Sei sulla pagina 1di 4

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL Traductologa I

Chvez Milla, Arlenne Ishii Taira, Allison

u201210143 u201211808

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Arlenne Chvez y Allison Ishii

LECTURA CRTICA 4 VIDAL CLARAMONTE, Mara del Carme frica (1995) Traduccin, Manipulacin, Deconstruccin, pp. 89-106. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. En este texto, Mara Vidal nos da una descripcin y anlisis sobre la teora de deconstruccin del filsofo postestructuralista Jacques Derrida. Esta teora trata de destruir los conceptos de originalidad y autora que hacen que la traduccin est subordinada al texto original. La teora de Derrida propone que se debe hacer que el significado, existencia, identidad del texto original dependa de la traduccin. Para Derrida, el ncleo del texto, lo que se debe traducir, es impresentable e inaccesible, pues como l afirma Traducir es jugar con las similitudes y diferencias en un anlisis sin fin. Vidal afirma que esta filosofa privilegia la diferencia frente a la identidad y as plantea que el texto traducido es ms importante que el original. Sobre esta afirmacin, Derrida nos dice que ningn texto es original, ni el texto original ni la traduccin, ya que se podra decir que todos los textos son derivaciones de otros. Sostiene que la traduccin es una transformacin hermenutica, una interpretacin de los textos, que nos muestra los significados mltiples del texto original. La teora de deconstruccin afirma que no hay un significado nico y estable en lo que se transmite en la traduccin, es decir, el texto traducido no es definitivo, porque nunca se llega a transportar significados puros. Por otra parte, Vidal afirma que la traduccin es algo necesario, pero imposible; la posibilidad de comunicacin es imprescindible, pero irrealizable. As como Derrida propone dar mayor importancia a la traduccin que al original, tambin propone no darle importancia al autor en el acto de traducir. Esto quiere decir que es ms transcendental el texto que el autor, el traductor debe traducir la esencia, la intencin del texto original. Es as como la deconstruccin da ms importancia a la forma del texto y relega el significado. Adems, afirma que la traduccin, a pesar de ser producto del original, tiene capacidad propia para desarrollarse por s mismo negando, as, una dependencia de la traduccin con el original. Sin embargo, Jacques Derrida tambin sostiene que el traductor es un ser bgamo que es fiel al texto original y a la traduccin. Conjuntamente, afirma que

existe un double bind en la traduccin, es decir, el texto prohbe, pero, a la vez, necesita a la traduccin. Asimismo, se resalta el hecho de que la traduccin no es arbitraria sino es lo que el texto original demanda, pues la traduccin no es solo a transcription, es writing. Vidal nos dice que la traduccin es vehculo del pensamiento y la conjuncin del hombre, ya que no es mero intercambio de signos sino el modo primario de experimentar la realidad. Traducir es encontrar un camino descubriendo donde estamos al examinar donde hemos estado, un interlenguaje, una necesidad transcultural. Sin embargo, la traduccin es tambin una prtesis, pues no es capaz de transmitir las sensaciones y emociones de una lengua a otra, el traductor le brinda al lector solo equivalentes aproximados. Italo Calvino afirma que el proceso de traduccin es una fluctuacin de vacilaciones en torno a las palabras, una indeterminacin y provisionalidad. El texto tambin nos habla sobre la distincin entre significado y significante de Saussure. Se afirma que es justamente esa distincin lo que hace posible la traduccin, ya que la traduccin consiste en al alterar esos significantes. Sin embargo, se rompe la relacin intrnseca entre ellos al cambiar el significante y quebrantar el significado esencial de la palabra. Por ltimo, un punto importante sobre la teora de deconstruccin de Derrida es la diffrance. Esta hace referencia a la produccin del signo, pone en manifiesto la prdida de la unidad originaria y unitaria de una posibilidad presente. Derrida afirma que se debe permitir la polisemia, la pluralidad de significados. As, se sostiene que la traduccin es un proceso de transformacin, se desconstruye. La traduccin es imposible, pero presente. En nuestra opinin, la teora propuesta por Derrida y descrita y analizada en este texto por Mara Vidal es muy acertada en diferentes aspectos. Estamos de acuerdo en que la traduccin es algo necesario, pero imposible. Esta afirmacin es muy similar a la postulada por Jos Ortega y Gasset. Ortega y Gasset afirma que la traduccin es utpica, irrealizable, pero gracias a ella podemos lograr adentrarnos a otras culturas y adquirir mayores conocimientos1. Esto es lo que l llama esplendor de la traduccin. Vidal, Derrida y Ortega y Gasset, todos sostienen que, aunque la traduccin no se puede lograr, sigue siendo trascendental para la humanidad. Por otra parte, coincidimos con Derrida cuando afirma que la traduccin no es arbitraria, pues es lo que el texto original le demanda. La traduccin sigue un objetivo y es ese objetivo o skopos, como nos propone Hans Vermeer en la teora de los skopos2, lo que hace que la traduccin se fundamente y no se

1 2

Cfr. Ortega y Gasset 1976: 125-158 Cfr. Vermeer 2004: 227-238

convierta en algo arbitrario. La traduccin est fundamentada por lo que el texto demanda, como afirma Derrida, o por el skopos, como afirma Vermeer. Nosotros coincidimos con esta idea propuesta por ambos autores de similar manera. Sin embargo, creemos que existe una contradiccin. La teora de deconstruccin se basa en hacer a la traduccin ms primordial que el texto original, pero, al decir que la traduccin sigue lo que el texto original le demanda, se estara admitiendo una dependencia al texto original. Si la traduccin depende del texto original, no es posible que esta pueda ser ms importante que l. Por ltimo, Las analogas dadas en el texto sobre la bigamia, el himen o el amor, aunque sean un poco extraas para nosotros, fueron muy precisas y de gran ayuda para entenderlo mejor. 13 de junio del 2013

BIBLIOGRAFA ORTEGA Y GASSET, Jos (1976) El libro de las Misiones, Miseria y Esplendor de la Traduccin , pp. 125-162. Madrid: Espasa Calpe. VERMEER, Hans (2004) The Translation Studies Reader, Skopos Commission in Translation Action, pp. 227-238. Nueva York: Routledge.

Potrebbero piacerti anche