Sei sulla pagina 1di 26

Col 1 1

1 Captulo
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus
frater
Pablo, apstol de Cristo Jess por voluntad de Dios, y Timoteo el
hermano,
lcu`, cvc`, \,.cu ljcu .c ):`jc, ):u
-c. 1.):, c:`,
1
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
a los santos de Colosas, hermanos fieles en Cristo. Gracia a
vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre.
., :. |`ccc., c.., -c. v.c., c:`., :.
\,.c., c,., u.. -c. :.,j.j cv ):u vc,,
j...
2
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro
vobis orantes
Damos gracias sin cesar a Dios, Padre de nuestro Seor
Jesucristo, por vosotros en nuestras oraciones,
|uc,.cu:. . ):. vc,. u -u,.u j.. ljcu
\,.cu vc.: v:,. u.. v,c:u:..,
3
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam
habetis in sanctos omnes
al tener noticia de vuestra fe en Cristo Jess y de la caridad que
tenis con todos los santos,
c-ucc.:, j. v.c.. u.. :. \,.c. ljcu -c. j
. ccvj. j. ::: :., vc.c, u, c.u,
4
Col 2 1
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in
verbo veritatis evangelii
a causa de la esperanza que os est reservada en los cielos y
acerca de la cual fuisteis ya instruidos por la Palabra de la
verdad, el Evangelio,
.c j. :`v.c j. cv-:.:.j. u.. :. .,
u,c..,, j. v,j-ucc: :. . `. j, c`j):.c,
u :uc:`.u
5
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat
et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis
gratiam Dei in veritate
que lleg hasta vosotros, y fructifica y crece entre vosotros lo
mismo que en todo el mundo, desde el da en que osteis y
conocisteis la gracia de Dios en la verdad:
u vc,., :., uc,, -c)., -c. :. vc.. .
-c. :c.. -c,v,u:.. -c. cu;c.:..
-c)., -c. :. u.., c j, j:,c, j-ucc: -c.
:v:..: j. c,.. u ):u :. c`j):.c
6
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est
fidelis pro vobis minister Christi Iesu
tal como os la ense Epafras, nuestro querido consiervo y fiel
ministro de Cristo, en lugar nuestro,
-c)., :c):: cv |vc,c u ccvju cu.u`u
j.., , :c.. v.c, uv:, u.. .c-., u
\,.cu,
7
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
el cual nos inform tambin de vuestro amor en el Espritu.
-c. j`.cc, j.. j. u.. ccvj. :. v.:uc..
8
Col 3 1
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis
orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in
omni sapientia et intellectu spiritali
Por eso, tampoco nosotros dejamos de rogar por vosotros desde
el da que lo omos, y de pedir que lleguis al pleno
conocimiento de su voluntad con toda sabidura e inteligencia
espiritual,
A.c u -c. j:.,, c j, j:,c, j-ucc:., u
vcu:)c uv:, u.. v,c:u:.. -c. c.u:.., .
.c v`j,.)j: j. :v...c.. u ):`jc, cuu
:. vccj c.c -c. cu.:c:. v.:uc.-j,
9
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono
fructificantes et crescentes in scientia Dei
para que vivis de una manera digna del Seor, agradndole en
todo, fructificando en toda obra buena y creciendo en el
conocimiento de Dios;
v:,.vcjcc. c;.., u -u,.u :., vccc. c,:c-:.c.,
:. vc.. :,. cc). -c,v,u.:, -c.
cu;c.:.. j :v...c:. u ):u,
10
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in
omni patientia et longanimitate cum gaudio
confortados con toda fortaleza por el poder de su gloria, para toda
constancia en el sufrimiento y paciencia; dando con alegra
:. vccj u.c:. u.cu:.. -cc -,c, j,
;j, cuu :., vccc. uv.j. -c. c-,)u.c..
:c c,c,
11
Col 4 1
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis
sanctorum in lumine
gracias al Padre que os ha hecho aptos para participar en la
herencia de los santos en la luz.
:uc,.cu.:, . vc,. . .-c..cc.. uc, :., j
. :,.c u -`j,u .. c... :. . ..
12
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii
dilectionis suae
El nos libr del poder de las tinieblas y nos traslad al Reino del
Hijo de su amor,
, :,,ucc jc, :- j, :;uc.c, u c-u, -c.
