Sei sulla pagina 1di 256

do portugus arcaico ao

portugus brasileiro
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 1
Universidade .ederal da Bahia
Reitor
Naomar de Almeida .ilho
Vice Reitor
.rancisco Jos Gomes Mesquita
Editora da Universidade
.ederal da Bahia
Diretora
.lvia M. Garcia Rosa
Conselho Editorial
Angelo Szaniecki Perret Serpa
Carmen .ontes Teixeira
Dante Eustachio Lucchesi Ramacciotti
.ernando da Rocha Peres
Maria Vidal de Negreiros Camargo
Srgio Coelho Borges .arias
Suplentes
Bouzid Izerrougene
Cleise .urtado Mendes
Jos .ernandes Silva Andrade
Nancy Elizabeth Odonne
Olival .reire Jnior
Slvia Lcia .erreira
Publicado com o apoio do .INEP/CT IN.RA III/PRPPG-INMOTEC
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 2
Snia Bastos Borba Costa
Amrico Venncio Lopes Machado .ilho
(organizadores)
do portugus arcaico ao
portugus brasileiro
EDU.BA
2004
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 3
2004 by Snia Bastos Borba Costa e Amrico Venncio Lopes Machado .ilho
Direitos para esta edio cedidos Editora da Universidade .ederal da Bahia.
.eito o depsito legal.
Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida, sejam quais forem os meios empregados, a no ser com a
permisso escrita do autor e da editora, conforme a Lei n 9610 de 19 de fevereiro de 1998.
Projeto Grfico e Editorao
Josias Almeida Junior
Imagens das Separatrizes
COSTA, A. Fontoura da. A marinharia dos descobrimentos.
4 ed. Lisboa: Ed. Cultural da Marinha, 1983.
Capa
Josias Almeida Junior
Reviso
Os autores
EDU.BA
Rua Baro de Geremoabo, s/n Campus de Ondina
40170-290 Salvador Bahia
Tel: (71) 263-6160/6164
edufba@ufba.br www.edufba.ufba.br
D631 do portugus arcaico ao portugus brasileiro / Snia Bastos Borba Costa e Amrico
Venncio Lopes Machado .ilho (organizadores). - Salvador : EDU.BA, 2004.
254 p. : il., tabs.
ISBN 85-232-0328-1
1. Lngua portuguesa Portugus arcaico. 2. Lngua portuguesa - Portugus antigo
- Sc. XV-XVI. 3. Lngua portuguesa Brasil Histria. I. Costa, Snia Bastos
Borba. II. Machado .ilho, Amrico Venncio Lopes. III. Ttulo.
CDU - 81-112
CDD 469.702
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 4
en hu) a obra que muytos faze) .
tanto deue auer oque trabalha
persa orao). come oque trabalha
Persas maa)os.
.los Sanctorum (Manuscrito Serafim
da Silva Neto - sc. XIV - flio 43r)
Boa noite, home e menino
E mui deste lug!
Quero que me d licena
Para uma histora cont.
como matuto atrasado
Eu dxo as lngua de lado
Pra quem as lngua aprendeu,
Eu quero a licena agora
Mode eu cont minha histora
Com a lngua que Deus me deu.
Patativa do Assar (A escrava do dinheiro - fragmento).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 5
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 6
Os autores
Therezinha Maria Mello Barreto
Professor Adjunto de Lngua Portuguesa da Universidade .ederal da Bahia
Lucas Santos Campos
Professor Assistente de Lngua Portuguesa da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia
Snia Bastos Borba Costa
Professor Adjunto de Lngua Portuguesa da Universidade .ederal da Bahia
Tnia Conceio .reire Lobo
Professor Adjunto de Lngua Portuguesa da Universidade .ederal da Bahia
Amrico Venncio Lopes Machado .ilho
Professor Adjunto de Lngua Portuguesa da Universidade .ederal da Bahia
Rosa Virgnia Mattos e Silva
Professor Titular de Lngua Portuguesa da Universidade .ederal da Bahia
Klebson Oliveira
Doutorando em Letras pela Universidade .ederal da Bahia
Mariana .agundes de Oliveira
Mestranda em Letras pela Universidade .ederal da Bahia
Rosauta Maria Galvo .agundes Poggio
Professor Adjunto de Latim da Universidade .ederal da Bahia
Ilza Maria Ribeiro
Professor Adjunto de Lingstica da Universidade .ederal da Bahia
Dilclia Sampaio
Doutoranda em Letras pela Universidade .ederal da Bahia
Elite Oliveira Santos
Mestranda em Letras pela Universidade .ederal da Bahia
Emlia Helena Portella Monteiro de Souza
Professor Adjunto de Metodologia e Prtica de Ensino de Lngua Portuguesa
da Universidade .ederal da Bahia
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 7
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 8
Sumrio
Prefcio......................................................................................11
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme
Therezinha Maria Mello Barreto ............................................................................. 13
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro
contemporneo
Lucas Santos Campos ............................................................................................ 31
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas
Snia Bastos Borba Costa ...................................................................................... 47
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos
escritos por negro forro na Bahia do sculo XIX
Tnia Conceio .reire Lobo
Ilza Maria Ribeiro ................................................................................................... 67
Ende e hi no perodo arcaico do portugus
Amrico Venncio Lopes Machado .ilho................................................................. 83
O portugus brasileiro: sua formao na complexidade
multilingstica do Brasil colonial e ps-colonial
Rosa Virgnia Mattos e Silva .................................................................................. 115
E agora, com a escrita, os escravos!
Klebson Oliveira .................................................................................................... 139
A voz passiva no perodo arcaico do portugus e incios do
moderno
Mariana .agundes de Oliveira ................................................................................ 163
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de
futuro do latim ao portugus
Rosauta Maria Galvo .agundes Poggio ................................................................. 175
A mesclise no portugus arcaico
Ilza Maria Ribeiro .................................................................................................. 193
O imperativo no portugus do sculo XVI
Dilclia Almeida Sampaio ....................................................................................... 213
Alguns provrbios no perodo arcaico da lngua portuguesa
Elite Oliveira Santos............................................................................................. 227
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em
dados de lngua falada contempornea
Emlia Helena Portella Monteiro de Souza .............................................................. 239
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 9
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 10
Prefcio
O sonho vem do futuro
e voa para o passado
donde volta como nvoa
donde volta reforado
1
Esta quadrinha de Agostinho, espero, far perfeito sentido com o que pretendo contar neste
Prefcio. Quando, no dia oito de dezembro de 1991, escrevia o texto que veio a ser informalmen-
te chamado de texto programtico do futuro Grupo de Pesquisa Programa para a Histria da
Lngua Portuguesa (PROHPOR), pensava, enquanto ouvia, na minha sala, a msica baiana que a
brisa da noite trazia da Conceio da Praia suave colina da Avenida Sete de Setembro: o que
aqui e agora estou escrevendo, para ser apresentado ao grupo que ento se formava, parece
poesia; porque a poesia, quando o poeta a faz, considero eu que poder ser lida, amada, louvada
ou poder perder-se entre os sonhos do poeta.
O que pretendia com aquele texto? Apenas propor uma linha de trabalho/pesquisa para
uma reconstruo do passado lingstico da lngua portuguesa, com base na documentao
escrita remanescente do seu perodo arcaico, ou seja, das suas origens que hoje recuam para a
segunda metade do sculo XII (embora no consensual) e, a partir do sculo XVI, a pesquisa
infletiria para a scio-histria e para a histria lingstica do portugus que se foi constituindo e
elaborando no territrio que veio a ser chamado de Brasil. Estabelecia-se assim o arco temporal
sobre o qual pesquisaria o PROHPOR.
Em um dos textos mais antigos que escrevi sobre a scio-histria do portugus brasileiro
Portugus brasileiro: razes e trajetrias (para a construo de uma histria) (1993:79)
2
digo, no seu
incio:
As reflexes que seguem pretendem apenas ser um convite para a construo da histria do portugus
brasileiro, obra que no pode deixar de ser coletiva e conjuntamente sonhada. E todos sabemos o Poeta
Pessoa nos ensinou que sem antes sonhar a obra no nasce, Deus querendo.
Sonhamos, planejamos, trabalhamos, Deus querendo, e o Grupo PROHPOR que se esbo-
ava em 1991, com quatro professores do Departamento de Letras Vernculas da Universidade
.ederal da Bahia, hoje constitudo de vinte e um membros: professores, doutorandos,
mestrandos, graduandos.
com verdadeira alegria que vejo nosso Grupo apresentar sua terceira coletnea de estu-
dos: a primeira, por mim organizada e publicada em 1996 A carta de Caminha: testemunho
lingstico de 1500
3
, fundou-se em um projeto coletivo do PROHPOR sobre a Carta do achamento
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 11
do Brasil; a segunda, organizada por mim e por Amrico Venncio Lopes Machado .ilho,
publicada em 2002 O portugus quinhentista: estudos lingsticos
4
, fundou-se em outro projeto
coletivo do Grupo, de mesmo nome. E esta, organizada por Snia Bastos Borba Costa e Amrico
Venncio Lopes Machado .ilho, recobre estudos que vo do portugus arcaico e avanam ao
portugus brasileiro contemporneo, passando pelos sculos XVI, XVII, XVIII e XIX, recuan-
do, em alguns casos, ao latim.
Dedicam-se ao perodo arcaico os trabalhos de Machado .ilho, Mariana Oliveira, Ilza
Ribeiro e Elite Santos; centram-se no sculo XVI os estudos de Snia Costa e Dilclia Sampaio;
dos sculos XVII e XVIII, trata Therezinha Barreto; do XIX, so os estudos de Tnia Lobo e
Ilza Ribeiro, tambm o de Klebson Oliveira; sobre a formao scio-histrica do portugus
brasileiro, h o estudo de Mattos e Silva; comparando o portugus arcaico ao portugus brasilei-
ro contemporneo, apresenta-se o trabalho de Emlia Helena Souza e sobre o portugus brasilei-
ro contemporneo, o de Lucas Campos.
Esse percurso de longa durao do sculo XIII ao XX aborda apenas aspectos lingsticos
e/ou scio-histricos, fundados em projetos individuais ou coletivos do PROHPOR.
Seus autores ou j so pesquisadores dos incios do Grupo, como Therezinha Barreto,
Snia Costa, Tnia Lobo e Ilza Ribeiro; ou so doutores mais ou menos recentes, como Rosauta
Poggio, Emlia Helena Souza e Machado .ilho; outros so doutorandos Klebson Oliveira,
Dilclia Sampaio e Lucas Campos e outras so mestrandas, Mariana Oliveira e Elite Santos.
Esses treze estudos, a meu ver, representam bem o tipo de pesquisa que vem desenvolven-
do o PROHPOR, ao longo de pouco mais de uma dcada de sua existncia. Seguiu-se o arco
temporal definido no chamado texto programtico do Grupo, o que justifica o ttulo escolhi-
do para a coletnea. Alm disso, vem-se obedecendo outro ponto definido no texto referido:
partir sempre de uma descrio dos dados a analisar e aplicar teorias da mudana adequadas aos
dados e da escolha do Autor. Assim, h nos estudos desta coletnea os que seguem orientao
.uncionalista, Gerativista, Variacionista e Scio-histrica, tambm discursiva.
Para finalizar, ressalto que, entre os jovens graduandos, cada vez mais h maior interesse
pelos estudos da lngua portuguesa numa pespectiva histrica. Termino com parte da quadrinha
em epgrafe:
O sonho vem do futuro
E voa para o passado
Rosa Virgnia Mattos e Silva
1 Agostinho da Silva. Uns poemas de Agostinho. Lisboa: Ulmeiro, 1990. p. 27.
2 In: Discursos: estudos de lngua e cultura portuguesa, 3:75-91, Lisboa: Univesidade Aberta.
3 Salvador: EDU.BA/UE.S/CNPq/EGBA.
4 Salvador: EDU.BA/UE.S.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 12
Esboo de estudo
multissistmico do item
conjuncional conforme
Therezinha Maria Mello Barreto
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 13
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 14
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 15
Introduo
Este trabalho apresenta duas partes distintas: na primeira, faz-se um confronto entre um con-
junto de itens conjuncionais empregados no sc. XVI e um conjunto de itens conjuncionais
empregados no sc. XVIII, com o objetivo de demonstrar a contnua renovao que apresenta
essa classe gramatical; na segunda, esboa-se um estudo multissistmico da conjuno conforme,
com base na teoria exposta por Castilho (2003).
1 Itens conjuncionais: sc. XVI x sc. XVIII
O estudo dos itens conjuncionais, a partir do portugus arcaico, revela a grande produtivi-
dade dessa classe gramatical que, atravs dos sculos, vem renovando os seus elementos compo-
nentes, apresentando perdas e ganhos e, sobretudo, formaes diversas, englobando itens de
todas as classes gramaticais.
Observando, por exemplo, os itens conjuncionais empregados no sculo XVI, com base
em um corpus constitudo pela obra pedaggica de Joo de Barros (Cartinha, Gramtica, Dilo-
go da Viciosa Vergonha, Dilogo em louvor de nossa linguagem 1540), vinte e duas Cartas de
D. Joo III (1523-1557) e 173 Cartas da Corte de D. Joo III (1524-1562) e comparando-os com
os itens conjuncionais empregados no sculo XVIII, detectados em um corpus constitudo por 93
cartas e 14 documentos oficiais escritos por comerciantes portugueses residentes no Brasil (Rio
de Janeiro: 1791 a 1798), editados por Afrnio G. Barbosa, na sua tese de Doutorado / U.RJ e
por 126 cartas e uma devassa (1783-1796), pertencentes ao Acervo Pblico do Estado da Bahia
APEP editadas por Permnio .erreira, Klebson Oliveira e Uilton Gonalves, sob a orienta-
o de Tnia Lobo e publicadas pela ..LCH / Humanitas (2001), com o ttulo de Cartas
Baianas Setecentistas, ver-se- que, no sc. XVIII, os itens conjuncionais j apresentam um
quadro diferente:
Sculo XVI
Itens conjuncionais coordenativos:
Aditivos: e ~ y ~ he, nem ~ neem ~ ne) que
Disjuntivos ou adversativos: toda via ~ todavya ~ todavia, mays, porem ~ pore), per que =
senam, senam ~ sen, sen ~ senom, c tudo ~ com tudo ~ contudo ~ con tudo, ante ~ antes
Alternativos: ou, e = ou
Conclusivos: logo, por tanto ~ portamto ~ portanto, por isso ~ por isso, por conseguinte
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 15
16 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Explicativos: pois ~ poys, per, per que, porem, ca, que
Itens conjuncionais subordinativos:
Causais: perque ~ porque ~ por que, posto que, pois ~ poys, dado que, como, que, como que, ya
que ~ j que, uma vez que, por quanto, sendo que
Concessivas: ainda que ~ aynda que ~ ay)da que ~ imda que ~ i)da que ~ aimda que, per que,
dado que, posto que, que, mais que, c quanto ~ com quanta ~ com quanto, por quanta ~ por
quanto
Condicionais: se, sen ~ sen ~ sena ~ seno, caso que
Conformativas: segundo ~ segu) ~ segu)do, como
Comparativas: como, como se ~ como que, assi como
Consecutivas: assi que
.inais: pera que ~ para que, por que ~ porque ~ per que
Modais: como, assi como ~ asy como ~ asi como, de maneira que, de modo que, de feio que,
que.
Temporais: e)quanto ~ em quanto ~ e) quto ~ em quto ~ enquanto, quando ~ qudo ~ qudo
~ cando, depois que ~ depoys que ~ depois que, tanto que ~ tto que ~ tamto que, primeiro que
~ prymeiro que
Integrantes: que, se.
Correlaes conjuncionais coordenativas:
Aditivas: nam somente... como ~ nam somente ... mas ~ n somente ... mas ~ nam somente ...
mas ainda ~ nam somente ... mas aynda ~ nam ... mas ~ no ... mas ~ no ... mas antes
Alternativas: ou ...ou, ora ... ora, quer .. quer, nem ... nem ~ ne) ... ne) ~ nem ... ne), mais ... que ~
mais ... quanto mais
Adversativas: n ... sen ~ n ... sen ~ n ... que ~ all ... senam
Correlaes conjuncionais subordinativas:
Concessivas: por mais ... que
Comparativas: mais ... que ~ mais que ~ mais ... de que ~ mais do que ~ mais ... que ~ mais ca,
maior ... que ~ maior ... do que ~ moor ... que, menos ... que ~ menos de que ~ menos do que
~ menos ... do que, assi ... como ~ assy ... como ~ asy como, como ... assi ~ bem como ... assi ~
tanto ... como ~ tto como ~ tam ... como ~ t ... como, milhor ... que ~ melhor ... que ~ mylhor
do que, tanto ... quanto, tam ... quto ~ quto ... tto, tal ... como
Consecutivas: tam ... que ~ tanto ... que ~ tamto... que ~ tanto ... qua ~ t ... que, to... que, ante
... que, assi ... que ~ assy ... que, mais ... que, tamanho... que ~ tamanho que, tal ... que ~ (tal) ...
que ~ tall ... que, melhor ... que, muito ... que
Modais: assi como ... assi ~assi ... assi
Proporcionais: quanto ... tanto ~ tanto quanto ~ quanto mais ... tanto mais ~ quto mays ...
tanto ... mays ~ quto mays ... tto mays, quto mays ... tanto menos
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 16
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 17
Sculo XVIII
Itens conjuncionais coordenativos:
Aditivos: e, sendo que, asim tobem, nem
Alternativos: ou
Adversativos: mas, porem, contudo ~ com tudo, entretanto
Explicativos: pois ~ poiz, que
Conclusivas: por conseguinte
Itens conjuncionais subordinativos:
Causais: pois que, j que, por que ~ porque, que, por quanto ~ porquanto, como, pois que, posto
que, visto que
Concessivas: sebem que, ainda que ~ inda que
Condicionais: a no ser que, cazo ~ cazo que ~ no caso que , seno, sem que, com tanto que
Conformativas: segundo, como
Comparativas: assim como, como que, como
Consecutivas: tal ... que, to ... que
.inais: que, para que
Modais: como que, asim como, deforma que ~ de forma que, sem que, de modo que, de sorte
que, de maneira que, tanto assim que, que
Temporais: ate (que) atque, quando, primeiro que, logo que, asim que, antes que, em quanto ~
emquanto ~ no emquanto, tanto que, dipois que, desde que
Integrantes: que, se
Correlaes conjuncionais coordenativas:
Aditivas: no s ... seno ~ no ... mas ~(no) ... como tambm ~ no s ... como tambm ~ no
... como tambm ~ no s ... mas ~ no ... mas sim, nem ... nem
Alternativas: j ... j
Adversativas: no ... que ~ no ... seno
Correlaes conjuncionais subordinativas:
Comparativas: tanto ... como, menos ... do que, mais ... que ~ mais .. de que ~ mais que
Proporcionais: tanto ... quanto
Como se pode observar, no sc. XVIII, diferentemente do sc. XVI:
1 so empregados os itens conjuncionais:
coordenativos aditivos: sendo que, assim tobem;
coordenativo adversativo: entretanto;
subordinativo causal: visto que
subordinativos condicionais: sem que e a no ser que, cazo;
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 17
18 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
subordinativos modais: de sorte que, tanto assim que, como que, sem que (expressando as
relaes de modo e de condio);
2 deixa de ser empregado o item per que e surgem dois novos itens concessivos: se bem
que e sem embargo que ;
3 o item conjuncional final pera que assume a forma para que; o item por que ~ porque ~ per
que deixa de ser empregado para expressar a relao de finalidade, e aparece o item a
fim de que.
No que se refere s correlaes conjuncionais, empregada a correlao alternativa: j ...
j e a aditiva no s ... mas tambm apresenta duas novas variantes: no s ... como tambm e no
... como tambm.
Disso se conclui ter havido, no decorrer dos sculos, processos de lexicalizao,
semanticizao, gramaticalizao e discursivizao que deram origem a novos itens conjuncionais
ou a novos empregos de um mesmo item.
Deve-se ressaltar que nem todos os itens que correspondem s inovaes acima citadas so
oriundos do sc. XVIII; alguns j se encontram em textos do sc. XVII, anteriormente analisa-
dos, contudo, o que aqui se estabelece a comparao entre os scs. XVI e XVIII, no que se
refere aos itens conjuncionais empregados.
O confronto vlido para: 1) precisar a data de concluso do processo de gramaticalizao
de alguns itens conjuncionais; 2) demonstrar que determinados itens conjuncionais, ainda no
sc. XVIII no haviam concludo o processo de gramaticalizao, apresentando certa instabili-
dade do ponto de vista sinttico ou mesmo semntico; 3) detectar itens conjuncionais surgidos
no decorrer do sc. XVIII; 4) verificar que itens conjuncionais detectados em textos do sc. XVI
e no encontrados em textos do sc. XVII voltam a ocorrer no sc. XVIII, comprovando a
continuidade do seu emprego.
No primeiro caso est o item conjuncional se bem que, o qual representa a associao da
conjuno se ao advrbio bem e conjuno que. Ocorre nas Cartas de Vieira do Maranho
(CVM), texto do sc. XVII, com a forma se bem, estabelecendo uma relao de contrajuno:
O governo eclesistico padece a falta de prelado se bem no que pertence instruo dos nefitos e
converso dos gentios se tem acrescentado muito, com as novas misses e exerccios de doutrina...
(CVM, CLXXXI, l. 29-30).
Nota-se que o item se bem estabelece a relao de contrajuno, num perodo em que a
orao precedente possui um sentido negativo, expresso pelo verbo, seguido do seu argumento:
padece a falta. Pode-se supor, pois, que, empregada inicialmente para indicar a elipse do verbo
expresso na orao anterior, por um processo metonmico, se bem, empregada em sentenas
afirmativas que se seguiam a sentenas negativas tenha adquirido o sentido de contrajuno.
Assim, de:
O governo eclesistico padece a falta de prelado se bem (padece a falta de prelado) no que pertence
instruo dos nefitos e converso dos gentios se tem acrescentado muito com as novas misses e
exerccios de doutrina...
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 18
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 19
passou a:
O governo eclesistico padece a falta de prelado se bem (= entretanto) no que pertence...
Nos textos do sc. XVIII, o item conjuncional se bem ocorre acrescido do que expressando
a relao de concesso.
Tendo em vista o contedo semntico bem prximo dos dois tipos de conjunes, uma vez
que a adversativa liga palavras ou oraes que estabelecem uma oposio, e a concessiva inicia
orao que exprime uma oposio, um obstculo real ou suposto que, entretanto, no impede
a realizao da ao expressa na orao principal, pode-se admitir que, por um processo meta-
frico, o contedo adversativo tenha se atenuado, tornando-se concessivo, quando o item
conjuncional era empregado aps oraes afirmativas e que a associao com o que tenha se
dado por analogia a outros itens conjuncionais da lngua portuguesa.
... e Seos navios tiverem algum em Comveniente que Deus tal no permita nesse Cazo fica o Risco Sobre
mim. Sebem que dizem que aPareida Vai para oPorto mas ainda emthe agora no mudou deviagem...
(CCP, XI, I.33 - 4)
1
No exemplo acima observa-se que o verbo da sentena iniciada pelo item conjuncional
concessivo encontra-se no modo indicativo.
Almeida (1978:566) afirma que era freqente entre os clssicos, o emprego do indicativo
com itens conjuncionais concessivos e que esse tempo ainda empregado, no portugus contem-
porneo, quando se quer enfatizar um fato real:
Ainda que a noite era de junho, no fazia apetecvel a temperatura.
No portugus contemporneo, o subjuntivo o modo empregado em oraes iniciadas por
conjunes concessivas na modalidade escrita; na modalidade oral, entretanto, um ou outro
tempo empregado, como pode ser verificado nos exemplos a seguir, retirados de dilogos ente
informantes e documentadores (DIDs) do Projeto NURC/Brasil:
... carne ns comemos muito no sul... se bem que a viagem que eu fiz ao sul foi h muitos anos... (RJ, inf.
402,1. 217-8).
... eh tem realmente... sua grande beleza... natural: simples... se bem que de um tempo pr c a transfor-
mao tem sido grande... (Re, inf. 293, l. 454-6).
No segundo caso, isto , entre os itens conjuncionais que ainda no sc. XVIII no haviam
adquirido as caractersticas inerentes a essa classe gramatical, apresentando instabilidade do
ponto de vista sinttico ou semntico, podem-se citar as conjunes constitudas pela justaposi-
o de preposies a pronomes indefinidos: contudo, em quanto, por quanto.
Apesar de ocorrer nos textos do sc. XVII j com valor semntico adversativo, como
reforo adverbial ou encadeador da narrativa, contudo aparece tambm em textos do mesmo
sculo, com o significado de origem com tudo isso, como se pode verificar no exemplo abaixo:
... e posto que se puseram em campo por ns, contudo contra um povo furioso ningum prevalece.
(CVM, LXIV, I. 424-6).
2
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 19
20 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
No sc. XVIII, a forma comtudo e a sua variante com tudo continuam a ocorrer com o valor
semntico explcito de com tudo ou com tudo isso, como em:
... elogo que eu no tenha chegado a fasso por no dar mayor incomodo, que medou por saptisfeito
comtudo quanto fizerem (CCP, XIV, I. 09-11).
3
Devo com afidelidade que sou obrigado, expor aVossa Excelncia os motivos das minhas suspeitas, que
suposto no tenho gro de probabilidade, com tudo em materia to milindroza, no he justo deixar
dedizer os fundamentos do juzo que formo. (CCP, CVIII, l. 266-70).
4
o que parece indicar que ainda no sc. XVIII a forma continuava em processo de
gramaticalizao, apresentando tambm oscilao quanto ao seu contedo semntico.
O mesmo se pode dizer das formas enquanto e por quanto. Justaposta ao indefinido, a prepo-
sio em deu origem conjuno temporal enquanto no momento que, empregada na lngua
portuguesa, desde o sc. XIII, nas formas enquanto, em quanto, e) quto, em quto.
Embora a forma enquanto, j ocorra em textos do sc. XIII, a justaposio definitiva da
preposio ao pronome parece ter se dado muito tempo depois, j que no sc. XVIII, era comum
ainda, a variante em que a preposio aparecia separada do pronome. Quanto funo sinttica
e ao contedo semntico, ainda no sc. XVIII, oscilava entre conjuno temporal, indicando
tempo concomitante e locuo prepositiva, significando quanto a / ao ou quanto s / aos.
A conjuno em quanto coocorreu, nos scs. XIII e XIV, com a conjuno mentre ~ mentre
que ~ dementre ~ dementre que de idntico teor semntico, o que provavelmente contribuiu para
que uma das duas conjunes fosse eliminada e outra permanecesse na lngua.
Do mesmo modo por quanto podia representar a preposio por seguida do pronome inde-
finido quanto por isso ou a conjuno causal.
Como representantes do terceiro caso, isto , dos itens conjuncionais surgidos no sc.
XVIII, podem-se citar: a fim de que (final), de forma que e de modo que (modais), visto que (causal)
e sem embargo que (concessivo).
O item conjuncional a fim de que comea a aparecer nos textos do sc. XVIII e resulta da
associao da conjuno que locuo prepositiva a fim de, que tambm aparece nos textos desse
sculo, locuo formada, possivelmente, por um processo metafrico, tendo em vista que o
contedo semntico por ela expresso est intimamente relacionado com o contedo semntico
expresso pelo substantivo fim: objetivo, inteno, termo, remate.
interessante observar, entretanto, que, tanto nos textos do sc. XVI, como nos do sc.
XVIII, as oraes finais, na maioria das vezes, so reduzidas de infinitivo, introduzidas pela
preposio para, sendo espordicas as oraes finais iniciadas pelas conjunes para que, ou que.
Ocorrem tambm no sc. XVIII, duas outras variantes de modo que e de forma que, para
expressar a relao de modo que, no sc. XIII e XIV, era expressa pelo item conjuncional de guisa
que ~ em guisa que ~ per guisa que cujo ncleo era constitudo pelo substantivo guisa, proveniente
do germnico ocidental wisa, modo maneira.
De curta durao, de guisa que parece ter cado em desuso no sculo XIV, sendo substitu-
da, no sculo seguinte, pela conjuno de maneira que, a qual, no sc. XV, apresenta ainda a forma
de maneiras... que, no gramaticalizada:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 20
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 21
Este rrei Don Pedro era muito gago; e foi sempre grande caador e monteiro, em sendo effante e depois
que foi rrei, tragendo gram casa de caadores e moos de monte e daves e caes de todas maneiras que
pera taaes jogos eram pertencentes. (CDP, Cap. I, l. 11-4).
5
No sculo XVI, aparece a conjuno de feio que, de idntico teor semntico:
E se sua alteza tem vtade que eu Receba delle esta merce, seja esta Resposta de feio que me parea a
mi que quer sua alteza concluso... (CJ, LXXXIX, l. 71-3) ).
6
Nos textos do sc. XVII, encontra-se a conjuno de sorte que, ainda empregada no portu-
gus contemporneo:
As correntes aqui so muito arrebatadas, a largura do rio, quase a mesma mais menos limpa por estar
todo ele embicado de pedras, que no deixam de fazer grande estorvo grande navegao. O rumo com
que navegamos estes dias inclinado cada vez mais para leste, de sorte que ao amanhecer, j o sol quase
pela proa. (CVM, LXV, l. 705-7) ).
7
Nos textos do sc. XVIII, ocorrem como j foi explicitado, as formas de modo que e de forma
que.
...porque tratou menos de expor as circunstncias delle, doque Requerer justificar-se das queixas que
entendia delleformava o ViceRey, prezistindo neste empenho de modo que foi necessrio que oViceRey
lhe dicesse, que hia a sua prezensa tratar daquellas matrias... (DO, XVIII, l. 326-31). ).
8
e Juntamente tenho ainda alguma trinta peas dedita emcaza por que amaldita fazenda embarraniou,
mas sera perizo para eu concluir, mas deforma que no muleste vossa merc bem me intendo. (DO,
LXXXIV, l. 11-4). ).
9
Tem-se, pois, a seguinte escala de substituio:
sc. XIII sc. XIV sc. XV sc. XVI sc. XVII sc. XVIII
de guisa que
de maneira que
de feio que
de sorte que
de modo que
de forma que
Nota-se que todos esses itens conjuncionais so formados por um processo metafrico
com substantivos pertencentes mesma rea semntica. Com base nos dados, pode-se afirmar
ser a conjuno de maneira que, a conjuno modal por excelncia, a qual, no momento da
interao verbal tem o seu ncleo substitudo, pelo falante, por palavras mais expressivas que
lhe paream mais significativas para a comunicao das idias.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 21
22 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Tambm o item conjuncional causal, visto que, constitudo pelo particpio passado do
verbo ver associado conjuno que, comea a aparecer nos textos do sc. XVIII. Assim como as
conjunes dado que, posto que e suposto que, j encontradas em textos de sculos precedentes, visto
que fruto de uma reanlise, isto de uma nova interpretao ou reestruturao de perodos. A
forma do particpio passado do verbo ver, inicialmente seguida de uma orao subordinada
substantiva subjetiva, introduzida pela conjuno integrante que, foi reanalisada, passando a
conjuno integrante a constituir, juntamente com o verbo, por um processo metonmico, um
item conjuncional causal:
... que neste cazo se devio aplicar na falta de Regimento proprio, visto que elles pertendio que em
conformidade dos mesmos artigos fossem punidos aqueles Reos. (CCP, XC, I. 90-2). ).
10
Ocorre, ainda uma nica vez, nos textos do sc. XVIII, o item conjuncional concessivo
sem embargo que no obstante que, apesar de que:
Meu compadre remeto 40 [SC] de Arros que leva omestre da charua Nossa Senhora da Esperana e
Princexa Real sem embargo que meno passaro recibo nem conhecimento. (CCP, XLV, I. 03-5). ).
11
O fato de essa carta apresentar, em dois momentos, grafias que imitam grafias galegas:
princexa, dexejo, e a existncia, no galego e no castelhano, da locuo adverbial sin embargo, leva-
nos a admitir a possibilidade de ter tido o seu remetente ascendncia galega ou espanhola ou
contato com galegos e espanhis e assim ter empregado essa conjuno constituda pela associ-
ao do que a uma locuo adverbial dessa lngua.
.inalmente no ltimo grupo, isto , entre os itens conjuncionais que ocorreram no sc.
XVI, no foram detectados em textos do sculo XVII, e, voltam a ocorrer nos textos do sc.
XVIII podem-se apontar: primeiro que e caso que.
Primeiro que, item conjuncional constitudo do advrbio primeiro, proveniente do numeral
ordinal primeiro, do latim primariu, associado conjuno que, ocorreu, no corpus consultado
anteriormente, apenas uma nica vez, no Dilogo da Viciosa Vergonha, de Joo de Barros, texto
do sc. XVI, significando antes que.
No foi encontrado nos textos do sc. XVII, j pesquisados; tambm no aparece nos
elencos das conjunes apresentados pelos gramticos contemporneos, nem foi documentado
nos 30 dilogos do Projeto NURC/Brasil ou nos 140 extratos de entrevistas do Portugus
.undamental, utilizados tambm como corpora de pesquisas anteriores, j citados.
Nos textos do sc. XVIII, o item conjuncional primeiro que empregado, quer como
conjuno subordinativa temporal significando antes que, quer com valor de locuo
prepositiva, significando antes de na expresso primeiro que tudo = antes de mais nada:
[ Po] r meperuardir esta lhe chegue amo primeiro que eu chegue aessa; (CCP, IV, I. 03-4).
12
Primeiro que tudo estimarei esteja de saude, eque Iheprezista como Ihedesejo (CCP, XC, I. 28-9).
13
interessante ressaltar que, embora no conste dos elencos das conjunes citadas pelos
gramticos contemporneos consultados, esse item conjuncional bastante empregado no por-
tugus falado do Brasil, especialmente no registro popular, em frases do tipo:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 22
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 23
Vou sair, primeiro que voc.
Vou chegar, primeiro que voc.
Tambm a expresso primeiro que tudo bastante usada na lngua falada, em frases
como:
Primeiro que tudo, deixe que lhe explique o que ocorreu.
Primeiro que tem hoje emprego restrito. O fato de ter ocorrido em um texto do sc. XVI e
em textos do sc. XVIII permite concluir no ter havido interrupo no seu emprego. Como
para o sc. XVII foram, anteriormente, apenas consultados textos de Vieira (4 sermes e 41
cartas) pode-se supor que, sendo um item conjuncional caracterstico da lngua falada, no tenha
sido empregado pelo autor, nos seus textos, por receio do mesmo, de afastar-se da tradio,
empregando em textos escritos um item tpico do falar usual.
O fato de ainda ser usado apenas na lngua falada parece indicar ser um item conjuncional
empregado exclusivamente para satisfazer necessidades comunicativas, no processo de interao
verbal.
A conjuno caso que constituda do substantivo caso associado conjuno que. Caso
provm do substantivo masculino latino casu - que, como afirma Gaffiot (1934), significava:
ao de cair, chegada sbita, acidente, ocasio, e caso gramatical. Passou para o portugu-
s significando, inicialmente, acontecimento, fato, circunstncia e assumiu, posteriormen-
te, os sentidos de faculdade, aventura amorosa, importncia, desavena, passando ainda a
fazer parte de lexias como no fazer caso, no vir ao caso.
Caso ocorre, em um documento do sc. XVI, especificamente na CT
14
, CXIX, associado
conjuno que, constituindo a conjuno subordinativa condicional caso que, a qual, segundo
Said Ali (1921: 219), uma forma reduzida de sendo caso que.
... depois que entrey na ydade da Rezo, e pude conhecer quanta pera isso tynha, que he oferecer a vosa
alteza, a vontade muy subjecta e obidiente a tudo o que me mdar e de my ouver seu servio. E caso que
estas palavras c as obras, de que outros podem dar testemunho, mostrem aver em my a obidiencia que
digo, todavia no me acabo de satisfazer, por que mayor he e muito mays conte em sy do que posso
escrever (CM, CLXXI, I. 10-5).
Said Ali afirma ainda que a conjuno caso que possua tambm um valor concessivo
decorrente de posto caso que, especialmente entre os autores quinhentistas. Entretanto, no corpus
consultado, essa conjuno no foi encontrada com esse especfico significado .
Como se pode observar, nem no sc. XVI, nem no sc. XVIII ocorre o item conjuncional
subordinativo conforme que, nos textos dos citados sculos, aparece apenas como preposio ou
como locuo prepositiva, conforme a, vindo a ocorrer como conjuno, s em textos do sculo
XX, da o interesse pela anlise dos processos de mudana por ele empreendidos na sua trajet-
ria do latim ao portugus.
2 Anlise multissistmica de conforme
Como explica Castilho (2003), os textos disponveis sobre gramaticalizao demonstram
que os seus autores parecem entender a lngua como entidade heterclita, esttica, passvel de
representao atravs de uma linha na qual se pode reconhecer pontos e estabelecer derivaes
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 23
24 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
entre eles. O autor manifesta-se contrrio a algumas das afirmaes feitas pelos gramatica-
lizadores, tais como, as de que:
1 as lnguas naturais so constitudas por um conjunto de signos dispostos numa linha, de
tal modo que as alteraes desses signos se do por estgios unidirecionais, obedecen-
do a uma relao de seqencialidade;
2 as categorias lexicais, depositadas sobre essa linha, do origem a categorias gramati-
cais e essas a categorias ainda mais gramaticais;
3 fenmenos diversos so concebidos em um mesmo nvel: eroso fontica,
descategorizao/recategorizao morfolgica , ampliao dos empregos sintticos,
perda semntica e presses do Discurso sobre o sistema.
Desse modo, apresenta uma proposta de cunho cognitivista-funcionalista que considera a
lngua um multissistema radial, tendo ao centro o Lxico, e em volta, a Semntica, o Discurso
e a Gramtica. Esses subsistemas, independentes uns dos outros, dispem cada um de categorias
prprias, o que equivale a dizer que qualquer expresso lingstica exibe simultaneamente
propriedades lexicais, discursivas, semnticas e gramaticais, salientando-se um ou outro tipo de
propriedade, por razes pragmticas.
O Lxico definido como um conjunto de categorias cognitivas prvias enunciao
(viso, objeto, espao, tempo, movimento, etc.) que servem de base determinao de traos
semnticos inerentes. A cada item lexical corresponde determinado arranjo de traos, no
sendo necessrio afirmar que um Nome d origem a um Advrbio e esse a uma Preposio, etc.
A Semntica a criao de significados e se baseia em estratgias cognitivas, como: o
emolduramento da cena, a hierarquizao dos seus participantes, a metfora, a metonmia, etc.
O Discurso entendido como uma espcie de contrato social, baseado na localizao das
pessoas envolvidas no Espao e no Tempo. Satisfeitas essas condies prvias, d-se a interao,
atravs de estratgias pragmticas como: turno conversacional, tpico, unidades discursivas, etc.
A Gramtica o conjunto de estruturas ordenadas nos subconjuntos da .onologia, Morfologia
e Sintaxe e governadas por regras de determinao interna. Essas estruturas se expressam por meio
das categorias gramaticais definveis em termos de classes, relaes e funes.
Castilho identifica trs mecanismos que apresenta como princpios, cujo fundamento se
encontra nas estratgias de gesto dos turnos convencionais. So eles: o princpio de ativao ou
princpio de projeo pragmtica, o princpio da reativao ou o princpio de correo e princ-
pio de desativao ou princpio do silncio.
Tais princpios atuam sobre os diferentes sistemas: o Lxico, a Semntica, o Discurso e a
Gramtica, promovendo, em cada um deles, as devidas alteraes.
Com base na teoria exposta por Castilho (2003), tentar-se- apresentar um estudo
multissistmico do item conjuncional conforme.
Lexicalizao
Lexicalizao a criao de palavras, mediante o agrupamento de propriedades cognitivas e
a sua concentrao em uma forma. O estudo da lexicalizao parte, pois, da etimologia. Assim, para
analisar a lexicalizao do item conforme, partir-se- do seu timo, ou melhor, do timo das suas partes
componentes: cum + forma#re, de onde deriva o adjetivo que lhe serviu de origem conformis, e.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 24
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 25
Segundo Machado (1967, s. v. cum) a preposio latina cum, j no latim arcaico, apresen-
tava a variante com e indicava companhia , em sentido prprio ou figurado.
Gaffiot (1934, s. v. cum) especifica que, j no latim, a preposio cum possua as seguintes
propriedades cognitivas de base:
LUGAR: companhia, sociedade
Habitare cum aliquo habitar com algum (Cic. Att., 14, 20, 24)
TEMPO: acompanhamento no tempo:
exit cum nuntio sair com a notcia (Caes. G. 5. 46)
QUALIDADE: qualificao material:
magnu cum luctu et genitis totius civitates no meio da desolao e dos
gemidos da cidade inteira (Cic. Verr. 4.76)
instrumento:
cum lngua lingere mexer com a lngua (Catul. 98,3)
conseqncia:
.laminius cecidit apud Trasumennum cum magno rei publicae vulnere.
.lamnio sucumbiu a Tresimne, com um golpe terrvel repblica
(Cic. Nat,. 2,8,C)
No portugus contemporneo, como afirma Borba (1971, p. 83) e Michaelis (org. 1997, s.
v. com), essa preposio amplia as possibilidades das propriedades cognitivas de base, passando
a indicar:
LUGAR: ponto de juno:
No cruzamento com a praia de Botafogo, o bonde teve que parar
TEMPO: durao:
A viagem ser direta, com 7 horas
tempo futuro:
Com mais dois anos, ele no jogar mais
idade
Qualquer criana com trs anos poder fazer isso
QUALIDADE: instrumento:
matou com a faca
interao:
conversar com algum
modo:
falou-me com os olhos baixos
causa:
as plantas murcham com o calor
oposio:
lutou com o ladro
posse:
rapaz com dinheiro
contedo
caixas com remdios
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 25
26 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Justaposta ao verbo forma#re, dar forma, a preposio latina cum companhia , sociedade
deu origem ao verbo conforma#re, do qual deriva o adjetivo conformis, e exatamente , semelhan-
te (Gaffiot, 1934, s.v. conformis, conformis, e), origem, no portugus, da locuo prepositiva
conforme a, que comea a aparecer em textos do sc. XVI, apresentando as variantes grficas
cforme a, conf forme a e comforme a.
No sc. XVII, encontra-se a locuo prepositiva conforme a, assim como a preposio
conforme: Exs.:
Torno a Lisboa, ao conde Odemira, dou-lhe a notcia da nova ordem de El-Rei, e conforme a ela se
mandou aos capites mores que aquela se embarcassem para dar vela pela manh, porque j no havia
tempo, nem mar. (CVM, LV, l. 158-62).
15
Chegamos s dez horas da noite e aqui achamos o Padre Ribeiro que ia em demanda da cidade,
conforme o aviso que recebera. (CVM, LXV, l. 239-41).
16
Nos documentos do sc. XVIII consultados, encontra-se tambm a locuo prepositiva
conforme a, ao lado da preposio conforme: Exs.:
... ao lastro se lhes fs de Taboado Vinhtico para ser avaliado conforme ao valor. (CS, XL, l. 03-4)
17
... o que assim se verifica com os Autos da Renuncia, e ouro aprehendidi, que ponha na Presensa de
Vossa Excelncia para os mandar julgar, conforme as Leis. (CS, XCIV, l. 07-10)
18
A locuo prepositiva apresenta a propriedade cognitiva QUALIDADE, submisso,
acordo, conceito abstrato derivado metaforicamente de TEMPO.
QUALIDADE: submisso , acordo
Essa propriedade se mantm tambm quando o item conforme empregado como preposi-
o.
Muyto vos encomendo que confforme ao que se deve esperar de vossa prudentia e de quem vos soeys,
asy vos ajaes no sentimento deste caso, posto que seja cousa tam difficil de fazer. (CR. LXV, l. 08-11).
19
Mantm-se tambm quando a palavra empregada como substantivo ou adjetivo.
Discursivizao
Como afirma Castilho (2003), a discursivizao deve incluir indagaes sobre hierarquia
tpica, digresses, parnteses, tratamento da informao, etc.
No caso do item em estudo, o fato de indicar na maior parte das vezes submisso ,
concordncia com algo faz com que, como conjuno ou preposio, introduza, na maior parte
das vezes, o tpico discursivo, tomando por escopo toda a sentena (se conjuno), itens lexicais
ou sintagmas (se preposio), uma vez que fornece o quadro de referncia dentro do qual ocorre
a informao que se segue.
Pode, pois, indicar determinao, como na expresso: estar tudo nos seus conformes e na
sentena: Este documento est conforme ou indeterminao, como na expresso: Ter os seus conformes
ou em um dilogo do tipo:
- Voc ir festa?
- Conforme ...
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 26
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 27
Nesse ltimo exemplo, conforme ocupa sozinho o lugar de um enunciado completo.
Semanticizao
Observando-se o contedo semntico do item conforme a partir do latim, v-se que o
sentido de exatamente, semelhante que tem a mesma forma, do adjetivo latino, mantm-se
ainda no adjetivo portugus conforme: Dois vasos conformes.
O adjetivo pode ainda significar com a forma devida: Esta certido est conforme.
Esse item, a partir do sculo XVII, passou, por um processo metafrico, a significar de
acordo com segundo, podendo referir-se, como preposio, a:
LUGAR: distncia
Conforme o local, poderemos ir de carro ou de avio.
TEMPO: ocasio
Conforme o dia, vestiremos uma roupa mais leve ou mais pesada.
QUALIDADE: submisso, acordo
Conforme ficou combinado, sairemos juntos.
Conforme ele disse, no deveremos fazer isto.
No sc. XX passa a ser empregado como conjuno, podendo expressar relaes de:
TEMPO: concomitncia
Conforme ele entrou, o ladro pulou a janela.
PROPORO: medida que
Conforme os alunos iam chegando o professor os encaminhava aos luga-
res j reservados.
Na lngua falada, conforme atua como substantivo, constituindo expresses do tipo: estar
tudo nos seus conformes, estar tudo como era esperado ter os seus conformes, ter as suas restri-
es. Como se pode observar, nessas expresses, o item conserva a propriedade cognitiva de
base: QUALIDADE.
Algumas palavras derivadas de conforme apresentam tambm esta propriedade cognitiva,
como:
Conformidade:
O texto foi produzido em conformidade com o que se pediu.
Conformismo:
Ele sempre est de acordo. Que conformismo!
Conformista:
Esse jovem um conformista, nunca se rebela contra algum.
Gramaticalizao
Do ponto de vista fonolgico, a palavra sofreu pouca alterao. A preposio cum latina, j
no latim apresentava a variante com, com a vogal alterada de vogal alta para vogal mdia, forma
que conservou ao constituir o verbo conformare > conformar e conformis, e >conforme.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 27
28 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Do ponto de vista morfolgico, houve apenas a justaposio da preposio latina ao verbo
formre passando ao portugus a forma j pronta do verbo e do adjetivo dele derivado.
Operando sobre os traos lexicais, o dispositivo sociocognitivo deu origem a palavras de
outras classes gramaticais, como j foi visto anteriormente:
locuo prepositiva, substantivo e adjetivo, ativando a propriedade QUALIDADE:
preposio, ativando as propriedades: LUGAR, TEMPO e QUALIDADE
conjuno, ativando as propriedades TEMPO e QUALIDADE.
Do ponto de vista sinttico, conforme apresenta diversidade de propriedades funcionais,
atuando:
no sintagma nominal, como adjunto adnominal e no sintagma verbal, como predicativo
(se adjetivo);
como conector de itens lexicais sintagmas ou sentenas (se preposio, locuo prepositiva
ou conjuno), introduzindo, nesse caso, adjuntos adverbiais;
como objeto direto (se substantivo), funcionando como um argumento selecionado pelo
predicador.
Castilho afirma que esses subprocessos, fonologizao, moforlogizao e sintaticizao,
ocorrem simultaneamente, sem que haja uma precedncia entre eles.
Como se pode observar, na viso do autor, a qual difere bastante da viso das primeiras
propostas referentes ao estudo da gramaticalizao, cada processo deve ser estudado separada-
mente, pois cada um representa um diferente aspecto da mudana lingstica.
Este estudo preliminar apenas uma tentativa de aplicar a proposta apresentada por Castilho
(2003) anlise dos processos de mudana empreendidos pelos itens conjuncionais portugue-
ses.
1
Cartas de Comerciantes Portugueses, n XI, l. 33-34.
2
Cartas de Vieira do Maranho, n LXIV, l. 424-6.
3
Cartas de Comerciantes Portugueses, n XIV, l. 09-11.
4
Cartas de Comerciantes Portugueses, n CVIII, l. 266-70.
5
Crnica de D. Pedro, (sc. XV), Cap.I, l. 11-4.
6
Carta de Jaime, (Duque de Bragana), n LXXXIX, l. 71-3. In: Cartas da Corte de D. Joo III.
7
Cartas de Vieira do Maranho n LXV, l. 705-7.
8
Documento Oficial, n XVIII, l. 326-31.
9
Documento Oficial, n LXXXIV, l. 11-4.
10
Cartas de Comerciantes Portugueses n XC, l. 90-2.
11
Cartas de Comerciantes Portugueses n XLV, l. 03-5.
12
Cartas de Comerciantes Portugueses n IV, l. 03-4.
13
Cartas de Comerciantes Portugueses n XC, l. 28-9.
14
Carta n 119, de Theodosius, filho do Duque de Bragana. In: Cartas da Corte de D. Joo III sc.
XVI.
15
CVM Carta de Vieira, do Maranho n LV, l. 158-62.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 28
Esboo de estudo multissistmico do item conjuncional conforme 29
16
CVM Carta de Vieira, do Maranho n LXV, l. 239-241.
17
CS Cartas Setecentistas, n XL, l. 03 - 4.
18
CS Cartas Setecentistas, n XCIV, l. 07 - 10.
19
CR Carta da Rainha n LVC, l. 08-11 In: Cartas da Corte de D. Joo IIII, sc. XVI.
Referncias
AZEVEDO, G. Lucio de. Cartas de Vieira do Maranho. Lisboa: Impressa Nacional, tomo
primeiro, 1970.
AZEVEDO, G. Lucio de. . Cartas de Vieira da Bahia. . Lisboa: Impressa Nacional, tomo
segundo, 1971.
BARBOSA, Afrnio Gonalves. Para uma histria do portugus colonial: aspectos lingsticos em
Cartas de Comrcio. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: U.RJ, 1999.
BARRETO, Therezinha Maria Mello. Gramaticalizao das Conjunes na Histria do
Portugus. Salvador: U.BA, Tese de Doutoramento, 1999.
BARRETO, Therezinha Maria Mello. Em busca da trajetria de gramaticalizao das conjunes
portuguesas: sculo XVIII. Comunicao apresentada na XIX Jornada de Estudo Lingsticos
do Nordeste, .ortaleza, Universidade .ederal do Cear, 2002.
BARRETO, Therezinha Maria Mello. Itens conjuncionais nas Cartas Setecentistas.
Comunicao apresentada no II Encontro de Cincias Aplicadas ao Ensino ECLAE, Joo
Pessoa, Universidade .ederal da Paraba, 2003.
BARRETO, Therezinha Maria Mello. A procura de novas pistas. Comunicao apresentada no
III Congresso Internacional da Associao Brasileira de Lingstica. Rio de Janeiro,
Universidade .ederal do Rio de Janeiro, 2003.
BARRETO, Therezinha Maria Mello. Argumentadores discursivos na prosa medieval.
Comunicao apresentada no V Congresso Internacional da Associao Brasileira de Estudos
Medievais. Salvador BA, Universidade .ederal da Bahia, 2003.
BARRETO, Therezinha Maria Mello. Conjunes: duas sincronias em confronto. Comunicao
apresentada no VI Congresso Nacional de Estudos Lingsticos e Literrios. .eira de Santana
BA, Universidade Estadual de .eira de Santana, 2002.
BORBA, .rancisco da Silva. Sistemas de preposies em portugus. Tese apresentada ao Concurso
de Livre-Docncia do Departamento de Lingstica e Letras Orientais da .aculdade de
.ilosofia, Letras e Cincias Humanas na Universidade de So Paulo. So Paulo (mimeo), 1971.
BUESCU, Maria Leonor C. (Ed) Gramtica da Lngua Portuguesa de Joo de Barros: a) Cartinha;
b)Gramtica; c)Dialogo em louvor da nossa linguagem; d)Dialogo da viciosa vergonha. Lisboa: IN/
CM, 1971.
CASTILHO, Ataliba T. de. A gramaticalizao. Estudos Lingsticos e Literrios 19 : 25-63.
U.BA, 1997.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 29
30 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
CASTILHO, Ataliba T. de. Reflexes sobre a Teoria da Gramaticalizao: contribuio ao debate
sobre a teoria da gramaticalizao no contexto do PHPB (indito), 2003.
CASTILHO, Ataliba T. de. Perspectivas sobre a Gramaticalizao no Projeto para a Histria do
Portugus Brasileiro (indito), 2003.
CASTILHO, Ataliba T. de. Anlise multissistmica das preposies no eixo transversal no portugus
brasileiro: espao anterior ~ posterior. (indito), 2003.
.ORD, J. D. M (Ed.). Letters of John III, King of Portugal. Cambridge / Massachusetts:
Harvard University Press, 1931.
.ORD, J. D. M (Ed.). Letters of the court of John III, King of Portugal. Cambridge /
Massachusetts: Harvard University Press, 1933
GA..IOT, Albert. Dictionnaire du latin. Paris, Hachette, 1947.
HEINE, Bernd, CLAUDI., Ulrike e HUNNEMEYER, .riederike. Grammaticalization: a
conceptual framework. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1991.
LOBO, Tnia Conceio .reire et al. Cartas baianas setecentistas. So Paulo: Humanitas /
..LCH / USP, 2001.
MARTELOTTA, Mrio, VOTRE, Sebastio J. e CEZARIO, Maria Moura (Orgs.).
Gramaticalizao no Portugus do Brasil: uma abordagem funcional. Rio de Janeiro: Tempo
Brasileiro, 1996.
SOUZA, Emlia Helena Portela Monteiro de. A multifuncionalidade do onde na fala de Salvador.
U.BA: Tese de Doutoramento, 2003 (indita)
TRAUGOTT, Elizabeth C, HEINE, Bernd (eds.). Approaches to Grammaticalization.
Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publisheng Company, 2 vols, 1991.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 30
O desempenho do no como
prefixo no portugus brasileiro
contemporneo
Lucas Santos Campos
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 31
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 32
Introduo
Este trabalho faz parte do projeto de pesquisa intitulado A trajetria de gramaticalizao dos
prefixos de negao na histria da lngua portuguesa, estudo que se insere na linha de pesquisa
Constituio histrica da lngua portuguesa, coordenada pela prof. Dr. Rosa Virgnia Mattos e
Silva, no Instituto de Letras da Universidade .ederal da Bahia. O projeto global visa a (i)
observar historicamente os elementos hoje cristalizados como prefixos e (se possvel) determi-
nar o momento em que representavam um item lexical independente; (ii) descrever a trajetria
de gramaticalizao dos mesmos.
Esta etapa do projeto, que se intitula A gramaticalizao do no como prefixo no portugus
brasileiro contemporneo, teve, como ponto de partida, a observao direta do constante emprego
do no, antes de substantivos, adjetivos e particpios empregados como adjetivos, tendo em vista
que esse item, atuando ao lado de verbos, apresenta-se desempenhando a sua tradicional funo
de advrbio de negao, como se pode verificar nos exemplos de 1 a 3:
(1) No descuide de seu negcio. (1/367)
1
(2) O preo do combustvel no o nico inimigo dos motoristas. (1/371)
(3) Os catadores de lixo no diferem dos... (1/385)
Anteposto a substantivos, adjetivos e particpios, empregados como adjetivos, porm,
observa-se que o no desempenha uma funo diversa daquela que lhe atribuda pela Gramtica
Normativa. Julgou-se, a princpio, que o no estaria substituindo os prefixos tradicionais e em
seguida levantou-se a hiptese de que esse advrbio poderia estar gramaticalizando-se como
prefixo, ampliando, assim, os recursos comunicativos da lngua, especialmente para expressar
novos conceitos, surgidos a partir do desenvolvimento poltico, econmico e social, como o de
organizaes NO-GOVERNAMENTAIS.
Uma viso geral dos dados revelou que, para atender ao carter plural da ordem social
contempornea, o no empregado como prefixo eficientemente:
i) em situaes nas quais se necessita estabelecer uma referncia restritiva a alguns seg-
mentos sociais, como nos exemplos 4 a 6 a seguir:
(4) dio aos estrangeiros, principalmente aos NO-BRANCOS. (1/168)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 33
34 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(5) Entrevistas com (...) e com NO-COMUNISTAS brasileiros. (1/477)
(6) ...no s para ndios, mas para os NO-NDIOS. (2/352)
ii) quando essa restrio refere-se a grupos que se caracterizam por alguma prtica, como
no exemplo 7:
(7) Os NO-.UMANTES no devem torcer o nariz. (1/35)
iii) E ainda para a indicao de especificidades como nos exemplos de 8 a 10:
(8) Houve um aumento de 320% nas [tarifas] NO-RESIDENCIAIS. (1/59)
(9) Para agricultores (...) e empreendimentos NO-AGRCOLAS. (1/70)
(10) Marca de produtos NO-CIRRGICOS da clnica. (1/80)
.undamentao terica
Uma vez que a hiptese dessa pesquisa est ligada ao processo de gramaticalizao, torna-
se necessrio no s conceituar esse tipo de mudana lingstica, como tambm a corrente em
que se insere, o .uncionalismo.
O .uncionalismo
Caracterizar o funcionalismo uma tarefa difcil, j que os rtulos que se conferem aos estudos ditos
funcionalistas mais representativos geralmente se ligam diretamente aos nomes dos estudiosos que os
desenvolveram, no a caractersticas definidoras da corrente terica em que eles se colocam (Neves,
1997: 01).
Neves afirma, pois, que dentro do que vem sendo denominado ou autodenominado funci-
onalismo, existem modelos muito diferentes. Contudo, entre esses modelos, podem ser destaca-
das similaridades suscetveis de se constituirem num denominador comum, capaz de fornecer a
caracterizao bsica do que seja uma teoria funcionalista da linguagem. Martinet (1978 apud
Neves,1997: 02) aponta como objeto da verdadeira lingstica, a determinao do modo como
as pessoas conseguem comunicar-se pela lngua. Neves indica que:
Qualquer abordagem funcionalista de uma lngua natural, na verdade, tem como questo bsica de
interesse a verificao de como se obtm a comunicao com essa lngua, isto , a verificao do modo
como os usurios da lngua se comunicam eficientemente.
Assim, o que a anlise funcionalista examina a competncia comunicativa, consideran-
do as estruturas das expresses lingsticas como em um quadro de funes, no qual cada funo
vista como um diferente modo de significao na orao; portanto, paralelamente noo de
que a linguagem um instrumento de comunicao, encontra-se, no funcionalismo, um trata-
mento funcional da prpria organizao interna da linguagem.
Neves define a gramtica funcional, como uma teoria da organizao gramatical das ln-
guas naturais que procura se integrar em uma teoria global da interao social e entende a
gramtica como acessvel s presses do uso.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 34
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo 35
Em relao competncia comunicativa, o funcionalismo avalia a capacidade que os
indivduos tm tanto para codificar e decodificar expresses, quanto para usar e interpretar
essas expresses satisfatoriamente.
Gramaticalizao
O processo de gramaticalizao tem sido objeto de estudos variados e conceituao diversa.
Lehmann (1982: VI) denomina gramaticalizao, o processo que consiste na passagem de um
item lexical para um item gramatical.
Heine e Reh (1984 apud Castilho, 1997: 26) conceituam gramaticalizao como uma
evoluo na qual as unidades lingsticas perdem em complexidade semntica e em substncia
fontica. Consideram-na um tipo especial de mudana lingstica situada no continuum que se
estabelece entre unidades independentes e unidades dependentes tais como clticos, partculas
auxiliares, construes aglutinativas e flexes.
Hopper e Traugott (1993: 18) a definem como the study of grammatical forms, however
defined, viewed as entities undergoing processes rather than as static objects.
2
Castilho (1997: 31) especifica que gramaticalizao :
o trajeto empreendido por um item lexical, ao longo do qual ele muda de categoria sinttica
(=recategorizao), recebe propriedades funcionais na sentena, sofre alteraes morfolgicas, fonolgicas
e semnticas, deixa de ser uma forma livre, estgio em que pode at mesmo desaparecer, como conseq-
ncia de uma cristalizao extrema.
A preocupao com a origem e o desenvolvimento de categorias gramaticais , como
explicam Heine, Claudi e Hnnemeyer (1991: 05-26) muito antiga e parece datar do sc X,
quando j os chineses distinguiam smbolos lingsticos plenos de smbolos lingsticos vazios.
Os autores fazem referncia ao chins Zhou Bo-qi, que, j nos sculos XIII e XIV, desenvolveu
estudos relacionados a esse tipo de mudana lingstica.
A idia de que as formaes gramaticais advm de itens lexicais (lexemes) e de que afixos
provm de formas livres foi expressa na .rana, em 1746, pelo filsofo Etienne Bonnot de
Condillac. Mais tarde, em 1786, John Tooke declarou que os advrbios, as conjunes e as
preposies derivavam de abreviao ou mutilao das palavras necessrias: nomes ou verbos.
Desse modo, Tooke considerado o pai dos estudos de gramaticalizao.
No sc XIX, vrios estudiosos referiram-se ao assunto:
Wllner (1831) tratou instncias do desenvolvimento de palavras independentes para
flexes e discutiu a transio de construes perifrsticas para morfemas temporais.
Whitney (1875) apresentou etimologias insustentveis, mas ofereceu importantes reflexes
sobre mudana semntica intra-lexical e passagem de verbos plenos a auxiliares de tempo e modo.
Wegener (1885) formulou descries de padres pragmtico-discursivos que desenvol-
vem constituintes morfossintticos.
Gabelentz (1891) apresentou a proposta de que a mudana lingstica desenvolve-se em
espiral; estabeleceu que os afixos de hoje foram, anteriormente palavras independentes e admitiu duas
foras propulsoras da mudana: indolncia ou facilitao e distintividade.
Bral (1897) aponta que itens (lexicais) de dadas categorias se afastam das mesmas e se
tornam os expoentes da concepo gramatical neles embutida.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 35
36 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Como se pode verificar, a preocupao com esse tipo de mudana realmente antiga e vem
se desenvolvendo atravs dos sculos.
No panorama da lingstica contempornea, destacam-se os estudos de:
Traugott (1980) que prope uma abordagem baseada em princpios de mudana de senti-
do, fundamentada nas funes da linguagem de Halliday (1970b) e nos princpios de Heine e Reh
(1984) que relacionam algumas observaes mais gerais que ocorrem durante o processo de
gramaticalizao.
Bybee e Pagliuca (1985) influenciados por Givn (1981), dedicam-se ao estudo da alta
freqncia de uso do elemento em processo de gramaticalizao e do processo de bleaching
(enfraquecimento semntico).
Hnnemeyer (1985) realiza estudo detalhado, em Ewe, do continuum que parte dos verbos
em direo s preposies.
Haiman e Thompson (1988) defendem que os processos de coordenao e subordinao
emergem de estruturas discursivas que se tornam convencionais e da gramaticalizam-se; desse
modo, combinaes de oraes podem ser interpretadas como gramaticalizao da organizao
retrica do discurso.
Sweetser (1988) prope que o bleaching (desbotamento) seja analisado como processo de
disperso dos aspectos centrais do significado em direo a domnios-alvo; o nico componente
que permanece inalterado a estrutura tipolgica, imagtico-esquemtica das entidades
concernentes. Contudo, o que parece perda representa tambm ganhos, visto que o significado
do domnio-alvo adicionado ao significado da entidade transferida.
Willet (1988) apresenta hipteses sobre a generalizao semntica que pode ser observada
nos processos de gramaticalizao, sugerindo que essa generalizao decorrente, em grande
parte, do que ele denomina hiptese de extenso metafrica, atravs da qual o significado concreto
de uma expresso aplicado a contextos mais abstratos.
Heine Claudi e Hnnemeyer (1991) formulam a proposta de que, no processo de
gramaticalizao as formas assumem significados cada vez mais abstratos a partir da noo de
espao, passando (ou no) pela noo de tempo e atingindo a categoria (mais abstrata ainda) de
texto.
.inalmente, a mais nova linha de pesquisa, A Teoria da cognio, representada por Sweetser
(1988) e Heine et alii (1991) encara a gramaticalizao como um fenmeno externo estrutura
da lngua e pertencente ao domnio cognitivo.
Neste trabalho lanou-se mo tambm dos mtodos da Sociolingstica Laboviana em
virtude de a gramaticalizao do advrbio no, como prefixo, envolver fatores de ordem social
e pelo fato de essa teoria possibilitar a quantificao e anlise da variao dos dados, atravs do
pacote de programas Varbrul.
Corpora
.oram utilizados, como corpora, um jornal de grande circulao no estado da Bahia Jornal
A Tarde e o Dicionrio da Lngua Portuguesa (1999) de Aurlio Buarque de Holanda .erreira.
.oram consultados 123 exemplares desse jornal, correspondentes a todos os dias dos
meses de julho e agosto; novembro e dezembro do ano 2000.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 36
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo 37
O levantamento das amostras nos exemplares consultados caracterizou-se como um levan-
tamento lexical, isto , foram registrados os contextos nos quais se apresentou a primeira ocorrn-
cia de um substantivo, adjetivo e/ou particpio empregado como adjetivo, portador de um dos
prefixos tradicionais (a-, des-, in-) ou antecedido do no, prefixal.
Nos exemplares do jornal, foram recolhidas 898 ocorrncias de bases com prefixos tradi-
cionais e 199 bases prefixadas com o no, totalizando 1097 ocorrncias de itens lexicais com
prefixos negativos.
No Dicionrio da lngua portuguesa, foram recolhidos 2.349 itens lexicais, portadores
dos prefixos tradicionais de negao (a-, des- e in-) e 53 entradas de itens lexicais prefixados com
o no.
Os itens lexicais portadores de prefixos tradicionais foram registrados em dois quadros
distintos: o primeiro, contendo os itens lexicais cuja descrio do sentido apresenta-se de forma
analtica, isto , a partir do emprego de oraes do tipo: Que no ..., Que ou quem no ..., Que no
est, etc., ou atravs de um antnimo lexical. O segundo, contendo os itens lexicais cuja descrio
principal ou auxiliar do significado, feita de forma sinttica, isto , a partir do emprego do no,
como prefixo.
Anlise dos dados
Verificou-se que os dois processos tradicionais de antonmia (prefixao e antonmia
lexical)
3
, com os quais o no prefixal tem vindo a concorrer no portugus contemporneo,
ocorrem de forma varivel, consoante o item lexical que se considere.
O quadro 1 apresenta bases que, a despeito de possurem antnimos formados com um dos
prefixos tradicionais e de disporem de um antnimo lexical, receberam o no, como prefixo.
Quadro 1: Exemplo de itens lexicais que possuem antnimos com prefixos tradicionais antnimos lexicais, mas
apresentam, no corpus, antnimo constitudo com o no prefixal:
FORMA BSICA ANTONMIA POR PREFIXAO ANTONMIA LEXICAL ANTONMIA PELA
PREFIXAO DO NO
Igual desigual diferente no-igual
Definido indefinido genrico no definido
Perecvel imperecvel perdurvel, eterno no-perecvel
O quadro 2 apresenta exemplo de palavras que no dispem de antnimos lexicais, possu-
em antnimos com os prefixos tradicionais, no entanto aparecem no corpus prefixadas pelo no.
Quadro 2: Exemplo de itens lexicais que possuem antnimos formados com prefixos tradicionais, no possuem
antnimos lexicais e aparecem, no corpus, prefixados pelo no:
FORMA BSICA ANTONMIA POR PREFIXAO ANTONMIA LEXICAL ANTONMIA PELA
PREFIXAO DO NO
alfabetizado analfabeto - no-alfabetizado
Execuo inexecuo - no-execuo
Formal informal - no-formal
Racional irracional - no-racional
Satisfeito insatisfeito - no satisfeito
Txico atxico - no-txico
autorizado desautorizado - no autorizado
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 37
38 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
O quadro 3 refere-se a itens lexicais que no se submetem ao fenmeno da prefixao com
nenhum dos prefixos tradicionais. .ormam a antonmia a partir da oposio com outro item
lexical e aparecem no corpus tendo o no como prefixo.
Quadro 3: Exemplo de itens que no possuem antnimos formados por prefixos tradicionais, possuem
antnimos lexicais, mas ocorrem no corpus tendo o no, como prefixo:
FORMA BSICA ANTONMIA POR PREFIXAO ANTONMIA LEXICAL ANTONMIA PELA
PREFIXAO DO NO
Declarado - omitido No declarado
Descartvel - reutilizvel No-descartvel
Desperdcio - economia No-desperdcio
Divulgao - ocultao, omisso No divulgao
Excluso - incluso No-excluso
Incluso - excluso No incluso
Livre - preso, dependente No livre
Oficial - oficioso No oficial
Pequena - grande No-pequena
Plural - singular No-plural
Preenchida - vaga No preenchida
Proibida - permitida No proibida
Remunerada - voluntria No remunerada
Virtual - real No-virtual
O quadro 4 mostra itens que, alm de no aceitarem qualquer um dos prefixos tradicionais
para gerar a antonmia, tambm no dispem de outro item lexical com sentido contrrio e,
assim, receberam o no, como prefixo.
Quadro 4: Exemplo de itens que no possuem antnimos lexicais, nem antnimos formados com prefixos
tradicionais e, assim, apresentam um antnimo com o no prefixal:
Analisando-se o emprego do no como prefixo em confronto com os processos tradicio-
nais de antonmia na linguagem jornalstica verificou-se que o no ocorre, mais freqentemente,
antecedendo formas que no dispem de antnimo lexical nem de antnimos formados com
prefixos tradicionais.
Como j foi visto, julgou-se, a princpio, que o no estaria substituindo os prefixos tradici-
onais; constatou-se, contudo, que, ao invs disso, como se pode observar a partir do quadro 5, o
FORMA BSICA ANTONMIA POR PREFIXAO ANTONMIA LEXICAL NO
Adventista - - no adventista
Agrcola - - no-agrcola
Alimentcio - - no-alimentcio
Anotada - - no-anotada
Aparentado - - no-aparentado
Aplicao - - no aplicao
Apresentao - - no-apresentao
Argilosa - - no argilosa
Associado - - no-associado
Atendimento - - no-atendimento
Atualizao - - no-atualizao
Cadastrada - - no-cadastrada
Cantor - - no cantor
Carlista - - no-carlista
Cercado - - no-cercado
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 38
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo 39
no est sendo mais empregado junto a formas que no possuem antnimos com prefixos tradi-
cionais, nem dispem de antnimo lexical do que substituindo os referidos prefixos.
Quadro 5: .reqncia do emprego do no em posio prefixal conforme os processos tradicionais de antonmia
CONTEXTOS N. DE OCORRNCIAS/TOTAL FREQNCIA
FBs com antnimos lexicais e
antnimos formados com PTs
05/255 02 %
FBs que no dispem de antnimo
lexical, mas possuem antnimos
formados por um dos PTs
31/675 05%
FBs dispem de antnimo lexical,
mas no possuem antnimos
formados com PTs
09/09 100%
FBs que no dispem de antnimo
lexical nem de antnimos com PTs
154/154 100%
TOTAL 199/1.093 18%
Quanto variao entre o uso do no e dos prefixos tradicionais, ficou comprovado que a
penetrao do no prefixal, concorrendo com os mesmos, tem-se dado, com maior intensidade,
com o prefixo a-. Deve-se ressaltar, contudo, que, numericamente falando, o volume de ocor-
rncias de substituio do a- pelo no prefixal, de apenas 2, em um total de 8 registros, como
se pode verificar a partir do quadro 6:
Quadro 6: .reqncia do emprego do no, como prefixo, substituindo os prefixos tradicionais (a-, des-, in-)
Nvel de significncia: .029
PREFIXO N de ocorrncias do no/Total Freqncia Peso relativo
des- 11/367 3% .25
In- 23/559 4% .65
a- 2/8 25% .96
TOTAL 36/934 4% -
Com relao aos prefixos des- e in-, os ndices de substituio, ainda que superiores em
termos absolutos ao do a-, podem ser considerados tmidos.
.oram arrolados fatores que poderiam estar condicionando o emprego do no com valor
prefixal; para isso, foram estabelecidas, previamente, as seguintes variveis lingsticas
explanatrias: (i) classe gramatical da forma base; (ii) natureza do fonema inicial da forma base;
(iii) constituio morfolgica da .B; e (vii) natureza do texto.
No que diz respeito varivel classe gramatical, observou-se, a partir do quadro 7, que o
emprego do no prefixal tem ocorrido com maior freqncia junto aos particpios, constituindo
os substantivos, a classe mais refratria ao emprego do no prefixal.
Quadro 7: .reqncia da varivel classe gramatical da forma base
Nvel de significncia: .020
Classe gramatical N de ocorrncias/total Freqncia absoluta Peso relativo
Substantivo 53/382 14% .38
Adjetivo 85/491 17% .50
Particpio 61/224 27% .69
TOTAL 199/1097 18% --
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 39
40 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Esses resultados ajustam-se, perfeitamente, concluso de que o no est gramaticalizando-
se como prefixo. Do ponto de vista da trajetria seguida pelo no, pode-se admitir que, sendo
empregado como advrbio, normalmente em oraes subordinadas adjetivas desenvolvidas,
como por exemplo:
O veculo era dirigido por pessoa QUE NO ERA HABILITADA
E, evidentemente, tambm em oraes reduzidas:
O veculo era dirigido por pessoa NO HABILITADA (1/404)
uma vez que o particpio empregado, em muitos casos, como adjetivo, o emprego do no
estendeu-se aos adjetivos.
Nesse estgio, os limites entre a forma livre do advrbio e a forma presa do prefixo, ambos
representados pelo item lexical no se enfraqueceram, criando uma rea de interseco entre as
duas categorias propostas. O passo seguinte a extenso do uso do no com adjetivos agora
efetivamente como uma partcula anteposta:
NO SATIS.EITOS, alguns fiscais investiram contra os estudantes. (1/151)
Assim, o no j pode ser interpretado como prefixo negativo, e se verifica a extenso do seu
emprego com os substantivos, como em:
A NO-OCORRNCIA de acidentes pode ser creditada sorte. (1/22)
Nesse momento, no se sustenta mais a anlise tradicional do no como advrbio, j que,
normalmente, o escopo de atuao dessa categoria no inclui os substantivos. Caracteriza-se,
assim, a gramaticalizao do no como prefixo. E o emprego do hfen nada mais do que a
chancela que a escrita aporta mudana em curso, na lngua oral.
O quadro 8 refere-se aos resultados da varivel fonema inicial da forma base.
Quadro 8: .reqncia da varivel fonema inicial da forma base:
Nvel de significncia: 020
Embora a freqncia absoluta, 18%, revele-se igual para as duas variveis, o peso relativo
.62, registrado com .Bs iniciadas por vogal parece indicar estarem essas formas favorecendo o
emprego do no como prefixo.
O quadro 9 apresenta o resultado da varivel constituio morfolgica da forma base.
g
va|or r de ocorrrc|as/|o|a| Frequrc|a aoso|u|a Peso re|a||vo
voga| 51/2Z 187 .2
Corsoar|e 118/821 187 .1
T0TAL 199/109Z 187 --
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 40
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo 41
Conquanto a freqncia absoluta indique um equilbrio entre as duas variveis, o peso
relativo .70, para ausncia de sufixo, indica que as palavras que no possuem sufixo favorecem
o emprego do no como prefixo.
O quadro 10, revela os resultados da anlise do valor semntico do no, como prefixo.
Quadro 10: .reqncia da varivel significado do no, como prefixo:
Quadro 9: Resultados da varivel forma base portadora de sufixo
Nvel de significncia: .029
Verificou-se que, em todas as 199 ocorrncias, o no, prefixal, aparece com o sentido de
negao/privao ou falta de. Deduz-se assim que, pelo seu valor semntico, o no, emprega-
do como prefixo, acrescenta s estruturas nas quais se insere, apenas o valor de negao,
privao falta de. Por outro lado, observou-se uma baixa ocorrncia do emprego do no
prefixal em substituio ao des- , como foi visto no quadro nove, o que pode ser atribudo ao fato
de ser mais prprio do des- indicar ao ou processo contrrio: burocratizao x DESburocratizao.
Observe-se que o no prefixal, o a- ou o in- no apresentam esse valor semntico. Com isso,
pode-se definir um limite para a expanso do no prefixal: o seu emprego em substituio ao des,
dificilmente se dar em contextos em que o des- expresse ao ou processo contrrio.
O quadro 11 indica os resultados da varivel natureza do texto, confirmando a proposio
de que nas matrias/reportagens, textos redigidos por profissionais da imprensa, houvesse uma
maior freqncia absoluta e um maior peso relativo do emprego do no como prefixo do que nos
outros tipos de texto, uma vez que a linguagem jornalstica, muitas vezes, necessita lanar mo
da economia das palavras.
Quadro 11: .reqncia da varivel natureza do texto
.oi feita, ainda:
(i) uma anlise comparativa sobre a incidncia do no prefixal, entre os dois elementos do
corpora, o jornal e o dicionrio; e
g
3ul|xos N de ocorrrc|as cor o
QmR/|o|a|
Frequrc|a aoso|u|a Peso re|a||vo
Presera 155/882 187 .15
Ausrc|a 11/215 207 .Z0
T0TAL 199/109Z 187 --
0 q g , p
3|gr|l|cado expresso pe|o QmR
coro prel|xo
r de ocorrrc|as/|o|a| Frequrc|a aoso|u|a
Negaao/pr|vaao 199/1019 207
Aao cor|rr|a 0/Z Zero
T0TAL 199/109 187
g
Na|ureza do |ex|o N de ocorrrc|as/To|a| Frequrc|a Peso re|a||vo
Car|a 15/212 Z7 .30
Ha|r|a/repor|ager 1Z9/812 217 .5
Er|rev|s|a 5/13 127 .30
T0TAL 199/109Z 187 ---
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 41
42 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(ii) a anlise de como o Dicionrio da lngua portuguesa retrata o emprego do no como
prefixo em sua organizao interna.
Verificou-se que o registro lexicogrfico da prefixao com o no ainda muito restrito, o
que no significa que o Dicionrio da lngua portuguesa no seja sensvel ao fenmeno de
gramaticalizao do no como prefixo, uma vez que, comparando a edio de 1999, com uma
das edies anteriores, a de 1978, observou-se que esse instrumento vem expressando, de forma
crescente, o uso do no como prefixo na descrio do sentido dos itens lexicais portadores dos
prefixos tradicionais e que o registro de 53 itens lexicais prefixados pelo no na edio de 1999
consideravelmente superior ao da edio de 1978 na qual encontram-se apenas duas entradas
de itens lexicais dessa natureza: no-euclidiana e no-interveno.
O quadro 12 refere-se aos resultados da anlise do emprego do no, como prefixo na
descrio, pelo dicionrio, dos itens portadores de prefixo tradicional.
Quadro 12: .reqncia do emprego do no, como prefixo, na descrio do DLP (Dicionrio da Lngua
Portuguesa).
Nvel de significncia: .029
Verificou-se que a descrio apresentada pelo dicionrio coincide, em linhas gerais, com o
uso do no prefixal em substituio aos prefixos tradicionais observado na linguagem jornalstica,
na qual foram registradas 36 ocorrncias de emprego do no prefixal em substituio aos PTs,
num total de 934 ocorrncias, o que corresponde a 4% do total.
Na descrio do sentido de 2315 itens lexicais recolhidos do dicionrio, 1817, ou seja,
78% foram descritos analiticamente, e 498 foram descritos de maneira sinttica, isto , a partir
do emprego do no como prefixo.
