Sei sulla pagina 1di 13

CRITICN, 87-88-89, 2003, pp. 251-263.

Anotaciones al texto del Burlador de Sevilla

Giuseppe Di Stefano
Universit di Pisa

Requiere mucho nimo asomarse al mare magnum de la problemtica textual del Burlador de Sevilla; y es ya nada menos que atrevimiento entrar en l, si no se posee larga experiencia en filologa teatral urea y buena prctica del texto en cuestin. Sin embargo, son conocidas las ventajas que en ocasiones proporciona cierta "ingenuidad", como tambin sus trampas. Espero gozar de las primeras y guardarme de las segundas. Examinar algunos de los pasajes dudosos del texto del Burlador de Sevilla que siguen desafiando al editor y que, en buen nmero, se suelen dar al final como resueltos, ms por agotamiento que por convencimiento. Evitar exponer el historial de cada caso, siempre largo y complicado, porque el lector interesado puede encontrarlo en las pginas de Xavier A. Fernndez (1969-1971 y ediciones de 1982 y 1988), de Luis Vzquez (edicin de 1989) y de Alfredo Rodrguez Lpez-Vzquez (ediciones de Claramonte, 1987 y 1990; de Tirso de Molina, 2002); a ellas remitir, y a las propuestas de algn otro editor de aos recientes. 1. En este prrafo agrupo las observaciones que suponen intervencin en el texto, teniendo como base la princeps, con grafa modernizada. Abre cada apartado la lectura que propongo. w . 315-3401 Dejadme, no me digis tan gran traicin de Isabela. (Mas, si fue su honor cautela?) Proseguid, por qu callis? 315

1 La numeracin de los textos citados corresponde a la de la edicin de Luis Vzquez, 1989.

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

252

GIUSEPPEDISTEFANO Mas s, veneno me dais que a un firme corazn toca y as a decir me provoca que imita a la comadreja, que concibe por la oreja para parir por la boca. (Ser verdad que Isabela, alma, se olvid de m para darme muerte? S, que el bien suena y el mal vuela: ya el pecho nada recela juzgando si son antojos, que por darme ms enojos al entendimiento entr y por la oreja escuch lo que acreditan los ojos.) Seor marqus, es posible que Isabela me ha engaado y que mi amor ha burlado? Parece cosa imposible! Oh, mujer! Ley tan terrible de honor! A quin me provoco a emprender? Mas ya no toco en tu honor. Esta cautela: anoche con Isabela hombre en Palacio! Estoy loco!

Criticn, 87-88-89,2003

320

325

330

335

340

Pongo entre parntesis la dcima 325-334 como un aparte, una pregunta que el duque Octavio se dirige a s mismo y se contesta para s, un momento ntimo de la oscilacin entre creer y no creer en lo que escucha, entre fiarse y no fiarse de Isabela, que le agita el alma y que manifiesta al marqus en las dcimas primera y tercera, dirigidas explcitamente al interlocutor; la segunda apela al alma y reitera el motivo del corazn ahora pecho lastimado por lo que le llega a travs de la oreja, o sea la relacin que acreditan los ojos de don Pedro. La secuencia de exclamativos cierra la estrofa ltima con la certeza angustiosa que destierra ya la duda y sus interrogativos: vanse los vv. 355 (Marqus, yo os quiero creer) y 359 ([...] es patente mi agravio). El aparte del v. 317 es una sugerencia muy aguda de Marc Vitse. Lo propone tambin para los vv. 319-324; pero en este caso tengo dudas: el discurso de esos versos, encabezado con me dais, ms que una reflexin mental me parece la expresin de una repugnancia por algo anormal y monstruoso, que el duque le manifiesta con un fondo de estupor y de amargo reproche a quien est empreando-emponzoando su oreja. La escena se concluye con palabras del duque, que abandona aples y repite parte de sus vv. 342-344 a manera de estribillo. De estos versos, y de los dos que anteceden, vuelven las rimas con los mismos vocablos. Dos merecen un comentario veloz. El trmino cautela tiene el sentido evidente de 'falsedad', de 'engao', en ambos casos (como en otros), atribuido a Isabela y a su cmplice, y como tal se estrena en boca de
CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

