Sei sulla pagina 1di 6

Procedimientos tcnicos de ejecucin (Vzquez Ayora 1977: 251-383) 1 El literalismo es causa universal de errores en traduccin.

Slo la prctica metdica puede proporcionar al traductor el dominio de estos procedimientos o tcnicas que la lingstica contempornea ha puesto a su alcance 2 La expresin traduccin literal tiene dos significados: uno positivo, un procedimiento o mtodo de traduccin; y otro negativo, la traduccin mecnica y servil, la literalidad, fenmeno contrario a los verdaderos fines de la traduccin.

PROCEDIMIENTOS TCNICOS DE TRADUCCIN 3 Traduccin literal Procedimiento legtimo, pero el ms simple de todos. Si entre dos oraciones, una inglesa y una espaola, se da una correspondencia completa de estructura y significado, se produce una traduccin literal. El traductor no debe alterar la aplicacin de esta posibilidad slo por el prurito de cambio u otras razones. 4 Traduccin oblicua La creencia mtica en dos tipos de traduccin, la literal y la libre, no es correcta. La primera es un procedimiento tcnico de traduccin; la segunda no existe: el primer requisito que debe reunir una traduccin es la exactitud. Las versiones ampliadas o comentadas, las parfrasis, las bellas infieles o los trabajos de los exegetas son cosas distintas a la traduccin. La oblicua debe entenderse como el resultado de la aplicacin gradual de unos procedimientos o mtodos que hacen que la traduccin se aleje del traslado directo o calco mecnico de todos y cada uno de los elementos del texto origen. PROCEDIMIENTOS TCNICOS DE LA TRADUCCIN OBLICUA

PROCEDIMIENTOS PRINCIPALES 5 Transposicin Primer rompimiento con la traduccin literal y primer paso hacia la traduccin oblicua. De aplicacin relativamente fcil. Indispensable se la considera el alma de la traduccin. Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de la LO por otra diferente que en el texto de la LT lleve el principal contenido semntico de la primera. No se altera el contenido, se trata de maneras distintas de expresar la significacin bsica. Se entra de lleno en el campo de la Estilstica Comparada y se consigue ya un enorme mejoramiento de las traducciones. Hay muchos tipos de transposicin ingls-espaol que afectan a todas las categoras de palabras. Ejemplos: - Should eventually produce / se acabara por producir (adverbio / verbo) - Relying on / confiados en (verbo / adjetivo) - Immensely powerful / inmenso poder (adjetivo / sustantivo) - Was short-lived / dur poco (adjetivo / verbo) - At the time / en esa poca (cambio de partcula)

Transposicin cruzada. Concierne a las unidades dobles del ingls formadas por un verbo y su partcula. El funcionamiento de la transposicin en equis se explica porque en ingls la accin no est expresada por el verbo, sino por la partcula. El verbo se limita a indicar la forma o modalidad de la accin. En espaol, al contrario, el verbo comporta toda la fuerza smica de acontecimiento y deja a cargo de sus traducciones adverbiales los pormenores o modo en que se realiza dicha accin. Adems el espaol expone primero el resultado, y luego las circunstancias diversas de la accin. Ejemplo: He elbowed his way through / Se abri paso a empellones. Un segundo modelo de transposicin cruzada combina un verbo de posicin y un gerundio.

Ejemplo: She sat knitting by the fire / Teja sentada junto a la ventana.

6. Modulacin Consiste en el cambio de la base conceptual en el interior de una proposicin sin que se altere el sentido de sta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafrica diferente. La significacin debe ser la misma, pero los smbolos son distintos en una y otra lengua. Segundo procedimiento fundamental de la traduccin, junto con la transposicin. El traductor que no modula no es traductor y el uso eficaz de la modulacin pone a prueba la imaginacin, la sensibilidad, el poder expresivo y la ingeniosidad del traductor. Variedades de modulacin: - Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular: Asked to see my papers / me pidi identificacin. - La causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto: Blind flying / pilotaje sin visibilidad. - La parte por el todo: Vote / votacin. - Una parte por otra: To brush shoulders / codearse. - Inversin de trminos o del punto de vista: I took the job from my friend / mi amigo me cedi el trabajo. - Lo contrario negativado: Dont get so excited / tranquilzate. - Cambio de forma, aspecto y uso: The size of the vote / la cantidad de votos. - Cambio de comparacin o de smbolo: snail pace / paso de tortuga. 7 Equivalencia La equivalencia es un caso extremo de modulacin. Se puede decir que hay una transicin entre estos dos procedimientos o una amplia zona intermedia. A medida que la impresin de lo ya visto u odo se h ace ms intensa, penetramos en el campo de la equivalencia. Tambin se puede afirmar que la equivalencia es una modulacin que se lexicaliza: modismos, figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, dichos, locuciones y toda clase de grupos unificados. Ejemplos:

