Sei sulla pagina 1di 11

ORIENTACIONES SOBRE LA TRADUCCIN DEL GRIEGO

1. Las dificultades de versin del griego al castellano para el principiante suelen ser menores que las que se presentan al aprendiz de traductor latino por dos razones: primera, porque por lo general cuando comienza el estudio del griego ya est familiarizado con el latn; segunda, porque la composicin de la frase griega es ms transparente que la latina.

2. Los conocimientos de lengua latina han puesto en contacto al estudiante.con unas estructuras lingsticas muy diferentes a las de las lenguas modernas, cuyos rasgos ms notables son:
a) Su carcter sinttico y no analtico, visible especialmente en la flexin nominal y verbal. b) El uso de expresiones concretas en lugar de las abstractas, sobre todo en las fases ms antiguas de ambas lenguas, debido a un menor grado de evolucin del pensamiento racional. c) La distinta ordenacin de las palabras en la frase, predominando (especialmente en latn) la ley del inters creciente frente a la del inters decreciente propia de las lenguas romances.

3. Frente al latn el griego ofrece, a la hora de interpretar y por ende de verter al castellano los textos, la ventaja de tener una sintaxis ms sencilla que el latn y la de contar con un artculo determinado (no en su fase ms antigua):
a) La ausencia de una subordinacin tan rigurosa como la latina implica la inexistencia de la consecutio temporum y de todos los fenmenos relacionados con el estilo indirecto, salvo el caso especial del 'Apialos K E , 8E optativo oblicuo (Ekyov OTL KUpos piv T ~ ~ V ~ ~ E + E U Y W S &y) decan que Ciro haba muerto y Arieo haba huido)

122

LUIS GIL

b) El artculo determinado es un instrumento lingstico multiusos, como se ver en los siguientes apartados. Aparte de expresar la determinacin nominal (4iXos kou un amigo mo, +iXos pou mi amigo) y servir para substantivas adjetivos (TO K ~ X V , lo bello), adverbios (oi -rXaL los antiguos, scil. los de antao), giros preposicionales (fi i v ZaXapTvL paxq la batalla de Salamina) nada v y frases enteras (oU8iv X P ~ O L ~ W T E P O VTOU yvW& o ~ a u ~ ms til que el concete a ti mismo), marca las funciones del adjetivo como atributo ( ~axUs YITITOS, YITITOS ~ a x s el veloz caballo), predicado (~axUs YITITOS veloz es el caballo, l m o s T ~ X S el caballo es veloz) y predicativo (T~XUS IITTTOS T ~ X E L , veloz corre el caballo, YITITOS T ~ ~ X E T~ L X Sel caballo corre veloz /velozmente cuando no precede al adjetivo. c) Delimita el significado, segn los preceda o no, de los adjetivos a~pos, yaos, ~olhos. La anteposicin del artculo indica que el adjetivo se refiere a la totalidad de los seres o cosas expresadas por el sustantivo que le acompaa. En el caso contrario, el adjetivo ITLTS se refiere a una parte de lo expresado por el sustantivo: fi 6 ~ p a el alto (puntiagudo) pino, & ~ p iav ITLTL en lo alto (en la punta) del pino, yXWooa a ~ p a la punta de la lengua, a ~ p o ~ nool s iival ir de puntillas; ( poq vfjoos la isla del centro, por~ iv ~ fv4oq j en el centro de la isla; fi KoXq Zupia La Siria cncava (el valle de Siria), ~ o i X a ~ xs ~ p oIT~VELV i beber con el cuenco de las manos. d) Precedido de artculo, ahs equivale al latn idem el mismo (de antes, ya conocido): a h b s Paolks el mismo rey. Ntese el giro ~ a i a h b s y a la vez: civqp p a o k h s ~ a i)i aU~bs ITOL~T~ rey S y a la vez poeta. Para expresar la identidad con otra cosa (el mismo que) se emplea a h b s + dativo, ~ U T O S~ a i , ahbs O ~ I T E ~ y ~ U T O SOOITE~ ~ a p. , e.: o6 n ~ i - r a i 8 ~ u TOV v~a~ ~UTOV T~ITOV fiph no han recibido la misma educacin que nosotros. En posicin predicativa (scil. cuando no va precedido del artculo) ahs equivale al latn ipse (mismidad consigo mismo, exclusin de los dems): a h b s p a o l i ~ h s / P a o k h s a~bs ~TTE~piva~ el o propio rey respondi, el rey en persona lpersonal/ P~~LXEU a61-bs S ~ I T ~ K mente respondi, a h b s i) PaoLi~hs TELVE TOV av8pa EKETVOV el propio rey dio muerte a aquel individuo, el rey en persona / con sus propias manos mat a aquel individuo.