A N O T A C I O N E S

A LTEXTO

DEL

B U R L A D O R

D E SEVILLA

2 5 3

Octavio cuando todava vive la duda: si fue su honor cautela? se pregunta el duque en el v. 317, donde honor (que Tan largo me lo fiis [=TL] sustituy con amor, afortunada facilior en muchos editores) es 'recato', 'verecundia', que se temen fingidos por la duquesa. El otro trmino es provoco, claro en s pero en una frase que no suele aparecer tan clara. Ya que sigue a la exclamacin crtica (nada rara sobre las tablas ureas) Ley tan terrible de honor!, veo en A quin me provoco / a emprender? (vv. 340-341) la acertada pregunta que Octavio se plantea, entre obligacin al desafo e ignorancia de la identidad del adversario, hombre sin nombre. En los vv. 341-342 leo una de esas reflexiones angustiosas que alternan con preguntas y exclamaciones2: Octavio no sabe a quin desafiar, y adems poco le importa ya de hacerse cargo del honor de Isabela, una vez que la que pareca noticia de algo imposible la percibe ya como una constatacin enloquecedora: anoche con Isabela / hombre en Palacio!. Que a los labios de Octavio asome con frecuencia el verbo provocar {me provoco en 340 y 370, me provoca en 321), corresponde a la agitacin del momento. En rima siempre con toco o toca, quita adems de apuros al versificador, que siendo asimismo buen caracterizador de personajes gusta en atribuir a nuestro duque una inclinacin al nfasis, cierta proclividad a la autoexaltacin que tira hacia lo ridculo ms que hacia lo heroico. Baste recordar su primera salida a las tablas y sus alardes de amador corts, con aquellas metforas del velador y del castillo del honor que pocas horas antes acababan de entrarle a saco. Pero el tropiezo mayor, en esta tirada de Octavio, se encuentra en su primera dcima y atae a la contextura fraseolgica que envuelve el smil de la comadreja. Con el s afirmativo, leo el segmento a la luz de las oscilaciones que caracterizan la interlocucin de Octavio: es incrdulo (v. 311), ha interrumpido a don Pedro rogndole que no contine (vv. 314-315), despus le pide que siga (v. 318); pero, frente al titubeo del embajador, tacha de venenosas las palabras que acaban de turbar su corazn y su boca. Sigue el aparte ponderativo (vv. 325-334) que agrieta su firmeza y le dispone a dar crdito al marqus (335 y ss.). Tenemos as una primera estrofa dominada por la incredulidad, la segunda en que la duda se abre ntimamente paso y la tercera con la certidumbre. Las dos afirmativas subrayan los dos momentos en oposicin: s, veneno me dais en el v. 319 y S [...] el mal vuela en el v. 328. Es posible una lectura distinta, como ponderacin exclamativa 3 . Con por qu callis?, el duque expresa no tanto una curiosidad ulterior sino ms bien la obvia molestia por la noticia y por su transmisor y, mientras le insta al silencio por lo increble del caso, manifiesta irritacin por su pausa (vv. 315-318). Encerrado entre puntos exclamativos, el conjunto de los vv. 319 (desde s)-334 traduce con agudeza la desazn afectiva de Octavio: "no vale ya callar se desahoga el duque, una vez que el veneno del informe ha alcanzado mi firme corazn y provocado su reaccin, tanto que puedo decir que le ha ocurrido como a la comadreja, que recibe a travs de los odos el germen de lo que delata por la boca".

2 Con buena paz de Guenoun en su edicin de 1962, p. 240, n. 67, que censuraba, para este segmento conclusivo, la dbauche de points d'interrogation et d'exclamation des ditions modernises, abogando por la ponctuation toute simple de 1630, o sea, algunas comas esparcidas ms bien casualmente. 3 Concuerdo con Vzquez en su edicin de 1989, pero difiero en la puntuacin y lectura interna.

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

254 v. 454:

GIUSEPPEDISTEFANO

Criticn, 87-88-89,2003

Y todo no le importa, porque en tirano imperio vivo, de amor seora,

455

Estamos en el romancillo de Tisbea, que exalta su narcisstico desprecio por las penas de amor y, ms en particular, por las del pobre Anfriso, quien se esmera en finezas y regalos sin sacar provecho alguno, o sea que todo no le importa, no le produce ninguna ventaja. Este verso concluye la cuarteta, pero sintcticamente pertenece a la sucesiva; o mejor, sta se abre con una causal que lo explica. Creo oportuno, por lo tanto, adoptar la mayscula para que responda grficamente y en la pausa a la construccin de la frase, separado de lo que antecede y unido a lo que sigue. Parecido enlace entre estrofas es raro, pero se da, por ejemplo, poco ms adelante, en el mismo romancillo: Quiero entregar la caa al viento, y a la boca del pececillo el cebo. Pero al agua se arrojan dos hombres de una nave v. 836: [...] estando sus vecinos comiendo, desde las mesas ven los copos del pescado que junto a sus puertas pescan que, bullendo entre las redes, vienen a entrarse por ellas; 835 480

