Sei sulla pagina 1di 196

POEMA DE GILGAMESH

Traduccin ynotas: FedericoLara Peinado

2 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA I Columna I Versin asiria Quiero dar a conocer a mi pas a aqul que todo lo ha visto1, a aqul que ha conocido lo profundo2, que ha sabido todas las cosas, que ha examinado, en su totalidad, todos los misterios. A l, dotado de sabidura3, que lo ha conocido todo, que ha descubierto los secretos, que ha visto los misterios, y que nos ha transmitido noticias anteriores al Diluvio4. Vuelto de un largo viaje, fatigado, pero sereno, grab en una estela de piedra5 todos sus esfuerzos. l edific los muros6 de Uruk7-la-cercada y el tesoro sagrado del santo Eanna8. Contempla sus murallas que son como el cobre!

10

Aqu debe entenderse la totalidad, incluyendo el abismo de las aguas. A este ltimo lugar descendi Gilgamesh en bsqueda de la planta de la Vida, de la eterna juventud. Aqu no slo se refiere al abismo de las aguas, sino a la gnosis o conocimiento de lo ms profundo, conquistado por Gilgamesh.
3 2

El poeta considera a Gilgamesh un apkallu o sabio.

Desde el Neoltico mesopotmico exista ya una tradicin oral de una inundacin de las tierras bajas, entre los ros Tigris y ufrates, tradicin que debi fijarse por escrito a finales del tercer milenio a.C. Tal hecho, motivado por un Diluvio (abubu), sirvi para dividir la historia mesopotmica en dos fases: una antigua o anterior al citado Diluvio, y otra posterior. Es lgico que Gilgamesh transmitiese hechos anteriores al Diluvio, toda vez que lleg a conectar con Utnaphistim, salvado de tal catstrofe, segn narra la tablilla XI del Poema.

La escritura fue inventada en Uruk y, segn la documentacin, lleg a conocerse antes del Diluvio. Un texto de Assurbanipal, rey asirio del s. VII a.C., dice hablando de tal monarca: Tena mis delicias en la lectura de las piedras anteriores al Diluvio. Beroso, un sacerdote de Marduk, que vivi en Babilonia en el s. III a.C., indica lo mismo, al sealar que pasada la catstrofe del Diluvio, Xisuthros (el salvado de las aguas) mand desenterrar los textos escritos, escondidos en Sippar. Gilgamesh tambin escribi sus aventuras sobre una estela de piedra (naru). La arqueologa ha evidenciado no slo las murallas de Uruk y su permetro, sino tambin el material utilizado, el ladrillo plano-convexo. Las mismas fueron dobles: una exterior, de la que slo subsisten sus trazas en el suelo, y otra interior, de cinco metros de espesor y distanciada diez metros de la anterior, reforzada con ms de 900 pilastras, luego transformadas en torres semicirculares. Ambas murallas encerraban un rea de unos seis kilmetros cuadrados. Uruk fue una de las ms importantes ciudades sumerias (actual Warka), ubicada junto a la orilla derecha del ufrates. Fue la segunda ciudad que, tras el Diluvio, ejerci hegemona sobre Sumer. El fundador de la dinasta urukita fue Meskiaggasher, personaje mtico, credo hijo de Utu, el dios Sol. La fundacin de Uruk se atribuy a su hijo Enmekar, que fue sucedido por Lugalbanda, Dumuzi y Gilgamesh.
8 7 6

Eanna, Casa del Cielo o Casa de Anu, fue el templo primero del dios Anu y luego de Anu e Inana.

3 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Mira sus pilastras, que no tienen rival! Toca la losa de su umbral, trada de muy lejos! Acrcate al Eanna, la morada de Ishtar9, que ningn rey venidero, ningn hombre igualar jams! Sube y pasate por la muralla de Uruk! Inspecciona sus fundamentos, observa su fbrica de ladrillos. No son de ladrillo cocido los ladrillos de su estructura10? No colocaron sus fundamentos los siete sabios11? un shar12 mide la ciudad, un shar sus huertos, un shar el templo de Isthar. En total tres shar abarca Uruk13. Busca, ahora, la caja de cobre14, deja suelto el pestillo, hecho de bronce, abre la puerta que guarda los secretos, saca la tablilla de lapislzuli15 y lela, para saber cmo fue l, Gilgamesh16, que super todas las dificultades.

15

20

25

Diosa acadia de la guerra y del amor. Fue la diosa ms importante del panten asirio-babilnico. Su nombre es de incierto significado, si bien hace referencia a la estrella del amanecer y del atardecer (planeta Venus). Los semitas la asimilaron a la Inana sumeria, ya mencionada a mitad del tercer milenio a.C.
10

La mayor parte de las construcciones del tercer milenio estaban edificadas con ladrillos secos al sol (adobe), como las de la propia Uruk, por ejemplo. Sin embargo, el poeta tiene inters en sealar que la estructura de la muralla urukita era de ladrillo cocido para as remarcar el empleo de un material ms rico y resistente y elevar a Uruk a una mayor importancia arquitectnica, que sin duda la tuvo.

11

La tradicin sobre la existencia de antiqusimos sabios al comienzo de los tiempos fue un hecho comn a muchas culturas del mundo antiguo. Con dicho mito se intentaba explicar cmo el hombre lleg a adquirir los conocimientos y tcnicas de la civilizacin. Los apkallu han sido descritos como los mediadores entre los divinos me (normas, decretos divinos, modelo) y el conocimiento humano. Al imputar el poeta a los Siete Sabios la construccin de los fundamentos de Uruk daba a entender la perfeccin y perennidad de tal obra. Sobre el mito etiolgico de los Siete Sabios, vid. Federico Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, Madrid, 1984. Medida de superficie, cuya exacta valoracin se desconoce. Los especialistas la evalan entre las 3.000 y las 500 ha. Por lo aqu dicho, Uruk, encerrada dentro de sus murallas de permetro circular, ocupara una superficie de unas mil ha., sin contar con los terrenos agrcolas extramuros. Esta superficie evaluada para el ao 2700 a.C. era el doble del rea urbana que tendra Atenas en el 500 a.C. y cinco veces mayor que la Jerusaln del ao 50 d.n.e. La propia Roma slo fue el doble de grande que Uruk en tiempos de Adriano (117-138).

12

13

14

Se trata de la caja que contena la tablilla de fundacin de la ciudad de Uruk, en la cual junto a objetos cultuales y clavos de fundacin se hallara una tablilla escrita con la autobiografa de Gilgamesh. El lapislzuli (uqnu en acadio, zagin en sumerio) era la piedra semipreciosa (de tono azul muy intenso) ms conocida en la antigua Mesopotamia.

15

16

El nombre de Gilgamesh ha sido escrito, ledo y transcrito de diferentes maneras. Entre las variantes, podemos recoger aqu, a ttulo de ejemplo: Gisbilginmesh, Gishgibilgames, Gisbilgamis, Gish, Gilgamesh, Gishginmash (hitita), Galgamish (hurrita).

4 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Excepcional monarca, clebre, prestigioso, hroe, hijo de Uruk, un toro que acornea. l toma la delantera, como debe hacer un lder, o marcha en la retaguardia para auxiliar a sus compaeros. Una poderosa red17 para proteger a sus hombres, una furiosa ola que puede destruir incluso muros de piedra. Primognito de Lugalbanda18, Gilgamesh, perfecto en fuerza, hijo de la excelsa vaca19, Rimat-Ninsun20. Tal era Gilgamesh, perfecto, formidable! Es l quien abri pasos en las montaas, quien excav pozos en las laderas de las montaas, quien cruz el Ocano y vastos mares, hasta donde Shamash21 se eleva22, quien explor los confines del mundo en bsqueda de la Vida23. Es l quien, en su osada, alcanz a Utnapishtim24, el Lejano, quien restaur los santuarios que haba destruido el Diluvio, quien restableci los ritos para la multitud de las gentes. Hay alguien que se pueda parangonar a l en realeza?

30

35

40

17

La red (saparu) fue utilizada como instrumento de guerra segn testimonian los textos y las representaciones plsticas.

18

Lugalbanda fue otro famoso rey de Uruk, hijo de Enmekar, que gobern, segn la Lista real sumeria, la increble cifra de mil doscientos aos. El poeta considera aqu a este personaje como el padre de Gilgamesh. Ms tarde, los reyes de la III dinasta de Ur (2112-2003 a.C.) se intitularon hijos de Lugalbanda y de Ninsun, hacindose as hermanos de Gilgamesh. Con este epteto se anticipa la presencia de la poco conocida diosa Rimat-Ninsun, esposa de Ningizzida, segn las inscripciones de Gudea de Lagash.

19

ste es el nombre completo de la madre divina de Gilgamesh. Se trata de una diosa de rango secundario, seora y patrona de los bvidos salvajes, en concreto, de los bfalos. En el Poema est considerada como esposa de Lugalbanda.
21

20

Shamash, la gran lmpara de cielos y tierra, fue el nombre acadio del dios Sol (en sumerio, Utu). Hijo de Sin (dios lunar) y de Ningal. Fue considerado el titular de la justicia y se le crey dotado del don de la profeca. Su esposa fue Aya y sus hijos Kettu (la Justicia) y Mesharu (el Derecho).

22

Alusin al Este, lugar por donde se produce el orto del Sol. La iconografa mesopotmica suele representar a Shamash saliendo de dos montaas o con el pie derecho sobre una de ellas.

Gilgamesh es el mushteu balati, el que busca la Vida. Balatu equivale aqu a inmortalidad, a la vida que disfrutan los dioses.
24

23

Utnapishtim fue una de las personas que sobrevivieron al Diluvio mesopotmico. Fue hijo de Ubar-Tutu, rey que gobern en la ciudad de Suruppak. En la historia del Diluvio sumerio, Utnapishtim es llamado Ziusudra (Vida de das prolongados) y en la versin acadia Atrakhasis (El muy inteligente). Los especialistas han traducido el nombre de Utnapishtim como Yo he encontrado la Vida, Vida de das prolongados, Uta es mi Vida. Dado que fue enviado a vivir ms all del Ocano, recibi el calificativo de el Lejano (ruqu).

5 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Quin como Gilgamesh puede jactarse de decir: Yo soy el rey!? Desde el da de su nacimiento, Gilgamesh fue llamado de nombre25! Dos tercios de l son divinos, un tercio es humano26, la forma de su cuerpo fue modelada por la diosa Makh27, su estatura la remat el dios Nudimmud28. Tena un rostro imponente (...), un cuerpo gigantesco, de esbelta estatura; la extensin de sus brazos era de (...) codos.

45

50

Sigue una laguna de unos versos.

Columna II Versin asiria () Su pie meda un triple codo, su pierna seis codos29, de seis codos era su huella, de () codos era el primero de sus dedos. Sus mejillas eran barbudas como las de (), los mechones de sus cabellos eran espesos como los de Nisaba30. Con su alta talla su prestancia era perfecta, l era hermoso, como convena al pas. Por los cercados de Uruk, l no cesa de ir y venir,

25

El nombre era uno de los principios ms importantes para los mesopotmicos. Una cosa no exista hasta que no tena nombre. El nombre confera a las personas su individualidad, pero tambin su esencia. Los dioses al pronunciar el nombre de las personas les fijaban con l su destino. Los dos tercios de divinidad que posee Gilgamesh le provienen de su madre Rimat-Ninsun, y el tercio de humanidad, de su padre Lugalbanda. A lo largo del Poema, Gilgamesh est siempre dibujado como ser humano. Dada esta circunstancia, y a pesar de que fuera carne de dios, por ello se vio abocado a ir en bsqueda de la Vida eterna, la Inmortalidad.

26

27

Makh (en sumerio, La Sublime) fue una antigua diosa madre que haba participado en la creacin de la humanidad. Su principal centro de culto radic en Adab. Nudimmud (en sumerio, Creador y generador) fue uno de los eptetos del dios Enki (Ea), la tercera gran divinidad csmica mesopotmica. Con tal calificativo aparece en diferentes pasajes del Enuma Elish. El codo (kush, en sumerio; ammatum, en acadio) equivala a 0,50 m. En consecuencia, cada pie de Gilgamesh medira 1,50 m. y cada pierna, 3 m.

28

29

30

Nisaba, hija de Anu y hermana de Enlil y Ningirsu, fue patrona de la ciudad de Umma, si bien cont con templos en otros enclaves, entre ellos Nippur Y Eresh. Se la crey primero titular de la caa y de los cereales y ms tarde del clculo numrico y de la mntica.

6 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 se muestra el ms fuerte, como un bfalo salvaje31, alzando su testa; no tiene rival, sus armas estn siempre dispuestas, atentos a sus rdenes, siempre deben estar prestos sus compaeros, los jvenes de Uruk no cesan de temblar en sus aposentos. Gilgamesh decan ellos no deja un hijo a su padre, da y noche su comportamiento es opresivo32. Tal es l, el pastor de Uruk-la-cercada, l es su pastor, y sin embargo (), poderoso, glorioso y experto; Gilgamesh no deja ninguna hija a su madre sea hija de un guerrero o est, incluso, ya comprometida33.

15

20

Texto hitita I
Unos fragmentos entre ellos los catalogados como KUB VIII, 57 y KBo X, 47 de una versin hitita del Poema, muy incompleta, hallados en Khattusha (hoy Bogas-Ky), contienen diferentes pasajes del relato. He aqu el que puede ser el comienzo del Poema, en donde se describen las caractersticas fsicas y morales de Gilgamesh.

Columna I (Anverso) Voy34 a cantar un himno al divino Gilgamesh, el hroe! Al divino Gilgamesh, que tras haber sido creado35, lo hizo de estatura perfecta el dios ()-el-Valiente36. Los grandes dioses lo crearon a su imagen37,
31

Numerosos cilindro-sellos mesopotmicos presentan escenas con dos personajes con cuerpo de toro y cabeza humana, identificados comnmente con Gilgamesh y Enkidu.

32

La naturaleza de la opresin de Gilgamesh sobre Uruk es muy problemtica, habiendo sido interpretada de diferentes maneras. De hecho, tal opresin o tirana se basaba en la llamada incesante a las armas respecto a los hombres y en la prctica del derecho de pernada (ius primae noctis), respecto a las mujeres. Para Th. Jacobsen (AcOr., 8, 1930, pp. 62 s.) la opresin de Gilgamesh consistira en su demanda sexual sobre los dos sexos. Alusin muy clara al derecho de pernada.

33

34

La versin hitita de este texto recoge el carcter hmnico que los poetas de aquella civilizacin dieron al Poema y que titularon El canto de Gilgamesh. El copista hitita, no obstante, reelabor el material pico a su alcance, a deducir de las diferencias textuales existentes en las versiones que han llegado. Obsrvese que en la versin hitita Gilgamesh es creado por los dioses, no nace de ellos.

35

36

La laguna documental impide conocer el nombre del dios. Podra tratarse de Ea, aunque el calificativo le va muy bien a Enlil. Lgicamente, a imagen (alam, en el original) del dios que haba tomado la iniciativa de crear a Gilgamesh. Cf. Gn. 1, 26, con un paralelismo muy evidente.

37

7 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 5 el Sol del cielo38 le dio la virilidad, el dios de la Tempestad39 le dio el herosmo. De este modo crearon los Grandes dioses al divino Gilgamesh. Su estatura alcanzaba los once codos de altura40, su pecho meda nueve palmos de anchura41, su miembro tena una longitud de tres palmos42. Habiendo recorrido todos los pases, lleg a Uruk43 (). A diario se aplicaba en tiranizar a los hombres de Uruk. la madre de los dioses44 () y () del divino Gilgamesh () de los vientos. La madre de los dioses () vio () y () se encoleriz en su corazn. Todos los dioses se presentaron (). Al lugar de la Asamblea () ella se dirigi y dijo: A este divino gilgamesh que habis creado yo he creado su igual (). Ella mezcl juntamente ().

10

15

20

Aqu se interrumpe el texto.

Columna II Versin asiria (Continuacin) Poderoso, glorioso, inteligente y experto,


38

Se trata de Utu (en acadio, Shamash), calificado segn el ideograma del texto como celeste. Utu, el Sol, fue conocido entre los hititas con el nombre de Ishtanu.

39

En el original tal dios est designado con el sumerograma U, precedido del determinativo de dios. En otros textos aparece con el sumerograma IM. Esta gran divinidad, seor de los dioses y titular de la Tempestad, fue conocida entre los hititas con el nombre de Tarhunta. Los hurritas lo llamaron Teshub. Debe ser identificado con Adad, divinidad que sera la encargada de desencadenar el Diluvio. Cf. Tab. XI, Col. II, 99, de la versin asiria.

Aproximadamente, 5,50 m de altura. Un paralelo de este tamao, si bien inferior, puede verse en el bblico Goliat, gigante de la ciudad de Gat y rival de David, cuya talla era de seis codos y un palmo (o de cuatro codos, segn la versin de los Setenta. Cf. 1 Sam 17,4). Asimismo, Eannatum I, rey sumerio de Lagash (2454-2425 a.C.), segn recoge la Estela de los buitres, meda cinco codos y un palmo de altura.
41

40

Unos 2,25 m. Unos 75 cms. Segn esta versin, Gilgamesh no era natural de Uruk, sino ms bien un ser venido de otra ciudad.

42

43

44

En el original hitita aparece con el sumerograma Makh, una diosa madre. Entre los hititas tal divinidad fue conocida con el nombre de Hannahanna.

8 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Gilgamesh no deja ninguna muchacha a su marido, sea hija de un guerrero o est, incluso, ya prometida. Las diosas oyeron sus repetidas quejas, los dioses del cielo, los seores que dominan interpelaron al Seor de Uruk-la-cercada45: Lo que t has creado es un bfalo salvaje, no tiene rival, sus armas estn siempre dispuestas, atentos a sus rdenes siempre deben estar prestos sus compaeros, los jvenes de Uruk no cesan de temblar en sus aposentos, Gilgamesh no deja un hijo a su padre, da y noche su comportamiento es opresivo. Tal es l, el pastor de Uruk-la-cercada. Gilgamesh (), l es su pastor y ellos, su pueblo. Poderoso, glorioso, inteligente y experto, Gilgamesh no deja ninguna muchacha a su marido sea hija de un guerrero o est, incluso, ya prometida. Anu oy sus repetidas quejas muchas veces, entonces ellos interpelaron a Aruru, la Grande46: Aruru, t que has creado a la humanidad, crea ahora su imagen47 que le sea comparable por la fogosidad de su corazn, y que rivalicen entre s para que haya paz en Uruk!. Cuando Aruru hubo odo estas palabras, concibi en su corazn una imagen de Anu48. Aruru, luego, se lav las manos, cogi un pedazo de arcilla49 y lo deposit en la estepa.

25

30

35

40

45

45

El Seor de Uruk fue el dios Anu, el padre de los dioses. Aqu est considerado como el responsable de la creacin de Gilgamesh. Por ello los dioses le transmiten las quejas que los sbditos del rey de Uruk haban manifestado ante su tirana. Aruru es uno de los nombres de la Gran diosa madre. Fue una divinidad del ciclo primordial, que intervino en la creacin de la humanidad. En la ciudad de Kish fue identificada con Ninkhursag y, en un nuevo proceso de sincretismo, fue igualada a Belet-ili. Esta diosa funciona en el Poema como consorte de Anu. El poeta, a veces, la considera madre de Gilgamesh. Aruru haba creado a la humanidad, modelando arcilla; tambin mediante la arcilla crear a Enkidu, replica de Gilgamesh.

46

47

48

La imagen aludida es la de Enkidu, citado poco despus. Puede interpretarse que Enkidu era un ser casi divino (imagen de Anu) o bien que Anu, antes de crearlo, lo haba imaginado o pensado como algo extraordinario, a ejecutar por Aruru.

49

De los cuatro posibles modos que los mesopotmicos entendieron la creacin de la humanidad, el poeta se ha decantado por el de la formatio, a partir de arcilla, materia prima por excelencia en Mesopotamia.

9 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Fue en la estepa50 donde ella model51 al valiente Enkidu52, vstago del silencio, partcula de Ninurta53. Es velludo, todo su cuerpo est cubierto de pelo, la cabellera es fluente, como la de una mujer, los mechones de sus cabellos son espesos como los de Nisaba, no conoce ni humanos ni pas civilizado y va vestido como el dios Sumuqan54. Con las gacelas ramonea la hierba, con la manada abreva en los abrevaderos, con las bestias salvajes, junto a los abrevaderos, se satisface55. Un da, un cazador, trampero de oficio56, se top con l, frente a frente, al borde del abrevadero. Un da, dos das, tres das, se top con l, frente a frente, al borde del abrevadero. Cuando el cazador lo vio, su rostro se contrajo de temor. Enkidu con su manada haba ocupado su territorio. l qued mudo de miedo, crispado, silencioso, turbado el corazn y sombro el rostro;

50

55

60

65
50

El pedazo de arcilla (tittum) depositado en la estepa es el cuerpo modelado de Enkidu.

51

La concepcin de un dios alfarero fue comn a todos los pueblos de la Antigedad. Cf. la creacin de Adn (Gnesis 2, 7) o la de Eliu (Job 33, 6). El dios egipcio Khnum era representado como un alfarero que modelaba los cuerpos de los recin nacidos. Tambin en la literatura clsica se refleja esta creencia (Pausanias, X, 3, 4; Ovidio, Metamorfosis, I, 82; Juvenal, Stiras, XIV, 35). Los pueblos primitivos actuales son de esta misma creencia.

Enkidu fue creado como un hombre primordial (lullu) para oponerse a Gilgamesh, pero termin por convertirse en su fraterno compaero. Es la imagen de lo salvaje en algunos lugares se le describe como progenitura de la montaa o como nacido de la estepa en oposicin a lo urbano, lo civilizado (la cultura), que simboliza Gilgamesh. Algunos autores ven a Enkidu como el prototipo de Adn (J. Errandonea). Ninurta, Seor de la tierra, hijo de Enlil, fue un dios de la Guerra, de la caza y de la vegetacin. Celebrado en Nippur, sus atributos consistan en una especie de maza con dos serpientes a cada lado. Su contenido religioso fue prcticamente idntico al del dios Ningirsu, recibiendo ambos los mismos eptetos alusivos a sus especficas funciones. Las proezas de Ninurta quedaron reflejadas sobre todo en el famoso poema Lugal, e ud melam. Por lo dicho en el Poema, Enkidu, al ser partcula de Ninurta, era, en realidad, un guerrero que como tal deba enfrentarse a Gilgamesh.
54 53

52

Sumuqan (o Shakkan) fue el dios de la vegetacin y del Ganado. El poeta quiere significar que Enkidu llevaba por vestido su propia piel esto es, iba desnudo, cual el dios del ganado, recubierto de su propia pelambrera.

55

Enkidu desconoca la vida civilizada. Su aficin a vivir entre los animales salvajes, entre los que se cri, parece aludir tambin al trato sexual con ellos, prctica comn entre las antiguas tribus pastoriles (tesis aceptada, entre otros, por M. Jastrow, G. Contenau y G. Pettinato). Esta persona annima, designada como cazador (khabilu amelu) y como trampero (sadu) es la que conecta la estepa, el desierto con la ciudad. Es el primer contacto que Enkidu tiene con una persona civilizada. Viene a ser, por lo tanto, el intermediario entre el mundo primitivo y la civilizacin.

56

10 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ el miedo atenaz sus entraas, y su rostro era como el de un viajero llegado de muy lejos57. Columna III Versin asiria El cazador abri la boca para hablar y dijo a su padre: Padre mo, hay un hombre que ha venido de la estepa58, es el ms poderoso del pas, est dotado de gran fuerza y sus brazos son tan poderosos como un paladn de Anu59, va y viene sin cesar por toda la estepa, sin cesar ramonea la hierba con su manada, sin cesar planta sus pies en los abrevaderos60. Estoy tan asustado que no me atrevo a acercarme a l! Ha cegado las trampas que yo haba abierto, ha destruido las redes que yo haba tendido, ha hecho que escapen de mis manos manada y bestias de la estepa, me impide, pues, que cace en la estepa. Su padre61 abri la boca para hablar y dijo al cazador: Hijo mo, Gilgamesh reside en Uruk, no hay nadie que tenga ms fuerza que l, sus brazos son tan poderosos como un paladn de Anu, marcha y orienta tus pasos hacia l, el rey, y hblale de la fuerza de ese hombre.

10

15

57

Este verso se aplicar ms adelante a Gilgamesh, tras la muerte de Enkidu (cf. por ejemplo, Tab. X, Col. I, 9 de la versin asiria).

58

Se nos ha dicho que Enkidu fue creado en la estepa, zona que en la concepcin sumeria era el lugar donde vivan las fieras y los nmadas. En el original aparece como seru, vocablo que significa llanura, campo, estepa, desierto. En sumerio tal palabra es edin, con la que se designaba una extensin abierta, no cultivada por el hombre. Para la relacin entre el Edn mesopotmico y el Edn bblico, vid. J. Errandonea, Edn y Paraso, Madrid. 1966. Anu (en sumerio An), Cielo, debe indicarse que fue la divinidad absoluta, el padre de los dioses y, en consecuencia, el jefe del panten mesopotmico. Fue el dios polado de Uruk, en donde comparti el Eanna con Inanna (Ishtar). Segn la cosmogona sumeria haba nacido de la bina primigenia Anshar y Kishar y haba tenido varias esposas, que se sintetizaron luego en Antu. Lgicamente, para beber. Obsrvese que Enkidu bebe como los animales, con los pies metidos en el agua.

59

60

61

El padre del cazador es otra persona que el poeta no identifica. Sin embargo, es quien pone en conocimiento de su hijo la existencia de Gilgamesh y quien le indica el proceder que emplear el rey de Uruk para amansar a Enkidu. Estamos ante un curioso caso de presciencia, pues ignoramos cmo un hombre de condicin humilde poda saber lo que estaban tramando los dioses.

11 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ l te dar a la hierdula Shmkhat62, que llevars contigo, explicndole cun fuerte es ese hombre. En cuanto que l llegue con sus bestias al abrevadero, que ella se quite sus vestidos y le ofrezca sus encantos. Nada ms verla as, corriendo se acercar63 y su manada, que ha crecido con l en la estepa, se tornar hostil64. Habiendo prestado atencin al consejo de su padre, el cazador decidi ir a ver a Gilgamesh65. Emprendi el camino y lleg a Uruk. Se present ante Gilgamesh y le dirigi la palabra: Hay un hombre que ha venido de la estepa, es el ms poderoso del pas, est dotado de gran fuerza y sus brazos son tan poderosos como un paladn de Anu; va y viene sin cesar por toda la estepa, sin cesar ramonea hierba con su manada, sin cesar planta sus pies en los abrevaderos. Estoy tan asustado que no me atrevo a acercarme a l! Ha cegado las trampas que yo haba tendido, ha hecho que escapen de mis manos manada y bestias de la estepa, me impide, pues, que cace en la estepa. Dirigindose al cazador, Gilgamesh le dijo: Ve, cazador, lleva contigo a la hierdula Shmkhat, en cuanto que l llegue con sus bestias al abrevadero, que ella se quite sus vestidos y le ofrezca sus encantos. Nada ms verla as, corriendo se acercar, y su manada, que ha crecido con l en la estepa, se tornar hostil. Se fue el cazador, llevando consigo a la hierdula Shmkhat, tomaron el camino, yendo rectos en su direccin. Al cabo de tres das llegaron al lugar previsto, el cazador y la ramera se instalaron all y aguardaron: un da y aun otro ms estuvieron junto al abrevadero. La manada lleg al abrevadero para saciar su sed.

20

25

30

35

40

45

50

62

Los especialistas restituyen la casi totalidad del verso, incluyendo la expresin shal-kharimtam shal-Shamkhat, ramera, hija del gozo. Shmkhat es el nombre propio que se le da a la hierdula, idntico al vocablo popular que designaba su condicin de mujer alegre, exuberante o intrpida. Lgicamente, para poseerla.

63

64

O, si se quiere, huir de Enkidu. La iniciacin sexual normal har perder a Enkidu su vigor animal y lo introducir en la vida civilizada. Para advertirle de la situacin que se haba producido con la inesperada presencia de un extrao, de Enkidu.

65

12 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Texto hitita II


Por diferentes fragmentos hititas (KBo X, 47, KBo XXVI y duplicados), localizados en Boghaz-Ky, nos enteramos de la irritacin de los dioses contra Gilgamesh por su opresin sobre las gentes de Uruk. Las protestas de los dioses motivan que la diosa madre cree a Enkidu para oponerlo al hroe sumerio.

Columna I (Reverso) Todos los dioses (): () el divino Gilgamesh () y ha sojuzgado a todos los hombres de Uruk. Al or la madre de los dioses66 aquellas palabras, tom ()67 en abundancia y () cre al divino Enkidu en la estepa. El divino Enkidu viva, pues, en la estepa, () las bestias lo criaron y (); adonde los animales van a pacer el divino Enkidu tambin est all y cuando van al abrevadero el divino Enkidu tambin est all con ellos. Shangashu, un hombre fuerte, sola situar trampas para cazar a los animales, pero el divino Enkidu iba por delante de l () y las llenaba de tierra. Las redes que el cazador colocaba l las arrojaba al ro. Entonces Shangashu march y se dirigi al divino Gilgamesh en estos trminos: Un fuerte individuo va antes que yo y () y la estepa (). Las trampas que voy colocando las llena de tierra, las redes que yo coloco l las coge y las arroja al ro (). El divino Gilgamesh tom la palabra y dijo a Shangashu68: Lleva contigo

10

15

20

25

66

Se trata de la diosa Makh. Hay que pensar en que tom arcilla, de acuerdo con lo sabido por otras fuentes.

67

68

El texto hitita presenta la novedad de darnos el nombre del cazador, desconocido en la versin asiria. Tal nombre quiz provenga del vocablo acadio shaggashu, destructor, ejecutor, derivado, a su vez, del sumerio sa gaz (en acadio, lu habiru), con el significado de vagabundo, bandido, ladrn.

13 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ una cortesana y (). El divino Enkidu (),

30

Laguna de cuatro versos.

La cortesana dijo al divino Enkidu: Vayamos a Uruk y (). El divino Enkidu () cogi los vestidos (). Columna IV Versin asiria Lleg la manada y alegr su corazn en el agua. En cuanto a l, Enkidu, nacido en la montaa, con las gacelas ramonea la hierba, con la manada abreva en los abrevaderos, con las bestias salvajes, junto a los abrevaderos, se satisface. Shmkhat vio a aquel hombre salvaje69, hombre brbaro como los que habitan en plena estepa. Es l, Shmkhat le dijo el cazador, deja caer tu ropa, descubre tu sexo y que posea tus encantos! No lo rechaces! Acoge su ardor! En cuanto te vea as, se acercar a ti, qutate entonces tus vestidos para que yazga sobre ti y para tal salvaje desempea tu arte de mujer. Su manada, que ha crecido con l, se tornar hostil, mientras sacie contigo su codicia amorosa. Shmkhat dej caer su ropa, descubri su cuerpo y l posey sus encantos, sin rechazarle, ella acogi su ardor; se quit sus vestidos y l yaci sobre ella, mientras desempeaba para el salvaje su arte de mujer: l saci con ella su codicia amorosa. Durante seis das y siete noches70, Enkidu excitado, cohabit con Shmkhat. Despus de que hubo saciado su voluptuosidad,

10

15

20

En el original, lulla amelu. El trmino lullu, de origen sumerio, designaba la humanidad originaria, esto es, al hombre antes de ser civilizado, y tambin al hombre necio o estpido, acepcin aceptada, entre otros, por E. A. Speiser (ANET, p. 68, n. 86) y W. von Soden (ZA, 53, 1959, p. 231).
70

69

Ambos nmeros, dado su carcter sagrado, estn presentes en varias ocasiones a lo largo del Poema. Adems del seis y del siete aparecen tambin el tres, el doce y la expresin dos veces siete.

14 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ volvi su mirada en busca de su manada; pero al ver a Enkidu las gacelas huyeron, la manada de la estepa se alej de su cuerpo71. Enkidu haba perdido sus fuerzas, su cuerpo estaba flojo, sus rodillas quedaban inmviles, al tiempo que hua su manada, Enkidu estaba dbil, no poda correr como antes, pero haba desarrollado su saber72, su inteligencia estaba despierta73. l vino a sentarse a los pies de la hierdula, y se puso a contemplar el rostro de Shmkhat; ahora comprendan sus odos lo que le deca la hierdula. Digindose a Enkidu, la hierdula le dijo: Eres hermoso, Enkidu, has llegado a ser como un dios74! Por qu quieres todava vagabundear por la estepa con las bestias? Ven! Deja que te lleve a Uruk-la-cercada, al santo templo75, morada de Anu y de Ishtar, en donde reside Gilgamesh, perfecto en fuerza, y donde, como un bfalo salvaje, sobrepasa en fuerza a los dems hombres76. Mientras ella le hablaba, l asenta sus palabras: es un confidente lo que su corazn ansiaba, un amigo77.

25

30

35

40

71

En opinin de M. Jastrow, Enkidu no ignoraba la bestialidad. De ah que, tras el episodio de la hierdula, vuelva otra vez con sus bestias. La ley mosaica, as como las leyes hititas, castigaban esta prctica. No aparece ninguna condena para la bestialidad en el Cdigo de Hammurabi ni en las Leyes asirias. Por otro lado, la mitologa de griegos y romanos concedi una gran indulgencia a la zoofilia. En este pasaje, sin embargo, la manada desconoce a Enkidu, porque ya no es como ella, huele a ser humano, toda vez que ha sido introducido en la vida sexual por parte de la hierdula. Enkidu se ha convertido en un homo sapiens. Desde la perspectiva mesopotmica, las relaciones con la hierdula lo han promocionado. En cambio, en Gnesis 3, 7, el pecado de desobediencia a Dios motiva un muy fuerte castigo. La hierdula, mediante el acto sexual concebido como un acto de iniciacin, aporta a Enkidu, de naturaleza salvaje, el conocimiento de la vida social, el pensamiento, la madurez psquica. Por ello, Enkidu comienza a razonar, a desarrollar su inteligencia. Gracias a sus relaciones con Shmkhat, Enkidu toma conciencia de su realidad humana, que lo elevaba del ambiente animalesco en que hasta entonces haba vivido.

72

73

74

Tal vez Shmkhat est comparando a Enkidu con Gilgamesh, que en dos tercios de su personalidad era dios. Las relaciones de Enkidu con la hierdula nos sitan en un mundo en el que las actividades sexuales, por el hecho de ser potencialmente creadoras de vida, eran valoradas como factores de estricta categora divina. De ah la equiparacin de Enkidu a la divinidad. Se trata, lgicamente, del Eanna de Uruk. Esto es, los tiraniza.

75

76

77

Aqu comienza a aflorar en Enkidu la necesidad de un amigo (ibru). Algunos autores (G. Furlani, Belgafor, 1, 1946, pp. 577 s.) sealan a partir de aqu el motivo de la gran amistad de los dos hroes, remarcando que todo el Poema es un canto a la amistad. Debemos indicar que ibru en este contexto equivale ms bien a compaero o mulo que a amigo. Al principio, Enkidu reaccionar contra Gilgamesh, luego vendr la gran amistad.

15 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ El divino Enkidu78 contest a la hierdula: Vamos, Shmkhat, condceme a l, al santo templo, morada de Anu y de Ishtar, en donde reside Gilgamesh, perfecto en fuerza, y donde, como un bfalo salvaje, sobrepasa en fuerza a los dems hombres. Yo, yo quiero provocarlo, lanzarle un desafo79. Columna V Versin asiria y proclamar en Uruk: Yo soy el ms fuerte! En cuanto que yo entre all, cambiar el curso de las cosas; el que naci en la estepa ser el ms fuerte. Venga, pues! dijo Shmkhat80, partamos para que vea tu rostro, conozco el lugar en donde est Gilgamesh. Vamos, pues, Enkidu, a Uruk-la-cercada, donde los hombres se cien con fajines, donde cada da es un da de fiesta81, donde resuenan cuerdas y tambores82 y donde las rameras, de esplndida belleza, adornadas de voluptuosidad, plenas de felicidad, yacen en sus lechos, de noche, con los ms altos personajes.

45

10

78

En el Poema el nombre de Enkidu va precedido del determinativo propio de los dioses (ilu). Adems, la hierdula lo haba comparado a un dios. Sobre los paralelismos y las diferencias entre Adn, que tras comer el fruto prohibido, sera como Dios, y Enkidu, que tras sostener relaciones con Shmkhat, se haba hecho como una divinidad ms, vid. el libro de J. Errandonea, citado en nota 58. Enkidu, ante las palabras de admiracin que Shmkhat ha pronunciado respecto a Gilgamesh, desea medirse cuanto antes con l.

79

La hierdula responde a Enkidu con intencin de calmarlo y con la perspectiva de una buena amistad con Gilgamesh.
81

80

El original alude a la fiesta isinnu, de larga tradicin en Mesopotamia. Sobre su periodicidad, contenido y significado todava no se han puesto de acuerdo los especialistas. Aunque todas las fiestas religiosas fueron denominadas isinnu, al parecer existi una fiesta peridica con dicho nombre especfico, que variaba segn las ciudades (B. Landsberger). La alegra se acrecentaba con la msica de liras, arpas, tambores, timbales y zampoas. Los textos, las representaciones plsticas y el material arqueolgico nos informa de los instrumentos musicales mesopotmicos. Cf. para esta temtica, H. Hartmann, Die Musik der sumerischen Kultur, Francfort, 1960; y A. Spycket, Musique sumro-babylonienne et archologie, Pars, 1981.

82

16 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ A ti, Enkidu, que no conoces la vida83, te mostrar a Gilgamesh, el hombre de alegras y desgracias84, t lo mirars y contemplars sus facciones: cmo resplandece de juventud y de hermosa virilidad! Todo su cuerpo emana una seduccin fascinante y su fuerza es superior, con mucho, a la tuya. l no descansa nunca, ni de da ni de noche. Oh, Enkidu, renuncia a tu presuncin85! A Gilgamesh el dios Shamash lo ama, Anu, Enlil86 y Ea87 le han ensanchado su inteligencia88. Antes de que t vinieras de lo hondo de la estepa Gilgamesh en Uruk ya te vea en sueos89.

15

20

83

Segn lo dicho en los versos anteriores, la vida mesopotmica se mova bajo postulados totalmente materialistas y mundanos. Enkidu, criado en la estepa, no ha conocido la vida urbana y civilizada. Shmkhat quiere mostrrsela en Uruk, ciudad representada aqu como un centro del ms puro hedonismo. De acuerdo con estas pinceladas psicolgicas sobre Gilgamesh, adelantadas por la hierdula, podemos pensar en que el rey de Uruk era un hombre ms, con sus momentos buenos y malos, o bien en que era un ser superior, capaz de reaccionar de idntico modo ante la alegra y la desgracia. Esto es, a la empresa de batirse con Gilgamesh.

84

85

Enlil, Seor del Aire, fue un dios de compleja personalidad, que form parte de la gran trada csmica mesopotmica, en la cual lleg incluso a suplantar a Anu, el padre de los dioses. Su emblema fue la tiara con cornamentas, su arma el Diluvio (abubu), con el que castig a la humanidad, y su figura se caracteriz por su extraordinario resplandor. Fue considerado el dueo de los destinos, pues posea la tablilla en la que anualmente se fijaban los mismos. Su esposa fue Ninlil, con la que aparece en el famoso mito de Enlil y Ninlil. Su sede principal de culto fue el templo Ekur en Nippur. Sobre tal dios, vid. F. Ntscher, Enlil in Sumer und Akkad, Hannover, 1927; Idem., RLA, 2, 1938, pp. 383 s.; y D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., pp. 59 s.
87

86

Ea, tercer componente de la gran triada csmica mesopotmica, fue el nombre acadio del dios sumerio Enki (Seor fundamento). Fue el titular del Apsu (ocano primordial), de la sabidura y de las artes. Segn los mitos fue tambin uno de los creadores del hombre y el salvador de la humanidad al avisar a Utnapishtim del peligro del Diluvio (cf. Tab. XI, Col. I, 19 s). Su esposa fue Damgalnuna y Marduk uno de sus hijos. Su emblema era el animal hbrido pez-cabra. En Eridu radic su principal centro de culto. Para esta divinidad, cf. E. Ebeling, RLA, 2, 1938, pp. 374 s.; D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., pp. 56 s.; y H. G. Galter, Der Gott Ea/Enki in der akkadischen berlieferung, Graz, 1983. La gran trada csmica (Anu, Enlil y Ea) le dio amplia inteligencia a Gilgamesh. En el original, le alargaron sus orejas (urappshu uzunshu, cf. R. C. Thompson, EFTTN, p. 15, 22). Por el contrario, la inteligencia ensanchada de Enkidu fue fruto de una experiencia humana.

88

La hierdula, al igual que el padre del cazador, tambin posee la presciencia, pues conoca los sueos de Gilgamesh. Los sueos (shuttu) fueron en Mesopotamia el principal medio de contacto y relacin entre los dioses y los hombres, desarrollndose unas tcnicas adecuadas para desvelarlos o conjurar sus presagios funestos (oniromancia). Asimismo, la literatura griega y romana sobre los sueos es abundantsima. En Mesopotamia la referencia ms antigua que documenta un sueo se halla en la famosa Estela de los buitres de Eannatum I de Lagash (2454-2425 a. C.) en la que se aparece en sueos a tal personaje el dios Ningirsu. Cf. A. L. Oppenheim, The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East, Filadelfia, 1956.

89

17 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 25 Un da, Gilgamesh al levantarse revel su sueo a su madre90, dicindole91: Madre, he tenido un sueo92 esta noche: he visto un cielo de estrellas que me envolva, del que cay sobre m algo como un paladn de Anu; intent levantarlo, mas era muy pesado para m, intent desplazarlo, pero no pude moverlo. Las gentes de Uruk se hallaban delante de l, las gentes atropellndose lo rodearon, la multitud se oprima ante l93, los jvenes se amontonaron en torno suyo y como dbiles nios le besaron sus pies94. Yo lo he amado como una esposa, lo he cubierto de caricias95, pude levantarlo96 y fui a ponrtelo a tus pies y t lo trataste como a m mismo. La madre de Gilgamesh, sabia, avisada, omnisciente, dijo a su seor, Rimat-Ninsun, sabia, avisada, omnisciente, dijo a Gilgamesh: Hijo mo97, el cielo de estrellas que te envolva, y del que cay sobre ti algo como un paladn de Anu y que no pudiste levantar, porque era muy pesado, y que intentaste desplazar, pero que no pudiste mover, y luego, al fin, lo levantaste y lo pusiste a mis pies

30

35

40

45
90

A la diosa Ninsun.

91

La conversacin de Gilgamesh con su madre Ninsun, que va a seguir a continuacin, est presentada por el poeta como un verdadero dilogo entre ambos, mejor que como una narracin en estilo indirecto en boca de Shmkhat. Aqu se narra el primer sueo de Gilgamesh (vv. 27-38). Se trata, como seala J. Silva Castillo, de una revelacin visual y no de un producto de la imaginacin. Sobre este sueo y la creacin de Enkidu, vid. W. Popke, AfO, 19, 1982, pp. 291 s. Lgicamente, para poder verlo mejor.

92

93

94

En la tablilla de Filadelfia (vid. Tab. II, Col. I, 11-13) los jvenes de Uruk, adems de besar al paladn de Anu, ayudan a Gilgamesh a levantarlo y llevarlo ante Ninsun.

95

En ningn pasaje del Poema hay constancia de posibles relaciones homosexuales entre Gilgamesh y Enkidu. La idea de este verso descansa ms en la profunda amistad que andando el tiempo se iban a profesar que en unas relaciones hombre-mujer. Sobre este asunto, cf. J. H. Tigay, EGE, p. 184, n. 22.

96

En esta alegora algunos especialistas (E. Cassin, R. Labat) ven el recuerdo de un antiguo rito inicitico, en cuyo transcurso un adolescente deba probar su fuerza levantando o moviendo un bloque de piedra en presencia de toda la comunidad. El bloque en cuestin deba haber cado del cielo (meteorito) o creer que su origen estaba en l (cf. R. Labat, LEpope de Gisgamesh, en R. Labat et al., Les Religions du Proche Orient asiatique, Pars, 1970 en adelante RPO, p. 155, n. 3). Aqu comienza la interpretacin del primer sueo.

97

18 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ y del que yo hice tu igual y que has amado como a una esposa y lo has cubierto de caricias, Columna VI Versin asiria eso significa que te va a llegar un poderoso camarada, protector de su amigo. Ser el ms fuerte en el pas, estar lleno de vigor y sus brazos sern poderosos, como un paladn de Anu. Que t lo hayas amado como a una esposa, lo hayas cubierto de caricias, eso significa que l a ti nunca te abandonar. Tu sueo es excelente, del mejor augurio!. Nuevamente, Gilgamesh se levant y se present a su madre: Madre, anoche he tenido un segundo sueo. En Uruk-la-cercada, un hacha98 caa en tierra y todos se haban reunido a su alrededor. Las gentes de Uruk se hallaban delante de ella, las gentes, atropellndose, la rodearon, la multitud se oprima sobre ella, los jvenes se amontonaron sobre ella, yo, luego, la coloqu a tus pies. Yo la he amado como a una esposa, la he cubierto de caricias y t la trataste como a m mismo. La madre de Gilgamesh, sabia, avisada, omnisciente, dijo a su hijo, Rimat-Ninsun, sabia, avisada, omnisciente, dijo a Gilgamesh: Hijo mo, el hacha que t has visto es un hombre! que t la hayas amado como a una esposa, la hayas cubierto de caricias, y que yo la haya tratado como a ti mismo, eso significa que te va a llegar un poderosos camarada, protector de su amigo. Ser el ms fuerte en el pas, estar lleno de vigor y sus brazos sern poderosos, como un paladn de Anu. Gilgamesh, dirigindose a su madre, le dijo: Madre ma, que por orden de Enlil llegue a m un consejero99! Que pueda tener un amigo como consejero!

10

15

20

25

El sueo es idntico al anterior. Tan slo vara el objeto, que ahora es un hacha (khassinu). G. Pettinato (SG, p. 135, 227) piensa en una bipenne. En la versin paleobabilnica de la tablilla de Filadelfia (Tab. I, Col. I, 29-34) el hacha no cae del cielo, sino que simplemente yaca en el suelo. El pueblo no interviene en este segundo sueo.
99

98

Este verso vara de contenido en las distintas copias que han llegado. J. Silva Castillo (Gilg., p. 64, 265-266) interpreta ste y el siguiente verso: Que me traigan suerte los dados / y que palabra de Enlil me toque un compaero. En la traduccin de J. Gardner y J. Maier, Gilgamesh. Translated from the Sin-leqe-unninni versin, Nueva York, 1984 (en adelante, Gilg. Trans.), p. 86, 25, se dice literalmente: Ojal un gran pedazo de suerte caiga sobre m.

19 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Que, en fin, tenga a mi amigo como consejero!. Estos eran los sueos que l haba manifestado a su madre100. Shmkhat contaba a Enkidu los sueos de Gilgamesh, mientras que situados al borde del abrevadero, ambos prolongaban sus caricias.

30

Aqu finalizan las palabras de Shmkhat, personaje que ha incluido en su exposicin dilogos en estilo directo entre Gilgamesh y su madre.

100

20 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA II Tablilla de Filadelfia Versin paleobabilnica


Una tablilla, hallada en excavaciones clandestinas en las cercanas de la antigua Sippar (hoy Abu Habba) y conservada en la Universidad de Filadelfia (UM 10,3,1917) de Pennsylvania, repite, aunque de modo ms conciso, parte del texto asirio de la tablilla I con los sueos de Gilgamesh, a los que aade otras temticas.

Columna I Gilgamesh, habindose levantado para explicar su sueo, habl as a su madre: Madre ma, en el transcurso de esta noche, estando en plena forma, iba y vena entre los jvenes101. Entonces se amontonaron las estrellas del cielo y un cuerpo celeste102 cay delante de m. Intent levantarlo, mas era muy pesado para m, intent desplazarlo, pero no tuve fuerzas para moverlo. El pas de Uruk estaba reunido alrededor de l, los jvenes le besaban los pies. Como yo apoyaba mi frente contra aquello103, ellos me prestaron su ayuda y cuando lo hube levantado lo traje ante ti. La madre de Gilgamesh, la omnisciente, le dice as a Gilgamesh: En verdad, Gilgamesh, es uno como t, ha nacido en la estepa y las colinas lo han criado. Tan pronto como lo veas, t te alegrars, en cuanto a que los jvenes le besaban los pies, eso significa que eres t quien lo abrazars104 y luego me lo traers ante m. Gilgamesh, habindose acostado, tuvo un segundo sueo; se levant y luego dijo a su madre:
En medio de los hroes, segn G. Pettinato (SG, p. 241-5). Krsru sha Anu, cuerpo celeste o meteorito.

10

15

20

25
101

102

Gilgamesh apoyaba su frente para mover el meteorito. Los porteadores mesopotmicos disponan una cuerda o un fajn sobre la frente para portear mejor una carga sobre la espalda. Cf. Th. Jacobsen, AcOr., 16, 1938, p. 67, n. 3.
104

103

Los jvenes del sueo representan a Gilgamesh en la realidad.

21 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Madre ma, he tenido otro sueo; sobre mis muslos105, en la calle de Uruk, la de amplias plazas, yaca un hacha106 y alrededor de ella se haba reunido mucha gente. El aspecto del hacha era extrao, pero, en cuanto la vi, me alegr; me gust y la am como a una esposa, la cubr de caricias y la cog para colocarla en mi costado107. La madre de Gilgamesh, la omnisciente, (dice as a Gilgamesh: El hacha que t has visto, eso es un hombre! Que t la hayas amado como a una esposa, la hayas cubierto de caricias,)

30

35

40

Laguna de dos o tres versos.

Columna II Tablilla de Filadelfia (Continuacin) Versin paleobabilnica eso significa que yo har tu igual. Gilgamesh tuvo as la explicacin de su sueo. Enkidu estaba sentado ante la hierdula, ambos prolongaron sus caricias. Enkidu haba olvidado la estepa, lugar de su nacimiento108; durante seis das y siete noches Enkidu, excitado, cohabit con Shmkhat.
Creemos que este pasaje est lleno de connotaciones sexuales.

105

En acadio, khassinu, como ya se dijo. Para A. D. Kilmer (Zikir Shumim, 1982, pp. 128 s.) podra verse un juego de palabras entre khassinu (hacha) y assinu (hombre prostituido). Gilgamesh ha tenido un sueo premonitorio. Aunque el hacha era de aspecto extrao, no tuvo inconveniente en acariciarla y colocrsela en su costado (vv. 31-36). Colocar el hacha (Enkidu) en el costado equivala a tener por amigo a tal personaje. Cf. asimismo, la Tab. VIII, Col. II, 4 de la versin asiria, en donde Gilgamesh llama a Enkidu, hacha de mi costado. El poeta quiere dar a entender que Enkidu ha olvidado su anterior gnero de vida, totalmente salvaje y animalesco.
108 107

106

22 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Despus la hierdula abri la boca y habl a Enkidu: Yo te contemplo, Enkidu: Eres como un dios! Por qu vagabundear con las bestias por la estepa? Ea!, yo te voy a conducir a Uruk, la de amplias plazas, al santo templo, morada del dios Anu. Levntate, Enkidu! Te voy a llevar al Eanna, morada del dio Anu, all es donde est Gilgamesh, prestigioso en proezas. Y t, que eres en todo igual a l, t lo amars como a ti mismo. En pie, levntate del suelo que es donde duermen los pastores. l escuch sus palabras, acept su proposicin, el consejo de la mujer penetr en su corazn. Se quit ella sus vestidos109, con uno lo cubri110, con el otro vestido se cubri a s misma. Luego, tomndolo por la mano, ella lo conduca, como hacen los dioses111, hacia una cabaa de pastores donde haba un redil. Alrededor de l se agolparon los pastores112,

10

15

20

25

30

35

Laguna de cinco versos.

Las mujeres sumerias se cubran usualmente con dos prendas, tal como aqu deja entender el poeta. Para algunos especialistas (A. Heidel, GEOTP, p. 28, 27, y G. Pettinato, SG, p. 243, 70) la hierdula dividi en dos partes su vestido, una para Enkidu y otra para ella. El problema de la desnudez de Enkidu cobra ahora importancia. Hasta su encuentro con la hierdula haba ido completamente desnudo. Cf. con Adn y su vestido, tras la expulsin del Paraso (Gn. 3, 21). En ambos casos este problema surge tras haber sostenido relaciones amorosas (en lenguaje figurado: comer de la fruta del rbol). Esta imagen literaria puede visualizarse en las numerossimas escenas de presentacin tan abundantes en la glptica (cilindro-sellos) y en la plstica (estelas) mesopotmicas.
112 111 110

109

Esta serie de pastores en torno a Enkidu responde a lo visto por Gilgamesh en sus sueos.

23 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Texto neobabilnico


Un fragmento de tablilla neobabilnica, con una rplica babilnica tarda, hallada en Uruk (W 22729/9), recoge parte de la escena anterior.

(Anverso) Por qu, pues, Enkidu, (no me seguirs a Uruk? Despus de haber hablado entre s (), espontneamente Enkidu estuvo de acuerdo. Conociendo muy bien su corazn (), obedeci los consejos de Shmkhat. Ella le dio una de sus vestiduras, ponindose la otra sobre s misma. Despus, habindolo tomado por la mano, como los dioses, lo condujo a una cabaa de pastores. Columna III Tablilla de Filadelfia (Continuacin) Versin paleobabilnica La leche de las bestias salvajes sola l mamar. Le pusieron ahora pan113 ante l; entorn los ojos, lo mir y lo examin con desconfianza. l, Enkidu, no saba comer el pan; a beber cerveza114

10

El pan (en acadio, akalu; en sumerio, ninda) se elabor en Mesopotamia sobre todo a partir de la cebada. Constitua el alimento bsico de las gentes y era signo, segn los textos, de civilizacin. En su mayora hay pocas referencias a panaderos se coca en las propias casas, en cilindros de arcilla previamente calentados, sobre los que se aplicaba la masa sin levadura en delgadas tortas. Cf. J. Bottro, RLA, 6, 1980-1983, pp. 283 s. Asimismo, vid. J. Garca Lenberg, Las bases vegetales de la alimentacin en los documentos en lengua acadia (III al I milenio a.C.), Madrid, 1996, pp. 48 s. La cerveza (en acadio, shikaru; en sumerio, kash) fue la bebida ms fabricada y habitualmente ms consumida en Mesopotamia. En determinadas ocasiones y festividades se ofreca a los dioses, a los templos, a los dignatarios y a los difuntos. Los sumerios conocieron distintas clases de cerveza que calificaron por su coloracin (blanca, roja, negra), por su calidad (buena, escogida, floja, dulce, agria, pura) y por sus componentes (cebada, espelta, trigo). En la serie Urra = hubullu, especie de Gran Enciclopedia mesopotmica, y en el apartado de alimentacin aparecen unas 200 entradas reservadas a la temtica de la cerveza. Cf. J. Bottro, RLA, 3, 1957-1958, pp. 302 s; L. F. Hartman y A. L. Oppenheim, On Beer and Brewing Techniques in Ancient Mesopotamia, Baltimore, 1950.
114

113

24 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ nadie le haba enseado115. Texto babilnico


Un pequeo fragmento neobabilnico (A. 3444) vuelve a presentarnos la escena.

10

() Los pastores se haban agrupado alrededor de l, cambiando sus opiniones, espontneamente exclamaron: Este mocetn, cunto se parece a Gilgamesh por su estatura! Su estatura es muy alta: es imponente como una cornisa, sin duda es Enkidu, el que naci en la estepa, sus brazos son poderosos como un bloque celeste. El pan que le pusieron lo rechaz, la cerveza que le presentaron no la quiso, Enkidu no comi pan, lo examin con desconfianza.

Texto acadio De poca medio-hitita


Una versin acadia muy fragmentada hallada en Khattusha, la antigua capital de los hititas, recoge la secuencia de Enkidu y la hierdula.

10

15
115

La hierdula dijo al divino Enkidu: Eres exquisito, divino Enkidu, por qu vagabundeas por aqu y all con las bestias de la estepa? T eres como un dios, quin, entre los hombres es como t?. La hierdula dijo al divino Enkidu: Vayamos, divino Enkidu, () al lugar del establo. Se quit el manto y l se lo puso, ella le cogi de la mano: su rostro, como un dios () () al lugar del establo. Los pastores estaban reunidos, la gente hablaba entre s: Su figura se asemeja al divino Gilgamesh:

Era lgico que Enkidu no comiera pan ni bebiera cerveza, porque hasta entonces haba comido hierbas y frutas y bebido nicamente agua, dado su estado natural y su vida entre animales. Asimismo, los hombres, despus de ser creados, segn recogen diferentes mitos mesopotmicos, ignoraban el pan, la cerveza y el vestido, vindose obligados a comer hierba y a beber agua. Vid. La disputa de Lakhar y Ashnan (cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp. 46 s; y J. Bottro y S. N. Kramer, Lorsque les dieux, op. cit., pp. 511 s.).

25 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ de estatura pequea116, pero poderoso en las junturas. Habiendo nacido en la montaa, est habituado a beber la leche de las fieras. Pusieron pan frente a l: l mir el pan y ensombreci su rostro, pusieron cerveza frente a l: l mir la cerveza y ensombreci su rostro. La hierdula dijo al divino Enkidu: Divino Enkidu, come el pan, propiedad de los dioses! Bebe la cerveza, propiedad de los reyes!Comi pan el divino Enkidu, bebi cerveza, siete cntaras117!

20

25

Fragmento asirio
Un pequeo fragmento, localizado en Nnive (K. 8574), indica que la estancia de Enkidu entre los pastores les fue a estos altamente til.

l despedazaba a los lobos y ahuyentaba a los leones. Mientras que los pastores reposaban, (...) porque Enkidu era para ellos el pastor118. Pero la hierdula le dijo: En lugar de permanecer aqu, vayamos pronto a Uruk-la-cercada a fin de que (...).

El fragmento despus de una laguna de unos versos, queda interrumpido.

Columna III Tablilla de Filadelfia (Continuacin) Versin paleobabilnica 10 Abriendo la boca, la hierdula dijo as a Enkidu: Come pan, Enkidu,
Sorprende que la versin acadia, hallada en el pas hitita, indique que Enkidu era de estatura pequea.

116

El nmero siete era el nmero dotado de mayor contenido mgico y religioso entre los mesopotmicos. Indicaba, de hecho, la totalidad. La cita del nmero viene a sealar que Enkidu bebi sin medida, esto es, se emborrach. Cf. la borrachera de No (Gn 9, 21). Se puede pensar que Enkidu guardaba a los pastores de posibles peligros o que realmente desempeaba el cometido de pastor, vigilando los rebaos.
118

117

26 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ es necesario para vivir! Bebe cerveza, es la costumbre del pas!. Enkidu comi el pan. Hasta saciar su hambre! Bebi cerveza, siete cntaras! Con el nimo distendido, se puso a cantar: su corazn estaba alegre119 y su rostro se ilumin. Despus limpi con agua su cuerpo hirsuto, se friccion con aceite120, entonces pareci un hombre121. Se puso un vestido. Pareca un recin casado! Empu su arma, atac a los leones. Los pastores, por la noche, ya pudieron reposar; despedaz a los lobos, ahuyent a los leones, los caporales ya pudieron dormir. Enkidu era su guardin122, el hombre que vela, un guardin nico: es dos veces ms grande

15

20

25

30

35

Faltan unos catorce versos, en los cuales se deba describir la vida de Enkidu entre los pastores.

