Sei sulla pagina 1di 20

Coseriu, Eugenio - La Hispania romana y el latn hispnico. Universidad de la Repblica. Montevideo, 1953.

LA HISPANIA ROMANA Y EL LATN HISPNICO Breve introduccin al estudio histrico del espaol 1. El destino de Iberia como provincia romana y como futuro territorio neolatino, y de sus idiomas como lenguas romances, se decide durante la segunda Guerra Pnica. En el ao 218 los Escipiones desembarcan en Ampurias y empiezan la guerra contra las colonias cartaginesas. En 206 cae Gades (fenicio Gadir), la ltima y ms importante fortaleza cartaginesa en Hispania. De esta manera, a principios del siglo II a.C., se encuentran sometidos a la dominacin romana el territorio del nordeste del Ebro, al litoral mediterrneo y la Btica. Luego, durante todo ese siglo contina la lucha contra los Lusitanos y Celtberos y, con ella, la penetracin romana hacia el Centro y el Oeste de la Pennsula: la conquista de Hispania se encamina hacia su estado definitivo solo con el sitio y la cada de Numancia (133 a.C.). Pero las sublevaciones de los pueblos indgenas durante el siglo sucesivo, y los Cntabros y Astures son pacificados solo en 10 a.C., por Augusto. Sin embargo, algn movimiento de rebelin registra todava en el siglo I d.C, hasta la poca de Nern. La dominacin romana en Hispania se extiende, pues, por ms de seis siglos: desde 218 a.C. hasta 409 d.C., que es la fecha de la invasin de los vndalos, suevos y alanos. Pero ya desde la segunda mitad del siglo III d.C. comienza en la frontera de la Pennsula la lucha contra los pueblos germnicos, lucha que mantendr las provincias hispnicas en un estado de casi constante intranquilidad y que culminar en el siglo VI d.C. con la transformacin de Hispania en un reino germnico: el reino visigtico. La colonizacin romana en Hispania fue una obra de rpida civilizacin y, con la excepcin de alguna zona, de profunda romanizacin, no solo en la lengua sino tambin en las costumbres, en la vida civil, jurdica y militar, en la tcnica agrcola e industrial y hasta en la religin: en efecto, tambin la mitologa romana penetr en la Pennsula y fue adoptada por los pueblos indgenas (en Asturias se conserva hasta la actualidad el nombre de Diana > ast.xana hada). 2. La romanizacin fue particularmente rpida y profunda y de un nivel cultural y social ms bien alto, sobre todo en la Btica (Baetica), es decir, la regin del ro Betis (Guadalquivir), tambin porque esa regin era ms rica y tena una civilizacin y una cultura ms adelantadas que las dems zonas de la Pennsula. En esa regin se funda en 205 Itlica, colonizada enseguida por veteranos romanos. En 171, siempre en el sur de la Pennsula, los legionarios casados con indgenas fundan la colonia libre de Carteia, y en 169 Crdoba (Corduba) es proclamada colonia patricia, por la clase social a la que pertenecan sus colonizadores. Segn nos dice Estrabn, en el siglo I d.C. los turdetanos (tartesios) estaban ya casi completamente romanizados. Otra zona de intensa romanizacin, pero ya no de tipo urbano y burgus sino ms bien de tipo militar y rstico, fue el valle del Ebro, colonizado desde el importante centro de Tarraco (Tarragona). Ya en 90-98 a.C. soldados de la ciudad ibrica de Salduba (Zaragoza) combaten en las guerras civiles (guerras sociales) de

Italia. En la misma zona, en Osca (Huesca), Sertorio funda una importante escuela con la finalidad de preparar para las magistraturas a los jvenes nobles de Iberia. De modo que tenemos dos focos importantes de romanizacin: la Btica y la Tarraconense, y dos corrientes de romanizacin: una hacia el oeste, desde el valle del Guadalquivir, la otra hacia el noroeste, por el valle del Ebro. Se romanizan, en cambio, ms lentamente el Levante (la zona del litoral mediterrneo entre la Btica y el Ebro) y los celtberos del centro de la Pennsula. Y ms lentamente todava y oponiendo una mayor resistencia a la penetracin de Roma- se romanizan los pueblos del oeste y del noroeste: los lusitanos, galaicos, astures y cntabros. 3. La lengua de Roma se difundi por la Pennsula como lengua de los negocios, lengua oficial de la administracin y lengua de cultura, ganando gradualmente terreno y eliminando de a poco las lenguas indgenas. Estas ltimas lenguas se retiraron a la campaa y fueron limitadas a la vida privada y familiar, pero pasaron unos siglos antes de que desaparecieran totalmente: en efecto, desde los primeros decenios de la romanizacin y hasta despus de Cristo, se dan a las ciudades que se van fundando nombres hbridos, compuestos de un elemento latino acompaado por un segundo elemento de tipo vascuence (-urris, cf. Calagurris > Calahorra), o cltico (-briga, olca), o ibrico (-iria), como Gracchurris (Alfaro), ciudad fundada en 178 a.C. por Tiberio Sempronio Graco, Iuliobriga, Caesarobriga (Talavera), Augustobriga (Ciudad Rodrigo), Flaviobriga (Bilbao o Portugal), Iria Flavia (Patrn), Octaviolca, todos nombres que demuestran que, no solo en el primer siglo sino hasta en tiempos de Csar, de Augusto y de los Flavios, palabras clticas, como briga u olca, e ibricas como iri, eran todava corrientes en Hispania, lo cual significa que las lenguas indgenas no haban an desaparecido. Por otra parte, los autores nos lo confirman explcitamente. Cicern, en su De Divinatione, habla sin intrprete en el Senado (Tamquam si Poeni aut Hispani in senatu nostro loquerentur sine interprete); Tcito nos informa acerca de un indgena de Termes (act.Santa Mara de Termes, Soria) que, acusado de haber participado en el asesinato del pretor Lucio Pisn (25 d.C.), habla en su idioma nativo al negarse a delatar a sus cmplices (Voce magna, sermone patrio, frustra se interrogari clamitavit); Plinio el Viejo recoge varias palabras indgenas que se refieren a los minerales de Hispania; Silvio Itlico habla de los Galaicos que cantan en sus lenguas patrias; Pomponio Mela y Marcial hablan de la difcil pronunciacin de ciertos nombres hispnicos; Estrabn nos dice indirectamente que en su poca las regiones hispnicas fuera de Btica no estaban todava muy romanizadas; y sabemos que en la misma Roma la madre del Emperador Adriano segua hablando ibrico. 4. A pesar de eso, como ya se ha dicho, la romanizacin de Hispania fue relativamente rpida y muy profunda; tan rpida y profunda, que Hispania se volvi el segundo pas del Imperio hasta llegar, junto con Galia, a rivalizar con Italia y con la misma capital y, mucho antes de que Caracalla otorgara la ciudadana a todos los sbditos del Imperio (212 d.C), Vespasiano la otorg a los hispnicos (70 d.C.). Los romanos fundaron en Hispania toda una serie de ciudades y colonias, muchas de las cuales conservan hasta la actualidad el nombre que les dieron los fundadores. As: Mrida (< Augusta Emrita), Lugo (< Lucus Augusti), Medelln (Colonia Metellinensis, llamada as del nombre de Cecilius Metellus), Pamplona (llamada as en honor de Pompeyo), Mongo (< Mons Iovis), Jove (< Iovis), Chipiona (del nombre de Servilius Caepio), Port Vendres (< Portus Veneris), etc. Se remontan tambin a la edad romana los nombres de Zaragoza (< Caesara Augusta), que sustituy al ibrico Salduba), de Triana (nombre de un barrio de Sevilla, < Traiana), y muchos otros topnimos difundidos por toda la Pennsula, como: Antoana (<

