Sei sulla pagina 1di 252

Pana Spara Atupama - Nuestra lengua spara

Diccionario trilinge Spara- Castellano- Quichua

SPARA

Ruth Moya

DISTRIBUCIN GRATUITA MANA KATUNACHU

Rafael Correa Delgado PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DEL ECUADOR Ral Vallejo Corral MINISTRO DE EDUCACIN Doris Sols MINISTRA COORDINADORA DEL PATRIMONIO NATURAL Y CULTURAL Gloria Vidal Illingworth VICEMINISTRA DE EDUCACIN Guido Rivadeneira SUBSECRETARIO ADMINISTRATIVO FINANCIERO Ariruma Kowii Maldonado SUBSECRETARIO DE EDUCACIN PARA EL DILOGO INTERCULTURAL Vernica Benavides SUBSECRETARIA DE PLANIFICACIN DE LA EDUCACIN Alberto Guapizaca DIRECTOR NACIONAL DE EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE

2009

Educamos para tener Patria

Ruth Moya Pana spara atupama, Nuestra lengua spara


Diccionario trilinge Spara- Castellano- Quichua

Pana spara atupama, Nuestra lengua spara


Autora: Ruth Moya Informantes en la lengua: Cesreo Santi,Tatawha Ana Mara Santi Juan Cruz Grefa Informantes en la cultura: Cesreo Santi,Tatawha Ana Mara Santi Maria Luisa Santi Con la colaboracin de: Pedro Escobar Francisco Grefa. Juan Cruz Grefa Marco Grefa, Oscar Montaguano Lucas Santi Andrs Ushigua Bartolo Ushigua Gloria Ushigua Ricardo Ushigua Nema de Vargas Juan Vargas
Coleccin Runakay, Diccionario Escolar Intercultural Bilinge de las Lenguas Ancestrales, No. 1, Pana spara atupama, Nuestra lengua spara, Diccionario trilinge Spara- Castellano- Quichua.

Pana spara atupama


Nuestra lengua spara
Diccionario trilinge Spara- Castellano- Quichua

Ruth Moya

Tegucigalpa-Guatemala-Quito Enero 2009

Diccionario trilinge spara - castellano - quichua


Ruth Moya Primera edicin: Quito, enero 2009
Coleccin Runakay, Diccionario Escolar Intercultural Bilinge de las Lenguas Ancestrales, No. 1, Pana spara atupama, Nuestra lengua spara, Diccionario trilinge Spara- Castellano- Quichua.

Hecho e impreso en el Ecuador Primera edicin Diseo y supervisin editorial: Paul Meja Benavides (SEPDI) Portada: Paul Meja Benavides. Fotografia de la portada y fotografas internas: Archivo de ONZAE. Editorial DINSE, Ministerio de Educacin.

La autora cede los derechos de impresin exclusivamente para la primera edicin.

ndice

Presentacin Introduccin Uso del Diccionario castellano-spara- quichua Abreviaciones empleadas en este diccionario Diccionario spara - castellano - quichua Bibliografa

9 11 16 22 27 255

Presentacin
Para el Ministerio de Educacin es una satisfaccin presentar a la nacionalidad spara y al pblico interesado la obra lexicogrfica Pana spara atupama, Nuestra lengua spara, Diccionario Trilinge Spara- Castellano- Quichua de la lingista ecuatoriana Ruth Moya. Este trabajo es el nmero 1, de la Coleccin Runakay, Diccionario Escolar Intercultural Bilinge de las Lenguas Ancestrales. La presente publicacin es un esfuerzo del gobierno nacional por contribuir a la preservacin y desarrollo de la lengua spara, hoy amenazada. Las tareas de recuperacin y revaloracin de las lenguas indgenas amenazadas es una tarea fundamental para los propios pueblos que las crearon. Por ello la recuperacin de la lengua spara y de las mltiples manifestaciones de la cultura ancestral es una obligacin de la propia nacionalidad spara y de los organismos pblicos encargados de garantizar una educacin pertinente y de calidad. Desde el 2001 la nacionalidad spara viene experimentando una educacin intercultural que aspira a ser trilinge, esto es, en quichua, la actual lengua de los nios y en castellano y en spara, como segundas lenguas. El spara deber ser reintroducido apropiadamente en la escuela, con todas las tcnicas y tecnologa existente en la actualidad, a fin de que se recupere su lengua. La misma autora, Ruth Moya, y con auspicios de UNESCO, public en el 2007, el Esbozo gramatical de la lengua spara, en este caso, traducida al quichua, para facilitar la tarea de los maestros spara bilinges, pero cuya lengua materna es el quichua. El Ministerio de Educacin considera que existen muchas tareas pendientes por realizar, por ejemplo la elaboracin de un mtodo del spara como segunda lengua, que permita la introduccin gradual y programada de esta lengua amenazada en la educacin. Esta tarea es posible, como lo han demostrado varios pueblos indgenas de nuestra Amrica indgena y del mundo. Sin duda las mayores y mejores contribuciones pueden y deben provenir de los propios interesados, esto es la nacionalidad spara. A los nios y los jvenes, los hombres y mujeres spara va dirigida esta obra. No podemos por menos que agradecer a la autora su contribucin, pues ha cedido gratuitamente sus derechos del presente diccionario para la primera edicin. Esperamos que la obra estimule la investigacin sobre esta lengua y esta cultura y que podamos comprender que el rescate cultural es una tarea de todos y se inscribe en el proyecto cultural de garantizar los derechos a una educacin de calidad desde la propia lengua y la cultura.

Ral Vallejo Corral MINISTRO DE EDUCACIN


9

Introduccin
En el ao 2005 tuve mi primer contacto con la nacionalidad spara, a travs de la Organizacin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, ONZAE, quienes con fondos de UNESCO, me contrataron para que capacitara a docentes y lideres spara en la elaboracin de una propuesta metodolgica para la realizacin de un auto censo binacional de poblacin, en Ecuador y Per, que les permitiera conocer con mayor profundidad aspectos relativos a su propia cultura y, en particular a la situacin en la que se encontraba su lengua. Mi tarea consisti en contribuir en el diseo de las boletas censales y en el entrenamiento metodolgico para la realizacin del censo mismo, cuyos resultados deban presentarse en un Primer encuentro Binacional del Pueblo spara, esto es del pueblo spara de Ecuador y Per, que se reuna despus de ms de 50 aos, luego de la dispora ocurrida a partir de la guerra de l941 entre Ecuador y Per. Durante el 2005 fui a vivir, por cuatro meses, en las comunidades spara de Llanchama Cocha, Jandia Yacu y Mazaramu, con algunas estancias cortas en Puyo. Acompa en la realizacin de las encuestas del Censo en el territorio spara ecuatoriano y la ONZAE, con no pocas dificultades, concluy, entre el 2005 y el 2006 la realizacin de las encuestas en Per. Los resultados de este censo lamentablemente no se publicaron. Sin embargo el proceso mismo contribuy a profundizar los nexos entre el pueblo spara de los dos pases y, sobre todo, ayud a elevar la conciencia identitaria de los spara ecuatorianos y su orgullo por ser lo que son.

11

Durante el mismo ao 2006, con el acuerdo de la ONZAE y mediante un pequeo contrato con UNESCO, recib el encargo de realizar una investigacin sociolingstica sobre la lengua spara. Esta contraccin tena lugar en el marco de la declaracin que, en el 2001, hiciera la UNESCO sobre el pueblo spara como Patrimonio oral e inmaterial de la Humanidad. El objetivo de este trabajo no era, inicialmente, muy claro. En conjunto, entre los lderes de la ONZAE y yo, decidimos que lo que ms ayudara a conocer la lengua spara era hacer una primera descripcin gramatical de la lengua, como un primer paso de la larga, compleja pero inmensamente estimulante tarea de emprender acciones de planificacin lingstica. La idea era que tales descripciones favorecieran el proyecto poltico de la recuperacin de la lengua spara para la educacin, pero, fundamentalmente, para el proyecto de vida de los spara. Volv al territorio spara y fundamentalmente a las comunidades de Jandia Yacu y Mazaramu, Fui a vivir, por cuatro meses, en dichas comunidades spara. All llen cuadernos y cuadernos, con mis transcripciones fonticas, a la espera de poder descifrarlas en el proceso mismo de reflexin sobre los datos lingsticos. En Jandia Yacu y en Mazaramu poda encontrarme y disfrutar de largas horas de conversacin y amistad con mis amigos e informantes principales, Don Cesreo Santi y Doa Ana Mara Santi. Otros amigos spara me apoyaron en la tarea, sobre todo en cuestiones relativas a la cultura, ya que solo Cesreo y Ana Mara pueden hablar la lengua. Los otros, como Don Juan Cruz Grefa, la ha olvidado y, las dems personas, recuerdan pocas palabras o frases. Sin embargo las otras personas me ayudaron con sus conocimientos sobre la cultura. Debo mencionar a Bartolo Ushigua, a la sazn presidente de la ONZAE, quien comprometi todo el apoyo de su pueblo a esta tarea, facilitndome los contactos yel respaldo organizacional. Maria Luisa Santi, Pedro Escobar, Bartolo Ushigua, Andrs Ushigua, Gloria Ushigua, Ricardo Ushigua, Oscar Montaguano, Lucas Santi, Marco Grefa, Francisco Grefa. Don Francisco me transport por los ros y

su esposa me dio la alimentacin. Juan Vargas y Nema de Vargas me apoyaron como traductores del castellano al quichua, durante la investigacin. Mis conocimientos del quichua me sirvieron de mucho, porque poda reconocer inmediatamente las respuestas y las preguntas mismas y rectificarlas, si era preciso. Este proceso de traduccin se convirti en uno de capacitacin y de reflexin sobre la lengua spara y sobre la lengua quichua, para mis dos traductores. Espero y confo en que tales aprendizajes sean de utilidad para el proyecto cultural del pueblo spara. Quiero recordar ahora que la alegra que yo manifestaba cuando entenda algo de la lengua era festejada con igual entusiasmo por Don Cesreo y, cuando comprenda mejor la cultura, despus de muchsimas preguntas. Igual entusiasmo fue manifestado por doa Ana Mara Santi, quien por hacer tantas preguntas me dio, es decir me puso el nombre de Twaricha, Lorito Hablador. A todos ellos les debo mis agradecimientos profundos. Mi hermana Alba Moya entre tanto permaneca en Llanchama Cocha, reuniendo la informacin para preparar una etnografa del pueblo spara, tambin publicada en 2007, bajo el ttulo Los Artiakus, Hijos e hijas del mono colorado. Despus de nuestro trabajo de campo ambas empleamos largas y exquisitas horas de reflexiones e intercambios.