El vocablo libbu tiene, entre otros, los significados de interior, vientre y corazn. Los efectos de la cerveza aligeraron a Enkidu su interior y por ello se puso a cantar.
120

119

En Mesopotamia no se dio bien el cultivo del olivo, excepto en las zonas montaosas de Asiria. Por ello el aceite que se consuma se obtena sobre todo de las semillas del ssamo. La palabra shamnu (en sumerio, iesir) que recoge el Poema designa, de hecho, grasa de todo tipo, incluido naturalmente el aceite de oliva. Tal producto de lujo e importado adems de servir para el consumo humano, se utilizaba en el aseo personal. El trmino hombre (awilu, en acadio) designa aqu al hombre civilizado, opuesto al ser primitivo (etlu). Enkidu al adoptar los hbitos del hombre (cortarse el pelo, untarse con aceite, comer pan, beber cerveza, vestirse) actuaba como un humano, naturaleza que en realidad ya tena, pero que no haba podido desarrollar al haber estado viviendo en un medio salvaje. Enkidu se haba vuelto contra los animales salvajes, con quienes haba convivido en su estado anterior, del mismo modo que ellos lo haban rechazado (G. S. Kirk).

121

122

27 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna IV Tablilla de Filadelfia (Continuacin) Versin paleobabilnica Mientras celebraba un festn123, al levantar los ojos vio a un hombre124. l dijo a la hierdula: Shmkhat, aleja a este hombre! Por qu ha venido aqu? Le quiero pedir su nombre!. La hierdula llam al hombre y ste se acerc a Enkidu, quien le dijo: Hombre, adnde vas tan deprisa? cul es el fin de tu viaje?. El hombre abri la boca y respondi as a Enkidu: He sido invitado a la Casa de los esponsales. Es la costumbre de las gentes de aqu el escoger a las novias125. Yo me he encargado de la gran mesa de la fiesta, he dispuesto manjares suculentos destinados a la boda. Para el rey de Uruk, la de amplias plazas, est abierta la red de la gente126, para escoger esposa. S, para Gilgamesh, rey de Uruk, la de amplias plazas, est abierta la red de la gente127, para escoger esposa! A la esposa elegida, l la posee,
Enkidu est celebrando una fiesta en compaa de Shmkhat.

10

15

20

25

30

123

124

Se trata de un hombre (awilu), sin identificar, que acude a Uruk para participar en un banquete de bodas, muy probablemente de un pariente suyo.

En estos versos, de difcil interpretacin, se dan algunas noticias sobre Derecho matrimonial sumerio. Determinados autores (B. Landsberger, Th. Jacobsen, L. Matous, entre otros) piensan que se est describiendo un matrimonio colectivo, en el cual cada joven escoga a su esposa, si bien Gilgamesh tendra en todos los casos el ius primae noctis. En el original, pug nishi. Esta red (en acadio, pugu) o, si se quiere, cortinilla se pona para separar el espacio reservado a los nuevos esposos del resto de la estancia. Lgicamente, su acceso estaba vedado a los asistentes a la boda.
127 126

125

Gilgamesh, dado su ius prima noctis, poda traspasar la red de la gente.

28 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ l, el primero, el marido despus128! As se decret en el consejo de los dioses: desde el corte de su cordn umbilical129 se es su destino130. Al or estas palabras del hombre, el rostro de Enkidu palideci131.

35

Laguna de once versos. Texto hitita I

Texto hitita I
En un breve y muy fragmentado texto hitita conocido por diferentes copias, se alude muy probablemente al derecho de pernada, practicado por Gilgamesh, y a la clera de Enkidu al conocer tal prerrogativa.

10

(...) (...) l respondi: () y buscan una mujer. l dijo: El divino Gilgamesh (), conducen al hombre () () y le dan, mientras que a l (). () el marido no se acerca todava () () al divino Gilgamesh (). En cuanto el divino Enkidu oy tales palabras, se puso encolerizado y el divino Gilgamesh () () delante y detrs () () se march () () y el divino Enkidu ()

128

No est documentado que existiese el derecho de pernada en la sociedad sumeria del tercer milenio precristiano. Tal vez, en este caso, Gilgamesh lo habra impuesto, dado su comportamiento tirnico, motivo por el cual entre otros haban protestado sus sbditos. W. von Soden, ZA, 71, 1981, p. 103, op. cit., pone en duda el derecho de pernada. Gilgamesh, dice tal autor, tal vez evocara la posibilidad de que una joven esposa pudiera realizar con l el papel de paternaire cultual en un rito hierogmico. Es decir, desde su nacimiento.

129

Los especialistas dudan de si se era el destino del hombre en general o era el destino de Gilgamesh en particular. J. Bottro piensa que se trata de una prerrogativa del rey de Uruk, concedida por los dioses.
131

130

Con esta expresin acadia se sola indicar habitualmente la clera. Enkidu se encoleriz al conocer el comportamiento injusto de Gilgamesh respecto a sus sbditos.

29 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna V Tablilla de Filadelfia (Continuacin) Versin paleobabilnica
Se inicia la columna con una laguna de seis versos. Cuando el texto se hace inteligible, vemos a los dos personajes Enkidu y Shmkhat caminando hacia Uruk.

10

15

20

25

Enkidu caminaba delante132 y Shmkhat detrs de l. Cuando entr en Uruk, la de amplias plazas, la gente se reuni a su alrededor. Al detenerse en una calle de Uruk, la de amplias plazas, el pueblo se api en torno suyo, diciendo de l: Cmo se parece a Gilgamesh en la figura, aunque es ms pequeo de talla y ms vigoroso por su osamenta! Ese mocetn en su lugar de nacimiento ramoneaba la hierba de la primavera y la leche de las bestias salvajes era lo que mamaba! Que se sucedan en Uruk los sacrificios y las lustraciones de los jvenes al comps del instrumento lushanu133, en honor del hroe de trazos altivos134! Para Gilgamesh, semejante a un dios, su doble ha comparecido! Para la diosa Ishkhara135

Ya no es la hierdula quien induce a Enkidu a hacer algo, si no que ste, tomando la iniciativa, quiere combatir contra Gilgamesh para detenerle en su comportamiento tirnico.
133

132

Se sabe que el lushanu era un instrumento musical, pero se ignora de cul se trata en concreto. Al sonido de tal instrumento tenan lugar en Uruk diferentes sacrificios y las purificaciones de los hombres en pleno vigor fsico.

Adems de las fiestas litrgicas cotidianas que se celebraban en Uruk, el pueblo decidi celebrar una fiesta especfica en honor de Enkidu aqu considerado como hroe de trazos altivos, capaz de enfrentarse por sus dotes fsicas con Gilgamesh. Caba la posibilidad de que Enkidu derrotase a Gilgamesh y as domease la soberbia y abusos que cometa. se era el plan de los dioses (cf. Tab. I, Col. II, 40 s. de la versin asiria).
135

134

Ishkhara fue la diosa titular del amor conyugal. Su contenido teolgico fue, sin embargo, muy afn al de Ishtar, a quien fue asimilada, toda vez que Ishara era de origen semita. Tuvo un gran culto entre los hurritas, entre quienes fue conocida como diosa del juramento y de las plagas endmicas. Segn una tradicin, al parecer fue esposa de Dagan con quien aparece citada. En tiempos paleobabilnicos su smbolo fue la hidra y en poca cassita un escorpin.

30 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ se dispuso un lecho a fin de que Gilgamesh, con la novia136, se uniese aquella noche. Cuando se dirigi all, Enkidu se inmoviliz en la calle, cortando el camino a Gilgamesh137. () le cogi por la nuca,

30

35

Laguna de unos tres versos.

Columna VI Tablilla de Filadelfia (Continuacin) Versin paleobabilnica


Faltan los cuatro primeros versos de esta columna.

10

() que le cerraba el camino. Gilgamesh lo mir con atencin, Enkidu que haba nacido en la estepa estaba totalmente encolerizado. Enkidu se levant y march a su encuentro. Ambos se enfrentaron en la gran plaza del pas138. Enkidu obstruy la puerta con su pie;

Este verso y el anterior se han interpretado como un trasunto del ritual del matrimonio sagrado (hierogamia), supuestamente celebrado en el templo entre Gilgamesh y una sacerdotisa que simbolizara a la diosa Ishtar. Sin embargo, es ms correcta la interpretacin de G. Furlani (LEpopea di Gilgamesh, en Miti Babilonesi e Assiri, Florencia, 1958, p. 258, n. 28) y la de J. Bottro (EG, p. 229, 30), entre otros, quienes sealan que se trata de la preparacin de unos esponsales en Uruk, aludindose a la diosa Ishkhara por ser la diosa del matrimonio. Lo mismo opina J. J. Glassner (ZA, 80, 1, 1990, p. 67) para quien el nombre de Ishkhara no es otra cosa que una alusin a una banal noche de bodas, argumentado ello segn un pasaje del Poema de Atrakhasis (I, 300-303). Enkidu reacciona ante Gilgamesh, cortndole el paso, dado que ste quera hacer suya a la esposa antes que el marido legtimo. Si se hubiese tratado de un matrimonio sagrado, de carcter oficial, no se entendera que Enkidu se hubiese opuesto a l. El original recoge ina rebitu mati, en la gran calle (o encrucijada) del pas (Cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 24, 11) En tal lugar de Uruk se celebraban competiciones atlticas y ejercicios fsicos, actividades muy practicadas por Gilgamesh, a deducir de las representaciones plsticas que han llegado. Un texto asirio del primer milenio (Astrolabio B) alude a un mes de Gilgamesh, en el cual durante nueve das (o en el da noveno?) se celebraban diferentes ejercicios atlticos. Cf. J. H. Tigay, EGE, p. 186.
138 137

136

31 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ no dej entrar a Gilgamesh. Se agarraron y, como toros, se acometieron fuertemente. Derrumbaron el umbral, los muros temblaron. Gilgamesh y Enkidu se agarraron139 y, como toros, se acometieron fuertemente. Derrumbaron el umbral, los muros temblaron. Entonces Gilgamesh hinc una rodilla140; con el pie en el suelo su clera se calm y desvi su pecho141. Cuando se hubo retirado, Enkidu, interpelndole, dijo as a Gilgamesh: Como un ser nico en el mundo tu madre te dio a luz, la vaca salvaje, la del cercado, la divina Ninsun142! Se te ha elevado tu cabeza por encima de los hombres! La realeza sobre los pueblos es a ti a quien Enlil ha destinado!

15

20

25

30

35

De acuerdo con la narracin, Gilgamesh y Enkidu tuvieron dos combates sucesivos. Podemos pensar en un descuido del poeta al repetir dos veces el mismo episodio? La versin hitita del Poema tambin recoge este combate. Lo que nos ha llegado del mismo en esta versin citada es tan insignificante y en tan mal estado de conservacin que hemos optado por no incluirla aqu. Arrodillarse (kamasu en acadio) es un gesto universal de sumisin, pero tambin puede significar adoracin, respeto o postracin. La diversidad de matices del verbo kamasu y la concisin del relato hace que el sentido del mismo sea ambiguo y que los especialistas interpreten de diferente manera la accin de Gilgamesh. Fue el vencedor o el derrotado? Desviar el pecho, voltear el pecho era dar por finalizada una lucha, tanto si un contendiente se senta inferir o se consideraba superior. Pa G. Pettinato, Gilgamesh ha resultado derrotado. Otros especialistas (R. Labat; M. G. Kovacs y J. Gardner) se inclinan por el triunfo de Gilgamesh. La pregunta que podemos plantearnos, como lo hizo en su da G. Furlani, es la siguiente: no haba creado Aruru a Enkidu para meter en cintura a Gilgamesh? Por qu aqu habra de ser derrotado? Aqu Rimat-Ninsun recibe como ttulo el de Vaca salvaje del cercado (rimtum sha supuri) en alusin tpica, primero a su carcter de la nica fuerte y, segundo, a la especial configuracin urbana de Uruk, rodeada de establos y rediles (cf. Tab. I, Col. I, 9 de la versin asiria). De hecho, la palabra rimtu, femenino de rimu, designaba al bfalo o al auroch. Aqu debe interpretarse tal ttulo como un trmino potico y no como algo despectivo.
142 141 140

139

32 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna II Versin asiria


Se inicia esta copia (Rm 289) con una laguna de unos 34 versos.

35

40

45

50

() De pie, en la calle de Uruk-la-cercada, Enkidu daba pruebas de fuerza y (), cortndole el camino a Gilgamesh. La gente de Uruk se reuni alrededor de l, el pueblo se api a su alrededor, la multitud se apretaba contra l, los jvenes se amontonaban para verlo y, como a un dbil nio, le besaban los pies. Se ve, en efecto, que es un hermoso joven!143 Para la diosa Ishkhara se ha preparado un lecho, y para Gilgamesh, como para un dios, se haba dispuesto un cinturn144. Pero, Enkidu bloque la puerta de la Casa de los esponsales, no permiti que pudiera entrar145. Ellos se agarraron en la puerta de la Casa de los esponsales y se enfrentaron en la calle, en la gran plaza del pas; el umbral tembl, el muro vacil.

En los 37 versos siguientes, que han desaparecido, se narrara el combate, las palabras de Enkidu y el pacto de amistad entre ambos hroes.

Columna III Versin asiria


De esta columna, que contiene la presentacin de Enkidu a la diosa Ninsun, han llegado muy pocos versos.

() Es el ms poderoso del pas, tiene vigor146, sus brazos son poderosos, como un bloque celeste,
143

Estas palabras seran pronunciadas por la gente de Uruk al comprobar la presencia de Enkidu.

144

Este cinturn o manto (buru) representara el elemento ornamental reservado al esposo con ocasin de su primera noche de bodas. Obviamente, aqu Gilgamesh est ejerciendo su ius primae noctis. Al conocer los abusos de Gilgamesh, Enkidu reacciona a fin de impedirle que ejerciera el ius primae noctis. Se est hablando de Enkidu.

145

146

33 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 45 su forma, ella misma es perfecta, imponente como una cornisa. La madre de Gilgamesh abri la boca y dijo dirigindose a Gilgamesh, Rimat-Ninsun, sabia, avisada, omnisciente, dijo: Hijo mo (), Enkidu se ha quejado amargamente de tu conducta147.

50

Falta el resto de la columna.

Columna IV Versin asiria


Faltan los dos versos del comienzo.

10

15

() De pie, en la puerta de la Casa de los esponsales148 se lament amargamente de mi conducta. Enkidu no ha tenido padre ni madre, su cabellera, suelta, le caa sobre sus hombros, como naci en la estepa, nadie lo ha criado. Enkidu permaneca inmvil, escuchando estas palabras, estaba paralizado, se sent en el suelo, sus ojos se llenaron de lgrimas, sus brazos cayeron inertes, su fuerza se debilit149; ellos se abrazaron el uno al otro, unieron sus manos, como hermanos. () sin (). Y Enkidu dirigi estas palabras a Gilgamesh: Amigo150 ().

El resto de la columna se ha perdido.

ste es un posible sentido de este verso. Tambin podra pensarse que quien se quejaba de la conducta de Gilgamesh era la gente de Uruk. Gilgamesh le est hablando a su madre, tratando de exculpar la agresin que habra sufrido por parte de Enkidu. Al mismo tiempo le argumenta las especiales circunstancias que concurran en la creacin de Enkidu y en el desconocimiento que ste tena de la civilizacin.
149 148

147

Enkidu, sin duda, se ha emocionado ante las palabras de Gilgamesh.

El poeta prefiere emplear en la narracin el vocablo ibru mejor que ru`u para designar al amigo. Ibru se utilizaba para aludir a amigos de igual rango, ru`u para significar a un amigo de menor rango.

150

34 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA III Columna I Tablilla de Yale Versin paleobabilnica
Otra tablilla, tambin localizada en la antigua Sippar, conservada hoy en Yale (YOSR IV, 3, 1920), parece continuar el relato, en el que, siendo ya amigos, Gilgamesh y Enkidu planearn importantes hazaas. Lamentablemente, faltan los diez primeros versos de esta columna.

15

20

() () amigo mo151, () precioso! Por qu te obstinas en actuar as?152 () cualquier cosa () es fatigosa y, sin embargo, t quieres hacerla. () llegaron () () la empresa () Khuwawa153. Entonces se besaron el uno al otro y se convirtieron en amigos154. () y se consultaron.

Sigue una laguna de seis versos.

() () de los sueos155 yo ()
151

En estos primeros versos, tan mal conservados, de la denominada tablilla de Yale, localizada en las cercanas de la antigua Sippar (hoy Abu Habba), ambos amigos recordaran sus combates y tal vez planearan empresas comunes, entre ellas la de ir al mtico Bosque de los Cedros. Son palabras de reproche que Enkidu dirige a Gilgamesh.

152

Tal vez Gilgamesh ha anticipado a Enkidu su deseo de ir a combatir a Khuwawa, escogido por Enlil como Guardin del Bosque de los Cedros (cf. A. Falkenstein, CRRA, 2, 1951, pp. 17 s.; D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., p. 80. Khuwawa es la forma onomstica sumeria y palobabilnica del citado Guardin, forma que leera el nombre del dios elamita Khumpan. Ello indicara que en la versin paleobabilnica el Bosque de los Cedros debe ser buscado en las montaas de los Zagros, en el Irn, ricos tambin en madera (cf. S. Dalley, MM, p. 126, n. 20) y no en el Lbano, que es donde se sita el mtico Bosque.
154

153

Gilgamesh y Enkidu efectan un pacto de amistad. Cf. Tab. II, Col. IV, 12-13 de la versin asiria. Alusin a los pasados sueos de Gilgamesh, en los cuales se le notificaba la llegada de un igual, de un amigo.

155

35 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


Nueva laguna de catorce versos.

45

() () un amigo que t quieres. Dieron una respuesta a la hierdula. Luego entraron en la Casa de los Ancianos156. Columna II

Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica


Faltan los primeros doce versos

15

20

() En el pas es poderoso, no tiene rival157. Tmalo, pues, favorablemente (). El lamentador (). La madre de Gilgamesh le respondi: En () Shmkhat () sobre la plaza () de Uruk, la de grandes mercados. Ella llor amargamente y habl a ().

Laguna de tres versos.

() sus ojos158 se llenaron de lgrimas, su corazn estaba lleno de tristeza y se senta atormentado159.
156

La Casa de los Ancianos (restauramos el original, bit shibuti) sera el lugar donde se celebraran las asambleas consultivas de Uruk. Sobre su constitucin y significado, cf. Ch. K. Maisels, The Emergence or Civilization, Nueva York, 1993, p. 169. En estos versos se recoge la presentacin de Enkidu a Rimat-Ninsun, la madre de Gilgamesh. Si antes ha llorado la madre de Gilgamesh (v. 21 de esta columna), quien llora ahora es Enkidu.

157

158

Quizs la tristeza y el abatimiento de Enkidu se deban a su nuevo tipo de vida, muy diferente al que haba llevado en la estepa. Para evitar este estado, Gilgamesh le sugiri la realizacin de una gran aventura: ir a combatir a Khumbaba, el Guardin del Bosque de los Cedros.

159

36 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 30 S, los ojos llenos de lgrimas, su corazn lleno de tristeza, Enkidu se senta atormentado. Entonces Gilgamesh, volviendo su rostro, habl as a Enkidu: Amigo mo, por qu tus ojos estn llenos de lgrimas? Por qu tu corazn est lleno de tristeza y te sientes atormentado?. Enkidu abri su boca y habl as a Gilgamesh: Amigo mo, a causa de mis lamentos mi nuca est totalmente rgida160, mis brazos estn dbiles y mi fuerza aniquilada. Y Gilgamesh, abriendo la boca, dijo as a Enkidu:

35

40

45

Tablilla de Nnive Versin asiria


Una columna, fragmentada, perteneciente al texto Rm 289, y hoy en el British Museum, incluida a veces al final de la tablilla II, como columna II, debe ubicarse en este pasaje del contexto argumental.

5
160

Para proteger el Bosque de los Cedros161 para ser el terror de las gentes Enlil lo ha destinado. Es Khumbaba: su bramido es el diluvio, su boca es fuego, su aliento es la muerte. Sobre sesenta dobles leguas oye todos los ruidos del Bosque, quin, pues, puede adentrarse en su interior? Para proteger el Bosque de los Cedros
Esto es, los sollozos han oprimido mi garganta.

El Bosque de los Cedros (qishu gish-erini) era, segn los textos, una regin mtica, morada de los dioses, cuya ubicacin puede situarse en el Occidente de Mesopotamia, en la cordillera del Lbano (Lbano y Siria) o en los montes Tauro (Turqua). El mito de este Bosque es un trasunto de las expediciones que sumerios, acadios, babilonios y asirios efectuaron a las regiones montaosas occidentales en busca de maderas y resinas, segn sabemos, a partir de la copia de un texto acadio en el que Sargn de Akkad haba alcanzado el Bosque de los Cedros y la Montaa de Plata (cf. A. Poebel, PBS, 4, 1, 1914, pp. 177 s.). Para el comercio en tiempos paleobabilnicos, vid. W. F. Leemans, Foreing Trade in the Old Babylonian Period, Leiden, 1960. Algunos autores han fijado este Bosque en Arabia oriental, en la India, en el corazn de los montes Zagros e ingluso en Dilmun (Bahrein). Ya en 1930 Ch. Virolleaud, RHR, 101, 1930, pp. 16 s., siguiendo la teora de H. Gressmann (1911) indic que deba buscarse en la alta Siria, sobre el Amanus. Para la problemtica de su ubicacin, cf. J. Hansman, Iraq, 38, 1976, pp. 23 s., quien se decanta por situar el Bosque de los Cedros en el este, al sur de los montes Zagros (Elam). Para el motivo de tal lugar en el Poema, vid. T. Marszewski, Folia Orientalia, 11, 1969, pp. 201 s. Asimismo, G. Steiner, Khuwawa und sein Bergland in der sumerischen Tradition, ASJ, 18, 1996, pp. 187 s.

161

37 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ para ser el terror de las gentes Enlil lo ha destinado162. Si alguien se interna en su Bosque, queda paralizado163. Sin embargo, Gilgamesh dirigi estas palabras a Enkidu: Quin, amigo mo, puede escalar el cielo164?.

10

El resto de la columna unos diecinueve versos ha desaparecido.

Tablilla de Nnive Versin asiria


Un corto fragmento (K. 7224) con la continuacin de la versin asiria qued recogido en una tablilla suelta, hallada en Nnive.

10

() Han sido puestos en el mundo (). Gilgamesh, abriendo la boca, dijo a Enkidu: Amigo mo (), si unos nios han sido puestos en el mundo, no ha sido para permanecer inactivos. Pero Enkidu, abriendo la boca, respondi a Gilgamesh: Amigo, es imposible que vayamos a su encuentro, que vayamos al encuentro de Khumbaba es imposible. Gilgamesh, abriendo la boca, dijo a Enkidu: Amigo mo, iremos ().

El resto se ha perdido. Khumbaba (o Khuwawa) es un ser salvaje, monstruoso (mimma lemnu, El que es malo) y se naturaleza demonaca, a pesar de tener antepuesto el determinativo de divinidad (ilu). Es el personaje central de este episodio, de significado muy complejo. En las interpretaciones ms usuales de la empresa de Gilgamesh contra dicho ser se quiere ver la liberacin de la humanidad de todo mal, representado por la naturaleza hostil, todava no rescatada por la civilizacin. Tambin se interpreta como un conflicto entre agricultores (llanura: Uruk) y pastores (montaa: Khumbaba) e, incluso, como dos conceptos religiosos (lo naturalista, al aire libre, sin templos) y lo urbano, con espacios adecuados a la divinidad. Filolgicamente, el nombre de Khumbaba es de origen elamita (para A. T. Clay sera amorreo) y su primer elemento es el del dios Khumpan, luego conocido por los asirios como Khum, que lo asimilaron a Dunpauddu (cf. S. I. Feigin, AnOr., 12, 1935, pp. 82 s.). Sobre el demonio Khumbaba, vid. M. Leibovici, Genies et dmons en Babylonie, Pars, 1971, p. 102. Nos han llegado numerosas representaciones plsticas del rostro de Khumbaba, destacando las que lo figuran imitando las entraas de un animal sacrificado, caso del ejemplar del British Museum, procedente de Sippar y de 8 cm de altura. La doble legua (beru, en acadio; danna, en sumerio) era una medida de tiempo lo que ocurra en dos horas y, secundariamente, de longitud la distancia que se recorra en dos horas. Tal distancia se evaluaba en 10.800 m (cf. M. A. Powell, RLA, 7, 1989, p. 478). Al ser una medida de longitud y no de superficie, algunos autores (cf. R. J. Tournay y A. Shaffer, EG, p. 84, 16) traducen el verso Sobre sesenta dobles leguas: El Bosque se extiende por un permetro de 60 dobles leguas.
163 162

Enkidu ha remarcado a Gilgamesh el peligro que entraa la empresa de ir a combatir a Khumbaba. Esta misma expresin aparece en algunos pasajes bblicos (Prov 30, 4; Dt 30, 1; Is 14,13; y Job 11, 8).

164

38 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna III Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica
Faltan los cuatro primeros versos.

10

15

20

25

30

() En este Bosque reside el feroz Khunwawa: t y yo iremos a abatirle para librar de todo el mal al pas165. Nosotros, en el Bosque cortaremos los cedros, () all en donde habita Khuwawa; su bramido resuena como un timbal, () en su morada. Pero Enkidu, abriendo la boca, dijo as a Gilgamesh: Amigo mo, yo saba eso desde que en la montaa yo andaba vagabundeando con la manada. El permetro del Bosque tiene sesenta dobles leguas, quin podra penetrar en su interior? El bramido de Khuwawa es tormenta, su boca es fuego, su aliento es muerte! Por qu quieres acometer una tal empresa? Es un combate imposible afrontar la morada de Khuwawa166. Pero Gilgamesh, abriendo la boca, dijo a Enkidu: Yo quiero escalar la montaa del Bosque de los Cedros y descender al corazn del Bosque. Yo cortar cedros. El (). Yo, yo ir al Bosque de los Cedros, sede de los dioses, santuario de Irnini167.

165

Esta expresin aparece tambin en el Cdigo de Hammurabi (I, 35-36 y XXV, 91-92). Cf. F. Lara Peinado, Cdigo de Hammurabi, Madrid, 1997, 3 ed.

Debemos suponer que Khuwawa habitara en una gruta o caverna, smbolo de oscuridad. Sobre tales lugares, la mitologa de todas las pocas se ha ocupado. Irnini (Victoria?), disimilacin de Innini (Dama del cielo), fue muy probablemente entre los sumerios una diosa de la guerra, encarnada en el planeta Venus, y pronto asimilada a Ishtar por los acadios.
167

166

39 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Un hacha (), t, t tomars cuidado de m, yo, yo tomar cuidado de ti. Enkidu, abriendo la boca, dijo a Gilgamesh: Cmo, amigo mo, podremos alcanzar el Bosque de los Cedros? Su protector es el dios Wer168, l es poderoso, no duerme nunca169; es a Khuwawa a quien el dios Wer ha escogido; el dios Adad170 lo ha colocado (); es l, el guardin del Bosque171. Columna IV Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica Para salvaguardar el Bosque de los Cedros Enlil le ha revestido de Siete Terrores172. Gilgamesh, abriendo la boca, dijo as a Enkidu: Quin, pues, amigo mo, puede escalar el cielo? Slo all viven los dioses para siempre en compaa de Shamash; en cuanto a la humanidad, sta tiene los das contados!

35

40

168

Nombre babilonio del dios semita de la tormenta, del trueno y del huracn, asimilado a Ishkur y a Adad. Wer (en sumerio Mer o Mir) era un dios procedente de Asia Menor y de Siria (en Mari fue conocido como Itur-Mer). Algunos especialistas traducen jams tiene reposo.

169

Adad fue el nombre acadio del dios sumerio Ishkur, titular de la tempestad. Junto a aspectos positivos (regulador del clima) presentaba otros muy negativos (haba sido el encargado de desencadenar el Diluvio). Su emblema era el toro y su smbolo el rayo. Su esposa fue Shala, divinidad de carcter secundario. Adad tuvo templos en diferentes ciudades, siendo el ms importante el levantado en Assur. En Ugarit y Siria fue conocido con el nombre de Hadad y en Mari se le identific con Wer. Aunque Enlil haba revestido de poderes a Khumbaba para guardar el Bosque, fueron Wer y Adad, en su calidad de dioses atmosfricos, quienes haban escogido y colocado a tal ser como Guardin. Enlil dot de siete terribles rayos o destellos (pulkhantum) a Khumbaba. Tal poder, que se poda materializar en forma de fuente luminosa o radiacin muy brillante (melammu), funciona en el Poema como auxiliar del Guardin del Bosque de los Cedros, primero para escrutar todos los rincones del Bosque y segundo para atemorizar y rechazar a cuantos se interaran en l. Algunos autores (R. D. Barnett) comparan a Khumbaba con la Medusa clsica. Sobre este particular, vid. E. Cassin, La splendeur divine, Pars, 1968, pp. 53 s. Tambin el Baal ugartico posea siete de estos terribles terrores. Cf. A. Caquot et al., Textes ougaritiques, II. Textes religieux, Pars, 1989, p. 47.
172 171

170

40 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Todo lo que un hombre hace no es ms que viento! T mismo, aqu, si tienes miedo de morir, en qu se ha convertido tu coraje? Voy a partir, pues, delante de ti, que tu boca pueda gritarme: Avanza, no temas! Si sucumbo, al menos me habr hecho un renombre173. Gilgamesh se dir contra el feroz Khuwawa entabl la lucha!. T, nacido y criado en la estepa, t, a quien los leones174 han atacado, t debes comprender todo esto! Las gentes huan tambin ante ti, () te ha visto y () () al atardecer. () qu temerosamente hablas! Diciendo estas cosas has afligido mi corazn. Sea lo que sea, he decidido ir a cortar los cedros: as me har un nombre eterno. Vayamos, amigo, quiero asignar el trabajo a la fragua para que, ante nuestros ojos, se forjen las armas. Columna V Texto neobabilnico
Faltan los tres primeros versos del texto contenido en una tablilla de Uruk (W 23018), con el relato de los temores de Enkidu y el deseo de Gilgamesh de acudir al Bosque de los Cedros.

10

15

20

25

(), unos huracanes (). Enkidu abri la boca y dijo a Gilgamesh: Cmo iremos, amigo m, al Bosque de los Cedros? Este camino no es practicable (). El guardin de su Bosque (), Khumbaba ()

173

La fama, la gloria de un nombre eterno era el ideal heroico que el poeta manifiesta en ste y en otros pasajes del Poema. Cf. este ideal con el contenido en las Coplas de Jorge Manrique o con el monlogo que sobre la vida de la gloria, la fama, pronuncia don Quijote de la Mancha (cap. II, 1 parte) y en el que dice que sus famosas hazaas saldrn a la luz para memoria de lo futuro. Asimismo, como afirma H. Blixen (CG, p. 68) Gilgamesh ha sido el prototipo de hroe, luego recogido en varios personajes del Mahabharata, en Aquiles, en Sigfrid, en algunos guerreros de las sagas escandinavas y en los protagonistas de las novelas de caballeras. El len, en los textos mesopotmicos, era el estereotipo de la fuerza. Cf. S. N. Kramer, JAOS, 89, 1, 1969, p. 5).

174

41 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 (El permetro del Bosque tiene) segn se dice (sesenta dobles leguas). Quin podra penetrar en el interior? El dios Adad, el nico (), quien, entre los Igigi175 se medira con l176 para salvaguardar el Bosque de los Cedros. Si alguien se interna en su Bosque, queda paralizado. Gilgamesh abri la boca y dijo: Por qu, amigo mo, hablas tan temerosamente y tu boca murmura que te vas a ocultar? La humanidad tiene sus das contados; todo lo que hace y rehace no es ms que viento. () es cierto (). Desde que naciste, has crecido en la estepa, en donde el len te atacaba: todo esto lo sabes; tambin las gentes huan ante ti. Tu corazn es experto en el combate (). Acudamos, amigo mo, a los metalistas177! Los metalistas ().

15

20

25

Falta el final de esta tablilla.

Columna VI Texto neobabilnico


Laguna de ocho versos al comienzo. Se vuelve a repetir aqu parte del texto anterior (W 23018) del que es continuacin. Las primeras palabras son pronunciadas por Enkidu.

10

() Su boca es fuego, su aliento es la muerte. El permetro de su Bosque tiene sesenta dobles leguas. Quin podra penetrar en el interior? Adems, l es extrao.

Con este nombre se conoca el colectivo de dioses celestes, cifrados en 300 en el Enuma Elish y en siete o diez en otras fuentes. De hecho, esta masa annima de dioses era el contrapunto de los Anunnaki.
176

175

Con Khumbaba.

La palabra sumeria que designaba al obrero metalrgico era la de tibira, y en acadio qurqurru. Sin embargo, la ms correcta fue la de nappakhu (soplador del fuelle del horno de fundicin). Al forjador de armas, a partir del segundo milenio precristiano se le llam nappakh parzilli y tambin kishkattu (nombre utilizado en el Poema). La metalurgia como tal apareci en el Asia Menor ya en el VI milenio, si bien econmicamente slo alcanz importancia a mediados del tercero, momento en que se pudieron tratar no slo los metales en estado nativo, sino tambin los combinados con otros metales o con elementos estriles (ganga).

177

42 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Quin, pues, entre los Igigi se medira con l? Para salvaguardar el Bosque de los Cedros, Enlil lo ha destinado para ser el terror de las gentes178. Si alguien se interna en su Bosque, queda paralizado. Los grandes consejeros se levantaron y comunicaron su decisin a Gilgamesh: T eres todava un nio, Gilgamesh, tu pasin te arrastra, t no sabes de qu ests hablando. El bramido de Khumbaba es el diluvio, su boca es fuego, su aliento es la muerte. El permetro de su Bosque tiene sesenta dobles leguas. Si alguien se interna en su Bosque queda paralizado. Quin puede penetrar en el interior? Si alguien () Adad, el seor (). Para salvaguardar el Bosque de los Cedros Enlil lo ha destinado para ser el terror de las gentes. Cuando hubo escuchado las palabras de su consejeros, Gilgamesh lanz una mirada burlona a su amigo.

15

20

25

Sigue una laguna hasta el final de la columna.

Columna IV Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica


Los 27 primeros versos de esta columna se han incluido con anterioridad.

30

Ellos se marcharon, pues, juntos a la fragua. Los metalistas se sentaron y reflexionaron179: forjaron, pues, azuelas180 de gran tamao, forjaron hachas de tres talentos181 cada una,

178

Como se dijo en la nota 162, Khumbaba era un ser monstruoso de terrorficas facciones, lo que le haca ser extrao, diferente al resto de los seres divinos y humanos. Esto es, se dispusieron a disear el tipo de armas y utensilios necesarios.

179

180

En el original pashu, un tipo de hacha todava no determinado. Los metalistas funden ante Gilgamesh y Enkidu los utensilios apropiados para cortar los cedros y las armas para hacer frente a cualquier eventualidad. Aunque no coinciden todos los especialistas, al parecer se forjaron azuelas, hachas y machetes.

El talento (biltu) era una medida de peso que equivala a unos 30 kg. En consecuencia, cada hacha pesara unos 90 kg, cifra totalmente exagerada. Pero no hay que olvidar que el poeta considera hroes a Gilgamesh y a Enkidu.

181

43 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ forjaron machetes de gran tamao, sus hojas eran de dos talentos182, las guardas de sus dos gavilanes183 eran de treinta minas184, la empuadura de los machetes era de treinta minas de oro185. Gilgamesh y Enkidu llevaban cada uno diez talentos186. Cuando se hubo cerrado la puerta de siete barras de Uruk187 y se conoci la noticia, el pueblo se amonton y manifest su alegra por las calles de Uruk, la de grandes plazas, Gilgamesh vio la alegra de la gente por las calles de Uruk, la de grandes plazas, hizo que los ancianos188 se sentaran ante l; Gilgamesh189 habl en estos trminos a los ancianos de Uruk, la de grandes plazas: Quiero combatir al feroz Khuwawa!. Columna V Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica Yo, Gilgamesh, quiero ver a ese de quien se habla y de quien los pases difunden su nombre por todas partes. Quiero vencerle en su Bosque de los Cedros
182

35

40

45

Esto es, de 60 kg.

183

Este verso es de difcil interpretacin, dado que todava no se conoce bien el significado del trmino sipru. Recibe el nombre de gaviln cada uno de los hierros que forman la cruz de la guarnicin de la espada.

Es decir, 15 kg. La mina (manu), otra medida de peso, equivala aproximadamente a unos 500 g. Por su parte G. Pettinato (SG, p. 256, 168) traduce este verso: jabalinas de treinta minas para sus costados y J. Silva Castillo (Glig., p. 75, 169): con remaches de tres (sic) minas.
185

184

En este verso se puntualiza el metal, khurasu (oro), muy apreciado por los sumerios, ya desde la fase de El Obeid. El peso de la empuadura es tambin exagerado (15 kg). ste era el peso total de armas que llevaba cada hroe (300 kg).

186

Obviamente, se trata de la gran puerta de la ciudad, protegida por una serie de barras transversales dispuestas en su interior. Algunos autores consideran que se tratara de las siete puertas de Uruk.
188

187

Los ancianos (shibu) formaban en Uruk una especie de Asamblea (pukhru, en acadio, unken, en sumerio) a modo de Consejo consultivo, sin ningn tipo de control sobre el rey.

189

Segn G. Pettinato (SG, p. 256, 177) quien habla a los ancianos es Enkidu, narrndoles en estilo directo lo que le haba dicho el propio Gilgamesh. Estas diferencias de traduccin son debidas a las lagunas que presenta en este pasaje la tablilla de Yale (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 27, 40-44).

44 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ y hacer saber as al pas cun fuerte es un retoo de Uruk! Quiero ponerme a cortar los cedros con mis manos190 para asegurarme as una fama eterna!. Los ancianos de Uruk, la de grandes plazas, replicaron as a Gilgamesh: Eres joven, Gilgamesh, y tu corazn te arrastra, no comprendes del todo lo que quieres realizar. Nos han dicho que Khuwawa tiene un extrao aspecto. Quin es el que puede afrontar sus armas? El permetro de su Bosque tiene sesenta dobles leguas. Quin puede, pues, descender a su interior? Khuwawa: su bramido es tormenta, su boca es fuego, su aliento es muerte! Por qu deseas realizar tamaa empresa? Es un combate imposible la emboscada de Khuwawa. Cuando hubo odo las palabras de sus consejeros, Gilgamesh lanz una mirada burlona a su amigo: Escucha, amigo mo, mi respuesta debera ser: Tengo miedo de l, voy a permanecer aqu! No! Ir al Bosque de los Cedros!

10

15

20

Laguna de seis versos, de los que quedan algunas trazas.

Texto babilnico tardo


El fragmento de una tablilla de Uruk (W. 22729/9), en babilonio tardo, y en muy mal estado de conservacin, nos permite conocer la decisin de Gilgamesh de ir a combatir a Khumbaba y regresar con tiempo suficiente para celebrar las fiestas Akitu.

(Reverso) Los metalistas estaban sentados y discutan por (): Vamos a fabricar un hacha (), una azuela de un talento191 (); sus espadas de un talento de peso cada una, sus tahales de un talento; estos tahales (),

5
190

La aventura de Gilgamesh en el Bosque de los Cedros refleja, indudablemente, la memoria de una gran expedicin histrica en bsqueda de madera. Con posterioridad a la poca del rey de Uruk, otros reyes mesopotmicos, entre ellos Sargn de Akkad, emprendieron expediciones belicosas a regiones madereras. Para estos aspectos, conectados con Gilgamesh, vid. A. Shaffer, JAOS, 103, 1, 1983, pp. 307 s.
191

Esta azuela, forjada en bronce, pesaba unos 30 kg.

45 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


El verso que sigue tan slo contiene dos signos cuneiformes.

10

15

20

Escuchadme, hombres192 (), hombres de Uruk, que conocis a vuestro jefe. Yo me siento fuerte para hacer un viaje (), voy a afrontar un combate incierto; una senda desconocida. Bendecidme, porque he decidido iniciar esta empresa () y para que pueda franquear la gran puerta de Uruk. Quiero regresar para la fiesta Akitu193 en ()! Que la fiesta Akitu tenga lugar para que los cantos de alegra ()! Que los gritos illuru194 no cesen de resonar en ()!. Pero Enkidu dirigindose a los ancianos les deca: Los hombres de Uruk estn de acuerdo con Gilgamesh, vosotros, habladle para que no vaya al Bosque de los Cedros. Esta expedicin no es practicable: un hombre no puede sobrevivir195 y el guardin del Bosque de los Cedros es Khumbaba.

El resto del texto ha desaparecido.

Tablilla neobabilnica
El reverso de un pequeo fragmento de tablilla neobabilnica (A. 3444) repite la escena con la respuesta de los ancianos a Gilgamesh.

()
Esta alocucin de Gilgamesh iba dirigida a los hombres adultos, quienes en alguna ocasin habran combatido a su lado.
193 192

La fiesta Akitu era una de las ms importantes del calendario litrgico mesopotmico. Al igual que en la ciudad de Ur, en Uruk se celebraban dos fiestas Akitu: una, al comienzo del ao, en primavera, durante el mes de Nisannu (marzo-abril) y otra, en otoo, coincidiendo con el mes de Tishritu (septiembre-octubre). La ceremonia ms importante de la fiesta era la solemne procesin en la que el dios, acompaado por el rey de Uruk en este caso Gilgamesh, por su pueblo y por otras divinidades, se diriga al templo de la fiesta (bit Akiti), situado en los alrededores de la ciudad, en donde se celebraban diferentes ceremonias (banquete, hierogamia, determinacin de destinos, procesiones), todava no dilucidadas con seguridad. Sobre tal fiesta, cf. M. Streeck, OLZ, 9, 1905, pp. 379 s.; H. Zimmern, Das babylonische Neujahrsfest, Leipzig, 1926; S. A. Pallis, The babylonian Akitu festival, Copenhague, 1926; A. Falkenstein, Festschrift J. Friedrich, 1959, p. 114; I. Nakata, JANES, 1, 1968; J. Marzahn, Babylon und das Neujahrsfest, Berln, 1981; y G. Rueda Muoz de San Pedro, Las fiestas del Ao Nuevo en la ciudad de Babilonia, Madrid, 1986 (indita). Cf. tambin en el Poema la Tab. XI, Col. II, 75, de la versin asiria.

En el origina eluri (del vocablo sumerio alliri). Se trata de una aclamacin ritual, equivalente a santo, santo o expresin similar. Todas las objeciones de Enkidu, reforzadas por las advertencias y consejos de los ancianos, tienen por finalidad engrandecer la figura de Khumbaba y dotarle as de una aureola de ser invencible para que todo este prestigio recaiga luego sobre su vencedor, Gilgamesh. Esta tcnica literaria se halla tambin presente en el Ramayana y en la Ilada, entre otras.
195

194

46 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Los grandes consejeros de Uruk se levantaron y comunicaron su decisin a Gilgamesh: Eres joven, Gilgamesh, y tu corazn te arrastra, no sabes de qu cosa hablas: una mariposa, te habra dado el da?196 Khumbaba: su bramido es tormenta, su boca es fuego, su aliento es muerte. Sobre sesenta dobles leguas puede or los ruidos de su Bosque. Quin, pues, podr descender a su interior? Terrible es su rostro y todo l es monstruoso. Quin, pues, entre los Igigi, le podra hacer frente? Para salvaguardar el Bosque de los Cedros, para ser el terror de las gentes Enlil lo ha destinado. Cuando Gilgamesh hubo odo la decisin de los grandes consejeros, () los ltimos ().

10

15

El resto se ha perdido.

Columna V Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica


Tras una laguna de seis versos como se dijo se reanuda la columna.

30

35

() Que l197 marche a tu lado, que tu dios personal198 preserve tu vida, que te haga tomar el camino en paz y te devuelva hasta el Muelle de Uruk, la de grandes plazas. Gilgamesh se arrodill delante de Shamash y dijo: Ojal se cumplan las palabras que ellos199 han dicho!

La imagen literaria de la mariposa obedece, sin duda, a una expresin popular que reflejara la ligereza de Gilgamesh ante la empresa de combatir a Khumbaba. La interpretacin de G. Pettinato (SG, p. 144, 246) es totalmente distinta: no sabes al encuentro de lo que vas: eres todava imberbe!.
197

196

Esto es, que Enkidu. Estn hablando los ancianos.

Lugalbanda, padre de Gilgamesh (cf. Tab. I, Col. I, 33 de la versin asiria), era adems su dios personal. De hecho, como se dijo, haba sido un rey mtico, que haba gobernado en Uruk. Sin embargo, el poeta lo eleva a la categora de ilu nasiru o dios protector de su hijo, que le va a garantizar su bienestar, prosperidad y salud corporal. Para el estudio del dios personal, vid. H. Vorlnder, Mein Gott. Die Vorstellungen vom persnlichen Gott im Alten Orient und im Alten Testament, Kevelaer-Neukirchen Vluyn, 1975.
199

198

Los ancianos.

47 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Voy a partir, oh Shamash, levanto las manos hacia ti200. Ojal que all pueda preservar mi vida, devulveme, luego, al Muelle de Uruk, la de grandes plazas, extiende tu proteccin sobre m!. Despus Gilgamesh llam a su amigo para ir a consultar con l su presagio201.

40

La rotura de la tablilla en este punto impide averiguar el resto argumental. Sin embargo, hay que pensar que en los siete versos restantes se tratara del presagio enviado por Shamash en respuesta a las peticiones de Gilgamesh. Por lo que se dir despus, el presagio hubo de ser desfavorable.

Columna VI Tablilla de Yale (Continuacin) Versin paleobabilnica Las lgrimas corran de los ojos de Gilgamesh: Voy a emprender un viaje que nunca he hecho, y del que, oh dios mo, ignoro su itinerario. Si, gracias a ti, regreso sano y salvo, si llego aqu con el corazn gozoso, te construir tu templo de recreo, te har sentar sobre tronos. Entonces se le trajo su equipo, las hachas y los machetes de gran tamao, tambin el arco y el carcaj, todo ello se le puso en sus manos. l cogi las hachas, se equip con su carcaj y con el arco anshanita202, puso la espada en su cintura.
El gesto reforzaba el poder de la palabra. Levantar la mano era la actitud del orante.

10

15
200

201

En el original, danamish-shu (su parte de hgado). En Mesopotamia la hepatoscopa fue una prctica muy usual para la obtencin de presagios (pirishtu). Consista en el examen del hgado de una vctima animal sacrificada al efecto. De acuerdo con la especial configuracin del mismo se poda averiguar la voluntad de los dioses que, segn creencia comn, se reflejaba en tal rgano. El hgado (kabittu) se convirti as en uno de los instrumentos mnticos ms importantes. Nos han llegado numerosas tablillas con lecturas de presagios a partir de hgados, as como modelos en arcilla para la consulta de los mismos (cf. el clsico G. Contenau, La divination chez les assyriens et les babyloniens, Pars, 1940, pp. 235 s.) Los arcos anshanitas fueron famosos por su calidad tcnica. El enclave de Anshan, equivalente en algunos textos con el Elam, fue identificado en 1972 con Tell-i Malyan, en el Fars occidental. Para el mismo, cf. J. Hansman, Iran, 10, 1972, pp. 111 s.; W. Summer, Iran, 12, 1974, pp. 155 s.; F. Vallat, Suse et lElam, Pars, 1980 y E. Carter, BCSMS, 25, 1993, pp. 51 s.

202

48 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Mientras iniciaban el camino, en la calle la multitud se acercaba a Gilgamesh: Cundo regresars () a Uruk?. Los ancianos lo bendecan203 y le daban consejos sobre el viaje: No confes, Gilgamesh, nicamente en tu fuerza! Ten los ojos abiertos, estate atento! Que Enkidu vaya delante de ti204, pues ya conoce la ruta, ha recorrido el camino, conoce los accesos del Bosque, () y todas las astucias de Khuwawa. El que camina delante cubre a su compaero, sus ojos estn abiertos, l te salvar. Que Shamash205 te haga alcanzar la victoria! Que tus ojos puedan ver el deseo de tu boca! Que abra para ti los caminos impenetrables! Que haga fcil el camino a tu paso! Que haga fcil la montaa a tus pies! Que tus noches te aporten el sueo dichoso! Que Lugalbanda206 est a tu lado en tu lucha victoriosa207! Consigue la victoria lo ms rpidamente posible. En el ro de Khuwawa208, que t deseas alcanzar, bate los pies; en tus altos nocturnos excava un pozo209

20

25

30

35

40
203

Una alusin a esta bendicin puede verse en la Tab. VIII, I, 10 de la versin asiria. No deja de ser curioso que ahora bendigan los ancianos a Gilgamesh, quien al comienzo del Poema era catalogado como un tirano y por cuyo castigo las gentes de Uruk clamaban a los dioses. Ahora, el rey de Uruk va a emplear su fuerza en acciones ms elevadas. El hroe queda as sublimado. Cf. H. Blixen, CG, p. 69. Enkidu desempea aqu una funcin apotropaica, ser el gua y la salvaguarda de Gilgamesh. En el panten mesopotmico diferentes divinidades ejercan tal funcin protectora sobre determinados reyes.
205 204

Segn sabemos (cf. Tab. I, Col. V, 21, de la versin asiria), Shamash amaba a Gilgamesh.

Aqu se desea que Lugalbanda, padre divino de Gilgamesh, efecte sus funciones de proteccin. Sobre tal divinidad, cf. C. Wilcke, RLA, 7, 1987-1990, p. 132.
207

206

Los ancianos de Uruk han formulado siete peticiones o deseos. En este nmero de peticiones debe verse un valor simblico. Se ignora cul podra ser este ro de Khuwawa. Podra pensarse tal vez en el curso alto del ufrates, o quiz mejor en el Orontes o en el Litani. Tal vez el poeta est pensando en la sangre del propio Khuwawa. La excavacin de un pozo (burtu, en acadio) sera realmente un ritual para propiciar a Shamash mediante libaciones de agua pura extrada de l.

208

209

49 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ para tener siempre agua pura en tus odres y ofrecer libaciones210 de agua fresca a Shamash, sin olvidarte de tu dios, Lugalbanda211. Enkidu, abriendo la boca, dijo a Gilgamesh: Puesto que has hablado de combatir, ponte en camino, que tu corazn no se asuste, fija los ojos en m212, yo conozco la emboscada213 del Bosque, el camino que suele recorrer Khuwawa. Entretanto, habla y despdeles214.

45

Faltan cuatro versos. En ellos Gilgamesh hablara a los ancianos acerca de la empresa que iba a realizar. El mal estado de los otros duplicados que se han conservado motiva que su traduccin sea conjetural.

55

60
210

() que no cesen estar llenos de mi nombre215. Enkidu que ha venido conmigo cumplir lo que os ha prometido y volver hacia vosotros con el corazn alegre. Despus de que los ancianos hubieron odo estas palabras, los hombres216 incitaron a Gilgamesh acerca del viaje: Ve, Gilgamesh, que tu empresa sea un xito, que tu dios protector217 camine a tu lado,

La prctica de la libacin operacin mgica y religiosa tena lugar en mltiples ocasiones (fiestas, purificaciones, dedicatorias, enfermedades, ritual cotidiano y funerario, etc.) Siempre tena un carcter propiciatorio y su ejecucin se realizaba mediante la efusin, aspersin, uncin, inmersin, ingestin o ablucin de determinados lquidos (agua, vino, cerveza, aceite, sangre). Los textos mesopotmicos y los restos arqueolgicos apenas se fijan en el lquido empleado; tampoco son muy explcitos, pues apenas indican el lugar, las instalaciones y adminculos adecuados para el acto. Para todos estos aspectos, cf. J. Danmanville, RA, 49, 2, 1995, pp. 57 s. Aqu a Gilgamesh le van a aconsejar una prctica emprica y hasta cierto punto religiosa: verter agua en un pozo para que bebiera Shamash. La realidad era que el Sol evaporaba el agua. Ante la desaparicin de la misma, se crea que la beba. Era lgico que Gilgamesh tambin efectuase libaciones para su padre Lugalbanda, dado que era su divinidad tutelar.
212 211

Esto es, ten confianza en m. Alusin a la morada (shubtu) de Khuwawa (cf. tablilla de Yale, III, 24). Enkidu pide a Gilgamesh que despida a los ancianos, que se retiren a sus quehaceres.

213

214

Gilgamesh est aludiendo a su propio nombre, cuya fama se extender por muchos pases gracias a su hazaa en el Bosque de los Cedros. Se trata de los guerreros de Uruk, designados en el original con el genrico etlu (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 29, 58), camaradas de Gilgamesh que le incitan a efectuar la empresa.
217 216

215

Aqu se trata de Shamash, aunque podra tambin aceptarse Lugalbanda.

50 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ que tus ojos te hagan ver el deseo de tu boca, que Shamash te aconseje (), l, que sabe la decisin de los dioses (), las visiones que t tendrs.
Aqu finaliza la tablilla de Yale.

Columna I Versin asiria


La versin asiria de esta tablilla repite en sus comienzos parte del texto de la redaccin paleobabilnica.

10

15

(Los ancianos bendijeron a Gilgamesh y le aconsejaron acerca de su empresa:) No confes, Gilgamesh, nicamente en tus fuerzas! Que tus ojos estn vigilantes, consolida tu golpe218! El que va delante salva a su compaero, el que conoce el camino protege a su amigo. Que Enkidu vaya, pues, delante de ti, l conoce el camino del Bosque de los Cedros, est acostumbrado a la guerra, es experto en el combate. Que Enkidu proteja a su amigo, salve a su compaero, que transporte su cuerpo por encima de las trampas219. Nosotros, Enkidu220, en nuestra asamblea te confiamos al rey, cuando regreses, devulvenoslo otra vez. Gilgamesh, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Enkidu: Ven, amigo mo, vayamos al Egalmakh221 a visitar a Ninsun, la gran reina; Ninsun, la sabia, la docta, la omnisciente,
Esto es, haz eficaz el golpe de tu espada.

218

Verso de diversa interpretacin segn los especialistas. Ya A. Ungnad (ZA, 32, 1918-1919, p. 91, n. 1) se ocup del mismo. Para A. Heidel (GEOTP, p. 40, 10) se tratara de que Enkidu llevase el cuerpo de su amigo por encima de las zanjas existentes en el Bosque. Una traduccin muy sugerente es la de G. Pettinato (SG, p. 145, 10) quien piensa que Enkidu haba sido invitado por los ancianos a proteger a Gilgamesh y a repatriar si se producan circunstancias adversas el cuerpo del rey de Uruk para su sepultura.
220

219

Los ancianos, en este mismo prrafo, dirigen ahora sus palabras a Enkidu.

Egalmakh, Gran Palacio o Palacio sublime es el lugar donde habita Ninsun, madre de Gilgamesh, segn el Poema. Sin embargo, el Egalmakh, histricamente considerado, fue el templo de la Seora de Isin, la diosa Gula, que cont, por otro lado, con otros Egalmakh en distintas ciudades.

221

51 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ har de nuestros pasos una marcha prudente222. Cogindose de la mano el uno al otro, Gilgamesh y Enkidu se fueron al Egalmakh a visitar a Ninsun, la gran reina. Gilgamesh se adelant para entrar ante la reina: Ninsun, me siento bastante fuerte para hacer el largo viaje que conduce a donde habita Khumbaba, para afrontar un combate incierto, para recorrer un camino que desconozco. Hasta el da en que regrese sano y salvo, hasta que alcance el Bosque de los Cedros, hasta que mate al feroz Khumbaba y destruya en el mundo todo el mal223 que odia Shamash. Ninsun, implora a Shamash por m a fin de que habiendo matado a Khumbaba y cortado sus cedros l tenga () y que ante ti ()!. Las palabras de su hijo Gilgamesh Ninsun las escuch todas atentamente. Columna II Versin asiria Entonces Ninsun se retir a su aposento, se lav frotndose con la planta tulal224, vistiose con ropa adecuada a su cuerpo, abroch el pectoral que adornaba su pecho; as ataviada y cubierta con su tiara225 asperj el suelo con agua. Luego, subi la escalera, lleg a la terraza,
Esto es, dispondr para nuestra expedicin un adecuado itinerario.

20

25

30

35

222

223

Aqu aflora un motivo moralista (cf. G. Furlani, Miti babilonesi e asiri, op. cit., p. 259, Col. III, 7), pues Khumbaba es el mal por definicin. Los dos hroes sern los campeones del bien contra todo aquello que de malo exista sobre la tierra. En consecuencia, muerto el Guardin del Bosque de los Cedros habr desaparecido todo el mal del mundo, odiado por Shamash, el dios de la justicia.

La planta tulal se utilizaba tanto en el aseo personal como en las operaciones de magia y exorcismo, a modo de detergente o sustancia jabonosa. Se ignora a qu especie pertenece. La diosa Ninsun, una vez purificada y vestida adecuadamente, podr dirigirse a Shamash, dios mucho ms importante que ella. Esto es, Ninsun se pone los vestidos rituales y la tiara (agu) que precisaba para dirigirse a Shamash y efectuar una ceremonia deprecatoria.
225

224

52 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ una vez all hizo humear el incienso ante Shamash226, ofreci una libacin y frente a Shamash levant los brazos: Por qu, habindome dado a Gilgamesh por hijo, lo dotaste de un corazn sin reposo? He aqu que le impulsas a hacer el largo viaje que conduce a Khumbaba. Afrontar un combate incierto, recorrer un camino que desconoce hasta el da en que, despus de haber viajado constantemente, alcance al fin el Bosque de los Cedros y mate al feroz Khumbaba, destruyendo en el mundo todo el mal que t desprecias. Durante el da, mientras t recorres con tu mirada los lmites del cielo227 que Aya228, tu esposa, no tema en hacerte pensar en ello229. A l230, confalo a los Guardianes de la Noche231, cuando al atardecer aparezcan las estrellas.

10

15

20

Sigue una laguna de seis versos.

30

en el da en que (), hacia (), la montaa (), los animales de la estepa232 ().

Esta ceremonia se llev a cabo en la ziqqurratu del Egalmakh, el templo de Ninsun en Uruk (cf. en esta tablilla la Col. I, 16 de la versin asiria). Para los sacrificios en terrazas y tejados, vid. G. Furlani, Riti babilonesi e assiri, Udine, 1940, p. 142. Para los parecidos y diferencias entre altas terrazas y ziqqurratu, vid. B. Hrodu, en Near Eastern Studies dedicated to T. Mikasa, Wiesbaden, 1991, pp. 85 s. En cuanto a la costumbre del incienso, tambin la practicaban algunos perversos israelitas y caldeos, cf. 2 Re 23, 12 y Jer 19, 13; 32, 29.
227

226

Debe recordarse que en Ps 19, 6, se hace alusin a la cmara nupcial de donde sale el sol cada maana, cmara en la que se desarrollara la accin de este pasaje.

Aya fue el nombre acadio de la esposa (khirtu) de Shamash. Tal diosa fue una divinidad, lgicamente astral, de personalidad algo desdibujada. Los sumerios la conocieron con los nombres de Shenirda y de Sudanga (la brillante). Entre sus muchos eptetos hay que remarcar los ms conocidos: la del gineceo y Seora de los pases. Cf. J. J. M. Roberts, The Earliest Semitic, op. cit., pp. 14 s. Esto es, en recordarle la empresa de Gilgamesh y en recordrselo para que tuviera xito. Como seal H. Blixen (CG, p. 71) en esta intervencin ante Aya se asiste a la ms antigua intervencin del Eterno Femenino, que pasando a travs del Vishnu Purana y de Espinosa, alcanza en el Fausto una altsima significacin literaria y filosfica.
230 229

228

A Gilgamesh.

231

Estos Guardianes de la Noche (en el original, massarati shmushi) eran sin duda los grandes astros nocturnos, especialmente la Luna y el planeta Venus. Ninsun, probablemente, le recuerda a Gilgamesh los peligros que encontrara en su viaje.

232

53 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


El final de la columna est perdido.

Columna III Versin asiria


Esta columna es prcticamente ilegible con la sola excepcin de algunos comienzos de verso. Al parecer Ninsun contina dirigindose a Shamash, solicitando proteccin para Gilgamesh.