Antoniana), Anton, Antuano, Oreja (< Aurelia), Orbaneja (< Urbanus), Quintilln (< Quintilianus), Oviana (< Albiniana), Orejo < (<Aurelius), Semproniana, Albiana, Marcn (<Martius), Leciena (< Licinius), etc. Los nombres romanos son particularmente numerosos en algunas regiones del norte, como la de Huesca, donde el nombre de esa misma ciudad (lat.Osca) alude segn sostiene R.Menndez Pidal- al origen samnita (osco) de sus fundadores (si no es de un ms antiguo Bolscan como afirman otros autores). 5. Muy pronto los hispnicos llegaron a ocupar las ms altas magistraturas del Imperio: el primer cnsul provinciano fue, justamente, un hispnico de Gades, Balbo. Hispania dio a Roma cinco emperadores Galba, Trajano, Adriano, Mximo y Teodosio- y a la cultura latina varios escritores y poetas, como los dos Sneca y Lucano (los tres de Crdoba), Marcial (de Blbilis, Calatayud), Quintiliano (de Calagurris, Calahorra), Pomponio Mela (de Tingentera), Colmuela (de Gades, Cdiz). 6. Durante la edad romana se difundi por Hispania el cristianismo y la Pennsula fue una de las regiones ms prontamente cristianizada (ya en los primeros siglos d.C.). Es muy significativo el hecho de que haya sido justamente un emperador hispnico, Teodosio (de Coca), el que elev el cristianismo a religin oficial del Imperio, prohibiendo los cultos paganos. Hispania particip en el gran movimiento cristiano de los orgenes con una serie de mrtires (sobre todo durante las persecuciones de Diocleciano) y de santos, como: S. Eulalia, S. Emeterio, S. Tirso, S. Fructuoso, S. Celedonio, S. Facundo, S. Vctor, S.Justo, S.Zoilo, S. Anans, S. Cucufates, S. Torcuato, S. Flix, cuyos nombres se conservan en numerosos topnimos. Dio adems al cristianismo, en el siglo IV, dos notables poetas, Juvenco y Prudencio, y a la iglesia un papa, San Dmaso. Por efecto del cristianismo, la lengua latina se vivifica, se agilita y populariza (dadas las necesidades de la propaganda religiosa), penetra ms profundamente entre los pueblos no latinos, se universaliza y se unifica mayormente, aunque en un plano distinto al del latn clsico y del latn oficial y administrativo (Eteria, monja hispana del IV, aun no siendo una persona inculta, emplea en su conocida Peregrinatio ad loca sancta toda una serie de formas y giros populares que se conservarn en romance, como: tenere consuetudine, subire montem, plecaremus, absolvent, cata, de-intro, colliget, sursum, cum acusativo, etc.) Por obra del cristianismo se adoptaron, con el sentido tcnico que tienen hasta la actualidad, y no con el significado ms amplio que generalmente tenan en griego, toda una larga serie de grecismos como: ngelus (en gr.mensajero), mrtir (testigo), asceta (atleta), evangelium, apostolus, diabolus, ecclesia, baslica, episcopus, diaconus, cathechumanus, eremita, baptizare, monasterium, coemeterium, parbola, parabolare, talentum. Se deben al cristianismo cambios de significado como el de paganus paisano, civil a pagano, o de talentum moneda y peso a dotes naturales, inteligencia; ampliaciones de significado, como la de parbola > palabra; especializaciones, como la de verbum (que traduce el gr. lgos) y una mentalidad cristiana revela la nueva locucin adverbial del tipo bona mente, sana mente. 7. Por lo que concierne a las particularidades del latn de Hispania, nuestra informacin no es muy abundante: en general, mucho ms que de los documentos, las conclusiones acerca de dichas particularidades se deducen de los mismos romances hispnicos y de su comparacin con los dems idiomas neolatinos.

Indudablemente, ciertas peculiaridades generales y exteriores, cierto tono o acento provinciano, ciertas caractersticas estilsticas, debieron manifestarse muy temprano en el latn hispnico. Cicern dice que el latn de los poetas de Crdoba tena algo grueso y extrao (pinge quiddam atque pereginum); Aulo Gelio, que el retrico hispano Antonio Juliano hablaba con acento hispnico (hispano ore); Espartiano, que Adriano, cuando era todava cuestor, hizo rer a los senadores con su pronunciacin campesina (...cum orationem imperatoris in senatu agrestius pronuntians risus esset...). Pero se trata de observaciones demasiado genricas. Las inscripciones, estudiadas en particular por Carnoy (Le latin dEspagne daprs les inscriptions, 2da. Ed., Bruselas, 1906), tampoco nos dicen mucho. En general hay en ellas pocos vulgarismos (que son algo ms numerosos solo en las inscripciones lusitanas) y, en la mayora de los casos, se trata de vulgarismos generales romances ms bien que especficamente hispnicos (caractersticos, por ejemplo, tambin de Italia, Galia o frica) y no solo esto, sino que, a veces, esos vulgarismo indicaran una direccin evolutiva contraria a la que tom ms tarde el espaol. As, por ejemplo, no encontramos huellas o indicios de f < h o de ct > xt > it. Se comprueban, en cambio, el betacismo, es decir, v > b (bibit por vivit), fenmeno que encontramos tambin en las inscripciones de Italia y Galia, y la sonorizacin de las oclusivas sordas intervoclicas o entre vocal y lquida (imudavit por immutavit, sagerdotes por sacerdotes, perpeduo por perpetuo, y viceversa, Perecrinus por Peregrinus, Aucustinus por Augustinus). As tambin, encontramos una serie de palabras caractersticas, algunas de ellas latinas y otras consideradas como prerromanas, como: alis (alius) < ant.esp. al alguna otra cosa, paramus, tam magnus > esp. Tamao, caballus, mancipius > esp. mancebo, socra (en lugar de socrus, femenino de la cuarta declinacin) > esp. Suegra, lausia > losa, collacteus > collazo, natus nio, natales antepasados, mulier uxor, superum como preposicin ( > esp. sobre), altarum > esp.otero. Plinio, Colmuela, Pomponio Mela, registran una serie de palabras populares de Hispania, casi siempre trminos tcnicos (nombres de plantas, animales, minerales), en general no conservados en espaol o conservados como elementos del lxico latino heredado, por haber sido adquiridos por todo el latn. Un nmero ms amplio de hispanismos (a veces falsos hispanismos, pues se trata de vulgarismos generales y conservados tambin en otros romances) registra (o emplea) en sus Etymologiae, San Isidoro de Sevilla (siglo VI); se trata de grecismos, celtismos, algn iberismo, palabras latinas con significados peculiares hispnicos, pero sobre todo de germanismos: thius > esp. to, symphonia como nombre e instrumento musical (> zampoa), capanna > cabaa, cattus > gato, camisia, plagia > playa, antenatus > alnado, catenatum > candado, argenteus (con el significado de blanco, cf.el esp. arienzo) malleolus > majuelo, mantum > manto, merendare > merendar, serralia o sarralia >cerraja, armilausa, blavus azul, burgus, saio > sayn, flasca, hosa, medus, etc. (cf. J. Sofer, Lateinisches und Romanisches aus den Etymologiae des Isidorus von Sevilla, Gttingen, 1930). 8. Pero, como ya se ha dicho, todas esas informaciones resultan insuficientes. Por esto, para conocer ms ampliamente las caractersticas del latn (latn vulgar) de Espaa, hay que deducirlas por medio de la comparacin lingstica, entre el espaol y el latn por un lado, y entre el espaol y las dems lenguas romances, por el otro. Dichas caractersticas pueden clasificarse en cuatro tipos principales: arcasmos, conservaciones, diaclectalismos e innovaciones. a) Arcasmos Hispania, por la poca inicial de su romanizacin (fines del siglo III y comienzos del siglo II a.C.) acept y conserv algunos elementos

preclsicos, es decir, elementos arcaicos, desde el punto se vista del latn clsico ciceroniano y augusteo, as como el espaol de Amrica conserva hasta la actualidad elementos que en el espaol de Espaa se han perdido: as, el esp. cueva y port.cova, continan el latn arcaico cova, anterior al clsico cava. Del mismo modo, el espaol cuyo, portugus cujo, continan el adjetivo posesivorelativo cuius, cuia, cuium del latn arcaico, que en latn clsico fue sustituido gradualmente (se encuentra, en efecto, hasta Virgilio, por el genitivo del pronombre relativo (cuius, sin variacin de gnero); tal adjetivo se conserva tambin en Cerdea (regin romanizada antes que Hispania). b) Conservaciones Incluimos en esta categora numerosos elementos en cierto sentido anlogos a los anteriores, pero ya no con respecto al latn literario sino desde el punto de vista del latn vulgar. Es sabido, en efecto, que en el latn hablado durante la poca imperial continuaron surgiendo innovaciones, pero stas no lograron siempre difusin en todo el Imperio, no llegaron a ciertas zonas laterales o aisladas, que conservaron los elementos anteriores a las innovaciones mismas: por eso el latn hispnico presenta por lo que concierne a los elementos conservados- una larga serie de coincidencias con Cerdea, con el Sur de Italia, Sicilia, la zona alpina, Dalmacia y Dacia, todas zonas aisladas o laterales, que ignoran numerosos neologismos aceptados por Galia e Italia centro septentrional. As, por ejemplo, son caractersticas conservaciones hispnicas: metus > esp. miedo (cf., en cambio ital.paura, fr.peur < pavor), tam magnus > esp. tamao, petere > pedir (cf.tambin rum.a pet), fabulare (cl. fabulari) > esp. hablar, port. falar (en cambio los italianos parlare, fr.parler continan un ms nuevo parabolare; fabulare se conserva tambin en Cerdea, zona aislada: sard.faeddare, y en Recia, zona lateral y aislada: rt.favler); formosus > esp. hermoso, port. formoso, cf. Rum. frumos (en Galia e Italia, en cambio, se difundi la innovacin bellus > fr. beau, ital.bello); passerem gorrin... ave > esp. pjaro, port. paxaro y rum.pasare (mientras en Galia e Italia, y tambin en Catalua, se difundi *avicellus > fr. oiseau, ital.uccello, cat. ocell) ; reus acusado... criminal, malo > esp.reo (y rum.rau, mientras en Italia tenemos captivus > cattivo, cf.fr. chtif); *afflare (husmear, trmino de caza que sustituy el clsico invenire encontrar) > esp.hallar, port.achar (cf. Tambin rum. a afl, dalm. aflar), mientras en Italia y Galia tenemos respectivamente, trovare y trouver > tropare o, quizs de turbare (aquam); plicare > esp.llegar, port. chegar (cf. Tambin rum. a plec partir) mientras en Italia arrivare, fr.arriver. Particularmente interesantes y numerosas son las isoglosas de conservacin que Hispania tiene en comn con Dacia, otra zona lateral; puede darnos una idea de ellas el siguiente cuadro (en el cual registramos en maysculas las formas latinas y en minsculas las formas romances): HISPANIA Conservaciones laterales OBLITARE esp. olvidar LUCIFERUS esp.lucero TUNC GALLIA-ITALIA Innovaciones centrales DEMENTICARE ital. dimenticare STELLA MATUTINA ital. stella mattutina ILLA HORA DACIA Conservaciones laterales OBLITARE rum. a uit LUCIFERUS rum. luceafr TUNC

