Sei sulla pagina 1di 17

109

Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana (RILI) V (2007), 2 (10), 109-125. Azucena Palacios Alcaine Cambios lingsticos de ida y vuelta: los tiempos de pasado en la variedad emergente de los migrantes ecuatorianos en Espaa1

1. Introduccin La inmigracin en Espaa ha aumentado considerablemente en las ltimas dcadas, de tal manera que, segn las cifras oficiales del Instituto Nacional de Estadstica (INE), son ya ms de cuatro millones los extranjeros residentes en Espaa, en concreto 4.144.166 personas empadronadas hasta enero de 2006. Los inmigrantes de pases de habla hispana, por razones evidentes, han sido los que han migrado en mayor nmero a Espaa, y muchos de ellos se han concentrado en la Comunidad de Madrid, que es el mbito donde se centrar esta investigacin. As, segn los datos publicados por el INE en el avance del Padrn Municipal a 1 de enero de 2006, los extranjeros de habla hispana residentes en la Comunidad de Madrid ascendan a 386.704, de los cuales 145.811 procedan de Ecuador, el 37,7% de la poblacin extranjera de habla hispana. Si tenemos en cuenta el origen de la poblacin extranjera en esta Comunidad, es el colectivo ecuatoriano con 446.111 personas el que mayor nmero de residentes, con diferencia, tiene en la actualidad; esto supone el 18,2% del total de extranjeros empadronados en esta Comunidad (le sigue la poblacin rumana, con 110.494 personas; la colombiana, con 64.906 y la marroqu, con 60.753). Muchos de estos migrantes componen ncleos familiares completos o parciales que han trado consigo a sus hijos, por lo que el aumento de poblacin extranjera ha supuesto un reto para el sistema educativo espaol, que en las ltimas dcadas ha experimentado algunas reformas que han tenido en cuenta al alumnado de origen extranjero (La Ley de Calidad de la Educacin (Ley Orgnica 10/2002) dedica su artculo 42 al alumnado de este tipo).

Azucena Palacios Alcaine es profesora titular de la Universidad Autnoma de Madrid. En 1990 se doctor en esa misma universidad con un trabajo sobre guaran paraguayo. Actualmente dirige el grupo de investigacin sobre cambio lingstico en situaciones de contacto. Es tambin coordinadora del proyecto de investigacin Espaol y portugus en contacto con lenguas amerindias en el marco de la ALFAL. Sus lneas de investigacin versan sobre variacin y cambio lingstico: espaol y lenguas amerindias. En esa misma lnea estn sus publicaciones, entre las que destaca el volumen, de prxima aparicin, que ha dirigido en la editorial Ariel sobre espaol en contacto con otras lenguas en el continente americano. 1 Esta investigacin forma parte del proyecto Procesos de cambio lingstico en situaciones de contacto financiado por el Ministerio de Educacin y Ciencia, Ref. HUM2005-04374. Quiero agradecer a Marleen Haboud y a Carlos Acurio sus valiosos comentarios y su ayuda para realizar las encuestas de control en Quito.

110 Con este objetivo, se han adoptado distintas estrategias para la integracin de esta poblacin multicultural que exigen de las instituciones la incorporacin al sistema educativo de los alumnos procedentes de pases extranjeros, especialmente en edad de escolarizacin obligatoria. En cuanto a los alumnos de habla no hispana o aquellos que presenten graves carencias en los conocimientos bsicos, las instituciones educativas debern, por ley, desarrollar programas especficos de aprendizaje con la finalidad de facilitar su integracin en el nivel correspondiente. Sin embargo, en la actualidad, an queda mucho por hacer. La integracin de estos alumnos inmigrantes en las aulas se hace actualmente desde una perspectiva multicultural, pero, en general, no se ha desarrollado un programa intercultural que garantice una integracin efectiva en el sistema educativo.

2. Presentacin del fenmeno En esta investigacin, mostrar cmo se ha producido un cambio lingstico en la variedad de espaol de los estudiantes migrantes ecuatorianos procedentes de la sierra tras una estancia prolongada en Espaa, en concreto en Madrid, en qu consiste el cambio y cules han sido los factores lingsticos y/o extralingsticos que lo han favorecido. Este cambio lingstico tiene lugar en los valores y usos de los tiempos de pasado. En efecto, en los tiempos de pretrito perfecto simple y compuesto del espaol de la sierra ecuatoriana se documentan valores modalizadores relacionados con la veracidad de la informacin que el hablante transmite; valores que no se registran en la variedad de espaol hablado en la pennsula. De esta manera, en la variedad ecuatoriana el pretrito perfecto simple ha adoptado valores modalizadores que indican que el hablante tiene certeza de que la informacin que transmite ha sucedido o es veraz; as, este se compromete en alguna medida con la veracidad de la informacin transmitida, bien porque la haya experimentado l mismo, bien porque tiene certeza de que as ha ocurrido. El pretrito perfecto compuesto, por el contrario, ha adquirido un valor modalizador que implica que el hablante no se compromete con la veracidad de la informacin que transmite o no tiene certeza de que esta haya ocurrido. En (1) pueden apreciarse la especializacin de estos valores en las dos formas de pasado: (1) a. Estaba en el cuarto con el guagua y se cay. b. Ayer me encontr con Mara y me dijo que el guagua se ha cado. En (1a) el hablante ha presenciado personalmente la cada del nio (guagua), por tanto transmite una informacin fruto de la experiencia personal y utiliza, por ello, el pretrito perfecto simple. En (1b) al hablante le han transmitido una informacin que supone veraz, pero que l mismo no ha experimentado, por ello utiliza la forma de pretrito perfecto compuesto. Estos casos de adopcin de valores modalizadores o evidenciales en el sistema verbal del espaol andino han sido explicados por la influencia del quechua2, que posee un sistema verbal en el que la transmisin de la fuente de
2

Para una explicacin por contacto con el quechua, vanse, entre otros, los trabajos de Schumacher (1977), Bustamante (1991), Calvo (2001), Escobar (199) o Martnez, Speranza y Fernndez (2006) para las distintas variedades del espaol andino. Las caractersticas del quechua que permiten explicar estos valores