10

El noble () para matar al feroz Khumbaba (); al amanecer () los Anunnaki233 Que Aya no tema en hacerte pensar en ello, en cuanto a l confalo a los Guardianes de la Noche; los caminos desconocidos (), brele () a fin de que pueda entrar () y recorrer el camino del Bosque de los Cedros y (), hasta que Gilgamesh vaya y vuelva del Bosque de los Cedros, aunque para el viaje le sea necesario un mes () o le sea necesario un ao.

El resto de los aproximadamente 35 versos estn, como se ha dicho, perdidos.

Columna IV Versin asiria


Faltan los doce primeros versos.

15

() () los cielos (), la madre de Gilgamesh se levant e hizo (), luego apag el incienso y repiti la plegaria. Despus llam a Enkidu y le manifest su voluntad: Poderoso Enkidu, no has salido de mi seno,

Los Anunnaki eran el conjunto de dioses que acompaaban a Anu en el cielo. El nombre de los mismos significa semilla de prncipes o quiz raza de prncipes. En poca sumeria representaron a los Grandes dioses, conectados de alguna manera con el Ms All. Tiempo despus y de tradicin acadia tendran como oponentes a los Igigi (vid. W. von Soden, XIe. RAI (1952), 1964, pp. 102 s.; A. Frlkenstein, AS, 16, 1965, pp. 127 s.; y B. Kenast, AS, 16, 1965, pp. 141 s.).

233

54 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ pero ahora te acojo por juramento entre los oblatos234 de Gilgamesh, las sacerdotisas, las consagradas y las hierdulas235. Mi emblema est depositado sobre tu cuello, Enkidu236. Mientras las sacerdotisas tomaban () y las hijas de los dioses237 hundan238 (): Oh, Enkidu volvi a decir Ninsun, en cuanto a m yo te confo a Gilgamesh, l tomar entre las personas que son sus oblatos. Enkidu respondi a Ninsun: Gilgamesh () ir adonde te lleve el deseo de tu corazn239 y me empeo en no abandonarlo240 hasta que regrese conmigo de su viaje al Bosque de los Cedros (), aunque le sea necesario un mes (), aunque le sea necesario un ao ().

20

25

30

Laguna de dos versos.

() Gilgamesh ()
Nuevo verso perdido.
234

Se trata de los shirku (devotos, entregados, oblatos). Estas personas, dedicadas al servicio de diferentes divinidades, se distinguan por llevar una seal que los identificaba como tal. Cf. P. Dougherty, The Shirkutu of Babulonian Deities, New Haven, 1980 (Reed.), p. 90. Su paralelo puede verse en los netineos (donados) del Antiguo Testamento, encargados de los trabajos ms humildes del Templo. Cf. Esd 2, 43, 58, 70; Neh 3, 26, 31, etc. El poeta cita a tres de las clases de sacerdotisas rituales: entu, qadishtu y kulmashitu. Vid. J. Bottro, La religion babylonienne, Pars, 1952, p. 113.

235

236

Ninsun coloc un emblema o seal (ittu) en el cuello de Enkidu, significando as que lo aceptaba como hijo adoptivo. De este modo Enkidu se convierte en hermano de Gilgamesh. A. L. Oppenheim no considera que Enkidu fuese hermano por este procedimiento, sino que era un shirku a todos los efectos. J. Bottro piensa que sobre los hombros de Enkidu caa la responsabilidad de proteger a Gilgamesh. Las hijas de los dioses (dan dingir en sumerio) eran unas sacerdotisas que participaban del carcter sagrado de las divinidades a las que servan. G. Pettinato (SG, p. 149, 128-129) traduce los vv. 23-24 de este modo: l ha tomado una mujer de los dioses [ ]/ y l generar hijas de los dioses. Nosotros creemos que este pasaje describe un ritual de adopcin, manifestado por la entrega de una insignia o seal distintiva por parte de Ninsun a Enkidu, al que sigue otro ritual de iniciacin, llevado a cabo en la persona del propio Enkidu por parte de las sacerdotisas. El deseo del corazn de Ninsun. Enkidu promete a Ninsun velar por Gilgamesh.

237

238

239

240

55 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () la puerta de cedro () Enkidu en el Eanna241 () () Gilgamesh en el excelso palacio () dispensa ofrendas rituales (); () los hijos de ().

40

El resto de la columna alrededor de unos once versos est destruido.

Columna V Versin asiria


La totalidad de esta columna, de la que subsisten algunos signos en los versos finales, es irrecuperable.

() () al Bosque de los Cedros () maten242 () Columna VI Versin asiria


Los siete primeros versos estn perdidos.

10

15

() Que Enkidu dijeron los ancianos proteja a su amigo, salve a su compaero243, que transporte su cuerpo por encima de las trampas.. Nosotros, en nuestra asamblea dijeron, volvindose a Enkidu te confiamos al rey, cuando regreses devulvenoslo otra vez. Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Amigo mo, cambia tus decisiones (), la ruta no est abierta () de los Cedros, nosotros ().

El resto unos 34 versos ha desaparecido. Los ltimos versos deban hacer alusin al inicio del viaje al Bosque de los Cedros.

241

Sobre el Eanna, vid. nota 8. El contexto de estos fragmentos aludira a la campaa contra Khumbaba. Los ancianos se estn dirigiendo a Enkidu.

242

243

56 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Texto paleobabilnico


Un pequeo fragmento (CT 46:28) recoge lo que podran ser las disposiciones finales ruegos, ritual impetratorio antes de la marcha al Bosque de los Cedros.

() Por orden de Shamash obtendrs la victoria244. En la gran puerta de Marduk245 () en el corazn de las aguas (), espigas de trigo () recogi () en la gran puerta de cedro. Gilgamesh () y Enkidu ().

244

Estn hablando los ancianos de Uruk.

Con este nombre se conoca la Puerta de Nippur. Sin embargo, dado que la accin transcurre en Uruk, hay que aceptar la tesis de A. Falkenstein que la sita en esta ltima ciudad (cf. Topographie von Uruk, I, Leipzig, 1941, p. 50). Por otro lado, Marduk fue el principal dios del panten babilnico. Originariamente, dios de la agricultura, reuni luego en su personalidad los rasgos de la casi totalidad de los dioses mesopotmicos, convirtindose en el Seor (Bel) por antonomasia, creador y regidor del mundo y recibiendo culto en el famoso Esagila de Babilonia. Hijo de Enki y de Damkina, tuvo por esposa a Zarpanitu y por hijo a Nabu, el dios de Borsippa. En su honor se redact el Enuma Elis. Cf. D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., pp. 96 s.; W. Sommerfeld, Der Ausfstieg Maduks, Kevelaer-Neukirchen-Vluyn, 1982; Idem., RLA, 7, 1989, pp. 360 s.

245

57 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA IV


A pesar de lo poco que queda de la tablilla IV de la versin asiria y la serie de problemas que se plantean para la reconstruccin de los hechos, es posible evocar el viaje de Gilgamesh y Enkidu hacia el Bosque de los Cedros, as como recoger la serie de sueos que tuvo el hroe sumerio, previos a tal marcha.

Columna I Versin asiria


Los ocho primeros versos estn perdidos.

10

15

Al cabo de 20 dobles leguas246, comieron un poco, al cabo de otras 30 dobles leguas247 se prepararon para la noche; as en un da hicieron 50 dobles leguas248, recorrido habitual de un mes y medio249; al tercer da alcanzaron la montaa de250 (). Frente a Shamash excavaron un pozo251 y llenaron de agua sus odres, Gilgamesh despus subi a la cima de la montaa y (), hizo a Shamash252 una ofrenda de harina tostada y dijo: Montaa253, envame un sueo con un mensaje favorable!.

246

La distancia est indicada en beru (10,8 km). Gilgamesh y Enkidu haban caminado 216 km. Esto es, 324 km. Todo este camino se haba hecho realmente a paso de gigante. En un solo da haban recorrido 540 km. ste era el tiempo que los humanos tardaban en recorrer los citados 540 km.

247

248

249

Tras haber andado 1.620 km (3 das x 540 km), ambos hroes llegaron a una montaa, cuyo nombre no se ha conservado en el texto. La mayora de los especialistas restauran aqu aunque incorrectamente el nombre del Lbano, sin percatarse con ello de que en un primer recorrido de tres das haban terminado ya el viaje. B. Landsberger correctamente seal que el viaje se hizo en seis etapas de tres das cada una (en total, dieciocho das), llegando en cada etapa a una montaa diferente. En cualquier caso, los dieciocho das multiplicados por los 540 km diarios arrojan un total de 9720 km, lo que representa algo ms de seis veces la distancia real entre Uruk y el Lbano.
251

250

La excavacin del pozo (burtu) obedece a los consejos que los ancianos le haban dado a Gilgamesh antes de su partida. Cf. Tab. III, Col. VI, 40 (tablilla de Yale).

El nombre del dios es conjetural, pues no se ha conservado en el texto. Gilgamesh pudo haber hecho tambin la ofrenda a Lugalbanda o a cualquier otro dios ctnico. Claro ejemplo de metonimia. Gilgamesh, en realidad, se est dirigiendo a un dios de la montaa. En cualquier caso, la montaa ha tenido desde siempre una gran importancia para el hombre por su triple aspecto econmico, defensivo y religioso. En Mesopotamia inspir indestructibilidad, permanencia y miedo y fue objeto de importantes mitos, as como la sede de los dioses.
253

252

58 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Enkidu prepar entonces el ritual-mntico254 a favor de Gilgamesh, mientras que una borrasca pasaba y se alejaba255. Despus le hizo acostar y lo encerr en un crculo mgico256 y al igual que se dobla la cebada de los campos, cuando desaparece Shamash, Gilgamesh, acurrucado, apoyaba el mentn sobre sus rodillas; el sueo que se derrama sobre los humanos cay sobre l257. A media noche se despert bruscamente, se levant y dijo a su amigo:

20

Sigue una laguna de una quincena de versos en los que se hara la mencin del sueo y del despertar de Gilgamesh, as como del inicio de sus palabras, dirigidas a Enkidu.

40

45

(Despus de haberse despertado, Gilgamesh dijo a Enkidu:) Te voy a contar, amigo mo, el sueo258 que he tenido: avanzbamos por los barrancos de la montaa, cuando la montaa259 se desplom encima de nosotros, pero pudimos huir como moscas de caaveral (). El que naci en la estepa260 () se dirigi a su amigo y le explic el sueo: Amigo mo, tu sueo es favorable, es un sueo excelente (). Amigo mo, la montaa que t has visto es Khumbaba

254

Se trata de un primer sueo, impetrado a la divinidad, que se alcanzara en el contexto de un ritual de incubatio previamente provocado. Cf. J. Bottro, en J. P. Vernant et al., Divination et rationalit, Pars, 1974, p. 96. Lamentablemente, ignoramos todo lo relativo a este ritual-mntico ejecutado por Enkidu a favor de Gilgamesh. Quin le habra enseado la tcnica?

ste es el signo visible que los cielos muestran a los dos hroes, indicndoles con l la receptibilidad de los dioses. La confeccin de crculos mgicos era de uso corriente en las ceremonias de exorcismo y proteccin mgica. Se solan trazar con harina, hojas, caas o ramas y tenan como finalidad fijar una barrera protectora para aislar el interior de toda influencia exterior negativa o perniciosa. Cf., asimismo, Tab. XII, 159.
257 256

255

Gilgamesh qued sumido en un profundo sueo que para algunos recuerda el de Adn (Gn 2, 2). Gilgamesh expone a Enkidu su primer sueo: el desplome de una montaa.

258

La montaa segn le interpretar Enkidu es Khumbaba. Algunos autores ven una alusin a un volcn. Una falla geolgica recorre Anatolia y Armenia. Los volcanes y los movimientos ssmicos habran podido estar activos en aquellas zonas hasta el tercer milenio antes del cristianismo.
260

259

Enkidu, que naci en la estepa, como sabemos, le va a interpretar el sueo, utilizando el mtodo de inversin de valores. Esto es, todo mal visto en sueos se reflejar en la realidad en resultados favorables. Resulta, sin embargo, curioso que Enkidu, nacido en la estepa y sin la preparacin adecuada, sea quien le vaya a interpretar los sueos a Gilgamesh. Le habra inspirado la ciencia el dios Shamash?

59 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ y quiere decir que cogeremos a Khumbaba y le mataremos; luego, arrojaremos su cadver en algn erial261 (). Maana, al amanecer, tendremos un mensaje favorable de Shamash. Al cabo de 20 dobles leguas, comieron un poco262, al cabo de otras 30 dobles leguas, se prepararon para la noche; as en un da hicieron 50 dobles leguas, recorrido habitual de un mes y medio; al tercer da alcanzaron la montaa de263 (). Frente a Shamash excavaron un pozo y llenaron de agua sus odres. Gilgamesh, despus subi a la cima de la montaa y (); hizo a Shamash una ofrenda de harina tostada y dijo: Montaa, envame un sueo con un mensaje favorable!. Enkidu prepar el ritual-mntico a favor de Gilgamesh.

50

55

60

Aqu finaliza la columna. Falta, por otro lado, la totalidad de la columna II de la versin asiria. En la misma se describira el segundo sueo de Gilgamesh, consistente en la visin de un bfalo salvaje.

Columna II Tablilla de Bagdad Versin paleobabilnica


El segundo sueo se conoce gracias a un ejercicio escolar que copiaba un texto paleobabilnico fijado sobre una tablilla casi entera localizada en la antigua Shaduppum (hoy Tell Harmal). Dicha tablilla (IM 52615), hoy en Bagdad, apareci junto a otros tres fragmentos. De estos, uno muy estropeado (IM 52750), denomina Khubibi al monstruo Khumbaba.

() Sube a la cresta de la montaa, acustate sobre el suelo264. Yo dijo Gilgamesh he sido privado bruscamente del sueo que conceden los dioses265;
261

Obsrvese que el cadver (shalamtu) de Khumbaba quedara sin enterrar. Privar a alguien de sepultura era, adems de una deshonra, la maldicin ms temida por los antiguos mesopotmicos, dado que al creerse que tras la muerte todava perviva el alma, espectro o fantasma, definido como etemmu, ste vagara sin descanso por toda la eternidad. Cf. Tab. XII, 152-153.

Tras haber recorrido los 216 km de otra jornada de viaje, la segunda, se parar a descansar. Aqu se inicia el Fragmento B 853. Dado que este fragmento es copia casi literal del comienzo de la columna I, se ignora tambin el nombre de la montaa. Est hablando Enkidu. ste aconseja a Gilgamesh que vaya a dormir a la cresta de la montaa para as alcanzar el sueo mediante la incubatio.
265 264 263

262

El sueo fsico de Gilgamesh haba quedado interrumpido por las pesadillas propias de la incubatio o sueo enviado por la divinidad.

60 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ amigo mo, acabo de tener un sueo, cun espantoso, sombro e inquietante era! Un bfalo266 de la estepa y yo estbamos luchando, con sus pezuas l henda el suelo, sus nubes de polvo oscurecan el cielo. Ante l yo plegu la rodilla (), alguien tom mi mano () envolviendo mis brazos, () ech afuera () la tierra, me toc la sien y me hizo beber agua de su odre. Se trata267 respondi Enkidu de un dios, amigo mo, hacia quien vamos; ese bfalo no es un presagio hostil, el bfalo que t has visto es el brillante Shamash; en pleno peligro nos coger de la mano. El que ha hecho beber agua de tu odre es tu dios personal que honra tu persona268, es Lugalbanda. Si nos unimos los dos, cumpliremos juntos una obra jams realizada en el mundo.

10

15

Aqu finaliza esta tablilla.

Columna III Versin asiria


Se inicia con una laguna.

10
266

() Montaa269, envame un sueo con un mensaje favorable!. Enkidu prepar entonces el ritual-mntico a favor de Gilgamesh, mientras que una borrasca pasaba y se alejaba. Despus le hizo acostar y lo encerr en un crculo mgico y al igual que se dobla la cebada de los campos, cuando desaparece Shamash, Gilgamesh, acurrucado, apoyaba el mentn sobre sus rodillas; el sueo que se derrama sobre los humanos cay sobre l. A media noche se despert bruscamente, se levant y dijo a su amigo: Amigo mo, me has llamado? Por qu estoy despierto?

En el original, el sustantivo rimu (bfalo) est en plural, sin duda por un error del copista. En este sueo Gilgamesh ha visionado a un bfalo con quien se ve obligado a luchar.
267

Enkidu va a interpretar el segundo sueo de Gilgamesh. Esto es, que tiene cuidado de ti.

268

Se inicia aqu el Fragmento S 1040. Gilgamesh ya ha alcanzado la cresta de la montaa y ha ofrecido la libacin correspondiente, despus de lo cual se dirige, mediante una metonimia, al dios de la montaa.

269

61 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ No me han tocado? Por qu estoy perturbado? Por qu me ha rozado un dios270? Por qu mi carne se estremece? Amigo mo, acabo de tener un tercer sueo y el sueo que he tenido era aterrador: los cielos bramaban, la tierra retumbaba, el da se debilitaba, sobrevena la oscuridad; luego brill un relmpago, se encendi un fuego, las llamas centelleaban, llova muerte. Despus el incendio disminuy, se extingui el fuego; las brasas cadas se convirtieron en cenizas. Venga! Descendamos a la estepa para tomar una decisin271. En cuanto Enkidu oy el sueo, busc las equivalencias y dijo: Amigo mo, tu sueo es favorable, no pereceremos272 ().

15

20

La interpretacin del sueo est perdida. Tan slo se conservan las ltimas palabras de esta tablilla.

Maana tendremos un mensaje favorable de Shamsh. Tablilla de Bagdad Versin paleobabilnica


Una pequea tablilla, conservada en Bagdad (IM 58451), sin duda un extracto escolar, recoge el tercer y cuarto sueo de Gilgamesh.

() Amigo mo273, apenas llegados al Bosque, uno junto al otro, se desencaden ya la batalla, mientras mirabas fascinado el resplandor de un dios. A este Khuwawa, que tu alma tanto teme, t mismo, te medirs mucho tiempo con l y le abatirs como a un toro. Con toda tu fuerza le doblegars la cabeza!

270

Aunque el original habla de un dios (ilu), de hecho se tratara de un ser sobrenatural un fantasma, por ejemplo, capaz de estremecer a Gilgamesh con su simple proximidad o roce. Cf. J. Bottro, EG, p. 103, n. 1. Tras el sueo apocalptico, parece ser que Gilgamesh duda por algunos momentos en proseguir su empresa. De ah que pida a Enkidu bajar a la llanura y all consultarse. La interpretacin del sueo por parte de Enkidu ha desaparecido. Asimismo, el contenido de los sueos de las restantes etapas del viaje tampoco se ha conservado en la versin asiria.

271

272

Gilgamesh le est contando a Enkidu su tercer sueo, consistente en una batalla, de la que desconocemos los detalles, y en la visin de un anciano.

273

62 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ En cuanto al anciano que t has visto, es Wer274, tu dios, o bien tu padre Lugalbanda. Amigo mo, he visto un cuarto sueo an ms terrible que los otros tres. Vea yo a Anzu275 en el cielo, l se lanzaba para planear sobre nosotros como una nube. Era un espanto! Su aspecto era monstruoso, su boca era de fuego; su aliento, la muerte276. Un mocetn (). La travesa (), figuraba en mi sueo nocturno. Mis manos () asan sus alas.

10

15

Laguna de al menos cuatro versos. El texto que sigue proviene del reverso de la tablilla.

Este Anzu277 que planeaba sobre nosotros como una nube, este espanto de aspecto monstruoso, cuya boca era de fuego y su aliento la muerte y cuyo resplandor278 te causaba miedo (). En verdad, yo mismo () yo te sostendr (). En cuanto al mocetn que t has visto, es el poderoso Shamash.

Aqu finaliza este extracto escolar.

Fragmento de Assur Versin asiria


En los restos de una tablilla, localizada en Assur (KAR 319), se relata lo que podra ser parte de un sueo de Gilgamesh.

() Su rostro tiene el aspecto del yeso,


El dios Wer apareca citado en la tablilla III (cf. tablilla de Yale, Col. V, 40 y n. 26). Obsrvese que aqu est equiparado al padre de Gilgamesh y, por tanto, funciona como un ser favorable; en cambio, en la tablilla de Yale, el dios Wer era adversario del rey de Uruk. Mtica divinidad acadia en forma de pjaro con cabeza y garras de len y enemiga de los dioses. Segn un mito sumerio fue capaz de robar la talilla de los Destinos al dios Enki (o a Enlil, en la versin acadia del mito), queriendo as ser el rbitro del mundo. Los textos hablan tambin del pjaro sumerio Imdugud, el guila leontocfala, emblema de Lagash, identificado con Anzu.
276 275 274

Estas dos capacidades destructivas son idnticas a otras dos de Khumbaba. Enkidu le va a explicar el cuarto sueo a Gilgamesh. Este resplandor sobrenatural sera anlogo a los rayos o destellos (pulkhatu) de Khumbaba.

277

278

63 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ su talla es de () codos ()279, () los mechones de su barba son tupidos como Nisaba280. () Gilgamesh (). Columna IV Fragmento de Uruk Versin asiria
Se inicia con una laguna de unos ocho versos en los que Gilgamesh contara su cuarto sueo: la visin de un gigante.

10

15

20

25

() Del sueo que t has tenido281, amigo mo, he aqu su significado: () Khumbaba, como un dios (). Antes de que brille la luz del amanecer pondremos () sobre l. A Khumbaba, que excita nuestro furor (), le mataremos. Triunfaremos sobre l! Maana tendremos un mensaje favorable de Shamash. Al cabo de 20 dobles leguas282, comieron un poco, al cabo de otras 30 dobles leguas, se prepararon para la noche; as en un da hicieron 50 dobles leguas, (recorrido habitual de un mes y medio; al tercer da alcanzaron la montaa de []283). Frente a Shamash excavaron un pozo y llenaron de agua sus odres, Gilgamesh, despus, subi a la cima de la montaa (), hizo a Shamash una ofrenda de harina tostada y dijo: Montaa, envame un sueo con un mensaje favorable!. Enkidu prepar entonces el ritual-mntico a favor de Gilgamesh, mientras que una borrasca pasaba y se alejaba. Despus le hizo acostar y lo encerr en un crculo mgico y al igual que se dobla la cebada de los campos, cuando desaparece Shamash, Gilgamesh, acurrucado, apoyaba el mentn sobre sus rodillas;
En este cuarto sueo, Gilgamesh haba visionado a un gigante, del cual ignoramos detalles. Sobre esta diosa, vid. nota 30. Se trata del cuatro sueo que va a interpretar Enkidu. Aqu se inicia la quinta etapa del viaje. Ambos amigos han alcanzado otra montaa, la ltima antes de llegar al Lbano.

279

280

281

282

283

64 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 30 el sueo que se derrama sobre los humanos cay sobre l.

El resto aludira al quinto sueo de Gilgamesh, as como a la interpretacin del mismo por Enkidu. Falta, adems, la narracin de la sexta etapa, a cuyo trmino ya estaran en el Bosque de los Cedros.

Fragmento de Boghaz-Ky Versin acadia


Un fragmento de talbilla (KUB IV, 12), redactada en acadio y localizada en la antigua capital hitita Khattusha (hoy Boghaz-Ky), recoge la expedicin al Bosque de los Cedros y algunos sueos de Gilgamesh.

(Anverso) () () amigo mo () se alej. El barro (). El divino Enkidu284 dijo al divino Gilgamesh: Amigo mo, tu sueo es excelente (), me alegro de tu sueo, me produce placer. Entonces el rostro del divino Gilgamesh se ilumin. Cogidos ambos de la mano, se marcharon y se dispusieron para la noche. El sueo que se expande en la noche le sorprendi, pero, a media noche, el sueo lo abandon. El divino Gilgamesh cont su sueo a su amigo, el divino Enkidu: Amigo mo, si no me has hecho levantar, por qu me he despertado? Divino Enkidu, amigo mo, he tenido un sueo. Si no me has hecho levantar, por qu me he despertado? Adems de mi primer sueo, acabo de tener un segundo. En este sueo, amigo mo, una montaa285 me cay encima, me lanz a tierra e inmoviliz mis pies. Una reverberacin lo domin todo: un hombre apareci286. Era el ms hermoso del pas, de una belleza extraordinaria. Me sac de debajo de la montaa, me dio a beber agua y mi corazn se calm, despus me ayud a levantarme287. El divino Enkidu se dirigi a este dios, al divino Gilgamesh:
El nombre de Enkidu aparece en este texto con la forma Enkitum. Este segundo sueo haba aparecido como el primero (la cada de una montaa) en la versin asiria. Se trata, probablemente, del cuarto sueo de Gilgamesh (la aparicin de un gigante) de la versin asiria. Literalmente, hizo posar mis pies sobre el suelo.

10

15

20

284

285

286

287

65 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Amigo mo, vayamos (), no hay nada hostil all. El dios (), la montaa tampoco no tiene nada de hostilidad. Vamos! Aparta el miedo que tienes! () se manifestar. En cuanto al hombre que (), que () con tus ojos, que () con tu cuerpo, que tu compaa () rpidamente (). Yo me alegr ().

25

30

En el reverso de esta tablilla se halla un fragmento de poco ms de veinticinco lneas, correspondientes al posterior episodio del Toro celeste.

Columna V Versin asiria


El comienzo de este episodio se inicia con una larga laguna. De hecho, aqu se recoge el final de la columna (Fragmentos K8591 + K13525).

40

45
288

Delante de Shamash corran sus lgrimas288: Lo que t dijiste en Uruk a mi madre Ninsun289, recurdalo! Acude en mi ayuda y escchame!. De Gilgamesh, retoo de Uruk-la-cercada, Shamash oy aquellas palabras. Y muy pronto, una voz le reson del cielo290: Cae rpidamente sobre l291 antes de que penetre en el Bosque! Que no se adentre en la espesura para ocultarse! Todava no se ha revestido de sus siete tnicas292,

Aunque se ignora el contenido del quinto sueo, por la prdida del texto, se deduce de esta frase que el sueo de Gilgamesh habra sido desfavorable.
289

Se ignora qu palabras habra dicho Shamash a Ninsun, la madre de Gilgamesh.

290

En el original, tukku (grito de alarma). Esta llamada desde el cielo es un motivo usual en la Biblia y en el rabinismo. Sobre Khumbaba, lgicamente.

291

Por lo aqu dicho, el aura sptuple que Khumbaba tena se la poda revestir a voluntad a modo de tnicas, capas o corazas que lo hacan invulnerable. Shamash recomienda a Gilgamesh que ataque a Khumbaba, dado que en aquel momento tan slo estaba protegido por una de aquellas corazas (nakhlapatu) sobrenaturales. Estaba, pues, ms indefenso que si tuviese puestas la totalidad de las corazas.

292

66 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ slo se ha puesto una, y an est desprovisto de las otras seis. Entonces se pusieron en camino arremetiendo como bfalos furiosos293. l bram una primera vez, lleno de terror, bram el Guardin del Bosque de los Cedros; Khumbaba como el dios (),

50

El resto se ha perdido; sin embargo, es en parte legible el ltimo verso de esta columna.

() Vamos, descendamos (). Columna VI Versin asiria (Gilgamesh abri su boca y dijo a Enkidu:) Es un lugar lleno de cosas misteriosas, es un terreno resbaladizo (). Uno solo no puede caminar, pero dos s que pueden294; dos pueden afrontarlo cmodamente, tres pueden escapar. Una cuerda de tres hilos es difcil de romper (); dos leoncillos son ms fuertes que un vigoroso len295 (). Vuelve tu boca verdica (), t examina ().

10

Sigue una laguna de cuatro versos. Los que restan se hallan incompletos e impiden, por ello, conocer los dilogos.

15

20

Gilgamesh abri su boca y dijo a Enkidu: Amigo mo, no (), los hijos no (). Enkidu abri su boca y dijo a Gilgamesh: Amigo mo, aquel hacia quien marchamos (), Khumbaba, hacia quien marchamos (). Gilgamesh abri su boca y dijo a Enkidu: Amigo mo ().

El ruido provocado por Gilgamesh y Enkidu al arremeter para atacar al Guardin del Bosque puso en guardia precisamente a ste.
294

293

Estas ventajas de la compaa y unin se reflejan tambin en la Biblia (cf. Ecl 4, 9-12).

Aqu Gilgamesh hace uso de proverbios mesopotmicos, tendentes a demostrar que la unin hace la fuerza. Cf. Tab. V, Col II, 24-25 de la versin asiria.

295

67 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


Nueva laguna de otros seis versos.

Fragmento de Emar Versin babilnica


En Emar (hoy Mesken, en Siria) se han hallado cuatro fragmentos de una versin del Poema copiada en los siglos XII-XI a.C. El primero de ellos (Msk 74128d), de muy corta extensin, relata el momento en que Gilgamesh anima a Enkidu a penetrar en el Bosque de los Cedros.

() Gilgamesh lo cogi de la mano296 y abriendo la boca le dijo: Por qu, pues, amigo mo, no reaccionamos juntos297? Es Shamash quien es Seor de los cielos, nosotros dos, cuyos odos han escuchado que hay un terreno resbaladizo, nosotros dos iremos, puede que el sendero sea tortuoso, pero dos (). Enkidu abri su boca y dijo:

Aqu finaliza este fragmento.

Columna VI Versin asiria (Continuacin) Enkidu abri la boca y dijo a Gilgamesh: Incluso si consiguiera internarme en el Bosque de los Cedros y abrir el camino, mis miembros quedaran paralizados. Gilgamesh abri la boca y dijo a Enkidu: Amigo mo, por qu vamos a rendirnos como unos cobardes? Hemos franqueado todos los obstculos298, el final de nuestro viaje est ante nosotros; no retrocederemos antes de cortar los cedros. T, amigo mo, experto en combates, diestro en batallas, puesto que te has frotado con hierbas299 no debes temer a la muerte,
Obviamente, Gilgamesh tom de la mano a Enkidu. Reaccionar juntos frente a Khumbaba.

30

35

296

297

298

Recordemos que todos estos obstculos haban sido, fundamentalmente, atravesar seis montaas hasta arribar al Bosque de los Cedros.

El original habla de shammu, palabra acadia que equivale a planta, hierba, pero tambin a droga. En cualquier caso, se trata de un rito mgico de proteccin o de curacin, en el que se utiliz un elemento vegetal.

299

68 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ llevas el esplendor divino como si fuera una tnica. Que tu voz retumbe como un tambor! Que la parlisis de tus brazos se vaya; la debilidad de tus rodillas! Amigo, cgeme la mano, marchemos juntos! Que tu corazn arda para el combate! Desprecia la muerte para encontrar la vida! El que es circunspecto es un hombre avisado, el que marcha delante protege y salva a su compaero300. Habr asentado su fama incluso hasta sus lejanos descendientes301. Llegaron, ambos, al linde de la verde montaa, se quedaron all, mudos e inmviles302.

40

45

Fin de la tablilla303.

Esta misin le haba sido encomendada a Enkidu por parte de los ancianos de Uruk. Cf. Tablilla III, Col. I, 5-6 de la versin asiria. Al parecer la expedicin, adems de tener por finalidad extirpar el mal, representado por Khumbaba, tambin tena el objetivo de buscar la fama y con ello la inmortalidad. Sobre ambos hroes y la vida heroica, vid. H. N. Wolff, JAOS, 89, 2, 1969, pp. 392 s. La belleza del Bosque de los Cedros y el temor de lo que se ocultaba en l causan la admiracin de Gilgamesh y Enkidu hasta el extremo de quedar mudos e inmviles. Diversos fragmentos hurritas (KUB VIII, 61 + KBo VIII, 144 y KUB VIII, 60), que totalizan un centenar de lneas, aluden al episodio de la conversacin entre los dos hroes (llamados Gilgamish y Enkita), previos a internarse en el Bosque, y al encuentro con Khumbaba y su posterior muerte. Lo indeciso de la traduccin motiva que no se incluyan en esta edicin.
303 302 301

300

69 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA V Columna I Versin asiria Ambos se quedaron inmviles en el lindero del Bosque, contemplaron maravillados la altura de los cedros, contemplaron extasiados la entrada del Bosque. Por donde Khumbaba suele pasear existe un sendero, los caminos son de recto trazado y de buen andar. Se ve a lo lejos la montaa de los Cedros, morada de los dioses, santuario de Irnini, sobre la vertiente de aquella montaa los cedros despliegan su lujuriosa frondosidad304, deliciosa es su sombra, todo est lleno de perfumes; los matorrales all se entrelazan; el Bosque extiende su manto por doquier, el oloroso ballukku305 y el () se enredan al cedro. El Bosque est rodeado de un foso de una doble legua306 de largo, () y de nuevo cada dos tercios (), () la maraa () () como moscas ().

10

El resto de la columna (unos treinta y cinco versos) est perdido.

Columna II Versin asiria Prontamente tomaron sus espadas () y despus de haberlas desenvainado (), el duro hierro307, untado con veneno308, ().
304

La montaa de los Cedros es, segn lo aqu descrito, un macizo con una de sus vertientes ocupada por el Bosque.

Se ha identificado el ballukku con el estoraque, una planta aromtica de cuyo tronco se obtiene una resina balsmica.
306

305

Recordemos que la doble legua (beru) equivala a 10,8 km.

307

El hierro (khabalgi) no fue conocido en poca de Gilgamesh. La cita de este metal se debe a las interpolaciones de las diversas copias, hasta finalizar en la versin asiria, que s incluy este metal, que haba revolucionado a partir del siglo XII a.C. el mundo de la guerra y de la tcnica.

En el original falta la palabra veneno, por lo que esta traduccin es mera conjetura, pero tomando como base lo dicho en el Mito de Erra (cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., p. 343).

308

70 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Atacaron con puales y espadas (), uno tras otro, ellos (). Se deslizaron en la guarida de Khumbaba. Khumbaba (), no pudo hacer nada (), no pudo hacer nada309 ().

Laguna de siete versos.

20

25

Que Enlil grit Khumbaba os pueda maldecir310!. Enkidu abri su boca y dijo a Gilgamesh: La fuerza de Khumbaba es muy peligrosa (), uno solo no puede afrontarlo, pero dos s que pueden; si son extraos dispersan sus fuerzas, si amigos, las unen. Un sendero tortuoso no puede recorrerlo uno solo, pero s dos, uniendo nuestras dos fuerzas311 (); una cuerda de tres hilos es difcil de romper, dos leoncillos son ms fuertes que un vigoroso len. Vuelve tu boca verdica (). T examina ().

El resto de la columna unos veintisiete versos est perdido.

Tablilla de Ishali Versin paleobabilnica


En la antigua Nerebtum (hoy Ishali, en Irak) se localiz una tablilla (A 22007) con textos del Poema, copiados hacia el 1700 a.C. relativos al episodio contra Khumbaba. La misma, atesorada en el Museo de Chicago, se inicia con una laguna de unos quince versos.

(Anverso) () () Khuwawa, () llora sobre ().

15

Khumbaba, cogido desprevenido y sin la proteccin de sus rayos o destellos (pulkhatu) ha sido vencido por los dos hroes, quienes procedern primero a desarmarlo y luego a darle muerte. Khumbaba amenaza a Gilgamesh y a Enkidu con la maldicin de Enlil por haberse atrevido a atacarle y a ponerle en peligro. Dado el carcter sagrado de Khumbaba, haban cometido un claro sacrilegio.
311 310

309

Enkidu repite ahora las palabras que Gilgamesh haba empleado anteriormente para celebrar las ventajas de una verdadera amistad. Cf. Tab. IV, Col. VI, 4 de la versin asiria.

71 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


Siguen dos versos con restos de escritura.

20

Gilgamesh (). Enkidu se dirigi a l, a Gilgamesh: Mata a Khuwawa () por tus dioses!

Restos de una cua cuneiforme.

25

30

No le tengas consideracin en absoluto!. Gilgamesh se dirigi a l, a Enkidu: Vamos! Si por sorpresa no nos apoderamos de l, sus destellos terrorficos312 desaparecern entre la maraa del Bosque, sus destellos terrorficos desaparecern y su luminosidad se oscurecer313. Enkidu se dirigi a l, a Gilgamesh: Amigo mo, si capturas a un pjaro, adnde irn sus pajarillos314? <Domeemos primero a Khuwawa>315 y luego nos ocuparemos de sus destellos terrorficos, que como pajarillos se habrn dispersado en la hierba. Golpalo de nuevo y luego podrs abatir a sus servidores316. (Reverso) Gilgamesh asinti a las palabras de su compaero, cogi su hacha con la mano y desenvain la espada de su cintura.

312

Estos destellos terrorficos venan a ser los rayos (pulkhatu) de las divinidades que subyugaban a los mortales. Equivaldran, aproximadamente, a los halos que otras culturas y religiones aplican a sus dioses. Por lo aqu dicho, tales destellos tenan movilidad propia.

Los destellos protegan a Khumbaba, cegaban a los que penetraban en el Bosque y al tiempo iluminaban la boscosidad del paraje. Gilgamesh tema que sobreviniera la oscuridad en el Bosque tras la muerte de Khumbaba. Cf. con el episodio de Teseo y la corona luminosa de Ariadna en las tinieblas del Laberinto, tema tan antiguo como el del hilo que permiti a Teseo guiarse a travs del recinto. Segn Pausanias (V, 19, 1) sobre el arca de Cypselos se vea la representacin del episodio de la corona luminosa. (R. E. Eisner, Ariadne in religion and myth, prehistoy to 400 BC. Stanford, 1971.) Enkidu, mucho ms prudente, sabe que para poseer los destellos de Khumbaba era preciso reducirlo previamente. De ah que aplique el proverbio sumerio al deseo de Gilgamesh. Para este verso y los tres siguientes, cf. T. Bauer, JNES, 16, 1957, pp. 254 s. Asimismo, E. Cassin, La splendeur divine, op. ci., pp. 57 s.
315 314

313

Enkidu aqu se basa en el principio de cada cosa a su tiempo, esto es, en que primero debe uno fijarse en lo importante y dejar para despus lo secundario.

Muerto Khumbaba, los destellos, signo material del podero del Guardin y, por tanto, servidores de l, podran ser atacados muy fcilmente y ser exterminados al hallarse desconectados del cuerpo de Khumbaba.

316

72 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Gilgamesh le golpe en la cabeza317, Enkidu, su amigo (). Al tercer golpe318 () l cay. Se produjo una gran confusin y luego un silencio de muerte. As haba matado al poderoso guardin Khuwawa. Hasta dos dobles leguas de distancia319 los cedros gimieron. Junto a l, Enkidu dio muerte luego a sus defensas320; el Bosque se lament y los cedros gimieron. l321 ha matado al bandido, al Guardin del Bosque, a cuyo bramido temblaban el Saria322 y el Lbano323, a cuyo bramido se estremecan las montaas, a cuyo bramido temblaban todas las alturas. Habiendo matado as al Perverso del Bosque de los Cedros y tras haber abatido tambin a los siete dispersados324, l325 se llev para adentrarse en el Bosque una carga de diez talentos,

10

15

19
317

Segn esta tablilla de Ishali, Gilgamesh participa activamente en la muerte de Khumbaba, dndole el primer golpe de gracia. La misma idea se recoge en la versin neobabilnica de la tablilla de Uruk (Col. V, 23). Khumbaba precis tres golpes o asaltos para ser vencido totalmente. Tambin en la versin asiria (cf. Col. V, 44) se recoge la idea de hasta tres veces en alusin a los golpes recibidos por el Guardin del Bosque. Numerosos cilindros-sellos y placas de terracota recogieron el episodio de la muerte de Khumbaba. Vid. el material recogido por W. G. Lambert en A. E. Farkas et al. (Eds.), Monsters and Demons in the Ancient and Medievals worlds, Mainz, 1987, pp. 7-9.
319 318

Esto es, a ms de 21,6 km de distancia.

Una vez muerto Khuwawa a manos de Gilgamesh, Enkidu ejecut a los destellos terrorficos (melammu) que constituan sus defensas o servidores. Este pronombre alude a Gilgamesh. Debe advertirse que Enkidu, ms adelante, ser condenado a muerte por parte de los dioses por haber matado l y no Gilgamesh al gigante Khuwawa. En la versin sumeria de este episodio es Enkidu quien da muerte a Khumbaba, al cortarle la cabeza. Saria era el nombre hurrita del Hermn, macizo montaoso, situado al sudeste del Antilbano. Los amorreos lo denominaron Senir y los sidonios Saryon y Syrion. Ms adelante (Col. II, 54) queda citado como Sirara. Hoy es el Djebel-esh-Sheik, con una altitud de 2.814 m. Tal macizo sirio estaba reputado como la Montaa de los dioses Cf. Y. Ikeda, AJBI, 4, 1978, p. 32.
323 322 321

320

El Lbano (Djebel Lubnan o Montaa blanca) es otro macizo montaoso de la Repblica de igual nombre, ubicado entre el valle bajo del Litani y la depresin que va de Trpoli a Homs. Su mayor altitud se alcanza en el Qurnat al-Sawda (3.083 m). Su nombre alude al color blanco de sus calizas y a las nieves que lo cubren. Desde tiempo inmemorial adquiri fama por sus frondosos cipreses. Cf. E. Lipinski, ZAW, 85, 1973, pp. 358 s.

Estos siete dispersados son los destellos terrorficos (melammu) de Khuwawa, que a modo de entes auxiliares contribuan al extraordinario poder ofensivo del Guardin del Bosque de los Cedros.
325

324

Este pronombre alude, al parecer, a Enkidu, el cual va a proceder a armarse para penetrar en el Bosque.

73 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 18 20 una red de dos talentos y una espada de ocho talentos326. l viol la morada secreta de los Anunnaki327. Gilgamesh cort los rboles, Enkidu desenterr los troncos. Enkidu se dirigi despus a l, a Gilgamesh: (), Gilgamesh, abate ese cedro328! () a tu lado,

Hay restos de signos. Finalmente, en el borde de la tablilla se puede leer parte de dos versos.

() en la orilla del ufrates329, () los cedros. Columna V Versin asiria


Faltan las columnas III y IV de esta tablilla. Por su parte, de la columna V (versin del fragmento ninivita K 3252) quedan muy pocos versos del final de la misma.

50

() hacia su () Gilgamesh, Enkidu (). Enkidu abri la boca y dijo a Gilgamesh: Amigo mo, te voy a hablar (), por la maldicin330 ().

El talento era una medida de peso que equivala a 30 kg. Enkidu entr al Bosque con una carga de 300 kg de peso. La red pesaba 60 kg. La espada pesaba 240 kg. El peso total es exageradamente alto, pero no hay que olvidar que quien los lleva es un hroe, amigo de Gilgamesh. Aqu el trmino Anunnaki (escrito Enunaki) debe aplicarse al conjunto de dioses celeste, toda vez que, como se dijo al comienzo, el Bosque de los Cedros era la morada secreta de los dioses, violada ahora por Enkidu. Enkidu, muy probablemente, propone a Gilgamesh que corte un cedro concreto, de gran altura y prestancia para construir con l una puerta votiva que destinara al templo Ekur de Nippur, lugar de residencia de Enlil, el patrn y protector de Khumbaba. Los dos hroes cortaron los cedros y los acercaron al ro ufrates (Buranum en sumerio; Puratum en acadio; Ufratus en persa antiguo) para transportarlos por va fluvial a Uruk. Dicho ro, llamado hoy Furat, nacido en Turqua, es una de las dos grandes arterias fluviales de Mesopotamia, alcanzando los 2.700 km de longitud. De hecho, al sacrilegio de muerte de Khuwawa y a la violacin de la montaa secreta de los Anunnaki sigui el sacrilegio de cortar los cedros. Aqu vemos el tema legendario clsico del mortal que saquea un jardn o bosque divino (cf. el Himno a Dmeter, de Calmaco. Vid. U. von Wilamowitz, Call. hymni et epigrammata, Berln, 1962, 6. ed.). Ignoramos si Enkidu alude a la maldicin de Enlil o a la de los dioses en general. J. Gardner y J. Maier (Gilg. Trans., p. 142, 50) traducen este verso mutilado: en oren a descender, siguiendo la transliteracin de R. C. Thompson (EGTTN, p. 37, Col. V, 50): ana arrad.
330 329 328 327

326

74 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna VI Versin asiria


Restan algunos versos incompletos, del final de la columna, as como el colofn de la tablilla.

45

() () una espada de veinte minas331, () por segunda vez, hasta tres veces. Los destellos332 se expandieron por tierra, () los dos, Enkidu dio muerte a Khumbaba333. Ellos cortaron la cabeza de Khumbaba ().

Tablilla de Uruk Versin neobabilnica


Unas tablillas (W 22554/7), localizadas en Uruk y hoy conservadas en el Museo de Bagdad, contienen con entidad unitaria varios episodios de la aventura en el Bosque de los Cedros.

Columna I Khumbaba334 abri la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Un necio335 y un patn deberan darse consejo, pero t, Gilgamesh, por qu has venido hasta m? Mrchate, Enkidu, hijo de pescado336, que no ha conocido a su padre, y que como las tortugas pequeas y grandes no ha mamado la leche de su madre337!
331

La mina (manu en acadio) equivala a 500 g. La espada en cuestin pesaba, pues, 10 kg. Se trata nuevamente de los melammu de Khumbaba.

332

El golpe de gracia contra el Guardin de los Cedros, segn esta versin, lo dio Enkidu. Ello sera motivo de la prematura muerte de tal hroe.
334

333

Khumbaba se dirige a Gilgamesh, pero sus palabras irn destinadas en realidad a Enkidu.

335

Aqu Khumbaba habla directamente a Gilgamesh. La palabra lillu significa necio, idiota, tonto, pero tambin serva para designar a un tipo de demonio. Segn la Lista real sumeria, Gilgamesh haba sido hijo de un lillu (cf. Th. Jacobsen, The Sumerian King List, Chicago, 1939, p. 90, 18). No dudamos que Khumbaba, con cierto cinismo, est calificando de necio a Gilgamesh y de patn a Enkidu. El vocablo lillu le ha permitido al poeta jugar con l, al calificar a Gilgamesh de lillu (hijo de un demonio / necio).

En el original, mar numi. Khumbaba est indicando que Enkidu, al igual que los peces, salidos de los huevos abandonados al azar, no tena un padre reconocido. Con ello intenta ofenderlo y tambin rebajarlo socialmente ante Gilgamesh.
337

336

Nueva indicacin sobre el origen de Enkidu, al compararlo a las tortugas, quelonios que carecen, segn palabras de Khumbaba, de madre reconocida, dado que no son mamferos.

75 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 5 En tu juventud te he observado, pero sin acercarme a ti338, aunque te matase ahora, cmo podra satisfacer mi estmago? T eres quien me has conducido aqu a Gilgamesh y t ests presto a atacar como un enemigo hostil. Yo habra debido cortar la cabeza de Gilgamesh por la garganta y la nuca y habra debido dar tu carne para que la devoraran los gavilanes chillones, las guilas y los buitres. Entonces Gilgamesh abri la boca, tom la palabra y dijo a Enkidu: Amigo mo, el rostro de Khumbaba es muy extrao339 y la mole de su figura se recorta agigantndose, mi corazn tiene miedo, no se calmar con rapidez. Pero Enkidu abri la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Por qu, amigo mo, hablas tan temerosamente? Por qu tu boca est cerrada y tratas de esconderte? Ahora, amigo mo, ha sido preparada un arma para ti340, se ha vertido cobre para fundir en el molde del metalista, lo calienta durante una doble hora341 y lo enfra durante otra doble hora342 para enviar el arma del Diluvio, para golpear con el ltigo. No vuelvas sobre tus pasos, no retrocedas, () un golpe incluso ms duro!.

10

15

20

Sigue una laguna de unos treinta versos, ignorndose qu acontecimientos ocurran.

Columna II Tablilla de Uruk (Continuacin) Versin neobabilnica


El inicio est mal conservado.
338

Esto es, no me acerqu a ti con intenciones de eliminarte.

339

Gilgamesh va a hacer partcipe de sus temores a Enkidu. Con la expresin rostro muy extrao Gilgamesh seala los terrorficos cambios que se experimentaban en la cara de Khumbaba, que lo hacan diferente del resto de los seres. Cf. Tab. III, Col VI, 12 del texto neobabilnico.

R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 130, 18) interpretan que esta arma son los vientos ofensivos / defensivos. Si se acepta tal traduccin podramos conectarlos con los mticos vientos que emple Marduk en su lucha contra Tiamat en el Enuma Elish. El poeta utiliza aqu la doble hora (beru) como unidad de tiempo. Recordemos que tambin ha sido empleada como medida de longitud.
342 341

340

J. Silva Castillo (Gilg., p. 92, 19-20, n. 82) piensa que este verso pudo haber sido empleado como proverbio para indicar el inicio de una batalla. As como el cobre se ha calentado en dos hora y al cabo de dos horas se enfra, de la misma manera ya no hay nada ms que esperar en el caso de enfrentamientos que el combate.

76 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () sean rechazados rpidamente! () delante. l343 le hizo frente y le golpe en la cabeza, con los talones de sus pies pataleaban la tierra y a causa de sus sacudidas se dislocaron el Sirara344 y el Lbano345; las nubes blancas se ennegrecieron y la muerte llovi sobre ellos como la niebla. Shamash hizo levantar grandes tempestades346 contra Khumbaba: el Viento del sur, el Viento del norte, el Viento del este, el Viento del oeste, el vendaval, las rfagas, el tornado, el huracn, la polvareda347, el tifn348, la ventisca, la tormenta, el cicln349; los trece vientos350 se lanzaron contra l y su rostro se ensombreci: no poda avanzar, no poda retroceder, entonces las armas de Gilgamesh alcanzaron a Khumbaba. Khumbaba, buscando salvar su vida, se dirigi a Gilgamesh351: Eres joven todava! Tuviste una madre, Rimat-Ninsun, que te dio a luz, y tuviste un padre, Lugalbanda, que te engendr. Por decreto del Seor de la Montaa352 fuiste encumbrado como retoo del vientre de Uruk, rey Gilgamesh!
Gilgamesh.

10

15

343

344

Se trata, como se dijo, del monte Hermn. Cf. la tablilla de Ishali, Reverso, 13 y n. 27 donde quedaba citado como Saria. De hecho, se est describiendo la gran fosa tectnica (la actual Beqaa) que separa el Lbano del Antilbano.

345

La mitologa mesopotmica, en la totalidad de los casos, atribuy a los vientos caracteres especficos, tanto benficos como malficos, segn estuviesen tutelados o personificados por una divinidad. Shamash en tanto que dios solar tiene bajo su control los fenmenos meteorolgicos que maneja aqu como armas a favor de Gilgamesh.
347

346

En el original, skhurra. Se trata del siroco, viento caliente que sopla del desierto hacia las costas.

El original recoge el nombre del demonio Asakku. Tal ser, destructor por naturaleza, tambin personificaba un viento malfico. Cf. J. L. Cunchillos, Demonologa mesopotmica, en Revelacin y pensar mtico, Madrid, 1970, pp. 145 s. Los trece nombres de los vientos en acadio son por su orden: Sutu, Iltanu, Shadu, Amurru, Ziqqu, Ziqqa-aiqqa, Shapirziqqa, Imkhullu, Sikhurra, Asakku, Shuruppu, Mekhu y Ashamshutu.
350 349

348

En la versin sumeria de este episodio se citan siete vientos y ocho en la versin hitita. Khumbaba, sintindose perdido, busca ablandar a Gilgamesh mediante la adulacin.

351

Debe pensarse en la mtica montaa de dos cumbres los montes Mashu, citados en la Tab. IX, Col. II, 1 de la versin asiria por la que Shamash surga diariamente, mejor que en la Montaa del Bosque de los Cedros. En tal caso, ese Seor de la Montaa era, lgicamente, Shamash.

352

77 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 20 () Gilgamesh no blandas la maza de armas () en () Gilgamesh, perdname la vida, morar contigo como tu servidor () y te entregar tantos rboles como me pidas, te reservar tambin como don especial el bosque de mirto (), troncos de lea destinados a embellecer tu palacio. Pero Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Amigo mo, no escuches las palabras de Khumbaba, no aceptes sus splicas (). Debemos matar a Khumbaba.

25

30

Laguna de unos veinticinco versos.

Columna III Tablilla de Uruk (Continuacin) Versin neobabilnica (Khumbaba, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Enkidu:) T conoces las leyes de mi Bosque, las leyes de mi morada y sabes, por tanto, todo lo que ha sido prescrito353. Yo habra debido capturarte y matarte en el lindero de mi Bosque, habra debido dar tu carne para que la devoraran los gavilanes chillones, las guilas y los buitres354, pero ahora, Enkidu, est en ti decidir acerca de mi suerte: habla a Gilgamesh para que me perdone la vida. Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Amigo mo355, a Khumbaba, el Guardin del Bosque de los Cedros, acbalo, mtalo, tritralo, destryelo356,

Falta el final del verso. El sentido de estas palabras, pronunciadas por Khumbaba, es que Enkidu estaba desde siempre enterado del estado de proteccin que los dioses dispensaban tanto al Bosque como a su Guardin. Cualquier accin en contra acarreara graves consecuencias (M. G. Kovacs, EG, p. 44, n. 9). Muy otra es la interpretacin de J. Bottro: T conoces sus motivos, lo que quiere de mi bosque / y sabes t todo cuanto hay que decirle. Lgicamente, debemos entender que los motivos de Gilgamesh seran los puramente econmicos, y lo que deba decirle a Gilgamesh no era otra cosa que los peligros de tal empresa.
354

353

Esta amenaza ya se la haba dicho en otra ocasin. Cf. de esta misma tablilla de Uruk, la Col. I, 10. Enkidu va a exhortar nuevamente a Gilgamesh.

355

Verdadero clmax literario. De hecho, no haba razones muy claras del porqu de este enfrentamiento de Enkidu contra Khumbaba. Sin embargo, la continuidad del relato exiga que Enkidu apareciera como culpable, pues la muerte que sufre este personaje posteriormente, va a darse como resultado de esta accin.

356

78 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 antes de que el Jefe de todos357, Enlil, pueda or su llamada y de que los Grandes dioses estn llenos de clera contra nosotros, Enlil en Nippur358, Shamash en ()359. Establece para siempre tu fama a fin de que se pueda contar cmo Gilgamesh mat a Khumbaba. Cuando Khumbaba oy estas palabras (), () Khumbaba360 ().

15

El resto de la columna est perdido. En los casi treinta versos que faltan Khumbaba tal vez intentara congraciarse con Enkidu.

Columna IV Tablilla de Uruk (Continuacin) Versin neobabilnica


Faltan asimismo los treinta primeros versos. Cuando el texto se hace legible, est hablando Khumbaba.

35

40
357

() Y manifiesta las buenas disposiciones de tu corazn. T estabas viviendo, como un pastor361 () y como (), t (). Pero, ahora, Enkidu, est en ti decidir acerca de mi suerte: habla a Gilgamesh para que me perdone la vida362. Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo: Amigo mo, a Khumbaba, el Guardin del Bosque de los Cedros, acbalo, mtalo, tritralo, destryelo antes de que el Jefe de todos, Enlil, pueda or su llamada, y de que los Grandes dioses estn llenos de clera contra nosotros,

Debe entenderse, el Jefe de todos los dioses. Aunque el padre de todos los dioses haba sido, segn los telogos, Anu, tal dios fue desplazado paulatinamente de la cspide del panten por parte de otro gran dios, Enlil. Nippur, hoy Niffer, fue la ciudad santa dedicada a Enlil. Sus ruinas abarcan ms de un km de dimetro y en ellas lo ms significativo son los restos del templo de Enlil, el Ekur. En el original se ha perdido el topnimo. Podra tratarse tanto de Sippar (hoy Abu Habba) como Larsa (hoy Senkerh), ciudades que tributaban culto a Shamash, patrn de las mismas.
360 359 358

Ignoramos la reaccin de Khumbaba. Khumbaba recuerda a Enkidu el tiempo que haba vivido entre los pastores (cf. Tab. II, Fragm. asirio, 1-3).

361

Se repite aqu parte de las palabras pronunciadas por Khumbaba en la Columna precedente (vv. 5-6). Lo mismo ocurre con las palabras de Enkidu dirigidas a Gilgamesh, que son una reiteracin de las amenazas vertidas anteriormente.

362

79 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Enlil en Nippur, Shamash en (). Establece para siempre tu fama a fin de que se pueda contar cmo Gilgamesh mat a Khumbaba. Cuando Khumbaba oy estas palabras ().
Laguna de unos diez versos.

Columna V Tablilla de Uruk (Continuacin) Versin neobabilnica


Faltan los 13 primeros versos.

15

20

25

() Que ellos no ()363, que no envejezcan ninguno de los dos364, que, aparte de su amigo Gilgamesh, Enkidu no encuentre otro amigo. Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Amigo m, te hablo, pero no me escuchas365, hasta que (), voy a matar a Khumbaba. Gilgamesh prest atencin a las palabras de su amigo y blandi la espada en su mano. Gilgamesh le golpe en la cabeza366, luego extrajeron los intestinos junto con los pulmones, () arranc las vsceras, () deposit la cabeza367 en un recipiente metlico. Una lluvia abundante cay sobre la montaa. S, una lluvia abundante cay sobre la montaa368.

Khumbaba, al darse cuenta de que no tiene ninguna esperanza de salvacin, profiere varias maldiciones (vv. 1416) contra Gilgamesh y Enkidu.
364

363

Esto es, que mueran pronto. Gilgamesh no escuchaba a Enkidu dado que tena su pensamiento puesto en la maldicin de Khumbaba.

365

Segn esta versin es Gilgamesh quien da muerte a Khumbaba. Obsrvese que coincide con la tablilla de Ishali (Reverso, 4).
367

366

En la versin sumeria del episodio de Gilgamesh y Khumbaba (Poema de Gilgamesh y el Pas de la Vida), ambos hroes ofrecieron la cabeza del Guardin del Bosque al dios Enlil a modo de trofeo, hecho que hizo montar en clera a tal dios (cf. la editio princeps de tal versin en S. N. Kramer, JCS, 1, 1947, pp. 3 s.). Tras la muerte de Khumbaba una lluvia benefactora y al tiempo purificadora cae sobre el Bosque de los Cedros.

368

80 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


Laguna de 7 versos.

El cadver de Khumbaba produca pestilencia en el pas. Columna VI Tablilla de Uruk (Continuacin) Versin neobabilnica
Faltan los 30 primeros versos de esta columna.

35

40

() () haban cortado cedros369; () la marca hecha sobre sus cortezas. Gilgamesh abati los rboles, mientras Enkidu coga aqu y all los troncos. Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Amigo mo, hemos abatido un cedro gigante, cuya copa horadaba los cielos. Voy a hacer una puerta de seis ninda370 de altura, dos de anchura371, con un grosor de un ammatu372. Que su gozne, su pivote inferior y su dintel sean de una sola pieza. Que sea transportada a Nippur373, el ufrates la podr llevar374. Que en Nippur reine la alegra!. Recubrieron el puente de ramajes (), ataron la almada y la introdujeron en el ro. Enkidu embarc la puerta y gobern la almada, mientras Gilgamesh sostena la cabeza de Khumbaba.

Aqu finaliza el texto. El colofn contiene un verso de llamada a la siguiente tablilla.

369

Muerto Khumbaba, Gilgamesh y Enkidu cortaron cedros con total libertad. Dado que l ninda (trmino sumerio) equivala a unos seis metros, la altura de la puerta sera de 36 metros. Su anchura sera de 12 metros. El ammatu o codo equivala a medio metro.

370

371

372

Con la ofrenda de una puerta votiva para el templo Ekur del dios Enlil en Nippur, Enkidu intenta reconciliarse con tal divinidad, a la que ha ofendido gravemente al haber matado, en compaa de Gilgamesh, al Guardin del Bosque, protegido de dicho dios.
374

373

Mediante una almada o canoa la puerta sera transportada por va fluvial a Nippur.

