Sei sulla pagina 1di 14

ALEJANDRO DOMA A BUCÉFALO

Siendo aún niño, Alejandro logra domar un caballo que parecía indomable.

ajgagovnto" dev pote Filonivkou tou' Qessalou' i{ppon w[nion tw'/ Filivppw/ triskaivdeka talavntwn1, katevbhsan
eij" to; pedivon dokimavsonte" to;n i{ppon. wJ" d’ ejdovkei te calepo;" ei\nai kai; komidh'/ duvscrhsto", oujk ajnabavthn
prosdecovmeno" ajll’ aJpavntwn katexanistavmeno"2, ejduscevrainen oJ Fivlippo" kai; ejkevleuse ajpavgein wJ"3
pantavpasin a[grion kai; ajkovlaston.

1
Genitivo de precio.
2
Part. pres. de katexanivstamai “levantarse contra”, “encabritarse con” (+ genitivo), compuesto de kata-, ejx-, ajna- y i{sthmi.
3
Conjunción modal: “como”, “por (ser)”.

1
parw;n4 d’ oJ jAlevxandro" ei\pen: “oi|on i{ppon ajpolluvousi, di’ ajpeirivan kai; malakivan crhvsasqai mh;
dunavmenoi.” to; me;n ou\n prw'ton5 oJ Fivlippo" ejsiwvphse: pollavki" d’ aujtou' eijpovnto", “ejpitima'/" su;”, e[fh,
“presbutevroi" wJ"6 ma'llon7 i{ppw/ crhvsasqai dunavmeno";” “touvtw/ gou'n”, e[fh, “crhvsasqai duvnamai touvtwn8
bevltion.” “eja;n de; mh; crhvsh/, tivna divkhn th'" propeteiva"9 uJfevxei";” “ejgw; nh; Diva ”, ei\pen, “ajpoteivsw tou' i{ppou
th;n timhvn.”

4
Part. pres. de pavreimi (compuesto de eijmiv) “estar junto a”, “presentarse”.
5
to; prw'ton o simplemente prw'ton: “al principio”, “primero”, “en primer lugar”, “por primera vez”.
6
Conjunción modal que en este caso va con el participio (dunavmeno"): “como pudiendo”, es decir, “como si pudieras”.
7
Adverbio: “más”, “mejor”.
8
Segundo término de la comparación (dependiente del adverbio bevltion, comparativo de ajgaqw'": eJtevrou “que (cualquier) otro”.
9
Genitivo judicial: “en concepto de”, “por”.

2
eujqu;" ou\n prosdramw;n tw'/ i{ppw/ kai; paralabw;n ta;" hJniva",
" ejpevstreye10 pro;" to;n h{lion, ejnnohvsa" o{ti th;n
skia;n saleuomevnhn oJrw'n11 pro; eJautou' dietaravvtteto.
teto. aujto;n de; katayhvsa" kai; metewrivsa" eJauto;n, ajsfalw'"
perievbh, wJ" de; eJwvra to;n i{ppon ojrgw'nta pro;" to;n drovmon, ejdivwxe. to; me;n prw'ton oiJ peri; to;n Fivlippon
hjgwnivwn kai; ejsivgwn: wJ" d’ ojrqw'" uJpevstreyen sobaro;" kai; caivrwn, pavnte" ajnhlavlaxan, oJ de; path;r ejdav
akruse
pro;" th'" cara'" kai; katabavnto"12 aujtou' th;n kefalh;n filhvsa" “w\ pai'”, e[fh, “zhv
zhvtei seautw/' basileivan i[shn:
Makedoniva ga;r s’ ouj cwrei'.13”

10
ejpevstreye (aujtovn).
11
Part. concertado con el sujeto omitido oJ i{ppo".
12
Part. aor. de katabaivnw.
13
La construcción es Makedoniva cwrei' tina “Macedonia da cabida a alguien”, es decir, “alguien cabe en Macedonia”. En el texto, s’ es elisión de se.
se

3
ALEJANDRO SE ENFRENTA A FILIPO
Los enfrentamientos entre Filipo, Olimpíade y Alejandro fueron frecuentes.

El más grave se produjo durante la boda de Filipo y Eurídice, joven macedonia por cuyo amor repudió el rey a Olimpíade.

aiJ de; peri; th;n oijkivan taracai; dia; tou;" gavmou" kai; tou;" e[rwta" aujtou' polla;" megavla" diafora;"
parei'con, a}" hJ jOlumpiav", caleph; kai;; duvszhlo" gunhv, e[ti meivzona" ejpoivei paroxunouv
aroxunouvsh kata; tou' Filivppou to;n
jAlevxandron.