111 conocimiento y la validez que el hablante otorga al mensaje que transmite son parmetros fundamentales. Adems de los valores evidenciales, los dos tiempos de pasado de la variedad serrana ecuatoriana3 tienen otros valores temporales o aspectuales, pues, como mostrar a lo largo de esta investigacin, la situacin es ms compleja de lo que muestra esta dicotoma de valores evidenciales. En el caso de los hablantes madrileos, la oposicin pretrito perfecto simple / compuesto est basada exclusivamente en valores temporales y aspectuales, conforme a la variedad de espaol central; en ningn caso posee valores modalizadores similares a los vistos para la variedad de la sierra ecuatoriana. Estos valores pueden verse en las oraciones (2): (2) a. El nio se cay la cada del nio est alejada del presente y no tiene repercusin en el presente. b. El nio se ha cado la cada ha sucedido en un tiempo muy prximo al presente y tiene repercusin en este. A partir de un trabajo de campo con estudiantes inmigrantes ecuatorianos escolarizados en centros educativos de la Comunidad de Madrid4, mostrar: a) que estos sujetos muestran una tendencia bien definida a perder los valores evidenciales; b) que existen distintos factores extralingsticos que condicionan el cambio (tiempo de estancia en Espaa, presin de la norma madrilea); c) que hay un mecanismo que permite explicar este cambio: la convergencia lingstica; d) que los cambios lingsticos inducidos por contacto entre variedades se comportan de manera similar a los inducidos por contacto entre lenguas.

3. La hiptesis En la investigacin subyace la hiptesis siguiente: en los tiempos de pretrito del espaol de la sierra ecuatoriana se documentan valores modalizadores relacionados con la veracidad o certeza de la informacin que el hablante transmite; valores que no se

evidenciales son segn estos autores: la diferenciacin entre un tiempo experimentado y uno no experimentado; el grado de compromiso con la veracidad de la informacin transmitida presente en su estructura, la diferenciacin temporal no es tan pertinente como en castellano (se pueden usar formas asociadas al presente para designar eventos pasados) o la existencia de marcadores evidenciales relacionados con el conocimiento del evento por parte del hablante, independientemente del aspecto verbal). 3 En este estudio solo se contempla la variedad serrana, si bien Lpez Monge (2006: 1023) asegura que estos mismos valores aparecen en la modalidad ecuatoriana de la costa: Adicionalmente, se pidi a los informantes que eligieran entre Anoche lleg mi hermano y nos tomamos unas copas o Anoche ha llegado mi hermano y nos tomamos unas copas. El 92% prefiri la forma indefinida. Al preguntrseles la razn de su eleccin, respondieron que si hubieran escogido ha llegado ellos no se hubieran enterado de la llegada de su hermano y, por ende, no hubieran tomado una copa con l. 4 Un primer anlisis puede verse en Ambadiang, Garca y Palacios (en prensa a).

112 registran en la variedad de espaol hablado en la pennsula. Estos son usos innovadores y, por tanto, marcados con respecto a la variedad peninsular. Cuando los migrantes ecuatorianos se trasladan a Madrid, a medida que transcurre su estancia, pierden estos usos marcados, los modalizadores, alejados completamente de la variedad madrilea debido al contacto con esta. El resultado es que su norma cambia y se produce la neutralizacin de los usos marcados. Se trata, pues, de un cambio inducido por contacto entre variedades distintas del espaol. Este cambio es emergente, no est consolidado y eso permite apreciar cmo los individuos construyen individualmente su adaptacin a la norma madrilea5. Mostrar igualmente que el mecanismo de cambio que ha tenido lugar es la convergencia lingstica. En definitiva, estos cambios inducidos por contacto entre variedades de una misma lengua estn regidos por los mismos parmetros que los cambios inducidos por el contacto de lenguas. As, me propongo dar cuenta de la aparicin de un cambio lingstico en el espaol de la sierra ecuatoriana: la modalizacin de los tiempos de pasado. Explicar en qu consiste ese cambio y mostrar cules han sido los factores lingsticos y/o extralingsticos que lo han favorecido. Mostrar adems que existe un segundo cambio lingstico en la variedad de los ecuatorianos migrantes que llegan a Madrid motivado por el contacto con la variedad madrilea.

4. Metodologa

Para realizar esta investigacin se ha llevado a cabo un trabajo de campo con 55 inmigrantes ecuatorianos de edades comprendidas entre 13 y 18 aos escolarizados en centros educativos madrileos. Todos ellos procedan de la sierra ecuatoriana, de Quito y alrededores. Dado que estos alumnos no aclaraban en algunos casos si procedan de la capital ecuatoriana o de reas rurales cercanas, la variable procedencia rural/urbana se tuvo que descartar. Se contempl la variable tiempo de estancia en Madrid y la muestra se dividi en los grupos siguiente: de 0 a 1 ao (10 casos), de 1 a 2 aos (17 casos), de 2 a 3 aos (9 casos), de 4 a 5 aos (11 casos), a partir de 5 aos (8 casos). La justificacin de esta divisin es que la presin de la escuela que impone la norma madrilea es tan fuerte que se necesitaba comprobar ao a ao la extensin del cambio lingstico. En efecto, el prestigio de la norma peninsular central es muy alto y es esta la nica norma vlida en los centros educativos, que se impone a todos los colectivos de estudiantes, espaoles y extranjeros.

Zimmermann (2007) propone una explicacin de los procesos de cambio inducido por contacto desde la teora constructivista que se adapta notablemente al caso de los migrantes ecuatorianos tratados aqu. Una de las consecuencias principales de esta teora aplicada al contacto de lenguas (o variedades) es que los procesos de cambio inducido deben ser entendidos desde una doble perspectiva: una dimensin universal relativa a la capacidad cognitiva del individuo pero tambin desde una dimensin individual en la que el contacto de lenguas es considerado un constructo individual de los hablantes. Esto permite un tratamiento mucho ms flexible de los procesos de cambio inducidos por contacto, ms acordes con la realidad de los datos y ofrece una explicacin plausible para la variacin real observable de los efectos del cambio entre las distintas comunidades e, incluso, entre distintos individuos de una misma comunidad.