81 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Tablilla de Bagdad Versin neobabilnica


Un texto del que se ignora su lugar de procedencia, conservado hoy en Bagdad (IM 21180x) y en muy mal estado textual, recoge las secuencias de la muerte de Khumbaba y la construccin de la puerta votiva.

(Anverso) () () concentraron toda su atencin hacia su empresa, () llegaron a la entrada del Bosque () avanzaron los dos juntos. () asustado; cogi una prtiga, se volvi y aument fuertemente su bramido en el Bosque de los Cedros; el Guardin (), () lo cogi (), () abati ()375, () siete golpes (). Amontonaron en tierra la mitad superior del rbol y con las azuelas cortaron el ramaje. Favorable es la suerte que permiti matar a aquel granuja del pas. Aquel valiente376 le alcanz con el hacha y le mat de un golpe, () cinco veces. Como no tena costumbre de retroceder, el lugar de los cedros, habitacin de los dioses fue abierto por l Qued as violado el reducto misterioso de los Anunnaki, edificio pleno de terror, santuario de los dioses377! As habl a su amigo378: Has matado al Guardin gracias a tu fuerza. Quin es el que podr adentrarse en el espesor del Bosque? Abate el esplendor de ese cedro, la altura de su copa, su ramaje. Debo hacer una puerta de una caa de anchura379
Este verso podra reconstruirse tal vez as: [Enkidu] abati [el tronco de cedro].

10

15

20

375

376

Por el contexto parece aludir este calificativo (qarradu, valiente) a Gilgamesh. Obsrvese el contraste radical de los calificativos aplicados a Khumbaba y a Gilgamesh.

La residencia (mushabu) de los dioses, ubicada poticamente en el Bosque de los Cedros, est considerada aqu como un inmueble o edificio (bashmu). Hay que recordar que en el Enuma elish (VI, 68) los Anunnaki fueron los constructores de su propia residencia, adems de haberlo sido del Esagila o templo de Marduk. Cf. F. Lara Peinado, Enuma Elish, op. cit., p. 79.
378

377

Enkidu habla a Gilgamesh. La caa (qanu) era una medida de longitud que equivala a unos tres metros.

379

82 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ y que sus dos montantes unan el dintel y el umbral. Que su nico acceso sea imponente, con una anchura de una caa380! Que se efecte una libacin vertiendo el contenido de dos jarras de grano381! Que el ufrates la transporte al templo de Enlil, para que est en jbilo l, el pastor de las gentes de Nippur, para que se alegre l, el dios Enlil!. (Reverso)
Los 32 versos del comienzo estn perdidos. Se ignora el argumento de esta parte del relato.

25

35

() () vaci () () los llev, los dos (). () cerr ()

El resto del reverso est deteriorado.

Texto hitita I
En algunos fragmentos de la tablilla I de la versin hitita, localizada en Khattsha, se recoge nuevamente la expedicin al Bosque de los Cedros.

(Reverso) () Cuando llegaron a orillas del ro Mala382, ofrecieron un sacrificio al dios Sol del cielo383. Y de all llegaron al cabo de seis das384 a la Montaa. Haban alcanzado la Montaa!
380

Si la anchura era de unos tres metros, lgicamente el acceso tendra la misma medida.

Estas jarras o cantarillos, de base ms o menos puntiaguda, reciban el nombre de adakur. Segn seal J. Danmanville (RA, 49, 2, 1955, p. 65), las formas de los vasos empleados para la libacin en Mesopotamia fueron bastante limitadas, pues estuvieron fijadas por los sacerdotes. El ms famoso vaso de libaciones que se ha conservado es el de Gudea de Lagash, hoy conservado en el Museo del Louvre, labrado en esteatita y ornado de magnficos relieves.
382

381

El nombre hitita del ro ufrates era Mala.

383

En el original falta el nombre de la divinidad a la que se le ofreci el sacrifico. Creemos que se trata del dios Sol del cielo (Utu).

El annimo poeta hitita no se ha detenido en mencionar los sueos tenidos por Gilgamesh a lo largo de su viaje que, por otra parte, es mencionado sucintamente.

384

83 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 5 Y en el corazn de la Montaa el divino Gilgamesh y el divino Enkidu contemplaron los cedros. Pero el divino Khuwawa los vio desde lo alto y dijo: Las moradas de los dioses385 () las moradas de los dioses, pero se han apoderado de los cedros (). El divino Enkidu y el divino Gilgamesh dijeron: Las montaas no son amadas (), () recubiertas las montaas de densa vegetacin () estn arboladas con plantas-lapina386 y un mortal no puede superarlas. () las ramas de los cedros () y a travs de las montaas (). () da y noche () el divino Khuwawa (), como un msico golpeaba los cedros. Cuando el divino Gilgamesh vio las huellas del divino Khuwawa, y lleg a (),

10

15

20

Dos lneas perdidas.

25

30

el divino Enkidu empez a hablar al divino Gilgamesh: () y frente a ti ()387 no est junto a m (), el divino Khuwawa frente a () () el hombre es muy () y si l () () l (). Aquel que ().

El resto del reverso est perdido.

Texto hitita II
La combinacin de diferentes fragmentos hititas, de corta extensin, permite continuar, sin embargo, la narracin del episodio del Bosque de los Cedros.

()
Estas moradas de los dioses no eran otras que las montaas. El estado del texto impide conocer el pensamiento de Khuwawa respecto de estas moradas.
386 385

Planta desconocida. El estado del texto no permite conocer las palabras de Enkidu.

387

84 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () cielo (). El divino Enkidu tom su hacha en la mano y abati los cedros, pero cuando el divino Gilgamesh vio (), tambin tom su hacha en la mano () y abati los cedros. Cuando el divino Khuwawa oy el ruido, mont en clera: Quin ha venido? Quin abate los cedros en medio de la Montaa?. Entonces el dios Sol del cielo desde lo alto del cielo se dirigi a ellos, al divino Gilgamesh y al divino Enkidu: Avanzad, no temis! Entrad en el Bosque, aprovechando que l388 no est an en su morada ni est an revestido con sus destellos!. El divino Khuwawa oy estas palabras y mont en clera. El divino Enkidu y el divino Gilgamesh se acercaron a l y provocaron al combate al divino Khuwawa en la Montaa. Entonces el divino Khuwawa les dijo: Os voy a capturar y os conducir hasta el cielo; luego os golpear el crneo y os enviar abajo, a la sombra Tierra389. Los captur, pero no los condujo hasta el cielo, les golpe el crneo, pero no los envi a la sombra Tierra. A ellos () el divino Khuwawa y los () por los cabellos: Despus os voy a ()390. Entretanto los caballos391 () a causa del polvo que se levantaba (), () el cielo no era ms visible. Cuando el divino Gilgamesh vio en alto al dios Sol del cielo (), l gimi como una lanza y cuando vio all el () del dios Sol del cielo, sus lgrimas le corran como arroyos392.

10

15

20

25

30

388

Khuwawa. Alusin al Infierno, al Ms All. No se han conservado las pocas palabras con las que Khuwawa amenaz a Gilgamesh y Enkidu.

389

390

391

El caballo aparece tambin mencionado en la Tab. VI, Col. I, 20, de la versin asiria. La referencia a los caballos es un anacronismo (V. Koroec). El caballo no fue conocido en Sumer en la poca de Gilgamesh. Los posibles equinos representados en el arte sumerio son onagros o mulas. Cf. el libro de R. Lin Valderrbano, El caballo y su origen, Santander, 1970. Dado que el Poema de Gilgamesh conoci amplia difusin y diferentes versiones no es de extraar que en las ltimas copias se incorporase este animal (llamado sisu en acadio) a su narracin.

85 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ El divino Gilgamesh dijo al dios Sol del cielo: Es el mismo da en que, en la ciudad (), porque l se haba establecido nuevamente en la ciudad393! Pero yo, yo me he confiado al dios Sol del cielo, me he puesto en camino y he afrontado el combate. El dios Sol del cielo atendi la plegaria del divino Gilgamesh y contra el divino Khuwawa se levantaron poderosos huracanes: el Gran viento, el Viento del norte, el Viento (), el Viento ()394, la borrasca, la ventisca, el cicln, el Viento malfico395. Ocho vientos396 se levantaron contra l y le golpearon continuamente en los ojos. A l no le fue posible avanzar, ni le fue posible tampoco retroceder. Entonces el divino Khuwawa se rindi, el divino Khuwawa dijo, vuelto al divino Gilgamesh: Djame marchar, divino Gilgamesh! S mi seor y yo ser tu esclavo! Asimismo, cortar para ti los fuertes pulpuli397, abatir los cedros que yo he hecho grandes en la Montaa y con ellos construir casas para ti. Pero el divino Enkidu dijo al divino Gilgamesh: No escuches las palabras () que el divino Khuwawa te ha dicho! No dejes al divino Khuwawa con vida! () las montaas ().

35

40

45

50

55

Sigue otra lnea en muy mal estado al final de esta tablilla hitita.

Gilgamesh, asustado por las palabras amenazadoras de Khuwawa, la polvareda levantada por los caballos y la oscuridad del cielo, tuvo miedo, se puso a llorar y a pedir ayuda al dios Utu. Ignoramos qu haba ocurrido en la ciudad innominada y cuya causa haba sido el que un personaje, totalmente desconocido, se hubiese vuelto a establecer en ella.
394 393

392

Se desconocen estas dos clases de vientos. Tal vez el siroco. En la tablilla de Uruk (cf. la Col. II de la misma, 9-12) se haban enumerado trece vientos. Trmino luvita de significado desconocido.

395

396

397

86 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Texto hitita III


Otro fragmento hitita (KUB VIII 52), localizado tambin en Khattusha, conserva parte de la historia de la tala de cedros y el regreso de Gilgamesh y Enkidu.

10

() () empez a decir como respuesta (): Hemos venido () de la Montaa, pero, qu llevaremos a Enlil, cuando volvamos? Cortaremos los cedros y () la puerta de Enlil398, () de una sola parte () del mismo modo. Ellos cortaron los cedros y llegaron al Mala399; cuando el Pas los pudo ver, se celebraron fiestas en su honor. El divino Gilgamesh y el divino Enkidu arrojaron sus vestidos () y se pusieron vestidos limpios y (). Cuando ().

Aqu se interrumpe el texto.

398

Esta puerta iba destinada, como ya sabemos, al templo Ekur de Enlil en Nippur. Cf. en esta misma tablilla, la Col. VI, 38, de la tablilla de Uruk. El Mala era el nombre hitita dado al ufrates, como ya se dijo.

399

87 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA VI Columna I Versin asiria Gilgamesh lav sus cabellos, limpi su cinta400, despus se solt su cabellera sobre su espalda401, arroj sus vestidos sucios y se puso otros limpios, se envolvi con su manto que ci con un fajn. Cuando Gilgamesh se hubo cubierto con una tiara, la noble Ishtar qued fascinada por la belleza de Gilgamesh402: Ven, Gilgamesh, s t mi amante403, ofrceme como regalo tu fruto404. S t mi esposo405 y yo ser tu esposa406. Te har equipar un carro de lapislzuli y de oro,

10
400

Tras la muerte de Khumbaba, Gilgamesh debe purificarse de la contaminacin sufrida en el Bosque de los Cedros. Para ello lava sus cabellos, limpia la cinta del pelo y se pone vestidos limpios. Sin solucin de continuidad, el poeta sita a los dos hroes en Uruk ante una nueva aventura. Gilgamesh haba combatido con el pelo recogido en una trenza. Los sumerios de pocas remotsimas llevaban el pelo largo, que recogan en mechones o trenzas antes de entrar en combate. La plstica sumeria ms antigua representa a sus tipos con melenas y barba (cf. A Parrot, Sumer, op. cit., p. 113, con la Estela de caza, en el Iraq Museum de Bagdad, por citar un solo ejemplo). Luego, a partir del 200 a.C. aparecen totalmente rapados (Ibidem, p. 231, con la Estatua de Gudea del British Museum).
402 401

En el original se lee: Sobre la belleza de Gilgamesh, los ojos levant la seorial Ishtar. El poeta, al utilizar la expresin levantar los ojos ha querido dar proporciones de gigante a Gilgamesh, dejando de lado, deliberadamente, el carcter divino de Ishtar, presentada aqu como simple mujer, de talla inferior a la del rey de Uruk. Cf. con Ulises cuando Atenea, despus de la prueba con las olas, le dio belleza igual a la de un dios. Ishtar, cautivada por la belleza (dumqu) de Gilgamesh, no dud en proponerle que fuese su amante. Con el trmino khatanu se designaba al amante, no al marido o esposo. La mitologa griega tampoco ignor el amor de los dioses por los mortales. Ceres se uni al hroe Jasn (Odisea, V, 125); Aurora con varios mortales (Apolodoro, I, 4, 4); tambin Afrodita con el padre de Eneas, Anquises (Himnos homricos, III).

403

Esto es, dame como regalo los frutos de tu amor. El fruto (inbu) tiene aqu indudable significado de carcter sexual. El elmeshu debe identificarse con el electro, aleacin de cuatro partes de oro y una de plata, que daba un color parecido al mbar. Ishtar, que nunca fue esposa ni madre (en el Mito de Etana es presentada como una hermosa virgen), intenta con esta oferta matrimonial atraer a Gilgamesh a su lecho. Le propone, sin embargo, que sea su esposo (mutu). Asimismo, entre los griegos, la ninfa Calipso (Odisea, V, 118 s.) reprocha a los dioses el no permitir a las inmortales escoger un esposo mortal. El trmino para designar a una esposa era ashshatu. En esta frase quiz haya que ver la frmula exigida para la conclusin del contrato matrimonial sumerio.
406 405

404

88 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ cuyas ruedas sean de oro y sus astas407 de elmeshu408; unce al carro los Umu409 a modo de poderosos mulos. Entra en nuestra casa410 bajo la fragancia del cedro411. Cuando entres en nuestra casa, los sacerdotes purificadores412 te besarn los pies como lo hacen en Aratta413; se prosternarn ante ti reyes, nobles y prncipes y te aportarn como tributo los productos de la montaa y del pas414. Tus cabras parirn cras triples, tus ovejas mellizos415; tus asnos, para la carga, podrn, ms que tus mulas, tus caballos416, tirando del carro, sern de fogosa carrera417 y tus bueyes, bajo el yugo, no tendrn rival. Gilgamesh, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a la princesa Ishtar: Cunto tendr que pagarte418, si me caso contigo?

15

20

407

En cada ngulo delantero de la caja del carro haba unas protuberancias para colgar las armas y recoger y anudar las riendas.

408

El elmeshu debe ser identificado con el electro, aleacin de cuatro partes de oro y una de plata, que da un color parecido al mbar. Tal materia llegaba a Sumer procedente de Aratta. Puede parangonarse este carro con el de la descripcin del de Febo que hace Ovidio (Metamorfosis, II, 107 s.). Los Umu eran demonios de la Tempestad. Esto es el Eanna de Uruk, el templo de Anu y luego de Ishtar.

409

410

El cedro (eremu) era un rbol muy apreciado por la calidad de su madera, utilizada en las construcciones religiosas y civiles. En la propia Mesopotamia, y aunque las condiciones climticas no eran apropiadas, se solan plantar cedros en los alrededores de los templos e incluso en las propias torres escalonadas (ziqqurratu) de los mismos.
412

411

Estos sacerdotes purificadores eran los ishippu, expertos en ceremonias de lustracin.

Aratta era un pas ubicado en las montaas iranes. Rico en metales y piedras, pero pobre en cereales, estableci muy pronto contactos comerciales con los sumerios. Segn E. I. Gordon, hay que situarlo en las proximidades del lago Urmia (hoy Rezaye). O, si se quiere, del extranjero y de Sumer. La montaa designaba a los pases perifricos del Norte y Este de Mesopotamia; obviamente, el pas era Sumer.
415 414

413

En cuanto diosa del amor, Ishtar tena poderes especiales sobre la fecundidad (J. Silva Castillo). Recurdese que el caballo no fue conocido en tiempos de Gilgamesh (cf. Tab. V, Texto hitita II, 26). Esto es, tus caballos de carro triunfarn en la carrera en la que tomen parte.

416

417

418

Esta frase interrogativa est aludiendo a la tirkhatu o arras, cantidad de plata o cereal que el padre de un novio o ste entregaba a la familia de la prometida y que pasaba a propiedad de la mujer una vez desposada.

89 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 25 Acaso perfumes y vestidos para tu cuerpo? Acaso provisiones y vituallas? Debera mantenerte con manjares propios de la divinidad? Tendra que apagar tu sed con bebidas dignas de la realeza? En cualquier caso el demonio e-elu419 tendera sus lazos mgicos para siempre! Que la sombra del muro () sea tu lugar420! Que tu cuerpo no revista jams ningn vestido421! Ah! Una brecha se abrira entre nosotros, si te tomo en matrimonio422. No eres ms que un brasero que se apaga con el hielo423, una puerta inacabada que no detiene ni el viento ni la brisa, un palacio que abruma a sus guerreros424, un elefante425 que arroja su montura a tierra, betn que mancha a quien le toca, odre que moja a su acarreador, bloque que hace desplomar el muro de piedra426, ariete que no destruye las fortificaciones del pas enemigo427,

30

35

40
419

Se trata de un mensajero de Ishtar, presto a la espera del hombre incauto, a quien mediante magia puede ligar para siempre a una mujer. Dado que Gilgamesh nunca podra obtener lo que le exigira Ishtar, sta acabara atacndole mediante su mensajero. Cf. Tab. VII, Col. III, 23.

420

Gilgamesh haba sido observado por Ishtar mientras estaba desnudo. Ahora la maldice, desendole que su vivienda fuese la calla (la sombra de los muros) y que estuviese siempre desnuda, dos de las caractersticas que se aplicaban a las prostitutas mesopotmicas. Un caso parecido en rehusar los amores de diosas puede ser el de Narciso, que huye de la ninfa Eco, hija del Aire (Ovidio, Metamorfosis, III, 1, 339 s.). En este texto del Poema, F. M. Th. De Liagre Bhl quiso ver una polmica religiosa mantenida contra Ishtar y su culto por parte de los seguidores de Shamash. I. M. Diakonoff no acepta esta tesis, pues Shamash haba elogiado a la hierdula que sedujo a Enkidu (hierdula adscrita, probablemente, al culto de Ishtar). La idea ha de ser la contraria: [T seras como un horno que no hace derretir el hielo]. Por otra parte, la expresin brasero que se apaga puede ser interpretada como ausencia de primogenitura. Gilgamesh le echa en cara a la diosa que, aunque se casara con ella, nunca llegara a tener un descendiente.
424 423 422

421

Gilgamesh le est diciendo a la diosa que con l hara algo semejante a lo que, a veces, el Estado (=Palacio) realizaba con sus propios guerreros: sojuzgarlos y castigarlos.

La cita de este animal (piru, en el original) demuestra que los mesopotmicos conocan su existencia (contactos con la India) y su estado ya domesticado.
426

425

En el original, pilu, piedra caliza. Debemos pensar en una caliza de mala calidad, insertada en un muro construido con piedras resistentes. El bloque de piedra aqu aludido no es otro que Ishtar.

427

La funcin de un ariete (ashibu) es la de destruir las fortificaciones de un pas enemigo (mat nujurti). Aqu, Gilgamesh por la oposicin de contrarios, identifica a Ishtar con un intil ariete.

90 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ sandalia que muerde el pie de su propietario428. A quin de tus amantes le has permanecido siempre fiel? Cul es tu pjaro429 que ha escapado a tus lazos? Ven, te voy a recordar uno a uno a tus amantes, Columna II Versin asiria a aquellos que has posedo ardientemente! Tammuz430, el amor de tu juventud, a l le fijaste, ao tras ao, una lamentacin431. Has amado a Allalu432, pjaro multicolor, pero despus le golpeaste para romperle sus alas, y ahora, refugiado en el bosque, pa: Mis alas433!. Has amado al len434, perfecto en fuerza,

Segn sabemos, Amar-Sin (2046-2038 a.C.), rey de la III dinasta de Ur, muri a consecuencia de la mordedura de su zapato, esto es, por alguna herida causada por uno de sus zapatos o tal vez por alguna enfermedad sea de los pies, gota, por ejemplo. El pjaro aludido en el original es el allalu, ave migratoria de plumaje multicolor. Se le ha identificado con el rabilargo, el aguzanieves y el arrendajo. Tammuz (en sumerio Dumuzi, tal como transliteran R. C. Thompson y R. Frankena en sus ediciones) fue una divinidad de complejo significado religioso, todava no aclarado suficientemente. Con tal nombre, cuyo significado equivale a Hijo verdadero o Hijo fiel, se conocieron tambin a dos antiqusimos reyes, asimismo divinizados, presentes en la Lista real sumeria (uno, pastor en Badtibira y otro, pescador en Uruk). Ambos personajes sirvieron como prototipo para la figura de un nico Dumuzi, recogido en los textos literarios y asociado a Inanna / Ishtar en diversos episodios mticos. Los telogos lo hicieron titular de la vegetacin, del ganado y, en general, de la fertilidad, vindose en l el ciclo del devenir y el mito de la regeneracin (vida, muerte y resurreccin). De Mesopotamia el tema de Dumuzi pas a Palestina (Ez 8, 14), conocido aqu como Tammuz (nombre derivado del acadio tardo Tammuzu), y tuvo tambin su reflejo en el Adonis fenicio y en el Attis frigio. Para la figura de esta personalidad divina, cf. A. Falkenstein, RAI, Leiden, 1952, pp. 41 s.; Th. Jacobsen, HoR, I, pp. 189 s.; B. Alster, Dumuzis Dream. Aspect of Oral Poetry in a Sumerian Myth, Copenhague, 1972; D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., pp. 51 s.; S. N. Kramer, Le mariage sacr, Pars, 1983, y K. Van der Toorn et al., Dictionary of Deities and Demons in the Bible, Leiden, 1995, col. 1567. Esto es, hiciste de l objeto de una lamentacin anual. El culto de este dios se caracterizaba por los llantos motivados por su desaparicin o muerte. Para Tammuz (Dumuzi) y su conexin con el mito del Descenso de Ishtar a los Infiernos, cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp. 401 s. Su sumerograma equivale a pjaro pequeo-pastor, al que antes se aludi. De este episodio mtico de los amores de Ishtar con un allalu no se tienen otras noticias.
433 432 431 430 429

428

El piar del pjaro allalu sonaba algo as como kappi, kappi, que en acadio significaba mis alas, mis alas.

434

Ishtar en cuanto dama del amor, reina del placer desbordante amaba no slo a dioses y hombres, sino tambin a animales, como en este y otro caso posterior se indican.

91 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ pero le cavaste fosas, siete y siete veces435. Has amado al caballo436, magnfico en la batalla, pero le decretaste ltigo, espuela y brida y le condenaste a galopar siete dobles leguas437, as como a beber agua cenagosa438. A su madre Silili439 le diste un destino de llantos. Despus t has amado tambin al pastor encargado del rebao440, que no cesaba de prepararte panes cocidos entre las cenizas y que te inmolaba cabritos cada da; t lo golpeaste441 y lo transformaste en lobo442 y ahora sus propios zagales lo persiguen y sus perros le muerden las ancas. Has amado a Ishullanu443, el hortelano de tu padre444,

10

15

20
435

Dado el valor simblico del nmero siete, esta expresin equivale a qu, si se hace cantidad, a muchsimas (fosas) y si se hace idea temporal a eternamente. Con la repeticin del mismo nmero se enfatizaba la idea de una cifra muy elevada.

En relacin con la cita 434, tambin es posible pensar que la diosa habra transformado en len y en caballo a antiguos amantes despus de haberse cansado de ellos. En los vv. 14-17 que siguen, a un pastor lo transformar en lobo. De igual forma, al amar Ishtar al caballo, se est aludiendo al mito del caballo semental. Se ignora todo lo relativo a este caballo (sisu, en acadio) en el contexto de los amoros de Ishtar. Cf. con el caballo de la historia de Semramis, amante de su caballo (Plinio, Historia natural, VIII, 64).
437

436

Ishtar lo conden a carreras sin fin, puesto que la cifra indicada equivale a 75.600 metros.

Al entrar a beber, el caballo y otros muchos animales, remueven con sus patas el fondo de las aguas, quedando stas por ello muy agitadas, cenagosas en algunos casos.
439

438

Silili fue la madre de un mtico caballo semental. De tal divinidad no sabemos nada.

Estos amoros con un pastor innominado seran el doblete de los mantenidos con otro pastor, Dumuzi, quien en uno de los mitos sumerios de Inanna (Ishtar) aparece como tal. Cf. S. N. Kramer, Sumerian Mythology, Filadelfia, 1944 (reed. 1972), pp. 101 s.
441

440

Obviamente, lo golpeara con una vara mgica, capaz de metamorfosear cuanto tocase.

El colmo de un pastor es ser convertido en lobo. Cf. con la metamorfosis del mito griego de Acten, cazador convertido en ciervo y luego devorado por los perros de su propia jaura (Ovidio, Metamorfosis, III, 131 s.). La mitologa griega y romana presentan otras diosas con poderes de metamorfosear, caso de Circe, Artemis, Diana o la Nereida de los ictifagos de Arriano. Estos amoros con Ishullanu, el hortelano del dios Anu, son el eco del mito sumerio Inana y Shukaletuda, si bien all, la diosa es violada por el jardinero Shukaletuda durante su sueo. Cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp. 117 s.
444 443

442

De acuerdo con las escuelas teolgicas mesopotmicas, en unos casos, Anu era el padre de Ishtar, en otros Sin (el dios luna) e incluso Enki.

92 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ l te ofreca sin cesar cestos llenos de dtiles y cada da haca resplandecer tu mesa445; sobre l pusiste los ojos y te acercaste: Mi Ishullanu, ven, gocemos de tu vigor446, extiende tu mano y toca mi sexo. Mas Ishullanu te respondi: Qu puedes desear t de m447? No ha cocinado mi madre y yo no he comido ya448? Debo comer panes de vergenza y maldicin? Deber ser el junco449 mi manto contra el fro?. Cuando le oste estas palabras, le golpeaste y lo transformaste en dallalu450 y lo hiciste habitar en medio de su jardn. Ya no sube ms la vara, no desciende ms el pozal451. Si t me amaras, me trataras como a ellos452.

25

30

35
445

En cuanto hortelano, Ishullanu procuraba, como es natural, tener bien provista de todo tipo de frutas la mesa de Ishtar. De esta manera, la haca resplandecer. Se trata del vigor fsico, comprendido en un contexto sexual. En el original acadio aparece el verbo akalu, que significa comer. La expresin comamos de tu vigor (sexual), est en conexin con la metfora del verso 72 en donde el propio Ishullanu dice de modo candoroso (?) que no comer, al haber cocinado ya su madre.
447 446

Ishtar le haba hecho proposiciones para compartir un amor fsico; Ishullanu, por el contrario, va a utilizar las palabras de Ishtar de similar estructura lingstica bajo los aspectos de su alimentacin y abrigo contra el fro.

Ishullanu esquiva la proposicin de la diosa fingiendo tomar el verbo akalu, comer (que hemos traducido como gozar en el verso 68), en su sentido directo y real. Si haba cocinado su madre y l ya haba comido, para qu volver a comer?
449

448

A la proposicin de Ishtar (cf. verso 69) de que le tocara el sexo (verbo lapatu, tocar), Ishullanu le responde recurriendo a la asonancia de las consonantes de dicho verbo para formar la palabra elpetu, junco y esquivar as la proposicin de la diosa. Sobre este particular, cf. J. Bottro, y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres. Se trata de un pequeo animal de jardn, identificado segn los autores, con el topo, la tortuga y aun el sapo.

450

Ishullanu ya no podr manejar nunca ms la noria del huerto o jardn. Aqu vara y pozal los entendemos como parte de una noria. Obsrvese que Ishtar, tras haber amado a un dios, a tres animales y a dos humanos, los ha convertido en sus contrarios. A Tammuz, un dios conectado con la vegetacin, lo condena a ser llorado anualmente (esto es, a que sus plantas se agostaran); al pjaro allalu, prototipo de la libertad, le corta sus alas y lo inmoviliza; al len, smbolo de la fuerza y tambin de la libertad, lo atrapa en fosos; al caballo, otro smbolo de la libertad, lo somete a brida, espuela y ltigo; al pastor, vigilante de ovejas, lo convierte en lobo; al jardinero en un animal de jardn (dallalu), destructor de las flores. Por ello, Gilgamesh se opone a sus requerimientos. Asimismo, en la relacin de amantes puede verse un ciclo evolutivo progresista: a) la naturaleza, personificada en Tammuz; b) el mundo animal, primero salvaje y luego domesticado, significado en los diferentes tipos zoolgicos que se enumeran, y c) el mundo humano, presentado en su vida nmada (pastor) y en su vida sedentaria (hortelano), con lo cual el poeta traza la lnea ascendente de la civilizacin.
452

451

93 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Cuando Ishtar hubo odo estas palabras, Ishtar se enfureci y ascendi a los cielos453; Ishtar se present sollozando ante Anu, su padre454, y dej correr sus lgrimas ante Antu455, su madre: Padre mo, Gilgamesh me ha llenado de insultos, Columna III Versin asiria Gilgamesh ha pronunciado injurias contra m, murmuraciones e infamias. Pero Anu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a la princesa Ishtar: Cmo! Ya habrs provocado t al rey Gilgamesh para que l, Gilgamesh, haya pronunciado injurias contra ti, murmuraciones e infamias!. Ishtar, abriendo la boca, dijo, dirigindose al dios Anu, su padre: Padre mo, te lo ruego, crea al Toro Celeste456 para que mate a Gilgamesh e incendie su casa!

40

10

453

Una de las prerrogativas de los dioses era la de poder descender del cielo (shamu), su lugar de habitacin por antonomasia, y tomar parte en los asuntos humanos y en el proceso de los fenmenos naturales. Realizados sus cometidos en la tierra (ersetu), volvan a ascender al empreo. En este pasaje, tras haber hablado Ishtar con Gilgamesh, y ante la negativa de ste a sus propuestas, la diosa asciende (en el original se utiliza el verbo elu, ascender, subir) a los cielos.

Ishtar es aqu considerada la hija de Anu. En algunos textos, sin embargo, aparece como concubina de Anu. En un famoso himno, atribuido a Enkheduanna, hija de Sargn de Akkad y suprema sacerdotisa de Sin en Ur, Inanna (la Ishtar sumeria), aparece calificada como Hierdula de An (cf. F. Lara Peinado, Himnos sumerios, Madrid, 1988, pp. 47 s.). Estas incongruencias se debieron a los distintos puntos de vista de las escuelas teolgicas mesopotmicas. Antu, la Celeste, fue la esposa de Anu. Su figura aparece siempre muy desdibujada, dado que fue una divinidad creada un tanto artificialmente por los telogos acadios para suplir a la primitiva esposa de Anu, la sumeria Urash, sinnimo de la diosa Tierra. Anu y Antu aparecen ya juntos en un texto de finales del tercer milenio perteneciente a Annubanini, rey de Lullubum (cf. E. Sollberger y J. R. Kupper, Inscriptions royales sumriennes et akkadiennes, Pars, 1971, p. 168. Para tal diosa, cf. D. O. Edzard, Mesopotamien, Die Mythologie, op. cit., pp. 41 s. El Toro Celeste (sumerogramas Gud.an.na en la edicin de R. C. Thompson, EGTTN, p. 40, 94, y alu o alap shami en las variantes) es una figura fantstica, sujeto de un mito sumerio, adaptado para la ocasin (cf. el reciente texto sumerio de Tell Haddad con el episodio del Toro Celeste en la edicin de A. Cavigneaux y F. N. H. Al-Rawi, RA, 87, 2, 1993, pp. 97 s.). Aqu, en el Poema, no est figurado como un principio fecundante y de fertilidad, sino como fuerza destructora. Este gigantesco ser, trasunto mtico de la constelacin del mismo nombre, nos recuerda al toro divino enviado por Poseidn a Minos y que devast muy pronto Creta para vengar la afrenta que el rey haba cometido con su dios (Apolodoro, III, 9). Asimismo, hay que indicar que el Toro desempe gran importancia en la historia de Astart, a la cual se la figuraba de pie entre dos toros y a veces tocada con la cabeza de tal animal.
456 455

454

94 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Si no me das al Toro Celeste, romper la puerta de su morada, despus bajar a las regiones del Mundo Inferior457 y har subir a los muertos para que devoren a los vivos458. Los muertos sern, as, ms numerosos que los vivos459!. Anu, abriendo la boca, tom la palabra, y dijo a la princesa Ishtar: Si lo que t quieres de m se refiere al Toro Celeste, habr en el pas siete aos de paja460, debers almacenar grano para la gente y hacer abundar el forraje para el ganado. Ishtar, abriendo la boca, tom la palabra y dijo as a Anu, su padre: Padre m, te tengo en la ms absoluta reverencia461; ya he almacenado grano para la gente, ya he amontonado forraje para el ganado. Para evitar el hambre durante esos siete aos de paja, ya he almacenado grano abundantemente, ya he amontonado forraje tambin abundantemente. Pero, de l, de Gilgamesh, quiero vengarme!.

15

20

25

30

Laguna de un verso. Este verso se halla prcticamente perdido. El mito acadio sobre el Descenso de Ishtar a los Infiernos (cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp. 401 s.; J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres) ha posibilitado la reconstruccin de este pasaje (vv. 13-15). El Ms All o Mundo Inferior era conocido con diferentes nombres (Arallu, Lammu, Ganzer, Ersetu, Shaplatu, Kigallu, Ersetu la tari, Irkallu). La idea de bajar al Mundo Inferior determina de suyo que tal Mundo debe estar ubicado en el interior de la Tierra. Sin embargo, los sumerios no creyeron que el Ms All fuese un reino subterrneo. Cf. S. M. Chiodi, Le concezioni dellOltretomba presso i sumeri, Roma, 1994, p. 421, n. 5. De hecho se describe aqu a verdaderos zombis. Este verso y el siguiente aparecen recogidos en el mito antes citado del Descenso de Ishtar a los Infiernos (vv. 17-20) y en el de Nergal y Ereshkigal (vv. 11-12). Este pasaje ha sido puesto en relacin con la Odisea (XII, 374), en donde Helios amenaza a Zeus con llevar luz al Mundo Inferior. Debe verse aqu la creencia que sobre la vida de ultratumba tenan los mesopotmicos en general. Determinados difuntos, en virtud de su etemmu (espritu, espectro) tenan una vida latente, muy miserable en el Ms All, en donde se alimentaban de arcilla y se cubran del fro con plumas de ave. De ah las palabras de Ishtar de hacer subir a los muertos para que devorasen a los vivos. De acuerdo con estas palabras de Anu, el Toro Celeste estara simbolizado por una destruccin en forma de hambre. Por eso Anu le dice a Ishtar que amontone grano para la gente y forraje para los animales. Lgicamente, aos de paja son aos sin grano. Puede compararse este castigo con los bblicos siete aos de escasez y hambre. Para S. Mowinckel (AcOr, 16, 1938, pp. 241 s.) el Toro representaba la sequa que lucha contra la vegetacin y provoca, en consecuencia, el hambre.
461 460 459 458 457

La idea que Ishtar manifiesta es la de su total obediencia a Anu.

95 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Fragmento Kujundik Versin asiria


Un pequeo fragmento (K 14945), hoy en el British Museum, presenta cinco versos mutilados y otros dos totalmente perdidos.

() () a Gilgamesh.

Verso perdido.

Anu cre el Toro Celes en un solo acto, fueron creadas todas las partes del Toro Celeste. () minas462 era el peso de sus intestinos; () el podero del Toro Celeste.

Final del fragmento.

Columna IV Versin asiria () Padre mo, dame el ronzal del Toro Celeste463. Cuando Anu oy las palabras de Ishtar, le hizo entrega del ronzal del Toro; l lo puso en su mano para que Ishtar lo condujera464. Cuando el Toro Celeste lleg al pas de Uruk, comenz a patear la hierba y el caaveral, descendi al ro465 y en siete grandes tragos lo desec. Al primer resoplido del Toro Celeste se abri una fosa466 en la que cayeron cien hombres de Uruk. Cayeron doscientos, trescientos hombres de Uruk!

10

El signo numeral de esta unidad de peso est incompleto (2 + ?). Ignoramos, pues, el peso de los intestinos del Toro Celeste.
463

462

Ishtar le pide a Anu el ronzal (cuerda) del Toro Celeste. Obviamente, a la tierra. Ishtar est en el cielo, lugar en donde Anu ha creado el Toro Celeste. Se trata del ufrates, que en poca de Gilgamesh corra junto a Uruk.

464

465

La existencia de fosas, en realidad, los viejos cauces secos del ufrates, producidos por el cambiante curso de sus aguas, motivarn estas imgenes etiolgicas al poeta.

466

96 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Al segundo resoplido del Toro Celes se abri una nueva fosa en la que cayeron otros cien hombres de Uruk. Cayeron doscientos, trescientos hombres de Uruk! Al tercer resoplido se abri una fosa muy cerca de Enkidu; Enkidu cay all dentro hasta la cintura, pero pudo saltar y coger al Toro por los cuernos467. El Toro ech por delante babas y desde lo espeso de su cola arroj excrementos468.

15

Fragmento de Emar Texto babilnico


Diferentes fragmentos en muy mal estado de conservacin (Msk 7498n+), localizados en Emar (hoy Mesken), han posibilitado el conocimiento de algunos pasajes de esta tablilla.

10

() Los ms altos dignatarios del clero te besarn las manos469, los reyes, nobles y prncipes se prosternarn ante ti; los seores te aportarn como tributo los productos de la montaa y del pas. Tus cabras parirn cras triples, tus ovejas mellizos, tus asnos y tus mulas bajo el yugo no tendrn rival. Pero Gilgamesh abri la boca, tom la palabra y dijo as a la princesa Ishtar: Una vez que te haya desposado, debera regalarte vestidos y perfumes, provisiones y vituallas, () y joyas para tus manos ()?.

Laguna de dos o tres versos.

15

No eres ms que un brasero que no retiene el fuego, una puerta que no detiene el viento, un elefante que arroja su montura, betn que mancha a quien lo toca, odre que moja a su acarreador, ariete que no destruye las fortificaciones del pas enemigo, sandalia que muerde al que deambula por la calle,

Hemos de ver aqu una escena de tauromaquia. Tales tauromaquias, en parte gimnsticas y en parte religiosas, eran escenificaciones mgicas de la fertilidad y energa naturales que atesoraba el toro. Tal tema fue muy comn en la glptica mesopotmica de todos los tiempos. Vid. A. lvarez de Miranda, Ritos y juegos del toro, Madrid, 1962. Para el significado del toro en las culturas antiguas, vid. C. Delgado Linacero, El toro en el Mediterrneo, Madrid, 1996.
468

467

El verso est incompleto. Algunos autores piensan que el Toro arroj sus babas y excrementos al propio Enkidu. Est hablando Ishtar a Gilgamesh, remarcndole las ventajas que ste tendra si se casaba con ella.

469

97 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


Siguen cinco versos prcticamente perdidos. Cuando el texto se hace inteligible, Gilgamesh est enumerando las infidelidades de Ishtar.

25

30

35

() a Tammuz, el amor de tu juventud, a l le fijaste ao tras ao, una lamentacin. Has amado a Allalu, pjaro multicolor, () su canto, pero le has roto las alas () y ahora, refugiado en el bosque pa: Mis alas!. Has amado a () y tu casa () de la tienda470. Has amado al caballo, magnfico en la batalla, pero le decretaste ltigo, espuela y brida. () has habitado en el aprisco y has amado al pastor que te inmolaba cabritos. Has amado al boyero que te preparaba sin cesar panes cocidos entre las cenizas, pero, pronto lo golpeaste y lo transformaste en lobo.

Laguna de al menos ocho versos.

50

Cuando Anu oy las palabras de Ishtar, le hizo entrega del ronzal del Toro, pero ella no lo envi a la ciudad de Uruk471 (); aquel pate el caaveral y (), disminuy las aguas del ro ().

Aqu finalizan los fragmentos de Emar.

Columna IV Versin asiria (Continuacin de esta columna) Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Gilgamesh: Amigo mo, nosotros hemos salido airosos del Bosque de los Cedros, cmo actuaremos ahora frente a este nuevo peligro?. Amigo mo dijo Gilgamesh he observado a las bestias de la estepa,
Este pasaje, incompleto aqu, alude a un nuevo amor de Ishtar, desconocido en la versin asiria.

20

470

Por lo que se indica despus, Ishtar llevara el Toro Celeste a las cercanas de Uruk para destrozar cultivos y plantas.

471

98 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ nuestras fuerzas sern suficientes para matar al Toro. Quiero arrebatarle su corazn para ofrecrselo a Shamash!. Yo dijo Enkidu lo voy a hostigar, (), coger al Toro por el grueso de su cola y lo retendr fuertemente con mis dos manos; t, por delante de l, t te situars y entre la cerviz, las astas y el crucero () lo herirs de muerte con tu pual (). Enkidu, habindolo hostigado, agarr al Toro Celeste, lo cogi por el grueso de su cola () y lo retuvo fuertemente con sus dos manos. Columna V Versin asiria Entonces Gilgamesh, como un hbil bestiario de oficio, valeroso y fuerte, golpe al Toro Celeste e hinc su pual entre la cerviz, las astas y el crucero. Tras abatir al Toro Celeste, le arrancaron su corazn y lo colocaron delante de Shamash472; despus retrocedieron y se prosternaron ante Shamash, luego se sentaron como dos hermanos. Ishtar, subida en la muralla de Uruk-la-cercada, movindose con desespero, prorrumpi en un lamento: Ah! Gilgamesh me ha humillado, matando al Toro Celeste!. Cuando Enkidu oy estas palabras de Ishtar, arranc una pata473 del Toro Celeste y se la arroj a su cara: En cuanto a ti dijo, si te hubiera atrapado, te habra tratado como a l y habra colgado sus intestinos en tus brazos474. Entonces Ishtar congreg a las hierdulas475,

25

30

10

15

El culto del sol y del toro aparecan a menudo ligados (cf. Tab. IV, Tablilla de Bagdad, Col II, 12). En Egipto, el Apis estaba representado con el disco solar en la cornamenta. El trmino imittu equivale a codillo, que aqu traducimos como pata. No creemos que deba interpretarse como genitales segn apuntaron G. Smith, R. C. Thompson, G. Contenau y A. E. Speiser en su tiempo, si bien el contexto religioso podra exigirlo, pues ello significara aplicar el contenido de las taurobolia (ms tardas) y su simbolismo religioso a ceremonias mesopotmicas.
474 473

472

Enkidu pasa de la insolencia a la grosera. Conserva todava restos de su rudeza primitiva. Tal vez deba verse, por este texto, una corriente de reaccin contra el licencioso culto de Ishtar.

Se trata de las kezertu, sacerdotisas destinadas a la prostitucin. Su nombre equivale a la mujer que se riza el pelo.

475

99 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ a las mozas del placer y a las prostitutas476 para hacer un lamento ante la pata del Toro477. Gilgamesh, entretanto, convoc a los metalistas, a los artesanos, al completo. Los artfices admiraron el espesor de los cuernos del Toro: su masa era, cada una, de treinta minas de lapislzuli478, sus revestimientos de oro eran de dos minas y de seis gur479 de aceite su capacidad. Gilgamesh los ofreci para las unciones de su dios Lugalbanda480 y se los llev para colgarlos en la alcoba481 del jefe de familia. Luego purificaron482 sus manos en el ufrates483, despus, cogidos uno al otro, se pusieron en camino y recorrieron en carro la gran calle de Uruk; la gente estaba reunida para verlos pasar. Gilgamesh a las sirvientas de su palacio dirigi estas palabras:

20

25

30

Esto es, las shamkhatu y las kharimtu, dedicadas tambin a prcticas de prostitucin. Sobre el tema del amor, cf. J. Bottro, Lamour libre et ses dsavantages, en Msopotamie. Lcriture, la raison et les dieux, Pars, 1987, pp. 224 s. Del mismo autor, Lamour Babylone, en Initiation lOrient ancien, Pars, 1992, pp. 130 s. (De esta ltima hay versin castellana). Tal vez este lamento ante la pata del Toro recordase un rito efectuado en Uruk por el personal sagrado de Ishtar, rito hoy desconocido.
478 477

476

Esto es, cada cuerno pesaba el equivalente a 15 kg de lapislzuli. G. Offner (cf. P. Garelli (Ed.) GESL, op. cit., p. 180) piensa que se tratara de un arni gigante, espcimen comn en la India, caracterizado por su alta talla y gran cornamenta, que puede alcanzar hasta tres metros de envergadura; la longitud de la curvatura de su cuerno puede medir 1,75 m y alcanzar los 40 cm la circunferencia de su base.

El gur (en acadio kurru) era una medida de capacidad, equivalente a unos 300 litros. Por lo tanto, el contenido de los cuernos arroja unos 1.800 litros. Debemos indicar que, a veces, se utilizaban los cuernos de los bvidos, como recipientes para lquidos. Cf. los ritones encontrados en Creta. Quiz haya que pensar en una estatua cltica de Lugalbanda divinizado, a la que se le tributaban determinados cuidados y ceremonias. Sobre esta temtica, vid. A. Spycket, Les Statues de culte dans les textes mesopotamiens des origines la Ire. Dynastie de Babylone, Pars, 1968. En la cmara principesca de Lugalbanda, lgicamente o, si se prefiere, en la capilla de los antepasados de Gilgamesh, uno de los cuales era Lugalbanda, existente en el templo de Uruk. Ambos hroes deben lavar sus manos en las aguas del ufrates para purificarse de las manchas adquiridas al haber matado al Toro Celeste.
483 482 481 480

479

A este ro (Naru-Puratim en el original) ya se ha aludido con anterioridad (cf. Tab. VI, Col. IV, 8 de la versin asiria). El ufrates, al igual que el Ganges para los hindes, era un ro sagrado, purificador de pecados y culpas.

100 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna VI Versin asiria Quin es el ms hermoso de los hombres? Quin es el ms glorioso de los varones? Gilgamesh es el ms hermoso de los hombres! Enkidu484 es el ms glorioso de los varones! Fuimos nosotros quienes, en nuestro furor, arrojamos la pata del Toro! No hay nadie en las calles que pueda consolar a Ishtar! () la mano de su divinidad485 (). Gilgamesh dio una fiesta en su palacio486. Mientras dorman los hombres, yaciendo en sus lechos, mientras dorma Enkidu, ste vio un sueo. Levantndose para intentar explicar su sueo, dijo a su amigo: Amigo mo, por qu los Grandes dioses celebraban consejo?. Columna III Versin acadia
La versin acadia (KUB IV, 12), localizada en la capital de los hititas, Khattusha, redactada hacia el siglo XIII a.C. recoge la frustracin amorosa de Ishtar y la peticin por parte de sta del Toro Celeste para vengarse de Gilgamesh.

10

5
484

() En la casa de su dios487, l sacudi su cabellera, se quit y arroj sus vestidos sucios, se ci su corona (). Ishtar le dijo entonces a Gilgamesh: Hagamos una unin que sea duradera488

De este verso tan slo han llegado las dos ltimas palabras. Entendemos que Enkidu ser el ms glorioso y que Gilgamesh sera el ms hermoso. No obstante, tambin podra pensarse slo en Gilgamesh como el ms hermoso y el ms glorioso de los hombres, idea aceptada, entre otros, por G. Pettinato (SG, p. 177, 180).
485

Con este verso incompleto concluye el discurso de Gilgamesh, dirigido a las mujeres sirvientas de su palacio.

El laconismo del poeta es digno de ser remarcado: no desciende a dar ningn detalle de la fiesta en cuestin, que hubo de ser esplndida. Se sabe que fue usual el que los reyes regalasen a sus guerreros y cortesanos con banquetes y fiestas en las que la msica y las danzarinas complementaban la exquisitez de los manjares.
487

486

Gilgamesh se halla, tal vez, en el templo de Shamash. Para esta versin acadia, cf. W. von Soden, ZA, 53, 1951, p. 221. Ishtar le est proponiendo el matrimonio a Gilgamesh.

488

101 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ y que nunca haya guerra entre nosotros. Ofrceme tu fruto (), tendrs un regalo de piedras finas y esclavas vestidas de prpura (). Voy a enjaezar par ti grandes asnos, piedras preciosas brillarn en tu cintura, y te besarn tus pies (). Ishtar, habiendo odo las palabras489 del divino Gilgamesh, dijo: Que abunden la congestin, la sarna, las fiebres!. Despus de haber hecho un sortilegio sobre una copa ritual490, subi al cielo y dijo a Anu: Padre mo,, se me ha aparecido un becerro de seis meses491 () l me ha paralizado de miedo. Dame, ahora, el ronzal del Toro Celeste para que mate a Gilgamesh492 y yo (). Anu escuch su peticin y dijo: Ishtar, qu es lo que este hombre te ha hecho493? Por qu quieres tomar () este hombre? Te voy a dar el ronzal del Toro Celeste; el Toro Celeste (), primero en el cielo () () ha completado () () el hambre () () los labios de ().

10

15

20

25

30

Aqu finaliza el fragmento.

489

El texto omite las palabras que Gilgamesh habra dicho a Ishtar como respuesta a su proposicin matrimonial.

490

Se ignora qu tipo de sortilegio pudo hacer Ishtar. La copa ritual aqu recogida es la sakhkharu, muy utilizada en los ritos mgicos. Tal vez el becerro que se le aparece a Ishtar en sueos la incitara a pedir a Anu el Toro Celeste para castigar a Gilgamesh. Traduccin totalmente hipottica. En el original tan slo resta el nombre del rey de Uruk.

491

492

G. Wilheim (ZA, 78, 1988, pp. 114 s.) publica algunos finales de verso del texto KBo 32, 129, muy prximos en contenido al pasaje ltimo de este fragmento.

493

102 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA VII Columna I Versin asiria Amigo m, por qu los Grandes dioses celebraban consejo?.
A continuacin de este primer verso existe una laguna de 25 versos, en los cuales Enkidu contara a Gilgamesh el sueo que haba tenido despus de la fiesta, celebrada en el palacio de Uruk.

Texto hitita
Dos fragmentos hititas (KUB VIII, 48-49 y KUB XVII, 3), localizados en Khattusha, nos han conservado la narracin con el sueo de Enkidu que preanunciaba su muerte.

10

() () podemos quedarnos para la noche. El da amaneci y el divino Enkidu dijo al divino Gilgamesh: Hermano m, qu sueo he tenido esta noche! Anu, Enlil, Ea y el Sol del cielo celebraban consejo. Y Anu deca a Enlil: Al igual que han matado al Toro Celeste494, han matado tambin a Khuwawa, que guardaba la Montaa cubierta de Cedros. Y Anu declaraba: Uno de los dos debe morir495. Pero Enlil le respondi: El divino Enkidu debe morir, Gilgamesh que no muera. Entonces el Sol del cielo496 replic al valiente Enlil: No fue, acaso, por orden ma que ellos mataron al Toro Celeste y a Khuwawa? Y quieres que el divino Enkidu, inocente497, muera?.

Cf. en la Odisea la matanza de las vacas de Helios (XII, 384 s.), accin que determina la muerte de los compaeros de Ulises. Tanto aqu como en la Odisea nos hallamos ante el hecho de que quienes cometan un exceso (hybris) se atraan el castigo divino. Incluso los que realizaban algo impropio de la conducta humana se atraan la envida vengadora de los dioses (nmesis). Vid. H. Blixen (CG, p. 162, n. 126).
495

494

Anu no quiere tomar partido en su sentencia. No se explica cmo, si los dos hroes haban matado al Toro Celeste y a Khuwawa, deba morir solamente uno. Tal vez haya que ver aqu la costumbre semita de la asuncin de culpas. Basta que uno solo cargue con los pecados de todos para que estos sean redimidos. El dios Shamash, titular del derecho y de la justicia, interviene indicndole a Enlil lo injusto de su determinacin.

496

497

Shamash considera inocente a Enkidu, pero, como se ha visto a lo largo de la accin transcurrida en el Bosque de los Cedros, haba sido cmplice de la muerte de Khuwawa y en la tala de los cedros. Ms tarde, en Uruk, tambin haba participado en la muerte del Toro Celeste.

103 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 15 Pero Enlil se enfad con el Sol del cielo: Hablas as porque, como si fueses uno de sus amigos, cada da t ibas con ellos498. El divino Enkidu estaba acostado, enfermo499, ante el divino Gilgamesh y sus lgrimas corran copiosamente: Hermano mo le dijo, eres mi hermano querido, por qu ellos me llevan lejos de mi hermano? A buen seguro voy a caer en poder de la Muerte, voy a pasar sobre el umbral de la Muerte sin que pueda ver con mis ojos ya ms a mi querido hermano.

20

El resto se ha perdido.

Columna I Versin asiria


La columna se inicia con una laguna de 25 versos.

30
498

() () a causa de (). Enkidu, abriendo la boca, tom la palabra y dijo as a Gilgamesh: Ven, amigo mo, volvamos a Nippur500. En la entrada del templo Ekur501 (),

Enlil recuerda a Shamash las pruebas de amistad que les haba demostrado diariamente a los dos hroes, mediante consejos y exhortaciones. De todas maneras, si recordamos el ver 4 de este texto hitita, son cuatro las divinidades que han celebrado consejo: Anu, Enlil, Ea y Shamash. En este consejo han intervenido tres de ellas: Anu, Enlil y Shamash, pero no Ea. Por qu no interviene Ea, el ms sabio de los dioses? Consideraba totalmente inocentes a Gilgamesh y Enkidu? Hay un olvido por parte del poeta en este pasaje?

499

Enkidu ha sido encontrado culpable y como castigo cae enfermo. Gilgamesh, ser semidivino, habra hallado gracia ante los dioses. Un caso similar puede verse en la Ilada (canto XXIV), en donde Aquiles aparece ms justificado que Hctor. De la enfermedad sobrevenida a Enkidu, aqul no se recuperara y acabara muriendo. Hay que recordar que para los mesopotmicos, las enfermedades (mursu, en acadio) eran castigos infligidos por los dioses a los hombres por haber transgredido las rdenes divinas, tanto a nivel ritual como moral. Eran la prueba real de que el dios personal haba abandonado el cuerpo del hombre y lo haba dejado a su suerte, expuesto a la accin de los poderes malficos.

Enkidu, despus de un sueo en el que haba asistido, de alguna manera, a una deliberacin entre cuatro dioses y en la que se le haba condenado a muerte, decide ir a implorar el perdn a la ciudad de Nippur, la sede de Enlil. El Ekur, Casa montaa, fue el ms importante templo de Nippur, dedicado a Enlil. Las fuentes literarias e histricas nos han recordado las reparaciones y ampliaciones llevadas a cabo en l por diferentes reyes a travs de la historia de Mesopotamia. Con este mismo nombre Enlil tuvo otros templos en otros enclaves. El templo del dios en Assur en la capital asiria, se llam asimismo Ekur; tambin el del dios Bunene en Sippar.
501

500

104 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ la puerta que haba hecho se present a su vista502.
Laguna de cuatro versos.

40

45

Enkidu () y levantando sus ojos hacia ella se dirigi a la puerta como si fuera un ser humano: Oh, puerta, salida del monte, desprovista de memoria, que no tienes inteligencia! A la bsqueda de tu madera he recorrido veinte dobles leguas503 antes de percibir el ms elevado de los cedros. El rbol, del que ests hecha, no tena su igual en el Bosque! Tu altura es de seis ninda de alto, tu anchura de dos y de un ammatu tu grosor504; tu gozne, tu pivote inferior y tu dintel son de una sola pieza, te he fabricado y te he trado a Nippur para el Ekur. Si hubiese sabido, oh puerta, que tal sera para m tu recompensa y tal el beneficio que t me habras de testimoniar, habra levantado mi hacha y te habra troceado y en una almada habra transportado tus pedazos505.

Los ltimos versos unos doce han desaparecido.

Columna II Versin asiria


Faltan tambin los seis primeros versos del comienzo.

10
502

() () al Ekur que parece506 (); en su puerta yo habra instalado al dios Anzu507 (); yo habra () al dios Anzu y en Uruk (),
Cf. Tab. V. Col. VI, 38 de la versin neobabilnica. En el original, veinte beru. Antes de haber visto el cedro en cuestin, Enkidu haba andado 216 km. La misma descripcin ha sido empleada en la Tab. V, Col. VI, 38-39 de la versin neobabilnica.

503

504

Las palabras que ha dirigido Enkidu a la puerta son, en opinin de G. Furlani, Miti babilonesi e assiri, op. cit., p. 263, n. 37, nicas en la Literatura universal. Por su parte, E. Ebeling vio en ellas una maldicin.
506

505

Contina hablando Enkidu. Cf. Tab. IV, tablilla de Bagdad, 11 y n. 35. Tal emblema se fij en la puerta del templo Ekur.

507

105 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ lo que Anu escuch () yo (). Sin embargo, oh puerta, soy yo quien te haba hecho, quien te haba transportado y colocado en Nippur! (Ojal que no puedas subsistir el tiempo que t quieras!)508 Ojal que un rey, despus de m509, te maldiga! Que un dios e incluso un hombre te aniquile! Que otro borre mi nombre para poner el suyo510 y que arrancando tus batientes los arroje al suelo!. l no cesaba de escucharle, mientras hablaba rpida, vivamente. Gilgamesh no cesaba de escuchar sus palabras y sus lgrimas corran. Abriendo la boca, tom la palabra y dijo a Enkidu: Amigo mo, t tienes una amplia inteligencia, perfecta, brillante511, amigo mo, t, que tienes buen sentido, dices, sin embargo, cosas extraas, por qu, amigo mo, tu corazn dice cosas extraas? El sueo512 que has tenido es excelente, aunque tu temor sea tan fuerte que haga que tus labios zumben como moscas. El temor es grande, pero el sueo es excelente. Los dioses han inspirado angustia para el hombre513: es, pues, a un hombre a quien este sueo le ha inspirado angustia. Ahora quiero suplicar a los Grandes dioses por ti, quiero ir a buscar a tu dios514, quiero implorar ante l () para Enlil, el padre de los Grandes dioses. Y para que Enlil, el soberano, te tome en piedad,

15

20

25

30

Con este verso, que llena una laguna del original, se inician las maldiciones de Enkidu contra la puerta del templo Ekur.
509

508

Lgicamente, despus de mi muerte.

Enkidu, siguiendo la costumbre de la poca, haba marcado su nombre en la puerta del Ekur en tanto que donador de la misma. En los ms variados objetos votivos de Mesopotamia aparecen los nombres de los dedicantes.
511

510

Aqu comienza el Fragmento Rm II, 399 (doce versos).

Gilgamesh intenta tranquilizar a Enkidu, volviendo a recordar el sueo que haba tenido y que en opinin de Gilgamesh era excelente, de buen augurio.
513

512

Durante el sueo fsico (shittu) el hombre parece muerto, pero los dioses pueden hacerle ver (shubru) sueos y visiones agradables (shuttu, tabrit mushshi), que los textos califican como shunate damqate (sueos agradables). Pero tambin pueden turbar a los humanos mediante visiones y sueos totalmente malficos, extraos, sombros, falsos o malditos. Por eso los dioses pueden inspirar angustia, turbacin o tristeza (nissatu) al hombre. Por lo aqu dicho, y de acuerdo con lo que sabemos acerca del dios personal mesopotmico, a Enkidu le haba abandonado su dios protector a causa de haber cometido los delitos que ya conocemos. Por eso Gilgamesh se dispone a ir a buscarlo para que retorne otra vez al cuerpo de Enkidu y as lo proteja. En ningn momento del Poema se ha citado el nombre del dios personal de Enkidu. Quiz haya que pensar en Ninurta, de quien era partcula (cf. Tab. I, Col. II, 50 de la versin asiria).

