Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SPARA
Ruth Moya
Rafael Correa Delgado PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DEL ECUADOR Ral Vallejo Corral MINISTRO DE EDUCACIN Doris Sols MINISTRA COORDINADORA DEL PATRIMONIO NATURAL Y CULTURAL Gloria Vidal Illingworth VICEMINISTRA DE EDUCACIN Guido Rivadeneira SUBSECRETARIO ADMINISTRATIVO FINANCIERO Ariruma Kowii Maldonado SUBSECRETARIO DE EDUCACIN PARA EL DILOGO INTERCULTURAL Vernica Benavides SUBSECRETARIA DE PLANIFICACIN DE LA EDUCACIN Alberto Guapizaca DIRECTOR NACIONAL DE EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE
2009
Ruth Moya
Hecho e impreso en el Ecuador Primera edicin Diseo y supervisin editorial: Paul Meja Benavides (SEPDI) Portada: Paul Meja Benavides. Fotografia de la portada y fotografas internas: Archivo de ONZAE. Editorial DINSE, Ministerio de Educacin.
ndice
Presentacin Introduccin Uso del Diccionario castellano-spara- quichua Abreviaciones empleadas en este diccionario Diccionario spara - castellano - quichua Bibliografa
9 11 16 22 27 255
Presentacin
Para el Ministerio de Educacin es una satisfaccin presentar a la nacionalidad spara y al pblico interesado la obra lexicogrfica Pana spara atupama, Nuestra lengua spara, Diccionario Trilinge Spara- Castellano- Quichua de la lingista ecuatoriana Ruth Moya. Este trabajo es el nmero 1, de la Coleccin Runakay, Diccionario Escolar Intercultural Bilinge de las Lenguas Ancestrales. La presente publicacin es un esfuerzo del gobierno nacional por contribuir a la preservacin y desarrollo de la lengua spara, hoy amenazada. Las tareas de recuperacin y revaloracin de las lenguas indgenas amenazadas es una tarea fundamental para los propios pueblos que las crearon. Por ello la recuperacin de la lengua spara y de las mltiples manifestaciones de la cultura ancestral es una obligacin de la propia nacionalidad spara y de los organismos pblicos encargados de garantizar una educacin pertinente y de calidad. Desde el 2001 la nacionalidad spara viene experimentando una educacin intercultural que aspira a ser trilinge, esto es, en quichua, la actual lengua de los nios y en castellano y en spara, como segundas lenguas. El spara deber ser reintroducido apropiadamente en la escuela, con todas las tcnicas y tecnologa existente en la actualidad, a fin de que se recupere su lengua. La misma autora, Ruth Moya, y con auspicios de UNESCO, public en el 2007, el Esbozo gramatical de la lengua spara, en este caso, traducida al quichua, para facilitar la tarea de los maestros spara bilinges, pero cuya lengua materna es el quichua. El Ministerio de Educacin considera que existen muchas tareas pendientes por realizar, por ejemplo la elaboracin de un mtodo del spara como segunda lengua, que permita la introduccin gradual y programada de esta lengua amenazada en la educacin. Esta tarea es posible, como lo han demostrado varios pueblos indgenas de nuestra Amrica indgena y del mundo. Sin duda las mayores y mejores contribuciones pueden y deben provenir de los propios interesados, esto es la nacionalidad spara. A los nios y los jvenes, los hombres y mujeres spara va dirigida esta obra. No podemos por menos que agradecer a la autora su contribucin, pues ha cedido gratuitamente sus derechos del presente diccionario para la primera edicin. Esperamos que la obra estimule la investigacin sobre esta lengua y esta cultura y que podamos comprender que el rescate cultural es una tarea de todos y se inscribe en el proyecto cultural de garantizar los derechos a una educacin de calidad desde la propia lengua y la cultura.
Introduccin
En el ao 2005 tuve mi primer contacto con la nacionalidad spara, a travs de la Organizacin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, ONZAE, quienes con fondos de UNESCO, me contrataron para que capacitara a docentes y lideres spara en la elaboracin de una propuesta metodolgica para la realizacin de un auto censo binacional de poblacin, en Ecuador y Per, que les permitiera conocer con mayor profundidad aspectos relativos a su propia cultura y, en particular a la situacin en la que se encontraba su lengua. Mi tarea consisti en contribuir en el diseo de las boletas censales y en el entrenamiento metodolgico para la realizacin del censo mismo, cuyos resultados deban presentarse en un Primer encuentro Binacional del Pueblo spara, esto es del pueblo spara de Ecuador y Per, que se reuna despus de ms de 50 aos, luego de la dispora ocurrida a partir de la guerra de l941 entre Ecuador y Per. Durante el 2005 fui a vivir, por cuatro meses, en las comunidades spara de Llanchama Cocha, Jandia Yacu y Mazaramu, con algunas estancias cortas en Puyo. Acompa en la realizacin de las encuestas del Censo en el territorio spara ecuatoriano y la ONZAE, con no pocas dificultades, concluy, entre el 2005 y el 2006 la realizacin de las encuestas en Per. Los resultados de este censo lamentablemente no se publicaron. Sin embargo el proceso mismo contribuy a profundizar los nexos entre el pueblo spara de los dos pases y, sobre todo, ayud a elevar la conciencia identitaria de los spara ecuatorianos y su orgullo por ser lo que son.
11
Durante el mismo ao 2006, con el acuerdo de la ONZAE y mediante un pequeo contrato con UNESCO, recib el encargo de realizar una investigacin sociolingstica sobre la lengua spara. Esta contraccin tena lugar en el marco de la declaracin que, en el 2001, hiciera la UNESCO sobre el pueblo spara como Patrimonio oral e inmaterial de la Humanidad. El objetivo de este trabajo no era, inicialmente, muy claro. En conjunto, entre los lderes de la ONZAE y yo, decidimos que lo que ms ayudara a conocer la lengua spara era hacer una primera descripcin gramatical de la lengua, como un primer paso de la larga, compleja pero inmensamente estimulante tarea de emprender acciones de planificacin lingstica. La idea era que tales descripciones favorecieran el proyecto poltico de la recuperacin de la lengua spara para la educacin, pero, fundamentalmente, para el proyecto de vida de los spara. Volv al territorio spara y fundamentalmente a las comunidades de Jandia Yacu y Mazaramu, Fui a vivir, por cuatro meses, en dichas comunidades spara. All llen cuadernos y cuadernos, con mis transcripciones fonticas, a la espera de poder descifrarlas en el proceso mismo de reflexin sobre los datos lingsticos. En Jandia Yacu y en Mazaramu poda encontrarme y disfrutar de largas horas de conversacin y amistad con mis amigos e informantes principales, Don Cesreo Santi y Doa Ana Mara Santi. Otros amigos spara me apoyaron en la tarea, sobre todo en cuestiones relativas a la cultura, ya que solo Cesreo y Ana Mara pueden hablar la lengua. Los otros, como Don Juan Cruz Grefa, la ha olvidado y, las dems personas, recuerdan pocas palabras o frases. Sin embargo las otras personas me ayudaron con sus conocimientos sobre la cultura. Debo mencionar a Bartolo Ushigua, a la sazn presidente de la ONZAE, quien comprometi todo el apoyo de su pueblo a esta tarea, facilitndome los contactos yel respaldo organizacional. Maria Luisa Santi, Pedro Escobar, Bartolo Ushigua, Andrs Ushigua, Gloria Ushigua, Ricardo Ushigua, Oscar Montaguano, Lucas Santi, Marco Grefa, Francisco Grefa. Don Francisco me transport por los ros y
su esposa me dio la alimentacin. Juan Vargas y Nema de Vargas me apoyaron como traductores del castellano al quichua, durante la investigacin. Mis conocimientos del quichua me sirvieron de mucho, porque poda reconocer inmediatamente las respuestas y las preguntas mismas y rectificarlas, si era preciso. Este proceso de traduccin se convirti en uno de capacitacin y de reflexin sobre la lengua spara y sobre la lengua quichua, para mis dos traductores. Espero y confo en que tales aprendizajes sean de utilidad para el proyecto cultural del pueblo spara. Quiero recordar ahora que la alegra que yo manifestaba cuando entenda algo de la lengua era festejada con igual entusiasmo por Don Cesreo y, cuando comprenda mejor la cultura, despus de muchsimas preguntas. Igual entusiasmo fue manifestado por doa Ana Mara Santi, quien por hacer tantas preguntas me dio, es decir me puso el nombre de Twaricha, Lorito Hablador. A todos ellos les debo mis agradecimientos profundos. Mi hermana Alba Moya entre tanto permaneca en Llanchama Cocha, reuniendo la informacin para preparar una etnografa del pueblo spara, tambin publicada en 2007, bajo el ttulo Los Artiakus, Hijos e hijas del mono colorado. Despus de nuestro trabajo de campo ambas empleamos largas y exquisitas horas de reflexiones e intercambios.
Despus de realizado el trabajo de campo la reflexin sobre la gramtica de la lengua spara me tom un ao y por fin la gramtica sali a luz el ao 2007, con el ttulo Esbozo Gramatical de la Lengua Spara/Spara shimi kamachikpa killkashka (2007). En este proceso de elaboracin de la gramtica yo haba reunido y organizado una gran cantidad de material, que me permiti hacer el presente diccionario, aunque esta nunca fue esa mi idea original. Este diccionario lo elabor, casi de modo intermitente, en mis estancias en Tegucigalpa, Guatemala y Quito, entre el 2007 y el 2008, sin tener a mi alcance la posibilidad de hacer consultas directas. Sin embargo pens que si bien Carlos Andrade Pallares haba hecho una gran contribucin con su diccionario Kwatupama Sapara, Palabra Spara, (2001), profundizar los conocimientos nunca est dems y esta es, o debera ser, una tarea permanente. Tambin consult el listado de 25 pginas del vocabulario spara castellano elaborado por Cristbal Quishpe quien coincidi conmigo en las comunidades spara en el ao 2006 y quien me permiti consultar su material. Revis la bibliografa producida por lingistas como Louisa Stark, pionera en el conocimiento de lenguas hasta entonces desconocidas para la mayora de los ecuatorianos, como la misma lengua spara y la lengua kwaiker. Revis las crnicas de diversos misioneros y viajeros pero me temo que la riqueza de toda esa informacin ni
13
siquiera logr introducirla en este Diccionario y apenas si se refleja. Todava es preciso seguir estudiando. Por ejemplo es imprescindible estudiar las relaciones entre los spara y los andoa, los spara y los ikitos y sin duda, entre los spara y los mismos quichuas amaznicos y otros pueblos como los achuar y los shuar. La lista puede ampliarse. La compleja trama de relaciones culturales entre los pueblos amaznicos apenas si comienza a entenderse y me parece un reto imprescindible el estudio de las relaciones lingsticas y simblicas expresadas en la tradicin oral y, de modo particular, en los mitos, as como en la pintura corporal, en la cermica y en otras manifestaciones culturales. El enorme conocimiento del pueblo spara sobre su entorno natural tampoco se refleja en este Diccionario. Hacer un estudio etnobotnico y etnolingstico es, sin duda, un prximo reto. Pero el reto ms importante es y seguir siendo preservar la misma naturaleza, en manos del pueblo spara, porque con una naturaleza frgil y amenazada, por las empresas extractoras de toda ndole, los conocimientos y las relaciones espirituales con el entorno, no pueden sobrevivir. El presente Diccionario tiene una organizacin un poco sui generis porque el tratamiento de cada una de las palabras no tiene el mismo peso. Para algunas palabras tena a mano muchos ejemplos y para otras, ninguno. Decid sin embargo colocar casi todo el material del cual dispona porque pens que, tratndose de una lengua amenazada, lo mejor sera poder a disposicin de las presentes y futuras generaciones spara la mayor cantidad de elementos posibles de su lengua. Tambin hice un esfuerzo por hacer comparaciones lxicas, semnticas y en algunos casos gramaticales, con la lengua quichua, ya que es la lengua materna y primaria de las nuevas generaciones spara. Por experiencia en la formacin de docentes bilinges s que la reflexin gramatical sobre una lengua de comparacin ayuda a comprender mejor la lengua que no se conoce, en este caso, la lengua spara. Los maestros bilinges tiene la tarea de entender mejor el funcionamiento de la lengua quichua que la hablan perfectamente, la lengua castellana, que la hablan con menos fluidez y la lengua spara, que no la hablan pero la hablarn algn da y, sobre todo, estarn en condiciones de ensearla como una tercera lengua en las aulas de la escuela spara. Para esta ltima tarea ser preciso preparar los materiales adecuados para el aula y tener el entrenamiento necesario y, sobre todo la imaginacin para hacer de esta misma tarea algo grato, que infunda orgullo y esperanzas a los nios y jvenes spara. Ojal haya ms y ms publicaciones sobre la lengua y la cultura spara. Ojala ms y ms jvenes spara, hombres y mujeres, continen estudiando, para poder responder a las demandas y a los sueos que van construyendo colectivamente. No puedo dejar de hacer una ltima reflexin: Los derechos lingsticos y culturales del pueblo spara se inscriben en los derechos de los pueblos, como colectivos
14
socio histricos que han producido para si mismos y para la humanidad sus conocimientos, tecnologas, smbolos, y, sobre todo su exquisita sensibilidad y amor por la naturaleza y por las personas. La cultura spara ha resistido todos los embates, sin embargo est amenazada. La defensa de la cultura slo es posible si estn garantizados sus derechos territoriales. Por ello, el mejor homenaje que podemos hacer los ecuatorianos y los ciudadanos del mundo a este pueblo, es sumarnos a ellos en la lucha por sus derechos a preservar su cultura espiritual y material. En esta oportunidad agradezco igualmente a Ariruma Kowii, Subsecretario de Educacin para el Dialogo Intercultural, por pedirme participar en este valiossimo proceso de rescate y documentacin de las lenguas indgenas del pas. Ruth Moya, Quito, enero 2009.
15
2. La indicacin Ocurre la vacilacin despus de la cual se colocan las variantes de de pronunciacin de las mismas palabras, tal como fueron escuchadas durante el trabajo de campo. Estas formas representan vacilaciones del mismo informante o de otro informante. 3. La indicacin, en letras cursivas, de la categora gramatical a la cual pertenecen las formas lxicas registradas en el diccionario. Estas categoras gramaticales aparecen abreviadas. Ver: Lista de abreviaciones. 4. El significado de la palabra spara en castellano, colocado entre comillones. Si hay ms de un significado se enumeran los mismos. 5. La traduccin al quichua general ecuatoriano o al quichua regional amaznico. Se presenta primero la pronunciacin, en letras cursivas y, a continuacin, la forma escrita, en letras cursivas y subrayada, para referirse a la escritura. a) Se dan las traducciones al quichua general unificado del Ecuador; b) En ocasiones se da la traduccin al quichua general unificado del Ecuador y al quichua regional amaznico. c) En ocasiones aparece solo la traduccin al quichua regional amaznico d) Para ciertas palabras no ha sido posible encontrar una traduccin ni al quichua general ni al quichua regional. 6. La referencia a las formas registradas por dos autores consultados a lo largo del diccionario:
16
a) Carlos Andrade Pallares, autor del diccionario Kwautupama Sapara, Palabra Spara (2001) cuyo nombre se abrevia como CA (Ver: Bibliografa) b) Cristbal Quishpe, autor de un listado de vocabulario indito spara-castellano (2005), cuyo nombre se abrevia como CQ; en este diccionario. (Ver: Bibliografa) c) Las referencias a las formas documentadas por Carlos Andrade en su Diccionario. Se usa la abreviacin. ref., en letra cursiva, para indicar a que autor se hace la referencia. Se escriben los nombres completos de los autores y se transcribe, en negrita, la escritura empleada por tales autores para la palabra spara. 7. Se colocan, aunque no siempre, uno o varios ejemplos de frases y oraciones con la palabra estudiada, destacada en negrita, para que pueda ser fcilmente identificada. a) Se transcribe la frase en spara. Si existe una variante en la pronunciacin de la misma frase, la misma se coloca a continuacin separada por una barra oblicua: / b) Se coloca la transcripcin literal en castellano, de modo que correspondan la palabra spara y la palabra castellana. Se colocan en esta transcripcin literal algunas abreviaciones, si es necesario. c) Entre comillones, la traduccin al castellano. 8. Cuando es necesario se colocan despus de la palabra estudiada: a) Observaciones fonticas, dando cuenta de los fenmenos fonticos estudiados; b) Observaciones fonolgicas, dando cuenta de la estructura fonologica de los fenmenos estudiados; c) Observaciones ortogrficas, sugiriendo las formas en que se debera escribir el spara, en un proceso que tienda hacia la unificacin de su escritura, procurando la conservacin de los rasgos fonolgicos de la lengua; d) Observaciones etimolgicas, sobre todo en el caso de prstamos o calcos de una lengua en otra. En el caso de los prstamos se indica de qu proviene el prstamo y la palabra prestamo se abrevia como prst. y se escribe en letras cursivas. En el caso de los calcos, se indica de qu lengua se hace el calco y en qu consiste. e) Observaciones morfonolgicas, dando cuenta de estos fenmenos en las frases estudiadas;
17
f) Observaciones morfosintcticas y Observaciones sintcticas, dando cuenta de las estructuras y las peculiaridades de la construccin gramatical analizada; g) Observaciones culturales, dando cuenta de las relaciones de la palabra estudiada con fenmenos culturales e histricos especficos directa o indirectamente relacionados con la palabra estudiada. Aqu se incluyen, cuando es necesario, resmenes o transcripciones de informaciones observadas por mi misma o por otros autores. En el caso de otros autores se indica la fuente bibliogrfica., entre parntesis: Autor, ao y pgina del texto consultado. Las referencias a autores citados por los autores consultados se indican con la abreviacin apud, y se indica el autor que hace la cita, el ao de la obra del autor que hace la cita y la pgina donde se puede encontrar la referencia. (Ver: Bibliografa) 9. Al final de la palabra, cuando es necesario, se coloca la indicacin: Ver, en negrita, donde se presenta la palabra o palabras con las cuales la palabra estudiada tiene alguna relacin.
Ejemplos
1. kachia, Ocurre las vacilacin: kachia, kachina, n., lanza. Para CA,
akchia, idem., quich. pala wachi, pala wachi, ref. Simson: acachne.
Observacin fontica: La vacilacin , n, nos remite al archifonema N. La presencia de sin duda se explica por la asimilacin provocada por la vocal i. Observacin cultural: Simson (apud. Andrade, 2001: 51) sealaba al respecto del uso de la lanza lo siguiente: Los zparas tienen la fama de ser los mejores cazadores y guas de la selva, y son particularmente hbiles y precisos en el arrojamiento de la lqanza, con la cual son muy diestros, qas en los actos oensivos como en los defensivos y suelen resguardarse de ellas con tanta perfeccion, que un solo individuo puede desviar una verdadera lluvia de lanzas sin ser alcanzado.
2. akmaru, n., 1. cazador, quich. aicha runa, aycha runa; 2. adj., valiente,
fuerte, quich. sinchi, sinchi, Para CA idem.
18
Ejemplo:
Akuynaha kich. tengo, Tengo amigos. - Amigos
ma, n.,pedazo.
Ejemplo: Ani ikich ama kaprika. pedazo palito, Aqu est el pedazo de palito. . Aqu est
5. maka, n., palo, rbol, rboles esqueje, quich. regional ruyak, quich. serrano yurak, yurak En CA, idem. palo delgado, ref. Stark y Simson, idem.
Ejemplos:
Sahwere taku ku maha maka. Machete con. yo cort palo, Con el cuchillo cort el palo. Ani ikich maka prika. pedazo, Aqu est el pedazo de palo. - Aqu est palo Ver: awanaparaka, leo, trozo de madera.
6. nishiwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, conversaba, conversabas, conversaba, conversbamos, conversaban. La nocin de imperfecto se da con la partcula wara, que se junta al radical del verbo nishinu, conversar. En quich. el verbo conjugado rimanacucuna, rimanacucuna. Ejemplo: Tstsanu nishiwara yawrichata. - Tstsanu conversaba tortuga, Tstsanu conversaba con la tortuga (de agua).
Observacin cultural: Este ejemplo alude a una de las ltimas aventuras del hroe, quien mata a una tortuga hembra, esposa de los hombres tortuga.
7. natuka rapaka, n. compuesto, tierra roja, quich. puka allpa, puka allpa.
Observacin cultural: Esta tierra roja se usa para pintar las piezas de cermica, especialmente las mukawas.
8. pana, Ocurre la vacilacin: pana, pa, papa, bana, paya, paypa, pron.pers.
1 persona de plural inclusivo, nosotros, quich. ukanchik, ukanchik, Idem. En CA, pa, ref. Stark, idem.
19
Observaciones fontica y sintctica: Como se puede apreciar la vacilacin es extrema. La alternancia de p- con b- iniciales, en el habla de Juan Cruz, se exolica por el punto de articulacin bilabial; los cambios -n por b, seguramente son idiolectales y la alternancia papa, paypa, paya, nos remiten a procesos de diptongacin y cada de la consonante p-. Para la primera persona de plural el spara posee un plural inclusivo, que comprende a todos, y equivaldra a todos nosotros y un exclusivo que no comprende a todos y equivaldra a nosotros pero no los otros.
Ejemplos: Papa
-
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la idea de futuro o de mandato se da con la partcula verbal ma que se junta al radical del verbo.
yatankwama. - Nosotros bailemos, Nosotros bailaremos/Vamos a bailar/Bailemos. Pypa kwama Wtsahui ha. - Nosotros vamos Llanchama a, Nosotros vamos a ir a Llanchama Cocha./ Caminemos a Llanchama Cocha.' Pypa kwama Armanu hia. - Nosotros vamos Jandia Yacu a, Nosotros vamos a ir a Jandia Yacu. Mricha pana rtuma. Agua nosotros tomemos, Tomemos agua. Pna kwama nku hia. - Nosotros vayamos monte al, Vaymos al monte. Pna ikwama. - Nosotros vamos, Vamos. Observaciones fonticas: 1. Ocurre la cada de k en kasuma, chicha. ; 2. Ocurre la alternancia de p con b en pana, nosotros; 3. La cada de la slaba na en pana, nosotros y, 4. L a cada de i- en ikwa, vamos. (Juan Cruz). Pna kwihia rtuma (k)asuma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Bna kwihia rtuma (k)suma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Pana kwihia cha ratuma (k)asuma. - Nosotros entre Ud. tomamos chicha, Entre nosotros y usted tomamos chicha. Bna kwihia yatwkuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pna kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos. Papa kwihia yatawhuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pa(na ) (i) kwa atsakwa. - Nosotros vamos comer, Nosotros vamos a comer.
20
9. suyay ikwa, Ocurre la vacilacin: suyay ikwa suya ikwa, verb. seguido de
ikwa, morfema de movimiento, voy a/para pescar, vas a/para pescar, va a/para pescar, vamos a/para pescar, van a/para pescar. En quich. la construccin challwata hapina, con el verbo hapina.conjugado. Ejemplos:
-
Tarikaka suya ikwa. Maana pescar voy,Maana voy a pescar. Tarika ku na suya ikwa ha. Maana yo enf. pescar voy enf.,Maana yo voy a pescar.
Observaciones fontica y ortogrfica: La forma suya que indica la idea de pescar seguida de la forma verbal ikwa, a su vez procedente del verbo ikwanu ir, se convierten en el habla en una sola palabra: suyakwa. Sin embargo en la escritura se deben mantener como dos palabras.
10. yawrcha, tortuga agua, quich. tsawata, tsawata .Para CA idem. tortuga
y no distingue si se trata de la tortuga de agua ( quich. tsawata) o de tierra (quich. charapa), aunque da la traduccin al quich. tsawata.
Observacin cultural: En la versin del mito de Tstsanu, recogida por Carlos Andrade (2001: 99) ocurre la siguiente secuencia: Cuando Tstsano sali de la casa de la mota, encontr una tortuga, la mat, le sac el caparazn y se qued con la carne. Sigui su camino y lleg a la casa de una anciana que estaba cocinando pepas de tagua y al ver esto, Tstsano le entreg la carne. La anciana se puso a cocinar la carne y cuando estuvo lista, ambos comieron mientras arrojaban lejos los huesos. Cuando llegaron los hombres al poblado, se pusieron a llorar por la desaparicin de la ltima tortuga hembra que quedaba y con la que ellos esperaban reproducirse. Todos fueron a buscarlo con sus lanzas, pero todo fue en vano, haba llovido y las huellas haban desaparecido
21
CA Carlos Andrade CS Cesreo Santi CQ Cristbal Quishpe JC Juan Cruz Nombres de organizaciones e instituciones ANAZPA, Asociacin de la Nacionalidad Zpara de Pastaza ILV, Instituto Lingstico de Verano
DINAZAE, Direccin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador (Educacin intercultural bilinge)
ONZAE, Organizacin de La Nacionalidad Zpara del Ecuador OPIP, Organizacin de los Pueblos Indgenas de Pastaza Palabras gramaticales abreviadas adj., adjetivo adv., adverbio adv.int., adverbio interrogativo apud. , citado por
aux, auxiliar
cast., castellano enf., enftico, referido a las partculas enfticas idem., idntico inf., infinitivo int., interrogativo lit., literalmente n., nombre o sustantivo n. compuesto, nombre compuesto num., numeral
22
onom., onomatopeya partc., partcula part. exclamativa, partcula exclamativa partc. verb., partcula verbal particip., participio Pers. de pl., persona de plural
prst., prstamo
prst. del cast., prstamo del castellano prst. del quich., prstamo del quichua pron. int., pronombre interrogativo pron. , pronombre pers., persona gramatical pl, plural pron pos., pronombre posesivo ref., referencia a sp. , spara spp., sub especie trad. al quich., traduccin al quichua verb., verbo verb. aux., verbo auxiliar quich., quichua quich. reg., quichua regional
() / : _ >
Cursiva
a) Cada de un sonido. Ejemplo: (i)kicha, significa la cada de la i- del verbo ikicha. b) Supresin de una palabra sobreentendida. Ejemplo: (Antes) Haba el pjaro toro. La barra oblicua se usa la barra para indicar opciones, Ejemplo: Yo cog/pesqu cangrejo. Los dos puntos despus de una vocal indican el alargamiento voclico. Ejemplo: anrila: cangrejo. Indica nasalidad y se coloca debajo de la vocal. Ejemplo: a, a nasal. Cambia a, o se transforma en. Indica la pronunciacin de la palabra. quich. witu, yado, Ej. Genipa americana, quich. witu, witu.
Spara atupama taykw pukika, No muri la lengua spara. Twaru itiumuka ikicha ku, Soy la mujer twaru, lorito hablador.
a, A
a, Vocal oral, baja, de mxima apertura. Ocurre al inicio de la palabra y la slaba,
al final de la slaba y de la palabra. La pronunciacin es similar a la a del castellano o del quichua. Forma diptongos con la w y la y. As mismo triptongos. Letra del alfabeto spara.
ahpaka, n., avispa. Familia Vespidae, Para CA idem., ref. Peek. Idem. en
CQ.
Ejemplo:
Nuka ahata miricha/mearicha. - Ella perdi nio, Ella perdi al nio/ abort.
Ejemplos:
Tanu achchika ariawku. perro, Cerca (est) parado (el) perro. - Cerca parado Tanu achchika sapiria ha. - Cerca parada nia enf., La nia (est) parada cerca. Taykwa achchika muhushia. Lejos (est) parada chambira, Lejos est parada/sembrada la chambira. Taikwa achchika muhishina ha. Nadie parado chambira enf. Nadie ( est) parado en la (palmera de) chambira. Taikw achchika itiamu. parada casa, Lejos (est) parada (situada) la casa. - Lejos
1
27
hiranu
Tanu achchika sapiria ha. nia enf., La nia est parada cerca. - Cerca parada Tanu achchika itiamu. - Cerca parada casa, Cerca est parada la casa, La casa est parada cerca. Tanu achchika riawku. - Cerca parado perro, El perro est parado cerca. Tanu achchika nIwa. - Cerca parada perdiz, Cerca est parada la perdiz. Observacin morfofontica: Ocurre la vacilacin -k, -h en -ka partcula participial.
hiranu, verb en infinitivo,picar, quich. tuksina, tuksina. Para CA idem. kachia, Ocurre las vacilacin: kachia, kachina, n., lanza. Para CA, akchia, idem., quich. pala wachi, pala wachi, ref. Simson: acachne. Observacin fontica: La vacilacin , n, nos remite al archifonema N. La presencia de sin duda se explica por la asimilacin provocada por la vocal i.
Observacin cultural: Simson (apud. Andrade, 2001: 51) sealaba al respecto del uso de la lanza lo siguiente: Los zparas tienen la fama de ser los mejores cazadores y guas de la selva, y son particularmente hbiles y precisos en el arrojamiento de la lqanza, con la cual son muy diestros, qas en los actos oensivos como en los defensivos y suelen resguardarse de ellas con tanta perfeccion, que un solo individuo puede desviar una verdadera lluvia de lanzas sin ser alcanzado.
akmaru, n., 1. cazador, quich. aicha runa, aycha runa; 2. adj., valiente,
fuerte, quich. sinchi, sinchi, Para CA idem.
Ejemplo:
Naw ha ikicha akamenu Llanchama ha (i)kicha yatsahwa. Llanchama enf. est nieta, Su nieta est con el - Su enf. est abuelo abuelo en Llanchama. akmenu, Ocurre la vacilacin: akmenu, akamno, n., pjaro toro.
Ejemplo:
28
ma akamuyraka, n., casado, quich. warmiyug kari, warmiuy kari,. casada, quich.
kusayug warmi, kusayuk warmi,. Palabra documentada en CQ.
Ver: Nominalizador nu. akasuhu, verb. en presente., converso, quich. rimana, hablar.
Ejemplo: Cha akasuhu. - T conversas, T conversas.
akiyatsawhi, Ocurre la vacilacin: akiyatsawhi, akiyatsawhe, n.,camisa akwinaha, Ocurre la vacilacin: akwinaha, akwenaha, akuynaha, n., amigo,
amiga, amigos, amigas. Para CA: akwnaja, idem. y seala que tiene un significado ms extenso que en castellano, aunque no indica en qu sentido Ref. Simson: yansa. En CQ: akuynaha, amigo. Ver: Kutaweka, persona que no es amiga., quich. millay runa.
Ejemplo:
Akuynaha kich. - Amigos tengo, Tengo amigos.
ma, n.,pedazo.
29
maka
Ejemplo: Ani ikich ama kaprika. pedazo palito, Aqu est el pedazo de palito. . Aqu est
maka, n., palo, rbol, rboles esqueje, quich. local ruyak, quich. serrano
yurak, yurak En CA, idem. palo delgado, ref. Stark y Simson, idem.
Ejemplos:
Sahwere taku ku maha maka. Machete con. yo cort palo, Con el cuchillo cort el palo. Ani ikich maka prika. pedazo, Aqu est el pedazo de palo. - Aqu est palo Ver: awanaparaka, leo, trozo de madera.
-
maka mweha, n., esqueje (de yuca), palo de yuca., quich. regional lumu,
lumu.
makitinu, verb., vender, comercializar, quich. randina, rantina, CA, ref. Stark,
idem.
Ejemplos:
Amaricha naku/naka. - Chonta rbol, Arbol de chonta. Observacin fontica: En naku ocurre la vacilacin voclica u, a en la segunda slaba.
-
Cha ti pnicha marha ksuma? T int. quieres chonta chicha?, Quieres chicha de chonta?
amarcha naku, n., rbol de chonta, quich. chunta ruyak, chunta yurak. mashniki nia, Ocurre la vacilacin: mashniki nia, amashnika, amashaiki, num., dos, un par (para cosas, partes del cuerpo, personas). En quich. esta idea se expresa con dos palabras: ishkay, ishkay, dos y con la palabra parka, pallka, parka, dos, bifurcacinde partes de plantas, partes de animales o de cosas. sa bifurcacin de las cosas es considerada no ordinaria. Para CA amashaiki, idem. dos, ref. Stark y Peek, idem.
30
mu
Observaciones fonticas y morfofonticas: 1 .Vacilacin voclica a, i en mashniki nia, amashnika, num., dos, un par. 2. La forma nia, viene de na, y la forma kia, de ka o ha, ambas partculas na, ka-, son partculas enfticas que se juntan regularmente a este numeral.
Ejemplos:
Amashniki ikich ku nu. tengo mis hijos (varones), Tengo dos (mis) hijos. - Dos Amashniki kuha prahan mkihia nuka. - Dos huevos vieja cocinar ella, Ella, la vieja, cocinar dos huevos. Amashniki ha kaw iriaha kuruha. enf. para manos, Diez o Dos manos. - Dos
micha, n., pene, quich. ullu, ullu. Idem. en CA y CQ. micharakwa, n., cerebro, quich. utku, utku, palabra documentada en CQ. mina, Ocurre la vacilacin: mina, mia, aminia n., chacra, huerta, quich.
chagra, chakra. Para CA y CQ Idem., chacra.
Observacin semntica: Es muy interesante que la raz de esta palabra es la misma raiz de yuca, lo que reflejara la idea de que la huerta se asocia al cultivo de la yuca. Efectivamente la yuca es el cultivo principal y el cultivo de las chacras se inicia con la siembra de la yuca, incluso en las chacras itinerantes denominadas en quich. purina. El ciclo de la yuca marca las prcticas de la rotacin de los cultivos dentro de una chacra o la apertura de la chacra paralela o chacra de purina que sirve para garantizar el acceso a la yuca durante todo el ao. Ejemplo y observacin fontica y morfofontica : La n se palataliza en por la presencia de i en amina, amia; cuando la n se conserva ocurre la forma aminia. En la forma aminika la ka es solo un morfema enftico.
amiakaw, n., esqueje de yuca. amititaka, verb. en forma participial, partido. amuka, n., gallinazo, quich. ushku, ushku, palabra registrada en CQ. mu, verb.en pasado., mat, mataste, mat, matamos, mataron., quich. el
verb. wauchina conjugado.
31
amuka
Ejemplos:
Tstsanu amu matia. mat tigre, Tstsanu mat al tigre. Ku ahianu amu ysuka. Mi nieto mat danta, Mi nieto mat a la danta. Ku ahianu amu imatia. Mi nieto mat tigre, Mi nieto mat al tigre. Ku amu. Yo mat, Yo mat.
Tsitsanu
Ejemplos:
Ku hia amuka ysuka. - Yo a mato danta, Yo (voy) a matar danta. Yatsahwa hia muka ysuka. a mata danta, El abuelo (va) a matar danta. - Abuelo Ku anu hia amuka ysuka. mata danta, Mi hijo (va) a matar (a las) dantas. - Mi hijo a
Ejemplo:
Papa amukwama nkeru. al venado, (quiz, tal vez) Matemos al venado. - Nosotros matemos Observacin semntica: En la partcula -kwama en realidad se encuentran dos partculas kwa y -ma, dos aspectos de eventos que van a ocurrir en el futuro, de modo probable o incluso seguro. Tal vez por influencia del quichua estas particulas de futuro tambin expresan la nocin de un imperativo. En el espaol ecuatoriano tamien ocurren usos del futuro por imperativo.
amunu, verb en inf., matar animales. Para CA amunu significa matar sin ninguna clase de especificacin, ref. Stark., idem.
Ejemplo:
Tstsanu tina munu matia. - Tstsanu ha de matar tigre, Tstsanu ha de matar al tigre.
Observacin sintctica: El verbo atinu, haber funciona en el ejemplo precedente como verbo auxiliar, con la idea de que la accin de matar al tigre va a ocurrir con seguridad.
ankuka amuwara, verb en pasado imperfecto, mataba, matabas, mataba, matbamos, mataban, quich. waushka, waushka. Ejemplos:
-
Ku amuwara... Yo mataba, Yo mataba Ku amuwara imatia mnuka. Yo mataba tigres bastantes, Yo mataba bastantes tigres. Numanuka ta ku nu/na amuwara imatia. Bodoquera enf. yo enf mataba tigres,Con la bodoquera mataba tigres.
naka, Ocurre la vacilacin: naka, na:ka (con a: larga), n., cabeza de persona
o animal, quich. uma, uma. Tambin en CA se documenta naka, ref. Stark, idem. Para CQ, naka, idem.
Ejemplos:
Anaka hia ikih ku nukitiaru. - Cabeza en est mi gorro, El gorro est en mi cabeza. Nukitiaru naka hia ikich ku. - Gorro cabeza en est mi, El gorro est en mi cabeza.
anakisu, Ocurre la vacilacin: anakisu, nakeso, ankishwan, anakishu, n., pelo, quich. millma, millma; en quich. tambin significa vello, pelusa, barba. En CQ anakisu, pelo. Para CA, anakishu, pelo, barba, ref. Stark, idem. ankuka, n.,aj, quich.uchu, uchu.
Ejemplos:
Cha ti ankuka pnicha? quieres, Quieres aj? - T int. aj Cha ti ankuka atsanu pnicha? comer quieres, Quieres comer aj? - T int. aj
Observacin Sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de ikunu, haber.
Ejemplo:
Ku anakwa icha. - A mi me duele tengo, Me duele/Tengo dolor. Observacin sintctica: No hay verbos reflexivos, por eso al verbo doler, anakuna, se agrega ichanu tener.
anamshuka, Ocurren las vacilaciones: anamshuka, ananshuka ananamishuka, ananamishukwa, anamishawka, ananshuka, anamishuka, n., fuego, candela, quich. nina, nina. Para CA: ananamishuka, idem., ref. Stark y Simson, idem.
Ejemplos:
Pakwa anamishawka. Como candela, Como candela. Ananshuka cha swati. Candela Ud. me trae, Me trae candela.
anamishika sawIru, n compuesto, tipo de boa, lit. fuego boa, boa de fuego,
quich. regional: nina amaru, nina amaru, lit. boa de fuego.
annu, n., hermano de hermana, quich. turi. turi. Para CA idem., ref. Stark, idem.
Para CQ, idem.
Ku icha anaprika. - Yo cog cangrejo Yo cog/pesqu cangrejo. Ver: sp. turukereka,cangrejo pequeo.
nari, n., to, hermano o primo de su padre o madre, quich. hachi, hachi, docu34
naw
mentado en CA ref. Stark, idem. En CQ se registra nari el significado de to.
anrila:, n., padrino, quich. yaya achik, yaya achik, mama achik, mama achik,
madrina.
Observacin fontica: Ocurre la a: larga al fnal de la palabra.
nasu, n., zancudo. Para CA nasu, idem., ref. Stark. Para CQ, idem.
Observacin cultural 1: En el periplo de Tstsanu este hroe mtico llega hasta la casa de los zancudos, que es la primera en ser visitada. Tstsanu encuentra en esta casa a una anciana que es la madre de los zancudos la misma que le ofrece a Tstsanu una hamaca para dormir. Por la noche la vieja, transformada en zancudo, intenta picarlo, pero Tstsanu se despierta y le da un manotazo que la hace caer por los suelos y casi la mata. Al amanecer del da siguiente, Tstsanu decide no quedarse en dicha casa y proseguir su camino. En la actualidad los spara tienen la informacin de que el zancudo es vector del paludismo. Para mitigar las fiebres, a ms de las medicinas tradicionales, como la conocida en quichua como chukchuwasu, usan frmacos e incluso pueden ir al hospital en Shell o Puyo. Sin embargo y al mismo tiempo no encuentran la relacin directa entre la picadura del insecto y la enfermedad. Dicen que el paludismo se transmite por el consumo de algunas frutas como la papaya, la chirimoya, la naranja y, por ello, evitan consumirlas. Observacin cultural 2: Segn Alba Moya (informacin verbal, 2006), el no consumir frutas es un tab alimenticio que se relaciona con las restricciones del consumo de todo lo dulce por parte de los cazadores.
answicha, n.,cabeza de mate, registrado por CA, quich. tuwi puma, tuwi
puma, ref. Ptazel Eira barbara, mustlido de la famila Mustelidae.
antuka, n., comejn. Para CA, idem., quich. kumishin, kumishin, Orden: Isptera, CQ idem., comejn.
Ejemplos:
Observaciones fonticas: En los siguentes ejemplos se pueden anotar distintos fenmenos. 1. En anwki, la cada de (i-) y de cha. 2. Se observa una mettesis en anwki, ankwa. 3. En ankwa de anaw ikicha:. donde la w de anaw, cae y se tralada al verbo ikicha: 4. En el verbo cae la (i) y la ch: an (w) (i)kw(ch)a.
Anaw kicha /Anawki/Ankwa. - Dolor tengo, Tengo dolor. Ku tawaka anaw (i)kicha. - Mi barriga dolor tengo, Tengo dolor de barriga. Ku namitia anaw (i)kicha. dolor tengo, Tengo dolor de ojos (No haba mal de ojo). - Yo ojos
35
ani
Observacin morfontica: Se observa la cada de la i- inicial de ikicha y la repeticin de i de la silaba (i) ki del verbo ikicha por la unin de la slaba ki- con el sustantivo anaw.
ani, Ocurre la vacilacin: ani, aniti, aniki, adv.de lugar. aqu, niti hi, quich.
kaypi, kaypi. Idem en CA, ref. Stark y Simson, idem. Para CQ idem.
Ejemplos:
Ani ikicha. Aqu estoy, Estoy aqu. Ani cha na ikuma. Aqu t enf. ven, Ven t aqu. Ani pana ikuma. Aqu nosotros vengamos, Vengamos aqu/ac. Pana ikuama aniti hi. Nosotros vengamos aqu loc., Aqu nosotros vengamos. Atawara kwak aniti hi./ Aniti hi atawara kwak. Gallina se va aqu direc./Aqu de gallina se va, La gallina se va de aqu. Aniti hi mrasa kwak. Aqu de nias se van, Las nias se van de aqu.
Observacin morfosintctica: En las formas aniti, aniti hi, la forma ti es variante del enftico ta. La forma hi es apcope del direccional hia.
Itiumura kwak aniti hi. - Mujeres se van aqu de, Las mujeres se van de aqu.
Observacion morfosintctica: En los siguientes ejemplos la partcula -ma indica imperativo o subjuntivo. Asi mismo se observa la supresin de hia, desde.
ikwama, Vmonos de aqu, Vaymonos de aqu. Vmonos de aqu. Aniki cha ikwama. - Aqu. t vete, Vete de aqu. Cha ikwama aniti. - T vete aqu, Vete (de) aqu. Aniki ikicha ama ka praka. - Aqu. est pedazo palo, Aqu esta un pedazo de palo.
Aqu nosotros vmonos,
niki pana
aniti hia
Ani rpaka ha ikicha naruka/ Ani rpaka ha ikicha naruku. - Aqu suelo enf est piedra/ Idem., Aqu en el suelo est la piedra.
Ejemplos:
-
Kana ti nicha? T int. vienes, T vienes? maro ancha. Aguacero viene,Viene el aguacero.
anihawku, verb. con aspecto de durativo, fumando, quich. el verb. sayruna conjugado.
Ejemplo y observacin sintctica: Ocurre la supresin de ikunu, estar.
Cesreo awnihawku wnika. - Cesreo fumando tabaco, Cesreo (est) fumando tabaco.
nika, Ocurren las vacilaciones: nika, ne:ka, n., creciente del ro, quich. hatunyay mayu .
Observacin fontica: i alterna con e: larga.
aninu, verb. en inf, venir, quich. shamuna. shamuna. Para CA, idem., ref. Stark,
Peek y Simson, idem.
Ejemplos:
Tarika
nuka anitiama ha atsatsaka. Maana. l traiga enf. carne, Que l traiga maana la carne.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se observa el uso de nu, es un morfema nominalizador: atsatsanu.
Tarika nuka anitiama atsatsanu. - Maana l traiga carne, Que l traiga maana la carne. Tarika nuka anitiama ha atsatsaka. - Maana l que traiga enf. carne, Que l traiga carne maana.
anitianu, verb. en inf.,traer, quich. apamuna, apamuna. aniti hia, Ocurren las vacilaciones: aniti hia, aniti ha, aniti hi, construccin
37
anishina
adverbial con direccional, de aqu, quich. kaypi manda, kaypi manta.
Observacin morfofontica: apcope de hia, en ha, hi desde.
anishina, n., planicie, quich. pamba, bamba, pampa, documentada en CQ. anitukwa, n., lgrima, quich. wiki, wiki, palabra documentada en CQ. nuka, n., enamorada, enamorado, quich. kuyak, kuyak.
Ejemplo:
Ta ku panicha nuka. - Ya yo quiero enamorada, Quiero (una) enamorada.
paka, Ocurren la vacilacin: paka, pika, n., tipo de cesta para cargar los frutos de la huerta, por ejemplo yuca, camote, quich. regional ashanga, ashanka ; apaka, apaka. Idem. en CA.
Ejemplo:
Apaka hia ku micha mweha. - Cesta en yo tengo yuca, Tengo yuca en la cesta.
aparwa, n.,la constelacin que en quichua se llama wangu wata o wanduh wata,
que son cuatro estrellas en forma de cuadrado (o rombo) y que marca el inicio del ao.
Ejemplo:
Nukaka nukiwara aprwa. conocan constelacin wata, Ellos conocan, la constelacin Wata o - Ellos ao, que marca la iniciacin del ao.
apshiru, n., lagartija grande, quich. palu. palu. Idem. em CA, Enyaliodes spp.
En CQ idem.
apicha, Ocurren las vacilaciones: apicha, apiu:n, n., ano quich. siki, siki
Observacin fontica: Ocurre la u:larga en la variante apiu:n.
apshaka, n., tipo de ave. Dice chu, chu, quich. onom. chu, chu. Para CQ :
apshika, apshikaw, gorrin
Observacin cultural: Esta ave se come, segn doa Ma. Luisa Ushigua.
apitiaka, adj., apestoso, quich. ashnak, ashnak, idem. en CA. apitiu, Ocurre la vacilacin: apitiu, apitiu, n., abanico de plumas que tejen los hombres.
38
arawsu
Observacin cultural: En el ao 2005 don Cesreo Santi enseaba a los nios y nias de la escuela de Llanchama Cocha el tejido de estos abanicos, para que no se les olvide esta tecnologa. Observacin fontica: Sin duda la p aspirada en apitiu, es influencia del quichua.
aramuhun, verb. con idea de subjuntivo o durativo, mediante la partcula hun,ayude.,ayudes,ayude,ayudemos,ayuden; quich. verb. yanapana conjugado.
Observacin fontica: Ocurre la u nasal.
Ejemplos: Ku pnicha Juan ku armuhun ha kuy. enf. a mi , Quiero que Juan me ayude. - Yo quiero Juan me ayude Ku panicha NIma ku aramuhun ha kuy. enf. mi, Quiero que Nema me ayude. - Yo quiero Nema a mi ayude
aramua, n., numeral, cuatro, dos pares, quich. chusku, chusku, cuatro. rapwha, Ocurren las vacilaciones: rapwha, aripiawhu, n., avin. Para
Carlos Andrade (2001:56) rapwja, idem. Para CQ: rapiawha, idem.
Observacin fontica y cultural: Andrade (2001, 56), presenta la hiptesis de la similitud fontica con air plane. Dice Andrade que su informante Ssiko fue una de las personas que a su vez trabaj con Catherine Peek y Margaret Sargent, ambas del ILV y quienes usaban a menudo este medio de transporte. Los spara vieron un avin a partir de 1950.
ariasuka ariasuka, n., testculos, quich. kuruta, kuruta. ariawku, n. perro, quich. allku, allku. Para CA, idem., ref. Stark y Peek, idem.
Para Simson: aricu, idem. Ejemplo: Ariawku tawara. - Perro gallina, El perro y la gallina.