4
ejkfanestavthn d’ [Attalo" parevscen ejn toi'" Eujridivkh"
h" gavmoi", h}n oJ Fivlippo" hjgavgeto parqevnon,
ejrasqei;"14 par’ hJlikivan15 th'" kovrh". qei'o" ga;r w]n aujth'" oJ [Attalo", ejn tw'/ povtw/16 mequvwn h/jthvsato para; qew'n
gnhvsion ejk Filivppou kai; Eujridivkh" genevsqai diavdocon th'" basileiva". ejpi; touvtw/ paroxunqei;" oJ jAlevxandro"
balw;n ejp’ aujto;n skuvfon ei\pe: “ejejgw; de; novqo" eijmiv;” oJ de; Fivlippo" ejp’ ejkei'non ejxanevsth spasavmeno" to; xivfo",
eujtuciva/ d’ eJkatevrou17 dia; to;n qumo;n kai;
kai to;n oi\non sfalei;"18 e[pese. oJ d’ jAlevxandro" ejfubrivzwn ei\
eipen: “ou|to"
mevntoi, a[ndre", eij" jAsivan ejx Eujrwvph" pareskeuavzeto diabaivnein, o}" ejpi; klivnhn ajpo; klivnh" diabaivnwn
ajnatevtraptai.”

14
Part. aor. pas. de ejravw “enamorarse”: traducir como “enamorado”.
15
Elisión: para; hJlikivan “a pesar de la edad”.
16
De povto", -ou “bebida” y también “fiesta (en la que se bebe)”.
17
Genitivo, pero se debe traducir como CI: “por suerte para”.
18
Part. aor. pas. (sfaleiv", sfalei'sa, sfalevn) de sfavllw “hacer resbalar”: traducir como “habiendo resbalado”.

5
ALEJANDRO VISITA A LA FAMILIA DE DARÍO
Entre los familiares de Darío se extiende el rumor de que el rey ha muerto. Especialmente su madre Sisigambis y su esposa Estatira temen acabar esclavizadas por Alejandro.

puqovmeno" oJ basileu;" to; tw'n gunaikw'n pavqo" ejxevpemyen eij" th;n skhnh;n e{na tw'n fivlwn Leonnavton
katapauvsonta th;n tarach;n kai; paramuqhsovmenon aujta;" kai; dhlwvsanta o{ti oJ jAlevxandro" th;n qerapeivan
aujtai'" sugcwrhvsei th;n proshvkousan kai; kalevsei basilivssa", ejpei; ouj kata; e[cqran ejpolevmei pro;" Darei'on,
ajll’ ejnnovmw" uJpe;r th'" ajrch'" th'" jAsiva". oJ de; basileu;" a{ma th'/ hJmevra/ labw;n e{na tw'n fivlwn to;n mavlista
timwvmenon JHfaistivwna parh'lqe pro;" ta;" gunai'ka". ejcovntwn d’ ajmfotevrwn ejsqh'ta" me;n oJmoiva", tw/' megevqei de;
kai; kavllei proevconto" tou' JHfaistivwno", hJ Sisuvgambi" uJpolabou'sa aujto;n ei\nai to;n basileva prosekuvnhsen.
dianeuovntwn d’ aujth/' tw'n a[llwn kai; th/' ceiri; deiknuovntwn to;n jAlevxandron, hJ me;n Sisuvgambi" kataidesqei'sa th/'
aJmartiva/ uJpecwvrhse kai; pavlin ejx ajrch'" prosekuvnei to;n jAlevxandron, oJ de; basileu;" uJpolabw;n ei\pen: “oujc
h{marte", w\ mh'ter: kai; ga;r ou|to" jAlevxandrov" ejstin.”