esp. entonces CUBITUS esp.codo SOCRA esp.suegra EQUA esp.yegua FRIGUS esp.fro OVIS esp.oveja PUTRESCERE esp.podrir CASEUS Esp.queso DIES esp.da

ital. allora, fr. alors GUBITUS ital.gomito SOCERA ital.suocera CABALLA ital.cavalla FRIGIDUS ital.freddo fr. Froid PECUS, pl.PECORA ital.pecora MARCESCERE ital.marcire FORMATICUS ital.formaggio fr.fromage DIURNUS it.giorno, fr.jour

rum. atunci CUBITUS rum. cot SOCRA rum.soacr EQUA rum.iapa FRIGUS rum.frig OVIS rum.oaie PUTRESCERE rum.a putrez CASEUS rum.ca DIES rum.zi

HUMERUS SPATULA HUMERUS esp.hombro it.spalla, fr.paule rum.umr MULIER FEMINA, DOMINA MULIER esp.mujer fr.femme, it.donna rum.muiere FERVERE BULLIRE FERVERE esp.hervir it.bollire, fr.bouillir rum.a fierbe MENSA TABULA MENSA esp.mesa it.tavola, fr.table rum.mas LATRARE BAUBARE LATRARE esp.ladrar it.abbaiare, fr.aboyer rum.a ltra ARENA SABULUM ARENA esp.arena it.sabbia, fr.sable rum.arin Se puede observar que a veces, como en el caso de oblitae o cubitus, tambin Galia conserva la fase ms antigua, porque, en efecto, Italia es ms innovadora que Galia en la edad romana; o tambin que formas como caseus, o latrare, o mulier, se conserva tambin en Italia, pero se trata de una conservacin ms limitada, o con significado innovado. Conservaciones anlogas se comprueban en el sistema gramatical. As, el latn de Hispania forma el comparativo con magis > esp.ms, port. mais (cg.frum.mai), mientras el italiano y el francs lo forman con el ms reciente plus > it.pi, fr.plus; y conserva la distincin de tres pronombres demostrativos (este, ese, aquel < iste, ipse, *eccum ille), por lo menos como concepto si no con las mismas formas latinas (hic-iste-ille). Conserva, adems, la forma de pluscuamperfecto de indicativo amaveram, canteveram > amara, cantara, que ms tarde pasa a imperfecto de subjuntivo (la misma forma se conserva asimismo en portugus, cataln, provenzal e italiano meridional), y tambin, aunque precariamente, el futuro perfecto cantavero, amavero > esp.cantare, amare; port.cantar, amar, conservado asimismo en el macedo-rumano (cintare) y en el dalmtico (kanturo-con valor de futuro imperfecto). Finalmente, el latn

hispnico conserva el acento clsico en la terminacin aginta de las decenas, en los numerales cardinales (sexaginta, septuaginta > sessanta, setanta > sesenta, setenta), mientras el resto de la Romania occidental acenta ginta (as se explican, en efecto, las formas fr.soixante, ital.sessanta). Y, como se ha visto, tambin en el sistema gramatical Iberia coincide en las conservaciones con otras zonas laterales y en particular en el Oriente. Por lo que concierne a las concordancias con esta ltima regin, pueden sealarse, adems de las ya indicadas: la formacin de demostrativos (pronominales y adverbiales) con *accu/ecce: esp.aqul, aqu; rum.acl, ac, y la conservacin del acusativo quem del pronombre interrogativo: esp.quin, port.quem, rum.cine. Sin embargo hay tambin coincidencias u oposiciones entre el romance peninsular y otros romances que no tienen su origen en la edad romana, es decir, que no se pueden atribuir a caractersticas del latn hispnico: las coincidencias pueden deberse a tendencias anlogas y las oposiciones al hecho de que las innovaciones que han vencido en Hispania han sido, en cambio, eliminadas en otras regiones. As, germanus en lugar de frater (esp.hermano, port.irmo, catal.germ) es una innovacin que en la Edad Media haba conquistado tambin casi toda Italia, pero que fue luego eliminada por fratello < fratellus, derivado diminutivo de la forma ms antigua frater (> fr.frre, rum.frate); del mismo modo, la innovacin quaerere > esp.querer que coincide con el logud.krrere), por volere (forma regularizada y normalizada de velle), venci en Espaa y en Portugal, pero fue eliminada en Francia, Italia y Catalua por la forma ms antigua (fr.vouloir, ital.volere, cat.voler). En su caracterizacin de las lenguas romances (desde el punto de vista de la geolingstica), observa Matteo Bartoli que las innovaciones de edad romana son mucho ms numerosas en Italia que en las dems regiones y son mucho ms raras en Iberia que en cualquier otra regin; que en Francia, Provenza, Espaa y Rumania las innovaciones de edad romana son ms raras que las de edad romance y las de sustrato ms raras que las de superestrato. Resulta de tal caracterizacin que el latn de Hispania debe considerarse como eminentemente conservador. Pero, naturalmente, esto no ha de entenderse como debido solo a la posicin marginal de la Pennsula y al simple hehco, algo mecanicista, de que ciertas innovaciones surgidas en Italia o Galia no lograron llegar a esa rea lateral: la resistencia a las innovaciones ha de deberse a una particular mentalidad conservadora, a un espritu evidentemente tradicionalista, a la conciencia de la propia superioridad cultural y de una propia individualidad lingstica, que Hispania romanizada debi oponer muy pronto a las dems regiones del Imperio, a la misma Italia y a la capital. Se sabe que en el latn hablado que se difundi en c) Dialectalismos itlicos. las regiones romanizadas haba necesariamente formas dialectales, debido al hecho de que los mismos colonizadores procedan a menudo de zonas en que se hablaba un latn dialectal: eran tnicamente itlicos (osco-umbros), y no latinos. En efecto, tambin en el latn de Hispania se afirmaron a veces formas dialectales (itlicas), eliminando las respectivas formas genuinamente latinas: as los esp.nudo, octubre, cierzo corresponden a los oscos ndus, octber (que se encuentra ya en una inscripcin de Pamplona del ao 119) crciu, y no a los latinos ndus, octber, crcius (cf.tambien catal.un, uytubre, port.outubro). Por lo que concierne a la evolucin del fonetismo se considera por muchos (y en particular por R.Menndez Pidal) como debida a la colonizacin itlica la

asimilacin de las oclusivas a las nasales en los grupos mb, nd, es decir, mb > m (lumbu > lomo, palumba > paloma, columba > cat.coloma: el fenmeno se registra en castellano, aragons, cataln y gascn) y nd < n (cf.demandare > cat.demanar; el fenmeno es cataln y gascn, pero frecuente tambin en aragons). As tambin, la asimilacin ld > ll, l (frecuente en la Edad Media en Castilla, Aragn Len: soldata > sollada) y la sonorizacin de las oclusivas sordas p, t, k, despus de nasal o lquida, fenmeno caracterstico del aragons (cf.arag.cambo, fuande campo, fuente) y que se explica tambin por influjo del sustrato o adstrato vascuence. En efecto, las tres asimilaciones caracterizan los antiguos dialectos oscoumbros y son caractersticas hasta la actualidad de los dialectos italianos centro-meridionales, de sustrato oscoumbro; la sonorizacin de p, t, k se registraba en el antiguo umbro y se encuentra en la actualidad en los dialectos italianos centrales. Sin embargo, otros estudiosos observan que se trata de fenmenos corrientes de asimilacin, que se encuentran en muchos otros idiomas (cf.riopl.tambin > taimen) y que pueden explicarse por simple fontica fisiolgica (cf.por ej.entre los ms recientes, Andr Martinet, WORD, VIII, 2, pp.184-188, en una resea de los orgenes del Espaol, de R.Menndez Pidal). Resulta, a pesar de todo, significativo el hecho de que dichos fenmenos se encuentran en la Italia centro-meridional exactamente en las zonas habitadas antiguamente por oscoumbros. En Iberia ellos se registran en la regin pirenaica o, por lo menos, deben haber tenido como centro de irradiacin una zona colonizada, segn parece, por itlicos: la de las ciudades de Ilerda (Lrida) y Osca (Huesca); esta ltima, capital de Sertorio, que era l mismo sabino). d. Innovaciones. Tambin algunas de las innovaciones que caracterizan el espaol frente a los dems idiomas romnicos deben hacerse remontar a la edad romana. La ms importante de ellas es una innovacin en el sistema morfolgico: la reduccin de las conjugaciones de cuatro a tres, por eliminacin de la 3. Conjugacin (en re), cuyos verbos pasan a la 2.y 4., es decir, a las conjugaciones en re e re (facre > hacer, vivre > vivir, scribre > escribir). En el vocabulario hay relativamente pocas innovaciones de la edad romana. Sealamos, entre las ms antiguas (algunas de ellas registrada ya por Plinio y varias por San Isidoro): formaceus > hormazo, argenteus blanco > arienzo, bostar (establo de bueyes), colomellus diente canino > colmillo, serralia lechuga silvestre > cerraja (port.serralha, cat. Serralla), captare (oculis) > cattare > catar (ver, mirar), amarus (variedad de verde) > amarillo, perna > pierna; los derivados *corationem > corazn y *capitia > cabeza y los compuestos pedis ungula > pezua y faciem ferire > zaherir. En algunas innovaciones, Hispania concuerda con otras regiones occidentales; con Galia (cf.cuprum > esp.cobre, fr. cuivre, mientras Italia y Dacia conservan aeramen, it. Rame, rum.aram), o con Italia (cf.thius > esp.to, ital.zio, mientras Galia y Dacia conservan el latn avunculus > fr. Oncle, rum.unchiu. 9. El latn hispnico que acabamos de caracterizar era, indudablemente, o, mejor, lleg a ser bastante unitario, y as se mantuvo probablemente el romance hispnico, segn algunos (Walter von Wartburg) hasta el siglo X. Esto, sin embargo, no quiere decir que no se registraran en l corrientes divergentes y diferencias regionales, algunas de ellas ya desde la primera poca de romanizacin. Tales diferencias se atribuyen a los distintos substratos, a la divisin administrativa