Esses dados podem representar um indicativo de possibilidade de substituio dos prefi-
xos tradicionais pelo no prefixal nos itens lexicais descritos sinteticamente.
Para a anlise das variveis lingsticas explanatrias aplicadas ao DLP (Dicionrio da
Lngua Portuguesa), foram testadas as seguintes: classe gramatical e constituio morfolgica da
forma base.
O quadro 13 refere-se aos resultados da varivel classe gramatical das formas base nos
dados do dicionrio.
Quadro 13: .reqncia da varivel classe gramatical dos itens prefixados
Nvel de significncia: .001
g
0escr|ao N de ocorrrc|as/To|a| Frequrc|a aoso|u|a Peso re|a||vo
Ara|i||ca 10/39 27 .1
3|r|||ca 9/19 57 .2
To|a| 19/835 37 --
g
C|asse grara||ca| N de ocorrrc|as/To|a| Frequrc|a Peso re|a||vo
3uos|ar||vo /30Z 27 .12
Adje||vo 15/391 107 .ZZ
Par||cip|o 30/125 217 .Z
To|a| 192/82 237 --
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 42
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo 43
O quadro 14 demonstra os resultados estatsticos da anlise da varivel forma base portadora
de sufixo:
Quadro 14: .reqncia da varivel forma base portadora de sufixo
Nvel de significncia:.001
Estabelecendo-se uma comparao dos valores expressos por esse quadro 14, com os do
quadro 9, que apresentam os nmeros da mesma anlise aplicada aos itens recolhidos do jornal
consultado, pode-se observar que ocorre uma coincidncia, uma vez que a oscilao numrica
entre os dois resultados pode ser considerada estatisticamente irrelevante: o quadro 9 apresenta
155 ocorrncias do no com bases que apresentam sufixo, 18%, num total de 882 registros, com
peso relativo de .45 e apresenta 44 ocorrncias de emprego do no, com .Bs no-sufixadas
(20%) em 215 registros, com peso relativo de .70.
Verificou-se, portanto, um expressivo paralelo entre a linguagem jornalstica e o registro
lexicogrfico, no sentido de que ambos apontam para o emprego do no como prefixo, o que
favorece a tese de gramaticalizao do no, defendida neste trabalho.
Consideraes finais
Com base nos estudos realizados, pode-se indicar, por um lado, que o no, sem abandonar
a sua funo de advrbio, est se recategorizando como prefixo, o que est em conformidade
com os princpios da estratificao e da divergncia, previstos na trajetria de um item lexical em
processo de gramaticalizao.
No campo semntico evidencia-se a generalizao do sentido do no, (antes associado
apenas aos verbos); essa generalizao avana em direo aos adjetivos e substantivos, com o
valor de privao, falta de.
Atentando-se, portanto, para a observao de Bybee e Paliuca (1985:72) de que um item
lexical em processo de gramaticalizao caracterizado pela freqncia e generalizao do seu
uso, pode-se defender que a gramaticalizao do no um fato evidente.
1
O cdigo que aparece ao lado de cada exemplo retirado do corpus refere-se ao perodo e folha do
jornal do qual o mesmo foi destacado.
2
O estudo das formas gramaticais como elementos em processo, no como objetos estticos.
3
Alm dos dois processos acima citados, Cmara Jr. (1992:53) considera tambm o processo em que
palavras com a mesma raiz opem-se por prefixos de significao contrria; ex.: excluir x incluir, progredir
x regredir. .oram includos, contudo, esses casos, na antonmia lexical, pois no se pode depreender
nesses vocbulos uma forma base que possa funcionar, na lngua, de maneira autnoma, sem o prefixo.
Assim, por exemplo, no existe uma forma cluir, que funcione sem os prefixos ex- ou in-.
g
3ul|xo N de ocorrrc|as/To|a| Frequrc|a Peso re|a||vo
Presera 111/55 227 .1
Ausrc|a 18/1Z1 287 .5
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 43
44 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Referncias
ALMEIDA, Napoleo Mendes de. Gramtica latina. 24. ed. So Paulo: Saraiva, 1992.
ALMEIDA, Napoleo Mendes de. Gramtica metdica da lngua portuguesa, 43. ed. So
Paulo: Saraiva, 1999.
ALVES, Ieda Maria. A produtividade do prefixo no- no portugus contemporneo. SBPC,
Cincia e Cultura, v. 39, n. 11. p. 1026-28. 1987
ALVES, Ieda Maria. Neologismo: criao lexical So Paulo: tica, 1990.
BASLIO, Margarida. Teoria lexical. So Paulo: tica, 1988.
BARROS, Joo de. Grammatica da lingua portuguesa.Lisboa: Publicaes da .aculdade de
Letras da Universidade de Lisboa, 1540.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa: cursos de 1 e 2 graus. 20. ed. So
Paulo: Nacional, 1976.
BOM.IM, Eneida. Advrbios. So Paulo: tica, 1988.
BYBEE, J.; PERKINS, R.; PAGLIUCA, W. The evolution of grammar, tense, aspect and
modality in the languages of the world. Chicago: The University of Chicago Press, 1994.
CAMARA JR., J. Mattoso. Histria e estrutura da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Padro,
1975.
CASTILHO, Ataliba T. de. A gramaticalizao. In: Estudos Lingsticos e Literrios. Salvador:
EDU.BA, 1997. p. 25-61.
CEGALLA, Domingos Paschoal. Novssima gramtica da lngua portuguesa. 38. ed. So Paulo:
Nacional. 1995.
COUTINHO, Ismael de Lima. Gramtica histrica.. 4. ed. revista e aumentada. Rio de
Janeiro: Acadmica, 1958.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindlley. Nova gramtica do portugus contemporneo. 2. ed. Rio de
Janeiro: Nova .ronteira, 1985.
DUARTE, Paulo Mosnio Teixeira. A formao de palavras por prefixo em portugus. .ortaleza:
EU.C, 1999.
DUARTE, Paulo Mosnio Teixeira. O prefixo segundo o critrio da produtividade. Revista de
Letras,. v. 1-2, n. 20. p. 81-85. 1998.
.ARIA, Ernesto. Gramtica da lngua latina. 2. ed. rev. e aum. Braslia: .AE, 1995.
.ERREIRA. Aurlio Buarque de Holanda. Novo Aurlio sculo XXI: o dicionrio da lngua
portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova .ronteira, 1999.
.ERREIRA. Aurlio Buarque de Holanda. Pequeno dicionrio brasileiro da lngua portuguesa.
11. ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1978.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 44
O desempenho do no como prefixo no portugus brasileiro contemporneo 45
HALLIDAY, M. A. K.. Explorations in the functions of language. Londres: Edward Arnold,
1973.
HEINE, B.; CLAUDI, U.; HNNEMEYER, ... Grammaticalization: a concepctual
framework. Chicago: The University of Chicago Press, 1991.
HOPPER, P. Some recent trends in grammaticalization. Annu. Ver. Anthropol 25, 1996.
HOPPER, P.. On some principles of grammaticalization. In: TRAUGOTT, E.; HEINE, B.
Approaches to grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1991.
HOPPER, P.; TRAUGOTT, E.. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University
Press, 1993.
HUBER, Joseph. Gramtica do portugus antigo Trad. de Maria Manuela Gouveia Delille.
Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1986.
LABOV, William. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1972

a.
LABOV, William. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1972 b.
LEHMANN, Christian. Thoughts on grammaticalization a programatic sketch, akup, n.48. v.1.
1982.
LOPES, C. R. A insero de a gente no quadro pronominal do portugus: percurso histrico. 1994
Tese (Doutorado) Universidade .ederal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro 1994.
MARTELOTTA, Mrio Eduardo; VOTRE, Sebastio; CEZARIO, Maria Maura.
Gramaticalizao e desgramaticalizao no portugus do Brasil: uma abordagem funcional. Rio de
Janeiro:U.RJ, 1995.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Teorias contemporneas da mudana lingstica.
Apresentao do Inter-GT: Breves reflexes sobre a mudana lingstica, ANPOLL, 1996.
MEILLET, A.. Lvolution des formes grammaticales. In: MEILLET, A.. Linguistique
historique et linguistique gnrale. Paris: douard Champion, 1948.
MEILLET, A.. Renouvellement des conjonctions. In: MEILLET, A.. Linguistique historique
et linguistique gnrale. Paris: douard Champion, 1948. p.159-174.
MONTEIRO, Jos Lemos. Morfologia portuguesa. 3 ed. So Paulo: Pontes, 1991.
NASCENTES, Antenor. Dicionrio da lngua portuguesa da Academia Brasileira de Letras. Rio de
Janeiro: Bloch, 1988.
NEVES, Maria Helena de Moura. A gramtica funcional. So Paulo: Martins .ontes, 1977.
OLIVEIRA, .erno de. A gramtica da lnguagem portuguesa - introduo, leitura actualizada e
notas por M.L.C. Buescu. Lisboa: Nacional/ Casa da Moeda, 1975.
OLIVEIRA e SILVA, Giselle Machline de; SCHERRE, Maria Marta. Pereira. Padres
sociolingsticos: anlise de fenmenos variveis do portugus falado na cidade do Rio de
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 45
46 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Janeiro. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1996.
ROCHA LIMA, Carlos Henrique da. Gramtica normativa da lngua portuguesa. 31. ed. Rio de
Janeiro: Jos Olmpio, 1992. Prefcio de Serafim da Silva Neto.
ROCHA, Luiz Carlos de Assis. Estruturas morfolgicas do portugus. Belo Horizonte: Ed.
U.MG, 1998.
SAID ALI, M. Gramtica histrica da lngua portugusa. 5. ed., melhorada e aumentada em
Lexeologia e .ormao de palavras e Sintaxe do Portugus Histrico. So Paulo:
Melhoramentos, 1965.
SANDMANN, Antnio Jos. .ormao de palavras no portugus brasileiro contemporneo. 2. ed.
Curitiba: Ed. U.PR, 1996.
SCHERRE, Maria Marta. Pressupostos tericos e suporte quantitativo. In: OLIVEIRA,
Giselle Machline de; SCHERRE, Maria Marta (Orgs.) Padres sociolingsticos. Rio de
Janeiro: Tempo Brasileiro. 1996. p. 37-50.
SILVA-CORVALN, C. Sociolingstica: Teoria y anlise. Madrid: Alhambra, 1988.
TARALLO, .ernando. A pesquisa scio-lingstica. So Paulo:tica, 1990.
TRAUGOTT, E. C.; HEINE B. Approaches to grammaticalization. v 2, Philadelphia: John
Publishing, 1991.
TRAUGOTT, E. C.. Pragmatic strenthening and grammaticalization. Philadelphia:BLS, 1988.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:23 46
Espao e tempo em adverbiais
portugueses quinhentistas
Snia Bastos Borba Costa
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 47
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 48
Introduo
Se solicitado a apresentar palavras que expressem tempo e espao, um falante de portugus
provavelmente nelas incluir advrbios, j que tais noes esto comumente associadas a essa
categoria morfossinttica, geralmente definida como afeta a palavras que expressam circunstn-
cias. Poder, por outro lado, no atentar de pronto para as nuances espaciais e temporais escon-
didas em nomes, adjetivos, verbos e alguns outros advrbios, por exemplo, as sutis distines
semnticas entre quase-sinnimos, como caminho trajeto percurso; lugar local locao
localizao; perto prximo; prvio anterior; prximo imediato ou de novo outras vezes.
A curiosidade sobre a origem das palavras remete aos primrdios das indagaes filosfi-
cas de civilizaes conhecidas e, embora largamente abordada por variadas teorias, no apenas
lingsticas, ainda motivo de curiosidade, qui de perplexidade. Se as ditas palavras lexicais
so capazes de produzir esses questionamentos, que dizer das palavras gramaticais, cuja origem
ainda mais se esconde no entretecido das lnguas? Como sabido, a teoria da Gramaticalizao,
bastante desenvolvida nas ltimas dcadas, mas de inspirao bem mais antiga (a bibliografia
sobre o tema cita os chineses, no sculo X, como os primeiros a se indagarem sobre as diferenas
entre palavras lexicais e gramaticais), prope-se a rastrear esse percurso de surgimento, admitin-
do que itens ditos lexicais, de referentes concretos ou abstratos, vo gradativamente assumindo
sentidos e funes intralingsticos, num crescendo funcional e abstratizante, a partir de proces-
sos fnicos (justaposies, fuses, redues, reforos) e de processos semnticos (generalizaes
metafricas, contaminaes metonmicas). Assim, admite-se que as palavras gramaticais so
etapas de processos diacrnicos, resultantes de mudanas que afetaram palavras lexicais, nos
nveis semntico, sinttico, mrfico e fnico. Postula-se, ento, que uma forma atual de nome
(categoria lexical) pode, no devir diacrnico, tornar-se uma forma de advrbio (categoria inter-
mediria) e, posteriormente, uma conjuno ou preposio (categorias funcionais); ou pode
tornar-se um morfema (forma presa) e depois esvaziar-se semanticamente, constituindo um
elemento fnico, sem significado prprio: uma slaba, um som apenas, e vir at a desaparecer. A
Gramaticalizao tenta explicitar essa passagem, pelo estudo do uso, deteco dos contextos
semntico-sintticos e aproximaes distributivas ou de sentido que a teriam possibilitado. Se
se concentra a observao no estudo do significado, postulam-se metforas e processos asseme-
lhados, que fazem um signo lingstico descolar suas partes constituintes, permitindo seu
deslizamento, no mbito do significado e/ou do significante, atravs da estrutura lingstica.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 49
50 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Nessa compreenso esto subentendidos dois tipos de continuum que se inter-relacionam:
o continuum conceitual, que aqui se identifica como tipo a, e o continuum morfossinttico, que
aqui se identifica como tipo b, os quais se podem caracterizar como a seguir:
Tipo a) conceitos-fonte conceitos-alvo: este continuum diz respeito a processos produ-
tores de significado, relativos ao mundo extra-lingstico, que ligam o mundo real ao mundo
mental;
Tipo b) discurso sintaxe morfologia fonologia : diz respeito passagem do
mundo mental ao lingstico e, neste, de nveis de estruturao mais amplos a mais restritos,
tanto no sentido paradigmtico quanto sintagmtico;
Os advrbios so bastante interessantes, quando estudados do ponto de vista da
Gramaticalizao, pois a classe considerada categoria intermediria, ponto de passagem
diacrnica de nomes, adjetivos, verbos e talvez outras categorias do patamar do lxico para o
patamar da gramtica, admitindo-se, em princpio, uma separao entre esses dois conjuntos
de elementos lingsticos. E, dentre os advrbios, parece razovel supor que os espaciais e
temporais sejam prototpicos, para a maioria dos falantes, admitindo-se aqui o conceito de
categoria lingstica prototpica, segundo o qual, sendo a lngua, ao mesmo tempo, produto da
cognio humana e instrumento de utilizao cotidiana, espelho de habilidades mais gerais,
uma das quais , precisamente, a capacidade de categorizao. Com efeito, estudos relativos
cognio humana, admitem, pacificamente, que a noo de que um elemento pertence a uma
dada categoria uma noo psicologicamente muito real ( cf., por exemplo, Rosch, 1975, apud
Taylor, 1992: 43). Sendo a lngua um sistema simblico convencional, impe, portanto, a seus
usurios, um conjunto de categorias, que reflete, no s as reparties do mundo, mas categorias
que se reconhecem no prprio material que se utiliza. Para esse processo crucial a noo de
prottipos, entendidos como membros centrais, exemplares, da categoria, aos quais se associ-
am membros perifricos.
Para a teoria da Gramaticalizao, associa-se a esse entendimento do processo de
categorizao, como instrumental de fundamental importncia, a compreenso do mecanismo
da metfora, pensada em termos de Lingstica Cognitiva, ou seja, considerando que as lnguas
naturais se estruturam em paralelo ao desenvolvimento do processo de cognio, processo
mental primitivo, formulando conceitos bsicos que modelam, por projeo, outros conceitos,
tornando-se motores de expresses lingsticas de variados nveis de abstrao.
A partir desses pressupostos, explora-se a fronteira possvel, que torna contguas, cognitiva
e, por conseqncia, lingisticamente, as noes de tempo e espao. Lembre-se, por exemplo, a
hiptese de interpretao semntica das lnguas denominada Localismo, assumida por Lyons
(1980 [1978]), Hjemslev, Pottier e Anderson (Heine, Claudi e Hnnemeyer, 1991: 113), para a
qual as expresses espaciais so mais fundamentais, cognitiva, lexical e gramaticalmente, que
diversas outras espcies de expresses no-espaciais, porque servem de modelo estrutural para
essas outras. A hiptese localista foi absorvida e ampliada pela Semntica Cognitiva, teoria que
postula, segundo Pires de Oliveira (1999: 309-310), no serem as lnguas naturais que se cons-
troem sobre uma pr-existente estrutura lgica, mas ser a lgica que se estrutura atravs da
linguagem natural, o que chama a ateno para a importncia de ser entendida a metfora como
um processo cognitivo ubquo, contrariamente ao entendimento de certas abordagens, que a
tratam como um desvio.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 50
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 51
Na classificao dos referentes de elementos semnticos utilizada por Lyons (1980: 126 e ss.),
que os subdivide em participantes e circunstantes, o espao e o tempo no so vistos como entidades
de primeira, segunda ou de terceira ordem (participantes), quer dizer, respectivamente, entidades que
se situam ou se deslocam no espao, no tempo ou no discurso. O espao e o tempo, assim como os
instrumentos e a maneira/modo so considerados circunstantes, sendo o espao o mais bsico, aquele
que dar o esquema imagtico sobre o qual as demais noes circunstantes sero decalcadas, atravs
de processos metafricos. Ressalte-se que a admisso do espao como o mais bsico sofre a restrio
de que, por vezes, uma noo espacial calcada na concepo do corpo humano, de que resultaria a
precedncia da categoria de pessoa. Alm disso, a admisso de que o tempo sucederia, necessria e
imediatamente, o espao merece ressalvas, que tm sido tratadas no mbito da crtica propriedade
da unidirecionalidade, discutivelmente inerente ao processo de Gramaticalizao.
Esses postulados basearam o desenvolvimento de tese sobre adverbiais espaciais e tempo-
rais do portugus, simples e locucionais, cujo objetivo principal consistiu na anlise das rela-
es detectveis, quer no possvel continuum lingstico ( palavras lexicais > palavras gramaticais),
quer no possvel continuum conceitual ( pessoa > atividade > espao > tempo > noo ) entre as
formas-fonte e adverbiais portugueses e entre adverbiais espaciais e temporais entre si.
1
Centrada
em corpus do sculo XVI
2
, a tese apresenta ainda dados relativos aos sculos XIV ( texto dos
Dilogos de So Gregrio, a partir de Mattos e Silva (1989) e texto da Lenda do Rei Rodrigo, da
Crnica Geral de Espanha) e sculo XV ( texto da Crnica de D. Pedro, de .erno Lopes), alm de
observaes sobre esses adverbiais na atualidade.
A eleio do sculo XVI como perodo de observao justifica-se pelas caractersticas
culturais de Portugal poca, dentre as quais se destacam a normativizao lingstica progres-
siva, a implementao da produo tipogrfica, que envolvia vrios agentes (autores, impresso-
res, livreiros, censores, revisores, etc.) e o incio da utilizao do portugus como metalinguagem,
vista a produo de gramticas, quer descritivas, quer normativas (Castro, 1996: 137, apud
Mattos e Silva, 1999: 2-3). Inclua-se tambm o fato de ser o portugus do sculo XVI o ponto de
partida do portugus no Brasil.
A eleio dos textos, alm de submeter-se confiabilidade do tratamento lingstico das
edies disponveis, pretendeu diversificar a amostra, incluindo textos narrativos, epistolares e
metalingsticos. A incluso da Carta de Pero Vaz de Caminha (CPVC), texto do ltimo ano do
sculo XV, deveu-se, no s relevncia scio-histrica do texto, datado, localizado, testemu-
nho vivo de caracterstica to marcante da histria portuguesa dos Quinhentos o confronto
com um outro cultural como sua relevncia lingstica: uma carta-narrativa, escrita moda
de dirio em dias seqenciados, no calor dos acontecimentos. , portanto, um texto rico na
expresso das circunstncias que cercam os atos de fala ou que delimitam o mbito das
predicaes, apresentando, devido ao apuro nos detalhes demonstrado pelo seu autor, ampla
variedade de noes normalmente expressas por itens adverbiais. O texto foi, ento, tomado
como exemplar do estgio inicial da lngua portuguesa do sculo XVI.
1 Espao
Para a categoria de espao, sob inspirao de Svorou (1993), Lyons (1980[1978]) e Lakoff
e Johnson (1980), e a partir de exame das formas adverbiais encontradas e dos seus respectivos
sentidos, foi adotada a seguinte subdiviso: espacializao de base exofrica, espacializao
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 51
52 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
vertical e espacializao horizontal. A primeira classe, embora pudesse ter sido distribuda entre
as duas outras, foi selecionada, por ser significativo o nmero de adverbiais que expressam a
referncia espacial de um elemento, a partir da relao de distncia/ proximidade entre esse
elemento e o falante (vinte e cinco formas). Por outro lado, a pertinncia das categorias da
verticalidade e horizontalidade evidencia, para o portugus, observao feita sobre outras ln-
guas pelos tericos citados, ou seja, a de que os falantes referem os elementos, em termos
espaciais, em planos que tomam em considerao esses eixos perpendiculares. A horizontalidade
mostra-se bem mais representativa no corpus analisado, com trinta e sete formas e doze
subcategorias, a saber: rea interior (com quatro formas, como dentro), rea exterior (com cinco
formas, como fora), rea distante (com quatro formas, como longe), rea prxima (com trs
formas, como perto), rea extensiva (com duas formas, como ao longo), rea precedente (com
quatro formas, como antes), rea intermdia (com duas formas, como no meio), rea seqente
(com quatro formas, como adiante), rea de frente (com cinco formas, como diante), rea de
costas (com trs formas, como atrs), rea indeterminada (com trs formas, como algures) e
extenso horizontal (com uma forma de ponta a ponta)
3
.
Essa abordagem permitiu verificar-se, por exemplo, que, no sculo XVI, o subsistema
adverbial espacial de base exofrica organizava-se em quatro graus de exfora, representados,
em termos majoritrios, pelas formas aqui/c; i/a; ali, l; como se v dos exemplos abaixo, e
considerando-se tambm o registro de acol:
(1) preguntou mais se seria boo tomar aquy per fora huu) par destes homee) s (CPVC, f. 6, l. 16-
18)
(2) que se pareciam c outras q c no reyno tem hu) as flres a que cham rsas de sancta Maria
(DA.I p.22, ls. 29 30)
(3) Se o que este Miguel .ernandes diz nam he verdade, e ha hy armadas que posam sayr...
(CDJIII, c. 16, l.59-6)
(4) de quaesquer leis e ordenaes que ahy aja em contrairo (CDJIII, c. 4, l. 18)
(5) ou queremdo todavia que aly lhe falleis (CDJIII, c. 6, l. 23)
(6) Belhior Lleiram, meu esprivam do tesouro, vay lla a lliquidar o que me he devido nesa casa
(CCDJ, c. 8, l. 1-2)
Quando comparado ao sistema que utilizamos hoje, chama-nos a ateno, alm, natural-
mente, da total substituio do i por a, consolidada no sculo XVI, o adverbial ali que, quela
poca, era de uso essencialmente anafrico e hoje essencialmente exofrico de terceiro grau,
expressando distanciamento compartilhado pelo emissor e pelo receptor, grau que no exclui os
trs outros. Aqui (e c), na atualidade, pelo menos no portugus brasileiro, indicam que a rea
espacial referida pertence ao campo do emissor; a indica que a rea pertence ao campo do
receptor; l, que o elemento est distanciado tanto do emissor quanto do receptor. J o ali indica
que o campo espacial referido no nem o do emissor, nem o do receptor, estando, portanto,
deles distanciado, mas a ponto de ser alcanado pela viso, compartilhadamente, por ambos. O
acol, bastante restrito dialetalmente, pode eventualmente expressar um quinto grau .
O que se detalha aqui pode ser melhor compreendido a partir do seguinte quadro:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 52
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 53
Por isso, o ali parece mais perto que o l, como se pode depreender da seguinte frase,
ouvida em conversa entre adolescentes:
(7) Se sua me foi ali, d pra esperar; se foi l, no.
Ainda com relao espacializao de base exofrica, observa-se que locues espaciais,
dentre as quais algumas tambm ocorrem em sentido temporal, constituem na atualidade um
grupo paradigmatizado, no sentido de Lehmann (1982: 137-138), ou seja, seus elementos se
incluem em um paradigma bem estruturado, integrado, com regulares distines intra-
paradigmticas, pois as quatro preposies que as iniciam (de, para, at, por) so, regular e
sistematicamente, utilizadas para expressar quatro possibilidades dinmicas no espao/tempo
horizontalmente considerados: a origem, a direo, o alvo (quando expressa limite) e a regio do
trajeto; e quatro graus de exfora. Mesmo nos casos em que no foram encontradas no corpus,
sabe-se da sua existncia na atualidade. Assim, so perfeitamente familiares as formas adverbi-
ais:
Locues adverbiais exofricas espaciais no portugus brasileiro atual
Adverbiais exofricos espaciais no portugus brasileiro atual
Como se sabe, a integrao de elementos, antes esparsos, em paradigmas estruturados
uma marca de gramaticalizao, consistindo, sob a denominao de paradigmacidade, em um
dos chamados parmetros de Gramaticalizao, segundo Lehmann (id., ibid.).
No que diz respeito espacializao vertical, chama a ateno que os quatorze adverbiais
que a representam (com setenta e oito ocorrncias) formam-se a partir de apenas quatro bases
lexicais, cima, meio, fundo e baixo, que fazem jus e, pelo nmero exguo, permitem algumas
consideraes diacrnicas.
Cima originalmente um nome portugus, provindo de cyma, nome latino, pimpolho,
renovo, grelo de plantas (Saraiva, s.d.: s. v. cyma), por sua vez, proveniente de kyma, nome
grego, onda, vaga, qualquer produo, animal ou vegetal. (Houaiss, 2001: s. v. cima). Segundo
Houaiss, no latim vulgar, o termo assumiu o sentido de que avulta superfcie, extremidade,
parte superior ou mais alta das coisas e, no portugus arcaico, significou cobro, remate, termo
sendo citada uma expresso exemplificativa, dar cima a um mal-entendido. J Mattos e Silva
(1989: 249) registra a ocorrncia de aa cima no sculo XIV, com o sentido do atual finalmente,
afinal, por fim tal como tambm encontrada na Lenda do Rei Rodrigo (LRR, do sc. XIV) e na
Crnica de D. Pedro (CDP, do sc. XV).Vejam-se alguns exemplos:
1 grau
(emissor)
2 grau
(receptor)
3 grau
distncia mdia
4 grau
distncia maior
5 grau (?)
grande distncia
aqui / c a ali l acol
preposio 1 grau 2 grau 3 grau 4 grau
de daqui de c da dali de l
para para aqui (praqui) para c (pra c) para a (pra) para ali (prali) para l(pral)
at at aqui at c at a at ali at l
por por aqui por c por a (pela) por ali por l
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 53
54 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(8) E aa cima a piedade venceu a homildade. (Mattos e Silva, 1989: 250).
(9) Pero, aacima, acordarom-se de ir por diante e entrar por Espanha. (LRR, p. 73, ls. 47-48).
(10) Aacima, vendo-se el-rrei como perdia as gentes... (CDP, p. 165, l. 165).
O significado do item lexical parece, portanto, ter sofrido mudana semntica de tipo
metonmica, a partir da qual veio a predominar o trao de referncia extremidade,
freqentemente ponto mais alto das inflorescncias ou germinaes nos vegetais, de modo que,
em portugus, veio a expressar a temporalizao de um processo (fase final), sentido que aparen-
temente se perdeu e, desdobrado nas formas cimo (nome) e cima (nome e elemento formador de
adverbiais e de locues prepositivas), veio a expressar a espacializao relativa ao plano supe-
rior.
Meio nome portugus, provindo de me(di(u(m, -i(i, nome latino, meio, centro; espao;
intervalo de tempo (Saraiva, s.d.: s.v. me(di(u(m). No corpus analisado, alm de uma ocorrncia
expressando verticalidade, h seis ocorrncias expressando horizontalidade. Embora haja, no
latim, registro de valor temporal, no ocorre com esse sentido no corpus analisado. Contudo esse
sentido perfeitamente reconhecvel na atualidade, por exemplo, em locuo prepositiva, como
na frase:
(11) .arei isto no meio da tarde.
.undo nome portugus provindo de fu#ndu(s, i# nome latino, fundo, base. .oi o ncleo
lexical que predominou at o sculo XV para a expresso adverbial do plano inferior. A forma
adverbial latina clssica infra no continuou, pelo menos como base de adverbiais, no vernculo
portugus, enquanto a forma do latim tardio ju#su(m continuou no portugus arcaico, juso, forma
no documentada no corpus analisado. At o sculo XVI, a gramaticalizao do termo fundo se
deu no nvel morfossinttico, evidenciando deslizamento no continuum estritamente lingstico,
mais que no continuum conceitual propriamente dito (semntico), visto que, de nome, elemento
lingstico mais lexical, signo lingstico denominativo de elemento do mundo, passa, ao atuar
precedido de preposies (a, de, ataa, pera), a componente de adverbial, elemento lingstico
mais gramatical, que expressa circunstncia espacial afeta a elemento do mundo, sem que seu
contedo significativo propriamente dito tenha sido recortado e/ou generalizado. Posterior-
mente, o adverbial veio tambm a gramaticalizar-se no continuum conceitual, posto que, na
atualidade, tambm reconhecido no sentido de base mental, psicolgica, em frases como:
(12) No fundo, ele te quer bem.
Baixo predominantemente um adjetivo portugus, provindo do adjetivo latino tardio
ba#ssu(s, -a( -u(m, gordo, (Saraiva, s.d.: s.v. bassu(s); gordo e pouco alto (Corominas e Pascual,
1980-1991: s.v. bajo). A partir do que se depreende do verbete de Nascentes (1932: s.v. baixo), a
ba# ssu( s foram atribudos tambm os sentidos de curtoe humilde. A generalizao semntica do
adjetivo, portanto, ainda do perodo latino. No corpus analisado, a forma isolada no ocorre
como adverbial, apenas como nome e como adjetivo. Ocorre, contudo, como componente de
adverbiais, precedida de preposies. forma caracterstica do portugus moderno, sobrepondo-
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 54
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 55
se base fondo, caracterstica do portugus arcaico, ainda ocorrente no sculo XVI e mesmo na
atualidade, embora em desvantagem face a baixo.
Como se v, semanticamente, no se configurou no corpus grande riqueza conceitual e,
conseqentemente, lexical, na expresso adverbial da verticalidade. H predominncia da refe-
rncia ao plano superior (cinco formas, como acima, e cinqenta e duas ocorrncias), contra sete
formas (como abaixo, e vinte e quatro ocorrncias) relativas ao plano inferior. O plano interm-
dio representado por uma s forma (no meio), em uma s ocorrncia (na Gramtica da Lingua-
gem Portuguesa, de .erno de Oliveira). Tambm a extenso vertical representada por uma s
forma (de fundo acima), em uma s ocorrncia ( na Carta de Pero Vaz de Caminha).
A expresso da horizontalidade mais rica no corpus que a expresso da verticalidade,
tanto quanto ao nmero de adverbiais (trinta e sete, como j visto), quanto ao nmero de ocor-
rncias (cento e oitenta e sete), quanto ao nmero de subcategorias semnticas (doze), e, ainda,
quanto ao nmero de bases lexicais (dezessete), a saber: dentro, fora, longe, perto, alm, aqum,
longo, antes, avante, trs, meio, depois, ponta, pedao, algures, nenhures, princpio.
conveniente esclarecer que a deciso de considerar tais adverbiais como expresso de
horizontalidade no foi apriorstica, mas baseou-se na interpretao do contexto, vez que, em
alguns casos, se considerado isoladamente, tanto poderia expressar horizontalidade quanto
verticalidade. Assim, pares opositivos, como longe/perto ou fora/dentro, tanto podem expressar
espacializao no plano horizontal quanto no plano vertical. No corpus, o nico adverbial que
se mostrou comum expresso de ambos os planos foi no meio. Veja-se o exemplo (7), para a
expresso da verticalidade, e o exemplo (8), para a expresso da horizontalidade:
(13) A figura do .. grde paree hu)a boca aberta com sua lngua no meyo e to pouco no te) outra
difere)a da fora do .e. pequeno. (G.O, p. 16, ls. 13-15).
(14) ...foy dar em hu) rio a entrda do qual em hu)a cora q# se fazia no meyo, vir jazer tanta
multidam de lbos marinhos. (DA-I, p. 25, ls. 3-5).
Pela mera quantidade j se pode aquilatar o maior recurso expresso da horizontalidade
face verticalidade, o que, de pronto, provoca a questo: tomaro as lnguas a referncia hori-
zontal em mais considerao, devido a caractersticas do corpo humano, tais como: olhos natu-
ralmente focados na horizontal, corpo em perpendicular ao cho, com deslocamento
predominante na horizontal? Valeria a pena observar-se se as noes de verticalidade, talvez por
serem menos tomadas em considerao, estariam freqentemente embutidas em lexemas de
outras classes de palavras como subir x descer, levantar x baixar, enquanto as noes de
horizontalidade, tomadas em considerao com mais detalhes, no se resolveriam to facilmen-
te no lxico. Por exemplo, andar, ir, passear tanto podem ser entendidos como deslocamento para
a frente ou para trs de determinado ponto de referncia, necessitando de adverbiais para
precisar-lhes o sentido. Talvez apenas as reas relativas distncia e proximidade de base
exofrica, beneficiem-se suficientemente do lxico, como se v de exemplos tais como levar/
trazer; ir/vir; aqui, c/a/l.
No estabelecimento dessas reas enfocadas para a horizontalidade, a partir do corpus,
avultou curiosa constatao: as noes de anterior e posterior, denominaes que facilmente
acorrem ao falante de portugus, so freqentemente ambguas. que mais normalmente se
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 55
56 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
denomina como espao anterior aquele que precede determinado ponto de referncia, aquele
que, mais freqentemente, no campo visual, est esquerda, j que normalmente, na nossa
cultura, referem-se os elementos percebidos pela viso da esquerda para a direita. No entanto,
anterior tambm o que est espacialmente frente do/no corpo do observador. Analogamente,
posterior pode localizar o elemento tanto direita do ponto de referncia, quanto s costas do/no
corpo do observador. Observem-se, a respeito, os exemplos:
(15) O adjetivo em portugus vem posteriormente ao nome.
est depois do nome.
se segue ao nome.
(16) Na fila, os idosos estavam frente, os jovens no meio e as crianas atrs.
(17) Os policiais estacionaram na frente (parte anterior) do edifcio, enquanto os ladres se
esconderam atrs (parte posterior).
Ora, para quem l uma frase (em portugus, bem entendido) o adjetivo est espacialmente
direita do substantivo; para quem v a fila, as crianas esto direita ou esquerda, a depender
da direcionalidade da fila (determinada pela ponto ao qual ela se dirige), enquanto o edifcio, por
ser elemento que possui frente implcita, induz interpretao frente para a denominao
anterior e costas para a denominao posterior.
Observe-se, ainda, que, como as noes de antes (anterior) e depois (posterior), muito
freqentemente expressam temporalizao, a ambigidade se acentua, porque, enquanto, no
espao, quando o elemento considerado o ltimo (posterior), normalmente o mais distanci-
ado do ponto de referncia, no tempo, quando se refere o passado, o ltimo (posterior) normal-
mente o mais aproximado do ponto de referncia.
Por essas razes, para evitar ambigidades, considerando a direo mais convencional da
viso no sentido esquerda direita, preferiu-se assim denominar essas vrias noes referentes
horizontalidade: precedente (rea esquerda do ponto de referncia); seqente (rea direita do
ponto de referncia); frente (rea que faceia o ponto de referncia); costas (rea s costas do ponto
de referncia), reservando as denominaes anterior e posterior para designaes relativas
temporalidade. Observe-se que, quando se trata de texto, a rea precedente pode ser expressa, no
corpus, por acima, em cima, antes, atrs, e a rea seqente pode ser expressa por abaixo, depois,
diante, a diante, ao diante, desi. Vejam-se os exemplos:
(18) quando lhe acabardes de falar como acima diguo (CDJIII, c. 13, l. 117)
(19) Posto que emcima digua que ey daver por quartel ( CCDJ, c. 50, ls. 23-24)
(20) ... e assi .e. grde sempre se prepe e todas as outras asvezes se pe tes e as vezes dspois...
(G.O, p. 26, ls. 27-28)
(21) O nmero de lteras j vimos pelos exemplos atrs (GJB, p. 297, l. 12)
(22) conue) a saber muda: porque logo a baixo diz que se no podem ajuntar duas letras liquidas
em hu)a sillaba (G.O, p. 21,ls. 10 12)
(23) agora tratemos da forma dellas e despois diremos das suas cdies e estados. (G.O, p. 34,
ls. 28 29)
(24) e, quando a ele queremos acreentr outros nmeros t chegar a dezanve, poemos todos
diante a este modo: xi,xij... (GJB, p. 372, ls. 17-19)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 56
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 57
(25) porq# as nossas vozes requerem q# tenhamos trinta e duas: ou trinta e trsletras: como se
mostrara a diante.(G.O, p. 11, ls. 15 16)
(26) E onde ham de servir e quantos aidentes tem, particularmente trataremos ao diante, no
ttolo da Ortografia (GJB, p. 296, ls. 16-17)
(27) vejamos primeiro dela e desi das outras trs (GJB, p. 294, ls. 13-14)
Quanto predominncia de ocorrncia, as noes semnticas referentes a espao horizon-
tal so, em ordem decrescente: rea precedente, com quarenta e uma ocorrncias, das quais a
maioria representada por atrs (trinta e um casos); rea frente, com trinta e sete ocorrncias, das
quais a maioria representada por avante (dezessete casos); rea sequente com vinte e seis ocor-
rncias, das quais a maioria representada por adiante (dezenove casos); rea exterior, com trinta
e uma ocorrncias, das quais a maioria representada por fora (dezoito casos); rea interior, com
quinze ocorrncias, das quais a maioria representada por dentro (doze casos). Observe-se que as
reas que referem o que vem aps (seqente e frente) apresentam sessenta e trs ocorrncias,
predominando sobre as reas que referem o que vem antes (precedente e costas), que apresentam
quarenta e cinco ocorrncias.
2 Tempo
Para a categoria de tempo, a partir dos adverbiais encontrados e dos seus respectivos
sentidos, adotou-se a seguinte subdiviso: temporalizao relativa a localizao; temporalizao
relativa a ordenao; temporalizao relativa a aspecto; temporalizao relativa a freqncia.
A localizao temporal foi subdividida a partir da clssica diviso em presente, que apre-
senta sete formas e duzentas e sete ocorrncias, passado, que apresenta vinte e sete formas e
cento e vinte e uma ocorrncias e futuro, que apresenta sete formas e onze ocorrncias, a que se
acrescentou a categoria outros, para dar conta das noes temporais afetas a reas no concre-
tas, como tempos hipotticos.
A ordenao foi subdividida em anterioridade (treze formas, como dantes), posterioridade
(dezenove formas, como depois) e simultaneidade (cinco formas, como neeste dia), como ilus-
tram os exemplos:
(28) e assy Antonio do Campo que Afonso Dalboquerque tinha j dantes mandado aperceber
esta no (DA.II, p. 10, ls. 34-35)
(29) em cuja companhia yam Digo de Valladres q# depois foy alcaide mr da villa franca ( DA.I,
p. 27, ls. 21 - 22
(30) e neeste dia aoras de bespera ouuemos vjsta de tera (CPVC, f.1v, l. 2)
A expresso do aspecto foi subcategorizada em instantaneidade (trs formas, como de
subito); durao: longa ( com duas formas, como per muyto tempo ), curta (com cinco formas,
como hu pedao), indeterminada ( com uma forma, ainda) e negativa (com trs formas, como
nom...mais); e fases: inicial (com quatro formas, como pela manh) e final (com cinco formas,
como finalmente). Vejam-se alguns exemplos:
(31) E antre stas cousas, sei que [h] i vergonha, a qual aos grves bares sobrevem de sbito
(DVV, p. 431, ls. 4 5)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 57
58 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(32) Quanto mais que a mesma passgem que seu pdre per muyto te)po trazia guardada no peito,
lhe foy mayr empedime)to (DA.I, p. 12, ls. 11 12)
(33) Estivemos hu) pedao a hu)a sombra (CCDJ, c. 47, 56)
(34) que lhe ficarom ajnda daoutra vijnda (CPVC, f. 12v, l. 21)
(35) e nom pareeo majs (CPVC, f. 1, l. 28)
(36) e aaquimta feira pola manha fezemos vella..(CPVC, f.1v, l. 11)
(37) Se vi India, rca o mundo descubrto e por descubrir, responde: Tenho filhos. Se
anda nos mpetos da corte dos reies: Por meus filhos. .inalmente, se faz que nam dve, com
que obriga a lma, prde a honrra, aventura a vida, tudo : Por amor de meus filhos (DVV, p.
441, ls. 10 14)
A expresso de freqncia incluiu as subcategorias: repetio (com trs formas, como
outra vez); irregularidade (com sete formas, como s vezes); habitualidade precisa (com quatro
formas, como cada dia) e imprecisa ( com trs formas, como muitas vezes); freqncia absoluta
positiva ( com trs formas, como sempre) e negativa (com duas formas, como nunca). Vejam-se os
exemplos:
(38) com que a pesar delles as vcas foram recolhidas aquella e outra vez (DA.II, p.32, ls. 39 40)
(39) Ainda pore) q# as vezes fico bas e)teyras mayorme)te se so diuersas (G.O, p. 30, ls. 17 18)
(40) E inda vos digo que me ve) cada dia de todas as partes os acide)tes (CCDJ, c. 165, 10)
(41) e o cso genitivo muitas vezes se rge desta preposim de (GJB, p. 316, ls. 5-6)
(42) E sempre comtem com u)a aparncia de virtude (DVV, p. 452, ls. 10 11)
(43) porque mal poeria Adm nome no, pois nunca navegra (DLNL, p. 394, ls. 19 20)
So quarenta e um os adverbiais de localizao temporal (trezentas e quarenta e uma
ocorrncias), formados a partir de vinte bases lexicais, que refletem a concepo da diviso do
tempo sob cinco critrios:
Quadro 1 - Bases lexicais dos adverbiais de localizao temporal
Critrios Bases lexicais
1 Referncia genrica tempo
2 Quantificao vez
3 Oposio entre presente, passado e futuro (exfora) aqui, ca, i, ali, avte, ento, entonces,
presente, antigo
4 Fracionamento do decurso temporal unidade bsica: hora,ora
mltiplos: agora, noite, dia, ano
5 Combinao de fracionamento com exfora hoje, ontem, amanh
A subcategoria mais representada o presente, seguida do passado.
Uma questo interessante prende-se ao significado da forma de manh, registrada no texto
da Carta de Pero Vaz de Caminha. A partir dos trechos que se reproduzem abaixo, infere-se que
o adverbial de manh (~ demanha) corresponde ao amanh contemporneo, enquanto a forma
pola manha que corresponde ao atual de manh (que varia com pela manh). Vejam-se os
exemplos:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 58
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 59
(44) ...disse ocapit que serja boo hirmos dereitos aacruz q# estava emcostada ahuu)a aruore
junto c orrio perase poer de manha que he sesta feira. (CPVC, fl. 11, ls. 16-18).
(45) ...creo Sor que com estes dous degradados que aquy ficam. /ficam mais dous grometes
que esta noute se sairam desta naao no esqujfe em trra fogidos. / os quaaes n vier majs e
creemos que ficaram aquy por q# demanha prazendo ads fazemos daquy nosa partida. (CPVC, fl.
13, ls. 28-34).
(46) ...ao sabado pola manha mandou ocapit fazer vella (CPVC, fl.3v, l.1).
de observar-se que, no texto da Carta, no ocorre a forma amanh, enquanto ocorrem
ontem e oje. Mas em outro texto do corpus, o conjunto de Cartas da Corte de D. Joo III, a forma
amanh aparece, com o sentido que lhe atribumos na atualidade:
(47) Esta noyte estyve cuidamdo na payx com que o conde de Lynhares se partyo de vossa
alteza, e c me dezerem que se parte amanh de Vyana, doeo me tamto... (CCDJ, c. 22, ls. 1-3).
Os adverbiais temporais de ordenao, so em nmero de trinta e um (quinhentas e noven-
ta e uma ocorrncias) e se formam a partir de dezenove bases lexicais, que podemos assim
classificar:
Quadro 2 - Bases lexicais dos adverbiais de ordenao temporal
A subcategoria mais representada a posterioridade, seguida da anterioridade. Interessan-
te , tambm, observar-se que h uma noo suplementar, muito significativa, de imediatidade
na posterioridade, representada sobretudo pelos adverbiais logo, em breve e brevemente. Vejam-se
os exemplos:
(48) os q#es como chego a Toledo: logo se no le)bro de sua terra a q# muito deuem (G.O, p. 11,
ls. 20 21)
(49) ..que muy em breve me Responderiees... (CCDJ, c.86, l. 103)
(50) vos agradecerey muito virdes vos a mim o mais brevemente que vosa desposiam vos der
lugar (CCDJ, c. 72, 3-4)
Observe-se que as noes semnticas relacionadas com a ordenao temporal ratificam
que a concepo do tempo, em portugus, baseada em noo espacial o tempo concebido
como uma linha horizontal. Assim, adverbiais que expressam noes relativas espacializao
horizontal podem expressar tempo, enquanto aqueles relativos espacializao vertical no o
fazem.
Critrios Bases lexicais
1 Fracionamento do decurso temporal, a partir da unidade dia e suas
reparties
dia, noite, tarde, manh (seis adverbiais)
2 Distribuio espacial (horizontalidade) antes, diante, atrs, depois, perto, breve,
primeiro, logo (dezesseis adverbiais)
3 Outras noes temporais cedo, tarde, ento, j, mais, ainda (nove
adverbiais)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 59
60 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Antes de tratar a temporalizao relativa a aspecto, ressalta-se aqui a conceituao adotada
para essa categoria semntica e sua distino em relao categoria semntica de tempo, no
sentido normalmente atribudo a tempo verbal, por exemplo (cf. Costa, 1990). Ambas so
categorias temporais no sentido de que temporalizam o enunciado, ou seja, tomam por base
referencial o tempo fsico. A distino se lastreia no seguinte: enquanto as noes semnticas do
mbito da categoria de tempo, tradicionalmente considerado, dizem respeito localizao e
ordenao do(s) fato(s) enunciado(s) relativamente ao momento da enunciao (em linhas ge-
rais, tanto as noes de presente, passado e futuro, com suas subdivises, quanto as noes de
anterioridade, posterioridade e simultaneidade), as noes semnticas do mbito da categoria
de aspecto so as noes de durao, instantaneidade e fases, que referem a maneira como
tratado o tempo decorrido dentro dos limites de um fato. Assim, considerar um adverbial como
localizador ou ordenador temporal, por um lado, ou aspectual, por outro, depende da relao
entre a noo temporal que expressa esse adverbial e o fato que temporaliza, ou seja: se localiza
ou ordena fato(s) em relao a outro(s) tempo, ou se refere ou ordena frao ou fraes
temporais internas ao desenvolvimento temporal de determinado fato aspecto. Trata-se, por-
tanto, da distino entre tempo externo, ou seja, distribuio de fatos diferenciados em linha
cronolgica, e tempo interno, ou seja, distribuio e quantificao de parcelas temporais inter-
nas ao desenvolvimento de um fato.
A expresso de aspecto foi representada no corpus por vinte e trs adverbiais (cento e
setenta e trs ocorrncias) e, dentre as suas subdivises, a expresso de durao predomina (onze
adverbiais em cento e uma ocorrncias), seguida da expresso de fases (nove adverbiais, sessen-
ta e sete ocorrncias) e da instantaneidade (trs adverbiais, cinco ocorrncias).
Quanto ao continuum conceitual preconizado pela teoria da Gramaticalizao, observam-
se contextos que propiciam interpretao do adverbial como fronteirio entre as noes de
ordenao temporal e aspecto (exemplo 51) e entre as noes de aspecto e modo (exemplo 52):
(51) ...e porque a esta reposta n se podia Responder brevemente (CCDJ, c.86, ls. 30-31).
(52) ...no dando pore) cprida e particularmente as inteiras formaes e as eiceies de suas
faltas se no so amoestando em breve o que ha nellas (G.O, p. 71, l. 17).
A temporalizao relativa a freqncia, que diz respeito quantificao dos momentos
(pontos temporais) em que um evento se verifica, expressa no corpus por vinte e um adverbiais,
que totalizam trezentas e treze ocorrncias, e explicitou, como j citado, as subcategorias repe-
tio, irregularidade, habitualidade (precisa e imprecisa) e absoluta (positiva e negativa), entre
as quais pode-se estabelecer uma gradao que, do extremo da freqncia negativa absoluta
(nunca e nunca mais), passa mera repetio (por exemplo, de novo, novamente, outra vez),
irregularidade (por exemplo, poucas vezes, s vezes, algumas vezes) habitualidade (por exemplo,
muitas vezes, cada ano, cada dia) e vai ao extremo da freqncia positiva absoluta (por exemplo,
sempre, perpetuamente, eternalmente ). Curioso sobre esses adverbiais a constatao da exclusivi-
dade de suas formas para a expresso temporal de freqncia, havendo apenas um deles (de noite)
que tambm expressou as outras noes temporais. Nenhum deles ocorreu com valor espacial.
Um deles (sempre) expressou tambm noo de confirmao, como se v do exemplo abaixo:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 60
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 61
(53) ...e tam rijamente q# se ouuera naquelle tempo os edificios de pdra e cal q# agra h sempre
cair muyta parte delles (DA-II, p. 24, ls. 32-34).
Outro adverbial (novamente) apresenta sentido ambguo entre freqncia (repetio) e
modo (de modo original):
(54) Os mouros vendo este desfazer do po creram que os nsos tinham nuamente aberto
outro dentro na fortaleza (DA-II, p. 31, ls. 2-3).
3 A relao espao tempo
Da tentativa de pr em paralelo formas adverbiais relativas a tempo e espao para enten-
der-lhes as inter-relaes, observou-se que os adverbiais espaciais so mais ricos quanto loca-
lizao exofrica (pode-se lidar com quatro graus de exfora), enquanto os temporais
restringem-se a dois graus, cujos adverbiais prototpicos so agora e ento, correspondentes,
grosso modo, aos espaciais aqui e l, ou seja, oposio entre o tempo em que se encontra o
falante e o tempo afastado (no passado ou no futuro) do falante. Melhor ainda, os temporais,
quanto exfora, so extensivos, ou seja, referem reas mais extensas, no pontuais.
Observa-se tambm, como j assinalado, que a concepo de tempo que subjaz aos adver-
biais portugueses configura-o como uma linha horizontal, tanto que so noes semnticas da
rea da horizontalidade que so passveis de serem expressas por adverbiais que expressam
tambm temporalidade, tais como: precedncia (formas coincidentes com expresso de anteri-
oridade), seqncia (formas coincidentes com formas de posterioridade), proximidade ou afas-
tamento do falante (exfora). No h coincidncia entre formas de espaciais de verticalidade e
formas de espaciais temporais.
.oram encontrados no corpus os seguintes adverbiais temporais que tambm ocorreram
como espaciais:
Temporais de localizao: at aqui, para c, dhy (da), a, ali.
Temporais de ordenao: antes, adiante, ao diante, em diante, atrs, depois, perto.
Temporais de aspecto: um pedao.
Embora no documentados, sabe-se que muitos outros adverbiais espaciais de
horizontalidade podem expressar noes temporais, alm de que muitos adverbiais temporais
tm alguma relao espao tempo na sua diacronia. Contudo, no se dispe de dados plena-
mente sistematizados a esse respeito.
4 O Deslizamento semntico: a questo da metfora
Autores como Lakoff e Johnson (1980), Lakoff (1998), Taylor (1992), Hopper e Traugot
(1993), Heine, Claudi e Hnnemeyer (1991) e Pires de Oliveira (1997, 1999, 2001) desenvol-
vem a compreenso da metfora, no como um mecanismo lingstico extraordinrio, mais
questo de palavras que de pensamento ou ao (Lakoff e Johnson, 1980: 153), e, sim, como um
mecanismo cognitivo, que se transfere em grande parte para a lngua, e que desempenha papel
importante no entendimento do mundo e, por conseqncia, no entendimento do significado.
Para a Lingstica Cognitiva, o sistema conceitual humano ordinrio, a partir do qual pensamos
e agimos, fundamentalmente metafrico, o que nos permite entender e vivenciar um tipo de
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 61
62 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
coisa desconhecida em termos de outra, j conhecida, e isso que torna a metfora parte de nossa
expresso lingstica cotidiana (Taylor, 1992: 132-133). Assim, para Pires de Oliveira (2001:
35), a metfora define-se por ser o mapa (um conjunto de correspondncias) entre um domnio
da experincia e outro domnio ou, dito de outro modo, um processo cognitivo de mapear
um domnio-fonte de experincia em um domnio-alvo (Pires de Oliveira, em Lakoff, 1988:
101). Segundo Hopper e Traugott (1993: 77), processos metafricos so processos de inferncia
entre fronteiras conceituais e so tipicamente referidos em termos de mapeamento ou saltos
associativos de um domnio para outro. O mapeamento no aleatrio, mas motivado por
analogia e relaes icnicas.
O esquema simblico da metfora X Y, ou seja, busca-se a similaridade entre dois
elementos, atravs da expresso lingstica, que os aproxima a ponto de sugerir a identificao.
Como ressaltam Hopper e Traugott (1993: 78), a metfora primariamente de carter analgico.
A identificao global, entretanto, no se produz, porque os domnios em comparao so
multifacetados: na projeo metafrica recortam-se caractersticas parciais, comuns a ambos os
elementos ou que so projetados do elemento Y (fonte) para o elemento X (alvo) e nessa
subrea que reside a similaridade: Na metfora est presente o processo de projeo: certas
propriedades atribudas a um evento so projetadas em outro evento, resultando um feixe de
similaridades (Pires de Oliveira, 1997: 260). Contudo, outras caractersticas, de ambos os
domnios, ficam escondidas.
Consistindo, portanto, a metfora em seleo de trao(s) relevante(s) do contedo semn-
tico de um item lexical que funciona(m), para efeitos de sentido, como seu significado global,
projetado para efeito de qualificao do contedo semntico de outro elemento lingstico, em
geral, outro item lexical, um mecanismo muito importante nos estgios iniciais da
Gramaticalizao, quando trao(s) semntico(s) de um item lexical autoriza(m) seu uso metaf-
rico em funo gramatical, ou melhor, quando um processo metafrico autoriza a transposio
de trao(s) de um item lexical para um novo item gramatical.
Costumam-se distinguir metforas mortas de metforas criativas ou novas, e, s ltimas,
muitos estudos tm dado, no geral, maior importncia, admitindo-se que as metforas mortas
(dead ou frozen metaphors) so aquelas que, por recorrncia de uso, esto to inseridas na expres-
so lingstica cotidiana que se consolidam a ponto de parecerem auto-evidentes, de modo que
os falantes j no as vem como metforas. Para essas metforas h exemplos cotidianos na
lngua portuguesa, como p-de-mesa; destruir uma prova escolar; o trabalho me tomou um dia.
Ressalte-se que Lakoff e Johnson (1980: 55) argumentam que as metforas consolidadas, inseridas
no sistema semntico de uma lngua que so verdadeiramente vivas, porque so metaphors we
live by. J as metforas criativas fazem uma aproximao inusitada: descobrem similaridades
entre elementos que no tinham sido ainda aproximados ou destacam outras caractersticas
parciais, no destacadas ainda, de elementos j anteriormente aproximados por metfora, de
modo que a sua interpretao no sistemtica. Bom exemplo a formulao de Guimares
Rosa A manh uma esponja, estudada por Pires de Oliveira (1997). O leitor poder atribuir
a essa formulao vrias interpretaes, desde que coerentes com o contexto em que se insere.
Por serem nicas, irrepetidas, as metforas criativas no costumam produzir Gramaticalizao,
mas podem dar oportunidade a metforas emergentes que, essas sim, podem importar para
futuros processos.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 62
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 63
Embora a generalizao semntica de determinados traos, em maior ou menor grau, que
afinal permite o processo de gramaticalizao, seja uma constante, no corpus analisado alguns
itens adverbiais exemplificam mais explicitamente esse processo. Dentre esses, selecionamos
os seguintes:
4.1 A base lexical pedao, nome registrado em portugus desde o sculo X (Corominas e
Pascual, 1980-1991: s.v. pedao), provm de pi(ta#cci(um,-i(i, nome latino tardio, rtulo, emplas-
tro, escrito pequeno, que, por sua vez, provm de pittkion, nome grego, pano sobre o qual se
estende um emplastro, remendo. Observe-se que a denominao grega e depois latina sofreu, na
passagem para o portugus, processo de generalizao, atravs do mecanismo da metfora,
vindo assim o nome a designar, no apenas segmentos de matria concreta (remendo) como, j
gramaticalizado em adverbial, segmento espacial (exemplo 55) e intervalo de tempo (exemplo
56):
(55) ...foy ocapit com alguu)s denos huu) pedao per este aruoredo (CPVC, fl. 11, ls. 7-8).
(56) ...e comecaram asaltar e danar huu) pedao (CPVC, fl. 5, ls. 29-30).
4.2 A forma logo, que atualmente preenche funes de advrbio temporal e de conjuno
conclusiva, vem de uma locuo adverbial latina lo(co, reduo de (in) loco, formada pela juno
da preposio in forma de ablativo singular do nome latino locus, i#. In lo( co# , a tempo, oportuna-
mente, concorreu, ainda em latim, com i#lli(co(, ali mesmo, no mesmo lugar, imediatamente,
adverbial tambm derivado de locus, i# . Veja-se que a transferncia metafrica, do sentido espaci-
al do nome para o sentido temporal do adverbial processou-se ainda em latim.
Adota-se aqui a proposta de Corominas e Pascual (1980-1991: s.v. luego), que propem o
timo adverbial lo(co# para o castelhano luego, o portugus logo e o francs antigo lues, enquanto
outros propem ser o timo o nome latino. A propsito lembre-se a existncia de logo, nome
portugus, atestado seguramente at o sculo XV, do qual abaixo se apresentam exemplos:
(57) Eu, depois que uij) a este logo (III Livro de Linhagens, in: Nascentes, 1932: s.v. logo).
(58) Ca, na lei de natura chamouse o nome de Deos Soday, que he de trs letras, na da Scriptura
Tetragramat, em cujo logo dizem os Hebreos Adonai, de quatro letras (Comdia Eufrosina
sc. XVI, in Machado, 1965: s.v. logo).
(59) ...e, creendo, sabee que assi como ns tiinhamos o dito rrei em conta e logo de padre, assi
entendemos de teer a vos em conta de nosso irmo (CDP, p. 102, ls. 78-80).
Assim, o portugus logo e o castelhano luego foram tanto formas nominais advindas do
nome latino quanto formas adverbiais advindas do adverbial latino, que se tornaram homni-
mas. As lnguas em questo selecionaram essas formas para o uso adverbial e substituram as
formas nominais homnimas por outras, advindas de outro nominal latino, localis (> port.
lugar), tambm derivado de locus, i#. Segundo Corominas e Pascual (op. cit.), a substituio de
luego ou logo pelo derivado lugar se aplica, porque frases como em outro luego, em aquel
luego podiam tornar-se ambguas, sobretudo quando luego significava entonces.
4.3 O adverbial portugus asinha, rapidamente, provm do nome latino agi#na, encaixe
ou buraco em que se move o travesso da balana; balana. Se se considerar o deslizamento
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 63
64 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
semntico que se produziu na forma latina, temos: a) generalizao metonmica de denomina-
o de parte do objeto designado, que passou a designar todo o conjunto; b) transposio meta-
frica do trao de movimento rpido, integrante do significado do nome, para o significado do
adverbial que se formou, por gramaticalizao desse nome (abstratizao), relocando o trao
semntico relativo a rapidez para os sentidos de ordenao temporal e de curta durao (sentido
aspectual), como se v dos exemplos:
(60) ...e mais porq# alghu) tanto me fiz nestes principios breue reprendero mui asinha o que dixe
(G.O, p.75, ls. 8-10).
(61) ...e mais no se muda to asinha (G.O, p. 60, l. 11).
Concluso
A oportunidade de confrontar as cento e sessenta e uma formas adverbiais de contedo
semntico espacial e temporal, detectadas no corpus do sculo XVI examinado, com formas
anteriores (sculos XIV e XV) e formas da atualidade demonstra, alm da riqueza de possibili-
dades de percepo e expresso desses contedos atravs de formas adverbiais, a pertinncia de
inter-relaes das noes de espao e tempo, pelos caminhos do deslizamento metafrico de
base cognitiva. Ressalte-se que a observao em detalhe veio a demonstrar que a seqncia mais
comum desse deslizamento indica a seguinte configurao:
espao concreto (fsico) espao abstrato (no-fsico, inclusive textual) tempo.
A ressalva se justifica pelo fato de que alguns estudos do a entender que o espao abstrato,
devido sua abstrao, deve ser includo na categoria geral de noo ou na categoria texto,
sucedendo, portanto, a categoria tempo no continuum conceitual. O estudo demonstrou que o
espao abstrato, compreendendo a referncia a pontos do texto, a referncia representao
grfica ou ao desenrolar de um raciocnio ou de um relato, sucede a categoria espao e precede
a categoria tempo, sendo, portanto, noo intermediria para a extenso da categoria semntica
espao a outras noes mais abstratas.
Observe-se, tambm, que alguns percursos semnticos revelaram-se interessantes, de-
monstrando a atuao dos mecanismos de metfora e metonmia, alm do mecanismo, discu-
tivelmente pertinente teoria da Gramaticalizao, da analogia. A metfora e a metonmia
manifestaram-se interlnguas (grego latim; latim portugus), ou intralngua (latim ou
portugus). Para o primeiro caso temos o exemplo da base lexical pedao e, para o segundo, da
base lexical logo. Quanto ao mecanismo da analogia, sua atuao parece importante por captu-
rar elementos lexicais para pontos especficos do percurso de gramaticalizao, produzindo
maior paradigmacidade , e, tambm por produzir o espraiamento de novas estruturas, conside-
rando que, sem espraimento, no se configura a mudana lingstica.
1
COSTA, Snia B. B. (2003) Adverbiais espaciais e temporais do portugus: indcios diacrnicos de gramaticalizao.
Salvador: PPGLL/U.BA. (Orientador: Prof Dr Rosa Virgnia Mattos e Silva).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 64
Espao e tempo em adverbiais portugueses quinhentistas 65
2
A Carta de Pero Vaz de Caminha (CPVC - texto integral); Cartas de D. Joo III (CDJIII - de nmero 1 a
22); Cartas da Corte de D. Joo III (CCDJ - as de nmero 3, 8, 9, 22, 43, 47; 50 a 57; 84, 85, 86, 106; 163,
165, 167; 169; 171; 173); Gramtica da Linguagem Portuguesa, de .erno de Oliveira (G.O - texto
integral); Gramtica da Lngua Portuguesa, de Joo de Barros (GJB - texto integral); Dilogo em Louvor de
Nossa Linguagem, de Joo de Barros (DLNL - texto integral); Dilogo da Viciosa Vergonha, de Joo de
Barros (DVV - texto integral); sia, de Joo de Barros (primeira e segunda dcadas DA-I e DA-II
aproximadamente 1400 linhas de cada).
3
Esclarece-se que, exceto para os trechos exemplificativos, a grafia dos adverbiais foi, sempre que
possvel, atualizada, com o intuito de facilitar a leitura.
Referncias
BAIO, A. (ed.). sia de Joo de Barros: primeira dcada. Coimbra: Imprensa da Universidade,
1932.
BAIO, A. (ed.). sia de Joo de Barros: segunda dcada. Coimbra: Imprensa da Universidade,
1932.
BARROS. J. de. Gramtica da lngua portuguesa: cartinha, gramtica, dilogo em louvor da nossa
linguagem e dilogo da viciosa vergonha. Ed. crtica de M. L. C. Buescu. Lisboa: .aculdade de
Letras da Universidade de Lisboa, 1971.
CINTRA, L. .. L (ed.). A lenda do rei Rodrigo. Lisboa, Verbo, 1964.
COROMINAS J. e PASCUAL J. A. Diccionrio crtico etimolgico castellano e hispnico.
Madrid: Editorial Gredos,1980-1991.
COSTA, S. B. B. O aspecto em portugus. So Paulo: Contexto, 1990.
CUNHA, A. G. Dicionrio etimolgico Nova .ronteira da Lngua Portuguesa. 2. ed., 10.
reimpresso. Rio de Janeiro: Nova .ronteira, 1998.
.ORD, J. D. M. (ed.). Letters of John III, king of Portugal: 1521-1557. Cambridge: Harvard
University Press, 1931.
.ORD, J. D. M. E MO..AT, L. G. (eds.). Letters of the court of John III, king of Portugal.
Cambridge: Harvard University Press,1931.
HEINE, B.; CLAUDI, U.; HNNEMEYER, .. Grammaticalization: a conceptual framework.
Chicago and London: The University of Chicago Press, 1991.
HOPPER, P.; TRAUGOTT, E. C. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University
Press, 1993. p. 1-17; 32-128.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001
LAKO.., G. Cognitive semantics: in the heart of language. .rum lingstico. .lorianpolis:
U.SC, n. 1, jul-dez, 1998.
LAKO.., G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago e Londres: The University of
Chicago Press, 1980.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 65
66 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
LEHMANN, C. Thoughts on grammaticalization: a programmatic sketch. Cologne: Universitat
zu Kln, Institut fr Sprachwissenchaft. Arbeiten des Klmer Universalien Projekts 48,
1982.
LOPES, .. Crnica de D. Pedro. Ed. crtica con introduzione e glossario a cura di Giuliano
Macchi. Roma: Edizione dellAteneo, 1966.
LYONS, J. Elements de Smantique. Trad. de J. Durand e D. Boulonnais. Paris: Larousse,
1978.
LYONS, J. Semantique linguistique. Trad. J. Durand e D. Boulonnais. Paris: Larousse, 1980.
MACHADO, J. P. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. 2 ed. Lisboa: Editorial
Confluncia, 1965.
MATTOS E SILVA, R.V. Estruturas trecentistas: elementos para uma gramtica do portugus
arcaico. Lisboa: IN CM, 1989.
MATTOS E SILVA, R.V. Programa para a histria da lngua portuguesa (PROHPOR) terceira
fase. Projeto de pesquisa apresentado ao CNPq, 1999.
NASCENTES, A. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria
.rancisco Alves, 1932.
OLIVEIRA, .. Grammatica da lingoagem portuguesa. Edio crtica de A. Torres, e C.
Assuno,. Lisboa: Academia de Cincia de Lisboa, 2000.
PEREIRA. S.B. Vocabulrio da Carta de Pero Vaz de Caminha. Rio de Janeiro: INL/MEC,
1964.
PIRES DE OLIVEIRA, R. A manh uma esponja: um estudo sobre a engenhosidade semntica.
D.E.L.T.A. Revista de Documentao de Estudos em Lingistica Terica e Aplicada,, 13
(2). So Paulo: ABRALIN, 1997, p. 247-273.
PIRES DE OLIVEIRA, R. Uma histria de delimitaes tericas: trinta anos de semntica no
Brasil. D.E.L.T.A. Revista de Documentao de Estudos em Lingistica Terica e Aplicada,
15 (n. especial). So Paulo: ABRALIN, 1999, p. 291-332.
PIRES DE OLIVEIRA, R. Semntica. In: .. MUSSALIN,. e A. C. BENTES. (orgs.).
Introduo Lingstica: domnios e fronteiras. 2v. So Paulo: Cortez, 2001.
SARAIVA, .. R. S. Novissimo diccionario latino-portuguez. 5. ed. Rio de Janeiro: Garnier, s. d..
SVOROU, S. The grammar of space. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co,
1993.
TAYLOR, J. Linguistic Categorizations: prototypes in linguistic theory. New York: Oxford
University Press, 1992.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 66
A concordncia de nmero entre
verbo e sujeito em textos escritos
por negro forro na Bahia do
sculo XIX
Tnia Conceio .reire Lobo
Ilza Maria Ribeiro
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 67
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 68
Introduo
A chave para resolver um paradoxo sempre repousa na imaginao. Em um paradoxo, quando alguma
experincia aponta para uma concluso e outra experincia parece apontar para o oposto, o que
preciso no simplesmente mais experincia. (...) Antes, o que preciso alguma idia nova que possa
abrir o espao das hipteses. (Mark Baker, 2001:19)
1
Este trabalho parte de um projeto mais amplo de investigao sobre a concordncia verbo-
sujeito na histria da lngua portuguesa. O tema da concordncia, quer verbal, quer nominal,
ocupa o centro das discusses que h mais de um sculo se travam sobre a constituio histrica
do portugus brasileiro, opondo-se os participantes do debate quanto ao papel atribudo ao
contato entre lnguas sobretudo entre o portugus e as lnguas africanas na explicao dos
padres observados. A nossa contribuio para este tema, j to amplamente tratado, situa-se
em abord-lo a partir de uma documentao escrita por um negro brasileiro, forro e semiletrado,
na Bahia do sculo XIX. Do ponto de vista terico, a anlise apia-se nas propostas de Givn
(1984) e Kato (1999).
1 Relaes de concordncia nas lnguas humanas
As questes relacionadas com concordncia tm-se caracterizado como um problema
difcil para as teorias lingsticas. A concordncia fenmeno provocador, por sua complexida-
de e ampla variao inter- e intralingstica.
Superficialmente, os padres de concordncia parecem ser realizados de uma forma direta
em algumas lnguas, mas no em outras. Em portugus europeu (PE), adjetivos concordam com
o ncleo nominal em nmero e em gnero; em latim, tambm concordam em relao ao caso;
em ingls, nenhuma marca morfolgica de concordncia realizada. Em breto, a preposio da
(para) concorda com seu objeto pronominal; tambm em gals, a preposio concorda com o
objeto em pessoa, nmero e ainda em gnero, se for de 3. pessoa (Stump, 1998: 20-22). No
flamengo ocidental, o complementador dat concorda em pessoa e nmero com o sujeito da
sentena finita que introduz (Stump, 1998: 22). Estes so s alguns dos casos de possveis
variaes nas propriedades de concordncia nominal.
As propriedades de concordncia verbo-sujeito tambm so variveis. O tipo que nos
mais familiar o da concordncia do verbo com um nico NP da sentena, ou seja, o verbo
concordando, em relao aos traos de pessoa e nmero, com o sujeito (lnguas acusativas ou
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 69
70 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
nominativas); se houver concordncia com o objeto, o padro diferente daquele da concordn-
cia realizada com o sujeito (suali
2
). Outro tipo tem sido observado, em que a concordncia com
o sujeito de verbos transitivos segue um padro diferente daquele com sujeito de verbos
intransitivos e de objetos diretos (lnguas ergativas ou absolutivas; avar
3
). As propriedades
lxico-semnticas de verbos intransitivos podem determinar se o sujeito apresentar o padro
de concordncia do objeto direto ou do sujeito de verbo transitivo: em sistemas de concordncia
ativa, o sujeito de verbos transitivos e de verbos intransitivos ativos observa o mesmo padro,
enquanto o sujeito de verbos intransitivos estativos se comporta de modo semelhante ao objeto
de verbo transitivo (choctaw
4
) (Stump, 1998: 23). H lnguas em que o verbo pode concordar
com mais de um argumento interno, o objeto direto e o objeto indireto (basco, georgiano
5
). Em
hindusto
6
vernacular, em formas verbais do pretrito, o sujeito de um verbo transitivo requer
uma forma no marcada do verbo; mas o verbo apresenta marcas de concordncia com o objeto
direto e com o sujeito de verbos intransitivos
7
; nas demais formas verbais, essa lngua apresenta
um padro de concordncia de sistema acusativo. Em mohawk
8
, o prefixo verbal shako- usado
quando o sujeito da sentena masculino singular e o objeto feminino singular; se o sujeito
feminino e o objeto masculino, o prefixo usado ruwa-; em mohawk h 58 prefixos desse tipo,
cada um realizando uma diferente combinao de sujeito e de objeto. Esses elementos so
denominados marcadores de concordncia, pois a escolha do afixo verbal deve observar as propri-
edades dos nomes nas sentenas. (Baker, 2001: 33-4). Em suali, o verbo concorda com o objeto
em pessoa, nmero e gnero; em maithili
9
, o verbo concorda com seu objeto em pessoa e em
grau honorfico, mas no em nmero; em hngaro, verbos concordam com seus objetos em
definitude (Stump, 1998: 24).
Os exemplos anteriormente citados indicam que a variao inter- e intralingstica na
manifestao dos fenmenos de concordncia parece depender de um conjunto diverso de fato-
res. Contudo, se se quer saber como a concordncia opera, por que ocorre e quais so os fatores
que condicionam suas realizaes, v-se que o entendimento ainda muito limitado. As pergun-
tas centrais em relao questo da morfologia de concordncia verbo-sujeito tm sido
colocadas da seguinte forma: Qual o estatuto terico da flexo verbal? A flexo um fenmeno
morfolgico ou sinttico? Vrias propostas tm sido elaboradas para responder a essas questes.
As polarizaes em relao a essas perguntas giram em torno de dois aspectos bsicos: a flexo
faz parte do verbo ou um ncleo independente, como nas seguintes representaes, respectiva-
mente
10
:
(1)
a) V b)
11
X
Vradical Vflexo flexo VP
V .....
Vradical
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 70
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos escritos por negro forro na bahia 71
Na representao em (1a), o verbo j est flexionado no lxico mental; a sintaxe lidar
com a forma verbal inteira. Em (1b), por outro lado, radical e flexo so itens independentes no
lxico mental. Caber sintaxe
12
realizar o atracamento entre a flexo e o radical. Diferentes e
diversas anlises podem ser derivadas ao se assumir uma ou outra posio. E as lnguas parecem
apresentar evidncias para ambas: o ingls parece ser do tipo (1a); o PE parece ser do tipo (1b);
e h ainda lnguas, como o hebraico, que permitem as duas possibilidades
13
. Essas diferenas
apresentaro reflexos diversos nas lnguas em questo.
Kato (1999) mostra as relaes entre representaes como as simplificadamente esboadas
em (1) e o parmetro do sujeito nulo. Tratamos desta questo a seguir, procurando relacionar
propriedades pro-drop e concordncia.
1. 2 Concordncia e sujeito nulo
A anlise cannica para a arquitetura da concordncia realizada em portugus, em cons-
trues como as em (2) abaixo
(2) a) Ns compramos um livro
b) Eu comprei um livro
c) Eles compraram um livro
que o verbo est numa relao de concordncia com o sujeito, partilhando os traos de pessoa
e de nmero; considera-se, inclusive, que h uma redundncia na marcao desses traos. Mas
esta no a nica possvel anlise para os fatos, sobretudo quando se considera o estatuto
sinttico do pronome e da morfologia flexional nessas construes.
De acordo com Givn (1984), pronomes independentes, pronomes no-acentuados, pro-
nomes clticos e afixos verbais constituem uma cadeia diacrnica: pronomes independentes
podem tornar-se no-acentuados ou clticos; pronomes no-acentuados ou clticos podem tor-
nar-se afixos
14
verbais, numa cadeia como:
(3) Cadeia diacrnica de pronome (p. 353)
PRO independente > PRO no-acentuado > PRO cltico > afixo verbal
Essas possveis realizaes pronominais funcionam como anforas
15
, sob condies de
correferncia. Contudo, quando o pronome no acentuado se cliticiza
16
, aumenta a probabilida-
de de ser reanalisado como parte obrigatria da palavra verbal. Quando isto ocorre, a flexo
verbal no mais funciona como uma anfora correferente a um NP mencionado anteriormente,
pois se realiza mesmo quando o NP est presente. Apenas neste ltimo caso se deve dizer que o
verbo concorda com um NP (p. 362). A concluso, portanto, que no se pode identificar
sempre a realizao de um afixo verbal com o fenmeno de concordncia verbo-sujeito.
Assim, seguindo o critrio proposto por Givn (1984), a opcionalidade de realizao dos
pronomes independentes, como representada em (4)
(4) a) compramos um livro
b) comprei um livro
c) compraram um livro
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 71
72 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
indica que a flexo verbal anafrica, o que permite dizer que os exemplos em (2) podem no
ser casos de concordncia, em sentido estrito.
Estudando a distribuio dos pronomes sujeitos e as propriedades de pro-drop em vrias
lnguas, Kato (1999) prope a seguinte tipologia de pronomes:
(5) a. Pronomes fortes: formas acentuadas, enfticas, contrastivas
b. Pronomes fracos: pronomes fracos, clticos e afixos
A distribuio desses pronomes e suas relaes com as propriedades pro-drop podem ser
esquematizadas como em (6) abaixo (a partir de Kato, 1999):
(6) .ORTE .RACO .LEXO
a. espanhol YO Agr +pronominal
b. PE EU Agr +pronominal
c. trentino TI te -pronominal
d. francs MOI je -pronominal
e. ingls ME I -pronominal
f. PB EU eu/ -pronominal
As formas fortes so comuns a todas as lnguas e usadas como elementos enfticos, portan-
to, tpicos e no sujeitos no sentido tradicional
17
. A variao entre as lnguas est relacionada
com o tipo de pronome fraco que realiza a funo de argumento externo do verbo, ou seja, a
funo tradicional de sujeito:
a) os afixos de concordncia das lnguas pro-drop, como o espanhol e o PE, tm todas as
propriedades de um pronome que funciona como o argumento externo do verbo
18
;
b) nas lnguas em que a flexo verbal -pronominal, a funo de argumento externo do
verbo pode ser realizada por um cltico (trentino) ou por um pronome fraco (francs,
ingls, PB);
c) assim, a flexo +pronominal um item lexical independente, como representado em
(1b); a flexo -pronominal parte da entrada lexical do verbo, como representado em
(1a).
Como j foi dito, dentro da perspectiva de Kato (1999), portanto, construes como as
apresentadas em (2) podem ser analisadas de diferentes formas, a depender do estatuto sinttico
do pronome e da morfologia flexional
19
:
(2) .ORTE ARG. EXTERNO (2) .RACO V+.LEXO
TPICO ARG. EXT.
a. NS mos a. ns V+mos
b. EU ei b. eu V+ei
c. ELES ram c. eles V+ram
Se a flexo +pronominal, como em (2), as construes resultam de estruturas de redo-
bro, em que os pronomes fortes so constituintes topicalizados e os afixos so os verdadeiros
argumentos externos dos predicados, como proposto para o PE e para o espanhol. Porm, se a
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 72
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos escritos por negro forro na bahia 73
flexo -pronominal, como representado em (2), faz parte da entrada lexical do verbo; os
pronomes so fracos e os verdadeiros argumentos externos do verbo, como proposto para o
francs, o ingls e o PB
20
. Assim, das estruturas anteriormente esquematizadas, s constituem
casos de concordncia verbo-sujeito, conforme o entendimento tradicional, as apresentadas em
(2).
2 O informante e os documentos analisados
Assumimos a oposio entre uma concepo biolgica e uma concepo social de gram-
tica. Enquanto, do ponto de vista biolgico, gramtica uma entidade representada no crebro
de cada indivduo, do ponto de vista social, gramtica um conceito derivativo, ou seja, o output
agregado de algum conjunto de gramticas.
