Sei sulla pagina 1di 7

1

Gilles Deleuze e o cinema do no


por Marcos da Rocha Oliveira1

Professor. Licenciado em Pedagogia pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre e Doutorando em Educao, na linha de pesquisa Filosofia da Diferena e Educao (PPGEDU/UFRGS). Integra os grupos de pesquisa DIF - Artistagens, Fabulaes, Variaes (UFRGS) e t3xto (Unipampa So Borja). Compe o BOP (Bando de Orientao e Pesquisa). Pesquisador Convidado e Colaborador no "Programa Observatrio da Educao: Escrileituras" (CAPES/INEP/UFRGS) e no "Ncleo de Inovao e Desenvolvimento - Observatrio de Educao" (Universidade de Caxias do Sul). E-mail: <marqosoliveira@gmail.com>.
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

Est tudo pela hora da morte.


No cansamos de repetir a frase/ttulo, talvez o maior suspiro de um grande sim, no vertiginoso plano-sequncia e tomadas fixas, baseado na obra O pior tradutor de Samuel Beckett, o quaseromance de Joaquim Arievillo. De pouca circulao editorial e tambm uma mosca branca no crculo cultural costumaz, a referida obra j como um unicrnio underground de Porto Alegre, do qual, inclusive, poucos falam por temor de incluso no cenrio de certa anomalia literria e esttica ou mesmo, e melhor, por puro desinteresse ganhou imagtica. Nesse caso, a utilizao por parte do filme Est tudo pela hora da morte de procedimentos j experimentados e talvez compondo certa tendncia retr daqueles que se dizem vanguarda ganha um sentido especial aps uma das cenas que enquadram os versos das folhas onde, na trama textual, constam os originais a serem traduzidos. Por certo a prtica alusiva d a tnica tanto do texto de Joaquim quanto do filme dos coletivos (assim imagino que se trate) Orquestra Textual Avalavora e Laboratrio de Investigao Textual Avelaval, que apresentam e assinam tal produo. A
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

poltrona de couro marrom e taxas, funda e velha, de nico mvel do est

estdio/mundo

Arievillo,

desfocada, bem como o personagem que conversa em silncio consigo mesmo (seu outro, a outra voz narrativa). O silncio impera na insistncia da chaleira que talvez chie indicando, quem sabe, mais um caf instantneo sendo preparado, na virtualidade do vapor que lentamente condensa a cena. Uma folha sobre a qual a prpria cmera parece repousar levanta-se e abaixa-se ao sabor de certa corrente de ar ou ressonncia do vapor da chaleira (talvez o nico verdadeiro vetor de movimento em todo quadro seja a chaleira). esta folha que, ao longo de sete minutos e trinta e seis segundos vai mostrando, misteriosamente, a seguinte frase (que nunca chega a ser vista por inteiro, de uma nica vez): Gilles Deleuze e o cinema do no. Ao filme voltamos j. A ele e tal indicao, que move a anlise que apresento e que preferi doar j de incio. Porm, sabendo que o prprio princpio de tal obra condiciona-se ao

sua

requerida

expresso

funcionamento de outra, o texto de J. A., e que tal texto, O pior tradutor de Samuel Beckett, em si uma

referncia obscura, permito-me uma breve tomada de sua composio e trama tal como a leio e experimentei

reproduzir em um recente experimento chamado Plagiotropia Beckett

ou temtica claramente distinta, entre dois personagens que parecem ter apenas um corpo o que enfatizado pela estrutura da conversa, escrita em blocos nicos. Ela , no sentido comum, uma escrita imagtica mesmo que picotada por muitos pontos e

(OLIVEIRA, 2012). O pior tradutor de Samuel Beckett apresenta uma trama

incrivelmente simples e uma estrutura complexa para dar conta das mincias de tal simplicidade. H apenas um aposento e, no mximo, a virtualidade de outros espaos e a imagem da porta do aposento/estdio. Os outros espaos dizem respeito Universidade, certa sala de algum rgo governamental e as cidades que o visitou personagem, durante a

interrupes, onde cada frase reitera a viso do espao/mundo que ganha expresso, e devolve o vazio e a falta de profundidade desta na consolidao da frase que todo o trabalho de traduo do personagem. Do estdio onde no acorda, vive, escreve, bebe e no adormece, temos apenas a indicao de uma multiplicidade de folhas com os versos rabiscados, um banheiro sem porta, uma poltrona (melhor seria, a poltrona), e um emaranhado de fios de algodo cru no tensos que ligam (sem fixarem ou serem fixados a) os versos rabiscados. No h vestgio do cho, embora uma indicao sutil no terceiro captulo sugira que seja de tacos de madeira. As paredes do cmodo brancas, sugerem um apartamento