514

106 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ con oro, sin contar su cantidad, voy a hacerte tu estatua votiva515. No te preocupes, amigo mo replic Enkidu516, lo que t dars, con el oro (), lo que Enlil ha decretado ser como ha dicho (). No vuelve sobre lo que ha ordenado, no lo anula; lo que Enlil ha decidido una vez, a ello no vuelve, no lo anula. Amigo mo, todo lo que ha hecho, como palomas517, llegar a las gentes. Por la maana, a las primeras luces del alba518, Enkidu levant la cabeza y se puso a llorar ante Shamash, sus lgrimas corran ante los rayos de Shamash: Acudo a ti, oh Shamash, porque el destino me es hostil; aquel cazador519, aquel trampero () que no me dej ser semejante a mis antiguos amigos520, que no sea semejante a sus amigos! Columna III Versin asiria Que su provecho menge, que su beneficio sea menor, que vea disminuir ante ti la parte de su herencia! Que la caza no entre en sus trampas, que huya por una ventana521!.
Gilgamesh desea fabricar una estatua votiva (salmu) de Enkidu a base de metales y piedras nobles. La estatua desempe una importante funcin en el culto de la antigua Mesopotamia. Reyes y grandes dignatarios fabricaron sus estatuas para que estuviesen siempre ante los dioses y les sustituyesen en caso de muerte. Solan tener un largo nombre propio, en el que se especificaba su funcin concreta. A ttulo de ejemplo pueden recordarse aqu las numerosas estatuas de Gudea de Lagash (cf. F. Johansen, Statues of Gudea Ancient and Modern, Copenhague, 1978). Enkidu no encuentra consuelo en las palabras de Gilgamesh ni tampoco en el hecho de disponer de una estatua votiva. El fatalismo hace mella en l, recordando resignadamente que el destino fijado por Enlil era inmutable, no se poda cambiar.
517 516 515

35

40

45

Esta comparacin, si es correcta, hara alusin al empleo de palomas como mensajeros. En cualquier caso, el verso, incompleto, recoge la idea de que todas las decisiones y hechos de Enlil la fijacin de los destinos llegaban ineludiblemente a los hombres.

A partir de aqu se dispone de un texto paralelo, apenas sin diferencias, inscrito en una tablilla de poca mediobabilnica, hallada en Ur. Enkidu recuerda aqu al cazador, al trampero en acecho, con quien se haba topado por primera vez en su existencia (cf. Tab. I, Col. II, 59 de la versin asiria).
520 519

518

Enkidu, sin duda, debe referirse a las bestias con las cuales haba habitado antes de ser encontrado por el cazador. Hay que pensar ms bien en algn agujero de la pared del redil y no textualmente en una ventana.

521

107 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Despus de maldecir al cazador con todo su corazn, su corazn le llev tambin a maldecir a Shmkhat, la hierdula: Ven, Shmkhat! Te voy a decir tu destino! Destino perpetuo, destino para siempre. Quiero maldecirte con una gran maldicin522, que sin retraso, sin dilacin, mi maldicin te alcance523: Que jams construyas un hogar dichoso, que nunca ames a los jvenes llenos de vida524, que jams frecuentes el lugar donde festejan las doncellas525, que la hez de la cerveza manche tu hermoso seno, que el borracho con sus vmitos ensucie tu vestido de fiesta, que tu hombre prefiera bellas y alegres mujeres, que se te golpee como a la masa de arcilla del alfarero, que no recibas alabastro jaspeado526 para tus ungentos, que tus jueces te arruinen (), que la brillante plata, riqueza de las gentes, no sea vertida en tu casa527, que el mejor de tus lugares de placer sea el hueco de tu puerta, que el cruce de los caminos sea tu morada528, que el despoblado sea el lugar donde te acuestes, que la sombra de las murallas sea tu lugar529, que las espinas y los abrojos despellejen tus pies, que el borracho y el ebrio te den bofetadas, que tu taberna eche a la calle a los jvenes (), que se te trate a gritos, si estn en compaa,
Aqu, Enkidu va a pronunciar sus maldiciones en el contexto de su plegaria a Shamash.

10

15

20

25

522

En opinin de J. Silva Castillo, la maldicin de Enkidu va a implicar una degradacin de Shmkhta, que deber sufrir las condiciones de una vil prostituta. De hecho, segn J. Bottro, al maldecir a la hierdula, Enkidu est maldiciendo a las prostitutas venideras. Se tratara de un discurso etiolgico. En la relacin de maldiciones, el poeta describe la vida real de las profesionales del amor libre no del protegido por los templos en Mesopotamia. Para otra traduccin diferente, vid. R. J. Tournay y A. Shaffer, (EG, p. 166, 11, n. 9). Para tales autores, la hierdula nunca conservara al elegido de su deseo. Alusin, tal vez, a los harenes. El original, de todos modos, contiene la palabra ardatu (en plural), vocablo que significa mujer joven y no exactamente, doncella.
526 525 524

523

Se alude aqu a un vaso para perfumes, fabricado en alabastro. Esto es, que no sea entregada ninguna cantidad de plata como avance del pago de las relaciones sexuales.

527

Las hierdulas, que actuaban desconectadas del templo, eran relegadas a los extrarradios de la ciudad, al cruce de caminos.
529

528

Tambin en la Biblia (Jos 2, 15) la prostituta Rahab tena su casa adosada a la muralla.

108 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ que no haya albail que repare el techo de tu casa, que en los agujeros de tu casa anide la lechuza, que en tu casa no haya nunca un banquete,

30

Un verso perdido.

35

40

45

() de tu amante; que la entrada en tu regazo desnudo530 cause la enfermedad, que le enfermedad531 que alberga tu regazo desnudo sea tu presente532, porque a m, el puro, me habas seducido sin saberlo mi esposa533, y porque has pecado contra m, el puro, en mi estepa. Cuando Shamash oy las palabras de su boca, sin dilacin, de lo alto del cielo, una voz le interpel: Enkidu, por qu maldices a Shmkhat, mi hierdula? Es ella quien te haca comer manjares propios de la divinidad, es ella quien te haca beber bebidas534 dignas de la realeza, es ella quien te revisti con vestidos magnficos, es ella quien te procur por compaero al perfecto Gilgamesh. No es, ahora, Gilgamesh para ti un amigo, un verdadero hermano? l te har reposar sobre un gran lecho535, te har recostar sobre un lecho preparado con amor, te har yacer en un lugar de paz, en un lugar a su izquierda536,
Con este eufemismo se designa la vulva de la hierdula. G. Pettinato (SG, p. 183, 125-126) piensa en la sfilis. Esto es, que la enfermedad sea tu regalo con el que obsequies a quien mantenga relaciones contigo.

530

531

532

En ningn pasaje anterior se ha recogido la noticia de una esposa de Enkidu, quien se autopresenta aqu como un esposo fiel. Sin embargo, esta noticia hace suponer que, en contra de lo dicho en la Tab. I, Col. II, 54 de la versin asiria, Enkidu pudo haber vivido entre gentes salvajes.
534

533

En el original aparece la palabra kurunnu (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 45, 37) que designaba una bebida fermentada, muy cercana a la cerveza y al vino. En cualquier caso, se ignora de qu estaba hecha, pero los textos aluden a que era una bebida de calidad.

535

Shamash le comunica a Enkidu la serie de preparativos que va a disponer Gilgamesh en su honor. Sin duda, este gran lecho se refiere al catafalco funerario. Con todas estas palabras, el dios intenta consolar a Enkidu de su cercana muerte, y le indica que en el Ms All va a gozar de una relativa felicidad, puesto que en su memoria se van a cumplir determinados ritos y prcticas funerarias. Este verso ha sido interpretado de muy diversas maneras. De acuerdo con J. Silva Castillo (Gilg., pp. 212-213, n. 97) ese lugar de paz posiblemente aludira a la tumba de Enkidu y el lugar a su izquierda a la ubicacin exacta de la misma, que se situara, lgicamente, a la izquierda de la tumba de Gilgamesh. La hiptesis es muy tentadora, pero hay que sealar en su contra que la ntima intencin del rey de Uruk era la de hacer frente a la muerte, buscar la inmortalidad. Entonces, para qu la tumba de Gilgamesh? Podramos pensar en una estatua funeraria de Enkidu que yacera a la izquierda de otra estatua de Gilgamesh? Cf. Tab. VIII, Col. II, 27 de la versin asiria).

536

109 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ los prncipes del pas vendrn a besarte tus pies, har llorar y lamentar por ti a la gente de Uruk y har que el pueblo, antes gozoso, guarde duelo. Y l mismo, despus, por ti, dejar hirsuta la piel de su cuerpo y vestido con la piel de un len, errar por la estepa537. Cuando Enkidu oy las palabras del valiente Shamash, reflexion y se apacigu la ira de su corazn; entonces () se calm su clera. Columna IV Versin asiria (l se volvi a Shmkhat y le dijo:) Ven, Shmkhat! Te voy a fijar otro destino538! Que mi boca que te ha maldecido, ahora, al revs, te bendiga, que los nobles y los prncipes se conviertan en tus amantes, que un hombre a una doble legua se golpee la pierna539, que un hombre a dos dobles leguas se sacuda su cabellera540, que el oficial no se detenga, que suelte su cinturn por ti y que te colme de obsidiana, lapislzuli y oro541, que tus pendientes de oro repujado llenen tus manos, que para l caigan lluvias abundantes y rebosen sus graneros542,

50

55

El llevar los cabellos despeinados, vestirse con pieles de animales y andar errante por la estepa eran seales de un gran luto. Obsrvese el contraste: Enkidu, el salvaje, va a morir como hombre civilizado; Gilgamesh pasar a vivir como hombre primitivo, vagabundeando por la estepa. Enkidu, conmovido por las palabras de Shamash, comprende que la hierdula no haba tenido ninguna culpa. Va a cambiar su maldicin en una bendicin. Estando a casi 11 km de distancia (beru, doble legua = 10.800 m) la emocin, ante la presentida presencia de Shmkhat, impulsar a ese supuesto hombre a golpearse el muslo. La misma expresin aparece en el Descenso de Ishtar a los Infiernos. Asimismo, con esta frase Enkidu quiere remarcar la impaciencia de un hombre por llegar junto a Shmkhat. Tambin podra pensarse en lo contrario, en gesto de desesperacin por la lejana en que se halla (ms de 21 km de distancia). En el original (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 46, Col. IV, 6) tan slo se conservan las palabras lapislzuli (abnu uknu) y oro (hurasu). Muchos autores restituyen antes de ellas la palabra obsidiana (surru). La obsidiana es una roca volcnica, vtrea y compacta, cuyo color, con reflejos metlicos, oscila entre el gris oscuro y el negro. Fue muy empleada en Mesopotamia, junto con el lapislzuli, para fabricar objetos de joyera, en especial cuentas de collar. Como contrapartida a los abundantes regalos entregados por el oficial a Shmkhat, Enkidu desea que los dioses le recompensen con cosechas abundantes. Sabemos, por los textos jurdicos y otras fuentes, que los oficiales eran recompensados por los reyes mesopotmicos con la entrega de tierras.
542 541 540 539 538

537

110 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 que el adivino te introduzca en la Casa de los dioses543, que por tu causa sea repudiada la esposa, siete veces madre544. Como Enkidu est echado, con su cuerpo debilitado, Enkidu, como estaba acostado (), pudo confiar a su amigo todo lo que le preocupaba: Escucha, amigo mo, el sueo545 que he vista esta noche: los cielos rugan, la tierra resonaba, mientras que yo me tena de pie entre los dos. Haba alguien all, de cara tenebrosa, su cara era semejante a la de Anzu, sus manos eran zarpas de len, sus uas garras de guila, cogindome546 por la punta de mis cabellos, me violentaba, yo intentaba golpearle, pero l revoloteaba como se salta a la cuerda547, luego me golpe y me arroj a tierra (). Como un bfalo, pesado, me pisoteaba y me sujetaba, apretando fuertemente todo mi cuerpo. Slvame, amigo mo grit. Pero t no me salvabas, tenas tanto miedo que ni te movas para ayudarme, t ().

15

20

25

Faltan tres versos.

Me toc y me transform en pichn548,


543

El verso est en muy mal estado de conservacin. Restituimos ekal ilani (Casa de los dioses). Shmkhat quedar as elevada socialmente: de simple hierdula pasar a incorporarse al conjunto ms importante de las hierdulas del templo.

Esto es, a pesar de querer un hombre mucho a su esposa, a la que ha hecho siete veces madre (en el original, VII khirtum), Enkidu decreta para la hierdula que tal hombre la quera a ella mucho ms que a la esposa legtima. El nmero siete funciona como cifra simblica. De este sueo han llegado otras dos versiones, presentes en la tablilla de Ur y en la de Megiddo. Para la primera, cf. C. J. Gadd, Iraq, 28, 1966, pp. 105 s.; para la segunda, cf. A. Goetze y S. Levy, Atiqot, 2, 1959, pp. 121 s. Ambas han sido tambin estudiadas por B. Landsberger, RA, 62, 1968, pp. 97 s. Este ser, parecido al mtico Anzu y que coga a Enkidu, hubo de ser algn demonio Asakku, pues tal ente fue quien caus la muerte a Enkidu, segn se dir en la Tab. VIII (Col. II, 7 de la versin asiria). En la Tab. XII se alude tambin al Asakku en diferentes ocasiones. Alusin al juego popular de la comba, que junto al de unos instrumentos de otro juego (cf. Tab. XII, Texto sumerio, 149-150) son la nica referencia en el Poema a actividades ldicas. Los mesopotmicos imaginaban a los muertos como entes cubiertos de plumas, a modo de aves (issuru), a veces segn dice J. Silva Castillo como pichones, tal vez por el zureo lastimero de los mismos o por su plumaje ceniciento. De todos modos, cf. con el ba de los egipcios, figurado tambin a modo de ave. Vid. L.V. Zabkar, A study of the ba concept in ancient Egyptian texts, Chicago, 1968.
548 547 546 545

544

111 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ mis brazos, como los de un pjaro, se cubrieron de plumas; apresndome, me arrastr a la Casa de las Tinieblas, mansin de Irkalla549, a la Casa donde se entra, pero no se sale, por el camino que slo es de ida y nunca de vuelta, a la Casa cuyos habitantes estn desprovistos de luz, donde el polvo es su vianda y el barro su pan, donde, como pjaros, van revestidos de plumas y sin ver ms la luz viven en las tinieblas. En aquella Casa del polvo550, donde yo haba entrado, poda percibir (), coronas amontonadas551; oa el rumor de quienes haban portado coronas y, en otro tiempo, gobernado el pas, de quienes, ante Anu y Enlil, haban depositado, antao, carne asada, haban ofrecido pan cocido y odres de agua fresca552. En aquella Casa del polvo, donde yo haba entrado, residan grandes sacerdotes y pontfices553,

35

40

45

Irkalla es uno de los nombres con que era designado el Infierno (cf. K. Tallqvist, StOr., 5, 4, 1934, pp. 34 s.), derivado del sumerio Uri-gal, Gran ciudad. A tal nombre se le consideraba como una diosa que personificaba la mansin del Ms All. Dicho lugar, imaginado como una gran ciudad rodeada por siete muros y siete puertas, con sus correspondientes porteros, estaba situado, segn algunos autores, en el Occidente, en las entraas de la tierra. Sin embargo, de acuerdo con los textos, tal lugar debe situarse en el Nordeste de Mesopotamia y a ras del suelo. Cf. S. M. Chiodi, Le concezioni dellOltretomba, op. cit., p. 449. A esta ciudad, verdadera Casa de las Tinieblas, el difunto deba arribar totalmente desnudo, habindose visto obligado a despojarse de sus vestidos en cada una de las siete puertas que ha ido atravesado. Antes de situarse en este lugar ha debido pasar, al parecer, el juicio de los Anunnaki. Tras su sentencia, se incorporan a esta mansin, sin posibilidad de retorno. La reina de Irkalla era Ereshkigal, asistida en sus funciones por su esposo Nergal. Junto a ellos otros dioses poblaban tal mansin: Lugalgirra, Meslamtaea, Namtar, Ningizzida, Petu, Ninazu, etc. Para esta temtica, cf. W. Rollig, RLA, 5, 19761980, p. 165; y J. Bottro, La Mitologa de la muerte en la antigua Mesopotamia, en P. Xella (ed.), Arqueologa del Infierno, Sabadell, 1991, pp. 54 s. Esta sombra descripcin del Infierno aparece prcticamente en los mismos trminos en los mitos del Descenso de Ishtar a los Infiernos y en el de Nergal y Ereshkigal. Asimismo, esta concepcin pas a la Biblia en la expresin Polvo eres y en polvo te convertirs (Gn 3, 19). Enkidu vio en su sueo las coronas de los reyes amontonadas en el suelo. En la Mansin de Irkalla todos deban estar desprovistos de adornos y vestidos, pues los haba igualado la muerte. Este tema se volver a encontrar en la Biblia (Is 14, 9-11) en su orculo contra Babilonia. Estas ofrendas constituan parte de la comida funeraria (kispu, alimento, naqu, libacin), ofrecida a los muertos. Cf. A. Tsukimoto, AOAT, 216, 1985, y E. Cassin, en G. Gnoli y J. P. Vernant (eds.), La mort, les morts dans les societs anciennes, Cambridge-Pars, 1990, 2 ed., p. 370, n. 35. En cualquier caso, los muertos no aprovechaban ni el pan ni el agua, aunque ellos, a su vez, hubiesen cumplido en vida ese rito para con sus difuntos. En Mesopotamia existi en todas las pocas de su historia una vasta organizacin sacerdotal, compuesta por hombres y mujeres, sujeta a jerarqua y disciplina. Cf. J. Renger, ZA, 24, 1967, pp. 110 s. y ZA 25, 1969, pp. 104 s. El original (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 47, 46) recoge los cargos sacerdotales de enu (Gran sacerdote) y lagaru (pontfice o lamentador?). Los oficiantes y purificadores que se citan en el verso siguiente, eran sacerdotes encargados de realizar las unciones. Cf. R. Borger, BiOr., 30, 1973, p. 174.
553 552 551 550

549

112 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ residan exorcistas y oficiantes, residan los purificadores de los Grandes dioses; all habitaba Etana554, all habitaba Shakkan555, all habitaba la Reina de los Infiernos, Ereshkigal556. Belet-Seri557, la escriba de los Infiernos, arrodillada ante ella, tena en alto una tablilla558 que lea en su presencia. Ella559, entonces, levant la cabeza, me vio y exclam: Quin ha trado aqu a este hombre?. Columna V Versin asiria
De esta columna restan tan slo los finales de nueve versos. En la misma, Enkidu continuara explicando su sueo de la bajada a los Infiernos y, tal vez, Gilgamesh intentara interpretar su significado.

50

55

() () a l. () le llev.
Verso intraducible por lo poco que resta.

Etana fue un hroe que quiso ir a los cielos a buscar una planta que precisaba para su esposa a fin de que tuviera descendencia. Elevado por un guila, luego fue precipitado a tierra. Sobre su mito, cf. J. V. Kinnier Wilson, The Legend of Etana. A New Edition, Warminster, 1985. Shakkan es otro de los nombres del dios Sumuqan (cf. Tab. I), Col. II, 55 de la versin asiria, n 54). Su presencia aqu tal vez se explique por su carcter de dios de los animales salvajes, con quienes Enkidu haba vivido en otro tiempo. Que sepamos, ningn otro relato recoge la noticia de que Shakkan fuese un dios muerto. Sobre este particular, cf. E. Cassin, en S. Humphrey y H. King (eds.), Mortality and Immortality. The Anthropology and Archaeology of Death, Londres, 1980, pp. 317 s. Ereshkigal, Seora de la Gran Tierra, fue la diosa titular del Infierno. Su primer esposo haba sido el dios Gugalanna, de quien tuvo a Ninazu, pero ms tarde se la hizo esposa de Nergal, de acuerdo con un popular mito (Nergal y Ereshkigal). Asimismo, se la crey hermana de Ishtar. Sus templos ms importantes estuvieron en Kutha y en Sippar. Sobre el precitado mito, cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp. 381 s.; y J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres. Belet-Seri, Seora de la estepa, era la listera o escriba de los Infiernos. En su poder tena la relacin de todos los difuntos que entraban en la mansin de Irkalla. Cf. D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., p. 46.
558 557 556 555

554

Esta tablilla no es otra que la Tablilla de los Destinos, en la que se hallaban inscritos, entre otros datos, la suerte de las personas.

Por el contexto, esta forma verbal parece aludir a Ereshkigal. Obsrvese que, de acuerdo con lo dicho por Enkidu, en Irkalla no aparece la masa de la humanidad, sino tan slo la elite. Cul sera la condicin del difunto corriente?

559

113 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () el sepulcro. () el oficiante


Faltan dos versos cuyo final es ilegible.

() Ereshkigal, () el cataclismo560. Columna VI Versin asiria


Dos pequeos fragmentos del British Museum (K 3588 y S 2132) han permitido reconstruir parte de esta columna, mutilada al principio y al final. Del comienzo faltan sus dos primeros versos.

10

15

20
560

() Yo561 que he recorrido contigo tantos caminos difciles! Amigo mo, recurdame, no olvides todo lo que he pasado contigo!. Mi amigo se deca Gilgamesh ha visto un sueo desfavorable; desde el da en que lo vio ha perdido sus fuerzas. Entretanto Enkidu permaneca postrado: un primer da, un segundo da; sin que pudiera abandonar su lecho, la enfermedad de Enkidu empeoraba. Un tercer da, un cuarto da ocurri lo mismo562, un quinto, un sexto, un sptimo da siempre lo mismo, un octavo, un noveno, un dcimo da siempre lo mismo; la enfermedad de Enkidu se agravaba an ms, al undcimo y al duodcimo da la enfermedad lo acababa. Enkidu, entonces, se incorpor con esfuerzo en su lecho y gritando dijo: Me salv Gilgamesh en la lucha, por qu mi amigo me abandona ahora? Como me haba dicho una vez en Uruk, l acudi en mi ayuda cuando tuve miedo de combatir563; pero l, que me haba socorrido entonces, me abandona en este momento. T y yo, que triunfamos juntos, por qu ahora me abandonas?.

Un fragmento del Poema en el que aparece el nombre de Egalmakh (Palacio sublime) y que, segn J. Bottro (EG, p. 146) podra incluirse en esta columna V, nos permite imaginar que Enkidu habra acudido a tal templo a implorar piedad a la madre de Gilgamesh. Dado que exista otro Egalmakh en Isin, dedicado a la diosa Gula, quiz Enkidu hubiese acudido a esta ltima ciudad a pedir curacin a Gula, la gran sanadora.
561

Habla todava Enkidu. Esto es, el agravamiento de su enfermedad. Cf. Tab. III, Col. IV 9-10 de la tablilla de Yale, en donde Gilgamesh intenta calmar el miedo de Enkidu.

562

563

114 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


La continuacin ms de veinte versos ha desaparecido. Aqu se describira la muerte de Enkidu.

Fragmento de Sultantepe Versin asiria


Uno de los fragmentos (STT I, 14), localizado en las ruinas turcas de Sultantepe (hoy Khuzirina), conservado en el Museo de Estambul y fechado en el siglo VII a.C. recoge, aunque con muchas lagunas, algunos pasajes de esta tablilla VII (Col. I, 44 a Col. II, 39) que no incluimos para evitar repeticiones.

Tablilla de Ur Versin babilnica


Esta tablilla (UET VI, 394), sin divisin en columnas, est muy prxima en su texto al de la versin asiria aqu publicada (tab. VII, col. II, 40 a col. IV, 21). Aunque su estado de conservacin es deficiente (versos incompletos y lagunas) se ha podido recomponer casi en su totalidad. Para evitar repeticiones tampoco la incluimos en esta edicin.

Fragmento de Megiddo Versin babilnica


En Tell Mutesellim (hoy Megiddo, en Israel) se hall casualmente una tablilla fragmentada, compuesta hacia el s. XIV a.C. y actualmente conservada en el Atiqot de Jerusaln, que resuma parte de la enfermedad y muerte de Enkidu.

(Anverso)
Falta el primer verso.

10
564

Enkidu564 hizo or su voz y habl as a Enlil565: No, yo no cort los cedros del Bosque, cuando llegamos al Bosque de Khumbaba. No sub a su montaa, ni he hollado la entrada. En el Bosque de los Cedros, donde habitan los Grandes dioses, no cort ningn rbol. A causa de hablar en voz alta l despert a Gilgamesh. Al hroe566 le expuso su sueo: Excelente y de buen augurio es el sueo,

Enkidu, enfermo, ha tenido un primer sueo desfavorable. Despus de estar doce das postrado en el lecho, comienza a delirar en el transcurso de un nuevo sueo, cuyo final recoge esta tablilla de Megiddo. Creemos que Enkidu, en medio de su delirante sueo, se dirige a Enlil con intencin de justificar la gravsima falta cometida en el Bosque de los Cedros. Dado su estado haba sido martirizado por Anzu y abandonado por Gilgamesh en el transcurso del sueo anterior es lgico comprender que pronuncie palabras totalmente contrarias a lo que haba sido su actuacin en el Bosque.
566 565

A Gilgamesh.

115 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ precioso, agradable y difcil de interpretar. S, difcil replic Enkidu, pero en mi otro sueo567 hubo algo angustioso. Se me apareci un hombre, de pequea estatura, pero de gran fuerza; su rostro pareca el de Anzu568 y tena patas de len, sus uas eran garras de guila. Todo su rostro era tenebroso, con sus patas me golpe y cogindome por la punta de los cabellos me llev a los Infiernos. (Reverso) 20 Dirigindose a su amigo, le dijo: He comprendido, Gilgamesh, que no tengo salvacin, mi camarada no me ha salvado. Si al menos me hubieses dejado recorrer la estepa! Para el bien de mi nombre, que las gentes hagan una libacin de agua fresca569! Oh amigo, que una vez me salvaste!, por qu me abandonas ahora?. Un primer da, un segundo permaneci echado en su lecho, un tercer da, un cuarto da permaneci echado en su lecho, la enfermedad se agrav y sus carnes se debilitaron, Enkidu, entonces, expir en su lecho. Gilgamesh se puso a gritar, rasg sus vestidos; a causa de sus gritos despert a sus camaradas. Como una paloma570 estaba gimiendo, mientras deca: Que no sea retenido por la muerte (); el primero de los hroes (). A su amigo le dijo todava Gilgamesh: Quiero hacer que lo lloren571 () y yo mismo, a su lado ().

15

25

30

35

Aqu finaliza este fragmento.

567

Enkidu va a relatarle el sueo que ya conocemos (cf. en esta misma tablilla la Col. IV, 15-26 de la versin asiria). El nombre de esta mtica ave de la Tempestad est perdido en el original, pero el contexto lo exige.

568

La libacin de agua y otras bebidas (naqu) fue un rito muy comn en todo el Oriente antiguo. Vena a ser el refrigerium del Ms All. Cf. A. Parrot, Le refrigerium dans lau-del, Pars, 1937.
570

569

Cf. Is 38, 14 (Plegaria del rey Ezequas).

571

Despus de morir una persona, la costumbre era hacer el duelo (baku = llorar) y luego sepultarla, de acuerdo con los ritos (qeberu = sepultar).

116 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA VIII


Esta tablilla est muy mal conservada. Su reconstruccin muy parcial ha sido posible gracias a diferentes textos, muchos de ellos tambin fragmentados.

Columna I Versin asiria Por la maana, a las primeras luces del alba, Gilgamesh, abriendo la boca, dijo a su amigo572: Enkidu, amigo mo, tu madre, una gacela, y el onagro573, tu padre, te han engendrado574; es la leche de los onagros575 la que te ha criado y es la manada la que te ha guiado por todos los pastos. Que te lloren los caminos de Enkidu576 hasta el Bosque de los Cedros! Que no callen ni de da ni de noche! Que los ancianos de la espaciosa Uruk-la-cercada te lloren, ellos, cuyo dedo nos bendeca detrs de nosotros577! Que las elevadas cimas de las regiones montaosas te lloren, cimas que tantas veces habamos escalado! Que por ti se lamenten los campos como lo hara tu madre578! Que los bosques de cipreses y de cedros te lloren, entre los cuales, en nuestra clera, nos abrimos paso! Que te lloren oso, hiena, pantera, tigre, ciervo, leopardo, len, bfalo, gamo, cabra monts, manada de la estepa!

10

15

Se entiende que Gilgamesh dirigi sus palabras a Enkidu, ya difunto. Se inicia aqu una serie de lamentos ante el cadver de Enkidu.
573

572

El onagro era un asno salvaje (serremu), quido de un metro de altura y de un pelaje gris rojizo con una estra negra en el dorso. Con la cita de este animal el poeta alude al carcter salvaje, primitivo de Enkidu, que no haba conocido en sus orgenes los usos humanos ms elementales, al haberse criado entre animales. Para el asno y el onagro en el tercer milenio, cf. K. Maekawa, ASJ, 1, 1979, pp. 35 s.

El poeta parece ignorar que Enkidu haba sido creado por la diosa Aruru (cf. Tab. I, Col. II, 49 de la versin asiria).
575

574

Lgicamente, de las asnas salvajes (gnero epiceno).

Esto es, los caminos que t, Enkidu, habas recorrido hasta llegar al Bosque de los Cedros. Esta misma imagen de duelo de caminos aparece en la Biblia (Lam 1, 4). La idea contraria en Is 55, 12 y Sal 96, 12.
577

576

La partida de ambos hroes se ha narrado en la Tab. III, Col Vi 19 s. de la tablilla de Yale.

578

S. Dalley (MM, p. 91) restaura aqu como primer hemistiquio: la amplia estepa [llore por ti] como si fuera tu padre.

117 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Que te llore el Ulaya579, ro sagrado, cuyas orillas recorrimos alegremente! Que te llore el puro ufrates, donde vertimos en libacin el agua de los odres! Que te lloren los hombres de la espaciosa Uruk-la-cercada, que vieron nuestras hazaas cuando matamos al Toro Celeste! Que te llore el labrador, encorvado al arado, quien en sus hermosos alala580 ensalzaba tu nombre! Que te llore en la plaza de la espaciosa Uruk-la-cercada el pregonero que exaltaba tu nombre, proclamndolo el primero! Que te llore el pastor, (), que te daba a beber cerveza dulce! Que te llore el mayoral (), que colocaba manteca a tus pies581! Que te llore (), que pona bebida selecta en tu boca! Que te llore la hierdula, que te ungi582 con el ms bueno de los leos! Que te lloren los invitados a la Casa de bodas, que te deslizaron un anillo en tu dedo583. Que te lloren tus hermanos584, como lo haran unas hermanas!

20

25

30

35

Ro identificado con el actual Kharun, un ro del Elam (Irn), afluente del bajo Tigris. Es el clsico Eulaeus, mencionado por Plinio (Historia natural, VI, 135). Extraa aqu su mencin, dado que en el Poema no se especifica ninguna aventura por aquel paraje. J. Bottro (EG, p. 149, n. 2) piensa que su cita podra obedecer a tres hiptesis: a) una reminiscencia de la antigua leyenda, que situara el Bosque de los Cedros en el Elam; b) existencia de un episodio desconocido en la leyenda de los dos hroes; y c) tal vez, con el mismo nombre podra haber existido un ro en el noroeste de Mesopotamia. Por su parte, J. Hansman (Iraq, 38, 1976, pp. 23 s., no duda en situar la aventura sumeria de Gilgamesh en el Pas de los rboles-erin en el Elam, razonando que slo all se daban las condiciones ptimas para el desarrollo de tales rboles y que el dios titular de tal zona se llamaba Khumban, nombre de idntica raz fontica a la del Guardin del Bosque de los Cedros. Los alala venan a ser el canto de los labradores que a modo de refranes de trabajo entonaban colectivamente para hacer ms llevadera su pesada labor. Tal vocablo recuerda al hebreo heylal (derivado de halal = aleluya). Aqu recuerda Gilgamesh la estancia de Enkidu entre los pastores, quienes le haban facilitado alimentos y bebidas. El verbo unigir (pashashu, en acadio) est en segunda persona. La traduccin ms correcta sera: Llrale, hierdula, t le ungiste con el ms fino de los leos. Aqu se recuerda la boda con ocasin de la cual se enfrentaron Gilgamesh y enkidu (cf. Tab. II, Col. IV, 22, de la tablilla de Filadelfia, y Col. V, 33 s, de la misma tablilla). Muy probablemente, tras la reconciliacin de ambos hroes, Enkidu habra sido invitado a la indicada boda, colocndole un anillo en el dedo.
584 583 582 581 580

579

Llama la atencin el que aqu se aluda a hermanos de Enkidu. Sin duda esta palabra debe designar a los hombres en general. R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 180, 37) piensan que estos hermanos representaran a todas las personas citadas anteriormente: que ellos te lloren como hermanos, como hermanas.

118 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Sean, para l lamentadores () y que desaten sus cabellos por su causa585! Yo, Enkidu, junto a tu madre y a tu padre586 te voy a llorar587 en tu propia estepa (). Columna II Versin asiria Escuchadme, ancianos de Uruk! Jvenes, escuchadme! Soy yo quien llora por Enkidu, mi amigo, estallo en amargas lgrimas, como una plaidera. Oh t, hacha de mi costado, socorro de mi brazo, espada de mi cintura, escudo ante m, garantes de mi victoria, tnica de mis fiestas588, cinturn de mis placeres! Un maligno demonio589 ha surgido para arrancarte de m. Amigo mo, mulo vagabundo, onagro del monte, leopardo de la estepa, Enkidu, amigo mo, mulo vagabundo, onagro del monte, leopardo de la estepa, nosotros juntos habamos escalado la Montaa, habamos capturado y matado al Toro Celeste, habamos abatido a Khumbaba, que moraba en el Bosque de los Cedros590! Y ahora, qu sueo se ha apoderado de ti para que t hayas perdido el conocimiento y no me oigas?
Soltarse los cabellos era, como se dijo, seal de duelo.

40

10

585

586

El poeta se refiere a las gacelas y onagros de la estepa, padres putativos de Enkidu, ya que ste no tuvo, como sabemos, ni padre ni madre, pues fue creado directamente por la diosa Aruru.

Un paralelo de este llanto se ha visto en el de Aquiles por Patroclo (Ilada, XVIII, 317). Acerca del canto fnebre de Gilgamesh sobre Enkidu y el gnero de lamentaciones, cf. H. P. Mller, ZA, 68, 1978, pp. 233 s. Aqu Gilgamesh designa a su amigo Enkidu como lubar isinnatia, esto es, vestido del isinnu (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 48, Col. II, 6). La fiesta isinnu haba gozado de larga tradicin. Sobre la misma, cf. la cita n. 81 de esta edicin. En el original se ha perdido el nombre del demonio en cuestin. Podemos pensar, al restituirlo, en el demonio Asakku que personificara la enfermedad de Enkidu y que al final motivara su muerte, y tambin en el etemmu (espritu, fantasma) de Khumbaba que haba quedado insepulto, hecho que motivara, sin duda alguna, su venganza. Como se ha indicado con anterioridad, cuando a una persona le abandonaba su dios personal, la misma quedaba expuesta al ataque de los demonios. Por eso dice Gilgamesh que un demonio le haba arrancado de l a Enkidu. Los hechos no sucedieron en el orden que aqu se indica. Como se recordar, primero se mat a Khumbaba y luego al Toro Celeste. En este mismo verso, el nombre del Guardin de los Cedros est escrito como Khubaba (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 48, Col. II, 12).
590 589 588

587

119 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 15 Pero l, en efecto, no levant la cabeza, cuando toc su corazn, ste ya no lata591. Entonces Gilgamesh cubri el rostro de su amigo como el de una joven esposa592, y como un guila comenz a dar vueltas alrededor de l593 o como una leona, cuyos cachorros estn atrapados en un foso594, iba y vena sin cesar, de un lado a otro; se arrancaba mechones de su cabello y los esparca, desgarraba sus hermoso vestidos y los arrojaba como una abominacin. Por la maana, a las primeras luces del alba, Gilgamesh emiti un bando en todo el pas: Forjadores, lapidarios, metalistas, orfebres, cinceladores, haced una estatua de mi amigo!. Gilgamesh orden hacer la estatua595 de su amigo, cuyas proporciones (), () de lapislzuli el pecho, de oro el cuerpo ()596.

20

25

Aqu se interrumpe la columna que comprendera todava unos veinte versos ms.

Columna III Versin asiria y Fragmento K 8564 Yo, tu amigo, tu hermano gemelo,
591

Podra compararse este verso con el de la Ilada (XVIII, 317), cuando Aquiles puso sus manos en el pecho del difunto Patroclo. Con anterioridad al matrimonio se celebraban los esponsales, ceremonia en la que el futuro esposo, en el transcurso de un banquete, derramaba perfumes en la cabeza de la mujer elegida (batultu = joven, virgen). Tras ello se proceda al acto del matrimonio en s (riksu = lazo, unin), consistente en la entrega de la mujer al marido, quien al aceptarla le cubra la cabeza con un velo (sharieshtu = velo, chal), mientras deca unas palabras por las que la tomaba como esposa. Lgicamente, alrededor del cadver de Enkidu. Cf. Ilada, XVIII, 318.

592

593

594

La estatua aqu mencionada no es la que en principio haba pensado hacer Gilgamesh para obtener la clemencia de Enlil (cf. Tab. VII, Col. II, 33 de la versin asiria), sino otra de tipo funerario y a la que, sin citarla, probablemente se habra referido Shamash en su respuesta a las imprecaciones de Enkidu (cf. Tab. VII, Col III, 44-46 de la versin asiria). Aqu finaliza un fragmento de la versin asiria de Sultantepe con este texto (cf. Tab. VII, Col. I, 44 y n. 15). Un texto apcrifo, a modo de carta, de origen asirio y fechado en el s. VII a.C., hallado tambin en Sultantepe, recoge una peticin de Gilgamesh a un rey su nombre ha desaparecido recordndole que le haba solicitado obsidiana, lapislzuli y oro, los cuales los precisaba para la estatua de Enkidu. Sobre este particular, cf. O. R. Gurney y J. J. Finkelstein, STT, I, 1957, n 40-42.
596

595

120 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ te he hecho reposar sobre un gran lecho597, te he hecho recostar sobre un lecho preparado con amor, te he hecho yacer en un lugar de paz, en un lugar a su izquierda; los prncipes del pas han besado tus pies he hecho que la gente de Uruk llore y se lamente por ti, y he hecho al pueblo, antes gozoso, guardar duelo. Y yo, despus por ti, voy a dejar hirsuta la piel de mi cuerpo y vestido con la piel de un len, errar por la estepa. Por la maana, a las primeras luces del alba, Gilgamesh retir los preparativos del sacrificio. () cornalina598 ().

10

Aqu se inicia una laguna.

Columna IV? Versin asiria


El reverso del Fragmento K 8281 del British Museum podra haber formado parte de la columna IV, hoy perdida, en donde se describira la estatua y el tesoro funerario de Enkidu.

() () vio el tesoro; () de cornalina, de alabastro, () lo que l599 haba hecho () para su amigo600. () que l haba hecho para su amigo. () minas de oro601, que l haba hecho para su amigo, () minas de oro, que l haba hecho para su amigo, () minas de oro, que l haba hecho para su amigo,

Gilgamesh ha efectuado los funerales de Enkidu, siguiendo las predicciones de Shamash (cf. Tab. VII, Col. III, 42 s. de la versin asiria). De este verso tan slo resta la palabra sandu (cornalina) (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 49, Col. III, 10). J. Bottro (EG, pp. 153-154, 9-10) piensa que Gilgamesh se quit sus vestidos y que se revisti de otros de una [] roja. Tal autor equipara, a modo de metfora, cornalina con color ojo, color que denota duelo. Cf. para los colores, L. Luzzatto y R. Pompas, Il significato dei colori nelle civilit antiche, Miln, 1988, pp. 234 s.
599 598

597

Gilgamesh.

600

Al final de este verso y de otros trece se halla la expresin sumeria ki.min (dicho) para evitar la repeticin de las mismas palabras (ana ibri-shu = para su amigo). Cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 49, 5 s.).

601

La mina (manu) era, como se dijo, una medida de peso, equivalente a 500 g. G. Pettinato (SG, p. 193, 96) recoge diez minas.

121 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () minas de oro, que l haba hecho para su amigo, () treinta minas de oro602, que l haba hecho para su amigo, () su longitud603 era de treinta minas de oro, que l haba hecho para su amigo, () su anchura era de treinta minas de oro, que l haba hecho para su amigo. () su grosor; () que l haba hecho para su amigo, () grandes, () que l haba hecho para su amigo, () su interior; () que l haba hecho para su amigo, () que l haba hecho para su amigo, () que l haba hecho para su amigo, () que l haba hecho para su amigo,

10

15

20

Laguna de casi cincuenta versos.

Breve Fragmento asirio


Este texto que sigue, presente en el Fragmento K 8564 del British Museum, debe incluirse en este pasaje, posterior a la muerte de Enkidu.

Para mi amigo604 () tu pual () la hoja de tu espada () al astro bibbu605 ().


Laguna.

Columna V Versin asiria


Una pequea parte de esta columna se ha podido reconstruir a partir de los Fragmentos K 8564 y K 9716 del British Museum.

602

Esto es, 15 kg de oro. G. Pettinato (SG, p. 193, 100) traduce: cuya factura era de treinta minas de oro y de plata.

La palabra longitud de este verso y anchura del siguiente no estn en el original. Ambas referencias vendran a complementar a la de grosor, citada en el verso 13.
604

603

Est hablando Gilgamesh.

Con este nombre se designaba a los astros en general, pudindose identificar con un planeta, con un cometa y con un astro errante. La presencia de estos ltimos era seal de desgracia.

605

122 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () () ellos y su nombre () () el juez de los Anunnaki606 (). Cuando Shamash oy estas palabras de Gilgamesh form en su corazn una imagen del Ro607 (). Por la maana, a las primeras luces del alba, Gilgamesh abri la puerta de su palacio; hizo sacar afuera una gran mesa de elammaku608, llen de miel una copa de cornalina, llen de mantequilla una copa de lapislzuli y, habiendo adornado la mesa, la expuso a Shamash609.

La columna se completara con otros cuarenta versos, totalmente desaparecidos.

Columna VI? Versin asiria


Se han podido reconstruir algunos finales de verso a partir de dos Fragmentos del British Museum (K 8281 y K 6899) que deberan ubicarse en una columna VI, hoy perdida. Dado su estado, la traduccin aqu presentada es totalmente hipottica.

() () ofreci a Shamash610. () la purificadora de la casa, har la ofrenda de agua fresca para l; a mi amigo le hablar as: Para que su corazn611 no est triste!. () de su pual () su envoltura de lapislzuli, () las aguas del puro ufrates,

El juez de los Anunnaki, funcionando aqu estos en su calidad de dioses infernales, fue Shamash. Ello se explica si se tiene en cuenta que tal dios por su cotidiana presencia nocturna en las regiones inferiores lleg a adquirir la categora de juez (era, como se sabe, el titular del derecho y la justicia).
607

606

Este ro (Naru) es, sin duda, el mtico ro de los Infiernos, llamado Khubur. Este verso debe interpretarse en el sentido de que Shamash vio en sus pensamientos el ro del Infierno que debera cruzar Enkidu, ayudado por un barquero, para llegar a la Mansin de Irkalla. Madera de alta calidad, identificada con el tejo e importada, probablemente de Siria. En todos estos preparativos debemos ver la peticin de un orculo de Shamash por parte de Gilgamesh.

608

609

Se han efectuado y se van a efectuar una serie de ofrendas funerarias a Shamash en honor de Enkidu y que el etemmu (espritu) de ste precisara en su viaje al Ms All. Tal vez se tratara del rito taklimtu.
611

610

El corazn de Enkidu, lgicamente.

123 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ para el dios Bibbi612, el pesador de la Gran Tierra, las ofreci a Shamash. Que junto a Bibbi, el pesador de la Gran Tierra613, pueda caminar alegre614 a su lado! () cornalina, marfil, alabastro, () el cabrito de ofrenda615 de la Gran tierra ofreci a Shamash, () del Apsu616, el cabrito de ofrenda de la Gran Tierra. () Pueda caminar alegre a su lado! () su parte superior617 es de lapislzuli, () con cornalina incrustada.

10

15

Laguna de 22 versos.

Fragmento asirio
Un fragmento, de contenido elegaco, puede ser incluido aqu, como final de la Tablilla VIII. Todos los inicios de los versos que han llegado estn perdidos. Falta tambin su comienzo.

() () como aroma, el destino618. () que dure para siempre! () que permanezca! () la muerte de tu hermano, agitada, angustiosa, temerosa. () de tu corazn, se ha frotado con granos de comino, () un sueo desfavorable, unos pensamientos malvados, () tu hermano muri antes de su hora;

Se trata de una divinidad secundaria, del Ms All, subordinada de Nergal, de quien era balancero o pesador. Con este personaje se conecta para de la problemtica en torno al posible juicio del Ms All. Esto es, del Infierno (conocido con diversos nombres, como se dijo). Para sus nombres, cf. K. Tallqvist, Sumeriche-akkadische Namen der Totenwelt, Helsinki, 1934.
614 613

612

El dios Bibbi acta como divinidad psicopompa de Enkidu.

615

En el original, mashkhaltappu, palabra interpretada de muy diversas maneras por los especialistas. Para R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 185, n. n) tal vocablo designa a una bestia o animal de expiacin, cuya inmolacin o suelta en la estepa recordara lo narrado en la Biblia (Lev 16, 20-22) acerca del macho cabro en la fiesta anual de la expiacin. Cf. tambin S. Dalley, MM., p. 95, n. 96 y su lectura del vocablo acadio.

Se trata de un lugar mtico, que designaba el subsuelo terrestre, reino de las aguas dulces, en donde gobernaba Ea (Enki). Ms adelante (cf. Tab. XI, Col. I, 31 de la versin asiria) se vuelve a citar en relacin con el barco de Utnapishtim.
617

616

Ignoramos a qu parte superior se alude aqu. R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 184, 15) piensan en el crneo.

618

Alguien est hablando a Gilgamesh. Para este fragmento, cf. J. V. Kinnier Wilson, JCS, 42, 1990, p. 88, y R. J. Tournay y A. Shaffer, Eg, pp. 186 s.

124 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () espantoso, en medio de ti, () desde que se le han quitado los gusanos619, () aquel que aleja la muerte no vendr. () y no morir, () antes de su hora, () para su liberacin. () de cornalina, de lapislzuli620, () ser mostrada a Shamash, el juez, () la Gran Tierra.

10

15

619

Alusin a la descomposicin del cadver (shalamtu) de Enkidu. Posible alusin a la estatua funeraria de Enkidu (cf. Tab. VIII, Col. II, 27 de la versin asiria).

620

125 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA IX


Tan slo se ha conservado algo ms de un tercio de esta tablilla.

Columna I Versin asiria Gilgamesh llora por causa de su amigo Enkidu, llorando amargamente, vaga por la estepa: Debo morir yo tambin? No ser semejante a Enkidu621? La angustia ha entrado en mis entraas622, el temor por la muerte me hace vagar por la estepa. Para encontrar a Utnapishtim623, el hijo de Ubar-tutu624, he emprendido el camino625 y marcho sin perder tiempo; he alcanzado por la noche626 los desfiladeros de las montaas. Al ver los leones627, yo he tenido miedo628.

Gilgamesh teme no slo morir, sino tambin convertirse en cadver, como le haba ocurrido a Enkidu. H. Blixen (CG, p. 83) reflexiona sobre este pasaje indicando que el hombre adquiere la conciencia de su futura muerte por verla a travs de sus seres queridos. No sabe qu es el morir sino por el hecho extrao e incomprensible que produce cuando les ocurre a los dems.
622

621

En el original, ina karshia (de karshu = entraas, estmago). (Cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 50, Col. I, 4). La descripcin es correcta psicolgicamente. La angustia o la ansiedad se siente especialmente en la parte superior del estmago (cf. Tab. X, Col. I, 8 de la versin asiria).

Utnapishtim era, como sabemos, el nombre del protagonista del Diluvio mesopotmico. Haba obtenido la inmortalidad por haber salvado a la humanidad de la catstrofe diluvial (cf. Tab. I, Col. I, 40, de la versin asiria y cita n. 24 de esta edicin). El No babilonio fue llamado Ulluya entre los hititas y Ullush entre los hurritas. Ubar-tutu, Protegido de Marduk, fue el padre de Utnapishtim y el primer rey antediluviano de la ciudad de Shuruppak (hoy Fara). Segn la Lista real sumeria lleg a reinar 18.600 aos. Tutu haba sido la divinidad principal de Borsippa, identificada luego con Marduk, el dios nacional de Babilonia.
625 624

623

En ningn pasaje de esta tablilla se dan indicaciones acerca del itinerario que va a seguir Gilgamesh. Est claro que camina hacia el Este, en donde se hallaba Utnapishtim.

Para J. Bottro (EG, p. 157, 8) se tratara de la primera noche del caminar errante de Gilgamesh. Creemos que el poeta generaliza aqu diferentes noches. Al estar los verbos en tiempos perfectos, la accin sita a Gilgamesh ya en camino hacia Utnapishtim. Este episodio del temor de Gilgamesh ante los leones se resuelve un poco ms adelante a la inversa: sern los leones los que tengan miedo (cf. Tab. IX, Texto hitita, 18). En el Texto hitita I de la Tab. X, 2-5. el dios Sin le pide a Gilgamesh que los restos de dos leones se los lleve a su templo. El cambio operado en Gilgamesh a causa de la muerte de Enkidu es radical. Tal hroe, que se haba enfrentado nada menos que a Khumbaba y al Toro Celeste, tiene ahora miedo a unos leones.
628 627

626

126 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 Levantando la cabeza, imploro a Sin629 y hacia ()630, la ms grande de las diosas, han sido mis plegarias631: En estos peligros, gurdame sano y salvo!. Se acost por la noche, pero un sueo le sobresalt632, unos633 () se alegraban, juntos, de la vida. Enarbol el hacha de su costado, desenvain la espada de su cintura y como una flecha cay en medio de ellos; golpe () y dispers () y () se irrit; lanz (), guard (); el nombre del primero (), el nombre del segundo (), levant la cabeza (), hacia () el dios634 ().

15

20

25

629

Sin en sumerio Nanna(r), Luminaria y Enzu, Seor del saber fue el dios luna. Rey de la noche y Seor de la energa procreadora, haba sido el primognito de Enlil o de An (segn las escuelas teolgicas) y el padre de Shamash (el sol) y de Ishtar (Venus). Tal dios, considerado de carcter benfico y con poder sobre la vegetacin y la fertilidad, tuvo un lugar muy destacado en la astrologa mesopotmica, en cuanto regulador del mes y del calendario. Su emblema fue el creciente lunar y su animal sagrado el toro. Sus templos ms importantes los tuvo en Ur y en Kharrn, en donde era venerado junto a su esposa Ningal. Para este dios, cf. J. J. M. Roberts, The Earliest Semitic, op. cit., pp. 48 s.; D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., pp. 101 s; M. Hall, A Study of the Sumerian Moon-God Nanna/Suen, Univ. Pennsylvania, 1985, y M. Krebernik, RLA, 8, 1995, pp. 360 s. El dios Sin es mencionado muy raramente en el Poema, ignorndose los motivos de su escasa presencia.

El nombre de la diosa invocada no se ha conservado en el original. Sin embargo, se sabe que el ttulo la ms grande de las diosas era aplicado a Ishtar (cf. K. Tallqvist, Akkadische Gtterepitheta, Helsinki, 1938, p. 230). Dado que al atardecer era visible el planeta Venus, del cual era titular Ishtar llamada en ese caso Ninsianna o Dilbad, prximo a la luna, es lgico pensar que aqu pueda tratarse de Ishtar. No se descarta que se aludiera a Ningal, la esposa de Sin. Gilgamesh, a pesar de haber despreciado a Ishtar como esposa y de haberle ofendido matndole el Toro Celeste, acude a ella si aceptamos que se trata de tal diosa con gran humildad, implorndole ayuda en los peligros que le van a aguardar antes de llegar a la morada de Utnapishtim. Este contrasentido hace suponer que este episodio habra sido aadido ms tarde al conjunto del Poema. El texto no indica que Gilgamesh se despertase. Aqu puede verse claramente la diferencia entre el sueo fsico (shittu) y el sueo o visin nocturna (shuttu), trmino ste recogido en el original. No se ha conservado en el original qu tipo de seres disfrutaban de la vida. Para R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 188, 14, n. f) se trataran de las apacibles bestias (bulu) compaeras en otro tiempo de Enkidu, ante cuya visin Gilgamesh se volvera agresivo contra ellas y las atacara. Muy ingeniosa es la hiptesis de J. Silva Castillo (Gilg., p. 134, 14) quien piensa en los llamados por l hombres de piedra que identifica con los seres que ms tarde aparecern en la Tab. X, Col. II, 29, de la versin asiria.
634 633 632 631

630

Debemos pensar en Sin, de acuerdo con el contexto, a quien Gilgamesh le dara las gracias.

127 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


El resto de la columna una treintena de versos, excepto algunos signos o palabras al comienzo de los mismos, ha desaparecido. Aqu continuara el sueo de Gilgamesh y la prosecucin de su viaje.

Texto hitita
Tres fragmentos hititas, muy mutilados (KUB VIII, 48, 50 y KBo XIX) localizados en Khattsha, recogen la marcha de Gilgamesh despus de la muerte y funerales de Enkidu.

Fragmento A () () el divino Gilgamesh (). () cogi algo (), () lo hizo ministro ().

Fragmento B 1 () y por ello no (); () caminar635 y hasta que () () y yo a este () y quemando regularmente al Sol del cielo636 (), no volver atrs (). () morir, destruido (). Cuando el divino Gilgamesh (), en la campia de Uruk llora () y llevan la noticia (). Cuando oyeron la noticia, cada uno presentndose ().

10

Fragmento C 1 Mientras la ciudad de Itikha637, () arrojaba. Pero cuando el divino Gilgamesh vio (), el divino Gilgamesh huy corriendo a la montaa, iba lamentndose continuamente: Cuando se mata a un hombre, la mujer se precipita fuera de la casa.
Est hablando Gilgamesh. Alusin a los sacrificios realizados por Gilgamesh en honor de Shamash. Ciudad de la montaa sin identificar. Cf. A. Kammenhuber, cit. en MSS, 21, 1967, p. 56.

635

636

637

128 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ El divino Gilgamesh obr de idntico modo638. () el pas. Y sali del pas y anduvo vagabundeando entre las montaas. Las montaas que haba escalado, los ros que haba vadeado ese nmero ningn hombre lo sabe. Estuvo matando fieras, mat uros639 (); cuando subi a las montaas, dos leones640 se espantaron. Cuando el divino Gilgamesh volvi otra vez a las montaas, () un pjaro (). Columna II Versin asiria El nombre de estas montaas es Mashu641. Cuando lleg a las montaas Mashu, que guardaban cada da la salida y el regreso de Shamash cuyas cimas alcanzaban la bveda de los cielos y cuyos basamentos tocan por abajo el Arallu642, unos hombres-escorpin estaban guardando la entrada, tan terrorficos y pavorosos eran que su sola vista acarreaba la muerte,
En esta alusin algunos autores ven indicios de la posible homosexualidad de Gilgamesh. Animales salvajes, parecidos al bisonte.

10

15

638

639

El tema de los leones fue muy utilizado en la iconografa de Gilgamesh, sobre todo en los cilindro-sellos. Tal temtica fue de amplio cultivo plstico y profusin geogrfica (O. Weber). Hay autores (H. Frankfort) que cuestionan que Gilgamesh sea el personaje figurado en dichos cilindro-sellos, indicando que ms bien representaran a un pastor (hroe desnudo) que defenda a sus rebaos de los ataques depredadores de los leones. Mashu significa gemelos. Se trata de las montaas mticas por donde crean que naca y se pona el sol diariamente (en los dos horizontes opuestos) y que la imaginacin situaba en algn punto oriental de Mesopotamia. Dichas montaas han sido fijadas por los especialistas en diferentes puntos: Arabia, alto Tigris, Lbano, Armenia. En esta ltima zona (el monte Masis) la situ F. M. T. de Liagre Bhl (cf. Het Gilgamej Epos, Pars-Amsterdam, 1952, 2 ed., p. 134). Asimismo, un texto ugartico alude a dos montes que limitan la tierra (cf. A. Caquot et al., Textes ougaritiques, I, Pars, 1974, p. 219). En la Biblia (Sal 65, 9) se mencionan las puertas de la maana y de la tarde; en la Odisea, XXIV, 3 se habla de las Puertas del Sol; finalmente, en el Libro de Henoch (X, 4), tambin se alude a los dos mamelones de dios. Vid. D. O. Edzard, RLA, 7, 1989, p. 531. Uno de los nombres que reciba el Infierno, segn ya se dijo. Para la cosmologa paleobabilnica, las montaas Mashu significaban la unin del cielo y la tierra, es decir, conformaban un axis mundi.
642 641

640

129 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ su terrible resplandor recubre las montaas643. Estaban para guardar644 a Shamash en su amanecer y en su ocaso. Al verlos tan pavorosos y terrorficos, Gilgamesh se cubri el rostro645, despus, recuperando su coraje, march hacia ellos. El hombre-escorpin se volvi a su mujer: Ese que se nos acerca tiene su cuerpo de carne divina646. La mujer respondi al hombre-escorpin: En l hay dos tercios divinos, un tercio humano. Entonces el hombre-escorpin interpel a Gilgamesh y dirigi estas palabras al retoo de los dioses: Quin eres t que has hecho tan largo viaje? Por qu has vagabundeado hasta llegar ante nosotros, despus de haber atravesado montaas tan difciles de franquear? Quiero conocer el propsito de tu viaje, quiero saber a dnde se dirige tu (), quiero conocer ().

10

15

20

El resto de la columna unos treinta versos ha desaparecido.

Columna III Versin asiria (Gilgamesh, abriendo la boca, dijo al hombre-escorpin:)


Los hombres-escorpin (en el original, akrabu-amelu, cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 50, Col. II, 6) eran unos seres encargados de la puerta por donde sala y se pona el sol. Aparecen en la iconografa mesopotmica, decorando los ms variados objetos y monumentos, figurados de modo hbrido, mitad hombres (parte superior), mitad escorpiones (parte inferior). Como ejemplos podemos aducir la figura de uno de estos seres (conocidos tambin como girtablilu) en una vasija de cermica, y ora en una laja de piedra de un altar de Nnive, piezas hoy atesoradas en el British Museum. Para las mismas, vid. A. Green, Iraq, 47, 1985, pls. 7 y 8. Segn el Enuma elish, tales seres fueron creados por la madre Khubur (= Tiamat) para combatir junto a otros seres fantsticos contra Marduk. Cf. estos seres con los querubines bblicos. Estos seres mitolgicos irradiaban una intensa luminosidad (galtu melammu, en el original) semejante a la de Khumbaba. Cf. E. Cassin, La Splendeur divine, op. cit., pp. 4 y 60. Cf. tambin las visiones de los seres de fuego de Ezequiel (Ez 1, 13; 8, 2). El poeta utiliza aqu el mismo verbo (innasaru, guardar, proteger) que en el verso 3. Por lo tanto, al sol lo guardaban no slo los hombres-escorpin, sino tambin las montaas Mashu. Para J. Silva Castillo (Gilg., p. 215, n. 111) el empleo de innasaru en el citado verso 3 no parece adecuado, por lo que lo traduce como presidir (Que presiden cada da la salida y cada del sol). Gilgamesh, por su naturaleza en parte divina, fue capaz de soportar eso s, cubrindose el rostro la intensa luminosidad, el poder irradiante de la pareja de hombre/mujer escorpiones. Cf. el caso de Moiss ante la zarza que arda (Ex 3, 6) o el de Elas ante el susurro producido despus de un fuego (1 Re 19, 13). Es decir, tiene algo de sobrenatural. Con estas palabras, la pareja de hombre/mujer escorpiones est definiendo el estatus nico de Gilgamesh como dios y hombre a un tiempo. Cf. Tab. I, Col. I, 46, de la versin asiria.
646 645 644 643

130 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ (Si he hecho tan largo viaje,) es para ir a ver a Utnapishtim, mi padre647, que pudo asistir a un consejo de los dioses y all logr el don de la Vida648. Quiero preguntarle sobre la muerte y sobre la Vida649. El hombre-escorpin, abriendo la boca, tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: Nadie, Gilgamesh, ha podido hacer nunca ese recorrido, nadie, todava, ha atravesado los valles de estas montaas650. A lo largo de doce dobles leguas651 su interior es oscuro, tan densa es la oscuridad que all no brilla ninguna luz. Del lado por donde sale Shamash (), del lado por donde regresa Shamash (); del lado por donde regresa Shamash (), han hecho salir (), ellos resplandecen (). T, como (), t entrars652 (), agradable () dispuesto ().