Despus de realizado el trabajo de campo la reflexin sobre la gramtica de la lengua spara me tom un ao y por fin la gramtica sali a luz el ao 2007, con el ttulo Esbozo Gramatical de la Lengua Spara/Spara shimi kamachikpa killkashka (2007). En este proceso de elaboracin de la gramtica yo haba reunido y organizado una gran cantidad de material, que me permiti hacer el presente diccionario, aunque esta nunca fue esa mi idea original. Este diccionario lo elabor, casi de modo intermitente, en mis estancias en Tegucigalpa, Guatemala y Quito, entre el 2007 y el 2008, sin tener a mi alcance la posibilidad de hacer consultas directas. Sin embargo pens que si bien Carlos Andrade Pallares haba hecho una gran contribucin con su diccionario Kwatupama Sapara, Palabra Spara, (2001), profundizar los conocimientos nunca est dems y esta es, o debera ser, una tarea permanente. Tambin consult el listado de 25 pginas del vocabulario spara castellano elaborado por Cristbal Quishpe quien coincidi conmigo en las comunidades spara en el ao 2006 y quien me permiti consultar su material. Revis la bibliografa producida por lingistas como Louisa Stark, pionera en el conocimiento de lenguas hasta entonces desconocidas para la mayora de los ecuatorianos, como la misma lengua spara y la lengua kwaiker. Revis las crnicas de diversos misioneros y viajeros pero me temo que la riqueza de toda esa informacin ni

13

siquiera logr introducirla en este Diccionario y apenas si se refleja. Todava es preciso seguir estudiando. Por ejemplo es imprescindible estudiar las relaciones entre los spara y los andoa, los spara y los ikitos y sin duda, entre los spara y los mismos quichuas amaznicos y otros pueblos como los achuar y los shuar. La lista puede ampliarse. La compleja trama de relaciones culturales entre los pueblos amaznicos apenas si comienza a entenderse y me parece un reto imprescindible el estudio de las relaciones lingsticas y simblicas expresadas en la tradicin oral y, de modo particular, en los mitos, as como en la pintura corporal, en la cermica y en otras manifestaciones culturales. El enorme conocimiento del pueblo spara sobre su entorno natural tampoco se refleja en este Diccionario. Hacer un estudio etnobotnico y etnolingstico es, sin duda, un prximo reto. Pero el reto ms importante es y seguir siendo preservar la misma naturaleza, en manos del pueblo spara, porque con una naturaleza frgil y amenazada, por las empresas extractoras de toda ndole, los conocimientos y las relaciones espirituales con el entorno, no pueden sobrevivir. El presente Diccionario tiene una organizacin un poco sui generis porque el tratamiento de cada una de las palabras no tiene el mismo peso. Para algunas palabras tena a mano muchos ejemplos y para otras, ninguno. Decid sin embargo colocar casi todo el material del cual dispona porque pens que, tratndose de una lengua amenazada, lo mejor sera poder a disposicin de las presentes y futuras generaciones spara la mayor cantidad de elementos posibles de su lengua. Tambin hice un esfuerzo por hacer comparaciones lxicas, semnticas y en algunos casos gramaticales, con la lengua quichua, ya que es la lengua materna y primaria de las nuevas generaciones spara. Por experiencia en la formacin de docentes bilinges s que la reflexin gramatical sobre una lengua de comparacin ayuda a comprender mejor la lengua que no se conoce, en este caso, la lengua spara. Los maestros bilinges tiene la tarea de entender mejor el funcionamiento de la lengua quichua que la hablan perfectamente, la lengua castellana, que la hablan con menos fluidez y la lengua spara, que no la hablan pero la hablarn algn da y, sobre todo, estarn en condiciones de ensearla como una tercera lengua en las aulas de la escuela spara. Para esta ltima tarea ser preciso preparar los materiales adecuados para el aula y tener el entrenamiento necesario y, sobre todo la imaginacin para hacer de esta misma tarea algo grato, que infunda orgullo y esperanzas a los nios y jvenes spara. Ojal haya ms y ms publicaciones sobre la lengua y la cultura spara. Ojala ms y ms jvenes spara, hombres y mujeres, continen estudiando, para poder responder a las demandas y a los sueos que van construyendo colectivamente. No puedo dejar de hacer una ltima reflexin: Los derechos lingsticos y culturales del pueblo spara se inscriben en los derechos de los pueblos, como colectivos
14

socio histricos que han producido para si mismos y para la humanidad sus conocimientos, tecnologas, smbolos, y, sobre todo su exquisita sensibilidad y amor por la naturaleza y por las personas. La cultura spara ha resistido todos los embates, sin embargo est amenazada. La defensa de la cultura slo es posible si estn garantizados sus derechos territoriales. Por ello, el mejor homenaje que podemos hacer los ecuatorianos y los ciudadanos del mundo a este pueblo, es sumarnos a ellos en la lucha por sus derechos a preservar su cultura espiritual y material. En esta oportunidad agradezco igualmente a Ariruma Kowii, Subsecretario de Educacin para el Dialogo Intercultural, por pedirme participar en este valiossimo proceso de rescate y documentacin de las lenguas indgenas del pas. Ruth Moya, Quito, enero 2009.

15

Uso del Diccionario castellano - spara - quichua


El diccionario est organizado de las siguiente manera: 1. La palabra spara en negrita.

2. La indicacin Ocurre la vacilacin despus de la cual se colocan las variantes de de pronunciacin de las mismas palabras, tal como fueron escuchadas durante el trabajo de campo. Estas formas representan vacilaciones del mismo informante o de otro informante. 3. La indicacin, en letras cursivas, de la categora gramatical a la cual pertenecen las formas lxicas registradas en el diccionario. Estas categoras gramaticales aparecen abreviadas. Ver: Lista de abreviaciones. 4. El significado de la palabra spara en castellano, colocado entre comillones. Si hay ms de un significado se enumeran los mismos. 5. La traduccin al quichua general ecuatoriano o al quichua regional amaznico. Se presenta primero la pronunciacin, en letras cursivas y, a continuacin, la forma escrita, en letras cursivas y subrayada, para referirse a la escritura. a) Se dan las traducciones al quichua general unificado del Ecuador; b) En ocasiones se da la traduccin al quichua general unificado del Ecuador y al quichua regional amaznico. c) En ocasiones aparece solo la traduccin al quichua regional amaznico d) Para ciertas palabras no ha sido posible encontrar una traduccin ni al quichua general ni al quichua regional. 6. La referencia a las formas registradas por dos autores consultados a lo largo del diccionario:
16

a) Carlos Andrade Pallares, autor del diccionario Kwautupama Sapara, Palabra Spara (2001) cuyo nombre se abrevia como CA (Ver: Bibliografa) b) Cristbal Quishpe, autor de un listado de vocabulario indito spara-castellano (2005), cuyo nombre se abrevia como CQ; en este diccionario. (Ver: Bibliografa) c) Las referencias a las formas documentadas por Carlos Andrade en su Diccionario. Se usa la abreviacin. ref., en letra cursiva, para indicar a que autor se hace la referencia. Se escriben los nombres completos de los autores y se transcribe, en negrita, la escritura empleada por tales autores para la palabra spara. 7. Se colocan, aunque no siempre, uno o varios ejemplos de frases y oraciones con la palabra estudiada, destacada en negrita, para que pueda ser fcilmente identificada. a) Se transcribe la frase en spara. Si existe una variante en la pronunciacin de la misma frase, la misma se coloca a continuacin separada por una barra oblicua: / b) Se coloca la transcripcin literal en castellano, de modo que correspondan la palabra spara y la palabra castellana. Se colocan en esta transcripcin literal algunas abreviaciones, si es necesario. c) Entre comillones, la traduccin al castellano. 8. Cuando es necesario se colocan despus de la palabra estudiada: a) Observaciones fonticas, dando cuenta de los fenmenos fonticos estudiados; b) Observaciones fonolgicas, dando cuenta de la estructura fonologica de los fenmenos estudiados; c) Observaciones ortogrficas, sugiriendo las formas en que se debera escribir el spara, en un proceso que tienda hacia la unificacin de su escritura, procurando la conservacin de los rasgos fonolgicos de la lengua; d) Observaciones etimolgicas, sobre todo en el caso de prstamos o calcos de una lengua en otra. En el caso de los prstamos se indica de qu proviene el prstamo y la palabra prestamo se abrevia como prst. y se escribe en letras cursivas. En el caso de los calcos, se indica de qu lengua se hace el calco y en qu consiste. e) Observaciones morfonolgicas, dando cuenta de estos fenmenos en las frases estudiadas;
17

f) Observaciones morfosintcticas y Observaciones sintcticas, dando cuenta de las estructuras y las peculiaridades de la construccin gramatical analizada; g) Observaciones culturales, dando cuenta de las relaciones de la palabra estudiada con fenmenos culturales e histricos especficos directa o indirectamente relacionados con la palabra estudiada. Aqu se incluyen, cuando es necesario, resmenes o transcripciones de informaciones observadas por mi misma o por otros autores. En el caso de otros autores se indica la fuente bibliogrfica., entre parntesis: Autor, ao y pgina del texto consultado. Las referencias a autores citados por los autores consultados se indican con la abreviacin apud, y se indica el autor que hace la cita, el ao de la obra del autor que hace la cita y la pgina donde se puede encontrar la referencia. (Ver: Bibliografa) 9. Al final de la palabra, cuando es necesario, se coloca la indicacin: Ver, en negrita, donde se presenta la palabra o palabras con las cuales la palabra estudiada tiene alguna relacin.
Ejemplos

1. kachia, Ocurre las vacilacin: kachia, kachina, n., lanza. Para CA,
akchia, idem., quich. pala wachi, pala wachi, ref. Simson: acachne.
Observacin fontica: La vacilacin , n, nos remite al archifonema N. La presencia de sin duda se explica por la asimilacin provocada por la vocal i. Observacin cultural: Simson (apud. Andrade, 2001: 51) sealaba al respecto del uso de la lanza lo siguiente: Los zparas tienen la fama de ser los mejores cazadores y guas de la selva, y son particularmente hbiles y precisos en el arrojamiento de la lqanza, con la cual son muy diestros, qas en los actos oensivos como en los defensivos y suelen resguardarse de ellas con tanta perfeccion, que un solo individuo puede desviar una verdadera lluvia de lanzas sin ser alcanzado.