113 En esta primera etapa de la investigacin; se dise una encuesta escrita en la que aparecen distintos contextos de uso tiles para evaluar la seleccin verbal que nos interesa6. El objetivo era conseguir que los informantes hicieran la seleccin verbal en contextos condicionados. En una segunda etapa se hicieron las mismas encuestas escritas a grupos de control madrileos, 10 adolescentes de 13 a 18 aos, y a quiteos, 10 adolescentes de 13 a 18 aos. Se recogieron igualmente algunas reflexiones de hablantes quiteos adultos con educacin superior sobre los significados de las oraciones que aparecan en la encuesta para verificar su correcta interpretacin, dado que, como hablante madrilea, no tengo interiorizada la norma de la variedad serrana ecuatoriana. En cuanto a la encuesta escrita, las variables lingsticas manejadas han sido los contextos de uso de los tiempos verbales: los valores temporales y aspectuales de la norma madrilea, esto es, la lejana/cercana del evento en el presente y su repercusin en el mismo; los valores modalizadores de la variante ecuatoriana, como la presencia/ausencia del hablante en el evento y la certeza sobre la transmisin de la informacin. Siguiendo este diseo, la encuesta se ha subdividido en tres partes en funcin de los contextos lingsticos y pragmticos buscados. La serie A intenta situar al hablante en un contexto relacionado con la experiencia directa o la certeza de la informacin que transmite. La serie B intenta que el hablante establezca relacin de la experiencia vivida o no vivida y su responsabilidad en el evento sucedido. Finalmente, la serie C busca situar al hablante en contextos de experiencia vivida y la cercana o lejana del evento con respecto al presente. SERIE A: 1. Yo no estaba en mi casa, pero dicen que alguien COCIN / HA COCINADO / HABA COCINADO. 2. Entr en mi casa y ola bien rico, y pens: Qu rico! Alguien HIZO / HA HECHO / HABA HECHO una torta. 3. Hace un ratito DEJ / HE DEJADO / HABA DEJADO las llaves sobre la mesa, pero ahora no aparecen. SERIE B: 1. Entras en un cuarto y ves que la lmpara est rota, y dices: Ay, esta lmpara SE ROMPI / SE HA ROTO / SE HABA ROTO. 2. Si ests en el cuarto y ves que la lmpara se rompe, al entrar tu ta le dices: Ta, SE ROMPI / SE HA ROTO / SE HABA ROTO la lmpara. SERIE C: 1. Quieres una coca-cola? No, gracias. Ya TOM / HE TOMADO / HABA TOMADO una hace 5 minutos. 2. Tienes lista tu tarea? Claro, esta maana la HICE / HE HECHO / HABA HECHO. 3. Has visto esta pelcula? S, ayer me FUI / HE IDO / HABA IDO al cine.

Este trabajo supone una primera aproximacin al fenmeno. En una segunda etapa se analizarn los resultados obtenidos a partir de redacciones escritas por alumnos ecuatorianos inmigrantes, que pretenden evaluar su actuacin en un contexto menos dirigido que en las encuestas. Posteriormente se contrastarn estos datos con los recogidos en un trabajo de campo con inmigrantes ecuatorianos adultos, que no estn sometidos a la presin de la norma culta.

114 5. Los tiempos de pasado en la variedad madrilea: anlisis de los datos del grupo de control madrileo En la variedad de espaol de Madrid, los tiempos de pasado tienen tanto valores temporales contextos que hacen referencia a hechos pasados recientes: esta maana he desayunado poco, o a hechos pasados con repercusin en el presente: he viajado durante un mes seguido, los ltimos meses he trabajado mucho y an estoy cansada como valores aspectuales, bien iterativos o frecuentativos: desde pequea he ido de vacaciones a la playa, bien durativos: la pelcula ha comenzado hace una hora. Segn esto, esperamos que se elija mayoritariamente el pretrito compuesto en aquellas respuestas que vinculan el evento pasado con el momento presente y que la forma simple aparezca en aquellos eventos sin vinculacin con este, como muestra la tabla 1: TABLA 1. Seleccin temporal en el grupo de control madrileo

Recordemos que la serie A pretende discriminar si el evento pasado tiene o no repercusin en el presente (A1, A3 vs. A2); en este sentido, las respuestas apuntan a que la norma en la variedad madrilea7 indica que el hablante selecciona el pretrito simple si considera que el evento pasado tiene aspecto perfectivo sin vinculacin con el presente, pero elegir el compuesto si cree que tiene alguna repercusin en este. Ntese, adems, que la presencia/ausencia del hablante no condiciona en ningn caso esta seleccin de tiempos. En cuanto a la serie B, se dise para estimar si existen dos factores condicionantes en la seleccin del tiempo simple vs. el compuesto: a) la repercusin del evento en el momento presente; b) la presencia/ausencia del hablante cuando

El 20%, 2 casos sobre 10, que aparecen en las respuestas A1 se debe a que el hablante otorga repercusin en el presente al hecho de que alguien haya cocinado una torta a diferencia del 80%, que distancia la accin del presente y no la vincula con el momento actual.

115 ocurre el suceso. Como es sabido, solo el factor a) condiciona la seleccin verbal en la norma madrilea. As, el hablante elegir en ambos casos el tiempo compuesto, puesto que la accin repercute en el momento presente, independientemente de si la lmpara estaba ya rota o se rompi en su presencia. Finalmente, la serie C pretende establecer si la cercana o el alejamiento del suceso con respecto al momento presente (cinco minutos, esta maana, ayer) condiciona la seleccin verbal. En efecto, cuando el hablante considera que la accin est suficientemente alejada en el tiempo (no repercute entonces en el momento presente) selecciona el pretrito simple; cuando considera, por el contrario, que la accin est muy cerca del pasado elige la forma compuesta. Ntese que en la pregunta C2, un alejamiento del presente menos definido, existe una variacin en las respuestas, aunque el 80% se decante por la forma compuesta. Hay un componente, sin duda, de subjetividad a la hora de establecer la lejana/acercamiento del evento al momento presente. Es evidente que en esta seleccin priman los valores temporales por encima de los aspectuales, como ocurre en otras variedades de espaol.