ORIENTACIONES SOBRE LA T R A D U C C I ~ N DEL GRIEGO

123

e) El adjetivo aXXos, lat. alius otro (entre muchos) se contrapone a ETE~OS, lat. alter otro entre dos. Ntese el giro EL TLS ~ a i aXXos (lit. si algn otro, tambin, scil. ms que nadie) CWK~~ &vr)p T ~K S~ X O S ~ y a 9 O s Gv, EY TLS ~ a QXXOS i Scrates fue un hombre de pro, si algn otro tambin (lo fue), Scrates fue un hombre de pro ms que nadie. En plural oi aXXol significa los dems (es decir, el resto determinado por la exclusin del mencionado) y dXAa las dems cosas, lo dems. Obsrvese el giro o'i TE QXXOL ... ~ a entre otros, tambin (lit. los dems ... y), ~a TE aXXa ... ~ a entre otras cosas tambin. f) Gracias al artculo tambin se establecen segmentos de significacin en la frase y se suprime cualquier ambigedad en el hiprbaton (iv TQ IT@V K U ' ~y ~ v o 9 a fi~tis ~ xpvq en el tiempo anterior precisamente a que naciramos nosotros, TI)V TOU &a1~pan n o ~ iXXXos ' MUKEGVWV P ~ O L X E U S 66Eaoeu~~ a % a ' yq6~is tav & v ~TOU i [fjv &o+aXGs f p ~ p v o s habiendo elegido en lugar de vivir con seguridad la fama de conseguir lo que nunca [scil.consigui] ningn otro rey de los macedonew.

4. Las dificultades de comprensin del texto original se reducen por tanto de forrna considerable, aunque esa misma facilidad de comprensin incide desfavorablemente a la hora de verterlo al castellano con precisin y elegancia, tanto por la diversidad de estructura lingstica, como por las presiones de estilo. El griego posee construcciones de las que carece el castellano -y que por tanto deben ser reproducidas por otras equivalentes- y a la inversa, el castellano tiene estructuras que, aun siendo inexistentes en griego, deben necesariamente aparecer en la versin castellana. Vamos a considerar brevemente los puntos principales. 5. Inexistentes en castellano son todas las construcciones de participio predicativo (nunca precedido del artculo, c& 3 a), tanto en su funcin completiva como en la circunstancial y que deben ser reproducidas por oraciones completivas o subordinadas causales, temporales, finales etc. Normalmente, salvo en contados casos, este tipo de construcciones no ofrece dificultades de versin, que se presentan, sin embargo, cuando hay diversidad de enfoques entre ambas lenguas en la consideracin de lo esencial y lo accesorio en el contexto de una frase.