::cjc:. :., j. 3cc.`:.c. u u.u j, ccvj,
cuu,
13
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
en quien tenemos la redencin: el perdn de los pecados.
:. . ::. j. cv`u,.c.., j. c:c.. ..
cc,...
14
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
El es Imagen de Dios invisible, Primognito de toda la creacin,
, :c.. :.-.. u ):u u c,cu, v,.-,
vccj, -.c:.,,
15
Col 5 1
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et
invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive
potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
porque en l fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la
tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones,
los Principados, las Potestades: todo fue creado por l y para
l,
. :. cu. :-.c)j c vc.c :. ., u,c.., -c.
:v. j, j,, c ,cc -c. c c,cc, :.: ),..
:.: -u,.j:, :.: c,c. :.: :;uc.c. c
vc.c . cuu -c. :., cu. :-.cc.
16
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
l existe con anterioridad a todo, y todo tiene en l su
consistencia.
-c. cu, :c.. v, vc... -c. c vc.c :. cu.
cu.:cj-:.,
17
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium
primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
El es tambin la Cabeza del Cuerpo, de la Iglesia: El es el
Principio, el Primognito de entre los muertos, para que sea l
el primero en todo,
-c. cu, :c.. j -:c`j u c.c, j,
:--`jc.c, , :c.. c,j, v,.-, :- ..
.:-,.., ..c :.jc. :. vcc.. cu, v,.:u..,
18
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
pues Dios tuvo a bien hacer residir en l toda la Plenitud,
. :. cu. :u-jc:. vc. v`j,.c -c.-jcc.
19
Col 6 1
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem
crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
y reconciliar por l y para l todas las cosas, pacificando,
mediante la sangre de su cruz, lo que hay en la tierra y en los
cielos.
-c. . cuu cv-cc``c;c. c vc.c :., cu.,
:.,j.v.jcc, .c u c.c, u ccu,u cuu,
. cuu| :.: c :v. j, j, :.: c :. .,
u,c..,.
20
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus
malis
Y a vosotros, que en otro tiempo fuisteis extraos y enemigos,
por vuestros pensamientos y malas obras,
|c. uc, v: .c, cvj``,..:.u, -c. :),u,
j .c..c :. ., :,., ., v.j,.,,
21
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem
exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram
ipso
os ha reconciliado ahora, por medio de la muerte en su cuerpo de
carne, para presentaros santos, inmaculados e irreprensibles
delante de El;
.u.. : cv-cj``c;:. :. . c.c. j, cc,-,
cuu .c u )c.cu vc,ccjcc. uc, c.u, -c.
c.u, -c. c.:-`ju, -c:..v.. cuu,
22
Col 7 1
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe
evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa
creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus
minister
con tal que permanezcis slidamente cimentados en la fe, firmes
e inconmovibles en la esperanza del Evangelio que osteis, que
ha sido proclamado a toda criatura bajo el cielo y del que yo,
Pablo, he llegado a ser ministro.
:. : :v.:.:: j v.c:. :)::`..:.. -c. :,c..
-c. j :c-..u:.. cv j, :`v., u
:uc:`.u u j-ucc:, u -j,u):., :. vccj
-.c:. j uv . u,c.., u ::.j. :. lcu`,
.c-.,.
23
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae
desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod
est ecclesia
Ahora me alegro por los padecimientos que soporto por vosotros,
y completo en mi carne lo que falta a las tribulaciones de Cristo,
en favor de su Cuerpo, que es la Iglesia,
`u. c.,. :. ., vc)jcc.. uv:, u.. -c.
c.c.cv`j,. c uc:,jcc .. )`.:.. u
\,.cu :. j cc,-. u uv:, u c.c, cuu,
:c.. j :--`jc.c,
24
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei
quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
de la cual he llegado a ser ministro, conforme a la misin que
Dios me concedi en orden a vosotros para dar cumplimiento a
la Palabra de Dios,
j, ::.j. :. .c-., -cc j. .-..c. u
):u j. ):.cc. . :., uc, v`j,.cc. . `.
u ):u,
25
Col 8 1
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus
nunc autem manifestatum est sanctis eius
al Misterio escondido desde siglos y generaciones, y manifestado
ahora a sus santos,
ucj,.. cv-:-,u:.. cv .. c..... -c.
cv .. :.:.. .u. : :c.:,.)j ., c..,
cuu,
26
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius
in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
a quienes Dios quiso dar a conocer cul es la riqueza de la gloria
de este misterio entre los gentiles, que es Cristo entre vosotros,
la esperanza de la gloria,
., j):`jc:. ):, ..,.cc. . v`u, j,
;j, u ucj,.u uu :. ., :).:c..,
:c.. \,.c, :. u.., j :`v., j, ;j,
27
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et
docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus
omnem hominem perfectum in Christo Iesu
al cual nosotros anunciamos, amonestando e instruyendo a todos
los hombres con toda sabidura, a fin de presentarlos a todos
perfectos en Cristo.