6. Los tiempos verbales de pasado en la variedad ecuatoriana serrana

La variedad de espaol de la sierra ecuatoriana muestra valores tradicionales de tiempo y aspecto para los tiempos de pasado. As, la duracin de la accin pasada en el presente puede verse en el fragmento siguiente tomado de un hablante quiteo8: Ms que nada porque cada cual tiene su alcalde, no?, y como fue el de la capital, pues l ya ha hecho todo, la mayor parte. [...]Quiso modernizar a Quito, ya quit a todos los vehculos viejos, a los de transporte. Igualmente, el pretrito compuesto puede expresar la repercusin en el presente de la accin pasada, como muestra el fragmento de otro hablante quiteo: Bueno, a hacer cola en donde sea, ir a pedir comida en las iglesias, [...], pero luego asimilas todo eso y se te queda como, ms vale, a m me ha hecho ms valiosa la vida y me ha hecho madurar super. Junto a estos valores, se documentan otros ms innovadores, relacionados con la evidencialidad9, esto es, valores que indican de qu manera el hablante ha obtenido la informacin que transmite. Estos valores innovadores o marcados son susceptibles de ser activados o no por el hablante, ya que se trata de una valoracin subjetiva y por tanto opcional. La distribucin de estos tiempos marcados con valores modalizadores evidenciales es, como anunciamos ya, la siguiente: el pretrito compuesto expresa que el

Las muestras que aparecen a continuacin han sido tomadas en un trabajo de campo realizado con inmigrantes adultos quiteos recin llegados a Madrid. Con ello he tratado de discernir los distintos valores de los tiempos de pasado. 9 Estos valores innovadores de los tiempos de pasado se documentan en todas las variedades andinas, si bien la adscripcin de los mismos valores con los tiempos simple y compuesto no es la misma en todas las reas (por ejemplo, Escobar (1997) o Schumacher (1977) muestran que en la sierra peruana es el tiempo compuesto el que expresa la participacin directa del hablante en el evento, no el simple, como en la sierra ecuatoriana).

116 hablante quiere indicar que lo que transmite es una experiencia no vivida por l mismo; puede igualmente reportar o transmitir un hecho no presenciado o dudoso; as, el hablante indica que no tiene certeza de lo que ha pasado realmente. Es el tiempo seleccionado para transmitir hechos irreales, falsos o dudosos, mticos e histricos, que el hablante no puede constatar por s mismo. Finalmente, puede indicar un descubrimiento repentino de un evento que el hablante desconoca10. Por el contrario, la forma simple de pretrito expresa valor de verdad experimentada por el hablante, como muestra el fragmento siguiente: nosotros tuvimos un, estuvimos atravesados por el fenmeno del Nio, que arras con toda la costa en el cual todas las personas salieron de las partes rurales salieron a la ciudad, a Quito, que es la capital, que es donde yo tambin vivo, y pues igual tambin fuimos afectados bastantsimo el cual nos afect a nosotros tambin en el cual es pues las cosas de en vveres subi brbaramente. El fragmento siguiente tomado de una hablante quitea ilustra muy bien la distincin mencionada arriba, ya que la informante selecciona el pretrito compuesto cuando transmite las palabras de una persona que discuti con su madre. Sin embargo, cuando relata lo que su madre le respondi a esta persona selecciona la forma simple, asignando a esta respuesta una mayor fiabilidad en la certeza de la respuesta. Claramente la hablante se compromete con la veracidad de la informacin que transmite de su madre pero se aleja emocionalmente de la persona que pele con ella y elige para ello la forma compuesta11: De una seora, suponte, en Gran Va que estaba mi madre sentada, s?, y le ha dicho: Oye, india, lrgate de aqu. Pero qu le pasa? Lrgate de aqu, que te largues, dice. Me largo porque tengo educacin y no voy a estar peliando, o sea, eso es lo que le contest. Finalmente, incorporo dos ejemplos de hablantes quiteos que muestran los valores del pretrito compuesto para expresar hechos irreales o falsos nos han dicho que hay mucho trabajo aqu, que aqu hay trabajo lo que quieras, que pueden ir a trabajar, pero eso no ha sido verdad y el descubrimiento repentino de un evento desconocido para el hablante ayer vi a Mauricio y ha estado casado resulta que est casado. Ambos valores evidenciales son tambin desconocidos en la variedad madrilea.

7. Anlisis de los datos del grupo de control ecuatoriano Segn los valores vistos en la seccin anterior para la variedad ecuatoriana, esperamos que los hablantes residentes en Quito expresen mayoritariamente valores evidenciales en sus respuestas. Sin embargo, cuando los datos fueron procesados, se encontraron algunas respuestas que aparentemente contradecan esto (A1 y B1). Veamos cules han sido estas respuestas.

10

Para un estudio exhaustivo de estos valores vanse los trabajos de Ambadiang/Garca/Palacios (en prensa b) y Bustamante (1991). 11 Martnez/Speranza/Fernndez (2006: 19) apuntan que en las modalidades andinas boliviana y argentina en contacto con el quechua la seleccin del pretrito perfecto simple implica una asignacin mayor de certeza a las acciones o una forma de adhesin, de aprobacin por parte del locutor. Esta es una interpretacin que funciona igualmente en el espaol andino ecuatoriano y que se pone de manifiesto de manera evidente en el testimonio de la informante quitea antes mencionado.

