Sei sulla pagina 1di 3

Revista El Digital - ULPGC

OLIVIA DE MIGUEL. Premio Nacional de Traduccin 2011


jueves, 31 de enero de 2013

“Las Facultades deben ofrecer una formacin humanstica ms completa que permita encarar con xito la interpretacin de textos culturales complejos”

“Las Facultades deben ofrecer una formacin humanstica ms completa que permita encarar con xito la interpretacin de textos culturales complejos”

Es Premio Nacional de Traduccin 2011 y profesora, desde hace ms de 20 aos, en la Facultad de Traduccin de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Adems es vicepresidenta de ACE traductores, la seccin autnoma de la Asociacin Colegial de Escritores que agrupa a los traductores de libros. Hace cuatro aos la Asociacin puso en marcha una iniciativa muy interesante para los estudiantes de Traduccin: un encuentro anual entre instituciones acadmicas y profesionales de la traduccin literaria con el nombre de ‘El Ojo de Polisemo’. Olivia de Miguel inform recientemente sobre la IV edicin del encuentro celebrado en Barcelona en mayo de 2012 (U. Pompeu Fabra), en el marco de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traduccin e Interpretacin espaoles reunida en la ULPGC.

1. A usted le gusta que la califiquen en su profesin, como traductora literaria. De hecho usted ha recibido un gran reconocimiento en esta rea de la traduccin: el Premio Nacional de Traduccin 2011, por la traduccin de la poesa completa de Marianne Moore. Qu supuso para usted y su trabajo diario este galardn?

S, traductora de libros es mi primera opcin profesional, la que siento como ms ma. He ledo y reledo la poesa de Moore durante aos, escrib mi tesis doctoral sobre ella y ha sido para m una fuente de constante aprendizaje, as que recibir el Premio Nacional por la traduccin de su poesa, una de las ms complejas del modernismo norteamericano, es un estmulo y un reconocimiento que me alegra muchsimo.

http://www.eldigital.ulpgc.es

Potenciado por Joomla!

Generado: 5 February, 2013, 10:59

Revista El Digital - ULPGC

2. Sin embargo, su actividad profesional tambin se centra en la Universidad ya que es profesora en la Universidad Pompeu Fabra hace muchos aos tambin…

S, y tambin es una actividad con la que disfruto y he disfrutado mucho. Me apasiona la traduccin y tambin la docencia. De hecho, creo que mis clases se han beneficiado siempre de mi prctica en la traduccin literaria, y viceversa, porque son dos mbitos que se retroalimentan mutuamente.

3. Y cul es su opinin acerca del nuevo EEES y de los cambios que se han desarrollado en titulaciones como la Traduccin e Interpretacin?

Creo que los estudios de Traduccin adolecen de una formacin cultural ms generalista. Si nos centramos en los estudios de traduccin literaria, me parece imprescindible la inclusin de los traductores en la docencia de la misma. En las recomendaciones a la Unin Europea de la Plataforma para la traduccin literaria en Europa (PETRA) se hace especial hincapi en ese punto y sealan el Master en traduccin literaria del IDEC/Pompeu Fabra como uno de los poco en Europa cuyos docentes son acadmicos, traductores, editores, correctores y personas implicadas en la actividad editorial. Los actuales planes de estudios estn sobrecargados de un tipo de asignaturas que no sirven para la formacin de traductores de libros y, en cambio adolecen de otras absolutamente bsicas para entrenar al estudiante en la interpretacin de textos complejos, en la comprensin de referencias culturales, en las estrategias retricas imprescindible para la reescritura, el estudio de la literatura comparada y de los clsicos de la lengua a la que se traduce etc.

4. Y cree que los estudiantes de Traduccin e Interpretacin son conscientes de todas las alternativas laborales de su carrera?

En el rea de la traduccin literaria, por lo menos, hay un gran volumen de negocio. En 2012 nuestras editoriales han publicado alrededor de 80.000 ttulos y de esos, una cuarta parte son traducciones. Calcule usted. Hay un potencial de trabajo muy importante. Sin embargo, en las Facultades de Traduccin se insiste a los alumnos que de la traduccin literaria no se vive. No s en que otro tipo de traduccin la gente se enriquece, pero crame conozco muchos colegas que viven perfectamente de la traduccin de libros, as que creo que la afirmacin es totalmente falsa. Otra cosa es que los traductores debamos de seguir luchando por unas mejores tarifas y un mayor reconocimiento de nuestro trabajo en el mundo de la cultura.

http://www.eldigital.ulpgc.es

Potenciado por Joomla!

Generado: 5 February, 2013, 10:59

Revista El Digital - ULPGC

5. Y entonces, esto evidencia la escasa conexin de muchos docentes con el mundo laboral?

S, a veces mundos muy prximos se ignoran o fingen ignorarse por un problema de territorialidad y se crean divisiones tontas, a mi entender, que no favorecen a nadie y menos que a nadie a los estudiantes. Creo que por eso es muy interesante la actividad de la que vengo a informar a la ULPGC. Hace cuatro aos la Asociacin ACE traductores puso en marcha una iniciativa muy interesante para los estudiantes de traduccin de nuestras facultades y para profesores y traductores interesados en acercar posturas y estrategias en la formacin de los futuros traductores: un encuentro anual entre Universidad y profesionales de la traduccin literaria bajo el nombre de ‘El Ojo de Polisemo’. Algunas de las personas que estbamos impartiendo docencia en las Facultades de Traduccin tambin ramos traductores en activo y miembros de la Asociacin por lo que fuimos ese vnculo que permite organizar cada ao en una facultad distinta ese "Ojo de Polisemo’ que este 2013 ya va por la V edicin y con un xito extraordinario. En estos encuentros el objetivo es vincular la academia con el mundo editorial y profesional e informar a los estudiantes de aspectos prcticos de su profesin que generalmente ignoran.

6. Qu proyectos concretos se desarrollan en estos encuentros?

Cada uno de los encuentros gira alrededor de un tema. Este ao son "Las Moradas del Traductor". El ao pasado fue "La crtica de traducciones en los medios de comunicacin". Alrededor del tema elegido se organizan conferencias, mesas redondas o conversaciones con expertos tanto del mundo universitario como profesional. ACE traductores toma parte muy activa en los encuentros y, en todos ellos, organiza mesas sobre la Ley de propiedad intelectual (LPI), los derechos de autor, el clculo de tarifas, las declaraciones a Hacienda, el contrato de traduccin, las Casas del traductor europeas, la importancia de la vida asociativa para el traductor y de otros muchos aspectos que informan y asesoran a los estudiantes que acaban sus estudios y van a incorporarse al mundo laboral.

http://www.eldigital.ulpgc.es

Potenciado por Joomla!

Generado: 5 February, 2013, 10:59

Potrebbero piacerti anche