a) Esto es lo que ocurre con las ~c>nstrucciones concertadas de participio con Aav0vw pasar inadvertido (con acusativo de la persona a la que se pasa inadvertido) y ~ u y x v w ser o estar por casualidad. Uno y otro verbo deben por lo general verterse en castellano por construcciones impersonales no concertadas. En el caso de XavOavw, por ejemplo: n a v ~ a s E X V ~ ~ V~E K ~ U C L X E ~ P W V a todos les pas inadvertido que estaba derramando lgrimas, nadie se percat de que estaba llorando, EXa0ov -rjp&s ~roSpv~ se ~ sescaparon sin que nos diramos cuenta, pG 61' ayvo~av A O w T L rrapavop-rjoas no vaya a infringir la ley sin darme cuenta, Xa0i ptWoas vive sin que se fijen en ti, vive 8~a+povocultamente, iX0op~vGpCis a-roUs 06iv r r a i s ~ v T E S no nos dimos cuenta de que no nos diferencibamos en nada de los nios. El verbo ~ u y x v w puede traducirse en muchos casos por el adver~ ) que bio casualmente: <+q T U X E ~ V<Av a p a A q p a p ~ dijo EXWV <<da la casualicasualmente estaba con Demarato, ~ u y x v w eso casualmente pienso, dad de que tengo, ~a vow ~ u y x a v w T U ~ X ~ V E KL ~ ~ E ~ casualmente O V est durmiendo. El participio del verbo ser, por redundante, normalmente se omite: Ev~rraov~o hrou &i-y)(avc E K ~ O T O S se echaron a dormir donde por casualiT U Y X V E L si por ventura hay dad estaba cada uno, 1 T L S ~ v o u s alguno benevolente. b) Mayor dificultad entraan los casos -muy frecuentes- en que se hace depender una interrogativa indirecta de un participio en secuencias del tipo -ri pouXp~vos (rra0Ov, pa0Wv) T ~ U T ~ ETITES, que se pueden traducir prescindiendo del participio (por qu dijiste eso) o dndole un relieve especial lo que obliga a invertir la relacin de dependencia: v. gr., con qu intencin dijiste eso, qu te pas para que dijeras eso, de qu te enteraste para decir eso).

6. La acumulacin de interrogativos en relacin de objeto, sujeto o predicado con participios en un mismo contexto produce ciertas desazones que desaparecen si se descompone la serie en otras tantas oraciones principales: i o ~ ~ @a, $ ~ i no-r s ' &v y ~ v ~ a ~a vi , rroiav T L V + ~ h v EXWV ~ a noiq i -ra&a n a t S ~ u 3 TOOOUTOV ~i~ ~ L - ~ ) V ~ consideramos K E V quin era por linaje, qu clase de naturaleza tena y qu clase de educacin recibi para sobresalir tanto,

ORIENTACIONES SOBRE LA TRADUCCINDEL GRIEGO

125

vay ~ a ' i o vG ~ o p o a o O a,i TOUS @ X o o + o u s T i v a s X ~ ~ O V T E S G E ~ VCLPXELV es necesario definir de qu filsoT O X ~ W ~ E4va~ V fos hablamos al atrevemos a decir que deben mandar. 7. Mayores perplejidades se producen en el momento de verter al castellano las numerosas construcciones en voz pasiva del griego con verbos que en la construccin activa rigen acusativo u otros casos. Nos refesimos a verbos como ~XOLKE~V, EITLPOUXEELV,P ~ X X E L V e incluso al verbo pasivo por excelencia, aunque de flexin activa: r r o XELV. Las dificultades de traduccin desaparecen, cuando los citados verbos se descomponen en perfrasis tales como ser vctima de, ser objeto de, ser blanco de ms el substantivo adecuado al semantema del verbo, o se ensayan giros con el verbo recibir. Al ser de muy escaso uso, salvo en la lengua erudita, la voz pasiva en castellano, es recomendable en muchas ocasiones su transposicin a la activa: v.g., W s K ~ K W Snaoxa +' pWv, << j q ~ mal trato me dais!, (p~is rr' ' A O ~ v a w v i r r @ o u X ~ u p ~ O nosotros a somos vctimas de asechanzas por parte de los ateniensem o bien ((padecemos las maquia i i nb v naciones de los ateniensem, A a ~ ~ G a i ~ v r ir oo iX ~ p o U v ~ ~ TWV I T E ~ L O L K O V T W V~ , ~ L ~ T 6'o +' ~ C T~ ~~ V T LL~ ~ EVX O ~ T O V V T ~ ~ ~ W V a los lacedemonios les hacen la guerra los que habitan a su alrededor y son objeto de la desconfianza de todos los peloponesios, 9 o - r p a ~ q y b si P h X E T 0 X i O o ~ sITO TWV ~ T P ~ T L W T W V el general era blanco de las piedras que le tiraban los soldados.