Ejemplo:
-
No viene el avin.
aritiaka, verb. forma en presente durativo y gerundio, me peino, me estoy peinando/ te peinas, te ests peinando/se peina, se est peinando/nos peinamos, nos estamos peinando/se peinan, se estn peinando; en quich. el verb. conjugado agchana, akchana.
aritianu, Ocurren las vacilaciones: aritianu, aritiatanu, verb. en infinitivo, peinarse, quich. ahchana, ahchana.
aritiaru, Ocurren las vacilaciones: aritiaru, aritiataru, n., peine, quich., ahcha,
ahcha. Segn CA: aritiataru, semilla en forma redondeada que sirve como peine. ariaitara nakuna, lit. arbol del peine. Idem. en CQ.
40
aritiawku
Ejemplo:
-
aritiawku
Sigui su camino y lleg a otra casa donde tambin le ofrecieron una hija para que durmiera con l. All le ofrecieron carne de guatn. Tstsanu se fue con la joven de cacera, llevando una bodoquera o pucuna hecha de palmera de chonta.Tstsanu introdujo un palo por el hueco de la pucuna y por alli salieron lombrices.Tstsanu las top con su mano y se asust, pero la mujer las recogi, las envolvi en unas hojas para ms tarde, ya en su casa, preparar con ellas un maitu (un asado envuelto en hojas) pero Tstsanu no quiso comer y decidi continuar su camino. Lleg hasta un lugar donde la gente coma monos asados, pero los colocaban sobre sus espaldas y stos se resbalaban porque en realidad esta gente no los coman, ya que no tenan ano. Tstsanu les sac un caracol que tenan en el ano. Primero se lo quit a la mujer que le haban entregado y luego a los dems. Fue asi como todos tuvieron ano y pudieron defecar. Tstsanu sigui su camino. Lleg hasta una casa donde encontr a un nio muy enfermo porque haba comido puerco espn. Le sac las espinas y la cur muy bien. La madre de el nio era una mujer tigre y, cuando lleg el marido tigre, ste oli a Tstsanu y se lo quiso comer. La mujer le cont que l le haba curado a su hijo. Al oir eso, el tigre le regal una lanza que se converta en tigre. Tstsanu tom la lanza y sigui su camino hasta llegar a una aldea donde una mujer, a punto de dar a luz, estaba llorando porque iba a morir. En ese lugar a las mujeres les partan la barriga para sacarles los hijos y moran. Tstsanu le ense a la mujer a dar a luz, le instruy para que se sirviera de dos palos en forma de Y, de los cuales la mujer poda ponerse en cuclillas, sostenerse y pujar. La mujer pudo dar a luz y, en agradecimiento, le entreg una joven para que durmiera con ella. Nuevamente Tstsanu continu su camino y lleg hasta un lugar donde le contaron que los shuar, que eran aucas, estaban matando a la gente. Aqu tambin le ofrecieron una mujer y le pidieron que matara a los aucas. Se vieron espinas en los ojos de Tsitsanu, pero eran en verdad aucas. Tstsanu, con un bejuco bien afilado, cort las espinas. As estas personas se liberaron de sus enemigos. Pas a otra comunidad donde tambin le ofrecieron una joven. All se encontr con el mono llamado perico ligero, dueo de todos los animales. Perico Ligero le dijo: Cabeza mate, ven ac. Le ofreci a Tstsanu llevarlo consigo, con la advertencia de que no comiera caimito a la ida sino al regreso. Salieron a las cuatro de la maana. Perico Ligero le advirti de que no se riera de l si es que, al subirse a un rbol, se caa.Tstsano dijo que no se reira de ocurrir aquello, pero cuando Perico Ligero se subi a un rbol y se cay, aquel se ri. El mono se enoj y, ya en su casa, cont lo que le haba ocurrido. Al siguiente da Perico Ligero llam a la trtola para que esta lo acompaara hasta su casa al joven. La trtola acepto pero Perico Ligero le advirti a Tstsanu que no comiera man a la ida sino al regreso. Por el camino Tsitsanu cort hojas de palma para hacer una casita temporal, como cuando se va de cacera. La trtola le record entonces que l la quera cazar y, Tstsanu, con esos recuerdos, le quiso cortar la cabeza y comrsela. El ave le record que ella le iba a conducir hasta su casa y Tstsanu desisti , de modo que la trtola lo condujo hasta su casa. Ya all, en su casa, el suegro de Tstsanu lo estaba esperando ya tena conocimiento de que ste regresara, porque era shamn y l mismo haba provocado el que Tstsanu se perdiera. Tstsanu sali de cacera con la lanza que le regalaron los tigres. El cuado de Tstsanu tom esta lanza, pero la lanza se lo comi y volvi hasta el lugar donde se la regalaron a Tstsanu. 42
at
Los hijos de Tstsanu se hicieron spara y tienen el pelo colorado. Los spara no coman mono colorado, aunque actualmente ya lo hacen porque se han casado con mujeres de otros pueblos. Sin embargo, hasta ahora no les gusta comer esta carne.
aritiawku puhunyawka, Ocurren las vacilaciones: aritiawku punhiawka, aritiawku puhunyawka, n compuesto., variedad de pltano, lit. banano mono coto, en quich. kutu palanda. kutu palanta., lit. banano mono coto.
aritiawku sawIru, n compuesto., variedad de boa, lit. boa mono coto, quich.
kutu amaru, kutu amaru, lit. boa mono coto.
Observacion cultural : Este era el nombre del padre de Mara Luisa Ushigua.
say, n., oso bandern quich. kuchi pillan, kuchi pillan. Por su parte CA identifica
este oso con Tamandua tetradactyla, y traduce al quich. kuchi pillan oso bandern En CQ, idem.
asinu, verb. inf., correr, quich. kallpana, kalpana, kallpana, Para CA idem., ref.
Stark, idem.
ashshi, n., 1. taza decorada con pinturas y que se usa para tomar la chicha,
quich. regional: mukawa, mukawa. 2. tiesto, quich. kallana, kallana.
Observacion cultural: Segn los spara la elaboracin de estos recipientes cncavos para beber la chicha la tomaron de los quichuas de Sarayacu. Actualmente una mujer shuar, esposa de Cesreo Santi ensea a las nias este arte en la escuela de Jandia Yacu.
shiatu, n., ceibo, registrada por CA, quich. putu, putu Familia: papilionceas, at, verb. con aspecto de imperativo., lleva, lleve, llevemos, lleven; quich. el
verb. apana, llevar, conjugado.(quich. apaylla).
43
tak
Ejemplos:
-
Llevele no ms
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se observa la supresin de partcula de imperativo o futuro ma.
Nicha
nuka atinnaka tak Pequea ellos cortando yerba, Ellos estn cortando la yerba pequea
tanu, verb. inf., 1. llevar, traer, quich. apana, apana, 2. coger quich. hapina,
japina; 3. sacarllevar,4. arrojar, tirar, shitana, shitana. En CA idem., arrojar, tirar, quich. shitana, shitana, ref. Stark. Ejemplos:
-
Nema su hija llevar/lleva, Nema (quiere) llevar a su hija Se omite panicha quiere. Pedro ti ha panicha naw anu tanu. - Pedro int.enf.quiere su hijo llevar, Pedro quiere llevar a su hijo. Auto ikiwara manu (i)kwaka puhunyawku atanu iria. - Autos haban bastantes iban banano sacar para, Haba bastantes autos e iban para sacar banano.
Observacin sintctica: ikwanu con dos sentidos en la misma frase, haber e ir.
atari, n., murcilago, quich. tuta pishku, tuta pishku, CA, Lonchorhina aurita. ref.
Stark.
Observacion cultural: En el mto de Tstsanu, ste llega a la casa de los murcilagos, donde le ofrecen una esposa. Le sugieren que duerma colgado de unos palos, como lo hacen los murcilagos, ante lo cual se niega y se va a dormir en una hamaca.
atwara, n., Ocurren las vacilaciones: atwara, atwari, atwra, 1. pollo, chuchi, chuchi; 2. gallina quich. atallpa, atallpa. En CA se registra atawari, gallina, ref. Stark y Peek atawari, idem., ref. Simson ataguaritiu, idem, ref. Osculati caclaracka itiuma, que segn CA sera una onomatopeya. Para CQ, atawari, gallina. Observacion lxica: Segn Cesareo Santi atwara tambien es gallina en la lengua andoa, lo que resulta comprensible ya que se trata de lenguas emparentadas.
44
atkwa
Ejemplo y observacin sintctica: En el primer ejemplo se observa el uso de la yuxtaposicin gracias a lo cual se elimina los conectivos.
-
Ariawku tawara. gallina, El perro y la gallina. Atawara imanaku sawku. - Gallina comiendo maz, La gallina (est) comiendo maz.
Perro
atwara ikuka, Ocurren las vacilaciones: atwara ikuka, atwari ikuka, atwra
ikuka, n compuesto., huevo de gallina, quich. atallpa lulun, atallpa lulun.
atwara imatia, Ocurren las vacilaciones: atwara imatia, atawari imatia, n compuesto.,variedad de tigre, quich.regional atallpa puma, atallpa puma,
lit. puma gallina.
ti, adv. de lugar, all, quich. chayman, chayman. Idem. en CA, ref. Stark y
Simson, idem. Para CQ, idem. Ejemplo: ti pna urakwa. - All nosotros dos cantaremos, All nosotros dos cantaremos.
ti, verb. aux., he, has, ha, hemos, han,han. Viene de atinu haber, tener.
Ejemplos: Kiaha ati atsa. han comido, Uds. han comido. - Uds. Kiaha ati atsa. - Uds. han comido, Uds. han comido. Kana ha ati atsa. - Nosotros enf. hemos comido, Nosotros hemos comido. Kiaha ati atsa. - Uds, han comido, Uds. han comido.
atkwa, Ocurre la vacilacin: atikwa, atiha, verb. en futuro, hablar, avisar,hablars,avisars,hablar,avisar,hablaremos,avisaremos, hablarn,
45
atima
avisarn. En quich. hay los verbos rimana, rimana hablar y willana, willana avisar. En spara este verbo encierra los sentidos de los dos verbos del quichua. Ejemplos:
-
Pna
praha. Nosotros hablaremos (avisaremos) a la abuela. Ppa tikwa praha. Nosotros dos hablaremos abuela, Nosotros dos hablaremos (avisaremos) a la abuela.
Nosotros hablaremos abuela,
tikwa
Observacin semntica: La palabra amashiniki, tambin es dos pero parece que es para personas y cosas mientras que papa es solo para personas.
atima, verb. en presente o futuro inmediato, corto, estoy cortando, voy a cortar/ cortas, ests cortando vas a cortar/ corta, est cortando, va a cortar/ cortamos, estamos cortando, vamos a cortar/ cortan, estn cortando, van a cortar; quich. el verbo pitina, pitina, cortar, conjugado. Ejemplo:
-
hi icha?
Pequea int. enf. ellos cortando yerba a estn, Ellos estn cortando/van a cortar
atna, verb. como aux., he de, tengo que, has de, tienes que, ha de, tiene
que, hemos de, tenemos que, han de, tienen que
Observacin sintctica: El verb. atinu funciona como aux. seguido de infinitivo.
Ejemplos: Kw iha atna awninu ka. - Yo enf. he de silbar enf., Yo mismo he de silbar. Ku ihia atna atsanu ka. - Yo tener comer enf., Yo mismo tengo que comer quich., nuka chari mikukani mi. Kana atna atsahanu ka. enf, Nosotros hemos de comer. - Nosotros hemos de comer Kw ihia atna uranu ha. - Yo enf. he de cantar enf, Yo mismo he de cantar. Nuka atna ukanu ka. - Ellos han de nadar enf, Ellos han de nadar. Kana atna atsanu ka. - Nosotros hemos de comer enf ., Nosotros hemos de comer.
46
atnu
Pana atna auninu ha.
enf, enf.,
Na, naw atna tsutanu ka. Ella ha de rer. Naw atna shiriapicha tsukuy yayhunu ha. Ella ha de ropa lavar enf, Ella ha de lavar la ropa. Tsitsanu atna amunu imatia. Tsitsanu ha de matar tigre Tsitsanu ha de matar al tigre.
Nicha atina nuka atinana na tak. Pequea cortan. ellos cortando enf. yerba, Ellos cortan, cortando (estn) la yerba pequea.
Nicha
ti na nuka atinnana atka? Pequea int. enf. ellos cortando yerba, Ellos cortan la yerba pequea? Nicha ti nuka atinnana nan:tak ? Pequea int. ellos cortando yerba, Ellos cortan la yerba pequea? Ta nuka atinna ataka. Ya ellos desyerban yerba, Ellos desyerban la yerba. Ti nukwa atinna (n)tak . Ya ellos desyerban yerba, Ellos desyerban la yerba.
atinanu, verb. en inf. cortar, quich. kuchuna, kuchuna desyerbar, quich. hallmana, hallmana.
47
atnu
Ejemplo:
-
Nicha
nuka atinnaka tak. Pequea ellos cortando yerba, Ellos estn cortando la yerba pequea.
atnu, verb. en infinitivo, ir, quich. rina, rina. atnu, verb. en infinitivo,haber, tener, quich. charina, charina, funciona como auxiliar antes del verbo en infinitivo. atwa, verb. en pasado imperfecto o en pasado remoto, nombr, nombraste,
nombr, nombramos, nombraron; quich. verb. aychurana conjugado.
Observacin morfosintctica: la partcula verbal -wa, apcope de wara, indica pasado, incluso el pasado remoto como el de los mitos.
Ejemplo: Tstsanu. - Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu, La vieja Sawsaw le nombr ( le dio el nombre de) Tstsanu. Praha Sawsaw atwa Tsitsanu. Vieja Sawsaw le nombr Tsitsanu, La vieja Sawsaw le nombr Tsitsano (le dio por nombre). Paraha Sawsaw atiwa
atpama, n., 1. lengua, idioma quich. shimi, shimi, 2. palabra, quich. shuti,
shuti; 3. boca, quich. shimi, shimi, Idem CQ.Para CA boca, ref. Simson, idem. y Osculati., idem. Ejemplos: Spara atupama. - Spara lengua, Lengua spara. Kiraytia atupama. - Grande boca, Boca grande, Bocn.
ats, verb. en pasado, com, comiste, comi, comimos, comieron, quich. micuna, mikuna, conjugado. Ejemplos: Ku kakihuaw patawku hu ku ha atsanu ka. - Yo ahumado (variedad de) mono enf. yo enf. com enf.,Yo com mono ahumado. Niniakari ku atsa armanu. - Anoche yo com sbalo, Anoche com sbalo.
atsaka, verb. en presente o futuro inmediato ,voy a comer, como, estoy comiendo/vas a comer, comes, ests comiendo/va a comer, come, est co48
tsaka
miendo/vamos a comer, comemos, estamos comiendo/van a comer, comen, estn comiendo; en quich. el verbo micuna, mikuna, conjugado.
Observacin sintctica: junto a tarika, n. maana los verbos terminados en ka, partcula de presente o de durativo, dan la idea de futuro cercano, como ir a.
Ejemplos: Trika ku atsaka. - Maana yo como/(voy a) comer, Maana yo como, (voy a) comer. Nukaka atsaka. - Ellos comen, estn comiendo, Ellos estn comiendo.
tsaka, n.,comida, quich. mikuna, mikuna. Para CA idem, ref. Stark y Simson,
idem.
tsaka, Ocurre la vacilacin: atsaka, atsaha. 1. verb. en presente o futuro inmediato,. 2. en forma gerundiva, da la idea de durativo, de lo que an no se realiza, ir a: voy a comer,como, estoy comiendo/vas a comer,comes, ests comiendo/va a comer, come, est comiendo/ vamos a comer,comemos/ estamos comiendo/ van a comer, comen, estn comiendo; en quich. el verbo micuna, mikuna, conjugado.
Observacin morfontica: Ocurre la vacilacin de ka, -ha. Observacin sintctica: junto al nombre tarika, maana los verbos terminados en ka, partcula de presente o de durativo, dan la idea de futuro cercano, como ir a.
Ejemplos: Trika ku tsaka. - Maana yo como/ (voy a) comer, Maana yo como, (voy a) comer. Nukaka tsaka. - Ellos comen/estn comiendo, Ellos estn comiendo. Ta ku tsaka. - Ya yo como,Ya yo (estoy) comiendo. Ta ku pnicha ashinu atsanu. - Ya yo quiero bagre comer, Yo quiero comer bagre. Tarikapa na atsaha nkeru/nkeru. Maana enf. comeremos venado, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) venado/ Maana vamos a comer venado. Tarikapa na atsaha kshi. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos sajino, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) sajino, Maana vamos a comer sajino. Tarikapa na atsaha atwari. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos gallina,Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) gallina, Maana vamos a comer gallina. Tarikapa na atsaha sukiyka. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos pjaro,Maana nosotros (estaremos)
49
tsanu
comiendo (vamos a comer) pajarito/Maana vamos a comer pajarito. Tarikapa na atsaha sapku. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos camarn,Maana vamos a comer camarn. Tarikapa na atsaha umuka. Maana enf. estaremos comiendo/ comeremos gaviln,Maana vamos a comer gaviln.
Observacin semntica: Se pueden, de alguna manera, contrastar los verbos imanu y atsanu, el primero se usa especialmente para indicar que se come vegetales y el segundo para indicar que se come especialmente carnes provenientes de la caza o de la pesca. Lamentablemente no pude encontrar una sistematicidad absoluta en este tipo de usos. Ver el siguiente ejemplo:
Tarikapa na imaka(imaha) tsakumuha. Maana comiendo, comeremos pepa de shiwa muyu, Maana Nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) pepa de shiwa muyu/Maana vamos a comer shiwa muyu.
Ejemplos:
Observacin fontica: En la palabra nIkeru venado ocurre la vacilacin voclica: e, i, I.
Pani cha atsanu nIkeru. - Ellos enf. comer venado, Ellos quieren comer venado. Nimakari atsanu nIkeru. - Ellos enf. comer venado, Ellos quieren comer venado. Ariawku yasuka ishu atsaku. - Perro danta carne est comiendo,El perro est comiendo carne de danta.
atsatsaka, n.,carne, quich. aycha, aycha. atsawara, verb. en pasado imperfecto, coma, comas, coma, comamos, coman, en quich. el verbo mikuna conjugado.
Ejemplo: Nukaka atsawara. coman, Ellos coman. - Ellos
awkuma atsaychaw, n.,rganos internos como pulmones, hgado, bazo, quich. puzun,
puzun.
tsu, n.,garza. Para CA, atso, quich. regional ipanlu, ipanlu ; esta ave pertenece al Orden: ciconiformes. Para CQ Idem tsu, ,garza. awnapraka , n., leo para prender el fogn, lea, quich. yanda,yanta lea,
o kullu, kullu, trozo de madera. Para CA, idem.
awanu praha, n.,fogn, quich. tullpa, tullpa. washi, n., ua de las manos o de los pies, quich. sillu, sillu. Idem. en CA ref.
Stark, Peek, idem. Para CQ, idem.
wra imatia, n., compuesto, puma rojo, quich. puka puma, puka puma, idem.
en CQ.
awkukuka, Ocurre la vacilacin: awkukuka, awkuhuka, verb. en forma gerundiva, bailando; en quich. verb. tukshuna conjugado.
51
awkuma
Ejemplo:
-
Papa
awkuma, la forma verb. con aspecto de futuro; 2. mandato, 3. gerundio, andando La partcula -ma que se junta al radical del verbo se comporta como un gerundio o indica el aspecto de movimiento, ya que da la idea de que la accion verbal ocurre desde el presente hacia el futuro. En quich. el verb. purina conjugado. Ejemplo: Observacin sintctica: ma que se junta a la raz de awkunu es el morfema de movimiento y es diferente del morfema independiente ma que indica por, a travs de un lugar. Nu hia ma ku awkuma ha yriha. - Camino por por yo andando enf. estoy, Yo estoy andando por el camino.
awkukun, Ocurre la vacilacin: awkukun, awkuhun, verb. en forma gerundiva, caminando, paseando.
Observacin morfosintctica: vacilacin entre -kun, -hun. accin continua, como un gerundio. En quich. el verb. purina conjugado. Ejemplos: Atawara awkuhun. - Gallina caminando, La gallina (est) caminando. Atawara awkuhun itiama. caminando casa, La gallina (est) caminando por la casa. - Gallina Itiama ariawku awkuhun. caminando, El perro (est) caminando por la casa. - Casa perro Ariawku awkuhun itiama. caminando casa, El perro (est) caminando por la casa. - Perro Ariawku ti na awkuhun itiama? int. enf. caminando casa, El perro (est) caminando por la casa? - Perro
Pana
awkuma hun.
awninu
Bailemos./ Vmonos a bailar. wnika, Ocurre la vacilacin: wnika, wnik . wdika, wneka, n., tabaco, (JC) , quich. sayri, sayri,. sayri, sayri tabaco. Para CA wneka, tabaco. nicotiana tabacum, Ref. Simson: jauneca, que equivaldra a: hawnika, es decir con una haspirada Para CQ wnika, Idem.
Nosotros bailemos vmonos,
Observacion fontica: Ocurre la cada de a, en la pronunciacin de Juan Cruz: wnik e incluso wdika, donde n alterna con d, debido al punto de articulacin dental.
Ejemplos: Kana ikwaka wnika. - Nosotros no tenemos tabaco, Nosotros no tenemos tabaco. Cha ti pnicha wnika? - T int. quieres tabaco, Quieres tabaco? Taykwa wnika. - No hay tabaco, No hay tabaco.
Observacion fontica: En el siguiente ejemplo ocurre la cada de la a.
Wi (Ku) ha awdika. Mi tabaco, Mi tabaco. Awdika tuka. Tabaco estoy fumando, Tabaco estoy fumando. Taykwa awdika. No hay/ no tengo tabaco, No tengo tabaco. Taykwa nuka awdika. No l tabaco, No tiene tabaco.
Kabiriha
awdika kayapi. Comunidad fumamos hombres, Nosotros los hombres de la comunidad, fumamos.
wnikawnu, Ocurre la vacilacin: wnikawnu, wnihawnu, awnehawnu, awninu, verb. en infinitivo,fumar. En CA: awninu, ref. Stark.
53
awiruka
Ejemplos: Ku panicha awnehawnu. - Yo quiero fumar, Quiero fumar. Ku pnicha awnihawnu. - Yo quiero fumar, Quiero fumar.
awiruka, n., escarabajo , quich. katsu, katsu. Para CA, idem. Da la traduccin
al quich. shuntu (?), Orden: coleoptera, Para CQ, idem.
awninu, verb. en infinitivo, silbar. awrukunu, verb. en infinitivo, escupir, quich. tukana, tukana. ayami, Ocurre la vacilacin: ayami, ayame, n., lagartija, especie comestible,
reportado por CA, Anolis, ref. Stark Para CQ ayami, idem.
aycha maka, adj. dulce, sabroso, quich. mishki, mishki. aychu, n., nombre, quich. shuti, shuti.
Ejemplo:
-
Aychu iauwara
Tstsanu. Nombre haba nombrado Tsitsanu, Le haba puesto por nombre Tstsanu..
yshaykwa
wakana, llorar, conjugado. Ejemplo: Katsa kayracha aynuka? Por qu razn lloras, Por qu lloras?
aynuku, n., sonido, quich. wakay. palabra registrada en CQ. aynunu,Ocurre la vacilacin: aynunu, ayunu, verb., en inf., llorar, en quich. wakana, wakana. ynuka, Ocurre la vacilacin: ynuka, yuka, verb. en presente, lloro
lloras,llora, lloramos, lloran.En quich. el verbo wakana, llorar, conjugado. Ejemplo: Katsa kayrach yuka? - Por qu razn lloras, Por qu lloras?
ayuku, verb. forma gerundiva, llorando en, quich. el verbo wakana, llorar, conjugado. Ejemplos: Cha ti hu ayuku? T int. enf. llorando, T ests llorando? Katsaka iria cha ti hu ayuku? - Por qu para qu t interr. enf. llorando, Por qu/ para qu? t (ests) llorando? Miaricha ayuku. llorando (est),El nio (est) llorando. - Nio
Observacin sintctica: Se da la repeticin de las palabras interrogativas katsaka, e iria relacionadas con la razn o causa de la accin verbal y se sobreentiende el verbo estar.
ayu chamaykaw, n. con aumentativo y adj. llorn, quich. wakay siki, wakay
siki.
yshaykwa, Ocurre la vacilacin: yshaykwa, yshuka, ayshawka, ysahaykwa, asaki. Esta ltima forma en el habla de Juan Cruz, n., lea, quich,
yanda, yanta. La palabra para lea es la misma que para rojo, tambien hay una extensin de la significacin para candela. Para CA: ayshawka, lea, ref. Stark, idem. y Simson: aishoca, idem. Ejemplos: Nichaki ayshawka.
55
aytinu
Poca lea,
Poca lea.
Nichaki asaki. - Poca lea, Poca lea. aytinu, verb infinitivo, 1.conocer, 2. aprender, quich. yachana, yachana. Para CA idem., ref. Stark, idem. Ver: nukinu.
56
a, A
a, Vocal abierta, baja, nasal. Ocurre al inicio de la palabra y sobre todo en medio
de la palabra. No debe confundirse con el sonido (alfono) a nasalizado que ocurre antes de una consonante nasal.
Ku ahiatu ikicha yatsahwa. est abuelo, Mi nieta est con el abuelo. - Mi nieta
harukwa, n., rodilla quich. kunguri, kunkuri. Para CA aherawka, ref. Stark.
En CQ aerawka Idem.
57
aruku aruku, Ocurren las vacilaciones: arku, arku, verb. en presente, escupo, escupes,escupe,escupimos, escupen, en quich. el verbo tukana conjugado. Ejemplos:
-
Cha aruku. T escupes, Escupes. Taykwa ka na aruku/ Taykwa ka na arukwa. No enf. enf. escupamos, No escupamos.
arku, n., Ocurren las vacilaciones: arku, arku, saliva, quich. tiuka, tiuka.
Para CQ: charuku, idem.
Observacion fontica: Aparentemente habra en la forma registrada por CQ una chinicial.
58
ch, Ch
ch, Consonante palatal sorda. Ocurre al principio de la palabra o de la slaba. Su
pronunciacin es similar a la ch del castellano o a la ch del quichua. cha, Ocurre la vacilacin: cha, tia, ti. Pron. Personal, segunda persona de singular, t, Ud. a ti, a Ud., quich. kanka, kanga, kanka y la forma respetuosa kikin, kikin. Ejemplos:
-
kuma. T sintate aqu. Cha ikwama anti hi (a). T ven, aqu hacia/ hasta, T ven hasta aqu. Cha nukikwa itiama (-kwa movimiento). T ve a ver casa, Ve a ver la casa. Ta (ti) cha anima? Ud. viene, De dnde viene? Int. Cha na ikwama ha itiama. Ud. enf. va, va a ir enf. casa, Ud. va a la casa. Cha na ikwama ha mwIha. Ud. enf va / va a ir enf. yucal, Ud. va al yucal. Cha na ku tsukata. Uds. enf yo riendo, Uds. y yo (estamos) riendo.
Aqu t enf. sintate,
Ani cha na
Observacin sintctica: La partcula -ma regularmente se junta a la raiz del verbo para indicar la nocin de imperativo, subjuntivo o futuro; en el siguiente ejemplo se junta al adverbio.
Murcha h cha na mahima. enf. t enf. cocinada (toma), T, toma agua hervida. - Agua
59
chana, tiana chana, tiana, t, Ud., quich. kanka, kikin.cha- admite el enftico -na en construcciones con la partcula -ma de imperativo. Ejemplos: Ksuma chana rtuma. - Chicha t toma, T, toma chicha. Ksuma tina rtuma. toma, T, toma chicha. - Chicha t Murcha h chana rtuma. - Agua enf. t enf. toma, T, toma agua.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se suprime rtuma, toma. Aqu la partcula ma, que regularmente indica imperativo, se junta al radical verbal mahi- de mahinu, cocinar. La construccin deba haber tenido el imperativo ratuma, del infinitivo ratunu tomar, pero se elimina el verbo tomar, es decir, el ma de ratuma, se pasa a mahima.
Murcha h cha na mahima. - Agua enf. t enf. cocinada (toma), T, toma agua hervida.
Ku cha ku pnicha. Yo a ti yo quiero, Yo te quiero a ti. Kana ti ancha. T. int. vienes, T vienes?.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo: Nukaka upnicha en la pronunciacin rpida suena: Nukakaw pnicha.
Nukakaw pnicha ratunu murich. - Nosotros queremos tomar agua, Nosotros queremos tomar agua. Ku mahicha. - Yo cocino, Yo cocino. Ta ku panicha tarika Pedro anima ha. - Ya yo quiero maana Pedro venga enf., Ya yo quiero que maana venga Pedro. Kanati ancha? - Quin viene, Quin viene?
cha, Partcula nominalizadora que se junta al radical nominal. Por ejemplo mahies el radical de comer o de comida. Ver: -cha partcula participial. Ejemplos: Ana Mara mahicha ku panicha atsanu. - Ana Mara comida yo quiero comer, Yo quiero comer la comida de Ana Mara. Cha mahicha ku pnicha atsanu. comer, Yo quiero comer tu comida. - Tu comida yo quiero
60
chirawticha cha, part. que se junta al radical verbal e indica la idea de participio, de algo
que se ha hecho en un presente reciente: algo que se cocina, lava, corta, etc. Ver: -cha partcula nominalizadora Ejemplos: MwIha ku pani mahicha atsanu/ Mweha ku pni mahicha atsanu. Yuca yo quiero cocinada comer/idem, Yo quiero comer yuca cocinada. Ta ku pani mahicha atina atsanu. Ya yo quiero cocinado comer,Yo ya quiero comer bagre cocinado/ asado. Ku micha puhunyawku mahicha. Yo tengo pltano cocinado, Yo tengo pltano cocinado. Ku pani mhicha ashna atsanu. Yo quiero cocinado bagre comer, Yo quiero comer bagre cocinado.
cha, morfema que se junta al radical del verbo para formar el participio.
Ejemplo: Ku pani mahicha ashna atsanu. - Yo quiero cocinado bagre comer, Yo quiero comer bagre cocinado.
chakwa, verb. con idea de futuro, Voy a comer, Vas a comer, Va a comer,
Vamos a comer, Van a comer. Ejemplos: Ku ia cha kwa yasuka / Kuna cha kwa yasuka. - Nosotros vamos comer danta/ Idem,Nosotros vamos a comer danta. Ku ia (ku na) cha kwa mwIha/ Kuna cha kwa yasuka. voy comer yuca/Idem.,Yo voy a comer yuca. - Yo enf. Ku ia (ku na) cha kwa pwehia. voy comer pltano, Yo voy a comer pltano. - Yo enf Ver: atsanu,comer.
chanuka
Ejemplo:
-
Chirawticha itiumu ikichaky. Lorito mujer soy, Soy la mujer chirawticha, loro hablador.
Observacin cultural: Segn Don Cesreo Santi ste es un nombre ms adecuado que el que me pusieron: twaru, y que, como el anterior, es un lorito hablador, solo que el twaru habla con ms facilidad.
Florentina kirimatu chanuka. Florentina mam nio, Florentina (es la) mam del nio.
charuku, n., saliva, quich. tiuka, tiuka, saliva, palabra documentada por CQ. chay aw, adv. neg., no hay, quich. mana charinchu, mana charinchu ; funciona
como taykwa, segn el informante Juan Cruz. Ejemplos:
-
Awnika chay aw . Tabaco no hay, No hay tabaco. Taykwa wnika chay aw. No hay tabaco,no hay, No hay tabaco.
62
h, H
h, Consonante fricativa velar sorda. Ocurre al inicio de la palabra y de la slaba.
Se pronuincia como la j del castellano o como la h de la actual ortografa del quichua ecuatoriano, unificada en el ao 2007. Letra del alfabeto spara. ha, Ocurre la vacilacin: ha, hia, morfema independiente que indica nfasis, se coloca despus de los pronombres o los nombres. Ejemplos: Kana ha. - Nosotros enf., Nosotros. Nukaki ha anu hi. enf. hijo enf., Un (mi) hijo. - Un Cha ha pnicha. - A ti enf. quiero, A t te quiero/Te quiero a ti. Muricha ha chana rtuma! - Agua enf. t enf. toma, !T, toma agua! Ver: -na, partcula enftica que se coloca despus de los pronombres personales.
haw, Ocurre la vacilacin: -haw, -hay, morfema que indica aspecto de pasado. Ejemplos:
Ninakari ku mahihaw tawku. - Anoche yo so con enamorada, Anoche so con mi enamorada. Ninakari ku mahihaw huku./ Ninakari ku mahihaw tawku. - Anoche yo so (con un) hombre/Idem., Anoche so (con un) hombre. Ku makehay ta ka itiumuha. enf. enf. mujer, Anoche so con una mujer. - Yo so
hia, Ocurre la vacilacin: hia, ia, direccional de tiempo, de lugar, de referencia a personas a, hacia, para, en. de, por, se junta a nombres propios, nombres comunes, verbos. En quich. se puede traducir por man, a, hacia o manta, de, desde, segn la construccion. El uso de este morfema se debe comparar con el uso del morfema direccional iria, el cual se junta a los adverbios de lugar, como en el ejemplo: Muricha wami iriaha ikwka, Voy por abajo, por el rio, wakanu iriaha, para arriba.
63
hia
Ejemplos:
Ku ikwak nakitirika hia. lago a, Fui al lago. Ku na ikwak nakitirika hia. Yo enf. fui lago a, Fui al lago. Ruth ikwak viernes hia Pastaza. Ruth se va viernes para Pastaza, Ruth se va para el viernes a/para Pastaza. Ku na ikwak nakitirika hia. Yo enf. fui lago a, Fui al lago. Cha na ikwama ha nakitirika hia. T enf. vas a ir enf. lago a, T vas a ir al lago. Nuka na ikuma ha nakitirika hia. El enf. va a ir enf. lago a, T vas a ir/ vas al lago. Kana na ikuma ha nakitirika hia. Nosotros enf. vamos a ir enf. lago a, Nosotros vamos a ir al lago. Pana na ikuma ha nakitirika hia. Nosotros Incl. enf.vamos a ir enf. lago a, Nosotros vamos a ir al lago. Ku panicha Pedro hia. Yo quiero Pedro a, Yo quiero a Pedro. Pedro ku panicha hia. Pedro mi me quiere a, Pedro me quiere a mi.
Yo fui
64
Ku irachanu ku anu ikwak Puyo hia. Mi mujer mi hijo van Puyo a, Mi mujer y mi hijo van a Puyo. Ku ytsahwa ku anu ikwak Puyo hia. Mi abuelo mi hijo van Puyo a, Mi abuelo y mi hijo van a Puyo. Nu hia ha ku ikwan. Camino por enf. yo voy/ Estoy yendo, Estoy yendo por el camino. Kana na ikwak naku hia. Nosotros enf. fuimos selva para,Nosotros fuimos para la selva/el monte. Ku atu ikwak naku hia. Mi hija fue selva para,Mi hija fue para la selva/ el monte. Ku huianu ikwak naku hia. Mi nieto fue selva para, Mi nieto fue para la selva, el monte. Ku kumanu ikwak Puyo hia. Mi padre fue Puyo para, Mi padre fue para Puyo. Ku papa ha, ku mama ha ikwak Puyo hia. Mi pap enf. mi mam enf. fueron Puyo para, Mi pap y mi mam fueron para Puyo Ku kukumanu ku mama ha ikwak Puyo hia. Mi abuelo mi mam enf. fueron Puyo para,Mi abuelo y mi mam fueron para Puyo. Ku irachanu ku anu ikwak Quito hia. Mi mujer mi hijo fueron Quito para, Mi mujer y mi hijo fueron para Quito.
hia
Ku yatsahwa ku amu ikwak Puyo hia. - Mi abuelo mi hijo fueron Puyo para,Mi abuelo y mi hijo fueron para Puyo. Ku yatsahwa ku paraha ikwak Mazaramu hia. mi abuela fueron Mazaramu para, Mi abuelo y mi abuela - Mi abuelo fueron para Mazaramu.
Ku ihia
Yo en efecto iba
iba a Santo Domingo cuando era joven. hia, indicando un espacio especfico Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikiwara itia. No enf. loc. caminos pocas habia casas, No haba caminos Haba pocas casas. hia y verbo con aspecto de presente o de futuro inmediato Ku hia amuka ysuka. - Yo a mato danta,Yo (voy) a matar danta.
65
nata hia
Yatsahwa hia muka yasuka. a mata danta, El abuelo (va) a matar danta. - Abuelo Ku anu hia amuka yasuka. mata danta,Mi hijo (va) a matar danta. - Mi hijo a
NIkeru ku panima
hia
nata hia, Ocurren las vacilaciones: nata hia, ata hia de, desde, quich.
manta.
hitaka, verb. con aspecto presente, tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen,
en quich. el verbo charina conjugado.
66
hunka
Ejemplos: Ku iriahaw kutara hitaka. - Mi marido pena tengo, Tengo pena por mi marido. Ku anu kutara hitaka. - Mi hijo pena tengo, Tengo pena por mi hijo.
hwikwa, verb. con aspecto de futuro inmediato, jugar/ juegue, jugars/ juegues, jugar/ juegue, jugaremos/ jueguen. En quich. el verbo pukllana conjugado. Ejemplo:
-
Taykwa cha ta huykwa. No t enf. jugars, quich ama pugllaychu, No jugars. / No juegues
huku, n., hombre, quich. kari, kari. hunka, n., roza y quema.
67
i, I
I, vocal oral, anterior, alta, deslabializada (es decir se pronuncia con los labios alargados). Letra del alfabeto spara. ara, Ocurre la vacilacin: ara, yari, a:ri, esta ltima variante con a: larga, n., variedad de sajino grande o guangana, quich. wangana wangana . Segn CA yari, puerco monts Orden artiodactyla, Familia Tayassuidae. Para CQ iyari, puerco espn. Ejemplos:
-
Ikiwara iara,
Haba
kashi, aritiawku,
kwati
ikiwara. Taykwa
No
yasuka ikiwara. danta haba, Haba guangana, sajinos, chorongo, machn haba. Slo danta no haba.
aria, Ocurre la vacilacin: ariaa, iaria, esta ltima variante con i nasal, adv.,
recin, quich. kunanlla, kunanlla. Ejemplo: Iaria ku na miriahuku. - Recin yo enf. (estoy yendo) chacra, Recin yo (estoy yendo) (a la) chacra.
icha, verb. con aspecto de presente. tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen,
en quich. el verbo charina conjugado. Cuando funciona como auxiliar: he, has, ha, hemos, han. Ejemplos: Ku anuka anawka ch. tengo, Tengo dolor de cabeza. - Yo cabeza dolor Ku tawanuka anawka ch. dolor tengo, Tengo dolor de barriga. - Yo barriga
68
ichahwa
Nuka anawka/anuka/anawka ch. - Ellos cabeza dolor tienen, Ellos tienen dolor de cabeza. Nuka anuka anawku ch. - Ellos cabeza duele/ dolor tienen, Ellos tienen dolor de cabeza.
icha, verb. aux., del verbo ichanu, 1. tener, quich. charina, charina 2. haber
quich. charina, charina,3. ser, quich. kana, kana; Ejemplo:
-
Ta ku anima icha Witsaku hia. Ya yo llegar tengo Llanchama a, Ya yo tengo que/ he de/ ir/llegar a Llanchama.
Observacin sintctica: Existe la construccin en la cual la raz verbal del verbo principal admite la particula verbal-ma seguido de la forma icha del verbo ichanu, tener, haber, en la cual icha funciona como auxiliar. La traduccin aproximada sera tengo llegado, he llegado pero tambin la nocin de un evento an no ocurrido y obligatorio, tengo que llegar, he de llegar.
Observacin fontica: En chahw ocurre la monoptongacin de -aw en -a . En ichhwa hay una mettesis. Esta palabra en Juan Cruz tiene el sentido contrario: dulce, pero probablemente se trata de una confusin. Idem en CA ichaw, sal. En CQ, idem.
Ejemplos: Ta ku ichawha pancha. - Enf. yo sal quiero, Ya yo quiero sal. Observacin fontica: En el siguiente ejemplo, ocurre el apcope de hia en hi. Panima hi chawha. - Quiero apocope de hia sal, Yo quiero sal. Ta ku ichawha pnicha. - Ya yo sal quiero, Yo ya quiero la sal.
Observaciones semntica y fontica: Juan Cruz da a esta palabra el significado contrario, dulce. y emplea una a: larga en el prst. del cast. naranja mara:wkaka.
ichakaw
Observacin cultural 1: Existe en la memoria histrica la nocin de los largos viajes que se realizaban para obtener la sal. Estos viajes llegaban al Maraon, hasta Iquitos. Los largos viajes servian tambin para comerciar. Durante el proceso de capacitacin a mi cargo para llevar adelante un censo poblacional por parte de los mismos spara (ao 2005), escuch relatos que mencionan los largos viajes que establecan los spara para obtener la sal, pues tales viajes duraban hasta ms de dos aos, hasta llegar a Iquitos, en el Per. Los relatos sealan que se intercambiaba la sal de Iquitos por corteza de llanchama y, en algunos casos por curare, productos llevados desde el actual asentamiento de los spara de Ecuador. No todos los spara asisentes a la capacitacin estuvieron de acuerdo en la idea de que ocurra el intercambio de curare por sal porque hay otros relatos en los que se seala que el curare peruano era ms efectivo y, por tanto, no podia ser objeto de intercambio. Es probable que haya habido momentos o cirucunstancias en los cuales ocurria o no tal intercambio. Si puede en cambio decirse que existia una ruta de la sal, porque este hecho si es reconocido. Los sra sealan que la obtencin de la sal implicaba intercambios comerciales e incluso shamnicos. Actualmente compran la sal y sta es considerada como un obsequio preciado, pero an hoy pueden prescindir de ella y condimentar la comida con algunas yerbas como el ajo de monte Para CA, ref Stark, ichaw significa igualmente sal. El mismo Carlos Andrade (2000), citando a Simson, menciona que dicho autor agrupaba a los spara entre los que no comen sal y no estn cristianizados. Andrade encontr en terreno la informacin de que los ancianos salaban la comida con anguila deshidratada. Observacin cultural 2: Existe en la tradicin oral spara el mito del hombre de la sal, reportado por Alba Moya (2007: 166) y dice as: Antes la sal era un hombre, como nosotros. Andaba por los ros, conversaba con la gente.Cuando le brindaban comida, l pona mocos en los platos; lo cual les daba asco. El se daba cuenta del efecto que produca y se iba. El hombre sal se fue ro abajo. Iba probndole a la gente. Por eso se fue por el maaraon y all se qued.Eso esplica por qu no hay sal en esta zona. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 65) citando un relato recogido por Blanca Muratorio entre los Napu Runa, seala que stos asumian que los spara eran belicosos y salvajes (aucas). En ese relato se sugiere que sapara no coman con sal. El relato recogido por Muratorio dice lo siguiente: En callari tiempo2 haba muntuns3, habia bastantes muntuns, que vivan peleando y matndose entre s. Un da uno de los muntuns decidi aceptar el bautizo y comer sal y as convertirse en runas4; un segundo muntun se neg a comer sal, se convirti en auca y se escondi en el monte. Por ltimo un tercer muntun, llamados curistas, rechaz el bautizo y se escap a un cerro alto. Cuando los perseguan, desde ese mismo cerro los curistas empujaban grandes troncos hacia abajo, para impedir que los alcanzaran En su trabajo de campo Alba Moya (2007: 146) encontr que, a falta de la sal de origen industrial, salaban la comida con hojas de kachi panga, kachi panka, hojas de sal.
ichakaw, verb. con aspecto de pasado, probablemente vienen del mismo verbo
ichanu, nac,naciste,naci,nacimos,nacieron, en quich. el verbo wiana, wiana nacer, conjugado.
2 3 4
Los tiempos del principio. Del cast. montones, que en este texto se refiere a grupos de parentesco. Aqu la palabra quich. runa significa convertirse en persona civilizada.
ichakuy
Ejemplos: Tay nu ti ichakaw nuki NIma? ella Nema?, Dnde naci Nema? - Dnde ella int. naci Tay nu ti ichakaw nuki Nima? ella Nema?, Dnde naci ella, Nema? - Donde ella int. naci Witsawki ichakaw nuki, NIma. - Llanchama naci ella Nema, En Llanchama naci ella, Nema.
ichaka, n., dulce, caramelo, quich. mishki. mishki. En CA, idem., dulce, ref. Stark, ichwkaka.
Ejemplo: Cha ti pnicha ichaka? - T int. quieres caramelo?, Quieres caramelo ? Ver: ichawkana, n.,miel
ichakuy, del verb. ichanu, funciona como auxiliar en pasado se indica con
kuy en construcciones con participio: tengo cortado, tengo hecho, etc.
Ejemplo y observacin sintctica: En el ejemplo observamos el radical del verbo ichanu, tener, haber, ser, existir, y la particula kuy de pasado, la traduccin literal de Sapuka kaytia ichakuy sera Con el cuchillo tengo cortada (la mano).
ichakwnaka ichakwnaka, n., caa de azcar, caa de azcar, quich. wiru, wiru, palabra
registrada en CA.
ichnuka, Ocurre la vacilacin: ichnuka, ichnuk, verb. con aspecto en pasado reciente, casi un presente , cog, cogiste, cogi, cogimos, cogieron, quich. el verbo hapina conjugado. Ejemplo: Ku iha ichanuka. - Yo eso cog, Yo cog eso.
ichari, n., muela, muelas, diente , dientes, quich. kiru, kiru. Para CA idem.
ref. Stark, Peek, y Simson ichojua, Idem ichari en CQ diente.
ichawkana, n.,miel quich. mishki, mishki. chawknaka, n., manteca, grasa, quich. wiru , wiru. ichawkuy, Ocurre la vacilacin: ichawkuy, ichawkwe, n., cscara, quich. kara,
kara, documentado en CA ref. Stark, Simson. Idem. en CQ.
ichawti, Ocurre la vacilacin: chawti, chawti:, ichawt, chawte:, esta ltima variante con e: larga, verb. en pasado se indica con wti,-wte pel pelaste. pel, pelamos. pelaron.En quich. los verbos conjugados llustina, llustina, pelar y lluchuna, lluchuna, desollar.
Ejemplos: Mwiha ichawti. - Yuca pel, Pel yuca. Cha nuka mweha ichawt. - l(ella) yuca pel, Ella pel la yuca. ihawri, n., sed, quich. yakunayay, yakunayay, palabra documentada en CQ. Ejemplo: Ku ihawri ich. - Yo sed tengo, Tengo sed.
72
ihuy anu, n.,nieto varn. ikicha, Ocurre la vacilacin: ikicha, inkicha, ikichiay, akicha, ikika, verb. en
presente, estoy/soy/vivo/ tengo; ests/eres/vives/ tienes; est/ es/ vive /tiene; estamos /somos/vivimos/ tenemos; estn/ tienen/viven son. En quich. los verbos conjugados kana, kana, ser o estar, haber; charina, charina, haber, tener; kawsana, kawsana, vivir. Ejemplos: Ku itiama ikicha. - Yo casa estoy, Yo estoy en la casa. Nicha ikicha. - Poco tengo, Tengo poco. Kanati Pedro kwanu ikicha? - Quin Pedro mam es, Quin es la mam de Pedro?
Observacin fontica: En la siguiente frase a- se triptonga en iay- . Observacin sintctica: Reduplicacin de la segunda persona usted.
Kana ti ikichiay cha ? Ud. int. se llama Ud., Usted Cmo se llama?
73
ikicha
Observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo se agrega una n epenttica en el radical verbal: inkicha en lugar de ikicha.