117

TABLA 2. Seleccin temporal en el grupo de control ecuatoriano

En efecto, en A1 y B1 las respuestas estn divididas, un 50% de los informantes selecciona la forma simple y el otro 50% selecciona la forma compuesta. En el caso A1, la experiencia del hablante en el evento as como la transmisin directa o indirecta de la informacin condiciona la seleccin de tiempos de pasado. As, los hablantes que seleccionan en su respuesta la forma simple cocin dan por sentado que la informacin es segura porque el hablante ha visto la torta; los que han elegido la forma compuesta ha cocinado no pueden asegurar, por su experiencia personal, que este hecho sea as, puesto que es una informacin que les han transmitido pero no pueden constatarla. Esta interpretacin de los resultados est avalada por las explicaciones que apuntan los propios informantes cuando se les solicita una reflexin sobre su eleccin; explicacin que transcribo a continuacin: En un primer momento parece que no hay diferencia entre estas dos respuestas, pero si se quiere hilar fino, alguien cocin una torta se puede entender como que yo he visto esa torta y afirmo que en verdad es as; si digo alguien ha cocinado una torta se puede entender que esa afirmacin est por ser ratificada en el momento en que llegue a la casa y compruebe que as es. Dado que los significados evidenciales de las formas de pretrito primaban la experiencia personal del hablante en el evento y la responsabilidad que este pudiera tener en el mismo, creo que las diferentes respuestas que dan los hablantes quiteos en B1 se deben precisamente a si estos vinculan su propia responsabilidad con el hecho ocurrido, en este caso, eligen la forma compuesta cuando lo que quieren expresar es que no tienen ninguna responsabilidad en ello. Por el contrario, en los hablantes que seleccionan la forma simple se rompi prevalece la certeza de que el evento ha ocurrido. Estas interpretaciones se apoyan en las explicaciones de los informantes ante sus respuestas. Transcribo, a continuacin, las ms claras:

118 La diferencia es que se rompi se entiende como que yo en ese momento presencio que la lmpara se rompi, y se ha roto, yo descubro que este hecho sucedi en el pasado sin que yo me haya percatado del hecho. En definitiva, la experiencia personal en el evento, la certeza de que ha ocurrido, y la responsabilidad del hablante en el mismo son condicionantes para la seleccin de las formas de pasado. La variabilidad en las respuestas es el reflejo de la perspectiva subjetiva del hablante en su interpretacin de los hechos. Finalmente, la preferencia en la eleccin de la forma simple en las respuestas de la serie C indica que la cercana o el alejamiento del evento con respecto al momento presente no condiciona la seleccin temporal sino la experiencia vivida, y que este es el parmetro nico que rige la seleccin verbal.

8. Cambios lingsticos en los migrantes ecuatorianos residentes en Madrid En esta seccin pretendo constatar si los migrantes ecuatorianos han iniciado un cambio lingstico abandonando su norma originaria para acercarse a la norma madrilea. He tomado como norma ecuatoriana las respuestas mayoritarias del grupo de control. En los casos en los que las respuestas estn divididas al 50%, he tomado ambas como normativas. Ntese que en la serie C las respuestas de todo el grupo eran unnimes por lo que la variacin registrada en la norma de las series A y B no puede ser un inconveniente para invalidar el estudio. Por otra parte, el tiempo de residencia en Espaa podra ser un condicionante externo para el cambio lingstico, por lo que he dividido los distintos grupos de la siguiente manera: residentes en Espaa hasta 1 ao, hasta 2 aos, hasta 3 aos, hasta 4 aos, hasta 5 aos o ms. Si este parmetro condiciona el cambio lingstico, esperaremos que un mayor porcentaje de migrantes abandonen su norma en funcin del nmero de aos de residencia en Espaa. Los datos del estudio se ofrecen en las tablas 3 y 4, que muestro a continuacin. TABLA 3. Migrantes ecuatorianos que siguen la norma de la sierra ecuatoriana

1 ao 2 aos 3 aos 4 aos 5 aos o +

53,3% (16/30) 39,2% (20/51) 40,7% (11/27) 42,4% (14/33) 33,3% (8/24)

Lo que muestra esta tabla es que no hay una progresin ao a ao en el abandono de la norma. Como es de esperar, los migrantes que llevan menos de un ao en Madrid son los que mantienen un porcentaje ms alto de seguimiento de la norma ecuatoriana. Los migrantes que llevan 2 aos de residencia, muestran sorprendentemente un

119 seguimiento de la norma ecuatoriana muy inferior a lo esperable (menor seguimiento que los residentes de 3 y 4 aos), que puede explicarse quiz por un afn de integracin en la sociedad madrilea tras un ao de estancia en Madrid. A partir de 5 aos, nuevamente se documenta un abandono mayor de la norma ecuatoriana, que es perfectamente explicable por su larga residencia en Madrid. Es curioso que sean los residentes que llevan 3 y 4 aos de residencia los que muestran mayor seguimiento de la norma un refuerzo progresivo de la identidad, puesto que hay un mayor porcentaje de apego a la norma ecuatoriana, que cae drsticamente a partir de los 5 aos. TABLA 4. Migrantes ecuatorianos que siguen la norma madrilea

1 ao 2 aos 3 aos 4 aos 5 aos o +

10% (1/30) 13,7% (7/51) 7,4% ( 2/27) 6% (2/33) 20,8% (5/24)

En esta tabla aparecen resultados muy significativos que complementan los vistos en la tabla 3. Son los migrantes ecuatorianos con 2 aos de residencia en Madrid los que muestran un mayor seguimiento de la norma madrilea, lo que refuerza la hiptesis de que intentan una mayor integracin en la sociedad madrilea, al menos mediante la acomodacin lingstica. A partir de 5 aos de estancia, como era de esperar, vuelve a darse una tendencia ms clara a adoptar la norma madrilea, es el grupo que tiene un porcentaje mayor de seguimiento de la norma madrilea, el 20,8%. De acuerdo con los resultados de la tabla 3, los migrantes cuya estancia es entre 3 y 4 aos documentan un porcentaje menor de seguimiento de la norma madrilea, los ms bajos de todos los grupos, lo que podra relacionarse nuevamente con que en esos aos de residencia los migrantes intentan recuperar su identidad y lo hacen mediante un apego mayor a la norma ecuatoriana y un seguimiento ciertamente pequeo de la norma madrilea. Quiz sera interesante considerar en este punto la frecuencia de uso relativa que los migrantes muestran entre las formas simples y compuestas, y comprobar si esta vara conforme aumenta el tiempo de residencia en Madrid con respecto al grupo de control ecuatoriano. As, a continuacin muestro en la tabla 5 esta frecuencia relativa de uso. Como se aprecia en la tabla 5, el grupo de control madrileo muestra una frecuencia relativa de uso mayor de las formas compuestas que de las formas simples, en concreto 1,6 veces ms. El grupo de control ecuatoriano muestra, por el contrario, 4,7 veces ms apariciones de formas simples que de compuestas. Es muy significativo que sean los migrantes con 2 aos de residencia en Madrid, por un lado, y con ms de 5 aos, por otro, los que muestren una frecuencia relativa de usos de formas compuestas mayor que de formas simples; esto es, los que mantienen un alejamiento mayor de la norma ecuatoriana.