. j:., -cc:``:. .u):u.:, vc.c c
.),.v. -c. .cc-.:, vc.c c.),.v. :. vccj
c.c, ..c vc,ccjc.:. vc.c c.),.v. :`:..
:. \,.c.
28
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam
operatur in me in virtute
Por esto precisamente me afano, luchando con la fuerza de
Cristo que acta poderosamente en m.
:., -c. -v.. c...:., -cc j. :.:,:.c.
cuu j. :.:,u:.j. :. :. :. u.c:..
29
Col 9 2
2 Captulo
volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et
pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem
meam in carne
Quiero que sepis qu dura lucha estoy sosteniendo por vosotros
y por los de Laodicea, y por todos los que no me han visto
personalmente,
:`. c, uc, :.:.c. j`.-. c..c :. uv:, u..
-c. .. :. Ac.-:.c -c. c. u :,c-c.
v,c.v. u :. cc,-.,
1
ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes
divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris
Christi Iesu
para que sus corazones reciban nimo y, unidos ntimamente en
el amor, alcancen en toda su riqueza la plena inteligencia y
perfecto conocimiento del Misterio de Dios,
..c vc,c-`j).c.. c. -c,.c. cu.., cu3.3cc):.:,
:. ccvj -c. :., vc. v`u, j, v`j,,.c, j,
cu.:c:.,, :., :v...c.. u ucj,.u u ):u,
\,.cu,
2
in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
en el cual estn ocultos todos los tesoros de la sabidura y de la
ciencia.
:. . :.c.. vc.:, . )jccu,. j, c.c, -c.
..c:., cv-,u..
3
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Os digo esto para que nadie os seduzca con discursos capciosos.
1u `:. ..c j:., uc, vc,c`.jc. :.
v.)c.`.c.
4
Col 10 2
nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens
et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo
est fidei vestrae
Pues, si bien estoy corporalmente ausente, en espritu me hallo
con vosotros, alegrndome de ver vuestra armona y la firmeza
de vuestra fe en Cristo.
:. c, -c. j cc,-. cv:.., c``c . v.:uc. cu.
u.. :.., c.,.. -c. 3`:v.. u.. j. c;.. -c.
c:,:.c j, :., \,.c. v.c:., u...
5
sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
Vivid, pues, segn Cristo Jess, el Seor, tal como le habis
recibido;
0, u. vc,:`c3:: . \,.c. ljcu. . -u,..,
:. cu. v:,.vc:.:,
6
radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et
didicistis abundantes in gratiarum actione
enraizados y edificados en l; apoyados en la fe, tal como se os
ense, rebosando en accin de gracias.
:,,..:.. -c. :v.-u:.. :. cu. -c.
3:3c.u:.. j v.c:. -c)., :.c)j:,
v:,.cc:u.:, :. :uc,.c.c.
7
videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam
secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et
non secundum Christum
Mirad que nadie os esclavice mediante la vana falacia de una
filosofa, fundada en tradiciones humanas, segn los elementos
del mundo y no segn Cristo.
3`:v:: j ., uc, :cc. cu`c... .c j,
.`c.c, -c. -:.j, cvcj, -cc j. vc,cc..
.. c.),.v.., -cc c c.:.c u -cu -c. u
-cc \,.c.
8
Col 11 2
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
Porque en l reside toda la Plenitud de la Divinidad
corporalmente,
. :. cu. -c.-:. vc. v`j,.c j, ):j,
c.c.-.,,
9
et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
y vosotros alcanzis la plenitud en l, que es la Cabeza de todo
Principado y de toda Potestad;
-c. :c: :. cu. v:v`j,.:.., , :c.. j -:c`j
vccj, c,j, -c. :;uc.c,,
10
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in
expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
en l tambin fuisteis circuncidados con la circuncisin no
quirrgica, sino mediante el despojo de vuestro cuerpo mortal,
por la circuncisin en Cristo.