romana y a la ulterior divisin eclesistica, a la diferente colonizacin, a las varias corrientes de romanizacin. Ahora, para comprender la diferenciacin de los romanos ibricos es necesario, en primer lugar, recordar la divisin administrativa romana de la Pennsula, porque ella no fue arbitraria sino que coincidi en buena parte con la reparticin de los pueblos indgenas (substratos) y fue continuada por la divisin eclesistica, y porque de ella dependieron la direccin y los alcances de las corrientes de romanizacin. Inmediatamente despus de la conquista, Hispania dividise en dos provincias: Hispania Citerior (Nordeste de la Pennsula) e Hispania Ulterior (Suroeste). Ms tarde, en 27 a.C. Agripa llev el nmero de las provincias de dos a tres, dejando subsistir la Citerior como provincia Tarraconensis y dividiendo la Ulterior en Baetica (Sur) y Lusitania (Oeste). Luego, Caracalla aade una nueva provincia, separando de la Tarraconense el Noroeste y creando la Gallaecia-Astrica. Finalmente, Diocleciano separa de la Tarraconense la zona central de la Pennsula, creando la Carthaginensis (las cinco provincias, con la Balerica, forman la dicesis Hispania, dependiente de la prefectura de las Galias). Ya sabemos que la colonizacin romana no fue idntica en las varias regiones de la Hispania: en la Ulterior, y particularmente en la Btica, la colonizacin fue socialmente y culturalmente ms elevada, una colonizacin urbana y patricia, mientras que en la Citerior, y particularmente en la Tarraconense, la colonizacin fue ms popular, una colonizacin de legionarios, colonos y mercaderes. Por lo tanto, tambin el latn de la Ulterior deba ser ms culto, ms conservador, mientras que el de la Citerior deba ser ms popular y ms innovador. Ahora, se admite que la zona occidental de la Pennsula (Lusitania, Galicia, Asturias: con las ciudades de vora, Emrita, Brcara, Astrica) fue romanizada desde la Btica, es decir, por la corriente de romanizacin que parta hacia el noroeste y el norte del valle del Guadalquivir, mientras que la zona centro-nordoriental (Catalua, Aragn, la zona de Burgos) fue romanizada por la Tarraconense, es decir, por la corriente de romanizacin que segua el valle del Ebro, adoptando, pues, dichas regiones un latn ms culto o ms popular, segn su procedencia. Adems, la Citerior mantuvo relaciones ms constantes con Italia y Galia, y por lo tanto su latn qued siempre ms abierto a las innovaciones, mientras que la Ulterior, cuando los vnculos con Roma empezaron a debilitarse, qued ms bien aislada y su latn mantuvo, por lo tanto, caracteres conservadores. A tales circunstancias se deberan las diferencias ms antiguas entre el gallego-portugus (continuador del latn de la Ulterior), por un lado, y el espaol y el cataln, continuadores del latn de la Citerior), por el otro. Posteriormente, la reducida Tarraconense mantuvo con Galia e Italia relaciones ms frecuentes y estrechas que el resto de la Pennsula, participando, por consiguiente, en nuevas innovaciones: a tal circunstancia se deberan las isoglosas ms antiguas que diferencian al cataln (y, en parte, al aragons), continuadores del latn de esa Tarraconense reducida) del uso-espaol, continuador del latn de Btica, Lusitania, Gallaecia-Astrica y Carthaginensis. As, por ejemplo, el cataln y el aragons presentan los numerales de decenas en anta (< ginta y no en enta (<-agnta), cf.cat.sixanta, y sustituyen, en el plural, el adjetivo pronombre posesivo suus por el genitivo plural de ille, illorum (> cat.llur, arag.lor). Y el cataln, en particular, no elimina la tercera conjugacin latina (cf.cat.pendre, retre, frente a esp.prender, rendir) presenta en el lxico varias coincidencias con Galia e Italia, oponindose al espaol y al portugus: menjar (comer), parlar (hablar), trobar (hallar), voler (querer), taula (mesa), cos (primo), donar (dar), cercar (buscar), ociure (matar), etc. Pero la posicin lingstica del cataln requiere un examen ms detenido, bajo este

aspecto, pues algunas de esas diferencias y oposiciones se remontarn efectivamente a la edad romana, mientras otras deben haber surgido en la Edad Media, ya romance, cuando Catalua (condado de Barcelona) dependi del estado carolingio. Del mismo modo, las ms antiguas diferencias entre la primitiva Castilla cantbrica y la zona de Burgos se atribuyen al hecho de que, en la divisin de Caracalla, Cantabria pas a Gallaecia-Astrica mientras la meseta burgalesa qued dentro de la Tarraconense, y luego, en la divisin de Diocleciano, fue atribuida a la Cartaginense. (La Iglesia, como ya se dijo, continu en general la divisin administrativa romana; sin embargo, hay algunas fronteras lingsticas que se explican exclusivamente por los lmites de la administracin eclesistica: as la zona de Miranda del Duero [Miranda do Douro], que polticamente pertenece a Portugal, habla hasta la actualidad leons, probablemente porque durante la Edad Media perteneci a la dicesis de Astorga). Herri Meier que es el estudioso que ms se ha ocupado de esos problemas en los ltimos tiempos (Beitrge zur sprachlichen Gliederung der Pyrenenhalbinsel, Hamburgo, 1930; Die Entstehung derl romanischen Sprachen und Nationen, Frankfurt a. M., 1941; A formao da lingua portuguesa, en Ensayos de Filologa romnica, Lisboa, 1948, pp. 5-30) y que atribuye mucha importancia a las divisiones administrativas romanas y a las corrientes de romanizacin, a las cuales relaciona con el distrito origen de los colonizadores, es decir, con las diferencias dialectales en el latn de Italia considera que toda Iberia fue romanizada por el latn de Italia centromeridional, pero que, justamente, Btica habra sido romanizada por un latn ms meridional y ms culto, y la Tarraconense por un latn ms bien central y campesino, rstico; admite, adems, que en la Tarraconense la romanizacin se hizo mediante militares y colonos agricultores, mientras la colonizacin de Btica fue ms bien urbana y ms profunda que la del Nordeste (un indicio de eso sera el hecho de que en la Tarraconense se adoptan a menudo los nombres indgenas de las ciudades, mientras en la Btica las localidades indgenas tienen siempre, al lado de su nombre antiguo, un nombre latino: Segida Augurina, Ulia-Fidentia, EboraCerealis, Iliberri-Florentini, Ilipula-Laus). Btica, y en general la Ulterior (a cuyo latn correspondera el portugus), se habran mantenido luego conservadoras, mientras la Citerior habra manifestado tendencias claramente innovadoras y progresistas. Al distinto origen de los colonizadores y a las tendencias conservadoras de Btica se deberan la conservacin, en el latn vulgar de esa regin, de la distincin entre o y u finales (de la cual hay huellas en portugus hasta la actualidad: en efecto, la vocal e u o de la penltima slaba es, en esa lengua, abierta si la vocal latina de la ltima slaba era o y cerrada si dicha vocal latina era u: cf.eu desespro o desespero, logo fogo, novos novo), del grupo consonntico mb (cf.palumba > pomba) y de los antiguos diptongos ai, ei, bajo la forma ei (leite, madeira) y au, bajo la forma ou (pouco, ouro), y tambin el amplio uso del pretrito indefinido o simple (como en la Italia meridional) y el infinitivo personal (que se encuentra tambin en el antiguo napolitano). En cambio, en el latn vulgar de la Tarraconense o y u finales dieron siempre o, y en espaol (que corresponde primitivamente a ese latn) el grupo mb ha dado m (palumba > paloma, lumbu > lomo), los diptongos ai, ei, au han sido reducidos (leche, madera, poco, oro), no existe el infinitivo personal y se prefiere el pretrito perfecto o compuesto (como en la Italia central). Todo eso es muy probable y las isoglosas sealadas deben, en efecto, ser antiguas y pertenecen a la serie de las que distinguen actualmente los romances