- What a hell of a fellow! / qu tipazo! - To pull somebodys leg / tomar el pelo a alguien. No se puede verter literalmente, pues se adquirira una idea totalmente distinta a la del original. 8 Adaptacin El proceso de conformar un contenido a la visin particular de cada lengua se conoce como la adaptacin. Para un pueblo la blancura se puede asociar a la nieve, mientras que para otro con las plumas de un ave. Con el procedimiento de la adaptacin, la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere viabilidad cultural. Evita calcos culturales que pueden producir confusin u oscuridad o, incluso, un contrasentido. Fuera de los campos y casos en que es necesario conservar el elemento forneo, toda falta de adaptacin significara obligar al lector a transponerse a una realidad extraa y falsa.

PROCEDIMIENTOS COMPLEMENTARIOS 9 Amplificacin (Contraccin) El concepto de amplificacin se opone al de economa o contraccin del enunciado producida por la reduccin, en nmero o extensin, de los signos que lo componen. La economa trae consigo la concisin. Todos los que han practicado la traduccin anglo-espaola tienen la experiencia de que la versin espaola tiende a ser mucho ms larga que en el caso inverso. La lengua inglesa tiende a la economa. El espaol a los giros analticos. Estas diferencias hacer necesario aplicar el procedimiento de la amplificacin. Sin embargo, no siempre: las lenguas romances tambin poseen ciertas caractersticas econmicas, tanto en el nivel lxico como en el sintctico, por lo que tambin existe la posibilidad de practicar la concentracin. Ejemplos de amplificacin:

- Del adverbio: To speak aloud / hablar en voz alta. - Del verbo: To endanger / poner en peligro. - De proposiciones: The night express for Birmingham / El expreso nocturno con destino a Birmingham. 10 Explicitacin Otra clase de expansin que obedece a razones de semntica: se expresa en LT lo que est implcito en el contexto de LO. Con frecuencia hay importantes ndices semnticos y metalingsticos sobreentendidos en la lengua inglesa que el traductor debe hacer explcitos en castellano. El ingls sobresale por su ventaja en cuanto al poder de concentracin lingstica del pensamiento. Por ello, es lgico que si no se ponen en claro ciertos elementos el mensaje resultara oculto o impreciso. Ejemplo: Weve seen the great art / hemos visto las grandes obras de arte. 11 Omisin (Sobretraduccin) Adaptacin, amplificacin y explicitacin se valen de uno de los mecanismos lingsticos ms flexibles y productivos en el campo de la traduccin: la expansin analtica. El fenmeno contrario, la omisin, tambin puede ser muy til para la traduccin oblicua al suprimir elementos extraos, pleonasmos, tautologas, etc. El espaol suele desarrollar lo que el ingls expresa de forma sinttica, pero tambin, al tiempo, se desembaraza de toda verbosidad, rasgo tpico del ingls y ajena al genio de la lengua espaola, que tiende a la sobriedad. El castellano rehsa explicar hasta la saciedad y pintar los detalles de la experiencia como lo prctica el ingls. La omisin obedece al principio lingstico de la economa y al requisito de naturalidad de la equivalencia que habr de encontrarse en la lengua receptora. La no aplicacin de la omisin puede llevarnos a la sobretraduccin. Ejemplo: - The failure to act on the part of the comit. - El haber dejado de actuar la comisin. * - La comisin dej de actuar.

12 Compensacin La compensacin se nutre de dos hechos o problemas: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la prdida de contenido o matices que sufre una versin. Lo que se pierde en un lugar o parte del texto se puede ganar o compensar en otro. Ejemplo: - The atmosphere in the big gambling room had changed. I was now much quieter. - El ambiente haba cambiado por completo en la gran sala de juego que ahora se encontraba ms tranquila.

Potrebbero piacerti anche