10

15

20

Prdida de algo ms de una treintena de versos, en los cuales proseguira la conversacin entre los hombresescorpiones y Gilgamesh. El trmino padre (abu) puede entenderse aqu en el sentido amplio de antepasado o en el de cortesa y respeto, venerable. Utnapishtim no fue padre de Gilgamesh. Era el hombre que se salv del Diluvio y en ese sentido puede aceptarse que haba sido el antepasado (el padre) del rey de Uruk y de todos los hombres. El concepto Vida (napishtu) aparece incluido en el nombre propio de Utnapishtim (literalmente, Das-vida o en interpretacin popular Yo he encontrado [Utu, del verbo watu = encontrar] la vida (napishtim).
649 648 647

El original slo ha conservado muta u balata (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 51, Col III, 5), (concerniente) a la vida y a la muerte. Con las palabras de este verso, Gilgamesh quiere saber de Utnapishtim todo lo que era preciso hacer para evitar la muerte y alcanzar la inmortalidad.

Las montaas Mashu, mucho ms elevadas que las restantes, eran imaginadas en su concepcin mtica a modo de dos cimas o montes de ah su nombre (Mashu = gemelos) entre los cuales, si los ubicamos ms o menos prximos, correra un largo valle o desfiladero profundo (durgu), a modo de tnel que debera atravesar el sol diariamente por la noche para, a la maana siguiente, iluminar el mundo. Una de sus cimas simbolizara el Oriente y la otra el Occidente. El sol, al ponerse, entrara por la cima occidental hasta alcanzar la parte inferior de una supuesta esfera csmica por donde, a travs del largo valle o desfiladero, hara su recorrido nocturno hacia el Oriente, para salir por la otra cima gemela. En distancia, estas doce dobles leguas (beru) equivalen a 129 km y 600 m; en tiempo, a un da completo (24 horas).
652 651

650

La forma verbal terru[ub], puesta en boca del hombre-escorpin anticipa la entrada de Gilgamesh en las Montaas Mashu.

131 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna IV Versin asiria


Faltan treinta y dos versos del comienzo de esta columna.

35

40

45

50

() Con la angustia en mis entraas he caminado hasta aqu653, a causa del fro y del calor mi rostro est curtido654, con fatigas y gemidos he hecho este viaje tan largo; pero ahora t ves que me hallo al lmite de mis fuerzas. El hombre-escorpin, abriendo la boca, tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh, el rey: Ve, Gilgamesh, recupera tu coraje, no temas. Que las montaas Mashu, tan alejadas, que sus regiones montaosas, tan difciles de atravesar, puedan acogerte sano y salvo! Que se abra ante ti la gran puerta de la montaa!. Gilgamesh, habiendo odo estas palabras, se alegr de los propsitos del hombre-escorpin. Tom el camino de Shamash a travs de la montaa655. Al cabo de una doble legua656 de haber andado, la oscuridad era profunda, no haba luz657, nada vea adelante, nada vea detrs. Al cabo de dos dobles leguas de haber andado,

Aqu finaliza la columna.


653

Gilgamesh est hablando al hombre-escorpin. Un paralelo puede verse en la figura de Jacob (cf. Gn 31, 40).

654

Se tratara del camino subterrneo que recorra el sol (Shamash) por la noche, tras ponerse por la cima de Occidente. Para algunos autores de hace aos, Gilgamesh habra iniciado un viaje al Paraso. As, cf. Ch. Virolleaud, RHR, 101, 1930, pp. 202 s. En el original, I beru, esto es, dos horas, si damos a tal medida valor cronolgico. En todas las etapas, que se van a repetir una a una, siguiendo la tcnica de la poesa sumeria, Gilgamesh va a recorrer el camino subterrneo del sol en doce horas mesopotmicas (todo un da con su noche). Lgicamente, Gilgamesh ha iniciado su viaje por el Occidente en el momento en que el Sol ha salido por Oriente. Dado que lo efecta por el durgu o desfiladero profundo del subsuelo, todo l transcurrir en una absoluta ausencia de luz. H. Gressmann sugiri en 1926 que este episodio podra estar basado en la existencia de un antiqusimo tnel abierto en las rocas, cerca del nacimiento del Tigris, de casi tres kilmetros de profundidad, y que habra podido ser conocido por el annimo autor del Poema. Un episodio parecido se halla en algunos relatos de Las Mil y Una Noches (cf. S. Dalley, MM, p. 131, n. 101).
657 656

655

132 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna V Versin asiria


El comienzo de esta columna est perdido. En los veintids versos que faltan se detallaran con minuciosidad parte de la segunda y la totalidad de la tercera etapa, caminada por Gilgamesh.

20

25

30

35

40

45

(la oscuridad era profunda, no haba luz,) (nada vea delante, nada vea atrs.) (Al cabo de tres dobles leguas de haber andado,) (la oscuridad era profunda, no haba luz,) (nada vea delante, nada vea detrs.) Al cabo de cuatro dobles leguas de haber andado, la oscuridad era profunda, no haba luz, nada vea delante, nada vea detrs. Al cabo de cinco dobles leguas de haber andado, la oscuridad era profunda, no haba luz, nada vea delante, nada vea detrs. Al cabo de seis dobles leguas de haber andado, la oscuridad era profunda, no haba luz, nada vea delante, nada vea detrs. Al cabo de siete dobles leguas de haber andado, la oscuridad era profunda, no haba luz, nada vea delante, nada vea detrs. Al cabo de ocho dobles leguas de haber andado, se puso a gritar658, la oscuridad era profunda, no haba luz, nada vea delante, nada vea detrs. Al cabo de nueve dobles leguas de haber andado, not el Viento del norte, el cual, con su soplo le roz su cara, pero la oscuridad era profunda, no haba luz, nada vea delante, nada vea detrs. Al cabo de diez dobles leguas de haber andado, comprendi que la salida, sin duda, estaba prxima, pero la oscuridad an cubra un cuarto de doble legua659. Al cabo de once dobles leguas de haber andado, la aurora apuntaba. Al cabo de doce dobles leguas vio resplandecer la luz660.
Si la restitucin es correcta, Gilgamesh se pondra a gritar a causa de la angustiosa falta de luz. An faltaban por recorrer algo menos de tres kilmetros para empezar a vislumbrar un poco de claridad.

658

659

Gilgamesh ha precisado doce dobles leguas, esto es, la marcha de un da completo a travs de una ruta oscura hasta alcanzar a vislumbrar el Oriente, la luz. A remarcar el profundo contraste entre la ms absoluta oscuridad del trayecto y el estallido de luz (namirtu, en el original) que deslumbrara los ojos de Gilgamesh.

660

133 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Ante l apareci el Jardn de los dioses661: ante su vista, se acerc. El rbol-cornalina662 tena frutos, suspendidos en racimos muy agradables de contemplar; el rbol-lapislzuli luca su follaje y se hallaba cargado de frutos sonrientes a la mirada.

50

Aqu finaliza la columna.

Columna VI Versin asiria


Los primeros 24 versos de esta columna estn perdidos. En ellos se describiran los rboles de pedrera que adornaban el maravilloso jardn.

25

() () cipreses (), () cedros (), su follaje era de alabastro, () de dtiles de Dilmun663, el larushu664 de mar estaba cargado de piedras sasu665, como los alcaparros y las acacias eran las piedras anzagulme666,

La mitologa y el folclor mesopotmicos haban fabulado que detrs de las montaas Mashu se hallaba una regin encantada en la cual destacaba un esplendoroso Jardn con rboles, frutos y flores de piedras preciosas. Esta creencia descansaba en la realidad histrica, puesto que del Oriente (Irn, India) se importaban la mayor parte de las piedras preciosas y semipreciosas que necesitaba Mesopotamia. En la Biblia (Gn 2, 8 y Ez 28, 13 s.) se recoge la existencia, en el Edn, de un Jardn de Dios, repleto de toda clase de rboles hermosos. Para un paralelo entre este Jardn de los dioses y el Edn bblico, cf. H. P. Mller, Zab, 3, 1990, pp. 167 s. En el original, isu abnu sandu, rbol-piedra-cornalina. ste y los dems rboles que se citan a continuacin son todos ellos mticos, con frutos de rica pedrera. Estos rboles tienen su paralelo en el rbol de la Vida bblico, que daba la inmortalidad (cf. Ez 28, 13; Prov 3, 18 y Ap 22, 2, 14). Algunos documentos asirios mencionan el rbol de la Verdad y de la Vida, situado en la entrada del cielo. Vid. G. Widengren, The King and the Tree of Life in Ancient Near East in Religion, Uppsala, 1951, y S. Parpola, JNES, 52, 3, 1993, pp. 192 s. En los Textos de las Pirmides se alude tambin a la Madera de la Vida. El Poema Lugale (cf. J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres) recoge ms de cincuenta tipos de piedras.
663 662

661

Al final de este verso puede leerse asni de asnu o assanu, palabra acadia interpretada, a partir de otros textos, como palmera datilera de Dilmn y tambin como cobre de Dilmn. Tal zona geogrfica, identificada con el archipilago actual de las Bahrein, era punto de contacto comercial entre Sumer y las lejanas Magan y Melukhkha. Ignoramos a qu piedra preciosa se compararan los dtiles de Dilmn.

Se desconoce qu piedra sera. Para R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 195, 27, n. 41) se tratara del coral, si se lee laru za tamti, rama de piedra marina.
665

664

Se ignora de qu piedra se trata. Se ha pensado en el rub. Desconocemos la piedra en cuestin. En el original el nombre se halla escrito con sumerogramas.

666

134 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ el algarrobo estaba alhajado con piedras abashmu667, haba rboles de shubu668, de shadanu669, () y de hierro (meterico)670, la riqueza del Jardn y la lujuriante () pudo admirar, como () de piedras ashgiqu671. El Jardn de los dioses () desde el mar, tiene aguas () para llenar () de exuberancia. Gilgamesh, yendo y viniendo por este maravilloso Jardn, levant los ojos hacia ()672.

30

35

Final de la tablilla.

667

Piedra preciosa no identificada, de tonalidad verdosa. Se ha pensado en la crisolita y en el peridoto. La piedra shubu ha sido identificada con el gata. La hematites.

668

669

Al final de este verso es legible parte de una palabra (sumerograma an). Si se restaura como an.bar puede leerse en acadio como parzillu, vocablo que equivale a hierro (meterico). El hierro meterico, y ms tarde el importado de Anatolia, fue un metal precioso, con valor incluso superior al oro y a la plata, pues durante mucho tiempo fue un metal que no pas a la categora de utilitario.
671

670

Las turquesas.

672

Es posible que en la laguna final de este verso se hiciese mencin a Shamash, dios que le aconsejara a Gilgamesh proseguir su viaje. Tambin podra pensarse en Siduri, la tabernera de los dioses, personaje divino citado en el verso de llamada a la tablilla siguiente: Siduri, la tabernera que habita en la orilla del mar.

135 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA X Texto hitita I


Un pequeo fragmento hitita (KUB XVII, 3), hallado en Khattusha, narra la llegada de Gilgamesh ante Siduri, la tabernera divina.

10

() () el dios Sin, el hroe, empez a decir673: Estos dos leones que t has matado, ve, tmalos y hazme dos trofeos con ellos (). Dirgete a la ciudad y entrgalos en el templo del dios Sin. Cuando se hizo de da, el divino Gilgamesh va caminando, aqu y all, como un (). Cuando lleg al mar (), la tabernera Siduri674 estaba sentada sobre un trono y tena una prensa de oro675 (). Columna I

Fragmento Meissner Versin paleobabilnica


Un fragmento, probablemente copiado en el siglo XVIII a.C. y hallado en unas excavaciones clandestinas, recoge un dilogo entre Shamash y Gilgamesh. Tal fragmento, conocido con el nombre de su primer editor, se halla hoy en el Museo de Berln (VAT 4105). Faltan sus primeros catorce versos.

15
673

() Entre los bfalos ha sembrado la mortandad676,


Est hablando el dios Sin a Gilgamesh.

Siduri aparece designada en el Poema como tabernera divina. La palabra sabitu (tabernera) significa en lengua hurrita moza o jovencita y de tal idioma pasara al hitita como Ziduri (cf. E. Laroche, Les noms des Hitites, Pars, 1966, n 1.562, y A. Salvini, Xenia, 21, 1988, pp. 157 s.). Su figura, de carcter divino, pues lleva antepuesto el determinativo que la designa como tal, ha sido identificada a menudo como una forma de Ishtar. A tal efecto, P. Jensen y H. Zimmern la identificaron con la divina Shiduri de la serie Shurpu II, 172 (cf. A. Deimel, Pantheon babylonicum, Roma, 1914, p. 258, n 3.199). Asimismo, cf. con la ninfa Calipso (Odisea, VII, 253 s.) e incluso con la sibila Sambeth (cf. Pauly-Wissowa, Realenzyklopdie, II, 2, 1921, col. 2097 s.).
675

674

La prensa (namzitu, en acadio) era uno de los adminculos que precisaba para fabricar la cerveza.

Nos hallamos ante un pasaje verdaderamente enigmtico. Para W. von Soden, las palabras de los vv. 15-18 las pronunciara Siduri; para J. Bottro seran dichas por Shamash y para R. J. Tournay y A. Shaffer, las dira el dios Adad.

676

136 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ de sus pieles se reviste, se alimenta de su carne, l, Gilgamesh, excava pozos donde jams han existido677 y bajo mis rdenes es mi viento quien ha trado agua678. Shamash, perturbado, se volvi hacia l y dijo entonces a Gilgamesh: Gilgamesh, por qu vagas de un lado para el otro? La Vida679 que persigues no la encontrars jams. Gilgamesh respondi al valiente Shamash: Despus de haber caminado por la estepa como un vagabundo, me espera slo reposar en la Tierra y dormir en ella por toda la eternidad? Mis ojos desean ver el sol, saciarse de luz. Que la sombra se aleje de la luz, tanto como pueda! Cundo un muerto podra ver de nuevo el esplendor del Sol680?.

20

25

Prdida de treinta versos.

Columna I Versin asiria Siduri, la tabernera, que habita en la orilla del mar681, resida all sobre un trono682 ();
Adad creemos que es l quien est hablando se da cuenta del extrao comportamiento de Gilgamesh. Que sepamos no existen otros textos del Poema en donde se haga alusin a la bsqueda infructuosa de pozos de agua (burtu). Aunque el dios Adad era el responsable de las tormentas y de la lluvia (se habla de mi viento), un antiguo mito sumerio, Enki y Ninkhursag, seala que Utu (Shamash) haba llenado de agua potable algunos lugares (cf. J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres).
679 678 677

Se alude a la inmortalidad.

Si la traduccin propuesta aqu es correcta, Gilgamesh no est conforme con las palabras que le ha dicho Shamash. Se resiste a morir, desea ver el sol.
681

680

Sorprende la presencia de una tabernera en un lugar a donde nadie llegaba, en este caso el mar (tamtu), totalmente mtico. Su explicacin puede hallarse en el hecho de que los establecimientos en que se haca, consuma y despachaba cerveza la bebida ms consumida en Mesopotamia solan estar situados en el cruce de los caminos o en puntos estratgicos de donde partan los viajeros y en que en ellos las mujeres los atendan (costumbre usual en poca paleobabilnica) y podran darles a los viajeros informacin sobre la ruta que deban seguir (cf. E. Cassin, JESHO, 4, 1961, pp. 164 s.). Siduri, aunque est aqu a modo de un deus ex machina, como ha indicado J. Silva Castillo, era una figura necesaria, puesto que alguien deba dar informacin a Gilgamesh acerca de su travesa.

682

Si reside en un trono (kussu) es porque Siduri era un ser divino. El verso aludira tambin, muy probablemente, a la taberna (bit karani).

137 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ le haban hecho una cuba, le haban hecho una prensa de oro683, iba cubierta con un velo684 (). Gilgamesh, despus de haber vacilado, se dirigi hacia ella, iba vestido con una simple piel de animal (), haba en su cuerpo carne divina685, pero la angustia haba entrado en sus entraas. Su aspecto era como el del que ha hecho un largo viaje. La tabernera686 lo vio desde lejos y hablando para ella se deca estas palabras en su interior687, se haca estas reflexiones: Tal vez ese que viene puede ser un asesino, a dnde va por este camino?. Al ver que se acercaba, la tabernera cerr su puerta, cerr su puerta y asegur el cerrojo. Pero Gilgamesh, poniendo atencin al ruido, levant el mentn y fij en ella su mirada. Gilgamesh le dijo as a la tabernera: Tabernera, qu has visto para que hayas cerrado tu puerta? Cerrado tu puerta y asegurado el cerrojo! Voy a demoler la puerta y a romper la cerradura688,

10

15

20

La alusin a la cuba (inu, cntaro, cuba) y a la prensa (namzitu) confirman los adminculos propios para la fabricacin de la cerveza. La sabitu o tabernera es mencionada en el Cdigo de Eshnunna, art. 15 (cf. F. Lara Peinado y F. Lara Gonzlez, Los primeros Cdigos de la Humanidad, Madrid, 1994, p. 116), en el Cdigo de Hammurabi, arts. 108, 109, 111 (cf. F. Lara Peinado, Cdigo de Hammurabi, Madrid, 1997, 3 ed., p. 195) y en el Edicto de Ammisaduqa, arts. 6-7 (cf. G. R. Driver y J. C. Miles, The Babylonian Laws, Orford, 1968 [reimpr.], 2 vols., p. 322).
684

683

El ir velada denota que Siduri estaba casada. Cf. G. Cardascia, Les lois assyriens, Pars, 1969, p. 203, y F. Lara Peinado, As vivan en Babilonia, Madrid, 1994, 2 ed., p. 32. Asimismo, el velo evitaba que la mujer pudiera ser reconocida (cf. R. de Vaux, RB, 44, 1935, p. 408). Cf. Tab. I, Col. I, 46; Tab. IX, col. II, 13; y Tab. X, Col. V, 40, todas ellas de la versin asiria.

685

686

Aqu Siduri aparece designada sin ms como Sabitu, esto es, tabernera. Tal nombre derivara del topnimo Sabu, un monte famoso por sus vias, y lo habra tomado por paranomasia a partir del vocablo sabu, vino, tabernero. La diosa del vino en Sumer fue Geshtinanna, la hermana de Dumuzi; sin embargo, junto a ella existi otra diosa, titular del mosto, de nombre Siris, que en acadio se ley Serash. Esta divinidad se asimil a la semita Ninkasi, la que lleva el vino sazonado. Cf. W. F. Albright, JAOS, 40, 5, 1920, p. 315.

Ejemplo de endadis (figura retrica mediante la cual se expresa un solo concepto con dos nombres coordinados), fue tpico de la lengua acadia. Gilgamesh, al igual que se haba comportado con Ishtar, tampoco acta correctamente con Siduri, pues la amenaza con romperle la puerta. Parecidas palabras pronunci, por otro lado, Ishtar en su descenso a los Infiernos. Cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., p. 401, y J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres.
688

687

138 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () de m689, () en la estepa690. La tabernera se dirigi a Gilgamesh y le dijo:

25

Los ocho versos siguientes, que recogan todas las palabras de Siduri, han desaparecido.

35

40

45

50

(Gilgamesh le dijo as a la tabernera:) (Soy Gilgamesh que venci y mat al Toro bajado del cielo,) (mat tambin al Guardin del Bosque,) abat a Khumbaba que viva en el Bosque de los Cedros691 y he matado leones en los desfiladeros de las montaas. La tabernera le respondi as a Gilgamesh: Si t eres Gilgamesh, el que mat al Guardin del Bosque, abatiste a Khumbaba que viva en el Bosque de los Cedros, has matado leones en los desfiladeros de las montaas, y venciste y mataste al Toro bajado del cielo, por qu tus mejillas estn demacradas, tu rostro abatido, tu corazn dolido y tus rasgos demudados?, por qu la angustia ha entrado en tus entraas?, por qu tu aspecto es como el del que ha hecho un largo viaje y tu cara est curtida por el fro y por el calor?, por qu, afrontando las rfagas de viento, andas vagabundeando por la estepa?. (Gilgamesh respondi a la tabernera:) Columna II

Versin asiria
Los siete primeros versos estn perdidos. Se han reconstruido los mismos en razn de la claridad del contexto.

(Tabernera, si mis mejillas estn demacradas, mi rostro abatido,) (si mi corazn est dolido y mis rasgos demudados,) (si la angustia ha entrado en mis entraas,) (si mi aspecto es como el del que ha hecho un largo viaje,) (y mi cara est curtida por el fro y el calor,) (si, afrontando las rfagas de viento, ando vagando por la estepa,)
Podramos restituir aqu, tal vez, una oracin condicional: si cierras la puerta delante de m.

689

690

En estas palabras finales, Gilgamesh aludira al punto de partida de su viaje o a las penalidades pasadas durante el mismo.

691

Hay aqu una evidente alteracin en el desarrollo de ambos acontecimientos. Como se recordar, primero mat al Guardin del Bosque y luego al Toro Celeste.

139 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ (es por miedo a la muerte por lo que yo recorro la estepa.) Lo que ha ocurrido a mi amigo me obsesiona, lo que ha ocurrido a Enkidu, mi amigo, me obsesiona. A travs de un largo camino recorro la estepa, cmo callarme?, cmo guardar silencio? Mi amigo, al que yo amaba, ahora es como el barro692, Enkidu, mi amigo, al que yo amaba, ahora es como el barro. No ir, como l, a acostarme para no levantarme nunca ms?. Columna II Fragmento Meissner (Continuacin) Versin paleobabilnica Mi amigo, al que yo amaba entraablemente, que conmigo haba franqueado tantos obstculos, Enkidu, al que yo amaba entraablemente, que conmigo haba franqueado tantos obstculos, se ha ido al destino del hombre693. Yo he llorado por l das y noches, no permit que se le enterrase para ver si mi amigo se levantaba ante mis lamentos durante siete das y siete noches694 hasta que los gusanos cayeron de su nariz. Desde que parti yo he buscado en vano la Vida, no ceso de errar como un bandido a travs de la estepa. Ahora, tabernera, que he visto tu rostro, ojal pueda evitar la muerte que constantemente temo. La tabernera respondi as a Gilgamesh: Columna III Fragmento Meissner (Continuacin) Versin paleobabilnica Gilgamesh, por qu vagas de un lado para otro?
No debe olvidarse que la diosa madre Aruru haba creado a Enkidu en la estepa, modelndolo con barro (tittu). Era lgico que al morir se convirtiese nuevamente en barro. Cf. Tab. I, Col. II, 48, de la versin asiria. Esto es ha muerto. El destino del hombre es la muerte, segn haba decidido Mammitu de acuerdo con los dems dioses. Mammitu era la creadora del destino (banat shimti).
694 693 692

10

10

15

Ms adelante (cf. Col. III, 24, de la versin asiria) Gilgamesh indicar seis das y siete noches.

140 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ La Vida que persiguen no la encontrars jams695. Cuando los dioses crearon la humanidad, asignaron la muerte para la humanidad, pero ellos guardaron entre sus manos la Vida696. En cuanto a ti, Gilgamesh, llena tu vientre697, vive alegre da y noche698, haz fiesta cada da699, danza y canta da y noche700, que tus vestidos sean inmaculados701, lvate la cabeza, bate, atiende al nio que te tome de la mano702, deleita a tu mujer, abrazada contra ti. sa es la nica perspectiva de la humanidad703.

10

Laguna de unos tres versos.

Fragmento Millard Versin paleobabilnica


Un pequeo fragmento, hoy en el British Museum (CT 46:16) y conocido con el nombre de su editor, probablemente redactado en el s. XVIII a.C., contiene parte de la continuacin del episodio de la tabernera Siduri.

Cf. en esta misma tablilla, el Fragmento Meissner, Col. I, 22. Tampoco a Adapa, un sabio de Eridu, sujeto de un importante mito, le fue concedida la inmortalidad. Cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., p. 448. Esto es, se reservaron la inmortalidad. A pesar de esta frase tajante, algunas divinidades se sometieron a muerte (Apsu, Tiamat y Qingu en el Enuma Elish; We en Atrakhasis, por ejemplo). El problema de los dioses muertos es complejo. Vid. E. Cassin, The Death of the Godas en Mortality and Immortality. The Antropology and Archaeology of Death, Londres, 1980, pp. 317 s.
697 696

695

Siduri le va a aconsejar cuanto la mayora de los hombres realiza o desea realizar. Es una visin materialista de la vida. Cf. con el carpe diem de Horacio (Odas, I). Sobre este aspecto, cf. J. H. Tigay, EGE, pp. 167 s. Cf. Ecl 5, 18. Cf. Sab 2, 6-9. Cf. Ecl 8, 15; 1 Cor 15, 32. R. Labat (RPO, p. 205, III, 9) traduce: da y noche baila y toca msica.

698

699

700

Cf. Ecl 9, 8-9 y tambin el poema egipcio conocido como Canto del arpista. Para este ltimo, cf. F. Lara Peinado, El Egipto faranico, Madrid, 1991, pp. 64 s.
702

701

Aqu Siduri da unos consejos ms elevados, en donde sobresale el sentimiento.

Restauramos el vocablo amilutu (humanidad). J. H. Tigay, EGE, p. 168, traduce: para esto es la tarea de [la mujer]. Acerca de la solicitud de Gilgamesh y la denegacin a lo pedido por parte de Siduri, vid. T. Abusch, Near Eastern Studies of W. W. Hallo, Bethesda, 1993, I, pp. 1 s. Idem, JNES, 22, 1993, pp. 3 s.

703

141 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ () el que est con Vida (). Gilgamesh respondi a la tabernera: Por qu, tabernera, me hablas as? Mi corazn est dolido a causa de mi amigo. Por qu, tabernera, me hablas as? Mi corazn est dolido a causa de mi amigo. Tabernera, puesto que habitas en la orilla del mar, t conoces el interior de todos los secretos704. Mustrame el camino, ponme en la ruta705! Si es posible, atravesar el mar. La tabernera respondi a Gilgamesh: Nunca, nadie ha atravesado este mar, como quieres hacerlo t. El nico que atraviesa tal camino es Shamash. Quin otro?.

10

Aqu se inicia una laguna.

Columna II Versin asiria (Continuacin) 15 Gilgamesh dijo as a la tabernera: Sabes, tabernera, cul es el camino para ir hacia Utnapishtim?, cules son sus seales? Dmelas! Dime sus seales! Si es posible atravesar el mar, si no es posible, vagabundear por la estepa706. La tabernera respondi as a Gilgamesh: Nunca, Gilgamesh, ha existido tal proyecto, nadie desde los tiempos ms antiguos ha atravesado el mar707, el nico que atraviesa el mar es Shamash, el valiente, excepto Shamash, quin podra cruzarlo708?

20

Si las taberneras que trabajaban en los establecimientos, situados por lo general en los cruces de caminos y puntos estratgicos, conocan en la vida real como se dijo muchos detalles acerca de las rutas, es natural que por comparacin, Siduri conociera muchos de los secretos del camino del mar, en cuya orilla ella viva. Gilgamesh le solicitara que lo pusiera en el camino que conduca a Utnapishtim, persona que disfrutaba de la inmortalidad. Gilgamesh, en el caso de verse obligado a renunciar a su viaje, volvera a errar por la estepa, en un vagabundear sin fin.
707 706 705

704

Es una clara alusin al Ocano, que era el ltimo confn conocido. Era una barrera infranqueable, porque, segn los sumerios, comunicaba con las Aguas de la Muerte y con el Apsu.

142 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ La travesa es penosa, muy difcil su recorrido, pues en su curso las Aguas de la Muerte709 bloquean su paso. Cmo podras, Gilgamesh, atravesar el mar? Una vez llegado a las Aguas de la Muerte, qu haras? Sin embargo, Gilgamesh, existe Urshanabi710, el batelero de Utnapishtim, los de piedra711 estn con l y en el bosque arranca urnu712. Ve y que te vea tu cara713! Si es posible efecta la travesa, si no retrocede. Gilgamesh habiendo odo estas palabras, blandi el hacha en su mano, desenvain el pual de su cintura y, furtivamente, descendi para encontrarlos. Como una flecha cay en medio de ellos, el ruido que hizo retumb en el seno del bosque, Urshanabi, cuando vio brillar el pual y oy el ruido del hacha, tembl ante l; Gilgamesh arremeti y le golpe la cabeza714,

25

30

35

Como se ha dicho, nadie osaba cruzar el Ocano. Incluso, mucho ms tardamente, la travesa de Julio Csar a Bretaa fue tenida como acto de sobrehumana temeridad, pues el canal ingls, segn la creencia de entonces, era el comienzo del Ocano. Segn lo aqu dicho, en el curso del mar o si se quiere, en un punto medio del mismo se hallaban las Aguas de la Muerte (me muti). Las mismas constituan, mticamente hablando, una zona martima, ocenica, plena de peligros. El solo contacto de las aguas causaba la muerte. Urshanabi es un nombre sumerio que equivale a Servidor de los dos tercios. Sabemos que el dios Ea (Enki) tena como nmero simblico el cuarenta. Dos tercios de sesenta (que era el nmero simblico absoluto, dado al primer dios) eran cuarenta. De ah se deduce que Urshanabi era un servidor de Ea. Siendo este dios el titular del mar y del Apsu se comprende que este batelero fuese siervo de tal divinidad, puesto en el mito al servicio de Utnapishtim. Urshanabi funciona en el Poema como enlace entre Siduri y el citado Utnapishtim. No es posible saber con exactitud qu cosa designan los de piedra (shu abne, en el texto). Tal vez sean imgenes, estatuas, anclas o prtigas de piedra. Esta posibilidad parece quedar confirmada por la versin hitita relativa a este pasaje, en donde se habla de dos imgenes de piedra (cf. Tab. X, Texto hitita III, 7 y J. Friedrich, ZA, 5, 1930, pp. 58 s.). Seran, pues, o bien estatuas apotropaicas, protectoras de la barca frente a demonios y espritus malignos del interior de las aguas, o bien prtigas de piedra, que al no humedecerse impedan que las manos del barquero tocasen las Aguas de la Muerte. Se sabe que sobre piedras se figuraban monstruos alados, como Anzu o Kusarikku (cf. W. G. Lambert, JNES, 33, 1976, p. 302; E. Reiner, Ra, 51, 1957, p. 107). Asimismo, en muchos templos, sobre todo de ciudades martimas (Ugarit, Biblos) se han hallado anclas votivas y tambin incrustadas en los muros. Cf. tambin C. J. Gadd, Iraq, 28, 1966, pp. 105 s.; H. Frost, RDAC, 1984, pp. 96 s., y el antiguo estudio de D. D. Luckhenbil, AJSLL, 37, 1922, pp. 97 s., as como el muy reciente de A. D. Kilmer, en WZKM, 86, 1996, pp. 213 s.
712 711 710 709

708

La palabra urnu se ha aplicado a las lianas del bosque que le seran necesarias a Urshanabi para equipar su embarcacin. Tambin se ha pensado en algn tipo de cedro (cf. J. H. Tigay, EGE, p. 64, n. 17), cuya madera sera necesaria para el velamen del barco o para fabricar prtigas y bicheros. Esto es, marcha y presntate ante l.

713

143 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 40 le agarr de su mano y le puso el pie sobre su pecho; a los de piedra, que procuran la seguridad del barco, sin los cuales no se puede atravesar las Aguas de la Muerte. l los rompi y los arroj al mar inmenso, en las aguas () fueron retenidos. El () y lo bot en el ro715; () el barco, () sobre la orilla. () el batelero716: () he entrado () a ti.

45

50

El resto est perdido.

Columna IV Fragmento Meissner (Continuacin) Versin paleobabilnica En su furor l717 destroz a aqullos718, despus, volvindose, se plant ante l719. Sursunabu720 lo mir a los ojos y Gilgamesh dijo a Sursunabu: Quin eres t? Dime tu nombre! Yo soy Sursunabu, el hombre de Utnapishtim, el Lejano. Gilgamesh dijo a Sursunabu: Yo me llamo Gilgamesh; he venido de Uruk, del Eanna721,

714

Ignoramos por qu Gilgamesh ataca a Urshanabi, cuya ayuda le era imprescindible para llegar ante Utnapishtim. Desea apoderarse del barco y atravesar l solo las Aguas de la Muerte?

715

Sorprende que aqu se aluda a un ro (Naru), pero el estado del verso, en el que tan slo se han conservado dos palabras, impide precisar ms. Cf. R. C. Thompson, EGYYN, p. 57.

Tal vez habra que restituir: [Gilgamesh habl as a Urshanabi], el batelero. Esta restitucin parece exigirla la forma verbal de segunda persona del verso siguiente.
717

716

Gilgamesh. A los de piedra. Ante Urshanabi, el batelero. Sursunabu era el nombre paleobabilnico de Urshanabi. Como sabemos, el Eanna era el templo de Anu en Uruk. Para este pasaje, cf. B. Alster, RA, 68, 1974, p. 42.

718

719

720

721

144 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 he atravesado las montaas por el largusimo camino hacia la salida del Sol. Ahora, Sursunabu, que he visto tu rostro, hazme encontrar a Utnapishtim, el Lejano. Sursunabu dijo a Gilgamesh:

Sigue una laguna. No obstante, la respuesta de Sursunabu la conocemos por el Fragmento Millard.

Texto hitita II
Dos pequeos fragmentos, en lengua hitita (KUB VIII, 59 y KBo XIX, 119), en muy mal estado de conservacin textual, recogen, respectivamente, la llegada de Gilgamesh al mar y la mencin de Ushanabi.

10

() () l vagabundeaba (), () no deca nada (). Cuando el divino Gilgamesh lleg al mar, se arrodill ante el mar y comenz a decir: Estate con vida, gran mar!. Las hileras722 que (), () el mar (). El divino Gilgamesh (), a imprecar contra las diosas de los Destinos723. () el mar (), () ms all () () hacia atrs ().

Aqu finaliza este primer fragmento. El segundo, muy breve, aludira a la indicacin del camino que era necesario atravesar para llegar a Utnapishtim.

5
722

() () cogi (), () Gilgamesh (). Pero Gilgamesh (), () cerca del mar (). Urshanabi () Gilgamesh: () el camino724 ().
Estas hileras deben entenderse como componentes de algo vivo.

Entre las diosas del hado y del Destino hititas deben destacarse Gul-shesh, Papaya e Ishtushtaya. Estas dos ltimas tenan, asimismo, carcter infernal, y habitaban en el mundo subterrneo. Vid. E. von Schuler, Kleinasien. Die Mythologie der Hethiter und Hurriter, pp. 168 s., en H. W. Haussig (Ed.), Wrterbuch der Mythologie, op. cit.

723

145 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Fragmento Millard (Continuacin) Versin paleobabilnica Si t quieres ver a Utnapishtim, el Lejano, debers subir ahora en el barco y te har saltar las Aguas de la Muerte para acercarte. Los dos se sentaron, hablando entre s. Entonces, dirigindole la palabra, Sursunabu dijo a Gilgamesh: Los de piedra eran mis transportadores, los que me evitaban tocar las Aguas de la Muerte; en tu furor los rompiste, los de piedra estaban conmigo para asegurarme la travesa. Toma, pues, Gilgamesh, el hacha en tu mano y crtame 300725 prtigas de 120 codos726, descortzalas y prepara los cordajes, luego crgalas en el barco727 ().

10

Aqu se interrumpe el texto.

Columna III Versin asiria


Las preguntas que hace Urshanabi a Gilgamesh son exactamente las mismas que anteriormente le haba hecho Siduri.

Urshanabi dirigindose a Gilgamesh, le dijo: Por qu tus mejillas estn demacradas, tu rostro abatido, tu corazn dolido y tus rasgos demudados? Por qu la angustia ha entrado en tus entraas? Por qu tu aspecto es como el del que ha hecho un largo viaje, y tu cara est curtida por el fro y por el calor? Por qu, afrontando las rfagas de viento, andas vagando por la estepa?. Gilgamesh respondi a Urshanabi:
Probable alusin a las Aguas de la Muerte, camino que era preciso atravesar para llegar ante Utnapishtim. La versin asiria (Col. III, 42) de esta misma tablilla habla de 120 prtigas de cinco gar (30 m).

724

725

Cada prtiga medira 60 m de longitud, tamao verdaderamente inusual en una prtiga. No debemos olvidar que estamos ante un relato mtico. Al quedar destruidos los de piedra, que aseguraban la travesa, el barquero busca otra solucin: cortar largas prtigas para con ellas hacer avanzar el barco, clavando y hundiendo sucesivamente cada un antes de que las Aguas de la Muerte pudieran tocar las manos.
727

726

146 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Cmo no van a estar mis mejillas demacradas, mi rostro abatido? Cmo no va a estar dolido mi corazn y mis rasgos demudados? Cmo no va a entrar la angustia en mis entraas? Cmo mi aspecto no va a ser como el del que ha hecho un largo viaje y mi cara no va a estar curtida por el fro y el calor? Cmo, afrontando las rfagas del viento, no voy a vagar por la estepa? Mi amigo, mulo vagabundo, onagro del monte, leopardo de la estepa, l, con quien, juntos, habamos escalado la montaa para capturar y matar al Toro Celeste, para abatir a Khumbaba que habitaba en el Bosque de los Cedros728, que habamos matado leones en los pasos de la montaa, mi amigo, a quien tanto amaba, que haba franqueado tantos obstculos, Enkidu, mi amigo, que haba franqueado conmigo tantos obstculos, se ha ido al destino del hombre. Seis das y siete noches le he llorado hasta que los gusanos cayeron de su nariz. Por miedo a la muerte es por lo que yo recorro la estepa. Lo que ha ocurrido a mi amigo me obsesiona, a travs de un largo camino recorro la estepa. Lo que ha ocurrido a Enkidu, mi amigo, me obsesiona, a travs de un largo camino recorro la estepa. Cmo callarme? Cmo guardar silencio? Mi amigo, al que yo tanto amaba, ahora es como el barro, Enkidu, mi amigo, al que yo tanto amaba, ahora es como el barro. No ir, como l, a acostarme para no levantarme nunca ms?. Gilgamesh le dijo adems a Urshanabi: Vamos, Urshanabi, cul es el camino para ir hacia Utnapishtim? Cules son sus seales? Dmelas! Dime sus seales! Si es posible atravesar el mar, si no es posible, vagabundear por la estepa. Entonces Urshanabi respondi a Gilgamesh: Son tus manos, Gilgamesh, las que han impedido la travesa, rompiste a los de piedra y los arrojaste al mar inmenso. Puesto que los de piedra estn en pedazos y no hay otros, blande, Gilgamesh, el hacha con tu mano, desciende al bosque para cortar 120 prtigas729 de cinco gar cada una730, descortzalas, ponles una contera731 y trelas a la barca.
Nuevamente, el poeta ha alterado el orden de los acontecimientos. Cf. n. 590 de esta edicin. En el Fragmento Millard (verso 12 de la Continuacin) se habla de 300 prtigas. Esto es, de 30 m de longitud cada una. Un gar equivala a 6 m.

10

15

20

25

30

35

40

728

729

730

La contera (en el original, tulu) es una pieza de metal, a modo de embudo, destinada a reforzar la extremidad de un objeto puntiagudo, en este caso de las prtigas.

731

147 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Gilgamesh, habiendo odo esto, blandi el hacha con su mano, desenvain el pual de su cintura, descendi al bosque y cort 120 prtigas de cinco gar cada una, que descortez, les puso una contera y las trajo a la barca. Despus Gilgamesh y Urshanabi embarcaron y haciendo zarpar la barca732, se pusieron en viaje. La distancia de un mes y medio fue recorrida en tres das733. Es as como Urshanabi alcanz las Aguas de la Muerte. Columna IV Versin asiria Urshanabi dijo a Gilgamesh: Cuidado, Gilgamesh! Toma la primera prtiga: tus manos no deben tocar las Aguas de la Muerte (), toma, Gilgamesh, una segunda, una tercera y una cuarta prtiga, toma, Gilgamesh, una quinta, una sexta y una sptima prtiga, toma, Gilgamesh, una octava, una novena y una dcima prtiga, toma, Gilgamesh, una undcima, una duodcima prtiga734. Al llegar a las 120, Gilgamesh haba agotado todas las prtigas. Entonces desat su cinturn para desnudarse, Gilgamesh se quit sus vestidos para desplegarlos como una vela735 y con sus manos los elev sobre el palo736. Utnapishtim lo vio desde lejos

45

50

10

732

En el original, eleppu (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 57, 48). En ningn momento el poeta ha dado detalles de cmo sera esta barca. Quiz haya que pensar en las mushhuf o tarada, usadas todava en las aguas del golfo Prsico y Arabia. No se ha remarcado suficientemente, que sepamos, la importancia que tuvo el uso de la barca en las costumbres funerarias mesopotmicas. Dado que para llegar a la mansin de Irkalla (el Infierno) haba que atravesar un ro, el Khubur, era lgico la existencia de barcas y barqueros funerarios. Cf. el mito de Enlil y Ninlil, en donde se alude al barquero Silulim. Asimismo, el barco de plata encontrado en una tumba de la necrpolis real de Ur (cf. M. Roaf, Mesopotamia, op. cit., I, p. 120). Sigue aqu consignndose la velocidad maravillosa para los desplazamientos de Gilgamesh en distancias largas (cf. el viaje al Bosque de los Cedros, Tab. IV, Col. I, 12, de la versin asiria). En cualquier caso, la distancia consignada por el poeta probablemente sea de carcter religioso. La suma 45 contiene los nmeros sagrados de Sin y de Ishtar.

733

La fuerza simblica de los nmeros vuelve a estar presente. El poeta ha enumerado uno por uno hasta doce, que es el nmero de veces que el nmero de Sin caba en un ao (doce veces treinta). En el verso siguiente se alude al nmero 120, que es dos veces el nmero sagrado de Anu o tres veces el de Ea. Como dice H. Blixen (CG, p. 183, n. 164) el poeta, falto de medidas geogrficas, evalu las vicisitudes del viaje con medidas divinas.
735 736

734

Falta el segundo hemistiquio en el original, por lo que la traduccin es mera conjetura. Se trata del mstil (karu, en el original).

148 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ y hablando para l se deca estas palabras en su interior, se haca estas reflexiones: Por qu los de piedra del barco estn rotos? Por qu un extrao al barco est embarcado en l? El que viene hacia aqu no es un hombre mo y (). Por ms que mire, no lo reconozco (), s, por ms que mire (), s, por ms que mire737 (), () el que viene a m.

15

20

Los 19 versos siguientes hasta el final de la columna estn perdidos. En ellos se narraran, seguramente, los detalles del desembarco de Gilgamesh y el primer contacto con Utnapishtim.

Columna V Versin asiria


Se inicia con las respuestas que da Gilgamesh a Utnapishtim, palabras que ya conocemos por haberlas dicho antes el propio Gilgamesh a Siduri y a Urshanabi.

10

15

20
737

Cmo no va a estar dolido mi corazn y mis rasgos demudados? Cmo no va a entrar la angustia en mis entraas? Cmo mi aspecto no va a ser como el del que ha hecho un largo viaje y mi cara no va a estar curtida por el fro y el calor? Cmo, afrontando las rfagas de viento, no voy a vagar por la estepa? Mi amigo, mulo vagabundo, onagro del monte, leopardo de la estepa, Enkidu, mulo vagabundo, onagro del monte, leopardo de la estepa, l, con quien, juntos, habamos escalado la montaa para capturar y matar al Toro Celeste, para abatir a Khumbaba que habitaba en el Bosque de los Cedros, que habamos matado leones en los pasos de la montaa, mi amigo, a quien tanto amaba, que haba franqueado conmigo tantos obstculos, Enkidu, mi amigo, que haba franqueado conmigo tantos obstculos, se ha ido al destino del hombre. Da y noche he llorado por l, no permit que se le enterrase hasta que los gusanos cayeron de su nariz. Por miedo a la muerte es por lo que yo recorro la estepa, lo que ha ocurrido a mi amigo me obsesiona, a travs de un largo camino recorro la estepa, lo que ha ocurrido a Enkidu, mi amigo, me obsesiona, a travs de un largo camino recorro la estepa. Cmo callarme? Cmo guardar silencio?
El poeta ha escrito tres veces el mismo verso para realzar as la gran sorpresa de Utnapishtim.

149 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Mi amigo, al que yo tanto amaba, ahora es como el barro, Enkidu, mi amigo, al que yo tanto amaba, ahora es como el barro. No ir, como l, a acostarme para no levantarme nunca ms?. Gilgamesh le dijo adems a Utnapishtim: Y bien me dije, quiero ir a ver a aquel que llaman el Lejano738. He recorrido el pas en todas direcciones! He franqueado las ms inaccesibles montaas y he atravesado todos los mares! Mi cara an no ha sido saciada por el dulce sueo y me he agotado a fuerza de errar; la angustia ha invadido mis msculos, y qu he ganado con tantas fatigas? An antes de llegar a la morada de la tabernera, mis vestidos estaban andrajosos. Mat osos, hienas, leones, leopardos, tigres, gansos, bices, la manada de la estepa, com su carne y desoll sus pieles. Si se pudiera cerrar la puerta a la angustia, si se la pudiese obturar con asfalto y betn739! Pero el Destino no me ha proporcionado alegras, l me ha destrozado, qu desgraciado soy!. Utnapishtim respondi as a Gilgamesh740: Por qu, Gilgamesh, quieres prolongar tu angustia, t, a quien los dioses han hecho de carne divina y humana, t, a quien los dioses tratan como si fueran tu padre y tu madre? Por qu, Gilgamesh, te comportas como un necio741? En la Asamblea de los dioses se decidi un trono para ti! A un necio se le puede dar la hez de la cerveza en lugar de mantequilla, salvado y corteza de pan en lugar de pan tierno, se le puede vestir con un vestido andrajoso y a modo de cinturn ponerle (), porque un necio no tiene discernimiento, no tiene buen sentido. Gilgamesh levant la cabeza y dijo: Quin, sino su seor ().

25

30

35

40

45

50

En el original, ruqu (lejano, distante). Se comprende muy bien este adjetivo aplicado a Utnapishtim: viva en el extremo del mundo y alejado de todos, excepto de unos cuantos familiares, que tena consigo. La riqueza de Mesopotamia en hidrocarburos qued reflejada en muchos de sus textos. Cf. J. V. Kinnier Wilson, The Rebel Lands, Cambridge, 1979, pp. 13 s. Utnapishtim va a intentar calmar a Gilgamesh, le va a dar consejos de resignacin y le va a animar a continuar con sus deberes hacia los dioses.
741 740 739

738

El trmino lillu equivale a necio, tonto, loco. Segn la Lista real sumeria, Gilgamesh haba sido hijo de un lillu trmino traducido como demonio de Kullab. En la Tab V, Col. I, 2, de la tablilla de Uruk, se aplica tambin tal trmino (necio) a Gilgamesh.

150 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


El verso que sigue est totalmente perdido. Los restantes se hallan muy mutilados.

55

60

() el dios Sin y el dios (), () el dios Sin, el dios Enlil (). Alertados, los dioses (), un combate sin tregua742 (): Desde que te encontraste743 (), t has proyectado (), tu compaa es como una caa vacilante744 (). S, Gilgamesh, preocpate de las santas Casas de los dioses, los sagrados santuarios del dios (), los dioses (), los dioses ().

Los seis versos restantes, con algunos signos, son de imposible restitucin.

Columna VI Versin asiria


Un fragmento (Sm 1681) ha conservado parte de la columna VI de esta tablilla con la continuacin, si bien tras una laguna inicial, de las palabras de Utnapishtim.

10
742

() (Cuando los dioses crearon la humanidad,)745 fue la muerte lo que asignaron a la humanidad, ellos reservaron la Vida para su destino. En tu vagabundear sin cesar, qu has obtenido? En tu errar te has agotado a ti mismo, has llenado tus msculos de cansancio, has hecho acercar el final de tus das lejanos. La humanidad su nombre746 debe ser cortada como una caa de caaveral. El hermoso joven, la hermosa muchacha

J. Bottro (EG, p. 180) indica que aqu podra evocarse un eclipse, fenmeno que tena siempre connotaciones adivinatorias.

Utnapishtim le recordara a Gilgamesh, muy probablemente, su triste calidad, animndole, sin embargo, a centrar sus esfuerzos en el cuidado de los dioses y no en buscar la inmortalidad. Esta imagen se recordar en el Poema un poco despus (Col. VI, 10, de la versin asiria). En la Biblia (Mt 11, 7 y Lc 7, 24) tambin aparece esta comparacin.
745 744

743

Este verso y parte del siguiente han sido restituidos a partir del Fragmento Meissner (cf. Tab. X, Col. III, 3-4).

Debe entenderse aqu la expresin shum-shu, su nombre en el sentido de su descendencia, las generaciones futuras.

746

151 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ son arrebatados por la muerte747. No, nadie puede ver a la muerte! No, nadie puede ver la cara de la muerte! No, nadie puede or la voz de la muerte! La muerte, segadora de la humanidad, es cruel. Construimos casas para siempre? Sellamos nuestros contratos748 para siempre? Comparten los hermanos sus herencias para siempre749? Perdura el odio en la tierra para siempre? Adopta el ro su crecida para siempre? Los tejedores750 que se deslizan por el ro, apenas sus rostros ven la cara del sol cuando de pronto, nada de nada!751 El que duerme y el muerto cunto se semejan el uno al otro752. Nadie ha podido reproducir la imagen de la muerte. El hombre, ya desde sus orgenes, era su prisionero753.

15

20

25

Los adjetivos damqu y dameqtu (gneros masculino y femenino, respetivamente) equivalen a bueno y buena en un sentido muy amplio. Debe entenderse, segn nuestra versin, que los jvenes hermosos, por hallarse en la flor de la vida tambin podan ser alcanzados por la muerte.
748

747

Los mesopotmicos, mediante sellos de estampa y los cilindro-sellos (kunukku) sellaban sus documentos contractuales de todo tipo, escritos sobre tablillas de barro. El uso del sello (ms exactamente, la impronta dejada) era el distintivo personal del individuo, y equivala realmente a su firma. Pero, se cumplan a rajatabla los contratos? Infinidad de tablillas nos han transmitido pleitos por incumplimientos de contratos.

749

En no pocas ocasiones, tras dividir la herencia, los hermanos se jugaban sus respectivas partes a la suerte. Asimismo, los pleitos por asunto de herencias fueron corrientes en la antigua Mesopotamia, y la ley tena que regular testamentos y herencias. No se ha determinado con exactitud qu tipo de insectos eran los kulilli. J. Bottro, con interrogante, los identifica con las efmeras, insectos neurpteros que viven a orillas del agua, proposicin aceptada por J. Silva Castillo. G. Pettinato se inclina, como lo hizo en su da A. L. Oppenheim, por las liblulas. Nosotros pensamos que pueden tratarse de los tejedores o zapateros, hempteros que corren con mucha agilidad por la superficie de las aguas. Otros autores piensan en las langostas, insecto primaveral coincidente en Mesopotamia con las crecidas del ufrates y Tigris.

750

Los vv. 21-23 son del ms absoluto pesimismo, por cuanto que todo, al igual que los humildes y efmeros insectos, pasa, nada sobrevive. Que el hombre es mortal est demostrado por el sueo, imagen de la muerte, y al cual el hombre no puede sustraerse. (Cf. G. Furlani, Miti babilonesi e assiri, op. cit., p. 275, n. 34. Asimismo, S. M. Chiodi, OAMis, 2, 1995, pp. 159 s. en relacin a este verso y los dos siguientes.) De la palabra primera de este verso pueden hacerse dos lecturas: sallu (durmiente) y shallu (prisionero), ambas aceptadas por los especialistas. 753 Este verso, adems de hallarse incompleto, presenta incoherencias en la transliteracin de R. C. Thompson (EGTTN, p. 59, 35). Los especialistas vierten diferentes traducciones del mismo al intentar restaurarlo. El texto alude al hombre-prototipo o, si se quiere, al hombre primordial (lullu amelu) que aqu hemos traducido, muy libremente, como el hombre, ya desde sus orgenes. Recurdese que en la Tab. I, Col. IV, 6, de la versin asiria, la misma expresin la tradujimos como hombre salvaje.
752

751

152 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Desde que me bendijeron los dioses754, no han bendecido a nadie ms. Cuando se renen los Anunnaki755, los Grandes dioses, Mammitu756, la creadora del Destino, fija con ellos los destinos. Ellos nos han impuesto tanto la muerte como la vida, pero ellos no nos revelan el da de la muerte757.

30

Fin de la tablilla.

Texto hitita III


Dos fragmentos hititas (KUB XXXIII, 124 y KUB VIII, 50) recogen parte del dilogo de Gilgamesh con el barquero Urshanabi.

(Anverso) () Urshanabi empez a decir al divino Gilgamesh: Cmo lo atravesar ()?. El divino Gilgamesh respondi a Urshanabi: T vas a atravesar (), lo que t da y noche atraviesas. As habl Urshanabi: Me lo hacan atravesar aquellas dos imgenes de piedra758. Entonces dijo el divino Gilgamesh: Por qu excitas mi clera?.

Utnapishtim recuerda aqu la bendicin mediante la cual los dioses le concedieron el don de la inmortalidad. Para M. G. Kovacs (EG, p. 93, 305) quien pronuncia la bendicin es el dios Enlil. En nota 10 indica que estos versos estn en conexin con el Mito de Atrakhasis en el que Enlil le haba concedido a tal personaje la inmortalidad, pero que los dioses haban establecido la muerte para los dems humanos como un medio necesario del control demogrfico. Aqu el trmino Anunnaki est empleado como nombre comn de todos los dioses, de acuerdo con la posicin que le sigue (Anunnaki ilani rabuti). Mammitu era uno de los nombres dados a una de las esposas de Nergal, el titular de los Infiernos. Era una diosa del destino y del hado. Algunos especialistas la identifican con Mammi y, en consecuencia, la consideran una diosa madre. Cf. D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., p. 95. De acuerdo con nuestra versin son los dioses los causantes de la muerte. Una variante de este texto (BM 34853) trae: los das de la muerte no son revelados. Esta interpretacin hace a la propia muerte la nica culpable y no a los dioses. Ms arriba (verso 16) el poeta ha dicho que la muerte era la segadora de la humanidad. Para la dificultad de este verso, cf. D. J. Wiseman, GESL, p. 134.
758 757 756 755

754

Aqu, los de piedra de la versin asiria (cf. Col. II, 29 de esta misma tablilla) estn reemplazados por dos imgenes de piedra. Indudablemente, tales imgenes funcionaran como elementos protectores, a modo de estatuas animadas que introducidas en el agua podran tirar del barco. Aunque esto se inimaginable, no debemos olvidar que estamos en plena mitologa.

153 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 10 Y el divino Gilgamesh, vuelto a Urshanabi, aadi: T () encima de ti (), fija por delante (),

Falta un verso.

(Reverso)
Laguna de cuatro versos.

10

15

la madera (). Ellos comieron. Urshanabi dijo al divino Gilgamesh: Qu es esto, divino Gilgamesh? Cmo vas a ir al otro lado del mar? Cuando alcances las Aguas de la Muerte, qu hars? Toma el hacha en tu mano, y corta prtigas que tengan 40 50 codos de longitud759. Cuando el divino Gilgamesh oy las palabras de Urshanabi, cogi el hacha en su mano, cort prtigas de 50 codos de longitud,

Prdida de un verso.

20

las descortez () y las puso sobre el barco. Los dos montaron en el barco, el divino Gilgamesh y Urshanabi. Urshanabi empu el asta760, mientras que Gilgamesh empu (). Un viaje de un mes y quince das ().

Quedan algunos trazos de texto en el fragmento, totalmente ilegibles.

759

Un codo equivala a unos 50 cm. Por lo tanto, seran prtigas de 20 a 25 m de longitud.

760

Dado que eran dos imgenes de piedra los elementos que contribuan a la navegabilidad de la barca, Urshanabi tal vez empuara algn palo de la embarcacin o quizs algn remo. J. H. Tigay (EGE, p. 116) se inclina, aunque con interrogantes, por el timn.

154 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA XI Columna I Versin asiria Gilgamesh dijo a Utnapishtim, el Lejano: Cuando te miro, Utnapishtim, tus rasgos no me son extraos761, incluso eres semejante a m; no, no me eres extrao, eres semejante a m. Mi corazn haba decidido librar combate contigo, pero, ahora, mi brazo contra ti, est sin fuerza. Dime cmo conseguiste presentarte en la Asamblea de los dioses y cmo buscaste la Vida762. Utnapishtim respondi a Gilgamesh: Gilgamesh, voy a revelarte una cosa oculta, voy a confiarte un secreto763 de los dioses. Fue en Shuruppak764, una ciudad t la conoces bien situada a orillas del ufrates, ciudad ya antigua y en la que a los dioses les gustaba habitar,

10

Tal como aqu se expresa, en el supuesto de que Utnapishtim hubiera sido algo extrao por ejemplo, un monstruo, Gilgamesh haba calculado hacerle frente, al igual que haba hecho con Khumbaba. Gilgamesh al haber observado que Utnapishtim era igual a l en algunos aspectos incluso le era inferior se extraa de que l no hubiese podido lograr el privilegio de la inmortalidad. El poeta olvid incluir el verbo alcanzar, obtener en este final de verso (cmo buscaste [y obtuviste] la Vida). Segn se dijo en la tablilla I, 39, de la versin asiria, Gilgamesh era el hombre que buscaba la Vida. No quera morir como su amigo Enkidu. Por eso haba partido hacia Utnapishtim, persona que s la haba encontrado (cf. Tab. IX, I, 5-6 de la versin asiria). Aquel secreto (pirishtu) no era otro que el Diluvio. La revelacin de secretos divinos est presente en otros mitos orientales (cf. F. Lara Peinado, Enuma elish, op. cit., I, 55-56. p. 48, y A. Caquot et al., Textes ougaritiques, I, op. cit., p. 166, 170. Sobre el origen de la historia del Diluvio, cf. J. H. Tigay, EGE, pp. 214 s. Para el Diluvio en la literatura cuneiforme, G. Pettinato, en BibOr., 11, 1969, pp. 159 s.; y R. E. Simons-Vermeer, Numen, 21, 1, 1974, pp. 17 s. Para los aspectos bblicos y cientficos, cf. W. Morris, El Diluvio del Gnesis. El relato bblico y sus implicaciones cientficas, Terrasa, 1988; F. Ceuppens, Le Dluge biblique, Lieja, 1945; y A. Parrot, El Diluvio y el Arca de No, Barcelona, 1962. Respecto a las relaciones de los relatos del Diluvio bblico y mesopotmico, cf. W. G. Lambert, JThS, 16, 1965, pp. 287 s.; M. Garca Cordero, Biblia y Legado del Antiguo Oriente, Madrid, 1977, y R. C. Fernndez Ruiz, BAEO, 21, 1985, pp. 93 s. En el original, Shurippak (cf. R. C. Thompson, EGTTN, Tab. XI, 10, p. 60). Shuruppak, hoy Fara, fue una antigua ciudad sumeria en la que rein una dinasta a la que perteneca Ubar-Tutu, padre de Ziusudra (en acadio Utnapishtim). Segn la Lista real sumeria fue la ltima ciudad predinstica, antes del Diluvio (cf. F. Lara Peinado, La civilizacin sumeria, op. cit., p. 36). En la misma se ha hallado una capa arqueolgicamente estril, fruto de una inundacin, identificada por algunos con el posible Diluvio. Las tablillas de sus archivos han facilitado los nombres de Lugalbanda y de Gilgamesh (cf. H. P. Martin, en XXe. RAI, 1972, Leiden-Estambul, 1975, pp. 173 s.). Asimismo, vid. R. L. Raikes, BaM, 28, 1966, pp. 52 s.
764 763 762

761

155 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ en donde los Grandes dioses tomaron la decisin de provocar el Diluvio765. Se comprometieron por juramento: su padre Anu, su consejero, el valiente Enlil766, su chambeln, Ninurta767, y Ennugi768, el inspector de canales, Nishshiku-Ea769 tambin se comprometi por juramento770 con ellos. Repiti sus propsitos771 a mi pared de caas772: Pared de caas, pared de caas! Muro, muro!