:. . -c. v:,.:j)j: v:,.j c:.,v.j. :. j
cv:-uc:. u c.c, j, cc,-,, :. j v:,.j
u \,.cu,
11
consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem
operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
Sepultados con l en el bautismo, con l tambin habis
resucitado por la fe en la accin de Dios, que resucit de entre
los muertos.
cu.c:.:, cu. :. . 3cv.c., :. . -c.
cu.j:,)j: .c j, v.c:., j, :.:,:.c, u
):u u ::.,c., cu. :- .:-,..
12
Col 12 2
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae
convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
Y a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y en
vuestra carne incircuncisa, os vivific juntamente con l y nos
perdon todos nuestros delitos.
-c. uc, .:-,u, .c, :.| ., vc,cv.cc.. -c.
j c-,3uc.c j, cc,-, u.., cu.:.v.jc:.
uc, cu. cu., c,.cc:., j.. vc.c c
vc,cv.cc.
13
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat
contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Cancel la nota de cargo que haba contra nosotros, la de las
prescripciones con sus clusulas desfavorables, y la suprimi
clavndola en la cruz.
:;c`:.c, -c) j.. :.,,c. ., cc..
j. uv:.c... j.., -c. cu j,-:. :- u :cu
v,cj`.cc, cu . ccu,.
14
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos
in semet ipso
Y, una vez despojados los Principados y las Postestades, los
exhibi pblicamente, incorporndolos a su cortejo triunfal.
cv:-ucc:., c, c,c, -c. c, :;uc.c,
::.c.c:. :. vc,,jc.c, ),.c3:ucc, cuu, :.
cu..
15
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut
neomeniae aut sabbatorum
Por tanto, que nadie os critique por cuestiones de comida o
bebida, o a propsito de fiestas, de novilunios o sbados.
Mj u. ., uc, -,..:. :. 3,.c:. -c. :. vc:. j
:. :,:. :,j, j .:j..c, j cc33c..
16
Col 13 2
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
Todo esto es sombra de lo venidero; pero la realidad es el cuerpo
de Cristo.
c :c.. c-.c .. :``..., : c.c u
\,.cu.
17
nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum
quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Que nadie os prive del premio a causa del gusto por ruines
prcticas, del culto de los ngeles, obesionado por lo que vio,
vanamente hinchado por su mente carnal,
j:., uc, -cc3,c3:u:. ):`.. :. cv:..,cu.j
-c. ),jc-:.c .. c:`.., c :,c-:. :3c:u..,
:.-j uc.u:., uv u ., j, cc,-, cuu,
18
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et
coniunctiones subministratum et constructum crescit in
augmentum Dei
en lugar de mantenerse unido a la Cabeza, de la cual todo el
Cuerpo, por medio de junturas y ligamentos, recibe nutricin y
cohesin, para realizar su crecimiento en Dios.
-c. u -,c.. j. -:c`j., :; u vc. c.c .c
.. c.. -c. cu.:c.. :v.,ju:.. -c.
cu3.3c:.. cu;:. j. cu;jc.. u ):u.
19
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc
tamquam viventes in mundo decernitis
Una vez que habis muerto con Cristo a los elementos del mundo
por qu sujertaros, como si an vivierais en el mundo, a
preceptos como
|. cv:)c.:: cu. \,.c. cv .. c.:... u
-cu, . ., ..:, :. -c. c.:c):
20
Col 14 2
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
no tomes, no gustes, no toques,
Mj cj j: :ucj j: ).j,,
21
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et
doctrinas hominum
cosas todas destinadas a perecer con el uso y debidas a =
preceptos y doctrinas puramente humanos? =
c :c.. vc.c :., ),c. j cv,jc:., -cc c
:.c`cc -c. .cc-c`.c, .. c.),.v..,
22
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione
et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo
ad saturitatem carnis
Tales cosas tienen una apariencia de sabidura por su piedad
afectada, sus mortificaciones y su rigor con el cuerpo; pero sin
valor alguno contra la insolencia de la carne.
c..c :c.. `. :. :.c c.c, :.
:):`),jc-.c -c. cv:..,cu.j -c.| c:..c
c.c,, u- :. .j ... v,, v`jc.j. j,
cc,-,.