Manukwa akicha ka mwiha. Bastante tengo enf. yuca, Tengo bastante yuca. Manukwa akicha ka puhunyayku. Bastante tengo enf. pltano, Tengo bastante pltano. Tamani chi ikicha mweha. Poca enf. tengo yuca, Tengo poca yuca. Tamanichi ikicha ksuma. Poca tengo chicha, Tengo poca chicha. Tamanichi ikicha ankuka. Poco tengo aj, Tengo poco aj. Mmuka ikicha ankuka. Bastante tengo aj, Tengo bastante aj.
Observacin morfofontica: En el siguiente ejemplo cae la k- inicial de la partcula enftica ka . En esta misma particula se observa la vacilacin ka, ha y el campio de a por i como en la realizacin hi.
Ta ma ni chi ikich (k)a yasuka. Poca tengo enf. danta, Tengo poca (carne de) danta. Kiaha ikich anti hi/ha. Uds. son aqu enf., Uds. son de aqu. Kia ha ikich Witsaki /Witsaka hia. Uds. enf. son Llanchama Cocha de, Uds. son de Llanchama Cocha. Amia ka hia ku ikich. Chacra enf. en yo estoy, Estoy en la chacra. Muricha ka/ha ku ikich. Ro enf. yo estoy, Estoy en el ro. Ani ikich amaka prika. Aqu est pedazo palo, Aqu est el pedazo de palo. Knaha ikich anti hi/ha. Nosotros somos aqu enf., Somos de aqu.
Observacin etimolgica: La palabra tanda, tanta es prst. del quich. en los siguientes ejemplos.
Ku na ha ikicha tanda. - Mi enf. enf. es pan, El pan es (para) mi. Ku iriaha ikicha tanda. - Mi para es pan, El pan es para mi.
74
iknu
Kana ti ikichiay cha ? Ud. int. llama Ud., Usted, Cmo se llama?
Ejemplo:
-
Tsitsanu hia ikacha nuka aycha. Tsitsanu como qued l nombre,El qued con el nombre de Tsitsanu/ El qued con Tsitsanu como nombre.
ikichanu, verb. en inf, tener, quich. charina, charina. ikini, Ocurre la vacilacin: Ikini, ukini, verb. en pasado, vomit, vomitaste, vomit, vomitamos, vomitaron, quich. shungutigrana, shunkutikrana o kuynana, kuynana.
Observacin fontica: Ocurre la vacilacin de i-, u-,en el radical verbal.
Ejemplo:
-
ikinia, n., ta, hermana o prima del padre o de la madre, palabra documentada
en CA, quich. mikia, mikia ref. Stark. Para CQ Idem., ta.
iknu, Ocurre la vacilacin: iknu, iku, verb. en inf., estar, ser, quich. kana ,
kana; haber, charina, charina .tener, charina llamarse shutichina, shutichina. En CA, ikinu, estar, ser, ref. Stark, autora que registra slo el significado estar. Ejemplos: Puyo hia taykwa ikiu. - Puyo en no haber, No hay ( (dinero) para estar o vivir) en Puyo.
Observacin sintctica: En la siguiente construccin, despus del negativo taykwa el verbo est en infinitivo.
Taykwaka ka kana
ikiu. No enf. nosotros olvidamos enf. viejos nuestros olvidar, Nosotros no hemos olvidado/olvidamos a nuestros viejos/mayores.
75
ikahwa ikahwa, n., hormiga que se come frita, quich. regional ukuy, ukuy .
Observacin fonolgica: Ocurre la w nasal en el diptongo wa.
hia. Ardilla haba ido cielo a, La ardilla se haba ido al cielo(Mito de Tstsanu). Sawiru ka atina ikwa(wa)ra a hia. Boa enf. ha/ haba ido cielo a, La boa se haba ido al cielo. Shitunaka ikwara manu nuka muricha hia. Bocachico haba bastante el (ste) ro en, En el ro haba bastante bocachico. Juan ikwara Puyu hia Director ikiwara. Juan estaba Puyo en Director era, Cuando Juan estaba en Puyo era Director. Niakari tarikahi hia nukaka ikiwara. Noche dia enf. ellos estaban, Ellos (los choferes) estaban, iban da y noche. Ikiwara tarikaki hia. Estaba maana por, Estaba por la maana Ikwara hara kashi, aritiawku, kwat ikiwara; taykwa yasuka ikiwara. Haba sajino, mono coto haba; no danta haba, Haba sajino, mono coto, mono machn; slo danta no haba. Akmenu ikwara. Pjaro toro haba, Haba pjaro toro. Narika kana ikiwara narika hia witsa ha/ka. Jvenes nosotros vivamos, jvenes dir. en el tiempo bien enf., Cuando nosotros (ramos) jvenes, vivamos bien.
Kamita ikwawara a
Observaciones fontica, sintctica y lxica: En el siguiente ejemplo en el verbo ikwanu, cae la i- inicial y aparece con dos sentidos en la misma frase: haber e ir. Asi mismo se obwserva el prst. del cast. auto.
ikwaka/ kwaka puhunyawku atanu iria. Autos haban bastantes iban banano sacar para, Haba bastantes carros e iban para sacar banano.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la reduplicacin de narika, jvenes para enfatizar.
Narika kana
kwaka iku, n., huevo, quich. lulun, lulun,; En CA, idem., ref. Stark, idem; ref. Peek: iko;
ref. Simson: iccua. Ejemplos: Atawari iku. - Gallina huevo, huevo de gallina. NIwa iku. - Perdiz huevo, huevo de perdiz, quich. yutu lulun, yutu lulun.
ikuka, Ocurre la vacilacin: ikuka, ikuku, verb. con aspecto de participio, sentado, sentada, sentadas, sentados, quich. tiarishka, del verb. tiarina sentarse. Ejemplos: Nukakihia nuka ikuku. - Solo l sentado, El solito (est) sentado. Ynah ku ikuku. - Callado yo (me) sent, Yo me sent en silencio/(Estoy) sentado en silencio.
Observacin sintctica: En el sisguiente ejemplo se observa el uso del verbo atinu habercomo auxiliar y verbo en la forma participial que termina en ku/ ka, con supresin del verbo ikunu estar.
ikuka, Ocurre la vacilacin: ikuka, ikukwa, verb. con aspecto de presente, procedente del verbo ikunu ser, estar. tener haber. Tambin la forma kahwa, con la cada de la i- inicial y la diptongacin de la a de ka en -kwa o -hwa. Ver: michanu, tener. haber.
Ani pana ikuma aniti. - Aqu nosotros sentmonos aqu.,Aqu, sentmonos aqu.
ikunu, verb. en infinitivo, sentarse, quich. tiarina, tiarina. kwaka, Ocurre la vacilacin: kwak, kwa, fui, fuiste, fue, fuimos, fueron;
77
kwaka
estoy yendo, ests yendo, est yendo; estamos yendo, estn yendo; va. vas, va, vamos, van. En huich. el verbo conjugado rina. La partcula -ka indica pasado reciente, pero tambin la idea de un presente que viene de un pasado inmediato, o de un presente continuo, similar al gerundio del castellano o al uso de la particula -ku- o mu- del quichua. Significa venir cuando se emplea la construccin direccional nata hia, desde, seguida del verbo en presente: ikwaka. Ejemplos:
-
78
Witsaka /Witsawki nta hia ikwaka. Llanchama Cocha desde vengo, Vengo desde Llanchama. Puyo nta hia ikwaka. Puyo desde vengo, Vengo desde Puyo. ta hia wami ikwaka. Desde direc. abajo vengo/ vine, Vengo desde abajo. Ta ku kwak mrich kyshuk. Ya yo fui ro me ba, Ya yo fui al ro, me ba. Ku ikwaka muricha. Yo fui (al) ro, Yo fui al ro. Mara ikwaka Puyo hia. Maria va Puyo a, Mara va a Puyo. Nukwa ka ikwaka Puyo hia. Ellos enf. van Puyo a, Ellos van a Puyo. Amashanika ikwaka Puyo hia. Dos van Puyo a, Los dos van a Puyo. Amashanika ki ikwaka Puyo hia. Dos enf. van Puyo a, Los dos van a Puyo. Wami iriah ikwak. Abajo para voy, fui, Voy/ fui para abajo. Wakami (wami) iriah ikwak. Abajo para voy/ fui, Voy/ fui para abajo. Wakami iriah kani ikwak. Abajo para nosotros vamos, Vamos/estamos yendo para abajo. Kani ikwak wami iriah. Nosotros fuimos abajo para, Fuimos para abajo. Ku anu ikwak wakanu iriah. Mi hijo fue arriba para, Mi hijo fue para arriba. Ku kwiu ikwak wami iriah. Mi hermana fue abajo para, Mi hermana fue para abajo. Ku iriachanu ikwak wami iriah. Mi mujer fue abajo para, Mi mujer fue para abajo. Kana na ikwak wami iriah. Nosotros enf. fuimos abajo para, Nosotros fuimos para abajo. Puyo hia ku ikwa ishiwaranu iria. Puyo a yo fui, pasear a, Fui a pasear a Puyo.
ikwama
nishiahu arapiawha ikwa wami iriaha. - Nosotros conversando avin se fue abajo para, Cuando nosotros (estbamos) conversando el avin se fue para abajo. Kani ikwaka wakama iriaha. - Nosotros vamos arriba para, Nosotros vamos para arriba. Ku anu ikwak naku hia. - Mi hijo va monte para, Mi hijo va para el monte. Kana
ikwama, verb. con aspecto de fut., imp. o subj.,ir, irs , ir iremos, irn; vete, vyase, vaymonos, vyanse; vaya, vayas, vaya, vayamos, vayan. La partcula ma, indica aspectos de eventos que ocurren en el futuro, o que explican mandatos o sucesos que se espera puedan ocurrir.
Ejemplos: Cha ikwama aniti. T, vete aqu, T, vete de aqu. Aniti cha ikwama. Aqu t vete, De aqu, t vete. Ikwama aniti. Vete aqu, Vete de aqu. Ikwama makika. Vamos dormir, Vamos a dormir. Pana ikwama. Nosotros vaymonos, Vmonos./Vaymonos. Aniti pana ikwama. De aqu nosotros vmonos/vaymonos, Vmonos/vaymonos de aqu nosotros. Ikwama muricha. Vmonos (al) ro, Vmonos/Vaymonos al ro. Itiama cha, cha na ikwama h. Casa t, t enf. vete enf., T, vete a a la casa. Pana ikwama itiama. Nosotros vaymonos casa, Nosotros vmonos/Nosotros vaymonos a la casa. Kia ikwama itiama ha. Uds. vyanse casa enf. , Vyanse a a la casa.
79
ikwanu
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la reduplicacin del pronombre cha para lograr nfasis.
Ejemplo: Itiama cha cha na ikwama h. - Casa Ud. Ud. enf. vyase enf., Usted, usted vyase a la casa.
ikwapa, verb. con aspecto de fut. Es una variacin idiolectal de Juan Cruz, en
lugar de ikwama. Ejemplo: Ikwapa ku atsaka / Ikwapa kwa atsaka. yo. como, Voy a comer. - Voy Ver: ikwama.
Ver: atsanu que se usa preferentemente para comer carne o cosas cocinadas o asadas. Ejemplos:
Observacion lxica: En el siguiente ejemplo kumadri es prst. del cast. comadre.
Tsakumuha
est comiendo la comadre. Nakuna twicha patawka imana/ Nakuna hia twi:cha patawka imana. - Arbol frutas machin tragando, (En) el rbol el machn come/ est comiendo frutas. Patawka imaka nakuna twi:cha. Machn come rbol frutas, En el rbol el machn come/ est comiendo frutas. SawIru imaka nkeru. - Boa traga venado, La boa traga al venado. Kana imaka tsakumuha. Nosotros comiendo pepa de shiwa muyu, Nosotros (estamos) comiendo pepa de shiwa muyu.
80
imtinia
Tarikapa na imana/imaha
tsakumuha.
Maana enf. comiendo/ comeremos pepa de shiwa muyu, Maana nosotros (estaremos) comiendo /vamos a comer/ comeremos pepa de shiwa muyu, Maana vamos a comer shiwa muyu.
Observacin cultural: El fruto de la palmera de sp. tskumuha, llamada en quich. shiwua muyu se come cocinado; es un fruto color morado, muy grasoso, con el cual tambin se prepara chicha.
Utia uraka imakana! Qu susto rayo, Qu susto el rayo! Kwi tia (i)kicha imakana. Yo enf. tengo (mi ) rayo/escopeta, Tengo mi escopeta. Pana imakanahunkwa imatia. Nosotros disparemos tigre, Nosotros disparemos al tigre.
imatsha
Observacin cultural 2: Segn el mismo Bartolo Ushigua en un rea de la selva, donde los spara la conservan intacta y no realizan caceria alguna, vive un tigre negro, es decir una pantera lo kakI imatia, en cuyo vientre encierra a todos los animales. Observacin cultural 3: Segn Nema de Vargas los shamanes tenan un tigre personal. Este es su relato: Mi abuelito s tena (un) puma. Cuando muri, sali el puma del abuelito. Ya (lo) mataron a ese puma. Mi to Felipe ha matado a ese puma para apropiarse de l. Joaqun (un pariente de Nema) es shamn. A l le estaba diciendo si ha soplado de ese poder abajo de Mazaramu. El tigre regres donde el dueo. Para tener ese poder hay que ayunar. No se puede tener relaciones sexuales, no se come carnes malas (es decir las que se obtienen de la cacera), ni comidas con manteca, por un ao. Slo se come chukula (en quich. una especie de mazamorra hecha con pltano rallado y cocido, sin sal ni dulce). Joaqun tiene su propia piedra y se la encontr a travs de un sueo, tomando ayahuasca. Ntese en este relato la mencin a que el aprendiz de shamn debe comer sin sal, dulce o manteca, ya que estos condimentos, especialmente el dulce, son parte de los tabes alimenticios que debe acatar el futuro shamn en su proceso de aprendizaje. Observacin cultural 4: El ltimo de los viajes de Tstsanu es a la casa de los tigres, donde el hroe recibe de su suegro tigre una lanza mgica con la cual se puede cazar y matar a los animales. Existe una regla: no se puede ni orinar ni defecar en medio de la selva porque la lanza se convierte en tigre y se vuelve en contra de quien comete esta transgresin; este tigre ataca al transgresor hasta matarlo. En una variante de este mismo relato algunos vecinos, envidiosos de las habilidades de Tstsano como cazador, le roban la lanza. En otra variante el que le roba la lanza es su cuado. En ambos casos, sealos vecinos o sea el cuado, no conocen la prohibicin de orinar y defecar en medio de la selva y desobedecen esta norma. La lanza, transformndose en tigre, los mata. As recupera Tstsanu su lanza y desde entonces se convierte en shaman. En la version ya citada y recogida por Alba Moya (2007) la lanza retorna a su lugar de origen, es decir la morada de los tigres. En las distintas variantes del mito, a partir de este evento, Tstsanu se va con su mujer, la hija de los tigres, a su propia casa. En el mito, la posesion de esta lanza mgica supone que Tstsanu tiene poderes mgicos. Observacin cultural 5: El tigre simboliza el poder shamnico. Un cazador que logra cazar tigres es muy reputado y respetado, al tiempo que temido o envidiado porque se sospecha de que es un poderoso shamn. Los tigres se matan con lanza de chonta aunque tambin se usan bodoqueras grandes, con dardos envenenados con curare.
iminihaku
imawku, Ihiku, n., pierna, quich. changa, chanka. Para CQ inhiaku, con el mismo significado.
imnichaw, n., pava de monte, quich. regional mundito, muntiti, muntitu; para
CA, pava nocturna, Orden: galliformes. En CQ, pava nocturna.
iminihaku
tal vez la boa. Las mujeres se pintan una boa en la cara. Ellas tambin se pintan en las muecas los smbolos de las tortugas de agua (quich. tsawata). A veces las mujeres se pintan integramente las manos de negro, hasta el nudillo de las muecas. Para los spara tanto el tigre como la boa son animales mgicos. As mismo, como les gusta que el pelo tenga un color negro profundo y, en general lo tienen castao, las mujeres usan el mismo witu para terselo. La pintura facial se hace con un palito fino, mientras que para teirse el pelo preparan una especie de pasta con la cual se embadurnan el cabello, con las puntas de los dedos. La pintura con witu puede durar unos 15 das o ms y no se destie con el agua. Hombres y mujeres se hacen las pinturas faciales especialmente cuando se van de viaje por los ros la selva. Observacin cultural 2: Los spara mantienen en su tradicion oral el mito de Kwillur y Ducero (Kwillur, es estrella en quich. y Ducero es lucero), que se relata por todos los quichuas amaznicos, pero que tiene algunas variantes en el relato spara. El joven Kwillur, que es Luna, tambien es pintado la cara de negro con el fruto que en huich. se llama witu. (quich. witu), que es la Genipa americana). Un resumen de esta variante spara del mito se puede ver en Alba Moya (2007: 274-284). El relato habla de una relacin incestuosa entre un hermano y una hermana. Esta desea descubrir quin le molesta por las noches y, para ello le pinta al joven la cara con witu. El joven realiza diversos intentos por quitarse las manchas, pero no lo logra y pide a los peces carachama que se las laman y se las quiten, pero no lo logran. Al ser descubierto con las manchas, asciende al cielo para convertirse en Luna. Las manchas que hoy se ven en la luna son los rastros de la pintura de witu. La misma autora (Alba Moya, 2007: 285-286) presenta la versin spara del mito del pjaro iluku, un ave nocturna, que es la hermana-esposa del joven Luna, convertida en pjaro, y que no pudo seguirlo hasta el cielo. Cabe resaltar finalmente que los spara, como los quichua amaznicos, comparten un legado mtico comn con otros pueblos amaznicos. La tarea de comparar las variantes mticas de esta matriz comn es todava una tarea pendiente, apenas comenzada. Observacin cultural 3: Los cazadores emplean algunos secretos antes de cazar. Segn lo reporta Alba Moya (2007:124 y ss) algunos (no todos) de estos secretos sirven tambien para conquistar a una mujer. Para lograr una buena cacera se usa la lengua o el colmillo de la boa para atraer a los animales, porque se piensa que la boa atrae a sus presas al arrastrarse por la tierra. Tambin se usan los dientes del delfn de agua dulce. As mismo los cazadores emplean el cerebro, el corazn y los ojos del pajarito colorado llamado wuitiu rusa, que se considera que es el alma del padre del cazador: Estos rganos son disecados y transformados en polvo, y con ese polvo los cazadores se untan o pintan la cara, para tener una buena cacera. El cazador tambin unta su arma con dicho polvo. La efectividad de estos polvos primero se prueba en la pesca. Si se logra pescar algo, significa que el cazador s puede cazar. El cazador se pinta la cara de tigre, pero al volver de la cacera debe lavarse bien, para que las mujeres no lo vean como tigre, pues de lo contrario se le pueden enamorar y no dejarlo en paz. Observacin cultural 4: Los cazadores ms valientes son los que pueden cazar a los tigres y ellos mismos son como tigres y se pintan la cara como tigres. Andrs Ushigua, reputado cazador, suele pintarse el rostro como tigre. Nadie come carne de tigre. Los cazadores de tigres tampoco, aunque hay insinuaciones de que algunos cazadores famosos lo han hecho. No he podido corroborar esta aseveracin. 84
iaw
Ver: iahwa, achiote; kshiyu, n., el pez carachama; sawIru, boa, quich. amaru, amaru; sakwanata, quich. witu, Genipa americana.
inahwa kawnu, Ocurre la vacilacin: inahwa kawnu, iawha kawnu, n. compuesto, serpiente coral, lit. serpiente achiote, quich. manduru machkuy, manturu machakuy. Para CA Oxiropus petote, el mismo significado y traduccin al quich.
iniata, Ocurre la vacilacin: iniata, iata, n., comunidad, quich. llakta, llakta.
Ejemplo: Witsa ikicha ku iata. mi tierra, Linda es mi tierra/comunidad. - Linda es
Observacin cultural: Es importante destacar que el concepto de comunidad en los spara no coincide exactamente con el concepto quichua de llakta, ya que, en rigor, la tradicin cultural spara no es la de vivir en centros poblados, dadas las prcticas conservacionistas de manejar una huerta itinerante, que corresponde al concepto que en quichua se denomina purina. Los spara usan la palabra quich. purina para referirse a esas huertas. En ese sentido la palabra sp. iata mas bien hace referencia a comunidad como grupo de parentesco que convive en un mismo espacio, en funcin de esas prcticas de horticultura itinerante; su alimentacin depende de la huerta asi como de la recoleccin de frutos y de la cacera.
iawku
cha Nosotros damos enf. damos usted, Nosotros le damos/ le vamos a dar a Ud. Kunay mwiha iaw ha cha mawcha. Nosotros yuca damos enf. Ud damos, Le vamos a dar yuca a Ud, le damos. Cha ku iaw mwiha. T mi dame/me das yuca, T a mi me das yuca. Puhunyayku cha ku iaw. Pltano t mi dame, T a mi, dame pltano. Ishu cha ku iaw. Carne t mi dame, T a mi, dame carne. MwIha cha ku iaw. Yuca t mi dame, T a mi, dame yuca. Ishu cha ku iaw. Carne t mi dame, T dame carne a mi. Puhunyawka cha ku iaw. Pltano t mi dame, T dame el pltano a mi. Cha ku iaw mwiha. T mi dame yuca, T dame yuca a mi. Mwiha cha ku iaw. Yuca t mi dame, T, dame yuca a mi. Kuna iaw ha maw
Observacin sintctica: En el siguente ejemplo se suprime iaw, dar que queda sobre entendido.
Kasuma cha ku na (cae iaw) rute. - Chicha t mi enf. (dame a) beber, T a mi (dame a) beber chicha.
iawku, Ocurre la vacilacin: iawku, iawka, verb. en presente o futuro inmediato, doy/ voy a dar, das/ vas a dar, da/ va a dar, damos/ vamos a dar . Tambien tiene un sentido de durativo: dando. En quich. el verbo conjugado karana. Ejemplos: Cha nukaw iawku puhinyawka /puhunyawka. - T ellos das pltano, T les vas a dar, les das pltano a ellos. Cha nukaka iawku mweha. - T .ellos das yuca, T les vas a dar, das yuca a ellos. Ku na iawka maw cha. - Yo enf doy doy ti, Yo te doy a ti, Te voy a dar a ti Ku na mwiha iawha cha naw cha. ti para ti, Yo te doy yuca a ti, Yo te voy a dar yuca a - Yo enf. yuca doy ti. Mwiha kuna iawha cha. - Yuca nosotros das t, T nos das yuca a nosotros. Cha ku iawkwa. - T mi das, T me das a mi..., T me ests dando a mi
86
Nukaka iawara Tstsanu. Ellos le llamaron Tstsanu, Ellos le dieron el nombre de Tstsanu, Ellos le haban llamadoTsitsanu/ Ellos le haban dado el nombre de Tstsanu. Aychu iauwara Tstsanu. Nombre haba nombrado Tstsanu, Le haban puesto por nombre/nombrado/llamado Tstsanu.
iawka, n.,pie, quich. chaki, chaki. Para CA iaukwa, idem., ref. Stark: iuku,
Peek: nyiwkwa, idem. Para CQ iawka, pie.
ianu, verb. en infinitivo, menstruar, quich. mapacuna, mapacuna; mapa shamuna, mapa shamuna. Ver: tawsininu menstruar.
iawara, verb. en pasado imperfecto, menstruaba/haba menstruado, menstruabas/habas menstruado, menstruaba/ haba menstruado, menstrubamos/habamos menstruado, menstruaban, haban menstruado. Em quich. e l verbo mapacuna conjugado. Ejemplos: Nuka nuatu nuka iawara atsatsaka chiri mweha. - Ellas hijas ellas menstruaban comen fra yuca, (Cuando/ Si) ellas (nuestras) hijas menstruaban coman yuca fra.
Observacion etimolgica: La palabra chiri, fro es prstamo del quich.
Nuka iawara chiri mweha atsawara. - Ellas menstruaban fra yuca coman, (Cuando) ellas menstruaban coman yuca fra.
Observacin cultural 1: Segn Gloria Ushigua () las mujeres menstruadas tenan una casita aparte, cerca de la casa de la familia. Las menstruadas eran atendidas por sus madres y, como se ve en el ejemplo, estaban prohibidas de comer comida caliente adems de aj y sal. Al finalizar la menstruacin se baaban con yerbas olorosas y purificantes. Hoy ya no se practica esa prohibicin ni las mujeres permanecen aparte durante la menstruacin. Sin embargo an hoy en dia, existen diversas prohibiciones para las mujeres menstruadas, especialmente ligadas a los tabes de la cacera. Las mensturadas no pueden estar cerca ni tocar los instrumentos de la ca87
iawnu
cera. Muchas de las prohibiciones dirigidas a las mujeres, aunque no estn menstruadas, se relacionan con prohibiciones dirigidas al cazador. Observacin cultural 2: Por su parte Alba Moya (2007: 137 y ss) reporta que las mujeres no pueden tener relaciones sexuales con el cazador antes de la cacera, abstinencia que, al parecer, es de aceptada de buen grado por la mujer puesto que la ruptura de esta regla traera consecuencias funestas para la caza y un mal cazador tampoco es considerado un buen marido.
iawnu, verb. dar, quich. karana, karana. iu, n., hambre, quich. yarkay, yarhay, yarkay.
Ejemplo: Ku iu icha. - Yo hambre tengo, Tengo hambre.
paka, n., hiel, quich. regional: chingiles. Por su parte CA registra como adj.
agrio.
ipakaw, n., trtola. Para CA, quich. puskuyu, puskuyu, ref. Peek: ipakaw.
Observacin cultural: En el mito de los viajes de Tstsanu la trtola es quien conduce al hroe a su hogar y este es su ltimo viaje. En algunas variantes del mito en lugar de la trtola aparece una paloma o un periquito.
-ira, morfema de plural. , quich. -kuna, -kuna. Esta partcula casi nunca se usa,
solo se la emplea cuando se quiere enfatizar en la diferencia de nmero. En general la idea de plural se entiende por el contexto. Ejemplo: Itiumwira mujeres . La forma sing. es itiumu; aqu la u de itiumu se diptonga en wi con la i- de -ira.
iria, Ocurre la vacilacin: iria, iriaha, irihu, rich, iriacha, iyaha,yaha, itia
ha, (la ltima variante en JC), morfema direccional y que tambin indica finalidad, a, para, hacia, con la finalidad de. Se junta a adverbios de lugar: kanami arriba o wami abajo e igualmente a los verbos en infinitivo, a los verbos de movimiento o, en general a los verbos en infinitivo, en este ltimo caso cuando se quiere expresar la finalidad. Sus usos, bastante complejos, se ilustran con diversos grupos de ejemplos. Ver: hia. Ejemplos:
iria
Wakanu iriahu/ Wakami iriah. - Arriba para/idem, Para arriba. Ku wakami irich ikwak/ Ku wakami iriah ikwaka/ Ku wami irich ikwak. - Yo arriba para voy/ idem. /idem., Yo voy para arriba Wami iriah ikwak. - Abajo para voy, Voy para abajo. Ku wa(ka)mi iriah ikwaka./ Ku wakami irich ikwak./ Ku wakami iriah ikwaka. - Yo arriba para voy/idem. /idem., Yo voy para arriba. Kana na ikwaka kanami iriach. - Nosotros enf. vamos arriba para, Nosotros vamos para arriba. Kani ikwaka wami iriaha. - Nosotros vamos abajo para, Nosotros vamos para abajo. Ku anu ikwaka wami iriaha/ Ku anu ikwaka wami iriach. - Mi hijo va abajo para, Mi hijo va para abajo. Ku kwiu ikwaka wami iriach. - Mi hermano va abajo para, Mi hermano va/fue (hace poco) para abajo. Ku anu ikwaka wakanu iriah/ Ku kwiu ikwaka wami iriaha. abajo para, Mi hermano va para abajo. - Mi hermano va Ku irachanu ikwaka wami iriah. va abajo para, Mi esposa va para abajo. - Mi esposa
Kana
ikwaka
Observacin sintctica: En el primer ejemplo se suprime el verbo ir. Sin embargo la idea de movimento ya esta expresada en iria. En el siguiente ejemplo, en el cual se conserva iria, la idea de movimiento en direccin a un lugar o tiempo dado se refuerza con la partcula verbal ma, que indica accin en el futuro, mandato o deseo a ser realizado en el futuro.
Yatuhun nu iria./ Yatuhun na iria. enf. al (vas) /idem., T (vas) para el baile. - Baile Nuka ha ni ikwama ha yatahun nu iria. - El enf. enf. va a ir enf. baile enf. al, El va a ir para el/ al baile.
Ku ikwaka atsanu iria. Yo voy comer para, Yo voy para comer. Sahwere taku ku maha maka ayshakwa iria. Machete con yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea. Auto ikiwara manu ikwaka puhunyawku atanu iria./ Auto ikiwara manu kwaka puhunyawku atanu iria. Autos haba bastantes iban banano sacar para, Haba bastantes autos e iban para sacar banano.
Katsaka iria cha ti hu ayuku? - Por qu para qu t int. enf. llorando, Por qu/para qu t (ests) llorando? Katsaka iria cha ti urakuku? - Por qu para qu t int. cantando?, Por qu/ para qu t (ests) cantando?
irimatu
Ishu ku ani itiama ku irichanu iria. - Carne yo aqu traigo mi mujer para, Yo traigo/Vengo trayendo carne para mi mujer. Irimidiu taykwa ku miu kuanu iria. - Remedio no yo tengo hijo para, Yo no tengo remedio para mi hijo. Ku iriaha ikicha, mwIha/ Ku yaha ikicha, mwIha. - Mi para es yuca/ Idem., La yuca es para mi. Ku yaha naranja ikicha/ Ku iriaha naranja ikicha. - Mi para naranja es/ Idem., La naranja es para mi. Ku iriaha ikicha tanda. pan, El pan es para mi. - Mi para es Ana Mara iriaha tanda. - Ana Maria para pan (es), Para Ana Mara (es) el pan. Agucho iriaha ikicha tanda. pan, Para Agucho es el pan. - Agucho para es
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de ikicha, de ikinu, estar, ser, haber, etc. Observaciones lxicas: 1. La palabra tanda, tanta, es prst. del quich. en todos los ejemplos. 2. La palabra naranja es prst. del cast. 3. Aparece el prst. cast. remedio.
iriawku, n., costillas, idem. en CQ. irikuha, n., cadera, idem. en CA quien da la traduccin al quich. de siki tullu, siki tullu, pero en quichua no debe traducirse como cadera sino como coxis. irimatu, n., hermana del hermano, quich. pani, pani. Idem. en CA, ref. Stark;
idem. en CQ.
91
irina irina, Ocurre la vacilacin: irina, iriha, n., terremoto, quich. chugchuy, chukchuy. En CQ idem.
irishipi, n. y adj., 1. viejo, anciano, mayor; tambin en CA viejo, quich. apayaya, apayaya, ref. Stark, idem.; en CQ. 2. adv. de tiempo, antes. Parece indicar especialmente los tiempos antiguos, tiempos inmemoriales. Ejemplos: Taykwa kana washitiaka ka irishipi kanu ikiu. - No nosotros olvidamos enf. viejos nuestros olvidamos, Nosotros no olvidamos a nuestros viejos/mayores. Irishipi kana ishiwara witsakwe. - Antes nosotros vestamos llanchama, Antes vestamos con llanchama. Irishipi taykwa nuka ka miwara ichawha. - Antes no ellos enf. tenan sal, Antes ellos no tenan sal.
iriyanu, n., esposo. marido, quich. kusa, kusa, Idem. en CA ref. Stark, idem.
Para Peek ryno, y para Simson: quirano.
sika, Ocurre la vacilacin: isika, ishika, n., mono chichico. Esta palabra
tambin est documentada en CA. Segn este autor se trata del Sanguinus fuscicollis. Ejemplo:
-
Naku a hia ha ikicha ishika. Arbol, enf. en enf. est chichico, En el rbol est el (mono) chi-
chico. isikwa, n., frente, palabra documentada en CQ. ishawna, ishawa, awna, n.,floripondio, quich. wantug, wantuk. Para CA shyawna, segn este autor es la Brugmansia arborea.
Observacin fontica: Se observa que la n alterna con delante de a, debido a la asimilacin fontica provocada por la fircativa palatal sorda sh. Observacin cultural 1: Se usa como planta mgica para la iniciacin de los shamanes. Observacin cultural 2: Nombre de la segunda hija de Nema de Vargas. Observacin cultural 3: Carlos Andrade (2001:65) dice que esta planta alucingena se usa ms que la ayahuasca.
kakIka ishawna, Ocurre la vacilacin: kakIka ishawna, kakIka ishawa, floripondio rojo, quich. puka wantug,puka wantuk.
Observacin fontica: Se observa la vocal anterior deslabializada I, que a veces alterna con i o con e. 92
Ku ihia katsukuy ku na ishinhakwe. Yo. dir. pantaln yo enf. me pongo, Yo me pongo el pantaln.
ishiwiraka, verb. en pasado, pasee, paseaste, pase, paseamos, pasearon.En quich. el verbo conjugado purina. Ejemplo: Macas hia ishiwiraka. - Puyo en pasee, En Macas pasee.
ishiyriakwa, Ocurre la vacilacin: ishiyriakwa, ishuyria, ishuyriakwa verb. en futuro inmediato , pasemonos, vamos a pasear. Parece ser que -ria-, es el mismo morfema direccional iria, que, en este caso, se junta al radical verbal.
Ejemplos:
-
Papa
ishuyriakwa. a pasear.
Ishwiriakwa - Pasemonos, Pasemonos Papa ishwiriakwa. - Nosotros pasemonos, Nosotros pasemonos. Ku na ishuyria ku ha. - Yo enf. voy a pasear yo enf., Voy a pasear.
93
ishu
Papa ishwiriakwa. - Nosotros pasemonos, Nosotros pasemonos.
itawriawka, Ocurre la vacilacin: itawriawka, itianawka, itiariawka, n. barbasco. Para CA itawriawka, quich.regional: timun jambi, tephrosia toxicofera, ref. Stark, idem. Para CQ, itiariawka, idem.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 65) trae la informacin de que para eliminar el veneno de su presa los hombres orinan sobre ella. Observacin cultural 2: El barbasco se usa todava en la pesca; los hombres van en grupo y las mujeres tambin los acompaan, sobre todo para limpiar a los pescados. Como lo reporta Alba Moya (2007: 141-143) antes se usaba una especie de anzuelo hecha con la ua del gaviln. Se usan tambin, a manera de arpn, la akachia, lanza hecha de la palmera de chonta o de palmera de pambil. Con las lanzas de chonta se pesca al bagre. Adems usan trampas, una especie de cajones hechos de la madera de la palmera de chonta. Se emplea un gusanito, al que se lo rellena de kahali, una especie de barbasco, para que lo coman los peces grandes. Otra planta similar al barbasco es la makricha. Respecto a la pesca con barbasco la autora indica que la misma es una prctica reciente y se usa sobre todo para pescar bagres. Durante la pesca con barbasco no se debe gritar, para no ahuyentar a los peces. Tampoco se puede orinar en el lugar donde est el barbasco, porque la orina anula su efecto pero se orina despus de que ha terminado la pesca para que no mueran ms peces. Para conservarlos se usa la tcnica del ahumado. Observacin cultural 3: En el proyecto educativo spara un anciano, don Francisco, en la comunidad de Llanchama, ensea a los nios a preparar las distintas clases de trampas para pescar o para cazar. Sin embargo ser un buen pescador es un arte y una habilidad muy valorada.
tia, n., casa, quich. wasi, wasi. Idem. en CA, ref. Stark y Osculati.
Observacin cultural: En verdad no hay una sola casa de los spara, ya que tienen mas bien un conjunto de pequeas casas, destinadas a distintos usos. Cuando hay este conjunto de casas, una se destina a la cocina que es tambien el lugar de reunion de la familia y los amigos, pues en un extremo del amplio espacio eliptico se ubica la cocina y, en el lado opuesto las hamacas y bancos hechos de troncos, donde se sientan los familiares varones; en la misma cocina, cerca de donde estn las mujeres cocinando y preparando la chicha, se colocan a los nios pequeos, que tambin duermen en hamacas. Otra casa se destina a dormitorio e incluso una pequea casa se destina a los cacharros de cermica 94
iwama
domstica, las arcillas, las tierras para pintar la cermica, los palitos que hacen de pinceles. En las casas grandes, de cazadores como Andrs Ushigua, hay espacios destinados a guardar todos los aperos de la caceria: las lanzas, las cerbatanas, las flechas y el curare y algn rifle artesanal. Cuando las casas son comparativamente ms pequeas, siempre existen los deslindes de los espacios que se emplean para las distintas funciones, pero en todas las casas hay la cocina- sala y el dormitorio con hamacas.
Observacin sintctica: Si se comparan las dos siguientes frases, se observa que la primera sigue los patrones sintcticos del espaol, debido al bilingismo de Cesreo Santi.
Ku itiama ikicha. Yo casa estoy, Yo estoy en la casa. Itiama ku ikicha. Casa yo estoy, Yo estoy en la casa.
itiumu, n., mujer, hembra, de sexo femenino, quich. warmi, warmi. Con una
idea de plural ocurren las variantes: itiumura, itimira, itiumira, itiumwira, n., mujeres. Para CA itiumu, ref. Stark: itumu, para Peek: ityumok, para Simson itiumu; en Osculati hitiuma hembra, y para CQ itiumu, idem.
Ejemplos y observacin morfosintctica: En el primer ejemplo se observa la cada de -i de la partcula de plural ira.
- Mujeres se van aqu de, Las mujeres se van de aqu. Itiumura kia anima aniti. - Mujeres Uds. vengan aqu, Uds. mujeres, vengan aqu. Itiumu, cha anima aniti. aqu, Mujer, t ven aqu. - Mujer, t ven
itsakwi ka, verb. en pasado, aspecto que se indica con la partcula -ka,olvid,
olvidaste, olvid, olvidamos, olvidaron. En quich. el verbo conjugado kungana, kunkana; kungarina, kunkarina. Ejemplo: Yo olvid. iwama, Ocurre la vacilacin: iwama, iyawma n., hueco, quich. pugru, pukru; juyku, utku, utku. Idem. en CA iyawma, ref. Stark: iyawma; en CQ, iwama, con el mismo sentido.
Enf. yo olvid enf.,
Ta ku itsakwi ka.
95
iya
Ejemplo: Rapaka iyawma. Hueco tierra, Hueco en la tierra.
iya, adj. y adv. mucho, quich. pagta, pakta, bastante; achka, ashka, acha; ancha,
ancha, mucho.Tambin en CA, idem., ref. Stark y Peek, idem. Para Simson: mnunu.
yari, Ocurre la vacilacin: yari, ara, a:ri, n., variedad de sajino grande o guangana, quich. wangana, wankana. Segn CA yari, puerco monts, Orden_ artiodactylak Familia Tayassuidae. Para CQ iyari, puerco espn.
Observacin fontica: La ltima variante ocurre con a: larga.
iyawka, n., soga, quich. guaska, waska, waska, idem. en CA y en CQ. iyawna, n., ayahuasca, bejuco alucingeno, quich. ayawaska, ayawaska, Banisteripsis caapi, en CA idem.
Observacin cultural 1: La infusin del bejuco sp. ayawna, llamado en quich. ayahuasca, junto con la infusin de la hoja de tabaco, sp. wnika y quich. sayri, son bebidas por los hombres o mujeres que se inician como shimanu, o shamanes o que ya ejercen ese rol social. Las mencionadas bebidas sirven para poder soar e interpretar los sueos, una de las actividades principales de cualquier shamn. En la vida cuotidiana de personas que no son shamanes la inerpretacin de los sueos es vital. Existe una gran prctica para recordar los sueos, aunque los sueos no sean inducidos por la ingesta de ningn alucingeno. El soador suele discutir con otros su significado o comunica a otros las decisiones emanadas de la interpretacin de los sueos. Observacin cultural 2: Yo pude realizar mi trabajo de capacitacion con el pueblo spara (2005) porque el presidente de la Onzae, para entonces Bartolo Ushigua, me comunic que su propio padre, el ltimo de los shimanu tradicionales le habia comunicado a su vez que habia soado en redes, como venitas, tras de las cuales aparecia la silueta de una mujer. El mismo Bartolo Ushigua, la vspera de nuestra conversacin, haba soado en esas venitas. La interpretacin del difunto padre de Bartolo y del propio Bartolo era de que esa figura femenina servira para tender redes entre la selva y el mundo de arriba, esto es la Sierra, y el mundo de afuera, es decir todo el mundo que no es la selva. Segn Bartolo Ushigua yo representara esa figura femenina y mi trabajo les serviria a los spara para establecer nuevos contactos a partir de su identidad. Como sea, este fue uno de los avales, quiz el ms importante, para poder establecer relaciones muy amistosas y profundas con los dirigentes de las distintas comunidades con las cuales trabaje el diseo del auto censo de poblacin.
96
i, I
i, Vocal alta, anterior, nasal. Pocas veces ocurre al inicio de palabra y es ms frecuente en medio de la palabra. Este fonema no debe confundirse con el sonido de la la i nasalizada (alfono o variante del fonema) de la i oral, por asimilacin de una consonante nasal. Letra del alfabeto spara.
inhia, Ocurre la vacilacin: inhia, inhia, adv., s, quich. ari, ari. En CA inhia,
ref. Simson, ingya; en CQ, inhia, idem.
inhiaku, n., pierna, quich. changa, chanka. En CA inhiaku, sin i nasal, ref.
Simson, iaku.
inhiraka, adj., agrio, quich. hayak, hayak; en CA injiraka, sin i nasal, con idntico significado; el autor da la trad. al quich. awru.
97
I, I
I, Vocal media, anterior, deslabializada cuya pronunciacion ocurre entre i y e. Hay poqusimas palabras con esta vocal al inicio de palabra y es ms frecuente en medio de la palabra. Existe la tendencia a pronunciar las palabras que la contienen con una i o una e. Proponemos que se conserve la letra I en la escritura porque es un rezago de la pronunciacion antigua y puede ayudar en el proceso de reconstruccin del habla. Letra del alfabeto spara. Isika, Ocurre la vacilacin: Isika, sika, n., gaviln, quich. anga, anka.
98
k, K
k, Consonante occlusiva velar sorda. Suena como la k del quich. o la k, la c del
cast. delante de a,u, y la q del cast. delante de ue, ui. En algunas partculas vacila con la consonante h, que a su vez suena como la j del castellano o la h del quichua. Letra del alfabeto spara.
ka, Ocurre la vacilacin: ka, ha, partcula enftica independiente, que en el habla
casi siempre se junta a la palabra precedente. Ka partcula enftica que se junta a los pronombres y a los nombres comunes o propios. Ejemplos:
Observacin fontica: En una variante de la primera frase el pronombre ku se alarga en u: y, en el siguiente ejemplo, en la cadena sonora, la u de ku se junta a la palabra siguiente panicha, de ah que: ku pnicha se dice: ku: pnicha.
Ku pnicha Anika/ Ku: pnicha Ani ka/ ku upanicha. Yo quiero (a) Ana enf./ Idem., Yo quiero a Ana. Ku upnicha Martinaka. - Yo quiero (a) Martina enf., Yo quiero a Martina. ka, partcula enftica que se junta a la particula interrogativa ti o ta.
-
ha kwihia? Somos spara?. ka, partcula enftica que se junta a la negacin o prohibicin taykwa
Saparu enf. interr. enf. somos,
Saparu ka ta
-ka, Ocurre la vacilacin: -ka, -ku, -kwa, part. verb. que se junta al radical del
verbo para indicar el aspecto de pasado. Ejemplos: Ku ikwaka. - Yo fui, Yo fui.
99
ka
Ta ku ikwaka mrich kayshuka. Ya yo fui ro me ba, Ya yo fui al ro, me ba. Spara atupama tykw pkika. Spara lengua no muri, No muri la lengua spara. Ta pna ikwika muricha hia. Ya nosotros fuimos agua hacia, Ya nosotros fuimos hacia el agua. Ta ku ikwaka itiama hia. Ya yo fui, casa a, Ya yo fui a la casa. Ku makIka. Yo dorm,Yo dorm. Kayshuka. Me ba, Me ba. Ikwaka. Me fui, Me fui. Mahika. - Cocin, Cocin.
ka, Ocurre la vacilacin: -ka, -ku, -kwa, part. verb. que se junta al radical del
verbo para indicar la idea de participio. En este tipo de construccin regularmente se suprime el verbo ikunu, ser, estar, haber. Ejemplos: Nukwa ka makIka. Ellos enf. dormidos, Ellos estn dormidos. Nema ntuka makIka. Nema hija dormida, La hija de Nema (est) dormida. Tanu achichika sapiria ha/ka. Cerca parada, nia enf., La nia (est) parada cerca. Ati Marcu achichika. Ah Marco parado, Ah (est) parado Marco. Nukwaka makIka. Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos. Nukakihia nuka ikuku. El solo l sentado, El solito (est) sentado. SawIra nuka makika. Boa ella dormida, La boa, ella (ha estado) dormida. Sawira irichanu makika. Boa esposa dormida, La esposa boa (ha estado) dormida. Ati amashaniki ikuku. All los dos sentados, All los dos (estn) sentados. Yananukwa nuka ikuku. Callado l sentado, El (est) callado, sentado.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre, como en los casos anteriores, la supresin del verbo ikunu ser, estar, que se da por sobreentendido. Adems el verbo atinu haber, se usa como auxiliar, de modo que el verbo principal admite la part100
ka
cula en participial ku que alterna con ka.
ka, Ocurre la vacilacin: -ka, -ha, -kwa, -ku, part. verb., que se junta al radical del
verbo para dar la nocin de durativo. En algunos ejemplos parece indicar aspecto de futuro o indica movimiento ir a. Ver: -cha. Ejemplos:
Lucas suyayku.
Lucas(est) anzuleando, Lucas (est) anzueleando,(echando el anzuelo, pes-
kumraka. - Ellos (estn) rozando Ellos rozan/ Ellos (estn) rozando. Ku yayawhuka/ Ku yatawhuka. - Yo (estoy) bailando, Yo (estoy) bailando. Ku atsaka. - Yo (estoy) comiendo, Yo (estoy) comiendo. Ku pirika Yo temiendo, Yo (estoy) temiendo Ku anehawhuku. Yo fumando, Yo (estoy) fumando. Ku atsaka. Yo comiendo, Yo (estoy) comiendo. Ku yayawhuka. - Yo (estoy) bailando, Yo (estoy) bailando. Ku ratuha ksuma. - Yo tomando chicha, Yo (estoy) tomando chicha. Ku pukika - Yo tem, Yo tem/ Yo estoy temiendo Cha mahika. - T (ests) cocinando, T (ests) cocinando. Kana imaka ichaka. - Nosotros comiendo dulces, Nosotros (estamos) comiendo dulces/ comimos dulces. Nema anu makika. - Nema hija (est) durmiendo, La hija de Nema (est) durmiendo. Nukaka nishiawku. - Ellos conversando, Ellos (estn) conversando. Kama imaka tsakmuha. Nosotros comiendo shiwa muyu, Nosotros (estamos) comiendo pepa de shiwa muyu.
101
cando). Nukaka
ka
Yarihia pana atsakwa. - Ahora nosotros comiendo, Ahora nosotros (estamos) comiendo/ Ahora nosotros vamos a comer.
Nuka kumananu mahakiha nuka anu. padre castigar su hijo,El padre castigar/ va a castigar a su - l hijo. Ku anu hia amuka yasuka. - Mi hijo a mata danta, Mi hijo mata (va a matar) danta. kchun, n., cuada, segn CQ kaychu, cuada.