120 TABLA 5. Relacin relativa de las formas simples y compuestas

Grupo control madrileo Grupo control ecuatoriano 1Ao 2 Aos 3 Aos 4 Aos 5 Aos

Formas simples 30 66 (4,7 veces ms) 56 (1,6 veces ms) 68 43 (1,1 veces ms) 66 (2,1 veces ms) 34

Formas compuestas 50 (1,6 veces ms) 14 34 93 (1,3 veces ms) 37 31 38 (1,1 veces ms)

Lo que implican estas tablas es que los migrantes abandonan paulatinamente, con las salvedades mencionadas, la norma ecuatoriana en funcin del tiempo de residencia en Espaa; sin embargo, eso no implica que adopten la norma madrilea. Como en cualquier cambio incipiente, con muy poco tiempo, el grupo de migrantes no ha establecido una norma de uso para los tiempos verbales, pero la presin escolar hace que el hablante ecuatoriano abandone sus usos marcados, aquellos que tienen lecturas evidenciales. Aunque no puede establecerse un patrn fijo, parece evidente el abandono paulatino de su norma originaria y un aumento progresivo de formas compuestas, que son las marcadas en la norma ecuatoriana en su variedad emergente. La variacin en las respuestas de los sujetos es sin duda lo esperable ante un cambio incipiente, an cuando interacten los mismos factores condicionantes del cambio y parecida situacin de las variedades en contacto. El factor individual del procesamiento cognitivo en una situacin de cambio lingstico aparece de manera ms evidente en un caso como este donde los sujetos ensayan sus emisiones, no consolidadas en un patrn ya establecido12. A continuacin aporto una muestra representativa de algunas de las respuestas de estos migrantes ecuatorianos que no siguen ni la norma ecuatoriana ni la madrilea.

Caso 1:

Quieres una coca-cola? No, gracias. Ya HE TOMADO una hace 5 minutos. Tienes lista tu tarea? Claro, esta maana la HABA HECHO. Has visto esta pelcula? S, ayer me HE IDO al cine.

Caso 2: Yo no estaba en mi casa, pero dicen que alguien HABA COCINADO una torta. Entr en mi casa y ola bien rico, y pens: Qu rico! Alguien HA HECHO una torta. Entras en un cuarto y ves que la lmpara est rota, y dices: Ay, esta lmpara SE HA ROTO.
12

Para una exposicin de la propuesta constructivista aplicada al contacto lingstico, vase Zimmermann (2007).

121 Si ests en el cuarto y ves que la lmpara se rompe, al entrar tu ta le dices: Ta, SE HABA ROTO la lmpara.

Caso 3: Yo no estaba en mi casa, pero dicen que alguien HA COCINADO una torta. Entr en mi casa y ola bien rico, y pens: Qu rico! Alguien HA HECHO una torta. Hace un ratito HE DEJADO las llaves sobre la mesa, pero ahora no aparecen. Entras en un cuarto y ves que la lmpara est rota, y dices: Ay, esta lmpara SE HA ROTO. Si ests en el cuarto y ves que la lmpara se rompe, al entrar tu ta le dices: Ta, SE HA ROTO la lmpara. Quieres una coca-cola? No, gracias. Ya HE TOMADO una hace 5 minutos. Tienes lista tu tarea? Claro, esta maana la HE HECHO. Has visto esta pelcula? S, ayer me HE IDO al cine. En definitiva, se puede concluir que estos migrantes tienden a neutralizar la evidencialidad de las formas verbales de pasado, que es precisamente la forma marcada para la variedad madrilea, y lo hacen a favor de la expresin temporal y aspectual, que estaba ya presente en su sistema ecuatoriano; pero el cambio se est iniciando y an no han establecidos patrones claros que discriminen la seleccin verbal. As, el patrn de uso de la variedad emergente es una significativa tendencia a la neutralizacin de los valores evidenciales, que son los marcados, as como un aumento considerable de las formas compuestas, aunque no coincidan sus usos con los establecidos en la norma madrilea. Por otra parte, la variable tiempo de estancia en Madrid se ha mostrado relevante en la seleccin verbal, ya que, como hemos visto, en trminos generales a mayor tiempo de residencia en Espaa mayor es el abandono de la norma ecuatoriana, aunque no haya adscripcin a la norma madrilea.

9. Direccin y explicacin de los cambios lingsticos En esta seccin quisiera establecer la direccin de los cambios lingsticos que han tenido lugar en las distintas variedades de espaol, y quisiera hacerlo desde una perspectiva general, ms all del cambio puntual mostrado en la variante emergente de los migrantes ecuatorianos residentes en Madrid para ofrecer una visin de conjunto de los cambios sucedidos. As, constatamos dos cambios relacionados con los tiempos de pasado en las distintas variedades de espaol, que muestro en el esquema siguiente: a) Cambio 1: variedad central peninsular (valores de tiempo y aspecto) variedad serrana ecuatoriana (valores evidenciales marcados junto a los valores de tiempo y aspecto). b) Cambio 2 variedad serrana ecuatoriana (con valores evidenciales) variedad de los migrantes ecuatorianos (neutralizacin de valores evidenciales). Como es bien conocido en la bibliografa especializada, el cambio 1, esto es, la adopcin de valores evidenciales en el sistema verbal del espaol serrano ecuatoriano, se