8. Junto con las construcciones en pasiva son quiz los acusativos internos abreviados (que en las construcciones de doble acusativo perduran como tales en la voz pasiva) una de las mayores dificultades que se presentan en la versin del griego. stas se soslayan descomponiendo el verbo en una perfrasis con un substantivo que sirva de apoyo al adjetivo o bien de antecedente al relativo: v.g. rroXXa ~ O L K O C 64' ~ ~ L p W v , muchos agravios recibo de vosotros/ muchos son los agravios que me hacis, 5 ~ G L K o U Q>' ~ ~ L6 p W v ((10s agravios que me hacis. 9. La enorme economa en la expresin del griego hace especialmente arduos de verter casos como oi o ~ b v &pW, en el que el acusativo interno abreviado F x o ~ O v(= o ~ o U G p p a ) est usado prolpticamente. En tales casos se recomienda la mayor economa

126

LUIS GIL

en la versin: v. gr., har de tu pellejo un saco. Otros ejemplos: + L X T ~ T~ ~ a Oi ~ K m L o ~ ~~ a a p ~ (por i v *@XT~TOS ~ a ~iP K W V ITLOT&V~ p q p a ~ a ap e l v hacer ) juramentos y sacrificios de amis~) tad y lealtad; Sawva~ ya~ov (por yapou G a l T h S a ~ v v a celebrar un banquete de bodas; +pov pMnwv (por $pou PXppa pXnwv con una mirada que infunde espanto, infundiendo temor con la mirada*); "Apq nve~v(por "Apeas nveUpa nvov con belicoso espritu, (lit. respirando Ares); o-rolv i o ~ a v a estar l en V 0knv K E L ~ ciudad ~ V ~ asentauna situacin; nXis T ~ T ~ TGV da en esta posicin (recurdese que ~ ~ i o funciona 0 a ~ como pasi~ X L V va de ~ e q p i el , giro en activa hubiera sido EB~oavT ~ V ~ a ~ TGV q v ~GLV); ~aUm 6 KapPoqs E t ~ p a v q(por ~ a ~ T~)V qv ~ a h Xun~Io0a~ a pavav) estas muestras de locura dio Cambises~; ~07s noXXois tener las mismas penas y las ~ aT ia b a xaip~lv mismas alegras que el vulgo.

10. Propias del griego son las expresiones concretas en lugar de los abstractos correspondientes. Dentro de esta amplia rbrica se pueden incluir los siguientes casos:
a) Juicios de valor. En castellano se enjuicia la accin en abstracto, el verbo ser en tercera persona y una oracin completiva que funciona de sujeto: v. gr., es justo que hagdhagaslhagamos esto. En griego, sin embargo, el adjetivo de valor se aplica al sujeto: SK~LS ~ i p 7 ~T , OLE~ ~V O,L WO V~, K ~ Eopv OL TOLOUVTES, p. e., SiK~LS ~ i KOX~CELV, p ~ es justo que castigue (mera hiptesis), K O X ~ ~ U (realidad: V es justo el castigo que estoy imponiendo), SiK~LS E~TLV dnoX~Xva~ es justo que perezca/es merecedor de la muerte). b) Una determinada relacin espacial o temporal o de pertenencia se concretiza en un adjetivo: Oupa~Os~a0Copa~ me siento a la puerta (lit. portero), v m y T@ p a o l k q con el regreso del rey, Spos NqXfilos la casa de Neleo, EA~&povqpap el da ds ~ h p a s ( S K O T ~ ~ Obajaron L de la libertad, ~ a d p a l v o v ~X ~ OO TOL Evaa las aldeas ya con la oscuridad, ~ L E @ ~ ~ ~ oiO VE T T ~ ~ O ~ La B8opaio~ i perecan los ms a los siete o nueve das, i c p ~ o eE ' +a-r~o estamos ~ sentados junto al hogar. c) Una nocin verbal abstracta, que en castellano se expresara mediante un nombre de accin, un infinitivo, una oracin substan-