Dejando asentado que el sujeto de bullendo y de vienen son los copos del pescado, y que ellas son las puertas y no las redes, queda por averiguar qu son los tales copos que bullen, vienen y entran. Algunos editores los glosan como bolsa o saco de red que hace las veces de remate de algunas artes de pesca (Brioso, el ms sinttico en su edicin de 1999), sin preguntarse sobre la correspondencia entre tal objeto y los tres verbos que le ataen. Deben de habrselo preguntado los traductores: cito como ejemplos al francs Guenoun, con su ils voient les filets pcher se remplir des poissons, frtillant dans les mailles, capturs sous leurs portes (p. 117 de su edicin de 1962), y a la italiana Dolfi: vedono i pesci pescati vicino alla loro porta che, guizzando tra le reti, cadon loro oltre la soglia (p. 43 de su edicin de 1998). En ambos casos el sujeto pasa a ser inevitablemente 'los pescados', aunque Guenoun no elimine los copos. Y puede que se trate de la interpretacin correcta, ya que en el texto espaol es probable el caso nada raro de un sujeto mental implcito, 'los pescados', que se impone en la imagen y en la frase sobre el sujeto gramatical, perdido en el camino. Esto en el caso de que copo tenga

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

ANOTACIONES

AL TEXTO

D E L BURLADOR

DE SEVILLA

2 5 5

el sentido antes citado, y que no se puede excluir fcilmente. Sin embargo, el Diccionario acadmico registra otra acepcin, la de 'grumo o cogulo', e incluso 'pesca hecha con una de estas artes', que no me parece inaceptable, porque subraya el concepto evidente en la imagen, el de la abundancia: los copos del pescado seran directamente 'el pescado en cantidad' que bulle en la red hasta caerse ante las puertas de las casas. El verso entre rayas est encabezado por un que donde percibimos de inmediato un relativo que rige el pescan final; pero conviene tener en cuenta tambin un valor de causal, dando al verso el sentido de 'porque acostumbran pescar delante de sus puertas' y a la frase una condicin de parenttica. Se evitara as el sobrecargo de relativas. Pocos versos antes hay otro caso de frase parenttica y de reiteracin de que: Pues el Palacio real, que el Tajo sus manos besa, es edificio de Ulises que basta para grandeza, de quien toma la ciudad nombre en la latina lengua [...] w. 1400-1405: Dame esos brazos! exclama el marqus de la Mota, agradecindole a don Juan el aviso (falsificado) sobre la cita con doa Ana; el burlador parece sustraerse a tanto entusiasmo, con graciosa sorpresa: y me llegas a abrazar los pies! Es imaginable el quehacer de los editores con estos brazos que se vuelven pies, y adems con un octoslabo sobreabundante: los brazos se eliminan en favor de los pies y el Dame se reduce a Da. Solamente para esta segunda correccin Vzquez (en su edicin de 1989) coincide con los dems (yo respeto la princeps), mientras mantiene los brazos y la contradiccin, que considera voluntaria, teatralmente muy eficaz por traducir en movimientos confusos el trastorno emotivo de Mota al sentirse ya prximo a gozar de su prima, como le dice crudamente don Juan. Concuerdo y agrego una posible razn ms. Cuando el nufrago don Juan, en la playa de Tarragona, va recobrando los sentidos y pregunta a quien le ha socorrido: Dnde estoy?, oye una voz femenina que le contesta aquel malicioso y vivificante en brazos de una mujer. Es Tisbea, que da comienzo a su perdicin. Se enciende don Juan y evoca el espantoso huracn que destroz su barco 815