Observacin etimolgica: Sin duda viene del quich. kachun, kachun, nuera, aunque en el quichua local kachun significa esposa del primo, esposa del hermano.
kahakwa, n., cola de ave; en quich. la palabra chupa indica la cola de cualquier
animal o ave.
khasu, n., tipo de anguila, quich.regional yayu. yayu. khin, n ., oso perezoso, quich.regional kuchi pillunga o kuchi pillan. Para CA
oso perezoso de dos garras,Choleopus hoffmanni Este autor indica que en quich. es inti llama y que se trata de una variedad considerada como comestible. Para CQ, kahin, oso perezoso. Indica que es una especie comestible.
kahcha, Ocurre la vacilacin: kahcha, kanhcha n., hacha, en esta ltima variante con la consonante epenttica n. En quich. tumi. tumi., aunque no es una traduccin exacta. Para CA kajicha, idem., ref. Simson, idem. Ejemplo:
-
Kanhicha ti
Hacha
Observacin cultural 1: Existe en la la tradicin oral la memoria de que los spara usaron hachas de piedra, sp. kahicha naruka, lit. hacha piedra. Con esta herramienta se tumbaba los rboles para despejar el terreno para la huerta. Slo con el contacto comercial se introdujeron las hachas industriales. Observacin cultural 2: En la actualidad el hacha es una de las herramientas que los hombres llevan consigo cuando se hace las travesas por los ros, en canoa. Sobre todo en la poca de lluvias, los rboles de las riberas caen hacia los cauces, impidiendo el 102
kaishunu
paso. No pocas veces los troncos de los rboles son tan grandes y gruesos, que a los hombres les puede tomar horas cortar un tronco para permitir que pase la canoa. Mientras esto ocurre, las mujeres y los nios permanecen en las canoas. Si advierten que abrir paso en los troncos puede tomar mucho tiempo, las mujeres aprovechan la ocasin para recolectar frutos silvestres en los lugares cercanos.
kahicha naruka, n., hacha de piedra. khin, Ocurre la vacilacin: khin, khin, n., oso perezoso, quich. kuchi pillunga
o kuchi pillan;. Para CA kajin es oso perezoso de dos garras, Choleopus hoffmanni. Este autor indica que en quich. es inti llama y que se trata de una variedad considerada como comestible. Para CQ, kahin, oso perezoso.
Observacin fontica: Ocurre la i nasal despues de n , por lo cual se puede suponer que es una variante de la pronunciacin (alfono) de una i oral.Se trataria de un fenmeno de asimilacin (nasalizacin por presencia de la consonante nasal).
kakihiaw, Ocurre la vacilacin: kakihiaw, kahihiaw, verb. con aspecto de presente ahumo, ahumas, ahuma, ahumamos. ahuman; verb. con aspecto de durativo, estoy ahumando, ests ahumando, est ahumando, estamos ahumando, estn ahumando verb. con aspecto de particip., ahumado.
Observaciones fololgica y fontica: Ocurre la i nasal y k- alterna con h-.
Ejemplos: Ku kakihiaw patawku hu ku ha atsnuka. - Yo ahumado mono chorongo enf. yo enf. com , Yo com mono ahumado. Ysuka kahihia nukwa iawka. - Danta ahumada usted me dio, Ud. me dio danta ahumada. Ku kakihia ku ysuka. - Yo estoy ahumando mi danta, Yo estoy ahumando mi danta.
Observacin cultural: La tcnica del ahumado se emplea corrientemente para la conservacin de los alimentos. Se ahuma especialmente la carne de la caza.
kahwna, n., tipo de pepa o fruto de palmera que sirve para chupar, es comestible, quich. regional, kwindasiu.
Observacin fonolgica: Ocurre el fonema a nasal despues de k-.
kakIka ichawna, Ocurre la vacilacin: kakIka ichawna, kakika ichawna, kakIka ishawa, kakIka ishawna. adj y n., floripondio rojo, quich. puka wantuh puka wantuk, Datura sanguinea.
Observacin cultural: Aunque la traduccin de la palabra kakIka al quich. es puka, no se trata de la misma agrupacin de colores en las dos culturas. En spara se contrastan fundamentalmente los colores oscuros con los colores claros y con esta palabra se agrupan los colores oscuros y se incluye el rojo; en quich. aunque puka se refiere al rojo, tambien incluye al caf, anaranjado, hasta llegar al gris. No se contrastan los colores por claros y oscuros.
Ejemplos: Ku kakihiaw patawku hu ku ha atsanuka/ Ku kakihiaw patawku hu ku ha atsanuka. - Yo ahumado mono chorongo enf, yo enf. com / Idem., Yo com mono ahumado. Ysuka kahihia nukwa iawka. Danta ahumada usted me dio, Ud. me dio danta ahumada. Ku kakihia ku ysuka. - Yo estoy ahumando mi danta, Yo estoy ahumando mi danta.
Observaciones fonolgica y fontica: Ocurre el fonema i nasal despues de h-, la misma que alterna con una i oral, lo que significara una desfonologizacin de la vocal nasal i, es decir una prdida del rasgo de nasalidad.
kaki iriaha kuru, Ocurre la vacilacin: kaki iriaha kuru, kaw iriaha kuru ha,
num.,cinco, todos los dedos de la mano, dedos. mano.
Observacin fontica: Ocurre el fonema u nasal despues de k-, la misma que alterna con una u oral, lo que significara una desfonologizacin de la vocal nasal u, es decir una prdida del rasgo de nasalidad. 104
kakuria kakI imatia, n., pantera quich. yana puma. yana puma.
Observacin fontica: En la palabra kakI ocurre el fonema voclico I el mismo que alterna con una i o una e, ambas orales, lo que significara una desfonologizacin de la I. Observacin cultural 1: Este felino es considerado como el ms feroz. En la tradicin oral spara kakI imatia, la pantera negra, guarda en su vientre a todos los animales de la selva, los que se cazan y los que no se cazan. Existe en el territorio spara un rea virgen donde el pueblo spara ha decidido no cazar, para preservar las especies y el territorio. Segn Bartolo Ushigua el preservar dicha zona fue un pedido y un mandato de su padre, el gran shimanu ManarI o Lagarto. La decisin colectiva de preservar esta rea de la selva, segn el mismo consejo de ManarI, ayudara a su pueblo a conseguir la legalizacin de su territorio y, fundamentalmente, sera un patrimonio de las futuras generaciones spara. Por otro lado esta prohibicin revela un rasgo fundamental de la cultura spara: sus prcticas conservacionistas as como la repulsa que siente ante prcticas depredadoras, pues aunque son cazadores, nunca cazan ms de lo necesario para su sobrevivencia. Existen mltiples tradiciones orales que ensean por qu no se debe depredar. Un conjunto de tabes que se conservan en la actualidad sirven para regular la caza indiscriminada. De hecho el tope de los animales que se puede cazar es el de tres y dicha caza est regulada por tabes y prescripciones. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 134-140) recogi varios mitos sobre cazadores, como el de Amasanga (dueo de la selva) y el de Juri Juri (los devoradores de los hombres y mujeres cazadores). Ambos mitos son de la cultura Napo-quichua, y si bien los spara reconocen que son mitos quichuas, estos son igualmente transmitidos por los spara, lo cual significa que en su cultura se asumen las enseanzas que encierran los mitos. Un mito Napo especialmente interesante y que se relaciona con las prcticas conservacionistas asi como con el valor de la generosidad es el de Amasanga y el mal cazador (Moya,Alba, 2007: 136-137) y que se transcribe a continuacin: Haba un hombre que era malo para cazar. Caminaba y caminaba; caminaba bastante pero no poda matar. Se le present Amasanga y le pregunt qu haca. El le cont que no poda matar. Entonces, se fueron caminando juntos. Con cinco flechas mat cinco monos. Cuando mat al quinto mono Amasanga le dijo: t comers este mono, los otros dales a los dems. Te voy a ensear algo: cuando vengas de casa, nunca limpies la bodoquera por dentro. Te voy a dar mi bodoquera. Cuando lleg a casa, el hombre le entreg el mono a su esposa para que lo ase y, cuando estuvo listo, se lo comi. Desde entonces empez a ser buen cazador. Todos se juntaban para ver cmo cazaba. Por eso, cuando se ha matado a cinco monos, Amasanga hace clac y se cae un mono y ya no se puede matar ms. Aunque se acierte con la flecha, el mono no muere. Esto es seal de que se ha matado demasiado.
kaku, adv. de cantidad, todo. kakuria, adv. de cantidad, todos, quich. tukuy, tukuy.
105
kamita
Observacin morfosintctica: La palabra kakuria parece estar formada de kaku- todo y la particula ria.
Ejemplos: Kamita ikwawara a hia cielo a, La ardilla se iba al cielo - Ardilla iba Kamita ka atina ikwawara a hia. Ardilla enf. haba ido cielo a, La ardilla se haba ido al cielo.
Observacin cultural 1: En el mito amaznico de Kuyllur y Docero, contado por los spara, el nieto de la vieja guatusa, que en sp. es kashawnuku descubre dentro de la planta de yuca una cuerda que suba hasta el cielo. Para subir al cielo se convierte en ardilla. Ah se queda y despus de repartir las ramas de este rbol a las guatusas, la Abuela Guatusa tambin se va al cielo. Observacin cultural 2: En un relato oral recogido por Alba Moya (2007: 161) la ardilla era persona: La ardilla, que era hombre, estaba haciendo su casa, entonces les invit a dos jvenes bien bonitas Les hizo preparar varias chichas. Como le acompaaba el mono machn, cuando las jvenes le brindaban chicha l le daba todo al mono machn. Ellas fueron a las pequeas chacras que tena ardilla, pero ste les dijo que cojan slo las mazorcas de maz. Cuando llegaron a casa, el maz se multiplic. Las jvenes hablaban mal de ardilla porque no tomaba la chicha, pero la razn por la que l no aceptaba era que no quera eliminar gases.
kana, Ocurre la vacilacin: kana, kanana, kana ha, pron. pers., nosotros no inclusivo o exclusivo. Para CA , idem., ref. Stark.
Observacin morfosintctica: Las partculas independientes na o ka, ha, son solamente enfticas y se colocan despus de los pronombres personales. En el quich. ecuatoriano se perdi la diferencia entre el plural inclusivo y exclusivo, actualmente solo se usa ukanchik.
Ver: pana, nosotros inclusivo. Ejemplos: Kana kayshuka muricha hia. en, Nosotros nos baamos en el ro. - Nosotros nos baamos ro Kanana pnich maha armanu. Nosotros enf. queremos cocinado sbalo, Nosotros queremos sbalo asado.
106
kanowa
Observacin morfolgica y semntica: En la lengua spara se distingue entre un pronombre inclusivo (yo y todos los dems) y uno exclusivo (yo, algunos de nosotros pero no otros).
kana, Ocurre la vacilacin: kana, kana, n., dedo quich. rukana, rukana. Para CA
kana, idem. dedo,seala (Andrade, 2001: 67) que . Stark lo traduce como dedo del pie, frente a knasu dedo de la mano.
Observacin fonolgica y ortogrfica: En la palabra kanah ocurre una a nasal despus de k-, la misma que alterna con una a oral, por lo que se puece advertir el proceso de desfonologizacin de las vocales nasales. Proponemos para la escritura la conservacin de a.
kanakwa, pron.,adj., ninguno, quich. manapi, manapi. kananara, pron. y adj.,alguno, alguien, quich. mayhani, maykan. kanati, Ocurre la vacilacin: kanati, kanate, kanati, pron. int., quin, quines. Viene de kana y de la partcula interrogativa ti, a veces realizada como ta, quich. pi, pi quin; pichari, pichari, quin ser. Ejemplos:
-
Kanati anicha? Quin viene, Quin viene? Kanati ichawki Quito hia? Quin naci Quito en, Quin naci en Quito? Kanati Pedro kwanu ikich? Quin Pedro mam es, Quin es la mam de Pedro? Kanata hi ikwama minga? Quin enf. va a la minga, Quin va a ir a la minga?
Ku ihia kanuha. Nuestra cama. Nuka kanuha. Su de l cama, Su cama de l. Nuka ka kanuha. Su de ellos cama, Su cama de ellos. Kia kanuha. Su de Uds. cama, Su cama de ustedes.
Nuestra cama,
kpishu, n., capibara. Para CA, idem., Hydrochaeris hydrochaeris. KrIka, Ocurre la vacilacin: KrIka, Kriha, Krika, n., la estrella llamada Kuyllur en quichua. En CA krika.
Observaciones fonolgica, fontica y ortogrfica: Ocurre la vocal I, aunque alterna con i y con e. Propongo conservar la I en la ortografa. Observacin cultural: Se relaciona con el mito amaznico de Kuyllur y Ducero, como se conoce en quich. En sp. KrIka es el hermano estrella que, junto a NarIka o Docero, sube al cielo. En quich. kuyllur, kuyllur es KarIka. KarIka aparece por el Oriente mientras que NarIka o Docero, por el occidente, segn la tradicin spara y relatos de Jandia Yacu. Para CA Krika, sera Venus, con lo cual concuerdo.
Ejemplo: Nuka nukiwara Kriha. - Ellos conocan a Kuyllur, Ellos conocan a Kuyllur.
ksuma, n., chicha en general, chicha de yuca. Para CA kasma, chicha, ref.
Stark y Simson, idem. chicha. Observacin cultural: Para Carlos Andrade (2001:68), los spara adoptaron la chicha de yuca de los quichuas ya que antes beban chicha de palmito o de unguragua (jessenia bataua), segn el relato de su informante Sasiko. Ejemplo: Cha ti ksuma ratuma panicha? T int. chicha tomar quieres, Quieres /quisieras tomar chicha?
Observacin cultural 1: La chicha es la bebida ms importante. En realidad, cuando no hay comida, se bebe chicha. Se preparan distintos tipos de chicha, de diferentes frutos y races, como se ver en cada caso. La chicha de yuca, bsicamente se prepara de dos formas: con la yuca cocinada y con la yuca asada. En ambos casos la yuca es masticada por las mujeres. La yuca (mwIha) cuando est asada para el vinillo se dice: kunaricha mweha, n., yuca asada (para el vinillo), La primera forma de preparar la yuca es la ms comn y la que se toma a diario; la segunda es muy especial ya que se la consume en las festividades y se llama vinillo, con la palabra castellana. En ningn caso se usa azcar. El vinillo es una chicha muy dulce y sabrosa. Con vinillo se festej en 2006 la graduacin de los siete primeros bachilleres spara. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 172) recoge as la preparacin de vinillo: Se asa la yuca en la chacra. Se tiende unas hojas de pltano o de yuca. En la misma chacra se recoge unos hongos aterciopelados y de color tomate, se los coloca sobre la yuca, los hongos crecen rpidamente. Despus de tres das se pela la yuca, 108
kashi
se la lleva a casa, se la mastica y se la coloca en una tinaja de la siguiente manera: en el terico inferior de la tinaja se atraviesan tres palos, dejando el fondo de la tinaja vaco, encima de los palos se coloca tres hojas de pltano y sobre estas hojas se pone la yuca masticada. Entonces el liquido se destila y se acumula en el fondo de la tinaja. Despus de 3 4 das est listo para el consumo. Este vinillo puede durar hasta dos meses.
Ver: ksuma raw, n. compuesto, hongo de color rojo para fermentar la chicha. kunaricha mweha, n., yuca asada (para el vinillo),
ksuma raw, n.compuesto, hongo de color rojo que sale de la chicha y sirve
para fermentarla, hongo de color rojo que para fermentar la chicha lit. chicha hongo.
Observacin cultural: La tecnologa del uso de los hongos para provocar la fermentacin de la chicha, parece tener variantes. Durante 2005 observ y recog la informacin de que este hongo, en polvo, se pone en la yuca pelada y asada. Esta yuca se pone en una cesta que se llama en sp. ipanaku y en quich. ashanga. Ese hongo es apreciado porque dicen que produce una buena chicha, quich. alli aswa y con l se prepara el vinillo.
Ver: kasuma, chicha; kunaricha mweha, n., yuca asada (para el vinillo).
ksumak, n., y adj., enamorado, quich. kuyag, kuyak, kuyak; en el quich. de Imbabura se distingue la forma kuitsa, enamorada. Ejemplo: Taykwa ku miu ksumak. No yo tengo chica/enamorada, Yo no tengo enamorada.
kashnamiha, n., miope, quich. regional, pyu abi, puyu awi. ksha kwka, n., variedad de tortuga pequea,, quich. local, uchilla taruga, uchilla taruka.
Observacin cultural: Esta variedad de tortuga es comestible.
kashi, Ocurre la vacilacin: kashi, ka:shima, n., sajino, quich. lumu kuchi, lumu
109
kashkwa
kuchi, cuya traduccin literal es cerdo de la yuca. Tambin se usa la forma quich. regional lumucha, lumucha. Para CA pecar, Tayassu pecari, idem., quich. lumu kuchi, ref. Simson; en CQ idem. kashi, sajino.
Observacin fontica: Ocurre una a: larga despues de k-.
kashkwa anu, n. y adj., lit. luna delgada, luna tierna quich. llullu killa,
llullu killa.
katwnu, verb en inf., quemar, quich. rupachina, rupachina. Para CA, idem.,
ref. Stark.
ktika, Ocurre la vacilacin: ktika, ktikaka n., luz, quich. achik, achik, tambin
documentada en CQ quien da la trad. al quich. rupachina, rupachina, da.
ka:tinu, Ocurre la vacilacin: ka:tinu, katinu, verb. en inf., nacer, quich. pakarina, pakarina, tambin documentada como katinu en CA, ref. Stark.
Observacin fonolgica: En la palabra ka:tinu ocurre una a: larga despus de k, que alterna con una a corta, lo que nuevamente mostrara un proceso de desfonologizacin de rasgos como la cantidad voclica, en esta y en las restantes vocales largas. Carlos Andrade (2001: 68) hizo la transcripcin fontica kaatinu a efectos de documentar el alargamiento voclico de la a, pero no le atribuye un valor fonolgico.
katsaka katsa, Ocurre la vacilacin: katsa, kacha, n., cosa, quich. ima, ima, imalla, imalla.
Ejemplos: Katsa ka cha ti pnicha? Cosa enf. t int. quieres, Qu cosa quieres? Katsa kay cha ti pnicha? Cosa enf. t int. quieres, Qu cosa quieres? Katsa ka cha ti pnicha atsanu? Cosa enf. t int. quieres comer, Qu cosa quieres comer? Katsa ka cha ti pnicha miu? Cosa enf. t int. quieres hacer, Qu cosa quieres hacer? Katsa ka cha ti pnicha rtunu? Cosa enf. t int. quieres beber, Qu cosa quieres beber? Katsa ka cha ti pnicha suyaynu? Cosa enf. t int. quieres anzuelear, Qu cosa quieres anzuelear? Katsa ka cha ti pnicha mahinu? Cosa enf. t int. quieres cocinar, Qu cosa quieres cocinar?
Observacin fontica: La vacilacin ts, ch, ocurre debido a la cercana del punto de articulacin (palatal). Ese mismo proceso histrico se dio tambin en la lengua quichua pero no tiene relacin con el que debi ocurrir a lo largo de los siglos en el spara. En spara si bien la vacilacin existe, la ts es ms frecuente.
Katsaka iria cha ti hu ayuku? - Por qu para qu t int. enf. llorando,Por qu, para qu t (ests) llorando?
Observacin sintctica 2: katsaka, se puede intercambiar con la partcula interrogativa ti, como se observa en el siguiente ejemplo aportado por Cesreo Santi.
Miaricha ti micha? Nio int. haciendo, Qu est haciendo el nio? Ver: Ti, partcula interrogativa.
111
katsa kayrach katsa kayrach, adv.int., por qu razn, quich. ima rayku, ima rayku.
Ejemplo: Katsa kayrach ynuka? Por qu razn lloras, Por qu razn lloras?
Observacin cultural: En el mito de Kuyllur y Docero, este ltimo, despus de ser atacado por el Lagarto, en sp. manari, y va a parar, como muerto, a las arenas de la playa del ro. All es encontrado por Kuyllur -en sp. KrIka-, quien lo reconoce porque distingue entre la arena un hongo, con forma de oreja. Kuyllur se da cuenta enseguida de que no se trata del hongo llamado ala o alas en quichua, sino que se trata de la oreja de su hermano. Lo desentierra y a continuacin los dos hermanos emprenden el viaje al cielo. Ver: ruka y umru.
kawruruka, n., mono volador, quich. sipiru,sipiru, Idem. en CA, con la misma
trad. al quich.El autor lo clasifica como Pithecia monacus,
kwaha, n., hgado, quich. yana shungo. yana shunku . kawharu, n., gaviln. quich. anga, anka. kawiri, n., tacto, palabra documentada en CQ. kawiria, Ocurre la vacilacin: adj. y pron. todo, todos, todas. quich. hapina, hapina; en desuso llankay. En CA, idem.; en CQ, idem.
Observacin morfosintctica: Probablemente se trata de la misma forma kawiria ka, que debi se solamente kawiri, debido a que siempre va seguida de ka (ha, ki, hi, etc) se produjo el diptongo ia, formando as una sola palabra, que termina en la slaba ria.
Ejemplos:
Kawiria ku kahiaw patawkwa. - Todo yo (voy a) ahumar mono chorongo, Yo (voy a) ahumar todo (el) mono
Corongo.
112
kawiria ka, n., Ocurre la vacilacin: kawiria ka, kawiri ha, kabiri ha, kawiri,
kabiri, kabirihe . tierra, comunidad, quich. llakta, llakta.
Observacin morfofontica: En realidad la palabra slo sera kawiria, pero con este significado nunca aparece sin estar seguida de la partcula enftica ka y, en el habla suena como si fuera una sola palabra: kawiriaka, kawiriaha. En el idiolecto de Juan Cruz se dan las variantes kabiri, kabiri ha, en lugar de kawiria, donde el diptongo wi cambia a bi, es decir se da una labializacin de la w, que ocurre debido a que los dos sonidos son bilabiales. Este fenmeno fontico se da en muchas lenguas. As mismo, el diptongo -ia de la slaba -ria se monoptonga.
Ejemplo: Kabirihe atsakwa ku nuki kwa. como yo enf. , Como en la llacta. - Llacta
Observacin fontica: En el siguiente ejemplo, tomado del idiolecto de Juan Cruz se dan las variantes awdika, en lugar de awnika, donde la consonante n cambia a d, debido a que los dos sonidos son dentales. Este fenmeno fontico se da en muchas lenguas.
Kabiriha
awdika. / Kawiriha awdika. Nosotros de la comunidad fumamos/ Idem., Nosotros, los de la comunidad, fumamos. Kawiriha awdika kayapI. Comunidad fumamos hombres, Nosotros, los hombres de la comunidad, fumamos.
Observacin cultural: En la cultura spara en rigor no existe el concepto de comunidad, tal como se concibe en la cultura quichua. El sentido ms importante es el del parentesco, puesto que son las familias las que toman la decisin de hacer los poblamientos que suelen denominarse comunidad. En este sentido la trad. ms adecuada al quich. sera ayllu. La estrategia de crear asentamientos ms bien obedece a una lgica de defensa territorial, cada vez ms necesaria debido a las distintas amenazas que se ciernen sobre su territorio ancestral.
kawiria ka witsaha ramaha, Ocurre la vacilacin: kawiria ka witsaha ramaha, kawiria ha witsaha ramaha, num., veinte o dos pares de dedos de las manos.
Ejemplo: La misma frase para indicar el numeral y en cuya segunda realizacin, por efecto de la sinalefa la a final de de kawiria se junta a la partcula enftica ha. Kawiria ha witsaha ramaha itiaka/ kawiria aha witsaha ramaha itiaka. Todas enf. dos pares manos. a / para ,lit. Todos los dos pares manos para, Veinte o dos pares de dedos de las manos.
113
kawiria ka rapaka kawiria ka rapaka, adj y n., tierra. Para CA, planeta. Siguiendo a Andrade
CQ da la misma traduccin de planeta tierra.
Observacin semntica: Me parece forzada la traduccin a planeta porque los spara no tienen este concepto aunque s el de tierra, como parte de los diversos cielos. La traduccin de Kawiria ka rapaka es Toda (enf.) la tierra.
kawkwaka, n., espina quich. kasha, kasha. Para CA, ref. Stark, idem. y Simson:
ijoto. Para CQ kawkwaka idem. espina, y tambin pluma.
kawku, n., tucn o pil, quich. regional kullin, kullin. Para CA idem. En CQ,
idem.
kawku chia, n., pepa comestible. quich. regional lumucha muyu, lumucha
muyu o tawria mukuna, tawria mukuna. kawnu, n., serpiente, culebra, quich. machakuy, machakuy. Para CA, ref. Stark, idem., ref. Peek: kano. En CQ kawnu, idem. Ejemplo: Tsirniaka kawnu. Brava culebra, Culebra brava.
kawruruka kiawka, n. compuesto., mono volador, documentada en CQ. kawsicha, adj., feo. Igualmente documentada en CA. kawsnika, verb. en pasado, menstru, menstruaste, menstru, menstruamos, menstruaron, en quich. el verb. conjugado mapakuna. Ejemplo: Nuka kawsinika. - Ella menstru, Ella menstru. kawshika, Ocurre la vacilacin: kawshika, kawshik, kawsik, kaysuka, verb ., me bao, te baas, se baa, nos baamos,se baan., en quich. el verbo conjugado armarina. Ejemplos: 114
kwshima tunuhuna
Nukaki kayshuka muricha. se baa ro, El se baa en el ro. - El Nukaki kayape kayshuka muricha. - El hombre se baa ro, El hombre se baa en el rio. ikicha kawshika mrich. Comunidad estamos bandonos ro, Nosotros los de la comunidad estamos bandonos en el ro. Nukaka kayapi kawshuka. - El hombre se baa, El hombre se baa. Kawiri ikicha kawshika mrich. - Comunidad estamos bandonos ro, Nosotros, los de la comunidad, estamos bandonos en el ro. Kawshuka mrich. - Nos baamos ro, (Nosotros)nos baamos en el ro.
Observacion fontica: En el habla de Juan Cruz ocurren las variantes kawsik, kaysuka, donde se advierte la cada de a en kawsik y la alternancia de s con sh.
Kawiri
kyapl
Ver: kawshima, kawshima hia, kiriaytia kawshima, olla de barro encontrada en los entierros arqueolgicos.
Bastantes hombres. Nukatana kayapwena. Nosotros (somos) personas, Nosotros somos personas. Cauchero kayapwena. Cauchero persona/ hombre, lit. cauchero persona, Cauchero. Ta na cauchero kayapwena? Int. enf. cauchero persona, Quin es cauchero?
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 69) trae un segmento de una cancin a los caucheros en la que aparece la palabra para persona, escrita como kayapue: Tana cauchero kayapue, kayapue Taku ruatana cauchero kayapue, kayapue, kayapue. El autor no traduce los versos pero la traduccin sera: Tana cauchero kayapue, kayapue - Quin enf. cauchero, hombre, hombre, hombre Taku ruatana cauchero kayapue, kayapue, kayapue - Ya a trabajar () cauchero, hombre, hombre, hombre Observacin cultural 2: Los spara, como otros pueblos de la Amazona ecuatoriana, fueron sometidos, aunque parcialmente, a la explotacin del caucho. En 2005 pude escuchar relatos acerca de cmo los caucheros peruanos los sometieron, as como canciones que hablaban de las penalidades sufridas en esos tiempos. No encontr la palabra spara para caucho, ya que tanto en spara como en el quichua local usan la palabra siringa, del portugus brasileo.
kyshunu, verb. en inf., baarse, quich. armarina, armarina. kayshuku, Ocurre la vacilacin: kayshuku,kayshukwa, kayshuka, kayshu,
verb.1.con aspecto de presente, me bao,te baas,se baa,nos baamos, se
116
ki
baan.2. con aspecto de pasado: me ba, te baaste, se ba, nos baamos, se baaron, en quich. el verbo conjugado armarina, armarina. Ejemplo de presente: Ta ku kayshu. - Ya yo me bao, Me bao. Nuka kayshukwa. se baa, El se baa. - El Ejemplos de pasado: Cha kwitu kayshuka. - Tu hermana (de hermana) se ba, Tu hermana se ba. Kana kayshuku ani. - Nosotros nos baamos aqu, Nosotros nos baamos aqu.
kaytia, particip., cortado. En quich. del verb. pitina, pitina,o kutuna, kutuna; el
partic. se traduciria como pitishka, kutushka,
Ejemplo y Observacin sintctica: Ver uso del verbo ichanu, tener, haber, para construcciones con participio.
Sapapuka kaytia ichakuy. - Cuchillo cortado tuve, lit. Con el cuchillo tengo cortada (la mano), Con el cuchillo me cort.
ki, Partc. que se pospone a los numerales, para indicar la nocion de nmero y a
los sustantivos o adjetivos para dar la idea de cantidad (volmen, extensin) no contables. Ejemplos: Umaruki, n., temporada lluviosa o estacin lluviosa, de umaru-, lluvia y ki cantidad no determinada. Nukaki,alguno, del numeral nuka uno y ki. Amashniki, dos.
117
kia
Aymu kumara, aymuraki, num., tres. Parece que aymuraki, se ha formado de /aymu-/ + (kumara/ + / ki/: aymuraki, num., tres.
Observacin semntica 1: Para Carlos Andrade (2001:81): ki es un sufijo mediante el cual se construye la mayor parte de los adjetivos en zpara o al menos aquellos en los que est involucrada una cantidad. Este sufijo est presente en todos los numerales Por su parte Cristbal Quishpe tradujo ki como tiempo, sin duda basado en el ejemplo que encontr, umaruki, donde maru significa lluivia, de modo que umaruki tradujo como tiempo de lluvia. No concuerdo con este anlisis. Observacin semntica 2: La partcula -ki, en efecto se sufija a los nmeros no a todos- para dar la idea abstracta de nmero, como en nukaki uno. Esta partcula adems se sufija o los sustantivos que denotan cantidades o volmenes, por lo cual mi hiptesis es que sirve para indicar la nocin de cantidades o volmenes inconmensurables, que no se pueden contar o no se pueden determinar con exactitud. Respecto a las posposicin de ki despus de los numerales, cabe sealar que en la cultura spara solo existen palabras propias de los nmeros hasta el cuatro; para el cinco se refieren a los dedos de las manos; para el diez, a los dedos de las dos manos y, para el veinte a los dedos de manos y pies. Observacin semntica 3: Carlos Andrade (2001: 71) trae la palabra kurama con el sentido de brazo, quich. rikra, idem. Stark, mientras Peek document kuramasu mi mano y Simson, ichios, mano. Pareceria ser que, si mi hiptesis es correcta, el numero tres se forma: /aymu-/ + kumara/ + / ki/; la forma kumara sera la misma que kurama aunque es imposible saber en cul de las formas registradas ocurri una mettesis (trueque de slabas), aunque, como se documenta en este mismo Diccionario, este fenmeno es bastante frecuente en spara.
kia, adj. int., cundo, quich. haykapi, haykapi, aunque esta forma est en
desuso. Ejemplo: Kia ikwama Mazaramu hia? Cundo Ud. int. va Mazaramu para, Cundo va para Mazaramu? cha ti
kiawka, n., tipo de mono, quich. warisa, barisa o parisa, warisa. Esta palabra
est documentada en CA: kiawka mono volador , quien dice que tambien es llamado parahuake o mono saki , Pithecia monachus.
Observacin cultural: Este mono se come, segn Ma. Luisa Ushigua.
kikiaha
enojado, le arranca la pierna a NarIka quien va a parar, mal herido, a la playa. KarIka, despus del percance recorre la playa buscando a su hermano pero no lo encuentra por ningn lado, hasta que al fin alcanza a ver en la playa un hongo, llamado en quichua alas. KarIka o Kuyllur no piensa que puede tratarse de la oreja de su hermano, pero cree que debe recoger tal hongo porque es como recoger a sus ancestros. Escarba la arena y encuentra a Duceru. A continuacin le pega nuevamente la pierna y es entonces cuando deciden subir al cielo para encontrarse con Luna, su padre. Esta es la ltima aventura antes del ascenso definitivo de los dos hermanos al cielo.
Ver: KarIka, Kuyllur; katsapiha, n., hongo; alas tipo de hongo; manari, lagarto, Manari kiaras una constelacin (es la misma que Lagartu kiaras). Ver asi mismo: sakwanata, quich. witu, witu,Genipa americana.
kiatsunu, verb.en inf., ponerse la ropa, vestirse, quich. churarina, churarina, o pachalina, pachalina.
.
kawka, n., tipo de mono llamado en quichua warisa o barisa, quich.regional warisa, barisa, warisa.
Observacin fontica: Ocurre el triptongo iaw. Observacin cultural 1: Este mono se come, segn Ma. Luisa Ushigua.
kika, n. y adj. azul o verde, ni en sp. ni en quich. hay dos palabras especficas
para estos colores, como ocurre con muchsimas lenguas. En el quich. ecuatoriano se ha acordado denominar waylla, waylla al verde y se ha angas, ankas al azul. Estos dos nombres en realidad forman parte de de topnimos: Guayllabamba, un valle muy verde, y Angasmayo, un ro de aguas consideradas como azules.
kikiaha, n., ta, quich. yayapak pani, yayapak pani , lit. hermana del padre, o
mamapak ana, mamapak ana, lit. hermana de la madre.
119
kia kia, pron. personal, ustedes, quich. kanguna, kankuna, kankununa, y la forma
respetuosa kikinkuna, kikinkuna, ustedes Ejemplos: Kia ha ikicha aniti ha. - Uds. enf son aqu enf., Uds. son de aqu. Kia ha ikicha aniti ha. - Uds. enf. son aqu enf., Uds. son de aqu. Kia ikwama. - Uds. vyanse, Uds. vyanse.
Observacin morfofontica: En los dos ejemplos siguientes ocurre el apcope de aniti, aqu.
kia, pron pos., su, suyo, de Ud. , de Uds., quich. kambak, kampak.
Ejemplo: Kia anu. - Su hijo varn, Su hijo de Ud.
kira, n., 1. tronco, 2. rama, quich. regional 1. ruyak tullu, yurak tullu tronco,
rama; 2. raz , quich. sapi, sapi. Ejemplo: Kira naku. - Tronco rbol, Tronco del rbol., Raz del rbol.
kramu, n. ro grande, quich. mayu, mayu, palabra documentada en CA y CQ. kira kashikwa, n. y adj., luna creciente, quich. regional: rukuyashka killa. rukuyashka killa, luna llena, quich. general, killa pura, killa pura .
kraytia, Ocurre la vacilacin: kraytia, kriaytia, kria, kiraka, kria, adj., y funcin
de aumentativo grande, quich. hatun, hatun; alto, hatun, hatun . La palabra kiraytia como adj., grande est documentada en CA, ref. Stark, idem. y Simson: queritio.
120
kirimatu
Observacion semntica: Con la palabra kraytia, se forman los aumentativos, que en quich. se construyen con sapa o con siki. Ej. sp. Kiraytia nuka, cabezn. y en quich. Uma sapa, cabezn.
Ejemplos: Kiraytia iawku. Grande pie, Pie grande., Patn. Kiraytia mawku. Grande pierna, Pierna grande., Piernn. Kiraytia nuka. Grande cabeza, Cabeza grande., Cabezn. Kiraka tawku. Grande hombre, Hombre grande., Hombronazo. Kiraytia ariawku. Grande perro, Perro grande., Perrazo.
kiraytia kwshima, Ocurre la vacilacin: kiraytia kawshima, kiriaytia kawshima, olla arqueolgica. quich. supay manga, supay manka.
Observacin semntica: La idea de que se trata de ollas antiguas se explica con la palabra kiriaytia, kiraytia que sirve para indicar los tiempos antiguos, quich. awpa pacha, awpa pacha; en quich. para este concepto tambin se emplean las construcciones kallari pacha, lit. principio tiempo, tiempos del principio o incluso con un prstamo del cast. punta pacha, lit. tiempos de la punta,o tiempos del principio.
kria sarpika, n. compuesto, lit. gran lombriz, tenia, quich. regional: hatun
kuyka, hatun kuyka .
kiriachanu, Ocurre la vacilacin: kiriachanu, kirchanu, kuriachanu, kurichanu n., esposa, quich. warmi, warmi. Para CQ idem.
Observacin morfofontica: Me parece que esta es una forma que conserva la presencia del posesivo ku mi, sin embargo este ku se ha lexicalizado y ya no funciona solo para la primera persona gramatical.
Ejemplo: Ti aychuraka ti kiriachanu? Int. se llama int. esposa, Cmo se llama tu esposa? Ver: irichanu, esposa.
kirianu, n., esposo. kirimatu, Ocurre la vacilacin: kirimatu, kiribatu, n.,1. nieta, 2. sobrina, 3.
nieta, 4. hermana de hermano. Para Juan Cruz kiribatu, nieta, hermana de hermano, quich. aa, aa. En su habla la m alterna con b, debido al punto de articulacin bilabial.
121
kshiyu
Ejemplos: Kiribatu auka. - Hermana hijo, El hijo de mi hermana. Kiribatu spara auka. - Hermana nio hijo, El nio hijo de mi hermana.
kita, n. leche, quich.uu, uu; para CQ, ktiah, leche materna. kitsawku, Ocurre la vacilacin: kitsawku, kitsawkwa, kitshu ka, n., quich.
kunuy, kunuy calentura, fiebre; paludismo, chukchuna, chukchuna. Ejemplos:
Observacin fontica: Ocurre la u nasal despus de h-.
Ku ahianu ti na kitshuka? Mi nieto int. enf. fiebre, Mi nieto (tiene) fiebre? Ku yatsahwa ti na kitshuka? Mi abuelo int. enf. fiebre, Mi abuelo (tiene) fiebre? Nuka kitsawku. - El calentura, El (est con) calentura, El (est con) paludismo. Kitsawku ikia hia. - Calentura est loc., El est con calentura, El est con paludismo.
122
-ku ku, Ocurre la vacilacin: ku, kuy, kwi, 1. pron. pers., yo, quich. uka, uka. Para
CA ku, kwi, idem., ref. Stark, idem. 2. pron. pos., mi, mo, quich. uka, uka. Para CA ku, kwi, idem., ref. Stark, idem. Cuando se desea destacar en la persona que habla, ku es seguido de la partcula enftica ka, ha.
-ku, Ocurre la vacilacin: -ku, -kuy, -kwi, -ka,-kwa, partic. verb. que se junta al
radical del verbo y sirve para indicar 1. aspecto de presente (habitual); 2. aspecto de pasado inmediato; 3. aspecto de participio pasado; 4. aspecto de futuro cercano o de movimiento en el tiempo; 5. idea de mandato, similar a un imperativo.
Ku sapuka mahaku / Ku sapuka mahakwi/ Ku sapuka mahakuy/. - Yo cuchillo (me) cort./Idem. / Idem., Yo me cort con el cuchillo. Sapukan mahaku. - Con el cuchillo (me) cort, Me cort con el cuchillo. Ku ramaha sapukan mahakuy. - Yo mano con cuchillo (me) cort, Con el cuchillo me cort la mano. Taku kayshuka. - Ya (se) ba, Ya se ba.
123
-ku
Witsia ikichakuy Contento estuve, Estuve contento -ku, para indicar la idea de participio, y supresin del verbo ikinu estar NIma ikuku. - Nema (est) sentada, Nema (est) sentada. Taku ku piritakuy. - Ya yo cansado (estoy), Yo ya (estoy) cansado. Yanaha ku ikuku. - Silencio yo me sentado, (Estoy) Sentado en silencio.
ka, partcula verbal que se junta al radical del verbo para indicar aspecto
futuro, sobre todo si se antepone tarika, maana
Observacin semntica: En los dos primeros ejemplos se observa el uso del verbo atsanu; parece que este verbo se diferencia de imanu, que aparece en el tercer ejemplo, ya que el primero se usa ms para comer carnes y el segundo para comer vegetales, sin embargo no hay regularidad en su empleo.
atwari. Maana comiendo/ comeremos gallina, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) gallina, Maana vamos a comer gallina. Tarikapa na atsaha nkeru. Maana enf. estarermos comiendo/ comeremos venado, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) venado, Maana vamos a comer venado. Tarikapa na imaka tsakumuha/. Tarikapa na imaha tsakumuha. Maana comiendo/ comeremos pepa de shiwa muyu/Ibid., Maana Nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) pepa de shiwa muyu, Maana vamos a comer shiwa muyu.
Tarikapa na atsaha
124
kumakuka -ku para indicar movimiento, despus de la palabra iria, que tambin indica
orientacin y movimiento Ku itiama hi ikwaha ku iriawku. Yo casa enf. voy ir yo a/para, Yo voy a ir a la casa.
kuchinu, n., hombro; en quich. se puede traducir por rigra, rikra, aunque en
esta ltima lengua la palabra se refiere a todo el hombro y el brazo; otro significado en quich. es el de ala; tambin en CQ kuchinu, hombro.
kuchitiaka, n., red, quich. llika llika. kukakuka, n., larva de escarabajo, quich. katsu, katsu. Segn CA es escarabajo comestible, Rynchophorus palinarium. , ref. Stark.
kukananu, n., yerno, quich. masha, mashi, palabra documentada en CQ. kukaychu, n., nuera quich. kachun, kachun, palabra documentada en CQ. kumaha, n., yerno, quich. masha, mashi, palabra documentada en CA. kumahawku, verb. en pasado reciente; machetee, macheteaste, machete,
macheteamos, machetearon. En el cast. regional se usa machetear, esto es, usar el machete para las labores agrcolas.
kumanu
narlas para dar de comer a Tsitsano, ella obedeci, pero cuando las larvas estaban listas, Tstsano les dijo que l no coma eso. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007:34) recogi este segmento como sigue: (Despues del viaje de Tstsanu a la casa de los murcilagos): Luego sigui su camino. Lleg a la casa de otra familia, donde tambin le ofrecieron su hija. Aqu le dijeron que coma guatn.Tstsano se fue de cacera acompaado de la joven, llevando una chonta (pucuna). Tstsano cogi un palo e introdujo en el hueco de la pucuna, por donde salieron lombrices, Tstsano las top con su mano y se asust. La mujer le ense cmo coger las lombrices para hacer maito con ellas. Coloc las lombrices en las hojas, las llev a casa y las as, pero Tstsdano no quiso comerlas y sigui su camino. Observacin cultural 4: La palabra pucuna es quich. y es la bodoquera con la cual se caza. La palabra maytu tambin es del quichua e indica un plato especial: cualquier tipo de carne, envuelto en hojas aromticas que se asa a la brasa. Ese tipo de preparacin de los alimentos es conocido por varios grupos amaznicos, como los mismos spara, los quichua y los shuar del rea. Observacin cultural 5: Como pude observar -y degustar-, entre 2005 y 2006, esta larva se extrae de los troncos de la palmera de chonta, de ah la traduccin al quichua que me dieran: chonta kuru, lit. chonta gusano, gusano de chonta. En sp. gusano de la palmera de chonta se dice amariha kumakuka, lit. chonta gusano. Estas larvas se preparan asadas en las brasas, envueltas en hojas aromticas, para que adquieran el perfume de la hoja y no se chamusquen. Antes de servirse se toma al gusano de un extremo, se arranca con los dientes la cabeza y, con los dedos, se le quita la piel, de un solo movimiento. En general esta limpieza del gusano la hacen las mujeres, que brindan a los dems esta delicia, sean hombres o mujeres. Los amariha kumakuka tienen un sabor y una apariencia parecidos a los camarones a la plancha. En la actualidad se usa sal y aj para servrselos y son muy apreciados. Observacin cultural 6: Los trompeteros son aves que se cazan y se comen.
kunatika
temporneo de la Sierra el verbo rurana, ha ido transformando su significacin por hacer el amor, por ello en lugar del verbo quich. se usa el prst. del cast. trabajana. El verbo sp. kumaraka equivale por tanto a jallmana, jallmana y al sentido original de rurana, entendiendo siempre que la referencia es a las labores de roza, previa la siembra.
Ejemplos: Nukaka kumraka. - Ellos (estn) rozando, Ellos rozan/ Ellos rozaron/ Ellos estn rozando.
Observacin cultural: Rozar es una de las tcnicas empleadas para preparar el terreno para sembrar.
kumiaricha, adj., pequeo, CA, quich. regional ichilla, uchilla, ref. Stark. kumicha, n., hijo, hijos, quich. churi, churi; churikuna, churikuna.
Ejemplo: Witsia kumicha kich. - Contentos (mis) hijos estn, Mis hijos estn contentos.
kunami ha, n., ojo, quich. awi, abi, awi. kunricha, verb., aso, estoy asando/ asas, ests asando/ asa, est
asando/estamos asando, asamos, estn asando, asan. La partcula cha da la idea de presente y de presente continuo. Su uso coincide con algunos usos de la partic. verbal ku que se junta a los radicales verbales en spara, para dar la idea de presente continuo, en quich. el verbo conjugado kusana, kusana. Ejemplos: Ku kunricha imatsaka. - Yo aso/ (estoy) asando camote, Yo (estoy) asando camote. Ku kunricha puhunyaykwa. - Yo aso/ (estoy) asando pltano, Yo estoy asando pltano. Yariha kunri imatsaka mahiri. - Ahora (estoy) asando camote cocinado, Ahora estoy asando camote cocinado.
kunaricha mwIha, n. compuesto, yuca asada (para el vinillo), La yuca cocinada o asada se dice en el quich. regional: anduchi, antuchi.
kunatika, verb. con aspecto de presente, tumbo (los rboles), tumbas (los rboles), tumba (los rboles), tumbamos (los rboles), tumban (los rboles), en quich. el verbo conjugado urmachina, urmachina.
127
kurama, n., brazo, que empieza desde el hombro, quich. rigra, rikra. Idem. en
CA. Para CQ: kuramaha. En realidad es la posposicin de la partcula enftica ka o ha.
kuramaha kiatsawkuwe, n., camisa, en CA. Para CQ: kuramaha. En realidad es la posposicin de la partcula enftica ha.
kuriana, n., y adj., enamorado, quich. kuyak, kuyak, idem. en CA, ref. Simson.
kuruka, Ocurre la vacilacin: kuruka, kuruha, n., mano, quich. maki, maki
puo, maki kurpa, maki kurpa. Para CA kuruka, idem. Para CQ idem.
kutra, n., y adj. 1. pena, quich. llaki, llaki ; 2. triste, tristes. llakisapa , llaki
sapa. Ejemplo: Ku anu kutara hitaka. Mi hijo pena tengo, Tengo pena por mi hijo.
kutaweka, n., persona no aceptada, documentada en CA, quich. millai runa, millay runa.
kutsa, Ocurre la vacilacin: kutsa, kwitsa, n., gusano comestible, quich regional
shiringa kuru, shiringa kuru.
Observacin etimolgica: La palabra shiringa es prst. del port. siringa,caucho.
kutsakuytaka, adj., caliente, quich. kunu, kunu. Para CQ idem. kutsipiawku, n., cigarra. kuytsanu, n.,vena, palabra documentada en CQ.
128
Ejemplos: Cha kwahi ku awuku / Cha kwahi ku ayuku. Ti por yo lloro./ Idem., Por ti lloro. Nuka kawhi ku ayuku. El por yo lloro, Por l lloro. Cha kawhi kutara hi taka. Ti por pena tengo, Por ti tengo pena. Cha kawhi ku kumraka/ Cha kawhi ku kumar. Ti por yo trabajo/trabaj. /Idem., Por ti trabajo/ trabaj. Ku anu kawhi ku kumaraka. Mi hijo por yo trabaj, Por mi hijo yo trabaj. Nu iriaha taykwa kwashi tia ka nuka. Olvida no por eso enf. enf. ella , Por eso ella no olvida. Nu ariaha ku panicha cha. Enf. olvido yo quiero a ti, Por eso yo quiero olvidarte a ti. Nu iriaha panicha kwahi tia ka nuka. Olvido quiero por eso enf. enf. ella, Por eso quiero olvidarle a ella.
kwanu, Ocurre la vacilacin: kwanu, anu; en el segundo caso, con prdida de la k-inicial, n., mam, madre, quich. mama, mama. En CA idem., ref. Stark: anu; Peek: kwno; Simson: mamaj.