as

ORIENTACIONES SOBRE LA TRADUCCINDEL GRIEGO

127

tiva, se concretiza en un participio concertado. Es el conocido caso del latn: ab urbe condita, dolor Siciliae amissae, que tiene sus exac~ tas correspondencias en griego; v.gr., p ~ %Xuva ~ a ~ P X O V T Cdespus del arcontado de Saln. Otros ejemplos: ooi piv voo~fioavs ixpqpw con tu regreso cunto nos alegramos!, T@ o i ~ y TL,W i.rrtX~.rrv-r~ imLov-ro con la falta de trigo estaban agobiados, i i a X ~ ~ u ima i a haban fippa~ S i pXwra qoav ~ f Mu~~Xfivq transcurrido en Mitilene siete das despus de su toma. d) Igualmente, lo genrico de un contenido verbal que expresara en castellano un infinitivo, sin expresin incluso de un sujeto, se concretiza en una oracin de relativo, cJT Tuc. 11, 44: ~b S' EUTUX~S, 8i av ~js E ~ P E I T E ~ T ~ X~XCUOLV, T ~ S Womp 6 i S ~ pEv vW, TEXEUT~~S, ~ E T s S i X.rr?s, ~ a 01s i v E u ~ ~ L ~ TE o v~Pos)o~ poius ~ ~ a i ~ V T E X E U T ~ Cuv~p~-rpfi@q ~~~L y la buena fortuna consiste en obtener la muerte o el dolor ms glorioso, como ellos y vosotros ahora, y en que el lmite de la vida coincida con el tiempo que en ella se ha sido feliz. e) De una manera general se puede decir que a veces es conveniente reconvertir una construccin concertada de adjetivo ms substantivo en una de reccin de genitivo. Lo mismo ocurre al verter de lenguas modernas. Un giro como el ingls: see things in their essentia1 nature, no dice en castellano nada vertido literalmente: ver las cosas en su naturaleza esencial y adquiere pleno sentido si se traduce: ver las cosas en lo esencial de su naturaleza f) El caso contrario: el de la expresin abstracta en griego en lugar de la concreta es mucho menos frecuente: v. gr. pvos f i p ~ v o ~ ~ v alas fuertes mulas (lit. la fuerza de las mulas) 11. Tanto en latn como en griego es de regla el uso de pronombres anticipadores que en castellano deben suprimirse: p. e., TOUT oo~ i p o , OTL te dir que (lit. te dir esto, que). 12. El tico antiguo abunda en partculas que salvo las conectivas como S y o6v desaparecen en la koin. Segn sea el tipo de texto que se traduzca convendr buscarles un equivalente o prescindir de ellas. No es lo mismo verter un dilogo trgico, que admite la amplificacin de una o-r~xopuea, que un dilogo de comedia cuyo ritmo en castellano ha de ser mucho ms vivo.

128

LUIS GIL

13. En cuanto al orden de las palabras que obedece a la ilacin con lo anteriormente expuesto, a razones lgicas y retricas (es decir, al deseo de destacar una palabra, generalmente en aposicin con otra anterior o posterior en el contexto), debe mantenerse casi siempre en el caso de que una frase comience por una forma pronominal y en lo posible en el caso de las aposiciones predicativas: o ~ a ~ o s T T ~ V T W VO C W K P ~ T a~ vq Sd p q m v el ltimo que se retir fue Scratew, cf. Sicilia provincia prima docuit Romanos quam praeclarum esset imperare. No obstante, no hay que llegar a los extremos preconizados por la escuela francesa de principios de siglo que daban por resultado el abuso de construcciones pesadas del tipo de es por esto por lo que, soy yo el que te dice esto etc.
14. Mientras la frase castellana suele llevar el verbo a su cornienzo, la posicin normal en el griego clsico es el centro de la frase. En la prosa, sin embargo, es frecuente que alternen el orden de inters decreciente y el de inters creciente, de suerte que en determinadas frases la secuencia de los elementos es exactamente la contraria del castellano. De ah la conveniencia en los perodos largos (como ocurre tambin con el alemn) de releerlos en sentido inverso antes de ensayar una versin en correcto castellano. Cuando el orden de palabras en griego est forzado por razones de estilo (paralelismos, homeoteleuton, quiasmo) ser conveniente conservar la misma ordenacin y efectos fnicos en castellano. 15. De manera general se puede decir que el griego clsico es mucho ms econmico, en virtud del empleo de las construcciones apositivas de participio, que el espaol. Para dar mayor viveza a la traduccin se recomienda la descomposicin de los participios en oraciones coordinadas o subordinadas, evitando el abuso de nuestros gerundios simples y compuestos.
16. Hemos pasado revista a las principales caractersticas de la lengua griega que se resisten a una traduccin literal. Dicho de otro modo, hemos visto lo que tiene el griego y que de alguna manera se debe suplir en castellano. Pero el castellano tiene tambin unas estructuras que, aunque carezca de ellas el griego, forzosamente habrn de aparecer en la versin. Algunas de ellas el traductor las aplica mecnicamente como es la consecutio ternporum y los fen-