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

256

GIUSEPPEDISTEFANO

Criticn, 87-88-89,2003

para arrojarme a esos pies que abrigo y puerto me dan. (vv. 582-592) Estamos nada ms que en los preliminares de la seduccin y tendrn que pasar muchas ms palabras y horas para que el burlador confunda y se confunda entre brazos y pies del cuerpo de Tisbea... admitiendo que la prctica de su burlar d tiempo para esas confusiones. De momento, los que abrigan y dan puerto a don Juan son los brazos de la pescadora, ms exactamente, es su regazo que le acoge, como informa la didascala, proftica acaso sin querer. El arrojarse a los pies, en esta frase de don Juan, es frmula tanto de devocin agradecida hacia la Tisbea salvadora como de sumisin galante hacia una Tisbea por seducir; de doble cara tambin abrigo y puerto, metfora apropiada del presente del nufrago salvado y del futuro que el burlador empieza ya a prepararse poniendo en marcha sus obras acostumbradas, ya que como dir enseguida hay de amar a mar / una letra solamente (vv. 595-596). Volviendo al entusiasmo de Mota y a los brazos y pies de don Juan, al contrario de la escena con Tisbea y segn la letra del texto, seran los primeros la frmula mientras es hacia los segundos donde realmente se lanza el marqus. En ambos casos, los pies sirven para connotar una extremosidad emotiva que se expresa sobre las tablas y en las palabras de manera apropiada con la confusin, sea sta real o aparente; y una pizca de emotividad no le vendra mal al sin duda imprescindible racionalismo de la crtica textual. w. 1508-1515: En la calle de la Sierpe, donde ves Adn vuelto en portugus, que en aqueste amargo valle con bocados solicitan mil Evas que, aunque en bocados, en efeto son ducados, con que el dinero nos quitan.

1510

1515

Con motivo de un incomprensible anda embuelto en la editio princeps (v. 1510), corregido oportunamente en a Adn vuelto por TL, este segmento ha sufrido varias intervenciones innecesarias, algunas derivadas tambin de TL. Su historia y anlisis en Fernndez y en Vzquez. Si la princeps es indefendible en el punto en cuestin, no hay motivo alguno para separarse de ella en lo dems, muy claro. Es lo que hace Brioso acertadamente, con breve y oportuna glosa (ed. de 1999, p. 133). Mi lectura se distingue de la suya, y en esto de la de TL y de otros, por ahorrarse la no indispensable integracin de la a del complemento directo ante Adn; adems adopto las rayas para enmarcar la frase que es una evidente explicacin 'al margen', dando as relieve al nexo directo bocados [...] con que (vv. 1512 y 1515).

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

ANOTACIONES

AL TEXTO

D E LB U R L A D O R

DE SEVILLA

2 5 7

v. 1595: Burlaste, amigo? Qu har? Pretrito o el presente burlaste ? La segunda opcin, la corriente, relaciona esta pregunta del marqus de la Mota con la respuesta que don Juan acaba de dar a una anterior pregunta del mismo marqus sobre el 'perro muerto' que supona haber perpretado su amigo con una prostituta: Funesto ha sido: al fin, marqus, muerto ha habido, (vv. 1592-1593) En efecto, tal respuesta puede parecer a su vez una burla a los odos de quien nunca ha conocido fracasos ni tropiezos en sus canalladas, y mucho menos obstculos. Sin embargo, el Qu har? de Mota, ms que referirse a una desazn frente al anuncio de don Juan, parece insistir sobre la normal ejecucin del 'perro' aludiendo a la parte que ahora le toca al marqus, algo distinta de lo corriente, segn admite al saber de don Juan lo caro que esta vez la burla acaba de costar: Yo, don Juan, lo pagar, porque estar la mujer quejosa de m. (vv. 1598-1600) La atencin de Mota se dirige nicamente a la burla concertada, sobre ella pregunta y a su complicacin piensa poner reparo, preanunciando sin saberlo el destino que le espera. Por otro lado, el aparte de Catalinn inmediatamente despus de la pregunta de Mota (Y a vos os ha burlado) se coloca en rtmico paralelo irnico, incluso en su pretrito imperfecto, mejor con un burlaste 'a ella' del marqus que con un 'te burlas de m'. Una confirmacin podemos encontrarla en TL, donde leemos: Burlsteysla?, leccin que adopta Fernndez (edicin de Claramonte, 1990). w. 1830-1833: Buen uso, trato extremado! Mas, no se usar en Sodoma que otro con la novia coma y que ayune el desposado? El mas sin acento tanto en la princeps como en TL, un usar en la primera y usara en el segundo, han dado lugar a mltiples ensayos y variaciones, en un juego de acentos que van y vienen, a veces en compaa de exclamativos. Menos en la puntuacin, el texto que propongo es el de la princeps sin modificaciones, como hace tambin Vzquez. Los interrogativos son mos, y me parecen naturales mirando lo que antecede en el monlogo de Batricio. Al campesino, la divergencia entre modales de la corte y rusticidad de la aldea se le revela en la cena de don Juan con Aminta donde no se le permite al novio en el plato meter la mano, que es tambin buena metfora de la