Ejemplo: Ku atu nukicha kwanu. / Ku atu nukicha anu. Mi hija visita (a su) madre, Mi hija visita a su madre.
129
kwananu kwananu, n., hermano varn del hermano. Para CQ idem. kwricha, n., tipo de rana. En quich. la palabra genrica para rana es hambatu,
hambatiu, hampatu, sin embargo no puedo identificar el tipo de rana y, en consecuencia, la posible traduccin al quich.
Observacin cultural: Este rana se come segn Ma. Luisa Ushigua y canta kw kw, por la noche.
kwaruku, n., saliva, quich. tiuka,tuka, tiwka. kwati, Ocurre la vacilacin: kwati, kwatIkaw, n., mono machn. Para CA kwate, machn de cara blanca, llamado tambin capuchino, Cebus albifrons Para CQ, kuati, idem.
Observacin cultural: Este mono se come, segn Ma. Luisa Ushigua.
kwaticha ki ani ani tsawta. hamaca enf. aqu, aqu (?), T ven, t ven Tstsanu, aqu mismo, aqu a la hamaca Tstsanu, a la hamaca aqu, aqu (?) . (No puedo traducir tsawta). Observacin cultural 3: Las hamacas son tejidas por los hombres, con fibras de una palma llamada chambira en quich.; las fibras a su vez son preparadas por las mujeres. Los hombres tejen sus hamacas por las tardes y generalmente les toma un mes acabar una. En el 2005 y en la comunidad una hamaca vala unos veinte dlares, mientras que en el mercado de Puyo poda valer hasta ochenta dlares.
130
kwihia
Observacin cultural 4: En la comunidad de Llanchama Cocha, una anciana les enseaba a los nios y nias de la escuela, antes del horario de clases, a preparar la fibra de chambira, mientras cantaba y les narraba leyendas de su tradicin oral.
131
kwiatu kwiatu, Ocurre la vacilacin: kwiatu, kuatu, kwiu, ukwiatu, n., 1. hermana del hermano, quich. pani, pani. kwiatu, n., 2. hija mujer, quich. ushushi, ushushi. Ejemplo: NIma tna
NIma da/saca seno
Observacin semntica: Resulta curioso y pueda que sea una confusin del informante la traduccin de hija, porque con el mismo sentido existe la palabra kwiria, hija. Ntese as mismo la cada de Kw-, de la palabra kwanu, madre.
Ku kwiatu nukicha anu. - Mi hermana visita madre, Mi hermana visita a la madre. Ver: kwiria. kwiu, n., hermano del hermano, quich. wawki, wawki, Idem. en CA, ref. Stark: kunu, idem., Peek: kuananu, Simson: cunana.
Ku ihia itiu(mu) kwiria. - Mi verdaderamente mujer hija, Mi hija mujer, efectivamente. Ku ihia ikicha itiu(mu) kwiria. - Mi verdaderamente tengo mujer hija, Tengo mi hija mujer, efectivamente. Ver: kwiatu.
kwitu, Ocurre la vacilacin: kwitu, kwitiu, n., hermana de hermana, quich. pani,
pani. Para CA y CQ, idem.
132
m, M
m, Consonante nasal bilabial, sonora. Ocurre en inicio de palabra y de slaba.
Letra del alfabeto spara.
-ma, Ocurre la vacilacin: -ma, -mu, partic. verb. que indica aspecto de 1. futuro inmediato, casi un presente continuo; 2. aspecto de subjuntivo; 3. aspecto de mandato. Ejemplos:
yriha. - Camino por yo ando/andando enf. ahora, Yo ando por el camino/ Yo (estoy) ahora andando por el camino. -ma, que indica aspecto de subjuntivo, con verbos de movimiento Ejemplos: Nukaka anim h. - Ellos vengan enf., Que ellos vengan. Ta ku panich sawiru ha ikwama ha muricha hia/ Ta ka panicha sawiru - Ya yo quiero boa enf. vaya enf. ro hacia/Idem., ha muricha hia ikwama ha. Ya yo quiero que la boa vaya al ro.
133
Nuhia ma ku wkuma ha
-ma
Ta ku panicha trika Pedro anima ha. - Ya yo quiero maana Pedro venga enf., Ya yo quiero que maana venga Pedro. Ku panicha Pedro na anima ha trik. Pedro enf. venga enf. maana, Yo quiero que Pedro venga - Yo quiero maana. Tarika Ana Mara anima ha. Maana Ana Mara venga enf., Quiero que Ana Mara venga maana/ Quisiera que Ana Mara venga maana. TarIka nuka anitiama atsatsaka. Maana l traiga carne, Que l traiga carne maana
-ma, que indica aspecto de deseo futuro y se junta al radical verbal de paninu, querer, cuando la partcula -ma se emplea en construcciones que indican deseo. Panima ha ichawha. - Quiero enf. sal, Yo quisiera sal. Panima hi cha ichwaha? - Quieres/Quiseras enf. t sal,Quieres sal? /Quisieras sal? Taku panima ha muricha - Ya quiero enf. agua,Ya quiero agua./Ya voy a querer agua./ Ya quisiera agua. Taku panima hi cha - Ya quisiera enf. Ud., Ya quisiera usted. Tay cha ti anima? - Dnde t int. vienes, De dnde vienes?, De dnde vas a venir? Tku panima ha muricha. - Ta quiero enf. agua,Ya quiero agua./Ya voy a querer agua./ Ya quisiera agua. ma, se junta al radical del verbo paninu, querer al que a menudo le
sigue la partcula independiente hia de orientacin en el tiempo o en el espacio y que tambin indica movimiento y que se va a realizar la accin verbal en construcciones que indican deseo o finalidad NIkeru ku panima hia atsanu. - Venado yo quisiera para comer, Yo quisiera comer venado. Kana ti ikwama naku hia? - Uds. int. van a ir monte hacia, Ustedes van ( irn, van a ir) al monte? Tarika ku na ikwama ha naku hia. - Maana yo enf. ir enf. monte hacia, Maana yo ir al monte.
-ma, partcula de futuro o subjuntivo que se junta al radical de otros verbos diferentes a paninu Ku panicha Juan aramuhun hakuy. - Yo quiero Juan me ayude,Quiero que Juan me ayude.
134
-ma
-
Ku panicha NIma ku aramuhun hakuy. Yo quiero Nema me ayude, Quiero que Nema me ayude. Paya yatankwama. Nosotros bailemos, Nosotros bailaremos/ Vamos a bailar. Papa awkumahun. Nosotros caminemos, Caminemos/ Nosotros vamos a caminar. Tarika nuka anitiama atsatsaka. Maana l traiga carne, Maana que l traiga la carne. Kasuma chana rtum! Chicha t toma, T, toma chicha! Mricha pana rtuma! Agua nosotros tomemos, Tomemos agua! Mricha cha na rtuma! Agua t enf. bebe, T bebe agua! Mricha ha cha na mahma! Agua enf. t enf. toma, Toma agua t! ni kana kum! Aqu Uds. sintense, Uds. sintense aqu!' ni cha na kum! Aqu, t enf. sintate, T, sintate aqu!' Ikum!, Ve/Vaya/Vayan. Trika itiama ikawama! Maana casa vaya, Maana vaya a la casa! Trika, ikwama itiama! Maana ven casa, Maana, ven a la casa. Pani ikwama! Nosotros vaymonos, Vaymonos! Kia ikwama! Uds vaynse, Uds., vyanse! Aniti cha kwam! Aqu t vete, T vete de aqu! Taku mahma Ya estoy cocinando.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de hia de, desde, despus de nti aqu.
Observacin sintctica: El siguiente ejemplo parece mostrar un comportamiento especial del morfema ma, que funciona como si fuera un morfema discontinuo que se junta al inicio del radical del verbo (ratunu), seguido de la partcula ka, (-ku,-,kuy), con aspecto de pasado. Ej ma-ratu-ka, bebiendo. Lamentablemente no encontr otros ejemplos que permitan validar este uso. 135
mha
Taku maratuka ksuma chicha, Ya estoy tomando chicha.
Ya (estoy) tomando
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se suprime el verbo rtuma, T, toma del verbo ratunu, tomar.
Murcha h cha na mahima. Agua enf. t enf. cocinada (toma), T, (toma) agua hervida.
mhaka, n., 1. remedio, quich. hambi, jampi. maha kaha, adj., crudo, quich. chawa, chawa; palabra tambin documentada
en CA.
Ejemplo y observacin fontica: Ocurre una a nasal.
mhku, Ocurre la vacilacin: mhku, mhku, mha:ku, mhku, mh:kuy, mahakuy, maha, maha, verb. 1. con aspecto de presente, corto,
cortas, corta, cortamos, cortan. 2. con aspecto de pasado, cort, cortaste, cort, cortamos, cortaron. cortaste, cort, cortamos, cortaron. cort, cortaste, cort, cortamos, cortaron. Esta partcula ka (con variantes: -ku,-ki, 136
mahari
ha, -hu, -hi) se junta al radical de makinu, cortar, en quich. el verbo conjugado pitina, pitina o kuchuna, kuchuna.
Observaciones fonticas: 1. En las distintas variantes se observa que la a nasal alterna con a oral y con la a: nasal larga, hecho que evidenciaria los procesos de desfonologizacin del rasgo (fonolgico) de nasalidad y del de cantidad voclica. 2. que la vocal u de la partcula verbal ku se diptonga en kuy. 3. que la terminacin verbal ku cae o desaparece completamente.
Ejemplos: Spukan mhaku. - Cuchillo cort, Con el cuchillo me cort. Ku sapukan mha:ku. - Yo cuchillo (me) cort, Me cort con el cuchillo. Sahwere taku ku maha maka. - Machete con yo cort palo, Con el machete yo cort el palo. Sahwere taku ku maha maka ayshakwa iria. - Machete con yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea. Cha icha sapuka yarihi cha maha shiritiunaka. - Ud. coge cuchillo ahora Ud. corta/ cort bocachico, Ud. coge el cuchillo con el que corta el bocachico.
verb. con aspecto de futuro, castigar, voy a castigar/, castigars, vas a castigar/, castigar, va a castigar/, castigaremos, vamos a castigar/, castigarn, van a castigar, en quich. el erbo conjugado makana, makana.
Observacin fontica: Ocurren la a nasal y la i nasal, las mismas que alternan con las vocales orales a, i.
Ejemplo: Nuka kumananu mahakiha nuka anu. - El padre castigar su hijo, El padre castigar/ va a castigar a su hijo.
mhanu, Ocurre la vacilacin: mahanu, mahanu, maha:nu, verb. en inf., 1.cortar (se), quich. pitina, pitina. Para CA idem., ref. Stark. 2.castigar.
Observacin fontica: Ocurre una a: nasal y alargada.
mahari, Ocurre la vacilacin: mahari, mahari, n., puya para atrapar peces.
Observacin fontica: Ocurre la a nasal. Observacin cultural: Existen diversos tipos de aperos y trampas para pescar, las mismas que se usan, de acuerdo a la poca del ao. En verano, que es cuando decrecen las 137
maharu
corrientes de los ros y quebradas es una poca de mayor abundancia, es ms fcil pescar. Esta puya o mahari sirve para atrapar peces ms pequeos, en comparacin con la akachina o lanza, con la cual se pescan peces ms grandes.
maharu, n., trueno, quich. illapa, illapa,.para trueno LuisCordero tiene la expresin quich. puycunapi tulunnischa . Palabra documentada en CQ.
mahchareka, adj. y participio,cocinado (a). quich. yanushka, yanushka, palabra documentada en CA.
mahiku, Ocurre la vacilacin: mahiku, mahikuy, mahi, verb. con aspecto de pasado,cocin,cocinaste, cocin, cocinamos,cocinaron, quich. yanurka, yanurka. Ejemplos: Mweha ku mahi. - Yuca yo cocin, Yo cocin yuca. Ikatsaka ku mahi. - Camote yo cocin, Yo cocin camote.
Observacin morfosintctica: En la forma mahi ocurre la cada de la partcula ku que indica aspecto de pasado.
maklka
la i nasales y, adems, la palatalizacin de n en en la partcula-nu, de infinitivo. 4. Ocurre el cambio voclico de la a en u en el radical verbal de paninu, dando lugar a la forma punicha, en lugar de panicha.
Ejemplos: Muricha ha ku mahinu ka. - Agua enf. yo cocinar enf., Yo cocino/ Yo cocin (herv)agua. Kanana pnich maha armanu. Nosotros queremos/(hemos)querido cocinar sbalo, Nosotros (hemos) querido asar sbalo. Kana na panicha mahia mweha ichawa. - Nosotros enf. queremos/(hemos)querido cocinar yuca sal, Nosotros queremos cocinar yuca con sal./ Nosotros (hemos)querido cocinar yuca con sal Kana na mahia ichahwa ta mweha./ Kana na panicha mahia ichaha ta mweha. - Nosotros enf. cocinar sal enf. yuca. /Idem, Nosotros (queremos) cocinar yuca con sal.
makwa, n., tipo de pez llamado kungushi, quich. kungushi, kunkushi. makIka, Ocurre la vacilacin: makIka, makika, makeka, mahihaw, makihaw,
1. verb. con aspecto de pasado, dorm, so/ dormiste, soaste/ durmi, so/ dormimos, soamos/ durmieronsoaron. 2. adj. y forma participial, dormido, dormida, dormidas, dormidos. quich. puushka, puushka.
Ejemplos y observaciones semnticas: 1. Parece que la partcula ka, en algunos de los ejemplos que se acaba de presentar, funciona como un participio y como un pasado, esto ltimo es lo regular. 2. La partcula ka es la que permite la funcin de participio, en estos casos se suprime el verbo ikunu, ser o estar.
Ku masikika hia ku makika. en yo dorm, Dorm en mi cama. - Mi cama Ninakari ku mahihaw tawku. enamorada, Anoche so (con) mi enamorada. - Anoche yo so Ninakari ku mahihaw huku. - Anoche yo so con un hombre, Anoche so con un hombre. Nukwaka makIka. - Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos/Ellos durmieron.
139
maknu
Cha makIka. T dormido, T (ests) dormido. NIma ntuka makIka. Nema hija dormida, La hija de Nema est dormida. Ku makIka. Yo dorm, Yo dorm. Sawira nuka makika. Boa ella dormida, La boa, ella (ha estado) dormida. Sawira irichanu makika. Boa esposa dormida, La esposa boa (ha estado) dormida. Nukwaka makIka. Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos. NIma ntuka makIka. Nema hija dormida, La hija de Nema (est) dormida.
140
manarl
Observacin cultural: Soar tiene una gran importancia en la cultura spara y existe la costumbre de descifrar los sueos diariamente. Sin embargo los shimanu son los especialistas espirituales de interpretan los sueos.
makitari, verb. con aspecto de gerundio o durativo, durmiendo, donde la partcula -tari, que se junta al radical del verbo da el aspecto de durativo o gerundio.
Ejemplo: Ta nuka makitari. Ya l durmiendo, Ya l est durmiendo.
Ejemplo: Nu mama ha naw anu. - Su de ella mam enf. su hijo varn, La mam y su hijo varn.
mmah, n., mam. manaku, n., quijada. Idem. en CA, ref. Stark. En el quich.regional, kiara, kiras,
kiara; en el quich. unificado ecuatoriano: kakichu, kakichu,
Manarl Manaku
Observacin cultural 2: El manarI se come, segn Ma. Luisa Ushigua. De hecho es una carne blanca, bastante sabrosa, que se prepara asada, como casi todas las carnes de la caza. Observacin cultural 3: El nombre Manari (escrito con i por CA) fue el del shamn ms importante de los tiempos actuales, el padre de los Ushigua, Don Blas Ushigua. Este shamn visionario, muerto en Llanchama Cocha en l997, transmiti a sus hijos un sueo predictivo que consista en que todos deban velar por su territorio ancestral y la proteccin de los recursos naturales y, en consecuencia, velar por el bienestar del pueblo spara.
Ejemplo: Nukaka nukiwara Manaru Manaku. - Ellos conocan Lagarto Quijada (constelacin Quijada de Lagarto), Ellos conocan, (la constelacin) Quijada de Lagarto.
manu, Ocurre la vacilacin: manu, manuka, manuku, adverb. de cantidad, bastante, bastantes, todo, todos, todas quich. achka, achika, achka bastante y tukuy, tukuy todos. Ejemplos: Manuka kayapI. - Bastantes hombres, Bastantes hombres. Shitunaka ikwara manu nuka muricha hia/ Shitunaka ikwara manu nuka mwiricha hia. bastante el ro en./Idem.,En el ro haba bastante - Bocachico haba bocachico. Manuka nakuna ikicha. - Bastantes rboles hay, Hay bastantes rboles. Manuka shiritiunaka ikicha. - Bastantes bocachicos hay, Hay bastantes bocachicos. Ku manuka kumari ikicha. - Yo bastantes comadres tengo, Tengo bastantes comadres. Manuka ikicha ankuka. - Bastante hay aj, Hay bastante aj. Manuka ikicha umaru. - Bastante hay lluvia, Hay bastante lluvia.
142
marwkaka
Manuka ikicha yasuka. Bastante hay danta, Hay bastante danta. Manuka akichaka phunyawka. Bastante tengo pltano, Tengo bastante pltano. Manuka ikicha mwiha. Bastante tengo yuca, Tengo bastante yuca. Manuka ayshawka . Bastante lea, Bastante lea.
maniu, Ocurre la vacilacin maniu, maiu, n y adj.,joven., quich. para los hombres: wambra, wampra; para las mujeres: kwitsa, kwitsa. Ejemplos: Ku ikiwara maiu ku nuniwara patawku. - Yo era joven yo bodoqueaba chorongo,(Cuando)yo era joven bo doqueaba (mono) Corongo. Ku shitawara itiawrawkata mainu. - Yo barbasqueaba era joven, Cuando era joven barbasqueaba. maniu, n., soltero, joven, quich. wambra, wanpra. Para CA , idem.
Ejemplo: Ku ihia ikiwara mainu manuka ka itiumura. - Yo en efecto era joven bastantes enf. mujeres, Cuando en efecto era joven, tena bastantes mujeres.
manuka, Ocurre la vacilacin: manuka, manukwa, adv. de cantidad, bastante, bastantes, quich. achka, achika, ashka, achka, bastante, bastantes. Ejemplos: Manuka miraswaka ku nicha. - Bastantes hijos yo tengo, Tengo bastantes hijos. Manukwa akicha ka mwiha. tengo enf. yuca,Tengo bastante yuca. - Bastante Manukwa akicha ka puhunyawku. tengo enf. pltano,Tengo bastante pltano. - Bastante Manukwa akicha ka yasuka./ Manukwa ikicha yasuka. tengo enf. danta. /Idem., Tengo bastante (carne de) danta. - Bastante mraka, n.,intestinos, quich. chunchulli,chundzulli, chinchuli,chunchulli. Para CA vsceras, tripas, ref. Stark, Peek y Simson, idem. mrama, n., vientre quich. wata, wata, palabra documentada en CQ. marwkaka, Ocurre la vacilacin: marwkaka, mara:wkaka, n., quich. laranha,
prst. del cast. naranja
Observacin fontica: En este prst. del cast. ocurre una a: larga. 143
mrawnu
Ejemplo: Mara:wkaka ichawkaka. dulce, Naranja dulce. - Naranja
mariawku, n., cordn umbilical, quich. wawa chundzuli,. wawa chunchulli; pupu
angu, pupu anku. Ejemplo: Nuka mearicha mariawku. - Su de l nio cordn umbilical, Su cordn umbilical del nio.
maricha, n., n., beb varn, quich. kari wawa, kari wawa
Observacin lxica:Segn Juan Cruz , mujer, esposa, seguramente se confundi con bebe varn.
mshicha naku masiku, adj.,flaco, quich. irki, irki, tsala, tsala. Para CA idem., ref. Stark, idem.
Simson msecu delgado.
mshaka, n., yerno, prst. del quich., masha o mashi yerno. Para CA cuado y para CQ , yerno y cuado.
mashnu
Ejemplo: Mshicha
ku naku. de chambira.
Observacin semntica: La palabra sp. nku es para todo rbol o planta de modo msicha es la palabra especfica que se refiere a la palmera de chambira.
mashnu, verb. en inf., esconder, quich. pakana, pakana. En CA, idem., aunque
da la trad. al quich. mitkuna, ref. Stark, idem.
mtsawku, n., trompetero(ave). quich.regional, munditu, muntitu. Para CA mtsakaw, idem., y traduce al quich. como yami, adems da la clasificacin Psophia crepitans, ref. Peek, quien escribe: matsko.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001:74) alude al mito de Tstsano y relata que el hroe, en uno de sus viajes, llega a donde los trompeteros, que coman lombrices y apenas lo recibieron le dieron una hamaca para que descansara, al tiempo que le entregaron una mujer. Sigue la aventura de la caza del guatn y de las larvas que se encuentran escondidas en los troncos podridos de chonta. La mujer llev las larvas a casa para asarlas y ensearle a Tstsanu a comer de ese modo, a lo cual Tstsanu se neg. Observacin cultural 2: Segn las versiones que pude recoger del mito, efectivamente, Tstsanu llega al lugar donde vive la gente que come lombrices. En algunas versiones se menciona a unas aves y, en otras, se seala especficamente a los trompeteros. Las personas trompetero por tanto coman lombrices o larvas. Observacin cultural 3: A los trompeteros se los caza y se los come asados. Algunas veces, cuando los cazan como polluelos, se cran en las casas, como aves domsticas. En cuanto a las larvas, en la actualidad los spara comen las larvas que crecen en las palmeras de chonta, tambin asadas. Observacin cultural 4: Alba Moya (2007: 266) en la versin del mito de Tstsanu que recoge, s menciona a los trompeteros y dice: Matsaka, palabra spara que significa trompetero (en quichua se dice Llami) () coman lombrices grandes. Como Tstsano era persona, no coma lombrices, por lo que les peda que le den pltanos.
mwku, n.,1. pierna, quich. changa, chanka, 2.pata de ave quich. chaki,
chaki, 3. flauta pingullu, pinkullu. Para CA, idem., canilla, traduc. Al quich. como pinkullu, ref. Stark: flautn. Para CQ idem., canilla.
146
michanu
Ejemplo: Nuka mawku. - Su de l/ella pierna, Su pierna de l.
Observacin cultural: En la cultura spara las flautas se debieron hacer con los huesos de las canillas de aves o de animales pequeos, como en la cultura quichua amaznica (e incluso en la cultura quichua serrana), que ha influido en la cultura spara.
miakwaki,n., secreto, palabra documentada en CQ. marawka, n.,mono nocturno, quich. tuta silla, tuta silla, tuta mono. Para CA,
idem. y da la clasificacin Aotus vociferans, con la misma traduccin al quich. Para CQ idem.mono nocturno.
miaricha itiumura, Ocurre la vacilacin: miaricha itiumura, mearicha itiumura, n., nias, quich. warmi wawa, warmi wawa .Se agrega la palabra itiumu, mujer para especificar que son nias. Ejemplo: Niakari mearicha itiumura aritiatara. - Anoche nias mujeres se peinaron, Anoche se peinaron las nias. Ver: mirasa, nia, nias.
147
mchiha
Observacin morfosintctica: Parece que nu y -tu son variantes de la nica partcula -nu, con un aspecto de gerundio y no de infinitivo. La alternancia de n y t se debera al mismo punto de articulacin dental.
mirkucha, n., extranjero, palabra documentada en CA. ref. Stark. Ambos autores, acertadamente, indican que viene del quich. wirakucha, extrao, extranjero.
Observacin fontica: En este prstamo del quich. al sp. observamos el cambio de m por w. Con seguridad podemos postular el cambio de w en b; la adaptacin del prstamo con m se debe al punto de articulacin bilabial de b y m.
mishishi, n. y adj, enamorada, quich. kuyak, kuyak , lit. el que quiere (para
hombre o mujer)
148
michanu, verb. en inf. con funcin de durativo, tener, haber, quich. charina
charina, hacer, preparar quich. rurana, rurana. Ejemplos: Ti kasuma michanu? - Quien chicha (est) preparando, Quin est preparando chicha? Tia ti kasuma michatu? - Cmo int. chicha preparas, Cmo preparas (ests preparando) la chicha? Ver: miu , mejorar
miu miu, verb. en inf. con funcin de subj.,mejorar, que el mejore, quich. allichina,
allichina. Ejemplo: Ku pnicha nuka witsaha miu - Yo quiero l bien mejore, Yo quiero que l mejore bien.
Observacin sintctica: La partcula de infininitivo -nu o u en construcciones con paninu, querer, funciona como subjuntivo. Observacin fontica: -nu: La particula partcula nu de infinitivo se realiza como -u, debido a la palatalizacin de la n.
miu, Ocurre la vacilacin: miu, meu, verb. en inf, tener, preparar hacer,
quich. charina y rurana, respectivamente. Ver: miu , mejorar
Observacin fontica: -nu: La particula partcula nu de infinitivo se realiza como -u, debido a la palatalizacin de la n.
Ejemplos: Katsa ka cha ti pnicha miu? - Cosa enf. t int. quieres hacer, Qu cosa quieres hacer? Taykwa ku miu ksumak. - No yo tengo enamorada, Yo no tengo enamorada.
miraswa, n., 1. nio(s) quich. wawa, wawa, 2. hijo(s). quich. churi, churi.
Idem. en CQ.
mirihuku, n., sementera, quich. chagra, chakra. mishishi, n., y adj.,enamorada, quich. kuyak, kuyak.
Ejemplo: Ku ushicha ku mishishi./ Ku ishicha ku mishishi. mi enamorada./Idem., Yo pienso en mi enamorada. - Yo pienso
muhukuruka, n., pjaro carpintero. Para CQ idem. mukaka, n., y adj., enfermo, quich. ungushka, unkushka enfermo y adems:
daado, podrido. Ejemplo: Swaka mukaka. - Pulmn daado, Pulmn enfermo.
mukaha, n., raposa, quich. yalu, yalu, palabra documentada en CQ. mukwa, n., tazn pequeo de barro para tomar chicha, prst. del quich. mukawa, mukawa.
150
muricha wnika
Observacin cultural: Por influencia de la cultura quichua de Sarayacu, las mujeres elaboran mukawas de cermica, donde se toma la chicha. Las mujeres toman las mukawas llenas de chicha y las ofrecen a los hombres, colocndolas en la boca para que los hombres beban la chicha. La forma de tomar la mukawa es colocando el pulgar en el borde externo del recipiente y los tres dedos siguientes en el interiot de mismo. Cuando las mujeres ofrecen la bebida, generalmente no miran el rostro de la persona que bebe. Excepcionalmente ofrecen la chicha a las mujeres.
mkutsawa, Ocurre la vacilacin: mkutsawa, mkutsaw, n., variedad de pjaro, parecido al pjaro conocido en quichua como tawmango, pero ms pequeo. Para CA mkutsawa significa oropndola, Gymnostinops yuracares.
Observacin cultural: La palabra del quich.regional mangu es una variedad de loro y es el nombre de Mara Luisa Santi. No creo que se trata de la oropndola.
munricha, n., puerco espn, quich. regional pucha, pucha. mraka, n.,armadillo, palabra documentada en CA Dasypus novemcintum . Para CQ, idem. mricha, n.1. ,agua, quich. yaku, yaku; 2. ro, quich. mayu, mayu , 3. lago
quich. kucha, kucha . Para CA agua, ro, idem., ref. Stark mrka, y Simson, noareja y mrichaja.
mricha ywrich
comer ni dulce ni grasa; el dulce: porque debe prepararse para el sabor amargo, que es el que tienen los alucingenos; la grasa: porque no permite la absorcin de estos en el tubo digestivo.
muruhnuka, n., abeja silvestre melfera que no pica quich. mishki putan, mishki putan. Para CQ murujanu, idem. y da traduccin al quich. putan.
Observacin cultural 1: Esta tortuga es comestible, segn Ma. Luisa Ushigua. En efecto, es muy apetecida.
msaku, n., mentn, quich. regional kiaras, kyaras. Esta palabra est documentada en CQ.
Observacin cultural: Es muy interesante la traduccin de Juan Cruz de la palabra mwihia por chacra, quien estableci la equivalencia entre yuca y huerta debido a que la yuca constituye el cultivo principal en esta cultura y con el cual se inicia cualquier huerta.
152
n, N
n, Consonante nasal dental, sonora. Ocurre en posicin inicial de palabra y de
slaba. Letra del alfabeto spara.
-na, Ocurre la vacilacin: na, a, ni, nu, partc. enftica que se coloca despus de los pronombres personales y de la negacin taykwa. La partcula na se usa especialmente en las construcciones con el verbo que termina en la partcula ma para indicar aspecto de subjuntivo y que expresan deseo; igualmente en las oraciones que indican mandato.
Ejemplos:
nachchaku
Nuka na atsahanu. El enf. comer, Que l coma.
Observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo el pronombre cha cambia a chu y en el habla se junta a la partcula enftica na.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se suprime el verbo ikunu ir, supresin compensada por la presencia de la partcula iria que ya encierra la nocin de orientacin y de ir.
Yatuhun nu iria.
Baile enf. para ,T
na, partcula enftica independiente que va despus de la partcula enftica ka y en construcciones con taykwa que indica negacin o prohibicin Taykwa ka na aruku.
No enf. enf. escupamos,
No escupamos.
Naku na
rbol enf.,
rbol, Tronco
Ariawku ti na awkuhun itiama? Perro int. enf. caminando casa, El perro (est) caminando por la casa?
na, partcula enftica independiente que se coloca como recurso estilstico en los cantos para enfatizar en los sustantivos y adjetivos Irasana, irasana, manarIna Viejo, viejo, lagarto, Lagarto, viejo, viejo Lagarto (Juan Vargas)
-na, part. nominalizadora que se junta al radical del nombre, as de: muricha, agua se forma murichana, ro Ejemplo: Ninakari ku ikwaha murichana hia. - Anoche yo fui ro al, Anoche fui al ro.
nhuk
Observacin cultural 1: Osculati (2000, l846) citado por Carlos Andrade (2001:77) dice de esta fibra lo siguiente: De la palma chambira los Zparos extraen una especie de fibra incorruptible en el agua, con la cual tejen redes y hamacas, hilndola como se hace con el lino. Observacin cultural 2: Los spara elaboran con esta fibra hamacas y redes. Las primeras las comercializan en el mercado de Puyo. Ver: mukushika, fruto de la palmera de chambira, ref. Stark apud. Andrade (2001: 77).
nha, n., anguila elctrica. En CA naja, idem., Electhroporus electricus. En CQ, idem.
Observacin cultural: Segn Carlos Andrade (2001: 77) los spara piensan que cuando hay abundantes peces en el agua es porque hay una anguila, pues creen que este pez atrae a los otros.
155
nakinu, verb. en infinitivo,mentir, quich. llullana, llullana. nakitirika, n., 1.laguna, quich. kucha, kucha. En CA nakiterutsa,laguna, ref. Stark: nija. En CQ nakitirika, 2. n., pantano.
Ejemplos: Ku ikwaka nakitirika hia. laguna a, Voy a la laguna. - Yo voy Ku na ikwama ka nakitirika hia. a, Voy a ir a la laguna. - Yo enf. voy a ir enf. laguna Cha na ikwaka nakitirika hia. - T enf. vas laguna a, Vas a la laguna. Nuka na ikumana nakitirika hia. - El enf. va a ir laguna a, El va a ir a la laguna. Kana na ikwamaha nakitirika hia. - Nosotros enf. vamos laguna a, Vamos a ir a la laguna. Pana na ikwamaha nakitirika hia. laguna a, Nosotros (todos) vamos a ir a la - Nosotros (incl.) enf. vamos laguna. Kia na ikwama ha nakitirika hia. - Uds. enf. va a ir enf. laguna a, Van a ir a la laguna.
156
naku
Observacin cultural: La idea de que existen ciudades (casas, haciendas, palacios) bajo las aguas de las lagunas es generalizada en la cultura quichua tanto de la Sierra como de la Amazona y puede ser una influencia de esta cultura en la cultura spara. Me parece interesante la informacin de Andrade (2001:77) en el sentido de que son los cazadores los que son seducidos por estas mujeres que viven en el fondo del agua. En la Sierra relatos similares hablan de hombres y mujeres, generalmente pastores, que estando solos en las orillas de lagos y lagunas, son seducidos por personajes maravillosos del sexo contrario. En algunos relatos quichuas de Saraguro, provincia de Loja, mujeres que han sido seducidas por estos espritus, logran burlar la vigilancia de su secuestrador y retornar a la vida normal. En la cultura quichua amaznica, los yachak o shamanes, poseen una boa mgica que vive en el fondo del agua y los protege. Los shamanes pueden ir a la ciudad subacutica controlada por la boa, sin peligro alguno. As mismo, la boa, debajo del agua, controla el territorio de su shaman protegido y, hasta donde pueda vigilar la boa, hasta esos lmites, puede ejercer sus poderes el shamn. En muchas culturas no vinculadas entre s- o no vinculadas con las culturas amaznicas, existen numerosos relatos de sirenas y sirenos (tritones) que seducen a las personas del sexo contrario y las llevan a vivir debajo de las aguas. Relatos similares pueden encontrarse en las culturas miskitu y tawahka de Nicaragua y Honduras, en la cultura pech de Honduras, en la cultura maya chort de Guatemala y Honduras, para citar algunos ejemplos.
nakiteruka, n., hoazin, Ophistocomus hoazin, palabra documentada en CA. nakiterutsa, n., laguna, palabra documentada en CA, ref. Stark.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001: 77) indica que para los spara las lagunas se forman por algunas peleas que tenan entre s los espritus, o por los huecos que dejaban las boas en el lecho de la laguna. Dice lo siguiente: Cuentan los ancianos que a veces, en las lagunas, se levantan grandes olas, luego de lo cual salen hermosas mujeres que conquistan a los cazadores, se los llevan con ellas hacia la ciudad que est en el fondo. A quien esto ocurre se vuelve inmortal, aunque nunca regrese a la superficie. Andrade cita las palabras de su principal informante, Sasiko, quien dice: El agua que nosotros vemos, son las nubes de esa ciudad.
naku, pron. posesivo, su de l/ella. naku, Ocurre la vacilacin: naku, nku, aku. n., 1. rbol, quich. reg. ruyak,
yurak. 2. selva, 'monte' quich. sacha, sacha. Para CA, selva, ref. Stark y Simson.
157
naku
Observaciones fonticas: 1. En esta palabra ocurre la vacilacin entre una a nasalizada y una a oral. La nasalizacin de a se debe a la influencia de la consonante nasal que la precede, por tanto se tratara de un alfono de a. 2. Ocurre la alternancia n, . 3. En sa:riha maquisapa, ocurre una a: larga; 4. La partcula enftica na se realiza como a y es probable que la palatalizacin de n se deba a la proximidad de la de la partcula hia que indica orientacin. Con todo, este es un fenmeno que no he podido dilucidar con claridad, porque en otros ejemplos (la mayora) la asimilacin ocurre por efectos del sonido precedente y no del sonido que sigue. Ejemplos:
Observacin sintctica: En spara, en general, no se usa ninguna marca de plural, por tanto tampoco se usa marca de plural despus de los numerales. En este rasgo coincide con el quichua, pero se trata de construcciones sintcticas independientes.
Amashanika sa:riha
Dos
ikicha naku hia. maquisapas estn rbol en, En el rbol estn dos maqui-
sapa.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001:87) seala que la palabra spara significa selva y gente de la selva y da las traducciones al quich. de runa y sacha runa, respectivamente. Observacin cultural 2: En las explicaciones sobre el concepto de selva dadas por Bartolo Ushigua y Don Cesreo Santi, la idea fundamental es que la selva representa el mundo de adentro y de abajo versus el mundo de afuera y de arriba que bsicamente constituye la Sierra del pas. As, efectivamente como lo seal Andrade naku significa selva y spara gente de la selva o mejor an: persona de la selva. Observacin cultural 3: En el quich. serrano, e inclusive en el castellano serrano del Ecuador, la palabra quich. sacha empleada como adjetivo no solo quiere decir selvtico sino salvaje, incivilizado. Este matiz despectivo del concepto de selva se remonta a los tiempos coloniales y todava persiste. Observacin cultural 4: Para la cultura spara la selva es el mundo de la armona entre el hombre y la naturaleza. Mientras ms intocada sea esta naturaleza, mayor es la armona, como lo revelan las prcticas conservacionistas de este pueblo, ahora expuesto a mltiples amenazas, como la explotacin petrolera por ejemplo. En la cosmovisin spara todos los seres de la selva tienen su dueo y para poder usar los recursos que brinda la selva es preciso pedir permiso a estos dueos, so pena de causar graves desequilibrios en la vida espiritual de las personas y daos al entorno. As, el dueo de las aves es atatuhwa; kahi es el dueo de los monos y de los animales terrestres; sawIru, boa, es el dueo de los ros, quebradas, lagunas y de los seres que habitan en ellos. La pantera negra kakI imatia, conserva en su vientre a todos los animales de la selva, para preservarlos. Kaki imatia vive en el territorio que los spara han decidido preservar, evitando 158
Namihamu
en esos territorios la prctica de la cacera, con el propsito de que todos los animales puedan reproducirse en paz y, desde all, poblar las otras reas de la selva, donde se han establecido las reglas culturales para poder cazar. La mxima expresin de la creacin del mundo, vale decir de la creacin de la selva es el dios supremo Piatsaw. Observacin cultural 5: Alba Moya (2007: 104-108) analiza la nocin spara de los dueos de los animales, as como la existencia de los animales sagrados porque son dueos de otros animales o porque tienen caractersticas extraordinarias. Seala entre los animales sagrados al aritiawku (escrito aritiacu), dueo de la fruta; al perico ligero o perezoso, como jefe de los animales; al kamunkwi (escrito camunkui) o gaviln, que es dueo de la boa; a la misma boa o tsawIru, porque es duea de los seres del agua; atatawha (escrito Atatauja) o akankaw (escrito Akangau) que es el guila, duea de las aves. Tambin identifica a sacha runa (en quich.) o Amasanga, el espritu dueo de los monos que, adems mantiene el equilibrio de toda a selva. El apashiru o caimn, dueo de la gordura de todos los animales acuticos. As mismo la autora menciona a Piatsaw (escrito Pietsao), como el dios superior y protector de la selva.
Ver: aritiawku; atatuhwa atatawha; apashiru; kahi; kakI imatia; kamunkwi; sawIru; Piatsaw (entre otros).
nakuna, n., rbol, planta, palabra documentada en CA, ref. Stark y Simson. naksaka, n., tierra negra, quich. yana allpa, yana allpa. nku sisita, n. compuesto, variedad de mono, quich. reg., pundu chichiku,
puntu chichiku.
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua es una variedad de mono que se come.
nami, n., ojo, quich. nabi, abi, awi. Palabra documentada en CA, ref. Stark,
idem.; en Peek, namihya y en Simson, namijia.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001: 78) trae el relato de que mientras unos cazadores descansaban en la orilla de un ro, un espritu les arranc los ojos, los mismos que colg de varios rboles. Otro cazador que andaba por all descolg los ojos y los quem en una fogata. Solo entonces los cazadores pudieron descansar. El ro se llama Nami hamu (escrito Nami jamu), ojo que cuelga.
namihamu
espritu les dijo que a la maana siguiente deban ir por el ro repitiendo: namijamu kana, namijamu kana. Al da siguiente cada uno de los cazadores sin ojos se ubic en la cabecera de un ro, para pescar. Junto a ellos se encontraban sus ojos, colgados de un rbol. Mientras tanto, el hombre que no haba dormido se fue en busca de sus compaeros para contarles lo sucedido. Un hombre que bajaba solo por el monte encontr los ojos colgados de un rbol y los iba arrojando al fuego. Mientras esto ocurra los cuerpos de los hombres que estaban pescando, caan al ro, sin vida. Segn don Juan Cruz el ro Namihamu, (escrito por Andrade Nami jamu), donde acontece esta historia es tributario del Morete, a su vez tributario del Conambo, al este de la comunidad de Jandiayacu.
namiawaha, n., mariposa azul, palabra registrada en CQ. namiriahuka, Ocurre la vacilacin: namiriahuka, namirahy, namiruahu, n.,
huerta, chacra, sementera, quich. chagra, chakra, chakra. Para CA namiriajuka, huerta. Ver: aminiaka, huerta.
namwenaka, n., cinturn con vainas de vainilla que usan los bailarines. Palabra
igualmente documentada en CQ: namwenaka.
nanahatuka, n., mocos. Palabra documentada en CQ. nnaka, n.,sangre, quich. yawar, yawar. Para CQ idem. nanita, n.,sombra, quich. llandu, llantu. nanu, Ocurre la vacilacin: nanu, nianu, anu, n., hijo varn, quich. kari
wawa, kari wawa.
nanuka, Ocurre la vacilacin: nanuka,anuka, adv.de lugar, cerca, quich. kuchupi, kuchupi, kayllapi, kayllapi, kuchullapi, kuchullapi. Ejemplo: Atawara akuka. - Pollo cerca, El pollo est cerca. Ver: tanu, cerca.
nrika, n.,soltera, quich. kwitsa, kwitsa. nrika, n.,joven, jvenes, quich. wambra, wanpra.
Ejemplos: Narika kana ikiwara narika hia witsa ha - Jvenes nosotros incl. vivamos jvenes direc. bien enf., Cuando jvenes vivamos bien. Narika kana ikia hia urawara. - Jvenes nosotros incl. ramos direc. cantbamos, Cuando ramos jvenes cantbamos. Narika kana ikia hia yatauwara. - Jvenes nosotros incl. ramos direc. bailbamos, Cuando ramos jvenes bailbamos.
naruka, Ocurre la vacilacin: naruka, naruku, n., piedra, quich. rumi, rumi. naruti, verb., fumo, fumas, fuma, fumamos, fuman, en quich. el verbo conjugado sayruna, sayruna. Ejemplos: Awnika cha naruti. - Tabaco Ud. fume, Fume tabaco. Kawiria hay cha ra naruti. Todos enf. Ud. enf. fumemos, Fumemos tabaco.
Observacin cultural: La prctica de fumar es usada por mujeres y hombres. En la formacin ritual de los shimanus ms que fumar se bebe la infusin de tabaco, pero los o las pahu o curanderos y curanderas fuman mientras duran los rituales de curacin.
nata hia nata hinia, Ocurre la vacilacin: nata hinia, nta hia , ta hia, construccin
adverbial que aade a las partculas enfticas na y ta la palabra hia, la misma que indica ubicacin u orientacin hacia o desde un espacio, en, en medio, de, desde, a. En quich. se traduce de distintas maneras: -kama, a. hasta; -manta, de, desde y-pi que indica en y el concepto general de ubicacin en el espacio o en el tiempo. Ejemplos: Taykwa ku hia ahi Witsawkia ha hia Mazaramu hia ikich ku at. - No yo en aqui Llanchama enf. en Mazaramu en estoy yo en, No estoy en LLanchama estoy s en Mazaramu. Witsaka nta hia ikwaka. /Witsawki nta hia ikwaka. - Llanchama Cocha enf. desde vengo./Idem.,Vengo desde Llanchama. Puyo nta hia ikwaka. - Puyo enf. desde vengo, Vengo desde Puyo. ta hia wami ikwaka. - Enf. desde abajo vengo/vine, Vengo desde abajo.
nati, Ocurre la vacilacin: nati, nate, verb. con aspecto de pasado, cort,
tumb/cortaste,tumbaste/cort,tumb/cortamos,tumbamos/cortaron, tumbaron, en huich. el verbo conjugado urmachina. Ejemplos: Sahwere ta ku, ku nat tamuy. Machete enf. yo yo cort guabo, Con el cuchillo cort el guabo. Kanhicha ti ku nat nakuna. enf. yo tumb rbol, Con el hacha tumb el rbol. - Hacha
natu, Ocurre la vacilacin: natu, atu, natuy, atuy, n.,hija, quich. ushushi,
ushushi.
Observacin fontica: La n alterna con y la u se diptonga en uy.
Ejemplo: Witsia ku atuy kicha. - Alegre mi hija est, Mi hija est alegre.
162
naw
Ejemplos: Natuka patawka nakuna hia ka ckich/ Natuka patawka nakuna hia ickicha. machn rbol en enf. est, El (mono) machn rojo est en el - Rojo rbol.
Observacin lxica: En el siguiente ejemplo a palabra sisa, flor es prst. del quich.
naw, Ocurre la vacilacin: naw, nu, naw ha, wa, waw, nay, na, pron. posesivo,
su de l, su de ellossu de ella, su de ellas.
Observacin sintctica: Parece que cuando aparece este posesivo no se coloca o se sobreentiende iriaha, para. Observaciones fonticas: En la realizacin de naw se observan distintos cambios fonticos. 1. El diptongo -aw se monoptonga en -u; 2. La forma naw va seguida de la partcula enftica ha; 3. En el diptongo aw, de naw, ocurre una mettesis: wa; 4. Ocurre -ay en lugar de aw y, 5. El diptongo - ay (o -aw?) se monoptonga en a.
Ejemplos: Naw kwa na Mazaramu hia - el va enf. Mazaramu a, El va a Mazaramu. NIma naw atu (panicha) atanu. llevar, Nema a su hija (quiere) llevar. - Nema su de ella hija (quiere) Naw nanu/ Naw anu. - Su hijo/ Ibid., Su hijo de l. Pedro ti ha panicha naw anu atanu? /Pedro ti ha panicha naw anu anu? su hijo llevar./ Idem., Pedro quiere llevar a su - Pedro int. enf. quiere hijo de l? Naw nakka. - Su de ella nieto, Su nieto de ella. Nu anu./ Naw nanu./ Naw anu. - Su de ellos hijo /Idem./Idem., Su hijo de ellos. Ana Mara wa ikicha tanda. pan, Es su pan de Ana Mara. - Ana Mara su es Tanda Ana Mara waw ikicha. su es, Es su pan de Ana Mara./ Su pan de Ana - Pan Ana Mara Mara.
naw, Ocurre la vacilacin: naw, aw, maw, maw cha, waw, partcula con idea
de dativo, a, para, antecede o precede a los pronombres personales a quienes se refiere: naw-ku, naw-cha, naw-kuna, naw-pana, etc. ku-naw, cha-naw, etc.
163
nayha
Ejemplos: Kunaw ha iaw ha maw cha. - Nosotros. enf a Ud enf. (damos) para Ud.,'Nosotros le vamos a dar a Ud.' Kuna iaw ha maw cha. - Nosotros a Ud. enf. (damos) usted , 'Nosotros le vamos a dar para/a Ud.' Kunay mwiha iaw ha cha maw cha. - Nosotros yuca a Ud. enf. Ud (damos) a , 'Le vamos a dar yuca a Ud.' Kuna iawka maw cha. - Nosotros damos a Ud., Nosotros le vamos a dar/damos a Ud. Ku na mwIha iaw ha cha naw cha. - Yo enf. yuca doy enf. Ud. a/para Ud.,Yo le voy a dar yuca a Ud. Kuna mwiha iawka cha naw cha a/para ti, Nosotros te damos a ti. - Nosotros yuca damos ti Cha ku naw iaw mweha. - T mi a/para das yuca, T me das yuca.