ORIENTACIONESSOBRE LA T R A D U C C I ~ N DEL GRIEGO

129

menos relativos al estilo indirecto. Pero hay otras que, por no ser tan mecnicas, el aprendiz de traductor suele dejar en olvido. Sealaremos las ms frecuentes. 17. En castellano existe el pronombre de tercera persona que en griego antiguo es sustituido por el anafrico a ~ o Uarv, , o pronombres como E K E ~ V O S . NO se debe , por tanto verter v.g., i ~ ~ i v o v ~ Y T ~ K T E L Vpor E mat a aqul, sino simplemente: le mat.

18. La existencia en castellano de un pronombre de tercera persona obliga, asimismo, a su empleo, aunque no figure en griego un anafrico, p. e., en dilogos del tipo: A. E ~ TOVS C W K ~ -B. ~ T ~ ; 160~ <<A. Viste a Scrates? -B. Le vi); A. o b e a TO rrptiyya; -B. o%a A. Sabes el asunto? -B. Lo s.

19. En castellano existe el tiempo relativo. Luego, segn el contexto, el indicativo de aoristo en oracin subordinada con un tiempo pasado en la principal debe traducirse por un pluscuamperfecto y no, como se tiende a hacer, por el indefinido o el pretrito perfecto.
20. Las oraciones finales en castellano llevan infinitivo cuando su sujeto es el mismo de la principal, y a esta norma, frecuentemente transgredida por los principiantes, debe atenerse el texto de la versin. 21. Es una norma tambin del castellano, aunque de estilo, el no repetir la misma palabra en un contexto inmediato y tambin debe respetarse en la versin, por ms que en el original aparezca varias veces el mismo trmino. Splase con un pronombre o un sinnimo o anteponiendo el mismo, el dicho, el mencionado. Por ejemplo: [ ~ v ~ ~ G v . . . 6 p a p ~ v p TO ~mpi o v TOUS i ~ & a s y y v ~ ~ a i p a p q p a ~ Y L D T O V entre las faltas cometidas contra los extranjeros la ms grave es la relativa a los suplicantes, pyio-rov T ~ V TOLVOE Xyov, ~ ~ ~ V T K ~W X X LVD T O V ~ a aXi)em-a~ov i &ya1 XYWV el ms grande es tal razonamiento, el ms bello y ms verdadero, creo yo, de todos 22. Hasta aqu lo referente a las estructuras gramaticales. Queda el no menos peliagudo problema de verter el lxico. En algunos casos es fcil encontrar lo que los alemanes llaman una