15

20
765

Al poeta no le interes especificar la verdadera motivacin del Diluvio, que en el Mito de Atrakhasis fue debido a varias causas: excesiva multiplicacin de los hombres, tumulto y ruido de estos que molestaba a los dioses, en especial a Enlil. Para las diferencias textuales entre las versiones del Poema de Gilgamesh y el Mito de Atrakhasis, vid. J. H. Tigay, EGE, pp. 218 s. En la Biblia (Gn 6, 5). Sobre tal cataclismo existe abundante bibliografa. Entre las ltimas aportaciones, cf. E. Fisher, CBQ, 32, 1970, pp. 392 s. En la literatura clsica se recogieron tres narraciones del Diluvio, basadas en la historia mesopotmica: Ovidio (Metamorfosis, 1313-1415), Luciano de Samosata (De Dea Syria, 12-13) y Apolodoro (Bibliotheca, 1.7-2-3). Para los aspectos arqueolgicos, cf. C. L. Woolley, Excavations at Ur, Londres, 1954; Idem, Ur, la ciudad de los caldeos, Mxico, 1975.
766

Enlil es calificado aqu a un tiempo de consejero (maliku) y de valiente (quradu), una combinacin adjetival usada ms adelante en sentido irnico para Ea (cf. Tab. XI, Col. IV, 178).

767

Ninurta funciona aqu como chambeln (guzalu) de Anu. Sobre Ninurta, cf. Tab. I, Col. II, 50, de la versin asiria y nota 53 de esta edicin. Ennugi, Seor del no retorno, fue un dios de los diques y fosos, teniendo bajo su vigilancia la inspeccin de la red de canales. Era hijo y primer jefe de Enlil y fue credo divinidad ctnica, en conexin con la vegetacin. Cf. K. Tallqvist, Akkadische Gtterepitheta, op. cit., p. 408.

768

769

Aqu Ea, dios sumerio de las aguas primordiales y protector de la humanidad, est calificado como nishshiku, trmino de significado todava incierto (cf. CAD, N, II, p. 282). Algunos autores le dan el significado de prncipe.

Este juramento puede verse tambin en el Mito de Atrakhasis (cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., p. 322). Esto es, la decisin tomada por Anu, Enlil, Ninurta, Ennugi y Ea (este ltimo simple asistente) de suscitar un Diluvio. Se han citado cinco divinidades que fueron las que decidieron el indicado castigo contra la humanidad, pero en ningn momento se seala el grado de responsabilidad de cada una de ellas. Para H. J. Tigay, EGE, p. 231, Anu no tuvo complicidad alguna en el Diluvio. Para un anlisis sobre el motivo del Diluvio, la funcin hermenutica y su anlisis, vid. H. P. Mller, ZATW, 97, 1985, pp. 295 s.
772 771

770

El dios Ea utiliza este subterfugio para no transgredir las leyes divinas y as evitar las responsabilidades de violar directamente el secreto de los dioses (cf. Tab. XI, Col. IV, 186-187, de la versin asiria). Se dirige, pues, a la pared de caas con las que est construida la vivienda de Utnapishtim, que hubo de ser muy parecida a las actuales zarif del sur de Irak. De hecho, dada la poca consistencia de este tipo de viviendas, todo lo que se deca en el exterior se oa perfectamente en el interior. Este subterfugio est recogido tambin en un fragmento sumerio con el recitado del Diluvio (cf. S. N. Kramer, AnSt., 33, 1983, pp. 115 s., y J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres) y en una Tablilla de Ras Shamra, tambin con el Diluvio, publicada por J. Nougayrol (Ugartica, 5, 1968, pp. 300 s.). Este procedimiento tambin puede verse en el episodio clsico del rey Midas quien, conocedor del secreto de las orejas de asno de su rey, lo recit en un agujero. Las caas del alrededor fueron las que repitieron tal secreto.

156 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Pared de caas, escucha! Muro773, pon atencin! Hombre774 de Shuruppak, hijo de Ubar-Tutu, destruye tu casa, construye un barco775, abandona las riquezas, busca la Vida que salva, renuncia a las posesiones, guarda vino el soplo de vida776. Embarca en el barco todas las especies vivas777! En cuanto al barco que debes construir, que sus dimensiones se correspondan entre ellas: iguales sern su ancho y su largo778, cbrelo como est cubierto el Apsu779. Cuando hube comprendido, dije a Ea, mi seor: Seor, la orden que t me has dado la acatar y la llevar a cabo; pero, qu responder a la ciudad, al pueblo780 y a los ancianos781?

25

30

35
773

En el original, igaru. Se trataba ms bien, como dice el propio verso, de la empalizada o pared de caas que de un verdadero muro. Cf. tambin el Mito de Atrakhasis. Aunque en el original se califica a Utnapishtim de amelu (en sentido literal, hombre), tambin podra haberse traducido como rey, pues a veces tal vocablo es susceptible de tal significado. No olvidemos que el personaje era hijo del rey de Shuruppak Ubar-Tutu. El giro amelu Shuruppaku del original tambin podra haberse traducido sencillamente como shuruppakeo, esto es, habitante de Shuruppak. En el original el barco est designado con la palabra elippu. Sobre tal mandato, cf. Gn 6. 14. Acerca del llamado Janus Parallelismus de los vv. 25-27, cf. S. Noegel, ASJ, 13, 1991, pp. 419 s. y ASJ, 16, 1994, pp. 306 s. Para la orden de Enki a Atrakhasis con este mismo argumento, cf. H. A. Hoffner, AOAT, 25, 1976, pp. 241 s. Aparentemente, si la vivienda de Utnapishtim iba a quedar anegada por las aguas diluviales no se explica el por qu el dios le pide que destruya su casa. Tal vez la explicacin, aunque algo restringida, pueda hallarse en que Utnapishtim podra aprovechar las caas de su vivienda en la construccin del barco. P. Haupt intent restituir el aspecto probable del barco de Utnapishtim (cf. BA, 10, 2, 1927).
776 775 774

Esto es, todo ser viviente. Cf. Gn 6, 19-20.

777

Es una informacin inesperada, pues significa que el barco tena forma de cubo perfecto. El fragmento sumerio con el recitado del Diluvio (cf. S. N. Kramer, AnSt., 33, 1983, pp. 115 s.) no nos facilita dato alguno sobre el particular. El Apsu era el abismo de las aguas, segn se ha dicho, y sobre l dominaba Ea. De hecho, no sabemos nada acerca del tejado del Apsu. A. L. Oppenheim habla de un tejado con una nica abertura. En realidad, el poeta quiere dar a entender que el barco deba cubrirse totalmente a fin de que no penetraran las aguas en l. Debe indicarse que en Gn 6, 16 se menciona tambin un tejado. Sobre esta proteccin (sullulu, en el original) del barco, vid. P. Naster, en Symbolicae Biblicae et Mesopotamicae F.M.T. de Liagre Bhl dedicatae, Leiden, 1973, pp. 295 s. Traducimos el vocablo ummanu del original como pueblo, si bien aceptando el sentido restrictivo de tal trmino acadio: tropa, ejrcito. Se trata aqu de la gente en edad militar, del pueblo capaz de empuar armas.
781 780 779

778

El tercer estamento humano de Uruk lo eran los ancianos (shibutu). Gilgamesh abarca a la totalidad de las gentes.

157 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Ea, abriendo la boca, dijo, dirigindose a m, su servidor: Hombre! He aqu lo que les dirs: Sospecho que Enlil est airado contra m, de modo que no puedo vivir en vuestra ciudad782, no pudiendo poner mis pies en el dominio de Enlil, tendr que descender al Apsu y vivir con el dios Ea, mi seor783. Sobre vosotros, Enlil har llover la abundancia, bandadas de pjaros, bancos de peces784, abundancia de trigo, ricas cosechas. Al amanecer derramar una lluvia de pequeos panes y al atardecer os enviar una lluvia de trigo785. Cuando aparecieron las primeras luces del alba, todo el pas786 se reuni a mi alrededor. El carpintero aport su hacha, el cestero aport su mazo de piedra787, los obreros ejecutaron el trabajo, las familias trenzaron las cuerdas, los pequeos transportaban el betn, los pobres cargaban el material necesario788.

40

45

50

55

782

Segn esta explicacin facilitada por Ea, Utnapishtim debera abandonar su ciudad por motivos religiosos, dado que el dios Enlil lo odiaba.

Es decir, si Utnapishtim abandona la tierra (pues no puede poner el pie sobre el suelo en el cual manda Enlil), tendr que refugiarse en las aguas (Apsu), dominio de Ea.
784

783

Una frase idntica aparece en el Mito de Atrakhasis (cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., p. 322, y J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres). Determinados fenmenos atmosfricos podan conducir a peces y pjaros a lugares muy alejados. Sobre las seales del Diluvio, cf. A. R. Millard, Iraq, 49, 1987, pp. 63 s.

Los vv. 47-48 presentan cierta complejidad. En los mismos hay un juego de palabras en las que kukku y kibati pueden indicar, respectivamente, pan/pasteles y tinieblas (para kukku) y trigo o desdicha (para kibati). De hecho, es una manera ambigua o crptica de comunicacin entre Ea y Utnapishtim. En el fondo es un engao del dios hacia los hombres. Esto es, la gente esperara a que se le enviase pan y trigo, pero el dios (en virtud de la polisemia de las palabras empleadas) podra enviarles oscuridad o tinieblas y desdichas. Para W. von Soden no hay ningn equvoco en tales palabras: cuando el comn de los mortales se alegre por tal abundancia, slo Utnapishtim sabra que iba a comenzar el Diluvio. Cf. tambin A. Heidel, GEOTP, p. 48, XI, 47 y n. 170.
786

785

Obviamente, las gentes de Shuruppak.

Tanto el carpintero como el cestero (artesano de caas) eran especialistas cualificados para la construccin de barcos en la antigua Mesopotamia. Cf. asimismo el Mito de Atrakhasis, donde tambin quedan citados ambos profesionales.
788

787

Durante cuatro das se hizo el acopio de los materiales necesarios para la construccin del barco.

158 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna II Versin asiria Al quinto da haba acabado el armazn789, la superficie del puente era de un iku790, de diez ninda791 la altura de cada pared; de un lado a otro, cada uno de sus bordes meda diez ninda792. Fij luego su forma exterior y la dibuj. Le hice poner seis cubiertas793, dividiendo su espacio as en siete pisos, distribu su interior en nueve compartimentos794, hund en sus flancos clavijas marinas795, me procur prtigas y acopi todo lo necesario. Vert en el horno seis shar de asfalto796 y les aad tres shar de betn797.
Esto es, el esqueleto del barco. El original, sin embargo, habla del aspecto (bunu). Un iku equivala a 3.600 m2. Se trata aqu, lgicamente, de una hiprbole literaria.

60

65

789

790

791

Un ninda (gar, en sumerio) totalizaba seis metros. Por lo tanto, diez ninda equivalan a 60 m. La altura de las paredes era, pues, de 60 metros.

Esto es, la anchura meda tambin 60 m, con lo que el barco era un cubo perfecto (60 x 60 x 60). P. Largement (Mlanges bibliques, Pars, 1955, pp. 60 s.) ha sealado que esta descripcin corresponda a la estructura de las ziqqurratu mesopotmicas. Por su parte, el arca bblica meda unos 150 m de longitud, 25 de anchura y 15 de altura. Tena forma de cofre rectangular no apto para navegar, pero s para flotar (cf. Gn 7, 18). En el relato de Beroso sobre el Diluvio, el barco meda 900 x 200 m y en la recensin de A. Polyhistor la increble cifra de 2.700 m de largo por 400 m de anchura (texto en P. Schnabel, Berossus und die babilonisch-hellenistische Literatur, Leipzig, 1923, pp. 264 s.). A. Schott piensa que el barco tendra forma de tronco de pirmide invertida.
793

792

El barco estaba estructurado en siete pisos, gracias a los seis entablamentos que lo dividan. Pinsese que la ziqqurratu de Babilonia, llamada Etemenanki, tena tambin siete pisos, constituyendo al igual que el barco de Utnapishtim un verdadero microcosmos. Por su parte, el arca bblica tena tan slo tres pisos. Cf. Gn 6, 16.

Estos nueve compartimentos multiplicados por los siete pisos dan un total de 63 celdas o habitaciones. De acuerdo con los clculos efectuados, el barco de Utnapishtim tendra un volumen de unas 7600 toneladas. El arca de No, en cambio, unas 20.000. cf. C. Westermann, Gnesis, BKAT, 1974, pp. 537 s. y 562. Para otras cifras, cf. A. Heidel, GEOTP, p. 236.
795

794

Esto es, cuas de madera para compactar los flancos y evitar que entrara el agua.

En el original kupru. El asfalto es una masa negra que procede de la oxidacin de los hidrocarburos y que se obtena en la antigua Mesopotamia de modo natural. El shar equivala a unos 3.600 l. Al citarse seis shar, el total de asfalto vertido alcanzara los 21.600 l. Algunas variantes del texto recogen tres shar. A los 21.600 l de asfalto Utnapishtim aadi otros 10.800 l de betn (ittu), un compuesto de diversos hidrocarburos ms fluido y refinado que el asfalto.
797

796

159 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Los porteadores de los cubos trajeron tres shar de aceite798. Adems del shar de aceite que consumi el calafateo799, estaban los dos shar que el batelero estib800. Hice sacrificar bueyes y degollar corderos cada da para la gente801. Cerveza, cerveza fina802, aceite y vino803 consumi todo el mundo como si fuera agua de ro. Cuando se hubo terminado de trabajar, se hizo una fiesta como si fuese la de la Akitu804. Al amanecer proced a las unciones manuales805, antes de ponerse el sol el barco estaba dispuesto. Pero como su botadura era demasiado difcil, se hubo de disponer de leos de rodadura de atrs hacia adelante806, hasta que el barco pudo sumergirse en sus dos tercios. Todo lo que yo posea lo cargu en el barco,

70

75

80

Esto es, 10.800 l. En el original se recoge para la palabra aceite el vocablo shammu. Se tratara, obviamente, de un aceite de uso industrial, obtenido a partir del ssamo.
799

798

Para el calafateado del barco, Utnapishtim hizo acopio de asfalto, betn y aceite, cuya mezcla convenientemente calentada al horno era precisa para tal operacin. Por lo aqu dicho, tan slo se precisaron 3.600 l de aceite (un shar).

Era prctica usual tener cierta reserva de asfalto, betn y aceite para, de tiempo en tiempo, recalafatear los barcos. No nos explicamos por qu el batelero hubo de estibar dos shar de aceite (7.200 l) en este caso concreto. De todos modos, era lgico que se hubiese procedido as, ya que, excepto Utnapishtim, nadie saba para qu finalidad se haba construido el barco.
801

800

Lgicamente, para los obreros (ummanu). El original distingue entre cerveza (sirishu) y cerveza fina (kurunnu). Cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 61, 72.

802

En el original karanu, vino. Tal producto, de alto precio, era de importacin, pues la via, salvo en Asiria, no se adaptaba a los suelos de Sumer. Sobre el vino en Mesopotamia, cf. J. Bottro, en O, Murray y M. Tecusan, In vino veritas, Oxford, 1995, pp. 21 s. En la Tab. VII, Col III, 41, de la versin asiria se aluda a kurunnu, bebida fermentada, identificada en general con la cerveza fina. Interpretamos que Utnapishtim dio esplndidamente de comer y beber todos los das que dur la construccin del barco y no slo un da. Adems, al final, hubo una gran fiesta, como si se hubiera tratado de la celebracin del Ao Nuevo (fiesta Akitu). Obsrvese que los obreros estaban ignorantes de la proximidad del Diluvio y, por lo tanto, de su muerte. Sobre tal fiesta, cf. la Tab. III, Col V, 13, del reverso del texto babilnico tardo. Se tratara de la ceremonia para la consagracin del barco, que tuvo lugar al amanecer del sptimo da. Tampoco se descarta una distribucin de agua o aceite fino a los trabajadores para su aseo y purificacin. Se est describiendo la botadura de popa, mediante el deslizamiento sobre una cuna formada por piezas de madera, dispuestas en declive. No todos los autores coinciden en la traduccin, caso de G. Pettinato (SG, p. 218, 78) quien vierte: cuerdas para la botadura fueron lanzadas arriba y abajo, o de J. Silva Castillo (Gilg., p. 164, 78, n. 149) quien traduce: se equilibr [su peso] por arriba y por abajo, siguiendo a E. A. Speiser (ANET, 1974, p. 94 y n. 200): As que ellos tuvieron que mover las planchas del piso arriba y abajo.
806 805 804

803

160 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ toda la plata que tena la cargu, todo el oro que tena lo cargu, cuantas especies vivientes tena las cargu. Hice subir al barco a mi familia y a mis parientes807, hice subir a los animales domsticos y salvajes808 y a todos los artesanos809. Shamash me haba fijado as el momento fatdico810: Al amanecer llovern pequeos panes, al atardecer una lluvia de trigo811, entonces entra en el barco y obtura tu escotilla. Aquel momento fatdico lleg. Cuando al amanecer llovieron pequeos panes y al atardecer una lluvia de trigo, observ el estado del tiempo: su sola vista infunda espanto. Entr, pues, en el barco y obtur su escotilla812. Al calafateador del barco, al batelero Puzur-Amurru813, le di mi palacio con todos sus bienes814.

85

90

95

Por lo aqu dicho, en el barco entraron Utnapishtim, su familia, parentela y artesanos en un nmero indeterminado. En el arca de No, por el contrario, tan slo, l, su mujer, sus tres hijos con sus mujeres respectivas. En total, ocho personas (cf. Gn 7, 13; 8, 18). Vid. asimismo, M. Garca Cordero, en Revelacin y pensar mtico, Madrid, 1970, pp. 136 s.
808

807

Cf. Gn 7, 13-16. Para conservar, tal vez, los secretos de las tcnicas?

809

Es una sorpresa que sea Shamash quien hable aqu a Utnapishtim, pues quien le haba dado las instrucciones haba sido Ea. Incluy el poeta a Shamash, dado el carcter oracular de esta divinidad?
811

810

Cf. en esta misma tablilla la Col. I, 47-48. Tal lluvia, como se indicar poco despus, al tiempo que era la seal de que el Diluvio iba a comenzar, era tambin un engao para la gente que haba quedado fuera del barco.

Una variante habla del barco en s y no de la escotilla. En la narracin bblica (Gn 7, 16) fue Yahv quien cerr la puerta del arca. Puzur-Amurri, Misterio de Amurru o Tesoro oculto de Amurru era el nombre del batelero calafateador de Utnapishtim. Con el nombre de Amurru (en sumerio, Martu) se conoci a un dios de la tempestad y de la lluvia de origen semita, credo hijo de Anu. Tal dios, en cuanto seor de la estepa, era el titular de los nmadas del Occidente de Mesopotamia. Segn la mitologa cas con Adgarudu, la hija de Numushda (Cf. J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres. Asimismo, J. R. Kupper, LIconographie du dieu Amurru dans la glyptique de la Ire. dynastie babylonienne, Bruselas, 1961. Segn lo dicho aqu, Utnapishtim en un ejemplo de claro engao, como ha dicho J. Silva Castillo (Gilg., p. 165), le regal a su batelero el palacio con todos sus bienes, ignorando aquel que iba a morir de un momento a otro. Podramos, sin embargo, aceptar la traduccin de A. Heidel (GEOTP, p. 84, 94-95), en cuyo caso Utnapishtim le habra cedido a su batelero la poderosa estructura con sus bienes, lo que equivala a entregarle el mando de la nave. Creemos que si Utnapishtim hizo subir al barco a su familia, a sus parientes y a los artesanos, no haba razones para salvo un comportamiento cnico excluir al batelero de dicho barco. En el original, en efecto, se recoge la palabra ekallu, su gran casa, palacio, pero es evidente que la misma alude a la estructura de la nave y no al palacio (!!) de Utnapishtim. El trmino bushum alude a los objetos del interior de la nave.
814 813

812

161 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Cuando aparecieron las primeras luces del alba, una nube negra se alz en el horizonte; en su interior Adad815 no cesaba de rugir, por delante iban Shullat816 y Khanish817, iban, tales chambelanes divinos, por montes y valles. Erragal818 arranc las compuertas819, Ninurta lleg e hizo desbordar los diques820, los Anunnaki blandieron antorchas que con su fulgor divino821 inflamaron la tierra. El silencio de muerte de Adad recorra el cielo y todo lo que haba sido luz se torn oscuridad822. Las columnas de la tierra823 se rompieron como una jarra. Columna III Versin asiria Durante todo un da la tempestad se desencaden, impetuosamente se desencaden y provoc el Diluvio;

100

105

110
815

Adad era el dios del tiempo meteorolgico (la tempestad y la tormenta). Por sus rasgos especficos fue el encargado de desencadenar el Diluvio, realzando as su carcter de dios destructor. Su esposa fue la diosa Shala y se le vener especialmente en Assur.
816

Shullat, Saqueo, fue un dios secundario, identificado con un viento maligno. En el Poema funciona como chambeln de Adad.

Khanish, Sumisin, fue otro dios, asimismo heraldo de Adad. Ambas divinidades, Shullat y Khanish, los gemelos por excelencia, fueron considerados tardamente como hipstasis de Shamash y de Adad. Cf. I. J. Gelb, ArOr., 18, 1-2. 1950, p. 169. Los vv. 100-103 tambin aparecen en el Mito de Atrakhasis. En la Ilada (IV, 440 y XV, 119) el dios Ares, titular de la guerra, aparece acompaado de Deimos y Phobos.
818

817

Erragal era otro nombre para designar a Nergal, el titular de los Infiernos. Se trata de los pilares maestros (tarkullu) que sostenan los diques que contenan las aguas celestes.

819

Por lo aqu dicho, el agua del Diluvio provena tanto del interior de la tierra (dominio de Erragal) como del exterior, del cielo (dominio de Ninurta). En Gn 7, 11, y por influencia de cosmografas ms antiguas, se habla de que se rompieron todas las fuentes del abismo, se abrieron las cataratas del cielo.
821

820

Alusin a los relmpagos que acompaaban al terrible fragor tormentoso de Adad.

822

En la Biblia y en el relato de Beroso se indican el da del comienzo del Diluvio. Sobre el particular, cf. A. Heidel, GEOTP, pp. 239 s.

El verso en el original conserva muy pocas palabras. En nuestra traduccin sobreentendemos columnas (ishdu). El trmino tierra est designado en el texto con el vocablo matu, pas.

823

162 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ su violencia sobrevino sobre las gentes como una batalla824, a causa de las trombas de agua no se vean los unos a los otros, vistas desde el cielo, las gentes no eran reconocibles825. Los dioses, entonces, llegaron a espantarse ante el Diluvio y huyendo, subieron hasta el cielo de Anu826. Acurrucados como perros, los dioses se agazaparon afuera827. Ishtar828 se puso a gritar como una mujer en trance de parto. Belet-ili829, de dulce voz, ahora se lamenta: Por qu no se cambi en barro830 aquel da funesto, cuando yo decid el mal en la Asamblea de los dioses? Cmo pude decidir el mal en la Asamblea de los dioses, dando, como en una guerra, la orden para destruir a mis criaturas831? Cri yo a esas gentes, para que llenaran el mar como si fueran alevines832?. Entonces los Anunnaki833 se lamentaron con ella, todos los dioses permanecieron postrados, gimiendo con desesperacin, secos estaban sus labios, abrasados por la fiebre834.

115

120

125

824

Al igual que una batalla (kima kabli en el original), el Diluvio hubo de azotar la tierra con inusual violencia. Sobre este verso, cf. A. George, RA, 79, 1985, p. 69.

825

Los dioses, al haber quedado anegados sus templos a causa del Diluvio, se ven obligados a huir, subiendo al cielo de Anu. Tal cielo constitua la tercera bveda segn la cosmogona mesopotmica.
827

826

Debe deducirse que Anu habra cerrado las puertas de su morada, impidiendo as la entrada de los dems dioses.

Segn J. Bottro (EG, p. 190, n. 2) no se trata aqu propiamente de la diosa Ishtar, sino que el poeta ha tomado el vocablo Ishtar como nombre comn para designar a una diosa, en este caso Belet-ili, citada en el verso siguiente. No todos los especialistas comparten esta opinin.
829

828

Belet-ili, Seora de los dioses, era una diosa madre, similar a Makh, Aruru o Mammitu, ya citadas con anterioridad.

Es decir, pueda borrarse ese da funesto. Cambiar algo en barro el medio escriturario por excelencia en Mesopotamia era poder borrar lo que se haba escrito en l, era eliminarlo, era el no haber existido. A qu da funesto se refiere la diosa? Hemos visto que, en la asamblea en que se haba decidido crear el Diluvio, Belet-ili no haba estado presente. Cf. Tab. I, Col. I, 14 s., de la versin asiria.
831

830

Cf. Gn 8, 21.

Los hombres han sido exterminados de la tierra por el Diluvio, con las excepciones que ya conocemos, y sus cadveres flotan en las aguas como si se trataran de alevines (cras) de peces. Es un smil.
833

832

Aqu el vocablo Anunnaki designa al colectivo de los dioses.

Este verso, incompleto en el original, puede ser interpretado doblemente: a) los dioses, debido al llanto y a la desesperacin, habran sido afectados por la fiebre que se habra fijado locamente en sus labios a modo de un herpes; b) los dioses, privados de las libaciones ofrecidas por los hombres, ardan de sed.

834

163 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Durante seis das y siete noches835, el viento persisti, el huracn del Diluvio arras la tierra. Al llegar el sptimo da el huracn del Diluvio empez a amainar, despus de haber luchado como una mujer en parto. El mar, luego, se calm, se apacigu el viento Imkhullu836, el Diluvio ces. Observ el mar: el silencio reinaba, pero todos los hombres se haban vuelto barro837. La llanura lquida apareca tan plana como una azotea; abr un tragaluz838, un aire fresco cay sobre mis mejillas, me agach, ca de rodillas, y me puse a llorar. Las lgrimas corran a lo largo de mis mejillas. Observ por sus costados los lindes del mar, a catorce veces diez ninda839 emerga una lengua de tierra. Era en el monte Nisir840 donde el barco var. El monte Nisir retuvo el barco sin dejar que se moviera. Un da, dos das el monte Nisir retuvo inmvil al barco, tres das, cuatro das el monte Nisir retuvo inmvil al barco, cinco das, seis das el monte Nisir retuvo inmvil al barco. Cuando lleg el sptimo da841,

130

135

140

145

En el Mito de Atrakhasis el Diluvio dura siete das y siete noches y en el relato bblico, 40 das y 40 noches. (Cf. Gn 7, 12, 17; y 8, 6.)
836

835

Con el nombre de Imkhullu se conoca al viento tempestuoso de la destruccin.

La gente ha muerto a causa del Diluvio. Cf. Tab. X, Col. II, 12-13, de la versin asiria. Aqu el relato nos da un Diluvio con universalidad geogrfica, zoolgica y antropolgica, con las excepciones indicadas. Asimismo, en la Biblia tambin se nos presenta con idntico carcter, pero las referencias existentes en el Antiguo y Nuevo Testamento no parecen aceptar la total universalidad.
838

837

De donde se sobreentiende que el barco de Utnapishtim hubo de tener aberturas, adems de la puerta. Cf. Gn 8,

6.
839

Un minda equivala a unos seis metros, por lo que la distancia totalizaba unos 880 m. No todos los autores aceptan esta cifra.

La lengua de tierra que emerga era la cima del monte Nisir. Modernamente, se le sita en el Pir Omar Gudrum (2.600 m), en el Kurdistn, entre el Tigris y el Zab inferior. En el relato bblico (Gn 8, 4) se indica el monte Ararat, esto es, un macizo montaoso de Urartu, en Armenia. El lugar, donde segn la tradicin se detuvo el arca de No est en un punto no lejos de la unin de tres pases: Turqua, Armenia e Irn, y tiene una altura de 5.166 m (A. Dez Macho). Por su parte, W. G. Lambert (cf. RA, 80, 2, 1986, pp. 185 s.) aboga por la lectura de Nimush en vez de Nisir, topnimo ste que aparece en un texto de Assurnasirpal, como una montaa al este de Asiria, al lado del bajo Zab. Hay que remarcar la importancia del nmero siete en las evaluaciones del tiempo del Diluvio mesopotmico. Dado que haba durado siete das, ser el sptimo da de su cese cuando Utnapishtim enve los pjaros. No los envi al cabo de los 265 das desde el inicio del Diluvio.
841

840

164 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ hice salir una paloma y la dej marchar842, la paloma emprendi el vuelo, pero regres843; como no haba encontrado donde posarse, por eso volvi. Hice salir una golondrina y la dej marchar, la golondrina emprendi el vuelo, pero regres; como no haba encontrado donde posarse, por eso volvi. Hice salir un cuervo844 y lo dej marchar, el cuervo se fue y viendo que las aguas haban bajado, se puso a picotear, revolote, alz la cola845 y ya no volvi. Habiendo dejado salir todo a los cuatro vientos, ofrec un sacrificio846, puse una ofrenda en la cima847 de la montaa y dispuse frente a frente siete y siete recipientes848 en cuyas concavidades vert coro, cedros y mirto849. Los dioses al percibir su aroma, los dioses al percibir su muy agradable aroma, los dioses se apiaron como moscas850 en torno del sacrificador851. En aquel momento lleg Makh.

150

155

160

842

Sobre la suelta de pjaros en esta tablilla, cf. D. Freedman, JANES, 5, 1973, pp. 123 s.

843

Cf. Gn 8, 8-10. Por otro lado, la suelta de pjaros fue un procedimiento tradicional en la navegacin de la Antigedad. Eran utilizados para buscar la orientacin. Cf. Gn 8, 7. Segn la Biblia, No dej salir primero al cuervo y despus a la paloma. En el original aparece la forma verbal itari, sin duda corrupcin de araru, estercolar, alzar la cola.

844

845

Cf. Gn 8, 20. De acuerdo con los cmputos efectuados, en el caso de No, tal patriarca estuvo encerrado en el arca un total de 371 das.
847

846

En el original aparece el trmino ziqqurratu, nombre que designaba tambin a las torres escalonadas mesopotmicas. Cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 63, 156.

Se trata de catorce vasos en donde Utnapishtim coloc los productos para la ofrenda a los dioses, realizada en accin de gracias. En el original se designan con el nombre de adaguru, esto es, vasijas de perfil puntiagudo destinadas a contener bsicamente lquidos. Sobre la especial distribucin de tales recipientes en dos filas frente a frente, cf. Gn 15, 10-17, en el episodio alusivo al rito de la alianza de Yahv con Abraham.
849

848

Los banquetes mesopotmicos solan ir acompaados de fumigaciones de plantas odorferas, como en este caso.

850

El poeta emplea este smil con sentido despectivo. Un comentario a este pasaje puede verse en J. H. Tigay, EGE, p. 228, 161.

Aqu est oficiando Utnapishtim, calificado de bel niqe, Seor del sacrificio (Vid. J. R. Dvila, JNES, 54, 1995, pp. 199 s., que analiza la figura del hroe del Diluvio como rey y como sacerdote). Tambin en Gn 8, 20, No ofreci un holocausto a Yahv, quien aspir el suave olor del mismo, lo que significaba la aceptacin de aquel sacrificio.

851

165 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna IV Versin asiria Ella blandi las grandes moscas852 que Anu le haba regalado al hacerle el amor853: Oh dioses aqu presentes! dijo. No olvidar jams estas perlas de lapislzuli de mi collar. Recordar estos das nefastos854! Jams los olvidar! Que los dioses vengan a la ofrenda, pero que Enlil no venga a la ofrenda, porque sin reflexionar desencaden el Diluvio y conden a mis criaturas a la destruccin. En aquel momento855 lleg Enlil, y al ver el barco se enfureci, mont en clera contra los Igigi856: Alguno dijo ha debido salvar su vida! Ninguno deba sobrevivir a la destruccin!857. Ninurta, abriendo la boca, habl y dijo al valiente Enlil: Quin, si no Ea, puede idear semejante cosa?

165

170

175

Se trata del collar de perlas de lapislzuli en forma de moscas que Anu haba regalado a Makh, una diosa madre que aqu no debe confundirse con Ishtar. Una opinin en contra puede verse en J. Gardner y J. Maier, Gilg. Trans., p. 242, 162-169. Asimismo, en el antiguo Egipto se conocieron amuletos y collares con pendientes en forma de moscas. Un oficial militar, de nombre Ahmose Pennekhbet, fue recompensado en tiempos de Thutmosis I con seis moscas honorficas; sin embargo, el ejemplo ms famoso lo constituye el collar de la reina Ahhotep II (ca. 1550 a. C.) con tres moscas como motivo ornamental. Cf. M. Saleh y H. Sourouzian, The Egyptian Museum, Cairo: Official catalogue, Mainz, 1987, p. 120. Este episodio est ignorado en los mitos alusivos a Anu. Tal como se pregunta J. Silva Castillo (Gilg., p. 170 s.), no sera concebida la nueva creacin tras el Diluvio como una consecuencia del acto sexual de Anu con la diosa madre Makh?
854 853

852

Obviamente, los das terribles del Diluvio.

Dada la ambigedad de la expresin no se sabe si Enlil haba llegado antes de la ofrenda (en realidad, un banquete) de Utnapishtim o bien despus de la misma, como deja entrever la disposicin del texto. Los Igigi, dioses de tradicin exclusivamente acadia, eran la contrapartida de los Anunnaki, sin presentar diferencias esenciales respecto a estos ltimos, con la excepcin de su conexin con el mundo infernal. Por qu Enlil se enfurece con los Igigi? Los ejecutores del Diluvio haban sido los Anunnaki (vv. 104-|05 de la Col. II) y, en consecuencia, ellos eran los responsables de haber dejado escapar a algunos seres vivientes. Sobre ambos conjuntos de divinidades, cf. B. Kenast, AS, 16, 1965, pp. 141 s. Para los Igigi, cf. D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., p. 80. Asimismo, los artculos de D. O. Edzard y de B. Kienast en RLA, 5, 1976-1980, pp. 37 s.
857 856

855

No se comprende que Enlil ignorase la situacin.

166 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Ea, es el nico que puede emprenderlo todo!858. Ea, abriendo la boca, habl y dijo al valiente Enlil: T, que eres el ms sabio859, el ms valiente de los dioses, cmo pudiste, sin reflexionar, desencadenar el Diluvio? Castiga al pecador por sus pecados, castiga al criminal por su crimen860; pero, en lugar de suprimirlos, perdnalos, no los aniquiles. Mejor que desatar el Diluvio, habra sido que los leones861 hubieran diezmado a las gentes. Mejor que desatar el Diluvio, habra sido que los lobos hubieran diezmado a las gentes. Mejor que desatar el Diluvio, habra sido que una hambruna hubiera debilitado al pas. Mejor que desatar el Diluvio, habra sido que Erra862 hubiera surgido para masacrar a las gentes. En cuanto a m, yo no he revelado el secreto de los Grandes dioses. A Atrakhasis863 le hice ver un sueo que le ense el secreto864 de los dioses. Pero, ahora, decide acerca de su destino865!.

180

185

Ea, en atencin a sus cualidades especficas, poda idear o crear cualquier cosa. Era titular de los conceptos amatu (palabra, secreto, noticia, plan, asunto) y shipru (mensaje, obra, trabajo, materia). Ambos trminos pueden equivaler al logos griego.
859

858

En el original, apkallu, sinnimo de emqu, sabio. El ttulo de sabio, dado aqu a Enlil hace ms asombrosa su ignorancia de los acontecimientos y su irreflexin sealada en el verso siguiente al causar el Diluvio.

Se sigue as, jurdicamente, el principio de la responsabilidad individual. Cf. V. Koroec, GESL, p. 166. En cualquier caso, al pecador se le castiga, pero no se le destruye, idea que Ea expresa en el verso siguiente. A partir de aqu se citan los cuatro grandes males que atacaban a los hombres: el len, el lobo, el hambre y las enfermedades, entre ellas, la peste, simbolizada por el dios Erra. Erra, identificado y a veces confundido con Nergal, presentaba algunos rasgos similares a ste en cuanto divinidad guerrera y malfica, portador de la peste y, en consecuencia, de la muerte. Su personalidad puede seguirse en el Mito de Erra (cf. F. Gssmann, Das Era-Epos, Wurzburgo, 1965. L. Cagni, Lepopea di Erra, Roma, 1969. F. Lara Peinado, El Mito de Erra y los infortunios de Babilonia, Historia 16, 161, 1989, pp. 109 s.). Para su personalidad, cf. J. J. M. Roberts, The Earliest Semitic op. cit., pp. 24 s.; Idem, JCS, 24, 1974, pp. 11 s. D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., pp. 63 s. Idem, RLA, 5, 1976-1980, pp. 166 s.
863 862 861

860

Utnapishtim es llamado aqu muy sabio, esto es, Atrakhasis. R. E. Simons-Vermeer, Numen, 21, 1974, p. 22, supone que es un lapsus del copista. Creemos ms bien que se tratara de un descuido gracias al cual, y sin quererlo, revelaba su fuente de informacin. Para el Mito de Atrakhasis, cf. W. G. Lambert y A. R. Millard, Atrakhasis. The Babylonian Story of the Flood, op. cit.

Aqu Ea sostiene que no haba roto el juramento de los dioses al no hablar a nadie del Diluvio decretado por Enlil. En realidad, l no haba dicho nada directamente a Utnapishtim, sino a su vivienda. Ea demuestra as su astucia e inteligencia.
865

864

Del destino de Utnapishtim, lgicamente.

167 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 190 Enlil entonces subi al barco, me cogi por la mano y me hizo subir866; hizo subir tambin a mi mujer y la hizo arrodillarse a mi lado, toc nuestras frentes867 y, de pie, entre nosotros, nos bendijo: Hasta ahora dijo, Utnapishtim era un hombre, en adelante que Utnapishtim y su esposa sean como nosotros, los dioses868. Que Utnapishtim habite lejos, en la boca de los ros869!. Entonces se nos condujo y se nos hizo habitar lejos, en la boca de los ros. Pero, ahora, por ti, quin reunira a los dioses para que pudieses encontrar, t tambin, la Vida870 que buscas? Bien, intenta no dormir durante seis das y siete noches871!. En cuanto Gilgamesh se hubo sentado872, acurrucado, el sueo, como un velo de niebla, lo envolvi. Utnapishtim dijo entonces a su esposa: Mira a ese hombre joven que busca la Vida, el sueo, de pronto, como un velo de niebla, lo ha envuelto.

195

200

205
866

En el relato de Beroso sobre este tema, Xisuthros, el hroe, su esposa, hija y piloto del barco se vuelven invisibles tras abandonar la nave, pues haban ascendido al cielo. Cf. M. Garca Cordero, La Biblia y el antiguo Oriente, op. cit., p. 52. S. M. Burstein, The Babyloniaca of Berossus, Malibu, 1978, p. 20.
867

Cf. Gn 9, 1-7. Tocar la frente era el gesto de bendicin y de liberacin.

Utnapishtim y su esposa seran como los dioses. Cf. Gn 9, 17. Enlil, que ha cambiado muy pronto de parecer, pronuncia esta frase en nombre de todos los dioses.
869

868

La boca de los ros podra aludir tanto al lugar de donde provienen los mismos (en Gn 2, 10-14 se alude a un Edn de donde salan cuatro ros) como a su desembocadura. Inequvocamente, aqu se debe referir el poeta a la desembocadura del ufrates y del Tigris, que por entonces vertan sus aguas al mar por bocas separadas, pues la costa estaba mucho ms al interior de lo que hoy est. En el Mito de Enki y Ninkhursag se alude a Dilmn como el lugar paradisaco. Tal zona ha sido identificada con las islas Bahrein del golfo Prsico, con la costa oriental arbiga y con la isla de Failaka. Para la problemtica de Dilmn como lugar del paraso mesopotmico, cf. C. LambergKarlovsky, JNES, 41, 1982, pp. 45 s.; B. Alster, en BBVO, 2, Berln, 1983, pp. 39 s.; y M. Rica, Search for the Paradise Land, Londres, 1986.

Utnapishtim haba alcanzado tal gracia (balata, la Vida) por mediacin de Enlil. Era preciso que un dios condujese a Gilgamesh a la Asamblea divina y le apadrinase ante ella, si quera alcanzar la inmortalidad. Utnapishtim incita a Gilgamesh a no dormir durante una semana para ver si era apto o no para la Vida eterna. En realidad, se trata de una prueba inicitica o, mejor an, de un rito de paso: no dormir durante un ciclo completo de siete noches era poder pasar a otro ciclo en el cual el sueo y, en consecuencia, la muerte eran desconocidos. Se sabe clnicamente que una persona no puede permanecer sin dormir ms all de diez das sin riesgo de perder la vida. Desde el punto de vista narrativo, aqu se reanuda la narracin de la Tab. X, Col. VI, 25, de la versin asiria, que haba quedado interrumpida por la interpolacin de la historia del Diluvio. Segn J. Silva Castillo (Gilg., p. 174), el inicio de cada jornada se computaba a partir de la tarde, motivo por el cual, al completarse siete noches, slo haban transcurrido seis das. De ah la proposicin de Utnapishtim del verso anterior.
872 871

870

168 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Su esposa le dice a l, a Utnapishtim, el Lejano: Toca a ese hombre para que se despierte, para que regrese sano y salvo por el camino que le trajo! Que salga por la gran puerta873 y regrese a su pas. Utnapishtim le dijo a su esposa: Los hombres son malvados, l querr engaarte874. Columna V Versin asiria Anda, cucele su racin de pan y ponla, una junto a otra, en su cabecera875 y marca en la pared los das que pase durmiendo!. Ella coci panes, los puso en su cabecera y marc en la pared los das que pas durmiendo. Su primer pan se puso seco, el segundo se arrug, el tercero se enmoheci, el cuarto se volvi blanco, el quinto tena manchas grises, el sexto estaba algo duro y el sptimo estaba recin hecho876 cuando l le toc y el hombre despert. Gilgamesh le dijo a Utnapishtim, el Lejano: Apenas el sueo se ha introducido en m y ya has venido a tocarme para que me despierte877. Pero Utnapishtim le dijo a Gilgamesh: Bien, Gilgamesh, cuenta tus raciones diarias de pan y te mostrar los das que has dormido: el primer pan se ha puesto seco, el segundo est arrugado, el tercero, enmohecido, el cuarto, blanco, el quinto tiene manchas grises, el sexto est algo duro,

210

215

220

225

El original contiene el trmino abullu, gran puerta (cf. R. C. Thompson, EGTTN, p. 64, 208). Por lo aqu dicho, la residencia de Utnapishtim sera de considerables dimensiones, contando con una amplia puerta. Diferentes autores aventuran otros tantos comentarios sobre este verso. La idea, siguiendo a A. Heidel (GEOTP, p. 89, 210, n. 205) es que Gilgamesh sera desleal, porque negara el haber dormido. Utnapishtim no en balde haba sido testigo de la perversidad y deslealtad de los homres. Cf. Gn 8, 21. Asimismo, vid. B. Landsberger, ZA, 45, 1939, p. 141, n. 1. A fin de demostrar ms tarde a Gilgamesh de que realmente haba dormido siete noches, Utnapishtim pide a su esposa que diariamente preparase un pan y que lo depositase junto a Gilgamesh, marcando la correspondiente seal para computar los das dormidos. La descripcin del estado de los siete panes es de alto inters literario por el realismo narrativo. El deterioro y la sucesiva corrupcin de los mismos simbolizan el camino hacia la muerte. Gilgamesh cree que ha dormido muy poco tiempo y no los seis das y las siete noches acordados. Luego, cuando se efecte el recuento de los panes y vea el estado en que estn, deber aceptar la realidad.
877 876 875 874

873

169 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ el sptimo estaba recin hecho cuando te he tocado y te has despertado878. Gilgamesh dijo a Utnapishtim, el Lejano: Qu debo hacer, Utnapishtim? A dnde podr ir? El demonio Ekkemu879 se ha apoderado de mi cuerpo, la muerte se ha instalado ya en mi propio lecho, all a donde yo lleve mis pies, all est la muerte. Utnapishtim le dijo a Urshanabi, el batelero: Urshanabi, que te maltrate el embarcadero! Que te desprecie la travesa! Que no tengas acceso a sus orillas, t que ibas y venas de un lado a otro880! A este hombre que t has guiado, cuyo cuerpo est cubierto de suciedad, cuya belleza corporal est oculta bajo una piel881, tmalo, Urshanabi, y llvalo a un lugar donde se lave. Que lave con agua su suciedad hasta quedar como la nieve! Que arroje su piel y que el mar se la lleve! Que se impregne su cuerpo con un buen ungento! Que renueve la banda de su cabeza! Que se revista con una tnica, conforme a su dignidad882! Hasta que llegue a su ciudad, hasta que haya acabado su viaje, que su tnica no se vuelva griscea883, sino que est siempre nueva. Urshanabi lo tom para conducirlo al lavadero, Gilgamesh lav con agua su suciedad hasta quedar como la nieve, arroj su piel y el mar se la llev, impregn su cuerpo con un buen ungento,

230

235

240

245

250

F. M. T. de Liagre Bhl (AO, 18, 1950, p. 118) ve en esta secuencia de los panes una simbologa de la vida humana, dividida en siete etapas: 1) nacimiento e infancia; 2) crecimiento y pubertad; 3) fuerza juvenil; 4) virilidad; 5) matrimonio; 6) vejez, y 7) muerte. Antes de haber llegado a esta ltima etapa Gilgamesh se despierta y se ve como un viejo, con la muerte ante l.
879

878

Ekkemu, Raptor o Despojador. Se trata de un demonio de la muerte, mencionado tambin en otros textos (serie Maqlu, por ejemplo). Gilgamesh est desesperado, pues se ve abocado a la muerte.

880

Utnapishtim, incomprensiblemente para nosotros, hace responsable del fracaso de Gilgamesh al batelero Urshanabi. Tal vez podra interpretarse en el sentido de que Urshanabi ante la situacin negativa del contexto en el que se desenvolva Gilgamesh sera incitado por Utnapishtim mediante maldiciones a que se diera rapidez en devolver al rey de Uruk a su lugar de origen. Lgicamente, las pieles con las que iba cubierto Gilgamesh ocultaban la belleza de su cuerpo.

881

882

Utnapishtim desea que Gilgamesh regrese con total dignidad, adecuada a su categora de rey. Muy otro era el aspecto con el que haba llegado y subsistido ante el hroe del Diluvio.

Esto es, que no envejezca, que no se destroce ni ensucie. En todos estos versos (241-248) hay que ver un rito purificador. Gilgamesh deba liberarse de la contaminacin contrada al entrar en su estado cuasi-mortal (los das y noches de sueo).

883

170 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ renov la banda de su cabeza, se revisti con una tnica, conforme a su dignidad. Hasta que llegue a su ciudad, hasta que haya acabado su viaje su tnica no se volver griscea, sino que estar siempre nueva884. Gilgamesh y Urshanabi subieron a la barca, pusieron la barca a flote y se embarcaron. La esposa de Utnapishtim, el Lejano, le dijo a ste: Para venir hasta aqu Gilgamesh ha pasado penas y fatigas, qu cosa le dars885 para que pueda llevarla consigo a su pas?. Gilgamesh al or aquello levant la prtiga886 y acerc la barca a la orilla. Utnapishtim dijo a Gilgamesh: Columna VI Versin asiria Gilgamesh, para venir hasta aqu has pasado penas y fatigas, qu cosa te dar para que puedas llevarla contigo a tu pas? Gilgamesh, te voy a revelar una cosa oculta y decirte un secreto reservado a los dioses887. Existe una planta, cuya raz es como la del espino888, sus pas, como las de la rosa, pincharn tus manos;

255

260

265

270

Los vv. 255-257, repeticin de los vistos en 246-248 deben ser puestos en boca de Urshanabi para una mayor coherencia textual. La esposa de Utnapishtim tiene, en todo el episodio, compasin de Gilgamesh. Y piensa que no puede despedrsele, despus de haber pasado tantas calamidades, sin un regalo. Esta peticin, cuando ya Gilgamesh haba perdido toda esperanza, da nuevo inters al relato.
886 885

884

Obsrvese que la barca ya haba abandonado la orilla. Aqu, al igual que en el viaje de venida, es Gilgamesh quien maniobra en la barca.

El verso est en muy mal estado. La traduccin se ha restituido a partir de otros versos. Slo los dioses conocan tal secreto, pero Utnapishtim, dado que formaba parte del mundo divino, lo conoca tambin. Por eso lo podr revelar a Gilgamesh. En el original, y a pesar de la importancia de tal planta, se la designa simplemente con el genrico de planta, shammu. Segn W. von Soden, se tratara de una zarza espinosa. Otros autores (R. Labat, R. J. Tournay, A. Shaffet) piensan en el lycium, esto es, el cambrn, arbusto rmneo de unos dos metros de altura, con ramas espinosas, hojas pequeas, flores blanquecinas y bayas como fruto. Por lo dicho en el Poema tal planta, si tuvo existencia real y no mtica, debera ser un alga o alguna especie muy cercana a las papaverceas, suliceas o solanceas. Vid. sobre esta planta mgica el breve comentario de R. A. Veenker en Bar, 1981, pp. 199 s., y el estudio de G. Pettinato Gilgame e la pianta de la Vita, en Studi Orientali e Linguistici, Roma, 5, 1994-95, pp. 11 s.
888

887

171 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ pero, si tus manos se apoderan de esa planta, habrs encontrado la Vida. Gilgamesh, habiendo odo estas palabras, abri un conducto de agua889 y dej caer su carga890, at pesadas piedras a sus pies891 que le hundieron hasta el fondo del Apsu892, donde vio la planta. Entonces se apoder de la planta, aunque le pinch las manos; luego deslig las pesadas piedras de sus pies y el mar lo arroj a su orilla. Gilgamesh dijo entonces a Urshanabi, el batelero: Urshanabi, esta planta es un remedio contra la angustia893, gracias a ella el hombre puede recobrar la vitalidad894. Quiero llevarla a Uruk-la-cercada! Har que la coma un anciano para experimentar su eficacia895! Ella se llamar El-viejo-rejuvenece896. Yo mismo tambin la comer para reencontrar mi juventud. Al cabo de 20 dobles leguas comieron un poco897,

275

280

285

889

En el original, ipti rata (cf. R. C. Thompson, EGTTN, pp. 66, 271). Ignoramos por qu Gilgamesh intuy que tal planta se hallaba en el Apsu, en las aguas internas. Lgicamente, para llegar a ella tena que excavar un pozo, abrir un conducto de agua. La carga podra aludir a las ropas, objetos personales y herramientas que llevara Gilgamesh. Esta tcnica se usa todava hoy en diversos pases del golfo Prsico para la extraccin de perlas.

890

891

892

El Apsu era el abismo de las aguas dulces subterrneas, sobre las que flotaba la tierra. De l surgieron los ros, lagos y fuentes, segn los mesopotmicos. Fue la sede del dios Ea, el titular de la sabidura. Vid. P. Jensen, RLA, 1, 1932, pp. 122 s. Lo era porque quitaba la preocupacin por la vejez y, en consecuencia, por la muerte.

893

La planta no facilitaba la Vida eterna, sino solamente la vitalidad o, si se quiere, la juventud. Modesto sucedneo, segn seala J. Bottro, de lo que iba buscando Gilgamesh. Gilgamesh da pruebas de prudencia ms que de magnanimidad. En vez de comer la planta de inmediato, desea averiguar los efectos de la misma. El nombre que da Gilgamesh a la planta es el de shibu issakhir amelu, el viejo se vuelve hombre, esto es, el viejo se rejuvenece. Advirtase que no se trata de una planta que proporcionara la inmortalidad, sino, a deducir de su nombre, slo otorgaba el rejuvenecimiento. Por su parte, H. Blixen (CG, p. 102) se interroga si esta idea, a partir de tal nombre (el viejo se rejuvenece) no sera el ms lejano antecedente del sueo de Fausto. En las Mil y una noches, un personaje, de nombre Buluqiya, va tambin en bsqueda de una hierba mgica y de la fuente de la juventud a fin de hacerse inmortal. Cf. S. Dalley, JRAS, 1991, pp. 1 s. Tras haber andado 216 km se detuvieron para comer. Un beru equivala, como se dijo, a 10,8 km. La cifra aqu indicada es la de 216 km. Se inicia, por tanto, el viaje de regreso a Uruk. Obsrvese que se va a efectuar a pie, no en barca que sera lo lgico, al menos para sus primeros trayectos, dado que las Aguas de Muerte aislaban a Utnapishtim del resto de los hombres.
897 896 895

894

172 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ al cabo de otras 30 dobles leguas se prepararon para la noche898. Viendo Gilgamesh una fuente cuyas aguas eran frescas, baj a ella para baarse en sus aguas. Pero una serpiente899 olfate el aroma de la planta, se acerc silenciosamente900 y se llev la planta901; nada ms tocarla, perdi su vieja piel902. Gilgamesh permaneci aquel da postrado, llorando; las lgrimas corran a lo largo de sus mejillas. Tom la mano de Urshanabi903, el batelero, y le dijo: Para quin de los mos han penado tanto mis brazos? Para quin de los mos se ha derramado la sangre de mi corazn? Yo no he obtenido para m ningn bien, al len del suelo904 es a quien he dado la felicidad.

290

295

Despus de haber andado otros 324 km se dispusieron a pasar la noche. Cf. Tab. IV, Col. I, 10, de la versin asiria.
899

898

La serpiente (seru) adquiere en este episodio un importantsimo papel. Tal animal, que encierra diversos aspectos simblicos, fue credo protector de la fuente de la vida y, por ello, de la inmortalidad. Un origen de esta idea puede hallarse aqu, pues gracias a haber engullido la planta puede disfrutar aparentemente de una eterna juventud. En los cultos del antiguo Oriente Prximo, la serpiente destac por sus ambivalencias y multivalencias simblicas. Para este pasaje, cf. J. Morgenstern, ZA, 29, 1914-1915, pp. 284 s. y Ch. Virolleaud, JA, 239, 1951, pp. 127 s. Para la serpiente en general en el mundo antiguo, cf. A. M. Vzquez Hoys, en Actes du Ille CIEPhP, II, 1995. pp. 424 s. Para generalidades, vid. L. Duchateu, Le culte du serpent, Bruselas, 1965. Para unos autores, la serpiente sali de las propias aguas de la fuente (A. Heidel), para otros (entre ellos, J. Bottro) sali de su madriguera.

900

Debe recordarse que tambin en la Biblia (Gn 3, 14-24) la serpiente es el instrumento que quit a Adn el derecho a la inmortalidad. Cf. M. Garca Cordero, La Biblia y el legado, op. cit., p. 38.
902

901

Es lgico; la serpiente, obtenida la planta, adquiere de pronto la juventud, lo que provoca la inmediata muda de su piel (cf. W. F. Albright, RA, 16, 1919, pp. 189 s.). La muda de piel impresion siempre a los antiguos, creyendo que la misma muda poda matar y curar, siendo as smbolo de lo positivo y de lo negativo; esto es, de las fuerzas que rigen la naturaleza. J. G. Frazer seala que los primeros filsofos, a la vista de los animales que se despojaban de su piel, creyeron que un ser superior y bondadoso haba dado al hombre el rejuvenecimiento perpetuo, pero a causa de un error la inmortalidad le fue conferida a las serpientes y lagartos. En cualquier caso, el relato del Poema que nos ocupa es de carcter etiolgico. Si todas las serpientes mudan la piel, una de ellas habra robado a Gilgamesh la planta y la habra consumido por primera vez.

Por qu Urshanabi no intervino en la peripecia de la serpiente? No advirti su presencia? Quiso permanecer al margen? En cualquier caso, obsrvese que Gilgamesh no le recrimina en nada.
904

903

En el original, neshu sha qaqqari, len del suelo. Funciona aqu como un epteto de la serpiente. Por qu los dioses toleraron que una serpiente robase la planta? H. Blixen (CG, p. 104) expone la hiptesis de que fueron los dioses mismos los que indujeron a la serpiente a robar la planta de la Vida para que los hombres no fueran dioses a su vez. Si fuera as, Gilgamesh habra atrado sobre s la Nmesis, esto es, la envidia vengadora de los dioses, quienes no deseaban que los mortales usurparan prerrogativas que ellos se haban reservado para s.

173 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 300 Y bien, el oleaje ha subido a 20 dobles leguas905, y cuando abr el conducto del agua dej caer mi carga906. Cmo puedo encontrar la indicacin del sitio907? Puedo yo que estoy tan lejos! regresar, si se qued la barca en la orilla?908. Al cabo de 20 dobles leguas comieron un poco, al cabo de otras 30 dobles leguas909 se prepararon para la noche. Cuando llegaron a Uruk-la-cercada, Gilgamesh dijo a Urshanabi, el batelero: Sbete y pasate por la muralla de Uruk910! Inspecciona sus fundamentos, observa su fbrica de ladrillos. No son de ladrillo cocido los ladrillos de su estructura? No colocaron sus fundamentos los Siete Sabios? Un shar mide la ciudad, un shar sus huertos, un shar el templo de Ishtar. En total tres shar abarca Uruk!911.

305

310

Recurdese que en ningn momento se ha indicado a qu profundidad se hallaba la planta del rejuvenecimiento. Ahora, a aquella desconocida profundidad, deben sumrsele 216 km (20 dobles leguas), cifra fantstica que vena a corroborar la imposibilidad de volver a obtener otra planta idntica. Por la forma verbal empleada, podra pensarse en una marea gigante que se habra originado despus de coger la planta? Cf. la traduccin de G. Pettinato, SG, p. 228, 296. Era imposible coger otra planta, dado que tras haber excavado el conducto de agua Gilgamesh haba abandonado sus herramientas. Gilgamesh se muestra impotente para volver a coger otra planta del rejuvenecimiento. Ha perdido las seales que le habran permitido volver hasta la barca, amarrada a la orilla.
908 907 906

905

Este interrogante de Gilgamesh demuestra que ha renunciado a toda esperanza de inmortalidad.

909

Haban caminado otros 324 km. En cualquier caso, el poeta es muy impreciso en las distancias recorridas por Gilgamesh y Urshanabi desde la morada de Utnapishtim hasta el arribo a Uruk. No olvidemos que el hroe del Diluvio viva en el extremo del mundo y, sin embargo, la distancia indicada en el Poema slo arroja la cifra de 1.080 km.