Observacin morfosintctica: En los siguientes ejemplos se suprime el verbo dar, porque se sobreentiende.
iaw ha cha. Yuca nosotros a/para enf. t,T a nosotros (nos das) yuca. Cha kuy aw mweha. T mi a/para yuca, T a mi (me das) yuca. Ana Mara iriaha tanda.
Ana Mara para pan (es),
Mweha kuna
nayha, n., anguila, quich. regional angilla, prst. del cast., anguila.
Observacin cultural: Segn Ana Ma. Ushigua, se come.
nayhiaku, verb. Com aspecto de gerundio, preguntando, del verb. quich. conjugado tapuna. Ejemplo: Katsaka Pedro ti nayhiaku? Pedro interr. preguntando, Qu est preguntando Pedro? - Qu
nayhianu, verb. en inf., preguntar, quich. tapuna, tapuna. nia, Ocurre la vacilacin nia, a, n., 'cielo', quich. hanan pacha, hanan pacha.
Para CQ nia, idem. Ejemplo: Kamita ikwawara a hia. - Ardilla haba ido cielo a, ' La ardilla se haba ido al cielo'.
Observacin cultural: Esta frase es tomada del mito de Kuyllur y Duceru. Observacion fonolgica: La consonante nasal n tiene el alfono ,articulado en el pa164
ncha
ladar medio que ocurre delante de las vocales, a, i, u. El alfono muy pocas veces al inicio de la palabra, y normalmente aparece en medio de la palabra, entre vocales. Se postula la existencia del archifonema /N/.
niakwaki, n., secreto, quich. pakashka, pakashka, palabra documentada en CQ. nianu, Ocurre la vacilacin: nianu, anu, n., hijo varn, beb varn. Para
CQ nianu beb varn, quich. kari wawa, kari wawa.
Observacin fontica: La n alterna con ; la palatalizacin de n en se debe a la influencia del punto de articulacin prepalatal de la vocal i y finalmente ocurre: anu.
Ver: -nu, marca de femenino que ocurre en poqusimas palabras del parentesco.
niata, n., pueblo, palabra documentada en CQ. niatu, Ocurre la vacilacin: niatu, atu, natu, n., beb mujer, 'hija', quich.
warmi wawa, warmi wawa, palabra tambin documentada en CQ. Ver: -tu, marca de masculino que ocurre en poqusimas palabras del parentesco.
nchakaki
isiku. Pequeo mono, Mono beb. Nicha ki ayshawka. Poca enf. lea, Poca lea. Nicha
Ejemplos: Nichakaki nakuna hia. (mono) rbol en, El pequeo (mono) est en el rbol. - Pequeo Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikwara itia. enf. direc. caminos pocas haba casas, No haba caminos - No Haba pocas casas. Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikwara itia. - No enf. direc. caminos pocas haba casas, No haba caminos Haba pocas casas. Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikwara itia. enf. direc. caminos pocas haba casas, No haba caminos - No Haba pocas casas. Ikwara iara, kashi, aritiawku, kwati ikiwara. Taykwa - Haba guangana, sajinos, mono chorongo, mono machn haba. No yasuka ikiwara. danta haba, Haba guangana, sajinos, chorongo, machn haba. Slo danta no haba.
nika, n., y adj., azul, quich. angas, ankas. Palabra documentada en CQ. nIkeru, Ocurre la vacilacin: nIkeru, nkeru, n., venado, quich. taruga, taruka.
Para CA nikeru o nekeru, idem, Mazama americana; en CQ nkiru, idem.
Observacin fontica y ortogrfica: En la pronunciacin de esta palabra la I alterna con i, e, sin embargo proponemos la ortografa con I, con el propsito de conservar, al mximo posible, este rasgo de la lengua.
ninakari ni:kwa, Ocurre la vacilacin: ni:kwa, ninhwa, n.,codo .Para CQ ninhwa, antebrazo. En quich. no hay palabras especficas para estas partes de las extremidades superiores y de hombro a las muecas de las manos se dice rigra, rikra.
Observacin fontica: Ocurre una i: nasal larga.
nIma, Ocurre la vacilacin: nIma, nma, nima, n., piraa, quich. paa, paa. Para CA nema y para CQ nima, con el mismo significado de piraa.
Observacin fontica y ortogrfica: En la pronunciacin de esta palabra la vocal I alterna con i, e, sin embargo proponemos la ortografa con I, con el propsito de conservar, al mximo posible, este rasgo de la lengua.
NIma, Ocurre la vacilacin: NIma Nma, Nema. n.,piraa, nombre propio de mujer. Ejemplo: NIma anu, makika. - Nema hija duerme/ est durmiendo, La hija de Nema est durmiendo/duerme.
Observaciones fontica, ortogrfica y cultural: En la pronunciacin de esta palabra la I alterna con i, e, sin embargo proponemos la ortografa con I. En la medida en que los spara negocien con las autoridades oficiales la inscripcin de sus nombres propios en los documentos oficiales (partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, certificaciones de votacin, ttulos de terminacin de estudios, etc., etc.) con las palabras y la escritura propia de la lengua spara, se conseguir conservar los rasgos de la misma. Esta demanda ya se ha hecho por parte de otras nacionalidades del Ecuador, como es el caso de los shuar, que iniciaron este proceso desde los aos setenta. La iniciativa fue seguida por los quichuas en los ochenta y, cada vez se profundiza este proceso de endoculturacin por parte de las otras nacionalidades.
nImaka, Ocurre la vacilacin: nlmaka, nimaka, n.,variedad de la palmera chincha, quich. regional, chincha ruyak, chincha yurak.
Observacin fontica y ortogrfica: En la pronunciacin de esta palabra la I alterna con i, sin embargo proponemos la ortografa con I, con el propsito de conservar, al mximo posible, este rasgo de la lengua. Observacin cultural: Esta palmera da el fruto llamado en el quich. regional chincha muyu y del cual se hace una de las diversas chichas.
nimanaka, n., veneno., quich. hambi, hampi. nim ninika, adv. de tiempo, hoy, ahora, quich. kunan, kunan. ninakari, Ocurre la vacilacin: ninakari, nniakri, niakari, adv. de tiempo, anoche, quich. kunan tuta, kunan tuta. Ejemplos: Niniakari ats armanu. Anoche com sbalo, Anoche com sbalo.
167
nnitu
-
mahihaw tawku. Anoche yo so con enamorada, Anoche so con mi enamorada. Ninakari ku ikwa murich ha hia. Anoche yo fui rio enf a, Anoche fui al ro. Ninakari ku nukikwa kwanu. Anoche yo visit madre, Anoche visite a mi madre. Ninakari ku ikwaha murichana hia. Anoche yo fui ro al, Anoche fui al ro. Niakari mearicha itiumura aritiatara. Anoche nias mujeres se peinaron, Anoche se peinaron las nias.
Ninakari
ku
nnitu, n., noche, quich. tuta, tuta. nirayak, n., fruto de la palmera llamada nirayak naku; en quich. el fruto es:
shiwa muyu, shiwa muyu y la palmera shiwa muyu yurak.
Observacin cultural: Estos frutos son como unas pepas, oblongas, de unos 10 12 centmetros de largo y un dimetro de entre cuatro a seis centmetros, cuya corteza es de color morado y la pulpa, blanca. Se cocinan y comen sin sal. El fruto es muy grasoso. Tambin sirve para preparar un tipo de chicha: nirayak ksuma, en quich. regional: shiwa muyu aswa, shiwa muyu aswa.
nishianu, Ocurre la vacilacin: nishianu, ishinu, nishianu, verb. en inf. conversar, quich. rimanakuna, rimanakuna.
nishiawku, verb, con aspecto de gerundio, conversando, quich. rimanacucuna, rimanacucuna. Ejemplo: Nukaka nishiawku. - Ellos conversando, Ellos (estn) conversando.
nishicha, Ocurre la vacilacin: nishicha, ishicha, verb. con aspecto de presente, pienso, piensas, piensa, pensamos, piensan. La nocin de presente se expresa con la partcula cha. En quich. yuyana, yuyana. Ejemplos: Ku ishicha ku mishishi. - Yo pienso mi enamorada, Pienso en mi enamorada. Ku anaka ta ku nshicha./ Se realiza como: Kwana kata kun shicha - Yo cabeza enf. yo pienso, Pienso con la cabeza.
-nu
la partcula wara, que se junta al radical del verbo nishinu, conversar. En quich. el verbo conjugado rimanacucuna, rimanacucuna. Ejemplo: Tstsanu nishiwara yawrichata. - Tstsanu conversaba tortuga, Tstsanu conversaba con la tortuga (de agua).
Observacin cultural: Este ejemplo alude a una de las ltimas aventuras del hroe, quien mata a una tortuga hembra, esposa de los hombres tortuga.
natuka rapaka, n. compuesto, tierra roja, quich. puka allpa, puka allpa.
Observacin cultural: Esta tierra roja se usa para pintar las piezas de cermica, especialmente las mukawas.
nitaw, n,. escoba, quich. pichana, pichana, tambin en CA y CQ. nIwa, Ocurre la vacilacin: nIwa, niwa, newa, n,. perdiz, quich. yutu, yutu.
Para CA newa, idem., ref. Peek n:hwa, Simson, negu. Para CQ niwa.
Observacin fontica y ortogrfica: En esta palabra ocurre la alternancia I,i,e. Proponemos la escritura con I, para rescatar este rasgo fonolgico de la lengua. Es de notar que Peek advirti la cantidad voclica.
Ejemplos y observacin sintctica: La estructura: adverbio+participio+sustantivo alterna con la estructura: sustantivo+adverbio+participio. En los dos tipos de construccin se sobreentiende el verbo ikunu, estar. Ejemplos: Niwa tanu achchika. - Perdiz cerca (est) parada, La perdiz (est) parada cerca. Tanu achchika niwa. perdiz, La perdiz (est) parada cerca. - Cerca parada
-nu, partic. que se junta al radical del verbo para indicar infinitivo.
Ejemplos: Kwi ha atinu atsanu ka. - Yo enf. tener comer enf., Yo mismo tengo que comer. Pana atina awnihawnu. - Nosotros hemos de fumar, Nosotros hemos de fumar.
-nu, partcula que se junta al radical para formar un nombre (nominalizar), por Ej: maki- y -nu, soar y tambin sueo.
169
-nu
Ejemplos: Ku makinu ich. - Yo sueo tengo, Tengo sueo.
-nu, Ocurre la vacilacin: nu, u, partcula que se junta al radical del verbo para
indicar aspecto de presente con todas las personas gramaticales. Ejemplos: Taykwa aripiawhu aninu. No avin venir, No viene el avin. Taykwa tawku ku paninu. hombre yo querer, Yo no quiero al hombre. - No
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la terminacin verbal nu del verbo atinu tener no funciona como infinitivo sino como un presente, mientras que el segundo -nu del verbo atsanu comer s es infinitivo. La traduccin que dieron al quich. fue: Nuka chari mikukani mi.
nu, n., camino, quich. an, an. Palabra documentada en CQ. nu iriaha, Ocurre la vacilacin: nu iriaha, nu ariaha, nu airiaha, nuricha, n.
compuesto, olvido, quich. kungay, kunkay. Ejemplos: Nu iriaha taykwa kwahitia ka nuka./ Nu iriaha taykwa kwashitia ka nuka. no por eso enf. ella./Idem., Por eso ella no olvida. - Olvida Nu ariaha ku panicha cha. - Olvido yo quiero a ti, Por eso yo quiero olvidarte a ti. - Olvido quiero por eso enf, ella, Por eso quiero olvido para ella. Nu richa taykwa panicha kwahitia ka nuka. no quiero por eso enf. ella,Por eso no quiero olvido para - Olvido ella.
nuhia, n., camino, quich. an, an; sendero, chaki an, chaki an.
Ejemplo: Nuhia ma ku kwak. - Camino por yo voy, Voy por el camino. Ver: nukama, camino.
170
nuka
Ejemplo: Nuhparuka na pukika. - Trompetero enf. muri, El trompetero muri.
nuka, que alterna con nawhwa, nukwaka,como posesivo de tercera persona Taykwa nawhwa washitia ka spara atupama. - No su de l olvida enf. spara lengua/ palabra, El no olvida su lengua spara. Nuka ikaikwa nuka tiama. va su casa, El va a su casa. - El
nukaki nuka, Ocurre la vacilacin: nuka, nuku, partcula con funcin conectiva (no
copulativa) y. Ejemplos: Nuka iricha nuka irianu Y mujer y marido, Y marido y mujer Cha nuka icha ishmanu. Ud. y coge dama, Y Ud. coge el pez dama. Cha kuru ha ta cha nuku icha ishmanu. - Ud. mano enf. enf. Ud. y coge pez dama,Y Ud. coge con la mano el pez dama. Ayshakwa ta ku mahinu ha nuka. - Lea con yo cocinar enf. y, Y con la lea voy a cocinar. Ver: nwareha, 'entonces'.
nukaki, Ocurre la vacilacin: nukaki, nukaki ha, nukaki ka, nukaki hia, nukakuha, adverbio de cantidad, adj., uno, una, quich. shuk, shuk; nico, nica, nico,solo, quich. sapalla, sapalla. La idea de limitativo en quich. tambin se expresa con la partcula lla, como en shuklla solo uno, nicamente uno. Ejemplos: Nukaki. - Hijo nico, con la trad. al quich. Sapalla wawa, hijo nico. Florentina nukaki yanuka. - Florentina nico hijo, Florentina (tiene un) hijo nico. Nukaki ha ikich ku anu. - Solo uno enf. tengo yo hijo varn, Tengo un solo hijo varn. Nukaki ha (ikich) naw atu. - Solo una enf. (tengo) una hija, (Tengo) Una sola hija. Nukaki ha ikich ku anu. - Solo un enf. tengo mi hijo varn, Un solo mi hijo varn tengo.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la construccin: tamanu-nukaki, enfatiza en el sentido de nico mediante la repeticin de tamanu y nukaki.
Tamanu nukaki aymukumara ha kwiatu ha. - Solamente nicas tres enf. hijas enf., Solamente, nicamente tengo tres hijas.
Vicente spara nukaki. - Vicente hijo nico, Vicente (es) hijo nico. Ver: tamanu, solamente, nicamente.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo el verbo ikunu, ser se omite porque est implcito.
nukama, n., camino, quich. an, an; sendero, chaki an, chaki an, palabra
documentada en CQ. Ver: nuhia, camino.
172
nukinu nukicha, n., tristeza, quich. llakina, llakina o la construccin llakiyuk kana, lit. el
que pena tiene, palabra documentada en CQ.
nukicha, verb. con aspecto de presente, visito, veo,conozco(a)/ visitas, ves,conoces(a)/ visita, ve,conoce(a)/ visitamos, vemos, conocemos(a)/ visitan,ven,conocen (a) . Este aspecto se expresa con la partcula verbal cha. En quich. 1. rikuna, rikuna, visitar, ver (a alguien en son de visita); 2. rigsina, riksina, conocer (a otro) ,
Ejemplos: Ku anu nukicha anu/ Ku anu nukicha kwanu. - Mi hijo visita (a su) madre. /Idem., Mi hijo visita a su madre. Nuanu nukicha nuka anu. / Nuanu nukicha nuka kwanu. - Hijo (varn) visita su madre. / Idem., El hijo visita a su madre. Ku atu nukicha anu, Ku atu nukicha kwanu. - Mi hija visita madre. / Idem.,Mi hija visita (a su) madre. Narihanu nukicha ahanu. - To visita sobrino, El to visita al sobrino. Nanarihanu na nukwikwa ha ahianu. - To enf. visita enf. sobrino,El to visita al sobrino.
nukikwa, verb. en presente y con idea de futuro o durativo, voy a visitar, voy
a ver, voy a conocer(a)/vas a visitar, vas a ver, vas a conocer(a), / va a visitar, va a ver, va a conocer(a)/ vamos a visitar, vamos a ver, vamos a conocer(a)/ van a visitar, van a ver, van a conocer(a). Este aspecto se expresa con la partcula kwa. En quich. los verbos conjugados 1. rikuna, rikuna, visitar, 2. ver (a alguien en son de visita) rikuna, rikuna, y 3. rigsina, riksina, conocer (a otro, algo). Ejemplos: Ahiatu nukikwa ha yatsawhwa. Nieto va a visitar enf. abuelo , El nieto visita/ va a ver al abuelo. Yatsawhwa nukikwa ahiatu. Abuelo va a visitar nieto, El abuelo va a ver al nieto. Ninakari ku nukikwa kwanu. Anoche yo visit madre, Anoche yo visit a mi madre.
nukinu nukinu, Ocurre la vacilacin: nukinu, nukiu, n., ojo, quich. abi, awi, awi
vista. Palabra tambin registrada en CQ con el sentido de ojo.
nukitiaru, Ocurre la vacilacin: nukitiaru, nukuytiara, nakatiaru, n., 1. corona de plumas, quich. llawtu, llawtu; 2. gorra, 3. sombrero, en el quich. unificado conemporneo mushiku, mushiku.
174
nmaki
Ejemplo: Nukitiaru naka hia ku ikichawku. - Corona cabeza en mi est, La corona est en mi cabeza.
Observacin cultural 1: El arte plumario de los spara est ligado al vestuario tradicional, especialmente empleado en las fiestas, como se desprende de las descripciones de Gaetano Osculati y que son recogidas, como propias, en el libro Zpara, Una cultura viva, coeditado entre varias instituciones con la aprobacin y participacin de la Organizacin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, ONZAE, la Direccin (de Educacin Intercultural Bilinge) de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, DINAZAE (2004: 84). Observacin cultural 2: En la actualidad la corona de plumas slo se usa en fiestas de gran importancia para las familias y las comunidades. Por ejemplo, los primeros bachilleres portaron en su acto de graduacin coronas de plumas. Todas las coronas eran hechas de plumas de tucn, de distintos colores: azul, amarillo, rojo, negro. Las plumas se sostienen en una estructura de fibras vegetales. En algunas coronas, sobre el cinto tejido en fibra vegetal se coloca una tira de cuero de mono (cuya especie que no pude identificar) o de tigre. Como el arte plumario es un conocimiento que va desapareciendo, los ancianos spara se lo estn enseando a los nios, en las escuelas. Por falta de conocimientos personales sobre el tema no pude distinguir las diferencias y las similitudes con las coronas que se hacen en otras culturas amaznicas muy prximas, como la achuar. Tengo la impresin de que las coronas que pude observar tenan influencia achuar. Sin embargo este es un tema a investigar.
numanawku, Ocurre la vacilacin: numanawku, numanawka, n.,bolsa. nmaka, n., pepa de la palmera de tagua o marfil vegetal, tambin documentada en CQ. numnaka, n., palmera de chonta, quich. regional chonta ruyak, chonta
yurak.
nmaki, Ocurre la vacilacin: nmaki, nkake, n.,curare. Para CQ numanaka, n., veneno y traduce al quich. jambi. Vale la pena indicar que hambi, hanpi es tambin remedio.
Observacin cultural 1: Se practica hasta el da de hoy la cacera con curare. El curare es un veneno preparado por el mismo cazador. Con ese veneno se untan pequeas bolitas de algodn que se colocan en las puntas de unas flechas de madera de chonta y que se soplan con la bodoquera. Pude observar en la casa de Andrs Ushigua el curare preparado, el numnawku, llamado en el quich. regional matiri, que es un recipiente pequeo, como una bolsita, tejida de fibras vegetales, en las que se guardan las bolitas de algodn, el curare y las flechas. Observacin cultural 2: En la tradicin oral contempornea existen diversos relatos para la consecucin del curare peruano, especialmente el de Iquitos. Los spara hacan grandes travesas por la selva e intercambiaban en el camino, y especialmente en Iquitos, cortezas tratadas de llanchama, a manera de mantas, por sal y por curare. Los spara 175
nmaki
dicen que ellos saben cmo preparar el curare, y, en efecto lo hacen, sin embargo el curare peruano es reputado como ms efectivo. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 119-120) dice del curare lo siguiente: Para preparar el curare, en primer lugar, hay que recoger las plantas en el monte, tarea que toma dos das. Se utiliza bejucos y races de rbles. Se pone al fuego una olla con agua, con una capacidad aproximada de cuarenta litros. La lea que se utiliza en estos casos es de chonta 8taraputu). Las plantas con las que se repara el curare, segn le inform Ricardo Ushigua son: Pala anku que es un bejuco; su corteza es raspada y machacada y luego se pone en la olla. Ambikaspi (escrito unido y sera hambi kaspi), es un arbusto que se encuentra e n las orillas de los ros. Se utiliza su corteza, la cual es raspada. Payanshi, que es una planta que se encuentra en la cabecera de las quebradas o en las lomas. Killukaspi, (escrito unido y seria killu kaspi), raz de dicho arbusto que se encuentra en las partes mas planas de la selva. Shirapakaspi, (escrito unido y seria tsirapa kaspi), que es un arbusto que se puede encontrar cerca de las casas. Se usa la corteza machacada. Kuilinwaska, (escrito unido y seriaKwilin waska), (una liana) que est en las lomas, en las quebradas y en las cabeceras de los riachuelos. Kushillu lulun (escrito lulum y sera lulun), bejuco, del cual se utiliza la parte interna. Se lo encuentra en las lomas y en los bordes de las quebradas. Luego de la recoleccin, explica la autora, se prepara el curare cerca del ro y se prueba en los animales. Si el veneno no es eficaz, se le aade bejuco. Los ancianos hacen esta preparacin. Alba Moya tambin recogi los tabes y las prescripciones en la preparacin del curare: Una mujer menstruante no puede ver la preparacin, porque el veneno se daa. Los miembros de la comunidad no pueden asar pepa de chambira, o chambira muyu, porque tambin se daa en veneno. Los nios no pueden acercarse al lugar. No se puede barrer la casa, porque el curare no se reduce con rapidez. El que prepara el curare debe estar en ayunas y no debe eliminar gases durante la preparacin, porque si esto ocurre el animal se quedar atrapado en las ramas de los rboles. Segn los testimonios que recogi Alba Moya (2007: 121), el curare se usa para cazar animales medianos y pequeos; su efecto se produce a los cinco minutos con los animales pequeos y dura entre veinte y treinta minutos con los animales medianos. Los monos mueren ms o menos a la media hora. La sal y el agua anulan los efectos del curare, razn por la cual no se mata con curare a los animales que van a los saladeros. A estos animales se los puede matar cuado estn fuera de los saladeros (sajino colorado, guangana, cuchucho) y mueren a las dos horas. No se mata con curare a la danta, al venado o la capibara.
176
numanawku, n., una especie de carjac amaznico, quich. regional matiri, matiri.
Observacin cultural: Se trata o de recipiente tejido, a manera de bolsa pequea, donde se colocan las flechas, el algodn y el curare para cazar con la bodoquera o sp. numnuka. Esta bolsita tiene una agarradera larga que permite que el cazador se la tercie sobre el pecho.
numriaka, verb. con aspecto de presente, soplar en general y soplar la bodoquera: soplo,soplas,sopla,soplamos,soplan, en quich. el v erbo conjugado pukuna, pukuna.
nunikitinu, verb, en infinitivo 1. dar, quich. karana, karana, 2. poner, ponerse, churana, churana.
177
nu
Ejemplo: Ana Mara mnaka au nunikitinu. - Ana Mara remedio hijo dar, Ana Mara le da/pone (el) remedio (a su) hijo.
nu, Ocurre la vacilacin: nu, na, nukaka, nukwaka, pron. personal de 3. Pers. de pl., ellos, ellas, quich. paykuna, paykuna; para CA, nu, na, ref. Stark y Peek: na; Simson, notena. nukki, adv., de cantidad. un, uno, quich. shuk, shuk; 2. nico, shuklla,
shuklla y en ocasiones chulla, chulla, uno e impar; para CA n., numeral, uno, ref. Stark: nukaki; Peek: nucuqui. Ejemplo: Nukki ka kich kianu. - Uno solo enf. tengo hijo varn, Tengo un solo hijo varn, Tengo un nico hijo varn.
nusitiaha nku, Ocurre la vacilacin: nusitiaha nku, nushitiaha nku, nushichaha, naku, n. compuesto, tipo de palmera llamada muriti en quich., quich. regional morete, muriti, muriti. En CA nushchana.
Observacin cultural 1: Osculati (apud. Andrade, 2001: 82) dice del fruto del morete: El fruto de Morete sirve para preparar una bebida agradable, refrigerante y nutritiva En efecto, con el fruto de esta palmera se prepara una de las chichas. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 170-172) Menciona la elaboracin de diversas chichas : 1. la de yuca, 2. la de chonta, 3. la de unguragua,4. la de man y 5. la de maiz. Como se ve a esta lista se pueden sumar las de: 6. morete; 7. shiwa muyu. Tambin se deben incluir las mezclas en las cuales se agrega pltano. Lo que es importante considerar es las tecnologas del cocido, asado y fermentacin, empleadas en la elaboracin de las distintas clases de chicha.
178
nwahi
Observacin cultural 1: En la dcada de l950 ingres el Instituto Linguistico de Verano, ILV. Este hecho, a la larga a escindido a las comunidades spara entre evanglicas y no evanglicas. Morete Cocha es ahora una comunidad evanglica. Las misiones catolicas , especialmente de los dominicios, que estuvieron en el rea spara en el siglo XVII y en el XIX, no tuvieron, a la larga un verdadero impacto. Los sparas no evanglicos han tomado la decision de no permitir intervencin religiosa alguna ni de evanglicos ni de catlicos-, en sus comunidades. Sin embargo las comunidades que no aceptaron convertirse a la religin evanglica mantienen nexos informales con la iglesia catlica, a travs de pactos precisos. As por ejemplo los primeros siete bachilleres spara se graduaron en el Colegio de Nuestra seoa de Pompeya, regentada por los dominicos. Observacin cultural 2: Como reporta Carlos Andrade (2001: 23) en l952 las misioneras evanglicas Catherine Peek y Margaret Sargent del ILV llegaron al poblado spara de Ullawuangaspunku, para iniciar el proceso de evangelizacion y el aprendizaje de la lengua. Sasiko fue su principal informante. Dide Andrade que con la presencia evanglica cambiaron radicalmente las formas de vida spara.Alude a la creacin de nuevas necesidades de consumo, como la al, el azucar, armas y municiones, ropa y la medicina occidental, asi como la necesidad de usar el transporte areo. El autor (Andrade, 2001: 24) explica las circunstancias y los resultados de este cambio religioso: () Las cosas no fueron como se las imaginaron. La educacin no lleg cuando y como ellos la esperaban. La pista de aterrizaje no llev al avin que supuestamente les ayudara a sacar a los enfermos a la ciudad sino que trajo grupos evangelistas que les dieron agua por tubera pero que quisieron luego construir una iglesia en el lugar. Este rechazo por parte de los zparas, cuyo gua espiritual estableci las distancias del caso con los evangelistas, les traera ms de un problema: cuando el chamn Blas Manari Ushigua enferm de gravedad y ellos pidieron que un avin lo saque a la ciudad para curarlo ah, este avin de un grupo de evangelistas que supuestamente tiene la tarea de hacer el servicio de ambulancia area hasta hoy, lleg, pero tres das despus de que Blas Ushigua muriera. Este hecho ocurrido en l996, el de perder a su gua espiritual, fue de tal impacto en el grupo zpara que se discuti entre ellos la posibilidad de aliarse definitivamente a los grupos mayoritarios, controlados para entonces por grupos evangelistas. La idea no progres y mas bien se discuti la posibilidad de organizarse para defender sus derechos y revalorizar una cultura que para entonces se vea cada vez ms absorvida por los grupos mayoritarios de la zona y amenazada por el aumento de la dependencia hacia la ciudad. As surge en l999 la Asociacion de la Nacionalidad Zpara del la provincia de Pastaza (). Como he podido observar desde el 2005, todava persisten los conflictos con los servicios areos de los evanglicos que siguen negndose o son renuentes a prestar su servicio de traslado de enfermos de las comunidades no evanglicas agrupadas en la ONZAE (ex ANAZPA).
nwariha
Ver: trika que no slo significa maana sino el da de hoy y ms bien parece significar referencia temporal.
Observacin semntica: Como se deduce de los ejemplos que se presentan a continuacin, nwahi puede significar anoche o pasado maana, por lo cual indica el antes o el despus del acto del habla. Por su parte trika no solo significa maana sino el da de hoy, como referencia temporal, aunque yariha significa literalmente el da de hoy. No hay equivalente ni en castellano ni en quichua de estos conceptos. Me temo que se trata de una concepcin del tiempo que no he logrado comprender plenamente.
Ejemplos: TrIka nwahi. Maana maana, lit. el maana despus de maana, Pasado maana. TrIka nwahi. Anoche, anoche, quich. kayna tuta. Trika nwahi nakihaw cha. Anoche pens en ti, Anoche te pens./Anoche pens en ti.
180
p, P
p, Fonema consonntico oclusivo, bilabial sordo. Ese fonema ocurre en posicin
inicial de palabra y de slaba. Letra del alfabeto spara.
pahu,n., poder.
Observacin semntica: No tengo certeza acerca del origen del la palabra pahu poder. No s si se trata de una palabra spara o viene del quichua local. Observacin cultural 1: La persona, hombre o mujer, que posee el pahu es la persona que posee el poder espiritual para curar,aunado a los conocimientos herbolarios. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007:113-115) relaciona el pahu (escrito paju) con el poder que tiene el cazador para la cacera, adems este poder tambin depende de lo que el cazador ha soado. Sin este poder el hombre no puede soplar la bodoquera (quich. pukuna) porque le falta el aliento ( quich. smai). Es el padre el que ensea al hijo, a partir de los seis aos de ste, a pedir el poder para cazar. Cuando un hombre pierde el poder, el shamn le recomiendo abstinencia sexual, la misma que puede durar de cinco das a varios meses. El hombre es vigilado por el shamn y solo l puede quitarle esta prohibicin. El que ha pedido el poder, durante cinco das slo puede comer una variedad de pltano pequeo, asado o cocinado y un pescado llamado chuti. Solo puede ser este pescado, aclara la autora, porque no tiene sangre. El hombre que est adquiriendo el poder, debe permanecer en cama por cinco das, durante los cuales es visitado por el shamn, quien es el que le prescribe que coma chuti. Debe comer fro y sin sal. Esto se debe, segn Alba Moya, a que el poder est en la boca. Despus de un mes ya puede comer todo, incluidos la sal y el aj.
pkateka, n., amanecer, quich. pakarina pacha, pakarina pacha, CA idem., ref.
Stark. Para CQ, pkatika, idem.
pkatetaka, n., luz, quich. achik, achik. Para CA, idem., ref. Simson: nuntan. pkwa, comparativo, como, quich. shina, shina.
Ejemplo: Pkwa anmishwka. Como candela, Como candela.
ka pmaki./ Ikwa itia pana ka pmaki. Vamos a dormir, Vamos para que durmamos, quich. Puugrishun.
Vamos para nosotros enf. durmamos/ Idem.,
pmatuka, verb. en presente con idea de presente o de una accin que viene
del pasado reciente y contina; tales aspectos se expresan con la partcula -ka, del sp. pamatunu, dormir. Se puede traducir como duermo. duermes. duerme. duermen; 'durmiendo', en quich. el verb. conjugado puuna.
182
pana
Ejemplo: Ikwama pmatuka. - Vamos dormir, Vamos a dormir.
pana, Ocurre la vacilacin: pana, pa, papa, bana, paya, paypa, pron.pers. 1
persona de plural inclusivo, nosotros, quich. ukanchik, ukanchik, Idem. En CA, pa, ref. Stark, idem.
Observaciones fontica y sintctica: Como se puede apreciar la vacilacin es extrema. La alternancia de p- con b- iniciales, en el habla de Juan Cruz, se exolica por el punto de articulacin bilabial; los cambios -n por b, seguramente son idiolectales y la alternancia papa, paypa, paya, nos remiten a procesos de diptongacin y cada de la consonante p-. Para la primera persona de plural el spara posee un plural inclusivo, que comprende a todos, y equivaldra a todos nosotros y un exclusivo que no comprende a todos y equivaldra a nosotros pero no los otros.
Ejemplos: Papa
-
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la idea de futuro o de mandato se da con la partcula verbal ma que se junta al radical del verbo.
yatankwama. Nosotros bailemos, Nosotros bailaremos/Vamos a bailar/Bailemos. Pypa kwama Wtsahui ha. - Nosotros vamos Llanchama a, Nosotros vamos a ir a Llanchama Cocha./ Caminemos a Llanchama Cocha.' Pypa kwama Armanu hia. - Nosotros vamos Jandia Yacu a, Nosotros vamos a ir a Jandia Yacu. Mricha pana rtuma. nosotros tomemos, Tomemos agua. - Agua Pna kwama nku hia. - Nosotros vayamos monte al, Vaymos al monte. Pna ikwama. - Nosotros vamos, Vamos. Observaciones fonticas: 1. Ocurre la cada de k en kasuma, chicha. ; 2. Ocurre la alternancia de p con b en pana, nosotros; 3. La cada de la slaba na en pana, nosotros y, 4. L a cada de i- en ikwa, vamos. (Juan Cruz). Pna kwihia rtuma (k)asuma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Bna kwihia rtuma (k)suma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Pana kwihia cha ratuma (k)asuma. - Nosotros entre Ud. tomamos chicha, Entre nosotros y usted tomamos chicha. Bna kwihia yatwkuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pna kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos.
183
Paya
pankeshu
Papa kwihia yatawhuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pa(na ) (i) kwa atsakwa. - Nosotros vamos comer, Nosotros vamos a comer.
panneka, n., sombra, oscuridad quich. llantu, llandu, llantu, amsa, amsa,
palabra documentada en CA quien hace referencia a la forma shin documentada por Stark pero aclara que Cesreo Santi no lo confirm.
pniaka, Ocurre la vacilacin: pniaka, paka, aumentativo. En quich.el aumentativo se forma con siki o con sapa. Ejemplo: Thwinu paka. Jugar aument., juguetn, quich. pukllay siki, pukllay
Ku cha ku pnicha./ Ku pnicha cha. Yo (a) ti yo quiero / Yo quiero ti, Yo te quiero a ti. Ku pnicha Pedro hia. Yo quiero Pedro a, Yo quiero a Pedro. Ku pnicha ichawka. Yo quiero miel, Yo quiero miel. Ku pnicha phunywka. Yo quiero pltano, Yo quiero pltano. Ku kukmanu pnicha phunyawka./ Ku kukmanu phunyawka pnicha. Mi padre quiere pltano / Mi padre pltano quiere, Mi padre quiere pltano. Ku tu pnicha phunyawka. Mi hija quiere pltano, Mi hija quiere pltano.
184
panicha
na pnicha phunyawka. Nosotros queremos pltano/ Nosotros enf. queremos pltano Nosotros queremos pltano. Kna na pnicha mahia phunywka ikacha. Nosotros enf. queremos cocinar pltano dulce, Nosotros queremos cocinar pltano con dulce. Kna na pnicha phunywka kacha. Nosotros enf. queremos pltano dulce, Nosotros queremos pltano con dulce. Kna na pnicha mhia mweha chawa. Nosotros enf. queremos cocinar yuca sal, Nosotros queremos cocinar yuca con sal. Kna na pnicha shritiunka. Nosotros enf. queremos bocachico, Nosotros queremos bocachico. Kana na pnicha armanu. Nosotros enf. queremos sbalo, Nosotros queremos sbalo. Cha ti pnicha chaka? - T int. quieres caramelo, Quieres caramelo? Cha ti pnicha muricha ha ratunu? enf. tomar, Quieres tomar agua? - T int. quieres agua Cha ti pnicha twku? - T int. quieres marido, Quieres marido? Ku pnicha mahinu ashina. Yo quiero cocinar bagre, Yo quiero cocinar bagre. Cha ti pnicha amarha kasuma? T int. quieres chonta chicha, Quieres chicha de chonta? Kana na pnicha mahia armanu ichawa. Nosotros enf. queremos cocinar sbalo sal, Nosotros queremos cocinar sbalo con sal.. Kana na pnicha mhia shritiunka. Nosotros enf. queremos cocinar bocachico, Nosotros queremos cocinar bocachico. pnicha y verbo principal que termina en ma, con aspecto de subjuntivo Cha ti kasuma ratuma pnicha? T int. chicha tomaras quieres, Quisieras tomar chicha? pnicha y verbo principal en infinitivo nu (nu, na, a) con aspecto de subjuntivo Ku pnicha nuka ku itiama ikwanu. ella mi casa ir, Yo quiero que ella vaya a mi casa - Yo quiero
Observaciones morfofontica y fontica: En el siguiente ejemplo la terminacin de infinitivo nu alterna con -u y ocurre una i: larga despus de la consonante m-.
Ku
pnicha nuka kami:u, Yo quiero ellos trabajar, Yo quiero que ellos trabajen.
185
panima, verb. con aspecto de subjuntivo que se indica con la partcula -ma,
quisiera, quisieras, quisiera, quisiramos, quisieran., en quich. el verb. conjugado munana. Ejemplos: panima y hia, para expresar deseo NIkeru ku panima hia atsanu. Venado yo quisiera para comer, Yo quisiera comer venado. Panima hi cha ichwaha? - Quisieras enf. t sal, Quisieras sal?
pninika, n y adj.,cojo, quich. tullashka, tullyashka. paninu, verb. en infinitivo,desear, querer, tener ganas quich. munana, munana, y amar, quich., kuyana, kuyana, Para CA, idem., ref. Stark, idem.
tikwa
/abuela.
Observacin semntica: La palabra papa que significa nosotros, en realidad funciona como un plural de dos, de tipo inclusivo. Ver: pa nosotros.
papaka, Ocurre la vacilacin: papaka, ppanaku, adj., desabrido, quich. serrano del Azuay, gamu, sin dulce, quich. mana mishkita tian. praka, n.,pedazo, quich. piti, piti, palabra documentada en CQ. prah, n., 1. abuela, quich. jatun mama, jatun mama, 2. anciana, quich.
jatun mama, jatun mama, 3. vieja, paya, paya. Para CA, idem., anciana escrito paraja, ref. Peek. Para CQ idem., anciana. Ejemplos: Ti prah ti kich? Int. abuela int. est, Dnde est la abuela?
186
pychamiaka
Observacin cultural: En el mito que relata las aventuras de Tstsanu la Vieja Polilla, Tsawtsaw, fue quien le dio al joven hroe el nombre de Tstsanu.
prahayata, n., bisabuela, palabra documentada en CQ. pratu, n., 1.viento, quich. wayra, wayra y, 2. ventarrn, quich. kapana, kapana.
Para CA viento, idem., ref. Stark, idem. y Simson quien registra prato. Segn CQ adems de viento tambin significa aliento que en quich. es samay.
Piatsaw Piatsaw, Ocurre la vacilacin: Piatsaw, Piatsa, n. propio,dios supremo, ser superior de toda la selva, que no tiene ni cara ni sexo definido y est en todas partes. Para CA, dios y traduce al quich. como apnchik. ref. Osculati, quien registra Puetza. En Alba Moya Piatsao.
Observacin cultural 1: Este dios encarna la selva misma. Son tambin dioses de la selva Kahin o Kahi, oso perezoso y SawIru, la boa, segn la informacin proporcionada por Juan Cruz. Pienso que Juan Cruz se refiere a los dueos de los animales. Observacin cultural 2: Carlos Andrade (2001: 83-84) trae la informacin de que, segn los ancianos, Piatsaw pasaba el tiempo acostado en una hamaca, comiendo mazorcas de maz cocinado o a la brasa. Sus vecinos los picha picha - o grillos- deseaban obtener el maz de Piatsaw, pero ste no lo comparta con nadie. Un da, mientras Piatsaw dorma, los grillos le robaron el maz y lo escondieron debajo de sus alas. Al levantar el vuelo, el maz se les iba cayendo sobre la tierra y, desde entonces, los hombres pudieron comer maz. Segn Andrade, 2001:84): Los zparas constituyen uno de los pocos grupos de la amazona ecuatoriana que no ha permitido la ingerencia de grupos religiosos en su territorio y reivindica total autonoma en este campo. Observacin cultural 3: Durante la investigacin de campo el tema de la independencia religiosa sali a relucir muchas veces, aunque los spara tienen clara memoria de las misiones catlicas que estuvieron en su territorio, por ejemplo a lo largo del siglo XIX, aunque las mismas se remontan al siglo XVII. Los spara aseguran que no desean tener contacto ni con la religin catlica ni con la evanglica, porque seguir cualesquiera de estas religiones les trae problemas. De hecho, existen discrepancias por este motivo entre las comunidades. Por ejemplo la comunidad de Morete Cocha, que ha adoptado la religin evanglica, tiene discrepancias con las comunidades consideradas catlicas, como Llanchama Cocha, Mazaramu o Jandia Yacu. A ms del problema religioso, est en juego el rol que juegan las organizaciones comunitarias por la delimitacin territorial. Observacin cultural 4: El pueblo spara inici su organizacin a partir del trabajo realizado por el shimanu Blas Ushigua o ManarI, Lagarto. Por este mismo motivo puede pensarse que la propia religiosidad spara ha sido el elemento cohesionador ms importante. Para l982 la comunidad de Llanchama Cocha empez su proceso organizativo en el marco de la Organizacin de los Pueblos Indgenas de Pastaza, OPIP. La Organizacin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, ONZAE, constituye la expresin de la organizacin moderna para las demandas de sus derechos. Observacin cultural 5: En la publicacin de ONZAE y DINAZAE Zpara, Una cultura Viva (2004:51) se retoma una cita de Osculati quien deca que los spara que habitaban entre el Napo y el Pastaza hasta la desembocadura del Curaray: () tienen una confusa idea de la existencia de un dios, que llaman en su idioma Puetzo (creador de los hombres). En esta misma publicacin (ONZAE/DINAZAE, 2004: 51) se asume que Mungia o Puentzo era el dios creador pero, al mismo tiempo, daba lugar a la guerra. As mismo se seala que en la actualidad el dios Piatsaw es el creador del mundo. Al principio este dios era persona y comparta con la gente y con los animales, hasta que desapareci de este mundo.
188
Piatsaw
En un relato de Gloria Ushigua, recogido en esta misma publicacin (op. cit., 2004:52) se dice del dios Piatsaw lo siguiente: Piatsaw, el dios de los zpara apareci en la selva, en un sitio que se encuentra entre los ros Conambo y Pinduyacu. l viva solo en la selva hasta que del tronco de un rbol de chambira sac a un hombre, el primer hombre zpara, que era primero nio. Cuando este hombre creci Piatsaw sac la primera mujer del rbol de chikiko. A ellos les ense a conocer la selva y (a) comer de ella, coman papa china y los frutos de las plantas silvestres. Piatsaw segua viviendo solo mientras que la pareja hizo su casa y se fue a vivir aparte. Un da Piatsaw se sinti solo y decidi llamar al venado que viva en el bosque y le invit a tocar la flauta y as pasaron los das hasta que vino la ardilla y ella les invit a sembrar en la chacra la papa y el maz. Con ella fue el venado pero el maz no creci. Piatsaw entonces se enoj mucho y los mand muy lejos. Entonces volvi a sentirse solo. Un da llam a la primera mujer zpara y le pidi que se sentara en un banco de madera, y de su sexo sac dos pelos, tom una hoja de pltano y los envolvi guardndolos en un bolso que no poda ser tocado por nadie. Del envuelto del pltano sac una mujer que desde ese da fue su mujer y tuvieron un hijo. Un da la familia se fue a cazar y el nio travieso abri el envuelto de pltano y la mujer de Piatsaw desapareci. Entonces Piatsaw se enoj mucho y desapareci de la selva. Desde ese da los seres humanos vivieron por un lado y los animales por otro. Observacin cultural 6: Alba Moya (2007:260) dice de Piatsaw (escrito Piatsao o Puetsao) lo siguiente: Piatsao es la selva, el aire, el viento, las aves, los animales, es la naturaleza y, al mismo tiempo es inmaterial. El viva en este mundo, con los spara. () les dio la lengua o idioma a los spara. La misma autora (op. cit.) recogi los siguientes relatos: Piatsao prueba si vale o no mantener la vida de los sparas Lo que vamos a ver a continuacin ocurri en el tiempo en el que Piatsao viva en este mundo, hablaba en spara y recorra las comunidades spara. Cuando alguien se mora, la gente le preguntaba a Piatsao por qu se muri y si poda resucitarle. Piatsao les deca: No lloren que todava est vivo. Si el muerto estaba en una hamaca, Piatsao se le acercaba, le deca que se levantara, el muerto se levantaba y se sentaba fuera de la hamaca, mientras Piatsao se recostaba en ella para descansar. As recorra todas las comunidades para probar si vala o no seguir manteniendo la vida de los spara. Como antiguamente dejaban los huesos de los muertos en los techos de las casas, cuando Piatsao les preguntaba qu era eso, ellos contestaban: Son los huesos de mi guagua (nio). Piatsao les deca: No, son huesos de venado. Luego, les haca bajar, una los huesos y el muerto resucitaba. Piatsao se pasaba probando los castigos por los pecados y demostrando que es Dios. Piatsao hablaba la palabra de Dios, pero unos le crean y otros no. Entonces mand un terremoto para que crean en su palabra. El terremoto duro meses, entonces los spara empezaron a hacer canoas, hicieron una balsa grande donde sembraron yuca, camote y otros productos. Tambin pusieron todo lo que se tiene en la casa. El ro creci, pero para evitar que la corriente se lleve la canoa, usaban 189
Piatsaw
un bejuco con el que la sujetaban, a manera de ancla. La canoa se mova. Donde estaban los pecadores se hunda, razn por la cual la gente los tiraba al ro. Fue as como se salvaron algunos spara. La inundacin dur meses. Entonces Piatsao les dijo: Ahora ya saben que soy Dios. Entonces, baj el nivel de los ros y todo volvi a la normalidad. (Moya, Alba, 2007: 261-262) Piatsao prueba el da y la noche Piatsao quera dejar el mundo a obscuras, pero esto no le serva a la gente, porque no poda vivir. Despus prob dejar que solo sea de da, pero se consuma mucho, ya que no se dejaba de comer. Despus fue a probar la chacra. Prob los semilleros y vio que con la noche, debido al fro, la yuca creca. El Dios dijo: esto es bueno para la gente, pero dej que los hombres trabajen para comer. Si no trabajaban no podan comer. (Moya, Alba, 2007: 262). Piatsao y las medicinas Despus de ordenar el mundo, Piatsao se fue a donde los animales, que en ese entonces tambin eran gente, como los spara. Por lo tanto, haba otros animales para comer. Como se acabaron los animales, tuvo que convertirles a los spara en animales: monos, sajinos, dantas, venados, etc. Como se acabaron los hombres Piatsao tuvo que volver a fabricar un hombre. Segn algunos, los sac de los animales, segn otros lo hizo de tierra. (Moya, Alba, 2007: 262). Piatsao prueba a los sparas Piatsao viva en la tierra, El era dueo de toda la tierra, l hizo a la gente. Esta le peda que haga revivir a los muertos. Piatsao no quera vivir en la tierra, quera ir al cielo, entonces hizo oscurecer a la tierra, los nios menores de seis aos se convertan en colibres y se iban volando, pero los ms grandes no podan volar y se moran. As haca sufrir a la gente, la misma que esperaba que haga amanecer. Un da Piatsao dijo: estoy haciendo sufrir mucho a la gente, voy a hacer otra cosa. Piatsao tena un amigo el mismo que le dijo que quera tomar agua, Piatsao le dijo: bueno. Entonces, en medio de la casa sali un ojo de agua y sta empez a inundarse. Piatsao le dijo al amigo que suba al rbol de gito y que coma sus frutos y que as podra vivir. Como el amigo botaba las pepas de los frutos que coma, por el sonido, poda darse cuenta cul era la altura del agua. Piatsao andaba con su esposa y su sobrino, entonces le sac a ella un vello pubiano y le meti en su bolsa y le dio al sobrino, pero le advirti que no la abra para ver qu tiene, porque sucedera algo malo. Cuando el sobrino estaba cerca de la casa, abri la bolsa y encontr una danta. Piatsao le reclam y ese instante su esposa se convirti en trtola y su sobrino en kametaka (en lengua spara) o ardilla. (Moya, Alba, 2007: 263-264). (Nota. Debera escribirse kamita; ka es la partcula enftica) Piatsao abandona este mundo Piatsao tena una esposa, era Suhuiuka (palabra spara que significa trtola; en quichua se dice urpi). Ella se cogi sus plumas y las puso en la mochila de Piatsao. Al hacerlo se transform en otra mujer y la primera se transform en suhuiaka (trtola). 190
plrika
Piatsao tena una hija adoptiva. Esta toc la mochila de Piatsao y, al instante, la segunda mujer se transform en guatusa. Un da los supay (espritus) le secuestraron a Piatsao. Le ataron las manos y le clocaron sobre una mesa y queran botarle a la candela. Los supay estaban comiendo, en eso, un gallo sali del abdomen de Piatsao. El gallo alete y, al hacerlo, salpic el aj a los ojos de los supay. Piatsao pudo escapar en forma de pjaro e irse al cielo, pero desde all les cuida y les protege a los spara. Segn otra versin tambin los supay le siguieron al cielo, usando un bejuco como escalera. Desde entonces dicho bejuco tiene forma de escalera. (Moya, Alba, 2007: 263-264).