ibricos. Pero ello no debe hacernos creer que la formacin de esos romances se hubiese ya delineado en la edad romana y que la diferenciacin sigui en la misma direccin independientemente de los acontecimientos posteriores. En realidad, en la edad romana, y, quizs, hasta mucho ms tarde, las diferencias que existieran en el latn y en el romance de Iberia no eran ms que aspectos regionales de una unidad lingstica bastante coherente y solo se volvieron significativas cuando a ellas se agregaron nuevas diferencias surgidas en la Edad Media: isoglosas como la diptongacin de e y o breves acentuadas o la aspiracin de f inicial y varias otras, que determinan realmente la individualidad del espaol (mejor dicho, del castellano) entre los dems romances ibricos. Las fronteras lingsticas de la Pennsula se definieron en realidad en la Edad Media, y el hecho determinante de esa definicin fue la Reconquista, y, en particular, el ascenso del castellano. 10. Un acontecimiento de fundamental importancia para la historia lingstica de la pennsula fue la invasin de los visigodos, con la consiguiente constitucin del reino gtico de Hispania. Los resultados de tal acontecimiento fueron la separacin y el aislamiento de la Pennsula, su emancipacin, no solo poltica, sino tambin cultural y lingstica, del resto de la Romania y su unificacin alrededor de un nuevo centro (Toledo), que se sustituy a los antiguos centros lingstico-culturales de la Hispania latina (Tarraconense y Btica) y finalmente, la gradual cristalizacin de la conciencia de la autonoma del vulgar hispnico con respecto a los dems vulgares latinos. La poca visigtica coincide, en efecto, con la poca de transicin del latn al romance: el sistema de isoglosas que al comienzo de la dominacin visigoda es apenas un sistema regional dentro del latn vulgar, con pocas caractersticas peculiares, ser, al terminar esa poca, un sistema romance ya definido y emancipado, al cual podemos llamar hispnico comn. 11. Desgraciadamente, el vulgar hispnico de la poca visigtica (la lengua corrientemente hablada en esos siglos) nos es muy poco conocido, pues en los documentos escritos se sigue empleando el latn ms o menos docto. La informacin que se puede deducir de escritores como San Isidoro se refiere casi exclusivamente al vocabulario: por lo tanto, una caracterizacin ms amplia de ese prerromance hispnico solo se puede hacer mediante la comparacin entre el latn vulgar que ya caracterizamos y el espaol mozrabe, y atribuyendo a ese mismo pre-romance los fenmenos que encontramos ya generalizados en los comienzos de la poca musulmana. Con todo, es indudable que en la poca visigtica se afirmaron y se fueron difundiendo y generalizando aquellos rasgos que caracterizaban el espaol antiguo y cuya mayora sigue caracterizando hasta hoy los romances del occidente y del oriente de la Pennsula (el portugus y el cataln) y, en buena parte, tambin los dialectos asturiano-leons y navarro-aragons, es decir, los rasgos que caracterizaban y definan la unidad del hispnico comn, antes de que la expansin del castellano quebrara esa unidad primitiva. En ese hispnico comn, F- inicial se conservaba (filiu > fio), como tambin la G seguida de e, i (bajo forma de fricativa palatal: o Y; cf.yenesta, yermano). Los grupos KT y ULT haban llegado a dar it (-uit); por ej., nocte > noite, multu > muito; pero, en el caso de KT, conviva an con la forma nueva it la forma ms antigua xt: noxte (las dos formas se encuentran en el espaol mozrabe). Paralelamente, el grupo consonntico KS- haba dado XS-, -I-: maxilla > maxsea > maisea (mejilla). Continuaba la sonorizacin de las sordas intervoclicas y ante lquidas: en los documentos se encuentran errores como pontivicatus, eglesia. Los grupos LY, CL haban dado (ll): filiu > fio (fillo), vetulus (vetlus >

veclu > veo, oricla > orea, oculum > oclu> weo (uello); y NY haba dado : vinea > via (via). Los grupos KY, DY, TY se haban confundido los tres en un nico sonido africado TS (calcea > caltsa, virida > bertsa, potionem > potsone. Se conservaban generalmente los diptongos au y ai (auru > auro, tauru > tauro, ferrariu > ferrairo), este ltimo surgido por sncopas (cantavi > cantai) o por mettesis (ariu, -aria > -airo, -aira, cf. Ferrairo, carraira; sapiat > saipa). Los grupos ke, ki (lat. ce, ci) se conservaban todava en la forma e, i (cervum > ervo, pacem > pae), como se conservan hasta la actualidad en italiano y rumano. 12. Al mismo tiempo, dentro de la unidad lingstica hispnica, definida por las caractersticas sealadas, se estaban delineando significativas diferenciaciones regionales que determinaran ms tarde la escisin dialectal del romance hispnico. Desde la Tarraconensis se difundan la simplificacin de los diptongos ai, au, en e, o (carraira > carrera, auru > oro) y la asimilacin de b en el grupo mb (mb > m, (palumba > paloma, lumbu > lomo), llegando esos fenmenos hasta Cantabria y el Norte de la Cartaginense, mientras el resto de la Cartaginense (con la capital y el litoral), Btica, Lusitania y Galicia conservaban las formas antiguas ai, au, mb (cf.port.carreira, ouro, pomba). Desde el centro de la Pennsula (es decir, desde la zona de la capital gtica) se estaba difundiendo la diptongacin de e y o breves acentuadas (o: abiertas acentuadas, desde el punto de vista del latn vulgar); diptongacin que admita varias alternancias: serra > sierra, siarra; porta > puerta, puorta, puarta; bonu > bueno, buono, buano. Tal fenmeno no lleg a la Tarraconense oriental, no conquist la Lusitania y la Galicia occidental: en efecto, el cataln (con una excepcin que veremos enseguida) y el gallego-portugus conservan intactas las e y o breves (abiertas) acentuadas; cf.cat. b, port.bom. En la zona central las dos vocales se diptongaban tambin delante de yod (i consonante) y de palatales como , y tal diptongacin se difundi en Astrica (Asturias y Len) y tambin en la Tarraconense oriental (Catalua), mientras no se acept en Cantabria (Castilla): cf. podiu > cast. poyo, leon.arag.pueyo; oclu > cast.ojo, leon.arag. gueyo, guelo, cat. Ull (de manera que el cataln, exactamente al contrario del castellano, diptong solo delante de yod o palatal; adems, redujo luego los diptongos a i, u: folia > fulla, lectu > llit). Por las mismas regiones se difunde la geminacin y luego la palatalizacin de l inicial (cf.leon.llobu, lluna, llengua; catal.llop, lluna, llengua < lat.lupu, luna, lingua que tampoco llega a Cantabria (cf.cast.lobo, luna, lengua). 13. Algunos de los fenmenos que caracterizan el primer romance hispnico pertenecan ya a todo o casi todo el latn vulgar (as GE, GI > YE, YI; CE, CI > E, I; LY, NY > L, N ), otros pertenecen a toda la Romania occidental (la sonorizacin de las sordas intervoclicas y KT, KS > XT, XS > IT, IS). Algunos, finalmente, son peculiares de Hispania (la geminacin y palatalizacin de l inicial) o en particular del espaol (la diptongacin de tnica y tnica en cualquier posicin, mientras, como es sabido, el francs y el italiano diptongan solo en slaba abierta). Pero estos ltimos fenmenos no son todava generales y, o no son castellanos, como l > ll, o no estn todava definidos en la forma que tendrn en castellano, como la diptongacin de y tnica y y tnica. Y no hay documentacin de ninguno de los fenmenos tpicamente castellanos, como la aspiracin de la f- inicial, la espirtantizacin de l (l > , por ejemplo en filo > hio) o la ulterior palatalizacin de it (-it > , por ej. Noite > noche). Es decir que todos los paradigmas caractersticos del hispnico comn anterior al ascenso y a la