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

258

GIUSEPPEDISTEFANO

Criticn, 87-88-89,2003

prxima mayor privacin. Sorpresa y primera pregunta de Batricio, a algunos, [que] le respondan (v. 1823), tranquilizadores: Callad, que debe de ser uso de all, de la Corte. Sigue la estrofa en cuestin, donde Batricio vuelve a repetir la sorpresa y la pregunta, ahora a s mismo y al pblico, pero con lo que podemos suponer un agregado que le ha venido de la respuesta y con la ms pertinente de las censuras al denominar Sodoma la sede de tal uso y trato, as puestos al desnudo a pesar del velo metafrico: 'Tal conducta, no ser ms bien pertinente a un lugar de perversin del eros como Sodoma?', pregunta Batricio e invita a reflexionar. w . 2194-2200:
ISABELA

TISBEA ISABELA

Calla, mujer maldita! Vete de mi presencia, que me has muerto! Mas, si el dolor te incita, no tienes culpa t. Prosigue el cuento. Ya dicha fue la ma. Mal haya la mujer que en hombres fa! Quin tiene de ir contigo?

2195

2200

Es verdad que cuento estropea la consonancia de la rima, pero no es descuido tan escandaloso, presente en textos incluso autgrafos; la frase y la frmula, adems, son frecuentes, en proximidad de relaciones, en el mismo Burlador. Distinto es el caso del v. 2198, que en la princeps reza: La dicha fura mia, donde convergen falta de imprenta y muy probable mala lectura de la fuente. De TL no llega alguna ayuda, ya que transforma el conjunto. La enmienda ms econmica es La dicha fu[e]ra ma; sera tambin la preferible si tuviera un sentido un tanto convincente, porque no me parece que as sea el que propone Brioso: Ojal pudiera proseguir mi historia! (ed. de 1999, p. 165), o sea, buscar y conseguir a don Juan. Isabela invita a la pescadora a proseguir su relato, ms bien como una implcita disculpa por haberla interrumpido con la maldicin y despus de haberle manifestado comprensin. Se refiere a lo ya ocurrido y, aunque aludiera al futuro, improbable, no se ve cmo Tisbea pueda darlo por dichoso tan slo porque representara una continuacin de su historia, con qu final? La respuesta de Tisbea no puede no conectarse con el acto de relatar, con un cuento (oportunamente respetado por Brioso, ed. de 1999, p. 165) que para Tisbea se ha concluido, siendo relato de lo vivido y padecido hasta el momento, de la seduccin y del abandono, relato como motivacin del deseo de venganza: con ste, en efecto, Tisbea haba terminado ya explcitamente el cuento, en los vv. 2192-2193: Fuese al fin y dejme. Mira si es justo que venganza tome.

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

A N O T A C I O N E S

A L T E X T O

D E LB U R L A D O R

D E S E V I L L A

2 5 9

La enmienda que propongo es, sin duda, menos econmica que la anterior, aunque quede siempre dentro de la que podramos llamar impropiamente, por cierto una lgica paleogrfica. Tisbea repite que no tiene nada ms que agregar y, por consiguiente, Isabela pasa a otra pregunta: Quin tiene de ir contigo? (v. 2200). Pero Tisbea ha usado el posesivo femenino donde esperaramos el mo referido a cuento. Sugiero esta explicacin: la pescadora alude a culpa de las ltimas palabras de Isabela, porque como culpa suya propia ella vive y cuenta su desventura al haberse rendido al engaoso (v. 2190); y comparte hasta tal punto la idea corriente de la mayor responsabilidad femenina en tales accidentes, que estrena ella misma inmediatamente la automaldicin, despus compartida por Isabela, a manera de estribillo: Mal haya la mujer que en hombres fa! (v. 2191). 2. Reno aqu unos comentarios sueltos a sendos versos o segmentos que, en sus expresiones verbales y en su contextura, me parecen especialmente emblemticos de la construccin del sentido en el Burlador, y que creo no han gozado del relieve debido. w. 582-583: DON JUAN
TISBEA