23
Col 15 3
3 Captulo
igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi
Christus est in dextera Dei sedens
As pues, si habis resucitado con Cristo, buscad las cosas de
arriba, donde est Cristo sentado a la diestra de Dios.
|. u. cu.j:,)j: . \,.c., c c.. j:.:, u
\,.c, :c.. :. :;.c u ):u -c)j:.,
1
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Aspirad a las cosas de arriba, no a las de la tierra.
c c.. ,.:.:, j c :v. j, j,.
2
mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
Porque habis muerto, y vuestra vida est oculta con Cristo en
Dios.
cv:)c.:: c, -c. j .j u.. -:-,uvc. cu. .
\,.c. :. . ):.
3
cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum
ipso in gloria
Cuando aparezca Cristo, vida vuestra, entonces tambin vosotros
apareceris gloriosos con l.
c. \,.c, c.:,.)j, j .j u.., : -c.
u:., cu. cu. c.:,.)jc:c): :. ;j.
4
Col 16 3
mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram
fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et
avaritiam quae est simulacrorum servitus
Por tanto, mortificad vuestros miembros terrenos: fornicacin,
impureza, pasiones, malos deseos y la codicia, que es una
idolatra,
`:-,.cc: u. c :`j c :v. j, j,, v,.:.c.
c-c)c,c.c. vc), :v.)u.c. -c-j., -c. j.
v`:.:;.c., j., :c.. :..``c,.c,
5
propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
todo lo cual atrae la clera de Dios sobre los rebeldes,
. c :,:c. j ,j u ):u :v. u, u.u, j,
cv:.):.c,|.
6
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
y que tambin vosotros practicasteis en otro tiempo, cuando
vivais entre ellas.
:. ., -c. u:., v:,.:vcjcc: v:, : :j: :.
u.,
7
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam
blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Mas ahora, desechad tambin vosotros todo esto: clera, ira,
maldad, maledicencia y palabras groseras, lejos de vuestra
boca.
.u.. : cv):c): -c. u:., c vc.c, ,j., )u.,
-c-.c., 3`ccj.c., c.c,`.c. :- u cc,
u..
8
Col 17 3
nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum
actibus eius
No os mintis unos a otros. Despojaos del hombre viejo con sus
obras,
j :u:c): :., c``j`u,, cv:-ucc:.. . vc`c.
. c.),.v. cu. c., v,c;:c.. cuu
9
et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum
imaginem eius qui creavit eum
y revestos del hombre nuevo, que se va renovando hasta
alcanzar un conocimiento pefecto, segn la imagen de su
Creador,
-c. :.ucc:.. . .:. . c.c-c..u:.. :.,
:v...c.. -c :.-.c u -.cc., cu.,
10
ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus
et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
donde no hay griego y judo; circuncisin e incircuncisin;
brbaro, escita, esclavo, libre, sino que Cristo es todo y en
todos.
vu u- :.. |``j. -c. luc.,, v:,.j -c.
c-,3uc.c, 3c,3c,,, -u)j,, u`,, :`:u):,,,
c``c c| vc.c -c. :. vcc.. \,.c,.
11
induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera
misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Revestos, pues, como elegidos de Dios, santos y amados, de
entraas de misericordia, de bondad, humildad, mansedumbre,
paciencia,
|.uccc): u., ., :-`:-. u ):u, c.. -c.
jcvj:.., cv`c.c .-.,u ,jcjc
cv:..,cu.j. v,cujc c-,)u.c.,
12
Col 18 3
subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus
aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et
vos
soportndoos unos a otros y perdonndoos mutuamente, si
alguno tiene queja contra otro. Como el Seor os perdon,
perdonaos tambin vosotros.
c.::.. c``j`.. -c. c,.:.. :cu., :c. .,
v,, ..c :j j. -c)., -c. -u,.,
:c,.cc u.., u., -c. u:.,
13
super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
Y por encima de todo esto, revestos del amor, que es el vnculo
de la perfeccin.
:v. vcc.. : u., j. ccvj., :c.. cu.:c,
j, :`:.j,.
14
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in
uno corpore et grati estote
Y que la paz de Cristo presida vuestros corazones, pues a ella
habis sido llamados formando un solo Cuerpo. Y sed
agradecidos.