No a oposio, nos termos anteriormente explicitados, entre uma concepo biolgica
e uma concepo social de gramtica o que distingue gerativistas de sociolingistas. A este
respeito, afirma Lightfoot (1999: 81-82):
O que est em questo aqui no se a gramtica biolgica ou social; as gramticas de Labov so
claramente biolgicas. A diferena entre as suas gramticas e aquelas que eu descrevi que as suas
incorporam muito mais informao. Labov introduz no seu modelo do conhecimento lingstico de um
indivduo informao sobre variabilidade social.
A questo central, portanto, relativa ao locus da variao para a teoria da gramtica.
Decidimos, neste que o trabalho inicial de um projeto de investigao sobre a concor-
dncia entre verbo e sujeito em textos escritos por africanos e negros brasileiros, forros na Bahia
do sculo XIX, estudar um nico indivduo, objetivando, ao reduzir a variao social, discutir
em que medida os dados corroboram o ponto de vista de que a variao parte inerente da
gramtica individual ou, pelo contrrio, o ponto de vista de que a variao se manifesta apenas
na comunidade de fala.
Apesar da dificuldade com que lidam os historiadores das lnguas para a identificao dos
autores dos documentos que analisam, sobretudo quando se trata de indivduos comuns, o autor
dos documentos aqui analisados est plenamente identificado. Neste trabalho, analisam-se 15
atas de assemblias realizadas na Sociedade Protetora dos Desvalidos (SPD), irmandade negra
fundada em Salvador em 1832. .oram todas escritas por Gregrio Joaquim de Santana Gomes
.erro, negro brasileiro, forro, natural de Salvador, torneiro mecnico, solteiro e contando com
18 anos no perodo de escrita das atas analisadas
21
.
A caracterizao social do autor das atas foi possvel graas preservao no arquivo da
Sociedade Protetora dos Desvalidos de uma srie documental de extremo valor, constituda
pelo que estamos designando de requerimentos, ou seja, documentos atravs dos quais os
negros se apresentavam como candidatos a membros da irmandade; nesses documentos, infor-
mava-se sobre a naturalidade, a idade, a profisso, o estado civil e o nmero de filhos do candi-
dato. De um total de 114 requerimentos at agora levantados, apenas em dois casos se observou
ser a idade do candidato inferior a 20 anos. Um deles foi exatamente o caso de Gregrio Joa-
quim de Santana Gomes .erro. Esta informao relevante, j que os estatutos da SPD proibi-
am a entrada de scios com idade inferior a 20 anos. Ter sido Gregrio Joaquim de Santana
Gomes .erro aceito como membro da Sociedade aos 17 anos e, aos 18, j estar ocupando o
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 73
74 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
cargo de escrivo, cargo dos mais elevados na hierarquia funcional da irmandade, uma situa-
o excepcional.
3 Concordncia e sujeito nulo em Gregrio Joaquim de
Santana Gomes .erro
Partindo da hiptese de que os fenmenos de concordncia devem sempre resultar de
outras propriedades da gramtica dos falantes, sendo, pois, produtos derivados de propriedades
sintticas abstratas, procuraremos mostrar que h uma inter-relao entre a variao superficial
da concordncia verbo-sujeito e as caractersticas pro-drop da gramtica do informante analisa-
do.
Em termos de dados de lngua-E, observamos uma distribuio sistemtica nos dados do
informante: se o ncleo nominal ou pronominal do argumento externo estiver foneticamente
nulo, o verbo carrega traos de morfologia plural. Se o ncleo estiver foneticamente realizado,
a morfologia de plural no ocorre no verbo, ou seja, o verbo se realiza na forma no-marcada de
3. pessoa do singular. Em termos de lngua-I, interpretamos esses fatos a partir da anlise de
Kato (1999), considerando que os afixos de concordncia podem ter estatuto pronominal e ser
os prprios argumentos externos da sentena.
A seguir, apresentamos uma anlise da concordncia nos dados do informante, a partir
da sua inter-relao com a propriedade pro-drop:
i. Em todas as ocorrncias de 1 pessoa do plural, Agr (ditico) pronominal, sendo a
prpria realizao do argumento externo do predicado verbal
22
. O pronome fraco no ocorre
neste tipo de construo, como esperado, pois afixo pronominal e pronome fraco devem estar
em distribuio complementar
23
:
(7)
a) e que esta questo tomasse-mo | bem [a] considerao que oubem conbinado oumal combi-
nado (28 de Outubro de 1862)
b) ento dissemo a elle que seelle no concorda-se | que ento a sociedade estava para com elle
pronta para desedir aquesto | (28 de Outubro de 1862)
c) mais devemos fazer pela alei (26 de Outubro de 1862)
d) porque tinha a lei para nos reger porque | temos de gastar hum conto o mais <de> hum (19
de Outubro de 1862)
e) que todas havezes | que tivermos de fazer algum trabalho pela alei (26 de Outubro de 1862)
ii. Tambm nas ocorrncias de 3. pessoa do plural, Agr (anafrico) pronominal, elimi-
nando a possibilidade de ocorrncia do pronome fraco neste tipo de construo:
(8)
a) e o mais no dero porque no tivero | (5 de Outubro de 1862)
b) mais se | o corpo acha bom que sefassa ento fao (19 de Outubro de 1862)
c) quanto elle disse isto todos dissero que tambem no tevero siencia que o prezidente | levou
este dinheiro para o cofre (26 de Outubro de 1862)
d) todos dissero que tomaro (22 de Outubro de 1862)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 74
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos escritos por negro forro na bahia 75
e) a prezentou | o Prezidente otrimestes que tinha de entregar a comio de conta para |
jurgarem a prezentou o socio Olavo que hera mais presizo mais | pessoas para combinal (15 de
Junho de 1862)
f) o Prezi= | dente pergunto socios se tomaro conhecimento no reguirimento do thezoreiro (22
de Outubro de 1862)
g) e dizendo que indo a secretaria da Policia ver acomio | segundo estavo entimado para o
dia 27 do corrente comparecer a prezencia | do Senhor Doutor Joiz encontrou com o socio Bento
na secretaria do policia (28 de Outubro de 1862)
iii. Em todas as oraes relativas, o elemento introdutor comporta-se como ncleo
complementador de uma subordinada. A relao anafrica com o antecedente feita por Agr
pronominal, que o verdadeiro argumento externo da sentena:
(9)
a) pedio | palavra osocio Geraldo e disse que asforsas lhe faltava para a gradecer | os que
voctaro a favor e tambam os indignos que voctaro contra (17 de Agosto de 1862)
b) aprezentou o Prezidente que hia eliminar os socios que esto atrazado (3 de Agosto de 1862)
c) Ento ficou adiado para o dia 4 de Maio, | ficou adiado si por emleilo ospinhores que
existem atrazado no cofre | t[ilegvel] [jun]tamente osque esto compromentidos em seo
contratos como | marca no livro dos pinhores (6 de Maro de 1862)
d) ento o Prezi- | dente mandou proceder a e leio entre os empregados ficaro | todos no
que estavo, e foi aprovados pela assemblea depois de estarem | organizada a meza, continuou-
se o trabalho (6 de Maro de 1862)
e) tambem sevirificou-se os conhecimento que estavo emd[u]vid[a] era 847 mil | reis (19 de
Outubro de 1862)
f) ento ficou nomeado uma comio que so osocio Olavo o socio Augustinho | e o socio
Ignocencio. (15 de Junho de 1862)
g) o Prezidente chamou os dous emidiatos. que so | Damazio Joz da Silva e o Senhor Manoel
Euzebio de .arias, | Reprezentou o Senhor socio Damazio que no servia bem a sociedade | por
quanto elle nos Domingos, que adequeria o Po para a sua | familia, em virtudem da sua
profisso (6 de Maro de 1862)
iv. Nos exemplos em que os sintagmas nominais (ou no-pronominais) ocupam a posio
correspondente funo do argumento externo do verbo
24
, a forma verbal sempre a forma
no-marcada de 3. pessoa do singular
25
. Agr pronominal ou pronome fraco no podem se
realizar, pois a posio do argumento externo j est preenchida. Para as formas no-marcadas,
o verbo j est flexionado no lxico, como representado no esquema (1a):
(10)
a) [ilegvel] estas palavras no agrad[o]u toda a sociedade (1 de Junho de 1862)
b) disse que as favas | pretas a provava a custume as branca que no servia (19 de Outubro de
1862)
c) mais que os socios | deve ver que o dinheiro esta no seguro (26 de Outubro de 1862)
d) o prezidente mandar que ossocios vocta-se sobre o socio Geraldo ser | o no noctado (17 de
Agosto de 1862)
e) pedio em nome da nossa Padroeira que | osocios baziase-se bem neste trabalho cadaum dar
oseo parecer arespeito (28 de Outubro de 1862)
f) que lei | diz que o socios atrazado deve vir pagar em seo aberta (22 de Outubro de 1862)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 75
76 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
g) mandou que os socio desse a sua oppinio e nehum dero (5 de Outubro de 1862)
h) o dispois oprezidente mandou que ossocios desse a sua oppinioes a | respeito a reprezentao
do socio Manuel Lionardo (19 de Outubro de 1862)
i) oprezidente mandou por 3 vezes os socio dar | as suas oppinioes (19 de Outubro de 1862)
j) pedio | palavra osocio Geraldo e disse que asforsas lhe faltava para a gradecer | os que
voctaro a favor e tambam os indignos que voctaro contra (17 de Agosto de 1862)
k) pedio palavra <socio> Santa | Anna dizendo que a lei diz que os negocios de sercontancia no
pode ser | desedido na primeira seco (28 de Outubro de 1862)
l) o Santa | Anna disse que este deveres do Prezidente (26 de Outubro de 1862)
m) pedio palavra Manuel Lionardo dizendo que acomio no fez tracto | algum nem com
Senhor Euzebio nem com o Senhor Portella decho-sim, | para o Prezidente e o corpo da Socie-
dade jurgar arespeito (28 de Outubro de 1862)
n) mais os outros | prezidentes podia cuidar nisto (17 de Agosto de 1862)
o) disse que as favas | pretas a provava a custume as branca que no servia (19 de Outubro de
1862)
v. Por outro lado, se os sintagmas nominais ocupam uma posio mais alta, como ocorre
com os topicalizados ou quantificados, a posio cannica de argumento externo preenchida
por Agr pronominal, ou seja, Agr pronominal realiza a funo do argumento externo:
(11)
a) alguns concodaro e outros no concodaro (19 de Outubro de 1862)
b) e todos acharo | bom a reprezentao o socio Lionardo (22 de Outubro de 1862)
c) e todos ficaro calados (19 de Outubro de 1862)
d) mandou que os socio desse a sua oppinio e nehum dero (5 de Outubro de 1862)
e) o Prezidente mandou que osmais desse<m> a sua oppinioes (19 de Outubro de 1862)
f) quanto elle disse isto todos dissero que tambem no tevero siencia que o prezidente | levou
este dinheiro
g) todos dero apoados (19 de Outubro de 1862)
h) todos dissero apoado (26 de Outubro de 1862)
i) todos dissero n[o] estava preparado scio (5 de Outubro de 1862)
j) todos dissero que tomaro (22 de Outubro de 1862)
k) todos ficaro calado (5 de Outubro de 1862)
l) se por aucazo fartar os socios entraro | com alguns (19 de Outubro de 1862)
m) que quando o socio tinha pedido a este Senhor no foi | com indgnidade para a sociedade
elle pencando que os seos socio tinho | chegar a o tribunal da Justicia (28 de Outubro de 1862)
n) Prezidentes anteri perguntou porque | os prezidestes anteriores no fizero este trabalho (3
de Agosto de 1862)
vi. O desenvolvimento de pronomes fracos, que realizam a funo de argumento externo
do verbo no PB contemporneo, em substituio a Agr pronominal, j pode ser evidenciado nos
dados do informante. Quando o pronome fraco selecionado, o verbo se apresenta na forma
no-marcada, a de 3. pessoa do singular. Agr pronominal est excludo destes contextos, como
esperado por sua distribuio:
(12)
a) porque a comico | que repondeu a o Manuel Euzebio foi sittada para quarta feira elles
seaprezentar | a o Joizo (19 de Outubro de 1862)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 76
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos escritos por negro forro na bahia 77
b) respondeu osocio Geraldo seno | fez porque tinha qartiados elles para pagar estava esperan-
do que elles vihese | pagar (3 de Agosto de 1862)
vii. Nos casos em que o verbo no seleciona argumento externo, Agr pronominal no se
realiza, como esperado; h um nico argumento do verbo, o argumento interno
26
:
(13)
a) sobio fortes sons de apoados (28 de Outubro de 1862)
b) depois o Prezidente disse que ficava suspencio osseguinte Senhores Domingues | Ignacio da
Conceio. Domingues das Virgens da Conceico. Damio | Cardozo da Costa Mathia Joa-
quim de Nascimento. Joz Martins Rodrigues | .erreira Joz Theodorio do Nascimento Guido
dos Santos Castos. .rancisco | Gomes. Manuel Antonio do Espiricto Santo Manuel Eloi da
Silva. o Prezidentes (5 de Outubro de 1862)
c) ento elle | fallou e disse que quando elle quiz elininar os socios atrazados entrou | os
Rigimente por este moctivo que elle no eliminou (17 de Agosto de 1862)
d) pedio palavra o socio | Manuel Lionardo dizendo que quando elle quiz fazer este trabalho
entrou os | rigimentos por este motivo foi que no fez (3 de Agosto de 1862)
e) perguntou a <o> socio Geraldo por duas vezes | se hera bilhetes (3 de Agosto de 1862)
f) sahio para o cofre do Banco da Bahia 510#900 mil reis tambem | um estatutos eum rigimento
para o adevogado (22 de Outubro de 1862)
g) subio fortes sons de | a poados (28 de Outubro de 1862)
h) o Prezidente a prezentou que ficava compreendido no artigo 39 os seguinte | Senhores
Hilario de Santa Anna Izidro da Penha Gonzaga (19 de Outubro de 1862)
i) o Prezidente a prezentou que no sepodia por e[m]zecuo o que elle | a prezentou no seo
reguerimento pois setinha outros para setratar | ento ficava adiado os reguerimentos (18 de
Maio de 1862)
j) ento voctou-se sahio 16 pretas e 4 Branca (17 de Agosto de 1862)
k) tambem sevirificou-se os conhecimento que estavo emd[u]vid[a] era 847 mil | reis (19 de
Outubro de 1862)
l) para que fim | era osestatutos desta caza se no hera para reger<-se> por elles (28 de Outubro
de 1862)
viii. H trs situaes que, aparentemente, constituiriam excees anlise acima propos-
ta. A primeira se refere a enunciados que contrariam o padro apresentado em vii, conforme os
exemplos (14a e b) e (14f), abaixo; trata-se, no caso de (14a e b), indubitavelmente, de constru-
es formulares, tpicas de abertura de atas; no caso de (14f), no se pode descartar a hiptese de
que tambm se trate de uma construo formular. A segunda se refere a dois enunciados que
contrariam o padro apresentado em ii, conforme os exemplo (14c e d). Contudo, uma interpre-
tao possvel para (14c) que aossocios seja o argumento externo do verbo concordar e no o
argumento interno de perguntar, resultando a suposta construo subordinada em uma
interrogativa direta (...perguntou: os scios concordava com a representao?). Refora essa inter-
pretao o fato de o elemento de subordinao ter sido acrescentado a posteriori. Quanto a (14d),
trata-se de uma ocorrncia com problemas de estruturao sinttica, o que impossibilita uma
anlise mais precisa do fenmeno. A terceira situao, correspondente a um nico exemplo,
(14e), , claramente, uma ocorrncia descartvel, resultante de um acidente de performance:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 77
78 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(14)
a) virifica-se estarem prezentes quatozem Senhores Socios (16 de Maro de 1862)
b) virificou-se estarem prezentes 15 Senhores socios (3 de Agosto de 1862)
c) o prezidente perguntou aossocios <se> concodava com a reprezentaco | dosocio Santa
Anna (19 de Outubro de 1862)
d) aprezentou o Prezidente que hia eliminar os socios que esto atrazado porque | ja aannos
porque no vinha pagar e mesmo que a lei lhegarantia (3 de Agosto de 1862)
e) pois podem a parecer uma autoridade | para ver os feito desta caza e no f<eito> endo
pronto que servia de | sunsuro (5 de Outubro de 1862)
f) mandou o prezidente ler os Voctos do socios foro voctados os seguin= | tes depois da nova
listas Joaquim de Santa Anna Gomes .erro para | Prezidente com 19 votos para 1 Secretario
Manuel Salustiano Siviriano | Gomes com 21 para 2 D
o
Guilherme .rancisco Henrique com 25
| para thezoreiro..... (26 de Outubro de 1862)
Concluso
Os dados analisados parecem claros quanto s possibilidades de realizao dos esquemas
em (1) (cf. p. 3):
nas construes ditas de sujeito nulo referencial, s a representao com afixo verbal
como ncleo independente se realiza (1b); o afixo verbal o verdadeiro argumento
externo do verbo;
nas construes ditas de sujeito nulo no-referencial, s h realizao da estrutura (1a);
nas construes ditas de sujeito realizado, h dois padres: se o elemento tradicional-
mente analisado como sujeito um elemento topicalizado ou focalizado, a funo de
sujeito realizada pela flexo, como no esquema (1b); contudo, se o SN o prprio
argumento externo do predicado, a flexo do verbo se realiza na forma no-marcada de
3 pessoa, como no esquema (1a)
Deste modo, a variao na concordncia pode ser vista como um fenmeno superficial,
derivado das escolhas lexicais realizadas pelo informante quanto realizao fonolgica do
argumento externo, entre Agr pronominal, pronome fraco e SN nominal com ncleo realizado.
A falta de concordncia nas construes com SN sujeito com ncleo nominal realizado
derivada, portanto, da distribuio complementar entre os possveis realizadores do argumento
externo: se o SN nominal realiza a funo de argumento externo, nem o pronome fraco nem o
afixo pronominal podem ocorrer; porm, se o SN nominal realiza a funo de tpico
27
, Agr
pronominal realiza a funo de argumento externo
28
.
Para finalizar, retomamos a questo levantada em 2, relativamente ao locus da variao
para a teoria da gramtica. A anlise dos dados de um nico indivduo no corroborou o ponto
de vista de que a variao seja parte inerente da gramtica individual. Contudo, como salienta-
mos, este o primeiro trabalho de um projeto de investigao sobre a concordncia entre verbo
e sujeito em textos escritos por africanos e negros brasileiros forros na Bahia do sculo XIX. O
objetivo, pois, prosseguir analisando outras gramticas individuais, a fim de que possamos ter
uma viso mais objetiva sobre a questo mencionada.
*
Agradecemos a Mary Kato as discusses e sugestes sobre os dados e as propostas de anlise
apresentados. As falhas remanescentes so de nossa inteira responsabilidade.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 78
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos escritos por negro forro na bahia 79
1
The key to resolving a paradox often lies in the imagination. In a paradox where some experience
points to one conclusion and other experience seems to point to its opposite, what is needed is not
simply more experience (). Rather, what is needed is some new idea that can widen the space of
hypotheses.
2
.alado na frica Oriental.
3
.alado no Azerbaijo e na Rssia.
4
.alado nos Estados Unidos.
5
.alado na Gergia e na Turquia.
6
.alado na ndia.
7
As marcas de concordncia para sujeito de verbo intransitivo e objeto de verbo transitivo so
basicamente as mesmas.
8
.alado no Canad e nos Estados Unidos.
9
.alado no Nepal, em Maurcio e na ndia.
10
Representaes bastante simplificadas.
11
Em Kato (1999), a flexo um DP gerado como argumento externo do verbo (em SPEC/VP).
12
Ou morfossintaxe, ou ainda morfofonologia.
13
.alando de forma ampla, em hebraico s as formas de 1. e 2. pessoas dos tempos do passado e
futuro tm flexo +pronominal; nas formas de 3. pessoa de qualquer tempo e nas 1. e 2. do tempo
presente, a flexo -pronominal.
14
Estamos utilizando afixo, flexo e Agr como termos sinnimos.
15
O termo anfora est sendo aqui utilizado em sentido tradicional.
16
Ou seja, quando pronomes fracos ou clticos passam a afixos gramaticais.
17
Variando quanto realizao de caso: nominativo (espanhol e portugus); dativo (francs e trentino);
acusativo (ingls) (Cf. Kato, 1999).
18
A flexo +pronominal, sendo definida em Kato (1999: 2) como a gramaticalizao/incorporao
de pronomes pessoais na flexo verbal.
19
As representaes abaixo indicadas no contemplam a situao do trentino, por no estar direta-
mente relacionada com a questo aqui discutida.
20
Os pronomes fracos tambm podem aparecer em construes com redobro pelo pronome forte, o
que em PB tem sido identificado como duplo sujeito: Ns, ns vamos ao cinema. Cf. Kato (1999) e
referncias citadas ali para anlise deste tipo de redobro em PB e em outras lnguas. Sobre alomorfia
entre pronomes fracos e fortes em PB, cf. Kato 1999.
21
Em 2000, Klebson Oliveira localizou, na Sociedade Protetora dos Desvalidos, em Salvador, um
amplo acervo de documentos escritos por africanos e negros brasileiros forros e semiletrados. No
mbito do Programa para a Histria da Lngua Portuguesa PROHPOR (Bahia), estruturou-se um projeto
intitulado Edio de Atas de Assemblias da Sociedade Protetora dos Desvalidos: contribuio para
a escrita da histria lingstica dos negros no Brasil, coordenado por Tnia Lobo. As 15 atas analisa-
das neste artigo foram editadas por Moiss Ramos Marins Jnior, Bolsista de Iniciao Cientfica /
CNPq.
22
Cf. Kato (1999).
23
O pronome forte s deve ocorrer em situaes de nfase ou contraste.
24
Ocupa Spec/TP (SPEC/VP > SPEC/TP).
25
A indicao de plural j est codificada em algum dos constituintes do sintagma nominal.
26
evidente que, se o argumento interno se realizar como um tpico ou foco, Agr +pronominal pode
ocorrer, como nos exemplos em ((11) l e m).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 79
80 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
27
O termo tpico est sendo utilizado como rtulo geral para construes topicalizadas ou focaliza-
das.
28
Para o PB contemporneo, Kato (1999) prope que o SN topicalizado seja retomado por um
pronome fraco, tendo ocorrido a perda de Agr pronominal.
Referncias
ANDERSON, Stephen R. (1985). Inflectional morphology. In: SHOPEN, T. (ed.). Language
typology and syntactic description. V. III Grammatical categories and the lexicon. Cambridge:
Cambridge University Press. p. 150-201.
BAKER, Mark C. (2001). The atoms of language. New York: Basic Books.
BARLOW, Michael & .ERGUSON, Charles A. (eds.). (1988). Agreement in natural language.
Approaches, theories, descriptions. Stanford: CSLI.
CHUNG, Sandra. (1998). The design of agreement. Evidence from Chamorro. Chicago: The
University of Chicago Press.
CORBETT, Greville G. (1998). Morphology and agreement. In: SPENCER, Andrew;
ZWICKY, Arnold (eds.). The handbook of morphology. Oxford: Blackwell. p. 191-205.
CORBETT, Greville G. (2000). Number. Cambridge: Cambridge University Press.
__________. (1983). Hierarchies, targets and controllers agreement patterns in Slavic.
Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.
GIVN, Talmy. (1976). Topic, pronoun, and grammatical agreement. In: Charles N. Li.
(ed.). Subject and topic. New York: Academic Press, Inc. p. 149-188.
__________. (1984). Syntax. A functional-typological introduction. V. I. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company. Cap. 10: Pronouns and grammatical agreement. p. 353-386.
KATO, Mary A. (1999). Strong and weak pronominals in the null subject parameter.
PROBUS, v.11,n
o
.1:1-37.
__________. (2001) Nomes e pronomes na aquisio. Letras de Hoje, v.36, n
o
.3:101-112.
__________. (2002). Pronomes fortes e fracos na sintaxe do portugus brasileiro.
UNICAMP. Mimeo.
LIGHT.OOT, David. (1999). The development of language: acquisition, change and
evolution. Oxford: Blackwell.
LUCCHESI, Dante. (1999). A questo da formao do portugus popular do Brasil: notcia
de um estudo de caso. A cor das letras, n.3, p. 73-100.
NARO, Anthony. (1981). The social and structural dimensions of a syntactic change.
Language. LSA, 57. 1:63-98.
NARO, Anthony; SCHERRE, Marta. (1993). Sobre as origins do portugus popular do
Brasil. DELTA, v. 9, n. Especial, p. 437-454.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 80
A concordncia de nmero entre verbo e sujeito em textos escritos por negro forro na bahia 81
PINKER, Steven. (1995). Words, words, words. In: Steven PINKER. The language instinct.
How the mind creates language. New York: Harper Perennial. p. 126-157.
SORIANO, Olga .. (1993). Los pronombres tonos en la teora gramatical. Repaso y balance.
In: SORIANO, Olga .. (ed.). Los pronombres tonos. Madrid: Taurus Universitaria. p. 13-62.
STUMP, Gregory T. (1998). Inflexion. In: Andrew SPENCER; Arnold ZWICKY (eds.). The
handbook of morphology. p. 13-43.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 81
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 82
Ende e hi no perodo arcaico do
portugus
Amrico Venncio Lopes Machado .ilho
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 83
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 84
Introduo
In historical material, we find a kind of information that is necessarily absent in synchronic data and that
offers the prospect of an important contribution to general linguistics from history, that is, information
about the time course of language change (Kroch, 1990:200).
1
Conquanto seja a possibilidade de observar o curso temporal da mudana o que possa, talvez
mais fortemente, fascinar o pesquisador que trabalha com a Lingstica Histrica, os resultados
de suas observaes estaro sempre condicionados ao recorte do material selecionado para
anlise, que, pelo seu carter eminentemente fortuito e circunstancial em funo de subjazer,
naturalmente, a questes de ordem prtica, como a possibilidade de obteno de fac-smiles ou
de boas edies, ou prpria subjetividade do investigador , pode, apenas, apresentar tentati-
vas de interpretaes para uma determinada mudana lingstica ou fenmeno que se pretenda
analisar, mas nunca poder vir, certamente, a assegurar a realidade integral e incontestvel dos
fatos passados, j que a histria, nomeadamente a histria da lngua guardadas as devidas
propores e desculpado o exagero , poderia ser comparada a um barco distante, deriva, cujo
percurso nem sempre o olho humano poderia acuradamente acompanhar, quanto muito pudes-
se desejar a sua nsia.
Mattos e Silva (1991: 28) acredita que
a documentao escrita em portugus arcaico s pode ser avaliada na sua totalidade aproximada por
hipteses que se coloquem a partir do que permaneceu e de informaes indiretas que o historiador
pesquise.
Ento, quanto mais trabalhos e hipteses se levantem, sob a gide de diferentes teorias e
mtodos que se possam hoje oferecer sobre determinado fenmeno, quanto menos distante
estar o olhar da Lingstica face histria da lngua.
Com esse esprito, pretende o presente estudo oferecer uma nova abordagem interpretativa
sobre a trajetria dos pronomes anafricos
2
h(i) e en(de), j antes analisados por Teyssier (1981)
e Muidine (2000), por exemplo, conquanto utilize como base de suas formulaes tericas o
Modelo de Princpios e Parmetros, dos estudos gerativistas.
Para efeito de constituio de corpus de trabalho, que tem como arco temporal os sculos
XIII, XIV, XV e XVI, optou-se por selecionar textos diferentes aos utilizados pelos estudos
precedentes sobre a questo, antes citados.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 85
86 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
A base de descrio do comportamento desses pronomes recaiu sobre o .los Sanctorum
(.S), recentemente editado por Machado .ilho (2003), nomeadamente sobre sua lio
interpretativa, j que no perodo a que se refere o texto, como observa Teyssier (1981:15), que
por leur sens et leur emploi hi e ende-en sont des anaphoriques trs semblables au franais y et en,
3
o
que indica seu rendimento e prototipicidade de uso no perodo arcaico da lngua, em que
deveriam formar notadamente um microssistema sinttico para a representao da anfora.
Ademais, o carter no apenas prosstico mas dialogal da obra pareceu revelar-se de extre-
ma importncia para eleio e, conseqentemente, para a consecuo da pesquisa, haja vista
textos com essas caractersticas serem, a princpio, favorecedores para ocorrncias de elementos
diticos em oposio a anafricos, em funo do estabelecimento tcito das pessoas do discurso.
No obstante a utilizao do .S como texto de base, foram selecionados, para o sculo
XIII, as duas verses conhecidas do Testamento de Afonso II, de 1214, diploma real, de carter
no-literrio, que mais propriamente se poderia caracterizar como jurdico, e o .oro Real de
Afonso X, traduo para o portugus de um texto jurdico, no-literrio dos finais do sculo XIII,
com base na edio de .erreira (1987).
Como representantes do sculo XV foram escolhidos a Crnica de Santa Maria de ria, a
Vida de Tarsis, do cdice alcobacense CCLXVI, e a Vida de Santo Aleixo.
A Crnica de Santa Maria de ria um documento composto de 14 flios, original autgrafo,
datvel de 1467-68, tambm referido como um f los sanctorum, cuja temtica se concentra em
Santiago de Compostela. A edio aqui utilizada recentemente apresentada por Souto Cabo,
em 2001, nomeadamente a que denomina de primeira edio, de carter crtico-interpretativo.
A escolha de a Vida de Tarsis, que integra o cdice alcobacense CCLXVI, da Coleco
mstica de fr. Hilrio de Lourinh, e cuja edio foi realizada por Martins (1985), conquanto Nunes
(1908) j houvesse apresentado uma leitura desse manuscrito da qual Martins parcialmente
discorda , decorre de ter sido previamente utilizada em Machado .ilho (1999) para um traba-
lho comparativo com a verso da [Vida de Tassis], que se encontra no .los Sanctorum.
A proximidade de contedo e a distncia temporal dos dois manuscritos sugeriram seu
confronto, especialmente em relao s caractersticas lingsticas, grficas e morfossintticas,
que comumente separam a primeira fase do portugus arcaico de sua segunda, nomeadamente
em relao ao emprego dos pronomes anafricos (h)i e en(de).
A Vida de Santo Aleixo compe o mesmo cdice de nmero 36, de que se conhece a verso
quatrocentista dos Dilogos de So Gregrio, documento datado de 1416, e que se constitui em um
dos poucos autgrafos da poca. A par do cdice 36, utiliza-se como controle o cdice 266,
produzido nos meados do sculo XV, j que so apontadas, por seu editor variaes de natureza
lingstica entre o primeiro e este ltimo. A edio de Allen Jr., utilizada para anlise, foi
publicada no ano de 1953.
Para composio da amostra do sculo XVI, optou-se por considerar a edio paleogrfica
do liuro de Josep Abaramatia, atravs da edio paleogrfica de Henry Carter, publicada em 1967.
Parte da histria do Ciclo do Santo Graal, a verso portuguesa desse livro uma cpia tardia de
um manuscrito mais antigo, provavelmente do sculo XIV, cujo copista afirma, no final do flio
1v, que teria mudado sen / hos vocabulos ine)teligiueis. que hos que se podem e)tender na an /
tiguidade Daquelle tempo os leixei hir.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 86
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 87
Il y en a: o comportamento de en(de) e (h)i no .los
Sanctorum
Desde que a teoria gerativa comeou a escrutar a mente humana procura de pistas para o
desvendamento da faculdade da linguagem e dos universais lingsticos, principalmente depois
que Chomsky consubstancia suas idias formuladas durante algumas dcadas no que veio a se
chamar de Modelo de Princpios e Parmetros, nos anos de 1980, o tratamento dos dados lingsticos
empricos passa a contar com um instrumental formal bastante proveitoso para sua descrio,
nomeadamente os de natureza diacrnica, j que nesse modelo os parmetros so vistos como
o espao da mudana lingstica
4
(Mioto et al., 1999:37).
Enquanto os princpios so universais e concebidos como inatos ao homem, ou seja, no
se originam da experincia humana, seno de seu dote gentico, no precisando ser aprendidos
durante a fase de aquisio da linguagem, os parmetros dependem dos dados disponveis no
ambiente lingstico para sua seleo ou marcao, sendo os responsveis pela variao que se
detecta inter e intralingisticamente.
A depender da qualidade dos dados lingsticos a que esteja exposto o falante durante a
fase de aquisio da linguagem, a gramtica que vir a desenvolver poder se aproximar bastan-
te da gramtica de seus ascendentes, distanciar-se dela de alguma forma ou, mesmo, como
acreditam alguns, possibilitar que individual speakers may operate with more than one grammar
5
(Lightfoot, 1999:101), via competition between mutually exclusive grammatical options
6
(Kroch,
1994:05).
Descrever, portanto, o comportamento de um dado fenmeno lingstico na perspectiva
de que uma variao de natureza paramtrica pode ter desencadeado a mudana sugere-se
como bastante aliciante e configura-se como mais uma opo de entendimento da histria da
lngua, mais especificamente sobre o desaparecimento dos pronomes (h)i e en(de), centro de
anlise deste trabalho.
O modelo de Princpios e Parmetros disponibiliza um leque bastante amplo de subteorias
que, a depender do fenmeno que se pretenda descrever ou analisar, h de existir sempre uma
que pode melhor referendar a investigao.
No processo de levantamento dos dados, observou-se que, em algum grau, a questo da
mudana ocorrida em relao ao uso dos anafricos poderia estar relacionada ao processo de
atribuio de Caso, via alterao paramtrica desse estatuto, hiptese que se vai aqui tentar
progressivamente defender.
Chomsky (1994[1986]:189) acredita que todas as lnguas esto sujeitas a um sistema
nuclear de atribuio de caso, embora este s tenha realizao morfolgica nalgumas delas.
O latim clssico era um exemplo desse tipo de lngua: dispunha de um sistema de marca-
o de seis casos morfolgicos bastante evidente.
Mas como do indo-europeu s lnguas romnicas, em geral, h uma tendncia
desflexionalizao, substituio de uma morfologia integrada por uma morfologia externa
(Poggio, 2002:80), esse sistema vai, entretanto, se reduzir a apenas um nas lnguas romnicas,
conquanto se tenha esse processo operado de una manera lentsima
7
(Bastardas Parera, 1953:13).
Esse dado refora a idia de Chomsky de que atribuio de Caso um princpio vlido
para todas as lnguas humanas, ou seja, ao fim e ao cabo, segundo Haegeman (1994:155), a
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 87
88 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
universal property,
8
j que mesmo perdendo essa capacidade atravs de morfemas flexionais
especficos, o latim e as lnguas romnicas a que deu origem manifestaram outras possibilidades
de evidenciar essa categoria gramatical.
A atribuio de Caso , portanto, uma operao abstrata, que no necessita compulsoria-
mente de marcao de natureza morfolgica para se realizar.
O portugus contemporneo ainda apresenta resduos de marcas casuais, facilmente
identificveis sobretudo no paradigma de alguns pronomes pessoais.
Segundo o modelo gerativista, o Caso pode ser atribudo de duas maneiras distintas, estru-
turalmente ou de forma inerente.
Em ambos os casos, um princpio precisa ser satisfeito: Todo NP, isto , todo sintagma
nominal, foneticamente realizado tem de receber um Caso (abstracto) (Chomsky (1994[1986]:
173), a fim de evidenciar seu papel temtico. .ormulao que por sinal o nico princpio da
teoria do caso, conhecida por .iltro de Caso, mais comumente postulada sob a forma abaixo:
*DP com uma matriz fonolgica e sem Caso (Raposo, 1992: 351).
Segundo Mioto et al. (1999: 117), do ponto de vista estrutural, os atribuidores de caso
so os dois ncleos lexicais de trao [-N], ou seja, o verbo e a preposio, que respectivamente
marcam o acusativo e o oblquo, e o ncleo funcional I, que responsvel pela atribuio do
nominativo.
Inicialmente se acreditou que ncleos lexicais de trao [+N] no poderiam atribuir caso,
mas as evidncias provaram o contrrio.
Ao examinar alguns contextos lingsticos, notadamente os que demandavam em ingls a
insero da preposio of semanticamente vazia, muito mais relacionada com um item funci-
onal do que com uma preposio lexical propriamente dita , Chomsky concluiu que adjetivos
e nomes poderiam, de forma inerente, atribuir Caso oblquo aos seus complementos.
Porm, para esse autor, o Caso inerente s atribudo por a um NP se -marcar esse
NP (Chomsky, 1986:178), em que a letra grega deve ser entendida com relao a temtico/
-a e suas derivaes. Logo, o condicionamento estrutura temtica condio sine qua non
para esse tipo de atribuio casual.
Embora todas as categorias lexicais sejam capazes de atribuir papis temticos, os verbos
e os adjetivos so os predicadores prototpicos desse tipo de funo.
No de se estranhar, portanto, que as posies temticas se confundam com as posies
cannicas de atribuio dos casos em portugus, exceo do nominativo, que como se viu
atribudo pelo ncleo funcional I.
9
A idia que tem condicionado a insero dessas consideraes preliminares a de que, de
alguma maneira, as condies de licenciamento de Caso se alteraram na histria do portugus na
direo da perda progressiva de caso morfolgico na estrutura profunda (DS) e que en(de) e (h)i,
na perspectiva de que cada pronome tem a sua histria, foram os elementos que primeiro, at
onde se sabe, detiveram o privilgio de terem sido afetados por essa mudana.
Alguns postulados so, entrementes, previamente necessrios.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 88
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 89
Sustenta-se, primeiramente, que os pronomes (h)i e en(de) seriam entidades fonologicamente
tonas, precisando de apoio para sua atualizao, no podendo permanecer in situ em (DS) se a
estrutura no lhe propiciar sustentao.
Esse pressuposto de sua atonicidade apoiado por alguns autores que trabalharam sobre o
tema, dentre eles Badia Margarit (1947), que sustenta o argumento da assimilao progressiva,
notadamente do ende, mas visto com reserva por outros, a exemplo de Brea (1978:414), que
acredita que
sigue en pie la cuestin de la tonicidad o atonicidad de estos pronombres, puesto que, si bien en algunos
casos (...) pudiera ser tono, en otros (...) resulta bastante ms dudoso que lo sea.
10
Independentemente dessa viso, acredita-se que sua forma grfica de composio pri-
meira vista tnica parece antes referendar um conservadorismo grfico latinizante do que pro-
priamente a sua representao fnica de uso, se comparada a en, j que no h evidncias
lingsticas para no considerar as duas representaes grficas como variantes.
Muidine (2000) desenvolve todo um raciocnio baseado na tripartio pronominal pro-
posta por Cardinaletti e Starke (1999), caracterizando esses elementos na lngua portuguesa, no
como clticos, condio que se lhe poderia inicialmente e impressionisticamente atribuir face
natureza e ao comportamento morfossinttico muito similar a estes, mas como pronomes fra-
cos, a cuja propriedade, entre outras razes, atribui seu desaparecimento.
Acredita a autora que se tivessem seguido o destino do en e do y do francs moderno que
so nessa lngua de fato clticos, esses elementos no haveriam de desaparecer do portugus.
Mas teria sido realmente assim? Quem pode assegurar que o que se passa com determinada
lngua, ser modelo inexorvel a ser seguido por outra? As condies de uso e a scio-histria
das comunidades de fala estaro sempre influenciando o sistema lingstico e nenhum povo tem
a mesma histria.
Ruwet (1990) j detecta nos falantes do francs uma sutil hesitao na oposio entre en e
de lui e entre y e lui. Seria o prenncio de mudana? Se se conjecturasse que uma mudana nesse
sentido pudesse vir a ocorrer no futuro na lngua francesa, a natureza cltica desses pronomes no
francs no teria ento sido suficiente para manter a produtividade desses elementos no sistema,
como propugna Muidine (2000) acima, assim como tambm no o foi a de pronome fraco para
sua manuteno no portugus.
Em trabalho a ser brevemente publicado, Ana Maria Martins (no prelo) enumera vrios
argumentos para sustentar que esses pronomes no tm nem comportamento cltico, nem com-
portamento de pronome forte. Para a autora (h)i e en(de) so evidentemente pronomes fracos, e
que, diferentemente do que acredita Rivero (1986), para o espanhol, essas formas tm estatuto
preposicional, no nominal.
A assero de Martins (no prelo) em linhas gerais a confirmao da proposta por Badia
Margarit (1947), como mais acima foi visto, j que esses elementos estaro sempre substituindo
relaes prepositivas em contextos em que se espera um sintagma marcado pelas preposies de
ou a, respectivamente para en(de) e (h)i.
Mas, embora a leitura que se possa hoje ter seja a de um elemento preposicional, o que se
postula ainda aqui que en(de) e (h)i ocupam na poca do .los Sanctorum uma projeo mxima
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 89
90 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
de um DP, do ingls Determiner Phrase, e no de um PP (Prepositional Phrase), como advoga
Martins (no prelo).
Primeiro, porque, como se pode ver nos exemplos i) e ii) abaixo, os elementos retomados
constituem DPs.
11
Depois, porque a sua natureza oblqua tem origem morfolgica.
i) .15vC2 Outra vez trouverom-lhi hu)a manceba a que apodrecerom [as entranhas]
i
, assi que o
mais havia [ende]
i
perdudo, ca todo se saya em vermeens, assi que ne)guu) n se podia a ela
chegar polo maao odor.
ii) .3vC2 Hu)u) dia aveo que sayo fora e foy a [hu)u) poo]
i
que [hi]
i
havia apreto onde haviam
agua pera o moesteiro e tomou a sogua per que tiravam a agua e cingeu-se dela.
No ingls, assim como no portugus brasileiro contemporneo, no processo de marcao
de Caso inerente
12
estabelece-se uma estratgia de insero de uma preposio semanticamente
vazia realizada na estrutura superficial (SS), conquanto tenha sido o Caso atribudo ainda na
estrutura profunda (DS).
O que se procura esboar neste trabalho que o portugus arcaico, especificamente por
volta do sculo XIV, no necessitava inicialmente dessa estratgia de insero de preposio, em
funo de a atribuio de Caso para os elementos (h)i e en(de) ser morfolgica, o que deveria
prover as condies de visibilidade necessrias para sua evidncia.
Comparem-se os exemplos seguintes:
iii) .66vC2 Aqueles outros que parecem ruvhos e vermelhos come sangui, aquestes tragem os
coraes cheos de maldade asconduda e n se pagam de fazer justia.
iv) .10rC1 Ora sabi que largueza de cora mais doce ca mel. E paga-se ende muyto Jhesu
Christo e o spiritu que mora em ela.
Observe-se que embora o verbo pagar-se, que no portugus arcaico significava satisfazer-
se, demande um sintagma preposicional como adjunto, como se constata em iii), ao selecionar
ende, no exemplo iv), a preposio no requerida para visibilidade do Caso que lhe atribu-
do.
13
Veja-se, entretanto, o exemplo abaixo:
v) .13rC2 Quem [per esta porta]
i
entra por filhar ordem nunca [ende]
i
saae.
En(de) realiza-se no exemplo v) como adjunto de um verbo que na classificao por tipo de
VP teria sua subcategorizao representada pela seguinte estrutura: V, [DP],
14
ou seja, o verbo
que ocorre nesse VP no seleciona um argumento externo, mas, sim, um interno, que se realiza
na posio de sujeito, aps receber Caso nominativo em I.
Essa proposta de representao chomskiana a que ser neste trabalho adotada, com
vistas a evitar os freqentes problemas classificatrios, nem sempre coincidentes entre os auto-
res consultados, nomeadamente sobre a intrasitividade ou ergatividade de um verbo, por exem-
plo.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 90
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 91
Se transposta para uma representao arbrea, se teria o seguinte:
XP
VP
V
V DP
2
ende
V DP
1
En(de) na estrutura profunda (DS) ocuparia a projeo mxima DP
2
, cujo caso j estaria
morfologicamente marcado no lxico, movimentando-se em SS para uma posio cindida algu-
res acima do VP (do ingls Verbal Phrase), que aqui se convenciona chamar de XP, provavelmente
motivada pela presena do advrbio nunca.
15
Observe-se que por no ser cltico, isto , ser o resultado de movimento de uma projeo
mxima, o DP s poder ocupar o Spec (Specifier) dessa projeo, onde quer que ela se estabele-
a, j que, quando no motivada a anteposio, o ende parece conformar-se naturalmente
posio ps-verbal.
Quantitativamente, em apenas 14,08% das ocorrncias, com a forma ende, e em 7,14%,
com a forma en, se realiza esse elemento anteposto ao verbo.
Desses 14,08% de anteposio do ende, em 9,85% esse pronome adjunto verbal, exce-
o apenas de uma ocorrncia ambgua, cuja interpretao prejudicada por provvel lapso de
escrita do amanuense, e de um caso em que se comporta como adjunto de um DP.
Em relao ao en, a anteposio s ocorre na condio de adjunto de um verbo.
Embora tenha sido formulada h bastante tempo, ainda parece vlida a posio de Ramsden
(1963:24) sobre a questo da ordem desses pronomes na lnguas romnicas: After more than a
century of investigation into Romance weak-pronoun position we are still without a satisfactory theory.
16
Mas no sculo XIV, em diversos outros casos em que selecionado por um verbo do
mesmo tipo de VP da estrutura acima o en(de) tem um comportamento similar, conquanto o
movimento de anteposio ao verbo dependa de condicionadores proclisadores.
Observem-se os exemplos abaixo:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 91
92 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
vi) .61vC1 E depois que comeava ennoytecer, poynha-se em canto da casa daquela molher e
estava hi ate)e) na manhaa com muytas lagrimas e com muytas oraes que fazia. E ante que se
ende partisse, prometia-lhi aquela molher, em cuja estevera de noyte orando, que o n descobrisse.
vii) .2vC1 Mais, quando foy ora de tera, comeou a rezar festivalmente sas horas, e eu,
estando cabo de sa cela, orey hi Deus. E pois parti-me ende muy ledo porque vira visom angelial
e andey per todolos moesteyros que eram em derredor, por veer os padres sanctos e os frades
e por receber been deles.
viii) .10rC1 Ora sabi que largueza de cora mais doce ca mel. E paga-se ende muyto Jhesu
Christo e o spiritu que mora em ela.
ix) .24rC1 Eu trabalhando-me de sayr en, o maao enmiigo envejoso tornou a mim como soya.
O en(de) no ocorre no .los exclusivamente como adjunto de verbos do tipo V, [DP], mas como
complemento de verbos V, [DP,DP] ou V, [DP,PP], isto , em sentenas, cuja subcategorizao
verbal demande um complemento externo e dois internos, como na ocorrncia abaixo:
x) .2rC2 E el dezia por Paaya que se fora assy como ja devisamos que a acharia hi, mais n mi
quis mais dizer ende.
O ende, ento, assume a posio de objeto direto do verbo dizer, conquanto o Caso a si
atribudo seja o de partitivo, j que demanda leitura indefinida.
Em estruturas como a apontada acima, en(de) estaria na relao que se apresenta a seguir:
XP
VP
V
V DP
2
V DP
1
ende
Raposo (1992: 512), baseando-se no que afirma Belletti (1988), acredita que em certas
lnguas com sistemas Casuais morfologicamente ricos o Caso acusativo no o nico Caso
acessvel a um DP na posio de objecto directo. Diz mais adiante que qualquer verbo que
seleccione um objecto directo pode universalmente atribuir Caso partitivo.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 92
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 93
Considerando que o caso partitivo atribudo inerentemente, esse fato parece confirmar o
que se tem postulado at o momento para a natureza desse pronome. O exemplo refora ainda a
condio de DP e no de PP que se tem admitido para sua categoria.
Sumariando o levantamento que se fez at aqui, o en(de) se apresenta no .los Sanctorum,
ora como adjunto em construes inacusativas, ora como argumento interno, em construes
transitivas.
Mas a observao de todas as ocorrncias indicou que no geral o en(de) se realiza como
adjunto
17
de um sintagma nominal ou adjetival. Eis alguns exemplos com a checagem de atribui-
o de caso realizada pelo ncleo de um sintagma nominal:
xi) .70rC1 E querendo-o humildar per razom da gram cousa que fezera pola obedeena que lhi
fora dada pera n haver ende
i
gloria vaa [ ]
ti
, disse-lhi.
xii) .43vC2 o velho sabedor que provava todos os outros se eram pacientes, per deostos que
lhes dezia, deostou este mancebo muy malamente. E o mancebo comeou a riir muy de cora
e haver en
i
muy gram prazer [ ]
ti
.
xiii) .17vC1 A mim Jacobo semelhou assi que escrevessem aos sanctos homens algu)as cousas
boas e que leendo-as e ouvyndo-as as cream e que filhem ende
i
conforto [ ]
ti
pera sas almas.
xiv) .3rC2 Mais se tu estas cousas todas polo amor de Deus sofreres e teveres en
i
paceena [ ]
ti
,
comprirs aquelea escritura.
xv) .43vC2 E o mancebo comeou a riir muy de cora e haver en
i
muy gram prazer [ ]
ti
.
A representao de xi), por exemplo, poderia ser a seguinte na rvore:
XP
VP
DP
NP
N DP
glria vaa ende
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 93
94 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Interpretando a rvore proposta face aos exemplos apresentados, o en(de) em DS seria
gerado na projeo mxima DP, na condio de adjunto do ncleo nominal, que checa o seu caso
antes que esse elemento se movimente na estrutura superficial para o Spec da categoria XP, que
se postula para algum ponto acima do VP, podendo essa projeo ser interpretada provavelmen-
te como um foco, j que projees mximas podem ser focalizadas.
Quando ocorre como adjunto de um sintagma adjetival, o comportamento o mesmo.
Vejam-se os exemplos a seguir:
xvi) .3vC2 E comeavam de sair muytos vermeens del, de guysa que todo o leyto em que jazia
achariades ende cheo [ ]
ti
.
xvii) .53vC1 E ele lhi contou que havia tres filhos naquela cidade a cabo donde estava o
moesteiro e que os trageria consigo pera o moesteiro se lhi prouguesse. E o abade lhi mandou
que os trouvesse. E pois el chegou aa cidade, achou que dous eram ja ende mortos [ ]
ti
e huu) que
ficou trouve-o consigo pera o moesteiro.
xviii) .54rC1 E consiirou todo o logar e achou que assi era como o cuydara e ficou en muy ledo
[ ]
ti
e disse em seu cora:
Lightfoot (1999:127-8) demonstra que no ingls
adjectives never came to assign structural Case (...); verbs and prepositions may be followed by a
phonetic NP/DP that they govern (...), but generally adjectives are not (...) and so require a prepositional
Case marker
18
No portugus contemporneo parece que o comportamento seria o mesmo. Nas realiza-
es anteriormente vistas, todavia, a gramaticalidade parecia estar assegurada pela marcao de
Caso morfologicamente, em DS, sem a atualizao de uma preposio semanticamente vazia.
Eis a estrutura arbrea de xvii), por exemplo:
XP
AP
AP
A DP

mortos ende
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 94
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 95
At o presente ponto da questo, tem-se que o en(de) servia de adjunto ou complemento
verbal e, ainda majoritariamente, de adjunto nominal, quer de DPs, quer de APs (do ingls
Adjective Phrase).
A par do en(de), como se comportaria, entrementes, o (h)i nesse documento?
Observem-se algumas de suas ocorrncias no .los Sanctorum:
xix) .16rC1 Huu) dia aveo que sam .ruytoso se sayo per [barca]
j
da cidade de Sevilha, por ir a[a
eigreja de s Gero]
i
. E pois que [hi]
i
fez sa romaria e se quis tornar pera onde veera, os
marinheyros que [hi]
j
andavam disserom que eram cansados.
xx) .13vC1 E todolos outros frades (...) em (?) seeno (?) e em oraes e em fazer boas obras,
assy que todos fazem vertudes e sinaes. E o que mayor maravilha nunca [hi]
i
19
ne)guu) enfer-
ma.
xxi) .18vC2 Ca t gram dom lhi dera Deus de sabena e de siso que ne)huu) dos padres nono
passava en rem. E todos deziam que n havia [hi]
i
20
tal em que fosse a palavra de Deus t
compridamente.
xxii) .21rC2 E esto era contra natura, ca [no ermo]
ijk
secavam todalas cousas per fora de
caentura, assy que n podia [hy]
i
nacer ne)hu)a rem que [hi]
j
deytassem, nem que [hi]
k
posessem.
xxiii) .23vC1 e levarom-me a [huu) castelo]
i
que ha nome Ebreuto, a huu) moesteiro domeens
sanctos que [hy]
i
ha.
xxiv) .55rC2 Se ofereceres ta oferta ante [o altar]
ij
e [i]
i
te acordares que teu cristao ha algu)a
sanha de ti por mal que lhi tu fezisti, leixa [hi]
j
ta oferta.
xxv) .12vC1 E confiem que n receber t solamente perdom de seus pecados, mas que seeram
herdeyros [eno Reyno dos Ceos]
i
. E ns oremos que todos merescamos entrar [y]
i
pela graa de
nostro senhor Jhesu Christo aque honra e gloria i))secula seculorum ame).
xxvi) .6vC1 e o enmiigo, que andava apos el polo matar em alguu) logar, derribou-o porque
cuidou que daria com el [na agua]
i
. Mais quis Deus que n caesse [hi]
i
e caeu na riba do ryo.
xxvii) .12vC2 Quando esto ouvyo o bispo e as outras gentes creerom-no e mandou o bispo que
lho levassem [deante]
i
muy desonradamente. E assi foy feito. E quantos homens [hi]
i
estavam
todos davam senhos juyzos.
Pela observao dos dados, pode-se depreender que (h)i oferece uma gama bastante ampla
de possibilidade de uso, j que pode ocorrer como adjunto de diferentes tipos de verbos, como V,
[NP], isto , que selecionam argumento externo e interno, como fazer (em xix), leixar
(em xxiv), ou de construes inacusativas com verbos tipo V, [NP], ou V, [], ou seja, aqueles
que selecionam argumento interno, mas cujo argumento acaba por receber Caso nominativo,
estes os tipicamente intransitivos, como andar (com sentido de estar) (em xix), enfermar
(em xx), entrar (em xxv), nacer [nascer] (em xxii), caer (em xxvi), estar (em xxvii),
entre outros.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 95
96 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Sua natureza fundamental claramente de adjunto adverbial, conquanto no constitua, da
mesma forma que o en(de), um sintagma preposicional.
Considera-se que (h)i ainda dispe de Caso morfolgico nessa poca em que se produziu o
.los e que a sua forma de representao j deveria ser suficiente para o falante da poca interpre-
tar seu Caso oblquo, sem a necessidade de insero de preposio para sua visibilidade.
Algo deve ter ocorrido entre o portugus arcaico e o portugus moderno que fez com que
se deixasse de evidenciar a marcao morfolgica desse elemento, fazendo com que passasse a
haver a necessidade de insero de uma preposio para que se lhe fosse possvel a atribuio de
Caso abstratamente. A escolha da preposio deve ter, sobretudo, recado sobre o a.
Veja-se, todavia, que a proposta de sua representao a mesma postulada para o en(de),
conforme se pode verificar na rvore abaixo:
XP
VP
V DP
2
h(i)
V DP
1
Quando assume sentido locativo de trao [-fsico], isto , mais nocional, o (h)i ocorre
como adjunto de um sintagma nominal, como abaixo, nas poucas ocorrncias detectadas:
xxviii) .15vC1 E aveo hu)a vez que matarom huu) homem preto daly e as justias andavam
buscando aquel que o matara. E correndo assi pelas ruas os alvaziis vyu-os huu) homem que n
havia [hi]
i
culpa [ ]
ti
e comeou a fogir e colheu-se aa cela daquel Macario do Egipto.
xxix) .4vC1 E muytos fisicos pensarom dela, mais n lhi poderom [hi]
i
dar conselho [ ]
ti
.
xxx) .24vC2 E de quantas coytas mhaveerom vos contarey em poucas paravras, n por me
louvar, nem por prender [hi]
i
dano de vaa gloria [ ]
ti
, mais polo saberem todos aqueles que se a
nostro senhor quiserem tornar, quantos s os embargos que o enmiigo faz a aqueles que servem
nostro senhor.
xxxi) .25vC1 Senhor veey como esta molher chagada e ja chegada a morte. E el disse:
Vs sodes muytos e n podedes [hi]
i
dar todos conselho [ ]
ti
. Que mi daredes se lho eu soo
sacar com hu)a mo?
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 96
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 97
xxxii) .27rC1 Ca assi o ajudou nostro senhor que o fez sergente do seu altar e que pos em aquel
logar vinhas e hortos e arvores de muytas maneyras e fez hy que vyo que havia [hi]
i
mester [ ]
ti
e pos em seu cora de morar hi em todolos dias de sa vida.
xxxiii) .50rC1 E vs devedes saber que per quanto el disse n foy descoberto o que o matara e
foy solto o monge que queriam matar que [hi]
i
culpa [ ]
ti
n havia.
xxxiv) .80vC2 todalas cousas que o homem faz a prazer do seu corpo deleytos som, ca o
homem que de gram cora, quando se asanha de sa voontade, ent ha [hi]
i
deleyto [ ]
ti
.
Nos casos acima, (h)i funciona como adjunto
21
do sintagma nominal numa mesma con-
formao sinttica da do en(de) nesse tipo de ocorrncia, conforme se pode verificar se confron-
tados com os exemplos xi) a xv).
Se proposta uma atualizao para o portugus moderno, em ambas as situaes muito
provavelmente a preposio selecionada no mais seria necessariamente o de, para o en(de), nem
o a, para o (h)i, mas preferencialmente o em, acompanhada pelo pronome isso ou correlato.
Sintetizando as observaes at agora feitas, em linhas gerais, ento, o (h)i serve de adjun-
to, tanto para construes verbais transitivas e inacusativas, como para sintagmas nominais, em
que o ncleo seja um nome, no ocorrendo, no .los, em adjuno a sintagmas adjetivais.
Mas para se poder chegar a uma descrio mais clara sobre o fenmeno e melhor formula-
o da hiptese diretiva do presente trabalho, observa-se na seqncia o comportamento desses
pronomes em outras sincronias do perodo arcaico do portugus.
En(de) e (h)i nos scs. XIII, XV e XVI
Todas as coisas vejo remudadas
Porque o tempo ligeiro no consente
Que estejam de firmeza acompanhadas
Cames (In: Andrade, 1978: 83).
No tempo dos afonsinos
Ainda relativamente jovem o rei Afonso II mandou registrar em treze cpias de pergami-
nho o seu desejo testamentrio, utilizando-se para isso a lngua portuguesa, em uma poca em
que os textos oficiais eram ainda escritos em latim.
Desse documento datado de 1214, restaram apenas duas cpias, a que tinha sido enviada
Mitra de Braga hoje em Lisboa , e a que foi encaminhada Catedral de Toledo para sua
guarda.
Na primeira registra-se:
xxxv) L8/9 [Da out(ra) meiadade]
i
solten [ende]
i
p(ri)meiram(en)te todas mias devidas e [do
q(ue) remaser]
j
fazam [en[de]]
j
t(re)s partes e as duas partes agi me(us) filios e mias filias e
departise ent(re)les igualm(en)te. Da t(er)ceira o arcebispo de Bragaa e o arcebispo de Santia-
go e o bispo do Portu e o de Lixbona e o de Coi)bria e o de Uiseu e o dEuora faz desta guisa:
q(ue) u q(ue)r q(ue) eu moira q(ue)r en meu reino q(ue)r fora de meu regno fazam aduzer meu
corpo p(er) mias custas a Alcobaza.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 97
98 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Na outra:
xxxvi) L11/12 [Da outra mia meiadade]
i
solten [ende]
i
p(ri)meiram(en)te mias deuidas todas e
[do q(ue) remas(er)]
j
facan [ende]
j
tres partes e as duas partes aian meus filios e mias filias e
departans antreles igualm(en)te. E da t(er)ceira o arcebispo d(e) Bragaa e u d(e) Stiago e u
bispo do Porto e u de Lisbona e u d(e) Coinbra e u de Uiseu e u dEuora facan ende desta guisa:
q(ue) u q(ue)r q(ue) eu moira, q(ue)r en meu reino q(ue)r fora de meu reino, facan aduz(er) meu
corpo p(er) mias c(us)tas a Alcobacia.
Esse par mnimo morfossinttico poderia indicar opcionalidade de uso desse elemento
nos primeiros momentos do registro escrito da lngua portuguesa ou representaria um lapso de
cpia do escriba?
Salvaguardadas ambas as possibilidades pela dificuldade de estabelecimento de uma ver-
dade irrefutvel imposta pela distncia temporal, as diferenas nesse curto trecho de texto no se
resumem ao mbito do uso desse pronome, mas a diversas outras alteraes que foram aponta-
das em trabalho precedente por Machado .ilho et al. (1998).
No so, todavia, essas as nicas ocorrncias de en(de) nesse documento:
22
xxxvii) L8 Et mdo q(ue) si a raina morrer en mia uida q(ue) [de todo meu auer mouil]
i
agia
[ende]
i
a meiadade.
xxxviii) L15 E o q(ue) remaser daq(ue)sta mia t(er)cia mdo q(ue) segia partido igualme)te en
cinq(ue) partes das quaes una den a Alcobaza u mando geitar meu corpo. A out(ra) ao moesteiro
de Santa Cruz, a t(er)ceira aos Te)pleiros, a q(ua)rta aos Espitaleiros, [a q(ui)nta]
i
den por mia
alma o arcebispo de Bragaa e o arcebispo de santiago e os cinque bispos q(ue) suso nomeamos
segu)do Deus. E den [ende]
i
aos omees dordin de mia casa e aos leigos.
As cinco ocorrncias de en(de) detectadas na verso de Lisboa revelam em linhas gerais o
seguinte:
a) ende ocorre em contexto em que o predicador verbal do tipo V, [DP] ou V, [
DP,PP].
b) em xxxv), o en(de) tem dois comportamentos distintos: Nos dois primeiros exemplos,
funciona como adjunto de um DP, que por sua vez o argumento interno do verbo. No
ltimo exemplo desta srie que s acontece na verso de Toledo, apresenta-se como
complemento do prprio verbo tipo V, [DP].
c) em xxxvii), tem comportamento idntico aos primeiros exemplos de xxxv), ou seja,
de adjunto de um DP.
d) em xxxviii), novamente complemento de um verbo tipo V, [DP,PP], em que
en(de) representa o DP.
Separando-se as anlises, tem-se o en(de) como complemento de verbos que selecionam
argumentos internos, em que assume a posio de objeto direto, mas cujo Caso a si atribudo
de partitivo, o que lhe impe, conseqentemente, uma leitura indefinida, assim como se viu em
contexto similar no .los Sanctorum.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 98
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 99
Quando en(de) se comporta como adjunto a um DP, no ocorre junto a um sintagma adjetival,
seno a um sintagma nominal. Sua realizao tambm idntica s verificadas anteriormente no
.los.
Diferentemente do Testamento de Afonso II,
23
no .oro Real de Afonso X, as ocorrncias de
en(de) so bastante mais profusas.
No recorte selecionado para anlise nesse cdice traduzido do castelhano no sculo XIII
e em que, segundo .erreira (1987: 43), foram mantidas as caractersticas lingsticas, o en(de)
assume configuraes morfossintticas no atestadas no .los.
As formas dende e desende no so incomuns. Contudo, apresentam-se como locues nas
formas dende a iuso
24
ou desende a iuso, com uma nica ocorrncia de ende a suso,
25
cujos exemplos
se reproduzem abaixo para registro:
xxxix) .111v Ca poys que ygaes su) en grao, ygaes son na parti. E esto meesmo seya dos
primos ou dende a iuso que ouuere) dereyto derdarense do do morto.
xl) .110r Todome que ouuer filhos ou netos ou desende a iuso de molher de beeyon, non
possam erdar cu) elles outros fillos nenhuus que aya de barragaa.
xli) .110r E se no) for uiuo mays de huu), aquel herde. E se no) ouuer padre nen madre nen filho,
erdeno os auoos ou ende a suso en esta meesma guysa.
O ende tambm encontrado na composio da locues conjuncionais fora(s) ende que e
saluo ende se. Vejam-se alguns casos:
26
xlii) .85v E se o senhor o fforrar sen preo e el forrado morrer sen fillos lijdimos e sen manda,
o que o forrou [ou] seus herdeyros leuen todo o seu auer; e sse desonrra fezer a seu senhur ou a
quen del for ou lho acusar de morte ou lho acusar cu) alguu de seu linagen, possao seu senhur
ou seu herdeyro mays prouinco tornar a seruidoe. E isto seya outrosy das forras, fora ende que
case) hu podere).
xliii) .110v e sey ambos metudos en poder da molher primeyra cu) todo seu auer, se fillos doutro
marido non auia ou ben leu legitimos que leuen toda sa boa (e) e de sa madre. E aquella molher
primeyra faa dambos e do auer como quiser, fora ende que os non mate nen faa matar.
xliv) .128v pero se o que o trouue o enuiar ou o deffender non seya teudo de responder aos
outros, saluo ende se lhy deffender os alcaydes que o no) enuiasse.
A par dessas ocorrncias, foram identificadas 25 formas de ende,
27
contra apenas 04 de en.
So as seguintes as de maior representatividade sinttica para anlise:
xlv) .71v E depoys resucitouse en carne e amostrouse aos seus dicipulos e comeu con elles e
leyxous confirmados en sa fe sancta catholica e subyo aos ceos en corpo en dignidade e ende uerra
na cruz eneste mundo dar juyzo aos boos e aos maos.
xlvi) .75r Outrosy mandamos que bispo ne) abade ne) prelado non possa uender nen alhear
nenhua cousa das que gar per razon dacrecentar en sa eygreya, mays se algu)a cousa gaar ou
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 99
100 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
cprar por raz de ssy ou por herdar que) quiser ou de seu patrimonyo faa ende o que lly prouguer
e quiser.
xlvii) .78r E se mostrar carta de pessoarya mostrea ao contendor da outra parte e dlhy ende o
translado, se o demandar, per que o possa saber de que pessoeyro ou en que maneyra.
xlviii) .99r Se peruentura o teedor daquella cousa no) for na terra presente e aquel que diz que a
cousa sua ueer ante o alcayde e querelese do teedor da cousa e o teedor no) na terra, o alcayde
metao na teena da demanda ante boas testimonhias e thenha aa tena per . VIII . dias e nenhua
cousa no) tome nen alee ende <e> des . VIII . dias adete leyxea en paz pera aquel que a ante tija.
xlix) .105v E se lhy deu arras ante que morresse e no) ouue que ueer cu) ella, torne as du)as a seus
parentes ou a que) el mandar, e se ouue que ueer cu) ella, ayaas como manda a ley. E se elha der
ende algu)a cousa a seu sposo quer a beygasse quer non, se no) ouue de ueer mays cu) elha [],
non lhy torne nenhu)a cousa das doas que dela ouue.
l) .108v E outrosy, se daquilho que primeyro auya mandado, algu)a cousa tolher ou der ou alhear
da manda que auya feyta daquelho, non ualla, empero que nomeadame)te ante a desfez ca atanto
ual que a desfaa toda se quiser per feyto como per dito quandu lhy prouger. E se aquillo que auya
mandado ia, depoys manda enoutro logar ou ende algu)a cousa dar ou alhear, possao fazer.
li) .121r Quen caualo ou boy ou outra cousa qualquer receber en guarda por preo que receba
ende ou que aya de receber, se se perder peyte outro tto como aquilo era, empero que se no)
perdesse per sa culpa ou per sa preguya, se no) foy cousa que morresse per morte natural.
Como se pode depreender pelos exemplos apresentados, en(de) argumento interno em
VPs do tipo V, [DP], ou seja, funciona em construes transitivas como complemento, ocu-
pando o lugar de objeto direto, a exemplo de xli) com o verbo receber, em que lhe atribudo Caso
partitivo, consoante ao que acontece no Testamento de Afonso II e no .los Sanctorum.
Serve de adjunto em construes inacusativas do tipo V, [DP], que, como se viu, identifica
verbos que selecionam argumento interno, mas como no tm capacidade de lhe atribuir Caso
acusativo, essa atribuio se realiza na categoria funcional I, fazendo com que o argumento se
mova para a posio reservada ao sujeito, como em xlv), com o verbo viir [> vir].
Nas outras ocorrncias, o en(de) se adjunge a DPs. Nesses casos, os exemplos so bastante
claros no sentido de reforar a idia de no funcionarem como complementos e, sim, como
adjuntos. Observe-se o exemplo xlix), mais uma vez apresentado em lii):
lii) .105v E se lhy deu arras ante que morresse e no) ouue que ueer cu) ella, torne as du)as a seus
parentes ou a que) el mandar, e se ouue que ueer cu) ella, ayaas como manda a ley. E se elha der
[ende]
i
algu)a cousa [ ]
ti
a seu sposo quer a beygasse quer non, se no) ouue de ueer mays cu) elha
[], non lhy torne nenhu)a cousa das doas que dela ouue.
O verbo dar, do tipo V, [DP,PP], ao satisfazer toda a sua predicao com os argumentos
elha (), algu) a cousa (DP) e a seu esposo (PP), permite a leitura de que ende estaria relacionado ao
DP (algu)a cousa), que, por sua vez, no seleciona qualquer tipo de argumento, apenas, como
sempre possvel se esperar, admite adjuntos.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 100
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 101
Quanto ao (h)i, este ocorre uma nica vez no Testamento de Afonso II:
liii) L5 E mdo da dezima dos morauidiis e dos dieiros q(ue) mi remaseru) de parte de meu padre
q(ue) su) [en Alcobaza]
i
e do outrauer mouil q(ue) [i]
i
posermos pora esta dezima q(ue) segia
partido pelas manus do arcebispo de Bragaa e do arcebispo de Santiago.
Mas 21 vezes no .oro Real.
No exemplo extrado do Testamento, sua funo anafrica inteiramente clara, j que
substitui o PP en Alcobaza. Sua relao com o verbo do tipo V, [DP,PP] parece indicar que,
diferentemente do que se tem pregado, funciona como seu complemento.
Observem-se, entrementes, alguns dos dados patentes no .oro Real:
liv) .74v e porque auemos grande spera enella que quantos a aguardamos e manteemos en sas
franquezas e en sas liuridoes aueremos poren gallardon de Deus e peras almas e peros corpos en
uida e en morte e porque [i]
i
onrra de nos e de nossos reynos, pore) queremos mostrar como se
guarden por todo tempo as cousas das eygreyas.
Enquanto o contexto acima no permita concluir inequivocamente sobre a relao do
pronome com seu antecedente, pode referendar uma anlise em prol da condio de adjunto
verbal desse elemento.
Mas eis outras ocorrncias em que se relaciona com o verbo:
lv) .74r Assy como nos sumos teodos de dar gualard dos bees d[este mundo]
i
aos que nos [y]
i
serue), mayormente deuemos dar a Nostro Senhur Ihesu Cristo dos bees terreaes por saude de
nossas almas de que auemos uida eneste mundo e todos outros bees que auemos e asperamos
mayor gualardon eno outro e uida perdurauel.
lvi) .87v E nenhuu ome) que for metudo en prazo no) aduga sigo mais de . V . omees e el sexto
ao plazo. E se mays [] [y]
?
ueere) de cada hu)a parte daquellas ou no) quisere) sair per mandado
do alcayde peyte cada huu delles . X . marauidis.
lvii) .100r E se ha hu)a das partes no) quis uijr ao prazo que lhy for posto a ouuir seu juizo nno
leixe poren de dar ou d a sentena <de> dia e no) de noyte e sey [y]
i
28
omes boos quando der
deante o juyzo per que se possa prouar se for mester.
lviii) .110v E per que sse non possa fazer engano ena nacena do fillo ou da filha, o alcayde
connos parentes subredictos ponham duas molheres boas almeos que esten cu) lume deante ena
nacena e no) entre [y]
i
29
outra molher aaquella ora que ouuer a parir, foras ende aquella (este) que
deue seruir a pari.
As construes de maneira geral refletem o que at aqui se tem demonstrado, esse prono-
me funciona com adjunto verbal, notadamente em construes inacusativas.
Em construes transitivas assume significao locativa de trao [-fsico], sobretudo
nocional, aparecendo como adjunto de sintagma nominal, mas muito restritamente, como no
caso abaixo:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 101
102 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
lix) .110v E per que sse non possa fazer engano ena nacena do fillo ou da filha, oalcayde
connos parentes subredictos ponham duas molheres boas almeos que esten cu) lume deante ena
nacena e no) entre y outra molher aaquella ora que ouuer a parir, foras ende aquella (este) que
deue seruir a pari. E seya ben catada que no) possa fazer [y]
i
30
outro engano [ ]
ti.
lx) .127v E entregue dublado o que tomou demays aaquel que o tomou. E se peruentura tal for
a cousa de que se deue a fazer a entrega que no) aya y pe)a [ ]
ti
, o meyrinho ou o say ou o que a
(a) entrega fezer, recebiaa seu dezimo do auer do que ouue de pagar a diuida ou que ten a cousa
sen dereyto.
Ento, em linhas gerais, no sculo XIII, segundo o testemunho dos documentos analisa-
dos, enquanto o (h)i pode servir de complemento ou adjunto de um verbo e apenas de adjunto de
nomes, o en(de) demonstra, nesse perodo, a possibilidade de ocorrer como argumento de cons-
trues transitivas, em que pode ocupar a posio de objeto direto, mas cujo Caso a si atribudo
o partitivo; de funcionar como adjunto em construes inacusativas do tipo V, [DP], alm de
se adjungir a DPs, como inequivocamente o faz no exemplo li) antes apresentado.
No Portugal ps-Aljubarrota
Os finais do sculo XIV e incios do sculo XV caracterizam-se pelos desdobramentos
scio-histricos decorrentes da tenso existente com Castela e das constantes campanhas e lutas
contra esse reino, que fizeram com que se evidenciasse a diferena entre os Portugueses e os
outros, isto , aqueles que falavam outra lngua, tinham outros costumes e se comportavam como
inimigos (Mattoso, 2000: 16).
Portugal, aps a importante Batalha de Aljubarrota, passa a contar com uma nova Dinas-
tia, com a subida de D. Joo I ao trono, e conseqentemente com uma nova ordem social, que
desloca os interesses polticos do Norte para o Centro-Sul do Pas.
Como afirma Cardeira (1999: 12), apoiando-se em Castro (1991):
Alguns perodos histricos parecem ter sido particularmente favorveis difuso de mudanas. O
perodo do portugus mdio tem sido encarado como um perodo de transio da lngua medieval para
a clssica.
O que chama de portugus mdio que para a taxionomia cronolgica adotada para a
histria do portugus, pelo PROHPOR (Programa para a Histria da Lngua Portuguesa), seria
a segunda fase do perodo arcaico da lngua o momento em que diversos fatos lingsticos se
evidenciam na direo das mudanas que se iriam efetivar um pouco mais adiante na lngua
portuguesa.
Para os anafricos aqui estudados, seria, segundo o que demonstra o estudo de Teyssier
(1981), o momento do desaparecimento do en(de) e a sinalizao do processo de gramaticalizao
do (h)i para o a.
Teyssier (1981: 19) no encontra uma nica ocorrncia de en(de) na Crnica de D. Pedro, de
.erno Lopes, enquanto morfema livre. Diz, entretanto, que le cas le plus frquent est lemploi de
esse comme anaphorique simples.
31
claro que outras formas j deveriam procurar assumir o papel antes reservado ao en(de),
j que s pelos olhos do futuro se pode ento enxergar o passado, esse elemento no sobreviveu
ao portugus moderno.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 102
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 103
Observando o corpus selecionado para essa sincronia, a impresso de Teyssier logo se
confirma. No h uma nica ocorrncia de en(de) na Vida de Santo Aleixo. No se realiza uma s
vez na Vida de Tarsis, editada por Martins (1985).
Muidine (2000:150), da mesma forma, ao analisar seu corpus, verifica que a partir do
sculo XV no foi encontrada qualquer ocorrncia do pronome en(de).
Teria sido essa uma batalha definitivamente perdida para esse pronome se no fosse por
um documento em especial.
A Crnica de Santa Maria de ria, edio de Jos Antnio de Souto Cabo (2001), revela
diversas ocorrncias desse elemento pronominal em seu texto.
A par de realizaes locucionais semelhantes s detectadas no .oro Real compostas por
dende, tais como dende en diante ou dende a, apresentadas em lxi) e lxii), dende aparece, ento, com
um uso no antes previsto, como nos exemplos lxiii), lxiv) e lxv), na seqncia:
lxi) I ata que o corpo de santiago foi tragido a Conpostella. Et dende en diante apparescer porla
presente escriptura.
lxii) II En este tenpo senoreavan dous reis a Galiza, he a saber: rei Miro a Lugo et rei Arriamiro
a Braga. O qual rei Arreamiro dende a tres anos se finou, et el rei Miro senoreou a Braga et sua
terra, et toda Galiza.
lxiii) III Outrosi registiron con o arobispo don Rodrigo o cabildo de Santiago enna villa de
padron acerca de dous anos, fasta que se descerquou a [cibdade]
i
et se partio [dende]
i
o conde
de Trastamar.
lxiv) IV Et don Pai Dias, potestade et justia tenporal, por fora entrou [a prelacia et senorio da
eglleja]
i
, mais, porlo divinal juizo, foi [dende]
i
lanado porlos caballeiros.
lxv) VI foi a [Purtugal]
i
a visitar as posisos da Eglleja de santiago et trouxo [dende]
i
os santos
corpos de San .roitoso, et de San Silvestre.
Nessas ocorrncias, dende serve de adjunto a verbos do tipo V,[DP] e V [DP,(PP)], mas
contrariamente a situaes como as verificadas no .los (cf. por exemplo vi) e vii)) constitui um
PP, no um DP como se tem defendido at aqui, parecendo demonstrar que a insero da
preposio de j necessria para atribuio de Caso oblquo a esse elemento.
Outrossim, sua representao semntica co-referencia antecedentes de natureza de trao
[+locativo]/[+fsico] antes mais relacionados ao pronome (h)i, se se considerar a questo da
freqncia de uso. Se proposta uma atualizao para o portugus contemporneo, muito prova-
velmente um falante de hoje empregaria o da, caso tivesse de preencher a posio ocupada por
dende.
A forma ende encontrada 34 vezes no total, no ocorrendo uma nica vez a variante en:
lxvi) II perdeuse a memoria d[o lugar en que fora sepultado o copor de Santiago]
i
, et creceron
[ende]
i
grandes matos et arvores, entanto que non avia del memoria ningu)a en Espan)a.
lxvii) III Et dali en diante partironse para suas terras, non lle fezeron mais ajuda. estes condes
era hu)u Pero Alveres de Cabreira, conde de Lemos, et outro o conde de Benabente. Porlo qual
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 103
104 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
o arobispo ficou enna Rocha Branqua de Padron, et alli se reparava con muitas ajudas que lle
[ende]
i
fazian;
lxviii) III Et quando el rei et todolos que [ende]
i
32
estavan viron atan grande miragre foron
moito espantados.
lxix) IV Et morto .roila, reinou don Afonso, fillo de Ordonio, seis anos et seis messes. Et vee)o
a [Santiago]
i
en romaria et dou [ende]
i
muitas joias et privillegios.
lxx) IV Et foi o decimo obispo d[a santa seen de santiago]
i
, o qual acrecentou as onras, dignida-
des, familias, rendas et votos do santo apostollo Santiago et fezo [ende]
i
moitas boas obras.
lxxi) VI enviou outra vez a [Roma]
i
os honrados, seus canonigos, Ungo et Diego, os quaes lhe
trouxeron as seguintes leteras para fazer [ende]
i
cardeaes.
lxxii) VI Et porque [a santa Eglleja de Conpostella]
i
, que lle porla graa de Deus fora encomen-
dada, fora por gran tenpo desolada de pastor non avendo [ende]
i
obispo nin clerigos.
lxxiii) VI Et fezo outras cousas [en derredor da eglleja]
i
moi ben obradas, et fezo outras cousas
[ende]
i
moito boas.