Dnde estoy?
Ya podis ver:

en brazos de una mujer. En la playa de Tarragona, son las primeras palabras que intercambian el nufrago y medio desmayado don Juan y la pescadora que le presta socorro e intenta reanimarle. A los odos del espectador, a la memoria del lector, con estas palabras llega el eco de otro intercambio, de una pregunta y de una respuesta ms que similares, en la noche napolitana dentro del palacio real: REY
DON JUAN

Quin eres? Quin ha de ser? Un hombre y una mujer, (vv. 22-23)

Antes de que se unan sus cuerpos, la misma maliciosa desenvoltura y provocativa obviedad empareja al protagonista masculino con el personaje femenino que destaca sobre las dems vctimas, el nico que sabe enfrentarse con don Juan y al final ceder, participando a la par en el juego excitante de la sensualidad que se va alimentando de las palabras, y entre ellas oculta y a la vez revela sus seuelos, hasta anhelar el desahogo ya en los cuerpos. A la par, menos en el engao, con desventaja de la pescadora. En su respuesta al rey, don Juan se esconde detrs de un donjuanismo natural que su conducta de burlador se encargar de negar constantemente, centrando en el engao el gusto y el fin de una actuacin que pasa por el cuerpo de la mujer para alcanzar y robar su honor, dando igual valor de simple medio a la trampa y a la seduccin: el triunfo no est en el atraer y gozar sino en el sustraer y frustrar. No es la natural obviedad del instinto sexual que busca y se concede satisfaccin al amparo de la noche, sino el artificio de la burla y del escarnio.

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

260

G I U S E P P E D I STEFANO

Criticn,

87-88-89,2003

En la respuesta de Tisbea la naturalidad no es un recurso defensivo; es, ms bien, la primera seal del desmoronarse de una defensa. Y tampoco es la primera. Como tantos otros textos teatrales ureos, el nuestro no es generoso en didascalias, aunque contenga una modlica, la que describe la entrada del bulto de don Gonzalo en la casa de don Juan. Otra de sus pocas didascalias, cortsima, indica que en la escena que nos ocupa Coge en el regazo Tisbea a don Juan, antes de empezar el dilogo. Animada por su mpetu generoso de socorredora de ese cuerpo inanimado que en parte (suponemos la cabeza, los hombros) acoge en su regazo, la pescadora incita: Mancebo excelente, gallardo, noble y galn, volved en vos, caballero. 580

En su ansia de reanimarle, son seis los trminos que Tisbea dirige a don Juan. Hay dos sustantivos, que abren y cierran la frase, y cuatro adjetivos que alternan la referencia al estado social (Catalinn le ha revelado nombre y estirpe de su dueo) con la valoracin del aspecto fsico: excelente y tambin gallardo, noble y, asimismo, galn, actitud sta que dejan imaginar la juventud, la gallarda y la nobleza juntas. De amor exenta al comienzo de su narcisstico y despectivo canto solitario de estreno, Tisbea va a dar comienzo a un canto a dos voces que teje aquella red de Amor que pretenda haber anulado con las de pescar (vv. 472-474). En ella queda enredada hasta ansiar que ese cuerpo, que ahora tiene y siente en brazos, est en el que le anuncia tlamo de nuestro fuego (v. 953) 'entre' sus brazos, los brazos de una mujer: negada por la presuncin, la hembra rebrota y se impone por el contacto con aquel cuerpo formado de agua / y [...] preado de fuego (vv. 615-616), cuerpo adems de noble casta. w. 1282-1285: MOTA DON JUAN Agora estoy aguardando la postrer resolucin. Pues, no perdis la ocasin, que aqu os estoy aguardando.