6
CLITO SALVA A ALEJANDRO
Durante la batalla del Gránico, Alejandro está a punto de morir a manos de los persas Espitrídates y Rosaces, pero en el último momento interviene su amigo Clito.

ejwvsanto de; polloi; ejpi; to;n jAlevxandron, diaprevponta tou' kravnou" th/' caivth/, h|" eJkatevrwqen eiJsthvkei19
ptero;n leukovthti kai; megevqei qaumastovn. oJ me;n basileu;" eij" tou' Spiqridavtou to; sth'qo" ejnhvreise to; xusto;n,
th'" d’ aijcmh'" suntribeivsh" peri; to;n qwvraka kai; tou' Pevrsou spasamevnou to; xivfo", dialabw;n to; xusto;n
e[fqasen ejnerei'sai tw'/ proswvpw/. kaq’ o}n dh; crovnon20 oJ ajdelfo;" tou' pesovnto" JRwsavkh" kathvnegke barbarikh/'
kopivdi kata; th'" kefalh'" jAlexavndrou ou{tw" deinh;n plhgh;n w{ste to; me;n kravno" dievrrhxe, tw'n de; prwvtwn
tricw'n ejpevyause bracevw". kata; de; th;n aujth;n diaivresin21 ejpifevronto" a[llhn plhgh;n tou' JRwsavkou, Klei'to" oJ
mevla" ejpikalouvmeno" proselavsa" to;n i{ppon ajpevkoye th;n cei'ra tou' barbavrou.

19
Pluscuamperfecto de i{sthmi “poner en pie”: traducir como “se alzaba”, “se erguía”. El pronombre relativo h|" tiene como antecedente caivth/ y es un complemento del adverbio eJkatevrwqen: “a
cada lado del cual”, “a cuyos lados”.
20
kaq’ o}n crovnon: “en ese momento” (katav + relativo o{").
21
De diaivresi" “hendidura”, “brecha”, “raja” (cf. diairevw “dividir”, “hender”, “romper”).

7
ALEJANDRO CASTIGA A BESO DE BACTRIA
Darío huye de Alejandro en una caravana acompañado de Beso, sátrapa de Bactria,
Bactria quien aprovecha la ocasión para darle muerte y proclamarse su sucesor. Cuando Alejandro
encuentra el cadáver, da muestras de un gran respeto por Darío y más tarde castiga al regicida según la costumbre
costumbr persa.

tevevlo" de; euJrivsketai to; Dareivou sw'ma pollw'n plhgw'n katavplewn. jAlevxandro" d’
d wJ" ejph'lqen, th;n eJautou'
clamuvda luvsa" ejpevbale tw/' swvmati kai; perievsteile. u{steron dh; Bh'sson euJrw;n kai; kathgorhvsa" th;n Dareivou
prodosivan prw'ton me;n thvn te rJi'na ajpevtamen kai; ta; w\ta a[kra, e[peita d’ aujto;n diesfendovnhse22 tou'ton to;n
trovpon: duvo o[rqia devndra eij" taujto;23 kavmya" kai; eJkatevrw/ mevro" prosarthvsa" tou' swvmato", meqei'se eJkavteron
th/' rJuvmh/ oJrmwvmenon to; prosh'kon aujtw/' mevro" neivmasqai24. kai; ejgw; th;n a[kran tauvthn timwrivan oujk ejpainw',
ajlla; barbarikh;n ei\nai tivqemai.

22
De diasfendonavw “descuartizar”, compuesto de dia- y sfendovnh “honda”.
23
Crasis de to; aujtov “hacia el mismo
smo punto”, en este caso, “hacia el centro”.
24
Infin. aor. med. de nevmw “repartir”, por tanto “repartirse”, “llevarse (una parte)”. Es el núcleo de una construcción de infinitivo OD de meqei'se “dejó” (propiamente “soltó”, aor. de meqivhmi,
compuesto de meta- y i{hmi); oJrmwvmenon (“impulsado”) conciertaerta con eJkavteron, que a su vez se refiere a un omitido devndron.