Ver: kamita, ardilla; mwIha, yuca; picha picha, grillo; sawku, maz, swikunia, swikua, trtola.
picha picha, n.,grillo, langosta(insecto). Para CA pchapicha, langosta, insecto, traduce al quich. chillik, y sugiere que es una onomatopeya. Para CQ, idem.
Observacin cultural: En el mito de Piatsaw, el grillo o picha picha le roba los granos de maz a Piatsaw. El insecto, al alzar el vuelo, deja caer los granos en la tierra y as la gente puede luego cultivar el maz. En los fragmentos del mito transcritos por Alba Moya (op. cit., 2007: 262), como se ve, Piatsaw tambin experimenta con el cultivo de la yuca.
Ver: Piatsaw, Dios; mwIha, yuca; picha picha, grillo; sawku, maz, swikua, trtola.; kamita, ardilla; mwIha, yuca; picha picha, grillo; sawku, maz, swikua, trtola.
pkwari, Ocurre la vacilacin: pkwari, pkwarika, aunque en realidad en la segunda forma slo observamos que se agrega la partcula enftica ka, n.,lora. Para CA pikwari, idem., amazona spp., quich. regional likwa. Segn CQ pkwari, idem. Ejemplo: Taykwa kwaytenu kana pkwri ka ti kich/.Taykwa kwaytenu kana pkwri ka tay kich. - No s las loras enf. int. son./Idem., No s De quin (son) las loras?
pirku pirku, n.lora, prst. del cast. perico. prinu, verb. en inf. temer, quich. manchana, manchana.
Ver: pukinu, morir y temer.
pishaka, n., pjaro, prst. del quich. pishku, pjaro o ave en general. Para
CA idem., ref. Stark, idem. y Simson pishca. En CQ, pishaka pjaro, ave, idem. Ejemplos: Utunu manuka ikiwara pishaka. - Al principio bastantes haba pjaros, Al principio, antes haba bastantes pjaros. Utunu manuka pishaka ikiwara. - Al principio bastantes pjaros haba, Al principio, antes haba bastantes pjaros.
pishaka itia, n. compuesto., nido lit. casa de pjaro, CA dice que sera la composicin de pishaka e itiama, casa y traduce al quich. como pishku wasi. En
192
pkika
quich. sin embargo existe la palabra tazin para nido, de modo que la formacin de esta palabra compuesta es propiamente spara, aunque concuerdo con CA en que pishaka es prst. del quich.
pishakuka, n., fornculo, quich. chupu, chupu. pu, n., anzuelo, en el quich. unificado: challwa hapina, challwa hapina. phunyayku, Ocurre la vacilacin: phunyayku, phiyayku, phiyayki, phiyawka, phiyawka, puhuyawka, n., pltano, quich. regional palanda, palanta. Para CA pujuyawka, ref. Stark pujuywka, idem. y Simson pujica, idem. Ejemplo: Puhunyayku cha ku iawka. - Pltano a ti yo d, A ti te di pltano.
pkinu, verb. en inf.,1. morir quich. wauna, wauna ; 2. temer, quich. manchana, manchana, temer. Para CA pukinu, morir ref. Stark, idem. y Osculati pukeno, idem. Ver: pirinu, temer. Ejemplos: Ku pukika. - Yo tem, Yo tem/ Yo estoy temiendo. Ku nianu ta na puki. - Mi hijo varn enf. enf. muri, Mi hijo varn muri.
pkika, Ocurre la vacilacin: pukika, puki; del verb. pukinu, morir; verb. 1. con
aspecto de pasado, mor, moriste, muri, morimos, murieron y, 2. con aspecto de gerundio, muriendo. En quich. el verb. conjugado wauna. Ejemplos: Nuka pukika. El muriendo, El est muriendo., ( trad. al quich. waushkami). Spara atupama taykwa pkika. muri., La lengua spara no muri. - Spara lengua no Ta spara pukika. Ya hombre muri., El hombre muri. Nuka irianaw nuka pkika irahanu, amashanika. El marido ella/la murieron mujer ambos, El marido, la mujer, ambos murieron. Ta nukaka pki. Ya ellos murieron, Ya ellos murieron. 193
pkika
Ta ariawku pki/, Ta ariawku pkika. - Ya perro muri/Idem., El perro ya muri. Ta atawari pki / Ta atawari pkika. - Ya gallina muri /Idem., La gallina ya muri. Ta miaricha pki/ Ta miaricha pkika. - Ya nio muri /Idem., El nio ya muri. Nuka pkika. - El muri, El muri.
Observacin cultural: La palabra spara significa persona, y tambin es el nombre del pueblo y del idioma.
pkuka, n., lechuza o bho que hace su nido en la palmera de chambira , palabra documentada en CA quien traduce al quich. regional kukupay propone la claswificacion Tyto alba. Para CQ lechuza idem.
Observacion lxica: En quich. la palabra genrica para lechuza es chushik, sin embargo esta lechuza especifica que se coloca en la palmera de chambira, es en el quich. regional kukupa. En general los spara tienen un vocabulario muy rico en quichua para designar a la gran cantidad de variedades de animales y plantas. En este sentido, la investigacin lxica que d cuenta de tales variedades y especies es una tarea pendiente, que debera involucrar a botanistas, zologos y lingistas.
pusikika, adj., fro, quich. chiri, chiri, palabra documentada en CA, ref. Stark
ktsaw. Los informantes de CA expresaron que no hay acuerdo con esta forma registrada por Stark.
194
r, R
r, Consonante dental vibrante sonora, que se pronuncia como una vibrante mltiple asibilada al inicio de la palabra y de la slaba y como una vibrante simple en medio de la palabra, entre vocales. Al comienzo de la palabra su pronunciacin se parece a la de la r- inicial del castellano o a la r- del quichua de la Sierra del Ecuador, y, en medio de vocales a la de la letra -r- del castellano o del quichua, como en los ejemplos rico, runa o parapeto o kuru, respectivamente. Letra del alfabeto spara.
rmaha, Ocurre la vacilacin: rmaha, ramaka, n., 1. mano, quich. maki, maki,
2. brazo, quich. kigra, rikra. brazo, comenzando desde los hombros, Ejemplo: Ku ramaha spukan mahkuy. - Yo mano (con) cuchillo cort, Con el cuchillo me cort la mano.
Observacin fonolgica: Ocurra la a nasal despus de m-.
rpaka, n., 1. suelo, 2. tierra, quich. allpa, allpa , 3. lodo quich. turu, turu.
Para CA, idem. tierray lodo, ref. Stark y Simson. Para CQ idem., lodo. Ejemplos: ni rpaka hia ikich nruka. en est piedra,Aqu en el suelo est la piedra. - Aqu tierra Kiraytia rpaka. - Bastante tierra, Bastante tierra. Ku itia kicha kiriaytia rpaka. - Yo tengo tengo bastante tierra, Yo tengo bastante tierra. Kkika rpaka. - Negra tierra, Tierra negra., quich. yana allpa.
195
rrika
Ntuka rpaka. Roja tierra, Tierra roja, quich. puka allpa.
rrika, n., 'nia, palabra documentada en CQ. rtuka, v. con aspecto de presente, tomo, bebo, tomas, bebes, toma, bebe,
tomamos, bebemos toman,beben; en quich. el verb. conjugado ufiana, ubiana, upiana, upiana. Ejemplos: Ku rtuha ksuma. - Yo tomo chicha, Yo tomo chicha./ Yo quiero tomar chicha. Awnika cha rtuka. - Tabaco Ud. toma, Toma (infusin de) tabaco.
196
-ria
Observacin fontica: En la frase: ku panicha, ocurren los siguientes cambios: 1. Cae la k- del pronombre ku: u; 2. la u del pronombre ku se junta con el verbo panicha, y en el habla suena como una sola palabra: (k) upnicha.
rtunu, verb. en inf., tomar, beber, quich. ufiana,ubiana, upiana, upiana. Para
CA, idem. ref. Stark. Ejemplo: Nukaka pnicha rtunu mrich./ Nukaka upnicha rtunu mrich. - Nosotros queremos tomar agua /Idem., Nosotros queremos tomar agua.
ratuy, Ocurre la vacilacin: ratuy, rat, verb. con aspecto de pasado., tom,
beb/tomaste,bebiste/tom,bebi/tomamos,bebimos/ tomaron, bebieron. En quich. el verb. conjugado upiana. Ejemplo: Tarekaki ha ku rat ksuma. - (En la) Maana enf. yo tom chicha, Tom chicha por la maana. Tarekaki ka ha ku ratu kasuma. - De maana enf. enf. yo tom chicha, De maana yo tom chicha.
-ria, partcula que indica movimiento ir a, quich. -man; venir de, -manta.
Ejemplos: Papa ishuyriakwa. - Nosotros vamos a pasear, Vamos a pasear. Ku na ishuyria ku ha. - Yo enf. voy a pasear yo enf.,Yo voy a pasear. Ku itiama hi(a) ku riawkwa. yo vengo, Yo desde mi casa vengo. - Mi casa de Ku itiama hi(a) ku riawkwa ha. de yo vengo enf., Yo desde mi casa vengo. - Mi casa Ku ata hi(a) ku riawkwa ha. yo regreso enf.,Yo voy a regresar/ regreso de mi casa. - Mi pueblo de
197
riaha
Observaciones semnticas: 1. El sentido venir de parece provenir de, riawkwahanu, volver. 2. La nocin de movimiento de la partcula ria se refuerza con el de la partcula independiente hia o hi, que tambin indica orientacin en el espacio, como ocurre en el tres ltimos ejemplos.
riaha, n., escroto, testculos, quich. kuruta, kuruta. Para CA, idem., riaja. En
CQ idem.
riasa, n., 1. toda bolsita, 2. escroto(CS) rikuha, n., cadera, cintura palabra documentada en CQ. rirawnu, verb. en inf., defecar, quich. ishmana, ishmana, palabra documentada
en CA.
rricha, n., palabra documentada en lengua, quich. kallu, kallu. Para CA, idem., ref. Stark: nricha y Peek: rirkye.
Observacin semntica: En sp. se distingue el rgano de la lengua, rricha, del concepto de idioma, atupama. Igual ocurre en quich. donde se distingue kallu, el rgano de la lengua del idioma, shimi.
198
s, S
s, fonema consonntico, fricativo, dental, sordo. Este fonema ocurre en posicin
inicial de palabra y de la slaba. Letra del alfabeto spara.
skatu, n., anona, chirimoya, en el quich. regional anona, en el quich. general, chirimuya, chirimuya. Para CA y CQ idem.
skwanata, n., Genipa americana, quich. witu, witu. Ejemplos: Ta Mara Luisa imiihawku skwanata. huitu, Mara Luisa se pint con huitu (la cara). - Ya Mara Luisa se pint Ta ku imiihaku skwanata. - Ya yo me pint huitu, Ya yo me pint con huitu (la cara). Ta ka kana imiicha skwanata. - Ya enf. nosotros nos pintamos huitu, Ya nosotros nos pintamos con huitu (la cara). sahwere, n.,machete. Para CQ sanhuyri, idem.
Observacin fonolgica: Ocurre la a nasal. 199
smashu
Ejemplo: Sahwere taku ku maha maka ayshakwa iria. Machete con yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea.
smashu, n.,pluma, quich. millma, millma, palabra documentada en CA. sana, Ocurre la vacilacin: sana, sana, adj. alto, quich. hatun, hatun, arriba
hawapi, hawapi.
Observacin fonolgica: Ocurre una a nasal.
sninu, verb. en inf., probar (comida), quich. mallina, mallina, ahora en desuso. Ejemplo: Ana Mara mahicha ku pnicha sninu. Ana Mara cocinado yo quiero probar, Quiero probar el cocinado (la comida) de Ana Mara.
200
srlka sparu, n., cesta grande. En CA, idem., quich. ashanga, ashanka,
Observacin cultural 1: Simson (1993/1886, apud Andrade, 2001: 87) dice de esta palabra: El nombre zparo significa una especie de cesto hecho con fuertes bejucos (lianas) partidos, rellenados con hojas impermeables y con una tapa del mismo material para cubrirlo. Lo usan los indios del Napo superior y los Zparos.
Observacin cultural 2: En el cast. regional de la Sierra la palabra sparo se usa para indicar cesta, de forma alargada, grande, con tapa que generalmente se usa para guardar la ropa sin lavar. Ver: paka, cesta.
sapi, n., raya de agua dulce, palabra documentada en CA Potomotrygon histrix. Para CQ idem.
atsaha
sapiri, n., nia, quich. warmi wawa, warmi wawa. Para CA sapirija,nia, trato
carioso.Creo que a sapiri se agrega la partcula independiente y enftica ka o ha. Para CQ, idem.
spisu, n., vello del pubis quich. millma, millma. Idem. en CQ. sapwIti, n., leche materna, quich. uu, uu.
Ejemplo:
-
D de mamar.
Observaciones fonolgicas y fonticas: 1. Ocurre la vocal I en el diptongo wI. 2. Ocurre la a: larga en la palabra mha:ku., mama (de: mamar).
sarpika, n.,lombriz de la barriga, quich. kuyka, kuyka. srIka, Ocurre la vacilacin: sarIka, tsarIha, sariha, sareja, sa:riha n., mono
araa, quich., makisapa, makisapa, aunque a veces se usa la misma palabra para el mono chichico. Para CA sreja, mono araa, Ateles nelzebuth,da las traducciones chupa y makisapapa, CQ sariha, idem, makisapapa.
Observaciones fonticas y ortogrfica: 1. Ocurre la vocal I. 2. La africada ts alterna con s, parecera ser que el fonema original fue /ts/, y que tiende a perderse el rasgo de la africacin (/ts/) por el de la fricatividad (/s/). Si se quisiera reponer este sonido en la pronunciacin la ortografa recomendable sera la ts. 201
srwa
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua, MLU, se trata de una variedad de
srwa, n., gemelo, quich regional: chapa, chapa. sawaririu, n.,caracol de monte, quich. regional pipi churu, pipi churu.
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua, MLU, se trata de una variedad de
swika, n.,variedad de lorito con plumas azules, quich. regional awitia, awitia.
En CA se registra sweka, guacamayo verde, Ara militaris, quich. awitia. En CQ, guacamayo verde. Ejemplo: Tanu achichika sawika. - Cerca parada lora, Cerca est parada la lorita de plumas azules
Observacin semntica: Segn mis informantes Ana Mara Santi, AMS y Cesreo Santi, CS, se trata de una variedad de lora con plumas azules, sin embargo es preciso
recordar que ni en sp. ni en quich. se distinguen las palabras para verde y azul.
swku kshicha
La historia de la boa es un mito zpara que habla sobre una mujer que se cas con una boa. Los hermanos de esa mujer, al enterarse de esto, deciden matar a la boa y para ello le tienden una emboscada dentro de su propia casa. Cuando la boa se encuentra adentro, y la mujer en casa de sus padres, los hermanos prenden fuego al tronco donde viva en compaa de su mujer y su hijo. Al darse cuenta de lo que sus hermanos estaban haciendo, la mujer cogi a su hijo en brazos y se lanz a una laguna donde an vive, convertida en boa. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 134) recoge el mismo mito, como se transcribe a continuacin (A. Moya escribe Sagero). Sagero, el hombre boa Haba un hombre que viva en la mitad del ro. Un shamn fue a pedirle a su hija menor como esposa, pero ella no quiso casarse con l porque era demasiado viejo. Ante esto, el shamn tom ayahuasca en medio del ro y le mand a la boa, convertida en hombre, que vaya a donde estaba la joven. Ella se cas con este hombre y les dijo a sus padres que quera irse con l, pero los padres no aceptaron. La joven les dijo que el marido, que se llamaba Imajai, tena cacera animales para cazar- y que le llevaba con l a su casa. La casa haba sido un hueco hecho del palo ms duro. Un da, la hermana de la joven fue a visitarles. El hombre boa acababa de llegar de cacera, entonces su cuada le pregunt si haba matado animales, a lo que l respondi que haba matado una guanta, pero como la tena en el estmago, deba vomitarla. Como la guanta estaba cubierta de baba y (era) de sabor desagradable para un ser humano, la hermana arroj la carne al suelo y, luego, fue a contarle a su padre que su hermana se haba casado con una boa. El padre y los hermanos fueron a matarle a la boa. Mientras tanto, la hermana le dijo a la joven que vaya a moler maz para el pap. La joven acept y fue con su hijito. A las doce del da, el padre de la joven quem la casa de la boa. La joven se dio cuenta lo que estaba sucediendo y sali corriendo, pero, cuando estaba saliendo, le cogieron del cabello y fue cuando ella y su hijo se convirtieron en boas. Mientras tanto, el hombre boa mora en su casa, quemado. Para los spara esta boa se relaciona con una humana (que sirve) para transmitirles sus poderes.
swka, n.,ombligo, quich. pupu, pupu. Para CA, idem, ref. Stark, idem. En CQ
idem.
swku, Ocurre la vacilacin: swku, sowku n.,maz, quich. sara, sara. Para CA idem., ref. Simson, saco. En CQ: swku, idem.
Ejemplo: Cha ti sawku pnicha? T int. maiz quieres, Quieres maz?
203
Ejemplo: Paraha Sawsaw atiwa Tstsanu. - Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu , La vieja Sawsaw le nombr Tstsanu.
skika, adj., fro, quich. chiri, chiri, En CQ, idem. sikinu, verb. en inf., saltar, quich. pawana, pawana, palabra documentada en
CA, ref. Stark, idem.
simanaku, n., crneo, palabra documentada en CQ. sIranianu, part. exclamativa, Bravo!, exclamacin de aprobacin.
Observaciones fontica y ortogrfica: Ocurre el fonema voclico I, que alterna con las variantes i, e. Para la conservacin de este rasgo de la lengua propongo la escritura con I.
srika, n.,variedad de raposa, quich. aya chaki, aya chaki. Existen otras variedades de raposas; en el quich. serrano una de estas variedades se conoce como yalu.
srika kashicha, n., ratn de monte, quich. regional sara ukucha, sara ukucha.
sirkanu, n., lagartija pequea quich.regional tsala kulun, tsala kulun. Palabra
igualmente documentada en CA, quien da la misma traduccin al quich. y remite a la clasificacin Enyaliodes Spp., En CQ, sirikanu, idem.
sisawa, n., flecha, quich. regional biruti. CQ documenta sisaya, flecha con
veneno para la bodoquera.
Observacin cultural 1: Como se analiza en distintos puntos de este Diccionario, las flechas con el veneno llamado curare en el quich. y en el cast. regional, se usa ampliamente en la cacera con bodoquera, aunque cada vez con mayor frecuencia se usa la escopeta. Las flechas o biruti en el quichua local, no solo sirven para la cacera, pues tambin existen las flechas mgicas lanzadas por los shamanes y son la causa de buena parte de las enfermedades culturales. Como las flechas se hacen de la madera de chonta, a este tipo de enfermedades se denominan en el cast. regional, chontazo. En otras palabras, estas enfermedades son provocadas por el chontazo. 204
skika
Observacin cultural 2: Alba Moya (2007:111) dice que antes los spara usaban el arco y la flecha y que la palabra para arco en spara es tarchi. As mismo indica que los tayak, son considerados por los spara como ancestros, pues de un tayak proviene la mujer de Tstsanu y stos usaban el arco y la flecha. Los tayak, contina Alba Moya, estn presentes en la tradicin de los quichuas del Napo. La autora Foletti Castagnaro (1985: 139, apud. Moya, Alba, 2007: 111) hablando de los tayak en la tradicin oral de los Napo runa dice que: () eran hombres muy, muy antiguos, venan de donde surge el sol, de las tierras bajas, vivan encima de las lomas () estaban en guerra con otros grupos y venan peleando de cerro en cerro, tirando flechas con sus arcos. Ellos saban hacer unas vajillas muy lindas, de barro cocido, con decoraciones que imitaban la piel del armadillo, pero todava sin colores. As andando llegaron hasta el mar y ah entraron todos, desapareciendo para siempre Observacin cultural 3: No he podido documentar la palabra tarchi. En todo caso, si exista el arco y la flecha, estos habran sido tanto instrumentos de caza como de guerra, porque existen relatos sparas de que, en los tiempos antiguos, los spara inventaron una especie de armaduras, con las cuales se defendan de las flechas de sus enemigos. Similares tradiciones he encontrado en relatos de otros pueblos amaznicos como los secoya, pero no he encontrado alusiones al uso del arco.
sIsika, Ocurre la vacilacin: sIsika, ssika, sika, Isika, n., gaviln, quich.
anga , anka. En CA sisika, gaviln, buteo magnirostris, y tambin da la trad. al quich. anka, ref. Stark, idem. Para CQ ssika, idem.
Observacin fontica y ortogrfica: 1.Ocurre la vocal I, que alterna con i. 2. Adems se observa la cada de la s- inicial.
sisnamaka, n., pez parecido al anguila, quich. regional muru yayu , muru yayu,
ref. Stark shiritunaka, ref. Simson marishi, Para CQ sisnamaka, pez parecido al nguila. Ver: shiritiwnaka, shiritunaka anguila.
suknaka, n.,piojo de la cabeza quich. usa, usa. Esta palabra est igualmente
documentada en CA, ref. Stark, idem. Para CQ idem.
skika, n.,pjaro bien te veo chico, palabra documentada en CA, Pitangus lictor , y traduce al quich. kityupi. Para CQ, idem.
205
Trikapa na tsaha
sukumaha mweha, n. compuesto,variedad de yuca, quich. shiwa muyu lumu, shiwa muyu lumu. snaku, Ocurre la vacilacin: snaku, snaku, n., 1. tipo de zorro, quich. regional atuh wari, atuh wari. 2., raposa, quich. regional aya chaka, aya chaka.
Observacin fontica y ortogrfica: Ocurre la vocal u nasal, aunque podra tratarse de una asimilacin alofnica de la consonante nasal siguiente. No me resultan claros los patrones de asimilacin para la nasalizacin, pues a veces parecera tratarse de la nasalizacin (alofnica) de la consonante nasal siguiente y no de la consonante nasal precedente. Por esta razn me inclino a pensar que en este caso se trata de una u nasal, y no de una u nasalizada, por lo que propongo la ortografa con u.
suptika, n., seno, quich. chuchu, chuchu o uu, uu. sraka, n.,papagayo. Para CA idem., orden: Psittaciformes, ref. Stark, idem. y
Simson: sur. Para CQ sraka, idem.
surikawnu, n., serpiente coral, palabra documentada en CQ. suyanu, verb. en infinitivo, pescar, quich. chalwata hapina,challwata hapina,
challwata hapina. Ver: natanu, pescar.
206
swuka swcha, n., anzuelo, quich. regional se usa el prstamo del cast.: anzilu. swiniaka, Ocurre la vacilacin: swiniaka, swiaka, tswiaka, n., ortiga, quich.
tsini, chini, tsini; la palabra est documentada en CA quien da la trad. al quich. chini.
Observacin fontica y ortogrfica: Ocurre la vacilacin s, ts. Se debera mantener la ortografa con ts si se busca conservar los rasgos de la lengua. En quichua ocurre la vacilacin ts, ch, como en la misma palabra para ortiga tsini, chini.
swniuka, Ocurre la vacilacin: swniuka, swuka, n.,paloma,paloma silvestre, quich. urpi, urpi, trtola. Para CA swiuka, paloma silvestre, zenaida, y da la trad. al quich. urpi, ref. Stark: swnuka. Para CQ, suyuka trtola.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 90) hace referencia a uno de los pasajes del mito de Tstsanu, quien al salir de la casa de los hombres tortuga o yawricha, se encuentra en el camino con la paloma o swiuka, a quin le pregunta cmo llegar a su casa. La paloma estaba enojada con Tstsanu porque ste, cuando sala de cacera, siempre la amenazaba con comrsela. Sin embargo la paloma le da la pista correcta para volver a su casa. Observacin cultural 2: Pude recoger este segmento del mito, con una similar estructura, pues despus de matar a la tortuga hembra, Tstsanu se encamina a la casa de los tigres, donde cura al hijo del viejo tigre, que se haba comido un puerco espn y por ese motivo tenia atravesadas unas espinas en la boca. Tstsanu le saca las espinas con cuidado y el nio recupera la salud. El tigre, al volver a su casa, encuentra a Tstsanu y quiere matarlo, pero la madre del nio y esposa del tigre, intercede por l, a quien le explica que Tstsanu haba salvado a su hijo. Es en ese momento el tigre lo perdona y, en agradecimiento le obsequia a Tstsanu una lanza mgica que, cuando se la para, se convierte en tigre. Tstsanu toma la lanza y decide continuar su camino y se encuentra con una trtola (en unas versiones es la trtola y en otras la paloma), quien le va a indicar la ruta de retorno a su casa. En el camino la trtola le increpa a Tstsanu porque cada vez que ste sala de cacera, quera comrsela. Tstsanu le ofrece una especie de disculpa y la trtola le perdona y le ofrece llevarlo hasta su casa, la misma que no puede encontrar porque su propio suegro lo haba hecho perder en la selva, razn por la cual empez sus viajes. Este segmento del mito termina con el cumplimiento de la promesa de la trtola quien, efectivamente, lleva a Tstsanu hasta su casa. Observacin cultural 3: En la versin del mismo mito de Tstsanu recogido por Alba Moya (2007: 270), se encuentra una variante, pues despus de que Tstsanu cura al hijo de los tigres y recibe por recompensa una lanza, decide continuar su camino y es en este momento donde aparecen dos trtolas y no una, como en las dos versiones ya comentadas. Este segmento dice as: () Tstsano se llev dos tortolitas. Ellas le avisaban por dnde era el camino. El les agradeci y as lleg a su casa. Su esposa estaba llorando. Como el suegro saba cundo iba a regresar, porque l mismo caus todo lo ocurrido, no se sorprendi con la llegada de Tstsano. Es que Tstsano se haba perdido porque el suegro le tena envidia y porque no haba credo en su palabra de shamn.
207
swayka
Todo esto pas en tiempos de los spara, no en este tiempo de quichua. La gente que vio a Tstsano saba que l era de otro mundo. Era tiempo de dios.
swayka, Ocurre la vacilacin: swayka, swaykwa, verb. con aspecto de presente mediante la partcula ka, anzueleo, tiro el anzuelo, pesco/ anzueleas, tiras el anzuelo, pescas/ anzuelea, tira el anzuelo, pesca/ anzueleamos,tiramos el anzuelo, pescamos/ anzuelean,tiran el anzuelo, pescan, quich. challwata hapina, challwata hapina.
Ejemplo: TarIka ku na suaykwa ha. - Maana yo enf. anzueleo enf., Maana anzueleo (pesco con anzuelo).
suyayka, Ocurre la vacilacin: suyayka, suyayku, suyawka, sawka, n. ombligo, quich. pupu,pupu. Para CA sawka, idem, ref. Stark. Para CQ sawka idem.
suyayku, verb. con aspecto de gerundio, que se indica con la particula ku.
pescando, anzuleando. Ejemplos: Ku suyayku rmanu. - Yo pescando sbalo, Yo (estoy) pescando sbalo. Lucas suyayku. - Lucas anzuleando, Lucas (est) anzuleando. Katsaka iria Lucas ti suyayku ? - Qu, qu Lucas int. anzuleando, Qu est anzuleando Lucas?
suyay ikwa, Ocurre la vacilacin: suyay ikwa suya ikwa, verb. seguido de ikwa,
morfema de movimiento, voy a/para pescar, vas a/para pescar, va a/para pescar, vamos a/para pescar, van a/para pescar. En quich. la construccin challwata hapina, con el verbo hapina.conjugado. Ejemplos:
-
Tarikaka suya ikwa. Maana pescar voy,Maana voy a pescar. Tarika ku na suya ikwa ha. Maana yo enf. pescar voy enf.,Maana yo voy a pescar.
Observaciones fontica y ortogrfica: La forma suya que indica la idea de pescar seguida de la forma verbal ikwa, a su vez procedente del verbo ikwanu ir, se convierten en el habla en una sola palabra: suyakwa. Sin embargo en la escritura se deben mantener como dos palabras.
208
sh, Sh
sh, Consonante fricativa, palatal, sorda. Ocurre al inicio de la palabra y de la slaba. Suena como la sh del quichua. Letra del alfabeto spara.
shiwrika, n., periquito. Para CA, shiawreka, periquito, Brotogeris pyrrhopterus. CQ shiawrika, idem.
shkuka, n.,tipo de escarabajo, quich. regional, shundu, shuntu. Para CA shkuka, escarabajo, Orden: coleoptera, quich. ishma shundu, ishma shuntu, ref. Stark awruka. Para CQ shukuka, escarabajo. shikuriawka, n., cien pies, palabra documentada en CQ. shmanu, n., shamn, curandero. Para CA, idem., shimano, chamn ref.
Peek, idem. y Simson, idem.
Observacin cultural 1: Simson (apud Andrade 2001: 89) ya reportaba en 1886 la funcin del shimano: El hombre ms temido es el curandero o shimano, como se le llama, que es ms listo que los dems en mantener la idea de sus posibilidades para ejercer la hechicera y las curaciones; y, en consecuencia, los otros tienen temor de provocar sus malas artes y as, tienen miedo de hacerle dao. Observacion cultural 2: El shimanu se ocupa de curar las enfermedades espirituales, generalmente provocadas por las flechas mgicas o biruti enviadas por otro shimanu y que afectan tanto al cuerpo como al espritu. El shimanu es quien practica a un grado mximo la interpretacin de los sueos, durante los cuales se comunica con los ancestros o con los espritus. En los sueos se van a encontrar las seales para la toma de distintos tipos de decisiones, particularmente aquellas que tienen que ver con el destino colectivo. Por ejemplo cmo proteger la naturaleza de la cacera excesiva, si se debe aceptar o no intervenir en algn proyecto de desarrollo, etc. En general todo hombre o mujer spara decide cmo conducirse despus de interpretar sus propios sueos. Por ejemplo si la persona debe o no hacer un viaje, si el cazador debe o no salir de cacera. La iniciacin del o la shimanu, es muy larga, a veces dura aos. El shimanu tiene un gran conocimiento de la herbolaria local. No debe confundirse con otros especialistas tradicionales de la 209
shimuhuku
salud, por ejemplo las parteras o los que curan picaduras de serpiente, quebradura de huesos, luxaciones, ya que este personaje es el o la pahuyu. La palabra shimanu parece proceder de shamn, pero es difcil detectar cundo se introdujo el prstamo, si ese es el caso.
shitanu, verb. en infinitivo, barbasquear. shitakwa, verb. con aspecto de pasado,barbasquee, barbasqueaste, barbasque, barbasqueamos, barbasquearon. Ejemplo: Nuka shitakwa ha. - El barbasque enf., El barbasque.
210
shitiaku, verb. con aspecto de presente, aspecto que se expresa con la partcula
-ku. estoy contento, ests contento, est contento, estamos contentos, estn contentos. En quich. la construccin verbal kusilla kana, con el verb. conjugado kana. Ejemplo: Ku, kihia shitiaku. Yo solito contento,Yo solito (estoy) contento.
211
shuka shuka, Ocurre la vacilacin: shuka, sukwa, verb. con aspecto de presente, idea
que se expresa con la partcula ka o -kw,me bao,te baas, se baa, nos baamos, se baan. En quich. el verb. conjugado armarina. Ejemplo: Ku kay shukwa. - Yo enf. me bao, Me bao.
212
t, T
t, Fonema oclusivo, dental, sordo. Ocurre al inicio de la palabra y de la slaba.
Suena como la letra t del castellano o la t del quichua. Letra del alfabeto spara.
ta, Ocurre la vacilacin: ta, tia, 1.ya, de inmediato quich, a pish, a pash, a
pash; 2. desde entonces quich, chay washaka, chay washaka, 3. desde all, quich, chay mantaka, chay mantaka; partcula enftica independiente, se coloca delante de los pronombres o de los nombres. Ejemplos:
Ta Pedro anima. Ya Pedro viene, Ya viene Pedro. Ta ku ikwaka itiama hia. Ya yo fui casa a, Ya yo fui a la casa. Ta nuka atinna ataka./ Tia nka atinna taka. Enf ellos desyerban yerba/Idem., Ellos ya desyerban la yerba. Ta ariawku puki. Ya perro muri, El perro ya muri. Ta atawari pukika./ Ta atawari puki. Ya gallina muri,/ Idem.,La gallina ya muri. Ta miaricha puki. Ya nio muri, El nio ya muri. Ta ku pnicha shina tsanu. Ya yo quiero bagre comer, Yo ya quiero comer bagre. Ta pna ikwika mrich hia. Ya nosotros fuimos agua hacia, Ya nosotros fuimos hacia el agua. Ta ku ikwaka ku itiama. Ya yo fui mi casa, Ya yo fui (a) mi casa. Ta ku kwaka tiama ha. Ya yo fui casa a, Ya yo fui a la casa. Ta ku ichawha pnicha. Ya yo sal quiero, Yo ya quiero la sal.
213
ta
Ta ka kahw itiumukwa. Ya enf. tengo mujer, Yo ya tengo mujer. Ta ku ikwaka itiama hia. Ya yo fui casa a, Ya yo fui a la casa. Ta ku pnicha. Ya yo quiero, Yo ya (a ti) te quiero.
Observacin sintctica: El aspecto de imperativo ocurre con la partcula ma y tambin se da con la primera persona gramatical.
ta, que indica temporalidad o ubicacin en el espacio, desde entonces, desde all Ejemplo: Ta nuka ati mahicha Tstsanu. se llam Tstsanu, Ya desde entonces l se llam - Ya, desde entonces l Tstsanu. ta, Ocurre la vacilacin: ta, ti, partcula independiente 1. Tiene el sentido instrumental con, quich. wan, wan. 2. En otra acepcin indica en compaa de, con. En quichua la idea de compaa se expresa tanto con wan, como con ndin, -ntin. Esta segunda partcula quich. ntin, expresa la idea de compaa o unin entre opuestos que se complementan. La partcula sp. ta o ti, admite la partcula sp. ka o ku, de valor enftico. En esos casos, suena como si fuera una sola palabra: taka, taku, sin embargo en la escritura deben mantenerse como palabras separadas: ta ka. ta, con el sentido de instrumental con, mediante Spuka ti ku nti phunwaykwa ktuka. - Cuchillo instr. yo rbol pltano plant, Con el cuchillo yo plante un rbol de pltano. yshakwa ta ku mhinu ha nuka, - Lea instr. enf cocinar enf. l, Lea para cocinar (tiene) l. Shwere t ku mha shiritiwnaka. Machete instr. enf. cort bocachico,Con el machete cort el bocachico. Sahwere ta ka ku mwiha cha ichawte. Machete con. enf. yo yuca enf. pel, Con el machete pel una yuca. Sahwere ta ka ku mha maka yshakwa ria. Machete con enf. yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin del instrumental ta, con.
Cha icha (ta) spuka yrihi cha mha shritiunka. Ud. tiene (con) cuchillo ahora Ud. corta bocachico, (Con) el cuchillo que usted tiene ahora usted corta el bocachico.
214
thinu
Observaciones fontica y lxica: En el siguiente ejemplo, por influencia de la consonante nasal m- se nasaliza la u de tamuy. A su vez, esta palabra es prst. del quich. regional rbol de guabo, guaba (la fruta).
SahwIre ta ku ku nat tamuy. Machete con enf. yo cort guabo, Con el cuchillo cort el guabo.
Observaciones fonticas y sintcticas: En la siguente frase: Ku anaka ta ku nshicha se segmenta como: Kwana kata kun shicha, es decir, se observan los siguientes fenmenos: 1. La u del pronombre Ku se diptonga con la vocal a- de la palabra anaka, dando lugar a kwa; 2. La palabra anaka se separa y la silaba final -ka (de naka) se junta a la partcula instrumental ta; 3. El pronombre ku se junta al verbo nsicha y, 4. a su vez el verbo nisicha se separa en ni y shicha. Todos estos fenmenos que ocurren en el habla no deben representarse en la escritura.
Ku naka ta
Yo cabeza instr. yo
thinu, Ocurre la vacilacin: thinu, thwinu, thwiu, thwenu, verb. en infinitivo,escuchar, quich. uyarina, uyarina. Ejemplos: Ku pnicha thwiu hia tu spara atupama. Yo quiero escuchar al habla spara idioma, Yo quiero escuchar el habla en idioma spara.
215
thwinu paka
Observacin fontica: La palatalizacin de la n en en la forma thwiu es por influencia de la vocal prepalatal i.
spara atupama.
Yo quiero escuchar al canto spara idioma,Yo quiero escuchar el canto (lo que
canta) en idioma spara. Ver: tahinu, tahwinu, tahwenu, homfonos con el significado de jugar.
takitsa, Ocurre la vacilacin: takitsa, takicha, taktsawki, taktsawke, taktswku, n. vagina, quich. raka,raka, vagina. Para CA: taktsawke, idem. vagina. Para CQ takitsawki, idem.
Observacin semntica: La palabra para designar a ste rgano es una metfora ya que es la misma que designa a un caracol.
tkwapa, n.,nio varn, quich. kari wawa, kari wawa. Para CA forma afectiva
para referirse a los nios. En CQ takwapi, nio, trato carioso.
tmu, Ocurre la vacilacin: tmu, tamu, tamuy, n.,tipo de guaba, grande, quich.
regional, wagra pakay wakra pakay, Para CA tamu guaba, quich. pakay, familia: mimosceas.
Observacin fontica: Ocurre la a nasal y la u nasales.
tpwa:ku, Ocurre la vacilacin: tpwa:ku, tpuka, tpuha, n., culo quich. siki, siki. Para CA, tpuka, nalga, glteo, quich. siki, ref. Stark, idem. Para CQ tpuha, idem. tarhika, Ocurre la vacilacin: tarahika, triha, n., miel, quich. mishki, mishki. tratu, n., sangre de drago, palabra documentada en CQ. triha, Ocurre la vacilacin: triha, tarahitaka, n., pena, quich, llaki, llaki, pena,
dolor moral y dolor fsico quich. nanay, nanay.
Ejemplo y observacin sintctica: Ocurre la supresin del verbo tener, estar.
twaha
Trika ku na rtuka. - Maana yo enf. tomar, Maana yo (voy a) tomar. Trika tiama kwama. - Maana casa ir, Maana ir a la casa.
trIka, Ocurre la vacilacin: trika, tareraki, n. y adv., temporal, 1. da de maana quich. kaya punzha, kaya punlla, 2. tarde, chishi, chishi. Ejemplo: Trika Nuka anitiama atsatsaka. - Maana l traiga la carne, Que maana l traiga la carne. Trika itiama ikawama. - Maana casa vaya, Maana vaya a la casa. Tareraki ha ku atsa rimanu. - Maana enf. yo como sbalo, Maana como/comer sbalo.
Observacin sintctica: El verbo Irianu, ir se usa como auxiliar. Existen construcciones donde se coloca el verbo ir despus del verbo que indica la accin principal.
Trika ku na yatawhun ikwa. Maana yo enf. bailando voy a, Maana yo voy a bailar.
Observacin sintctica: La partcula independiente direccional iria, para, ocurre despus del verbo principal conjugado. Tambin indica finalidad, de la accin futura. Creo que esta partcula viene del verbo irianu, ir a.
Trika ku na yatawhun iria. Maana yo enf. bailando para, Maana yo (voy) para bailar.
trIka nwahi, n., y adv. de tiempo, anoche, quich. kayna tuta, kayna tuta. Para
CA trekanwaji, ayer, quich. kayna, kayna. Segn este autor la partcula nwaji significa el adv. tiempo pasado, y dice que -wara tambin es pasado, aunque no identifica que esta ltima es la partcula de pasado imperfecto. Ref. Stark tareka maana y ayer. Ejemplo: Trika nwahi nakihaw cha. - Anoche pens ti, Anoche te pens.
triku, n., cejas, quich. milma,millma: kisipra, kisipra, ahora en desuso, palabra
documentada en CQ.
tarishinu, n.,laguna, quich., kucha, kucha. Idem. en CA, ref. Stark, nija.
Ver: nakiterusa, laguna.
twaha, Ocurre la vacilacin: tawaha, tawahaw, n., gusano quich. kuru, kuru
219
tawahawa tawahawa, n., gusano del rbol de caucho, quich. shiringa kuru, shiringa kuru.
Observacin cultural 1: Esta variedad de gusano es comestible. Observacin cultural 2: La palabra shiringa es prstamo del portugus, siringa, caucho y debi ingresar al spara por el contacto con los caucheros. Los spara actuales conservan el recuerdo de la esclavitud y de los trabajos forzados en las pocas de la explotacin del caucho. Se recuerdan algunas canciones referidas a los caucheros.
tawaka, n.,barriga, quich.,wiksa, wiksa. Para CA embarazo, quich. chichu, chichu, ref. Stark, embarazo y Simson vientre, ref. Osculati.
Observacin cultural 1: Osculati (apud Andrade: 2001, 91) deca del embarazo: Los zparos no precisan ninguna ayuda en la labor de parto y al contrario, ni bien han dado a luz, van a lavarse al ro, donde sumergen al recin nacido. La ms anciana de la familia corta con un trozo de concha el cordn umbilical, que a menudo lo dejan del largo de una pulgada o ms. Observacin cultural 2: En el mito de Tstsanu el hroe ensea a dar a luz a las mujeres. Se encuentra Con una mujer que estaba a punto de dar a luz y lloraba desconsoladamente. El le pregunta que por qu llora y la mujer le contesta que le partirn el vientre y morir. Ante esto Tstsanu le ensea a dar a luz, hincndose en el suelo y sostenindose de una estructura de manera, una especie de Y, que le sirviera de apoyo. En agradecimiento de esta enseanza la mujer que acababa de dar a luz le entreg una joven para que durmiera con l.
twakaraka, n., embarazo quich. chichu, chichu, palabra documentada en CQ. tawhimaha, n., hueco del odo, quich. rinri uktu, rinri uktu. twhinu, Ocurre la vacilacin: twhinu, twhiu, verb. en infinitivo, or, quich. uyari, uyari. Para CA tawjinu, idem, ref. Stark, idem. Idem en CQ. Ejemplo: Taykwa nuka tawhiu l or, No oye., Sordo. - No
Observacin sintctica: Con taykwa se usa el verbo en infinitivo, en lugar del verbo en presente.
tawi, n.,quichua como etnia y como idioma, quich., kichwa ayllu, kichwa ayllu,
kichua shimi kichua shimi, palabra documentada en CA, quien reporta que un hombre de Sarayacu, comunidad quichua, se apellidaba Tawi, de modo que por analoga se extendi a todos los quichuas, ref. Stark, quien traduce como zpara. Para CQ tawi, nacionalidad quichua.
220
tawri kashiricha twiri, n., barriga, quich. wiksa, wiksa. En CQ idem. tawria, n.,guanta, quich. lumucha, lumucha. tawrikaw, Ocurre la vacilacin: tawirikaw, tawiruka, n., oreja quich. rinri, rinri. En CA tawruka, ref. Peek, tawyaeriko. Idem. En CQ tawiruka, idem. Ejemplo: Kiriaytia tawirikaw. - Grande oreja, Orejn. tawiriki iwama, n. compuesto, hoyo, hueco. twisaka, n., cera del odo, quich. rinri isma, rinri ishma. tawi tiawka, n.compuesto, pajarito con plumas amarillas quich. uchu pisku, uchu
pisku, lit. pajarito de aj.
tawku, n., y adj., enamorada, quich. kuyashka, kuyashka. twku, n., hombre, varn, quich., kari, kari. En CA, idem., ref. Stark; en Peek:
takokwa; en Simson: tcuo, tambin ref. Osculati. Ejemplos: Kriaytia twku. / Kiraka twku. JC - Grande hombre, Hombre grande. Taykwa twku ku paninu. hombre yo querer, No quiero al hombre. - No
Observacin cultural 1: Osculati (apud. Andrade, 2001: 92) describe la vestimenta masculina hecha de llanchama y con dibujos en negro, rojo y azul, as como los pendientes hechos de aros de corteza de coco y collares hechos de semillas y que, tendran distintos nombres, segn sus diferentes usos. Observacin cultural 2: La corteza de rbol que serva para hacer una especie de tnicas; la fibra es llamada en sp. witsaki y en quich. llanchama.
tawsinu tawsinu, verb. en infinitivo. menstruar, quich. mapakuna, mapakuna. tawsiniwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, menstruaba, menstruabas, menstruaba, menstrubamos, menstruaban.En quich. el verbo conjugado mapakuna . Ejemplo: Nuka tawsiniwara taykwa nuka atsawara ankuka. ellas coman aj, (Cuando) ellas menstruaban ellas - Ellas menstruaban no no coman aj.
Observacin cultural y lxica: Las mujeres menstruadas tenan una serie de prohibiciones alimenticias durante la menstruacin, como lo report Gloria Ushigua. A ms del verbo tawsininu me dieron el verbo ianu con el mismo significado de menstruar.
tay, adv. de lugar, , lejos, quich. karu. karu, Para CA, idem., ref. Stark, idem.;
ref. Simson, ticua.
Observacin cultural y lxica: Simson atribuy a taykwa, el sentido de lejos y no el de negacin. Andrade (2001:92) no registr la palabra para cerca, anti, como s lo hizo Simson.
taycha, Ocurre la vacilacin: taycha, tuycha n., semilla, pepa, quich. muyu,
muyu. Idem. en CQ.
taykkwaka, expresin que se usa para despedirse de una persona, documentada en CA quien traduce al quich. regional michakamak, michakamak, hasta otro da.
taykwa, Ocurre la vacilacin: taykwa, takwa, taku, 1. adv. de negacin no, negacin, que en quich. se expresa con: 1. el morfema discontinuo mana y chu Tambin para negacin prohibitiva, con el morfema discontinuo quich. ama y chu; 2. no hay, con la construccin quich. mana tianchu, mana tianchu; 3. lejos quich. karu, karu; 4. no est bien mana alli, mana alli. Ejemplos:
Taykwa cuaderno,
No (hay) cuaderno, No (hay) el cuaderno. Tykwa nuka washitiaka spara atupama. No l olvid spara lengua, El no olvid la lengua spara.
