Sei sulla pagina 1di 4

1 DE JULIO

Fiesta de la Preciossima Sangre


La devocin a la Preciossima Sangre, cuyo propagador admirable fue, entre los siglos XVIII y XIX, el sacerdote romano San Gaspar del Bfalo, obtuvo merecido asentimiento de la Sede Apostlica: por mandato de Benedicto XIV se compusieron la Misa y el Oficio. que Po IX, en cumplimiento de un voto hecho en Gaeta, extendi la fiesta litrgica a la Iglesia universal [10 de agosto de 1849]. Por ltimo Po XI, de feliz memoria, como recuerdo del XIX Centenario de la Redencin [1933], elev el rango de dicha fiesta. La Sangre de Cristo, precio de nuestro rescate, prenda de salvacin y de vida eterna, ha de ser objeto de ms devotas meditaciones y ms frecuentes comuniones sacramentales por parte de los fieles, reflexionando en el valor sobreabundante, infinito, de esta Sangre verdaderamente preciossima, de la cual una sola gota puede salvar al mundo de todo pecado, como canta la Iglesia en el Adoro te devote. Porque, si es infinito el valor de la Sangre del Hombre Dios e infinita la caridad que le impuls a derramarla desde el octavo da de su nacimiento y despus con mayor abundancia en la agona del huerto, en la flagelacin y coronacin de espinas, en la subida al Calvario y en la Crucifixin y, finalmente, en la extensa herida del costado, como smbolo de esa misma divina Sangre, que fluye por todos los Sacramentos de la Iglesia, es no slo conveniente sino muy justo que se le tribute homenaje de adoracin y de amorosa gratitud por parte de los que han sido regenerados con sus ondas saludables.

INTROITO Ap 5, 9-10. Sal 88, 2 REDEMSTI NOS, Dmine, in snguine tuo, ex omni tribu et lingua et ppulo et natine: et fecsti nos Deo nostro regnum. V/.- Misericrdias Dmini in trnum cantbo: in generatinem et generatinem annuntibo verittem tuam in ore meo. V/. Glria Patri. NOS REDEMISTE, oh Seor, con tu Sangre, a nosotros hombres de toda tribu, lengua, y pueblo y nacin, y nos hiciste un reino para nuestro Dios. V/.- Las misericordias de Dios cantar eternamente de generacin en generacin proclamar mi boca tu verdad. V/. Gloria al Padre.

COLECTA Omnpotens sempitrne Deus, qui Omnipotente y sempiterno Dios, que unignitum Flium tuum mundi constituiste a tu Unignito Hijo RedenRedemptrem constitusti, ac ejus tor del gnero humano, y quisiste aplaSnguine placri volusti: concde, carte con su Sangre: te suplicamos nos qusumus, saltis nostr prtium concedas, que de tal modo veneremos sollmni cultu ita venerri, atque con solemne culto el precio de nuestra a prsntis vit malis ejus virtte salvacin, y seamos preservados en la defndi in terris; ut fructu perp- tierra, por su virtud, de los males de la tuo ltmur in coelis. Per endem vida presente, que gocemos para siemDominum Nostrum Iesum Chris- pre de su fruto en el cielo. Por el mismo tum, Filium tuum, qui tecum vivit Jesucristo Nuestro Seor, tu Hijo que et regnat in unitte Spritus Sanc- contigo vive y reina en la unidad del ti, Deus, per mnia scula scu- Espritu Santo y eres Dios por los siglos lrum. Amen. de los siglos. Amn. EPISTOLA Heb 9-11-15 LCTIO EPSTOL BETI PAULI APSTOLI AD HEBROS. Fratres: Christus assistens Pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis, neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa. Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis, quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi. Et ideo novi testamenti mediator est, ut, morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt aeternae hereditatis. LECCIN DE LA EPSTOLA DEL APSTOL SAN PABLO A LOS HEBREOS Hermanos: Cristo, ha venido como Sumo Sacerdote de los bienes futuros. El, a travs de una Morada ms excelente y perfecta que la antigua no construida por manos humanas, es decir, no de este mundo creado entr de una vez por todas en el Santuario, no por la sangre de chivos y terneros, sino por su propia sangre, obtenindonos as una redencin eterna. Porque si la sangre de chivos y toros y la ceniza de ternera, con que se roca a los que estn contaminados por el pecado, los santifica, obtenindoles la pureza externa, cunto ms la sangre de Cristo, que por otra del Espritu eterno se ofreci sin mancha a Dios, purificar nuestra conciencia de las obras que llevan a la muerte, para permitirnos tributar culto al Dios viviente! Por eso, Cristo es mediador de una Nueva Alianza entre Dios y los hombres, a fin de que, habiendo muerto para redencin de los pecados cometidos en la primera Alianza, los que son llamados reciban la herencia eterna que ha sido prometida.

GRADUAL Joann. 5, 6 et 7-8. 9 HIC EST, qui venit per aquam et snguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et snguine. V/.- Tres sunt, qui testimnium dant in coelo: Pater, Verbum et Spritus Sanctus; et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimnium dant in terra: Spritus, aqua et sanguis: et hi tres unum sunt. Alleluia, alleluia. V/.- Si testimnium hminum accpimus, testimnium Dei majus est. Alleluia. JESUCRISTO es el que vino a lavar nuestros pecados con agua y sangre: no slo con agua, sino con agua y sangre. V/.- Tres son los que en cielo dan testimonio: el Padre, el Hijo y el Espritu Santo; y tres son los que en la tierra dan testimonio: el Espritu, el agua y la sangre: y estos tres son una misma cosa. Aleluya. Aleluya. V/.- Si admitimos el testimonio de los hombres, mayor es el testimonio de Dios. Aleluya.