teoricamente,

realizao do projeto/plano. O Projeto, enfim, versa a resposta chamada, via Edital, de um rgo de fomento cultura. Tal rgo aprova e financia, por meio de parcelas mensais e verbas para viagens de campo e aquisio de material e suprimentos (computador, livros, impressora, folhas e cartuchos de tinta), a empresa de traduzir para o portugus do Brasil alguma obra, no indicada, de Samuel Beckett e escrita em francs e ingls. Do resultado de tal tentativa temos a nica soluo que Arievillo encontra e que d ttulo ao filme: Est tudo pela hora da morte. Isso. E nada mais. A escrita de Arievillo mostrase pouco descritiva e composta de frases curtas. Dilogos, sem separao grfica
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

alugado onde o esforo consiste em mant-lo sem alteraes. Daquilo que precisamos por hora, este o sumo. J. A., e a iminncia do prazo que finda, s pode concentrar seu esforo em fazer aparecer sua deciso de no soluo. De certa forma, o fracasso de sua empresa a nica

possibilidade de xito que se apresenta, no sentido de que a pura afirmao de sua escolha (no traduzir com o dicionrio nas axilas) que transforma os dois originais (em francs, em ingls) em uma nica frase. Porm, tentando, de alguma forma eis a concentrao de uma das vozes incorporar um metadiscurso para sua frase, Joaquim mais uma vez perfaz-se como um escritor do no: ao fantasiar uma sada via metalinguagem, Joaquim encontra mais um modo, factual, concreto, de continuar no traduzindo (da mesma forma que no dorme, para no perder tempo, e no desperta, para no correr o risco de acordar indisposto para o trabalho). Joaquim Arievillo, em certo sentido, deflagra sua poesia enquanto porttil e contgua a uma tradio bartlebyana, aos moldes creio dos textos de Enrique Vila-Matas que tematizam tanto a literatura porttil quanto os escritores do No. E isso, nisso, enfim, uma possvel chave de leitura que apresento, e que ao mesmo tempo possibilita este texto sobre o filme e possibilitada pela chamada da cena a pouco descrita, que a chave da origem de Joaquim Arievillo na sua prpria trama. As origens de tal personagem intimamente esto, traadas parece-me, com a

personagem Mara Lima Mendes, de Vila-Matas (que acredito ser a me ou irm mais velha de Arievillo, na configurao da trama de seu texto). Tal correspondncia, talvez, encontre certa reverberao no fato de que Gilles Deleuze ligado ao No via cinema (na frase que se destaca na cena de sete minutos e trinta e seis segundos do filme), e que o mesmo autor aparece (o seu texto sobre Bartleby ou a frmula) no texto de Vila-Matas pouco depois da apario de Mara Mendes ela, tambm, uma escritora do No, dupla como a voz de Joaquim: Mara Lima Mendes & Violet Desvari. O mal de Mara, o que despertou nela o impulso do No, foi justamente o chosisme e sua apoteose no Nouveau Roman, o que legou a Arievillo a nica possibilidade de escrever sem escrever e falar do no escrever como futuro do escrever, e de nunca descrever (h apenas objetostestemunha em sua escrita, como a poltrona e no filme a incluso da chaleira, que confere certo efeito de real, ao modo barthesiano, a toda cena). Esse conjunto de referncias, aludidas e imaginadas pelas pistas da potica que cruza filme e livro, e que se mostram na constituio de um tempo incerto (ora o filme que retrata a obra parece ter servido de inspirao para o texto original, ora o cita), permitem-nos,

ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

agora, tanto inserir aluses a Gilles Deleuze no quase-romance O pior tradutor de Samuel Beckett (quase pois vago e concreto como O Livro de Mallarm ou o Unicrnio da linha temtica A espiral e o quadrado, do Avalovara de Osman Lins), quanto ler, no filme Est tudo pela hora da morte, uma constante recitao da teorizao deleuziana com o cinema (em especial ao seu volume Cinema I, sobre imagem-movimento). Carl

uma srie de pequenas aes do personagem e evita, por assim dizer, descrever suas aes; nesse momento que uma voz masculina recita trechos da trama de J. A. que evidenciam a total falta de correspondncia entre o que dito e o que o personagem realiza enquanto ao ordinria (limpar o rosto do caf que cuspiu ao se afogar, caminhar at um verso de folha no canto do aposento, seguir um fio e voltar, sem nada realizar). Por sua vez, o silncio de seus planos-sequncia, o imprio do rudo, da palavra no formada, o seu movimento milimtrico e de ajustes repentinos, enquadramentos e ajustes de enquadramento que se assemelham ao obsessivo ajuste do alinhamento de um quadro preso parede branca do aposento/mundo de Arievillo (como vemos ocorrer em uma das cenas de cmera fixa), configuram superfcies chapadas, planos lisos, que se distraem de algum outro plano espacial possvel: o que h o aposento, a poltrona, a hora e a morte: e tudo se resolve na implicao da frase ttulo a todo gesto presente no filme (realizado pelo personagem ou evidenciado pelo movimento da imagem, seu modo de deslocamento e suas paradas). As imagens ralas, chapadas,