2. akmaru, n., 1. cazador, quich. aicha runa, aycha runa; 2. adj., valiente,
fuerte, quich. sinchi, sinchi, Para CA idem.

3. akwinaha, Ocurre la vacilacin: akwinaha, akwenaha, akuynaha, n.,


amigo, amiga, amigos, amigas. Para CA: akwnaja, idem. y seala que tiene un significado ms extenso que en castellano, aunque no indica en qu sentido Ref. Simson: yansa. En CQ: akuynaha, amigo. Ver: Kutaweka, persona que no es amiga., quich. millay runa.

18

Ejemplo:
Akuynaha kich. tengo, Tengo amigos. - Amigos

4. alas, n., tipo de hongo.


Observacin etimolgica: No estoy segura de si es una palabra del quichua regional.

Ver: katsapiha, n., hongo.

ma, n.,pedazo.
Ejemplo: Ani ikich ama kaprika. pedazo palito, Aqu est el pedazo de palito. . Aqu est

5. maka, n., palo, rbol, rboles esqueje, quich. regional ruyak, quich. serrano yurak, yurak En CA, idem. palo delgado, ref. Stark y Simson, idem.

Ejemplos:
Sahwere taku ku maha maka. Machete con. yo cort palo, Con el cuchillo cort el palo. Ani ikich maka prika. pedazo, Aqu est el pedazo de palo. - Aqu est palo Ver: awanaparaka, leo, trozo de madera.

6. nishiwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, conversaba, conversabas, conversaba, conversbamos, conversaban. La nocin de imperfecto se da con la partcula wara, que se junta al radical del verbo nishinu, conversar. En quich. el verbo conjugado rimanacucuna, rimanacucuna. Ejemplo: Tstsanu nishiwara yawrichata. - Tstsanu conversaba tortuga, Tstsanu conversaba con la tortuga (de agua).
Observacin cultural: Este ejemplo alude a una de las ltimas aventuras del hroe, quien mata a una tortuga hembra, esposa de los hombres tortuga.

7. natuka rapaka, n. compuesto, tierra roja, quich. puka allpa, puka allpa.
Observacin cultural: Esta tierra roja se usa para pintar las piezas de cermica, especialmente las mukawas.

8. pana, Ocurre la vacilacin: pana, pa, papa, bana, paya, paypa, pron.pers.
1 persona de plural inclusivo, nosotros, quich. ukanchik, ukanchik, Idem. En CA, pa, ref. Stark, idem.
19

Observaciones fontica y sintctica: Como se puede apreciar la vacilacin es extrema. La alternancia de p- con b- iniciales, en el habla de Juan Cruz, se exolica por el punto de articulacin bilabial; los cambios -n por b, seguramente son idiolectales y la alternancia papa, paypa, paya, nos remiten a procesos de diptongacin y cada de la consonante p-. Para la primera persona de plural el spara posee un plural inclusivo, que comprende a todos, y equivaldra a todos nosotros y un exclusivo que no comprende a todos y equivaldra a nosotros pero no los otros.

Ejemplos: Papa
-

awkumahun. Nosotros caminemos, Nosotros vamos a caminar. Paya

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la idea de futuro o de mandato se da con la partcula verbal ma que se junta al radical del verbo.

yatankwama. - Nosotros bailemos, Nosotros bailaremos/Vamos a bailar/Bailemos. Pypa kwama Wtsahui ha. - Nosotros vamos Llanchama a, Nosotros vamos a ir a Llanchama Cocha./ Caminemos a Llanchama Cocha.' Pypa kwama Armanu hia. - Nosotros vamos Jandia Yacu a, Nosotros vamos a ir a Jandia Yacu. Mricha pana rtuma. Agua nosotros tomemos, Tomemos agua. Pna kwama nku hia. - Nosotros vayamos monte al, Vaymos al monte. Pna ikwama. - Nosotros vamos, Vamos. Observaciones fonticas: 1. Ocurre la cada de k en kasuma, chicha. ; 2. Ocurre la alternancia de p con b en pana, nosotros; 3. La cada de la slaba na en pana, nosotros y, 4. L a cada de i- en ikwa, vamos. (Juan Cruz). Pna kwihia rtuma (k)asuma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Bna kwihia rtuma (k)suma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Pana kwihia cha ratuma (k)asuma. - Nosotros entre Ud. tomamos chicha, Entre nosotros y usted tomamos chicha. Bna kwihia yatwkuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pna kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos. Papa kwihia yatawhuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pa(na ) (i) kwa atsakwa. - Nosotros vamos comer, Nosotros vamos a comer.

20

9. suyay ikwa, Ocurre la vacilacin: suyay ikwa suya ikwa, verb. seguido de
ikwa, morfema de movimiento, voy a/para pescar, vas a/para pescar, va a/para pescar, vamos a/para pescar, van a/para pescar. En quich. la construccin challwata hapina, con el verbo hapina.conjugado. Ejemplos:
-

Tarikaka suya ikwa. Maana pescar voy,Maana voy a pescar. Tarika ku na suya ikwa ha. Maana yo enf. pescar voy enf.,Maana yo voy a pescar.

Observaciones fontica y ortogrfica: La forma suya que indica la idea de pescar seguida de la forma verbal ikwa, a su vez procedente del verbo ikwanu ir, se convierten en el habla en una sola palabra: suyakwa. Sin embargo en la escritura se deben mantener como dos palabras.

10. yawrcha, tortuga agua, quich. tsawata, tsawata .Para CA idem. tortuga
y no distingue si se trata de la tortuga de agua ( quich. tsawata) o de tierra (quich. charapa), aunque da la traduccin al quich. tsawata.
Observacin cultural: En la versin del mito de Tstsanu, recogida por Carlos Andrade (2001: 99) ocurre la siguiente secuencia: Cuando Tstsano sali de la casa de la mota, encontr una tortuga, la mat, le sac el caparazn y se qued con la carne. Sigui su camino y lleg a la casa de una anciana que estaba cocinando pepas de tagua y al ver esto, Tstsano le entreg la carne. La anciana se puso a cocinar la carne y cuando estuvo lista, ambos comieron mientras arrojaban lejos los huesos. Cuando llegaron los hombres al poblado, se pusieron a llorar por la desaparicin de la ltima tortuga hembra que quedaba y con la que ellos esperaban reproducirse. Todos fueron a buscarlo con sus lanzas, pero todo fue en vano, haba llovido y las huellas haban desaparecido

21

Abreviaciones empleadas en este diccionario


Nombres de personas abreviados
AMS Ana Mara Santi

CA Carlos Andrade CS Cesreo Santi CQ Cristbal Quishpe JC Juan Cruz Nombres de organizaciones e instituciones ANAZPA, Asociacin de la Nacionalidad Zpara de Pastaza ILV, Instituto Lingstico de Verano
DINAZAE, Direccin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador (Educacin intercultural bilinge)

ONZAE, Organizacin de La Nacionalidad Zpara del Ecuador OPIP, Organizacin de los Pueblos Indgenas de Pastaza Palabras gramaticales abreviadas adj., adjetivo adv., adverbio adv.int., adverbio interrogativo apud. , citado por
aux, auxiliar

cast., castellano enf., enftico, referido a las partculas enfticas idem., idntico inf., infinitivo int., interrogativo lit., literalmente n., nombre o sustantivo n. compuesto, nombre compuesto num., numeral
22

onom., onomatopeya partc., partcula part. exclamativa, partcula exclamativa partc. verb., partcula verbal particip., participio Pers. de pl., persona de plural
prst., prstamo

prst. del cast., prstamo del castellano prst. del quich., prstamo del quichua pron. int., pronombre interrogativo pron. , pronombre pers., persona gramatical pl, plural pron pos., pronombre posesivo ref., referencia a sp. , spara spp., sub especie trad. al quich., traduccin al quichua verb., verbo verb. aux., verbo auxiliar quich., quichua quich. reg., quichua regional

Significado de los signos empleados

() / : _ >
Cursiva

Indica el significado de una palabra, frase u oracin, Ej. Tukuy, todo.

a) Cada de un sonido. Ejemplo: (i)kicha, significa la cada de la i- del verbo ikicha. b) Supresin de una palabra sobreentendida. Ejemplo: (Antes) Haba el pjaro toro. La barra oblicua se usa la barra para indicar opciones, Ejemplo: Yo cog/pesqu cangrejo. Los dos puntos despus de una vocal indican el alargamiento voclico. Ejemplo: anrila: cangrejo. Indica nasalidad y se coloca debajo de la vocal. Ejemplo: a, a nasal. Cambia a, o se transforma en. Indica la pronunciacin de la palabra. quich. witu, yado, Ej. Genipa americana, quich. witu, witu.