Es innegable que, de inmediato, los dos aguardando, tan cercanos y en rima, parezcan fruto por lo menos de cierto descuido, de una escritura un tanto apresurada. Y puede que as fuera realmente. Sin embargo, ante un texto en gran parte basado con gusto y acierto sobre el humor de la alusividad y del doble sentido, no conviene quedarse en las primeras sensaciones. El marqus de la Mota es el gran amigte de don Juan, condicin que no le ahorra merecer el mismo tratamiento con que el burlador haba obsequiado en aples al nada amigte duque Octavio. En este trato el autor se muestra tan cmplice de don Juan, que destina a Mota la misma dosis de escarnio y con los mismos medios reservados a Octavio. Por serio y marcado que sea el didactismo de la obra, por solemne que quiera resultar el exemplum de infamia y tragedia protagonizado por don Juan, las vctimas masculinas de las burlas quedan excluidas de esa seriedad (se salva en

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

ANOTACIONES

AL TEXTO

D E LB U R L A D O R

D E SEVILLA

2 6 1

parte Batricio), no los protege la solemnidad de la leccin: son destinatarios del ludibrio tradicional, como requieren las tablas, como impone la mentalidad. Mota aguarda la decisin definitiva de doa Ana, la gran ocasin que no se puede perder, como le subraya don Juan; ste a su vez aguarda nada ms que la vuelta de su amigo. Pero ser el aguardar del segundo que se volver ms sustancioso al ser vaciado de su contenido el del primero; don Juan gana la ocasin y la pierde Mota. El aguardar del uno traslada su objeto al aguardar del otro; la trampa invierte los papeles y el fruto del aguardar, ms todava si consideramos que a la vuelta del haber cogido (o intentado coger) ese fruto, a don Juan le est esperando Mota: la situacin se ha invertido del todo. En efecto, a don Juan que se despide simulando irse para la empresa del 'perro muerto' que Mota le ha cedido, el marqus le avisa: En Gradas os aguardamos (v. 1541); y al retrasarse la vuelta, exclama: Fiera prisin del que aguarda! (v. 1589), donde se inserta otra gustosa alusin o preanuncio irnico, la prisin efectiva que le tocar al marqus por la que ha sido la empresa real de don Juan, la violacin de doa Ana y el asesinato de don Gonzalo. Es inevitable recordar el vuestro amigo penando en vuestra ausencia (vv. 1201-1202), con que Mota saluda a don Juan, que acaba de regresar a Sevilla, y estrena su personaje y voz en la escena: la pena autntica le vendr al marqus precisamente de lo contrario, de la presencia del burlador en Sevilla. El verbo aguardar es muy comn y aparece con frecuencia en nuestro texto, con su sentido ms corriente y sin connotacin especial alguna. Pero hacer de algo muy comn por un momento algo muy significativo, es una de las dotes de un artista. w. 1947-1950:
GASENO

DON JUAN

[ ] El alma ma en la muchacha os ofrezco. Mi esposa decid. Ensilla, Catalinn.

En nuestra obra no son pocos los lugares donde en un verso o poco ms se condensa una situacin o una actitud tpicas; son como emblemas de motivos y de temas del texto. Es el caso del v. 1949. Su primera parte se dirige a Gaseno y la segunda al siervo, una proviene de la mscara del protagonista y la otra representa su autenticidad. Esposa y ensilla son la cara y la cruz del burlador, contiguas y yuxtapuestas: el poseer y el abandonar; apretados en el espacio de pocas slabas, expresados en un mismo soplo de voz, en los dos trminos se exaspera el automatismo neurtico del actuar de este don Juan, hroe del instante para Rousset4, en contraposicin al grupo femenino que reivindica la duracin y a don Gonzalo de Ulloa, mensajero de la eternidad. La eternidad la haba rozado el pobre Batricio, cuando resignado a cederle su casi esposa al falso prometido don Juan se despeda con la amarga amabilidad de sus votos: Gzala, seor, mil aos (v. 1894). Es posible alcanzar mayor irona con medios tan mnimos y tan sagazmente diseminados?

Rousset, 1991, p. 78.

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

262 w. 2098-2099:

GlUSEPPE

DI STEFANO

Criticn, 87-88-89,2003

Que me robase el dueo, la prenda que estimaba y ms quera! Se lamenta Isabela, con su camarero Fabio, por la prdida de su querido duque Octavio, cuando pisa la orilla del mar de Tarragona camino de Sevilla y antes de cruzarse con Tisbea, uniendo sus quejas a las de la pescadora, aunque salpicadas de algn aristocrtico malhumor. Cristalinos estos versos del exordio? S, en mi resumen, donde he saltado el robase, que supone un responsable de la prdida. La bsqueda de este culpable, las dudas sobre la legitimidad de la coma (ya en la princeps) y sobre identidad y estatuto sintctico de dueo (en TL sueo, un despropsito algo afortunado) y de prenda, han dado lugar a interpretaciones mltiples: remito a Fernndez y a Vzquez. Me adhiero a los que indican la noche como sujeto de robase y responsable de la prdida de Octavio padecida por Isabela; y no solamente porque la noche al fin tenebrosa se evoca enseguida (v. 2102), dato que en efecto no les basta a otros comentadores, por considerar circunscrito el papel de la noche al breve segmento imprecatorio que la contiene. El protagonismo de la noche es ms extenso y es paralelo al protagonismo del mar en el lamento de Tisbea, menos enrevesada y ms directa que Isabela al citar al reo ya en el verso primero, el Robusto mar de Espaa (v. 2140). Con actitud ms que natural, omitiendo de inmediato su culpable disponibilidad, la primera, a la cita nocturna con su amante, ocasin de la trampa y, la segunda, a las artes seductivas de don Juan, ambas vctimas desplazan hacia otro blanco la reprimenda, maldiciendo el elemento que les trajo al engaador: la noche para Isabela, el mar tempestuoso para Tisbea, con la aadidura de los barcos. Los dos lamentos de exordio son fuertemente solidarios uno con otro, en su estructura semntica y ms todava en su raz psicolgica. Son una invencin de extremada finura, en ms de un sentido. Como tantas en el Burlador de Sevilla de Tirso de Molina.

Referencias bibliogrficas Andrs de, El burlador de Sevilla (atribuido tradicionalmente a Tirso de Molina), edicin crtica de Alfredo Rodrguez Lpez-Vzquez, Kassel, Edition Reichenberger, 1987. , Tan largo me lo fiis, estudio y reconstruccin del texto por Alfredo Rodrguez LpezVzquez, Kassel, Edition Reichenberger, 1990. FERNNDEZ, Xavier A., En torno al texto de El burlador de Sevilla y convidado de piedra, Segismundo. Revista hispnica de teatro, 9-14, 1969-1971, pp. 1-417. a ROUSSET, Jean, // mito di don Giovanni, 2 d., Parma, Pratiche, 1991, (ed. original francesa 1978). TIRSO DE MOLINA (clasificamos las ediciones y las traducciones por su orden cronolgico de aparicin). L'abuseur de Sville (El burlador de Sevilla), dition critique, traduction, introduction et notes de Pierre Guenoun, Paris, Aubier-Montaigne, 1962. -, El Burlador de Sevilla y convidado de piedra, edicin, estudio y notas de Xavier A. Fernndez, Madrid, Alhambra, 1982.
CLARAMONTE,
CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

ANOTACIONES

AL TEXTO

D E LB U R L A D O R

DE SEVILLA

2 6 3

, El burlador de Sevilla y convidado de piedra y Tan largo me lo fiis, reproduccin en facsmil de las ediciones princeps [sic]; numeracin y prlogo de Xavier A. Fernndez, Madrid, Revista Estudios, 1988. , El burlador de Sevilla. Edicin de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1989. , El Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra, edicin crtica, introduccin y notas de Luis Vzquez, Madrid, Estudios, 1989. , L'ingannatore di Siviglia e il convitato di pietra, cura e traduzione di Laura Dolfi, Torino, Einaudi, 1998. , El burlador de Sevilla y convidado de piedra, edicin de Hctor Brioso Santos, Madrid, Alianza, 1999. (atribuida a), El burlador de Sevilla o El convidado de piedra, edicin de Alfredo Rodrguez Lpez-Vzquez, Madrid, Ctedra, 2002,11 a ed.

DI STEFANO, Guseppe. Anotaciones al texto del Burlador de Sevilla. En Criticn (Toulouse), 87-88-89, 2003, pp. 251-263.
Resumen. Examen de algunos pasajes dudosos de El burlador de Sevilla y propuestas comentadas para su edicin. Rsum. Examen de quelques passages difficiles du Burlador de Sevilla et propositions commentes pour leur dition. Summary. An examination of certain difficult passages from the Burlador de Sevilla, together with suggestions for future critical ditions of the said passages. Palabras clave. Anotacin. El burlador de Sevilla. Edicin. Tan largo me lo fiis. TIRSO DE MOLINA.

CRITICN. Nms. 87-88-89 (2003). Giuseppe DI STEFANO. Anotaciones al texto del Burla ...

Potrebbero piacerti anche