-c. j :.,j.j u \,.cu 3,c3:u:. :. c., -c,.c.,
u.., :., j. -c. :-`j)j: :. :.. c.c. -c.
:uc,.c. ..:c):.
15
Col 19 3
verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia
docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis
canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
La palabra de Cristo habite en vosotros con toda su riqueza;
instruos y amonestaos con toda sabidura, cantad agradecidos,
himnos y cnticos inspirados,
`, u \,.cu :..-:.. :. u.. v`uc..,, :.
vccj c.c .cc-.:, -c. .u):u.:, :cuu,,
c`., u.., .c., v.:uc.-c., :. j| c,.. c
.:, :. c., -c,.c., u.. . ):.
16
omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine
Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
y todo cuanto hagis, de palabra y de boca, hacedlo todo en el
nombre del Seor Jess, dando gracias por su medio a Dios
Padre.
-c. vc. . :c. v.j: :. `. j :. :,., vc.c
:. .c. -u,.u ljcu, :uc,.cu.:, . ):.
vc,. . cuu.
17
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Mujeres, sed sumisas a vuestros maridos, como conviene en el
Seor.
A. u.c.-:,, uvccc:c): ., c.,cc.. ., c.j-:.
:. -u,...
18
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seis speros con ellas.
0. c.,:,, ccvc: c, u.c.-c, -c. j v.-,c..:c):
v,, cuc,.
19
Col 20 3
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in
Domino
Hijos, obedeced en todo a vuestros padres, porque esto es grato
a Dios en el Seor.
1c :-.c, uvc-u:: ., .:uc.. -cc vc.c,
u c, :uc,:c. :c.. :. -u,...
20
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non
pusillo animo fiant
Padres, no exasperis a vuestros hijos, no sea que se vuelvan
apocados.
0. vc:,:,, j :,:).:: c :-.c u.., ..c j
c)u.c...
21
servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum
servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis
timentes Dominum
Esclavos, obedeced en todo a vuestros amos de este mundo, no
porque os vean, como quien busca agradar a los hombres; sino
con sencillez de corazn, en el temor del Seor.
0. u`., uvc-u:: -cc vc.c ., -cc cc,-c
-u,..,, j :. )c`u`.c ., c.),.vc,:c-., c``
:. cv`j. -c,.c, 3u:.. . -u,...
22
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non
hominibus
Todo cuanto hagis, hacedlo de corazn, como para el Seor y
no para los hombres,
:c. v.j:, :- uj, :,c:c): ., . -u,.. -c.
u- c.),.v.,
23
Col 21 3
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis
Domino Christo servite
conscientes de que el Seor os dar la herencia en recompensa.
El Amo a quien servs es Cristo.
:.:, . cv -u,.u cv`j:c): j. c.cvc..
j, -`j,..c,. . -u,.. \,.c. u`:u::
24
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est
personarum acceptio
El que obre la injusticia, recibir conforme a esa injusticia; que no
hay acepcin de personas.
c, c.-.. -.c:c. j.-jc:., -c. u- :c..
v,c.v`j.c.
25
Col 22 4
4 Captulo
domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes
quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Amos, dad a vuestros esclavos lo que es justo y equitativo,
teniendo presente que tambin vosotros tenis un Amo en el
cielo.
0. -u,.., .-c.. -c. j. .cjc ., u`.,
vc,::c):, :.:, . -c. u:., ::: -u,.. :.
u,c...
1
orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
Sed perseverantes en la oracin, velando en ella con accin de
gracias;
1j v,c:uj v,c-c,:,:.:, ,j,u.:, :. cuj
:. :uc,.c.c,
2
orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis
ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus
sum
orad al mismo tiempo tambin por nosotros para que Dios nos
abra una puerta a la Palabra, y podamos anunciar el Misterio
de Cristo, por cuya causa estoy yo encarcelado,
v,c:u:.. cc -c. v:,. j.., ..c ):, c..;j
j.. )u,c. u `u `c`jcc. ucj,.. u
\,.cu, . -c. ::c.,
3
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui
para darlo a conocer anuncindolo como debo hacerlo.
..c c.:,.c. cu ., :. : `c`jcc..
4
Col 23 4
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
Portaos prudentemente con los de fuera, aprovechando bien el
tiempo presente.
|. c.c v:,.vc:.: v,, u, :;. . -c.,.
:;c,c:...