Observacin fontica: En el siguiente ejemplo ocurre hwa, en lugar de ka, ha, partcula enftica.
Tykw nw hwa wshitiaka spara tupama. No l enf. olvid spara lengua, El no olvid la lengua spara.
222
taykwa
Observacin sintctica: En los tres siguientes ejemplos la terminacin verbal nu (u) no funciona como infinitivo sino como presente.
Puyu hia taykwa ikiu. - Puyo en no haber, No hay (dinero para estar) en Puyo. Taykwa nuka ikiu Puyu hia. ellos haber Puyo en, No hay (dinero para que estn) en Puyo. - No Taykwa aripiawhu aninu. avin venir, No viene el avin. - No Taywa panicha. quiero, No quiero. - No Taykwa tawku ku paninu. - No hombre yo querer, Yo no quiero al hombre. Taykwa ku panicha tarahika. yo quiero miel, Yo no quiero miel. - No
Taykwa washitia kama spara atupama. olvidemos nuestra spara lengua, Nosotros no olvidemos nuestra lengua - No spara. Taykwa ka kana washitiaka ka irisihipi kanu ikiu. - No enf. nosotros olvidamos enf. viejos nuestros hemos, Nosotros no hemos olvidado (olvidamos) a nuestros viejos. Taykwaka itiumu washitaka ka. - No mujeres olvidamos enf., Nosotros no hemos olvidado (olvidamos)a nuestras mujeres. Taykwa na aruku. - No enf escupamos, No escupamos. Taykwa cha ta huykwa. - No t enf jugars, No jugars., quich. Ama pugllaychu.
Observacin sintctica: Despus del imperativo o subjuntivo con ma el verbo est en presente, idea que se expresa con la partcula ka.
Taykwa ka spara atupama pukika. No enf. spara lengua muerta, Nosotros no dejemos morir a la lengua spara. Taykwa kway te nu kana ti
No s
kana atawari na ikicha No s int. enf. nuestra gallina enf. es, No s si es nuestra la gallina. Tykwa kway te nu kana ariawku kicha. No s int. enf. nuestro perro es, No s si es nuestro el perro. Taykwa kway te nu kana pikwarika tay ikicha. No s int enf. nuestras loras int. son, No s de quin son las loras.
223
tayriha puhunyayku, Ocurre la vacilacin: tayriha puhunyayku, tawriha puhunyayku, n.compuesto, variedad de banano, quich. lumucha palanda, lumucha palanta, lit. banano guatusa.
ti, Ocurre la vacilacin: ti, te, ta, tia, tiana, tay, partcula adjetival interrogativa independiente.quin?, dnde?, cmo?,cunto ? e indica si se realiza o no la accin verbal. Se antepone o pospone al pronombre o al nombre. Tambin se antepone al verbo. Ejemplos:
224
Cha ti? T. int. , T? Kana ti? Uds. int., Ustedes?,Quines? Cha ti ikwaka cha itiama? Ud. int, va su casa, Usted va a su casa? Nuka ti ikwaka nuka itiama? El int. va su casa,El va a su casa? Kana ti nicha? Uds. int vienen, Ustedes vienen? Kana ti ikichiay cha? Ud. int llama Ud,Usted cmo se llama? Kana ti ancha?/ Kana ta ancha? Uds. int vienen,Idem., Ustedes aqu (vienen)? Kana ti anicha? T int. vienes T vienes? Ariawku ti na awkuhun itiama? Perro int. enf. caminando casa,El perro (est) caminando por la casa? Kana ta ikicha cha?/ Kana ta ikichiay cha? Ud. Int llama Ud./Idem.,Usted cmo se llama? Taykwa kway te nu kana
No enf.
ti
Taykwa (i) kway te nu kana pikwarika tay ikicha. - No son int. enf. nuestras loras int. son, No s de quin son las loras. Taykwa kway te nu kana ti ikiu nuhia. - No se int. enf. nosotros int. est camino,No s quin de nosotros (los nuestros) est en el camino. Cha ti ikwaka cha ti itiama? su int. casa,Ud. va a su casa? - Ud. int. va Ariawku ti ikicha? - Perro int. est, Dnde est el perro? Ti praha ti ikicha? est la abuela?
Ti aychuraka ti miaricha? Int.llama int. mam, Cmo se llama tu mam? Ti ychuraka ti kiriachanu? Int llama int. esposa, Cmo se llama tu esposa? Ti aychuraka, ti cha? Int. llamas int. t, Cmo te llamas? Tia ti kasuma michatu? Cmo cmo chicha preparas, Cmo, cmo preparas la chicha? Tia ha miaricha ti micha? Int. enf. hijos int. tienes, Cuntos hijos tienes? Tia ka masha cha ti micha? Int. enf. yernos t int. tienes, Cuntos yernos tienes? Tay cha ti anima? Dnde t int. vienes,De dnde vienes? Tay naw ti na chawki ka? Dnde su int. enf. naci enf., De dnde es?/Dnde naci (su nio de ella)? Tay naw ti chawki NIma? / Tay nu ti chawki NIma? Dnde su. int. naci Nema/Idem., Dnde naci el (nio) de Nema?
ti, con las variantes ti, tia, tiana, para preguntar cundo
En quich. el morfema discontinuo mayhan, mayhan, y la partcula -chu, -chu, (aunque depende de la construccin sintctica).
225
tiawka
-
nima Mazarmu tia ha Cundo int. vas Mazaramu casa a,Cundo vas a la casa en Mazaramu? Tina ti nima Cundo int. vas Cundo vas?
Tina
ti
tiawka, n.,mono barisa, quich. regional warisa, baris, warisa. ti ikicha, expresin interrogativa, con la partcula ti y el verbo ikunu ser, haber, habr?, ser? quich. imach, imach. Ejemplos: Ksuma ti ikicha Puyo hia? - Chicha int. habr Puyo en,Habr chicha en Puyo? Witsaha ti ikicha Puyo? - Bien int. est/estar Puyo, Estar bien Puyo? Pawki ti ikicha naku hia? Pavo int. habr monte en,Habr pavo en el monte?
Observacin semntica: Las palabras que indican cantidades genricas van en singular, como en la frase Pawki ti ikicha naku hia?, donde pawki, pavo est en singular, como ocurre en espaol o quichua en construcciones similares.
tikrika, n. y adj.,amarillo, quich. killu, killu. Idem. en CA, ref. Stark, idem. En
CQ idem.
tikwatsawki, n.,pantaln, quich unificado, wara. tina:ha, n., tinaja, prst. del cast., tinaja.
Observacin fontica: En este prst.del cast. tinaja ocurre una a: larga.Este proceso de adaptacin fontica de los prstamos a la lengua original es recurrente en todas las lenguas y, por lo general, es denominado refonologizacin.
tuma raka, Ocurre la vacilacin: tuma raka, tuma raka n., fruta parecida a la
papaya, quich. regional, pitan muyu, pitan muyu.
Observacin fontica: Ocurre la a nasal.
twnaka
Ejemplo: Kawshima nuka tunhu. ella teje, Ella hace la olla. - Olla
Observacin cultural: En la cultura spara, como en otras culturas amaznicas, son las mujeres las que elaboran la cermica. Los spara han recibido una fuerte influencia de la cermica quichua de Sarayacu, por ejemplo en la elaboracin de las mukawa o tazas ceremoniales para beber la chicha. Antiguamente no se hacan ollas de barro y en la actualidad las ollas de barro se sustituyen por las de aluminio, sin embargo se conserva la palabra para olla, kwshima, que en realidad era un fruto de corteza bastante gruesa, similar a un coco, pero no pude identificar la planta que lo produce.
tpitu, n., esternn, palabra documentada en CA. Para CQ, idem. trika, Ocurre la vacilacin: trika, triki, trikaw, n.,1. cabeza, quich. uma, uma; 2. frente. En CQ turikaw, n., frente. Ejemplo: Ku trika. - Mi cabeza, Mi cabeza. turukreka, n., cangrejo de ro, quich. yaku apangura, yaku apankura, cangrejo
en general. Para CA turkeneka, cangrejo pequeo que vive en los riachuelos, phylum: arthropoda. Ver: anapreka, cangrejo de ro.
tuta hwa, Ocurre la vacilacin: tuta hwa, tutaw hama, tutawhwa, tutahwa, n.,
bho pequeo, n., bho pequeo, quich. chushig, chushik.
Observacin fontica: En hama ocurre la a nasal. Observacin lxica: No s si hay la influencia del quich. con la palabra tuta noche y la partcula enftica sp. ha. Si esto es correcto se tratara de un criterio metafrico para construir esta palabra ya que el bho es un animal nocturno. No se debe olvidar sin embargo que en quich. existe la palabra chushik para esta ave nocturna. Observacin cultural: Es el nombre spara de mi principal informante Don Cesreo Santi.
twnaka, n., montaa quich. urku, urku, cordillera, quich. Antis, Antis. Para
CQ, idem. montaa.
227
twru twru, Ocurre la vacilacin: twru, tuwru, twraw, n., lorito hablador quich.,
chaw mangu, chaw manku. Para CA tuaru, toaro, loro Amazona spp. Da la trad. al quich. araw, que difiere con la traduccin que me diera Don Cesreo Santi. Para CQ, tuwaru,loro.
Observacin cultural 1: Este nombre que me dio la comunidad, durante la realizacin del trabajo de campo. Cesreo Santi me pregunt: Por qu no te pusieron chirawticha, que era un mejor nombre, porque es un loro ms hablador, ya que eres lingista. Observacin cultural 2: Osculati (apud. Andrade, 2001: 95) menciona el baile del tuaro o loro, adems del baile del cuateco (kwawtekaw) o mono, bailes que concluan, segn Osculati, con la bebida de chicha.
Ejemplo: Twaru itiumuka ikicha ku/kuy/ ku. - Lorito hablador mujer soy yo, Soy la mujer twaru, lorito hablador.
twaru muricha, n., piraa, lit. loro del ro. Para CA tuaru muricha, Serrasamus spp.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001: 95) trae la explicacin de su informante Sasiko, para quien La piraa es el loro de la gente que vive dentro del agua.
228
ts, Ts
ts, Consonante africada, dento palatal, sorda. Suena como la letra ts del quichua.
Ocurre al inicio de la palabra o de la slaba. En el habla de algunas personas alterna con ch, debido a que tanto ts como ch son africadas sordas, y la diferencia radica en que la primera es prepalatal y, la segunda, palatal. Un fenmeno similar de alaternancia entre ts y ch ocurre en quichua. En spara, en ocasiones, ts alterna con s, en este caso la primera consonante es una africada prepalatal y la segunda es una fricativa dental, ambas sordas. Letra del alfabeto spara.
tsahuka, Ocurre la vacilacin: tsahuka, tsahukwa, tsakwika, tsahwika, verb. con aspecto de presente, estoy afiebrado, tengo fiebre, tengo paludismo/ ests afiebrado, tienes fiebre, tienes paludismo/ est afiebrado, tiene fiebre, tiene paludismo/ estamos afiebrados, tenemos fiebre, tenemos paludismo/ estn afiebrados, tienen fiebre, tienen paludismo. En quich. el verb. conjugado chugchuna, chulchuna.
Ejemplos y observaciones fonticas, lxicas y sintcticas: 1. Ocurrre la vocal u nasal en tsahuka,tsahukwa. 2. En los ejemplos ocurre la supresin del verbo ikunu, tener.3. La palabra ha nianu, ocurre tambin como ah anu, ha anu. Ejemplos:
Ta ku tsakwika. Ya yo paludismo, Ya yo (tengo) paludismo. Ti na ku (anu) tsahuka?/ Ti na kwi tsahuka? - Int. enf. mi (Hijo) fiebre /Idem., Mi hijo (tiene) paludismo? Kwi anu ti na ku tsahuka/ Kwi anu ti na ki tsahuka. - Mi hijo int. enf. mi paludismo./Idem., Mi hijo (tiene) paludismo? Ku ahianu ti na ku tsahukwa?/Kwa haanu ti na ki tsahukwa?/ Kwa hi anu ti na ku tsahukwa? - Mi enf. hijo int. enf. mi paludismo/Idem./Idem., Mi hijo (tiene) paludismo?
tsakmuha tsakmuha, Ocurre la vacilacin: tsakmuha, tsakmaha, n., fruto de palmera de ungurahua, quich.regional shiwa muyu, shiwa muyu. En CA tsakmaja, quien da igual traduccin al quich. y la clasificacin botnica jessenia batawa. Ver: tsakmana, palmera de ungurahua.
tsakwana, n., buitre, quich general, ullawanga, ullawanka. tsamrikaw, Ocurre la vacilacin: tsamrikaw, tsmarakaw, n., calabaza,
variedad de jcara, quich. mati, mati o pilchi, pilchi. Segn CQ tsamarikaw, pilche.
Observacin cultural: De la calabaza tsmarikaw se saca un pedazo que sirve para pulir la cermica. Este pedazo se llama en sp. wiwishku.
tsmaru, n., espritu juguetn que a veces hace dao o a veces hace el bien, una traduccin aproximada al quich. es supay, supay. Para CA. tsmaru, es espritu y traduce al quich como kawsay, que en realidad sera la vida e incluso la cultura. Ref. Stark: smaru y Peek: tsmaro, Simson: smaro.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001:93) trae la informacin de que cuando la gente tomaba floripondio o ishawna vea a un espritu, el que se sentaba entre la gente. No slo los que tomaban floripondio sino incluso los que no lo tomaban, podan verlo. El espritu raptaba a los nios pequeos. Este espritu asume la forma de un tigre, con las costillas pintadas y posee dos colmillos largos, similares a los del animal. Cuando el espritu se llevaba a los nios, los shimanus tomaban floripondio y luego ayahuasca para saber a dnde haban sido llevados los infantes. Entonces identificaban el lugar e indicaban a las madres cmo encontrar a sus hijos. Cuando las madres llamaban a los nios stos slo les respondan con ruidos extraos. Cuando los nios finalmente eran encontrados por sus madres, no reaccionaban ante su peticin de volver a un estado de plena conciencia. Slo el shimanu les poda hacer volver en s. Estos espritus o tsmaru pelean entre s, y de las violentas rias, salen las lagunas. Hasta aqu el relato de Andrade. Vale la pena recordar que la cultura spara comparte con otras culturas amaznicas, la creencia de que los espritus que se comunican con los shamanes asumen la forma de un tigre.
tsrapi tsnamu, n., mariposa azul, palabra documentada en CA quien la clasifica como
Morpho sp, quich. pillpintu, pillpillitu, pillpintu. Idem. en CQ.
tsnika, n.,orina.quich. ishpa, ishpa, palabra documentada en CA. tsninu, verb. en infinitivo.,orinar, quich. ishpana, ishpana, palabra igualmente
documentada en CA, ref. Stark, idem. Ejemplo: Papa tsanika. - Nosotros orinamos,Nosotros vamos a orinar.
tspuka, Ocurre la vacilacin: tspuka, spuka, spu:kan, sapikan, n.,machete,cuchillo,. En CA tspuka, machete, ref. Stark: sawiri, cuchillo ref. Simson: sapcua, cuchillo.
Observaciones fonticas y ortogrfica: 1.Ocurre la u: larga en spu:kan. 2. Ocurre la a: larga en maha:kan. 3. Ocurre la a nasal en maha:kan.4. En el habla de Ana Maria Ushigua spikan. 5. Se observa la alternancia de ts con s. Proponemos la ortografa con ts para conservar este rasgo de la lengua.
Ejemplos: Tspuka
-
phaka./ Spuka phaka. Machete quebrado/Idem., Machete roto. Ku spukan mha:ku. Yo cuchillo (me) cort, Me cort con el cuchillo.
231
tswanu, n., 1.muerto, quich. wauk, wauk; 2. alma, quich. aya, aya; 3.
atad, quich. regional aya kahun, aya kahun. Ejemplo: KuprIka tswanu. - Temo muertos, Temo (a los) muertos.
Observacin cultural 1: Antiguamente no se enterraba a los muertos en atad. Se envolva los cadveres en una manta y se los enterraba. Los spara piensan que en el pasado remoto se enterraba a los muertos en una vasija de barro. Relatan que se han encontrado cadveres en este tipo de urnas funerarias en los cementerios antiguos, como en uno cercano a la comunidad de Jandia Yacu. Igual ocurre con la cultura quichua local, ya que aya kahun significa literalmente del cadver cajn. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 270) el alma del hombre o tsawanu nuki, cuando muere una persona, puede irse o quedarse en la tierra. Puede hacer ruidos o provocar incidentes que atemorizan a la gente. Dice que cuando la familia quiere que el alma del muerto se quede en este mundo los familiares pueden pedirle al shimanu que la convierta en el dueo de algn animal. En caso contrario el alma queda en el mundo como un espritu que molesta, por lo cual el shimanu debe reiterarle el pedido de que se marche de este mundo. Dice la autora que uno de sus informantes le indic que hay las siguientes almas: 1. kashikwa nuki o quich. killa kwichik, (lit. de la luna el arcoiris blanco) traducido como reflejo de la luna; 2. kawshima nuki o quich., mankata rikuna (escrito mangata ricuna, lit. de la olla el reflejo) y traducido como reflejo de la olla y, 3. el alma llamada yanukwa nuki (escrito yanukua nuki) traducido al quich. como Inti rikuna (escrito indi rikuna, que literalmente sera del sol el reflejo) traducido como reflejo del sol. Las dos primeras almas se quedan en el cuerpo hasta que el mismo se pudre, y luego se juntan al alma yanukwa nuki. La autora aclara que esta clasificacin no fue validada por todos sus informantes y que solo reconocieron la tsawanu nuki. Le indicaron adems que el alma llamada yanukwa nuki o indi rikuna solo le pertenece al shimanu. Esta alma puede hacer el bien o el mal e informarle al shimanu qu planta utilizar en las curaciones. As mismo seala que cuando el shimanu muere esta alma va al mundo que en quich. se denomina Kawsay pacha, explicado por A. Moya como el mundo de la ciencia y la sabidura. La autora por fin indica que esta ltima nocin puede provenir de la cultura quichua. Observacin cultural 3: La palabra nuki de yanukwa nuki parece proceder de nukinu, mirar, ver, hiptesis que se confirmara con la traduccin quichua Inti rikuna reportada por Alba Moya. Pienso que antes que reflejo del sol tanto en spara como en quichua significara el mirar del sol, la mirada del sol. Es difcil saber, con la informacion cultural hasta ahora disponible, si este concepto es del quichua amaznico y, adems de otras culturas amaznicas como la spara.
tswanu tuka, n. compuesto, algodn, lit. alma del algodn en quich. regional
ptu, putu, algodn.
232
Tstsanu
Observacin cultural 1:. En el mito amaznico que habla del origen del joven Luna relata el incesto de ste con su hermana. Cuando ste es descubierto como incestuoso, decide subir al cielo. Unos pjaros lo colocan en una nube de algodn y, batiendo sus alas, lo suben hasta el cielo. Mientras asciende, l toca su flauta, de esta manera su madre sabe que es el hijo quien sube al cielo y que ya no lo volver a ver. Observacin cultural 2: Es muy interesante que la palabra tswanu tuka, literalmente signifique alma del algodn. Es probable que el nombre mismo tenga relacin con el acontecimiento de la subida de Luna al cielo, quien para poder ascender hasta all es colocado en una cama de algodn, que es como una nube, que sube hasta el cielo impulsado por el viento que se genera con el batir de las alas de los pjaros. La idea del alma se explicara por el hecho de que Luna deja de ser mortal, y se ha convertido en un espritu, en una deidad que vivir en el cielo para nunca descender a este mundo.
Tswiraw katsaka utia uraha! Anaconda gran susto, !Qu susto, la anaconda!
tsi:ka, Ocurre la vacilacin: tsi:ka, tsika, n.,rin, quich. yana shungu, yana
shunku.
Observacin fontica: Ocurre el fonema voclico i: larga, que vacila con una i corta. Propongo la conservacin de la letra i: en la escritura, con el objeto de preservar este rasgo de la lengua.
tstay, n., variedad de mono, quich. yana machin, yana machin. Tstsanu, n. propio., hroe mtico que antes de subir al cielo, a lo largo de
sus viajes, ensea a los spara distintas artes. Ejemplos: Taykwa na Tstsanu itiama. - No (est) enf. Tstsanu casa, Tsiysanu no (est) en la casa. Prah Sawsaw atiwa Tsitsanu. - Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu, La vieja Sawsaw le nombr Tstsanu.
233
tsitsikrika
Taykwa na Tsitsanu itiama. No (est) enf. Tsitsanu casa,Tstsanu no (est) en la casa. Aychu iauwara Tsitsanu. Nombre haba nombrado Tsitsanu, Le haba puesto por nombre Tstsanu. Tsitsanu hia ikacha nuka aycha. - Tsitsanu como qued l nombre, l qued como Tsitsanu! (con el nombre de Tstsanu) Ta nuka ati mahicha Tstsanu. - Ya l se llam Tstsanu, Ya desde entonces l se llam Tsitsanu. Nukaka iawara Tstsanu. - Ellos le haban llamado Tstsanu, Ellos le llamaron Tstsanu, Ellos le pusieron el nombre de Tsitsanu.
tsitsinia, n., culebrero, ave , quich. regional: pishku machakuy, pishku machakuy; palabra documentada en CA, ref. Patzel quien la clasifica como Baryphtengus ruficapillus.
tsirpka, n., papaya. tsukata, verb. con aspecto de 1. presente y 2. durativo, me ro, estoy riendo/ te res, ests riendo/ se re, est riendo/nos remos, estamos riendo/se ren, estn riendo. En quich. el verb. conjugado asina, asina, reir. Ejemplo: Cha na ku tsukata. - Uds.enf. yo riendo, Uds. y yo estamos riendo. tsukwiyawhunu, Ocurre la vacilacin: tsukwiyawhunu, tsukuy yayhunu,
verb. en infinitivo, 1. lavar, quich. takshana, takshana; 2. lavarse partes del cuerpo, quich. mayllana, mayllana; 3. baarse, quich. armarina, armarina. CA tsukwiyawjunu, quien da el significado de lavar y la traduccin al quich. de mayllana, que significa lavarse partes del cuerpo y no lavar , a su vez diferente de armarina, baarse. Ejemplo: Naw atna shiriapicha tsukuy yayhunu ha. lavar ropa enf., Ella la ropa, ha de lavar, la - Ella ha de ropa ropa.
Observacin fontica: En la pronunciacin se suele hacer una pausa en medio de la palabra, lo que da la impresin de que se trata de dos palabras: tsukuy yayhunu. Adems ocurren cambios en los diptongos. 234
tsutsuriniaka tsumakaw, n., tit rojo, llamado tambin cotoncillo rojo o songo songo,
quich.regional puka titi, puka titi , palabra documentada en CA, quien lo clasifica como Callicebus cupreus.
tsnaku, n, raposa, quich. sinik, sinik, palabra documentada en CA, quien lo clasifica como Marmosa robinsoni mimetra. tsuriaku, verb. con aspecto de durativo, lavando ropa. En quich. el verb. conjugado taksana. Ejemplos: Nuka tsuriahu shiriaw lavando ropa, Ella (est) lavando ropa. - Ella Naw atna tstanu ka. / Na atna tstanu ka. - Ella ha de rer enf ./Idem. , Ella ha de rer.
tssawki, n., variedad de mono, quich. yana machin, yana machin. Hay una similitud fontica con la forma registrada por CA tsutsawka, para quien es el tit de manos blancas, conocido segn este autor tambin como cotoncillo negro o viudita, Callicebus torquatus, quich. yurak maki titi. yurak maki titi.
Observacin cultural: Esta variedad es considerada como comestible.
tstanu, verb. en infinitivo, rer, quich., asina, asina. Para CA tsutnu, idem.,
ref. Stark. Ejemplo: Nuka tsutaka. - El re, El re./ El est riendo.
tstuka, n., manteca, grasa animal, quich. wira, wira, palabra documentada
igualmente en CA, ref. Stark tstuwaka, idem. Segn CQ tsutukwa: manteca, gordo.
tsutsawka, n., noche, quich. tuta, tuta. tstsawkwa, n., mono capuchino, machin, mono de color plomizo, palabra
documentada en CA, quich. machin, machin, Cebus capucnus.
tsuyniaka
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua este gusano era la madre de la fruta de chirimoya.
236
u,U
u, Vocal oral, posterior, labializada. Como fonema ocurre al inicio y en medio
de la palabra. Tiene dos alfonos: un alfono oral y uno nasalizado el mismo que ocurre cuando le precede una consonante nasal, aunque no siempre es fcil reconocer si la nasalizacion ocurre por una consonante nasal que le antecede o le sigue a la vocal. Letra del alfabeto spara.
uknu, verb. en infinitivo, nadar, quich. waytana, waytana, Para CA, idem.,
ref. Stark, idem. Nuka atna uknu ka. - Ellos han de nadar enf., Ellos han de nadar.
ku, n.,hueso, quich. tullu, tullu, palabra documentada en CA. Para CQ idem. ushiaku, n.,columna vertebral palabra documentada en CQ. ushika, n.,cara quich. awi, abi, awi , palabra documentada en CQ. ukuy, n.,tipo de hormiga comestible. En quich. aangu, aanku, es la palabra
genrica para hormiga, pero no s si existe pude identificar el nombre especfico de esta hormiga en la lengua quichua.
Observacin cultural: En un relato de a tradicin oral las hormigas son la forma que toman los espritus que se conectan con los muertos.
ulma, n.,hoja, quich. panga, panka, nombre de una de las hijas de Juan Vargas
y Nema de Vargas.
umattiaka, n., rayo, quich. illapa, illapa. maru, Ocurre la vacilacin: maru, maro, n., lluvia,aguacero, quich. tamia,
tamia. Para CA idem., ref. Stark y Simson, idem. Umaro ancha. Aguacero viene, Viene el aguacero.
237
maru
Taykwa maru No hay lluvia, No hay lluvia.
Ver: ki.
Tarikapa na atsaha
muka. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos guatn, Maana vamos a comer guatn.
Observacin etimolgica: La palabra chancho, chancha es un prst. del cast. y se usa tanto en el quich. como en el cast. local.
muru, n.,hongo, quich. regional ala, ala . Para CA, idem. ref. Stark, idem.
Observacin cultural 1: La palabra sp. umuru, quich. regional ala, aparece en el mito de KarIka y NrIka, es decir, el mito que en quichua equivale a la de los hermanos Kuyllur y Docero. Cuando los dos hermanos deben atravesar un ro, KarIka advierte que el nico modo de hacerlo es pidiendo a un lagarto que los atraviese en su lomo y as se lo solicita al lagarto. Antes de subirse sobre el animal, KarIka advierte a NrIka o Docero que no fastidie al lagarto, pero NarIka desobedece y molesta al lagarto, el mismo que, enfadado, le arranca una pierna. El joven cae al agua y es arrastrado por las aguas hasta la playa de arena. All la arena lo cubre casi completamente. Cuando KarIka llega hasta la playa empieza a buscar a su hermano, aunque lo daba por muerto. Cuando por fin KarIka alcanza a ver algo parecido a un hongo y cree que es el hongo que en quich. se dice alas y en sp. uruk. KarIka observa la oreja convencido de que es el hongo alas, por lo cual decide que debe recoger a uno de sus ancestros. Se da cuenta de que se trata de una 238
uratu
oreja y de que el hongo es en realidad la oreja de su hermano y lo desentierra inmediatamente. Procede entonces a la bsqueda de la pierna de su hermano y la encuentra. Luego le pega o remienda la pierna y as queda rehabilitado el hermano. Entonces los dos hermanos deciden continuar su viaje hacia el cielo, para encontrarse con su padre Luna. Observacin cultural 2: En la cultura spara se observa la constelacin llamada Quijada de Lagarto, la misma que, me parece, recuerda esta aventura de los dos hermanos. Adems los spara ven en el cielo a dos estrellas, los hermanos KarIka y NarIka o Kuyllur y Docero. Al primero lo ubican hacia el oriente y al segundo hacia el occidente.
Ver: uruk, palabra que designa a un hongo que tambin es traducido al quich. por alas. Ver tambien: katspika, katsapiha, hongo, quich. kallamba, kallampa.
unninu, verb.en infinitivo, silbar. En CA, idem., ref. Stark., idem. upa, n.,cesta.
Observacin fontica: Tal vez es una forma apocopada de paka, cesta.
Ejemplo: Upa hia ku micha mweha. - Cesta en yo tengo yuca, Tengo yuca en la cesta.
upnaka, interj., qu ardor, quich. arrarraw, arrarray. pika, n.,pltano maduro, quich. pukushka palanda, pukushka palanta. Para
CA, idem. con la traduccin al quich. pukushka, que slo significa maduro. Ejemplo: Upika ikicha. Est el pltano maduro.
Pltano maduro est,
uranu, verb. en infinitivo.,cantar, quich. takina, takina , idem. en CA, ref. Stark,
quien trae el ejemplo yawricha urano, el cantar de la tortuga. Para CQ, idem., cantar.
Observacin cultural: Segn Andrade (2001: se refiere al sonido que hace el caparazn de la tortuga cuando se lo frota. Indica que este es un instrumento musical. Ejemplo y observacin sintctica: El verbo atinu, haber, como auxiliar.
rakwa
Ejemplo: Pana kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos.
Ati pana
urwara, verb.con aspecto de pasado imperfecto, cantaba, cantabas, cantaba, cantaban, cantbamos. En quich. el verb. conjugado takina: takishka.
Ejemplo: Kana urwara. - Nosotros cantbamos, Nosotros cantbamos.
ruk, n., variedad de hongo comestible con forma de una oreja humana, llamado en quich. regional alas, alas. Ver: umru, palabra que designa a un hongo que tambin es traducido al quich. por alas. Ver tambin: katspika, hongo.
shich, n.,ceniza, quich. ushpa, uchpa, uchipa, uchpa. shich anakisu, n. compuesto, blanco pelo,cana, en quich. puzu, puzu.
240
tunu
Observacin semntica: Parece un calco semntico del quichua, en la cual se usa la misma metfora de la ceniza o uchpa para indicar el pelo canoso, gris o blanco. En el quich. unificado se propone: puzu.
utiawraka, Ocurre la vacilacin: utiawraka, itiawraha,1. me asusto,te asustas,se asusta ,nos asustamos,se asustan, en quich. el verb. conjugado mancharina, mancharina, asustarse; 2. la expresin Qu susto!. Ejemplos: Utiawraka imakana! Qu susto rayo, Qu susto el rayo!, Me asusto con el rayo!, Tama kutsaka utiawraka sawIraw! Qu susto boa, Qu susto la boa!, Me asusto con la boa!
Observacin fontica: En el habla se pronuncia como si fueran dos palabras: utia uraka.
tinay, verb con aspecto de pasado, nac, naciste, naci, nacimos, nacieron.
Ejemplo: Tay na tinay ichawki ka? Dnde enf. naci nio enf.,Dnde naci el nio?
tinu, verb. en infinitivo, nacer, quich. wiana, wiana, nacer. tuku, verb. con aspecto de gerundio, que se expresa con la partcula verbal
ku, mintiendo.
Ejemplo y observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin del verbo ikunu, ser o estar.
tunu, verb.en inf., mentir quich. llullana, llullana, mentir. tunu, n., tiempo inicial, del principio, quich. aupa pacha, aupa pacha.
Ejemplos: tunu ikiwara - Tiempo del principio era Era el tiempo del principio Taykwa tunu manuka - No al principio bastante, Al principio no (haba) bastante tunu kayapI ikiwara patawka. mono chorongo, En el tiempo del prin- En el tiempo del principio personas eran cipio las personas eran mono chorongo. tunu manuka ikiwara ysuka. - Al principio bastantes haba dantas, Al principio haba bastantes dantas./ Antes haba bastantes dantas.,
241
tsakaricha
tunu mnuka ikiwara imatia. - Al principio bastantes haba tigres, Al principio haba bastantes tigres./ Antes haba bastantes tigres.,
Observacin lxica: En el siguiente ejemplo ocurre el prst. del quich. pishku pjaro, que se refonologiza en pishaka.
tunu manuka ikiwara pishaka. - Al principio bastantes haban pjaros, Al principio haba bastantes pjaros / Antes haba bastantes pjaros.
tsakaricha, n.,agallas, quich. regional: kunga waska, kunkua waska. wem, n.,hoja, quich. panga, panka. winitiaka, n., hambre, quich. regional raykay, quich. serrano yarhi, yarhi, Idem.
en CA.
Observacin fontica: En la palabra yarhi del quich. regional hay una mettesis (un trueque de slabas).
242
u, U
U, vocal nasal, alta, posterior, labializada. Como fonema ocurre al inicio y en medio
de la palabra, siendo en esta segunda posicin, ms frecuente. Ocurre tambin en los diptongos wa, wi. Como alfono ocurre cuando precede a una consonante nasal. Letra del alfabeto spara. Para efectos ortogrficos la vocal nasal se subraya.
tuh, n., cuello, quich. kunga kunka. Para CA, tuj, ref. Stark, ar y Peek rikyekwa. Para CQ tunh, idem.
Observacin fonolgica: Carlos Andrade no advirti la existencia de vocales nasales, aunque en unos cuantos ejemplo alude a la nasalizacin. Cristbal Quishpe, quien sigui a Andrade, no advierte las vocales nasales ni la nasalizacin.
uhwnuka, n.,cola de pez . unhtuka, n.,especie pequea de loro con la cabeza amarilla. Para CA, unjtuka, Orden: psittaciformes, quich. araw, araw.
243
unhhia
Observacin fontica: Carlos Andrade (2001:96) registra la nasalidad de la vocal inicial u.
244
w, W
w, Funciona en la lengua como una semiconsonante, como en el diptongo wa.
Tambin funciona como una semivocal, como en el diptongo aw. Tambien ocurre en triptongos, como en kawka, mono barisa, yawricha, tortuga de agua. Suena como la w del quichua. Letra del alfabeto spara.
-wa, partc. que se junta al nombre para indicar posesin, origen, tiene valor preposicional, de el,de la, de los, de las. Ejemplo: Nakuwa tpuka - rbol del raz, Raz del rbol. wakamiria, Admite normalmente la particula enftica ka o ha, adv., abajo,
quich. uray, uray. Para CA wakamiriaja, idem.
-wara, Ocurre la vacilacin: -wara, -wa, partcula que indica aspecto de pasado imperfecto. Esta partcula indica igualmente el aspecto de un pasado remoto generalmente empleado en el relato del mito, haba. En quich. este pasado se expresa con la partc. verb. shka. Ejemplos: Aychu iauwara Tstsanu. - Nombre haba nombrado Tsitsanu, Le haba puesto por nombre Tstsanu. Spara nuka aytiwara kwiriah nricha. - Spara ellos conocan todas estrellas, Los spara conocan todas las estrellas. Ku miwara - Yo tena, Yo tena
Observacin morfolgica: En el siguiente ejemplo ocurre la cada de la slaba ra de la partcula -wara.
Kawiriaha spara
Todos
ikiwa(ra) shmanu. los spara eran shamanes, Todos los spara eran shamanes.
245
waria
Observacin sintctica: En construcciones con el verbo ikunu, ser o estar, la partcula -wara se junta al radical del segundo verbo o verbo principal y funciona como adjetivador.
waria, n., harina de yuca, quich. regional faria, prst. del portugus farinha. washitanu, verb. en infinitivo, olvidar, quich. kungana, kunkana. wshitika, Ocurre la vacilacin: wshitiaka, wshitaka, 1. verb. con aspecto
de presente, idea expresada a travs de la partcula verbal -ka. olvido, olvidas,olvida, olvidamos,olvidan. 2. A veces funciona tambin como una especie de pasado reciente: olvid, olvidaste, olvid, olvidamos, olvidaron. 3. Como un presente con aspecto de imperativo: olvida, olvide, olvidemos, olviden. Ejemplos: Taykwa kana wshitika irishipikanu ikiu. No nuestros olvidemos viejos haber, Nosotros no olvidemos a nuestros mayores. Taykwa kana wshitika kaman spara atupama. - No nuestra olvidemos nuestra spara lengua, Nosotros no olvidemos nuestra lengua spara. Taykwa nuka wshitika spara atupama. - No su de l olvida spara lengua, El no olvida su lengua spara. Tykw wshitika kanan spara tupma. olvidamos nuestra spara lengua, No olvidamos nuestra lengua s- No para Taykwa awhwa wshitika spara tupma - No el olvida spara lengua, El no olvida su lengua spara
wka, n., hoja, quich. panga, panka, CA, idem, ref. Stark, idem. Para CQ idem. wiu, n.,corteza de llanchama.
Ejemplo: Ana Mara wiu ich. - Ana Maria llanchama tiene, Ana Mara tiene corteza de llanchama.
wtsa
Ejemplo: Witsia ku nicha ikich wirasa. - Contento mi hijo est bastante, Mi hijo est bastante contento.
wtia, verb. con aspecto de presente, doy de lactar, amamanto, das de lactar,
amamantas, da de lactar, amamanta, damos de lactar, amamantamos, dan de lactar, amamantan. En quich. el verb. conjugado chuchuchina, chuchuchina. Ejemplo: Ku anu ku supItika witia ha. mi seno doy enf., Yo doy el seno a mi hijo. - Yo hijo
wtsa- hia, partculas independientes discontinuas, adv. y direccional, respectivamente, en medio. En construcciones con el direccional hia, esta ltima partcula enfatiza la funcin locativa, pues a la nocin de en medio se agrega la de ubicacin en general. En quich. chawpip, chawpipi ( de chawpi y pi). Ejemplos: Ku irachanu ani kich witsa ha naku hia. aqu est medio enf. monte loc., Mi esposa aqu est en medio - Mi esposa del monte. Witsa ha naku hia. - En medio enf. monte loc., En medio del monte
witsa ka tarikaki ha
Ejemplos: Wtsa wtsia wtsia puhunyawka. i - Buen, buen buen pltano,Buen, buen, buen pltano Wtsa ka nrika. - Bonita enf. soltera,Soltera bonita. Wtsa ka praha. - Bonita enf. abuela,Abuela bonita. Wtsa ka maniu. - Guapo enf. soltero,Soltero guapo. Wtsia ikichakuy, - contento estuve, Estuve contento Wtsia ku tuy kich. - Alegre mi hija est, Mi hija est alegre.
Observacin lxica: En la frase siguiente ocurre el prst. del quich. sisa flor.
Wtsia ka
witsa ka tarikaki ha, expresin de saludo, Buenos das, quich. alli punlla,
alli punlla,
Observacin semntica: Tanto en sp. como en quich.la expresin es calco semntico del cast.
wiwishku
en la Organizacin de la Nacionalidad Zapara del Ecuador, ONZAE. A partir del 2001, y luego de que los spara fueran declarados por la UNESCO Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad se iniciaron, formalmente, los contactos con los spara llevados forzosamente al Per a partir de la guerra de l941. Desde entonces se dieron los pasos formales para conformar una Federacin Binacional, en actual funcionamiento.
witsia ha arama itiaka, frase nominal., cuatro, quich. chusku, chusku, dos
pares, quich. ishkandin, ishkantin.
wiwishku, n., pulidor del barro para dar brillo a la cermica, quich. regional:
llambuchik, llampuchik.
249
y, Y
y, Se realiza como una oclusiva palatal sorda. Funciona en la lengua como una
semiconsonante, como en el diptongo ya.Tambin funciona como una semivocal, como en el diptongo ay. Ocurre en el triptongo yay. Suena como la y del quichua o del castellano de la Sierra del Ecuador. Letra del alfabeto spara.
yakwiria, adv. arriba, quich. hawapi, hawapi, Para CA idem, traduce al quich.
wichay, wichay. ref. Stark uwakmiria.
yakwiria kanaha, n. compuesto todos los dedos, (de la mano), ya que yakawiria o kawiria significa todo, todos, y knaha dedo. CA lo traduce como cinco y dice que literalmente significa todos los dedos indica que no ha identificado la palabra para cuatro. El mismo CA reporta para cinco las formas documentadas por Simson: manucuaquicuajuotsa, en la comunidad de Supinu huetsaramajitiaca, en la comunidad de Yasun, y ademas la forma mnucua.
yna, adj.y forma participial., callado callada callados calladas quich. upallashka, upallashka, upalla, upalla. Ejemplos: Yana mearicha ikich. - Callada nia est, La nia est callada.
yanachayku, n., silencio, quich. upallay, upallay. ynunu, verb. callarse quich. upallana, upallana. yanachayku, n., palabra documentada en CQ silencio, quich. upallay,
upallay.
ynawka, n., sol, quich. inti, indi,inti. Para CA idem., ref. Stark, iynawka; Peek,
yanawka, Simson: yancua. En CQ idem. yanawka, pero traduce la palabra como verano.
250
yrihia, Ocurre la vacilacin: yrihia, yariha, yarihi, hoy, ahora, quich. kunan punlla, kunan punlla.Para CA yrijia, ref. Stark iyri. Ejemplos: Yarihia kana ikicha aniti. - Ahora nosotros estamos aqu, Ahora nosotros estamos aqu. Yarihia pana atsakwa. - Ahora nosotros comiendo, Ahora nosotros (estamos) comiendo Yarihia kana ikicha. - Ahora nosotros estamos, Ahora estamos nosotros. Cha icha sapuka yarihi cha maha shiritiunaka. - Ud. coge cuchillo ahora Ud. corta/ cort bocachico, Ahora Ud. coge el cuchillo (con el que) corta el bocachico. Nuhia ma ku awkuma ha yriha. - Camino por yo andando enf. (estoy) ahora, Yo ahora estoy andando por el camino.
Observacin morfosemntica: La partcula ma que se junta al radical verbal de awkunu indica movimiento y es diferente del morfema independiente ma que indica por, a travs de un lugar. Observacin fontica: En la palabra yarihia se observa tanto la cada de a del diptongo ia de la slaba-hia, cuanto la cada de i en el mismo diptongo.
ysuka mwIha, Ocurre la vacilacin: ysuka mwIha, ysuka mwiha, ysuka mweha, n. compuesto, variedad de yuca , lit. yuca de la danta, quich. regional wigra lumu, wikra lumu.
251
ysuka tstuka ysuka tstuka, n. compuesto, danta gorda, quich. regional ipanlu ysuka imatinia, Ocurre la vacilacin: ysuka imatinia, ysuka imatia. n.
compuesto, variedad de tigre bastante grande, lit. tigre danta , quich. wagra puma, wakra puma.
yatka, pescador, quich. regional yayku aychatapik runa. yatakruku, garza, quich. wkar, wkar.
Observacin cultural 1: Antes esta ave era un hombre. Es el dueo de los pescados, segn la informacin de Mara Luisa Ushigua. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007:104) trae otra informacin acerca del dueo de los animales del agua. Dice que la boa (que en sp. sawIru, sawIraw) es la duea del agua de ls ros y lagunas y de los animales del agua. A su vez el kamunki o gaviln es el dueo de la boa, por eso, cuando la gente ve al gaviln sabe que viene una boa.
Observacin fontica y escrituraria: En la palabra ya.taw.wa.ra ocurren los diptongos aw y -wa en el lmite silbico. Para evitar la secuencia de las letras ww se propone la escritura uw.
yatawkwama, Ocurre la vacilacin: yatawkwama, yatankwama, verb. con aspecto de imperativo, expresado con la partcula ma, baila, baile, bailemos, bailen. En quich. el verbo conjugado tushuna.
Observacin fontica: En la variante yatankwama desaparece la w del diptongo aw y aparece la consonante n. Es difcil saber si se trata de una consonante epenttica o si esta n cay en la presente forma, ya que en los ejemplos encontrados la n se conserva en algunos casos, como en la forma yatawnwa y desaparece en yatawhun.
Ejemplo: Pana yatawkwama./ Paya yatankwama - Nosotros bailemos/ Idem., Nosotros bailemos./ Nosotros bailaremos./ Vamos a bailar.
yyri
presente , expresado con la partcula ku o hu, hun, bailo, bailas, baila, bailemos, bailen bailemos. En quich. el verbo conjugado tushuna. Ejemplos: Kawiria ha kana yatawhun ha nuka. - Todos enf. nosotros. bailemos enf. nosotros, Todos nosotros bailemos. Ku ihia yatawhuku. - Yo verdaderamente bailo, Yo verdaderamente bailo.
yawka, n., soga, quich. waska, waska, palabra documentada en CQ. ywnika, pap, quich. yaya, yaya. yawrcha, tortuga de tierra, quich. tsawata, tsawata; yawati, yawati. Para CA
idem. tortuga y no distingue si se trata de la tortuga de agua ( quich. charapa) o de tierra ( quich. tsawata).
Observacin cultural: En la versin del mito de Tstsanu, recogida por Carlos Andrade(2001: 99) ocurre la siguiente secuencia: Cuando Tstsano sali de la casa de la mota, encontr una tortuga, la mat, le sac el caparazn y se qued con la carne. Sigui su camino y lleg a la casa de una anciana que estaba cocinando pepas de tagua y al ver esto, Tstsano le entreg la carne. La anciana se puso a cocinar la carne y cuando estuvo lista, ambos comieron mientras arrojaban lejos los huesos. Cuando llegaron los hombres al poblado, se pusieron a llorar por la desaparicin de la ltima tortuga hembra que quedaba y con la que ellos esperaban reproducirse. Todos fueron a buscarlo con sus lanzas, pero todo fue en vano, haba llovido y las huellas haban desaparecido
yawrcha iku, n. compuesto, huevo de la tortuga charapa yyri, n., da quich. punlla, punlla.
253
Bibliografa
ANDRADE PALLARES, Carlos, Kwatupama Sapara, Palabra Spara, Obra maestra del patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, ANAZPPA/PRODEPINE (eds.), Abya-Yala, Quito, 2001,p 144. MOYA, Alba, Los Aritiakus, Hijos e hijas del mono Colorado/The Aritiakus, Sons and daughters of the red monkey, UNESCO/ONZAE (eds.), Editorial Voluntad, Quito, junio, 2007, p 294. MOYA, Ruth, Esbozo gramatical de la lengua spara/Spara shimi kamachikpa killkashka, UNESCO/ONZAE (eds),Editorial Volunad, Quito, junio, 2007, p. 480. ONZAE/DINAZAE/PETROECUADOR, Zpara, Una cultura viva, Audiovisuales Don Bosco eds., 2004. OSCULATI, Gaetano, Exploracin de las regiones ecuatoriales a travs de los ros de las amazonas. Fragmento de un viaje por las dos Amricas en los aos l846-l848, Abya-Yala, Quito, 2000. (Col. Tierra incgnita, 29) PEEK, Catherine, Bosquejo gramatical del zparo, ILV, Quito, 1991 Cuadernos etnolingsticos, No. 14. PIERRE, Francois, Viaje de exploracin al Oriente ecuatoriano 1887-1888, Abya-Yala, Quito, l983. QUISHPE, Cristbal, Gramatica spara (Vocabulario), indito, Quito, 2005, p 25. SIMON, Alfred, Viajes por las selvas del Ecuador y exploracin del ro Putumayo, Abya-Yala, Quito, l993 (Col. Tierra incgnita, No. 8). STARK, Louisa, La lengua spara del Ecuador, En: MISCELANEA ANTROPOLOGICA ECUATORIANA 1, Boletn de los Museos del Banco Central del Ecuador, Cuenca. Guayaquil, Quito, 2 ed., 1987, p 12-92.
255
ECUADOR:
STO. DOMINGO
STA. ELENA
Segn el Artculo 1 de la Constitucin de 2008, el Ecuador es un Estado constitucional de derechos y justicia, social, democrtico, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico
Av. Ro Amazonas, entre Av. Atahualpa y Juan Pablo Sanz, Quito, Ecuador. PBX: (02) 396-1400 / 396-1500
www.educacion.gov.ec