O ende comporta-se como sua variante dende, antes observada, como podem atestar os
exemplos.
Em relao ao (h)i, este est presente em todos os textos do corpus.
Para Teyssier (1981:24), ainda na lngua de .erno Lopes, hi y a le sens anaphorique,
dsignant un lieu dont il vient dtre question dans le contexte
33
Na Vida de Tarsis, o hy encontrado uma nica vez:
lxxiv) e e)trou na primeira casa e achararom hu)u) leyto mui boo de muitos panos de grande vallor:
E o abbade lhe disse: A hy outra casa mas escusada e ascondida?
Discordando da anlise anteriormente realizada em Machado .ilho (2001: 88), que assu-
miu uma interpretao anafrica para o hy na sentena acima, no parece que esse elemento
possa se referir a qualquer antecedente explcito no enunciado. Talvez possa ser interpretado
como um elemento locucional com o verbo haver, como antes se verificou no .los Sanctorum.
Na Vida de Santo Aleixo, o hi, enquanto morfema livre, ocorre 07 vezes, contra apenas 03
ocorrncias na Crnica de Santa Maria de ria.
O sentido [+locativo]/[+fsico] determinante em ambos os documentos, funcionando
em todos os casos como adjunto verbal, em VPs do tipo V,[DP] e V, [DP]. A nica diferena
que pode ser estabelecida em relao representao grfica, sempre apresentada com a forma
hi, no primeiro, e com a i, no segundo.
Eis as ocorrncias na Crnica de Santa Maria de ria:
lxxv) III Et o arobispo de [santiago]
i
don Rodrigo de Luna, ultimo pasado, que [i]
i
jaz sepulta-
do dentro do coro das gradizellas do altar maior.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 104
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 105
lxxvi) III Esta gente tenia el ja achegada para se lanar sobre [Santiago]
i
, et Deus tevo por ben
de o levar para si. Et quada hu)us foronse para suas casas salvo oitenta omes darmas que [i]
i
tiina o conde de Lemos.
lxxvii) IV preguntou cuja era [aquella cassa et aquel lugar en que lle asi morreran quantos
consigo tragia]
i
. Et diseronlle que era do apostollo Santiago, discipulo de Jhesu Christo, fillo da
Virgeen Maria, que [i]
i
jazia sepultado.
E na Vida de Santo Aleixo alguns exemplos:
lxxviii) .150vL10 7 rogou o. que entrasse [dentro na egleia]
i
Eesto todo uirom aqueles que [hi]
i
stau Edesali e) dete comear no de honrar mujto.
lxxix) .150vL22 Ca eu pera [outro logar]
i
. n yrey. ne) pera outra casa ne) hu)a. se n acasa de
meu padre. por que creo que ia me [hi]
i
n conheceram.
lxxx) .152vL23 Eagora he roto omeu spelho. Epereceu amjnha sperana. Eago ra ouue door
que nu) ca ha de auer fim. Eas gentes todas que [hi]
i
34
stau. Ouuj)do tod[as] esta cousas.
chorau muj dooridame)te.
Resumindo as observaes sobre o comportamento desses pronomes na poca das primei-
ras geraes de prncipes de Avis, o ende inesperadamente detectado na Crnica de Santa Maria
de ria, documento da segunda metade do sculo XV, contrariando o que se tem afirmado sobre
o perodo de seu desaparecimento.
Apresenta-se como adjunto de verbos em construes inacusativas ou transitivas, denun-
ciando um sentido de co-referncia semntica de trao [+locativo]/[+fsico], assim como cons-
tituindo PPs, nomeadamente com a realizao da forma dende, no-locucional.
O (h)i demonstra uma alterao de alguma forma relevante no seu emprego, j que parece
se restringir funo de adjunto verbal, no ocorrendo mais nesse perodo como complemento
ou adjunto nominal ou adjetival, ao menos no material selecionado.
Um texto antigo em um Mundo Novo
Quando se escreveu a cpia que se conhece do Liuro de Josep Abaramatia, a Europa come-
ava a descobrir a diversidade cultural e tnica que compunha o Mundo que de fato a rodeava,
mas que desconhecera at ento.
Para Teyssier (1981) e Muidine (2000), por esse perodo, o en(de) j no deveria estar sendo
transplantado com a lngua que se fixava nas margens das descobertas, assim como o (h)i deixaria
de ser pronominal e passaria a integrar-se no sistema dos diticos espaciais do portugus.
De fato, no se detecta uma ocorrncia que seja de en(de), na qualidade de morfema livre
nessa verso do sculo XVI, apenas as formas pore) ~ porem ~ por ende, que j ocorriam muito
cedo na lngua, mesmo nos anos de duzentos.
Quanto ao (h)i, contudo, no se pode descartar incondicionalmente sua funo pronomi-
nal anafrica. Observem-se alguns exemplos:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 105
106 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
lxxxi) .2v Eelle me disse esta he | aconnhecena Datrindade 2 disse por que cuidaua que
Duuidauas | que [na trindade]
i
avia tres pessoa 2 n avia [hi]
i
seno hu)a.
lxxxii) .10r EJaambos tinham Recebido bautismo por maa de s | tiago ho menor que foi
bispo de Jherusalem gram tempo depois | da morte deJhesuu cristo 2Joseph foi [preso]
i
asi como
vos eu di | se tanto tempo como vos disse 2 esteue [hi]
i
trinta 2seis an)os.
lxxxiii) .12v [em este piar]
i
foi Jo | seph metido des que deeo Jhesuu cristo na cruz Eento nom
| avia eu mais que vinte cinquo ann)os 2 sam ora velho asi co | mo vedes E vespasiano dixe n
t[e]marauilhes porque ho senhor | por quem elle [hi]
i
foi metido he poderoso.
lxxxiv) .13r Eento mandou a caifas que en | trase [no cacere]
i
2 se ho nom achasse viuo que
tirase hos ossos 2 ca | ifas disse que nom entraria [hi]
i
aJnda que soubesse.
lxxxv) .14r Equando veyo a[jherusalem]
i
Receberno hy muy bem mas conheia elle [hi]
i
muy
poucos.
Embora em diversas outras ocorrncias no parea se referir a qualquer antecedente,
confirmando a qualidade preponderantemente ditica que lhe atribui Teyssier (1981) para esse
perodo da lngua, os exemplos acima apontados demonstram a plena vitalidade da funo
pronominal desse elemento, que tem sido, durante todo o levantamento dos dados at aqui
demonstrada.
relevante lembrar que etimolgica e morfologicamente esse morfema, assim como o
en(de), tinha carter adverbial locativo, passando a desempenhar posteriormente uma doble
funcin de pronombre y adverbio
35
(Badia Margarit, 1947: 23), o que justifica os casos encon-
trados ao longo deste trabalho em que no se puderam identificar antecedentes explcitos para
caracterizao de sua funo pronominal.
Nos casos acima, em que se lhe atribui a condio de pronome, o hi se comporta como
adjunto de construes inacusativas e transitivas de VPs do tipo V, [DP] e V, [DP], igualmente
ao verificado na anlise dos textos referentes ao sculo XV. Nenhuma adjuno a nomes ou
adjetivos foi, da mesma forma, encontrada.
Como anteriormente visto, Teyssier (1981: 37) advoga que o hi, nessa poca, teria deixado
de ser pronominal, desaparecendo comme anaphorique pur,
36
j na obra de Gil Vicente, e que
no seria mais quune variante du nologisme a,
37
com que passa juntamente a integrar um
microssistema ternrio de advrbios de lugar, em oposio a aqui e ali.
No recorte utilizado do Liuro de Josep Abaramatia, o ahi encontrado uma nica vez,
indicando, no mais funo pronominal, mas comportamento adverbial ditico de 2 pessoa,
como sugere a ocorrncia abaixo transcrita:
lxxxvi) .4v 2leuoume aly donde pri|meiro me achara 2 ante que metesse ho meu sprito em my)
me di | se viste asaz demarauylhas Eeu lhe dixe eu vi ahi tantas que | n ha home) que as
ouuisse contar que n dissese que era mentira.
Se fosse assim resumida, a trajetria de (h)i na lngua portuguesa teria sido uma verdadeira
promenade de reanlise gramatical: de adverbial, para pronominal, para, novamente, adverbial.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 106
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 107
Ponderaes finais sobre a questo
Uma idia central guiou esta investigao: a de que em algum momento no perodo arcai-
co do portugus as condies de atribuio de Caso comearam a se alterar parametricamente,
desencadeando um processo de mudana que viria progressivamente a afetar todo o sistema
pronominal da lngua, processo que se teria iniciado, provavelmente pelos pronomes fracos
anafricos en(de) e (h)i, que enquanto morfemas livres desaparecem, mas que de alguma forma
se gramaticalizaram com o auxlio de preposies.
Lightfoot (2003: 105) acredita que whether or not an individual change is part of a larger drift,
its cause must be found locally
38
. o que se pretende fazer.
Inspirando-se no pressuposto chomskiano, antes j citado, de que todas as lnguas naturais
esto sujeitas a um sistema nuclear de Caso, embora este s tenha realizao morfolgica
nalgumas delas (Chomsky, 1994:189), considerando-se, ainda, o conhecimento histrico de
que se dispe sobre a formao do romance portugus desde o latim, especificamente sobre as
alteraes de natureza morfolgica que se realizaram em sua conformao, procurou-se detectar
possveis indcios de que a realizao de Caso comeou a se modificar seguindo uma deriva
prevista na histria da lngua.
A primeira inferncia foi a de que en(de) e (h)i seriam inicialmente projees mximas de um
DP, cuja realizao de Caso se daria morfologicamente, nos passos da herdada gramtica latina.
Os dados do sculo XIV apontaram para isso. O en(de) ocorre nesse momento da lngua
como adjunto de verbos em construes inacusativas ou complemento em construes transiti-
vas, assim como adjunto de sintagmas nominais ou adjetivais, manifestando sempre papel
temtico locativo e Caso oblquo, sem a necessidade de estratgia de insero de uma preposio
semanticamente vazia para lhe assegurar essa marcao. evidentemente um DP, cujo Caso
emana da sua prpria morfologia.
O (h)i, da mesma forma, serve de adjunto em construes transitivas e inacusativas e de
sintagmas nominais, no ocorrendo, entretanto, com sintagmas adjetivais.
Antes disso, ainda no sculo XIII, o comportamento desses pronomes era, se no igual,
bastante similar ao do sculo XIV, conforme se pode comprovar nas observaes sobre essa
poca, acima no trabalho.
Todavia, a partir do sculo XV, essas condies se modificam, nomeadamente pelo impor-
tante testemunho de um legado excepcional, a Crnica de Santa Maria de ria, em que en(de)
funciona como adjunto de construes inacusativas e transitivas, constituindo-se no mais em
um DP, mas em um PP, em que a preposio de se evidencia, provavelmente para marcao de
Caso oblquo no evidenciado morfologicamente em uma das gramticas que poderia j estar
em competio.
Se se voltar ao presente para tentar entender o passado, como sugere a mxima laboviana,
nota-se que o sistema pronominal da variedade do portugus brasileiro oferece comparao
alguns processos perfeitamente anlogos questo.
O pronome lhe, por exemplo, antes visivelmente marcado na sua morfologia no portugus,
em que constitua um DP que evidenciava Caso oblquo, experimenta no portugus brasileiro
um comportamento de perda progressiva dessa marcao, assumindo freqentemente Caso
acusativo, licenciado pelo ncleo verbal a que serve de complemento.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 107
108 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Em contraponto, o elemento ele, que desempenha papis temticos e assume Casos dos
mais diversos no portugus brasileiro, quando se articula em substituio ao lhe oblquo deman-
da a insero da preposio dummy
39
a, como se pode verificar em recente trabalho de Morais
(2003).
A literatura gerativista, muito ainda centrada no ingls, como bvio, comumente indica
que um dos casos oblquos, o genitivo, realizado superficialmente atravs da preposio de (se
a categoria que recebe caso um DP) (Raposo, 1992: 510).
Isso permite que se postule que, ao perder evidncia morfolgica de Caso, os elementos
pronominais comearam a demandar essa marcao a partir do recurso de introduo da prepo-
sio semanticamente vazia para sua atualizao, satisfazendo, assim, o .iltro de Caso.
Talvez seja essa idia uma possibilidade de explicao para o processo de gramaticalizao
de porm, que se prolongou posteriomente em outras etapas, e de a, que se incorporou ao
sistema dos diticos adverbiais, haja vista o esvaziamento semntico que exibem ambas prepo-
sies.
No menos, pode-se considerar que a multifuncionalidade de ambos elementos antes
verificada pode t-los condenado a uma restrio de papis, sob a gide de uma especializao
funcional.
Mas avanando alm do sculo XV, o recorte apenas revelou que o en(de) enquanto anafrico
puro para se utilizar da terminologia proposta por Teyssier, no mais ocorre no sculo XVI.
O (h)i, por seu turno, ainda pode ser identificado com funo pronominal, contrariamente
ao que propugnam Teyssier (1981) e Muidine (2000), at pelo menos durante esse sculo.
nesse momento, tambm, que comea a pontar o ahi, que j se registra no Liuro de Josep
Abaramatia, assim como na obra de Gil Vicente, antes apontado por Teyssier.
Para Lightfoot (2003: 120), antes citado:
Any given phenomenal change is explained if we show, first, that the linguistic enviroment has changed
in such a way that some theoretical choice has been taken differently (say, a change in the way that a case
is realised), and, second, that the new phenomenon (perhaps a split genitive form) must be the way that
it is because of some principle of the theory and the new case system.
40
De alguma forma, pelo menos at o presente, o portugus parece avanar na direo de
realizao de Caso abstratamente, diferentemente do que ocorria com o latim, que lhe deu
origem.
Isso, porm, ainda uma questo em aberto.
1
Trad.: Em material histrico, encontramos um tipo de informao que est necessariamente ausen-
te em dados sincrnicos e que oferece a perspectiva de uma contribuio importante da histria para
a lingstica geral, ou seja, informao sobre o curso temporal da mudana lingstica.
2
Note-se que o emprego de pronomes anafricos corresponde aqui ao sentido utilizado por
Teyssier em seu trabalho de 1981, no se relacionando s noes de pronome e anfora
estabelecidas pela teoria da vinculao gerativa.
3
Trad.: seu sentido e seu emprego hi e ende-en so anafricos muito parecidos com o y e o en do
francs.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 108
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 109
4
Note-se que para a teoria gerativa a mudana lingstica ocorre exclusivamente no processo de
aquisio da linguagem, quando os dados lingsticos primrios so disponibilizados para interpreta-
o pela criana, diferentemente da teoria variacionista que atribui a mudana ao processo
sociolingstico de uso da lngua, no a restringindo exclusivamente ao momento da aquisio.
5
Trad.: falantes individuais possam operar com mais de uma gramtica.
6
Trad.: por meio de competio entre opes gramaticais mutualmente exclusivas.
7
Trad.: operado de uma maneira lentssima.
8
Trad.: uma propriedade universal.
9
Para Chomsky, o ncleo funcional T (Tempo).
10
Trad.: permanece ainda a questo da tonicidade ou atonicidade desses pronomes, posto que, se
em alguns casos pudera ser tono, em outros resulta bastante mais duvidoso que o seja.
11
Embora no exemplo xxii) o DP esteja inserido em um PP, a co-referncia no se faz com essa
categoria, seno com o DP. Inclusive o contexto em que (h)i ocorre no requer preposio.
12
Casos inerentes: o Caso genitivo atribudo pela categorias N e A e o Caso oblquo atribudo pela
categoria P (Raposo, 1992: 510).
13
Embora o exemplo pode advogar contrariamente ao que se pretende aqui defender, convm se
lembrar do caso do o proposicional do portugus contemporneo, cujo comportamento bastante
similar a esse.
14
A representao utilizada neste trabalho uma adaptao apresentada por Haegeman (1994:42 e
ss.).
15
Note-se que por se configurar como pronome fraco, o en(de) pode assumir algumas caractersticas
prprias aos clticos, sobretudo alguns de seus movimentos. Acredita-se, entretanto, que o movimen-
to dos clticos no portugus no seja exclusivamente uma manifestao motivada pela sintaxe, mas,
de alguma forma, resultante de propriedades prosdicas da lngua.
16
Trad.: Depois de mais de um sculo de investigaes sobre a posio do pronome fraco nas
lnguas romnicas, ns ainda no dispomos de uma teoria satisfatria.
17
Vai-se neste trabalho insistir em considerar esses elementos como adjuntos e no como comple-
mentos face caracterstica de opcionalidade de uso que se lhes vai atribuir.
18
Trad.: adjetivos nunca chegaram a atribuir caso estrutural (...); verbos e preposies podem ser
seguidos por um NP/DP foneticamente realizado, regido por eles (...), mas geralmente adjetivos, no
(...), ento precisam de um marcador de caso preposicional.
19
[entre todolos outros frades]
i
20
[entre eles]
i
21
A interpretao poderia ser a de complemento, mas aqui se mantm a de adjunto, conforme se
advertiu anteriormente.
22
Como no h outras diferenas de uso morfossinttico relevantes em relao a en(de) e ao (h)i nesse
manuscrito, optou-se por transcrever os exemplos pela verso de Lisboa.
23
Convm que se considere que o Testamento de Afonso II um documento composto de apenas um
flio.
24
Da para baixo.
25
Da para cima.
26
Essas formas se excluem desta anlise, assim como desi, dende, desende e porende, conforme antes
advertido.
27
Observe-se em alguns casos a forma ende se encontra desenvolvida pelo editor.
28
[Nessa ocasio, nesse lugar?]
i
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 109
110 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
29
Idem.
30
[Disso]
i
31
Trad.: o caso mais freqente o emprego de esse como anafrico simples.
32
[Nesse lugar?]
i
33
Trad.: hi tem o sentido anafrico, designando um lugar que no contexto lhe tinha sido atribudo.
34
[Nesse lugar?]
i
.
35
Trad.: dupla funo de pronome e advrbio.
36
Trad.: como anafrico puro.
37
Trad.: que uma variante do neologismo a.
38
Trad.: quer seja ou no a mudana individual parte de uma deriva maior, sua causa deve ser
encontrada localmente.
39
Trad.: semanticamente vazia.
40
Trad.: Qualquer mudana fenomenal explicada se mostrarmos, primeiro, que o ambiente
lingstico mudou de tal jeito que alguma escolha terica foi assumida diferentemente (isto , uma
mudana na maneira que um caso realizado), e, segundo, que o novo fenmeno (talvez uma forma
genitiva dividida) deve ser do jeito que em funo de algum princpio da teoria e do novo sistema de
caso.
Referncias
ALLEN JR, Joseph. Two old portuguese versions of the life of saint Alexis: codices alcobacenses 36
and 266. Urbana: The University of Illinois Press, 1953.
ANDRADE, Eugnio de. Versos e alguma prosa de Lus de Cames. Lisboa: Moraes, 1978.
ARAJO, Antnio Martins. Breve notcia da ortografia portuguesa. In: PEREIRA, Cilene;
PEREIRA, Paulo Roberto. Miscelnea de estudos lingsticos, filolgicos e literrios in memoriam
Celso Cunha. Rio de Janeiro: Nova .ronteira, 1995. p. 431-448.
BASTARDAS PARRERA, Juan. Particularidades sintacticas del latin medieval (cartularios
espan)oles de los siglos VIII a XI). Barcelona: Escola de .ilologia, 1953.
BELLETTI, Adriana. The case of unaccusatives. Linguistic Inquiry, n. 19, p. 1-34, 1988.
BELLETTI, Adriana; RIZZI, Luigi. The syntax of ne: some theoretical implications. The
Linguistic Review, n. 1, p. 117-154, 1982.
BREA, Mercedes. Acerca de la posicin de en (<inde) con respecto al verbo en las poesas de
Guillem de Bergued. Verba, n. 5, p. 411-414, 1978.
BREA, Mercedes. Anotacins sobre o uso dos adverbios pronominais en galego-portugus.
In: KREMER, Dieter (ed.) Homenagem a Joseph M. Piel por ocasio do seu 85 aniversrio.
Tbingen: Max Niemeyer Verlag, 1988. p. 181-190.
BRAL, Michel. Ensaio de semntica. Trad. de Ada .errs. So Paulo: Pontes, 1992.
CARDEIRA, Esperana Maria. A lngua portuguesa na primeira metade do sculo XV: elementos
para uma caracterizao do portugus mdio. Lisboa: .aculdade de Letras da Universidade de
Lisboa, 1999. (Tese de Doutoramento indita).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 110
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 111
CARDINALETTI, Anna; STARKE, Michael. The tipology of structural deficiency: a case
study of the three classes of pronoun. In: RIEMSDIJJK, Henk (ed.) Clitics in the languages of
Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. p. 145-233.
CARTER, Henry. The portuguese book of Joseph of Arimathea: paleographical edition with
introduction, linguistic study, notes plates and glossary. Chapel Hill: University Of North
Carolina Press, 1967.
CASTRO, Ivo. Livro de Jos de Arimateia: estudo e edio do cd. ANTT 643. Lisboa: .aculdade
de Letras de Lisboa. Dissertao de Doutorado em Lingustica Portuguesa, 1984 (indito).
CASTRO, Ivo (dir.). Vidas de Santos de um manuscrito alcobacense (Coleco mstica de fr.
Hilrio da Lourinh, Cd. Alc. CCLXVI / ANTT 2274). Separata de: Revista Lusitana.
(Nova srie), Lisboa, n. 4, 1985.
CASTRO, Ivo et al. Curso de histria da lngua portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta, 1991.
CASTRO, Ivo; RAMOS, Ana M. Estratgia e tctica da transcrio. In: COLLOQUE
CRITIQUE TEXTUELLE PORTUGUAISE, 1981, Paris. Actes... Paris: .undao Calouste
Gulbenkian, 1986. p. 99-122.
CASTRO, Maria Helena et al. Normas de transcrio para textos medievais portugueses.
Boletim de .ilologia., n. 12, Lisboa, p. 417-425, 1973.
CHOMSKY, Noam. O conhecimento da lngua: sua natureza, origem e uso. Trad. de Anabela
Gonalves e Ana Teresa Alves. Lisboa: Caminho, 1994.
COSTA, Padre Avelino de Jesus. Os mais antigos documentos escritos em portugus. Revista
Portuguesa de Histria, Lisboa, n. 17, p. 263-340, 1979.
DOUVIER, Elisabeth. Lvolution et la disparition de ladverb de lieu Y dans les manuscrits
du Libro de la montera. Cahiers de linguistique hispanique mdivale, Paris, n. 3, p. 33-50,
1978.
.ERREIRA, J. de Azevedo. Afonso X. .oro real. Lisboa: INIC, 1987.
HAEGEMAN, Liliane. Introduction to government an biding theory. 2nd. ed. Oxford:
Blackwell, 1994.
HOUAISS, Antnio; VILAR, Mauro. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 1 ed. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2001.
IORDAN, Iorgu; MANOLIU, Maria. Manual de lingstica romnica. Madrid: Gredos, 1989.
KROCH, Anthony. Morphosyntactic Variation, 1994. 22 p. (digitado).
KROCH, Anthony. Reflexes of grammar in patterns of language change. Language Variation
and Change, Cambridge, n. 1, p. 199-244, 1990.
LABOV, William. Modelos sociolingsticos. Trad. de Jos Miguel Marinas Herreras. Madrid:
Ctedra, 1983.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 111
112 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
LASS, Roger. Historical linguistics and language change. Cambridge: Cambridge University
Press, 1997.
LIGHT.OOT, David (2003). Grammaticalisation: cause or effect? In: HICHEY, Raymond
(ed.) Motives for language change. Cambridge: Cambridge University Press, p. 99-123.
LIGHT.OOT, David (1999). The Development of language: acquisition, change and evolution.
Oxford: Blackwell.
MACHADO, Jos Pedro. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa: com mais antiga
documentao escrita e conhecida de muitos vocbulos estudados. 6 ed. Lisboa: Livros Horizonte,
1990.
MACHADO .ILHO, Amrico V. L. A Pontuao em manuscritos medievais portugueses.
Salvador: Instituto de Letras da Ufba. Dissertao de Mestrado. (Indita), 1999
a
.
MACHADO .ILHO, Amrico V. L. A pontuao em dois manuscritos medievais
portugueses de um mesmo scriptorium. Estudos Lingsticos e Literrios, Salvador, n. 23-24,
p. 21-32, 1999
b
.
MACHADO .ILHO, Amrico V. L. Aquisse comea huu) exe)plo perque pode ente)der algu)as
diferenas antre dous manuscritos que de consuu) tratam da uida de Tassis molher que foy
muy pecador. .ilologia e Lingstica Portuguesa, So Paulo, n. 4, p. 69-95, 2001.
MACHADO .ILHO, Amrico et al. Inventrio de diferenas entre os manuscritos
conhecidos do testamento de Afonso II, de 1214. Salvador, Hyperion, n. 5, p. 65-84, 1998.
MAGNE, Augusto, A Demanda do santo graal. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1944.
MARTINS, Ana Maria. Tipologia e mudana lingusticas: os pronomes pessoais do
portugus e do espanhol. [a sair In: RAPOSO, Eduardo; SHARRER, Harvey (eds.). Santa
Barbara Portuguese Studies]. 18 p. (digitado).
MARTINS, Ana Maria. Vida de Tarsis. In: CASTRO, Ivo (dir.). Vidas de Santos de um
manuscrito alcobacense (Coleco mstica de fr. Hilrio da Lourinh, Cd. Alc. CCLXVI /
ANTT 2274). Separata de: Revista Lusitana. (Nova srie), Lisboa, n. 4, 1985.
MATEUS, Maria Helena et al. Gramtica da lngua portuguesa. Lisboa: Caminho, 1989.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. A mais antiga verso portuguesa dos Quatro livros dos
dilogos de So Gregrio. Edio crtica com Introduo e ndice geral das palavras lexicais.
So Paulo: Universidade de So Paulo, 1971. Tese de Doutoramento. Indita.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Estruturas trecentistas: elementos para uma gramtica do
portugus arcaico. Lisboa: IN-CM, 1989.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. O Portugus arcaico: fonologia. So Paulo: Contexto, 1991.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. O Portugus arcaico: morfologia e sintaxe. So Paulo:
Contexto, 1994.
MIOTO, Carlos et al. Manual de sintaxe. .lorianpolis: Insular, 1999.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 112
Ende e hi no perodo arcaico do portugus 113
MORAIS, Maria Aparecida. A preposio e a caracterizao do objeto indireto: aspectos
sincrnicos e diacrnicos. .f lch, So Paulo. Disponvel em http://www.fflch.usp.br/dlcv/
lport/CTorresMorais001.pdf. Acesso em: 30 out 2003.
MUIDINE, Soraia. Os pronomes i e en(de) no portugus dos sculos XIII a XVI. Lisboa:
.aculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2000. (Dissertao de Mestrado indita).
NUNES, Jos Joaquim. Vida de Tarsis. Revista Lusitana, Lisboa, n. 11, p. 211-12, 1908.
NUNES, Jos Joaquim. Textos antigos portugueses. Revista Lusitana, Lisboa, n. 25, p. 231-
250, 1925.
OLIVEIRA, Luciano Amaral. Implicao da estrutura lexical para a traduo: o significado lexical
a priori. Salvador: Instituto de Letras, 2003. (Tese de Doutorado indita), 2003.
PESSOA, .ernando. Obra potica. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1977.
POGGIO, Rosauta. Processos de gramaticalizao de preposies do latim ao portugus: uma
abordagem funcionalista. Salvador: Edufba, 2002.
RAMSDEN, Tamn. Weak-pronoun position in the early romance languages. Manchester:
Manchester University Press, 1963.
RAPOSO, Eduardo. Teoria da gramtica: a faculdade da linguagem. Lisboa: Caminho, 1992.
RUWET, Nicolas. En et y: deux clitiques pronominaux antilogophoriques. Langages, Paris,
n. 97, p. 51-81, 1990.
SAID ALI, M. Gramtica histrica da lngua portuguesa. So Paulo: Melhoramentos, 1964.
SARAMAGO, Jos. O homem duplicado. So Paulo: Companhia das Letras, 2002.
SILVA NETO, Serafim da. Textos medievais portugueses e seus problemas. Rio de Janeiro: MEC
/ Casa de Rui Barbosa, 1956.
SILVA NETO, Serafim da. Discurso do paraninfo. In: MELO, Gladstone; SILVA NETO,
Serafim da. Conceito e mtodo da filologia.. Rio de Janeiro: Organizao Simes, 1952.
SOUTO CABO, TAVANI, Giuseppe. A recuperao do texto. In: Estudos universitrios de
lngua e literatura; homenagem ao prof. dr. Leodegrio de Azevedo .ilho. Rio de Janeiro: Tempo
Brasileiro. p. 565-572, 1993.
TEYSSIER, Paul. Le systme des dictiques spatiaux en portugais aux XIV
e
, XV
e
et XVI
e
sicles. Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, Paris, n. 6, p. 5-39, 1981.
VASCONCELOS, Carolina M. de. Lies de filologia portuguesa. Lisboa: Revista de Portugal,
1946.
VITERBO, .r. Joaquim de Santa Rosa de. Elucidrio das palavras, termos e frases que em Portugal
antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram. Ed. crtica de Mrio .iza. Porto-
Lisboa: Livraria Civilizao, 1962 [1798-99].
WAGNER, R. & PINCHON, J. Grammaire du franais classique et moderne. Paris: Hachette, 1962.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 113
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 114
O portugus brasileiro: sua
formao na complexidade
multilingstica do Brasil
colonial e ps-colonial
Rosa Virgnia Mattos e Silva
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 115
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 116
Para iniciar
O que quer / O que pode / Esta lngua ?
Ao ser convidada pelo Instituto Cames, ao qual de sada agradeo, para fazer uma Conferncia
no Congresso O universo da lngua portuguesa: diversidade e inovao, por ocasio do Ano europeu
das lnguas 2001, lembrei-me, ao iniciar este texto, do final do poema/cano Lngua, de Caetano
Veloso, que utilizo como epgrafe e, brevemente, vou dialogar o texto do poeta com uma proce-
dente afirmativa de Brigitte Schlieben-Lange, lingista alem, recentemente falecida, em seu
artigo Ref lexes sobre a pesquisa em mudana lingstica (1994), por considerar aplicvel, tanto as
interrogaes do poeta, como a afirmativa da lingista, ao percurso da lngua portuguesa no
mundo, a partir de quando comeou a sair de seu territrio de origem em 1415, com a conquista
de Ceuta.
Afirma a lingista que a historicidade das lnguas resulta necessariamente dos dois uni-
versais da criatividade e da alteridade (1994: 225). Nisso que chamei dilogo entre poeta e
lingista, considero que as perguntas do poeta o que quer, o que pode esta lngua? e ele se
refere ao portugus tem uma resposta na afirmativa da lingista: a criatividade o querer e a
alteridade o poder, ou as possibilidades de mudana, conduzem historicidade de qualquer
lngua. So universais, como diz ela. A lngua portuguesa, na sua aventura diversificada pelas
sete partidas do mundo, a includa a terra achada ou descoberta, que se tornou batizada de
Brasil, ficou e fica condicionada pelo entrecruzar-se da criatividade individual, da inovao,
que esbarrar na compreenso, ou seja, na aceitao do individual pelos outros, portanto na
alteridade. Alm do querer/criatividade e do poder/alteridade, acrescento eu que a diversificao
da lngua portuguesa, a partir dos sculos XV-XVI, estar condicionada pelas possibilidades da
estrutura ou gramtica, no sentido chomskiano, das lnguas humanas em geral e, em particu-
lar, da lngua histrica, lngua portuguesa.
Nesta Conferncia organizarei o meu tema, sugerido pelos organizadores do Congresso, em
trs seces: 1. O portugus brasileiro e o portugus europeu contemporneos: alguns aspectos
da diferena; 2. Condicionamentos scio-histricos na formao do portugus brasileiro; 3.
.ormulaes tericas para a diferena entre o portugus brasileiro e o europeu.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 117
118 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
1 O portugus brasileiro e o portugus europeu
contemporneos: alguns aspectos da diferena
Comeo este item na companhia de Celso Cunha, um dos lingistas brasileiros que mais se
deteve e escreveu sobre o portugus no/do Brasil, assim sempre se referia ele ao portugus
brasileiro. Diz em um conhecido artigo Em torno do conceito de brasileirismo:
Os estudos sobre o portugus do Brasil revelam, por parte de seus autores, uma permanente, seno
exclusiva, preocupao com os fatos peculiares a nossa forma expressional, inferidos de um contraste
com os vigentes no portugus europeu (1987: 03).
Nem poderia ser, a meu ver, diferente. O portugus brasileiro descende do europeu e, no
Brasil, tomou a sua forma na complexa interao entre a lngua do colonizador e, portanto, do
poder e do prestgio; as numerosas lnguas indgenas brasileiras; as tambm numerosas lnguas
africanas chegadas pelo trfico negreiro, oficial entre 1549 e 1830, no oficial antes e depois
desses limites; as lnguas dos que emigraram para o Brasil da Europa e da sia, tambm muitas,
sobretudo a partir de meados do sculo XIX. Dessa potencial Babel lingstica, foi se definindo,
ao longo desses quinhentos anos pouco tempo para a histria de uma lngua o formato
brasileiro contemporneo da lngua portuguesa.
1.1 Aspectos fnicos
Ao ouvir um brasileiro e um portugus, algum estrangeiro, ou mesmo um brasileiro ao
ouvir um portugus e vice-versa, a primeira impresso que se instala a da diferena do sotaque,
vocbulo da linguagem corrente, que caracteriza a pronncia, tambm vocbulo da linguagem
corrente, diferenciadora do brasileiro em relao ao portugus. Esse sotaque/pronncia recobre
distines fnicas, tanto suprassegmentais ou prosdicas, interpretadas ainda imprecisamente, a
meu ver, pelos lingistas, como diferenas fnicas segmentveis, as realizaes fonticas pr-
prias ao sistema voclico e consonntico do portugus brasileiro e do europeu.
Em linhas gerais, no que se refere s vogais em posio acentuada, a diferena est na
oposio conhecida do // : /a/, vogal central recuada e no recuada, respectivamente, que
tem como exemplo muito evidente a oposio que fazem os portugueses entre a primeira pessoa
do plural dos verbos da primeira conjugao: trabalh//mos para o presente e trabalh/a/mos
para o pretrito perfeito ou, para dar outro exemplo sem repercusso na morfologia: sempre
p/a/ra, quer seja verbo quer preposio, no portugus brasileiro e p/a/ra, verbo, opondo-se a
p//ra preposio, no europeu.
Quanto ao sistema voclico no-acentuado, a a diferena se instala vigorosamente: en-
quanto os brasileiros tm vogais pr- e ps-acentuadas bem perceptveis /i e a o u/, os
portugueses centralizam e/ou alteiam as no acentuadas, por vezes, quase inaudveis ao ouvido
do estrangeiro e tambm do brasileiro: /i u/. Na posio no-acentuada final, enquanto, em
geral, os brasileiros tm /i a u/, os portugueses / a u/. So sistemas voclicos, em termos
descritivos estruturais, profundamente diferentes, que trazem efeitos prosdicos diferenciadores
marcantes. Embora haja no portugus europeu o /e/, o /o/ e o // e // pretnicos, os dois
primeiros so resultados da reduo dos ditongos /ei9/ e /ou9/ e os dois ltimos das chamadas
crases histricas pr//gar fazer uma pregao que se ope a pr//gar usar um prego;
c//rar que se ope a m/u/rar. No Brasil ser pr//gar, variando regionalmente com pr/e/gar e
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 118
O portugus brasileiro 119
c//rar, m//rar, variando regionalmente, com c/o/rar e m/o/rar, mas nunca a forma centraliza-
da e alteada do portugus europeu pr//gar, m/u/rar.
O que se pode chamar de redues voclicas no portugus europeu e ausente no brasileiro d
ao ouvinte estrangeiro a impresso auditiva de o portugus da Europa ser mais consonntico e o
brasileiro mais voclico, sem pretenses, claro, de utilizar terminologias especializadas.
Essa impresso reforada pelo fato de o portugus brasileiro enfraquecer as consoantes em
posio final da palavra, posio em que o portugus europeu apresenta articulao forte. Vocalizamos
o <-l> final em /u9 /, ou, no vernculo de no-escolarizados, sobretudo de reas rurais, eliminado,
forma essa estigmatizada socialmente (anima/l/ no portugus europeu, anima/u9 /, no geral do Brasil
e anim/a/). Aspiramos o <-r> final ou o reduzimos a zero (ama/h/, am/a/), embora seja encontrado
em reas brasileiras o /r/ vibrante, prprio ao portugus europeu. Sobretudo na morfologia do
plural dos elementos nominais, marcamos o /s/ pluralizador em algum lugar do sintagma nominal,
nem sempre o do primeiro elemento nominal, ou marcamos em todo o sintagma, variao
sociolingstica que caracteriza o portugus brasileiro e no o europeu.
Curiosamente, e sem pretenses de teorizar, articulamos claramente no Brasil as vogais
no-acentuadas, mas enfraquecemos as consoantes finais, o inverso ocorrendo no europeu.
Outro aspecto diferenciador quanto ao sistema consonntico so as palatalizaes de den-
tais seguidas de semivogal ou vogal anterior, o que no geral no Brasil, mas no ocorre em
Portugal, pelo que mostram os estudos geodialetais: /t9 /ia, /d9 /ia, den/t9 /e, on/d9 /e so tipicamen-
te brasileiros. Essas palatalizaes que ocorrem em outras reas da Romnia, ainda se ampliam,
em certas reas brasileiras, quando a semivogal anterior palatalizadora precede a consoante
dental: o/ts9/o, pe/ts9/o para oito e peito, embora essas palatalizaes sejam socialmente estigma-
tizadas, o que no ocorre com as outras.
A simplicidade desse perfil fonolgico aqui apresentado recobre complexas anlises
fonolgicas tericas j realizadas, mas ainda se esperam interpretaes histricas para muitos
desses aspectos descritos. Por que razes assim l e aqui no?
1.2 Aspectos sintticos
O ouvinte estrangeiro no perceberia de imediato as profundas diferenas sintticas o
portugus e o brasileiro ao ouvirem-se as percebem diferenas que permitem aos sintaticistas,
sobretudo gerativistas, admitirem que, em termos, pelo menos, do modelo chomskiano da
dcada de oitenta, o de princpios e parmetros, a gramtica brasileira, em pontos cruciais,
diverge da portuguesa.
Desde a proposta hoje j muito conhecida de .ernando Tarallo, divulgada em traduo brasi-
leira em 1993 Diagnosticando uma gramtica brasileira: o portugus daqum e dalm mar ao final do
sculo XIX, pesquisadores brasileiros gerativistas e sociolingistas vm, exausto, desvendando e
buscando explicar, no mbito dos seus quadros tericos, as especificidades da sintaxe brasileira, que,
exceto em contextos altamente formais de indivduos bem preparados (direi, raros hoje), segundo a
norma-padro lusitanizante, se diferencia da sintaxe do portugus europeu. Muito recentemente um
projeto luso-brasileiro PBPE 2000 rene lingistas brasileiros e portugueses com o objetivo de
comparar em textos escritos no-literrios as diferenas e identidades de nossas sintaxe. Do lado
brasileiro lidera o projeto Mary Kato, da UNICAMP, e do portugus, Joo Andrade Peres, da
Universidade de Lisboa. Esperam-se desse projeto novos dados, novas interpretaes.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 119
120 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Aqui, de uma maneira o mais sinttica possvel e sem pretenses tericas, traarei um
perfil descritivo de algumas de nossas diferenas sintticas, tal como o fiz para alguns aspectos
fnicos.
No se pode negar que um ponto central da diferena est no sistema pronominal, tanto na
posio de sujeito, como de complemento, com reflexos inevitveis nos possessivos e no
paradigma das flexes nmero-pessoais do verbo.
No Brasil, com a expanso de voc e do a gente como pronomes pessoais e com a reduo
do uso do tu e do vs, a 3. pessoa verbal se generaliza: temos hoje em convivncia, no Brasil, um
paradigma verbal de quatro posies (eu falo, ele, voc, a gente fala; ns falamos; eles, vocs falam);
outro de trs posies (eu falo; ele, voc, a gente fala; eles falam); outro de duas posies, dos menos
escolarizados, ou no-escolarizados, sobretudo de reas rurais, mas no s, que no aplicam a
regra de concordncia verbo-nominal (eu falo; ele, voc, a gente, eles, vocs fala). Em algumas reas
geodialetais brasileiras, usa-se o tu, na fala corrente com o verbo na 3 pessoa (tu fala) e, em
reduzidas reas, talvez a mais forte seja o litoral catarinense e sul riograndense, ao tu ainda se
segue a flexo histrica (tu falas). Quanto mais reduzido o paradigma flexional nmero-pessoal
do verbo, mais necessrio se faz o preenchimento do sujeito pronominal, perdendo assim o
portugus brasileiro o chamado parmetro pro-drop, possvel no portugus europeu, em que essas
redues no ocorrem tal como no portugus brasileiro.
O uso extensivo de voc, em lugar de tu, cria no portugus brasileiro uma ambigidade para
o seu, possessivo que pode referir-se ao interlocutor ou no, ambigidade desfeita no discurso
( Comprei seu livro ontem ou Zlia Gattai escreveu um novo romance, seu livro est sendo muito vendido).
Ambigidade tambm desfeita, estruturalmente, pelo dele, que passa a adquirir a condio de
pronome possessivo (Saramago escreveu um novo romance, o livro dele est sendo muito vendido).
Quanto aos pronomes complementos clticos, sobretudo os de terceira pessoa o, a, os, as
esto sendo eliminados no portugus brasileiro, preferindo-se, em seu lugar, ou o sintagma
nominal pleno ou, embora estigmatizado pelos altamente escolarizados, o pronome sujeito
correspondente, o chamado ele acusativo ou ainda o apagamento do pronome complemento,
estratgia de esquiva muito freqente ( Seu filho estava no Shopping. Eu vi seu filho l ou ...eu vi ele
l ou ...eu vi l). O apagamento do objeto direto pronominal cltico corrente no portugus
brasileiro, movimento inverso ao preenchimento do sujeito.
Ainda quanto aos pronomes complementos clticos, ressalta o lhe, originalmente um dativo,
correspondente ao objeto indireto, usado como acusativo, objeto direto, correlacionado ao pro-
nome sujeito voc ( Voc gosta muito de cinema. Eu lhe vejo sempre no Multiplex). O lhe acusativo
varia com te, mesmo sendo o tratamento voc ( Voc gosta de cinema. Eu te vejo sempre no Multiplex).
Nos exemplos dados, o cltico cannico o/a pode ocorrer, no uso cuidado, monitorado, de
escolarizados. A questo do no-uso do cltico de 3 pessoa o, a, os, as j ficou demonstrado
em trabalho de Vilma Reche Correa (1993) que adquirido na escola e, curiosamente, primeiro
na escrita depois na fala, o que mostra ser um recurso sinttico, efeito de aprendizagem pela
escolarizao, e no adquirido, naturalmente, na infncia.
Ainda sobre os clticos e a, no s os de 3 pessoa, ns, brasileiros, quando os usamos,
preferimos a prclise. A nclise hoje mal aprendida na escola, tanto que, cada vez mais,
encontramos em textos de estudantes e em outros, como os jornalsticos, a nclise nas posies
em que, historicamente, sempre se usou a prclise, como nas oraes subordinadas e nas negativas
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 120
O portugus brasileiro 121
(O vestido que dei-lhe de presente ficou bom; Eu no disse-lhe que viesse!). H ainda aceitao normal
e generalizada dos clticos na primeira posio da sentena, exceto os acusativos o, a, os, as ( Lhe
disse que no viesse; Me passe esse livro).
Ainda quanto ao sistema pronominal, no que se refere aos relativos, utilizamos
freqentemente o pronome lembrete (o professor que eu estudei ingls com ele voltou), em desproveito
da estrutura cannica (o professor com quem eu estudei ingls voltou).
O funcionamento do sistema pronominal do portugus brasileiro, no h como negar,
distancia-se daquele do portugus europeu e cria problemas de complexo de insegurana lin-
gstica que atinge aqueles que, no processo de escolarizao, so corrigidos`, quando o so,
pelo padro da gramtica normativo-prescritiva de tradio lusitanizante.
Ocorre outra questo, para concluir esse breve perfil sinttico do portugus brasileiro e
que o marca fortemente, que no tem a ver com o sistema pronominal: trata-se da variao da
concordncia de nmero, no interior do sintagma nominal (SN). A flexo redundante, que exige
a marcao do plural em todos os elementos do SN (os nossos melhores estudantes). A grande
especialista nesse tpico, a sociolingista Martha Scherre, vem investigando essa variao e
afirma que no apenas o primeiro elemento da sentena o preferencial para a marcao do
plural, como muitas vezes se afirma e como ocorre, em geral, nos crioulos de base portuguesa.
A variao mais complexa. Demonstra isso essa Autora, em vrios trabalhos, sobre corpora
diferentes do portugus brasileiro. Veja-se, por exemplo, seu artigo sntese, elaborado com Anthony
Naro A concordncia de nmero no portugus do Brasil: um caso tpico de variao inerente (1997).
1.3 Outros aspectos
Se se distingue o portugus brasileiro do europeu no que se refere fonologia e sintaxe,
que dizer do lxico, parte da estrutura mais sensvel s condies scio-histricas e culturais
externas? O portugus brasileiro deve, certamente, a sua riqueza lexical s lnguas indgenas,
sobretudo as do tronco tupi, mas no s; s lnguas africanas, sobretudo as do grupo bntu, mas
no s; s lnguas dos emigrantes que se fixaram em algumas regies do Brasil e, sobretudo,
diria, a uma tendncia criativa, que o torna aberto e, sem preconceito, em relao aos
estrangeirismos.
Contudo, temos um stock lexical, no s nos instrumentos gramaticais, mas tambm um
vocabulrio bsico comum e constante, em relao ao portugus europeu e que permite, com
alguns mal-entendidos de permeio, a comunicao entre brasileiros e portugueses, desde que
haja boa vontade de ambos os lados.
Nessa abertura para a criatividade lexical, no posso deixar de ressaltar a espantosa liber-
dade que ocorre na antroponmia brasileira, em que a imaginao criativa corre solta na
escolha dos nomes de batismo no Brasil.
Para finalizar este item sobre alguns aspectos da diferena, h muito ainda a estudar no
interior da estrutura, mas h, sobretudo, um terreno virgem que so os usos discursivos,
conversacionais, pragmticos, transfrsticos enfim, que distinguem a interao lingstica no
Brasil e em Portugal. No posso deixar de lembrar a observao de um estudante de ps-gradua-
o, que ouvindo a Rdio e Televiso Portuguesa (RTP), pela tv a cabo, dizia-me que chegara
concluso que a maior dificuldade que tinha para entender os programas portugueses estava nos
usos discursivos-argumentativos que nas diferenas estruturais no interior da sentena.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 121
122 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
.eito esse balano geral, sem pretenses tericas, vale perguntar se a tese to cara a Serafim
da Silva Neto (1950, 1960), ou seja, a tese do conservadorismo do portugus brasileiro em relao
ao da Europa ser ainda defensvel. Digo que no posso, com todo o respeito que tenho pela sua
obra pioneira sobre a lngua portuguesa no Brasil, assim sempre por ele designado, concordar com
o Mestre Serafim da Silva Neto.
2 Condicionamentos scio-histricos na formao do
portugus brasileiro
Serafim da Silva Neto defendia uma outra tese, que era a da unidade da lngua portuguesa no
Brasil. Se nos colocamos no seu tempo, podemos interpretar esse ponto de vista. Romanista
reconhecido internacionalmente e conhecedor dos estudos geodialetais da Romnia Antiga, ou
seja, a Romnia da Europa, mesmo que ainda no se tivessem, sua poca, realizados estudos
geodialetais sistemticos, no Brasil, Serafim da Silva Neto entrevia, atravs de suas leituras que
no Brasil as delimitaes dialetais espaciais no eram to marcadoras, como as isoglossas da
Romnia Antiga, decorrendo disso, a meu ver, um de seus argumentos para a unidade do portu-
gus brasileiro, unidade que compara ao portugus europeu meridional, resultante da expanso
do galego-portugus sententrional, com isfonas individualizadoras j definidas, no seu tempo,
pela Dialectologia em Portugal.
O outro argumento que est explcito, em vrios pontos da obra de Serafim da Silva Neto
(1950, 1960) se funda numa equao, prpria aos estudos lingsticos de ento, segundo a qual a
lngua a lngua-padro, em direo qual todos os falantes se orientariam, e que no
reconhecia os usos vernculos em torno. Uma das formulaes da notvel unidade do portugus
no Brasil, em que afirma que, exceto, algumas insignificantes divergncias sintticas e numeroso
vocabulrio novo (1960: 25) identificava-se ao portugus da Europa, est assim expressa:
Por causa, precisamente, desta falta de prestgio que a linguagem adulterada dos negros e ndios no se
imps seno transitoriamente: todos os que puderam adquirir uma cultura escolar e que, por este motivo,
possuam o prestgio da literatura e da tradio, reagiram contra ela (1960: 21, grifos meus).
Tese com que tambm no posso concordar.
Serafim da Silva Neto faleceu em 1960, antes da expanso no Brasil da chamada Lings-
tica Moderna, para a qual qualquer variante de uma lngua tem a mesma importncia para os
lingistas, embora no nas avaliaes da sociedade, e tambm antes dos avanos da Sociolingstica
no Brasil, que se iniciam com o Projeto Norma Urbana Culta (NURC), a partir de 1969. Ignora-
va tambm a questo da precria escolarizao no Brasil.
Do que chamarei de estudos j clssicos sobre o portugus brasileiro, est no captulo O
portugus do Brasil da Histria da lngua portuguesa de Paul Teyssier, de 1980, a edio original
francesa, o reconhecimento de que , na diversidade socioletal, que essa pretensa unidade se
desfaz. Diz Paul Teyssier:
A realidade, porm, que as divises dialetais no Brasil so menos geogrficas que socioculturais. As
diferenas na maneira de falar so maiores, num determinado lugar, entre um homem culto e o vizinho
analfabeto que entre dois brasileiros do mesmo nvel cultural originrios de duas regies distantes uma
da outra (1982: 79).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 122
O portugus brasileiro 123
Com a grande implementao dos estudos sociolingsticos no Brasil se pode aceitar a
formulao do sociolingista e crioulista Dante Lucchesi, da nova gerao de lingistas brasi-
leiros que, no artigo Variao e norma: elementos para uma caracterizao sociolingstica do portugu-
s do Brasil (1994), tambm em outros posteriores, demonstra argumentativamente que o
portugus brasileiro no apenas heterogneo e varivel, mas tambm plural e polarizado e define,
no diassistema brasileiro, dois sistemas igualmente heterogneos, da a pluralidade e a polarizao,
que designamos como norma culta e norma verncula, para outros autores portugus brasileiro culto
e portugus brasileiro popular.
Essa heterogeneidade plural e polarizada do portugus brasileiro, evidenciada nos estudos
sincrnicos do portugus brasileiro contemporneo, enraza-se historicamente, em condiciona-
mentos de fatores da nossa scio-histria.
Buscarei apresentar, numa perspectiva histrica, fatores, a meu ver fundamentais, que
condicionaram a formao histrica do portugus brasileiro na sua diferena em relao ao
portugus europeu.
Considerarei, ento, a questo do multilingismo, portanto, do contacto entre falantes de
mltiplas lnguas distintas (2.1); fatos da demografia histrica (2.2); fatos de mobilidade
populacional dos escravos (2.3) e de escolarizao no Brasil, no perodo colonial e ps-colonial
(2.4).
2.1 O multilingismo no Brasil colonial e ps-colonial
Pode-se afirmar, com certa margem de segurana, que at meados do sculo XVIII o
multilingismo generalizado caracteriza o territrio brasileiro, at certo ponto, freiado pelas
leis pombalinas de poltica lingstica dos meados do sculo XVIII. O multilingismo perdura,
mas localizado, porque, apesar de a lngua portuguesa ser a lngua oficial amplamente majoritria
no Brasil (no mais lngua nacional, desde a Constituio .ederal de 1988, reconhecendo nacio-
nais as lnguas indgenas) persistem cerca de 180 lnguas indgenas, extintas 85% nos 500 anos
de nossa histria, com a mdia de 200 falantes por lngua (.ranchetto 2000: 84), faladas por
300.000 a 500.000 ndios, estimativas de 2000, na grande publicao do Instituto Scio-
ambiental Povos indgenas no Brasil 1996/2000 (2000: 15), concentrados, na sua maioria, na
Amaznia brasileira e no Brasil norte-central, mas tambm povos dispersos por vrios pontos
de nosso territrio (cf. Mapa 1), perfazendo 0,2 da populao brasileira, que atinge hoje um total
de 169.544.443 h, segundo os primeiros resultados do Censo 2000 do Instituto Brasileiro de
Geografia e Estatstica (IBGE).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 123
124 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Mapa 1: Distribuio das lnguas indgenas no Brasil de hoje
.onte: MELATTI, J.C. ndios do Brasil. 5 ed. So Paulo/Braslia: HUCITEC/UNB, 1986. p. 35-36
Sabe-se, desde o sculo XVI, graas aos primeiros cronistas e historigrafos sobre o Brasil,
alguns deles jesutas, que comearam a chegar ao Brasil com o primeiro Governador Geral,
Tom de Souza, em 1549, que havia uma certa homogeneidade cultural e lingstica, ao longo
do litoral, a partir do Rio Grande do Norte, e tambm na Bacia do Paran/Paraguai, em que
predominavam povos indgenas do tronco tupi, sobretudo da famlia lingstica tupi-guarani e,
em vrios pontos litorneos, os tupinambs e os tupiniquins inimigos histricos, mas de lnguas
da famlia tupi-guarani muito semelhantes, como j destaca, em 1587, Gabriel Soares de Souza
(1989: 44) (Mapa 2). Com essa homogeneidade litornea, tornou-se possvel a gramatizao da
Lngua mais falada na costa do Brasil, ttulo muito adequado da gramtica do Pe. Jos de Anchieta,
publicada em 1595, e que serviu de base para a catequese inicial e, provavelmente, para a sua
aprendizagem pelos primeiros colonizadores letrados. Essa lngua mais usada na costa do Brasil
estar na base do que s no sculo XVIII veio a se designar de lngua geral (Rodrigues 1986: 99).
Esse mesmo especialista distingue duas lnguas gerais, a paulista, de base tupininquim e/ou
guarani, que ter sido a lngua de intercomunicao entre colonizadores, colonos e ndios nas
bandeiras para os interiores do Brasil, a partir de So Paulo, no sculo XVII; e a lngua geral
amaznica, de base tupinamb, que, a partir do Maranho, comeou a avanar na colonizao
da bablica Amaznia, adjetivo recorrente nos escritos do Pe. Antnio Vieira.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 124
O portugus brasileiro 125
Mapa 2: Os povos do tronco lingstico tupi no momento inicial da colonizao do Brasil
.onte: .AUSTO, Carlos. .ragmentos de histria e cultura tupinamb. In: CUNHA, M. C. da (Org.) Histria
dos ndios no Brasil. So Paulo: Companhia das Letras /.APESP/SML. p. 384.
Os destinos dessas duas lnguas gerais indgenas so distintos. Outras ter havido, como a
lngua geral cariri, nos interiores sertanejos nordestinos, de base macro-j, tronco lingstico
prprio s famlias lingsticas de maior expanso nos interiores brasileiros, os temidos tapuias
da documentao colonial.
A lngua geral amaznica, documentada amplamente, conforme Aryon Rodrigues, conti-
nua ainda em uso, modificada, claro, no chamado nheengatu do mdio Rio Negro, do rio Xi,
da Bacia do Iana, das fronteiras com a Venezuela (Taylor 1988: 5-6) (Mapa 3).
A lngua geral paulista, precariamente documentada, ter sido, na tradio dos estudos
histricos sobre o portugus brasileiro, a lngua da colonizao de So Paulo e suas extenses
interioranas, reas de Minas Gerais e Mato Grosso, por exemplo. O historiador John Manuel
Monteiro, especialista em histria indgena no Brasil, no seu livro de 1995 Negros da terra:
ndios e bandeirantes nas origens de So Paulo (p. 154-187), com base em documentao arquivstica
ampla, levanta a interessante hiptese, que precisa ser aprofundada, que a de que muito do que
se designa por lngua geral, na documentao colonial daquela rea do Brasil, poderia ser confun-
dido com o que nas suas palavras seria o portugus colonial, corrompido por barbarismo
africanos e indgenas (p. 165), no percebido pelos colonizadores que o identificaria com a
lngua geral.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 125
126 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Mapa 3: Localizao atual do nheengatu
.onte: TAYLOR, Gerald. Apontamentos sobre nheengatu falado no rio Negro, Brasil. Amerndia, 10, 1985. p.6.
O que recobre a significante lngua geral, na documentao do passado colonial brasileiro,
ainda precisa de, a meu ver, minuciosa e precisa investigao.
Enriquecer-se- esse multilingismo autctone, em contato com o portugus do coloniza-
dor, com os africanos, fora trazidos para o Brasil, oficialmente a partir de 1549, mas j
solicitados escravos africanos pelo donatrio Duarte Coelho, da Capitania de Pernambuco, em
1539, e pelo donatrio da capitania de So Tom, Pero de Gis, em 1545. Aps a instalao do
primeiro governo geral, em 1549, estabeleceu-se o trfico regular e estimula-se a importao de
africanos para o Brasil. J no fim do sculo XVI, segundo o historiador portugus Jorge Couto
e conforme suas palavras:
nos finais de Quinhentos, a presena africana (42%) j se estendia a todas as capitanias, ultrapassando no
conjunto, qualquer um dos outros grupos Portugueses (30%) e ndios (28%), apresentando um
crescimento espetacular nas capitanias de Pernambuco e Bahia, esta ltima sextuplicando seus habitan-
tes negros (1992: 278).
Teria o Brasil, ao findar o primeiro sculo colonial, 101.750 habitantes, seguindo o refe-
rido historiador, friso eu, 42% de africanos.
Quantas lnguas africanas chegaram ao Brasil?
Em recente artigo Portugais du Brsil et langues africaines (1998: 73), Emlio Bonvini e
Margarida Petter, especialistas na questo das lnguas africanas e delas no Brasil, dizem que se
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 126
O portugus brasileiro 127
pode estimar que, falantes, volta de 200/300 lnguas africanas, chegaram com o trfico e se
repartem essas lnguas em duas grandes reas de provenincia (Mapa 4):
Mapa 4: reas geogrficas das lnguas africanas chegadas ao Brasil
.onte: CASTRO, Yeda. Colaborao, antropologia e lingstica nos estudos afro-brasileiros. In: MARTINS, C. e
LODY, R. (Orgs.). .araimar O caador traz alegria. Me Stella 60 anos de iniciao. Rio de Janeiro: Pallas, 2000.
p. 97
A A rea oeste-africana, caracterizada pelo maior nmero de lnguas, tipologicamente
diversificadas: (i) oeste atlntico (fulfuld, wolof, serei, temre...); (ii) mande (mandinga,
principalmente); (iii) kwa ou ghe (ewe, gen, oj, fon, designadas como jeje no Brasil; (iv)
bnue-congo, principalmente falares yorub, designados no Brasil por nag-ketu, nupe, igb,
ij; (v) tchadico (hauss) e (vi) nilosahariana (kanuri).
B A rea bntu, limitada costa oeste africana (atuais Congo, Zaire e Angola), s mais
tarde costa leste (Moambique). Essa rea, diferente da anterior, apresenta-se tipologicamente
homognea, teria sido a da maioria dos escravos, distinguindo os autores: o Kikongo, do antigo
reino do Congo; o Kimbumdu, da regio central de Angola, antigo reino Ndongo e o Umbundo,
da regio de Benguela em Angola.
A constante bntu no trfico negreiro parece-me que consensual entre os especialistas e,
segundo Alberto Mussa, na sua dissertao de Mestrado O papel das lnguas africanas na histria
do portugus do Brasil, em tabela sobre os percentuais das lnguas africanas trazidas pelo trfico,
indica para os escravos de lnguas da famlia bntu 35%, 65%, 64% e 50% para, respectivamen-
te, os sculos XVI, XVII, XVIII e XIX (1991: 145). Comenta o autor que isso explica a maior
integrao morfolgica e em maior nmero de campos lexicais de palavras de origem bntu,
destacando tambm a posio relativamente proeminente do grupo no-bntu, bnue-kwa nos
ltimos dois sculos (20% e 24%) (id. ibid.: 146).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 127
128 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Alm do consenso da proeminncia bntu, h um outro, na questo das lnguas africanas
no Brasil, que a afirmativa de que seria impossvel ter-se praticado uma lngua africana no
geral do Brasil, pela razo muito bem formulada pelo lingista Antnio Houaiss:
pelo tipo de escolha a que eram submetidos desde os portos negros at sua localizao como mo-de-
obra no Brasil, os negros foram selecionados negativamente, a fim de que no se adensassem em um
ponto qualquer, tnica, cultural e lingisticamente (1985: 77-78).
Situao afirmada tambm pela historiadora especialista na face africana da histria do
Brasil Ktia Mattoso:
A metrpole portuguesa adotou sempre a poltica de misturar as diferentes etnias africanas, para impedir
a concentrao de negros de uma mesma origem numa s capitania (1990: 22).
Alm das lnguas indgenas autctones, das africanas chegadas com o trfico negreiro, que
oficialmente se encerra em 1830, completa-se o quadro geral do multilingismo no Brasil com
a chegada dos emigrantes europeus e asiticos, sobretudo, a partir do sculo XIX.
Os dados a seguir tm como fonte o estudo de Lcio Kreutz A educao dos imigrantes no
Brasil. Diz o autor:
os alemes formaram a primeira corrente imigratria, a partir de 1824, localizando-se, sobretudo, em
So Leopoldo no Rio Grande do Sul (...). Os italianos vieram a partir da dcada de 1870 e formaram o
contingente maior: 1.513.151 de imigrantes. No mesmo perodo vieram 1.462.111 portugueses, 598.802
espanhis, 188.622 japoneses (a partir de 1908), 123.724 russos, 94.453 austracos, 79.509 srio-
libaneses, 50.010 poloneses e 349.354 de diversas nacionalidades (Kreutz 2000: 351).
Segundo o mesmo autor, a dcada mais intensa da imigrao, entre 1850 e 1920, foi a de
1890 com 1.200.000 imigrantes. Na sua grande maioria esses novos componentes da sociedade
multilinge, multitnica, multirracial e pluricultural brasileira se situaram de So Paulo para o
Sul, citando ainda o historiador Lcio Kreutz, vrios autores apontam tambm motivos de
ordem racial na opo imperial pela imigrao. Dava-se preferncia imigrao de europeus,
que foram escolhidos a dedo para branquear o pas (Kreutz 2000: 349).
2.2 Dados da demografia histrica
A preocupao racista do governo imperial em branquear o pas se embasa no que
mostra a demografia histrica do Brasil, dos incios da colonizao, com as capitanias heredit-
rias na dcada de 30 do sculo XVI, at o fim do sculo XIX.
As informaes sobre demografia histrica mostram que no final do sculo XVI os escra-
vos j seriam 42%; s vsperas da Independncia, 1818, seriam mais de 50%. Considerando
esses extremos, sem aprofundar a curva do que se passou entre esses limites, a populao
escrava, africana e afro-descendente, ficou no perodo colonial, no patamar de 50%. A Tabela 1,
adaptada da obra de Robert Conrad Os ltimos anos da escravatura no Brasil mostra isso, para os
fins do sculo XVIII e incio do XIX:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 128
O portugus brasileiro 129
Tabela 2 .onte: Mussa, 1991: 163
Na Tabela 2, v-se a constante africana e de afro-descendentes do sculo XVII ao XIX, no
patamar de 60%; o decrscimo violento dos ndios integrados (de 50% para 2%) e a presena de
europeus e brancos brasileiros, num patamar de 30%, s elevado na 2. metade do sculo XIX,
quando da extino do trfico, coincidindo com a chegada de emigrantes da Europa e da sia.
Tnia Lobo (1996) reorganiza os dados de Mussa (cf. Tabela 3), deixando claro que os
usurios mais provveis do portugus europeu ou mais europeizados, portugueses e seus des-
cendentes, constituram menos de um tero da populao convivente no Brasil. A maioria teve
histria lingstica familiar de lngua no-portuguesa e, como mostra a tabela anterior, o decrs-
cimo dos falantes indgenas drasticamente constante e o montante populacional dos africanos
e afro-descendentes constantemente alto:
Tabela 1 (dados parciais da Tabela 1 de R. Conrad (1978[1972]: 344)
Retomando uma tabela sumarizada que j utilizei em outros trabalhos, retirada da pesqui-
sa de Alberto Mussa (1991), tem-se um painel da formao populacional do Brasil, entre 1538
e 1890:
1798 1817/1818 1864
Total de livres
(brancos, de cor, ndios)
1.666.000 1.887.900 8.534.000
Total de escravos 1.582.000 1.930.000 1.715.000
Populao total 3.248.000 3.817.900 10.249.000
1538-16000 1601-1700 1701-1800 1801-1850 1851-1890
africanos 20% 30% 20% 12% 2%
negros brasileiros _ 20% 21% 19% 13%
mulatos _ 10% 19% 34% 42%
brancos brasileiros _ 5% 10% 17% 24%
europeus 30% 25% 22% 14% 17%
ndios integrados 50% 10% 8% 4% 2%
etnias no-brancas etnia branca
1538-1600 70% 30%
1601-1700 70% 30%
1701-1800 68% 32%
1801-1850 69% 31%
1851-1890 59% 41%
Tabela 3 .onte: T. Lobo, 1996: 16
Os dados de Alberto Mussa so reforados pela afirmativa do historiador Boris .austo,
com base no primeiro censo oficial do Brasil de 1872: do ponto de vista social, os dados
relativos s principais provncias sugerem que os brancos [portugueses e seus descendentes]
representam menos de 30% da populao total ao fim do perodo colonial (p. 135).
Diante desses dados demogrficos se pode admitir que o forte candidato para a difuso do
que tenho designado, em outros trabalhos sobre este tema, de portugus geral brasileiro, anteceden-
te histrico do atualmente designado de vernculo ou portugus popular, variante sociolingstica
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 129
130 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
mais generalizada no Brasil, seriam os africanos e afro-descendentes, e no os indgenas autc-
tones, j que o portugus brasileiro culto, prprio hoje, em geral, aos de escolarizao mais alta,
ser o descendente do portugus europeu ou mais europeizado das elites e dos segmentos mais
altos da sociedade colonial.
2.3 Mobilidade populacional dos escravos
Sabe-se que dados demogrficos so um fator significativo para a compreenso da forma-
o histrica das lnguas; s ganham vida, contudo, se deles pudermos depreender a dinmica
das populaes que usam essas lnguas. Assim, com base nos dados estatsticos e estticos antes
apresentados, tecerei algumas consideraes sobre a mobilidade geogrfica dos escravos no
Brasil e sobre a diversidade e multiplicidade de papis sociais desempenhados pelos escravos,
sempre papis subalternos, bvio, mas constantes e necessrios sociedade que se constituiu
em nosso territrio.
consabido que o trfico de escravos africanos est estreitamente vinculado demanda de
mo-de-obra. Tambm consabido que os escravos sempre se concentraram nas chamadas
grandes frentes de explorao econmica do processo colonial.
Assim se pode esboar o percurso geral da escravido brasileira: das lavouras canavieiras
de Pernambuco, Bahia e Rio de Janeiro, sobretudo nos sculos XVI e XVII, para a minerao de
ouro e de diamantes nas Minas Gerais, em Mato Grosso, Gois, dos fins do sculo XVII para o
XVIII. Diminuindo a corrida de ouro e de diamantes, a mo-de-obra atrada para o litoral,
onde ocorre novo impulso aucareiro em reas do Rio de Janeiro, atingindo at S. Paulo e, no
sculo XIX, se concentra na rea cafeeira do Vale do Paraba, abrangendo reas paulistas, do Rio
e de Minas Gerais. Tendo sido tambm sempre o escravo adquirido para o cultivo de algodo,
fumo, como no Maranho; para a colheita de especiarias em reas amaznicas e para as imensas
regies pastoris do Brasil, como os interiores nordestinos, desde o sculo XVI e j no sculo XIX
para as charqueadas do Rio Grande do Sul (cf. Mattoso, 1990: 23-24; 53-54; 108).
A depender da sua atividade servil, escravos dos campos, das minas, dos sertes tero
destinos diversos e vivero de maneiras muito diferentes suas relaes coma sociedade que os
obriga ao trabalho (Mattoso, 1990: 109).
Mesmo em regies em que se considera pouco significativa a presena negra, isso no ocor-
re, como o caso, por exemplo, de Santa Catarina. O historiador Oswaldo Cabral apresenta um
Quadro geral do crescimento populacional (1994: 107), onde informa que, em 1810, do total da
populao da capitania, 30.339 h, 7.203 eram escravos e 23.136 livres (sem especificar se brancos,
mulatos ou negros). Quase um tero era, portanto, escravo. No dispe o Autor de dados para antes
de 1810; mas em 1874, os emigrantes j presentes, os escravos seriam apenas 10% (144.818 livres
e 14.984 escravos, no se sabendo, dentre os livres, os que seriam afro-descendentes).
Segundo Robert Conrad, a migrao forada dos escravos brasileiros, que se seguiu
supresso do trfico africano oficial em 1830, comeou nas plantaes, fazendas e cidades do
norte, oeste e extremo sul e tem como alvo as plantaes de caf do Rio, Minas e de So Paulo.
A par dos escravos migrantes, a depender do mercado, havia os escravos urbanos, apesar
da pouca urbanizao da colnia. Em 1820, apenas 7% da populao vive nas cidades (Mattoso,
1990: 109). Nelas cabe aos escravos o trabalho considerado vil para os brancos, embora sejam
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 130
O portugus brasileiro 131
Tabela 4 .onte: adaptao de K. Mattoso, 1990: 65
Esses dados, que no incluem livres de cor, indicam que, ao fim da colonizao, h uma
distribuio geogrfica equilibrada da populao escrava no Brasil, no contexto de uma dinmi-
ca social, por um lado, prpria a cada regio, por outro, no geral do Brasil.
Robert Conrad, na sua pesquisa sobre os ltimos anos de escravido no Brasil, mostra que, s
vsperas da abolio da escravido, em 1884, a populao escrava, considerando ele as 19 provn-
cias do Imprio e o municpio neutro, se concentrava em Minas Gerais, Rio de Janeiro e So
Paulo, graas sobretudo migrao do Nordeste para a rea cafeeira. Resumo a seguir dados da
.igura 5 de seu livro (1978: 81), em que destaco as provncias que ao findar o sculo XIX possuam
mais escravos, no mais o geral do centro-oeste e o geral do Nordeste, como ao fim do perodo
colonial (cf. Tabela 4), mas Minas Gerais, Rio de Janeiro, So Paulo e Bahia (cf. Tabela 5).
Regies 1819 / populao escrava
Norte 27.3%
Nordeste 33.0%
Leste 28.1%
Sul 28.9%
Centro-oeste 40.7%
Mdia 30.0%
eles mais independentes diante do seu senhor do que os rurais so artesos, carregadores,
pintores, marinheiros. Tal como os escravos domsticos, saem com seus tabuleiros de doces e
rendas que vendem, propiciando lucros suplementares aos senhores (id. ibid.). Os mltiplos e
pequenos, mas essenciais papis desempenhados pelos escravos nas famlias dos colonizadores,
tanto nos ncleos urbanos em formao como no mundo rural da colnia foram estudados por
Mary Karasch, especialista no tema (cf. Nizza da Silva (org.), 1994: s. v.: Escravido africana).
vspera da Independncia, em 1819, a populao escrava por regio estava assim distri-
buda:
Tabela 5 .onte: Seleo da .igura 5 de R. Conrad (1978: 81)
As outras provncias estavam entre 30.000 e 10.000, destacando o Autor que, nessa altura,
onde haveria menos escravos era Mato Grosso e no Rio Grande do Norte, com 5.000, em
decorrncia da situao econmica dessas reas.
Em outros trabalhos (1998 e 1999), tenho destacado tambm, como indcio significativo
para uma configurao da dinmica social dos africanos e afro-descendentes no Brasil colonial,
a questo dos negros nos chamados espaos ilegtimos da escravido (cf. J. J. Reis e .. dos Santos,
provncias 1884 / populao escrava
Minas Gerais 310.000
Rio de Janeiro 260.000
So Paulo 160.000
Bahia 140.000
Pernambuco 80.000
Rio Grande do Sul 60.000
Maranho 45.000
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 131
132 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
1996), ou seja, a histria da resistncia, nos quilombos, tambm chamados de mocambos e ladeiras,
que apontam desde o sculo XVI e se multiplicam ao longo do perodo colonial, implementando-
se com maior significao no sculo XIX.
A presena macia dos africanos e afro-descendentes que a demografia histrica demons-
tra; a atuao constante dos escravos nas grandes frentes de economia da colonizao; a mobili-
dade geogrfica, decorrente das vicissitudes da vida econmica de seus senhores e da economia
brasileira; os diversificados e mltiplos papis por eles desempenhados na sociedade colonial
rural e urbana; o significado social e lingstico dos espaos ilegtimos da escravido permitem
embasar, penso eu, o meu ponto de vista interpretativo de que esse segmento numeroso e
operante os africanos e afro-descendentes o agente principal da difuso do portugus no
territrio brasileiro, na sua face majoritria, a popular ou verncula.
2.3 Sobre a escolarizao no Brasil colonial e ps-colonial
Considerando os dados de demografia histrica apresentados, no item 2.2, veja-se a snte-
se da Tabela 3: at a primeira metade do sculo XIX, a etnia branca e, nesse tempo, no Brasil, ou
eram os portugueses ou luso-descendentes, perfez, entre 1538 e 1850, apenas 30% da popula-
o, nos outros 70% esto, sobretudo, os africanos e afro-descendentes, j que os indgenas ou
morreram por extermnio intencional ou por epidemias. Os que restaram afugentaram-se nos
interiores do Brasil ou, nos incios da colonizao, se integraram, sobretudo as mulheres, por
casamento com os colonizadores. Esses dados histricos demonstram que a maioria da popula-
o brasileira os 70% - adquiriu a lngua da colonizao, a lngua-alvo, numa situao chamada
pelos especialistas de transmisso irregular ou de aquisio imperfeita, j que tinham histria fami-
liar de lngua no portuguesa. O modelo da lngua-alvo era defectivo, situao que variava a
depender das circunstncias especficas aos indivduos e s comunidades que se formavam pelo
Brasil. Adquiriu, portanto, a maioria o portugus a partir de modelos precrios, uma vez que os
luso-falantes, portugueses e seus descendentes no mestiados, no teriam ultrapassado, no
geral do Brasil, 30% dos habitantes; na oralidade do quotidiano, de ouvido, pode-se dizer, e na
ausncia de uma normativizao que seria veiculada pela escolarizao.
Informa-se que, no Brasil, at os incios do sculo XIX no ultrapassariam de 0.5% os
letrados (ou literatados), na expresso de Antnio Houaiss (1985: 137). O historiador Boris
.austo, com base no primeiro recenseamento oficial do Brasil, o de 1872, diz, sobre isso, que,
numa populao de 4.600.000 indivduos,
entre os escravos, o ndice de analfabetos atingia 99.9% e, entre a populao livre, aproximadamente
80%, subindo para mais de 86% quando consideramos as mulheres (...). Havia apenas 12 mil alunos
matriculados em colgios secundrios. Entretanto, calcula-se que chegavam a 8 mil o nmero de pessoas
com educao superior (1994: 137).
com propriedade que conclui o historiador: um abismo separava pois a elite letrada da
grande massa de analfabetos e gente de educao rudimentar (id. ibid.).
Segundo dados histricos da lingista brasileira Ilza Ribeiro em A origem do portugus culto
a escolarizao (1999), utilizando como fonte o Anurio Estatstico nmero 43 de 1936, em 1890
seriam 85% os analfabetos no Brasil e em 1900 e 1920, 75%. Chegou-se segunda dcada do
sculo XX com apenas 25% como potenciais usurios do portugus brasileiro culto e 75% como
potenciais portadores do portugus popular brasileiro, ou seja, o vernculo ou normas vernculas,
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 132
O portugus brasileiro 133
ainda hoje predominantes no Brasil, j que, apesar da multiplicao quantitativa das salas de
aula e conseqentemente da multiplicao dos docentes, ao longo do sculo XX, sobretudo a
partir da dcada de setenta, so docentes, na sua grande maioria, de formao precria, pois
poltica da quantidade no acompanhou a da qualidade e a da qualificao (Mattos e Silva,
2000).
Conjugando assim os dados de demografia histrica; o tipo de transmisso lingstica
irregular, majoritrio ao longo dos sculos XVI ao XIX e os dados da quase ausncia de
escolarizao nesses sculos, pode-se interpretar, com certa margem de acerto, a polarizao
socioletal que caracteriza o portugus brasileiro da atualidade, em que convivem os portadores
das normas cultas com os, majoritariamente, portadores das normas vernculas e ainda uma mino-
ria, acredito que em extino, que busca, no modelo da gramtica normativo-prescritiva, que
inicia seu prestgio sociocultural na segunda metade do sculo XIX no Brasil, realizar a norma -
padro de tradio lusitanizante.
3 .ormulaes tericas para a diferena entre o
portugus brasileiro e o europeu
No cenrio terico atual convivem, para interpretar a formao do portugus brasileiro,
trs posies: a da crioulizao prvia, a da deriva ou evoluo natural e a de repensar a questo da
crioulizao prvia de modo fatorizado.
A interpretao da crioulizao prvia foi levantada ainda no sculo XIX por Adolfo Coe-
lho, com base no fato de aspectos de variantes populares brasileiras se aproximarem dos criou-
los de base portuguesa. Essa teoria voltou ao cenrio com a proposta da crioulizao prvia do
sociolingista americano Gregory Guy em 1981, logo contestada em 1986 por .ernando Tarallo
no artigo A alegada origem crioula do portugus brasileiro (1993b), rebatida em 1994 por Dante
Lucchesi com outros argumentos, tambm pelos sociolingistas Anthony Naro e Martha Scherre
em 1993, defensores esses da deriva ou evoluo natural, que teria sido apressada, no Brasil, pelas
condies scio-histricas e lingsticas do passado. O especialista em crioulos de base portu-
guesa Alan Baxter e tambm Dante Lucchesi, trabalhando com Baxter, defendem a interpreta-
o da crioulizao prvia a ser vista de modo fatorizado e no numa crioulizao generalizada
no Brasil; levando em conta a scio-histria e a demografia de determinveis locais de macia
presena africana e/ou indgena nos interiores do Brasil, admitem, nesses casos, a possibilidade
de uma crioulizao leve no passado (cf. Baxter, 1998; Baxter e Lucchesi, 1997).
A teoria da crioulizao prvia generalizada est hoje sem grande defesa; a deriva ou evoluo
natural vem sendo investigada por Anthony Naro e Martha Scherre, embora centrados, pelo
menos por enquanto, na questo da variao da concordncia, sobretudo, a verbo-nominal.