Cf. Tab. I, Col. I, 16-21, de la versin asiria. Gilgamesh est presentando con todo orgullo su ciudad a su acompaante, a quien invita a subir a las murallas para que contemple la magnificencia de las mismas. Sin embargo, tales murallas seran destruidas siglos despus, hacia el 2334 a.C. por Sargn de Akkad, segn sabemos por las copias de tablillas de arcilla de una gran inscripcin monumental (cf. E. Sollberger y J. R. Kupper, IRSA, p. 97). Gilgamesh, que no ha logrado la inmortalidad, hace contemplar a Urshanabi las potentes murallas de Uruk. Tal vez con ello reconoce que su nombre va a perdurar gracias a tal obra y no a su fama de inmortal. Cf. M. David, ArOr, 17, 1949, p. 107. Sobre la fama por alguna construccin monumental, cf. Gn 11, 4. La repeticin de estos ltimos versos, idnticos a algunos del comienzo del Poema, recurso literario en otras obras mesopotmicas, demuestra que aqu finalizaba la narracin. En dos de las copias de esta tablilla se recoge el correspondiente colofn. Para los mismos, cf. A. Heidel, GEOTP, p. 93, 308-311, y G. Pettinato, SG, p. 317, n. 308.
911

910

174 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TABLILLA XII


La segunda parte del poema sumerio Gilgamesh, Enkidu y los Infiernos constituye la presente tablilla que, convenientemente traducida al acadio (versin asiria) hacia el 700 a.C., fue aadida al conjunto general del Poema de Gilgamesh.

Texto sumerio
En la presente edicin se han suprimido del antedicho poema sumerio los primeros 26 versos, alusivos a la Creacin, al reparto del Universo y al enfrentamiento de Enkidu contra poderosos enemigos en su viaje hacia el Pas de los Muertos.

30

35

() En aquel tiempo912 haba un cierto rbol, el khuluppu913, un cierto rbol, plantado a orillas del puro ufrates, que se nutra de las aguas del ufrates. El Viento del Sur arranc sus races, rompi sus ramas; las aguas del ufrates lo arrastraron pronto. Una mujer914, temerosa de la palabra de An915, por all pasaba, temerosa de la palabra de Enlil por all pasaba. Cogi el rbol con sus manos y lo llev a Uruk; all, lo llev al sagrado jardn de Inanna. La mujer no lo plant con su mano916, lo plant nicamente con su pie, la mujer no lo reg con su mano, lo plant nicamente con su pie.

La primera edicin de este poema puede verse en S. N. Kramer, Gilgamesh and the huluppu-Tree. A reconstructed Sumerian Text, Chicago, 1938 (Assyr. Stud., 10, p. 38). Para algunos aspectos sobre la inclusin de esta tablilla por parte del poeta, vid. N. Vulpe, JNES, 53, 4, 1994, pp. 275 s. rbol de incierta identificacin. Tal vez se trate del roble o de la encina, madera, como tantas otras, importada en Mesopotamia para la fabricacin de muebles y otros objetos. Una traduccin y comentario al mito del rbol khuluppu puede verse en D. Wolkestein y S. N. Kramer, Il Mito sumero della vita e dellimortalit. I poemi della dea Inanna, Miln, 1985, pp. 27 s. y 115 s. Se trata de la diosa Inanna, figurada todava como una diosa juvenil, sin los poderes que ms tarde tendra. Para algunos aspectos de la diosa, vid. P. Collins, RA, 88, 1, 1994, pp. 103 s. An y Enlil controlaban en los primeros tiempos cuanto ocurra en los cielos y la tierra. Ninguna de sus palabras o sus rdenes poda ser modificada. La propia Inanna era temerosa de tales dioses, dada su condicin inferior al comienzo de los tiempos mitolgicos. Encontrado el rbol, Inanna lo plant rpidamente, no con la mano, sino con el pie. Cuanto antes creciera tal rbol, antes alcanzara la diosa cuotas de poder tanto poltico como religioso. Con la posesin de aquel rbol Inanna podra encarnar las tres fuerzas o poderes del universo sumerio: el del Ms All, personificado en las races (mundo de Ereshkigal); el de la Tierra, por estar en ella plantado (mundo de Enki) y el del Cielo, figurado en sus ramas (mundo de An).
916 915 914 913

912

175 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Cunto tiempo pasar para que se convierta en un sagrado trono y me pueda sentar917? dijo ella. Cunto tiempo pasar para que se convierta en un sagrado lecho918 y me pueda acostar? dijo ella. Despus de que hubieran pasado cinco aos, diez aos, el rbol haba crecido, pero su tronco no produca follaje; en sus races una serpiente919, insensible a los hechizos920, haba hecho su nido, en sus ramas el pjaro Anzu921 haba instalado a sus pequeos, en su interior Lilith922 haba construido su casa. La joven hasta entonces siempre risuea, de corazn alegre, la pura Inanna, cmo se puso a llorar923! A cada despuntar del da, cuando el horizonte clareaba, cuando los pjaros, con la aurora, se ponan a cantar, cuanto Utu924 abandonaba su cmara nocturna,
Clara alusin temporal a la futura realeza gobierno de Inanna.

40

45

917

Inanna se interroga acerca de su futura madurez sexual. Tal diosa fue considerada, como se ha dicho, titular del amor y de la guerra, entre otras valoraciones teolgicas. Tambin podra verse aqu una alusin al lecho para efectuar el rito del matrimonio sagrado o hierogamia. Nuevamente, una serpiente (mush) juega un significativo papel en el texto. Cf. el Mito de Etana, en donde tambin aparece una serpiente. Vid. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp. 425 s. Asmismo, J. V. Kinnier Wilson, The legend of Etana. A New Edition, Warminster, 1985, p. 33.
920 919

918

Siendo insensible a los hechizos, Inanna, a pesar de ponerlos en prctica, no haba podido dominar a la serpiente.

921

Se trata del Pjaro de la Tormenta, cf. Tab. VII, Col. IV, 19, de la versin asiria. En el Mito de Etana, una serpiente y un guila se juran amistad, luego rota por culpa del guila al comerse las cras de la serpiente.

Lilith fue un ente femenino de carcter malfico, componente de un tro demonaco de carcter nocturno: Lilu, Lilith y Wardat lili: el macho, la hembra y la servidora de ambos, seres todos ellos relacionados con el aire (lil). En una famosa placa de terractoa (cf. H. Frankfort, Arte y arquitectura del Oriente Antiguo, Madrid, 1982, p. 115, fig. 119), de gran valor artstico, se la representa totalmente desnuda, con los pies en forma de garra de lechuza, con alas y coronada con una tiara de cornamentas, sostenida sobre dos leones y acompaada por una pareja de bhos. La leyenda hebrea dio este nombre a la primera mujer de Adn. Lilith aparece nombrada en Is 34, 14, en Job 18, 15; en inscripciones arameas; en textos de Qumrn (aqu como lyulywt), en los Targums y en el Talmud. Su figura qued asociada a un espritu nocturno enemigo de los partos y de los recin nacidos, especie de lamia griega o romana. Cf. H. Frankfort, AfO, 12, 1937, pp. 128 s. J. D. Optiz, Ibidem., p. 268; D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., p. 48; H. Wildberger, Jesaja, Neukirchener, 1982, p. 1347; W. Farber, RLA, 7, 1987, pp. 23 s.; Idem., ZA, 79, 1989, pp. 14 s.; K. Van der Toorn et al., Dictionary of Deities, op. cit., col. 973 s.
923

922

Al no poder echar a los tres seres que se haban instalado en el rbol, Inanna se desespera. Aqu, tales seres funcionan como prototipos de elementos al margen de la ley, capaces de ocupar propiedades privadas. La presencia de los mismos impeda a la diosa poner en ejecucin los planes previstos al plantar el rbol.

Utu fue el nombre sumerio del dios Sol, titular de la justicia y de la sabidura. En acadio fue llamado Shamash, segn se ha dicho.

924

176 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ 50 su hermana925, la pura Inanna, deca a Utu, el valiente guerrero: Hermano mo, cuando en aquellos das los destinos fueron fijados, cuando Sumer conoci una abundancia inagotable, cuando ().

Aqu interrumpimos las palabras de Inanna, que hacen alusin nuevamente al comienzo de los tiempos prosperidad del pas, reparto del Universo, viaje de Enki al Ms All, as como a la existencia del rbol khuluppu. Inanna, luego, le pide ayuda a Utu para poder tener libre de ocupantes el mencionado rbol.

90

95

Su hermano Utu, el valiente guerrero, no le prest atencin926. Cuando despunt el da, cuando el horizonte clareaba, cuando los pjaros, con la aurora, se ponan a cantar, cuando Utu abandon su cmara nocturna, su hermana, la pura Inanna, dijo a Gilgamesh, el guerrero: Hermano mo927, cuando en aquellos das los destinos fueron fijados, cuando Sumer conoci una abundancia inagotable, cuando ().

Inanna va a repetir a Gilgamesh las mismas palabras que haba dicho a Utu y que omitimos tambin en este pasaje.

135

140
925

() Respecto a lo que le haba dicho su hermana, Gilgamesh, su hermano, la asisti en este asunto. Se ci a su talle su cinturn de cincuenta minas928, cincuenta minas para l eran como treinta siclos929, su hacha de bronce que usaba para las expediciones, arma de siete talentos y siete minas de peso930, la empu en la mano y entre las races abati a la serpiente, insensible a los hechizos;

Inanna y Utu, de acuerdo con las genealogas de algunos centros teolgicos sumerios, eran hermanos por ser ambos hijos de Nanna (el dios Luna) y de su esposa Ningal o Gran Dama.
926

A pesar de sus splicas, Utu no ayud a Inanna. Se ignora por qu no le prestara atencin.

Todos los dioses en cuanto hijos de An eran realmente hermanos entre s. De acuerdo con las genealogas, s se puede, a nivel de hiptesis, y haciendo abstraccin de la historicidad, hacer a Gilgamesh e Inanna de la misma generacin.
928

927

Esto es, unos 25 kg de peso. Unos 250 g.

929

El hacha de campaa (khassinu) pesaba alrededor de 215 kg. Recurdese que Gilgamesh est considerado como un hroe cuasi-divino. La suma de los siete talentos (= 210 kg) ms las siete minas (3,5 kg) totalizan 213,5 kg.

930

177 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ en sus ramas el pjaro Anzu, tomados sus pequeos, haba huido a las montaas, y en su interior Lilith haba abandonado su casa y buscado refugio en el desierto931. En cuanto al rbol, le arranc sus races y le rompi sus ramas, y los hijos de la ciudad932 que le seguan cortaron sus ramas e hicieron haces de lea. A su Dama, la pura Inanna, l se los entreg para hacerse su trono, se los entreg para que se hiciera su lecho. Fabric para s con las races su pukku933, fabric para s con las ramas su mikku934. Labrado el pukku lo llev a la gran plaza, habiendo labrado el mikku lo llev a la gran plaza. Los jvenes de la ciudad jugaban con el pukku, l montaba a horcajadas sobre los hurfanos935. Oh, mi nuca!, oh, mis caderas! se lamentaban ellos. El que tena una madre, a ste le lleva pan, el que tena una hermana, a ste le lleva agua. Cuando lleg el atardecer, traz una marca936 en donde su pukku haba sido puesto, luego se llev su pukku y lo puso en su casa.

145

150

155

160
931

El desierto era el lugar propio de los demonios. En la Biblia (cf. Is 13, 20-22; 34, 11-16; Lc 8, 29; 11, 24 y Ap 17, 3) tambin el desierto y las ruinas eran lugares propios de demonios, chacales, lechuzas y otros animales.
932

Se trata de algunos compaeros de Gilgamesh.

La mayora de los autores identifican este instrumento con un tambor (W. von Soden. G. Pettinato). Otros ven un instrumento musical (S. Smith, F. W. Galpin); un arma (C. J. Gadd) e incluso un arco (B. Hruka, J. Bottro) o un objeto circular, redondo (B. Landsberger, A. Shaffer). Para A. Draffkorn Kilmer se tratara de una bola de madera, semejante a una pelota. ltimamente, J. Silva Castillo piensa en algn smbolo del poder con connotacin sexual. J. R. Torunay y A. Shaffer sostienen que se tratara de una bola con la que se jugara a un juego, tal vez ritual, a modo del polo. El mikku sera el complemento del pukku. Obviamente, debera tratarse del palillo del tambor, de un bastn, una varita o un mazo de largo mango, si se sigue alguna de las teoras antes expuestas. Algunos autores ven en el manejo del mikku y del pukku prcticas de tipo chamnico (M. Schneider, J. Makkay, K. Jaritz y M. Duchesne-Guillemin). Sobre el asunto de estos dos objetos, vid. B. Alster, RA, 68, 1974, p. 56; A. Draffkorn Kilmer, Zikir Shumim, 1982, pp. 128 s. y A. Koefoed, ASJ, 5, 1983, pp. 17 s. y J. H. Tigay, EGE, pp. 189 s. D. Prvot, en Les rites dinitiation (Actes du Colloque de Lige et de Louvaine-la Neuve, 1984, Louvaine-la-Neuve, 1986, pp. 225 s. considera que toda la Epopeya de Gilgamesh se mueve en un ambiente chamnico. Al parecer se trataba de un juego a modo de polo, pero en el que en vez de cabalgar sobre quidos, se cabalgaba sobre jvenes. Para otra traduccin en la que tambin se remarca la opresin de Gilgamesh, vid. G. Pettinato, SG, p. 334, 152-155. Se tratara de un crculo mgico, protector del pukku. Este crculo ya haba aparecido con anterioridad. Cf. Tab. IV, Col. I, 19, de la versin asiria.
936 935 934

933

178 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Al alba, all, en el lugar donde haba hecho la marca, despus de la acusacin de las viudas y tras los llantos de las jvenes937, su pukku y su mikku cayeron en el Infierno938. () l no pudo alcanzarlos. Introdujo su mano939, pero no pudo alcanzarlos, introdujo su pie, pero no pudo alcanzarlos. En la puerta llamada Ganzir940, antecmara del Pas de los muertos, se haban detenido. Gilgamesh llor, se lament amargamente: Oh pukku mo! Oh mikku mo! Mi pukku del que todava no me haba saciado y con el que no haba disfrutado suficientemente!. Columna I Versin asiria y Texto sumerio
A partir de aqu la versin sumeria fue incorporada a la tablilla XII del Poema, convenientemente traducida y adaptada a la lengua acadia. Los nmeros entre parntesis y los versos sin numeracin corresponden a la versin asiria. En esta columna I, y al final de la misma, se recogen slo dos versos sumerios entre corchetes.

164a 164b 165

170

Las viudas y las mujeres jvenes se lamentan y exigen justicia ante Shamash por la tirana de Gilgamesh al obligar a los hurfanos de Uruk a participar en el juego del pukku y mikku. Sobre el pasaje de Gilgamesh y las viudas, vid. O. E. RAVN, BiOr, 10, 1-2. 1953, pp. 12 s. No se puede explicar por qu el pukku y el mikku cayeron en el Infierno. La protesta de las mujeres de Uruk, provocara mgicamente la desaparicin de tales instrumentos? Shamash, dios de la justicia, habra intervenido en el hecho? Aqu el Infierno est designado como la Tierra (ki, en sumerio). Si se acepta que la cada de los indicados objetos al Infierno ocurri en Uruk, hay que entender que en tal ciudad existira un acceso a dicho lugar. En realidad, se ignora dnde situaron los mesopotmicos la entrada del Infierno, reino ubicado bajo tierra y controlado por Ereshkigal y su esposo Nergal. S. N. Kramer la sita en Uruk, si bien no aduce argumentos. A. Heidel y J. Bottro piensa que poda llegarse a l desde cualquier punto (la tumba tena funcin de paso). A. Shaffer, por su parte, la ubica en las montaas del norte, por encima de Akkad. Para S. M. Chiodi (Le concezioni dellOltretomba, op. cit., p. 421) la forma verbal sumeria ibbaua no equivale a haba cado o cayeron, sino a se haba deslizado o haban navegado. Esta traduccin comporta la idea de que al Ms All no necesariamente bajo tierra se poda llegar por va fluvial. Esta accin nos hace pensar en algn tipo de agujero, hendidura o diaclasa en la tierra, apare de poder argumentar que el Ms All estara muy cerca de la superficie de la tierra, dado que Gilgamesh intent recuperar por s los objetos cados. En los CT, adems de aludirse a la entrada del Infierno (nereb ersetim), se cita el pozo de Gilgamesh (Pu Gilgamesh). Designaba el mismo una cavidad famosa e impresionante? Era la denominacin del acceso al Infierno? (Cf. J. Bottro, La mitologa de la muerte, op. cit., p. 57, n. 69.). Los sumerios conocan la entrada al pas de los muertos, esto es, al Infierno, con el nombre de Ganzir. El significado de este vocablo es todava desconocido, si bien su sentido podra equivaler a la expresin Que yo rapte!, Que yo arrebate (Cf. CAD, G, p. 43 b).
940 939 938

937

179 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ (1) Si al menos hoy hubiese dejado el pukku en la casa del carpintero941! La esposa del carpintero me lo habra guardado, como mi propia madre, la hija del carpintero me lo habra vigilado, como mi hermana pequea942. Pero mi pukku ha cado hoy en el Infierno943, quin me lo traer?, mi mikku ha cado en el Infierno, quin me lo traer?. Su servidor Enkidu944 le dirigi la palabra: Mi seor945, por qu tu corazn llora? Por qu haces dao a tu corazn? Yo, hoy, te remontar tu pukku del Infierno, yo te remontar tu mikku del Infierno. Gilgamesh respondi as a Enkidu: Si t desciendes al Infierno, te aconsejo que atiendas mis instrucciones946, no te vistas con ropas inmaculadas: se reconocera en ti a un extrao all. No te frotes con buen aceite del precioso frasco: a su olor, se hara un crculo alrededor tuyo. No lances ningn bastn947 en el Infierno:

(5)

(10)

(15)

Est lamentndose Gilgamesh. La casa aludida es la del carpintero que haba fabricado el pukku y el mikku. Para la problemtica de la tablilla XII y su incorporacin al Poema, cf. J. H. Tigay, EGE, pp. 105 s. Por dos relatos sumerios sobre Gilgamesh (Gilgamesh, Khuwawa y el Bosque de los Cedros y Gilgamesh y el Toro Celeste) se sabe que la hermana pequea de Gilgamesh se llam Peshtur (Pequeo higo) y que el propio Gilgamesh la haba ofrecido como concubina (naditu) nada menos que al propio Khumbaba.
943 942

941

Aqu el trmino Infierno est designado como ersetu, traduccin del sumerio kur o quizs Ganzir.

Como vimos en la tablilla VIII, Enkidu haba muerto. Aqu sorprende que est vivo. Esta incongruencia demuestra que la tablilla XII fue aadida al Poema, alterando as la estructura inicial que le haba dado el sacerdote exorcista Sin-leqi-unninni. J. H. Tigay (EGE, p. 107, n. 90) puntualiza la posibilidad de que otro sacerdote hubiese encontrado la tablilla XII especialmente apropiada, dada su profesin (mashmashu), para incorporarla al final del Poema por las referencias al mundo de los espritus. Tal circunstancia hubo de producirse hacia el ao 700 a.C. Los colofones recogen en su mayora como copista traductor a un tal Nabu-zuqup-kena. (Cf. H. Hunger, ZA, 62, 1972, pp. 99 s.). Enkidu, creado en muchos aspectos semejante a Gilgamesh y amigo ntimo (ibru) de ste, aparece aqu como servidor (en sumerio, arad, shubur). En el original sumerio, Enkidu trata a Gilgamesh como rey. La catbasis de Enkidu constituye una de las ms antiguas que presenta la literatura de todos los tiempos. Enkidu, una vez en el Infierno, deber someterse all a una serie de prohibiciones, caso que quisiera salir de aquel lugar (cf. S. N. Kramer, BASOR, 79, 1940, p. 25). La numeracin de las instrucciones demuestra que la vida de los muertos era diametralmente opuesta a la de los vivos sobre la tierra. El primer signo de la palabra que inicia el verso es prcticamente ilegible. Ello ha motivado que la misma se haya traducido de diferentes maneras (boomerang, jabalina, honda, arco, lanza). R. C. Trompson (EGTTN, tab. XII, 18, p. 68) translitera tilpanu, arco. En Grecia se conoci un bastn parecido, denominado rabdos. Equivala a varita mgica (como la usada por Circe), a caduceo (el manejado por Hermes), a cetro e incluso a vara para golpear. Tal rabdos es citado por Homero, Jenofonte, Platn y Herdoto, entre otros autores.
947 946 945

944

180 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ los que habran sido golpeados por el bastn te rodearan. No empues un garrote en tus manos: las sombras948 se agitaran por tu causa. No calces tus pies con sandalias: si no haras ruido en el Infierno. No beses a la esposa que amas949, no golpees a la esposa que detestas, no beses al hijo que amas, no golpees al hijo que detestas: si no los griteros del Infierno te capturaran. Aquella que all reposa, aquella que all reposa, la madre Ninazu950, que all reposa, sus puros hombros no estn cubiertos por ningn vestido, sus sagrados pechos no estn encerrados como un nfora951. Con ella tiene su () como un tamboril, arranca sus cabellos como puerros952. Columna II Versin asiria y Texto sumerio
Los versos entre parntesis y sin numerar corresponden a la versin asiria, los entre corchetes al texto sumerio.

(20)

(25)

(30) [204] [205]

(31)

Enkidu no atendi los consejos de su seor953. Se visti con ropas inmaculadas:

948

En el original, etemmu, espectros, espritus de muertos.

Esta frase debe entenderse en un sentido genrico, no necesariamente en el hecho de que Enkidu hubiese tenido una esposa. Lo mismo debe decirse del hijo que se cita poco despus. Ninazu, Seor de la adivinacin por el agua, era un dios ctnico, titular de la medicina, y especialmente adorado en Eshununna. Los autores no estn de acuerdo a la hora de especificar quin puede ser la madre de Ninazu. Para unos se tratara de Ereshkigal, para otros de Ninlil, para algunos ms de Mammitu. Dado que en muchos textos Ninazu fue el esposo de Ereshkigal, y que Mammitu es un trmino muy genrico, preferimos aceptar que se tratara de Ninlil, la cual, en un mito sumerio (Enlil y Ninlil), acompa a su esposo Enlil al Infierno. Esto es, los pechos de la diosa estaban desnudos. J. Silva Castillo (Gilg., p. 185, 30) interpreta sin adorno su pecho, como taza desnuda. J. Bottro (EG, p. 208, n. 3) piensa que Ninazu especie de reino infernal capturara a quien no atendiera determinadas instrucciones a cumplir en el Ms All.
952 951 950

949

La imagen literaria da a entender que la diosa tena su cabellera en total desorden. En el Descenso de Inanna a los Infiernos tambin se citan los cabellos de Ereshkigal comparndolos a puerros. Cf. J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres. No se explica el porqu Enkidu hizo todo lo contrario a lo que le haba aconsejado Gilgamesh.

953

181 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ se reconoci en l a un extrao all. Se frot con buen aceite del precioso frasco: a su olor, se hizo un crculo a su alrededor. Lanz un bastn en el Infierno: los que haban sido golpeados le rodearon. Empu un garrote en sus manos: las sombras se agitaron por su causa. Calz sus pies con sandalias: hizo ruido en el Infierno. Bes a la esposa que amaba, golpe a la esposa que detestaba, bes al hijo que amaba, golpe al hijo que detestaba: los griteros del Infierno le capturaron. Aquella que all reposa, aquella que all reposa, la madre de Ninazu, que all reposa, sus puros hombros no estn cubiertos por ningn vestido, sus sagrados pechos no estn encerrados como un nfora. Por eso no se dej a Enkidu remontar del Infierno. No lo rapt Namtar954, no lo rapt Asakku955. El Infierno lo rapt! No lo rapt el implacable Rabisu956 de Nergal. El Infierno lo rapt! No cay en el campo de batalla. El Infierno lo rapt957! Gilgamesh, el guerrero, el hijo de Ninsun, entonces Gilgamesh, el hijo de Ninsun, llorando por su servidor Enkidu, dirigi en solitario sus pasos al Ekur958, el templo de Enlil.

(35)

(40)

(45)

(50)

[222] (55)
954

Namtar (Corta-destino) era el demonio del Destino, y de las epidemias. Fue ministro de Ereshkigal, la diosa titular del Infierno. Vid. D. O. Edzard, Mesopotamien. Die Mythologie, op. cit., p. 108 y J. L. Cunchillos, Demonologa mesopotmica, op. cit., pp. 143 s. Aunque aqu se diga que Asakku, un demonio titular de la enfermedad, no prendi a Enkidu, se sabe por las tablillas anteriores que s lo haba hecho, como justo castigo por haber matado a Khumbaba y haber cortado cedros. Rabisu (El que est de cuclillas) era otro demonio titular de la enfermedad, que funcionaba como enviado de Nergal, cuando este dios actuaba provocando las grandes hecatombes motivadas por la guerra o por algn desastre. En la traduccin de este verso seguimos a J. Bottro (EG, p. 209, 52). Por lo aqu dicho, ni Namtar, demonio de las epidemias, ni Asakku, demonio de la enfermedad, ni Rabisu, demonio asociado a la guerra o a los desastres, raptaron a Enkidu. Segn esta versin fue el Infierno (Ersetu) quien rapt al amigo de Gilgamesh sin que aqul hubiese estado afectado por ninguna epidemia, enfermedad, desastre o guerra. Enkidu, inslitamente, haba sido retenido por el propio Infierno sin que le hubiese llegado la muerte. Obviamente, hubo de morir en dicho lugar a causa de la propia retencin, lo que constituye, que sepamos, un caso nico en la literatura mesopotmica. El Ekur, Casa de la montaa, fue el templo del dios Enlil en Nippur. Con idntico nombre se conoci otro templo, tambin dedicado al mismo dios, en las afueras de Babilonia. Gilgamesh, por lo aqu dicho, march, pues, a Nippur.
958 957 956 955

182 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ [224] [225] Ante Enlil implor: Padre Enlil, hoy ha cado mi pukku en el Infierno! Ha cado mi mikku en el Infierno! Padre Enlil, hoy mi pukku ay de m! ha cado en el Infierno, mi mikku ay de m! ha cado en el Infierno. Enkidu fue para hacerlos subir, pero el Infierno lo rapt!. Columna III Versin asiria y Texto sumerio
Se sigue el mismo criterio de numeracin que en la columna anterior.

(60) [230a]

(65)

[230b] [231] (70)

(71) [238]
959

No lo rapt Namtar, no lo rapt Asakku. El Infierno lo rapt! No lo rapt el implacable Rabisu de Nergal. El Infierno lo rapt! No cay en el campo de batalla. El Infierno lo rapt!. El padre Enlil no le ayud en este asunto. El padre Enlil no le respondi una palabra. En solitario se fue al templo de Sin959: Padre Sin, hoy mi pukku ay de m! ha cado en el Infierno, mi mikku ay de m! ha cado en el Infierno. Enkidu fue para hacerlos subir, pero el Infierno lo rapt. No lo rapt Namtar, no lo rapt Asakku. El Infierno lo rapt! No lo rapt el implacable Rabisu de Nergal. El Infierno lo rapt! No cay en el campo de batalla. El Infierno lo rapt!. El padre Sin no le respondi una palabra. l en solitario dirigi sus pasos a Ea960. Gilgamesh dirigi sus pasos a Eridu, a Eridu, dirigi sus pasos hacia Enki961. Padre Ea, hoy ha cado mi pukku en el Infierno, ha cado mi mikku en el Infierno! Enkidu fue para hacerlos subir, pero el Infierno lo rapt! No lo rapt Namtar, no lo rapt Asakku. El Infierno lo rapt! No lo rapt el implacable Rabisu de Nergal. El Infierno lo rapt! No cay en el campo de batalla. El Infierno lo rapt!. El dios Enki le ayud en este asunto962.

Al no responderle Enlil, Gilgamesh abandon el templo Ekur de Nippur y march al Ekishnugal (Casa de la gran luz), el templo que Sin tena en Ur.
960

Gilgamesh hubo de marchar al Eabzu de Eridu, la sede del dios Ea. Enki es el nombre sumerio de Ea. Enki equivale a Seor de la tierra, Seor del fundamento. Enlil y Sin no ayudaron a Gilgamesh. Ser Ea (Enki) quien le ayude al solicitar la peticin a Nergal.

961

962

183 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ El venerable Ea le escuch y pidi al hroe, al valiente Nergal963: Hroe, valiente Nergal964, de acuerdo a mis rdenes abre solamente el acceso del Infierno965 para que el espectro de Enkidu pueda salir del Infierno y pueda informar a su hermano sobre las reglas del Infierno966. El hroe, el valiente Nergal, accediendo a sus rdenes, abri solamente el acceso del Infierno y el espectro de Enkidu, como un soplo de viento967, sali del Infierno968. Se abrazaron y se besaron el uno al otro969 y se pusieron a hablar con grandes suspiros:

(80)

(85)

En la versin sumeria, Enki se dirige no a Nergal, sino a Utu (el dios Sol), el hijo de Ningal, en peticin de ayuda. S. Dalley (MM, p. 123, n. 157) restituye el vocablo Ukur, que lo adscribe al espritu de Nergal. Tras el signo ilu, la primera cua del nombre del dios no aparece muy clara. R. C. Thompson (EGTTN, pl. 57, 1. 78) la asigna al nombre de Nergal, que as translitera en la p. 69, 78 de la citada obra. La mayora de estudiosos aceptan que se trate del dios Nergal, si bien R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 262, 78, n. b) se decantan por la lectura Shamash. Sera Shamash, segn tales autores, quien evocara el espritu de Enkidu para que este saliera del Infierno.
965 964

963

La palabra takkapu del original, que equivale a agujero la traducimos como acceso (J. Bottro le da el valor de respiradero). Fue creencia comn que determinadas grietas o hendiduras de la tierra podan conectar con el Ms All. Tambin en Grecia, Etruria y Roma se crey en una va de comunicacin entre la tierra y el otro mundo. Para la interpretacin de los vv. 79-84, cf. J. Tropper, WO, 17, 1986, pp. 19 s.

En algunos pasajes de las tablillas I, IV y VI del Poema, Enkidu ha sido considerado como hermano adoptivo de Gilgamesh. El rey de Uruk desea consultar las leyes (qibu) por las que se rega el Infierno para saber cul sera su tipo de vida despus de su muerte. Gilgamesh aqu no realiza ninguna prctica de nigromancia, al estilo usual, sino que solamente solicita poder ver el espectro de su amigo. Sobre el viaje al mundo de los muertos, vid. J. Cors i Meya, El viatge al mn dels morts en lOdissea, Barcelona, 1984, donde se ocupa de tal temtica no slo en el mbito griego, sino tambin en el del Prximo Oriente antiguo. Sobre la concepcin de la vida post-mortem sumeria, vid. R. Jestin, Syria, 33, 1961, pp. 113 s., y S. M. Chiodi, Le concezioni dellOltretomba presso i sumeri, op. cit.
967

966

En el original, zaqiqu, soplo, fantasma. El espritu de Enkidu se haba convertido en algo voltil, areo, a modo de viento. Por su parte, su cuerpo se haba descompuesto (Cf. ms adelante, vv. 93-96 de la Col. IV).

Este episodio (para su paralelo bblico, cf. 1 Sam 28, 8) puede ser comparado con la Ilada (XXIII, 68 s.) cuando Aquiles suea que le visita el espritu de Patroclo, y con la Odisea (XI, 210) en el triple intento de Ulises de abrazar el espritu de su madre. Enkidu saldra del Infierno por algn agujero del muro que rodeaba la ciudad de los muertos volando, a modo de pjaro. Cf. Tab. VII, Col. IV, 32-33 y 39 de la versin asiria. Sobre esta permisin de los dioses para que Enkidu abandonase el Ms All, vid. J. Tropper, WO, 17, 1986, pp. 19 s. Asimismo, J. Bottro, ZA, 1983, pp. 153 s. Si Enkidu era como un soplo de viento (un espectro areo) no se comprende cmo pudo abrazarse y besarse con Gilgamesh. Para otra traduccin, cf. G. Pettinato, SG, p. 234, 85, Vid., asimismo, R. Labat, RPO, p. 225 y n. 3, y J. Tropper, AOAT, 223, 1989, pp. 62 s.
969

968

184 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Columna IV Versin asiria y Texto sumerio
Se sigue el mismo criterio de numeracin que en la columna anterior.

(86) [246]

(90)

[251] (95)

Dime, amigo mo, dime, amigo mo, has visto las reglas del Infierno? Dime las reglas del Infierno que has visto. Yo no puedo decrtelas, amigo mo, no puedo decrtelas, si te dijera las reglas del Infierno que he visto, te arrojaras a la tierra y lloraras. Me arrojar y llorar replic Gilgamesh. Mi cuerpo, que tu corazn se complaca en tocar, jams volver ante ti, los gusanos lo devoran como a un viejo vestido. Mi cuerpo, que tu corazn se complaca en tocar, est lleno de polvo, como las grietas del suelo. Ay de m! grit Gilgamesh. Y se arroj al polvo970.

El estado lamentable de la versin asiria a partir de este punto impide conocer gran parte del resto del texto. Gracias al relato sumerio se pude saber algo de las preguntas de Gilgamesh y de las respuestas de Enkidu. Incluimos aqu ambas versiones, numerando la asiria entre parntesis. Los versos sin numeracin corresponden tambin a la versin asiria y los que aparecen entre corchetes a la sumeria.

[225] (99) [256] (100)

A aquel que tuvo un nico hijo971, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. (), lo has visto?. Lo he visto972. Se lamenta amargamente junto al clavo de arcilla973, hincado en la pared. Llora amargamente como cuando se hinca el clavo de arcilla. A aquel que tuvo dos hijos, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. (), lo has visto?. Lo he visto.

970

Echarse polvo sobre la cabeza o revolcarse en el polvo de la tierra eran ritos de duelo. Cf. Job 2, 12-13 y Ez 27,

30. Segn el nmero de hijos que hubiese tenido una persona, su condicin en el Infierno sera, aunque nunca agradable, ms llevadera. Cuantos ms hijos se hubiese procreado se citan en el Poema hasta siete ms posibilidades tendran los padres difuntos de ser recordados y atendidos en sus ritos funerarios.
972 971

Cf. E. Weidner, AfO, 10, 1935-1936, pp. 363 s.

A la hora de vender una casa, los sumerios hundan un clavo de arcilla en el muro de la casa como seal y complemento del contrato de venta. Tal vez aqu, el difunto llore la venta de su casa que por herencia habra pasado a su nico hijo.

973

185 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ [258] [259] Est sentado sobre dos ladrillos974 y come pan. () come pan. A aquel que tuvo tres hijos, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. (), lo has visto?. Lo he visto. Bebe agua del odre, llenado por el Joven975. () bebe agua. A aquel que tuvo cuatro hijos, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. (), lo has visto?. Lo he visto. Se le regocija el corazn como a un hombre que atalaja a cuatro asnos. () asnos y su corazn se regocija. A aquel que tuvo cinco hijos, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. (), lo has visto?. Lo he visto. Entra fcilmente en palacio como un buen escriba, cuyo brazo se mueve976. Entra con buen paso en palacio como un buen escriba, cuya mano est abierta977. A aquel que tuvo seis hijos, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. (), lo has visto?. Lo he visto. Su corazn se regocija, como el de un campesino978.

[260] [261] (105) [262] [263]

[264]

[265]

[266]

A partir de aqu existe una laguna de nueve versos en la versin asiria.

[267] [268]
974

A aquel que tuvo siete hijos, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Est sentado en un asiento y escucha los juicios

Los dos ladrillos tal vez aludan a sus dos hijos. En Mesopotamia (cf. el Mito de Atrakhasis) y en Egipto, las mujeres daban a luz en cuclillas, sobre dos piedras o sentadas sobre una estructura de ladrillos. Cf. E. Strouhal, La vida en el Antiguo Egipto, Barcelona, 1994, p. 16, lms. 12 y 13. Ignoramos a qu joven se alude. Para la identificacin de este Joven con Dumuzi, cf. S. N. Kramer y Th. Jacobsen, JNES, 12, 1953, pp. 160 s. La identificacin descansa en el episodio del odre que aparece en el mito de Inanna y Bilulu (Cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., p. 202, y J. Bottro y S. N. Kramer, Cuando los dioses se hacan hombres).
976 975

Esto es, al ser activo y trabajador tiene acceso al palacio, en este caso, al palacio del Infierno.

Se recoge la misma idea que en el verso anterior. Abrir la mano debe aludir a la agilidad del escriba en el arte de la escritura. Aqu, el concepto campesino o labrador puede tener un sentido sexual, cercano a lo consignado en Jue 14, 18 o en el Corn (2, 223).
978

977

186 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ como un asistente de los dioses979. A aquel que no tuvo heredero, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Come pan como un hombre derrotado, tumbado de espaldas980. Has visto all a algn cortesano de Palacio?. Lo he visto. Qu hace?. Est sentado en un rincn, como un incompetente capataz mientras grita: Al trabajo!981. () como un hermoso estandarte. Columna V Texto sumerio
La versin asiria omite el texto de esta columna.

[269] [270] [271] [272] (118)

[273]

[275]

[279]
979

A la mujer982 que nunca engendr, la has visto all?. La he visto. Qu hace?. Es arrojada al suelo como un vaso roto: no da alegra983 a ningn hombre. Has visto all al hombre joven que no haba desnudado los pechos de su mujer?. Lo he visto. Qu hace?. Si t le ofreces una cuerda para ayudarle, l llora sobre ella984. Has visto all a la mujer joven que no haba desnudado el pecho de su marido?. La he visto. Qu hace?. Si t le ofreces una trenza de caas bien alineadas, ella llora sobre ella985. ()?. Lo he visto. Qu hace?-

El padre de siete hijos alcanza el mximo honor: participar como auditor en el tribunal de los dioses ctnicos, tenido en el Ms All.

El verso en el original est incompleto, por lo que la traduccin es conjetural. El difunto se halla tumbado de espaldas, derrotado, precisamente por no haber engendrado hijos, hecho considerado como una de las mayores desgracias para un mesopotmico.
981

980

Por lo aqu dicho, hemos de suponer que el poeta no tena buena opinin de los cortesanos de palacio. Se trata aqu y en los versos que siguen de personas que han muerto clibes. Lgicamente, de acuerdo con la mentalidad sumeria, al no haber facilitado hijos no hizo alegre a ningn hombre.

982

983

984

Frase de oscuro significado. En cualquier caso, la cuerda que se le ofrece hipotticamente al difunto estara relacionada con el rito matrimonial.

985

Otra frase de difcil interpretacin. Segn R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 267, n. p) esta trenza de caas, podra ser un lecho para dormir y as olvidar lo pasado, mientras se vivi en la tierra?

187 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________


La respuesta de Enkidu est perdida.

[281]

[285]

A aquel que fue devorado por un len, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Ay, mi mano! Ay mi pie! grita amargamente986. A aquel que cay del tejado, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Sus huesos no son reconocibles (). A aquel que ().

Falta un verso.

[287]

[290]

A aquel que tuvo lepra987 (), lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Toma su alimento apartado de los dems, bebe su agua apartado, como la hierba que arranca, bebe el agua que suda, habita fuera de la ciudad988. A aquel que fue arrastrado por la inundacin de Ishkur989, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Se sacude a s mismo como un buey al que devoran los gusanos. Columna VI

Versin acadia y Texto sumerio [291] (148) Has visto all al que cay en combate990?. Lo he visto. Qu hace?. Has visto all al que fue muerto?. Lo he visto. Qu hace?.

986

Tal difunto est recordando su desgraciada muerte.

987

Este tipo de enfermedad no est todava aclarada en los textos mesopotmicos, en los que se la design, al parecer, como sakharshuppu, enfermedad de la piel. Sobre tal temtica, cf. J. V. Kinnier Wilson, RA, 60, 1966, pp. 47 s.; Idem., RA 61, 1967, pp. 189 s., y R. Biggs, en History of Science, Cambridge, 8, 1969, p. 101. De este mismo autor, cf. RLA, 6, 1983, p. 605. Las primeras descripciones de esta enfermedad pueden leerse en el Sushruta Samhita, compilacin de las tradiciones mdicas de la India, fechada en el siglo VI a.C.

La descripcin coincide con la prescripcin bblica que obligaba al leproso a vivir apartado, fuera de las ciudades. Cf. Lev 13, 45. Con este nombre se conoca al dios sumerio de las tempestades, luego asimilado al semita Adad. El ideograma que le representaba era el signo im, viento. Su personalidad no fue muy significativa. El que mora en combate era tratado en el Ms All con todo respeto, al igual que en la tierra, en donde era recordado y llorado por los suyos.
990 989

988

188 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ [292] (149) (150) (151) [293] (152) [294] (153) [295] Su madre le sostiene su cabeza991 y su mujer le llora. Su madre y su padre le sostienen la cabeza y su mujer le llora. A aquel cuyo cadver992 yace abandonado en la estepa, lo has visto all?. Lo he visto. Qu hace?. Su espritu no reposa en el Infierno993.. Has visto all a aquel de cuyo espritu nadie se preocupa994?. Lo he visto. Qu hace?. Has visto all a aquel de quien nadie se preocupa?. Lo he visto. Qu hace?. l come los restos de los desperdicios de las raciones de alimento que arrojan a la calle. l come los restos de las marmitas y las migajas que se arrojan a la calle. Has visto all al que mientras caa al mar era golpeado por el estribo del puente?. Lo he visto. Qu haca?. Has visto all995 al que haba cado del mstil del barco?. Lo he visto. Qu haca. Ay, madre ma! grita mientras las tablas de la nave son arrojadas al agua.

(144) [296]

Falta un verso sumerio.

(145) [298] (146)


991

Ay, madre ma! grita a su madre mientras es arrancado del mstil996. Has visto all al que muri prematuramente?. Lo he visto. Qu hace?. Has visto all al que muri de muerte instantnea?.

Sostener la cabeza equivale aqu a honrar la memoria. Esto es, los padres del hombre que muri en combate mantendran vivo el recuerdo de su hijo, al tiempo que la esposa llorara su prdida. En el original, shalamtu, cadver. Se trata de un hombre que ha permanecido insepulto.

992

993

Dado que nadie se haba ocupado de l, su espritu (etemmu) llevaba una vida miserable en el Ms All, de donde al parecer era rechazado, pues no haba sido sepultado. Tal espritu poda, de todos modos, vengarse de los vivos, quienes disponan para hacerle frente de todo tipo de rituales exorcsticos. Este verso contiene el sustantivo pakidu, proveedor (CF. R. C. Thompson, EGTTN, p. 170, 153.). Esta persona se ocupaba de asegurar la comida funeraria (kispu) al difunto. Cf. M. Bayliss, Iraq, 35, 1973, pp. 153 s. Obsrvese que el orden expositivo en la versin asiria no ha seguido el de la sumeria.

994

995

996

Puesto que el muerto en el mar, probablemente durante un naufragio o a causa de un accidente (cada del puente, cada del mstil), permaneca sin sepultar al no haberse hallado el cuerpo, su vida en el Ms All era lamentable, ya que al faltar su cuerpo no poda recibir los cuidados funerarios. En el Infierno se le figura clavado en una pica en recuerdo del mstil que le haba causado la muerte, llorando amargamente mientras se le separa de la pica. Para otra traduccin, cf. J. Bottro, EG, p. 215, 145-146, n. 4.

189 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Lo he visto. Qu hace?. l reposa en un lecho de los dioses997. l yace en un lecho y bebe agua pura. Has visto all a mis hijitos que no vieron la luz del sol998?. Los he visto. Qu hacen?. Ellos juegan junto a una mesa de oro y plata llena de dulces y miel999. Has visto all al que muri quemado por el fuego?. Lo he visto. Qu hace?. Su espritu no existe, su humo ha subido al cielo1000. Duodcima tablilla de la serie de Gilgamesh1001. Es el final. ANEXO Tablilla de Ur Texto sumerio I
Una primera tablilla, redactada en sumerio y localizada en Ur, recoge parte del dilogo entre Gilgamesh y Enkidu relativo a la suerte que en el Ms All aguardaba a diferentes personas.

[299] (147) [300] [301] [302] [303] [304]

(Anverso) 1
997

Has visto all al que muri al caer del tejado de su casa?

Los mesopotmicos creyeron que los muertos en la flor de la vida por lo tanto, de muerte sbita, antes de llegar a la vejez pasaban a gozar de un destino favorable en el Ms All en compaa de los dioses. Era, tal vez, una compensacin por haber vivido menos que otras personas.
998

Esto es, que no conocieron la vida. Alusin a los prematuros nacidos muertos.

Este tipo de difuntos (los nios nacidos muertos) al no haber degustado la vida, eran recompensados con una vida post-mortem muelle y agradable, repleta de juegos y dulces. Sobre la miel en el mundo antiguo, cf. P. Fernndez Uriel, ETF, 1, 1988, pp. 185 s.; A. M. Vzquez Hoys, Gerin, 1992, pp. 31 s., y Arys, 3, 1993, pp. 133 s.
1000

999

Lgicamente, al haber muerto una persona a causa del fuego, su espritu, que se habra quemado tambin, no poda hallarse en el Infierno, pues el humo lo habra hecho subir a los aires. Ello significaba que no exista y, por lo tanto, se le aplicaba la misma suerte de las personas abandonadas sin sepultura.

1001

A este verso le siguen en cada una de las copias otros tantos colofones. Cf. M. Hunger, AOAT, 2, 1968, p. 91. Sobre la autora de esta tablilla, vid., R. J. Tournay y A. Shaffer, EG, p. 270. Segn los especialistas, este final es muy brusco. Parece ser que, en la intencin del poeta, Gilgamesh podra acudir en ayuda de todos los difuntos. No hay que olvidar que Gilgamesh fue divinizado tras su muerte y credo juez en el Ms All. Para este asunto, cf. F. Lara Peinado, Mitos sumerios y acadios, op. cit., pp., 165 s. y 506 s.; G. Pettinato, SG, pp. 343 s.; S. N. Kramer, BASOR, 94, 1944, pp. 2 s., y recientemente Y. Blanc, Enqute sur la Mort de Gilgamesh. Essai, Pars, 1991. Tambin lleg a ser juez en el Ms All el legendario rey Minos (Odisea, XI, 567-571). En cualquier caso, el colofn del ltimo verso de esta columna VI seala que el Poema terminaba en este punto.

190 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ S, lo he visto. Qu hace?. Sus huesos son () y no (). Has visto all al que fue anegado en la inundacin de Ishkur?. S, lo he visto. Qu hace?. l se sacude como un buey que est siendo devorado por los gusanos. Has visto all al hombre que le afect la lepra?. S, lo he visto. Qu hace?. Alejado de la comunidad, come el pan (), bebe el agua, vive fuera de la ciudad. Has visto all al que no tuvo respeto por la palabra de su padre y de su madre?. S, lo he visto. Qu hace?. Bebe agua pluviosa, agua racionada, de la que nunca tiene bastante. Has visto all al que fue maldecido por su padre y su madre?. S, lo he visto. Qu hace?. Est privado de heredero y su espritu vagabundea1002. (Reverso) 1 Has visto all al que muri en la infancia?. S, lo he visto. Qu hace?. Su palabra (). Has visto all a aquel de cuyo espritu nadie se preocupa?. S, lo he visto. Qu hace?. l come los restos de las marmitas y las migajas que se arrojan a la calle. Has visto all a mis hijitos que no vieron la luz del sol?. S, los he visto. Qu hacen?. Ellos juegan junto a una mesa de oro y plata llena de dulces y miel. Has visto all al que muri quemado por el fuego?. S, lo he visto. Qu hace?. Su humo ha subido al cielo, su espritu no habita en el Infierno. Has visto all a quien fue considerado como embustero de Sumuqan1003, porque hizo un juramento falso. S, lo he visto. Qu hace?. Como rito funerario, en el Infierno, se le ha dado agua fangosa y es lo que consume como bebida.

10

10

1002

Lgicamente, un difunto al no tener heredero no poda recibir sepultura ni cuidados funerarios, por lo cual su espritu andaba errante, sin tener reposo. Sumuqan, como vimos en la Tab. I, Col. II, 55, de la versin asiria, fue un dios de la vegetacin y del ganado. Viva, pues, en medio de los animales. La expresin ser embustero de Sumuqan aplicada a una persona equivala a considerarla mentirosa, dado que en muchas de las muertes intencionadas de los animales se juraba luego por tal dios que haban sido fortuitas.

1003

191 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Has visto all al ciudadano de Girsu1004 junto a su padre y su madre en el lugar de los suspiros1005?. S, los he visto. Qu hacen? Frente a cada girsuita solo, hay mil amorreos; su espritu los rechaza, no los empuja por delante. Has visto all al Martu1006, al amorreo que acecha por las cimas de las montaas1007, lugares de ritos funerarios?. S, lo he visto. Qu hace?. Has visto all a los sumerios1008, a los acadios1009?. S, los he visto. Qu hacen?. Beben el agua de este lugar de mortandad1010, agua ptrida. Has visto all a mi padre y a mi madre1011?. S, los he visto. Qu hacen?. Ambos estn en aquel lugar de muerte; beben el agua de este lugar de mortandad, agua ptrida1012.

15

1004

Girsu, hoy Telloh, cerca de la moderna Shatra, fue la ciudad sagrada y administrativa del Estado de Lagash. Entre sus templos deben destacarse el Eninnu de Ningirsu, el Etarsirsir de Baba y el templo de Gatumdu. Para sus aspectos histricos, cf. A. Falkenstein, RLA, 3, 1957-1971, pp. 385 s; para los arqueolgicos, R. Opificius, Ibidem., pp. 391 s., y E. M. Meyers (ed.), The Oxford Encyclopedia, op. cit., vol. II, pp. 407 s. Este lugar sera la estancia en donde los padres lloraban a sus hijos muertos.

1005

Con el trmino sumerio Martu eran designados los beduinos amorreos, gentes semitas despreciadas por los sumerios, y causantes de un sinfn de problemas a los pobladores neosumerios, a quienes eliminaran de Sumer. Cf. G. Roux, Mesopotamia, Madrid, 1990, 2 ed., pp. 190 s; G. Pettinato, I sumeri, op. cit., pp. 159 s., y M. Liverani, El antiguo Oriente, Barcelona, 1995, pp. 244 s. Los amorreos son descritos como gente peligrosa, que acecha desde las montaas. No se olvide que tales gentes destruiran importantes ciudades sumerias, entre ellas, Girsu, Akkad, Ur, Nippur y Uruk, poniendo fin a la historia de los sumerios. Cf. J. Cooper, The Curse of Agade, Baltimore, 1963, pp. 32 s.; M. Liverani, OA, 9, 1, 1970, pp. 5 s.; N. Weeks, OLP, 16, 1985, p. 49 y D. O. Edzard, RLA, 7, 1989, pp. 438 s. Se trata de los habitantes de la Baja Mesopotamia, creadores de la primera civilizacin de la humanidad, hacia el 3500 a.C. Cf. S. N. Kramer, The Sumerians, op. cit.; F. Lara Peinado, La civilizacin sumeria, op. cit.; J. L. Huot, Les Sumeriens, entre le Tigre et lEuphrate, Pars, 1989; G. Pettinato, I sumeri, op. cit., y A. Kuhrt, The Ancient Near East, op. cit.
1009 1008 1007

1006

Con este nombre se conoci a los semitas fundadores del Imperio de Akkad. Para su historia, cf. A. K. Grayson, AfO, 25, 1974-1977, pp. 56 s.; J. J. Glassner, La Chute dAkkad, Berln, 1987; y M. Liverani (Ed.), Akkad. The First World Empire, Padua, 1993. Este lugar de mortandad, ubicado en el Infierno, recuerda, sin embargo, la serie de lugares en que fueron derrotados los sumerios y acadios por los amorreos. Gilgamesh interroga a Enkidu sobre la suerte de su padre y de su madre mortales. Para otra traduccin, cf. G. Pettinato, SG, p. 342, 28.

1010

1011

1012

192 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Texto sumerio II


Una segunda tablilla, tambin en sumerio y de la misma procedencia, nos ha transmitido el regreso de Gilgamesh a Uruk y la celebracin de un ritual funerario.

(Anverso) 1 A aquel que cay en combate, lo has visto?.

El resto est prcticamente borrado.

(Reverso) () l1013 vuelve a Uruk1014, l regresa a su ciudad. Aparta el hacha, la cota de mallas y el cetro y los deposita a su lado. En su palacio organiza festejos. Los jvenes y las muchachas de Uruk, los notables y los ancianos de Kullab1015 al contemplar su estatura1016 se les alegra el corazn. Hacia Utu, cuando sale de su alcoba, se adelanta1017 con la cabeza erguida; cumple el acto ritual: Padre mo, madre ma, os vierto el agua pura, vuestra bebida1018!. El da no est en su mitad, falta un poco cuando cie su tiara1019, Gilgamesh llega al lugar del rito funerario, es el sptimo da1020 que llega al lugar del rito funerario.
Gilgamesh. El nombre de Uruk (en sumerio Unug-ki) est perdido en el original.

10

1013

1014

1015

Kullab-ki era el nombre dado a un sector de Uruk, en el que radicaba la mayora de tumbas de tal poblacin. Cf. A. Falkenstein, Topographie von Uruk I, op. cit., p. 33. En la Lista real sumeria y en otros textos, Gilgamesh era designado como en de Kullab (Seor de Kullab). Cf. Tab. I, Col. I, 50, de la versin asiria. Quien se adelanta es Gilgamesh. Alusin al rito kispu de carcter funerario en honor de sus padres.

1016

1017

1018

1019

Gilgamesh se toca con la tiara, propia de la realeza. Obsrvese la referencia temporal indicada (final de la maana). Segn R. J. Tournay y A. Shaffer (EG, p. 274, n. m) aqu hay un error del copista. Debera haberse consignado noveno da.

1020

193 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Los jvenes y las hijas de Uruk, los notables y los ancianos de Kullab lloran. Entonces se acta como l ha ordenado, las gentes de Girsu1021 () la tierra. Padre mo, madre ma, os vierto el agua pura, vuestra bebida1022!. Valiente Gilgamesh, hijo de Ninsun, es bueno hacer tu elogio1023!.

15

1021

Por qu las de Girsu y no de otro lugar?

1022

Por el contexto, esta frase, que repite la pronunciada por Gilgamesh (verso 10), debe ponerse en boca de las gentes de Girsu. Con esta doxologa finaliza esta tablilla sumeria.

1023

194 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ GLOSARIO PERSONAJES DEL POEMA DE GILGAMESH (divinos y humanos)

Adad. Allalu. An. Antu. Anu. Anunnaki. Anzu. Aruru. Asakku. Atrakhasis. Aya. Belet-ili. Belet-Seri. Bibbi. Dumuzi. Ea. Ekkemu. Enki. Enkidu. Enlil. Ennugi. Ereshkigal. Erra. Erragal: Etana. Gilgamesh. Igigi. Imdugud. Inanna. Irnini. Ishkhara. Ishkur. Ishtar. Ishullanu.

Dios de la tormenta y de la lluvia. Pjaro mtico. Vase Anu. Esposa del dios Anu. Padre de los dioses y titular del panten sumerio-acadio. Dioses del Ms All y jueces de los muertos. Pjaro de la tempestad, sujeto de un mito. Diosa de la creacin. Madre de Gilgamesh. Demonio de las enfermedades. El sumamente sabio, epteto de Utnapishtim. Esposa del dios Shamash. Diosa madre. La listera (escribiente) de la diosa del Ms All. Balancero de Nergal. Dios esposo de Inanna (Ishtar). Dios del agua dulce y titular de la sabidura. Demonio de la muerte. Dios primordial, equivalente a Ea. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Dios de la tierra y del viento. Divinidad de los diques y pozos. Diosa del Ms All. Dios de la peste. Otro nombre para designar a Nergal. Rey legendario de Kish, protagonista de un mito. Rey de Uruk, protagonista de la epopeya que lleva su nombre. Dioses celestes, contrapuestos a los Anunnaki. Pjaro de la tormenta, prototipo de Anzu. Diosa sumeria, titular del amor y de la guerra. Esposa del dios Anu. A veces, apelativo de Ishtar. Una forma de Ishtar, bajo el aspecto del amor. Vase Adad. Versin acadia de la Inanna sumeria. Jardinero del dios Sin y amante, entre otros, de Ishtar.

195 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ Khanish. Khumbaba. Lilith. Lugalbanda. Makh. Mammitu. Marduk. Namtar. Nergal. Ninazu. Ninigiku-Ea. Ninsun. Ninurta. Nisaba. Nishshiku-Ea. Nudimmud. Puzur-Amurru. Rabisu. Rimat-Ninsun. Shakkan. Shmkhat. Shangashu. Shamash. Shullat. Siduri. Siete sabios. Silili. Sin. Sumuqan. Sursunabu. Tammuz. Ubar-Tutu Umu. Urshanabi. Utnapishtim. Utu. Wer. Un heraldo del dios Adad. Guardin del Bosque de los Cedros. Divinidad malfica identificada con la lechuza o el bho. Rey mtico de Uruk, titular de un ciclo pico. Diosa madre. Diosa del destino. El seor. Dios titular de Babilonia. Demonio del destino, de la muerte y de la peste. Dios del Ms All. Dios ctnico, titular de la medicina y esposo, segn algunos textos, de Ereshkigal. Una variante del dios Ea. Madre divina de Gilgamesh. Dios del regado y de la fertilidad. Luego, titular de la guerra. Diosa de los cereales. Vase Ea. Epteto de Ea. Batelero constructor del barco diluviano. Demonio de la enfermedad. Madre divina de Gilgamesh. Vase Ninsun. Dios de los ganados. Hierdula que tienta a Enkidu y lo hace abandonar los campos en donde naci y ha vivido. Nombre del cazador que ve a Enkidu. Dios del sol, titular de la justicia y del derecho. Otro heraldo del dios Adad. Tabernera mtica. Personajes mticos que ensearon a la humanidad. Divina madre de un caballo que fue amante de Ishtar. Dios de la luna y principal divinidad astral sumerio-acadia. Vase Shakkan. Vase Urshanabi. Vase Dumuzi. Padre de Utnapishtim. Demonio de la tempestad. Barquero de Utnapishtim. Personaje protagonista del diluvio mesopotmico. Nombre sumerio del dios Shamash. Dios semita.

196 ANNIMO POEMA DE GILGAMESH ______________________________________________________________________________ TRMINOS GEOGRFICOS Y TOPNIMOS Anshan. Apsu. Arallu. Aratta. Dilmn. Eanna. Egalmakh. Ekur. Elam. Eridu. ufrates. Ganzir. Girsu. Hermn. Irkalla. Itikha. Kullab. Lagash. Lbano. Mala. Martu. Mashu. Nippur. Nisir. Saria. Shuruppak. Sirara. Sumer. Distrito del Elam. Abismo de las aguas y dominio del dios Ea. Uno de los nombres del Ms All. Ciudad del Elam (hoy se encuentra en la provincia de Kermn, Irn). Pas paradisaco (hoy Bahrein). Templo de Anu y de Ishtar en Uruk. Templo de Ninsun en Uruk. Templo de Enlil en Nippur. Antiguo imperio mesopotmico situado al Este de Sumeria y Acad. Ciudad sumeria (hoy Tell Abu Shahrain). Uno de los grandes ros que riegan el territorio de la antigua Mesopotamia. Palacio principal del Ms All. Ciudad del estado de Lagash. Macizo montaoso. Uno de los nombres del Ms All. Ciudad de la montaa. Barrio religioso de la ciudad de Uruk. Una de las ciudades ms antiguas de Sumeria (hoy se llama Tell al-Hiba y se encuentra en Iraq). Nombre de un macizo montaoso. Nombre hitita del ro ufrates. El Occidente, pas de los amorreos. Montaa mtica por donde sale y se oculta el sol. Ciudad antigua de Sumeria (hoy Niffer). Montaa donde se detuvo el barco diluviano. Nombre hurrita del macizo montaoso Hermn. Antigua ciudad sumeria (hoy Fara). Vase Saria. Antigua regin histrica del Oriente Medio que formaba la parte sur de la antigua Mesopotamia, entre las planicies aluviales de los ros ufrates y Tigris. Ro del Elam. Antigua ciudad del Sur de Mesopotamia. Estaba localizada cerca de la desembocadura del ufrates. Actualmente, sus ruinas se localizan a 24 km al suroeste de Nasiriya, en el actual Iraq. Antigua ciudad sumeria (hoy Warka).

Ulaya. Ur.

Uruk.

Potrebbero piacerti anche