8
ALEJANDRO PROMUEVE LA FUSIÓN ÉTNICA Y CULTURAL

Alejandro va adoptando progresivamente la indumentaria persa y el ceremonial de la postración ante el monarca.


monarca

Al mismo tiempo, introduce a los bárbaros en la cultura greco-macedonia


greco y se casa con Roxana, la hija del sátrapa de Sogdiana.

ejn de; th'/ Parqikh'/25 scolavzwn prw'ton ejneduvsato th;n barbarikh;n stolh;n, ei[te boulovmeno" eJauto;n
sunoikeiou'n toi'" ejpicwrivoi" novmoi", ei[te peirwvmeno" th;n proskuvnhsin26 eijsagagei'n toi'" Makedovsi, oi{ oujk
eijqivzonto th;n aujtou' metabolhvn ajnascevsqai. luphro;n ga;r h\n aujtoi'" to; qevama.

25
hJ Parqikhv “Partia” (región del Imperio Persa).
26
proskuvnhsi" “postración”, “adoración de rodillas” (saludo dispensado por los persas a sus gobernantes).

9
kata; mikro;n dh; kai; prosh'ge tou;" ejpicwrivou" toi'" Makedonikoi'" e[qesin, nomivzwn ta; pravgmata
katasthvsesqai ma'llon ajnakravsei27 kai; koinwniva/ h] biva/. dio; kai; trismurivou" pai'da" ejpilexavmeno" ejkevleuse
gravmmata manqavnein JEllhnika;. kai; th;n JRwxavnhn e[rwti me;n e[ghme, kalh;n kai; wJraivan e[n tini corw'/ para; povton
ijdw;n, oJ de; gavmo" kai; aJrmovdio" e[doxe ei\nai pro;" ta;" aujtou' boulav".

27
ajnavkrasi" “mezcla”, “fusión”.

10
ALEJANDRO MATA A CLITO

Durante una fiesta en Samarcanda, Clito provoca a Alejandro restándole importancia a sus hazañas y criticando su megalomanía. El rey pierde el dominio de sí mismo y mata a
quien le había salvado la vida.

ouj pollw/' d’ u{steron sunevbh kai; to; tou' Kleivtou pavqhma. quovntwn mevn pote toi'" Dioskouvroi", tw'n
parovntwvn tine" oujk hjxivwsan sumbavllein jAlexavndrw/ to;n Poludeuvkhn kai; to;n Kavstora28. oJ de; Klei'to", o}" me;n
pavlai h[cqeto tou' te jAlexavndrou toi'" barbarikoi'" trovpoi" kai; tw'n kolakeuovntwn aujto;n toi'" lovgoi", h[dh
mequvwn kai; fuvsei aujqavdh" w]n hjganavkthse mavlista favskwn oujk ei\nai ta; jAlexanvdrou e[rga ou{tw megavla kai;
qaumasta;: ou[koun movnon katapra'xai aujta;, ajlla; to; polu; mevro"29 Makedovnwn ei\nai ta; e[rga. kai; th;n dexia;n
ajnateivna" sobarw'", “au{th se hJ ceivr”, e[fh, “w\ jAlevxandre, e[swse kai; tw'/ Makedovnwn ai{mati kai; toi'" trauvmasi
touvtoi" ejgevnou thlikou'to", w{st’ [Ammwno" uiJo;n seauto;n poiei'n, ajpeipovmeno" Fivlippon.”