EVANGELIO Jn 19, 30-35 SEQUNTIA SANCTI EVANGLII SECNDUM JONNEM. In illo tmpore: Cum accepsset Jesus actum, dixit: Consummtum est. Et inclinto cpite trdidit spritum. Judi ergo (quniam Parascve erat), ut non remanrent in cruce crpora sbbato (erat enim magnus dies ille sbbati), rogavrunt Piltum, ut frangerntur erum crura et tollerntur. Venrunt ergo mlites: et primi quidem fregrunt crura et altrius, qui crucifxus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut vidrunt eum jam mrtuum, non fregrunt ejus crura, sed unus mlitum lncea latus ejus apruit, et contnuo exvit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimnium perhbuit; et verum est testimnium ejus. Credo OFERTORIO 1 Cor 10, 16 Calix benedictinis, cui benedci- El Cliz de bendicin que bendecimus, nonne communictio sngui- mos, no es la comunin de la Sangre nis Christi est? et panis, quem frn- de Cristo? Y el Pan que partimos, no gimus, nonne participtio crporis es la participacin del Cuerpo de Dmini est?. Cristo? LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGN SAN JUAN En aqul tiempo: Despus de beber el vinagre, dijo Jess: Todo se ha cumplido. E inclinando la cabeza, entreg su espritu. Era el da de la Preparacin de la Pascua. Los judos pidieron a Pilato que hiciera quebrar las piernas de los crucificados y mandara retirar sus cuerpos, para que no quedaran en la cruz durante el sbado, porque ese sbado era muy solemne. Los soldados fueron y quebraron las piernas a los dos que haban sido crucificados con Jess. Cuando llegaron a l, al ver que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados le atraves el costado con la lanza, y en seguida brot sangre y agua. El que vio esto lo atestigua: su testimonio es verdadero y l sabe que dice la verdad, para que tambin ustedes crean.

SECRETA Per hc divna mystria, ad novi, Haz que por estos divinos Misterios qusumus, Testamnti mediatrem nos lleguemos a Jess, mediador del Jesum accedmus: et super altria Nuevo Testamento, y que renovemos tua, Dmine virttum, aspersinem sobre tus altares, oh Seor de los snguinis mlius loquntem, quam ejrcitos, la aspersin de su Sangre, Abel, innovmus. Per endem Dmi- ms elocuente que la de Abel. Por el num nostrum Iesum Christum, Fli- mismo Nuestro Seor Jesucristo, tu um tuum, qui tecum vvit et regnat in Hijo, que contigo vive y reina en la unitte Spritus Sancti, Deus, per unidad del Espritu Santo y es Dios mnia scula sculrum. Amen. por los siglos de los siglos. Amn. PREFACIO DE LA CRUZ VERE DIGNUM et iustum est, VERDADERAMENTE es digno y justo, quum et salutre, nos tibi sem- equitativo y saludable, que te demos per et ubque grtias gere: Dmi- gracias siempre y en todo lugar: Seor, ne, sancte Pater, omnpotens tr- Padre Santo, Dios todopoderoso y eterne Deus: Qui saltem humni no: Que pusiste la salvacin del gnero gneris in ligno Crucis constitus- humano en el rbol de la cruz, para que ti: ut unde mors oriebtur, inde de donde sali la muerte, de all vita resrgeret: in quo ligno vinc- renaciese la vida, y el que en un rbol bat, in ligno quoque vincertur: venci, en un rbol fuese vencido: por per Christum Dminum nostrum. Cristo, nuestro Seor. Por quien los Per quem majesttem tuam lau- ngeles alaban a tu Majestad, la adoran dant Angeli, adrant Dominati- las Dominaciones y tiemblan las Potesnes, tremunt Potesttes. Cli c- tades. Los cielos y las virtudes celestialormque Virttes, ac beta Sra- les y los bienaventurados Serafines la phim, scia exsultatine concle- celebran con el mismo jbilo. Te suplibrant. Cum quibus et nostras camos, Seor, que con sus voces admivoces, ut admtti jbeas depre- tas tambin las nuestras, dicindote cmur, spplici confessine dicn- con humilde confesin: tes: ANTFONA DE COMUNIN CHRISTUS semel obltus est ad UNA SLA vez fu Cristo inmolado, para multrum exhaurinda peccta: destruir los pecados de muchos: por secndo sine peccto apparbit segunda vez, destruido el pecado, apareexspectntibus se in saltem. cer para salvar a los que le esperan. ORACIN AD SACRAM, Dmine, mensam admssi, husimus aquas in gudio de fntibus Salvatris: sanguis ejus fiat nobis, qusumus, fons aqu in vitam trnam salintis: Qui tecum vivit et regnat. POSTCOMUNIN LOS QUE hemos sido admitidos oh Seor, a la sagrada mesa, hemos bebido con gozo las aguas de las fuentes del Salvador: por eso te rogamos que su Sangre sea para nosotros una fuente de agua que salta hasta la vida eterna. Tu que vives y reinas.

Potrebbero piacerti anche