Subrayado Especies botnicas o zoolgicas se escriben en letra cursiva y subra23

Spara atupama taykw pukika, No muri la lengua spara. Twaru itiumuka ikicha ku, Soy la mujer twaru, lorito hablador.

a, A
a, Vocal oral, baja, de mxima apertura. Ocurre al inicio de la palabra y la slaba,
al final de la slaba y de la palabra. La pronunciacin es similar a la a del castellano o del quichua. Forma diptongos con la w y la y. As mismo triptongos. Letra del alfabeto spara.

ahpaka, n., avispa. Familia Vespidae, Para CA idem., ref. Peek. Idem. en
CQ.

ahta, verb. en pasado , 1.perd, 2.abort, perdiste, abortaste, perdi.


abort, perdimos, abortamos, perdieron, abortaron, perdieron,abortaron1.

Ejemplo:
Nuka ahata miricha/mearicha. - Ella perdi nio, Ella perdi al nio/ abort.

achichanu, Alternan las pronunciaciones: achichanu, achichinu, verb. en inf. 1.


pararse, quich. shayarina, shayarina, 2.pisar. quich. aytana, 3. sembrar, quich. saruna, saruna, quich. tarpuna, tarpuna . Para CA achichanu nicamente significa pisar.

achchika, Ocurre la vacilacin: achchika, achchiha, forma participial, (est)


parado-a. En quich. el verbo shayarina, shayarina, conjugado.

Ejemplos:
Tanu achchika ariawku. perro, Cerca (est) parado (el) perro. - Cerca parado Tanu achchika sapiria ha. - Cerca parada nia enf., La nia (est) parada cerca. Taykwa achchika muhushia. Lejos (est) parada chambira, Lejos est parada/sembrada la chambira. Taikwa achchika muhishina ha. Nadie parado chambira enf. Nadie ( est) parado en la (palmera de) chambira. Taikw achchika itiamu. parada casa, Lejos (est) parada (situada) la casa. - Lejos
1

La misma forma verbal se usa para todas las personas gramaticales.

27

hiranu
Tanu achchika sapiria ha. nia enf., La nia est parada cerca. - Cerca parada Tanu achchika itiamu. - Cerca parada casa, Cerca est parada la casa, La casa est parada cerca. Tanu achchika riawku. - Cerca parado perro, El perro est parado cerca. Tanu achchika nIwa. - Cerca parada perdiz, Cerca est parada la perdiz. Observacin morfofontica: Ocurre la vacilacin -k, -h en -ka partcula participial.

hiranu, verb en infinitivo,picar, quich. tuksina, tuksina. Para CA idem. kachia, Ocurre las vacilacin: kachia, kachina, n., lanza. Para CA, akchia, idem., quich. pala wachi, pala wachi, ref. Simson: acachne. Observacin fontica: La vacilacin , n, nos remite al archifonema N. La presencia de sin duda se explica por la asimilacin provocada por la vocal i.
Observacin cultural: Simson (apud. Andrade, 2001: 51) sealaba al respecto del uso de la lanza lo siguiente: Los zparas tienen la fama de ser los mejores cazadores y guas de la selva, y son particularmente hbiles y precisos en el arrojamiento de la lqanza, con la cual son muy diestros, qas en los actos oensivos como en los defensivos y suelen resguardarse de ellas con tanta perfeccion, que un solo individuo puede desviar una verdadera lluvia de lanzas sin ser alcanzado.

akmaru, n., 1. cazador, quich. aicha runa, aycha runa; 2. adj., valiente,
fuerte, quich. sinchi, sinchi, Para CA idem.

akamnu, Ocurre la vacilacin: akaminu, akamenu, n. 1. persona valiente,


quich. sinchi runa. sinchi runa. 2. jefe, quich.awki, awki. 3. padre, quich. yaya, yaya. 4. gua, quich. pushak, pusak, pushak, 5. anciano, abuelo, quich. yaya, yaya,. apa yaya, apa yaya. Para CA akamnu, valiente, fuerte. gua espiritual. En CQ akamenu se registra con el sentido de jefe o lder.
Observacin cultural: Todas estas significaciones ligadas a la palabra akaminu, tienen que ver con que el akaminu regularmente es tambin un shimanu o shamn, persona que goza de respeto y ejerce liderazgo, porque condensa la sabidura y la espiritualidad del pueblo spara. Andrade (2001: 52) seala que los akamnu en las comunidades spara se eligen como guas espirituales.

Ejemplo:
Naw ha ikicha akamenu Llanchama ha (i)kicha yatsahwa. Llanchama enf. est nieta, Su nieta est con el - Su enf. est abuelo abuelo en Llanchama. akmenu, Ocurre la vacilacin: akmenu, akamno, n., pjaro toro.

Ejemplo:

Akmenu ikwara. Pjaro toro haba, (Antes) Haba el pjaro toro.

28

ma akamuyraka, n., casado, quich. warmiyug kari, warmiuy kari,. casada, quich.
kusayug warmi, kusayuk warmi,. Palabra documentada en CQ.

akashunu, verb. en inf., hablar, quich. rimana, rimana.


Ejemplo: Taykwa nuka akashunu. No l hablar, El es mudo.

Ver: Nominalizador nu. akasuhu, verb. en presente., converso, quich. rimana, hablar.
Ejemplo: Cha akasuhu. - T conversas, T conversas.

akawni, Ocurre la vacilacin: akawni, akawne, adj. aguado, quich. chuya,


chuya, yakuyashka, yakuyashka, palabra documentada tambin en CA.

akya, n.,capibara, palabra documentada en CA, ref. Stark, idem. Simson:


acya. CA remite a la clasificacion Hydrochaeris hydrochaeris. En CQ, idem., capibara.

akiyatsawhi, Ocurre la vacilacin: akiyatsawhi, akiyatsawhe, n.,camisa akwinaha, Ocurre la vacilacin: akwinaha, akwenaha, akuynaha, n., amigo,
amiga, amigos, amigas. Para CA: akwnaja, idem. y seala que tiene un significado ms extenso que en castellano, aunque no indica en qu sentido Ref. Simson: yansa. En CQ: akuynaha, amigo. Ver: Kutaweka, persona que no es amiga., quich. millay runa.

Ejemplo:
Akuynaha kich. - Amigos tengo, Tengo amigos.

alas, n., tipo de hongo.


Observacin etimolgica: No estoy segura de si es una plabra del quichua regional.

Ver: katsapiha, n., hongo.

ma, n.,pedazo.
29

maka
Ejemplo: Ani ikich ama kaprika. pedazo palito, Aqu est el pedazo de palito. . Aqu est

maka, n., palo, rbol, rboles esqueje, quich. local ruyak, quich. serrano
yurak, yurak En CA, idem. palo delgado, ref. Stark y Simson, idem.

Ejemplos:
Sahwere taku ku maha maka. Machete con. yo cort palo, Con el cuchillo cort el palo. Ani ikich maka prika. pedazo, Aqu est el pedazo de palo. - Aqu est palo Ver: awanaparaka, leo, trozo de madera.
-

maka mweha, n., esqueje (de yuca), palo de yuca., quich. regional lumu,
lumu.

makitinu, verb., vender, comercializar, quich. randina, rantina, CA, ref. Stark,
idem.

amnakaw, n., mariposa, quich. pillpintu, pimpilitu, pillpintu. Palabra tambin


documentada en CA idem, ref. Stark. Para CQ, idem.

amanu, verb. en infinitivo, acostarse, palabra documentada en CA, ref. Stark,


idem.

amaricha, Ocurre la vacilacin: amaricha, amara, amarha (naku), n., palmera


de chonta, quich. chunta, chunta. Para CA amarja y CQ amarha, idem.

Ejemplos:
Amaricha naku/naka. - Chonta rbol, Arbol de chonta. Observacin fontica: En naku ocurre la vacilacin voclica u, a en la segunda slaba.
-

Cha ti pnicha marha ksuma? T int. quieres chonta chicha?, Quieres chicha de chonta?

amarcha naku, n., rbol de chonta, quich. chunta ruyak, chunta yurak. mashniki nia, Ocurre la vacilacin: mashniki nia, amashnika, amashaiki, num., dos, un par (para cosas, partes del cuerpo, personas). En quich. esta idea se expresa con dos palabras: ishkay, ishkay, dos y con la palabra parka, pallka, parka, dos, bifurcacinde partes de plantas, partes de animales o de cosas. sa bifurcacin de las cosas es considerada no ordinaria. Para CA amashaiki, idem. dos, ref. Stark y Peek, idem.
30

mu
Observaciones fonticas y morfofonticas: 1 .Vacilacin voclica a, i en mashniki nia, amashnika, num., dos, un par. 2. La forma nia, viene de na, y la forma kia, de ka o ha, ambas partculas na, ka-, son partculas enfticas que se juntan regularmente a este numeral.

Ejemplos:
Amashniki ikich ku nu. tengo mis hijos (varones), Tengo dos (mis) hijos. - Dos Amashniki kuha prahan mkihia nuka. - Dos huevos vieja cocinar ella, Ella, la vieja, cocinar dos huevos. Amashniki ha kaw iriaha kuruha. enf. para manos, Diez o Dos manos. - Dos

Ver: anahamina, dos.

micha, n. 1. estrella, quich. kuyllur, kuyllur. 2. Con el significado de mil pies


est documentado en CA, Diplpoda, ref. Stark. En CQ idem., mil pies.

micha, n., pene, quich. ullu, ullu. Idem. en CA y CQ. micharakwa, n., cerebro, quich. utku, utku, palabra documentada en CQ. mina, Ocurre la vacilacin: mina, mia, aminia n., chacra, huerta, quich.
chagra, chakra. Para CA y CQ Idem., chacra.
Observacin semntica: Es muy interesante que la raz de esta palabra es la misma raiz de yuca, lo que reflejara la idea de que la huerta se asocia al cultivo de la yuca. Efectivamente la yuca es el cultivo principal y el cultivo de las chacras se inicia con la siembra de la yuca, incluso en las chacras itinerantes denominadas en quich. purina. El ciclo de la yuca marca las prcticas de la rotacin de los cultivos dentro de una chacra o la apertura de la chacra paralela o chacra de purina que sirve para garantizar el acceso a la yuca durante todo el ao. Ejemplo y observacin fontica y morfofontica : La n se palataliza en por la presencia de i en amina, amia; cuando la n se conserva ocurre la forma aminia. En la forma aminika la ka es solo un morfema enftico.

