Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Error
Typology
Best
Practice
Guidelines
For
quality
evaluation
based
on
the
error
typology,
limit
the
number
of
error
categories.
The
most
commonly
used
categories
are:
Language,
Terminology,
Accuracy
and
Style.
Diagnostic
evaluations
that
seek
to
understand
in
detail
the
nature
or
cause
of
errors
may
require
a
more
detailed
error
typology.
For
further
details
on
error
categories,
refer
to
the
TAUS
DQF
Framework
Knowledgebase.
The
Error
Typology
should
be
flexible
enough
to
allow
for
additional
or
sub-categories,
if
required.
Add different weightings to each error type depending on the content type
To ensure consistency quality human evaluators must meet minimum requirements. Ensure minimum requirements are met by developing training materials, screening tests, and guidelines with examples Evaluators should be native or near native speakers, familiar with the domain of the data Evaluators should ideally be available to perform one evaluation pass without interruption
Determine
when
your
evaluations
are
suited
for
benchmarking,
by
making
sure
results
are
repeatable.
Define
tests
and
test
sets
for
each
model
and
determine
minimal
requirements
for
inter-rater
agreements.
Train
and
retain
evaluator
teams
Establish scalable and repeatable processes by using tools and automated processes for data preparation, evaluation setup and analysis
Capture
evaluation
results
automatically
to
enable
comparisons
across
time,
projects,
vendors.
Use
color-coding
for
comparing
performance
over
time,
e.g.
green
for
meeting
or
exceeding
expectations,
amber
to
signal
a
reduction
in
quality,
red
for
problems
that
need
addressing.
Further resources For TAUS members: For information on when to use an error typology approach, detailed standard definitions of categories, examples of thresholds, a step-by-step process guide, ready to use template and guidance on training evaluators, please refer to the TAUS Dynamic Quality Framework Knowledge. Our thanks to: Sharon O-Brien (TAUS Labs) for drafting these guidelines. The following organizations for reviewing and refining the Guidelines at the TAUS Quality Evaluation Summit 15 March 2013, Dublin: ABBYY Language Services, Capita Translation and Interpreting, CLS Communication, Crestec, EMC Corporation, Intel, Jensen Localization, Jonckers Translation & Engineering s.r.o., KantanMT, Lexcelera, Lingo24, Lionbridge, Logrus International, McAfee, Microsoft, Moravia, Palex Languages & Software, Safaba Translation Solutions, STP Nordic, Trinity College Dublin, University of Sheffield, Vistatec, Welocalize and Yamagata Europe. Consultation and Publication A public consultation was undertaken between 11 and 24 April 2013. The guidelines were published on 2 May 2013. Feedback To give feedback on how to improve the guidelines, please write to dqf@tauslabs.com.
ABBYY
Acclaro
Acrolinx
Adobe
AEDIT
Amesto
Appen
Butler
Hill
Attached
Language
Solutions
Autodesk
AVB
Vertalingen
BBN
Raytheon
Beo
CA
Technologies
Capita
Celer
Soluciones
Charles
University
Cisco
Citrix
Clay
Tablet
Cloudwords
CLS
Communication
CNGL
Concorde
CPSL
Crestec
CrossLang
DELL
Digital
Linguistics
E4NET
eBay/Paypal
EMC
European
Patent
Office
FBI
NVTC
Global
Textware
Google
Harley
Davidson
HP Pactera Honyaku Center Hunnect iDISC Informatica Inpokulis Intel Jensen Localization John Deere John Hopkins University KantanMT Kilgray L&L Language Intelligence Language Service Associates LDS Church LexWorks Lingo 24 LingoSail Technology Lingsoft Oy Linguistic Systems Lingua Custodia Lionbridge Logrus Lucy Software Manpower Medilingua Medtronic MemSource Microsoft Moravia Worldwide Morphologic MultiCorpora R&D Inc NICT
Omniage OmniLingua Oracle Pangeanic Philips PROMT PTC RR Donnelley Safaba SDL Semantix Siemens SimpleShift Skrivanek Smartling SpeakLike Spoken Translation STP Nordic Straker Software Symantec Systran Tauyou Tekom Tembua Tilde Translated.net TripAdvisor Trusted Translation University of Helsinki Urban Translation Service Welocalize Win and Winnow XTM International Yahoo! Yamagata Europe
TAUS is an innovation think tank and platform for industry-shared services, resources and research for the translation sector globally. We envision translation as a standard feature, a ubiquitous service. Like the Internet, electricity, and water, translation is one of the basic needs of human civilization. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. We support entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive range of events, publications and knowledge tools. To find out how we translate our mission into services, please write to memberservices@translationautomation.com to schedule an introductory call.