Sei sulla pagina 1di 3

La lengua y el estilo del Quijote

El Quijote es una obra en la cual se encierra el ideal de estilo del Renacimiento que ya se expres en los primeros escritores de este movimiento literario, Garcilaso de la Vega y Juan de Valds: huir de la afectacin. La afectacin es el vicio vitando, el que hay que evitar. Y Cervantes, un hombre del Renacimiento que escribe en pleno Barroco, lo expres con total claridad cuando Maese Pedro recomienda al muchacho que est relatando el romance de Gaiferos y Melisendra, escenificado en el retablo de su nombre, que huya de ella: Llaneza, muchacho, no te encumbres, que toda afectacin es mala (II. 26). Por eso la lengua del Quijote es una lengua culta que se expresa con total naturalidad y claridad. Cervantes nos cont la historia de don Quijote con una lengua literaria cercana al habla. Su ideal de estilo se muestra a travs de las palabras de Sansn Carrasco: Eso no respondi Sansn; porque es tan clara, que no hay cosa que dificultar en ella; los nios la manosean, los mozos la leen, los hombres la entienden y los viejos la celebran, y, finalmente, es tan trillada y tan leda, y tan sabida de todo genero de gentes, que apenas han visto algn rocn flaco, cuando dicen: All va Rocinante, y los que ms se han dado a su letura son los pajes. No hay antecmara de seor, donde no se halle un Don Quijote; unos le toman, si otros le dejan; estos le embisten y aquellos le piden; finalmente, la tal historia es del ms gustoso y menos perjudicial entretenimiento que hasta agora se haya visto; porque en toda ella no se descubre, ni por semejas, una palabra deshonesta, ni un pensamiento menos que catlico (II. 3). Por eso vemos en Cervantes lo que para la mirada neoclsica y preceptista del estupendo por otros motivos Clemencn eran descuidos y desalios de su prosa y no es sino el reflejo del habla cotidiana que entra a raudales en ella: la frase escribo como hablo sigue siendo el ideal cervantino, como dijo en ocasin memorable Juan de Valds. As, Cervantes pudo escribir con total tranquilidad: [El cura] pidi las llaves a la sobrina del aposento, porque as es como habla la gente, sin preocuparse de si el sintagma del aposento depende sintcticamente y debera ir detrs de las llaves o de la sobrina. Los lectores saben que los aposentos no tienen sobrinas pero s llaves, y eso basta para captar el sentido de la frase. Mencin especial merece el uso de la fabla arcaizante que emplea don Quijote en los episodios en que quiere imitar el habla medieval de los caballeros andantes. Por ejemplo cuando se dirige en su primera aventura a las mozas del partido la Tolosa y la Molinera les dice: Non fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno, ca a la orden de caballera que profeso non toca ni atae facerle a ninguno, cuanto ms a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran (I. 2). Los personajes que interactan con don Quijote emplean tambin la fabla, de manera irnica, para darle la replica al caballero, como en

este caso Juan Haldudo el Rico, el vecino del Quintanar: Llamad, seor Andrs, ahora deca el labrador al desfacedor de agravios; veris como no desface aqueste, aunque creo que no est acabado de hacer, porque me viene gana de desollaros vivo como vos temades (I. 4). Se caracteriza este modo de hablar por el empleo de f en lugar de h: fuyan, desfacedor, desfecho, ferido; utiliza non en lugar de no: non fuyan, non fuyis; palabras anticuadas como ca, ana, desaguisado, aqueste; duplicacin de determinantes: las vuestras mercedes; etc. Las prevaricaciones idiomticas de Sancho son una fuente continua de comicidad. Y sirven para poner de relieve la enorme distancia entre la condicin de villano del personaje y su deseo de ascenso social. Don Quijote le est prometiendo que, cuando l sea rey o emperador, le har conde, lo cual no arredra al escudero: Sea par Dios dijo Sancho; que yo cristiano viejo soy, y para ser conde esto me basta. Y aun te sobra dijo don Quijote; y cuando no lo fueras, no haca nada al caso, porque siendo yo el rey, bien te puedo dar nobleza, sin que la compres ni me sirvas con nada. Porque en hacindote conde, ctate ah caballero, y digan lo que dijeren, que a buena fe que te han de llamar seora, mal que les pese. Y montas que no sabra yo autorizar el litado! dijo Sancho. Dictado has de decir, que no litado dijo su amo. Sea ans respondi Sancho Panza (I. 21). La lengua de la poca de Cervantes tiene algunas peculiaridades que el lector debe conocer antes de adentrarse en la lectura del libro, peculiaridades que hemos respetado en esta edicin. As, en el nivel fnico, se produca un aflojamiento en la pronunciacin de los grupos consonnticos cultos procedentes del latn: decan correcin por correccin, juridicin por jurisdiccin, aflicin por afliccin, efeto por efecto, retor por rector, solenes por solemnes, aceto por acepto, exceto por excepto, perfeta, por perfecta, etc. La x es un fonema culto latino, que nunca se ha pronunciado en espaol plenamente como [ks], sino que su pronunciacin se afloja es [s] en la poca de Cervantes, por lo que antenemos la grafa s en palabras con x: estraa, estremado. Sin embargo, en la lengua escrita, tambin se produca lo contrario, podan escribir con grupos cultos consonantes que ahora se han reducido, por lo que mantenemos la grafa de los pocos casos en que esto se produce: asumpto por asunto. En la actualidad el artculo la se cambia por el delante de un nombre femenino que empiece por a tnica (el hacha afilada, el aula tercera); en la poca de Cervantes este fenmeno ocurra incluso delante de a tona: el ayuda, el albarda. Se producan tambin vacilaciones en las vocales tonas de una palabra que cambiaban de timbre: recebido, invidia, metad, mesmo, por recibido, envidia, mitad, mismo. Se producen tambin asimilaciones consonnticas entre la r del infinitivo y la l del pronombre personal encltico: olle por orle, y comunicallo, dalle, honralle, festejalle, regocijalle. A veces se empleaba tambin la paragoge o e paraggica, como arcasmo: felice por feliz.

En el nivel morfosintctico se producan tambin peculiaridades, como la utilizacin del pronombre personal encltico en la lengua escrita acompaando a verbos: conocile por le conoc, y admireme, alegreme, diole, preguntole, que, de acuerdo con la reforma ortogrfica acadmica de 1999, no acentuamos. Se conservaban las terminaciones medievales en -ades, -edes, -ides, de la segunda persona del plural de las formas personales de los verbos: pudiredes, hicirades, entendirades, veredes y formas tambin arcaicas, como rompido por roto, trjole por trjole. En el nivel lxico-semntico es necesario destacar que a veces el pronombre personal de tercera persona l, ellos, se emplea en lugar del de segunda persona t, vosotros. As, comenzando por l significa comenzando por ti; tambin le volver a l significa tambin te volver a ti; ah lo podrn ver ellos equivale a ah lo podris ver vosotros. Aparecen tambin giros que tienen un sentido ahora inusual; as, en la aventura del vizcano, don Quijote justifica el espadazo que le ha dado al pobre vizcano y dice: puesto que me lo tena bien merecido, lo cual significa: aunque, para m, l lo tena bien merecido. Es recomendable el uso de glosarios especiales de la lengua utilizada en esta magnfica obra.

Potrebbero piacerti anche