130

LUIS GIL

Grundbedeutung (o varias) que d razn, en virtud de los contextos, de las diversas acepciones que registran los diccionarios de un y EXELV. mismo trmino. Tal es el caso de T ~ ~ X EiXavav LV, Para n a c r x ~ ~ la v significacin que explica todas es la de pasarle / ocurrirle a uno algo: E-raOv TL ~ ~ X O L O me V ocurri algo ridculo, Ti .rraOv~~ X E X ~ O ~ E OOO ~ PL~OS ~ X K ~ qu S ; nos ha ocurrido para olvidarnos de nuestra fuerza impetuosa? Por eufemismo rraO~ivTL ocurrirle a uno algo indica, como en castellano, una desgracia (v. gr., la muerte, un naufragio, una derrota) que no se quiere mencionar expresamente: EL T L .rrOo~p~ si me ocurriera algo, ijv TL vaUs -roxg si le ocurre algo a la nave, EL TL m ocTaL & yfj si le fuera a ocurrir algo a esta tierra. Puede mantenerse si se quiere la intencionada imprecisin del texto griego. Igualmente la variedad de significados que recogen los diccionarios pasa iXavav depende de las versiones que se dan a los diferentes contextos en otras lenguas. La Grundbedeutung empujar hacia adelante obliga, cuando se traslada a otras lenguas, al empleo de muy diferentes verbos segn sean los distintos complementos: hundir, clavar, atravesar, si se trata de una lanza @LBo-rfjO~oL 6pu iXavav); conducir un carro, un ejrcito (6ppa, o - r p a ~ ~ v ) y de ah avanzar con omisin del complemento; expulsar a alguien de su casa (&K Gyou), desterras (&K T ~ yqs, S &K ~ f j Ts XEOS); remar, si se empuja hacia adelante una nave (vafiv); cabalgas, si se trata de un caballo (innov) con frecuente omisin del complemento (pXa oc$o6pGs iXaav remar con gran fuerza). Ms complejo es el caso de EXELV, CUYOS significados principales son tener (xpfjpa~a EXELV noXX tener mucho dinero), con sus variantes retener, sujetar, agarrar (EXELV TLVBXEL~OS, TO~S tener sujeto a alguien de la mano, del pie), ocupar (TO 6et~Ov ~pas E ~ X E V6 o ~ p a ~ q y el s general ocupaba el ala derecha) y residir (oi OEOL TOV 06pavOv EXOUDLV los dioses residen en el cielo. Con un adverbio de modo 6, ~ a X & s K , ~ K o~ws, ~S, el verbo significa ser o estar. En los giros 061-tus EXEL, OTOS ixvrwv hay que sobreentender ~a n p y p a ~ a las cosas. Un o~ws EXEL p o ~ (scil. TB ~ p y k a ~ as a ) son las cosas para m se puede traducir por as me van las cosas. Para los giros de la lengua coloquial, si se trata de hacer una versin para el gran pblico, es preferible buscar equivalencias castellanas que produzcan el mismo efecto: K ~ K W S choXopqv, EL que
Estudios Clrisicus 120, 2001

ORIENTACIONES SOBRE LA TRADUCCION DEL GRIEGO

131

me aspen, si; mala muerte me den, si, E ~ S ~ p a ~ vete a s al cuerno. En una escena cmica como la de la visita de Dicepolis a Eurpides en Los acarnienses, es imposible traducir literalmente W Y X U K T ~ T O V ~ a +ii X ~ a ~ o ~ v , un contexto como: EUp~niG~ov, K L ~ T 'cinoXoprp, EL ~i o ' a i ~ ] o a ~ETL p ' Euripidn, joh! dulcsimo y queridsimo, que malsimamente pereciera, si te volviera a pedir algo. Si procediramos con esa literalidad, desaparecera la vis comica del texto. Habra que ensayar algo as como: cEuripidn, cario mo, mi alma, que me aspen (o que me zurzan o que mala muerte me den), si te vuelvo a pedir algo.

23. En los textos de la koin, en la que se cre el lenguaje abstracto que a travs del latn pas a las lenguas modernas, cuando se dude de la versin a dar a un trmino, es muy esclarecedor ensayar su traduccin etimolgica al latn: por ejemplo, ITOLTI]~(sobre nolos exS, qualis), qualitas, n p e ~ o ~pro-positio, s, praepositio, E K ~ E O L positio, oXXq@s, conceptio, n ~ p i o ~ a o lcircum-stantia, s, &va+op, relatio, referentia, etc.

Estudios Clrsicos 120, 2001

Potrebbero piacerti anche