expansin del castellano son distintos de los que determinarn la individualidad de ese dialecto, como puede deducirse del siguiente cuadro comparativo: hispnico comn castellano filo hilo filo hijo olo ojo vielo viejo (*vejo) noxte, noite noche + auro oro + carraira carrera + palomba paloma + pueyo poyo + bueno, buano, buono bueno + sierra, siarra sierra + lluna luna Los paradigmas sealados con + (y los respectivos fenmenos) constituyen isoglosas muy amplias pero no generales: se trata de innovaciones en marcha, que no han logrado conquistar toda la Pennsula (pueyo, bueno-buano-buono, sierrasiarra, lluna), o de fenmenos de conservacin ya afectados por innovaciones que se estn difundiendo (auro > oro, carraira > carrera, palomba > paloma). El castellano afirmar su individualidad frente a ese hispnico comn, aceptando ciertas innovaciones surgidas en otras zonas (au > o, ai > e, mb > m) eligiendo entre formas alternantes (bueno, sierra), conservando en algunos casos las formas ms antiguas, es decir, no aceptando ciertas innovaciones (poyo, luna y no pueyo, lluna), y sobre todo, innovando por su cuenta (f- inicial > h, -it> , etc.). Muy probablemente ya en la poca visigtica se afirmarn, en zonas muy limitadas de Cantabria, ciertas innovaciones tpicamente castellanas. Pero se trataba apenas de simples dialectismos locales, que solo ms tarde alcanzarn difusin, con la expansin poltica de Castilla, que llegar a quebrar la primitiva unidad del hispnico comn, es decir, de aquellas isoglosas que unan Galicia y Lusitania a la Tarraconensis, a travs del centro y del sur de la Pennsula. 14. El latn hablado en la antigua Hispania constituye, evidentemente, la base de los dialectos neolatinos de la Pennsula y de las tres lenguas comunes y literarias en relacin con las cuales se definen y delimitan los tres sistemas dialectales: el espaol, el gallego-portugus y el cataln. Pero esas lenguas no proceden solo de ese latn hablado y su descendencia de ese mismo latn no es de ninguna manera lineal, sino extremadamente complicada. En efecto, el postulado fundamental de la gramtica histrica es la tradicin ininterrumpida de ciertas formas en cierto territorio y la tarea previa que ella se propone es, justamente, la de separar el lxico heredado del lxico adquirido, para observar en aquel la evolucin de dichas formas de tradicin ininterrumpida, formas que se suele considerar como populares. Pero ese postulado no es ms que una necesaria pero violenta abstraccin y queda muy lejos de reflejar la realidad de los movimientos que se registran en una lengua. La lengua es solo una abstraccin y el llamado lxico heredado es una abstraccin de segundo grado, efectuada sobre la base de la anterior: en realidad, de muy pocos elementos se podra decir que se han conservado sin solucin de continuidad en un punto cualquiera de un territorio lingstico, pues el lenguaje es continua creacin de actos lingsticos cada vez

nuevos, y la abstraccin que estructuramos sobre la base de esos actos y a la que llamamos lengua, es una entidad sumamente mvil; en una lengua hay continuos movimientos de una regin a otra, de un dialecto a otro, de la lengua literaria a la lengua corriente, de la lengua escrita a la lengua oral, de la lengua comn a los dialectos y a los lenguajes tcnicos y especiales, y viceversa, o sea, en ltimo anlisis, de un individuo creador a otro individuo creador, de los actos lingsticos de un individuo a los actos lingsticos de otro individuo que toma a aquellos como modelo. Ahora, nosotros, considerando las formas que constituyen una lengua actual, un sistema abstracto actual, separamos y reunimos bajo el rtulo de lxico heredado a aquellas que presentan los efectos de fenmenos ocurridos en varios momentos de todo el transcurso de tiempo que separa ese sistema actual de un sistema anterior tomado como trmino de comparacin (por ej.espaol latn vulgar de Hispania), sin preocuparnos por todos los desplazamientos, las innovaciones fracasadas y las regresiones que puede haber sufrido una palabra (palabra forma, no palabra concreta) durante esa misma poca. Y al lxico heredado (cuya homogeneidad, si no es convencin cientfica reconocida y explcita, es pura ilusin) oponemos el conjunto declaradamente heterogneo del lxico adquirido, constituido por a) elementos de substrato, (es decir, de lenguas habladas en el mismo territorio anteriormente al primer sistema considerado en nuestra comparacin; por ej.el ibrico con respecto al latn de Hispania; b) elementos de adstrato (es decir, de lenguas habladas en territorios adyacentes al territorio de la lengua considerada histricamente: por ejemplo, el portugus o el vascuence, con respecto al espaol); c) elementos dialectales (es decir, pasados de otros dialectos al dialecto considerado, o pasados a la lengua comn considerada de un dialecto que no constituye su base, y aun de este mismo dialecto, pero en una poca sucesiva a la formacin de la lengua comn: por ejemplo, elementos leoneses en castellano, elementos andaluces en el espaol comn, elementos caractersticos de Castilla la Vieja entrados en el espaol comn despus de la formacin de esta lengua); y d) elementos de superestrato (es decir, de una lengua que se sobrepone a la lengua considerada, como sta se sobrepuso al sustrato, pero que, en lugar de eliminar del uso la lengua a la que se sobrepone, es absorbida por ella: por ejemplo, el gtico con respecto al romance hispnico). Todo ese lxico adquirido se reconoce, o por no pertenecer al caudal de elementos y formas de la lengua primitiva considerada y no constituir derivacin del mismo, o por no presentar la evolucin normal de los elementos heredados (adems de la informacin documental, filolgica, que se puede tener acerca de varios elementos en particular). Los elementos de substrato, adoptados ya en lengua primitiva, presentan normalmente todas las modificaciones ulteriores de los elementos heredados; se reconocen, sin embargo, a menudo: 1) por no pertenecer al caudal de elementos y formas de dicha lengua primitiva y pertenecer, en cambio, al de la lengua o de las lenguas del substrato (en el caso de que se trate de lenguas conocidas); 2) por no pertenecer a ninguna de las dems categoras de lxico adquirido lingstica y filolgicamente constituidas; 3) por presentar determinadas caractersticas fnicas o formativas ajenas a la lengua primitiva considerada y que corresponden, en cambio, a las de la lengua o de las lenguas conocidas, o de ciertos topnimos que se consideran muy antiguos y, eventualmente, de otras lenguas que se suponen parientes de las del substrato, en el caso de que se trate de lenguas desconocidas. Adems, varios lingistas, en lugar de conformarse con el rtulo de origen desconocido, modesto pero franco, suelen atribuir al substrato la mayora de los elementos sin etimologa

segura o conocida: de aqu que los lmites de esa categora aparezcan, por lo general, ms bien borrosos e inestables y muchas veces hasta arbitrarios. Los elementos de las otras tres categoras se reconocen como adquiridos (aparte la posible documentacin explcita) por no pertenecer al caudal de elementos de la lengua primitiva considerada ni constituir derivaciones del mismo- y pertenecer, en cambio, (o haber pertenecido) al adstrato o al superestrato y por no presentar todas las modificaciones normales que presenta el lxico heredado (lo cual nos sirve para fijar la fecha relativa de su ingreso en la lengua considerada, o por lo menos, el terminus ante quem, pues presentan solo aquellos cambios que han ocurrido en la lengua misma despus de su adquisicin); y, en el caso de tratarse de mutaciones entre lenguas o dialectos afines (es decir, con base prcticamente idntica o, por lo menos, anloga), por presentar ciertas modificaciones propias del adstrato, del superestrato o de los dialectos distintos del que se est considerando, pero que no se han verificado en la lengua considerada (as, por ejemplo, cabo y jefe proceden ambos del latn caput, pero jefe < xefe se reconocen como de origen francs por presentar los cambios k > y p > f, propios del francs, en determinadas posiciones, pero impropios en espaol) lo cual tambin sirve para fijar su fecha de ingreso en la lengua considerada, el terminus post quem de su adquisicin, pus deben haberse adquirido despus que, en el adstrato, en el superstrato o en los dialectos de los que preceden, ocurrieron las modificaciones observadas-, y como en el caso anterior, por no presentar sino algunas de las modificaciones propias del lxico heredado (las ocurridas despus de su adquisicin en la lengua considerada). Naturalmente, la clasificacin puramente formal de los elementos de una lengua en las varias categoras indicadas puede no concordar en todo con la realidad histrica, sobre todo cuando se trata de mutuaciones entre lenguas y dialectos afines, o entre dos fases de la misma lengua (por ejemplo, portugus-espaol, leonscastellano, espaol clsico-espaol actual). Ante todo, los elementos heredados pueden, en determinados casos, presentar muy pocas modificaciones o no presentar ninguna (por ej., latn flores, sal > esp. Flores, sal), tanto que ciertos elementos histricamente adquiridos de la misma lengua primitiva, pero que se encuentren en situacin anloga desde el punto de vista fnico, pueden perfectamente aparecer como pertenecientes al lxico heredado. En segundo lugar, en la lengua o en el dialecto de procedencia, ciertos elementos adquiridos pueden haber tenido una evolucin idntica a la que habran tenido en el lxico heredado de la lengua o del dialecto que se consideran histricamente (por ej.ciertos portuguesismos, italianismos o provenzalismos irreconocibles en espaol). En tercer lugar, pueden intervenir adaptaciones sucesivas por las cuales ciertos elementos adquiridos lleguen a ser asimilados a los heredados. Finalmente, una palabra puede ser heredada por lo que concierne a su forma y adquirida en lo que respecta a su significado (cf.la palabra horno en la metalurgia). Entre las mismas categoras, hay, adems, interferencias conceptuales, por lo que concierne a los criterios de su distincin. As, por ejemplo, el trmino substrato se aplica particularmente a las lenguas anteriores a la forma primitiva de la lengua considerada (en el caso del espaol, a las lenguas hispnicas anteriores al latn), pero, evidentemente, se puede hablar de substrato tambin en un sentido ms amplio: un dialecto puede constituir el substrato de otro dialecto de la misma lengua (as, en varias zonas, el leons con respecto al castellano y los dialectos mozrabes con respecto a los dialectos hispnicos del Norte); un dialecto o una lengua puede ser, al mismo tiempo substrato y adstrato de otro dialecto u otra lengua (as, el leons, el aragons, el cataln, el vascuence, con respecto al castellano y con respecto al espaol