Veja-se, desses autores, Variable concord in Portuguese: the situation in Brazil and Portugal (2000) e
a da crioulizao fatorizada vem sendo investigada em pesquisas de campo, no Projeto Vestgios de
descrioulizao em comunidades afro-brasileiras isoladas, iniciado em meados da dcada de oitenta,
que j resultou em muitos artigos e na recente tese de doutoramento de Dante Lucchesi A
variao da concordncia de gnero em uma comunidade de fala afro-brasileira. Novos elementos sobre a
formao do portugus popular do Brasil (2000), podendo ser a ponta de um iceberg submerso a
comunidade rural de Helvcia no sudeste do estado da Bahia.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 133
134 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Tenho um ponto de vista sobre a questo em foco neste item, j publicado (1999b), que
aqui repito. Considerando-se os fatores scio-histricos que atuaram das origens e por todo o
perodo colonial e ps-colonial, pode-se entrever uma interpretao de como se originou e se
formou o portugus brasileiro, constitudo em contexto social de transmisso, majoritariamen-
te, irregular, na oralidade, livre das peias normativizadoras da escolarizao e, conseqentemente,
da escrita, o que resultou numa variante, em muitos aspectos, divergente da europia. No seu
interior, esse portugus brasileiro heterogneo apresenta variantes socioletais com configura-
es profundamente modificadas, que se aproximam dos crioulos de base portuguesa e varian-
tes que se aproximam do portugus europeu. No primeiro caso, opino que a teoria de uma
crioulizao prvia, embora leve, possa ter ocorrido no passado e, no segundo, a deriva natural,
apressada pela histria social do Brasil, no deve ser desconsiderada. Enfim, o que quero dizer
que no se pode tratar como um conjunto homogneo, unitrio, o portugus brasileiro, nem
numa perspectiva sincrnica, nem numa perspectiva diacrnica.
4 Para finalizar
O fato que, no aspecto socioletal, inegvel a polarizao em normas cultas e normas
vernculas no portugus brasileiro. Tanto as variantes cultas como as populares vm sendo exaus-
tivamente exploradas por numerosos projetos de pesquisa sociolingsticos sincrnicos, espa-
lhados por diversos centros universitrios do Brasil, a partir de 1970.
O conhecimento geral da variao geodialetal, embora tardiamente por razes vrias e
conhecidas, j dispe de um projeto nacional para um Atlas Lingstico do Brasil, a partir de 1996,
coordenado por Suzana Cardoso, reunindo dialetlogos de vrios locais do Brasil, o Projeto ALIB.
Desde 1997, um grande grupo de pesquisadores, coordenado por Ataliba de Castilho, com
equipes, por enquanto, na Bahia, em So Paulo, no Rio de Janeiro, em Santa Catarina, no
Paran, em Minas Gerais e em Recife, vem se empenhando no Projeto nacional Para a histria do
portugus brasileiro (PHPB), que tem como objetivo conhecer o passado do portugus em geral,
mas a partir de diferentes reas histricas do Brasil, com as suas especificidades.
Continuam as pesquisas de Baxter, Lucchesi e outros em busca de vestgios de
descrioulizao em comunidades rurais afro-brasileiras isoladas.
Esse quadro geral de pesquisas em curso no Brasil indica que, neste terceiro milnio que
apenas se inicia, possivelmente novos fatos, novos dados, novas interpretaes surgiro para a
questo complexa da formao do portugus brasileiro, que se apresenta, na realidade sincrnica,
certamente heterogneo, plural e polarizado.
Talvez ento possamos responder ao poeta o que quer, o que pode esta lngua, no entrecruzar-
se da criatividade individual, da alteridade social e das limitaes estruturais possveis prprias a
qualquer lngua, para retomar, finalizando, o poeta e a lingista, companhia com que iniciei este
texto.
Referncias
BAXTER, Alan. (1998). O portugus vernculo. Morfossintaxe. In PERL, M. e
SCHWEGLER, A. (eds.). Amrica negra. Panormica actual de los estudios lingsticos sobre
variedades hispanas, portuguesas y criollas. Berlim: Verwuert/Iberoamericana. p. 97-137.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 134
O portugus brasileiro 135
BAXTER, Alan e LUCCHESI, Dante. (1997). A relevncia dos processos de pidginizao e
crioulizao na formao da lngua portuguesa no Brasil. Revista Estudos Lingsticos e
Literrios, 19: 65-84.
CONRAD, Robert. (1978[1972]). Os ltimos anos da escravatura no Brasil: 1850-1880. 2. ed.
Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira.
CORREA, Vilma Reche. (1993). O objeto nulo: como se aprende a preencher no portugus
do Brasil. (mimeo).
COUTO, Jorge. (1997). A construo do Brasil: amerndios, portugueses e africanos do incio do
povoamento a finais de quinhentos. 2. ed. Lisboa: Cosmos.
CUNHA, Celso. (1987). Em torno do conceito de brasileirismo. Arquivos do Centro Cultural
Portugus, XXIII (Homenagem a Paul Teyssier): 3-29.
.AUSTO, Boris. (1994). Histria do Brasil. So Paulo: EDUSP/.DE.
.RANCHETTO, Bruna. (2000). O que se sabe sobre as lnguas indgenas no Brasil. In: I. S.
A. (org.). Povos indgenas no Brasil 1996-2000. So Paulo: I. S. A. p. 84-88.
GUY, Gregory. (1981). Linguistic variation in Brazilian Portuguese: aspects os the phonology,
syntax and language history. Philadelphia: Ph. D. Dissertation. (mimeo).
HOUAISS, Antnio. (1985). O portugus no Brasil. Rio de Janeiro: UNIBRADE/UNESCO.
INSTITUTO SCIO-AMBIENTAL (org.). (2000). Povos indgenas no Brasil 1996/2000. So
Paulo: I. S. A.
KARASH, Mary. (1994). Escravido africana. In NIZZA DA SILVA, B. (org.). Dicionrio da
histria da colonizao portuguesa no Brasil. Lisboa: Verbo.
KREUTZ, Lcio. (2000). A educao de imigrantes no Brasil. In: LOPES, E. et al. (orgs.).
500 anos de educao no Brasil. Belo Horizonte: Autntica. p. 347-370.
LOBO, Tnia. (1996). A formao histrica do portugus brasileiro. O estado da questo.
Comunicao ao XI Congresso da AL.AL. Gran Canria. (mimeo).
LUCCHESI, Dante. (1994). Variao e norma: elementos para uma caracterizao
sociolingstica do portugus do Brasil. Revista Internacional de Lngua Portuguesa, 12: 17-28.
LUCCHESI, Dante. (2000). A variao da concordncia de gnero numa comunidade de fala afro-
brasileira. Novos elementos sobre a formao do portugus popular do Brasil. Rio de Janeiro: U.RJ.
Tese de Doutoramento. (mimeo).
MONTEIRO, John Manuel. (1995). Negros da terra. ndios e bandeirantes nas origens de So
Paulo. So Paulo: Companhia das Letras.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. (1998). De fontes scio-histricas para a histria social
lingstica no Brasil: em busca de indcios. In: MATTOS E SILVA, R. V. (org.). Para a histria
do portugus brasileiro. Primeiros estudos. t. II. So Paulo: Humanitas, p. 275-301.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. (1999a). A propsito das origens do portugus brasileiro.
Atas do II Congresso Nacional da ABRALIN. .lorianpolis. p. 1348-1351.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 135
136 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. (1999b). Uma compreenso histrica do portugus
brasileiro: velhos problemas revisitados. Conferncia para Concurso de Titular de Lngua
Portuguesa. Salvador: IL-U.Ba. (mimeo).
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. (2000). Da scio-histria do portugus brasileiro para o
ensino do portugus no Brasil hoje. In: AZEREDO, J. C. (org.). Lngua portuguesa em debate.
Petrpolis: Vozes. p. 19-33.
MATTOSO, Ktia. (1990[1979)]. Ser escravo no Brasil. 3. ed. So Paulo: Brasiliense.
MUSSA, Alberto Baeta Neves. (1991). O papel das lnguas africanas na histria do portugus do
Brasil. Rio de Janeiro: U.RJ. Dissertao de Mestrado. (mimeo).
NARO, Anthony e SCHERRE, Martha. (1993). Sobre as origens do portugus popular do
Brasil. D.E.L.T.A. (n. especial): 437-455.
NARO, Anthony e SCHERRE, Martha. (2000). Variable concord in Portuguese: the situation
in Brazil and Portugal. Creole language library, 21: 235-255.
REIS, Joo Jos e SANTOS, .lvio (orgs.). (1996). Liberdade por um fio: histria dos quilombos
no Brasil. So Paulo: Companhia das Letras.
RODRIGUES, Aryon. (1986). Lnguas brasileiras. Para um conhecimento das lnguas indgenas.
So Paulo: Loyola.
RIBEIRO, Ilza. (1999). A origem do portugus culto. A escolarizao. Comunicao em
Encontro da UNI.ACS. Salvador. (mimeo).
SCHERRE, Martha e NARO, Anthony. (1997). A concordncia de nmero no portugus do
Brasil: um caso tpico de variao inerente. In: HORA, D. (org.). Diversidade lingstica do
Brasil. Joo Pessoa: Idia. p. 93-114.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte. (1994). Reflexes sobre a pesquisa em mudana lingstica.
D.E.L.T.A. (n. especial), 10: 223-246.
SILVA NETO, Serafim da Silva. (1986[1950)]. Introduo ao estudo da lngua portuguesa no
Brasil. 5. ed. Rio de Janeiro: Presena.
SILVA NETO, Serafim da Silva. (1960). A lngua portuguesa no Brasil. Problemas. Rio de
Janeiro: Acadmica.
SOUZA, Gabriel Soares de. (1989[1587]). Notcias do Brasil. Edio e comentrio de Lus de
Albuquerque. Lisboa: Publicaes Alfa.
TARALLO, .ernando. (1993a). Sobre a alegada origem crioula do portugus brasileiro. In:
ROBERTS, I. e KATO, M. (orgs.). Portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Campinas:
Editora UNICAMP. p. 36-68.
TARALLO, .ernando. (1993b). Diagnosticando uma gramtica brasileira: o portugus
daqum e dalm mar ao final do sculo XIX. In: ROBERTS, I. e KATO, M. (orgs.).
Portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Campinas: Editora UNICAMP. p. 69-106.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 136
O portugus brasileiro 137
TAYLOR, Gerald. (1988). Apontamentos sobre o nheengatu falado no Rio Negro. Amerndia,
10: 5-24.
TEYSSIER, Paul. (1982[1980]). Histria da lngua portuguesa. Lisboa: S da Costa.
VELLOSO, Caetano. (1984). Lngua. In: Vel. LP Philips n 8.240.244, f. 5.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 137
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:24 138
E agora, com a escrita,
os escravos!
1
Klebson Oliveira
Para Maria Ins Crtes de Oliveira e Rita Marquilhas
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 139
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 140
Prezados leitores
Se um pesquisador da lngua portuguesa tomar tambm como sua a tarefa de escrever uma
histria do portugus no Brasil, certamente contar com a generosidade dos nossos arquivos,
sobretudo se se concentrar do sculo XVIII em diante. Mas esses mundos de papis so seletivos
e freqentemente se fecham aos que intentam desvelar o portugus utilizado por aqueles que
integravam as camadas populares do Brasil colonial e ps-colonial: os brancos pobres e os
africanos e seus descendentes, fossem esses livres, libertos ou escravos. Quanto aos indivduos
mantidos sob o cativeiro, fizeram-nos at perder as esperanas de encontrar algum indcio, por
menor que fosse, que testemunhasse tons do portugus por eles utilizados: os historiadores,
com freqncia, afirmam que, entre os escravos, o analfabetismo abriu caminhos a passos lar-
gos. O escravo que freqenta uma escola, que aprende a ler, que fica com a conscincia de seus
direitos, no pode ser mais escravo..., disse Toms Alves Jnior no sculo XIX (apud Silva,
2000: 142), sintetizando o uso perigoso que o letramento poderia ter numa sociedade escravista.
No parece ter sido -toa, portanto, a proibio oficial do ingresso de escravos s escolas at o
ano de 1888. Talvez nem precisasse constar em papel essa determinao; as duras penas sob as
quais viveram se encarregariam de impedir aos cativos o manejo de alguma pena.
Constantemente trabalhando, s vezes de sol a sol, para sustentar os pilares da sociedade
de ento; constantemente locomovendo-se para atender s demandas econmicas que careciam
de seus braos, sobretudo depois de 1850, com a abolio oficial do trfico; constantemente
presos, quando se insurgiam contra a ordem estabelecida e tambm no estabelecida, os escra-
vos se viam, de uma hora para outra, nas mos de novos donos, em lugares que lhes eram
desconhecidos, em prises. Afastados dos seus, com quem formaram famlia, amigos,
apadrinhamentos, restava aos escravos, quando muito, capitalizarem para si um pouco do seu
trabalho para a to sonhada alforria, que lhes possibilitaria o passaporte para o mundo de
homens livres e, assim, tornarem casa e reestabelecerem as relaes, os afetos, a vida pregressa,
desfeitos pelas circunstncias. Entre um as situaes citadas e outro a alforria , o esforo
de homens e mulheres que no hesitaram em mobilizar quantos foram precisos, entre os seus e
entre os outros, para ter notcias dos seus pares, para deles ficarem prximos, para a eles manda-
rem notcias suas.
A vida dos escravos, por si s, j justificaria o seu impedimento ao grupo seletssimo de
indivduos que sabiam ler e escrever. Mas sempre contamos, ainda bem, com as contradies da
histria. Se as circunstncias em que sobreviveram obstaram, via de regra, o acesso de escravos
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 141
142 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
leitura e escrita, por outro lado, vetando-lhes possibilidades de comunicao oral, fizeram
com que recorressem a cdigos alternativos para atingirem os seus objetivos de indivduos
sociais e que, por conseguinte, sentem necessidade de interagir. A escrita foi um deles. Certa-
mente porque, assim como ocorreu para os textos escritos por mos inbeis portuguesas no
sculo XVII (Marquilhas, 2000: 33), tambm no Brasil do passado alguma circunstncia exter-
na promoveu o seu valor documental poca em que foram escritos, o que fez com que fossem
conservados alguns textos de escravos que manusearam a tinta e o papel ou que pediram a outros
que o fizessem.
Ser atravs de 14 documentos escritos por escravos ou como expresso da sua vontade
que tentarei esboar algumas questes referentes leitura e escrita entre esses indivduos no
Brasil, sobretudo no que diz respeito s circunstncias histricas que os motivaram
2
. Desde j,
ressalta-se o trabalho de tipo arqueolgico que se destacar nas linhas seguintes, dado o reduzido
nmero de testemunhos de que me valho. Entretanto, se visto de outro ngulo, esse trabalho
indicirio se beneficia por ter como ponto-de-partida, sobretudo, a pena de indivduos que, ao
contrrio do que se poderia pensar, registraram, quando foi preciso, na escrita as suas vozes.
1 Se fao esta declarao para
dizer-lhes tambm que o gnero epistolar se destaca nos documentos reunidos. Entre os
14, apenas 1 no poderia ser classificado como carta
3
. Trata-se de uma procurao de bens
passada por um escravo, quando preso, a um seu amigo. Alis, o gnero textual em que se
manifestavam, por vezes, encontra referncia nos prprios textos. Claro Antnio dos Santos, o
autor da procurao acima citada, escreveu, em 21 de fevereiro de 1867, no final do seu docu-
mento: pao eta pecura ca para Semhor .ramcisco Beme di to de a Sil pela or dem minha.
Teodora, tambm escrava, cujas cartas foram em grande parte escritas por Claro, pediu que
escrevesse, em outubro de 1866: ...noto bem para Vossa Senhoria mi faca o favor de mi mamdar
eta crata para cidade da limmera para meu marido Luiz da cunha. Em uma, a referncia dada
pelo autor identificava-se com o objetivo de seu texto. Refiro-me carta de Timteo, escravo
suicida, que, na Salvador de 1861, escreveu texto em que pretendia fazer esclarecimentos sobre
por que atentava contra a prpria vida: Se fao esta declarao para livrar que vo ao Inferno,
estas almas que despestaro suas conciencias!. De maneira geral, os indivduos em questo
identificam as suas cartas com as expresses esta, estas linhas: Muto heide estimar que esta va
achar voc, Ser satisfao para so escravo se estas linhas o encontrar com perfeita saude.
Essas expresses poderiam vir acompanhadas de adjetivo que, desde j, poderia indicar o con-
tedo das missivas. Em 1879, Vitorino, escravo de Antnio de Arago Bulco, preso por matar
outro escravo na cidade de Cachoeira, encontrava-se na cadeia de Salvador. De l, fez escrever
ao seu dono: Meu Senhor Muito estimo se estas enfeliz Linhas Vai achar Vossa Excellencia
gozando uma perfeita saude e todos quantos lhe pertencem. O j referido Claro, em maro de
1867, equivaleu carta a eta dua linha, revelando uma caracterstica que me parece geral a esses
textos: a objetividade, que se refletia no curto nmero de linhas, resultante de viso pragmtica
que se tinha da escrita. No relatrio do subdelegado em exerccio, que acompanhou o documen-
to do escravo suicida, a carta de Timteo foi identificada como um bilhete, talvez em funo da
limitada quantidade de linhas. Em dois casos, as cartas ultrapassam uma pgina, menos pela
variedade de assuntos, mais pela repetio de um deles.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 142
E agora, com a escrita, os escravos! 143
2 Brasil: em So Paulo, Bahia, Rio e Piau
Escreve-se sempre em um lugar, em um tempo, para algum e por algum motivo. Nem
sempre os escravos fizeram registrar essas circunstncias nas suas missivas. Se as razes pelas
quais escreveram podem, em alguma medida, ser recuperadas atravs dos textos, outras infor-
maes, que poderiam ajudar num desenho mais ntido da escrita entre escravos, parecem estar
merc da importncia que lhes atribuam ou, ainda, dependeriam de conhecimentos compar-
tilhados com o destinatrio. Nem todas as cartas so como a do escravo Arnaldo Rigo, escrita
no Rio de Janeiro em 1862 e completa nos aspectos mencionados. A escrava Teodora, apartada
de seu marido e procurando-lhe informar sobre o seu paradeiro, d destaque, em uma de suas
cartas, ao local em que se encontrava cativa, j mencionado no incio da sua missiva: eu tou na
ci da de de So Paulo na casa do Senhor conigo terra. Alis, 5 das cartas da escrava contm,
iniciando-as, o registro de que se localizava em So Paulo e, conseqentemente, informaram-
nos o lugar onde foram escritas. No sem motivo, essa preocupao encontra-se justamente
naquelas missivas em que procurava estabelecer contato com o marido e o filho, mesmo que os
documentos no os tivessem como destinatrios primeiros. Tambm a cidade de So Paulo o
cenrio para as cartas e a procurao escritas pelo escravo Claro. Vaga, se no a acompanhasse
um estudo do antroplogo Luiz Mott (1985), seria a informao sobre o lugar onde escreveu a
sua carta a escrava Esperana Garcia, em 1770. Atravs do referido autor, sabemos que a
.azenda dos Algodes ficava no Piau:
Eu Sou hua escrava de V. S. dadministrao do Cap
am
Ant
o
Vieira de Couto, cazada. Desde que o Cap
am
p
a
L foi adeministrar, q. me tirou da .az
da
dos algodois, aonde vevia com meu marido, para ser
cozinheira da sua caza, onde nella passo m
to
mal.
Em Salvador, escreveram Timteo, o j referido escravo suicida, e Vitorino, o j referido
escravo preso.
So Paulo, Rio de Janeiro, Piau e Bahia. Esses lugares, distantes entre si, se levarmos em
considerao o Brasil do passado, podem indicar que, mesmo tendo contra si as circunstncias
sociais, os escravos, em diversos pontos do Brasil pretrito, no se fizeram alheios ao uso da
escrita. A julgar por Claro, que escreveu as suas e as cartas de Teodora, por Timteo, por
Arnaldo Rigo e por Vitorino, 13 desses textos nascem de indivduos acostumados com a expe-
rincia da escravido em contextos urbanos ou deles prximos e para os quais ter o domnio das
letras poderia significar, dentre outros aspectos arrolados por Silva (2001: 111-112), a obteno
de um ganho melhor, o acesso e a ascenso aos cargos das irmandades religiosas, a falsificao de
carta de alforrias e a prestao de servios para outros cativos iletrados.
Ilustra bem esse ltimo o caso de Claro. Preso por ter sido acusado de roubar a casa do
dono de Teodora, que tambm foi encarcerada, essa escrava declara, sobre o seu primeiro
encontro com Claro, que
uma vez vindo de um armazm, na Rua de So Gonalo, em uma casa dos fundos dos Remdios, a qual
estava sendo assoalhada por Claro, viu que ele escrevia e por isso dando seis vintns, a respondente
pediu-lhe que escrevesse uma carta... (apud Wissenbach, 1998: 185)
Claro, dessa maneira, foi o autor de inmeras cartas escritas como expresso da vontade de
Teodora e complementava o seu ofcio de carpinteiro com alguns vintns advindos da sua
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 143
144 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
habilidade com a escrita. possvel que o escravo assim tambm agisse com os outros seus pares
analfabetos. possvel ainda que Claro tenha aprendido a escrever em funo da sua profisso,
a de carpinteiro. Assoalhar uma casa e escrever parecem conjugados no ofcio de Claro e nos d
uma pista segura de que exercer uma profisso especializada no sculo XIX carpinteiro o era
poderia significar uma alfabetizao, mesmo que mnima, para o escravo. Silva (2001) mostra
que se especializar no contexto urbano do sculo XIX interessava tanto aos escravos como aos
seus senhores; aos primeiros, porque viam a possibilidade de verem aumentar as suas economi-
as para a alforria, aos segundos, na medida em que, por seu intermdio, os senhores poderiam
auferir maiores rendas do trabalho escravo e mantenedor das hierarquias sociais existentes (p.
110-111). Desse modo, postula a autora referida que no contexto urbano, o ler, escrever e
contar era algo no apenas considerado possvel aos escravos, mas tambm desejvel pelos
senhores (p. 105-106). Karasch (2000: 297) da mesma opinio. Segundo ela, alguns senhores
precisavam de cativos alfabetizados em seus empregos e os que esperavam lucrar com seus
escravos alfabetizados anunciavam as suas habilidades nos jornais. Informa-nos sobre o caso de
um cativo barbeiro-cirurgio, com experincia no trfico de escravos, que lia e escrevia, e de um
escravo alfaiate, que falava bem o portugus, alm de l-lo e escrev-lo.
Para a Salvador oitocentista, Andrade (1988: 146-149) nos apresenta outros indcios de
que ofcio especializado, alfabetizao e conseqente valorizao do trabalho escravo esto
conjugados e, quanto a isso, as suas fontes no se calaram completamente. Cndido, pardo,
moo, que tem habilidade de caixeiro do trapiche e que saber ler e escrever e contar, sem
molstia, avaliado em 900$000 o contedo de um documento de avaliao de escravo. Como
nota a historiadora, o ofcio do escravo em questo mais a habilidade na leitura, na escrita e nas
contas fizeram com que fosse ele mais valorizado, em 900$000, uma vez que existiam outros,
que tambm trabalhavam no trapiche, estimados em, no mximo, 600$000. Um caso, tambm
citado por Andrade, que depe a favor do que estou dizendo aquele constante do inventrio do
Capito-mor Lus Pereira Sodr, deputado de Mesa de Inspeo durante 26 anos. Declara o
capito possuir os seguintes escravos: dois carregadores de cadeiras, dois escravos do servio
de casa, trs bordadeiras, trs crianas filhas das mesmas, um aprendiz de alfaiate, moo que j
sabe ler e escrever, sem molstia. Parece que apenas o aprendiz de alfaiate sabia ler e escrever,
porque s para ele foram ressaltadas essas habilidades. Analisando os dois exemplos, quanto s
profisses dos escravos, os que sabiam ler e escrever eram caixeiro de um trapiche e aprendiz de
alfaiate; os outros, carregadores de cadeiras, bordadeiras e escravos de servio de casa. Assim,
os dois letrados estavam ocupados em ofcios que exigiam uma certa especializao; os demais,
no. Parece confirmar-se, ento, que o exerccio de algumas profisses mais especializadas
poderia assegurar ao escravo um conhecimento mnimo de leitura, escrita e contagem. Se assim
o for, no surpreende o baixo ndice de escravos alfabetizados entre os pesquisados por Andrade,
haja vista que, em sua grande maioria, estavam eles ocupados em tarefas cotidianas que no
careciam de especializao alguma.
O fazer-se alfabetizado poderia ainda encontrar lugar nas expectativas que construam os
escravos com relao aos seus senhores, configurando-se, segundo Oliveira (1992: 256), uma
espcie de pacto velado em que ambos tiravam proveito. Ao senhor, a obedincia e os bons
servios dos seus subordinados; aos escravos, a alforria, a qualificao profissional ou, ainda, o
reconhecimento no mundo dos brancos. Entretanto, ainda segundo a historiadora, algumas
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 144
E agora, com a escrita, os escravos! 145
expectativas experimentadas pelos escravos, inclusive aquela em torno da alfabetizao, acrescento
eu, no foram correspondidas e, quando puderam, externaram eles os seus ressentimentos. A
anlise de Oliveira encontra eco no caso do pardo Jos Teixeira que, em 1807, quando foi
inventariante de sua filha Maria Jos, declarou que no poderia assinar o inventrio porque seu ex-
proprietrio no tinha por ele nenhuma estima e nem lhe deu criao de pardo, de forma que nem
o mandou ensinar a ler e escrever, como sabiam ainda outros escravos negros crioulos criados com
estimao
4
. Resta saber se, de fato, o ex-senhor de Jos Teixeira mandava os seus escravos pardos
aprenderem a ler apenas por afeio. Mas esse sentimento no deve ser descartado para alguns
casos de escravos que se alfabetizaram. A escritora Anna Ribeiro Bittencourt, que na Bahia viveu
no sculo XIX, deixa nas suas memrias passagem que exemplifica isso:
Como eu apresentasse sensvel melhora na vista, escreveu minha me um alfabeto com letras grandes e
bem vivas para ensinar. Uma mulatinha de minha idade, destinada a ser minha ama de quarto, foi minha
companheira de estudo por julgarem que assim eu no me aborreceria. Lembro-me dela com saudades;
chamava-se .elicidade e morreu aos dez anos. Muito afeioada a mim, era, apesar da raa africana, que
tinha j muito longe, mais branca do que eu e at loura. Um dos luxos das moas ricas daquele tempo era
ter uma criada de quarto de cor branca. (1992: 69-70, v. 2)
Se considerarmos que a populao brasileira, em sua grande maioria, estava, naquela
altura dos acontecimentos narrados pela escritora 1853, uma vez que nascera em 1843 e a
passagem em questo acontecera quando contava com 10 anos mergulhada no analfabetismo,
sem dvida, ser alfabetizada que foi um luxo para .elicidade. Afeio e distanciamento da
raa africana, elementos ratificados pelo depoimento de Jos Teixeira, parecem ter sido ingre-
dientes que em muito contriburam para que a ama de quarto, junto com a escritora, aprendesse
a ler e escrever.
Um outro exemplo que parece demonstrar que o fator afeio poderia render ao escravo
algum ingresso no mundo das letras inferido de um trecho do relatrio que acompanha a carta
do nosso j conhecido Timteo, o escravo suicida:
Passando a correr se lhe a roupa com que viera da rua, achou-se o bilhete, que remetto, e que prova que
o suicdio estava premeditado a muito tempo por que tendo elle sido criado em casa dos Senhores
com alguma liberdade, tendo at aprendido a ler, e devendo em praa publica tendo hoje a ultima,
entendeo no dever passar outro senhores
5
Liberdade, no contexto em que est sendo usada a palavra, poderia significar, talvez,
algum afrouxamento da condio escrava que facultou a Timteo a habilidade da escrita. O
subdelegado parece querer enfatizar que no se trata de um cativo como outros quaisquer, uma
vez que ressalta ter sido ele criado na intimidade dos seus senhores.
Tambm Amlia Rodrigues (1988), escritora que alcanou a segunda metade do sculo
XIX, manipulou a sua pena no sentido de testemunhar que a trade bons servios-afeio-
alfabetizao em torno de escravos vigorava na Bahia de oitocentos. Na pea .austa, drama em
4 atos, encenada no ano de 1886, a escritora revela-nos a histria do escravo Lcio
6
. Ao referir-
se a si prprio, o personagem diz que foi criado como um filho, o seu senhor tivera o capricho de
mand-lo alfabetizar-se e instruir-se. Eis o motivo por que Lcio nunca sentiu em sua casa os
rigores do cativeiro, nunca experimentou o peso da palavra escravo (p. 27). Em outro dilogo,
mais adiante, acrescenta:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 145
146 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Nasci nesta casa, quase ao mesmo tempo em que nasceu o finado meu senhor, pai de D. .austa. Minha
me amamentou-o nos seios, repartiu com ele o leite que me devia caber. Crescemos juntos, brincamos
como irmos; o mestre que o ensinou a ele ensinou-me a mim, porque meu senhor, vendo que eu tinha
algum talento, quis ter a fantasia de aproveit-lo (p. 46)
Como o texto literrio no se desvincula da realidade, o ex-senhor de Lcio no mandou
alfabetiz-lo apenas porque vira no escravo algum talento. Certamente contou tambm o fato de
que era um amigo, um irmo prestimoso, dedicado at o sacrifcio, fiel at o herosmo (p. 38).
Os bons servios do escravo parecem ter-lhe rendido uma contrapartida: o domnio da leitura e
de escrita. No h senhor mau para o escravo bom, ensina-nos a tambm escritora Anna Ribeiro
Bittencourt, contempornea de Amlia Rodrigues, nas suas memrias. Ou seja, desde que se
guiassem pelo caminho do dever, os castigos poderiam no existir, o peso da palavra escravo
poderia no pesar, pelo menos na viso de Lcio, e, para aqueles mais dedicados, alfabetizar-se
poderia vir includo no pacote. Mas parece que nem todos os escravos estavam dispostos a ser
to bons assim.
3 Setembro de 1770 a julho de 1879
Marcar o tempo em que se escreveram as suas missivas foi preocupao entre os escravos.
Dos 14 documentos, 9 trazem explicitamente a data de sua feitura, geralmente no incio, mas
tambm, como foi o caso de dois, no fim. Restam-nos 5 a cuja referncia temporal no se alude.
Contudo, outros vieses permitem localizar o seu tempo. Para a carta do escravo suicida, o
relatrio do subdelegado, de 18 de maro de 1871, que nos fornece a informao. Segundo ele,
o ato contra a prpria vida teria acontecido hotem, por volta de 9 horas da noite. Mesmo que
tenha concludo que o bilhete confirma estar o suicdio premeditado h muito tempo, podemos
concluir ns que a sua confeco no tenha sido efetuada em tempo muito anterior ao ato. Assim
sendo, no h riscos em dat-lo na dcada de 60 do sculo XIX. Quanto carta de Esperana
Garcia, aquela escrava do Piau, Mott (1985) diz ser datada de 6 de setembro de 1770. Essa
referncia foi colhida pelo antroplogo em outro lugar, pois nem a carta nem o documento que
a acompanhou referem-se ao tempo, que, no entanto, poderia talvez ser rastreado, por fazerem
referncias a algumas circunstncias histricas. 5 das cartas feitas a mando de Teodora infor-
mam que foram escritas no ano de 1866, no h razes, portanto, para duvidar de que as outras
3 tambm o foram nesse ano. Dito isso, a carta de Esperana Garcia a nica a nos testemunhar
o portugus escrito por um escravo no sculo XVIII; as demais, escritas na segunda metade do
XIX, surpreendem pela proximidade dos anos: um pouco mais de uma dcada e meia separa a
mais antiga (de 1861) da mais recente (de 1879). Segunda metade do sculo XIX: momento em
que se acaloram os debates acerca da abolio e, com eles, soerguem alguns projetos de escolas
para escravos; em que alguns membros do clero se mostram sensibilizados com a condio
escrava e propem a fundao de estabelecimentos populares onde seja dada gratuitamente a
instruco secundria classe pobre de nossa sociedade, como escreveu o cnego da S Metro-
politana de Salvador Romualdo Maria de Seixas Barroso, em 1872, que, inclusive, fundou e
regeu nesse mesmo ano, na sua parquia, uma escola noturna para pobres, escravos e libertos e,
em 1881, fundou a Associao Protetora da Infncia Desvalida para suprir de vesturio e
material escolar as crianas carentes (Costa e Silva, 2000: 483); em que indivduos de
ancestralidade africana encaminham ao governo peties para fundar escolas para os seus,
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 146
E agora, com a escrita, os escravos! 147
inclusive escravos, como foi o caso de Pretextato dos Passos Silva, cuja trajetria foi recuperada
por Silva (2000), no Rio de Janeiro da segunda metade do sculo XIX; em que casos como o de
Pretextato parecem no ser excees (Silva, 2000); em que a experincia j mostrara muito bem
aos escravos os usufrutos que a escrita poderia lhes oferecer. Estamos a falar de um tempo
histrico mais aberto e propcio ao letramento de escravos? Os textos dos nossos parecem
confirmar isso.
A segunda metade do sculo XIX conhece tambm, logo no seu incio, a proibio oficial
da importao de escravos da frica, o que intensificou a sua venda, e conseqente locomoo,
no espao brasileiro, conseqncia do trfico intra e interprovincial que se praticou como
alternativa. Diante disso, para ter notcias dos seus pares e para deles se reaproximarem, como
demonstram as cartas de Teodora e de Antnio Rigo, as primeiras dcadas da segunda metade
dos oitocentos contriburam com uma circunstncia histrica que teria bloqueado os contatos
orais entre os escravos, fazendo-os recorrer pena para se comunicarem.
4 Para Vossa Excelncia, mo Senhor, meo filho
e outros que tais
Tinham variados perfis os destinatrios das missivas dos nossos escravos. De governado-
res de provncias a filhos, a impresso que se tem que todos poderiam ter nas mos uma carta
de um escravo, que funcionaria, em alguma medida, como um instrumento que encurtava as
distncias fsicas, mas tambm as sociais. Esperana Garcia dirige-se ao Governador da Provn-
cia do Piau; Vitorino, ao seu senhor; Arnaldo Rigo, ao seu ex-senhor; Timteo, provavelmente
sua e famlia que o criou. As cartas de Teodora e as de Claro, pelo nmero maior de testemu-
nhos, descortinam um leque mais amplo de destinatrios. As executadas a pedido de Teodora
destinam-se: 4 ao marido, 1 a um irmo de seu ex-senhor, 1 ao seu atual senhor e 1 ao filho; as de
Claro so dirigidas a um senhor chamado Inocncio e a uma mulher cujo nome Gertrudes
Jesus Maria da Conceio. A procurao de bens desse escravo foi passada em nome de Benedito
Assis, seu amigo, que, provavelmente, quando chegasse a hora, deveria encaminh-la s instn-
cias legais.
Eleitos a depender da mensagem enviada, os destinatrios dos nossos escravos foram predo-
minantemente do universo masculino. Bastante compreensvel esse aspecto nas missivas, em cujo
teor permeiam as splicas; relatar os maus tratos sofridos, pedir transferncia para uma cadeia
mais prxima, voltar ao seio da famlia, sonhar com a alforria, isso, se se quisesse retorno favor-
vel, deveria ser encaminhado a quem evidentemente pudesse, de alguma forma, interceder: os
homens, regentes das principais instituies de nossa sociedade escravista. Vitorino nos conta em
sua carta no conhecer o seu atual dono, Antnio de Arago Bulco, porque, 8 dias antes do
casamento do seu dono com a sua senhor Maria, lhe acontecera a razo da sua infelicidade e, por
isso, foi encaminhado ao crcere. Mesmo assim, preferiu o escravo dirigir-se a Antnio Bulco,
que lhe era desconhecido, e no a sua senhora, por quem tinha tanto apreo. Reflexo clarssimo do
seu interesse. Mas o amor e os negcios pareciam desconhecer distino de gnero entre os desti-
natrios. Claro no hesitou em escrever a Gertrudes Jesus para que entregasse a Benedito Assis
dinheiro dele que estava em suas mos; se Teodora escreveu ao filho e ao marido, foi muito mais
por seu instinto de me e de esposa, que queria dar as suas e ter notcias dos seus, que lhe permitia
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 147
148 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
algumas cobranas e o compartilhamento dos seus sonhos e esperanas. Imagino que, se a escrava
tivesse uma filha ou conhecesse uma irm, lhes escreveria tambm.
5 Ao sol, carta farol?
7
Para que chegassem aos seus destinos, as cartas, principalmente, deveriam percorrer dis-
tncias variadas: a de Esperana Garcia, da .azenda administrada pelo Capito Antnio Vieira
ao centro da Provncia do Piau, onde certamente se encontrava o Governador; a de Arnaldo
Rigo, do Rio de Janeiro Bahia; a de Vitorino, de Salvador a Cachoeira; a de Timteo no
deveria sair da casa onde se suicidou e as de Claro percorreriam itinerrios na cidade em que
foram escritas, So Paulo. As missivas de Teodora iriam merc das vagas indicaes que tinha
sobre o paradeiro do marido e do filho: Limeira e Sorocaba. A que pediu para escrever para o
senhor provavelmente deveria encontrar o seu destino na cidade de So Paulo, onde estava
morando. Teodora um exemplo de que, para fazerem chegar as missivas s mos de seus
destinatrios, os escravos articulavam quantos fossem necessrios. Para entregar uma carta ao
marido Lus em Limeira, f-lo atravs do irmo de seu ex-dono, que morava em Sorocaba:
Illustrssimo Senhor de mician no dia da Cunha
em So Paulo 30 de outubro de 1866
eu i de tima que eta va aCha o a Vossa Senhoria com muita filicidade com para mim dezeio noto bem para
Vossa Senhoria mi faca o favor de mi mamda eta crata para cidade da limmera para meu marido Luiz da
cunha
Tiadora da Cunha
No lugar reservado ao endereamento, consta: Illustrsimo senhor de miciano dia da
cunha para a cidade de Solrucava. Seria este o percurso da carta: escrita em So Paulo, seguiria
para Sorocaba, s mos de Domiciano Cunha, que, por sua vez, a encaminharia para o marido,
na cidade de Limeira.
Os escravos certamente aguardavam o retorno das suas cartas e, sendo assim, entre a escrita
e a resposta esperada, o caminho e os intermedirios poderiam ser mais numerosos. Um esforo
extremo nesse sentido mais uma vez ilustrado por uma das missivas de Teodora ao marido:
Illustrssimo Senhor Luiz da Cunha em So Paulo 20 de outubro de 1866
Eu (hei) de tima muito que eta vom gonzamdo e a sua filicidade como para mim dezeio noto bem para
mi fazer o favor de vi por o nata falla com migo sem falta mi falta 198 mireis para minha li ber dade no
mais mi mamde a repota desta para o senhor de mi cian no na ci da de de solcrava sem falta no mais eu
itou pagamdo como huma i crava deste pader mavado no mais a Deus a Deus a te hum dia que Deus me
a jun de com sua gara divina mizeicode no mais sou a sua mulhe
Ti a do ra da Cunha dia
Illustrssimo Senhor Luiz dia da Cunha cera itegue para o i cravo do senhor Joo dia da cunha nacida
de da limmera
A mensagem ao marido simples: informar-lhe o quanto lhe falta para a alforria, mas o
percurso imaginado por Teodora por demais complexo. Tentemos entend-lo: a carta, escrita
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 148
E agora, com a escrita, os escravos! 149
em So Paulo, seria encaminhada cidade de Limeira, onde deveria chegar s mos do escravo
do senhor Joo Dias da Cunha, que, por sua vez, imagino, entregaria a missiva a seu dono. De
posse dela, encaminh-la-ia Joo Dias da Cunha ao marido de Teodora, que, depois de l-la ou
de pedir a algum que a lesse, mandaria a resposta at a cidade de Sorocaba, ao Senhor Domiciano.
Domiciano, se estivesse disposto, iria at So Paulo levar a resposta de Lus, marido de Teodora,
escrava, mas o mais provvel que articulasse um outro intermedirio para faz-lo. Teodora
entendeu que todos, escravos e senhores, deveriam ajud-la no seu intento. A escrava, no resta
dvidas, queria muito a sua liberdade e, se no tivesse sido presa, no duvidemos de que teria
conseguido.
Se alguns itinerrios a serem trilhados pelas cartas de Teodora podem ser recuperados, os
dos outros textos no. Entretanto podemos supor o quo dificultoso foi para os escravos fazerem
com que a sua escrita encontrasse o destino desejado. Imaginemos o que deve ter feito Arnaldo
Rigo para que a sua carta, do Rio de Janeiro, chegasse Bahia. No caso de Teodora, imagino
que as referncias difusas que tinha dos locais em que estavam seu marido e filho contriburam
para o vai e vem das suas missivas; em outros casos, talvez por serem destinadas a indivduos
mais localizveis, as resistncias se dariam menos pelas distncias geogrficas e mais pelas
barreiras sociais. Interessar-se-ia um senhor em receber a carta de um escravo preso por assassi-
nato, como foi o caso de Vitorino? Receberia um governador a carta de uma escrava perdida nos
cafunds do Piau, como foi o caso de Esperana Garcia? .icaremos sem saber se, de fato, os
textos dos nossos escravos chegaram ao seu destino. Wissebbach (1998: 251), por exemplo,
afirma que, com exceo daquela dirigida ao seu atual senhor, as cartas de Teodora jamais
alcanaram os seus destinos. No consegui localizar documento algum que indicasse ter Vitorino
retornado cadeia de Cachoeira como pedia na sua carta. Se a carta de Arnaldo foi preservada
em arquivo baiano, chegou ela Bahia, mas a certeza de que o seu ex-senhor a tenha lido, essa
no h. Quanto ao bilhete do escravo suicida, no s o leu o subdelegado, como provavelmente
os seus provveis destinatrios, alguns integrantes da famlia que o criou e da sua prpria. Mas
provvel que missivas de escravos no Brasil, embarreiradas por contratempos de variada
natureza, tenham se perdido pelo caminho.
As cartas revelam que, se os pedidos fossem cumpridos conforme desejavam os escravos,
escrita e oralidade tinham, em algumas circunstncias, de se aliar, ou melhor, de se complemen-
tar, cada uma a seu tempo. Vemos isso de forma clara na carta de Teodora acima transcrita, em
que, em uma determinada passagem, pede para algum ir falar com ela. Em outra, vejamos o
momento em que cada uma deveria entrar em cena:
Meu marido Luis
So Paulo
Mumito ide istimar que Voc isteja Com Saude eu istou aqui na cidade eu vos is crevo para Voc
selembra daquela promea que nois fizemos eu heidi procura por vose mandou lembraa para vose e
ajun ta hum dinhero la sepuder vimfalar com min go venha seno puder me mande a reposta e dinhero
va juntando la mesmo se czo eu maranjar por aqui mando prprio la
Dessa vosa Mulher
Theodoria escrava do connio terra que fui vin dida na vacaria
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 149
150 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
A tinta e o papel seriam responsveis por dizer ao marido onde se encontrava, onde foi
vendida e quem era o seu dono, por lembrar-lhe de uma promessa feita por ambos, por pedir-lhe
que juntasse dinheiro; j a oralidade se encarregaria de trazer a Teodora algumas respostas pelas
quais ansiava. Timteo, o nosso escravo suicida, declara ter escrito para livrar que vo ao
Inferno, estas almas que despestaro suas conciencias!. Como? .azendo ler a tantos quanto
interessassem a sua carta? Parece-me que tambm, mas no s; a oralidade, em alguma medida,
estava nos planos de Timteo para que o inocentasse do que o acusavam. O escravo Claro, em
1867, escrevia a um certo Inocncio:
...eu ia Caber que o Senhor vai para Judiahi (vemho) falla [?] Senhor .ranscisco Ben e dito de Asil na
Rua de Santa Curlze pegado o pos tao de minha caza falla com elle para mim Saber no mais Sou de Vossa
Merc esicravo criado Obirgado
Claro Antonio do Santos
Inocncio, ao receber a carta, deveria falar a Benedito de Assis, em Jundia, que procurasse
Claro em So Paulo. Para qu? O escravo, quela altura preso, pretendia fugir e, antes, queria
passar uma procurao dos seus bens em nome de Benedito, como alis o fez. Isso, bvio, no
escreveu Claro na sua carta, a oralidade o diria. De fato, escrita e oralidade se complementavam,
mas, repito, cada uma a seu tempo. Claro nos revela que escravos poderiam saber muito bem que
nem tudo deveria ser escrito. A escrava do Piau, Esperana Garcia, relatava em sua carta ao
Governador os seus amores, desamores e outras espcies de dores, mas no mencionou as inme-
ras tentativas de fugas para ficar perto do marido e dos filhos o que informa o documento que
acompanha a sua carta. Ocultou aquilo que, talvez, na oralidade j se estava cansado de saber.
Alis, a escrava parece ter-se valido da escrita como seu ltimo recurso, a nos guiar o documento
anexo sua carta. Outros ainda intuam que verba volant, scripta manet. Ainda no sculo XVIII, as
condies de vida a que estavam submetidos levaram um grupo de escravos a se rebelar no Enge-
nho Santana, na cidade de Ilhus, na Bahia. Segundo Schwartz (2001: 89-121), depois de matarem
o supervisor, os escravos apoderaram-se da maquinaria do local e fugiram mata adentro. Pressio-
nados, entraram em negociao com o dono do Engenho e elaboraram um tratado de paz em
que expuseram algumas condies para voltarem ao trabalho. Esses rebelados perceberam que,
naquela situao, de nada valeriam acordos firmados na oralidade; a escrita de um tratado, sim,
poderia concretizar as suas expectativas. Mas o mundo dos brancos os enganou: o dono do
Engenho fingiu aceitar o acordo e, acalmados os nimos, mandou prend-los para em seguida
vend-los, exceto o lder do movimento. Tudo indica que o documento acima referido, transcrito
por Schwartz, era, em verdade, uma cpia, conforme assinala a carta do Desembargador Cludio
Jos Pereira da Costa. Por outro lado, assinala esse mesmo desembargador que: Estando as
couzas nestes termos enviaro os levantados emissrios a seu senhor com a proposta da Capitula-
o Constante da copia incluza. Esta passagem sugere que, talvez, as propostas tenham sido
elaboradas pelos prprios punhos dos escravos e delas tenha sido feita uma duplicata.
6 Muito estimo se estas enfeliz linhas
nos digam se so brasileiros ou africanos os nossos escravos. No consegui informao
alguma para dois deles: Vitorino e Esperana Garcia. Existe o processo dando conta do delito de
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 150
E agora, com a escrita, os escravos! 151
Vitorino, no entanto nenhuma pista a esse respeito. Quanto aos demais Claro, Timteo e
Arnaldo Rigo , eram todos brasileiros. No correr do longo processo movido contra Claro, ele
se identifica e identificado inmeras vezes como brasileiro; sabemos at o local exato do seu
nascimento: Poo Grande, na Provncia do Paran. Quem identifica a origem de Arnaldo Rigo
a historiadora Isabel Cristina dos Reis (2001: 52), que localiza a correspondncia expedida
entre as autoridades policiais poca da venda de Arnaldo para o Rio de Janeiro. Segundo ela,
o escravo crioulo, portanto brasileiro crioulo era como se denominava, no sculo XIX, o
negro nascido no Brasil; o africano, comumente chamavam-no de preto, seguido da nao a que
pertencia; por exemplo, preto da nao mina e era um dos trs filhos da africana Esmnia.
Quanto a Timteo, sabemos, atravs da pena do subdelegado, a sua nacionalidade e um pouquinho
mais: era mulato o que quer dizer brasileiro, tinha 18 para 20 anos e pertencia ao casal da viva
Dona Clara Joana Rosa dos Santos. Quanto africana Teodora, analfabeta, para quem o brasi-
leiro Claro escreveu as cartas, a escrita teria funcionando como um instrumento que amenizou,
em alguma medida, possveis rivalidades tnicas, aproximando, por intermdio da pena, brasi-
leiros e africanos. Desse modo, tanto os nascidos no Brasil, como em frica, como mostram as
missivas dos nossos escravos, recorreram escrita quando as circunstncias assim o exigiram,
manuseando eles prprios a tinta e o papel ou pedindo a outros que o fizessem.
7 Eu espero hinda compir ainda
a discusso de um problema em relao aos textos aqui reunidos: a questo da autoria.
Dito de outro modo: como saber se, de fato, esto eles a testemunhar o portugus escrito por
escravos. Comecemos por Claro, autor de 3 textos em seu nome e de 6 das 7 cartas a mando da
africana Teodora. Em duas ocasies, ao longo do processo que lhe moveram, quando lhe per-
guntaram se sabia ler e escrever, o escravo respondeu que sim, porm mal. Alm dessas duas
passagens, o primeiro encontro de Teodora, j mencionado acima, com Claro parece no deixar
dvidas de que era o escravo alfabetizado, esse, inclusive, foi o motivo de aproximao entre os
dois. Claro ainda registra, em algumas das 408 pginas do processo, a sua assinatura,
inequivocadamente idntica dos seus 3 textos e das 6 cartas de Teodora. Quanto a ter
declarado que lia e escrevia mal, fica a dvida: estaria Claro a querer que a sua figura no
crescesse aos olhos dos seus inquisidores ou tinha ele conscincia da sua precria habilidade
com o portugus escrito? O escravo tinha, sem dvidas, uma mo pouqussimo hbil. Traado
inseguro, uso de mdulos grandes, hipersegmentao, recurso a letras do alfabeto maisculo,
mesmo em interior de palavras, so algumas das caractersticas listadas por Marquilhas (2000:
238) para as mos inbeis portuguesas setecentistas que tambm encontram eco nos textos de
Claro. Quanto ao seu domnio do portugus escrito, que nos revele uma das suas cartas:
Illustrssimo Senhor I no cemso de
Memto
Sao Paulo 1. de Mao de 1867
eu es timae ri que eta dua linha quer V a aCha o meu esti mado Senhor com muita Saude como para mim
dezeio noto bem para Vossa Merc filca Ss bemdo que eu ia fai 3 es momna que eu ando fora de mimha
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 151
152 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
caza eu ia caber que o Senhor vai para o Judiahi (vemho) falla [?] Senhor .ranscisco Ben e dito de Asil
na Rua de Santa Curlze pegado o pos tao de minha caza falla com elle para mim Saber no mais Sou de
Vossa Merc esicravo criado Obirgado
Claro Antonio do Santos
e a sua procurao
8
:
em Sao Paulo no dia 21 de fer verio de 1867
Illustrssimo Senhor
1 mais cor lete de esda peta com huma gavata 9$000
1 hum di to Cha peo de Sol de esda 8$000
1 mais hum Cha peo de car bea 7$000
1 hum di to Chal de lam bamco 9$000
1 mais dita caixa de esda peta 12$000
1 dita hum a i car a de garremira peta 20$000
1 dito hum i cara de binco 9$000
1 dito hum palito de lam 6$000
1 di to hu camiza de lam vermeia 5$000
4 camiza de a mor ri fim no 24$000
2 camiza de xita 33$000
1 dito mais huma p da de com es va 14$000
1 mais hum dito itojo de na vaia 3$0005
mais hum Cha peo de cabea 3$0005
pao eta pecura cao para Semhor .rancisco Be me ditto de a Sil pela or dem mimha
Claro Amtonio do Santos
As caracterstica paleogrficas dos 9 textos escritos por Claro 3 em seu nome e 6 em
nome de Teodora autorizam excluir uma como advinda de suas mos. Trata-se de uma dirigida
ao ento senhor da escrava. Nela, o escriba parece estar muito mais familiarizado com a escrita;
o traado seguro e harmonioso do texto, o uso apropriado das maisculas, a ausncia de
segmentao nas palavras corroboram a favor da hiptese de que se trata de algum mais habili-
doso e acostumado escrita que Claro. Isso, entretanto, no evitou que a pena deixasse escorrer
alguns traos de um portugus popular (vortar, pormea, enx, para eu tira ismola nos
domingo). Das duas, uma, ou as duas (ou nenhuma?!): ou o escriba buscou reproduzir ipsis
litteris a fala que lhe era ditada pela autora intelectual, a escrava Teodora, ou maior treino
escriptolgico nada tem a ver com o aprendizado de um portugus mais normativo. Quanto
possvel no equivalncia entre treino escriptolgico e domnio de um portugus mais padro,
vale a pena abrir um parntese para ilustr-lo com o caso dos juzes de paz, na Bahia do sculo
XIX. O exerccio desse cargo no exigia formao jurdica, apenas que seus ocupantes fossem
cidados respeitveis, geralmente comerciantes, proprietrios mdios e senhores de escravos,
eleitos entre os seus (Reis, 2003: 429). Contudo, dadas as suas atribuies, escrever com fre-
qncia fazia parte do seu universo. o que demonstra o juiz de paz da freguesia de Brotas
Antnio Gomes de Abreu Guimares, que, na vasta correspondncia trocada com a presidncia
da provncia, demonstrava, pela sua letra, ter intimidade com a escrita, mas, no que respeita ao
portugus, deixou registros de que era utente de uma modalidade bastante popular
9
.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 152
E agora, com a escrita, os escravos! 153
Quanto carta do escravo suicida, o relatrio do subdelegado comprova a sua autoria: foi,
de fato, escrita por Timteo, uma vez que, criado em casa de seus senhores com alguma liberda-
de, aprendeu a escrever. Possivelmente colheu o subdelegado essa informao dos senhores de
Timteo (teriam sido eles os que atriburam a autoria da carta a Timteo, uma vez que, como
sugere o prprio escravo, os seus donos pareciam estar familiarizados com a sua letra?). Diferen-
temente de Claro, a letra segura de Timteo parece indicar algum que escrevia com alguma
constncia o prprio escravo nos d essa indicao: Poz-me preciso declarar = que nem foi eu
[o autor?], e nem sabedor daquella infaime papel, embora deixe escorrer alguns traos da
oralidade (addemirava, infaime) e de algum que ainda titubeava nas regras da escrita (No
persuado-se que eu fiz, por temer o que estava-se fazendo).
Sabemos ter sido Esperana Garcia alfabetizada, pelas informaes do antroplogo Luiz
Mott, j referido. Isso nos aponta para o fato de que teria sido a autora de sua prpria carta, mas
no para a certeza completa. O seu texto nos lega algum indcio de que foi escrito por algum que
no conseguiu ocultar alguns traos da lngua oral (dministrao, adeministrar, algodois, vevia,
ordinando), mas, da a atribuir a autoria do documento escrava, outra histria. .ica, ento,
essa carta como de provvel autoria de Esperana Garcia.
estas enfeliz Linhas, obidiente, omeno, proteio, dos Carado, Cazoci, Ingenho,
urige so alguns exemplos que demonstram o portugus vazado na carta de Vitorino. A letra
com traado seguro e o conjunto harmonioso do texto revelam o cuidado do autor, pelo menos
no momento em que produziu a carta. Quanto ao autor, no h dvidas, foi o prprio Vitorino,
porque, no processo movido contra ele, assina duas vezes o seu nome e a coincidncia entre essas
assinaturas e a constante do seu texto confirma o que se disse.
Quanto carta de Arnaldo Rigo, nenhum indcio autoriza nem desautoriza a afirmar que
tenha sido escrita pelo punho do prprio escravo. Ressalte-se que, dentre as citadas, essa a que
mais se aproxima de um portugus padro. De qualquer sorte, o texto parece nos revelar, tanto
quanto ao portugus, como ao conjunto do texto, se tratar de algum para quem a escrita era uma
amiga das mais ntimas.
8 Noto bem para voes
agora, em um quadro-sntese, algumas informaes referentes aos textos em anlise, escri-
tos por escravos ou como expresso da sua vontade:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 153
154 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
9 Peo a V. S. pello Amor de Ds. e do seu valim
to
.
ponha aos olhos em mim
porque hora de tentar delinear algumas motivaes que permitiram a escrita dos nossos
escravos.
9.1 O crcere
O crcere, ou, como prefere Marquilhas (2000: 51), o encarceramento judicial, fez Vitorino
manusear a pena para escrever a sua carta. Como sabemos atravs do processo contra ele movi-
do, Vitorino, quela altura, em 1879, encontrava-se preso na Cadeia de Salvador por ter assassi-
nado, a facadas, um outro escravo no Engenho Cajaba na Cidade de Cachoeira, no Recncavo
baiano. Havia j algum tempo que Vitorino estava ali preso e, na carta, pede, fundamentalmente,
que o senhor, o qual, alis, no conhecia, por ele intercedesse no sentido de transferi-lo para a
cadeia de Cachoeira, pois l morava a sua me e, para ele, seria melhor ficar perto dos seus. A
splica, como se v, o elemento principal da carta de Vitorino. Mas havia um outro motivo
para que escrevesse: o desejo de ficar perto da sua me. Vitorino explica-nos a razo por que no
conhecia o senhor. Era ele escravo de Maria ou da sua famlia; quando essa se casou com
Antnio de Arajo Bulco, o destinatrio de sua carta, aconteceu 8 dias antes o fato que o levaria
cadeia e, desse modo, no pode assistir ao enlace matrimonial da sua senhora. Dirigir-se a
algum que lhe era desconhecido requereu de Vitorino formalidade no tratamento; Vossa Exce-
lncia foi o pronome mais usado pelo escravo para se referir ao seu senhor, contudo parece
demonstrar ter intimidade com a senhora Maria ou com a sua famlia. Alm disso, valeu-se de
algumas estratgias para, quem sabe, conseguir o seu intento: a religiosidade, o apreo esposa
do senhor, o epteto que se deu de escravo obediente
10
.
Autor
intelectual
Escriba Nacionalidade
do escriba
Quando Onde Para quem Onde Texto
1 Esperana
Garcia
Provavelmente
Esperana Garcia
? 1770 Piau Governador
do Piau
Piau Carta
2 Timteo Timteo Brasileira 1861 Salvador Seus
familiares e
famlia de
seus senhores
Salvador Carta
3 Arnaldo Rigo ? Brasileira 1862 Rio de
Janeiro
Antnio
Coelho
Bahia Carta
4 Teodora Claro Brasileira Provavelmente,
dcada de 60 do
sc. XIX
So Paulo Lus da Cunha ? Carta
5 Teodora Claro Brasileira Provavelmente,
dcada de 60 do
sc. XIX
So Paulo Lus da Cunha Limeira Carta
6 Teodora Claro Brasileira 1866 So Paulo Lus da Cunha ? Carta
7 Teodora Claro Brasileira 1866 So Paulo Domiciano
Dias da Cunha
Sorocaba Carta
8 Teodora Claro Brasileira 1866 So Paulo Lus da Cunha Limeira Carta
9 Teodora Claro Brasileira 1866 So Paulo Inocncio Jundia Carta
10 Teodora ? ? Provavelmente,
dcada de 60 do
sc. XIX
So Paulo Senhor de
Teodora
So Paulo Carta
11 Claro Claro Brasileira 1867 So Paulo Gertrudes de
Jesus
So Paulo Carta
12 Claro Claro Brasileira 1867 So Paulo Inocncio do
Nascimento
So Paulo Carta
13 Claro Claro Brasileira 1867 So Paulo Benedito de
Assis
So Paulo Procurao
14 Vitorino Vitorino ? 1879 Rio de
Janeiro
Antnio
Coelho
Bahia Carta
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 154
E agora, com a escrita, os escravos! 155
Antnio de Arago Bulco.
Illustrissimo Excelentssimo Senhor Antonio De Arago Buco
Meu Senhor Muito estimo se estas enfeliz Linhas vai achar Vossa Excellencia gozando uma perfeita
saude e a todos quantos lhe pertencer pois o que este seo Escravo obidiente pode dezejar Vossa
Excellencia, meu Senhor Venho por meio destas enfeliz linhas prostamme em vossos honrados ps
pedindo a Vossa Excellencia pelo a amor que Vossa Excellencia tem a minha Senhor Maria fazer com
que eu V comprir aminha pena na Cidade de Cachoeira que tem minha Mai que mora L mesmo, para
me sempre melhor, eu estar no meio dos meus embora eu pagei a sesta parte, porem sou mais satisfeito
no meio dos meus e quem pode ter compaicho de mim o meu Senhor mesmo, abaicho de Deus, por
reconhecer que quem pode ter pena de mim sendo o Seu Escravo, pois tendo omeno aproteio dos
Carado de minha Senhor Maria Sou attendido pur tanto com quem eu me apego. Vossa Excellencia
no tem comhecimento com migo pur que quando Vossa Excellencia Cazoci com minha Senhor Maria
eu no estava mesmo em Caza no. estava retirado no Ingenho da Caraba, e com deferncia de 8 dias
pouco mas ou menos me a conteceu o fato que urige da minha infelicidade, foi a razo de Vossa
Excellencia [?] este seu Escravo e no Conhecer, por tanto espero pelo amor da minha Senhor ser
Attindido que Deus quem Vos para mim pagar com muitos Annos de Vida entoda Vossa [?] .amlia,
De Vossa Exellencia Escravo obidiente Vitorino
Bahia Caza da Prizo
Comtrabalho
20 de julho de 1879
Tambm quando j estava preso, escreveu Claro os seus textos: duas cartas e uma procura-
o. Pelo que se depreende do seu contedo e das informaes da historiadora Maria Cristina
Cortez Wissenbach (1998: 219), elas faziam parte do projeto de fuga do escravo. A procurao,
escrita em 21 de fevereiro de 1867, antecede as duas cartas. J feito o documento, Claro escreve,
em 1. de maro do mesmo ano, a Inocncio para procurar Benedito de Assis e pedir-lhe para
com ele vir falar. Possivelmente queria entregar Claro a procurao feita em nome de Benedito.
Nesse mesmo dia, escreve a Gertrudes de Jesus para entregar, no fim do ano, dinheiro seu
tambm a Benedito:
So Paulo 1 de Mao de 1867
Illustrssima Senhora Dona Jetude de Jeus Maria da Comceia noto bem para Vossa Merc filca Saben
do que eu paso a minha or dem para Senhor meu amigo .rancisco Be ne dito de a Sis a quantia de Sem
mireis com to do pur isso no fim do anno tem elle de areceber a di quantia tem a minha Senhora mi faa
o este favor no mais Sou de de Vossa Merc
esiCravo Criado o brigado
Claro Antonio do Santos
Seu dito
Juqui ri
Benedito parece ser homem de confiana de Claro e era liberto, segundo Wissenbach
(1998: 219). O escravo pretendia rever futuramente os seus bens, que, alis, no eram parcos (a
procurao foi transcrita acima), em se tratando de um escravo. Desse modo, o encarceramento,
aliado aos planos de fuga, se configuraram em circunstncias propiciadoras escrita desse
escravo.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 155
156 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
9.2 A distncia geogrfica
A distncia geogrfica, causada pelo trfico intraprovincial, parece ter sido a razo maior
que levou Teodora a pedir a Claro que escrevesse as suas cartas, enviadas a vrios destinatrios.
Dar notcias suas, saber notcias dos seus, o sonho com a alforria so temas que permeiam as
cartas escritas a mando de Teodora
11
:
Meu marido Senhor Luis
Muto heide estimar que esta va a char voc esteije com saude que meu dezeijo voc me mande contar
para honde voc esta morando. quem me arematou foi um mo muito rico de campinas o homem
chama Marciano quina eu fis uma pormea em comgo vo nao esta lembrado da pormeca que vo que
eu fis vo no esta lembrado que vo pai vedeu vo para se lembra da pormea que me avisou de
noite eu estava dormindo. Rainha tem companheiro de fazer pormea e no compir e agora ella esta
persa no Imal. e porio faillital com santos e porio vo veija que arainha e maior do mundo e esta
persa no mal no pode se salvar porque So Bedicto perdeu ella no mar no pode se alvar e porio eu
no facilito com santos eu espero hinda compir ainda que esteja com cabelos braos sua senhor dice que
desfarcado de dar carta de forria de ajuntar o carsar responcado tambem de ajuntar casar ganhou dinhero
pagar o Seu Senhor da carta de arfuria eu quero ocasar junto para no ganhar dinheiro e dispois emto
ganhar dinheiro pagar primeiro pagar a minha pormea dispos para pagar sua senhoria seno fica como
a rainha.
A distncia em que se encontrava dos seus familiares e os maus tratos sofridos nas mos do
seu senhor, que, inclusive, no lhe permitia ir fazer vida com o marido, fizeram com que
Esperana Garcia levasse ao Governador do Piau as suas queixas. Desejava a escrava voltar ao
lugar onde vivia com seu marido, assim se livraria dos castigos que lhe eram impostos e poderia
batizar os seus filhos. Dessa maneira, denncia e splica encontraram lugar na carta de Esperan-
a
12
:
Eu sou hua escrava de V. S. dadministrao do Cap
am
Ant Vieira de Couto, cazada. Desde que o Cap
am
p
a
L foi adeministrar, q. me tirou da fazd
a
dos algodois, aonde vevia com meu marido, para ser
cozinheira da sua caza, onde nella passo to mal.
A primeira h q. ha grandes trovoadas de pancadas enhum filho meu sendo hu criana q. lhe fez estrair
sangue pella boca, em mim no poo esplicar q. Sou hu colcham de pancadas, tanto q. cahy hu vez do
Sobrado abacho peiada; por mezericordia de Ds esCapei.
A segunda estou eu e mais minhas parceiras por confear a tres annos. E hu criana minha e duas mais
por batizar.
Pello q. Peo a V.S. pello amor de Ds. e do seu Valim
to
. ponha aos olhos em mim ordinando digo mandar
a Porcurador que mande p. a faz
da
. aonde elle me tirou p
a
eu viver com meu marido e Batizar minha filha
De V.Sa. sua escrava
EsPeranCa garcia
Vendido para o Rio de Janeiro pelo trfico interprovincial, a distncia tambm motiva a
carta de Arnaldo Rigo, destinada ao seu ex-senhor na Bahia. Nela, o escravo relata os castigos
sofridos diariamente e, nos revela como, com a ajuda da me, pretende sair daquela situao:
comprando a sua carta de alforria. Tambm nesse texto, a exemplo do de Esperana, denncia,
splica e esperana vazam da tinta para o papel:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 156
E agora, com a escrita, os escravos! 157
Mo Senhor Antonio Coelho
Rio 6 de Abril de 1862
Ser satisfao para so escravo se estas linhas o encontrar com perfeita saude. Mo Senhor pelo amor
de vossos filhos lhe vou rogar que pela bondade de mo Senhor tenha pacincia com o so escravo
Arnaldo pois mo Senhor bem sabe a maneira que fui criado e hoje me vejo chicoteado todos os
momentos no por faltas de minha parte pois quando ando em mandado no ando corro e assim mesmo
no satisfaco aos mos senhores; por isso peco a mo senhor que tenha paciencia em mandar procurar
minha mai para pedir-lhe o dinheiro que ella tenha que eu c arranjo o resto, e espero em Dos ainda hir
ahi para agradecer o bem que mo senhor me faca, e peco mais pela a benco de Senhora mai de mo
Senhor no s esquea de
So Escravo muito Respeito
Arnaldo Rigo
9.3 O encarceramento social
O ingresso para o mundo dos libertos poderia ser obtido mediante pagamento ou, ento,
poderia ser concedido gratuitamente pelo senhor. As razes para a concesso de uma ou outra
forma, contudo, diferenciavam-se. Segundo Schwart (2001: 197), os bons servios prestados
pelos escravos no se constituam em motivos para a obteno gratuita da liberdade e, sim, um
pr-requisito. Oliveira (1988) v nas alforrias gratuitas, em muitos casos, uma forma de enco-
brir outras realidades, como em um que vale a pena citar. Trata-se de uma escrava que, em seu
testamento de 1830, declarou a respeito de sua ex-dona:
na carta que me passou declarou que o faria pelos bons servios que sempre lhe tinha prestado quando
pelo contrrio ela tinha em seu poder dinheiro corrente meu que lhe dei para minha liberdade, 80$000
(apud Oliveira, 1988: 24).
Geralmente, eram os escravos domsticos os que mais se beneficiavam das alforrias gratui-
tas. De praxe, eram as crias-da-casa, freqentemente filhos do senhor; as amas que criaram os
senhores e os seus filhos recm-nascidos; escravos que tivessem muito tempo de servio, etc.
Como lembra Oliveira, referida anteriormente, muitas dessas alforrias ocorriam nas datas de
importncia no calendrio senhorial, como os batizados e os casamentos. As alforrias, em
muitos casos, comportavam clusulas restritivas, o que tornava a liberdade condicional. As
condies impostas, assim sendo, criaram uma classe especial de ex-escravos entre os libertos,
os libertveis. De qualquer sorte, a relao afetuosa com o senhor seria o motivo de maior fora
para as alforrias gratuitas.
Quanto alforria paga ou, para alguns historiadores, onerosa, tambm dependia ela da
vontade do senhor. Entretanto, a compra da liberdade pelos escravos ou por parentes seus,
consangneos ou no, ainda consoante Oliveira (1988: 25), estava tambm merc da cotao
da mo-de-obra escrava, dependente das condies de renovao desse contingente e da deman-
da de mercado, se em fase de prosperidade ou de crise. Schwartz (2001) aventa outros fatores
que, segundo ele, tm sido levantados para explicar o fato de o escravo brasileiro poder comprar
sua liberdade:
Alguns autores encararam esse fato como prova da abertura e da natureza mais humana da escravido no
Brasil, ao passo que outros explicam o fenmeno como uma reao provocada pela necessidade de
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 157
158 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
certos tipos de trabalhadores livres ou como um meio de controle social, por meio da qual os senhores,
oferecendo a esperana de uma possvel liberdade, detinham a melhor qualidade possvel de trabalho e
eram tambm, em conseqncia, reembolsados (p. 201).
Do estudo realizado por Schwartz sobre cartas de alforria na Bahia, retiram-se as seguintes
concluses: aos africanos, a liberdade era concedida em menor nmero do que aos nascidos no
Brasil; os africanos eram todos libertados praticamente na fase adulta; entre os nascidos no
Brasil, eram os pardos os mais privilegiados com as alforrias, mostrando que a cor era critrio
para a sua concesso; os pardos eram favorecidos com a liberdade ainda na infncia; as alforrias
gratuitas eram, com mais freqncia, proporcionadas aos pardos, visto que as obtinham ainda
quando criana; os crioulos obtinham a liberdade, em grande parte, quando j adultos; para os
escravos africanos e crioulos, a liberdade tinha de ser conseguida, mais comumente, mediante o
pagamento de suas alforrias.
Diante disso, no parece desarrazoado dizer que a liberdade escolhia o seu perfil: era
pardo ou mestio e era brasileiro. Mesmo que se saiba que eram os negros, africanos ou no,
aqueles que constituam o grosso da escravido, foram os mestios, minoria entre a populao
escrava, que obtiveram, com maior freqncia e com mais facilidade, a condio de liberto. Da
o tema da alforria aparecer com mais constncia nas cartas de uma africana, Teodora, e de um
crioulo, Arnaldo Rigo.
Se no fossem pardos ou, talvez, no tivessem a quem recorrer para conseguir a alforria,
ter-se-ia a, talvez, mais um motivo para que escravos alfabetizados se valessem da tinta e do
papel para um uso mais criminoso da escrita. Por ser assim julgado no sculo XIX, alguns
jornais da poca deixaram registros. No Rio de Janeiro, o jornal O Commercial (Guedes e Berlinck,
2000: 188-189) noticiou a respeito de um escravo fugido: pde muito bem aparecer por estes
caminhos com alguma carta ou bilhete falso, fingindo que vai levar ao senhor, para assim poder
andar, e mesmo pde levar outras cousas. Para o Recife, Carvalho (2002: 249) nos apresenta
alguns casos: o angolano Loureno, que, em 1831, j estava desaparecido havia quatro ou cinco
anos, se passava por forro graas a uma carta falsa que portava consigo. Nessa mesma poca,
Ana, de 30 anos, tambm tinha um papel que mostra dizendo que forra; um outro escravo,
que andava calado, trazia consigo uma carta de alforria forjada para mostrar pelas ruas. Na
cidade de Salvador, em 1835, h a prova inconteste de que escravos poderiam, atravs da
utilizao da pena por punho prprio, querer encurtar o caminho para a liberdade. Transcrevi
na ntegra o documento abaixo por ser um exemplar raro do que se fala
13
.
Entrando a exercer no dia 4 do corrente o lugar de Juiz de Ps, do 1. distrito desta .reguezia de So
Pedro, por impedimento do Actual, Vicente Joze Teixeira, encontrei hum Officio do Juiz Municipal,
participando da prizo, que tivera lugar na noite do dia 31 do passado em ceis Africanos, sendo 3
homens da Nao Born, hum de Nao Nag escravos de hum dos prezos e duas Mulheres, a saber
huma de Nao Born liberta e outra de Nao Benguela, escrava de hum dos ditos prezos, para se
proceder na forma da Lei, sobre huma Carta, que disse o Juiz se fazia suspeita, tanto pela
asignatura de Napoleo e equivocos em que era concebida, como pela confuzo em que ficaro os
ditos pretos; e que naquella occazio passara a prizo dos mesmos a ordem deste Juzo. Immediatamente
avizei ao Promotor Publico para que viesse assistir ao Corpo de Delicto e mais Actos, o que no
podendo comparecer por se achar ocupado nos Jurados; dei principio, conseguindo pelo depoimento
dos mesmos ser a mencionada Carta escripta pelo muleque Napolio, que diz ser escravo do
falecido Baro do Rio de Contas, a preta Maria Colodina, escrava do preto Jorge Manoel dizendo a
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 158
E agora, com a escrita, os escravos! 159
mesma no ter confessado na ocazio da prizo por ter receio publicar em prezena do seo Senhor, o que
Vossa Excelncia vera da Autuao, Corpo de delito, e mais pessas que tudo envio a Vossa Excelncia para
avistar de tudo ordenarme o que devo fazer huma Ves que j se acho prezos na Policia a Oito dias tudo
isto foi acontecido na Caza N. 18 a Barroquinha, cujos Africanos no consta serem suspeitos...
14
As cartas de alforria tinham uma frmula a ser seguida. Nelas, segundo Schwartz (2001:
173-174), o senhor ou senhora de escravo se identificava e, logo em seguida, identificava o
escravo a ser libertado. A multido sem voz, uniforme, ganhava, atravs das cartas, alguma
individualidade, pois eram ali designadas a idade, a cor, a naturalidade e, menos freqentemente,
a ocupao dos escravos. Para que tivesse valor legal, era preciso que a carta fosse registrada em
cartrio e, a partir de ento, deveria o ex-escravo carreg-la consigo como prova de que integrava
a sociedade de homens livres. Mas o moleque Napoleo parecia desconhecer a estrutura formu-
lar de uma carta de alforria; essa foi a razo da desconfiana do Juiz de Paz que concluiu ser a sua
carta falsa. Alm disso, parece ter contado a assinatura equivocada de Napoleo, certamente
buscando reproduzir a do seu senhor, que quela altura estava morto, meio do qual parece ter-se
valido para passar a si prprio a carta de alforria.
9.4 O suicdio: uma dimenso psicolgica?
Uma dimenso talvez psicolgica tenha motivado a carta de Timteo. Pelo que escreve o
subdelegado, Timteo seria vendido em praa pblica e entendeo no dever passar outro
senhores. Seria, ento, este o motivo que levou o escravo ao suicdio: o seu afastamento daque-
les que o criaram. Se o subdelegado estiver certo, os laos afetivos que uniriam Timteo a seus
donos pareciam bastante firmes. A leitura do bilhete de Timteo parece confirmar o seu
apreo famlia que o criou, uma vez que ali, em tom de despedida, dizia-se grato a Jaia
Pombinha e a toda famlia della, pedindo-lhe perdo pelo que iria fazer. Jaia Pombinha talvez
fosse a senhora do escravo suicida. No se encontram no texto deixado pelo escravo, como sups
o subdelegado, informaes que confirmem ter sido a venda prxima de Timteo a razo para o
seu ato. Vejamos as linhas iniciais escritas pelo escravo:
A muito tempo que tenho dezejo de no existir pois a vida me h abborrecida porem no existindo no
ser mais, pois quem pode viver sem ter desgostos que v vivendo.
O escravo, portanto, no quis conviver com os seus desgostos que parecem vir de h muito
tempo e o seu texto surge como que para falar de um deles: Poz-me preciso declarar = que nem
fui eu, e nem sabedor daquella infaime papel... Se fao esta declarao para livrar que vo ao
inferno, estas almas que despestara suas conciencias!. Do que estaria sendo acusado Timteo?
A sua carta no deixa respostas, mas sugere que o contedo de um infame papel seria uma das
causas do seu desgosto; sugere ainda que estaria sendo Timteo acusado de ser o seu autor e seria
essa, talvez, uma das razes pelas quais cometeu suicdio. Quanto a outros motivos, a sepultura
ser sabedora, e no este infaime lugar, digo: e no esta terra de vivos. Desse modo, acusado de
fazer um uso criminoso da escrita, o fato de ser alfabetizado parece ter contribudo para
condenar Timteo morte. Talvez, ainda, quisesse ele que a escrita o inocentasse.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 159
160 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
No mais
gostaria de ressaltar o bvio: que h muito por se fazer no que diz respeito leitura e
escrita entre escravos no Brasil. Reunindo 14 testemunhos escritos por escravos ou como ex-
presso da sua vontade, busquei mostrar, em suma, que a histria da alfabetizao no Brasil no
uma histria exclusivamente de brancos. A prtica da leitura e da escrita parece ter tido um
alcance mais lato dentro do Brasil do passado. Chegou, s vezes por caminhos tortuosos e
mesmo contraditrios, queles que compuseram a base da pirmide social brasileira. As linhas
acima provavelmente sero modificadas a cada texto escrito por um escravo ou por vontade sua
que, por ventura ou no, se localize. Isso acontecendo, sero reescritas com muito prazer.
1
Agradeo, j de incio, aos historiadores Maria Ins Crtes de Oliveira, Joo Jos Reis e Jackson
.erreira e ao antroplogo Luiz Mott, pela indicao e doao de documentos e referncias bibliogr-
ficas. Sem a sua generosidade, este texto seria outro.
2
Alguns dos documentos com os quais lido neste texto j foram publicados. As 7 cartas da escrava
Teodora, escritas, em grande parte, por Claro, foram publicadas pela historiadora Maria Cristina
Cortez Wissenbach (1998: 265-268), que descobriu, no Arquivo Pblico do Estado de So Paulo, o
processo movido contra o escravo Claro, ao qual as cartas foram anexadas. Dos 3 textos escritos por
Claro e assinados em seu nome, um a procurao de bens tambm foi transcrito pela historiadora
referida, atualizando-se-lhe o portugus. Os outros dois, duas cartas, no foram publicados pela
historiadora; so inditos, portanto. A carta da escrava Esperana Garcia foi localizada e publicada por
Luiz Mott (1985: 103-107), de quem mereceu um estudo. A historiadora Isabel Cristina .erreira dos
Reis (2001: 161) localizou e publicou a carta do escravo Arnaldo Rigo. Quanto s cartas do escravo
Vitorino e de Timteo, o escravo suicida, foram-me indicadas, respectivamente, pelos historiadores
Maria Ins Crtes de Oliveira e Jackson .erreira.
3
Aproveito para indicar a localizao dos textos com os quais trabalho aqui. Cartas de Teodora:
Arquivo Pblico do Estado de So Paulo, caixa 80, ordem 3980, processo 1492, 1868/1872; Cartas e
procurao de Claro: Arquivo Pblico do Estado de So Paulo, caixa 80, ordem 3980, processo 1492,
1868/1872; Carta de Esperana Garcia: Arquivo Pblico do Estado do Piau, documento no classifi-
cado, 1770; Carta de Arnaldo Rigo: Arquivo Pblico do Estado da Bahia, Seo Colonial e Provin-
cial, Srie polcia, correspondncias recebidas de delegados, mao 6245, 1877; Carta de Vitorino:
Arquivo Pblico do Estado da Bahia, Seo Colonial e Provincial, Escravos (assuntos), mao 2829,
1876/1879; Carta de Timteo: Arquivo Pblico de Estado da Bahia, Seo Colonial e Provincial,
correspondncias recebidas de subdelegados, mao 6234, 1861. Com exceo da carta escrita por
Esperana Garcia, voltei a todos os documentos, transcrevendo-os nos moldes de uma edio
semidiplomtica. As citaes que oferecerei doravante advm dessa edio. As citaes referentes
carta de Esperana Garcia, retiro-as de Mott (1985), que escreve t-la transcrito ipsis litteris.