Amia ka hia ku kich. - Chacra enf.en yo estoy, Estoy en la chacra.

amiakaw, n., esqueje de yuca. amititaka, verb. en forma participial, partido. amuka, n., gallinazo, quich. ushku, ushku, palabra registrada en CQ. mu, verb.en pasado., mat, mataste, mat, matamos, mataron., quich. el
verb. wauchina conjugado.
31

amuka
Ejemplos:
Tstsanu amu matia. mat tigre, Tstsanu mat al tigre. Ku ahianu amu ysuka. Mi nieto mat danta, Mi nieto mat a la danta. Ku ahianu amu imatia. Mi nieto mat tigre, Mi nieto mat al tigre. Ku amu. Yo mat, Yo mat.
Tsitsanu

amuka, verb. en presente o con la nocin de un futuro inmediato que le da la


partcula ka que se junta la radical verbal,mato, voy a matar, matas , vas a matar, mata , va a matar, matamos, vamos a matar,matan, van a matar, quich. el verb. wauchina conjugado.

Ejemplos:
Ku hia amuka ysuka. - Yo a mato danta, Yo (voy) a matar danta. Yatsahwa hia muka ysuka. a mata danta, El abuelo (va) a matar danta. - Abuelo Ku anu hia amuka ysuka. mata danta, Mi hijo (va) a matar (a las) dantas. - Mi hijo a

amukwama, verb en subj., mate, mates,matemos,maten, quich. el verb. wauchina conjugado.

Ejemplo:
Papa amukwama nkeru. al venado, (quiz, tal vez) Matemos al venado. - Nosotros matemos Observacin semntica: En la partcula -kwama en realidad se encuentran dos partculas kwa y -ma, dos aspectos de eventos que van a ocurrir en el futuro, de modo probable o incluso seguro. Tal vez por influencia del quichua estas particulas de futuro tambin expresan la nocin de un imperativo. En el espaol ecuatoriano tamien ocurren usos del futuro por imperativo.

amunu, verb en inf., matar animales. Para CA amunu significa matar sin ninguna clase de especificacin, ref. Stark., idem.

Ejemplo:
Tstsanu tina munu matia. - Tstsanu ha de matar tigre, Tstsanu ha de matar al tigre.
Observacin sintctica: El verbo atinu, haber funciona en el ejemplo precedente como verbo auxiliar, con la idea de que la accin de matar al tigre va a ocurrir con seguridad.

amsuka, n, barba, quich. millma,milma, mishma, millma, documentado en CQ.


32

ankuka amuwara, verb en pasado imperfecto, mataba, matabas, mataba, matbamos, mataban, quich. waushka, waushka. Ejemplos:
-

Ku amuwara... Yo mataba, Yo mataba Ku amuwara imatia mnuka. Yo mataba tigres bastantes, Yo mataba bastantes tigres. Numanuka ta ku nu/na amuwara imatia. Bodoquera enf. yo enf mataba tigres,Con la bodoquera mataba tigres.

anahamina, num., dos, quich. ishkay, ishkay.


Ejemplo:
Anahamna tirika. Dos ojos, Dos ojos.

Ver: amashanika, dos.

anahikinu, verb en inf., enojarse, quich. piana, piana, palabra documentada


en CA.

naka, Ocurre la vacilacin: naka, na:ka (con a: larga), n., cabeza de persona
o animal, quich. uma, uma. Tambin en CA se documenta naka, ref. Stark, idem. Para CQ, naka, idem.

Ejemplos:
Anaka hia ikih ku nukitiaru. - Cabeza en est mi gorro, El gorro est en mi cabeza. Nukitiaru naka hia ikich ku. - Gorro cabeza en est mi, El gorro est en mi cabeza.

anakisu, Ocurre la vacilacin: anakisu, nakeso, ankishwan, anakishu, n., pelo, quich. millma, millma; en quich. tambin significa vello, pelusa, barba. En CQ anakisu, pelo. Para CA, anakishu, pelo, barba, ref. Stark, idem. ankuka, n.,aj, quich.uchu, uchu.
Ejemplos:
Cha ti ankuka pnicha? quieres, Quieres aj? - T int. aj Cha ti ankuka atsanu pnicha? comer quieres, Quieres comer aj? - T int. aj
Observacin Sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de ikunu, haber.

Taykwa ankuka. No aj, No (hay) aj.


33

anakunu anakunu, Ocurre la vacilacin: anakunu, anakuna anaykinu, anawkinu, doler.,


quich. nanana, nanana. En CA se registra nicamente anaykinu, idem, ref. Stark, idem.

nakwa, verb. en presente o futuro inmediato,.me duele,te duele,le duele,nos


duele, les duele. En quich. el verb. nanana conjugado.

Ejemplo:
Ku anakwa icha. - A mi me duele tengo, Me duele/Tengo dolor. Observacin sintctica: No hay verbos reflexivos, por eso al verbo doler, anakuna, se agrega ichanu tener.

anamshuka, Ocurren las vacilaciones: anamshuka, ananshuka ananamishuka, ananamishukwa, anamishawka, ananshuka, anamishuka, n., fuego, candela, quich. nina, nina. Para CA: ananamishuka, idem., ref. Stark y Simson, idem.

Ejemplos:

Pakwa anamishawka. Como candela, Como candela. Ananshuka cha swati. Candela Ud. me trae, Me trae candela.

Taykwa anamshuka. - No hay candela, No hay candela.


Observacin morfofontica: En el siguiente ejemplo se observa la forma contrada ku nicha viene de ku na icha. A su vez la forma icha viene del verbo ichanu, haber, tener.

Ananshuka ku na icha/ ku nicha. yo enf. tengo, Yo tengo candela. - Candela

anamishika sawIru, n compuesto, tipo de boa, lit. fuego boa, boa de fuego,
quich. regional: nina amaru, nina amaru, lit. boa de fuego.

annu, n., hermano de hermana, quich. turi. turi. Para CA idem., ref. Stark, idem.
Para CQ, idem.

naprIka, Ocurren las vacilaciones: naprIka, naprika, napreka, n.,


cangrejo de ro, grande, en quich. apangura, apankura cangrejo, en general.
Ejemplo y observacin fontica: En la frase kwich anapurika, se observa una sinalefa pusto que se diptonga la u y la i- en wi: Kwicha anaprika.

Ku icha anaprika. - Yo cog cangrejo Yo cog/pesqu cangrejo. Ver: sp. turukereka,cangrejo pequeo.

nari, n., to, hermano o primo de su padre o madre, quich. hachi, hachi, docu34

naw
mentado en CA ref. Stark, idem. En CQ se registra nari el significado de to.

anrila:, n., padrino, quich. yaya achik, yaya achik, mama achik, mama achik,
madrina.
Observacin fontica: Ocurre la a: larga al fnal de la palabra.

nasu, n., zancudo. Para CA nasu, idem., ref. Stark. Para CQ, idem.
Observacin cultural 1: En el periplo de Tstsanu este hroe mtico llega hasta la casa de los zancudos, que es la primera en ser visitada. Tstsanu encuentra en esta casa a una anciana que es la madre de los zancudos la misma que le ofrece a Tstsanu una hamaca para dormir. Por la noche la vieja, transformada en zancudo, intenta picarlo, pero Tstsanu se despierta y le da un manotazo que la hace caer por los suelos y casi la mata. Al amanecer del da siguiente, Tstsanu decide no quedarse en dicha casa y proseguir su camino. En la actualidad los spara tienen la informacin de que el zancudo es vector del paludismo. Para mitigar las fiebres, a ms de las medicinas tradicionales, como la conocida en quichua como chukchuwasu, usan frmacos e incluso pueden ir al hospital en Shell o Puyo. Sin embargo y al mismo tiempo no encuentran la relacin directa entre la picadura del insecto y la enfermedad. Dicen que el paludismo se transmite por el consumo de algunas frutas como la papaya, la chirimoya, la naranja y, por ello, evitan consumirlas. Observacin cultural 2: Segn Alba Moya (informacin verbal, 2006), el no consumir frutas es un tab alimenticio que se relaciona con las restricciones del consumo de todo lo dulce por parte de los cazadores.

answicha, n.,cabeza de mate, registrado por CA, quich. tuwi puma, tuwi
puma, ref. Ptazel Eira barbara, mustlido de la famila Mustelidae.

antuka, n., comejn. Para CA, idem., quich. kumishin, kumishin, Orden: Isptera, CQ idem., comejn.

naw, n., dolor, quich. nanay, nanay.


Observacin etimolgica: Esta palabra viene del quich. peruano anaw, con el mismo significado. Seguramente la palabra entr al quich. regional por la selva, ya que en el quich. serrano del Ecuador no se usa, ya que se emplea nanay .Es curioso que en el cast. de la Sierra, nanay, anananay, signifique algo completamente opuesto: qu lindo., qu bonito.

Ejemplos:
Observaciones fonticas: En los siguentes ejemplos se pueden anotar distintos fenmenos. 1. En anwki, la cada de (i-) y de cha. 2. Se observa una mettesis en anwki, ankwa. 3. En ankwa de anaw ikicha:. donde la w de anaw, cae y se tralada al verbo ikicha: 4. En el verbo cae la (i) y la ch: an (w) (i)kw(ch)a.

Anaw kicha /Anawki/Ankwa. - Dolor tengo, Tengo dolor. Ku tawaka anaw (i)kicha. - Mi barriga dolor tengo, Tengo dolor de barriga. Ku namitia anaw (i)kicha. dolor tengo, Tengo dolor de ojos (No haba mal de ojo). - Yo ojos
35

ani
Observacin morfontica: Se observa la cada de la i- inicial de ikicha y la repeticin de i de la silaba (i) ki del verbo ikicha por la unin de la slaba ki- con el sustantivo anaw.

Ku anawki icha. / Ku anaw ikicha:. - Yo dolor tengo, Tengo dolor.


Observacin fontica: transformacin de aw en a y diptongacin de a en wa, despus de la slaba ka de a-naw-ka.