122 produjo como consecuencia del contacto histrico del espaol con el quechua en esta rea desde los tiempos de la Conquista. Es igualmente sabido que el quechua muestra un sistema verbal basado en valores evidenciales desconocidos en el espaol y que, por influencia de la lengua indgena, la variedad de espaol andino el cambio no se ha producido solo en Ecuador sino en toda esta rea ha adoptado valores evidenciales del sistema quechua. Para el caso ecuatoriano, habra que explicar la razn por la que es precisamente la forma simple la que muestra valores de certeza sobre la informacin transmitida y por qu la forma compuesta adopta valores en los que el hablante no se compromete con la veracidad de la informacin transmitida. Si seguimos a Piero (2000: 159), los tiempos verbales de pasado del espaol se caracterizan por lo siguiente: la forma simple muestra valores precisos y puntuales vs. la forma compuesta, que entraa valores ambiguos y continuos. Dada esta situacin, es relativamente fcil explicar cmo a partir de las propias posibilidades que la lengua espaola ofrece (precisin vs. ambigedad) se produce un cambio lingstico inducido por el contacto con el quechua en el que los valores de precisin o ambigedad de las formas de pasado evolucionan a valores evidenciales de experiencia y conocimiento o certeza de la informacin transmitida vs. no experiencia vivida o conocimiento dudoso de la informacin transmitida. En definitiva, se ha producido un caso de convergencia lingstica en el que la lengua evoluciona aprovechando estructuras internas inducidas por un factor externo, la lengua de contacto, de la que toma igualmente estructuras que explota comunicativamente, los valores evidenciales13. La convergencia lingstica es un mecanismo muy productivo14 que puede definirse como un conjunto de procesos que desembocan en el desarrollo de estructuras gramaticales comunes en las lenguas o en variedades de la misma lengua en contacto. Los rasgos estructurales similares en dos lenguas/variedades A y B que coexisten en una zona determinada, posibilita la influencia de una sobre otra, desencadenando efectos lingsticos como la variacin de la frecuencia de un fenmeno lingstico ya existente en la lengua influida, la neutralizacin de rasgos marcados, la amplificacin o simplificacin de paradigmas, el aumento o la disminucin de restricciones que actan sobre un fenmeno, o la seleccin de un mecanismo frente a otras posibilidades que ofrece la lengua. Ntese que este mecanismo da cuenta de aquellos cambios cuyo efecto van ms all de la mera copia gramatical, pues los hablantes explotan cognitiva y comunicativamente rasgos de ambas lenguas. En cuanto al cambio 2, este tiene lugar en la variedad de espaol de los migrantes ecuatorianos en contacto con la variedad de espaol madrilea. El cambio tiene como consecuencia lingstica la neutralizacin de los valores evidenciales de los tiempos de pasado, valores marcados con respecto a la variedad madrilea, y el mecanismo del cambio es de nuevo la convergencia lingstica; esto es, factores externos como la presin normativa de la norma madrilea, inducen un cambio lingstico en el que los hablantes ecuatorianos neutralizan las formas que la variedad madrilea desconoce; sin embargo, el
13

Ntese que en reas de Centroamrica o Venezuela, las formas de pasado compuesto han adoptado valores de sorpresa o realce de la informacin, valores modalizadores achacables a la propia evolucin interna de la lengua. Si esto es as, el contacto con lenguas indgenas como el quechua, en las que la evidencialidad juega un importante papel, disparara hasta lmites ciertamente sorprendentes los cambios lingsticos iniciados por la propia evolucin interna de la lengua. 14 En Palacios (2005a, 2005b, 2006) se analizan algunos cambios lingsticos del espaol en contacto con el quechua en los que interviene el mecanismo de la convergencia lingstica.

123 cambio, por incipiente, no se ha consolidado sino que apenas se est iniciando, por lo que no es posible trazar un patrn de la explotacin comunicativa de los usos madrileos que hace el hablante, ms all de constatar una tendencia cada vez mayor a neutralizar los valores evidenciales. Como vemos, el cambio va ms all de la copia de los usos madrileos, que el hablante ecuatoriano an no domina. No se trata de una variedad emergente estable sino solo de un cambio incipiente en el que los usos individuales son muy variables. En definitiva, ambos cambios tienen paralelismos claros y responden al mecanismo de la convergencia lingstica; esto es, en mi opinin, lo relevante, que ambos cambios se desarrollen de manera similar, ya sea un cambio inducido por el contacto con otra lengua (cambio 1), ya sea inducido por el contacto con otra variedad de la misma lengua (cambio 2).

10. Conclusiones He mostrado en estas pginas los cambios producidos en los tiempos verbales de pasado en tres variedades de espaol: la madrilea, la ecuatoriana serrana y la emergente de los migrantes ecuatorianos residentes en Madrid. Mi intencin ha sido analizar estos cambios desde una perspectiva general que integre las tres variedades de espaol y as trazar su evolucin. He apuntado cmo las formas de pasado han adoptado valores modalizadores en el espaol de la sierra ecuatoriana que no estaban en la variedad de espaol peninsular debido al contacto con el quechua, esto es, se ha producido un cambio inducido por contacto lingstico, y por tanto cmo esos valores evidenciales son valores marcados con respecto a la norma madrilea. He mostrado igualmente cmo los migrantes ecuatorianos residentes en Madrid experimentan un segundo cambio lingstico, inducido por el contacto con la variedad madrilea y la presin de la norma madrilea en la escuela, cuyo efecto es la neutralizacin de estos valores marcados de los tiempos de pasado. Debido a que este cambio es incipiente, los hablantes no parecen tener un patrn de comportamiento en su variedad emergente que no sea la tendencia a la neutralizacin de las formas marcadas de pasado. Es precisamente la variabilidad de sus respuestas la que permite atisbar parte del proceso cognitivo individual que surge cuando se enfrentan al contacto con una variedad de espaol distinta de la suya. Finalmente, he apuntado al mecanismo de la convergencia lingstica para explicar cmo se han producido ambos cambios, lo que supone que los cambios lingsticos inducidos por contacto entre lenguas o entre variedades de una misma lengua tienen un comportamiento similar y reproducen los mismos esquemas. 11. Bibliografa AMBADIANG, Thophile/GARCA, Isabel /PALACIOS, Azucena (en prensa a): Fronteras en el mbito educativo: el caso de la inmigracin ecuatoriana en Madrid, en: PALACIOS, Azucena / RODRGUEZ, Isabel (eds.): Fronteras exteriores e interiores: indigenismo, gnero e identidad en el mbito hispanoamericano. Madrid: Comunidad de Madrid.