4
Maria Ins Crtes de Oliveira me indicou a localizao deste documento: Arquivo Pblico do
Estado da Bahia. Srie inventrios, mao 672, set. 1807.
5
So meus os grifos.
6
Milena Brito me indicou essa pea de Amlia Rodrigues.
7
Retirado de uma parte do belo ttulo do livro de Matildes Demtrio dos Santos (1998) Ao sol, carta
farol. A correspondncia de Mario de Andrade e outros missivistas.
8
s pginas 219 e 220, Wissenbach (1998) transcreve essa procurao, em portugus atualizado e
normatizado.
9
Nascimento (1986) quem revela a existncia da correspondncia expedida pelo juiz referido.
Segundo ela: Na freguesia de Brotas, em poca anterior ao censo de 1855..., existia um interessante
juiz de paz que mantinha seguida correspondncia com a presidncia da provncia, e que nela usava de
linguagem muito popular, deixando entrever o que se passava na freguesia de Brotas (p. 89). Voltei a
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 160
E agora, com a escrita, os escravos! 161
essa correspondncia e verifiquei que popular era a sua linguagem no apenas por conta dos temas
tratados, mas tambm pelo portugus ali escrito. Arquivo Pblico do Estado da Bahia, Presidncia da
Provncia, juzes de paz, caixa 1047.
10
Note-se, porm, que a expresso escravo obediente uma frmula bastante freqente de finalizao
de cartas no sculo XIX, no sendo uma expresso, portanto, que se possa considerar como um trao
particular da escrita de escravos.
11
Para maior conhecimento sobre o valor histrico e social e tambm dos smbolos das cartas de
Teodora, imprescindvel a leitura do livro de Wissenbach (1998), todo ele. Por conta disso, no me
deterei muito sobre essas missivas.
12
Como no tive acesso ao documento original, ofereo aqui a transcrio feita por Mott (1985: 106).
13
.oi a historiadora Maria Ins Crtes de Oliveira quem me indicou o documento. Arquivo Pblico
do Estado da Bahia, Seo Colonial e Provincial, mao 2896, 1835.
14
So meus os grifos.
Referncias bibliogrficas
ARAJO, Jorge de Souza. Perfil do leitor colonial. Ilhus: Editus, 1999.
ANDRADE, Maria Jos de Souza. A mo de obra escrava em Salvador, 1811-1860. So Paulo/
Braslia: Corrupio/CNPq, 1988.
BITTENCOURT, Anna Ribeiro de Goes. Longos seres do campo. Rio de Janeiro: Nova
.ronteira, 1992. 2v.
CARVALHO, Marcos J. M. de. Liberdade: rotinas e rupturas do escravismo no Recife, 1822-1850.
Recife: Editora da U.PE, 2002.
COSTA E SILVA, Cndido da. Os segadores e a messe. O clero oitocentista na Bahia. Salvador:
EDU.BA, 2000.
GUEDES, Marymarcia; BERLINCK, Rosane de Andrade. (orgs.). E os preos eram
commodos... Anncios de jornais brasileiros, sculo XIX. So Paulo: Humanitas, 2000.
KARASCH, Mary C. A vida dos escravos no Rio de Janeiro, 1808-1850. So Paulo: Companhia
das Letras, 2000.
MARQUILHAS, Rita. A faculdade das letras. Leitura e escrita em Portugal no sc. XVII. Lisboa:
IN-CM, 2000.
MATTOSO, Ktia de Queirs. Ser escravo no Brasil. So Paulo: Brasiliense, 2001.
MOTT, Luiz R. B. Piau colonial: populao, economia e sociedade. Teresina: Projeto Petrnio
Portela, 1985.
NASCIMENTO, Anna Amlia Vieira. Dez freguesias da cidade do Salvador: aspectos sociais e
urbanos do sculo XIX. Salvador: .undao Cultural do Estado, 1986.
OLIVEIRA, Maria Ins Crtes de. O liberto: o seu mundo e os outros. Salvador, 1790/1890. So
Paulo/Braslia: Corrupio/CNPq, 1988.
OLIVEIRA, Maria Ins Crtes de. Retrouver une identit: jeux sociaux des africains de Bahia (vers
1750-vers 1890). Tese de doutorado, Universit de Paris IV (Sorbonne), 1992.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 161
SANTOS, Matildes Demtrio dos. Ao sol, carta farol. A correspondncia de Mrio de Andrade e
outros missivistas. So Paulo: Anna Blume, 1998.
SCHWARTZ, Stuart. Escravos, roceiros e rebeldes. Bauru: EDUSC, 2001.
SILVA, Adriana Maria P. da. Aprender com perfeio e sem coao: uma escola para meninos pretos
na corte. Braslia: Plano, 2000.
REIS, Isabel Cristina .erreira dos. Histrias de vida familiar e afetiva de escravos na Bahia do
sculo XIX. Salvador: Centro de Estudos Baianos, 2001.
REIS, Joo Jos. Rebelio escrava no Brasil. A histria do levante dos mals em 1835. Ed. revista e
ampliada. So Paulo: Companhia das Letras, 2003.
RODRIGUES, Amlia. .austa, drama em 4 atos. In: ALVES, VIA. (org. e apres.). Amlia
Rodrigues: itinerrios percorridos. Salvador: NICSA/Bureau, 1998.
WISSENBACH, Maria Cristina Cortez. Sonhos africanos, vivncias ladinas. Escravos e forros em
So Paulo (1850-1880). So Paulo: Hucitec, 1998.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 162
A voz passiva no perodo
arcaico do portugus e
incios do moderno
1
Mariana .agundes de Oliveira
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 163
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 164
Introduo
Este trabalho referente constituio histrica do portugus, tema para o qual cada vez mais
se tm voltado as atenes, afinal a viagem ao passado das lnguas uma experincia desafiadora
e fascinante e muito tem contribudo para o desenvolvimento da cincia lingstica visou a
levar a um maior conhecimento do portugus no seu perodo arcaico e nos comeos do moder-
no. Considera-se que o perodo arcaico do portugus se estende do sculo XIII precisamente
de 1214, data do mais antigo texto oficial-rgio escrito em lngua portuguesa, o Testamento de
Afonso II at, segundo a maioria dos autores, o incio do sculo XVI, quando a lngua apresen-
ta-se, em vrios aspectos, inovadora, chamada essa sua nova fase de clssica ou moderna (cf.
Mattos e Silva, 1994: 247-252). O aspecto focalizado nos corpora selecionados para a pesquisa
foi a voz passiva, considerada por Perini (1989: 242) um dos mais complexos [temas] de todos
quantos apresenta a sintaxe portuguesa. Com base na anlise dos dados obtidos na investigao
feita de carter morfossinttico e abordagem descritivo-quantitativa , concluimos que, de
maneira geral, o mesmo o comportamento das passivas no perodo arcaico do portugus e
comeos do moderno.
1 Voz passiva: caracterizao
tradicionalmente referida como uma orao de voz passiva aquela em que o sujeito no
pratica a ao verbal, mas a sofre, sendo, portanto, um sujeito paciente (sabemos, contudo, que
h oraes que os prescritivistas classificam como ativas, mas cujo sujeito antes o paciente do
que o agente no processo verbal). Na lngua portuguesa, a voz passiva apresenta-se, segundo a
tradio gramatical, basicamente sob as formas nominal, ou passiva de ser, e pronominal, ou
passiva de se. Segue um exemplo de passiva nominal:
1) O livro foi lido por Alice.
Nessa frase, o sintagma nominal o livro analisado como sujeito paciente, e o sintagma
preposicionado por Alice, como agente da passiva, que se constitui num termo opcional.
Correspondem os sintagmas em questo, respectivamente, ao argumento interno e ao argumen-
to externo da verso frasal ativa, apresentada a seguir:
2) Alice leu o livro.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 165
166 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Vemos que passivas e ativas tm estruturas morfossintticas completamente diferentes,
sendo aquelas, numa perspectiva transformacional, destas derivadas.
Continuando a anlise do exemplo 1), na voz passiva nominal, notamos que o predicador,
um verbo transitivo direto (as oraes passivas so formadas com verbos que regem objeto
direto), apresenta-se na forma participial, acompanhado do verbo auxiliar ser, juntos formando
um tempo composto.
Construes como a ilustrada em 3) so mal vistas pela tradio gramatical, por serem
formadas com verbo por ela classificado como transitivo indireto.
3) O diretor foi obedecido por Alice.
Exemplos assim so encontrados com freqncia no portugus contemporneo, contrari-
ando os gramticos. Seria mais coerente mas falta mesmo bom senso aos gramticos! eles
admitirem que h verbos que ora funcionam como transitivos indiretos, ora como transitivos
diretos e, desta forma, podem figurar como verbo principal na conjugao perifrstica passiva,
passando seu complemento direto na voz ativa a ter uma funo subjetiva na voz passiva.
O verbo obedecer, predicador em 3), desses verbos que tm dupla regncia. Podemos
dizer:
4) Alice obedeceu ao diretor
construo geralmente utilizada em contextos formais por quem domina a lngua padro, ou
5) Alice obedeceu o diretor
construo mais comum na fala popular ou informal.
O exemplo 6), a seguir, traz uma construo de ser e particpio passado de verbo intransitivo,
rara nos dias atuais e tambm no muito freqente em tempos pretritos da histria da lngua,
construo de forma passiva, mas de significao ativa, representando, literalmente, como afir-
ma Dias (1954: 250), os tempos compostos dos depoentes latinos.
6) Alice foi nascida na Bahia.
Segue agora um exemplo de voz passiva pronominal:
7) Leu-se o livro.
Tradicionalmente, toma-se a o sintagma nominal o livro como sujeito paciente do verbo
ler. O pronome oblquo tono se ligado a este verbo denominado pronome apassivador, ou seja,
pronome que tem a funo de apassivar a orao. Nas oraes passivas pronominais, a presena de
agente da passiva pouqussimo recorrente. A leitura feita da frase 7), portanto, essa:
8) O livro foi lido.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 166
A voz passiva no perodo arcaico do portugus e incios do moderno 167
Sendo, na frase 7), o sintagma o livro sujeito da orao, se ele passar para o plural, o
verbo deve tambm ir da terceira pessoa do singular para a terceira pessoa do plural, atendendo
regra padro de concordncia. Assim:
9) Leram-se os livros.
No portugus atual, porm, altamente freqente uma reinterpretao do pronome
apassivador se como ndice de indeterminao do sujeito, denotada pela falta de concordncia
do verbo com o sintagma nominal, geralmente a ele proposto, a que os gramticos atribuem a
funo de sujeito, acontecendo realizaes como:
10) Leu-se os livros.
Nesse exemplo, o sintagma nominal os livros percebido como complemento direto do
verbo ler, cujo sujeito agente e indeterminado, estando representado pelo pronome oblquo se,
que passa, ento, a assumir o caso nominativo. Encontramos em Scherre (1999: 13-14), por
exemplo, a constatao dessa comum reinterpretao das construes passivas pronominais
como construes ativas com sujeito indeterminado.
Hoje, a estrutura classificada como passiva sinttica joga-se bzios ou jogam-se bzios; doa-se filhotes ou
doam-se filhotes; cobre-se botes ou cobrem-se botes; analisa-se dados ou analisam-se dados no passiva
sinttica; , sim, uma estrutura ativa de sujeito indeterminado semelhante a outras estruturas irms do
tipo: No Brasil, precisa-se urgentemente de reforma agrria e vive-se bem nesta terra. A concordncia nas
estruturas denominadas passivas sintticas varivel e ocorre por atrao ou por falsa concordncia com o
objeto direto, em funo, especialmente, do conhecimento da norma codificada, ou seja, da gramtica
normativa da lngua portuguesa.
Tambm Bechara (2001: 178) constata tal reinterpretao.
(...) o se como ndice de indeterminao de sujeito primitivamente exclusivo em combinao com
verbos no acompanhados de objeto direto , estendeu seu papel aos transitivos diretos (onde a
interpretao passiva passa a ter uma interpretao impessoal: Vendem-se casas = (algum tem casa para
vender) (...) A passagem deste emprego da passiva indeterminao levou o falante a no mais fazer a
concordncia, pois o que era sujeito passou a ser entendido como objeto direto, funo que no leva a
exigir o acordo do verbo: Vendem-se casas (= casas so vendidas) Vendem-se casas (= algum tem
casas para vender) Vende-se casas.
A interpretao impessoal em lugar da passiva se daria tambm em casos como 7) e como
9), pois, mesmo havendo, nestes casos, concordncia nos moldes da gramtica tradicional, o
entendimento que temos deles de que sejam oraes ativas impessoais. Podemos afirmar,
diante disto, que no existem hoje passivas pronominais no portugus. Existiram no passado da
lngua, como demonstra Naro (1968).
No portugus contemporneo, as verdadeiras passivas so as passivas de ser, que tm sido
preteridas na lngua falada corrente, sendo mais comuns na lngua escrita e em circunstncias de
fala formais.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 167
168 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
2 Descrio dos dados
Bem, como disse Quintiliano, gramtico romano do sculo I d.C., so as letras para entre-
gar aos que vierem as coisas passadas (cf. Torres, 2000[1536]: 90). Vamos, ento, nossa viagem
diacrnica, por meio das letras.
2.1 A voz passiva no perodo arcaico do portugus
2.1.1 O corpus
O corpus para a investigao da voz passiva no perodo arcaico do portugus compe-se
desses textos:
Sculo XII: A) A cantiga de escrnio Ora faz osto senhor de Navarra, de Joo Soares de Paiva
(cf. Lapa, 1998: 164).
Sculo XIII: A) As duas verses do Testamento de Afonso II (cf. Costa, 1975: 307-321).
Sculo XIV: A) 225 linhas do Livro de linhagens do conde D. Pedro (cf. Mattoso, 1980: 122-
127).
B) 93 linhas do Livro das aves, de autor desconhecido (cf. Rossi, 1965: 19-21).
Sculo XV: A) Captulo I da Crnica de D. Pedro de .erno Lopes (cf. Macchi, 1966: 91-93).
B) Dedicatria do Livro dos ofcios, traduo feita por Dom Pedro do livro De
oficiis, de Ccero (cf. Piel, 1948: 1-5).
2.1.2 Os dados
Apresentamos, no Quadro 1, a seguir, os dados de voz passiva obtidos do corpus do portu-
gus arcaico.
Quadro 1: Dados de voz passiva obtidos do corpus do portugus arcaico.
2.1.3 Interpretando os dados
Como pudemos ver no Quadro 1, no h ocorrncia de voz passiva no texto do sculo XII,
a cantiga de escrnio Ora faz osto senhor de Navarra, nem na amostra do segundo texto apresenta-
do do sculo XIV, o Livro das aves. Nos demais textos do corpus, a freqncia de voz passiva
nominal, passiva de ser, superior de voz passiva pronominal, passiva de se, sendo que, no Livro
das linhagens do Conde D. Pedro, do sculo XIV, e na Crnica de D. Pedro de .erno Lopes, do sculo
XV, a diferena entre os nmeros de uma e outra modalidade de orao passiva de apenas uma
ocorrncia.
No corpus apresentado, nenhuma ocorrncia de voz passiva nominal com verbo classifica-
do pelos normativistas como transitivo indireto foi encontrada.
No ocorre, no Livro das linhagens do Conde D. Pedro, do sculo XIV, e na Crnica de D. Pedro
de .erno Lopes, do sculo XV, agente da passiva, que s aparece no Testamento de Afonso II, do
4XHVW}HV 7H[WRV 7RWDO
3ec. Xll 3ec. Xlll 3ec.Xlv 3ec. Xv
A A
2
A 8 A 8
0c. 7 0c. 7 0c. 7 0c. 7 0c. 7 0c. 7
vP
3
- - 09 100 11 100 - - 05 100 1Z 100 12
vPN - - 08 88,88 0 51,51 - - 03 0 11 82,35 31
vPP - - 01 11,12 05 15,1 - - 02 10 03 1Z,5 11
APA
1
- - 01 11,11 - - - - - - 02 11,Z 03
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 168
A voz passiva no perodo arcaico do portugus e incios do moderno 169
Quadro 2: Exemplos de voz passiva retirados do corpus do portugus arcaico.
2.2 A voz passiva nos comeos do portugus moderno
2.2.1 O corpus
o seguinte o corpus de pesquisa da voz passiva nos comeos do portugus moderno:
Sculo XVI: A) Gramtica da linguagem portuguesa, de .erno de Oliveira (cf. Torres,
2000[1536]: 78-155).
B) Gramtica da lngua portuguesa, de Joo de Barros (cf. Buescu, 1971[1539/
1540]: 291-389).
sculo XIII, e no Livro dos ofcios, do sculo XV, uma e duas vezes, respectivamente, todas com
a preposio por introduzindo o sintagma preposicionado agente. Podemos afirmar, assim, que,
no corpus do portugus arcaico, a ausncia de agente da passiva um significativo mecanismo de
indeterminao do sujeito. A principal funo das oraes passivas parece mesmo ser a de
ocultar o agente, chamando a ateno para o objeto afetado pela ao verbal.
Nenhum caso de se apassivador reinterpretado como ndice de indeterminao do sujeito
foi verificado. verdade que identificamos, no Livro dos ofcios, um caso de falta de concordn-
cia de um verbo transitivo direto, ligado partcula se, com o sintagma nominal sujeito plural;
mas os constituintes deste so sinnimos (ou parassinnimos), e, nesta situao, a concordncia
verbo-nominal facultativa, como afirma Mattos e Silva (1998:167-173). Consideramos, por-
tanto, o se nesse caso no como ndice de indeterminao do sujeito, resultante de uma
reinterpretao, mas como pronome apassivador. Transcreve-se o exemplo referido: De nom
poer a diligencia e cuidado que se requeria (...) (fol. 1v)
Alguns exemplos representativos dos dados constantes do Quadro 1:
VPN
Sec. XIII
Testamento de Afonso II
1
E foru) feitas en Coinbria (...) (l. 27)
E mdo (...) do outraver movil (...) que segia partido pelas manus do arcebispo de Bragaa (...) (l. 5)
Sec. XIV
Livro de linhagens do conde D. Pedro
(...) e o emperador foi ferido na perna destra (...) (fol. 31r)
Sec XV
Crnica de D. Pedro de Ferno Lopes
(...) ne) hu)u era deteudo em sua casa, por cousa que lhe requeresse. (l. 34-35)
Livro dos ofcios
(...) por o querer fazer mui bem fecto, ficar e nom ser ja mais acabado. (fol. 1v)
(...) per elles algu) as vezes fuy requerido (...) (fol. 1r)
VPP
Sec. XIII
Testamento de Afonso II
(...) e as duas partes (...) departise ent(re)les igualm(en)te. (l. 9)
Sec. XIV
Livro de linhagens do conde D. Pedro
(...) e eles disserom que fosse e nom se temesse nada da terra. (fol. 30r)
Sec. XV
Crnica de D. Pedro de Ferno Lopes
(...) e por husana aviam estonce a contia que ora chamam maravidiis dar-se no bero (...) (l. 21-22)
Livro dos ofcios
(...) nom pus aquella diligencia que podera e se requeria (fol. 1r)
5
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 169
170 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
2.2.2 Os dados
Nos Quadros 3, 4 e 5, seguintes, esto os dados de voz passiva obtidos do corpus dos
comeos do portugus moderno
6
.
Quadro 4: Dados de agente da passiva obtidos do corpus dos comeos do portugus moderno.
2.2.3 Interpretando os dados
Analisando o Quadro 3, vemos que a modalidade de voz passiva que mais utilizam os
gramticos .erno de Oliveira, autor da Gramtica da linguagem portuguesa, de 1536, e Joo de
Barros, autor da Gramtica da lngua portuguesa, de 1540, a pronominal, cuja freqncia
bastante maior do que a de passiva nominal, sobretudo na gramtica de Barros.
De acordo com o Quadro 3, no foram encontradas, em nenhuma das gramticas, ocor-
rncias de voz passiva nominal com verbo tradicionalmente classificado como transitivo indi-
reto.
Tanto no texto de 1536 quanto no texto de 1540, a no realizao de agente da passiva um
mecanismo freqente de indeterminao do sujeito. Conferindo o Quadro 4, verificamos que,
das 15 ocorrncias de agente da passiva em Oliveira e das oito em Barros, respectivamente, uma
e quatro figuram em oraes passivas pronominais, todas as cinco ao lado do verbo de segunda
conjugao reger e com a preposio de formando o sintagma preposicionado agente. Em Olivei-
ra, as ocorrncias de agente da passiva nas oraes passivas nominais tanto aparecem com a
preposio por como com a preposio de; em Barros, por outro lado, elas s aparecem com a
preposio de.
No encontramos casos de reinterpretao de se apassivador como se impessoal em nenhu-
ma das gramticas.
Alguns exemplos referentes aos dados apresentados nos Quadros anteriores:
Textos
Sec. XVI
A B
VPN VPP VPN VPP
Questo
Oc. % Oc. % Oc. % Oc. %
Total
APA 14 21,87 1 0,39 4 11,76 4 1,99 23
Quadro 3: Dados de voz passiva obtidos do corpus dos comeos do portugus moderno.
Textos
Sec. XVI
A B
Questes
Oc. % Oc. %
Total
VP 251 100 235 100 486
VPN 64 25,5 34 14,47 98
VPP 187 74,5 201 85,53 388
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 170
A voz passiva no perodo arcaico do portugus e incios do moderno 171
Quadro 5: Exemplos de voz passiva retirados do corpus do portugus moderno.
2.3 Comparando os dados
A seguir, um Quadro comparativo dos dados obtidos do corpus do portugus arcaico e dos
dados obtidos do corpus dos comeos do portugus moderno.
VPN
Sec. XVI
Gramtica da linguagem portuguesa
E se disto para que seja entendido podemos dar alghum exemplo (...) (fol. 17v)
(...) o qual polla maior parte j foi feito pollos antigos (...) (fol. 29r)
E sempre seremos dellas louvados e amados (...) (fol. 5r)
Gramtica da lngua portuguesa
(...) em as quis cousas convm serem eles doutrindos (...) (p. 292)
A qul figura muito usda de ns (...) (p. 383)
VPP
Sec. XVI
Gramtica da linguagem portuguesa
(...) quero que minhas obras se pubriquem (...) (fol. 1v)
(...) sojeitas s regras e leis de cujo mandado se rege esta arte. (fol. 30r)
Gramtica da lngua portuguesa
(...) tiram-se dsta rgra alguns nomes prprios (...) (p. 309)
(...) e o cso genitivo muitas vezes se rge dsta preposim de (...) (p. 316)
Quadro 6: Comparao entre os dados obtidos do corpus do portugus arcaico e os dados obtidos do corpus dos
comeos do portugus moderno.
A incidncia de voz passiva pronominal foi menor no portugus arcaico e bem maior do
que a de voz passiva nominal nos comeos do portugus moderno.
No houve ocorrncia, em nenhum dos corpora investigados, de voz passiva nominal com
verbo classificado pela tradio gramatical como transitivo indireto.
A freqncia de agente da passiva foi baixa para ambos os perodos da lngua.
No foram encontradas ocorrncias de se apassivador reinterpretado como ndice de
indeterminao do sujeito nos textos investigados.
Vejamos esse ltimo Quadro, em que constam os valores totais obtidos dos corpora.
Quadro 7: Valores totais obtidos dos corpora.
Portugus arcaico Portugus moderno Questes
Oc. % Oc. %
VP 42 100 486 100
VPN 31 73,8 98 20,16
VPP 11 26,2 388 79, 84
APA
1
3 9,67 23
APAS por IIS 4
7
Questes Oc. %
VP 528 100
VPN 129 24,44
VPP 399 75,56
APA
1
26
8
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 171
172 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Concluso
A partir dos dados obtidos dos corpora selecionados para este estudo e considerando a
diferena no nmero de linhas pesquisado para o portugus arcaico, de um lado, e para os
comeos do portugus moderno, de outro, concluimos que:
i) O uso de voz passiva pronominal o mais difundido nos comeos do portugus
moderno, enquanto, no portugus arcaico, a representao de voz passiva nominal
mais significativa.
ii) Voz passiva nominal com verbo tradicionalmente classificado como transitivo indi-
reto no ocorre nem no portugus arcaico, nem nos comeos do portugus moderno.
iii) A no determinao do sujeito atravs da ausncia de agente da passiva comum
tanto no portugus arcaico quanto nos comeos do portugus moderno.
iv) Agente da passiva em voz passiva pronominal no ocorre no portugus arcaico, mas
verifica-se nos comeos do portugus moderno.
v) Variao quanto preposio introdutria do agente da passiva no ocorre no portu-
gus arcaico, onde sempre consta a preposio por, contrariamente ao que se passa nos
comeos do portugus moderno, onde constam as preposies por e de.
vi) Reinterpretao de se apassivador como se impessoal no ocorreu nem no portugus
arcaico, nem nos comeos do portugus moderno.
Vemos, portanto, com base na anlise dos dados obtidos nesta investigao, que, de manei-
ra geral, o mesmo o comportamento da voz passiva no perodo arcaico do portugus e comeos
do moderno. Mas, como afirma Oliveira (cf. Torres, 2000[1536]: 129), mui poucas so as
cousas que duram por todas ou muitas idades em hum estado, quanto mais as falas que sempre se
conformam com os conceitos ou entenderes, juizos e tratos dos homens. Assim que o com-
portamento da voz passiva, do sculo XVI contemporaneidade, mudou significativamente no
que se refere s construes passivas pronominais, que so hoje comumente reinterpretadas
como construes de voz ativa com sujeito indeterminado, reinterpretao condenada pela
gramtica normativa, que, pelo seu carter conservador, sempre rejeita a mudana lingstica,
como se isto impedisse a lngua de continuar mudando; eles, os gramticos normativistas, que,
um dia, acabam tendo que rever sua avaliao acerca da mudana, que irreversvel.
9
.inalizamos a apresentao deste trabalho um estudo piloto , dizendo que pretende-
mos melhor investigar a voz passiva na histria do portugus, tomando um corpus maior e mais
significativo, a partir de cuja anlise possamos apresentar resultados mais decisivos. J dispo-
mos de um projeto para o mestrado em Letras, intitulado A voz passiva portuguesa: um estudo
diacrnico. Bem, por enquanto, valha-se do que se tem.
1
Agradecemos Profa. Dra. Rosa Virgnia Mattos e Silva pela orientao competente na realizao
deste trabalho.
2
Os dados de voz passiva obtidos da primeira, a de Lisboa, e da segunda, a de Toledo, verses do
Testamento de Afonso II so os mesmos em nmero de ocorrncias e tambm nos exemplos, salvo, neste
caso, algumas diferenas grfico-fnicas.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 172
A voz passiva no perodo arcaico do portugus e incios do moderno 173
3
Leia-se: VP (voz passiva); VPN (voz passiva nominal); VPP (voz passiva pronominal) e APA (agente
da passiva).
4
No corpus em questo, o agente da passiva, quando aparece, nas oraes passivas nominais; desta
forma, a porcentagem dele tirada do total de ocorrncias destas. .azemos esta observao, porque
sabemos que possvel, ainda que pouco comum, a presena de agente da passiva em oraes
passivas pronominais (cf. Bechara, 2001: 223).
5
Os exemplos do Testamento de Afonso II aparecem na forma grfico-fnica encontrada na primeira
verso do texto, a de Lisboa.
6
Os dados que sero apresentados foram obtidos quando da realizao do trabalho de pesquisa,
anterior a este, intitulado O emprego da voz passiva nas gramticas de .erno de Oliveira e de Joo de Barros,
apresentado em forma de pster e publicado em resumo, na XIX Jornada Nacional de Estudos
Lingsticos, realizada em .ortaleza, no Cear, e no VI Congresso Nacional de Estudos Lingsticos
e Literrios, realizado em .eira de Santana, na Bahia, ambos em 2002.
7
No calculamos aqui a porcentagem de agente da passiva obtida do corpus dos comeos do portugu-
s moderno, porque, como vimos no item 2.2.2, uma parte de suas ocorrncias se d em oraes
passivas nominais, e a outra parte, menor, em oraes passivas pronominais.
8
Tambm aqui, no calculamos a porcentagem de agente da passiva, pelo mesmo motivo por que no
o fizemos no Quadro comparativo.
9
Recentemente, fizemos um trabalho sobre a voz passiva em redaes escolares, e os dados delas
depreendidos indicaram uma digna sobrevivncia da voz passiva nominal, mas deram pouco crdito
voz passiva pronominal. Este trabalho encontra-se publicado no site do Programa para a Histria da
Lngua Portuguesa PROHPOR, na internet: http://www..prohpor.ufba.com.
Referncias
BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 2001.
BUESCU, Maria Leonor Carvalho (Ed.). Gramtica da lngua portuguesa. Cartinha, gramtica,
dilogo em louvor da nossa linguagem e dilogo da viciosa vergonha. Lisboa: .aculdade de Letras
da Universidade de Lisboa, 1971[1539/1540].
COSTA, Padre Avelino da (Ed.). Os mais antigos textos escritos em portugus: reviso de um
problema histrico-lingstico. In: Revista Portuguesa de Histria. Coimbra, 1975. n 17. p.
263-340.
DIAS, Augusto Epiphanio da Silva. Sintaxe histrica portuguesa. 3. ed. Porto: Livraria
Clssica, 1954.
LAPA, Manuel Rodrigues (Ed.). Cantigas descarnho e de maldizer dos cancioneiros medievais
galego-portugueses. Lisboa: S da Costa, 1998. p. 164.
MACCHI, Giuliano (Ed.). Crnica de D. Pedro. Roma: Edizioni dellAteneo, 1966.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Para uma caracterizao do perodo arcaico do
portugus. In: DELTA. So Paulo, 1994. v. 10, n especial. p. 247-276.
MATTOSO, Jos (Ed.). Livro de linhagens do conde D. Pedro. Lisboa: Academia das Cincias de
Lisboa, 1980. v 2, t.1.
OLIVEIRA, Mariana .agundes de. O emprego da voz passiva nas gramticas de .erno de
Oliveira e de Joo de Barros. In: XIX JORNADA NACIONAL DE ESTUDOS
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 173
174 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
LINGSTICOS, .ortaleza. Caderno de Resumos da XIX Jornada Nacional de Estudos
Lingsticos. .ortaleza: U.C, 2002. p. 166.
OLIVEIRA, Mariana .agundes de. O emprego da voz passiva nas gramticas de .erno de
Oliveira e de Joo de Barros. In: VI CONGRESSO NACIONAL DE ESTUDOS
LINGSTICOS E LITERRIOS, .eira de Santana. Caderno de Resumos do VI Congresso
Nacional de Estudos Lingsticos e Literrios. .eira de Santana: UE.S, 2002. p. 91.
OLIVEIRA, Mariana .agundes de. A voz passiva em redaes escolares. Disponvel em: http://
www.prohpor.ufba.com. Acesso em: 15 dez. 2003.
PERINI, Mrio Alberto. Sintaxe portuguesa: metodologia e funes. So Paulo: tica, 1989.
PIEL, Joseph Maria (ed.). (1948). Livro dos ofcios. Coimbra: Universidade de Coimbra.
ROSSI, Nelson et al (Ed.) Livro da aves. In: CUNHA, Antnio Geraldo da (Org.). Dicionrio
da lngua portuguesa: textos e vocabulrios. Rio de Janeiro: INL MEC, 1965. p. 19-55
SCHERRE, Maria Marta Pereira. Preconceito lingstico: doa-se lindos filhotes de poodle.
In: HORA, Dermeval; CHRISTIANO, Elisabeth (Org.). Estudos lingsticos: realidade
brasileira. Joo Pessoa: Idia, 1999. p. 13-54.
TORRES, Amadeu; ASSUNO, Carlos (Ed). Gramtica da linguagem portuguesa. Lisboa:
Academia das Cincias de Lisboa, 2000[1536].
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 174
Consideraes sobre a
gramaticalizao da forma verbal
de futuro do latim ao portugus
Rosauta Maria Galvo .agundes Poggio
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 175
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 176
Introduo
Sabe-se que a gramaticalizao um dos temas mais discutidos na teoria funcionalista atual,
podendo esse processo referir-se no apenas a um estudo sincrnico, mas tambm diacrnico.
Diante da observao da coexistncia de formas variveis para expressar o futuro no
portugus atual, procura-se investigar a etimologia dessa forma verbal, buscando-se, desde os
primrdios da lngua portuguesa, o incio das mudanas ocorridas e tentando identificar os
processos de gramaticalizao envolvidos.
Examinou-se, inicialmente, um corpus constitudo de inquritos do Projeto NURC, que
estuda a Norma Urbana Culta de Salvador, bem como de alguns questionrios aplicados a
falantes no-escolarizados da mesma faixa etria, a fim de observar os empregos do futuro
verbal em diversos estratos sociais do portugus atual do Brasil e de documentar a mudana
em curso nesse momento. Em seguida, examinou-se um corpus constitudo dos dois primeiros
livros dos Dilogos de So Gregrio, na sua verso considerada a mais antiga do portugus do
sculo XIV, com o objetivo de identificar o incio do uso do futuro perifrstico com o auxiliar
ir no portugus atual.
Com a continuidade da pesquisa, estudar-se- o emprego do futuro verbal entre os sculos
XIV e XX.
1 Gramaticalizao
A gramaticalizao um processo diacrnico que se caracteriza pelo estudo de mudanas
que afetam a gramtica da lngua, quer fonolgicas, quer morfolgicas, sintticas, ou semnti-
cas. Assim, os itens so estudados como entidades em processo e no como formas estticas.
A gramaticalizao de grande interesse nas pesquisas funcionalistas, tendo sido estudada
no s por lingistas estrangeiros, como B. Heine, U. Claudi e .. Hnnemeyer (1991), P. Hopper
e E. Traugott (1993), como tambm no Brasil: S. Votre (1994), Ataliba T. de Castilho (1997), M.
L. Braga (1999), entre outros.
Nos vrios estudos atuais sobre a gramaticalizao, h uma diversidade de perspectivas.
Observa-se a existncia de um desacordo quanto ao termo para designar esse processo:
gramaticizao, gramatizao, gramaticalizao ou aspectos do processo: apagamento semnti-
co, condensao, enfraquecimento semntico, morfologizao, reanlise, reduo, sintaticizao.
Essas denominaes tm sido empregadas como sinnimos ou quase sinnimos, embora se refi-
ram, algumas delas, apenas a caractersticas sintticas ou semnticas do citado processo.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 177
178 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
O primeiro a empregar o termo gramaticalizao foi Antoine Meillet (1948), em 1912,
tendo sido o fenmeno por ele definido como a atribuio de um carter gramatical a uma palavra
anteriormente autnoma.
Esse lingista demonstrou, em seu estudo, a procura no apenas do timo, mas a transfor-
mao das palavras nas classes gramaticais. Segundo esse autor, as novas formas gramaticais
surgem atravs de dois processos: analogia, isto , quando novos paradigmas se formam a partir
de modelos existentes, e gramaticalizao, quando ocorre a passagem de uma palavra autnoma
a elemento gramatical. Dessa forma, enquanto a analogia renova formas e deixa o sistema
intacto, a gramaticalizao cria novas formas e introduz categorias sem expresses lingsticas.
A gramaticalizao tambm pode afetar cada palavra, estendendo-se sentena. A. Meillet
(1948) considera que h trs classes de palavras: principais, acessrias e gramaticais, ocorrendo
entre elas uma transio gradual.
A. T. de Castilho (1997: 31) define esse processo da seguinte maneira:
Gramaticalizao o trajeto empreendido por uma forma, ao longo do qual, ela muda de categoria
sinttica (= recategorizao), recebe propriedades funcionais na sentena, sofre alteraes semnticas e
fonolgicas, deixa de ser uma forma livre e at desaparece como conseqncia de uma cristalizao
extrema.
Esse autor observa que, em sentido mais amplo, esse processo pode ser assim definido:
Gramaticalizao a codificao de categorias cognitivas em formas lingsticas, a includos a percep-
o do mundo pelas diferentes culturas, o processamento da informao etc.
C. Lehmann, em 1982, assinala que a gramaticalizao pode resultar em alteraes gra-
maticais e alteraes semnticas.
As alteraes gramaticais compreendem: sintaticizao, morfologizao, fonologizao e
zero ou desaparecimento.
A sintaticizao, como o prprio nome indica, corresponde s mudanas sintticas, inclu-
indo-se a os trs subgrupos do processo de gramaticalizao: recategorizao, categorizao
funcional e relaes intersentenciais.
A recategorizao implica a mudana de classe gramatical, a partir dos elementos do lxico
nome e verbo. P. Hopper e E. Traugott (1993: 104) propem o seguinte continuum de recate-
gorizao:
Categoria maior [Nome, Verbo] > Categoria mediana [Adjetivo, Advrbio] > Categoria
menor [Preposio, Conjuno, Pronome, Verbo auxiliar, Afixos].
A. T. de Castilho (1997: 39) apresenta um esquema geral da gramaticalizao de um
nome:
N > N relacional > Prep. secundria > Prep. primria > Cltico > Afixo.
A categorizao funcional consiste no estudo da atribuio de propriedades funcionais a
alguns aspectos da sintaxe. A. T. de Castilho (1997: 41-44) exemplifica esse subgrupo com a
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 178
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 179
gramaticalizao do tpico, o preenchimento das funes de sujeito e de objeto direto no portu-
gus do Brasil e a ordem dos constituintes funcionais.
O terceiro subgrupo o das relaes intersentenciais, cujos estudos no portugus demons-
tram que h limites imprecisos entre alguns tipos de oraes, como por exemplo: entre as
oraes coordenadas explicativas e as oraes subordinadas causais, entre as oraes coordena-
das adversativas e as oraes subordinadas concessivas etc.
A morfologizao corresponde ao processo de perda de funo e produtividade de morfemas,
compreendendo a criao de formas presas: afixos flexionais e afixos derivacionais.
S. Svorou (1993, p. 35) prope um continuum de fuso no processo de morfologizao,
no qual, so identificados estgios, como:
Quadro 01 Continuum de fuso
No primeiro estgio, embraced, os elementos so unidades fonolgicas independentes,
formando uma unidade. Esse estgio refere-se a construes preposicionais e adverbiais. A
freqncia de uso dessas formas conduz a uma cristalizao, tornando-as itens gramaticais.
No segundo estgio, agglutinated, os morfemas encontram-se afixados, sendo, entretanto,
identificveis em contextos fonolgicos.
No terceiro estgio, fused, os morfemas j afixados sofrem alterao fonolgica.
Esse terceiro estgio de S. Svorou corresponde ao processo de fonologizao. A fonologizao
compreende a fuso de formas livres com outras, que se transformam em formas presas. A. T. de
Castilho (1997, p. 46) aponta como exemplo desse estgio a formao do futuro nas lnguas
romnicas (lat. amare habeo > port. amarei).
No que se refere ao estgio zero, ltimo estgio das alteraes gramaticais, um morfema
pode desaparecer, havendo a possibilidade de reiniciar-se o processo, quando para tal os falantes
de uma lngua empregam uma expresso perifrstica para representar o conceito da forma que
caiu em desuso.
Um exemplo do estgio zero o futuro sinttico do latim, que desapareceu. H uma
tendncia de o futuro sinttico do portugus, tambm, vir a desaparecer.
No h obrigatoriedade de ocorrncia de todos esses estgios, podendo o item em enfoque
chegar ao estgio zero ou no. A. T. de Castilho ainda constata que o estgio zero o momento
de exausto da estrutura e anuncia a retomada do processo contnuo que a gramaticalizao.
As alteraes semnticas correspondem principalmente a dois processos: a metfora e a
metonmia.
O importante desse processo que a polissemia presente em muitos itens se deve ao
processo metafrico. Dessa forma, no apenas a linguagem, mas a cognio e a linguagem operam
metaforicamente.
Por outro lado, a mudana de sentido motivada por itens associados sintaticamente
denominado de metonmia. Esse tipo de alterao semntica refere-se basicamente a um proces-
so estrutural.
Low fusion High fusion
(baixa fuso) (alta fuso)
embraced agglutinated fused
(enlaado) (aglutinado) (fundido)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 179
180 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Em vista disso, conclui-se que tanto a metfora quanto a metonmia so transferncias
semnticas, sendo a primeira atravs da similaridade de percepo (analgica e icnica), e a
segunda atravs da contigidade (indexal).
Alm dos processos de gramaticalizao, alguns autores apontam os princpios, ou seja,
propriedades inerentes gramaticalizao.
Ao serem apontados os princpios de gramaticalizao, observa-se que h divergncia
entre os autores. C. Lehmann (1982) prope cinco princpios: paradigmatizao, obrigatoriedade,
condensao, coalescncia e fixao.
P. Hopper (1991) critica os princpios de C. Lehmann, argumentando que eles deveriam
ser levados em conta em um estgio mais avanado do processo, e aponta os seguintes princpi-
os, baseados nas camadas geolgicas: estratificao (formas diferentes so usadas para expressar
um significado, ex.: a gente / ns); divergncia (ocorre uma bifurcao de um item, porm a fonte
original pode permanecer como elemento autnomo); especializao (princpio de restrio, no
qual h um estreitamento de variedades de escolhas formais, quando ocorre a gramaticalizao;
h possibilidade de que um item se torne obrigatrio; ex.: quando a palavra amor passa a compor
a locuo prepositiva por amor de, h um estreitamento no significado desse nome ao figurar no
novo contexto); persistncia (mesmo depois que um item lexical torna-se item gramatical, atra-
vs da gramaticalizao, pode ocorrer que alguns traos do significado original acompanhem a
nova forma gramatical; ex.: a gente, como pronome, se refere a um maior nmero de pessoas do
que ns) e descategorizao (ao se gramaticalizar, o item lexical (nome ou verbo) perde suas
marcas morfolgicas e propriedades sintticas e assume atributos das categorias secundrias
(adjetivo, particpio, preposio etc.); ex.: amor ao figurar em uma locuo prepositiva perde
marca de plural, de grau, no admite um determinante etc.).
Por ltimo, A. T. de Castilho (1997) aponta quatro princpios para darem conta dos pro-
cessos de gramaticalizao: paradigmatizao e analogia; sintagmatizao e reanlise; continui-
dade e gradualismo; unidirecionalidade.
Para se chegar concluso de que uma forma est mais gramaticalizada ou no, P. Hopper
(1991) acredita que se deva aplicar os cinco princpios propostos por ele, pois as formas que
esto em via de serem gramaticalizadas sofrem mudanas que causam perda da sua autonomia,
tanto na forma, quanto no sentido.
2 Abordagem histrica das formas de futuro
2.1 .uturo do presente
2.1.1 No latim clssico
Segundo H. Lausberg (1966), o futuro tem um valor mais abstrato que o passado, porque
representa um momento incerto, do qual o falante no tem conhecimento. Conforme afirmam I.
Iordan e M. Manoliu (1972), o futuro apareceu relativamente tarde nas lnguas indo-europias.
As formas de futuro do latim clssico provm de formas volitivas, como as de flexo em -b-
ou de formas de subjuntivo, como aquelas em -a- / -e- e foram assim firmadas pela norma da lngua
escrita e literria.
A formao desse futuro resulta de uma elaborao secundria, de origem puramente
intelectual, pautada mais em um raciocnio e no em situaes de comunicao, sendo esse uso
propiciado pelo latim clssico.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 180
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 181
No latim clssico, no havia unidade para as formas de futuro: o futuro imperfeito do
indicativo na primeira e segunda conjugaes se formava com -b- (amabo, delebo) e na terceira e
quarta com -a-/ -e- (legam, leges; audiam, audies), confundindo-se, nessa ltima, a primeira pessoa
do singular com a primeira pessoa do presente do subjuntivo. Tambm todas as pessoas do
futuro perfeito do indicativo (futuro II) coincidiam com as do pretrito perfeito do subjuntivo,
excetuando-se apenas a primeira pessoa do singular (amavero, delevero).
Tanto a homonmia com outras formas verbais, como a falta de unidade contriburam para
o desaparecimento dessas formas de futuro.
Acrescentam-se a isso acidentes fonticos, como a confuso entre amabit e amavit, dices,
dicet e dicis, dicit.
Ao lado das formas sintticas, havia ainda as perifrsticas, usadas desde a poca de Ccero
para indicar uma possibilidade:
Ccero:
Ad. Atticum: habeo... scribere.
Pro S. Rocio: habeo... dicere.
Por outro lado, o latim precisava de um futuro passado ou de um potencial.
2.1.2 No latim vulgar tardio
Ao contrrio do latim clssico, o latim vulgar tardio no propiciava o uso do futuro, pois
as formas de futuro temporal estrito no so prprias do uso coloquial de uma lngua. No
momento da comunicao, a noo de futuro est associada dvida, desejo, imposio da
vontade, funcionando na categoria de modo.
No latim vulgar, para todos os nveis lingsticos, predominava o uso do presente pelo
futuro, como encontrado em textos latinos de cunho mais popular:
Cena Trimalchionis:
(1) [...] apud quem cubitum ponitis (= ponetis)
(com aquele que te sentas mesa ( tarde));
e nos escritores cristos. Isso acontecia desde que no houvesse uma motivao que levasse o
falante a outro uso.
Como base para as formas analticas se apresentam, sobretudo, as formas infinitivas, pois
essas esto livres para uma finitizao, como tambm para serem empregadas como modo, j
que por si no esto fixadas modalmente. Essa finitizao feita com o uso de verbos auxiliares
em tempo finito.
A construo de um futuro perifrstico de largo emprego, devido sobretudo a fatores
morfossintticos. Existem aquelas formas que tomam o futuro como coisa desejada ou imposta,
como no caso da unio de um infinitivo com as formas verbais do presente do indicativo: habeo,
debeo, volo, como nos exemplos:
Tert. Scorp. 11:
(2) Aliter praedicantur, quam evenire habent.
(O que se predisse, suceder de outro modo),
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 181
182 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
em que habent est quase desprovido do valor de obrigao que tem no uso clssico escribere
habeo (tenho que escrever).
Ag. In. evang. Ioh. e, 1, 2:
(3) Tempestas illa tollere habet totam paleam.
(Essa tempestade levar toda palha).
Ps. Ag. Serm. 253, 4:
(4) Sanare te habebat Deus per indulgentiam, ...
(Deus te sanaria, por indulgncia...).
As formas analticas, segundo H. Lausberg (1966), so formas transparentes e se tornam
etimologicamente transparentes para a conscincia sincrnica, uma vez que seus constituintes
tm vida prpria na lngua.
Na forma sinttica, ao contrrio, os elementos constitutivos, ou no tm vida prpria, ou
mesmo que a tenham, no a tornam etimologicamente transparente para a conscincia lings-
tica sincrnica.
A dependncia ou independncia semntica dos constituintes apenas representa o grau de
plenitude semntica: a carga semntica das formas sintticas normal gramatical, enquanto
que a das formas analticas rica. Essas formas so assim consideradas, porque no se restrin-
gem esfera normal gramatical, podendo se enriquecer semanticamente com outros conte-
dos, nos quais se encontra seu ponto de gravidade. Cantare habeo, por exemplo, tem seu ponto de
gravidade no contedo do propsito subjetivo tenho a inteno de cantar.
O valor de necessidade deve ter-se desenvolvido a partir de construes populares, como
habeo laudandum, em que habeo aparece no lugar de mihi... est (Mihi laudandum est eu deverei
louvar) e o gerndio foi substitudo pelo infinitivo: habeo laudare.
Desse modo, firmou-se no latim vulgar um modo futuro, a partir de construes modais
freqentes na fala popular, que conduziu as lnguas romnicas a um novo tempo futuro.
A variedade de formas, que o latim vulgar tardio transmitiu ao romance, demonstra que
ele no chegou a fixar uma nova categoria para a expresso do futuro. Essa criao posterior.
2.1.3 Nas lnguas romnicas
De um modo geral, as lnguas romnicas preferiram as formas perifrsticas de futuro,
cujos constituintes eram velle (baseia-se na vontade do falante), debeo e habeo (baseiam-se na
forma que dirige a atuao do agente) ou venio (baseia-se no movimento do agente preparatrio
da ao) + infinitivo imperfeito.
Em grande parte da Romnia, essas formas se estabeleceram como uma locuo volitiva,
focalizando a vontade de que algum fato ocorresse.
Devido sua posio encltica, o auxiliar sofreu numerosas modificaes fonticas que
levaram sua total gramaticalizao. Essa reduo das formas de habere teve como ponto de
partida o desaparecimento da consoante -b- intervoclica.
Um dos primeiros exemplos pr-romnicos com os elementos j soldados, prottipo do
futuro romnico, est documentado em .redegrio, 85, 27:
(5) Et ille (o rei dos persas) respondebat: non dabo. Iustinianus dicebat: Daras.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 182
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 183
No houve, porm, unidade para a formao do futuro romnico, ocorrendo, assim, trs
tipos de comportamento:
1) manuteno do futuro sinttico latino:
- o dalmtico mantm o futuro II: cantavero > vegl. kantura;
2) catacrese:
- em alguns dialetos do sul da Itlia, o futuro se expressa somente atravs da forma do
presente;
3) perfrase:
- comportamento utilizado pela maioria das lnguas romnicas; h variaes que se devem
escolha e posio do auxiliar.
Por influncia da formao do futuro em grego tardio, segundo H. Lausberg (1966), o
romeno forma o futuro com velle, na maioria dos casos anteposto, mas posposto em alguns
dialetos.
A perfrase debeo cantare ocorre no sardo, ao lado de habeo cantare: depo cantare.
A perfrase preferida pelo sobresselvano e pelo engadins falado a de venio ad cantare, mas
o engadins escrito prefere cantare habeo, por influncia do italiano.
A perfrase com habeo usada pelo italiano, sardo (que empregam tambm debeo), engadins
escrito, francs, espanhol, provenal, catalo e portugus. Nessas lnguas, o auxiliar pode apa-
recer anteposto ou posposto:
a) Anteposto:
- habeo cantare: italiano antigo, italiano do sul e dialetos sardos.
- habeo de cantare: portugus (hei de cantar, que alterna com o tipo cantare habeo).
- habeo ad cantare: em dialetos do sul da Itlia e sardo;
b) Posposto: francs, italiano, engadins, provenal, catalo, espanhol e portugus.
A justaposio cantare habeo, na opinio de H. Lausberg (1966), passou a formar uma s
palavra, quando ainda existia a oposio quantitativa. Esse autor d as seguintes formas para o
futuro no latim vulgar tardio:
1) * cantarbeo * cantario
2) * cantarbes * cantras
3) * cantrabet * cantrat
4) * cantarabmus * cantaremos
5) * cantarabtis * cantartis
6) * cantrabent/ * cantrabunt * cantrant/ * cantrunt
O deslocamento do acento nas formas em que caa no infinitivo do verbo principal (segun-
da e terceira pessoas do singular e terceira do plural), na maioria das lnguas romnicas, foi
fixado no auxiliar.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 183
184 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
A unidade do futuro formado com habeo no compacta e resistente em todas as lnguas.
Da, em algumas delas, como no portugus, os pronomes tonos poderem intercalar-se,
mesocliticamente, entre o infinitivo e o auxiliar.
A vitalidade desse tipo no portugus deve-se existncia do tipo secundrio habeo de
cantare, que, com o tipo cantare habeo, se acha em relao de intercambialidade.
Atualmente, as formas do futuro j no evidenciam mais a sua composio de infinitivo +
habeo, mas se compem de um radical e um morfema verbal. Alm disso, elas perderam o seu
enriquecimento semntico.
Nota-se a preferncia, nas lnguas romnicas de hoje, por formas perifrsticas em tudo
semelhantes quelas usadas no latim falado. O futuro mais usado o formado com ir + infinitivo.
A forma ir perde totalmente seu valor, inclusive pode unir-se ao seu antnimo permanecer: Eu
vou ficar, e unir-se consigo mesmo: fr. O allons nous aller?
Segundo I. Iordan e M. Manoliu (1972), o emprego de ir + infinitivo expressa um futuro
prximo com tendncia a transformar-se em futuro propriamente dito.
Alm disso, T. H. Maurer Jr. (1959) assinala que o uso do presente pelo futuro muito
freqente nas lnguas romnicas. O futuro toma a forma do presente e se torna claramente
expresso pelo contexto, quando a forma verbal vem acompanhada de advrbio que indica ao
futura: port. .alo com voc amanh.
2.2 .uturo do pretrito
No latim no havia um futuro passado ou potencial. Em amplas zonas de formao do
futuro com habeo (o futuro do presente), se formou, analogamente, um futurum praeteriti, isto ,
futuro visto do passado. Para o emprego desse ltimo, preciso que o falante faa a evocao do
passado no momento em que fala, isto , se reporte ao passado.
Esse futuro, chamado por Said Ali e outros autores futuro do pretrito, apresenta os
seguintes tipos:
i) Com o auxiliar anteposto:
habebam cantare: usado em dialetos antigos do norte e sul da Itlia e sardo.
habebam de cantare: portugus.
habebam ad cantare: dialetos do sul da Itlia e sardo.
ii) Com o auxiliar posposto:
cantare habebam: dialetos italianos, francs, provenal, catalo, espanhol, portugus.
cantare habui: italiano.
Para o portugus, como para as outras lnguas romnicas, esse tempo se formou de modo
semelhante ao que ocorreu para o futuro do presente: cantar -ia, -ias, -ia, -amos, -eis, -iam, ao
lado da forma havia de cantar < habebam de cantare.
Essa forma condicional, por seu emprego modal, tanto usada para o futurum praeteriti,
como tambm para modelo da irrealidade na orao principal do perodo condicional irreal.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 184
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 185
3 Constituio do corpus
Com o objetivo de estudar o emprego do futuro no portugus atual, foi examinado um
corpus constitudo de doze inquritos, sendo aplicados seis a falantes da norma culta e seis a
falantes no-escolarizados, a fim de serem observadas as formas de indicao do futuro em
diferentes estratos sociais.
Para o primeiro grupo, escolheram-se seis informantes do Projeto NURC Salvador (Nor-
ma Urbana Culta), pertencentes faixa etria II, isto , entre 36 e 55 anos (faixa estabelecida
pelo Projeto NURC) e nascidos em Salvador. No que se refere ao segundo grupo, foi aplicado
inqurito a seis informantes no-escolarizados, nascidos em Salvador e da mesma faixa etria do
primeiro grupo.
No que diz respeito ao assunto, houve interesse por parte de todos eles em falar sobre sua
cidade.
Quanto ao inqurito aplicado aos falantes no-escolarizados, vale ressaltar que, apesar de
se basear no Projeto NURC, as perguntas foram modificadas ou ampliadas, diante da reao dos
informantes ou da resposta inicialmente obtida que, s vezes, demonstrou falta de entendimento
do que o inquiridor realmente desejava saber.
A partir da observao dos usos do futuro no portugus contemporneo, procura-se veri-
ficar em textos representativos dos primeiros sculos da lngua portuguesa o emprego desse
tempo verbal, em busca de pistas que apontem para o incio do uso do futuro perifrstico com o
verbo auxiliar ir. Por esse motivo, foi feito, inicialmente, um levantamento de passagens com o
emprego do futuro no portugus arcaico (sculo XIV), nos dois primeiros livros dos Dilogos de
So Gregrio, para, em seguida, dar continuidade pesquisa em textos de sculos posteriores.
4 Anlise dos dados luz da teoria funcionalista
Aps a observao das falas, tanto de informantes no-escolarizados como daqueles da
norma culta, observou-se uma preferncia na fala de Salvador pelos empregos do futuro peri-
frstico na forma do futuro do presente, ao passo que h um uso em maior escala do futuro do
pretrito sinttico.
Como j se observou, o emprego freqente do futuro perifrstico no latim tardio conduziu
gramaticalizao das formas sintticas no portugus e em outras lnguas romnicas. Assim, a
continuidade da inovao, que funciona como um dos princpios de gramaticalizao, leva
criao de uma nova forma flexional, como no portugus amarei. O uso freqente dessas formas
sintticas levou ao seu enfraquecimento no portugus atual.
No momento atual, os falantes da lngua portuguesa abandonam gradativamente o empre-
go dessas formas sintticas, buscando uma nova forma perifrstica para o futuro do presente,
dessa vez constituda pelo verbo ir. Esse fato pode ser verificado nos exemplos abaixo:
.uturo do presente sinttico:
(6) NURC: -Bom, pra mim, o mar com vento de quadrante sul, sempre um vento que poder de uma hora
pra outra trazer chuva, na minha opinio [...] (NURC, p. 131, l. 147)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 185
186 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
.uturo do presente analtico:
(7) NURC: Ento, eu perco a [...] a calma e vou esvaziar pneu, t entendendo, e [...] (NURC, p. 122, l. 617)
(8) - N isso? Ento, por exemplo, agora ns vamos abrir... parece que para o ano inaugura a o... o centro,
n, de... (NURC, p. 125, l. 745-746)
.alante no-escolarizado:
(9) Salvador tem muito ribanceira e, cada vez mais, o pessoal vai fazer [...] casa em rebanceira, n? (.al.
no-esc., p. 5, l. 24)
(10) [...] a que diz ... que vai comprar carro, mas no compra [...] (.al. no-esc., p. 14, l. 16)
.uturo do pretrito sinttico:
(11) NURC: [...] t entendendo, de ser educado, ser disciplinado, seria fc... eh... tornaria a coisa mais fcil,
mas [...] (NURC, p. 124, l. 688)
(12) [...] se agrupasse essas coisas, tudo num determinado lugar poderia, digamos assim, um certo interesse
do [...] (NURC, p. 125, l. 737)
.alante no-escolarizado:
(13) A cidade deveria ter mais luz. (.al. no-esc., p. 12, l. 17)
(14) Ento, eu acho, acharia que uma coisa que devia ser evitada, [...] (.al. no-esc., p. 5, l. 26).
Nessa trajetria, os falantes do portugus buscam novo auxiliar para o futuro. Essas for-
mas analticas representam uma das construes romnicas possveis para o futuro: vado +
infinitivo. Ex.:
(15) E quando a gente vai comprar carne, a gente pede como? (.al. no-esc., p. 21, l. 29)
(16) Voc vai fazer muita promoo pra chamar a freguesia. (.al. no-esc., p. 22, l. 37).
Alm do mais, percebe-se que, no portugus atual, em especfico, na lngua coloquial, o
futuro pode ser claramente expresso pelo contexto. Isso j aconteceu no latim vulgar tardio e
acontece, atualmente, no apenas em dialetos italianos, mas tambm na fala coloquial do portu-
gus.
OCORRNCIAS DO FUTURO
Informantes do NURC F. etria II Informantes no-escolarizados F. II
Fut. do presente
sinttico
150 -
Fut. do presente
analtico
400 450
Fut. do pretrito
sinttico
250 120
Fut. do pretrito
analtico
- -
Quadro 02 Ocorrncias do .uturo em Informantes do NURC e Informantes no-escolarizados .aixa II
(36 a 55 anos).
Os resultados obtidos, no quadro acima, demonstram um indcio de mudana, uma vez
que h uma preferncia, pelo menos, regional, no portugus coloquial do Brasil, pelo emprego
do futuro perifrstico, enquanto o futuro sinttico, como em latim, de emprego parcial, confi-
nado lngua escrita e s situaes orais formais.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 186
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 187
Observa-se que os falantes da lngua culta, apesar de darem preferncia ao uso do futuro do
presente perifrstico, empregam tambm o futuro do presente sinttico, enquanto os falantes
no-escolarizados empregam apenas o futuro do presente perifrstico.
Quanto ao futuro do pretrito, h uma predominncia por parte de ambos os estratos pelo
emprego da forma sinttica.
Tais fatos comprovam indcios de uma mudana, no que se refere apenas ao futuro do
presente no portugus atual, uma das lnguas da Romnia Nova.
No que se refere ao processo de gramaticalizao, ocorreu, inicialmente, com as formas de
futuro um processo de morfologizao, fonologizao e semanticizao. Em primeiro lugar, no
latim, as formas foram usadas lado-a-lado (amare habeo), o que corresponde ao primeiro estgio
apontado por S. Svorou: embraced (enlaado).
Numa segunda etapa, na passagem para o portugus, essas formas se fundem, perdendo
elemento fonolgico (estgio fused fundido). Ocorre, ento, a fonologizao (amar + hei =
amarei). .inalmente, a forma latina amabo desapareceu, chegando ao estgio zero da
gramaticalizao.
Para chegar a esse estgio, devido grande freqncia de uso, houve um enfraquecimento
semntico dessas formas. Mas, os falantes da lngua portuguesa, desejosos de expressar o futuro,
continuaram, na comunicao oral, em busca de novas formas verbais.
Assim que, no portugus atual, eles empregam as formas perifrsticas, dotadas de maior
fora semntica. Entretanto, no momento atual, no se pode afirmar se esse processo continuar
ou permanecer apenas nesse estgio. Dessa vez, os falantes empregam o verbo ir e novamente
surge um processo de gramaticalizao: a morfologizao. Ela ocorre quando, no seu primeiro
estgio (embraced), os elementos encontram-se lado-a-lado, formando uma locuo verbal, como
vou amar em lugar de amarei, que se tem enfraquecido.
Procura-se investigar documentos dos sculos iniciais de existncia do portugus e de
outros sculos para verificar, diacronicamente, desde quando vem ocorrendo essa mudana na
lngua portuguesa.
Outro fato observado, atravs dos inquritos, foi o emprego do presente com idia de
futuro, que tambm muito comum no portugus atual. Basta, para isso, o emprego de certos
advrbios de tempo que se referem s circunstncias futuras. Ex.:
Presente com idia de futuro:
(17) [...] mas quando chegar no inverno, voc no v nada disso, [...] (.al. no-esc., p. 5, l. 3).
Nos Dilogos de So Gregrio, observa-se que o tempo futuro est expresso atravs da forma
sinttica, como j se observou, resultado da fuso do infinitivo do verbo principal mais o
auxiliar haver no presente ou no pretrito imperfeito do indicativo, para expressar, respectiva-
mente, o futuro do presente ou o futuro do pretrito, estando j o verbo haver transformado em
afixo, como se v nos exemplos abaixo:
(18) E deves a entender, Pedro, que alg~u~us feitos contarei eu per razon daquelas cousas que entendo per eles
[] (DSG, 1, 1, 39)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 187
188 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(19) E deves saber que tu passars o mar e entrars en Roma e reinars ainda nove anos e aos dez anos
morrers. (DSG, 2, 15, 8)
(20) Ca ali hu cuida a ensinar verdade ensinaria muitos errores. (DSG, 1, 1, 22)
(21) [] que prometeu aos seus enmiigos que lhis daria o sinal de Jonas, o profeta, [] (DSG, 2, 8, 36).
O emprego da forma perifrstica haver de mais verbo principal freqente no texto estuda-
do, para expressar o valor de obrigao/necessidade, como se pode observar nos exemplos:
(22) E assi acaeceu que a homildade do discipolo foi meestra daquele que era abade e meestre que avia de reger
e ensinar os outros. (DSG, 1, 5, 16)
(23) E porque o monte era muito alto [] se paravan mentes a fundo hu aviam dir e iam sempre a gram
perigoo [] (DSG, 2, 5, 4).
No que se refere ao emprego do verbo ir mais infinitivo do verbo principal, foram encon-
tradas poucas ocorrncias, nos Dilogos de So Gregrio. importante ressaltar que esse emprego
ainda no estava gramaticalizado na expresso do tempo futuro, mas j se inicia o processo de
enfraquecimento de ir, ao se tornar auxiliar, embora ainda se perceba nos exemplos colhidos
uma idia de movimento inerente ao verbo ir. Segundo R. V. Mattos e Silva (1993), todas essas
passagens apontadas expressam a inteno a realizar-se:
(24) E muitas vezes acaece, Pedro, aos homens perfeitos que quando veen que o seu trabalho he sen fruito van
demandar outro logar en que ajam trabalho de que saia fruito que praza a Nosso Senhor. (DSG, 2, 3, 57).
(25) E quando San Beento ouvia o s da campainha levantava-se e ia tomar o pan. (DSG, 2, 1, 45).
(26) [] deitou o corpo do filho morto anta porta do moesteiro e foi demandar muitagiha con gram do de
seu coraon o santo homen. (DSG, 2, 32, 3).
(27) Aqueste glorioso San Beento, depois que se partiu dessas sabenas do mundo e props en coraon dir
morar ao deserto, h~ua sa ama que o amava [] foi-se soo con el. (DSG, 2, 1, 28).
Pode-se observar, em todos esses usos, o enfraquecimento semntico do verbo ir, ao se
tornar auxiliar, primeiro passo do processo de gramaticalizao. Nele ainda est presente a idia
original de movimento, que mais tarde vai deixar de existir no seu emprego como auxiliar do
tempo futuro junto a um verbo principal.
Desse modo, diacronicamente, no processo de gramaticalizao do verbo ir, verifica-se
um enfraquecimento, ocorrendo reanlise, na passagem de ir, do movimento em direo oposta
ao falante at o uso de ir como marca de futuro, como exemplificado a seguir:
(28) E foron logo ao moesteiro do honrado padre San Beento [] (DSG, 2, 24, 7)
(29) E muitas vezes acaece, Pedro, aos homens perfeitos que quando veen que o seu trabalho he sen fruito van
demandar outro logar en que ajam trabalho de que saia fruito que praza a Nosso Senhor. (DSG, 2, 3, 57)
(30) [] a que diz que vai comprar carro mas no compra [] (.al. No-esc.(sc. XX, p. 14, l. 16).
No exemplo (28), ir empregado como verbo pleno e expressa um movimento em direo
a um objetivo espacial: o moesteiro.
No exemplo (29), o verbo ir, apesar de auxiliar, ainda expressa movimento e o objetivo
outro lugar.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 188
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 189
No exemplo (30), o auxiliar ir se liga mais ao verbo principal comprar e deixa de expres-
sar movimento para atribuir ao verbo comprar a noo de futuro, havendo, nesse caso,
reanlise. Essa reorganizao da estrutura, que ocorre, no caso de reanlise, pode implicar uma
mudana das fronteiras na cadeia falada, como aconteceu com a expresso amar hei > amarei.
5 Aplicao dos princpios de P. Hopper ao emprego
do futuro verbal
Quanto aos princpios de gramaticalizao, procuram-se aplicar, neste estudo, aqueles
apontados por P. Hopper, em 1991, tendo-se obtido os resultados comentados a seguir.
Como j se observou, na lngua portuguesa, coexistem a forma mais antiga e a forma nova
de futuro, ocorrendo uma variao lingstica. Na fala coloquial, emprega-se preferencialmente
o futuro perifrstico (vou amar), ao passo que na lngua escrita e na linguagem formal prefere-se
o futuro sinttico (amarei). Isso comprova o princpio da estratificao de P. Hopper, que pode
ser visto nos seguintes exemplos:
.uturo perifrstico:
(31) Vamos comear: quarto crescente, lua nova, quarto... quarto crecente, lua cheia e quarto minguante.
(NURC, p. 138, l. 406)
.uturo sinttico:
(32) um sol... um cu que garante que... geralmente garante que no outro dia teremos um dia de sol.
(NURC, p. 134, l. 244)
O princpio da divergncia tambm pode ser comprovado, ao se observar a existncia do
verbo pleno ir ao lado do verbo ir auxiliar de futuro coexistindo na lngua, como se observa a
seguir:
Verbo pleno:
(33) [...] ah voc vai, voc vai ali pra mim, que eu lhe dou um dinheiro e tal (.al. no-esc.).
Verbo auxiliar:
(34) A vai depender da loja. (.al. no-esc., p. 24, l. 4).
No que se refere ao princpio da especializao, pode-se notar, claramente, o estreitamento
que ocorre com o verbo ir ao se especializar, em certos contextos, para formar o futuro perifrs-
tico na lngua portuguesa (vou amar).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 189
190 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Consideraes finais
Como j foi observado, as formas de futuro do latim clssico desapareceram por sua falta
de unidade e pela sua homonmia com outras formas verbais e foi a partir de construes
perifrsticas modais freqentes na fala popular do latim que se formou o embrio de um novo
tempo futuro nas lnguas romnicas e de um modo especial no portugus.
J se ressaltou que as formas do futuro perifrstico tornaram-se com a gramaticalizao
formas sintticas, perdendo, assim, a transparncia e passando a ter uma carga semntica nor-
mal - gramatical, no estando mais sujeitas ao enriquecimento semntico. Depois dessa fuso,
observa-se uma volta em busca das formas analticas.
Como j foi assinalado, nos dados analisados do portugus falado no Brasil, notou-se uma
maior preferncia pelas formas analticas do futuro do presente, representantes de uma das
construes romnicas possveis para o futuro: vado + infinitivo, enquanto que para o futuro do
pretrito, preferiu-se a forma sinttica. Esses fatos apontam para uma mudana na gramtica da
lngua portuguesa, pertencente Romnia Nova.
preciso tambm lembrar que o futuro pode ser claramente expresso pelo contexto; isso
j aconteceu no latim vulgar tardio, ocorre em dialetos italianos em que a forma de futuro no
existe, e ainda acontece como variante na fala coloquial do portugus.
Observa-se, portanto, para o portugus moderno, que na lngua coloquial continua a prefe-
rncia pelas formas perifrsticas, enquanto o futuro sinttico, como em latim, de emprego
parcial, confinado lngua escrita e a situaes orais formalsticas.
O emprego do presente com idia de futuro tambm muito comum no portugus atual.
Basta, para isso, o emprego de certos advrbios de tempo que se referem s circunstncias
futuras.
A continuao desta pesquisa poder apontar o incio do emprego do futuro perifrstico
com o auxiliar ir mais infinitivo do verbo principal, assim como a ampliao desse uso em
sculos posteriores ao XIV.
Referncias
BYBEE, J.; PERKINS, R.; PAGLIUCA, W. The evolution of grammar: tense, aspect and
modality in the languages of the world. Chicago/London: The University of Chicago Press,
1994. p. 125-174.
CMARA JR., J. Mattoso. Histria e estrutura da lngua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro:
Padro, 1976.
CASTILHO, Ataliba T. de. A gramaticalizao. Estudos: lingsticos e literrios, Salvador, v.
19, p. 25-64, mar. 1997.
CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico Nova .ronteira da lngua portuguesa. 2.
ed. rev. e acresc. de um suplemento. Rio de Janeiro: Nova .ronteira, 1991. 839 p.
.ARIA, Ernesto. Gramtica superior da lngua latina. Rio de Janeiro: Acadmica, 1958.
HEINE, Bernd; CLAUDI, Ulrike; HNNEMEYER, .riederike. Grammaticalization: a
conceptual framework. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1991.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 190
Consideraes sobre a gramaticalizao da forma verbal de futuro do latim ao portugus 191
HOPPER, Paul J. On some principles of grammaticalization. In: TRAUGOTT Elizabeth
Closs; HEINE, B. (Eds.) Approaches to grammaticalization. Philadelphia: John Benjamins,
1991. v. 1. p. 17-35.
HOPPER, Paul J.; TRAUGOTT, Elizabeth Closs. Grammaticalization.Cambridge: CUP,
1993.
IORDAN, Iorgu; MANOLIU, Maria. Manual de lingstica romnica. Rev. reelab. Parcial y
notas por Manuel Alvar. Madrid: Gredos, 1972.
LAUSBERG, Heinrich. Lingstica romnica. Trad. de J. Prez Riesco y E. Pascual
Rodrguez. Madrid: Gredos, 1966.
LAKO.., George, JOHNSON, Mark. Metaphors: we live by. Chicago and London: The
University of Chicago Press, 1980.
LEHMANN, Christian. Thoughts on grammaticalization: a programmatic sketch. Arbeiten des
Klner Universalien-Projekts, 1982. v. 1.
MARTELOTTA, Mario Eduardo; VOTRE, Sebastio Josu; CEZARIO, Maria Maura.
Gramaticalizao no portugus do Brasil. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, U.RJ-
Departamento de Lingstica e .ilologia, 1996.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. A mais antiga verso portuguesa dos quatro livros dos Dilogos
de So Gregrio. 1971. 4 v. Tese (Doutorado em Letras). Universidade de So Paulo, So
Paulo.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Estruturas trecentistas: elementos para uma gramtica do
portugus arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1989.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. O portugus arcaico: morfologia e sintaxe. So Paulo:
Contexto, 1993.
MAURER JR., Theodoro Henrique. Gramtica do latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadmica,
1959. p. 125-127.
MEILLET, Antoine. Linguistique historique et linguistique gnrale. Paris: Honor Champion,
1948. 334 p. [1. ed. 1912].
MOTA, Jacyra; ROLLEMBERG, Vera (Orgs.). A linguagem falada culta na cidade de Salvador.
Salvador: CDU, 1994. v. I. (Dilogos entre informante e documentador do Projeto NURC).
NEVES, Maria Helena de Moura. A gramtica funcional. So Paulo: Martins .ontes, 1997.
NEVES, Maria Helena de Moura; BRAGA, Maria Luza. Hipotaxe e gramaticalizao: uma
anlise das construes de tempo e de condio. D.E.L.T.A., So Paulo, v. 14, nmero
especial, p. 191-208, 1998.
POGGIO, Rosauta Maria G. .. Relaes expressas por preposies no perodo arcaico do
portugus em confronto com o latim. 1999. 3 v. Tese (Doutorado em Letras). Programa de
Ps-Graduao em Letras e Lingstica. Instituto de Letras, Universidade .ederal da Bahia,
Salvador.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 191
192 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
POGGIO, Rosauta Maria G. .. Processos de gramaticalizao de preposies do latim ao portugus:
uma abordagem funcionalista. Salvador: EDU.BA, 2002.
SAID ALI, M. Gramtica histrica da lngua portuguesa. 3. ed. melhorada e aumentada de
lexeologia e formao de palavras e sintaxe do portugus histrico. So Paulo:
Melhoramentos, 1964.
SVOROU, Soteria. The grammar of space. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
TRAUGOTT, Elizabeth Closs; HEINE, Bernd. Approaches to grammaticalization.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1991. v. 1.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 192
A mesclise no portugus arcaico
Ilza Maria Ribeiro
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 193
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 194
Introduo
Neste texto desenvolvemos uma anlise sobre o fenmeno de colocao de cltico conhecido
como mesclise e propomos uma interpretao desse fenmeno na tentativa de fornecer mais
algumas informaes sobre uma questo que tem sido um quebra-cabea para vrios lingistas.
Rivero (1993)
1
prope distinguir dois tipos de lnguas romnicas arcaicas: as lnguas V2
2
,
com movimento germnico de V finito ([+f]) para o ncleo Complementador (C), como se
observa no francs medieval, e as lnguas LHM
3
, com movimento longo do V no-finito ([-f])
para C, observado em lnguas romnicas arcaicas como catalo, italiano, portugus, provenal
e espanhol.
Nos termos de Rivero (1993) e Lema & Rivero (1989) (doravante L&R), LHM um tipo
de construo em que o verbo principal [-f] precede o verbo auxiliar [+f], como nos seguintes
exemplos do portugus europeu (PE) e do espanhol antigo (EspA) (dados de L&R, p.1):
(1) a) DIR - se - ia um povo predestinado (Her 9)
b) Si yo vivo, DOBLAR vos he la soldada (Cid 80)
Rivero (1993:223) prope a seguinte representao para construes desse tipo:
(2) CP
/ \
C

IP
| / \
V Aux VP
|
|___LHM__t
em que o ncleo V [-f] se move para o ncleo C, pulando o ncleo interveniente Aux,

que, por
sua vez, foi alado para a posio ncleo AGRs (I, na terminologia usada por Rivero). O cltico,
no representado em (2), est adjungido a IP, como proposto por Rivero (1992). No romance
arcaico, LHM de V para C desencadeado pelo cltico pronominal, devido restrio Tobler-
Mussafia (T-M)
4
. Assim, LHM uma regra de ltimo recurso (least resort), e tem como efeito
impedir que o cltico esteja em posio inicial de sentena.
Os efeitos T-M so gerais nas lnguas romnicas arcaicas, e so encontrados quer em
lnguas V2, como o francs arcaico (.rA), quer em lnguas LHM. Contudo, Rivero (1993)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 195
196 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
argumenta que, nas lnguas V2, LHM excludo, e que outros processos so escolhidos para
fornecer um constituinte inicial nas construes em que, de outra forma, o cltico seria inicial.
So duas, portanto, as propriedades de LHM, nas palavras de Rivero (1993: 222-223): a) the
process places a non-finite verbal head in the same landing site required for finite V2, and (b) the Spec-of-
CP must be empty for LHM to produce a gramatical output.
Tentamos aqui desenvolver uma anlise que mostra que as concluses de Rivero (1993) e
L&R (1989) no podem ser mantidas quando se comparam os dados do .rA e os do EspA aos do
portugus arcaico (PA). Alm do que, a anlise deles problemtica quanto caracterizao de
LHM como um processo de ltimo recurso para salvar a estrutura (para impedir que o cltico
seja inicial em CP). No programa minimalista, todos os movimentos so em proveito prprio (o
Princpio da Cobia - Greed), o que significa que o movimento do ncleo verbal [-f] para o incio
da sentena deve ter uma motivao prpria.
Depois, o movimento do V[-f] sobre o Aux[+f] (como movimento de ncleo) viola a
restrio sobre movimento de ncleos de Travis (1984) (doravante HMC, por Head Movement
Constraint), que especifica que um ncleo no pode se mover pulando um outro ncleo. Desse
modo, LHM uma operao custosa para a gramtica.
Isso nos leva a um terceiro ponto, o de que no evidente que o movimento da forma
verbal [-f] nessas construes seja um movimento de ncleo. Na realidade, nossa hiptese que
as conjugaes invertidas no devem ser tratadas como movimento de ncleo, seja ele curto ou
longo. Pensamos ser possvel se caracterizar o movimento da forma verbal [-f] como movimen-
to de um constituinte mximo XP
5
para SPEC/C, como os demais movimentos de topicalizao
ou focalizao de um constituinte XP para SPEC/C, caracterstico das lnguas V2. Apresenta-
mos argumentos para essa proposta a seguir.
A organizao deste texto compreende quatro partes. No item 1 so tecidas algumas
consideraes sobre o desenvolvimento dos tempos futuro e condicional no romance; em 2
apresentamos a proposta formal de Rivero (1993) para distinguir as construes com mesclise
das construes V2. No item 3 esboamos a formalizao da anlise aqui proposta e em 4
procuramos apresentar evidncias empricas que a corroborem.
1 A formao do futuro e do condicional nas lnguas
romnicas
As construes tradicionalmente denominadas condicional ou futuro analtico se
realizam com um infinitivo precedendo o auxiliar relacionado ao habere do latim. Este padro
romnico arcaico contrasta com as formas variantes do futuro e condicional sintticos, como se
pode observar nas construes com cltico, em que o cltico pronominal precede o complexo
verbal, e o infinitivo aparece incorporado ao auxiliar.
Os fatos bsicos do desenvolvimento do futuro perifrstico e do futuro sinttico romni-
cos podem ser sumariados como segue. As formas sintticas do futuro
6
de lnguas romnicas
modernas como francs (chantera), espanhol (cantara), italiano (canter), portugus (cantar), etc,
se originaram da construo latina infinitivo + habere
7
. O desenvolvimento desses tempos tem
sido esquematizado em trs etapas (cf. Lema (1991: 204)):
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 196
A mesclise no portugus arcaico 197
a) um estgio analtico, que corresponde ao latim, em que a construo perifrstica
comea a coocorrer com o futuro sinttico (cantare habeo/cantabo), e em que o infinitivo
e o auxiliar se realizam como formas livres;
b) um estgio misto, em que os dois elementos se realizam ou como formas separadas,
em construes analticas, ou unidas, em construes sintticas (nesse caso a forma do
verbo habere foi reduzida a um afixo), e que caracteriza o romance medieval;
c) um estgio sinttico, em que as formas de futuro se realizam s com habere formalmen-
te reduzido a um afixo que marca evento futuro, caracterstico do romance moderno.