28
Cástor (Kavstwr) y Pólux (Poludeuvkh"), los Dióscuros (hijos de Zeus).
29
Ac. adverbial: “en su mayor parte”.

11
paroxunqei;" ou\n oJ jAlevxandro": “h\ su;”, ei\pen, “w\ kakh; kefalh;, kakw'" peri; hJmw'n levgwn kai;
diastasiavzwn30 Makedovna" cairhvsein31 nomivzei";” “ajll’ oujde; nu'n”, e[fh, “caivromen jAlevxandre, oJrw'nte" tou;"
Makedovna" Persw'n deomevnou" i{na tw/' basilei' prosevlqwmen.” toiau'ta tou' Kleivtou parrhsiazomevnou kai; tw'n
peri; jAlevxandron ajntanistamevnwn kai; loidorouvntwn aujtovn, oiJ presbuvteroi katevcein ejpeirw'nto to;n qovrubon.
oJ de; Klei'to" oujk ejpauveto uJbrivzwn, ajlla; to;n jAlevxandron ejkevleue mh; kalei'n ejpi; dei'pnon a[ndra" ejleuqevrou" kai;
parrhsivan e[conta", ajlla; meta; barbavrwn zh'n kai; ajndrapovdwn, oiJ th;n Persikh;n zwvnhn kai; to;n leuko;n aujtou'
citw'na proskunhvsousin.

30
De diastasiavzw “dividir”, “enfrentar”. Su OD es Makedovna". Por otro lado, tau'ta es OD de levgwn.
31
De caivrw “alegrarse”, “estar contento”, “salir airoso”, “quedar impune”.

12
oujujkevti fevrwn th;n ojrgh;n jAlevxandro",
andro", mhvlwn parakeimevnwn e}n balw;n e[paisen aujto;n kai; to; ejgceirivdion
ejzhvtei, uJpo; de; tw'n eJtaivrwn katescevvqh.
h to;n de; Klei'ton oiJ fivloi movli" ejxevwsan tou' ajndrw'no": oJ de; kat’ a[llhn
quvran au\qi" eijsh'lqen, to ejx jAndromavch" ijambei'on tou'to peraivnwn32:
lqen, qrasevw" Eujripivdou to;

“oi[moi,
oi kaq’ JEllavd’ wJ" kakw'" nomivzetai”

32
De peraivnw “cumplir”, aquí “pronunciar”. El verso de la Andrómaca de Eurípides es el 693: “¡Ay de mí, qué mala costumbre hay en la Hélade”. Naturalmente, Alejandro conocía los versos
siguientes:
entes: “Cuando un ejército erige trofeos sobre los enemigos, no se considera esta hazaña propia de los que se esfuerzan, sino que quien consigue el renombre es el general, el cual blande su
lanza como uno más entre otros muchísimos y, a pesar de no hacer más más que ninguno, obtiene mayor fama. Arrogantes, instalados en sus cargos por la ciudad, se creen más importantes que el
pueblo, cuando no son nadie.”

13
oujk e[ti oi|oiv te h\san katevcein aujto;n oiJ eJtai'roi, ajll’ ajnaphdhvsa" savrisan h{rpase para; tw'n fulavkwn
tino;" kai; tauvth/ to;n Klei'ton dihvlase. pesovnto" d’ aujtou' meta; stenagmou' kai; bruchqmou', oJ jAlevxandro" par’
eJautw'/ ejgevneto kai; tou;" fivlou" ijdw;n ajfwvnou" eJstw'ta"33, ei{lkuse me;n ejk tou' nekrou' th;n savrisan, pai'sai de;
eJauto;n mevllwn para; to;n travchlon ejpescevqh, tw'n swmatofulavkwn ta;" cei'ra" aujtou' labovntwn.

ajpelqw;n d’ eij" th;n eujnh;n dihvnegke th;n nuvkta kai; th;n ejpiou'san hJmevran pikrw'" klaivwn kai; to;n Klei'ton
ojnomasti; ajnakalw'n kai; barei'" ajnafevrwn stenagmouv". foneva me;n tw'n fivlwn ouj dievleipen eJauto;n ajnakalw'n,
a[sito" de; kai; a[poto" ejkartevrhse e[ste ejpi; trei'" hJmevra".

33
Part. perf. act. de i{sthmi: eJstwv", eJstw'sa, eJstov" “puesto de pie” (gen. eJstw'to", eJstwvsh", eJstw'to").

14

Potrebbero piacerti anche