lengua comn); los dialectos constituyen substrato de la lengua comn; de manera que tambin los dialectismos y regionalismos pueden ser considerados, en cierto sentido, como elementos de substrato o de adstrato. Interfieren, asimismo, con las categoras indicadas, las categoras, establecidas con criterio distinto, de los prstamos y extranjerismos. En efecto, se aplican a los trminos substrato, adstrato y superestrato cuando hay sobreposicin y mezcla o contacto de poblaciones enteras y efectivo bilingismo, fronterizo (en el caso del adstrato) o en todo un territorio (en el caso del substrato y del superestrato) y se habla, en cambio, de prstamos o emprstitos en el caso de mutuaciones espordicas, sobre todo culturales (por ejemplo, de elementos italianos, provenzales, ingleses o alemanes, en espaol). Pero la diferencia as establecida es solo diferencia de grado, si se considera que el caso lmite del bilingismo es el de un nico individuo que conoce una nica palabra perteneciente a otra lengua (o dialecto) y la introduce en su lengua o su dialecto: en cierto sentido, podemos pues decir que tambin el italiano, el provenzal, etc. constituyen superestratos del espaol. La distincin se hace ms sutil en el caso del substrato: aqu, evidentemente, podemos hablar de prstamos slo si nos colocamos del punto de vista de la lengua vencedora, que adquiere elementos del substrato; mas debemos hablar de conservaciones si nos colocamos del punto de vista de la poblacin que aprende una lengua nueva y abandona la propia, pero conservando ciertos elementos de sta en la lengua aprendida (cf.el caso de los elementos ibricos conservados en el latn hispnico o el de los elementos leoneses conservados en las zonas leonesas castellanizadas). Finalmente, extranjerismos seran todos los elementos precedentes de una lengua o de un dialecto extranjeros, es decir, ajenos a la lengua y a los dialectos nacionales. No cabran, pues, dentro de esta categora los elementos de substrato (si se acepta que la poblacin que habla la lengua aprendida contina tnicamente a la que hablaba la lengua abandonada), ni los dialectismos y regionalismos; pero, en esencia, los lmites de la categora dependen de la medida en que se admite que la lengua define la nacionalidad (as, por ejemplo, seran o no extranjerismos los eventuales catalanismos del espaol?).Y dentro e los extranjerismos se pueden distinguir los Fremdwrter, las palabras extranjeras no asimiladas, empleadas con su forma extranjera y con la conciencia de que no pertenecen a la lengua nacional, y los Lehnwrter, o prstamos propiamente dichos, es decir, las palabras extranjeras ya asimiladas y adaptadas y, sobre todo, empleadas sin la conciencia de que proceden de una lengua ajena a la nacional (cf.vocablos como ticket, club, picnic, living, boomerang, empleadas en esa forma y con la conciencia de que se trata de palabras no-espaolas y los mismos vocablos empleados en la forma tique, clu, pini, livin, bumern y sin dicha conciencia). 15. Hemos hecho toda esta larga digresin terica no solo para dar una idea de las categoras de elementos que constituyen el espaol (y cualquier otra lengua) y para indicar la situacin de ciertas series de vocablos espaoles, sino tambin para sealar que, entre los elementos que constituyen el espaol actual y que no tienen una tradicin ininterrumpida desde el latn vulgar de Hispania hasta nuestros das o que, de todas maneras, por sus caractersticas fnicas, deberan atribuirse al lxico adquirido y no al heredado, hay tambin numerossimos elementos latinos. No solo esto, sino que, considerando la totalidad del lxico espaol actual (no solo del espaol corrientemente hablado, sino tambin del espaol literario, cientfico, administrativo, tcnico, etc.), encontraramos seguramente ms palabras latinas adquiridas que

heredadas (y esto sin contar las palabras tomadas de otras lenguas neolatinas, como el francs o italiano). En efecto, hoy todava persiste, por lo menos entre las personas cultas, la conciencia de la comunidad lingstica entre latn y espaol, la conciencia de que el latn no puede considerarse como lengua propiamente extranjera, la conciencia de la posibilidad de adoptar y adaptar palabras latinas y de derivar palabras nuevas de bases latinas. Pero esta conciencia fue mucho ms fuerte y clara en los tiempos pasados. Durante muchos siglos, hubo una verdadera convivencia entre latn y espaol, considerndose los dos como formas de la misma lengua: la forma docta y la forma vulgar, verncula o corrompida; hubo efectivo y amplio bilingismo latinoespaol. Durante muchos siglos, mientras el latn vulgar de Hispania, el latn corrientemente hablado, evolucionaba y se transformaba en romance, la lengua docta, la lengua escrita y hasta la lengua oficial, pblica, de los espaole sigui siendo el mismo latn clsico, o por lo menos, una lengua cuyo modelo ideal era, o habra debido ser, el latn clsico. Y durante un nmero de siglos todava mayor se tuvo por el mejor, y casi nico, medio de enriquecer y dignificar el romance el adoptar y adaptar palabras latinas. Esa oposicin, no de lucha sino de colaboracin, entre el latn y el romance, entre la lengua docta y la lengua vulgar, entre el latn culto y el romano paladino, sigui, naturalmente, las alternas suertes de la cultura latina en Espaa. En la historia de esa cultura hubo, en efecto, pocas de vigor y florecimiento y pocas de decadencia, antes y tambin despus de lograr el romance dignidad de lengua literaria y oficial. Una poca de florecimiento la tenemos en el siglo VI, con San Isidoro de Sevilla, y otra en el siglo IX, con San Eulogio y lvaro de Crdoba. En ese mismo siglo, por la decadencia y poca difusin de la instruccin se llega en Len a una especie de compromiso entre latn y romance (particularmente en los documentos legales, en los actos pblicos), a una especie de latn notarial muy romanceado. En los documentos leoneses de esa poca se encuentran, en efecto, no solo elementos vulgares sino tambin deformaciones del latn que nos revelan las transformaciones que haba sufrido el romance: cingidur (por lat.cl.cingitur), accebi (accepi), reliosis (religiosis), autairo (altariu < altare), ribolo (rivulus), etc. Tal compromiso termina en el siglo XI, cuando, por efecto de la reforma cluniacense, se registra una decidida vuelta al latn correcto y cuidado; el monje de Silos (1109) es ya un autor correcto: con l y con otros clrigos instruidos empieza en Espaa el latn escolstico. En los siglos sucesivos y particularmente en el siglo XV, varios escritores que escriben en castellano toman como modelo de lengua literaria el latn y adoptan palabras y giros latinos: as el Marqus de Santillana, Enrique de Villena, y sobre todo, Juan de Mena: en el siglo XV, por obra del humanismo (cuyos mximos representantes en Espaa son Vives y Nebrija), se renueva la tradicin latina, sustituyndose los modelos escolsticos por los modelos clsicos, ciceronianos. No solo se sigue relatinizando el castellano, sino que, al mismo tiempo, se renueva la literatura de la lengua latina; pero, al mismo tiempo, para mantener la correccin y pureza de estilo, e abandonan definitivamente al romance ciertos gneros como el pico y el lrico, limitndose el empleo del latn al gnero buclico, a las obras de erudicin y a la teologa. La obra de latinizacin de la lengua literaria (y, a travs de ella, aunque en medida menor, tambin de la lengua corriente) es continuada por el gongorismo o culteranismo, y tambin por el conceptismo, y luego, en los siglos XVIII y XIX interviene la autoridad de la Academia para reformar la ortografa, introduciendo nuevamente en la escritura letras correspondientes a sonidos que haban desaparecido,