Embora de forma circular, a posio dos pronomes clticos em relao ao infinitivo e ao
auxiliar tem sido tomada como evidncia na distino das formas sintticas e analticas de
futuro, sobretudo no perodo misto. Assim, a forma dar lhe ia uma realizao do futuro
analtico e lhe daria do futuro sinttico. A idia bsica dessa anlise a de que a mesclise s
possvel num sistema lingstico que analisa a forma do verbo haver como uma palavra indepen-
dente. A gramaticalizao dessa forma verbal como afixo implica impossibilidade do cltico ser
realizado em mesclise. Observa-se que a identificao de um perodo misto significa que as
duas formas variantes podem coexistir num mesmo sistema lingstico.
Roberts (1992b) analisa o desenvolvimento dos tempos do futuro e do condicional das
lnguas romnicas como um caso tpico de gramaticalizao da forma verbal plena habere,
formalmente reduzida a um afixo e semanticamente reduzida a um marcador de tempo futuro /
condicional. Portanto, a noo de gramaticalizao definida como um processo de mudana
de uma categoria lexical para uma categoria funcional, associada a um esvaziamento semntico
do elemento verbal, o que implica perda da sua estrutura temtica.
Na sua anlise, a gramaticalizao de habere no desenvolvimento dos tempos de futuro e
condicional romnicos passa pelos seguintes estgios (p.12):
(3) a) V
[+]
verbo lexical
8
b) V
[]
auxiliar lexical
c) I auxiliar funcional, afixo de tempo/concordncia
Os reflexos de habere como verbo lexical sobrevivem nas lnguas romnicas nas formas de
(h)aver (portugus), avoir (francs), avere (italiano), e outros. Habere foi gramaticalizado como
marcador de futuro nos contextos em que ocorria com um infinitivo
9
. Em perfrases do tipo
cantare habeo, habere um verbo auxiliar lexical, um constituinte do sintagma verbal (VP), que
se move para os ncleos funcionais de tempo e concordncia. No exemplo seguinte, segundo
Roberts (1992b:23) considerado a primeira atestao do futuro sinttico romnico:
(4) Iustinianus dicebat: Daras (.redegario, 7th c.)
habere um auxiliar funcional, gerado como elemento da flexo (IN.L), mas no necessaria-
mente um afixo.
Auxiliares funcionais podem ser formas livres (como os modais do ingls) ou formas
presas (os afixos marcadores de tempo)
10
. Aqui se enquadra o estgio misto da forma do futuro
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 197
198 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
nas lnguas romnicas. As construes com mesclise so evidncias de que o auxiliar derivado
de habere uma forma livre, por permitir interpolao do cltico. Se mesclise no possvel, o
auxiliar derivado de habere uma forma presa, um morfema de tempo e de concordncia afixado
ao verbo.
2 A anlise de Rivero (1993)
Em relao ao EspA, Rivero (1993: 218-237) observa o seguinte padro na distribuio
dos complementos clticos nas construes com o verbo no tempo futuro:
(5) a) Dezir-vos he cosa que .... vos ser- pro (CD 146)
b) Poder lo as fazer (Astr 199r54)
c) Seor, a quin nos dar-edes por cabdiello? (Zif 163)
d) E por mayor firmeza firmar-lo hemos con el sello de nuestro seor (Zif 108)
e) Et yo ir-te (he) ver (CD 349)
f) E si durmieren dos, escalentar-n- se uno a otro (Rossi 1975)
Os exemplos acima mostram que o futuro ocorre em trs diferentes estruturas, distintas pela
ordem do infinitivo em relao ao Aux, aos pronomes clticos e ausncia ou presena (e o
estatuto sinttico, quando presente) de um constituinte antecedendo o verbo.
Os exemplos em (5a) e (5b) so casos de mesclise em sentenas iniciadas por uma forma
verbal (V1), resultantes de movimento do infinitivo para uma posio anterior forma verbal
flexionada. A ordem V+CL surge da proibio geral de cltico em primeira posio nas lnguas
romnicas medievais, a lei T-M, que ainda sobrevive no PE moderno e no galego (Uriagereka,
1990). A idia comum a essas abordagens que o verbo se move para o ncleo funcional C, num
processo de ltimo recurso, sempre que nenhum constituinte precede a posio do cltico,
criando, assim, um contexto para nclise. Na sentena completiva em (5a), o cltico vos ocorre
procltico ao Aux ou encltico ou infinitivo. Casos de mesclise no so atestados nas sentenas
encaixadas. Rivero (1993) assume como evidncia forte de que a mesclise resulta de movimen-
to do V[-f] para C o fato de esta ordem s ser atestada em sentenas razes, com base na proposta
de den Besten (1983), de que movimento tpico de sentena raiz movimento para C.
O exemplo em (5c), uma interrogativaQU, apresenta a ordem QU Cl Inf Aux. Como
nenhum caso de mesclise atestado nesse tipo de construo, Rivero conclui que interrogativas
QU se realizam sempre com o futuro sinttico. Este padro das interrogativasQU pode ser
generalizado para outras construes em que um constituinte XP ocorre em primeira posio,
precisamente em SPEC/C, como nas interrogativasQU. Nesses tipos de construo, tambm,
s formas do futuro sinttico so atestadas.
Por outro lado, elementos iniciais de sentena podem ocupar uma posio externa a CP,
como a posio para TPICOS, que no computada para o posicionamento do cltico, como
ilustrado nos seguintes exemplos, em que os advrbios depues e desi esto fora de CP (exemplos
de Rivero, 1993: 231):
(6) a) Depues [
CP
[
C
tornar] lo-as assu logar] (Pic 32r21-23)
b) Des [CP [C venir ]-me he para t (CD 261)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 198
A mesclise no portugus arcaico 199
Nesses casos, como as representaes mostram, LHM se aplica e o infinitivo deslocado
para o ncleo C. Este movimento tambm desencadeado por restries relacionadas com T-
M. A mesma anlise Rivero (1993) prope para as construes em (5d), (5e) e (5f) acima, em que
os constituintes por mayor firmeza, yo e si durmieren dos esto externos a CP.
Por outro lado, num sistema V2 como o do .rA, a mesclise no pode ocorrer, desde que
a propriedade V2 requer que uma forma verbal [+f] se desloque para C. Os posicionamentos dos
clticos em sistemas V2, em relao s formas verbais do futuro, esto ilustrados abaixo (dados
de Rivero, 1993: 219-240):
(7) a) Rois, voudr- oies le faire issi? (Roberts 1990: (18b), 119)
b) Plair-oit vos or un son d Aucassin...? (Roberts 1990: (18a), 119)
c) Succurr-at nos li reis (Hirschbhler & Junker 1988: (4b), 66)
d) Et jo e vos i ir-um (Roberts 1990: (56), 147)
e) Et qui i ser-a? (Roberts 1990: (60a), 146)
f) Por le douour de li et por s amor me descendr- ai je ore ici (Renzi 1987:296)
g) Si-t guardar-ai pur amur Alexis (Adams 1988b: (29c), cited from Wagner)
h) Des chevaliers que vos dir-oie? (Roberts 1990: (45c), 138)
S formas sintticas so atestadas nos padres V1 de interrogativas Sim/No (exemplos
em (7a) e (7b)) e de narrativa (exemplo (7c)), em que o futuro sinttico movido para C para
impedir que o cltico seja CP-inicial, em respeito a T-M. Por outro lado, nos padres V2 em
(7d), (7e), (7f) e (7g), a seqncia Cl+V[+f] est locada em C, devido o efeito V2, desde que o
constituinte inicial satisfaz T-M.
So dois os problemas da anlise de Rivero que discutimos a seguir. O primeiro, como ela
mesma observa (p. 240), como a ordem V[+f]+Cl das construes V1 acima surge em .rA, em
vista das evidncias de que o complexo Cl+V[+f] est em C nas construes V2 apresentadas
acima. Para dar conta desse problema, Rivero sugere duas possibilidades de explicao, deixa-
das em aberto. So as seguintes.
Nas lnguas que aceitam LHM, como o EspA, a ordem V[+f]+Cl resulta de movimento
curto do ncleo (SHM) do V[+f] para C, sem o cltico, que permanece dentro de IP. Isto explica
a distribuio paralela de construes LHM e o padro V[+f]+Cl, por ambas envolverem o
ncleo C, e faz com que o desencadeador seja o mesmo para ambos os movimentos: impedir que
o cltico seja CP-inicial (a lei Tobler-Mussafia). A seqncia Cl+V[+f] surge quando V[+f]
permanece dentro de IP em que o cltico tambm est adjungido. Se nada fora o movimento do
V[+f] para C, isto implica que algum constituinte antecede o cltico.
Nas lnguas V2 tipo .rA, as seqncias CL + V[+f] podem ser tratadas de duas formas: In
O.r V2 contexts such sequences are in C, while in O. non-V2 contexts they are presumably within IP (p.
241). Tal dicotomia no encontrada nas lnguas que aceitam LHM. O desencadeador da ordem
V[+f] + Cl o mesmo, ou seja, esta seqncia se superficializa sempre que SPEC/C
fonologicamente nulo. Duas possibilidades de derivao so propostas. Em uma delas o com-
plexo Cl+V alado para C, o que consistente com a caracterizao V2 desta lngua, e depois
o V se adjunge a C ou a C, para satisfazer T-M, sendo, assim, um movimento de ltimo recurso.
Talvez essa seja uma proposta problemtica, por dois motivos: a) requer excorporao do
verbo, no desencadeada por qualquer fator morfolgico; b) requer adjuno a uma projeo
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 199
200 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
intermediria (C), um recurso que tem sido banido das representaes, desde que o nvel
intermedirio no visvel para as regras que geram as representaes de L. e ... Excorporao
de verbo do ncleo C com subseqente adjuno a esse mesmo ncleo uma derivao que no
encontra motivao em outros fenmenos lingsticos. A ser possvel tal derivao, esperara-
mos que fosse observada em outras estruturas envolvendo movimento de ncleos.
Na proposta alternativa, o V[+f] se move para C sem o cltico, sendo a mesma anlise
proposta para as lnguas que aceitam LHM. Mas, para que tal derivao seja possvel, Rivero
(1993) precisa levantar a hiptese de que o complexo Cl+V pode permanecer em IP. Assim, tem
de postular a existncia de duas posies para o cltico, distinguindo-as como de contexto V2 e
contexto no-V2
11
.
3 Conjugaes invertidas como movimento de projeo
mxima XP
Nossa proposta sobre a colocao dos clticos nas lnguas V2 permite oferecer uma expli-
cao uniforme para os fatos relacionados com as conjugaes invertidas, descritos acima, sem
a necessidade de recorrer a estratgias teoricamente problemticas, sobretudo no que diz respei-
to ao movimento do V[-f] para C. Em Ribeiro (1995), propomos uma dicotomia em relao
colocao dos clticos nas lnguas romnicas arcaicas e modernas e consideramos que o cltico
se aloja em AGRc (ncleo funcional relacionado com o sistema CP) nas lnguas romnicas que
observam T-M, essencialmente identificadas como sistemas V2, e em AGRs (ncleo funcional
relacionado com o sistema IP) nas lnguas romnicas que admitem cltico em primeira posio,
o que as caracteriza como sistemas no-V2. Nesta viso, o .rA, o EspA e o PA so sistemas V2,
contrariamente ao que Rivero (1993) diz em relao ao PA e EspA.
Propomos que existem essencialmente dois padres de colocao dos clticos com verbos
no futuro, nas lnguas em questo, cujas derivaes esto representadas abaixo:
(8) a) V[-f]-Cl-Aux b) V[+f]-Cl
(futuro analtico) (futuro sinttico)
a) CP b) CP
/ \ / \
Inf C C
/ \ / \
C AGRcP C AGRcP
/ \ / \ | / \
Cl C t
cl
AGRsP V
[+f
] Cl AGRsP
| ..... .....

V[+f]
A representao em (8a) ilustra as estruturas com mesclise, na realidade uma construo
V2 do mesmo tipo que as demais construes V2 em que um complemento ou um adjunto verbal
ocupa SPEC/C. Portanto, na nossa anlise, o infinitivo se move para SPEC/C como um caso
de topicalizao verbal, e o verbo Aux para o ncleo C; para a ordem X CL V, AGRc se move
para C para checar os traos-N de SPEC/C (cf. Ribeiro 1995), levando o cltico consigo, por
este estar alojado em AGRc
12
.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 200
A mesclise no portugus arcaico 201
Evidentemente, construes com tal estrutura s devem ser atestadas em lnguas em que
possvel analisar a forma verbal derivada de habere como palavra independente. Isto significa que
a lngua em questo deve se encontrar ao menos no estgio misto do desenvolvimento das formas
de futuro, j que parece no haver evidncias de um estgio do futuro essencialmente analtico, nas
filhas do latim. E ainda, estar no estgio misto significa tambm que o falante dispe de duas
formas de futuro, a sinttica e a analtica. Desse modo, construes com fronteamento do infinitivo
para SPEC/C so opcionais (assim como topicalizao opcional), pelo simples motivo de que
o falante pode selecionar do lxico a forma sinttica do futuro, caso em que o fronteamento para
SPEC/C impossvel, por se tratar de um ncleo e no uma categoria sintagmtica maior.
Na representao em (8b) o V[+f] est em C. S a forma sinttica do futuro permite tal
representao. Vale a pena lembrar que assumimos que as formas verbais [+f] esto sempre em
C nas sentenas razes dos sistemas V2. Assim, no precisamos estipular mais nada para explicar
o posicionamento da forma verbal do futuro em C, na representao em (8b). Como j proposto
anteriormente (cf. Ribeiro 1995), AGRc s se desloca para C quando precisa checar os traos-N
do constituinte XP em SPEC/C. Se SPEC/C fonologicamente nulo, AGRc no precisa se
mover e, assim, derivamos a nclise, no s com as formas do futuro, mas espera-se que com
qualquer forma verbal, em qualquer construo em que ocorra no PA.
O futuro no PA ocorre em quatro diferentes estruturas, distintas pela ordem relativa do
infinitivo:
(9) [
CP
infinitivo [
C
[
AGRc+C

- Cl - aver ] .[
AGRc
. t [
AGRs
...]]]] (futuro analtico)
a) contar-ch as-ei (DSG.1.1.37)
b) e teer-lho-hia em servio (CDP.20.19-20)
(10) [
TOP
YP [
CP
infinitivo [
C
[
AGRc+C
Cl aver ] [
AGRc
.t [
AGRs
...]]]]] (fut. analtico)
a) E enton dar-lh ia Deus lume de seus olhos (Mattos e Silva:850)
b) e ns gradecer-vo-lo-emos (CDP.2.49)
c) doutra guisa mostrar-se-hia seu rregno cheo de boas leis e maaos custumes (CDP.P.55-57)
(11) [
CP
XP [
C
[
AGRc+C
CL infinitivo+aver ] [
AGRc
t [
AGRs
...]]]] (futuro sinttico)
a) Dest un miragre vos darei recado (C.M.96.11)
b) Muito me prazeria (Mattos e Silva:846)
c) eu ch o darei (DSG.1.5.47)
d) non chas daremos (DSG.1.28.20)
(12) [
TOP
(YP) [
CP
[
C
[
C
infinitivo+aver] [
AGRc
CL [
AGRs
....]]]]] (fut. sinttico)
a) direi-cho eu (DSG.1.7.5)
b) Direi-ti os nomes dalgs (DSG.1.2.3)
c) Aquesto, Pedro, que tu dizes diria-se dereitamente (Mattos e Silva:846)
A forma sinttica do futuro se realiza com as ordens X CL V (representao em 11) ou
(TOP) V-CL (representao em 12, exemplo (12c) com TOP realizado). Com a forma analtica
do futuro, as ordens (TOP) V[-f] CL V[+f] (representaes e exemplos em (9) e em (10)).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 201
202 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Essas so as idias gerais de nossa anlise. Passamos agora a apresentar argumentos que
permitam valid-la terica e empiricamente. Inicialmente, procuramos justificar o fronteamento
do infinitivo como movimento de XP e no de X; em seguida, apresentamos algumas evidncias
para a existncia no PA de formas do futuro sintticas e analticas. Ento, discutimos os casos de
nclise e mesclise em construes com ordenao linear V1 e V2. .inalmente, abordamos os
casos, embora raros, de mesclise em subordinadas.
4 A mesclise como fronteamento de XP
O fronteamento de formas verbais[-f] atestado em diferentes tipos de construes do PA.
Alguns exemplos de fronteamento em sentenas razes so como:
(13) a) Amostrar-nos deves carreira / por gar en toda maneira/ a sen par luz e verdadeira
(C.M.100.15-17)
b) -Ai eu! Ai eu! Morto he aquel mesquinho! (DSG.1.18.9) item 3.2.2
c) Santa Maria guardar me quis por merecimento non meus (C.M.33-65-67)
d) Dest un miragre dizer- / vos quero e retraer, / ond averedes prazer (C.M. 99.8-10)
Seguindo nossas hipteses sobre as caractersticas V2 do PA, conclumos que essas cons-
trues podem bem ser analisadas como resultantes do movimento da forma verbal[-f] para
SPEC/C, o verbo[+f] estando alojado no ncleo dessa projeo; AGRc se adjunge esquerda
de C para checar os traos-N de SPEC/C, derivando a colocao do cltico observada nos
exemplos em (13a), (13c) e (13d).
O fronteamento de uma forma verbal[-f] tambm freqentemente atestada nas sentenas
encaixadas no PA:
(14) a) aquelo que ordinhado tiinha (DSG.1.16.24)
b) a segurana que lhe feita tiinham (CDP.17.65-66)
c) e veer o que sse despender pode (CDP.12.58-59)
d) segundo veer podem os que desejam de o saber, leendo parte de sua estoria CDP.P.80-82)
Contudo, L&R (1989) dizem que esse tipo de construo, comumente denominada VP
preposing, diferente de LHM por duas razes: fronteamento de VP (a) no se restringe a
sentenas razes e (b) licenciada por auxiliares fortes
13
. O fronteamento de VP analisado
como movimento de XP, e atestado no romance arcaico e em lnguas germnicas modernas,
mais frequentemente com o pretrito perfeito perifrstico:
(15) a) Gelezen HEE.T hii het boek niet (Koster 1987) (L&R, p.10)
(lido tem ele o livro no)
b) Het boek gelezen HEE.T hii niet (ibid.) (L&R, p. 11)
(o livro lido tem ele no)
Para o exemplo do holands em (15), L&R (1989) assumem a anlise de Koster (1987), em que
o verbo auxiliar est em C (movimento de ncleo Aux-para-I-para-C) e a forma verbal[-f] est
em SPEC/C, por movimento de preposio de VP. A construo em (15 b) pode ser analisada
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 202
A mesclise no portugus arcaico 203
da mesma forma, em que objeto+verbo esto em SPEC/C. Segundo eles, esse tipo de constru-
o s licenciada com auxiliares fortes.
Os auxiliares fortes (auxiliares lexicais na terminologia de Roberts 1992b), como poder,
podem licenciar o trao do VP preposto; por outro lado, auxiliares fracos (os auxiliares funcionais
de Roberts 1992b), como ia do condicional, s permitem movimento de Aux-para-C
14
. Esse
contraste pode ser ilustrado com os seguintes pares de sentenas (exemplos de L&R 1989: 12):
(16) a) Leer ese libro Mara no puode
b) *Leido ese libro Mara no ha
c) Lire ce livre Marie ne peut pas
d) *Lu ce livre Marie n a pas
As diferentes possibilidades ilustradas em (16) acima so evidncias de que poder, um auxiliar
forte, licencia preposio de VP e haver, um auxiliar fraco, no o licencia.
A questo que se coloca a de saber se a distino entre auxiliares fracos e auxiliares fortes
se mantm diacronicamente. L&R (1989) mostram que para os auxiliares fortes h evidncias
de que eles permanecem inalterados diacrnicamente, como nos exemplos abaixo (L&R
1989:13):
(17) a) Quien los castigar puede e deve (Zif 252)
b) Si lo fazer non quisierem (DLE 135, Alava)
Desse modo, os exemplos do PA em (13) e em (14), apresentados acima, so tambm
evidncias de que querer, ter e dever so auxiliares fortes no PA. De modo semelhante, os
exemplos abaixo indicam que aver um auxiliar forte no PA:
(18) a) por se queixar d o que lhe feito avia (CDP.9.13-14)
b) Mais aquel dia que sayr / avia sabad era (C.M. 237.34)
c) que a nave foss a aquela cidade / u portar avia (C.M.267.91-92)
d) por moravidis tallados / Que pagar avia edo (C.M.83.50)
e) o povo que guardar / avia (C.M.28.12)
f) como pode ficar viva / quen daqui a caer (C.M.107.19)
Na realidade, essas construes evidenciam dois fatos. Primeiro, o verbo aver um auxiliar
forte; segundo, o verbo aver licencia preposio de particpio e de infinitivo em sentenas razes
e em encaixadas. Em termos da anlise de L&R (1989), o comportamento simtrico dessas
construes em sentenas raizes e encaixadas indica tratar-se de movimento de XP e no de X.
Rivero (1993: 229) diz que uma construo como em (19) abaixo, em que o infinitivo
segue o auxiliar han:
(19) El Campeador a los que han lidiar tan bien los castig (Cid 3523) (p.229)
o Cid a os que tm(devem) combater tambm os castigou
no a contraparte in situ do futuro, mas sim uma construo modal com haber de
obrigatoriedade
15
. A questo que se essa construo indicasse futuridade, a anlise do
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 203
204 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
auxiliar haber como auxiliar fraco perde uma das suas motivaes bsicas, a de que ele e o
infinitivo esto obrigatoriamente incorporados em AGR, exceto quando LHM se aplica.
Contudo, julgamos que os exemplos abaixo ilustram contextos que permitem analisar aver
como um auxiliar forte no PA, sem haver incorporao das formas do infinitivo + aver:
(20) a) Senor, peouos por meree que tenades por b que seria // eu hu dos que am a lidar por
uos (C.G.C.630.20-21)
b) Et assi andava a casa do ide ordinada, que cada hu sabia hu se auia asentar a comer
(C.G.C.539.30)
c) Esto fazia el atreuendosse en el rrey don Afonso, que lle auia ajudar a gaanar Valena
et Santa Maria d Aluarim...(C.G.C.467.9)
d) pois que soube que avian / as reliquias y andar (C.M. 362.17)
Em (20d) temos evidncia clara da realizao do futuro analtico, em que o infinitivo no forma
uma palavra com o auxiliar, desde que outros constituintes podem intervir entre os dois elemen-
tos. Observa-se nesse exemplo que h incompatibilidade semntica entre uma leitura do auxili-
ar aver como modal (o ter de do PB) e o sujeito as reliquias. Para o exemplo em (20c), tambm
julgamos ser possvel imaginar que a perfrase no indica obrigatoriedade; ao contrrio, o exem-
plo permite uma leitura de futuro, muito prxima da hoje realizada com a forma ajudaria.
Assim, embora indicando futuridade, o verbo aver um auxiliar forte. Os exemplos em (20a)
e em (20b) podem ter a mesma anlise. E, evidentemente, uma anlise de incorporao dessas
formas verbais no procede para essas construes.
Um dos mais fortes argumentos de L&R (1989) e de Rivero (1993) de que a mesclise
resulta de movimento do V[-f] para C que essa ordem s encontrada em sentenas razes.
Segundo Rivero (1993: 224), o futuro analtico pode ocorrer em sentenas encaixadas que se
comportam como sentenas raizes, ou seja, em completivas de verbos ponte, como em (21)
abaixo:
(21) a) Et sabudo es q<ue> quando passaren .cvj. annos adelantar se a la hora de
revolucin (Alb 18v14)
b) Et dixo Dios que quien se desviase del bien, desviar-se ha el bien de l (Zif 27)
Em construes desse tipo, o ndulo CP encaixado recursivo, com o ncleo C mais alto
preenchido pelo complementador que e o ncleo C mais baixo preenchido pelo V[-f] adelantar
/ desviar, atravs de LHM. Como a autora ainda comenta, analytic .utures or Conditionals are not
attested in relative or temporal clauses (p.224)
16
.
Os dados do PA e do portugus clssico contradizem essa afirmao, desde que mesclise
atestada em encaixadas substantivas, adjetivas e adverbiais, como nos exemplos abaixo:
(22) a) e disse-lhe em segredo ... e que se fosse com elle e dar-lhe-hia o senhorio
daquella terra (CDP.21.7-8)
b) dise ocapitam que fosemos .... e veersia bem o rrio quejando era (CPVC..6v.2)
c) E em tal maneira he graciosa que querendoa aproueitar darsea neela tudo per bem das
agoas (CPVC..13v.19)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 204
A mesclise no portugus arcaico 205
d) porque, querendo de maneira que parea que eu Recebo nisso merce (como me tem
mandado dizer per vos), avellohey por muito boa ventura 89,30 (Lobo, 1993: 70)
e) E porque eu anteparey pollo Recado que sua alteza e vos, senhor, me mandaste or meu
filho que se tardar, desmancharsemehaa tudo, Relleva me a vida ser .rancisco de Mello
comiguo dentro nesta somana com boa reposta, ou com maa, ou sem ella 97,31 (Lobo, 1993: 71)
f) E porque a duquesa t alguas joyas douro e assy prata de servir que n he muita
quantidade, e serlhehaa necessaria pera seu servio 119,32 (Lobo, 1993: 77)
Os exemplos em (22a) e (22b) so completivas de verbos ponte, o que est de acordo com as
hipteses de Rivero (1993). Observa-se que no necessria a realizao lexical de um TOP
ensanduichado para a mesclise ocorrer. A no-realizao do complementador que evidencia
que o ndulo CP est envolvido no licenciamento dessas construes. Na nossa anlise, elas so
derivadas de topicalizao V2 (estrutura com duplo CP) do V[-f] para SPEC/C e de movimento
do V[+f] para o ncleo C. AGRc, o ncleo funcional que divide com C a checagem dos traos-
N de SPEC/C, se desloca para C, tendo-se como efeito visvel desses movimentos a mesclise.
Em (22c) e (22d) temos sentenas encaixadas adverbiais com mesclise; em (22e) e (22f),
a mesclise se realiza, respectivamente, em uma completiva nominal e em uma relativa. A
anlise para essas construes essencialmente idntica das completivas, desde que, de acordo
com as hipteses que apresentamos neste item, a possibilidade de recursividade de CP no
definida pelas propriedades do verbo da sentena matriz
17
.
O fato de essas construes serem raramente atestadas no anula a sua existncia especfi-
ca. Observa-se ainda, que, embora raras, so atestadas em diferentes tipos de textos e em diferen-
tes pocas, o que, no nosso entender, torna-as bastante legtimas. Assim, consideramos que,
dada a forma como idealizamos os diferentes tipos de subordinao, a mesclise no uma
realizao estranha ou extica em sentenas encaixadas. Por resultar de uma estrutura idntica
das demais construes V2, o maior ou menor uso das construes V[-f] CL V[+f] depende
exclusivamente da seleo do falante quanto ao constituinte a ser topicalizado (e, evidentemen-
te, das formas do futuro serem analticas).
.alamos at agora em movimento do infinitivo para SPEC/C mas no procuramos dar
uma definio tcnica desse movimento. Passamos a essa questo no que segue. Como hiptese
de trabalho, consideramos que o movimento do infinitivo para SPEC/C nas sentenas raizes
no distinto topicalizao V2. Quanto s encaixadas, pensamos que dois tipos de topicalizao
esto em jogo nessas construes: a topicalizao V2, com recursividade de CP e o stylistic
fronting, com fronteamento para SPEC/P.
O fato de essas construes serem mais atestadas em relativas e adverbiais indica que
stylistic fronting o processo de frontalizao de V[-f] mais usado no PA. Desse modo, as constru-
es com a ordem V[-f] + AUX no so distintas das construes abaixo:
(23) a) e se alguas cousas das eygreyas uendudas achar (.R.1.5.74v)
b) se estas cousas fazer nom quisesse (CDP.18.43)
c) como quer que ende o prazer comprido non ouvessen (DSG.2.35.2)
em que AGRoP (ou AspP)
18
frontalizado para SPEC/P (cf. anlise de stylistic fronting em
Ribeiro 1995).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 205
206 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Evidentemente, a opo por stylistic fronting implica que, se ocorrer um cltico, a ordem
derivada deve ser realizada como CL + V[-f] + AUX, desde que o cltico est em AGRc, como
nos exemplos abaixo:
(24) a) a segurana que lhe feita tiinham (CDP.17.65-66)
b) e veer o que sse despender pode (CDP.12.58-59)
c) Eu o vingarey de ti, que o matar foste por nos cofonder (C.M.5.100-101)
A opo por topicalizao V2, por outro lado, dar origem ordem V[-f] + CL + AUX,
com movimento de AGRoP para Spec/C, quer em sentenas raizes quer em encaixadas. Como
nesse caso os traos-N do tpico em CP deve ser checado com a participao de AGRc, o cltico
estar procltico ao AUX em C
19
.
Portanto, a concluso a que chegamos, apesar do pequeno nmero de dados com mesclise,
que a distribuio do pronome complemento com as formas verbais de futuro e condicional
no essencialmente diferente de a com as demais formas verbais. Isto quer dizer que a mesclise,
quando ocorre, s ocorre nos mesmos ambientes lingsticos em que encontramos a prclise (e
no a nclise) ao V[+f], quer em sentenas razes, quer em sentenas encaixadas.
A distribuio dessas construes nos sistemas lingsticos considerados aqui pode ser
sumariada como:
(25) PA FrA EspA
a) ([
TOP
YP ]) [
CP
AGRoP [
C'
Cl Aux ...]] + - +
b) ([
TOP
YP ]) [
CP
-- [
C'
V [
AGRc
Cl ...]]] + + +
c) [
CP
XP [
C'
Cl V ...]] + + +
A estrutura em (25a) se realiza em lnguas V2, em que o processo de gramaticalizao do
auxiliar tipo haver como afixo temporal no est ainda concludo, ou seja, a lngua em questo
se encontra ainda no perodo misto do desenvolvimento das formas de futuro. As estruturas em
(25b) e (25c) se realizam com o futuro sinttico, mas, evidentemente, s nos sistemas V2 em que
AGRc a posio do cltico e V se move para C na sintaxe explcita.
As diferenas entre as possibilidades de realizaes das ordens (TOP) V[-f] + Cl + V[+f],
(TOP) V[+f] + Cl e X + Cl + V[+f] esto na relao entre a reanlise diacrnica que converte o
auxiliar lexical habere em auxiliar funcional e a perda do efeito V2. Roberts (1992b) observa
que, em espanhol, as duas coisas ocorrem mais ou menos na mesma poca, fins do sculo XVI.
O .rA se encontra num estgio mais avanado em relao reanlise do auxiliar. No primeiro
documento escrito em francs, os Serments de Strasbourg (842), no se encontram evidncias de
um futuro analtico, com separao de habere + infinitivo (Roberts (1992b))
20
. Assim, embora
sendo um sistema V2, a mesclise no se realiza por que avoir na forma verbal do futuro um
auxiliar funcional.
No queremos dizer com isto que, quando a restrio V2 deixou de ser operante, a
seqncia Infinitivo + auxiliar foi reanalisada e o auxiliar se tornou um afixo. A possibilidade
de o auxiliar ser um afixo j est presente no .rA, como no EspA e no PA. A mudana
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 206
A mesclise no portugus arcaico 207
desencadeia a obsolescncia das formas com mesclise que resulta do movimento do infinitivo
para SPEC/C.
Desse modo, possvel reconstruir as trs situaes: uma em que o infinitivo e o Aux se
alam independentemente; e as outras duas, em que infinitivo+Aux formam uma nica palavra
no lxico. A correlao entre a proibio de cltico em primeira posio e a perda de mesclise
em EspA pode ser explicada dessa forma e consistente com a reteno de Cl-2 e mesclise em
EspA e no PA.
Em termos de aquisio, no preciso nada especfico para a criana gerar a mesclise,
porque o fronteamento de um constituinte qualquer para SPEC/C e da forma verbal[+f] para C
uma propriedade da gramtica V2. Assim, a criana no precisa aprender nada especial sobre
a ordem V[-f] CL V[+f].
1
Cf. tambm Lema & Rivero (1989) e Lema (1991).
2
V2 significa que o verbo [+finito] ocupa a segunda posio da sentena matriz, sendo antecedido
por um constituinte de qualquer natureza sinttica.
3
Long Head Movement.
4
O fenmeno conhecido na literatura lingstica como Lei Tobler-Mussafia importa na impossibi-
lidade do cltico pronominal ocorrer em posio inicial de sentena. A generalizao T-M pode ser
simplificadamente definida como:
(1) Em posio inicial de sentena prclise agramatical, sendo a nclise obrigatria.
5
Rgnvaldsson & Thrinsson (1990) analisam movimento de particpio em islands como movimen-
to de constituinte XP. Acreditamos que o mesmo seja verdadeiro para o fronteamento de infinitivo.
6
Usamos a denominao futuro englobando ambos, o futuro e o condicional.
7
Nem todas as lnguas romnicas derivaram os tempos do futuro e do condicional da perfrase
infinitivo + habere, como acontece em alguns dialetos do romeno, que tem um futuro perifrstico com
um auxiliar defectivo, originalmente significando querer (velle), do sardo, em que o futuro perifrs-
tico formado com um reflexo do debere latino), do reto-romano, que tem um futuro formado com
vegnir + a + infinitivo. (Cf. Vincent 1988:57 e Roberts 1992b:18).
8
V[+] e V[]

significam, respectivamente, verbo que atribui funo semntica a seus argumentos
(+) e verbo que no a atribui ().
9
Para a gramaticalizao de habere/(h)aver nos contextos com participio, em portugus, cf. Mattos e
Silva (1989/1990) e Ribeiro (1993).
10
Roberts (1992b) distingue auxiliar funcional forma livre como um elemento verbal gerado em I e um
auxiliar funcional forma presa como um elemento essencialmente morfolgico, marcador de tempo
de concordncia.
11
Rivero no define o que chama de contexto no-V2. Nas propostas que defendemos, todas as
construes de uma lngua V2 so contextos V2, quer as construes se superficializem como linear-
mente V1 ou como V>2, desde que definimos a propriedade V2 como a do sistema que requer o V[+f]
em C
o
em todas as sentenas raizes.
12
Observa-se que a representao resultante dessas operaes mostra que o cltico est sintaticamen-
te procltico ao Aux e no encltico ao infinitivo, como tem sido assumido.
13
L&R (1989) admitem uma outra razo, a saber, fronteamento de VP no desencadeado pela
proibio de cltico em primeira posio.
14
Os auxiliares fortes tm contedo semntico de V de atitude proposicional e no tm valor
temporal; os auxiliares fracos tm valor temporal e so semelhantes a afixos dos tempos sintticos.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 207
208 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
15
Rivero (1993) diz apresentar argumentos semnticos, sintticos e morfolgicos para essa anlise
em Rivero (1991). Infelizmente no tivemos acesso a esse texto, o que nos impossibilita de confrontar
os detalhes das anlises.
16
Granberg (1988) registra alguns casos de mesclise no EspA em sentenas comparativas e consecu-
tivas. Citamos um dos seus exemplos abaixo:
(i) La uertud desta piedra es atal que si la mete el omne en la boca, en quanto la y touiere, enderesar
se l
115
el miembro uaronil, et iazr con la mugier quantos uezes quisiere, que non se le abaxar ni
enflaquesra nil far mal (Lap:69) (p.103)
A questo com esse tipo de construo que se tem tentado analisar as comparativas / consecutivas
como sentenas tipo raiz e no tipo encaixada. (a nota 115 d a leitura da forma verbal em negrito no
EspM: se le enderezar).
17
Uma estrutura de CP ampliado pode estar envolvida nesses tipos de construo, la Rizzi 1997.
Esta uma questo a ser estudada posteriormente.
18
AGRoP significa uma posio funcional relacionada com a verificao de Caso do objeto do verbo;
AspP, aquela relacionada com valores aspectuais de formas verbais.
19
Rivero (1993) argumenta contra a idia de topicalizao V2 das construes com mesclise com
base em dados do romeno como:
(i) Cine spune-mi-va poezia pe dinafar?
quem dizer-me-ira poema+a by heart?
em que o sintagma-Wh est em SPEC/CP, no havendo, portanto, lugar disponvel para o infinitivo
pousar. No entanto, no consideramos esse tipo de dado como contra-exemplo nossa proposta por
o romeno permitir mais de uma palavra-Wh no incio da sentena, como em:
(ii) Cine ce a SPUS?
quem que tem dito (quem disse o qu?)
Se mltiplos WHs so possveis, ento o romeno dispe de mais de uma posio para hospedar esses
elementos frontalizados, o que no exclui a possibilidade de um elemento-Wh coocorrer com um V[-
f] topicalizado para SPEC/CP.
20
Os Serments de Strasbourg contm dois exemplos de infinitivo + aio, que, segundo Roberts (1992b),
no diferente do afixo de futuro do .rM, execeto por questes fonolgicas.
Referncias Bibliogrficas
ANDERSON, S. (1993). Wackernagel s revenge: clitics, morphology and the syntax of
second position. Language, 69:68-98.
AUTHIER, J-M. (1992). Iterated CPs and embedded topicalization. Linguistic Inquiry,
23:329-336.
BENINC, P. (1992). Complement clitics in Medieval Romance: the Tobler-Mussafia
Law. (In A. Battye & I. Roberts (eds.) Language Change and Verbal Systems. N. York,
Oxford).
den BESTEN, H. (1983). On the interaction of root transformations and lexical deletive
rules. In: W. Abraham. On the formal syntax of the Westgermania. Amsterdam. John
Benjamins.
CARDINALETTI, A. & ROBERTS, I. (1991). Clause structure and X-second. A publicar
em W. Chao & G. Harrocks (eds.). Levels of representation. Dordrecht, .oris Publications.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 208
A mesclise no portugus arcaico 209
CHOMSKY, N. (1977). On WH-movement. In: P. W. Cullicover, T. Wasow & A.
Akmajian (eds.) .ormal syntax. New York, Academic Press. 71-132.
CHOMSKY, N. (1981). Lectures on government and binding. (The Pisa Lectures). Dordrecht,
.oris Publications.
CHOMSKY, N. (1992). A minimalist program for linguistic theory. MIT Occasional Papers in
Linguistics. Vol. 1. Cambridge, Massachusetts, MIT.
CHOMSKY, N. & LASNIK, H. (1992). The theory of principles and parameters. MIT,
mimeo.
DIESING, M. (1988). Verb movement and the subject position in Yiddish. University of
Massachusetts. mimeo.
.ERREIRA, J. de A. (1987). Afonso X. .oro Real. Lisboa, Instituto Nacional de Investigao
Cientfica. 2v.
GALVES, C. (1990). Double AGR in Portuguese. UNICAMP, mimeo.
GRANBERG, R. A. (1988). Object pronoun position in medieval and early modern Spanish. Tese
de Doutorado. UCLA.
HAIDER, H. & PRINZHORN, M. (eds.) (1986). Verb second phenomena in Germanic
languages. Dordrecht, .oris Publications Publications.
IATRIDOU, S. & KROCK, A. (1992). The licensing of CP-recursion and its relevance to the
Germanic verb-second phenomenon. University of Pennsylvania. mimeo.
KAYNE, R. (1990). Romance clitics, verb movement and PRO. mimeo. (publicado em
Linguistic Inquiry, 22:647-686. 1991. MIT).
LEMA, J. (1991). Licensing conditions on head movement. Tese de Doutorado (verso
preliminar). University of Ottawa.
LEMA, J. & RIVERO, M. L. (1989). Inverted conjugations and V-second effects in
Romance. Comunicao apresentada em XIX Linguistic Symposium on Romance Languages,
Colombus, Ohio. mimeo.
LORENZO, R. (1975). La traduccin gallega de la Cronica General y de la Cronica de Castella.
Orense, Instituto de Estudios Orensianos Padre .eijoo. 2v.
MACCHI, G. (1966). Crnica de D. Pedro de .erno Lopes. Roma, Ateneo.
MALING, J. (1990). Inversion in embedded clauses in modern Icelandic. Syntax and
Semantics, 24:71-91.
MARTINS, A. M. (1993a). Clitic placement from old to modern European Portuguese.
Comunicao apresentada em Eleventh International Conference on Historical Linguistics. (a
publicar nas atas).
MARTINS, A. M. (1994). Clticos na histria do portugus. Tese de Doutorado. .aculdade de
Letras da Universidade de Lisboa.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 209
210 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
MATTOS e SILVA, R. V. (1971). A mais antiga verso portuguesa dos Quatro livros dos Dilogos
de So Gregrio. Tese de Doutorado. Universidade de So Paulo. 4 vs.
MATTOS e SILVA, R. V. (1989). Estruturas trecentistas; elementos para uma gramtica do
portugus arcaico. Lisboa, Estudos gerais; Imprensa Nacional.
MATTOS e SILVA, R. V. (1990). Caminhos de mudana sinttico-semnticas no portugus
arcaico. V Encontro Nacional da ANPOLL, .ortaleza.
MATTOS E SILVA, R. V. (1991). Caminhos de mudanas sinttico-semnticas no
portugus arcaico. Cadernos de estudos lingsticos, 20:59-74. Campinas, IEL-UNICAMP.
MATTOS e SILVA, R. V. (1994). Para uma caracterizao do perodo arcaico do
portugus. DELTA, 10:247-276.
METTMANN, W (ed.). (1972). Afonso X, o Sbio. Cantigas de Santa Maria. 4 Vols. Coimbra.
Acta Universitatis Conimbrigensis.
POLLOCK, J-Y. (1989). Verb movement, universal grammar, and the stucture of IP.
Linguistic Inquiry 20: 365-424. MIT.
RIBEIRO, I. (1990). Estruturas V2 do portugus antigo; um estudo contrastivo. mimeo.
RIBEIRO, I. (1992a). Evidncias para uma fase V2 no portugus arcaico. mimeo.
RIBEIRO, I. (1992b). A sintaxe da ordem na Carta de Pero Vaz de Caminha. Estudos
Lingsticos e Literrios, 13; 500 anos de Amrica. Salvador, U.BA
RIBEIRO, I. (1992c). Colocao dos complementos clticos e a estrutura sinttica do
portugus arcaico. mimeo.
RIBEIRO, I. (1992d). Um estudo da nclise nas estruturas completivas do portugus
arcaico. Apresentado ao Grupo de estudos sobre clticos na histria do portugus -
ABRALIN- Reunio anual. mimeo.
RIBEIRO, I. (1992e). O fenmeno V2 no portugus antigo. Porto Alegre, ANPOLL.
mimeog.
RIBEIRO, I. (1993). A formao dos tempos compostos: a evoluo histrica das formas ter,
haver e ser. In: Ian ROBERTS & Mary A. KATO. Portugus brasileiro. Uma viagem diacrnica.
Campinas: Editora da Unicamp. Pg. 343-386.
RIBEIRO, I. (1994a). Evidence for a V2 fase in Old Portuguese. In: A. Battye & I. Roberts
(eds.) Language Change and Verbal Systems. N. York, Oxford.
RIBEIRO, I. (1994b). A ordem das palavras no francs e no portugus arcaico. Estudos
Lingsticos e Literrios, 16:63-81
RIBEIRO, I. (1995). A sintaxe da ordem no portugus arcaico: o efeito V2. Tese de
Doutorado. Unicamp.
RIVERO, M. L. (1980). On left-dislocation and topicalization in Spanish. Linguistic
Inquiry, 11:363-393.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 210
A mesclise no portugus arcaico 211
RIVERO, M. L. (1992). Clitic and NP climbing in Old Spanish. In. H. CAMPOS & ..
MARTNEZ-GIL. (Eds.). Current studies in Spanish linguistics. Washington, D. C.:
Georgetown University Press. Pg. 241-82.
RIVERO, M. L. (1993). Long head movement and V2 vs null subject in old Romance.
Lingua, 89:217-245.
RIZZI, L. (1990a) Speculations on verb-second. In: J. Mascar & M. Nespor (eds.)
RIZZI, L. (1990b). Relativized minimality. Cambridge, Massachusets, The MIT Press.
RIZZI, L. (1991). Residual verb second and the Wh criterion. University of Geneva
Thechnical Reports in .ormal and Computational Linguistics, n 2.
RIZZI, L. (1997). The fine structure of the left periphery. In: L. HAEGEMAN (Ed.).
Elements of grammar: handbook of generative syntax. Netherlands: Kluwer Academic
Publishers. Pg. 281-338.
ROBERTS, I. (1985). Agreement parameters and the development of English modal
auxiliaries. N L L T, 3(1):21-58.
ROBERTS, I. (1989). Case-assignment parameters and the history of .rench inversion.
GLOW Newsletter. Dordrecht, .oris Publications.
ROBERTS, I. (1991). Excorporation and minimality. Linguistic Inquiry, 22:209-218.
ROBERTS, I. (1992a). Verbs and diachronic syntax. Dordrecht, Kluwer.
ROBERTS, I. (1992b). A formal account of grammmaticalisation in the history of romance
futures. University of Wales. mimeo.
ROBERTS, I. (1992c). Two types of head movement in Romance. University of Wales.
mimeo.
ROBERTS, I. & KATO, M. (1993). Portugus brasileiro; uma viagem diacrnica. Homenagem a
.ernando Tarallo. Campinas: Editora da UNICAMP.
RGNVALDSSON, E. THRINSSON, H. (1990). On Icelandic word order once more.
Syntax and Semantics, 24:3-40. San Diego: Academic Press, INC.
SALVI, G. (1990). La sopravvivenza della legge di Wackernagel nei dialetti occidentali
della Peninsola Iberica. Medioevo Romanzo, 15:117-210. Societ editrice Il Mulino Bologna.
TARALDSEN, K. T. (1986). On verb second and the functional content of syntactic
categories. In: H. Haider & M. Prinzhorn (eds.).
TOMASELLI, A. (1990). COMP
o
as licensing head: an argument based on cliticization.
In: J. Mascar. & M. Nespor (eds.).
TRAVIS, L. (1984). Parameters and effects of word order variation. Tese de Doutorado. MIT.
URIAGEREKA, J. (1992). A focus position in Western Romance. mimeo.
WANNER, D. (1987). The Tobler-Mussafia law in Old Spanish. In: H. Campos & ..
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 211
212 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Martnez-Gil (eds.). Current Studies in Spanish Linguistics. Washington D.C., Georgetown
University Press. 313-378.
ZWART, C. J-W. (1993). Verb movement and complementizer agreement. MIT working
papers in linguistics. Vol. 18: Papers on case and agreement I. Cambridge, Massachusetts, MIT.
297-340.
VINCENT, N. (1982). The development of the auxiliaries HABERE and ESSERE in
romance. In: N. VINCENT & M. HARRIS. (eds.). Studies in the Romance verb. Londres:
Croom Helm.
VINCENT, N. & HARRIS, M. (1988). The Romance languages. New York, Oxford
University Press.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 212
O imperativo no portugus
do sculo XVI
Dilclia Almeida Sampaio
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 213
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 214
Introduo
O uso do imperativo ocorre quando o falante dirige-se a um ouvinte na tentativa de fazer com
que este realize o processo expresso pelo verbo. Essa a concluso a que chegaram .araco e
Moura (1998: 350), mas no difere do pensamento dos outros gramticos e estudiosos da lngua
acerca desse modo verbal. Em verdade, o que tem despertado o interesse dos pesquisadores da
lingstica com referncia ao imperativo a sua possvel variabilidade nos campos morfolgico,
sinttico e semntico, perpassando pelo discurso e manifestando-se atravs do dilogo.
Nesse sentido, o emprego do imperativo tem servido de objeto de estudo a vrias pesqui-
sas, como as de .araco (1982 e 1985-1986), Scherre (1999), Alves (1997 e 2001), Bonf, Pinto
e Luiz (1997) e a que realizamos em 2001. Com exceo de .araco (1982) que se refere histria
da lngua, embora se atenha a um estudo de carter bibliogrfico, com alguns exemplos colhidos
assistematicamente, sem anlise de um corpus representativo da poca elucidada, os demais
concentram-se na atual sincronia.
Assim, com o objetivo de encontrar subsdios que possam explicar o fenmeno de varia-
o do imperativo no portugus contemporneo, notadamente, no portugus do Brasil, resolve-
mos investigar o emprego do imperativo nos sculos anteriores ao sculo XX, pesquisa que
ainda se encontra em andamento. Para o presente artigo, destacamos a primeira parte dessa
pesquisa, que tem como amostra as ocorrncias do imperativo em peas teatrais do sculo XVI,
para testar as semelhanas e/ou diferenas de sua manifestao no portugus europeu e no
portugus brasileiro, no que se refere a esse sculo. A escolha por esse tipo de texto (pea teatral),
deve-se ao fato de no haver registros sonoros da lngua falada naquele perodo, bem como, ao
fato de o discurso do teatro aproximar-se da fala real. Outro aspecto, no menos importante, a
existncia constante de dilogos nas peas, forma que favorece o emprego do imperativo.
1 O corpus
O corpus selecionado constituiu-se de 5 peas teatrais: quatro escritas na primeira metade
do sculo XVI por Gil Vicente e uma escrita por Jos de Anchieta na segunda metade desse
mesmo sculo, uma vez que no se teve acesso a outras peas desse mesmo autor. Embora possa
parecer que no se estabeleceu uma simetria, a quantidade de versos da pea de Jos de Anchieta
bastante representativa, como se pode constatar nas informaes contidas no quadro abaixo:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 215
216 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Quadro 1 - Sculo XVI (Pesquisa da autora)
.oram registradas, portanto, 112 ocorrncias da forma imperativa, cuja anlise ser apre-
sentada a seguir.
2 Anlise e consideraes sobre as peas
2.1 As peas de Gil Vicente
As peas de Gil Vicente, embora tenham sido escritas no sculo XVI (entre 1502 e 1536),
como j foi ressaltado anteriormente, podem ser enquadradas no perodo medieval, uma vez
que refletem, criticamente, as classes sociais do fim da Idade Mdia.
Vale ressaltar que o sculo XVI marca o incio do Renascimento, perodo que recebeu, na
Literatura, a denominao de Classicismo. Nesse perodo, isto , no perodo clssico, as mani-
festaes teatrais abandonaram o auto, tipo de composio medieval, passando a adotar, prefe-
rencialmente, a comdia e a tragdia, segundo os modelos gregos.
Retomando-se o sculo anterior, sc. XV, verifica-se a existncia dos seguintes gneros: os
mistrios, as moralidades, os milagres, as farsas e as sotties, espcie de farsas cujos protagonistas
eram parvos
2
, o que permitia crticas livres e acirradas. Havia ainda representaes mais
breves, como os sermes burlescos que se constituam em monlogos recitados por atores ou
jograis mascarados com vestes sacerdotais.
A princpio, Gil Vicente no aparece ligado a esses gneros tradicionais acima citados.
Costuma-se filiar sua primeira pea (Auto de uma visitao) a representaes de outro poeta
palaciano, o castelhano Juan del Encina, at mesmo no que diz respeito linguagem. Atribui-
se essa filiao no s ao fato de a corte portuguesa ser, poca, bilinge, j que as esposas dos
reis tinham procedncia castelhana, mas tambm familiaridade da corte com os poetas de
lngua espanhola.
Talvez sejam tambm essas as razes para os primeiros pastores de Gil Vicente apresenta-
rem, na fala, no o portugus rstico, mas um dialeto semicastelhano, semileons, o saiagus,
que Juan del Encina havia trazido para o palco. Entretanto, medida que vai avanando e
enriquecendo as suas formas e repertrio teatral, Gil Vicente integra novos elementos, alguns
dos quais tradicionais: o sermo burlesco, gnero existente na literatura espanhola do sc. XV e
nas representaes populares portuguesas da mesma poca; a farsa; imitaes jocosas de atos
religiosos, como ladainhas; despropsitos de parvos com razes no parvo carnavalesco. Alm
desses, integra tambm as moralidades e os mistrios franceses e ingleses, e vai, principalmente,
inserindo a realidade nacional, na medida em que os seus pastores habituam-se a falar o portugus
rstico, e trazem aos espectadores as preocupaes e os desejos prprios da sua condio.
Autores / Peas analisadas Data N de versos N de ocors. do Imperativo
1 metade
Gil Vicente
Auto de Uma Visitao
Auto do Pastoril Castelhano
Auto da Barca da Glria
A Farsa de Ins Pereira
2 metade
Jos de Anchieta
Auto representado na festa de
So Loureno
1502
1504
1519
1523
[ca.1583]
112 vs.
426 vs.
860 vs.
1107 vs.
970 vs.1
01
12
17
44
38
TOTAL: 3475 vs. 112
1
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 216
O imperativo no portugus do sculo XVI 217
Assim, pode-se interpretar a posio crtica de Gil Vicente, como uma tentativa de volta
ao passado, se se considerar o fato de que esse autor contemporneo das modificaes operadas
na sociedade portuguesa, em funo do desenvolvimento comercial, gerado pelas conquistas
ultramarinas; entretanto, como ressalta Saraiva e Lopes (1975: 193), a despreconceituosa
diversidade das suas fontes, estruturas e tonalidades comunica a esse to saboroso teatro uma
vivacidade que, por vezes, o torna extraordinariamente moderno [...]. Esse artista pauta-se na
vida cotidiana, representando os problemas de seu tempo. Nesse processo, mesmo sendo
freqentador da corte, no se limita s personagens que se reportam aos reis e s rainhas, mostra-
se profundamente enraizado nas tradies populares, elencando uma galeria de tipos humanos
da sociedade portuguesa, e incluindo, entre outros, os camponeses a as alcoviteiras. A lingua-
gem das suas personagens mostra-se, portanto, variada, uma vez que as mesmas representam
origem e posio social diferenciadas.
Com efeito, as colocaes de Cintra (1986: 38) confirmam a importncia lingstica do
teatro vicentino: [...], precisamente por se tratar de teatro, reflete a linguagem falada da poca,
e a linguagem falada pelas vrias camadas que constituam a sociedade contempornea do autor
[...].
Como j foi descrito anteriormente, para este trabalho, dentre as mais de quarenta peas
teatrais escritas por Gil Vicente, selecionamos quatro, as quais se concentram na crtica social,
havendo apenas uma de cunho religioso, A barca da glria. Essa seleo foi realizada tomando-se
por base a cronologia organizada por I. S. Rvah (apud SARAIVA; LOPES, 1975, p. 195-196);
assim, incluem-se, na amostra, a primeira pea encenada (1502) e mais trs peas (Cf. Quadro
1). O fato de termos optado por peas teatrais, como tambm j foi dito anteriormente, deve-se
peculiaridade deste estudo (anlise do emprego do imperativo, do sc. XVI), uma vez que os
dilogos so a forma de manifestao desse modo verbal; e as peas vicentinas favorecem seu
emprego nas cenas em que as personagens manifestam uma hierarquizao de tratamento, de-
corrente da estratificao social por elas representada.
A primeira pea de Gil Vicente encenada, o Auto da visitao, um monlogo em que um
homem simples, do campo (vaqueiro) expressa sua alegria pelo nascimento do prncipe. Em
verdade, uma visitao no era de fato uma simples visita, mas sim uma cerimnia abrangendo
elementos verbais, polticos e at coreogrficos.
Na segunda pea escolhida, o Auto do pastoril castelhano, ocorrem dilogos cmicos entre
pastores, cuja linguagem ainda se apresenta como um dialeto semicastelhano. O Auto da Barca da
Glria que o terceiro auto, dentre os trs que compem os Autos das Barcas, os quais, de acordo
com a classificao metdica dos filhos e editores de Gil Vicente (Lus e Paula Vicente, apud
SARAIVA; LOPES, 1975), incluem-se no grupo de peas que, sob forma mais pronunciadamente
alegrica, transmitem um ensinamento religioso ou moral. Nessas peas, as virtudes so premi-
adas e os vcios castigados; suas personagens so personificaes alegricas ou tipos reais carica-
turados.
A outra pea analisada, intitulada A farsa de Ins Pereira, como o nome j indica, inclui-
se no grupo das farsas e, diferentemente de outros autos desse gnero, que no apresentam uma
estrutura organizacional com incio, meio e fim, essa se mostra mais desenvolvida, evidencian-
do uma histria completa. Como explicam Saraiva e Lopes (1975, p. 202) visa ilustrar, atravs
de uma histria dialogada picante, o dito popular antes quero burro que me leve que cavalo que
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 217
218 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
me derrube, e, no seu desenrolar, a personagem central - Ins Pereira - ainda solteira, mostra-
se ansiosa por casar com Pero Marques.
Na anlise do emprego da forma verbal imperativa, especificamente, nessas quatro peas
de Gil Vicente, observa-se a correlao existente entre essa forma verbal e a forma de tratamento
pertinente aos diferentes contextos dialogais, inseridos nos contextos sociais. Acreditamos na
coerncia dessa perspectiva, no apenas pelo que foi observado em cada uma das peas, mas
tambm pelas afirmaes de Saraiva e Lopes (1975: 205): No palco vicentino no perpassam
caracteres individuais, mas tipos sociais agindo segundo a lgica da sua condio fixada de uma
vez para sempre; [...]. E esses autores complementam:
Na poca de Gil Vicente devia existir maior diversidade idiomtica, segundo no s a diversidade das
regies, mas tambm a das condies sociais. O dramaturgo acusa esta diversidade, variando a expresso
fontica ou sinttica, o vocabulrio e as frmulas de tratamento conforme a origem das personagens
3
.
(SARAIVA; LOPES, 1975: 222)
Passaremos agora para a anlise das ocorrncias do imperativo nas peas de Gil Vicente,
seguida da anlise do imperativo na pea de Jos de Anchieta.
No Auto da visitao (AV), tambm conhecido como Monlogo do vaqueiro, ocorre apenas
uma passagem em forma de dilogo:
(1) - He, zagal!
- Digo, dize, salt mal? (AV - 6 estrofe)
Benveniste (1989: 87-8) afirma sobre o monlogo:
[...], o monlogo um dilogo interiorizado, formulado em linguagem interior, entre um eu locutor
e um eu ouvinte. s vezes, o eu locutor o nico a falar; o eu ouvinte permanece entretanto presente;
sua presena necessria e suficiente para tornar significante a enunciao do eu locutor. s vezes,
tambm, o eu ouvinte intervm com uma objeo, uma questo, uma dvida, um insulto.
Parece que, no exemplo (1), estamos diante de um dilogo interiorizado, isto , de uma
transposio do dilogo em monlogo, quando o EGO assume dois papis, ou melhor, se
divide em dois. Poder-se-ia considerar, assim, um desdobramento provocado pela inspira-
o, que, segundo Benveniste (1989: 88), uma possibilidade facultada pelo aparelho lingstico
da enunciao, sui-ref lexivo, formando um jogo de oposies entre o pronome, como primeira
pessoa do discurso e o antnimo que seria o pronome de primeira pessoa, representando a 2
pessoa do discurso (eu/me/mim).
Pelo que se observa, especificamente, no contexto, o vaqueiro faz uma reflexo como se
estivesse dialogando consigo mesmo, evidenciando-se uma perfeita sincronia entre a forma de
tratamento (2 p. do singular) e o nvel do falante que a utiliza, bem como seu grau de intimidade
com o suposto interlocutor (ele mesmo).
O fenmeno evidenciado pode ser interpretado, tambm, como uma pergunta retrica, que,
na perspectiva bakhtiniana (cf. BAKHTIN, 1986: 170), situa-se, de alguma forma, na prpria
fronteira do discurso narrativo e do discurso citado (usualmente discurso interior), entrando,
muitas vezes, diretamente em um ou outro discurso, como ocorreu na passagem acima destacada.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 218
O imperativo no portugus do sculo XVI 219
No tocante ao uso do imperativo e a respectiva forma de tratamento utilizada entre
interlocutores iguais na escala social, verifica-se que, nos dilogos entre personagens pertencen-
tes mesma classe social e que possuem entre si um certo grau de intimidade, ocorre o emprego
do pronome de 2 pessoa do singular (tu) com a forma verbal correspondente, como pode ser
constatado nos exemplos retirados do Auto do Pastoril Castelhano (PC) em que o imperativo
ocorre vrias vezes e sempre no dilogo entre dois pastores (Bras e Lucas), personagens amigos
e que pertencem a uma estratificao social inferior. Empregam essa forma, nas suas falas, tanto
para expressar um pedido como uma ordem, apresentando, portanto, um tratamento ntimo.
(2) Gil: Com favor de la ventura:
di, zagal
qu se hizo su curral? (PC - 7 estrofe - o pastor Gil, dirigindo-se ao pastor Brs)
(3) Gil: T muy prazeroso ests:
busca, busca las cabritas
tras que tienes mui poquitas,... (PC - 12 estrofe o pastor Gil, dirigindo-se ao pastor
Brs)
Esse emprego repetiu-se diversas vezes no Auto do Pastoril Castelhano, tendo ocorrido
tambm, em contextos equivalentes, no Auto da Barca da Glria para indicar intimidade entre
iguais, pertencentes a uma classe espiritualmente (socialmente) inferior, como em:
(4) Diabo: Patudo, ve mui saltando,
llmame la Muerte ac;
dile que ando navegando,
y que la estoy esperando, ... (BG - 1 estrofe, Diabo dirigindo-se a seu Companheiro)
Vale ressaltar que isso tambm se repete no auto A farsa de Ins Pereira (IP), nos dilogos
entre os judeus casamenteiros (Lato e Vidal), personagens que parecem representar igualmente
uma classe social inferior.
(5) Vidal: [...] Tu judeu e eu judeu?
No somos massa dum trigo?
Lato: Leixa-me falar.
Vidal: J calo. (IP - 48 estrofe, Lato dirigindo-se a Vidal, ambos judeus casamenteiros)
No tocante ao emprego do pronome de 2 pessoa do singular (tu) com a forma verbal
correspondente, indicando tratamento ntimo, no se observam, pois, diferenas sensveis entre
o estdio da lngua no perodo vicentino e o portugus europeu contemporneo, uma vez que
ainda atualmente ocorre do mesmo modo (Cf. CINTRA, 1986: 39-40; .ARACO, 1996: 63). O
dado, acima, ratifica essa premissa.
J com referncia forma de tratamento e o emprego do imperativo na fala das persona-
gens que representam classes sociais diferentes entre si, o primeiro aspecto a se considerar
refere-se ao uso da 2 pessoa do singular da forma verbal imperativa em correspondncia,
portanto, ao pronome (tu), 2 p. do singular, nos contextos em que uma personagem, socialmente
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 219
220 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
superior, dirige-se a outra considerada inferior, na escala social e/ou na ordem espiritual, como
no exemplo abaixo:
(6) Duque: [...] dizeme, Seor, por qu
tan presto me derrocaste
de cabea? (BG - 18 estrofe - Duque dirigindo-se ao Diabo)
Entretanto, observamos que h uma particularidade, nessa passagem, uma vez que, ao
lado da forma verbal correspondente 2 p. do singular, registra-se tambm, a forma de trata-
mento Seor, que poderia ser considerada uma variao, ou talvez, um distanciamento cerimo-
nioso.
Nas situaes em que um superior se dirige a um subordinado, registrou-se a forma
verbal imperativa correspondente 2 p. do singular, como na passagem da .arsa de Ins Pereira,
a seguir, em que o Escudeiro d uma ordem ao seu auxiliar:
(7) Escudeiro: Tu hs-de ficar aqui,
olha, por amor de mi,
o que faz tua senhora, ... (IP - 90 estrofe, Escudeiro dirigindo-se ao seu auxiliar
- Moo)
Na situao inversa, isto , um subordinado dirigindo-se a algum diretamente superior
ocorre o emprego da 2 pessoa do plural da forma verbal imperativa e seu respectivo pronome
pessoal (vs). O maior nmero de ocorrncias dessa forma foi registrado no Auto da Barca da
Glria, o que pode ser justificado pelo fato de muitas personagens representarem uma escala
superior na estratificao social (Papa, Cardeal, Arcebispo, Bispo, Imperador, Rei, Duque e
Conde), como na passagem, abaixo, em que o Diabo dirige-se ao Conde.
(8) Dos mil aos h, y ms
y no passo por dinero.
Entrad, Seor passagero. (BG - 10 estrofe - o diabo dirigindo-se aoao conde)
Essa forma verbal ocorreu tambm em outro auto analisado, em contextos equivalentes,
como pode ser constatado no exemplo, a seguir:
(9) Olhai, olhai como rima!
E depois de ida a vindima? (IP - 91 estrofe, auxiliar - Moo - dirigindo-se ao Escudeiro)
Nesses trechos, nota-se, nitidamente, uma hierarquizao de tratamento, na medida em
que o Diabo representa uma entidade socialmente inferior figura do Conde (8), e o Escudeiro
encontra-se em um nvel social superior em relao ao seu auxiliar (9).
Esses dados confirmam as afirmaes de Cintra (1986: 42):
[...], o teatro de Gil Vicente mostra-nos que, em nenhuma circunstncia, o vs deixara de ser possvel
como tratamento respeitoso - isto , fora completamente substitudo por qualquer das frmulas citadas
[Vossa Merc, Vossa Senhoria, Vossa Alteza, Vossa Excelncia].
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 220
O imperativo no portugus do sculo XVI 221
Posteriormente, .araco (1996: 63) tambm apresenta algumas concluses acerca do siste-
ma de tratamento no portugus, concentrando-se no apenas na obra vicentina, mas tambm no
uso geral da lngua naquele perodo:
[...], pelo fim do sculo XV e comeo do XVI, as formas de tratamento no ntimo do interlocutor
singular em Portugal, eram grosso modo, as seguintes: vs como forma universal; e Vossa Senhoria e Vossa
Merc como formas socialmente mais especficas - a primeira, mais comum entre a aristocracia; e a
segunda (com suas variantes), nos demais casos.
Esses exemplos e citaes vm confirmar, empiricamente, a correlao existente entre as
formas de tratamento e as formas verbais imperativas empregadas por Gil Vicente.
Entretanto, em outra passagem da .arsa de Ins Pereira, ocorre uma variao na forma de
tratamento, como pode ser verificado em dois momentos em que Ins Pereira se dirige ao
auxiliar de seu marido:
(10) Ins Pereira: Pois que te d de comer,
.aze o que tencomendou. (IP - 93 estrofe, Ins dirigindo-se ao auxiliar do seu
marido - o Moo)
(11) Ins Pereira: Mostrai c, meu guarda-mor,
e veremos o que i vem. (IP - 97 estrofe, Ins dirigindo-se ao auxiliar do seu
marido o Moo)
Na situao identificada pelo nmero (10), Ins Pereira emprega a forma verbal corres-
pondente 2 p. do singular, mantendo a simetria com os outros contextos apresentados anteri-
ormente (superior inferior = tratamento correspondente 2 p. do singular), j no exemplo
(11), a forma verbal empregada demonstra um tratamento mais cerimonioso (2 p. do plural). A
princpio, parece tratar-se da caracterstica vicentina de transgredir o estilo vigente, mas ao
analisarmos, mais detalhadamente, todo o contexto, observa-se uma certa ironia por parte de
Ins Pereira, sendo a situao, portanto, o fator determinante desse uso de tratamento, conse-
qentemente, dessa forma verbal.
Com referncia ao tratamento me/filha, no auto A farsa de Ins Pereira, nos dilogos entre
Ins e a me, esta dirige-se filha, empregando o pronome tu associado forma imperativa,
quando imprime uma ordem:
(12) Acaba esse travesseiro!
E nasceu-te algum unheiro,
Ou cuidas que dia santo? (IP - 5 estrofe, me dirigindo-se filha)
Entretanto, no se pode assegurar que a me sempre se dirige filha dessa forma, uma vez
que, na estrofe seguinte, 6 estrofe, nota-se que acontece uma mistura no tratamento empregado
pela me em relao filha. Enquanto, no primeiro verso da estrofe a seguir, ocorre o emprego
da forma verbal na 2 pessoa do plural - vs -, no verso seguinte, a me de Ins Pereira emprega,
com outra forma verbal, a 2 pessoa do singular.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 221
222 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(13) Olhade ali o meu pesar!
Como queres tu casar
Com fama de preguiosa? (IP - 5 estrofe, me dirigindo-se filha)
Poder-se-ia levantar a possibilidade de oscilao do tratamento nos contextos em que h
variao no sentido elocutivo; neste caso especfico, a me emprega a forma verbal correspon-
dente 2 p. do plural (vs) quando se trata de um apelo. Outra anlise que parece vivel o fato
de se considerar que a condio social representada pelas personagens (Ins e me), tipos de uma
classe menos favorecida na escala social, seria a provvel razo da oscilao na forma de trata-
mento.
No obstante esses fatos, Cintra (1986: 55) afirma: Mes e pais tratavam os filhos por tu.
Sirvam de exemplo a me de Ins Pereira, dirigindo-se filha, [...].
Os exemplos aqui apresentados vm confirmar a forma peculiar dos textos vicentinos, no
tocante ao tratamento entre interlocutores.
Quando de trata da relao marido/mulher, as personagens empregam o pronome vs com
a correspondente segunda pessoa do plural dos verbos, confirmando as colocaes de Cintra,
quando afirma: Assim: o tratamento corrente entre marido e mulher deduz-se, de farsas como
o Auto de Ins Pereira, [...], que era vs com a correspondente segunda pessoa do plural dos
verbos. (CINTRA, 1986: 55).
Os exemplos, a seguir, tambm ratificam essa afirmativa:
(14) I onde quiserdes ir,
vinde quando quiserdes vir,
estai quando quiserdes estar,
(IP - 109 estrofe, Pero Marques dirigindo-se a Ins Pereira)
(15) Esperade ora, esperade!
Olhai que lousas aquelas, ...
(IP - 122 estrofe, Ins Pereira dirigindo-se a Pero Marques)
Vale ressaltar que, para esses interlocutores, no foram registrados contextos em que hou-
vesse variao na forma de tratamento.
2.2 A pea de Anchieta
Na incipiente literatura colonial, Jos de Anchieta destaca-se com o exemplo do misticis-
mo que toda obra religiosa deve pressupor, como bem ressalta Bosi (1976: 22-23).
As produes literrias de Anchieta aconteceram no sc. XVI, do mesmo modo que as de
Gil Vicente, e, como ocorreu tambm com este, sua obra consta de autos a serem representados;
entretanto, enquanto Gil Vicente reflete os costumes portugueses, Anchieta, no obstante sua
origem portuguesa, procura refletir, em suas obras, a realidade brasileira, assim, seus temas so
voltados para questes do Brasil, no perodo colonial, por ele vivenciadas durante o processo de
catequese dos ndios.
Outro aspecto que nos parece relevante na comparao entre o teatro de Anchieta e o de
Gil Vicente, para o estudo que ora se apresenta, diz respeito caracterizao pastoril e pastoral: no
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 222
O imperativo no portugus do sculo XVI 223
teatro vicentino, h personagens pastoris, isto , campestres, enquanto o teatro de Anchieta
caracteriza-se como pastoral, no sentido eclesial da palavra, reforando o lado mstico e religi-
oso. Seus autos destinam-se edificao do ndio e do branco em certas cerimnias litrgicas.
Segundo Bosi (1976: 26), so oito os autos atribudos a Anchieta, e o mais importante
deles o Auto representado na .esta de So Loureno, doravante .esta de So Loureno, por essa
razo, escolhemo-lo para proceder ao levantamento das formas verbais imperativas que por
ventura existam e, posteriormente, analis-las nos contextos em que ocorram.
Esse auto, constitudo de cinco atos, apresenta, como j foi especificado, 1493 versos; o
primeiro ato escrito em castelhano, o segundo, em tupi, mas, na edio consultada
4
, apresen-
ta-se traduzido para o portugus; no terceiro, h apenas um trecho tambm em lngua portugue-
sa, enquanto o restante dos versos, ou est em espanhol, ou em tupi. O quarto ato apresenta-se
ora em portugus, ora em castelhano, enfim, o quinto, em portugus.
Uma vez que, como dito anteriormente, o objetivo desta pesquisa a anlise do emprego
do imperativo na lngua portuguesa, o estudo concentra-se na verso feita para essa lngua, a
qual, pela sua extenso (970 versos em portugus), acreditamos estar, mais ou menos, em
simetria com os dados levantados em quatro autos de Gil Vicente.
Outro fator que fundamenta essa escolha a quantidade de peas atribudas a um autor e ao
outro, enquanto se tem o registro de quarenta peas vicentinas, as de Anchieta somam apenas
oito.
Como afirma Bosi (1976: 26), nos autos de Anchieta, do mesmo modo que nos mistrios e
nas moralidades da Idade Mdia, o rito litrgico estende-se at o adro da igreja.
As figuras dos anjos e dos demnios materializam os plos do Bem e do Mal, da Virtude e
do Vcio, entre os quais oscilaria o cristo, o que, primeira vista, parece tratar-se de realismo,
no entanto, trata-se de alegoria.
O auto da .esta de So Loureno (.SL), embora se apresentando em cinco atos, um deles,
precisamente o quinto ato, constitui-se em uma dana cantada; os outros narram, sem unidade
de ao ou de tempo, a resistncia de So Sebastio e So Loureno aos ataques dos diabos,
resultando na morte de So Loureno. As cenas se passam em agosto de 1583, perodo da
catequese dos ndios no Brasil e o martrio de So Loureno, o qual foi aoitado e queimado vivo
sobre grelhas de ferro em brasa, presta-se bem ao teatro catequtico no Brasil, onde eram
habituais os sacrifcios de guerra em que ndios costumavam churrasquear as suas vtimas.
Para a histria nacional, .SL recorda episdios dos ataques dos tamoios, aliados dos
franceses, desbaratados j h alguns anos antes da representao. Verifica-se, no entanto, que
as informaes se mesclam com as criaes teatrais, ou seja, fatos no necessariamente hist-
ricos se mesclam com fatos reais, como, por exemplo, a interveno de So Sebastio, que
teria sido visto combatendo ao lado dos ndios. Essa falta de rigor histrico repete-se no
aparecimento de So Sebastio e So Loureno como vtimas de Dcio (imperador romano
clebre por sua perseguio ao cristianismo, mas inocente daquelas condenaes), j que a
histria registra a morte de So Sebastio, a flechas, por ordem de Diocleciano, enquanto So
Loureno foi morto sobre brasas, no imprio de Valeriano. Segundo Martins (1948: 08),
parece que a forma de morte a que os dois foram submetidos aliada ao fato de terem sido
padroeiros, respectivamente, do Rio de Janeiro e de Niteri, uniu-os, por relaes com pro-
cessos indgenas usuais, na representao.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 223
224 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
Com relao composio das personagens, embora Anchieta conserve caractersticas
habituais a seus personagens teatrais (cmicos, fanfarres, exageradamente ridculos e, s vezes,
sublimes), em .SL, talvez por no ter apenas a inteno de divertir o pblico, so enfocados,
mesmo de forma contraditria, aspectos tpicos do perodo quinhentista da colnia. Assim, ao
lado de cantos, danas e da cena quase nativa de cremao de So Loureno, h aluses a fatos
que exigem conhecimento de histria e martirolgio cristo, como, por exemplo, o aparecimen-
to dos imperadores romanos, seus discursos sobre conquistas e fatos do imprio. O pblico,
portanto, no poderia, evidentemente, ser composto apenas de ndios rudes ou recm-alfabeti-
zados; as peas despertavam o interesse no s da populao inculta, mas tambm dos letrados,
o que explica a feio hbrida da representao.
Ainda tendo-se em conta o tipo de pblico que se interessava pela pea, no tocante
linguagem, Anchieta tambm demonstrou seu talento, agora associado didtica que lhe era
peculiar, como catequtico, uma vez que se observa, nos dilogos em que se registram formas
imperativas, o emprego simtrico da forma verbal imperativa de 2 pessoa do singular sempre
em correspondncia ao pronome tambm de segunda pessoa do singular (tu), repetindo-se, at
mesmo nas situaes em que haveria, aparentemente, uma hierarquizao entre as personagens,
como nos exemplos abaixo:
(16) Aimber: Olha! Eles vm aoitar-nos!
Tenho medo todos os meus msculos
tremem, esto ficando duros...
(.SL vs. 284-286, Aimber, criado do diabo rei, dirigindo-se a Guaixar, o diabo rei)
(17) Guaixar: Basta, Saravaia, eu falarei.
Saravaia: No digas o meu nome
a ele, para que no me mate.
(.SL - vs. 345-347., Saravaia, criado do diabo rei, dirigindo-se ao prprio rei diabo)
(18) Aimber: Olha! Eles vm aoitar-nos!
Tenho medo todos os meus msculos
tremem, esto ficando duros...
(.SL vs. 284-286, Aimber, criado do diabo rei, dirigindo-se a Guaixar, o diabo rei)
(19) So Sebastio: Grita, lamenta-te
Eu te prendi!
Aimber: Ai!
(.SL vs. 481-483, So Sebastio, dirigindo-se a Aimber, criado do diabo rei)
(20) Anjo: Vem.
Peste fedorenta,
bor, maricaca,
sangue-suga, tamarutaca!
(.SL vs. 488-489, Anjo, dirigindo-se a Saravaia, criado do diabo rei)
Essa forma de tratamento uniforme, retratada atravs das formas verbais imperativas, vem
confirmar o fato consciente de o autor querer ser entendido pela platia mesclada (pblico
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 224
O imperativo no portugus do sculo XVI 225
letrado e populao inculta) que assistia s suas peas, mas, sobretudo atender ao seu pblico
alvo - os ndios, j que realizava um trabalho de catequese com relao a esses.
Concluso
Ao se comparar as ocorrncias da pea .esta de So Loureno com as ocorrncias do impe-
rativo registradas nas peas de Gil Vicente aqui analisadas, verifica-se diferena no tratamento
entre interlocutores via imperativo. Em Gil Vicente h hierarquizao representada atravs do
tratamento, enquanto em Anchieta essa hierarquizao no ocorre. Outro aspecto a variao
na forma de tratamento em Gil Vicente e a simetria em Anchieta.
Alm disso, em Gil Vicente registra-se o uso da 2 pessoa do plural com referncia a um s
interlocutor, ao passo que em Anchieta, quando ocorre a 2 pessoa do plural, sempre com
referncia a mais de um interlocutor.
Vale ressaltar, tambm, que as peas analisadas representam respectivamente a primeira e
a segunda metade do sculo XVI, mas no se pode esquecer que, enquanto Gil Vicente represen-
ta uma linguagem predominantemente do portugus europeu, Anchieta, apesar de portugus,
aproxima-se do portugus do Brasil que, poca, j apresentava interferncia das lnguas com as
quais teve contato, como o guarani. Alm disso, por tratar-se de pea teatral, seu objetivo
concentrava-se certamente no pblico alvo, nesse caso, os indgenas.
Por fim, no tocante ao contexto pragmtico que determina o sentido da expresso do
imperativo, verifica-se nos dados analisados que a maior ou menor intimidade no interfere na
gradao semntica, j que a ordem, o pedido e o apelo ocorrem entre iguais na escala social e
entre classes diferentes, a saber: superior para inferior e vice-versa. A exceo verificada
quando se trata do sentido de splica, cuja ocorrncia s registrada de inferior para superior.
Atravs da comparao entre os corpora pde-se verificar que o imperativo j apresenta, no
sculo XVI, nuances que diferenciam o portugus europeu do portugus do Brasil.