5
sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis
quomodo oporteat vos unicuique respondere
Que vuestra conversacin sea siempre amena, sazonada con sal,
sabiendo responder a cada cual como conviene.
`, u.. vc.: :. c,.., c`c. j,u:.,,
:.:.c. v., :. uc, :.. :-cc. cv-,..:c)c..
6
quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus
frater et fidelis minister et conservus in Domino
En cuanto a m, de todo os informar Tquico, el hermano
querido, fiel ministro y consiervo en el Seor,
1c -c :: vc.c ..,.c:. u.. 1u.-,
ccvj, c:`, -c. v.c, .c-., -c.
cu.u`, :. -u,..,
7
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt
et consoletur corda vestra
a quien os envo expresamente para que sepis de nosotros y
consuele vuestros corazones.
. :v:c v,, uc, :., cu u, ..c ..: c
v:,. j.. -c. vc,c-c`:cj c, -c,.c, u..,
8
Col 24 4
cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia
quae hic aguntur nota facient vobis
Y con l a Onsimo, el hermano fiel y querido compatriota
vuestro. Ellos os informarn de todo cuanto aqu sucede.
cu. 0.jc.. . v.c. -c. ccvj. c:`., ,
:c.. :; u.. vc.c u.. ..,.cuc.. c .:.
9
salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus
Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite
illum
Os saludan Aristarco, mi compaero de cautiverio, y Marcos,
primo de Bernab, acerca del cual recibisteis ya instrucciones.
Si va a vosotros, dadle buena acogida.
Acvc:c. uc, A,.cc,, cu.c.c`., u
-c. Mc,-, c.:., 3c,.c3c v:,. u :`c3::
:.`c,, :c. :`)j v,, uc,, :;cc): cu.
10
et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt
adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
Os saluda tambin Jess, llamado Justo; son los nicos de la
circuncisin que colaboran conmigo por el Reino de Dios y que
han sido para m un consuelo.
-c. ljcu, `::., luc,, . .:, :-
v:,.j,, u. .. cu.:,. :., j. 3cc.`:.c.
u ):u, ...:, ::.j)jcc. . vc,j,.c.
11
Col 25 4
salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper
sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in
omni voluntate Dei
Os saluda Epafras, vuestro compatriota, siervo de Cristo Jess,
que se esfuerza siempre a favor vuestro en sus oraciones, para
que os mantengis perfectos cumplidores de toda voluntad
divina.
ccvc:c. uc, |vc,c, :; u.., u`, \,.cu
ljcu|, vc.: c...:., uv:, u.. :. c.,
v,c:uc.,, ..c cc)j: :`:.. -c.
v:v`j,,j:.. :. vc.. ):`jc. u ):u.
12
testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro
vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
Yo soy testigo de lo mucho que se afana por vosotros, por los de
Laodicea y por los de Hierpolis.
c,u,. c, cu. . ::. v`u. v.. uv:, u..
-c. .. :. Ac.-:.c -c. .. :. l:,cv`:..
13
salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
Os saluda Lucas, el mdico querido, y Demas.
ccvc:c. uc, Au-c, .c,, ccvj, -c.
Ajc,.
14
salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo
eius est ecclesiam
Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfas y la Iglesia de su
casa.
Acvcccc): u, :. Ac.-:.c c:`u, -c. `uc.
-c. j. -c .-. cuj, :--`jc.c..
15
Col 26 4
et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium
ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
Una vez que hayis ledo esta carta entre vosotros, procurad que
sea tambin leda en la Iglesia de Laodicea. Y por vuestra parte
leed vosotros la que os venga de Laodicea.
-c. c. c.c..c)j vc, u.. j :v.c`j, v.jcc:
..c -c. :. j Ac.-:.. :--`jc.c c.c..c)j, -c.
j. :- Ac.-:.c, ..c -c. u:., c.c..:.
16
et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut
illud impleas
Decid a Arquipo: Considera el ministerio que recibiste en el
Seor, para que lo cumplas.
-c. :.vc: A,.vv., 3`:v: j. .c-..c. j.
vc,:`c3:, :. -u,.., ..c cuj. v`j,.,.
17
salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum
gratia vobiscum amen
El saludo va de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La
gracia sea con vosotros.
0 ccvcc, j :j :.,. lcu`u. .j.:u:: u
.. :c... j c,., :) u...
18

Potrebbero piacerti anche