y la escritura influye sobre la pronunciacin: se vuelve a escribir, y luego se llegar a pronunciar, digno y examen en lugar de dino y esamen; se distinguen ortogrficamente palabras como luto y fruto de sus derivados luctuoso, fructuoso; surgen parejas como respeto-respecto. 16. De modo que el espaol no solo tiene una base latina, no slo es la continuacin del latn hablado en Hispania, una forma actual de ese mismo latn, sino que se sigue latinizando, sigue procediendo del latn (y ya no del latn vulgar sino del latn docto, ya sea clsico, o escolstico, o bajo latn): a lo largo de toda su historia, y particularmente en las pocas de ms intensa cultura latina, siguen entrando en espaol palabras latinas. La categora en que conviene clasificar esas palabras latinas es, evidentemente, la del superestrato. En efecto, el superestrato debe entenderse no solo como una lengua extranjera que se sobrepone a una lengua dada y es absorbida y eliminada por ella, sino tambin como superstrato social y cultural, como la forma docta de la misma lengua primitiva, que se mantiene, por lo menos en ciertas categoras sociales y culturales, mientras su forma corriente est continuamente evolucionando, y constituye una inagotable fuente de enriquecimiento para sta: eso, sobre todo, en el caso de las lenguas neolatinas (y en particular de las occidentales, pues el rumano, aislado por las invasiones barbricas, tuvo una historia muy distinta), que se desarrollaron y se diferenciaron como idiomas corrientemente hablados, mientras en su mismo territorio la lengua docta y hasta oficial segua siendo el latn ms o menos cultivado, ms o menos cuidado, segn la cultura general de cada poca. (Pero no es muy distinto el caso del griego moderno con respecto al griego clsico, o el de las modernas lenguas indoeuropeas de la India, cuya fuente principal de neologismos ha sido y es el snscrito, y tampoco es muy distinto el caso de las lenguas eslavas, particularmente de las sudorientales, cuyo modelo y cuya fuente de neologismos fue durante mucho tiempo el dialecto eslavo que ms antiguamente haba alcanzado dignidad de lengua de cultura y la coin eclesistico-cultural que de aqul se haba desarrollado, es decir, el llamado paleoeslavo o antiguo eslavo eclesistico en sus orgenes, un dialecto blgaro). Claro que, tratndose de palabras latinas, resulta an ms difcil que en otros casos distinguir entre lo realmente, histricamente heredado y lo realmente adquirido. En efecto, pueden, por un lado, haber ocurrido adaptaciones sucesivas a las modificaciones ya ocurridas en el romance y, por otro lado, ciertas palabras pueden haber sido afectadas solo en parte por dichas modificaciones, ya sea por emplearse normalmente en determinados sintagmas fijos, ya sea por transmitirse por un lenguaje ms culto, ms elevado, ms conservador. As, por lo que concierne al primer caso, los eventuales neologismos latinos adquiridos por el romance hispnico hasta despus de la poca visigtica no podran reconocerse por caractersticas formales, pues habran sufrido las mismas transformaciones de los elementos populares, de los elementos propiamente heredados. Y, por lo que concierne al segundo caso, es muy difcil, por ejemplo, que la transmisin de una palabra tan corriente como alto se haya realizado con solucin de continuidad, a pesar de no presentar esa palabra todas las modificaciones fnica que presentan normalmente los elementos heredados y que ella misma presenta en topnimos como Montoto < Monte alto. Lo nico que se puede suponer no es, pues, que esa palabra haya entrado en espaol cuando el cambio al + consonante > o + consonante (cf.alteru > otro) ya haba ocurrido, sino solo que, por alguna razn (por ejemplo, por ser frecuente en un lenguaje ms culto, como el eclesistico) hay sido detenida en su evolucin o haya sido readaptada a su forma latina. En realidad, hay que tener en cuenta que la

generalidad de los cambios fonticos (la inexcepcionalidad de la ley fontica) es un postulado metodolgicamente necesario pero no debe ser tomado como dogma. En efecto, en una lengua hay un continuo movimiento de acciones y reacciones, de innovaciones y regresiones, una constante oposicin entre tendencias y ambientes innovadores y tendencias y ambientes conservadores: las innovaciones no solo no alcanzan siempre a conquistar todo un territorio lingstico (pues se difunden de un centro y en ciertas zonas pueden ser detenidas, ya sea por la simple inercia, ya sea por tendencia contrarias), sino que no alcanzan siquiera a todas las palabras de una serie en las mismas zonas en que se verifican, pues ah tambin pueden chocar contra la resistencia y la reaccin de ambientes e individuos conservadores. De esta manera, en una lengua podemos encontrar palabras en las que han ocurrido todos los cambios considerados normales y que son las que ms sirven para los fines de la gramtica histrica, y otras en las que ciertos cambios simplemente no han ocurrido y que pueden, en cambio, ilustrarnos acerca del estado cultural de un ambiente lingstico. 17. Los latinismos adquiridos del espaol, o que, de todos modos se distinguen de las palabras enteramente populares, suelen agruparse en dos categoras: la de los cultismos y la de los semicultismos. Se incluyen en la primera los elementos que, por haber entrado en espaol relativamente tarde (en una de las varias pocas de relatinizacin) y por haber sido conservados y transmitidos por ambientes doctos, mantienen casi intacta su forma latina, habindose adaptado solo en lo indispensable para su aceptacin en el sistema espaol: presentan, en efecto, solo la adaptacin de las desinencias, la simplificacin de las consonantes dobles, la solucin es- de s impura inicial y, naturalmente, la adaptacin al sistema fonmico del espaol (y a su realizacin normal) y a la pronunciacin espaola del latn (ge, gi > xe, xi; ce, ci > e, i o se, si, etc.). Se incluyen en la segunda categora los elementos que, o por haberse trasmitido al mismo tiempo por trmite popular y por trmite docto, o por haber sido detenidos en su evolucin por influjo de las formas doctas, o por haber sido readaptados a las formas latinas, presentan una evolucin fontica incompleta, no habiendo sufrido ciertos cambios caractersticos de los llamados elementos populares. (En una tercera categora habra que incluir los vocablos y las expresiones latinas que se emplean en espaol del mismo modo que los antedichos Fremdwrter, es decir, con su forma latina, no adaptada, y generalmente, con la conciencia de que se trata de palabras latinas, como: status, humus, forum, plenum, qurum, syllabus, grosso modo, etc.). As, por ejemplo, son cultismos, apenas superficialmente adaptados, vocablos como: insigne, espritu, tribu, voluntad, lnea, exhibir, existir, insistir, transmitir, prefacio, etc. Son, en cambio, semicultismos vocablos como: espalda (si fuera popular, debera ser espaja), virgen (*vercen), ngel (*ao), siglo (*sejo), apstol (*abocho), obispo (*besbo), milagro (*mirajo), peligro (*perejo), cabildo (*cabejo), reinar (*rear), reino (*reo), iglesia, guila, octubre, incluir, percibir, excluir, etc., y tambin palabras que reflejan una pronunciacin medieval del latn, como aniquilar. Obsrvese, de paso, que a menudo la palabra fundamental puede ser semiculta y hasta popular, mientras sus derivaciones, o algunas de ellas, son cultas; cf. siglo-secular, virgen-virginal, iglesia-eclesistico, percibir-percepcin, perceptible, perceptivo, preceptor; peligro periclitar, ley legal, oreja-auricular, ojo oculista, mano manual, dedo-digital, loa laudable, laudatorio; leche lctico, etc. (En muchos de estos casos, la conciencia de la derivacin se ha oscurecido o es totalmente inexistente en los hablantes que ignoran el latn).

Ms interesantes todava son las parejas de palabras, una culta y la otra popular (parejas solo etimolgicas, pues, desde el punto de vista lexicolgico actual, se trata de palabras ya muy diferenciadas semnticamente o, por lo menos, estilsticamente), como: causa cosa, flama llama, argila-arcilla, argnteo arienzo, amplio ancho, directo derecho, concilio concejo, consilio consejo, factura hechura, octavo ochavo, delicado delgado, famlico jamelgo (ste probablemente de procedencia andaluza), pelcula pelleja, fastidio hasto, rpido raudo, clido caldo, estricto estrecho, operar obrar, lucro logro, frgido fro, colocar colgar, ntegro entero, luminaria lumbrera, minuto menudo, recuperar recobrar, coagular, cuajar, dcimo diezmo, santificar santiguar, laico-lego, plaga-llaga, plano-llano, vindicar-vengar, pleno-lleno, laborar-labrar, masticarmascar, fosa-huesa, fingir-heir, artculo-artejo, radio-rayo, ctedra-cadera, litigarlidiar, foro-fuero, etc. As tambin, hay parejas de cultismos y semicultismos (esptula-espalda, captulo-cabildo, secular-seglar, respecto-respeto, respectar-respetar, etc.), como tambin de semicultismos y voces populares (regla-reja, racin, razn, boticabodega), y hay algn caso en que, de la misma palabra latina, tenemos una forma culta, una semiculta y una popular, como el caso de signo, sino, sea (ste ltimo de signa, plural de signum). Y los cultismos se dan no solo en el lxico propiamente dicho, entre las palabras, sino tambin entre los elementos formativos y derivativos. As, las desinencias de superlativo simo y rimo son de procedencia docta y fueron reintroducidas en el espaol de la poca clsica: en realidad, fueron reintroducidos los superlativos latinos como tales, por lo cual tenemos la alternancia popular/culto en el pasaje del grado positivo al superlativo del mismo adjetivo: fiel-fidelsimo, anchoamplsimo, libre-librrimo, pobre-pauprrimo; pero simo se aplica tambin a adjetivos en su forma popular: hermoso, hermossimo, lleno-llensimo, y hasta a adjetivos de origen no-latino: blanco-blanqusimo, rico riqusimo, azul azulsimo, etc. As, tambin, son cultos los sufijos ismo, -ista, y es semiculto el sufijo verbal izar (los tres de origen griego). Y aqu tambin hay alguna pareja culto-popular, como la de los sufijos ario, -ero (cf.boticario-alfarero).

Potrebbero piacerti anche