1
O Auto representado na festa de So Loureno apresenta, no total, 1493 versos, dos quais, 523
esto escritos em espanhol, na edio consultada.
2
Um tipo de palhao. Indivduo desprovido de inteligncia, tonto, pasmado (Novo Aurlio Eletrni-
co - Sc. XXI)
3
Grifo nosso.
4
Cf. Referncias.
Referncias
ALMEIDA, Napoleo Mendes de. Gramtica metdica da lngua portuguesa. 22. ed. So
Paulo: Saraiva, 1969.
ALVES, G. C. A construo do imperativo no falar pessoense. In: HORA, D. da, (Org.). I
Simpsio nacional de estudos lingsticos (SNEL), Joo Pessoa: Idia, 1, 1997, p. 93-97.
ALVES, Gilson Chicon. Aspectos do uso do imperativo na linguagem oral do pessoense. 2001. 98 f.
Dissertao (Mestrado em Lngua Portuguesa). Centro de Estudos Humanos, Letras e Artes.
Universidade .ederal da Paraba, Joo Pessoa, 2001.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 225
226 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
ANCHIETA, Jos de. Auto representado na festa de So Loureno. Traduo na parte tupi: M.
de L. de Paula Martins. So Paulo: Museu paulista, 1948. Boletim I, Documentao
Lingstica, 1, ano I.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. Traduo Michel Lahud; Yara
.rateschi Vieira. 3 ed. So Paulo: Hucitec, 1986.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa. 22. ed. So Paulo: Nacional, 2000.
BENVENISTE, mile. Problemas de lingstica geral II. Traduo Eduardo Guimares at al.
Campinas, SP: Pontes, 1989.
BON., C. R. Z., PINTO, I. A.; LUIZ, I. Imperativo: uma comparao entre Lages e
.lorianpolis. .lorianpolis: U.SC, CEP, 1997. (indito)
BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix, 1976.
BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin, dialogismo e construo do sentido. Campinas, SP: Ed. da
UNICAMP, 1997.
BUESCU, M. L. Carvalho. Compilaam de todalas obras de Gil Vicente. Lisboa: Nacional -
Casa da Moeda, 1983. v. 1; v. 2.
CINTRA, Lus .. Lindley. Sobre << formas de tratamento>> na lngua portuguesa. Lisboa:
Horizonte, 1986.
CUNHA, Celso .erreira da; CINTRA, Lus .elipe Lindley. Nova gramtica do portugus. 2.
ed./ 24. imp. Rio de Janeiro: Nova .ronteira, 1993.
.ARACO, C. A. Chapter three: history of the imperative sentence in portuguese. In:
.ARACO, C. A. The imperative sentence in portuguese: a semantic and historical study. 1982, 248
f. Ph.D. dissertation. Salford (U.K.), Salford University. (indito)
.ARACO, C. A. Consideraes sobre a sentena imperativa no portugus do Brasil.
D.E.L.T.A. So Paulo, v. 2, n.1, p. 01-15, set./ fev. 1985/1986.
.ARACO, C. E.; MOURA, .. M. de. Gramtica. 11 ed. So Paulo: tica, 1998.
SAMPAIO, D. A. Modo imperativo: sua manifestao/expresso no portugus
contemporneo. 2001. 213 f. Dissertao (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras, U.BA,
Salvador. (indito)
SARAIVA, A. Jos; LOPES, scar. Histria da literatura portuguesa. Porto: Porto Editora,
1975.
SCHERRE, M. M. P. et alii. Restries sintticas e fonolgicas na expresso varivel do imperativo
no portugus do Brasil. Braslia: UnB, Instituto de Letras, 1999. (indito)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 226
Alguns provrbios no perodo
arcaico da lngua portuguesa
Elite Oliveira Santos
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 227
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 228
Comer e coar, s comear
Os provrbios, expresses formulares correntes na lngua de qualquer comunidade da fala,
tm sido registrados pela escrita ao longo da histria de seu uso. No obstante sua caracterstica
formular, por fora da sua veiculao eminentemente oral, sujeitam-se, como qualquer fenme-
no da lngua, a mudanas no mbito da sua composio lexical, sua estruturao sinttica ou
correlao semntica. A observao dessas mudanas resta, entretanto, aos registros escritos da
documentao remanescente das diversas fases da histria, afinal verba volant, scripta manent
1
.
Vale ressaltar que pesquisadores tm se debruado ainda com certa timidez sobre a obser-
vao histrico-diacrnica das mudanas ocorridas com os provrbios, nomeadamente na ln-
gua portuguesa, sendo ainda pequena a bibliografia relacionada ao tema. Nesse sentido, o presente
trabalho prope-se a observar alguns provrbios na histria da lngua portuguesa, buscando
identificar mudanas ocorridas no arco temporal que engloba os sculos XIV e XVI. Para isso,
o corpus utilizado compe-se das seguintes obras: uma edio do .los Sanctorum (sculo XIV),
Crnica de D. Pedro I, de .erno Lopes (sculo XV) e a obra pedaggica de Joo de Barros (sculo
XVI).
Destarte, provrbios so expresses concisas que refletem situaes e anseios universais e
eternos. Essa palavra tem origem latina, cuja etimologia atualmente discutida pelos estudiosos
do folclore. Para alguns, a palavra surgiu de probatum verbum, sendo que, para a maioria, a
palavra o resultado de pro verbum. Sob essa denominao h ainda uma srie de termos
conhecidos como: adgio, aforismo, apotegma, anexim, axioma, brocardo, ditado, mxima,
princpio, sentena, parbola, dentre outros formando, todos, o conjunto estudado pela
paremiologia.
Embora seja difcil definir todas as designaes acima citadas pelo fato de as mesmas
serem to aparentadas e interligadas (Mota, 1974: 44), cabe aqui uma tentativa de conceitu-
las, classificando os provrbios segundo a sua origem clssica ou popular. Os provrbios
clssicos (adgio, aforismo, apotegma, brocardo e mxima) so expresses de contedo tico-
doutrinal, procedentes do meio erudito ora dos sbios filsofos, ora dos Doutores da Igreja,
conforme os seguintes exemplos: o perjrio de quem ama est livre de castigo, olho por
olho, dente por dente, nenhum segredo h onde reina a embriaguez, a palavra prata, o
silncio ouro. Os provrbios populares, cujas designaes mais utilizadas so ditados e anexins,
geralmente nascem da boca do povo e caracterizam-se pela informalidade e espontaneidade,
utilizando situaes vivenciadas no cotidiano muitas vezes prprias do meio rural e, no raro,
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 229
230 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
constitudos de expresses rudes e preconceituosas, como nos exemplos a seguir: co azeiteiro
nunca bom coelheiro, homem pequenino: malandro ou danarino, a mulher e a galinha
s at a casa da vizinha, no se deve contar com o ovo no interior da galinha, do branco o
salo, do negro o fogo.
Porm, vale ressaltar que, segundo Carolina Michalis de Vasconcelos (1986: 40), as
denominaes acima citadas, antigamente no eram diferenciadas semanticamente. No obstante,
provrbio tinha o significado mais amplo e designava qualquer sentena, de origem bblica, ou
clssica, ou oriental, ou nacional.
1 Da discusso nasce a luz
Os provrbios, apesar de serem uma das mais antigas tradies lingsticas utilizadas pela
humanidade, pelo que se sabe, parece ter se transformado num objeto margem de qualquer
interesse da pesquisa. Apesar disso, existem algumas obras antigas dedicadas ao assunto, as
quais Carolina Michalis de Vasconcelos, num artigo publicado em 1986 na Revista Lusitana,
chama de preciosidade de difcil obteno (1986: 30), cujos autores so .rei Aleixo de Santo
Antnio, em 1640; Antnio Delicado, em 1651
2
; e Bento Pereira, em 1655. Outro interessado
no tema foi Tefilo Braga, que publicou na Revista Lusitana, em 1914 e 1915, estudos baseados
nos dados obtidos a partir de textos anteriores ao sculo XVI.
Em 1987, Jos Mattoso publica a sua interessante obra O essencial sobre os provrbios medi-
evais portugueses, na qual o autor, utilizando a recolha feita por Tefilo Braga para o trabalho
acima citado, vai juntar-lhe os provrbios mencionados na Demanda do Graal de Garcia de
Resende
3
, alm de utilizar duas colees inditas de provrbios latinos uma do sculo XIII e
outra do sculo XIV , encontradas no Mosteiro de Alcobaa.
Um dos trabalhos de publicao mais recente o de Gabriela .unk, encontrado tambm
na Revista Lusitana em 1996. Nesse estudo, a autora avalia o grau de transformao que sofre o
significado dos provrbios na passagem da oralidade para a escrita, chegando concluso que
o processo civilizacional, que elimina muitas estruturas orais, no afecta aparentemente o significado do
provrbio como tipo de texto tradicional. O mesmo no se poder dizer das condies do seu emprego,
as quais se alteram em alguns casos, especialmente quando um exemplar perde o seu elevado prestgio.
Em geral, porm, no se detecta uma diferena significativa entre os empregos tipicamente orais e
escritos do provrbio. (.unk, 1996: 37).
Salienta-se que esse emprego tipicamente oral, que revela uma manifestao primitiva
da cultura popular, tem atrado pesquisadores de outras reas. o caso aqui dos trabalhos de
tico Vilas Boas e o de Antnio Henrique Weitzel, mais voltados para o campo dos estudos
folclricos. Enquanto este faz um vo superficial sobre a paremiologia, inserida no mbito do
folclore lingstico, aquele estuda a regionalidade presente nos Provrbios em Gois, fazendo, a
partir da, uma compilao do material coletado.
Outras publicaes muito teis para esta pesquisa foram o Dicionrio brasileiro de provrbios,
locues e ditos curiosos, de Magalhes Jnior, na qual o autor traz uma srie de verbetes relacio-
nados ao assunto com as suas respectivas explicaes e uma coletnea de Provrbios e mximas em
7 idiomas, organizada por Josu Rodrigues de Souza, em que o autor inclui o material do Brasil
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 230
Alguns provrbios no perodo arcaico da lngua portuguesa 231
e de Portugal, alm dos seus referentes na lngua latina, espanhola, francesa, italiana, inglesa e
alem.
2 Se queres um bom juiz, escuta o que o velho diz
Os textos escolhidos para esta pesquisa esto inseridos no perodo arcaico da lngua portu-
guesa, que compreende o intervalo entre o sculo XIII e meados do sculo XVI de acordo com
a taxionomia utilizada pelo PROHPOR (Programa para a Histria da Lngua Portuguesa) ,
tendo como marco inicial o Testamento de Afonso II, de 1214 e, final, as duas primeiras gramti-
cas do portugus; a primeira de .erno de Oliveira, de 1536; e a segunda, de Joo de Barros, de
1540.
A eleio do corpus justifica-se pela diversificao do material, cujo conjunto formado
por textos de carter hagiogrfico, narrativo-histrico e metalingstico. Com isso, alm de
observar os provrbios utilizados em diferentes pocas, tenta-se encontrar, tambm, o maior
nmero possvel de variedades que constituem a paremiologia do portugus arcaico.
O .los Sanctorum um texto em prosa de doutrina religiosa, o qual narra a vida de santos
padres e monges que viveram no incio do Cristianismo. A edio utilizada para esta pesquisa
um trabalho indito realizado por Machado .ilho (2001) para sua tese de doutoramento, defen-
dida recentemente.
A Crnica de D. Pedro, referente aos dez anos de seu reinado de 1357 a 1367 , escrita por
.erno Lopes, primeiro cronista oficial do reino, encarregado, por volta de 1434, de escrever a
vida dos reis portugueses. Alm dessa obra, tambm de sua autoria A Crnica de D. .ernando e
A Crnica de D. Joo I.
A obra pedaggica de Joo de Barros, publicada na primeira metade do sculo XVI,
constituda de uma Cartinha, na qual se encontram o alfabeto ilustrado e as oraes da Igreja
Crist, a Grammatica da lingua portuguesa, composta de quatro partes ortografia, prosdia,
etimologia e sintaxe ou construo , o Dilogo em Louvor da Nossa Linguagem e o Dilogo da
Viciosa Vergonha, nos quais o autor conversa com seu filho Antnio.
A coleta de provrbios a partir das referidas obras resultou, no raramente, em dificulda-
des de se afirmar a legitimidade de algumas frases proverbiais. Com efeito, o contedo e a forma
de algumas expresses, seguidas muitas vezes pela similaridade com respectivos provrbios da
atualidade conduziram ao desenvolvimento desta pesquisa.
3 Sem se partirem ovos no se fazem omeletes
.oram encontrados 07 provrbios no .los Sanctorum; a mesma quantidade na Crnica de D.
Pedro I, de .erno Lopes; e 33 ocorrncias na obra pedaggica de Joo de Barros, especificamen-
te, 02 na Grammatica da lingua portuguesa, 03 no Dilogo em Louvor da Nossa Linguagem e 28 no
Dilogo da Viciosa Vergonha, sendo que na Cartinha no houve nenhuma ocorrncia.
Os provrbios encontrados no .los Sanctorum foram os seguintes:
(1) Que)te ferir na destra face. para lhj tu aoutra. (fl. 11v, col. 2, l. 27-28);
(2) Ledia ue) de pos chorar. (fl. 27r, col. 1, l. 30).
(3) da auondana do corao fala aboca. (fl. 34v, col. 1, l. 17).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 231
232 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(4) Quando huu) quer. dous non Baralham. (fl. 43r, col. 2, l. 27-28).
(5) Pela medida per que medirdes aos outros. per essa medir Auos. (fl. 54v, col. 1, l.
35-36).
(6) Muytos ue)e) oargueyro no olho alheo. e n ue)e) atraue que trage) noseu. (fl. 69v,
col. 1, l. 05-06).
(7) Melhor he dentrar chuu) olho no Reyno de Deus. ca c ambos no Jnferno. (fl.
75v, col. 1, l. 33-34).
Dos provrbios acima relacionados parece que apenas a ocorrncia (4) no baseada em
textos bblicos. Com isso, alm de tais parmias refletirem o carter hagiogrfico do manuscrito,
retratam, por outro, o comportamento da sociedade daquele perodo, a qual tinha como modelo
os dogmas da Igreja e a vida dos santos como meio de pregao dos valores morais. Nessa poca,
sendo os livros de difcil acesso, a aprendizagem era apoiada nas obras religiosas, como bblias,
missais e antifonrios mais acessveis populao que sabia ler e escrever , nos quais eram
encontrados, dentre outros assuntos, provrbios e pequenas histrias moralizantes. vlido
ressaltar que essa classe alfabetizada era representada apenas por uma pequena parte da aristo-
cracia e do clero, cuja ao junto s camadas populares foi responsvel pela difuso da cultura
por via auditiva e por tradio oral (Marques, 1964: 11).
Na anlise dos provrbios acima relacionados, observa-se que a ocorrncia (1) refere-se s
partes do Evangelho de S. Mateus 5:39 e S. Lucas 6:29 que diz Ao que te ferir numa face,
oferece-lhe tambm a outra. A ocorrncia (2) parece ser uma forma antiga das variantes de-
pois da tempestade, vem a bonana, depois do sofrimento, a bonana e aps a tempestade
vem os dias serenos. Cames, em Os Lusadas, utilizou esse provrbio, fazendo o seguinte
desdobramento potico: Depois de procelosa tempestade,/ Noturnas sombras, sibilante ven-
to,/ Esperana de porto e salvamento. Em um dos livros da bblia encontra-se a seguinte
passagem:
E aconteceu que, num daqueles dias, (Jesus) entrou num barco com seus discpulos (). E navegando
eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se dgua, estando em perigo.
E chegando-se a ele, o despertaram dizendo: Mestre. Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreen-
deu o vento e a fria da gua; e cessaram, e fez-se a bonana. (S. Lucas, 8:22-24).
A ocorrncia (3) uma variao do provrbio a boca fala da abundncia do corao,
pertencente ao Evangelho de S. Mateus 12:34. A ocorrncia (4) tem como variante atual a forma
muito utilizada quando um no quer, dois no brigam. As ocorrncias (5) e (6) so frases do
Evangelho de S. Mateus, captulo 7. Esta ltima, no entanto, tem como variantes atuais as
seguintes formas: a palha no olho alheio, no a trave no meu, ningum v a trave no seu olho
e os provrbios com sentido aproximado corcunda no v a sua corcova, mas v a do seu
vizinho e macaco no olha para seu rabo , ou seja, difcil v os prprios erros e vcios, mas
facilmente so observadas e censuradas as deficincias alheias. A sentena (7) tambm baseada
numa passagem do Evangelho de So Mateus, que diz se o teu olho te escandalizar, arranca-o
e atira-o para longe de ti. Melhor te entrar na vida com um s olho, do que, tendo dois olhos,
seres lanado no fogo do inferno (S. Mateus, 18:9).
As ocorrncias encontradas na Crnica de D. Pedro foram as seguintes:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 232
Alguns provrbios no perodo arcaico da lngua portuguesa 233
(8) Se boa cousa he tomar amizades e novas conhecenas, muito melhor he, segundo diz o
sabedor, rrenovar e conservar as velhas. (pg. 128, l. 25-27);
(9) O amigo novo nom he igual nem semelhante ao de longo tempo. (pg. 128, l. 27-28)
(10) De pequena faisca se acende grande fogo. (pg. 170, l. 28)
(11) Se dizem que o que faz nojo a outrem escreve o que faz no poo, e o enjuriado em pedra
marmor. (pg. 177, l. 3);
(12) a verdade, que non busca cantos. (pg. 219, l. 99);
(13) O fruito principall da alma, dizem que he a verdade. (pg. 221, l. 4-5);
(14) disserom os antiigos que nehuu he tam verdadeiramente amado como aquell cuja morte
nom tira da memria o grande espao do tempo. (pg. 279, l. 5-7).
No texto de .erno Lopes, a ocorrncia (8) vem logo seguida da ocorrncia (9) no
entanto parecem ser dois provrbios que se complementam. Para esta ltima foram encontra-
dos, atualmente, os seguintes provrbios com a mesma acepo: azeite, vinho e amigo, o mais
antigo, amigo velho vale mais que dinheiro, no h melhor espelho que amigo velho.
Uma das caractersticas do provrbio a sua forma constituda de palavras contrrias.
Nesse caso, a sentena (10) acima relacionada pode ser inserida no material paremiolgico. Na
narrativa de .erno Lopes, o autor utiliza essa expresso para explicar como comeou a guerra
entre Castela e Arago, cuja passagem a seguinte:
O capitam das galees por todo isto nom o quis fazer, e vendeo logo alli os baixees por setenta dobras, e
foi-sse seu caminho sem mais fallar a el-rrei. E el-rrei ouve desto grande menencoria, e nom sem rrazom,
mas a vingana foi desarrazoada: porque, assi como de pequena faisca se acende grande fogo, achando
cousa desposta em que obre, assi el-rrei dom Pedro, com destemperada sanha, por tomar daquello
vingana moveo crua guerra contra Aragom de sangue e fogo per muitos anos. (pg. 170, l. 24-32).
Para o registro (12), apesar da incerteza de que esse pudesse representar um provrbio, a
recolha foi utilizada pelo fato de haver, atualmente, uma possvel variante para o mesmo, sendo
esta: a verdade no se quer dissimulada, encontrada na compilao organizada por Carolina Michalis
de Vasconcelos (1986: 57), referente aos provrbios portugueses.
A ocorrncia (11) baseada no provrbio latino In vento scribit laedens, in marmore
laesus (Quem ofende escreve no vento, o ofendido, no mrmore), o qual utiliza como metfora
as figuras do p e do mrmore fugacidade e perenidade , significando que uma ofensa pratica-
da facilmente esquecida, enquanto que a recebida, sempre ser lembrada. A variante atual
corresponde a escrevem-se na areia os favores e gravam-se no metal as ofensas.
As ocorrncias (13) e (14) foram inseridas nesta coleta devido s expresses que introdu-
zem ou intercalam os possveis adgios, tais so dizem que e disserom os antiigos que. Esse
mtodo tambm utilizado nas sentenas (8) e (11), cujas expresses correspondentes so se-
gundo diz o sabedor e se dizem que. Sobre esse assunto, Mota (1974: 55) faz a seguinte
assertiva: Durante a conversao costumamos usar formas que precedem a enunciao. So
geralmente formas estereotipadas, sintagmticas e, como eles prprios, cristalizadas. O autor
lista os seguintes exemplos: como l se diz/ Mas como diz o povo/ como diz
a voz do povo/ Assim diz o provrbio/ como diziam os antigos/ J diziam os
antigos/ Como diziam os velhos e outros.
Como j foi referido, na obra pedaggica de Joo de Barros foram encontradas 33 parmias.
No entanto, em sua Grammatica da lingua portuguesa houve apenas duas ocorrncias:
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 233
234 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
(15) maior o capelo que a cpa. (pg. 345)
(16) ainda o pi nam ndo, j o filho anda pelo telhdo. (pg. 368)
Para esses provrbios no foi encontrada nenhuma variante atual. No entanto, consideran-
do o contexto, a ocorrncia (15) oferece a seguinte explicao: Joo de Barros evita citar as
inmeras regras dos tempos e modos presentes no verbo ser, afirmando que [h] i tanto
nmero, que seria, como diz o provrbio, maior o capelo que a cpa: e () antes sejamos brve
que prolixo, ou seja, pela extensa quantidade de exemplos, estes no caberiam dentro da obra.
Assim, arrisca-se a afirmar que poderia haver uma possvel semelhana desse caso com o pro-
vrbio atual maior a tampa que o balaio.
As ocorrncias encontradas no Dilogo em Louvor da Nossa Linguagem:
(17) Espanhes chram, Italianos uivam, .raneses cantam. (pg. 399);
(18) As plantas nvas, pera prender[em] com viva raiz, nam qurem logo o frro ao p. (pg.
408);
(19) Nam se amansam e trzem ao jugo os novilhos como os touros, nem assi rebe o freo o
potro como o cavalo. (idem);
Dessas, apenas a ocorrncia (17) , sem dvida, um provrbio. Essa afirmativa encontra-
se apoiada nas palavras de Antnio, filho de Joo de Barros, quando diz: Da viria lgo o
provrbio que dizem: Espanhes chram, Italianos uivam, .raneses cantam. Em outro perodo,
Joo de Barros, ao criticar o modo severo com que so tratados os novios no primeiro ano de
doutrina, utiliza os ditados (18) e (19) formadas por um lxico representativo do meio rural,
indicando, nesse caso, ao que parece, uma das caractersticas primitivas dos provrbios popula-
res, ou seja, a recorrncia a comparaes com animais domsticos e o cotidiano de uma socieda-
de eminentemente agrcola.
No Dilogo da Viciosa Vergonha foram encontradas 28 ocorrncias de provrbios, sendo as
seguintes:
(20) A vergonha nos olhos. (pg. 418);
(21) Melhor entrr frco e manco no paraso, que, com duas mos ou ps no fogo eternal.
(pg. 425);
(22) Melhor , com um olho entrr na vida etrna, que com dous ser lando no infrno.
(idem);
(23) Na cpa se conhce seu dono. (pg. 428);
(24) A gram de ua cousa corrum doutra. (idem);
(25) Quem no tem vergonha, todo mundo seu. (idem);
(26) Bem aventurado o filho cujo pi est no infrno. (pg. 443);
(27) Amor e majestade nam se ajuntam bem. (pg. 450);
(28) O hmem vergonhoso, seu pecdo levou ao po. (pg. 452);
(29) Sem proveito a vergonha em hmem neessitdo. (idem);
(30) Sinal de sapincia, temor de Deus. (pg. 455);
(31) Nam julguemos por nam sermos julgados. (pg. 459);
(32) Aparemos ua fce a quem der na outra. (idem);
(33) Pela medida per que medirdes, per ssa vos medirm. (pg. 461);
(34) Quem nam sur nam beba. (pg. 462);
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 234
Alguns provrbios no perodo arcaico da lngua portuguesa 235
(35) Conhce-te a ti mesmo. (pg 463);
(36) Todalas cousas com tempo. (idem)
(37) Aprssa-te devagr. (idem);
(38) Sejas semelhante a ti. (idem);
(39) De nenhua cousa muito. (idem);
(40) Despende com proveito. (idem);
(41) Quem nam trabalhr nam coma. (idem);
(42) Cada um reeba a merc segundo seu trabalho. (idem);
(43) Nam ser corodo senam que ligitimamente pelejr. (idem);
(44) Ordem desordenada ante do mereimento demandar o prmio e ante o trablho tomr o
mamr. (idem);
De acordo com alguns historiadores, o ano de 1492, data da Descoberta da Amrica,
usado para marcar o fim da Idade Mdia. No entanto, muitas caractersticas lingsticas ultra-
passam esse limite, uma delas caracteriza-se pelo fato de que a prosa religiosa continua sempre,
como companheira da Igreja Catlica por toda a Idade Mdia e nos sculos seguintes (Mattos
e Silva, 2002: 38). Assim, embora a obra de Joo de Barros tenha sido escrita aps essa data,
vrios provrbios encontrados no Dilogo da Viciosa Vergonha caracterizam o comportamento
prprio de uma sociedade medieval, que, alm de se basear em textos bblicos, como j foi
mencionado, baseia-se tambm em autores clssicos da Antigidade como Sneca, Aristteles,
Ccero, Horcio, dentre outros, bastante citados por Barros e seu filho Antnio. Por fazer uso de
muitas sentenas em sua obra, o autor explica que:
Pulo (), trazendo no peito aqula doutrina divinl, em suas epstolas alegou que Menandro,
Epimnides e Arto potas dissram, porque, como doutrinva gentios, judeus e a todalas brbaras
naes, queria-s ganhar com a doutrina que antreles ra mis conheida. (pg. 434).
E diz mais adiante que
Este artifcio me ensinou Augusto Iero Latneo e outros santssimos bares, com o qul eles ganhram
srvos ao Senhor. E per que alguas vezes, em matrias grves, deessem a cousas jocsas e fizssem
digresses, reitando ditos e opinies gentias, nem por isso s envergonhou o juizo alheo. (pg. 435).
Dentre as ocorrncias apresentadas por Joo de Barros h dois provrbios estrangeiros:
um grego A vergonha nos olhos e um italiano bem aventurdo o filho cujo pi est
no infrno. Para o primeiro, a expresso equivalente encontrada nos dias atuais corresponde a
os olhos so espelhos da alma, reproduo da passagem de S. Mateus 6:22, a candeia do
corpo so os olhos.
As ocorrncias (21), (22), (30), (31), (32), (33) e (36) so referentes a passagens bblicas.
Enquanto que a sentena (21) citada em S. Mateus 18:8, a de nmero (31), no mesmo Evange-
lho, captulo 7, versculo 1. A ocorrncia (30) faz parte do Livro de Provrbios 1:7 que diz O
temor de Deus o princpio da cincia e a (36) parece referir a Eclesiastes 3:1, cuja passagem
h tempo para todo o propsito debaixo do cu. As demais, observadas anteriormente no
.los Sanctorum, evidenciam pequenas alteraes lexicais sofridas no espao temporal.
A ocorrncia (23), utilizada para afirmar que pela parte se conhece o todo, ou pelas aes
se conhece o homem (Magalhes Jnior, 1974: 246), possui as seguintes variantes: pela casca
se conhece o pau, pelo fruto conheo a rvore e pela carruagem se conhece o dono ou
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 235
236 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
pela carruagem se sabe quem vem dentro. A ocorrncia (24) , como afirma o prprio Joo de
Barros, uma mxima de Aristteles. A ocorrncia (25) parece equivaler ao provrbio quem
tem boca vai a Roma, cujo sentido evidencia a facilidade de chegar a qualquer lugar quando
no se tem vergonha de pedir informaes. A ocorrncia (27) uma expresso muito utilizada
em Portugal no perodo da monarquia, cuja variante o amor e o reino no querem parceiro.
Os provrbios (28) e (29) parecem ter o mesmo sentido, sendo que para esta ltima h a variante
a pobre e necessitado, no compete vergonha.
Ao falar de um provrbio utilizado por um rei a um de seus servos, Joo de Barros defende
o uso das parmias e pronuncia uma srie de sentenas e ditos, os quais andam elebrdos pelo
mundo como se fossem mximas do Avanglho.
Barros diz que o provrbio quem nam sur nam beba pode ser substitudo por outros
ditos com mesmo sentido e uso popular, como os de nmero (41), (42), (43) e (44) acima
relacionadas. O autor ainda cita uma srie de provrbios que so mais utilizados pela elite
cultural, por terem mis magestde, cujas sentenas so: conhce-te a ti mesmo, aprssa-
te devagr, sejas semelhante a ti, de nenhua cousa muito.
O provrbio conhce-te a ti mesmo originado da expresso latina nosce te ipsum.
Segundo Magalhes Jnior (1975: 211) no Novo Testamento, h uma frase aproximada, que
consta do Evangelho de So Lucas: Mdico, cura-te a ti mesmo. Em latim: Medice, cura te
ipsum.
A sentena aprssa-te devagr significa que a pressa tambm requer prudncia. Atual-
mente, h algumas variantes da mesma: mais devagar, menos velocidade; a grande pressa,
grande vagar e v depressa vagarosamente.
O que bom dura pouco
A partir do corpus utilizado para o presente estudo observou-se que, apesar da transmisso
primordialmente oral dos provrbios, passados de gerao em gerao, desobedecendo aos
limites geogrficos e sociais, parece haver em alguns casos uma relativa cristalizao que admite
pouca mudana sinttica ou lexical em relao aos provrbios atuais, como no exemplo encon-
trado no sculo XIV quando huu quer. dous non Baralham, ou mesmo nenhuma mudana,
como o caso do provrbio encontrado no sculo XVI quem nam trabalhr nam coma. No
obstante, quando h renovao lexical, evidenciando o desuso da antiga forma, o sentido da
expresso continua inalterado.
Em outros casos, a mudana do lxico por um sinnimo garante aos provrbios o seu
contedo original, sem perda de significado fazendo uso da metfora como estratgia como
no exemplo o que faz nojo a outrem escreve o que faz no poo, e o enjuriado em pedra marmor,
tem-se para o vocbulo p, sinnimos como areia, vento e para mrmore, o sinnimo
metal.
Quanto estrutura sinttica dos provrbios encontrados no corpus, o nico fato que merece
comentrio se refere a uma inverso registrada em uma ocorrncia do sculo XIV, cuja corres-
pondncia atual a boca fala da abundncia do corao.
Em relao ao espao temporal escolhido para a recolha dos dados, percebeu-se durante a
pesquisa a presena de algumas sentenas bblicas encontradas no sculo XIV com sua forma
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:25 236
Alguns provrbios no perodo arcaico da lngua portuguesa 237
correspondente ao sculo XVI. Nesse caso, como todas as ocorrncias so pertencentes aos
textos sagrados, as diferenas talvez sejam resultantes das variaes existentes nos livros da
Escritura.
Os provrbios, particularmente tm a funo de conscientizar no processo de interlocuo,
visando, a partir de quem o utiliza, justificar, resumir ou doutrinar de acordo com os valores
culturais e morais de uma sociedade. Alm da obedincia da sociedade aos preceitos da Igreja
Crist, da recolha obtida nesta pesquisa observou-se ainda o comportamento dos reis portugue-
ses, baseado no adgio amor e majestade nam se ajuntam bem, revelando que os interesses
econmicos estavam acima dos interesses sentimentais.
No foi possvel observar, nesse material, provrbios que fossem mais voltados ao com-
portamento da plebe do meio urbano. Assim, tendo como guia as palavras de Mattoso (1987b:
50), a mentalidade popular das cidades (), como longnqua antecessora da cultura burguesa,
permanece em Portugal um tema de estudo praticamente desconhecido, fica, ento, a promes-
sa de posteriormente, observar, a partir de um corpus especfico, o comportamento das classes
populares. Nesse caso, vale aqui utilizar o provrbio o prometido devido.
1
Provrbio latino, que significa: as palavras voam, a escrita permanece.
2
Obra reeditada por Lus Chaves em 1924.
3
A primeira recolha j havia sido feita por Tefilo Braga no artigo aqui citado.
Referncias
A BBLIA Sagrada: o Velho e o Novo Testamento. Edio revista e corrigida. Traduo de Joo
.erreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bblica do Brasil, 1988.
BARROS, Joo de. Grammatica da lingua portuguesa. Reproduo fac-similada. In: BUESCU,
Maria L. (1971) Gramtica da Lngua Portuguesa, Cartinha, Gramtica, Dilogo em Louvor
da Nossa Linguagem e Dilogo da Viciosa Vergonha. Lisboa: .aculdade de Letras da
Universidade de Lisboa, (1540) 1971.
CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico Nova .ronteira da Lngua Portuguesa. 2.
ed. Rio de Janeiro: Nova .ronteira, 2000.
.UNK, Gabriela. O provrbio entre a oralidade e a escrita. Revista Lusitana (Nova Srie),
Lisboa, n. 15, p. 29-38, 1996.
LANCIANI, Giulia e TAVANI, Giuseppe (orgs.). Dicionrio da literatura medieval galega e
portuguesa. Lisboa: Caminho, 1993.
LOPES, .erno. Crnica de D. Pedro: edizione critica, con introduzione e glossario a cura de
Giuliano Macchi. Roma: Ateneo, 1966.
MACHADO .ILHO, Amrico Venncio. Um .los Sanctorum do sculo XIV: leitura, estudo
lingstico e glossrio. Salvador: Instituto de Letras da Universidade .ederal da Bahia, 2001
(Exame de qualificao indito).
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 237
238 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
MAGALHES JNIOR, R. Dicionrio brasileiro de provrbios, locues e ditos curiosos. 3. ed.
Rio de Janeiro: Documentrio, 1974.
MARQUES, A. H. de Oliveira. A sociedade medieval portuguesa. Lisboa: S da Costa, 1964.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Reconfiguraes socioculturais e lingsticas no Portugal
de quinhentos em comparao com o perodo arcaico. In: MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia
e MACHADO .ILHO, Amrico Venncio Lopes. O portugus quinhentista: estudos
lingsticos. Salvador: Edufba, 2002. p. 27-41.
MATTOSO, Jos. O essencial sobre os provrbios medievais portugueses. Lisboa: INCM, 1987a.
MATTOSO, Jos. O essencial sobre a cultura medieval portuguesa (sculos XI a XIV). Lisboa:
INCM, 1987b.
MOTA, tico Vilas Boas da. Provrbios em Gois: contribuio paremiologia brasileira.
Goinia: Oriente, 1974.
SOUZA, Josu Rodrigues de. Provrbios e mximas em 7 idiomas. Rio de Janeiro: Lucerna,
1999.
VASCONCELOS, Carolina Michalis de. Mil provrbios portugueses. Revista Lusitana
(Nova Srie), Lisboa, n. 7, p. 29-71, 1986.
VERGER, Jacques. Homens e saber na Idade Mdia. Bauru: EDUSC, 1999.
WEITZEL, Antnio Henrique. .olclore literrio e lingstico: pesquisas de literatura oral e de
linguagem popular. 2. ed. Juiz de .ora: EDU.J., 1995.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 238
A referenciao do onde em textos do
portugus arcaico e em dados de
lngua falada contempornea
Emlia Helena Portella Monteiro de Souza
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 239
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 240
Apresentao
Neste texto vai-se tratar da referenciao do ONDE, isto , da relao que esse item estabelece
com outros elementos no discurso, como item frico, proporcionada por fatores de ordem
cognitiva e comunicativa. As escolhas dos itens da lngua no se do aleatoriamente pelo falante,
mas de acordo com a forma como categorias cognitivas, como a viso, o movimento, o espao,
se codificam lingisticamente no discurso.
Identifica-se o ONDE, do ponto de vista categorial, como um pronome de sentido genri-
co, portanto de carter lacunar a ser preenchido por elementos discursivos e situacionais. O
ONDE categoriza um sentido espacial, uma referncia a espao fsico, primeiramente. Concor-
rem com esse valor fundante e canonicamente estabelecido, outros valores mais abstratos, como
a referncia a tempo, a metfora mais direta do espao, a noo, que um espao virtual, posse
e outros valores ainda mais abstratos. Como pronome, o ONDE tem tambm a funo de
estabelecer nexos na cadeia discursiva.
Para verificar como se processa a referenciao do ONDE, nesta sincronia, vo-se utilizar
dados de dois corpora de lngua falada, o PEPP/90 (Programa de Estudos do Portugus Popular
.alado de Salvador) e o NURC/SSA/90
1
, objetos de pesquisa em Tese de Doutoramento.
Posteriormente, sero tomados alguns exemplos do portugus arcaico, retirados de edies de
dois manuscritos do sculo XIV, Os Dilogos de So Gregrio (Mattos e Silva, 1989) e o .los
Sanctorum, edio indita por Machado .ilho (2001), para se proceder comparao. Pretende-
se identificar como os elementos da gramtica so usados na referenciao do ONDE na
codificao do espao, como cognitivamente esta organizao espacial se configura, e como isso
se processa nas duas sincronias.
1 Pressupostos para a anlise da referenciao do
ONDE
Para se falar de espao, algumas categorias cognitivas esto envolvidas e so codificadas
em formas lingsticas. Como, por exemplo, a forma como se percebe uma cena do ponto de
vista fixo, ou mvel, vai gerar, do ponto de vista do observador, estruturas sintticas diferenci-
adas. A cena captada atravs da viso corresponde a um espao, existindo alguns modelos para
a sua configurao, como o modelo do corpo humano e dos pontos de referncia - Landmarks.
Vai-se considerar o ONDE, no modelo dos pontos de referncia.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 241
242 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
O ONDE e seus referentes concorrem para a construo da organizao espacial do
falante, ao narrar, ao descrever cenas, ao se situar e situar o interlocutor em relao a algum
ponto do espao. A noo de lugar vai ser vista como Regio, tal como postula Svorou (1993), a
Regio do Landmark, que diz respeito a um entendimento de espao pelas relaes que existem
entre os objetos naquele espao, o que prov noes de tamanho, mobilidade, atributos
interacionais e funcionais dos objetos. Ainda segundo Svorou (1993), nas situaes dirias fala-
se sobre situaes, localizando-as, e da natureza do ser humano locar objetos de uma forma
relativista. Existem observaes de que a maneira como se locam objetos em relao a outros
envolve o conhecimento de alguma espcie de relao assimtrica. Se no h assimetria entre a
entidade que se quer locar e a entidade de referncia, o falante impe sempre algum tipo de
assimetria. Na verdade, levada em considerao a localizao de um observador, a sua pers-
pectiva.
Para descrever a relao entre entidades numa situao espacial, Svorou (1993) utiliza os
termos Trajector - o objeto a ser locado - e o Landmark - a entidade com respeito ao qual o Trajector
locado. A locao no se d apenas de objetos fsicos, mas tambm de pessoas, sensaes,
emoes, sentimentos, situaes e relaes abstratas de contedo variado (relaes temporais,
posse, comparao etc.).
Uma organizao espacial de duas entidades pode ser descrita lingisticamente numa
quantidade de maneiras diferentes, cada uma delas constitui uma construo da organizao
espacial pelo falante. Se uma entidade vai se constituir em Trajector (TR) ou em Landmark (LM),
vai depender do arranjo mais adequado, para expressar o ponto de vista do falante. Svorou
(1993) d um exemplo bem interessante para ilustrar um arranjo espacial de duas entidades, o
bebedouro do passarinho e a mesa. Primeiro arranjo: O bebedouro do passarinho est sobre a mesa.
2
O
bebedouro do passarinho tratado como TR, a entidade a ser locada, e sobre a mesa tratado como
LM, entidade com respeito ao qual o TR locado, funciona como objeto de referncia. Em outro
arranjo em que a mesa fosse escolhida como TR, ficaria assim: A mesa est sob o bebedouro do
passarinho
3
. O primeiro arranjo dado como o mais adequado para esse tipo de descrio
espacial, do que o segundo.
Considera-se, entretanto, que algumas caractersticas fazem com que certas entidades se-
jam mais apropriadamente Trajector ou Landmark. Por exemplo, objetos largos, edificaes, so
bons LMs, como cidades, grandes edificaes, monumentos, prdios etc. Tambm a escolha de
LMs recai sobre aquilo que culturalmente significante, certos prdios pequenos podem ser
escolhidos como LMs, pelo seu valor cultural reconhecido. Um outro parmetro a freqncia
de encontro com um objeto particular, por exemplo, numa cidade, os monumentos, a costa, so
como pontos de referncia e, conseqentemente, um LM. Tambm entidades salientes so mais
facilmente tomadas como LMs com respeito a outras menos salientes.
Ao se observarem os referentes do ONDE, em contextos de uso, esses podem ser identi-
ficados esquerda - ONDE anafrico - e direita - ONDE catafrico. Como elementos da
gramtica que codificam as relaes espaciais podem se destacar sintagmas nominais, sintagmas
preposicionais, diticos adverbiais espaciais, locues adverbiais, locues prepositivas, assim
como oraes e tambm referentes situacionais no explcitos no contexto. Esses elementos
fazem a referenciao do ONDE e, juntamente com ele, falam de espao.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 242
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em dados de lngua falada contempornea 243
A pesquisa realizada nos corpora da lngua falada evidencia que esses elementos operam,
ou separadamente, ou de forma conjugada, dependendo do que cognitivamente o falante deseja
expressar, e do que pode ficar mais explcito para a sua inteno comunicativa.
2 Lidando com os dados da lngua falada
Como resultado do levantamento das ocorrncias nos corpora de lngua falada referidos,
observam-se percentuais altos de referentes do ONDE com valor espao fsico, condicionando
o valor espao fsico desse item gramatical
4
. Os Sintagmas Preposicionais (S Prep) e Sintagmas
Nominais (SN) so os de freqncia maior, se apresentam sozinhos ou conjugados com diticos,
por exemplo, pois so esses elementos lexicais que concorrem para o preenchimento do sentido
do ONDE. H um nmero elevado de referentes oracionais, o que se explica por serem freqen-
tes, em caso de catfora, segmentos seqenciados mais extensos de localizao, muitas vezes
com retomadas de referentes esquerda.
Seguem alguns exemplos do ONDE com valor de espao fsico encontrados nos corpora de
lngua falada. Vai se identificar o tipo de relao que esse item estabelece com seus referentes,
verificando, do ponto de vista cognitivo, como eles se arranjam, ou constituindo a entidade a ser
locada Trajector (TR) ou a regio de localizao, o ponto de referncia Landmark (LM).
Tambm vo ser identificados os elementos da gramtica que codificam esse processo de loca-
lizao.
(1) IN. ... as pessoas prejudicadas por departamento de terras da Bahia e por algumas entidades federais
provaram que as ilhas do Rio So .rancisco so trezentas e tantas ilhas ...
DOC E ficam mais aonde?
IN. .icam mais no curso mdio do rio, de Bom Jesus da Lapa at Casa Nova na Bahia, h ilhas enormes,
por exemplo, na, na frente de Xique Xique, Ubarra onde h a ilha do Miradouro, Amarra Curvo e tantas
outras, eu conheci muitas delas, fazendas de gado (inint), n? [H4U12R]
5
A Regio de localizao se define como um todo, a partir da primeira fala do informante,
no uso de lexemas de significado espacial, topnimos, topolgicos
6
, palavras gramaticais. Na
segunda interveno do informante, o antecedente do ONDE, na frente de Xique Xique, Ubarra,
funciona como o Landmark, o ponto de referncia, como objeto assimtrico, com regio frontal,
com respeito ao qual a ilha do Miradouro, Amarra Curvo e tantas outras, na estrutura com o ONDE,
vo ser locadas - esses sintagmas funcionam como Trajectors, uma referncia ditica, localizada
na regio frontal do LM. Nesse contexto, so usadas relaes assimtricas na locao dos obje-
tos, identificadas explicitamente com o uso da locuo prepositiva, na frente de.
(2) DOC - Eh, a ladeira que grandona, n?
IN. -, no, pra gente totalmente no, que a gente nova, (...inint...) minha me, que ela doida pra sair
de l de baixo por causa da ladeira, ela doida pra morar no fim de linha, assim no final de linha porque no
tem ladeira, tambm se quiser comprar uma coisa s ali perto.
DOC - Ah, esse lugar onde vocs moram no no fim de linha.
IN. - No, no, a gente mora na baixa, l na baixa, l onde passa o rego, tem um rego l na baixa, a pra
chegar l no fim de linha tem que subir ladeira, sobe ladeira... [H1.47]
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 243
244 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
No exemplo (2), muitos elementos lexicais e gramaticais so usados para situar a regio de
localizao, o Landmark. .ixando-se na segunda fala do informante, observa-se que os referentes
do ONDE se compem, do ponto de vista gramatical, de Sintagma Preposicional (na baixa),
Ditico Adverbial mais Sintagma Preposicional (l na baixa), mais Ditico Adverbial (l). Esses
elementos espaciais, esquerda do ONDE, se apresentam num grau crescente de especificao,
concluda com a orao encabeada por esse item. Os antecedentes do ONDE (na baixa, l na
baixa, l) constituem a rea maior; a especificao dada pela orao com o ONDE, l onde passa
o rego, que o ponto saliente de identificao. O ONDE e seus referentes constituem o ponto de
referncia, o Landmark. O agente e o verbo da orao principal, a gente mora, constituem o
Trajector, a entidade a ser locada.
Os diticos espaciais ocorrem freqentemente combinados com o ONDE, como no exem-
plo (2), l onde. Ao funcionar como antecedentes, eles formam um todo com esse item, especial-
mente o l, levando o ONDE tambm a adquirir uma funo ditica.
No texto da lngua falada, alguns elementos que formam a localizao so muitas vezes
retomados, como uma necessidade do falante de se certificar de sua informao. o que pode se
observar nesse trecho analisado.
O ONDE, nos exemplos (1) e (2), anafrico.
Observe-se o exemplo a seguir.
(3) DOC E voc que deu bobeira, voc no conhece mtodo nenhum de evitar filho?
IN. L onde eu tive...
DOC (superp.) algum orientou em alguma coisa.
IN. L onde eu tive no Roberto Santos. L a moa disse que faz preventivo, sabe? A at para eu ir, eu
estou querendo ir, no ? [M1.43]
Nesse exemplo, o ONDE funciona como elemento anafrico e catafrico. O L o refe-
rente do ONDE esquerda, um Ditico espacial, tambm como o ONDE no tem contedo de
referncia extralingstica. Ambos so preenchidos pelo contexto por um Sintagma Preposicional,
no Roberto Santos, a expresso catafrica que especifica os dois elementos gramaticais. Uma
necessidade comunicativa justifica a catfora.
Do ponto de vista cognitivo, tanto o L, referente esquerda do ONDE, quanto orao
com o ONDE, em que se encontra o elemento lexical (o SPrep), constituem o Landmark, o
ponto de referncia, em que faz preventivo vai ser locado, o Trajector.
Existem outros usos do ONDE Espao .sico, em outros tipos de estrutura. Observem-se
os exemplos (4), (5), (6) a seguir.
(4) IN. - Ah! Eu tenho hbito de tomar suco. Suco do... de... de laranja ou suco de lima, entendeu? E tomo
caf preto porque no gosto de leite. No gosto de leite nem em p, leite condensado. Explico: quando criana
eu tive coqueluche e algum falou pra minha me que era bom dar o leite, como chama? O leite cru do peito da
vaca, ento ns morvamos no Toror e no fundo onde hoje a Estao da Lapa tinha vrias hortas,
inclusive com estbulo e... l mame mandou a empregada levar, comprar, tomar o leite, s que o leite no foi
puro no, foi com mastruz. O suco do mastruz. A partir da eu nunca mais tomei leite, viu? (risos) no tolero
leite (risos). [M4U05R]
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 244
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em dados de lngua falada contempornea 245
A orao que o ONDE encabea, onde hoje a Estao da Lapa, constitui, do ponto de vista
gramatical, uma orao adverbial locativa, conferindo uma informao de localizao primei-
ramente com referncia rea maior, que ali no Toror, e, mais especificamente, rea menor,
no fundo. A orao com o ONDE funciona, juntamente com as expresses locativas anteriores,
como Landmark; e a entidade a ser locada, o Trajector, tinha vrias hortas inclusive com estbulo...
(5) DOC - Como era o trabalho assim da professora?
IN. - Eu no sei descrever a voc como era o trabalho dela, eu sei, o interesse dela... Eu tive outra professora
A., eh ... mas essa foi a melhor delas, parecia que, que era uma me que ns tnhamos dentro do col, da escola,
ela foi do, da Escola Antnio Bahia, onde hoje ali a Escola Belas Artes, subindo o So .rancisco. Belas
Artes era na Vinte e oito de setembro, Escola Belas Artes, subindo como quem vai pra Igreja de So .rancisco,
ali tem uma parte que era a Escola Antnio Bahia. [H4.06]
Nesse exemplo (5), h todo um contexto de localizao para situar a Escola Antnio Bahia.
Esse sintagma nominal vai funcionar como o Trajector, a entidade a ser locada. A orao com o
ONDE (onde hoje ali a Escola Belas Artes), e a orao subseqente (subindo o So .rancisco)
constituem o Landmark. Outras informaes que dizem respeito escola Belas Artes so dadas,
nas seqncias seguintes, para que se possa situar a Escola Antnio Bahia, como uma parte da
escola Belas Artes.
Do ponto de vista gramatical, a orao com o ONDE uma adverbial locativa, dando
uma informao de lugar com referncia Escola Antnio Bahia.
(6) IN. Eu ia a p do Campo da Plvora ao So Bento. Sabe onde o Campo da Plvora?
DOC Sei...sei...
IN. Onde tem o frum. [H4.06]
Na primeira fala do informante, o ONDE faz parte de uma estrutura complexa. Esse item
encabea uma orao substantiva, em que funciona como complemento do verbo saber. uma
orao interrogativa, tipo fechada, em que se espera uma resposta como Sim ou No, ou como
comum no portugus do Brasil, uma resposta com o verbo da questo anterior, como foi dada
pelo documentador, Sei..sei. A resposta tambm dada pelo prprio informante, com uma
orao iniciada pelo ONDE, tipo adverbial locativa: Onde tem o frum. O Campo da Plvora, em
(sabe) onde o Campo da Plvora? a entidade a ser locada, o Trajector; e a orao Onde tem o .rum,
o Landmark.
Para explicar as relaes espaciais, o informante lana mo de pontos de referncia a fim
de ser melhor entendido. Nesses casos, so sempre considerados como pontos de referncia,
como Landmarks, entidades salientes, conhecidas e significativas para a comunidade, como
ocorre com a segunda fala do informante, no dilogo acima, exemplo (6), tambm como em (4)
e (5). O ONDE, na primeira ocorrncia do exemplo (6) catafrico; na segunda ocorrncia,
exofrico, com valor ditico, mostrativo, nesse ltimo caso tambm o ONDE dos exemplos (4)
e (5).
O ONDE ocorre no apenas com seu valor de espao fsico, o seu sentido bsico, de
origem, mas apresenta-se com outros valores mais abstratos. A metfora Recipiente
7
, na base
do sentido do ONDE se estende a outros domnios mais abstratos, relativos a tempo, a noo
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 245
246 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
so situaes, eventos, sentimentos, emoes; tambm posse, conceitualizados como um reci-
piente. Parte-se do princpio de que as representaes conceituais espaciais so refletidas pela
linguagem. O ONDE um termo lingstico que codifica uma representao conceitual espaci-
al, um determinado lugar, primeiramente com relao ao espao fsico, o valor mais material, e
por transferncia metafrica, esse item empregado com outros valores mais abstratos, seguin-
do os mesmos processos de locao de entidades. Observe-se o uso do ONDE com valor nocional
nos exemplos (7) e (8) a seguir.
(7) IN. - ...o Castelo Ratimbum eh...eh... um programa da TV Educativa muito interessante nesse sentido,
porque ele um professor positivo, est. Um dia o caso da Monalisa, por exemplo, no ? Apareceu uma tela
Monalisa, ele, Oh! pai, a Monalisa! Sabe quem a Monalisa?
DOC Sabe quem a Monalisa.
IN. Sei do ...Da Vinci. A eu, onde que voc aprendeu isso? No, eu vi no Ratimbum, no ?
Ento quer dizer, voc tem o ... [H2U10N]
Do ponto de vista cognitivo, o ONDE e seu referente, no Ratimbum, so conceitualizados
como recipientes, um conceito metafrico espacial. A estrutura com o ONDE, onde que voc
aprendeu isso? constitui o Trajector, a entidade a ser locada, e no Ratimbum, o Landmark. O
ONDE , nessa estrutura, catafrico e seu referente um Sintagma Preposicional.
(8) DOC - Hum, ento l isso valia.
IN. - Isso valia, valia em casa, tinha aquela lei mesmo, inclusive na minha famlia quem mandava era as
mulheres, homem no mandava no, homem no tinha direito de mandar no.
DOC - E vocs respeitavam isso?
IN. - s vezes viu, eu era, eu sempre fui um de quebrar a lei, onde existia uma lei eu queria quebrar, s vezes
eu respeitava, s vezes no, mas eu hoje eu tenho uma, uma boa relao com as minhas irms n, tambm com
os meus irmos... [H2C13]
A orao encabeada pelo ONDE, onde existia uma lei, uma adverbial locativa, e o
ONDE exofrico, faz uma referncia extra-texto. Do ponto de vista cognitivo, a relao que se
estabelece que a orao iniciada com o ONDE o ponto de referncia, o Landmark, e a
entidade a ser locada quebrar a lei, o Trajector.
O ONDE dos trechos destacados acima mantm a sua funo de relativo, pela sua condi-
o frica. Apresenta-se com valor de espao fsico, o mais cannico, e tambm com valores
mais abstratos, como o nocional, de uso freqente nesta sincronia.
A fim de ilustrao, sero apresentadas duas ocorrncias em que o ONDE perde essa
condio frica, as relaes de referncia deixam de existir, o seu sentido se torna mais abstrato
mantendo, apenas, a sua funo de nexo. Observem-se os exemplos (9) e (10) a seguir.
(9) IN. - ...Com o aparecimento da vassoura de bruxa, eles perderam o cacau e esto cerrando a madeira, e
destruindo a Mata Atlntica, n?
DOC Que falta de conscincia...
IN. Completa, onde dizer: No, mas se voc fosse fazendeiro e precisasse pagar suas contas, voc fazia a
mesma coisa. Em verdade eu no sei se isto no seria o caso, essa que a verdade... [H4U12R]
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 246
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em dados de lngua falada contempornea 247
Nesta ocorrncia, o ONDE compe com o verbo uma expresso de natureza discursiva,
analogamente expresso como dizer, usada em alguns contextos coloquiais.
(10) IN. - ... ento com isso eu cresci com aquela... ressentimento no meu corao, porque eu chegava, quando
eu ia trabalhar, por exemplo, no Stiep, que eu via o carinho daqueles pais com seus filhos, dentro de mim me
constrangia, eu chorava, porque eu esperava ter um pai que cuidasse de mim, que me desse o carinho, qual o
pai estava dando aquele filho, onde desde quando eu estava encerando o ptio daquela casa, ai por dentro eu
chorava. [H2.40]
Nesta outra ocorrncia, o ONDE abstrato, um elemento do discurso, funcionando
como marcador conversacional, uma vez que segue a esse item a expresso conjuntiva que
estabelece o nexo sinttico.
3 Uma concluso parcial
Os trechos de (1) a (8), analisados acima, evidenciam o comportamento do ONDE como
item gramatical corroborando, juntamente com os elementos de referenciao, na organizao
das relaes espaciais. Essa organizao espacial reflete o ponto de vista de um determinado
observador, a maneira como ele conceitualiza o espao.
Nas ocorrncias citadas, o ONDE, do ponto de vista de seu valor, se apresenta com o seu
sentido mais bsico, o relativo a espao fsico, mas tambm com valor mais abstrato, com
sentido nocional. Do ponto de vista da foricidade, ele anafrico, catafrico e exofrico. Quan-
to aos elementos gramaticais de referenciao, esses preenchem o sentido lacunar do ONDE, se
arranjam sintaticamente, em consonncia com as motivaes cognitivas e pragmticas da ao
de locar objetos no espao, e juntamente com o ONDE constituem parte de uma organizao
espacial. As oraes encabeadas pelo ONDE ou so Landmarks, ou Trajectors, dependendo do
ponto de vista do observador, o que melhor possa traduzir o intento comunicativo.
A dinmica da lngua falada se efetiva no jogo discursivo na conversao. O falante, na
interao, se esfora para ser bem compreendido, sendo comuns as repeties, as retomadas de
elementos referenciais, em que tambm por vezes se inserem novos elementos junto aos j
referidos. A lngua falada o ambiente propcio para a criatividade lingstica, para o surgimento
de novos usos, proporcionados por fatores de ordem cognitiva e tambm comunicativa.
4 Lidando com dados do portugus arcaico
Para verificar a referenciao do ONDE em outra sincronia, foram escolhidos dados de
edies crticas de dois manuscritos do sculo XIV, Os Dilogos de So Gregrio (Mattos e Silva,
1989) e o .los Sanctorum (Machado .ilho, 2001 edio indita). Nessa fase do portugus,
existiam duas formas: HU equivalente aos atuais ONDE (lugar em que) e para ONDE (dire-
o), e ONDE equivalente ao atual de ONDE (procedncia). Progressivamente HU foi sendo
substitudo pelo atual ONDE, vindo a desaparecer.
Segundo Mattos e Silva (1989), a fase arcaica do portugus tem seus limites cronolgicos
entre os sculos XIII e XV. uma fase medieval e os documentos remanescentes desses trs
sculos testemunham ref lexos das mudanas lingsticas que ocorreram na lngua de comunicao oral
nesse perodo. Essa documentao escrita anterior ao dos gramticos, ortgrafos e
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 247
248 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
dicionaristas, tambm de uma normativizao, o que justifica a diversidade no s ortogrfi-
ca como gramatical, existente nos documentos (Mattos e Silva: 1989: 41).
Vo-se tomar alguns exemplos dOs Dilogos de So Gregrio
8
e do .los Sanctorum para verifi-
car como se processa a referenciao do HU e do ONDE, atuais ONDE. Essas ocorrncias vo ser
vistas posteriormente com relao s identificadas no portugus atual, nos corpora de lngua falada.
Exemplos de ocorrncias do HU nOs Dilogos de So Gregrio e no .los Sanctorum, identi-
ficados como (DSG) e (.S), respectivamente.
HU significando onde (ponto em que).
(11) 1.28.39
9
...e entrou ali hu jazia o enfermo (DSG)
(12) 1.12.6 ... tomaron o santo bispo Marcelino enas mos e levaron-no pera aquel logar hu ardia a cidade.
(DSG)
No exemplo (11), o referente do hu um ditico espacial, reportando-se a um determina-
do lugar, referido anteriormente na narrativa. O antecedente do hu (ali) e a orao encabeada
por esse item, do ponto de vista cognitivo, da locao de entidades no espao, funciona como o
Landmark; (ele) entrou, como o Trajector, a entidade a ser locada.
No exemplo (12), o antecedente do hu, um sintagma nominal (aquel logar) e a orao
iniciada por esse item constituem o Landmark; e levaron-no, uma referncia ao santo bispo Marcelino,
o Trajector, a entidade a ser locada.
Nos exemplos (11) e (12) o HU (onde) um relativo, com valor de espao fsico. Os
referentes do HU, juntamente com esse item, concorrem para a organizao do espao descrito
pelo narrador. O HU nesses exemplos anafrico.
(14) 18rC2 E algu)us daqueles que veerom por veer sa morte filharom os corpos e meterom-nos desu)u) em huu)
moymento em hu)a casa hu Deus fez e faz, des que hy forom metudos, miragres e muytas maravilhas a
aqueles que os v demandar. (.S)
10
(15) 18rC2 Chegamos a Nitrea em hu)u) logar avondado de moesteyros. Ca a quareenta milheyros dAlexandria
esta Nitrea. E assi voou-me por huu) logar que preto dela hu colhem hu)a maneyra de sal que ha nome
nitreo. Com este sal fazem o vidro. (.S)
Na passagem (14), os referentes do HU, dois sintagmas preposicionais, em huu moymento
em hu)a casa e a orao encabeada por esse item hu Deus fez e faz, ..., miragres e muytas maravilhas
constituem o Landmark, o ponto de referncia, e a seqncia filharom os corpos e meterom-nos
desu)u) o Trajector, a entidade a ser locada.
Na passagem (15), a regio de localizao dada pelo narrador no incio de sua fala em
destaque, identificando-se esses elementos como referentes situacionais que vo ser retomados
posteriormente, constituindo-se como antecedentes do HU, por huu) logar que preto dela, uma
referncia a Nitrea. Esses antecedentes do HU, formados por um sintagma preposicional e uma
orao adjetiva, juntamente com a orao iniciada pelo HU, so o Landmark, o ponto de refern-
cia, e o Trajector identificado no sintagma verbal, voou-me.
As oraes encabeadas pelo HU, nos trechos acima, do informaes novas, salientes,
sobre a rea de localizao o Landmark - j referida pelos antecedentes do HU. Em ambas as
passagens o ONDE anafrico.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 248
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em dados de lngua falada contempornea 249
Segue um exemplo de HU, significando para onde.
(16) 1.28.30 ...e enviou-os con seus homens pera a cidade de Ravena hu el queria ir. (DSG)
Neste exemplo, o antecedente do HU, (pera a) cidade de Ravena, e o hu funcionam como o
Landmark, a regio de localizao. A pessoa referida na orao com o HU, el, o Trajector, a
entidade a ser locada. O Trajector identificado no interior da orao com o HU.
Nos dois manuscritos medievais so tambm encontrados usos do HU com sentido
nocional.
(17) 9vC2
11
E pois assi , guarda-te quanto poderes de virares nem a torto nem a dereyto. E a verdade, levar-
te- aa vida perduravil hu viveras por sempre. (.S)
Nessa passagem, a orao com o HU, hu viveras por sempre, e o antecedente, um sintagma
preposicional, aa vida perduravil, so o Landmark, o ponto de referncia; e a verdade, a entidade a
ser locada, o Trajector. O HU, nessa seqncia, tem valor abstrato, nocional, um anafrico de
uma entidade abstrata, vida perduravil.
Existem ocorrncias de HU e ONDE em sentenas interrogativas em que esses itens so
catafricos, como em:
(18) 2.32.18-20 - Hu o seu filho? (DSG)
Nessa ocorrncia de dilogo, a pergunta com HU supe uma resposta com referncia a
lugar fsico. A interrogativa com HU o Trajector e a reposta (suposta) o Landmark, a localizao,
o ponto de referncia.
(19) 1.28.4 ...perguntei-o mui de coraon onde era e el mi respondeu que era da cidade de Tuderte. (DSG)
Tem-se, nessa passagem, duas ocorrncias de interrogativa indireta, sendo a primeira:
perguntei-o mui de coraon onde era; e a segunda: e el mi respondeu que era da cidade de Tuderte.
A orao com onde uma substantiva, completando o sentido da forma verbal perguntei. O
onde catafrico, seu referente o sintagma preposicional, da cidade de Tuderte, pertencente
orao que completa o sentido da forma verbal respondeu. Quanto aos pontos de referncia, a
orao com o onde, onde era, o Trajector, a entidade a ser locada; e da cidade de Tuderte, o
Landmark.
Observe-se a ocorrncia seguinte.
(20) 17rC1 E quando o levavam e que nom chegarom ainda hu el-rey era, meterom-no em huu) carcer e
sarrarom bem de fora as portas. (.S)
A orao iniciada pelo HU, hu el-rey era, confere uma circunstncia de lugar, uma adver-
bial locativa. O HU exofrico, o referente situacional, reporta-se a um determinado lugar de
conhecimento do interlocutor. Essa orao constitui o Landmark, a regio de localizao; e o
Trajector diz respeito a ele, identificado na estrutura o levavam.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 249
250 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
H, nos textos em anlise, tambm usos do ONDE em que esse elemento gramatical
ocorre sem referentes, semelhana do que existe no portugus falado desta sincronia. Obser-
vem-se os exemplos a seguir.
(21) 2.3.61 Onde, Pedro, podes conhocer ora muitagiha se o quiseres ouvir de ba mente, que... (DSG)
(22) 6rC2 E el yndo-se assi cuydou muyto em hu)a molher que vira ja pea havia. E por esta molher foy assi
decebudo e enganado pelo enmiigo que mais n poderia seer. Onde haveo que el yndo per huu) logar deserto
houve de passar hu)u ryo... (.S)
Observe-se que o ONDE (significando de onde, ponto de que), nos exemplos (21) e (22),
funciona apenas como nexo discursivo, expressando uma concluso, equivalente aos atuais
donde, logo.
Pelos dados do portugus arcaico levantados, pode-se sintetizar o comportamento do HU
e do ONDE: funcionam como relativos, como elementos anafricos, catafricos e exofricos,
e tambm como meros elementos do discurso, estabelecendo apenas nexos; encabeam oraes
adjetivas, substantivas e adverbiais; e para situar objetos no espao podem funcionar como
Trajector ou como Landmark.
Consideraes finais
Tratar da referenciao significa considerar que aspectos da experincia e da cognio
esto implicados na estrutura e funcionamento da linguagem.
Para o estudo realizado com os corpora de lngua falada e com dados do portugus arcaico
foram considerados dois nveis da anlise lingstica, o nvel semntico-cognitivo e o nvel
gramatical. No nvel semntico-cognitivo, se verifica como a organizao do espao percebida
a partir do arranjo dos elementos lingsticos na superfcie textual. Pesquisas neurobiolgicas
tm demonstrado que h um nmero relativamente grande de representaes distintas ou ma-
pas do espao e informao espacial no crebro, sendo espao e lugar considerados primitivos
lgicos e conceituais. Para verificar como o espao conceitualizado, a partir das relaes que
o ONDE estabelece no nvel da expresso lingstica, toma-se o modelo dos pontos de refern-
cia proposto por Svorou (1993), em que se identificam o Trajector, o objeto a ser locado, e o
Landmark, a entidade com respeito ao qual o Trajector locado. O que se verifica que o ONDE
encabeando oraes tanto pode funcionar como Trajector, ou como Landmark, numa organiza-
o espacial. Essa assertiva vlida no apenas para as ocorrncias do ONDE nos corpora de
lngua oral, mas tambm nas ocorrncias do HU e do ONDE no corpus de lngua escrita do
portugus arcaico. Como exemplo, as passagens (1) e (2) com o ONDE e (11) e (18) com o HU.
Muitos sculos separam as duas sincronias, mas a forma de locar objetos no espao,
atravs da relao que se estabelece entre eles, a mesma, isso porque as representaes conceituais
espaciais so da natureza mesma do ser humano. A equivalncia entre as duas sincronias no se
evidencia apenas nesse aspecto de natureza cognitiva, mas na forma como as relaes espaciais
se arranjam em termos dos elementos lingsticos, na constituio das oraes com o ONDE e
tambm como esse item percebido pelo falante. Sobre esses aspectos, sero levantados alguns
pontos.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 250
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em dados de lngua falada contempornea 251
O ONDE, quanto a seu valor, usado em seu sentido mais bsico de espao fsico, o
cannico, e tambm nos seus sentidos mais abstratos (uma referncia a tempo, noo, posse),
tambm por questes cognitivas, via transferncia metafrica. Neste trabalho, foi destacado o
sentido nocional do ONDE, por ser de grande freqncia nesta sincronia, dentre os usos abstra-
tos, conforme se observou em Souza (2003). As passagens (7) e (8), do portugus falado,
exemplificam esse valor; do portugus arcaico, o exemplo (17).
H, entretanto, usos do ONDE funcionando como nexo, mais abstrato, sem valer a sua
condio primeira, de locativo espacial, com propriedades de item frico. Nesse caso, o ONDE
apenas elemento do discurso, estabelecendo nexos, destitudas todas as suas outras proprieda-
des. Como em termos semnticos no h apenas perdas, mas tambm ganhos, o ONDE, funci-
onando como conector, assume propriedades de outras categorias, como o caso da conjuno,
de elementos do discurso, marcadores conversacionais etc., numa evidncia de que as categori-
as tm limites imprecisos, existindo usos mais prototpicos que inserem um elemento numa
categoria mais do que em outra. Esse uso do ONDE, guardadas as devidas distncias entre uma
sincronia e outra, no pode ser visto como uma total novidade nos dados do portugus atual: o
portugus arcaico j o testemunha, como nos exemplos (21) e (22). Apenas, parece que no
portugus falado atual existe uma ampliao desses contextos de ocorrncia, como pode se
verificar nos exemplos (9) e (10). Essa questo, que envolve outros aspectos da mudana lings-
tica, fica para um trabalho posterior.
O ONDE pode ocorrer compondo oraes adjetivas, as mais cannicas, como se verifica
no exemplo (2) do portugus falado, e exemplo (14), do portugus arcaico; pode ocorrer com-
pondo oraes substantivas, como do exemplo (6), do portugus falado, e exemplo (19), do
portugus arcaico; tambm pode compor oraes adverbiais, como do exemplo (5), do portugu-
s falado, e (20), do portugus arcaico. Essa diversidade na composio de oraes evidencia
opes sintticas para traduzir uma determinada forma de conceber a organizao espacial.
Quanto aos elementos de referenciao, so registrados sintagmas nominais, sintagmas
preposicionais, diticos, seqncias inteiras e elementos situacionais, sugeridos pelo contexto.
Esses elementos preenchem o sentido do ONDE de contedo material, por suas propriedades
semnticas intrnsecas e por formarem com o ONDE um todo significativo na formao da
organizao espacial. Posicionam-se esquerda, nesse caso o ONDE anafrico; direita, o
ONDE catafrico; ou esses elementos so inferidos pelo prprio contexto, nesse uso o ONDE
exofrico. Esses elementos de referenciao so identificados no apenas no portugus falado,
mas no portugus arcaico, conforme se encontram nas passagens destacadas.
H que se observar, em se tratando de anlise, que no h uma total coincidncia entre o
arranjo cognitivo, a forma como o objeto locado numa determinada regio, e a forma como
esses elementos so identificados no nvel da gramtica. A ao de locar objetos no espao
obedece forma como as entidades so percebidas em suas relaes, em termos de pontos de
referncia, e como se organizam para a criao de uma determinada distribuio espacial. No
nvel lingstico, os elementos se organizam obedecendo s regras de estruturao da lngua.
Para cada organizao espacial concebida, h uma forma que a estrutura, que disponvel na
lngua. Um exemplo como o ONDE e seus referentes so percebidos, podendo se alternar
como Trajector ou como Landmark.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 251
252 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
O ONDE, nas duas sincronias observadas, mantm com seus referentes uma relao
estreita na codificao do espao, pelo seu carter lacunar. A concepo do espao, concebido
como Regio, a regio do Landmark, em muitos contextos no se restringe apenas estrutura
com o ONDE e seus referentes mais estritamente relacionados, outras informaes de natureza
espacial, anteriores ou posteriores orao com o ONDE compem a localizao e so perce-
bidos como referentes mais amplos. Mas so as oraes com o ONDE, em especial quando
funcionam como Landmarks, que fazem o recorte da regio, numa sub-regio, evidenciando
pontos salientes que oferecem informaes importantes para orientar o interlocutor.
Quanto aos elementos lexicais e gramaticais que fazem a referenciao do ONDE, na
lngua falada, esses so muitas vezes retomados, podendo se apresentar em outros arranjos, com
a adio de novos elementos, o que faz supor que essa seja uma estratgia do falante para
assegurar a informao. No por acaso que a lngua falada o ambiente propcio para a
criatividade lingstica, e o desencadeamento dos processos de mudana.
O ONDE e seus referentes, no nvel da expresso lingstica, concorrem para configurar
o espao. E so diversas as estruturas em que esse item ocorre e tambm plurais as suas funes,
ao competir com outros elementos da lngua, ao ocupar outros espaos no discurso, tornando-se,
assim, um elemento multifuncional, ficando evidenciada essa caracterstica ontem e hoje.
1
Os corpora de lngua falada constam de 66 inquritos, sendo 18 do NURC/SSA/90 e 48 do PEPP
(Programa de Estudos do Portugus Popular de Salvador) dcada de 90. .oram investigados usos do
ONDE em quatro faixas etrias (faixa 1- 15 a 24 anos; faixa 2 - 25 a 35 anos; faixa 3 45 a 55 anos; faixa
4 65 anos em diante), em trs nveis de escolaridade (1 a 4 anos de escolaridade; curso mdio
completo e curso superior completo) e gnero (masculino e feminino).
2
the bird bath is on the top of the table
3
the table is under the bird bath
4
De 262 do total de ocorrncias do ONDE, 215 so do ONDE espao fsico.
5
Os inquritos esto codificados da seguinte forma: o primeiro valor o Gnero H ou M; o segundo,
.aixa etria 1,2,3,4; o terceiro, a Escolaridade . (.undamental), C (Colegial) e U (Universitrio); o
quarto, o nmero do inqurito. Por exemplo, [M1C02] tem-se: Mulher, .aixa Etria 1, Escolaridade
Colegial (Curso Mdio completo), Inqurito 02. Quando os informantes forem do NURC/90, depois
do nmero do inqurito vai existir, ou a letra N, significando informantes novos, ou R, significando
retornados, que so informantes da dcada de 70, que foram recontactados. Por exemplo: [M3U12N],
[H4U12R].
6
Topnimos, nomes com valor locativo implcito. Topolgicos, nomes de lugares ocasionais. (Dervillez-
Bastuji, 1982 apud Hadermann, 1993).
7
De acordo com a semntica cognitiva, o significado deriva dos esquemas sensrio-motores. A
significao lingstica emerge das significaes corpreas, do movimento dos corpos em relao com
o meio em volta. As categorias no se encontram fora no mundo, tambm no as relaes espaciais.
O esquema de estar dentro ou fora de alguma coisa, estrutura a metfora RECIPIENTE (Lakoff e
Johnson, 1980; Lakoff, 1998; Oliveira, 2001).
8
Os Dilogos de So Gregrio um documento medieval portugus, batizado por Mattos e Silva, na sua
edio crtica, como A mais antiga verso portuguesa dos Quatro Livros dos Dilogos de So Gregrio. Incluem-
se entre os textos literrios medievais em prosa traduzidos, que visam educao religiosa.
9
A numerao tem a seguinte seqncia: nmero do livro; histria; perodos (Mattos e Silva, 1989)
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 252
A referenciao do onde em textos do portugus arcaico e em dados de lngua falada contempornea 253
10
A numerao tem a seguinte seqncia: nmero do flio; reto; coluna; nmero da coluna (Macha-
do .ilho, 2001)
11
A numerao tem a seguinte seqncia: nmero do flio; verso; coluna; nmero da coluna (Ma-
chado .ilho, 2001).
Referncias
BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa. 37. ed. ver. e aum. Rio de Janeiro:
Lucerna, 2000.
BYBEE, J.; PERKINS, R.; PAGLIUCA, W. The evolution of grammar: tense, aspect and
modality in the languages of the world. Chicago/London: The University of Chicago Press,
1994. p. 125-174.
CAVALCANTE, Mnica M., RODRIGUES, Bernadete B., CIULLA, Alena (Orgs).
Referenciao. So Paulo: Contexto, 2003.
BLOOM, Paul et al. (Eds.). Space and language. Cambridge/London: The MIT Press, 1996.
CASTILHO, Ataliba T. de. Os mostrativos no portugus falado. In: CASTILHO, Ataliba T.
de (Org.). A gramtica do portugus falado: as abordagens. Campinas: Ed. da UNICAMP/ So
Paulo: .APESP, 1993. v. 3. p. 119-147.
CASTILHO, Ataliba T. de. Lngua falada e gramaticalizao. .ilologia e Lingstica
Portuguesa, So Paulo, v. 1, p. 107-120, 1997a.
CASTILHO, Ataliba T. de. Introduo lingstica cognitiva. Relatrio Cientfico submetido
.APESP (Proc. 99/10399-9). Braslia: CNPQ / S. P.: USP, 2001.
CASTILHO, Ataliba T. de. Reflexes sobre a teoria da gramaticalizao. Contribuio ao
debate sobre a teoria da gramaticalizao no contexto do PHPB. DAS BRASILIANISCHE
PORTUGIEISCH: PERSPEKTIVEN DER GEGENWARTIGEN .ORSCHUNG.
Kolloquium in Miinster vom 17-18 Januar 2003.
CUNHA, Maria Anglica .urtado; OLIVEIRA, Maringela Rios de; VOTRE, Sebastio. A
integrao sincronia/ diacronia no estudo da sintaxe. D.E.L.T. A., So Paulo, v. 15, n. 1, p. 85-
111, 1999.
DE MULDER, Walter. La linguistique diachronique, les tudes sur la grammaticalisation et
la smantique du prototype: prsentation. Langue .ranaise, v. 130, p. 8-32, mai. 2001.
.ERREIRA, Lcia Maria Alves et al. Uma abordagem pancrnica da sintaxe portuguesa.
Gragoat, Niteri, 2. sem., p. 135-153, 2000.
.URTADO DA CUNHA et al. A interao sincronia/diacronia no estudo da sintaxe. In:
D.E.L.T.A., So Paulo, Vol 15, No. 1, p. 85-111, 1999.
HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold, 1985.
HOPPER, Paul J.; TRAUGOTT, Elizabeth Closs. Grammaticalization. Cambridge: CUP,
1993
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 253
254 do portuges arcaico ao portugus brasileiro
HUBER, Joseph. Gramtica do portugus antigo. Trad. de Maria Manuela Gouveia Delille.
Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1986.
ILARI, Rodolfo. Temas em funcionalismo: da organizao temtica ao processamento
cognitivo. Boletim ABRALIN, So Paulo, v. 19, p. 39-49, 1996.
KOCH, Ingedore Villaa; MARCUSCHI, Luiz Antnio. Processos de referenciao na
produo discursiva. D.E.L.T.A., So Paulo, v.14, p. 169-190, 1998.
KOCH, Ingedore Villaa. Desvendando os segredos do texto. So Paulo: Cortez, 2002.
LAKO.., George; JOHNSON, Mark. Metaphors: we live by. Chicago and London: The
University of Chicago Press, 1980.
LAKO.., George. Cognitive semantics: in the heart of language. .rum Lingstico.
.lorianpolis, n. 1, p. 83-119, 1998.
MACHADO .ILHO, Amrico Venncio Lopes. Um f los sanctorum do sculo XIV: leitura,
estudo lingstico e glossrio. 2001. Exame de Qualificao (Doutorado em Letras).
Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingstica. Instituto de Letras, Universidade
.ederal da Bahia, Salvador.
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Teorias contemporneas da mudana lingstica.
Comunicao ao INTER-GT/ANPOLL, 1996 (mimeo).
MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Estruturas trecentistas: elementos para uma gramtica do
portugus arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1989.
NEVES, Maria Helena de Moura. Gramtica de usos do portugus. So Paulo: Ed. da UNESP,
2000.
OLIVEIRA, Roberta Pires de. Semntica. In: MUSSALIM, .ernanda; BENTES, Anna
Christina (Orgs.). Introduo Lingstica: domnios e fronteiras. So Paulo: Cortez, 2001. p.
17-46.
SOUZA, Emlia Helena P. Monteiro de. A multifuncionalidade do ONDE na fala de
Salvador. 2003. Tese de Doutorado. Programa de Ps-Graduao em Letras e Lingstica da
Universidade .ederal da Bahia
SVOROU, Soteria. The grammar of space. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1993.
SWEETSER, E. .rom etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic
structure. Cambridge: CUP, 1990. p. 76-112.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 254
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 255
Este livro foi publicado no formato 18x25cm
Com as fontes Calisto MT no corpo do texto e .reefrm721 BT nos ttulos
Miolo em papel 75 g/m
2
Tiragem: 400 exemplares
Impresso no setor de reprografia da EDU.BA
Impresso de capa e acabamento: Grfica Bureau ltda.
portugus arcaico.p65 26/10/04, 16:26 256

Potrebbero piacerti anche