Ku anakwa ich. - Yo dolor tengo, Tengo dolor.

ani, Ocurre la vacilacin: ani, aniti, aniki, adv.de lugar. aqu, niti hi, quich.
kaypi, kaypi. Idem en CA, ref. Stark y Simson, idem. Para CQ idem.

Ejemplos:
Ani ikicha. Aqu estoy, Estoy aqu. Ani cha na ikuma. Aqu t enf. ven, Ven t aqu. Ani pana ikuma. Aqu nosotros vengamos, Vengamos aqu/ac. Pana ikuama aniti hi. Nosotros vengamos aqu loc., Aqu nosotros vengamos. Atawara kwak aniti hi./ Aniti hi atawara kwak. Gallina se va aqu direc./Aqu de gallina se va, La gallina se va de aqu. Aniti hi mrasa kwak. Aqu de nias se van, Las nias se van de aqu.

Observacin morfosintctica: En las formas aniti, aniti hi, la forma ti es variante del enftico ta. La forma hi es apcope del direccional hia.

Itiumura kwak aniti hi. - Mujeres se van aqu de, Las mujeres se van de aqu.
Observacion morfosintctica: En los siguientes ejemplos la partcula -ma indica imperativo o subjuntivo. Asi mismo se observa la supresin de hia, desde.

ikwama, Vmonos de aqu, Vaymonos de aqu. Vmonos de aqu. Aniki cha ikwama. - Aqu. t vete, Vete de aqu. Cha ikwama aniti. - T vete aqu, Vete (de) aqu. Aniki ikicha ama ka praka. - Aqu. est pedazo palo, Aqu esta un pedazo de palo.
Aqu nosotros vmonos,

niki pana

Observacin fontica: En el siguente ejemplo se observa la vacilacin de a, -u en naruka. 36

aniti hia
Ani rpaka ha ikicha naruka/ Ani rpaka ha ikicha naruku. - Aqu suelo enf est piedra/ Idem., Aqu en el suelo est la piedra.

nicha, verb. en presente, vengo, vienes, viene, venimos, vienen, quich.


el verb. shamuna conjugado.
Observacin sintctica: La partcula sp. -cha indica la idea o aspecto de presente.

Ejemplos:

-

Kana ti nicha? T int. vienes, T vienes? maro ancha. Aguacero viene,Viene el aguacero.

anihawku, verb. con aspecto de durativo, fumando, quich. el verb. sayruna conjugado.
Ejemplo y observacin sintctica: Ocurre la supresin de ikunu, estar.

Cesreo awnihawku wnika. - Cesreo fumando tabaco, Cesreo (est) fumando tabaco.

nika, Ocurren las vacilaciones: nika, ne:ka, n., creciente del ro, quich. hatunyay mayu .
Observacin fontica: i alterna con e: larga.

aninu, verb. en inf, venir, quich. shamuna. shamuna. Para CA, idem., ref. Stark,
Peek y Simson, idem.

anitiama, verb. en subjuntivo.,que yo traiga, que t traigas, que l


traiga,que nosotros traigamos, que ellos traigan, quich. verb. apamuna conjugado.

Ejemplos:

Tarika

nuka anitiama ha atsatsaka. Maana. l traiga enf. carne, Que l traiga maana la carne.

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se observa el uso de nu, es un morfema nominalizador: atsatsanu.

Tarika nuka anitiama atsatsanu. - Maana l traiga carne, Que l traiga maana la carne. Tarika nuka anitiama ha atsatsaka. - Maana l que traiga enf. carne, Que l traiga carne maana.

anitianu, verb. en inf.,traer, quich. apamuna, apamuna. aniti hia, Ocurren las vacilaciones: aniti hia, aniti ha, aniti hi, construccin
37

anishina
adverbial con direccional, de aqu, quich. kaypi manda, kaypi manta.
Observacin morfofontica: apcope de hia, en ha, hi desde.

anishina, n., planicie, quich. pamba, bamba, pampa, documentada en CQ. anitukwa, n., lgrima, quich. wiki, wiki, palabra documentada en CQ. nuka, n., enamorada, enamorado, quich. kuyak, kuyak.
Ejemplo:
Ta ku panicha nuka. - Ya yo quiero enamorada, Quiero (una) enamorada.

paka, Ocurren la vacilacin: paka, pika, n., tipo de cesta para cargar los frutos de la huerta, por ejemplo yuca, camote, quich. regional ashanga, ashanka ; apaka, apaka. Idem. en CA.

Ejemplo:
Apaka hia ku micha mweha. - Cesta en yo tengo yuca, Tengo yuca en la cesta.

aparwa, n.,la constelacin que en quichua se llama wangu wata o wanduh wata,
que son cuatro estrellas en forma de cuadrado (o rombo) y que marca el inicio del ao.

Ejemplo:
Nukaka nukiwara aprwa. conocan constelacin wata, Ellos conocan, la constelacin Wata o - Ellos ao, que marca la iniciacin del ao.

apshiru, n., lagartija grande, quich. palu. palu. Idem. em CA, Enyaliodes spp.
En CQ idem.

apicha, Ocurren las vacilaciones: apicha, apiu:n, n., ano quich. siki, siki
Observacin fontica: Ocurre la u:larga en la variante apiu:n.

apshaka, n., tipo de ave. Dice chu, chu, quich. onom. chu, chu. Para CQ :
apshika, apshikaw, gorrin
Observacin cultural: Esta ave se come, segn doa Ma. Luisa Ushigua.

apitanu, verb infinitivo, oler. quich. ashnana.ashnana. Tambin la documenta


CQ, con igual significado.

apitiaka, adj., apestoso, quich. ashnak, ashnak, idem. en CA. apitiu, Ocurre la vacilacin: apitiu, apitiu, n., abanico de plumas que tejen los hombres.
38

arawsu
Observacin cultural: En el ao 2005 don Cesreo Santi enseaba a los nios y nias de la escuela de Llanchama Cocha el tejido de estos abanicos, para que no se les olvide esta tecnologa. Observacin fontica: Sin duda la p aspirada en apitiu, es influencia del quichua.

apiu, n., caimito.


Observacin etimolgica: Esta palabra me parece un prst. del quich. regional.

armaha, n. 1.familia quich. ayllu, ayllu, y 2. hermano de hermano, quich.


wauki, wauki.

aramuhun, verb. con idea de subjuntivo o durativo, mediante la partcula hun,ayude.,ayudes,ayude,ayudemos,ayuden; quich. verb. yanapana conjugado.
Observacin fontica: Ocurre la u nasal.

Ejemplos: Ku pnicha Juan ku armuhun ha kuy. enf. a mi , Quiero que Juan me ayude. - Yo quiero Juan me ayude Ku panicha NIma ku aramuhun ha kuy. enf. mi, Quiero que Nema me ayude. - Yo quiero Nema a mi ayude

aramua, n., numeral, cuatro, dos pares, quich. chusku, chusku, cuatro. rapwha, Ocurren las vacilaciones: rapwha, aripiawhu, n., avin. Para
Carlos Andrade (2001:56) rapwja, idem. Para CQ: rapiawha, idem.
Observacin fontica y cultural: Andrade (2001, 56), presenta la hiptesis de la similitud fontica con air plane. Dice Andrade que su informante Ssiko fue una de las personas que a su vez trabaj con Catherine Peek y Margaret Sargent, ambas del ILV y quienes usaban a menudo este medio de transporte. Los spara vieron un avin a partir de 1950.

Ejemplo: Taykwa rapawha inu. No avin venir, No viene el avin.

aratwakaw, n.ave parecida al gaviln. quich. akangaw, akankaw.


Observacin cultural: Esta ave es la duea y la madre de las aves, suele estar junto a los tukanes.

arawsu, n., Ocurre la vacilacin: arwsa, arwsu, n. 1.,hormiga, quich.


aangu, aanku 2. oso hormiguero. En CA se registra esta palabra con el significado de oso hormiguero, quich. regional pillan, pillan, CA da la misma traduccin al quich. y lo clasifica en el Orden: xenarthra.
Observacin cultural: Segn Ma. Luisa Ushigua nicamente los quichuas comen hormigas pero los spara no lo hacen. 39

ariasuka ariasuka, n., testculos, quich. kuruta, kuruta. ariawku, n. perro, quich. allku, allku. Para CA, idem., ref. Stark y Peek, idem.
Para Simson: aricu, idem. Ejemplo: Ariawku tawara. - Perro gallina, El perro y la gallina.

aricharakwa, Ocurre la vacilacin: aricharakwa, aricha rakwa, n., cerebro,


masa enceflica. quich. uktu, uktu. Para CA, idem., Para CQ: micharakwa, cerebro .

armanu, n., sbalo, quich. handia, handia, jandia


Observacin cultural: Existe en el rea territorial spara el topnimo quich. Jandia Yacu, lit. sbalo ro, una de las comunidades spara contemporneas, creada en l983, bajo el impulso de la organizacin spara.

Ejemplo:
-

Taykwa aripiawhu aninu.