Theodor Dreyer, ou melhor, o Dreyer de Deleuze que pensa a imagem tal qual apresentada na cena de sete minutos e trinta e seis segundos e perfaz a possibilidade de rabiscar, num verso qualquer, Gilles Deleuze e o cinema do no onde, agora, a incerteza do refrente e do tempo fazem de Gilles um personagem secundrio, no dito,

virtual, de Joaquim, onde Deleuze inventado por Arievillo, e onde seu livro sobre cinema, com Dreyer e demais criadores, a lista de filmes citados, pensadores e filsofos usados, Peirce e Bergson, apenas so invenes deste personagem inventado. Ento, facilmente tais personagens podem ser invocados para a construo da

sequencia imagtica que recria o texto inicial. O enquadramento esttico,

fazem o plano (imagtico e, ao mesmo tempo, o plano/projeto de Joaquim, sua

como na cena descrita, deixa de fora


ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

traduo) correr como que pelos fios que ligam os versos; de modo que (em ambos os casos) qualquer variao sutil, uma corrente de ar, um movimento demasiadamente rpido e que desloque a consistncia espacial que o aposento ganha, pode fazer tudo desmoronar e fracassar. O deslizamento de tais

outra coisa que no seja afirmar, a todo momento, que est tudo pela hora da morte. E que todo o resto no diz respeito. No?

imagens sem profundidade causa o mesmo efeito, por vias prprias aos modos de expresso do cinema,

revigorado, daquele que a leitura ou escuta do texto de J. A. provoca. De toda sorte, bem provvel que o filme ganhe a mesma distino e existncia vaga, neutra que o texto O pior tradutor de Samuel Beckett; a sorte da indiferena e da distrao por parte de muitos, e o apreo de meia dzia de aficionados sucesso Arievillo de e (ou portadores por desse Joaquim

estima) seus

procedimentos

estilsticos de existncia textual. A apario chinfrim, em termos de

pretenso (e de sucesso editorial) e circulao nos meios culturais evidentes de Porto Alegre, parece compor estas duas obras, prepar-las, de alguma forma. A exibio experimental de Est tudo pela hora da morte parece predizer uma espcie de cinema do no como expresso na folha presente na cena de sete minutos e trinta e seis segundos. Um cinema que no quer
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

Investigao Textual Avelaval. Preto e

REFERNCIAS

branco. 81min. Porto Alegre, 2012. Exibio pblica e experimental em16 de junho de 2012, Mondo Cane Emprio Bar, Porto Alegre. LINS, Osman. Avalovara. So Paulo:

ARIEVILLO, Joaquim. O pior tradutor de Samuel Beckett. Fotocpia sem dados bibliogrficos. BARTHES, Roland. O Efeito de real. In: BARTHES, R. O rumor da lngua. Traduo de Mrio Laranjeira. So Paulo: Martins Fontes, 2004, p.181-190. CORAZZA, Sandra Mara. Seminrio Avanado: Imagem-movimento de AICE Autor, Infantil, Currculo, Educador. Seminrio Avanado

Companhia das Letras, 2005. OLIVEIRA, Plagiotropia Marcos Beckett. da Rocha.

Artifcios

Revista do Difere - ISSN 2179 6505, v. 1, n. 2, dez/2011. Disponvel em: <http://www.artificios.ufpa.br/Artigos/E xEs%20marcos%20oliveira%202.pdf>. VILA-MATAS, Enrique. Bartleby e companhia. Traduo de Maria

Carolina de Arajo e Josely Vianna Baptista. So Paulo: Cosac Naify, 2004. VILA-MATAS, abreviada da Enrique. literatura Histria porttil.

realizado junto ao PPGEDU/UFRGS no primeiro semestre de 2012. Porto Alegre, 2012. Anotaes do Seminrio. DELEUZE, Gilles. Bartleby, ou a frmula. In: DELEUZE, G. Crtica e clnica. Traduo de Peter Pl Pelbart. So Paulo: Ed. 34, 1997, p.80-103. DELEUZE, Gilles. Cinema I: a

Traduo de Jlio Pimentel Pinto. So Paulo: Cosac Naify, 2011.

imagem-movimento. Traduo de Stella Senra. So Paulo: Editora Brasiliense, 1985. EST tudo pela hora da morte (2012). Filme. Realizao e direo Orquestra Textual Avalovara e Laboratrio de
ALEGRAR n10 - dez/2012 - ISSN 18085148 www.alegrar.com.br

Potrebbero piacerti anche