124 AMBADIANG, Thophile/GARCA, Isabel /PALACIOS, Azucena (en prensa b): Variedades emergentes del espaol hablado por migrantes en Espaa: el uso de los tiempos de pretrito en el colectivo ecuatoriano, en: CALVO, Julio (ed.): El habla de los emigrantes sudamericanos en Espaa. Valencia: Universitat de Valncia. BOSQUE, Ignacio (ed.) (1990): Tiempo y aspecto en espaol. Madrid: Ctedra. BUSTAMANTE, Isabel (1991): El presente perfecto o pretrito perfecto compuesto en el espaol quiteo, en: Lexis XV 2, 195-231. BYBEE, Joan/ PERKINS, Revere/PAGLIUCA, William (1994): The evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press. CALVO, Julio (1996-97): Pronominalizacin en espaol andino: Ley de mnimos e influencia del quechua y del aimara, en: Homenaje al Dr. Germn de Granda, Anuario de Lingstica Hispnica XII-XIII, 521-543. CARTAGENA, Nelson. (1999): Los tiempos compuestos, en: Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (eds.): Gramtica descriptiva de la lengua espaola II. Madrid: EspasaCalpe, 2935-2976. ESCOBAR, Anna Mara (1997): Contrastive and Innovative Uses of the Present Perfect and the Preterite in Spanish in Contact with Quechua, en: Hispania 80 (4), 859870. FLEISCHMAN, Suzanne (1983): From Pragmatics to Grammar: Diachronic Reflections on Complex Pasts and Futures in Romance, en: Lingua 60, 183-214. FLEISCHMAN, Suzanne/WAUGH, Linda (eds.)(1991): Discourse-Pragmatics and the Verb: The Evidence from Romance. London: Routledge. GODENZZI, Juan Carlos (1996): Contacto y causacin mltiple: a propsito de las formas del pretrito en el espaol de Puno, en: Lexis XX, 1-2, 317-31. HABOUD, Marleen (1998): Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos de un contacto prolongado. Quito: Abya-Yala. HARDMAN, Martha (1982): The Mutual Influence of Spanish and the Andean Laguages, en: Word 33, 143-57. HARRIS, Martin (1982): The Past Simple and the Present Perfect in Romance, en: Harris, Martin/Vicent, Nigel (eds.): Studies in the Romance Verb. London. Croom Helm, 42-70. HEINE, Bernd/KUTEVA, Tania (2005): Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: University Press. HERNNDEZ, Jos E. (2006): Present Perfect for Preterit in Salvadoran Narratives: The Perfective Expansion into Narrative Discourse, en Sagarra, Nuria/Toribio, Almeida J. (eds.): Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 297-307. JORQUES, D. (1990): El verbo hispnico. Fundamentacin pragmalingstica. Valencia: LynX. KLEE, Carol/OCAMPO, Alicia (1995): The Expression of Past Reference in Spanish Narratives of Spanish-Quechua Bilingual Speakers, en: Silva-Corvaln, Carmen (ed.): Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. Washington: Georgetown UP, 52-70. LEE, TaeYoon (1997): Morfosintaxis amerindias en el espaol americano. Desde la perspectiva del quichua. Madrid: Universidad Complutense.

125 LPEZ MONGE, Gerardo (2006): Algunos aspectos sobre el uso del verbo en la provincial de Esmeraldas (Ecuador), en: Bustos Tovar, Jos J. de (ed.): Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, vol 2. Madrid: Aro/Libros, 1021-1033. MARLE, Jaap van/SMITS, Caroline (1995): On the impact of language contact on inflectional systems: The reduction of verb inflection in American in Dutch and American Frisian, en: Fisiak, Jacek (ed.): Linguistic Change under Contact Conditions. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 170-206. MARTNEZ, Angelita/SPERANZA, Adriana/FERNNDEZ, Guillermo (2006): Lenguas en contacto y perspectivas cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires, UniverSOS 3, 9-34. MEIER, Harri (1970): Sintaxis verbal espaola, peninsular e hispanoamericana, en: Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas. Mxico: El Colegio de Mxico. NIO MURCIA, Mercedes (1988): Construcciones verbales del espaol andino: interaccin quechua-espaola en la frontera colombo-ecuatoriana. Tesis Doctoral: University of Michigan. PALACIOS, Azucena (2005a): Aspectos tericos y metodolgicos del contacto de lenguas: el sistema pronominal del espaol en reas de contacto con lenguas amerindias, en NOLL, Volker/ZIMMERMANN, Klaus/NEUMANN-HOLZSCHUH, Ingrid (eds.): El espaol en Amrica: Aspectos tericos, particularidades, contactos. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 63-94. PALACIOS, Azucena (2005b): El sistema pronominal del espaol ecuatoriano: un caso de cambio lingstico inducido por contacto, en: LASTRA, Yolanda/CHAMOREAU, Claudine (eds.): Dinmica lingstica de las lenguas en contacto. Mxico: Universidad de Hermosillo, 357-376. PALACIOS, Azucena (2006): Cambios inducidos por contacto en el espaol de la sierra ecuatoriana: la simplificacin de los sistemas pronominales (procesos de neutralizacin y elisin), en: Tpicos del Seminario 15, 197-229. PIERO, Gracia (2000): Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma culta de Las Palmas de G. Canaria. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. ROJO, Guillermo/VEIGA, Alejandro (1999): El tiempo verbal. Los tiempos simples, en: Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (eds.): Gramtica descriptiva de la lengua espaola II. Madrid: Espasa-Calpe, 2867-2934. SCHUMACHER, Gertrude (1977): Observaciones sobre el sistema verbal del espaol andino, en: MINAYA, Liliana et al. (eds.): Ponencias presentadas al Primer Congreso de profesores de segunda lengua de los pases del convenio Andrs Bello. Lima: MIMEO, 63-104. STRATFORD, Dale (1991): Tense in Altiplano Spanish, en: Klee, Carol/Ramos Garca, Luis (eds.): Sociolingistics of the Spanish-Speaking World. Tempe: Bilingual Press, 163-181. TOSCANO, Humberto (1953): El espaol hablado en el Ecuador. Madrid: CSIC. ZIMMERMANN, Klaus (2007): Constructivist theory of language contact and the Romancisation of indigenous languages, en: Stolz, Thomas (ed.): Romancisation world-wide. Berlin- New York: Mouton de Gruyter [en prensa].

Potrebbero piacerti anche