No avin venir/viene,

No viene el avin.

arishwa, Ocurre la vacilacin: arishwa, arishwaka, n., garganta. quich. kunga,


kunka, aunque en sta lengua tambien significa cuello. Para CQ arishwa, idem.

aritiaka, verb. forma en presente durativo y gerundio, me peino, me estoy peinando/ te peinas, te ests peinando/se peina, se est peinando/nos peinamos, nos estamos peinando/se peinan, se estn peinando; en quich. el verb. conjugado agchana, akchana.

aritianu, Ocurren las vacilaciones: aritianu, aritiatanu, verb. en infinitivo, peinarse, quich. ahchana, ahchana.

aritiatara, verb. pasado, me pein,te peinaste,se pein, nos peinamos,se


peinaron; en quich. verb. conjugado ahchana, ahchana. Ejemplos: Niakari mearicha itiumura aritiatara. - Anoche nias mujeres se peinaron, Anoche se peinaron las nias. Niakari mearicha aritiatara. - Anoche nias se peinaron, Anoche se peinaron las nias.

aritiaru, Ocurren las vacilaciones: aritiaru, aritiataru, n., peine, quich., ahcha,
ahcha. Segn CA: aritiataru, semilla en forma redondeada que sirve como peine. ariaitara nakuna, lit. arbol del peine. Idem. en CQ.
40

aritiawku
Ejemplo:
-

Ku aritiaka. Yo me peino, Me peino, Me estoy peinando.

aritiawku, Ocurren las vacilaciones: aritiawku, aritiakuka, n.,variedad de mono


de pelaje rojizo, mono colorado, quich. kutu, kutu. Segn CA: aritiawkuka, mono aullador rojo, Alouatta senilculus.
Observacion cultural 1: Segn la mitologa del pueblo spara stos son descendientes del aritiawku o mono colorado. Alba Moya (2007: 31-37) trae una amplia versin del mito as como su anlisis. De modo resumido el mito cuenta que, cuando an no haba gente el mono colorado baj de uno de los rboles que producen un fruto, parecido a un gran coco. El mono colorado no saba para qu era dicho fruto. Una vez en el ro el mono tom agua en ese recipiente y se transform en persona. La mujer del mono no quera bajarse del rbol pero el mono le tir el fruto y ella tambin se convirti en persona. (Los antepasados lo usaban para tomar agua. El fruto se cortaba para hacer una quich. machi manga, machi manka y que era usado como olla). La pareja tuvo un hijo, el mismo que creci hasta convertirse en joven. Por esos tiempos haba una gente que se llamaba tayak. Estos eran poderosos shamanes y vivan haciendo la guerra. El joven se cas con una hija de estos shamanes, quienes lo llamaron Tstsanu. El suegro de Tsitsanu le prohibi a su yerno que tocara su bodoquera y le dijo que hiciera sus propios instrumentos para la caza. Sin embargoTstsanu desobedeci y tom los aperos de su suegro, pese a las advertencias que le hiciera su esposa de no tomarlos. Tstsanu se fue de cacera y, en medio de la selva, tuvo deseos de defecar. Coloc la bodoquera en el suelo y sta desapareci. As Tstsanu se perdi. All comienzan los diversos viajes del hroe. Un primer encuentro es con una anciana coja que le advierte que no se riera de ella porque de lo contrario se quedara con la boca torcida. La anciana le hizo dormir en una hamaca y le ense el camino que deba seguir y, efectivamente,el joven continu su viaje. En medio del camino Tsitsanu se encontr con otra anciana que tambien le ofreci a una hamaca para dormir. Cuando la anciana se estaba acercando a Tstsanu para picarle, este le dio un manotazo y la mujer se convirti en zancudo. Tstsanu sigui su camino y se encontr con una tortuga. All la mat y le quit la carne para prepararse un maitu, una especie de envuelto de carne en hojas aromticas y que se asa en las brasas. El joven desperdig el caparazn en pedazos con el objeto de que nadie percibiera que haba matado a la tortuga. Tstsanu sigui su camino y se encontr con otra vieja quien estaba preparando chicha de chincha muyu, el fruto de la tagua. Tstsanu le pidi a la mujer que le cocinara la carne de tortuga y, aunque la vieja le dijo que no se deba matar a las tortugas, prepar la carne y la comieron. La tortuga haba sido la nica hembra y estaba preada. Despus de que Tstsanu comi la carne, las pisadas de ste se convirtieron en pisadas de tigre. Al ver las pisadas de tigre las personas tomaron sus lanzas para perseguirlo. Estos llegaron hasta donde la vieja que haba cocinado la carne de tortuga. Cuando le preguntaron que qu cosa era la que haba cocinado, ella respondi que las pepas de chincha muyu. Como estas personas eran los esposos de la tortuga, todos lloraron su muerte hasta las cuatro de la maana. Tstsanu sigui su camino y fue a dar hasta la casa de los murcilagos. All tambin le ofrecieron hospedaje y una de las hijas para que durmiera con l. Sin embargo Tstsanu no pudo dormir colgado de un palo de modo que baj hasta el suelo y durmi con la hija. 41

aritiawku
Sigui su camino y lleg a otra casa donde tambin le ofrecieron una hija para que durmiera con l. All le ofrecieron carne de guatn. Tstsanu se fue con la joven de cacera, llevando una bodoquera o pucuna hecha de palmera de chonta.Tstsanu introdujo un palo por el hueco de la pucuna y por alli salieron lombrices.Tstsanu las top con su mano y se asust, pero la mujer las recogi, las envolvi en unas hojas para ms tarde, ya en su casa, preparar con ellas un maitu (un asado envuelto en hojas) pero Tstsanu no quiso comer y decidi continuar su camino. Lleg hasta un lugar donde la gente coma monos asados, pero los colocaban sobre sus espaldas y stos se resbalaban porque en realidad esta gente no los coman, ya que no tenan ano. Tstsanu les sac un caracol que tenan en el ano. Primero se lo quit a la mujer que le haban entregado y luego a los dems. Fue asi como todos tuvieron ano y pudieron defecar. Tstsanu sigui su camino. Lleg hasta una casa donde encontr a un nio muy enfermo porque haba comido puerco espn. Le sac las espinas y la cur muy bien. La madre de el nio era una mujer tigre y, cuando lleg el marido tigre, ste oli a Tstsanu y se lo quiso comer. La mujer le cont que l le haba curado a su hijo. Al oir eso, el tigre le regal una lanza que se converta en tigre. Tstsanu tom la lanza y sigui su camino hasta llegar a una aldea donde una mujer, a punto de dar a luz, estaba llorando porque iba a morir. En ese lugar a las mujeres les partan la barriga para sacarles los hijos y moran. Tstsanu le ense a la mujer a dar a luz, le instruy para que se sirviera de dos palos en forma de Y, de los cuales la mujer poda ponerse en cuclillas, sostenerse y pujar. La mujer pudo dar a luz y, en agradecimiento, le entreg una joven para que durmiera con ella. Nuevamente Tstsanu continu su camino y lleg hasta un lugar donde le contaron que los shuar, que eran aucas, estaban matando a la gente. Aqu tambin le ofrecieron una mujer y le pidieron que matara a los aucas. Se vieron espinas en los ojos de Tsitsanu, pero eran en verdad aucas. Tstsanu, con un bejuco bien afilado, cort las espinas. As estas personas se liberaron de sus enemigos. Pas a otra comunidad donde tambin le ofrecieron una joven. All se encontr con el mono llamado perico ligero, dueo de todos los animales. Perico Ligero le dijo: Cabeza mate, ven ac. Le ofreci a Tstsanu llevarlo consigo, con la advertencia de que no comiera caimito a la ida sino al regreso. Salieron a las cuatro de la maana. Perico Ligero le advirti de que no se riera de l si es que, al subirse a un rbol, se caa.Tstsano dijo que no se reira de ocurrir aquello, pero cuando Perico Ligero se subi a un rbol y se cay, aquel se ri. El mono se enoj y, ya en su casa, cont lo que le haba ocurrido. Al siguiente da Perico Ligero llam a la trtola para que esta lo acompaara hasta su casa al joven. La trtola acepto pero Perico Ligero le advirti a Tstsanu que no comiera man a la ida sino al regreso. Por el camino Tsitsanu cort hojas de palma para hacer una casita temporal, como cuando se va de cacera. La trtola le record entonces que l la quera cazar y, Tstsanu, con esos recuerdos, le quiso cortar la cabeza y comrsela. El ave le record que ella le iba a conducir hasta su casa y Tstsanu desisti , de modo que la trtola lo condujo hasta su casa. Ya all, en su casa, el suegro de Tstsanu lo estaba esperando ya tena conocimiento de que ste regresara, porque era shamn y l mismo haba provocado el que Tstsanu se perdiera. Tstsanu sali de cacera con la lanza que le regalaron los tigres. El cuado de Tstsanu tom esta lanza, pero la lanza se lo comi y volvi hasta el lugar donde se la regalaron a Tstsanu. 42

at
Los hijos de Tstsanu se hicieron spara y tienen el pelo colorado. Los spara no coman mono colorado, aunque actualmente ya lo hacen porque se han casado con mujeres de otros pueblos. Sin embargo, hasta ahora no les gusta comer esta carne.

aritiawku puhunyawka, Ocurren las vacilaciones: aritiawku punhiawka, aritiawku puhunyawka, n compuesto., variedad de pltano, lit. banano mono coto, en quich. kutu palanda. kutu palanta., lit. banano mono coto.

aritiawku sawIru, n compuesto., variedad de boa, lit. boa mono coto, quich.
kutu amaru, kutu amaru, lit. boa mono coto.
Observacion cultural : Este era el nombre del padre de Mara Luisa Ushigua.

arukunu, verb. en inf.,escupir, quich. tukana, tukana.


Observacin fontica: Ocurre el fonema voclico a nasal.

say, n., oso bandern quich. kuchi pillan, kuchi pillan. Por su parte CA identifica
este oso con Tamandua tetradactyla, y traduce al quich. kuchi pillan oso bandern En CQ, idem.

asinu, verb. inf., correr, quich. kallpana, kalpana, kallpana, Para CA idem., ref.
Stark, idem.

ashshi, n., 1. taza decorada con pinturas y que se usa para tomar la chicha,
quich. regional: mukawa, mukawa. 2. tiesto, quich. kallana, kallana.
Observacion cultural: Segn los spara la elaboracin de estos recipientes cncavos para beber la chicha la tomaron de los quichuas de Sarayacu. Actualmente una mujer shuar, esposa de Cesreo Santi ensea a las nias este arte en la escuela de Jandia Yacu.

asha, Ocurre las vacilacin: asha, ashina n.,bagre, en el quich. regional se


usa el prstamo del castellano, adaptado a la fontica quichua: pagri,. Pakri, de bagre. Se registra como ashia por CA, Pimelodella Sp. Para CQ: idem. Ejemplo: Lucas nata ashina. - Lucas pesc bagre, Lucas pesc bagre.

ashiawka, n., escudo para defenderse. Idem. en CQ.


Observacion cultural: La nocin de usar escudos como armas de guerra es conocida entre diferentes pueblos amaznicos no relacionados con los spara, por ejemplo entre los sekoya y los waorani.

shiatu, n., ceibo, registrada por CA, quich. putu, putu Familia: papilionceas, at, verb. con aspecto de imperativo., lleva, lleve, llevemos, lleven; quich. el
verb. apana, llevar, conjugado.(quich. apaylla).

43

tak
Ejemplos:
-

Cha nuka ata.


Ud. a el lleve no ms,

Llevele no ms

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se observa la supresin de partcula de imperativo o futuro ma.

Cha at. Ud. lleve, Lleve

tak, n.,yerba, quich. yuyu, yuyu.


Ejemplo:
-

Nicha

nuka atinnaka tak Pequea ellos cortando yerba, Ellos estn cortando la yerba pequea

tanu, verb. inf., 1. llevar, traer, quich. apana, apana, 2. coger quich. hapina,
japina; 3. sacarllevar,4. arrojar, tirar, shitana, shitana. En CA idem., arrojar, tirar, quich. shitana, shitana, ref. Stark. Ejemplos:
-

Nema na atu tanu.

Nema su hija llevar/lleva, Nema (quiere) llevar a su hija Se omite panicha quiere. Pedro ti ha panicha naw anu tanu. - Pedro int.enf.quiere su hijo llevar, Pedro quiere llevar a su hijo. Auto ikiwara manu (i)kwaka puhunyawku atanu iria. - Autos haban bastantes iban banano sacar para, Haba bastantes autos e iban para sacar banano.

Observacin sintctica: ikwanu con dos sentidos en la misma frase, haber e ir.

atari, n., murcilago, quich. tuta pishku, tuta pishku, CA, Lonchorhina aurita. ref.
Stark.
Observacion cultural: En el mto de Tstsanu, ste llega a la casa de los murcilagos, donde le ofrecen una esposa. Le sugieren que duerma colgado de unos palos, como lo hacen los murcilagos, ante lo cual se niega y se va a dormir en una hamaca.

atatwakaw, n., ave, especie de gaviln.


Observacion cultural: En la cosmovisin spara esta ave es el dueo de las aves.

atwara, n., Ocurren las vacilaciones: atwara, atwari, atwra, 1. pollo, chuchi, chuchi; 2. gallina quich. atallpa, atallpa. En CA se registra atawari, gallina, ref. Stark y Peek atawari, idem., ref. Simson ataguaritiu, idem, ref. Osculati caclaracka itiuma, que segn CA sera una onomatopeya. Para CQ, atawari, gallina. Observacion lxica: Segn Cesareo Santi atwara tambien es gallina en la lengua andoa, lo que resulta comprensible ya que se trata de lenguas emparentadas.
44

atkwa
Ejemplo y observacin sintctica: En el primer ejemplo se observa el uso de la yuxtaposicin gracias a lo cual se elimina los conectivos.
-

Ariawku tawara. gallina, El perro y la gallina. Atawara imanaku sawku. - Gallina comiendo maz, La gallina (est) comiendo maz.
Perro

atwara ikuka, Ocurren las vacilaciones: atwara ikuka, atwari ikuka, atwra
ikuka, n compuesto., huevo de gallina, quich. atallpa lulun, atallpa lulun.

atwara imatia, Ocurren las vacilaciones: atwara imatia, atawari imatia, n compuesto.,variedad de tigre, quich.regional atallpa puma, atallpa puma,
lit. puma gallina.

atwara anuka, n., Ocurre la vacilacin: atwara anuka, atwari anuka,


atwra anuka pollo de gallina quich. regional chiu, chiu; quich. serrano: chuchi.

ti, adv. de lugar, all, quich. chayman, chayman. Idem. en CA, ref. Stark y
Simson, idem. Para CQ, idem. Ejemplo: ti pna urakwa. - All nosotros dos cantaremos, All nosotros dos cantaremos.

ti, verb. aux., he, has, ha, hemos, han,han. Viene de atinu haber, tener.
Ejemplos: Kiaha ati atsa. han comido, Uds. han comido. - Uds. Kiaha ati atsa. - Uds. han comido, Uds. han comido. Kana ha ati atsa. - Nosotros enf. hemos comido, Nosotros hemos comido. Kiaha ati atsa. - Uds, han comido, Uds. han comido.

atkwa, verb. con aspecto de presente, voy,vas,va,vamos,van, quich. verbo


rina conjugado. Ejemplo: Nakitrika hia pana atikwa. - Laguna a/para nosotros vamos, Nosotros vamos para la laguna.

atkwa, Ocurre la vacilacin: atikwa, atiha, verb. en futuro, hablar, avisar,hablars,avisars,hablar,avisar,hablaremos,avisaremos, hablarn,
45

atima
avisarn. En quich. hay los verbos rimana, rimana hablar y willana, willana avisar. En spara este verbo encierra los sentidos de los dos verbos del quichua. Ejemplos:
-

Pna

praha. Nosotros hablaremos (avisaremos) a la abuela. Ppa tikwa praha. Nosotros dos hablaremos abuela, Nosotros dos hablaremos (avisaremos) a la abuela.
Nosotros hablaremos abuela,

tikwa

Observacin semntica: La palabra amashiniki, tambin es dos pero parece que es para personas y cosas mientras que papa es solo para personas.

atima, verb. en presente o futuro inmediato, corto, estoy cortando, voy a cortar/ cortas, ests cortando vas a cortar/ corta, est cortando, va a cortar/ cortamos, estamos cortando, vamos a cortar/ cortan, estn cortando, van a cortar; quich. el verbo pitina, pitina, cortar, conjugado. Ejemplo:
-

Nicha ti na atima la yerba pequea?

hi icha?

Pequea int. enf. ellos cortando yerba a estn, Ellos estn cortando/van a cortar

ati mahicha, verb. en pasado, yo me llam,Ud. se llam,l se llam, nosotros


nos llamamos, Uds. se llamaron,ellos se llamaron, quich. aychurana, aychurana, llamarse, conjugado.
Observacin sintctica: Aqu tambin el verbo atinu funciona como auxiliar y la traduccin sera, yo me he llamado, t te has llamado, l se ha llamado, etc.

atna, verb. como aux., he de, tengo que, has de, tienes que, ha de, tiene
que, hemos de, tenemos que, han de, tienen que
Observacin sintctica: El verb. atinu funciona como aux. seguido de infinitivo.

Ejemplos: Kw iha atna awninu ka. - Yo enf. he de silbar enf., Yo mismo he de silbar. Ku ihia atna atsanu ka. - Yo tener comer enf., Yo mismo tengo que comer quich., nuka chari mikukani mi. Kana atna atsahanu ka. enf, Nosotros hemos de comer. - Nosotros hemos de comer Kw ihia atna uranu ha. - Yo enf. he de cantar enf, Yo mismo he de cantar. Nuka atna ukanu ka. - Ellos han de nadar enf, Ellos han de nadar. Kana atna atsanu ka. - Nosotros hemos de comer enf ., Nosotros hemos de comer.
46

atnu
Pana atna auninu ha.
enf, enf.,

Nosotros hemos de silbar Ella ha de reir

Nosotros hemos de silbar.

Na, naw atna tsutanu ka. Ella ha de rer. Naw atna shiriapicha tsukuy yayhunu ha. Ella ha de ropa lavar enf, Ella ha de lavar la ropa. Tsitsanu atna amunu imatia. Tsitsanu ha de matar tigre Tsitsanu ha de matar al tigre.

atina, 1. verb.con aspecto de presente. corto,cortas,corta,cortamos,cortan.


2. verb. con aspecto de pasado, cort,cortaste,cort,cortamos,cortaron; quich. el verbo pitina, pitina, cortar, conjugado. Ejemplo:
-

Nicha atina nuka atinana na tak. Pequea cortan. ellos cortando enf. yerba, Ellos cortan, cortando (estn) la yerba pequea.

atinana, verb. en presente durativo, corto, desyerbo, estoy cortando, estoy


desyerbando/cortas, desyerbas, ests cortando, ests desyerbando/ corta, desyerba, est cortando, est desyerbando/cortamos,desyerbamos, estamos cortando, estamos desyerbando/ cortan,desyerban,estn cortando, estn desyerbando; quich. el verbo halmana, hallmana, hallmana, conjugado. Ejemplos:
-

Nicha

ti na nuka atinnana atka? Pequea int. enf. ellos cortando yerba, Ellos cortan la yerba pequea? Nicha ti nuka atinnana nan:tak ? Pequea int. ellos cortando yerba, Ellos cortan la yerba pequea? Ta nuka atinna ataka. Ya ellos desyerban yerba, Ellos desyerban la yerba. Ti nukwa atinna (n)tak . Ya ellos desyerban yerba, Ellos desyerban la yerba.

atinnaka, verb. en forma gerundiva, cortando. quich. el verbo pitina, conjugado.

atinanu, verb. en inf. cortar, quich. kuchuna, kuchuna desyerbar, quich. hallmana, hallmana.

atnu, verb. en infinitivo decir,hablar, quich. rimana, rimana, quich. regional


quich. ninana, ninana; avisar, quich. willana, willana. Para CA, decir, hablar, ref. Stark, Peek, idem. Para CQ, idem.

47

atnu
Ejemplo:
-

Nicha

nuka atinnaka tak. Pequea ellos cortando yerba, Ellos estn cortando la yerba pequea.

atnu, verb. en infinitivo, ir, quich. rina, rina. atnu, verb. en infinitivo,haber, tener, quich. charina, charina, funciona como auxiliar antes del verbo en infinitivo. atwa, verb. en pasado imperfecto o en pasado remoto, nombr, nombraste,
nombr, nombramos, nombraron; quich. verb. aychurana conjugado.
Observacin morfosintctica: la partcula verbal -wa, apcope de wara, indica pasado, incluso el pasado remoto como el de los mitos.

Ejemplo: Tstsanu. - Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu, La vieja Sawsaw le nombr ( le dio el nombre de) Tstsanu. Praha Sawsaw atwa Tsitsanu. Vieja Sawsaw le nombr Tsitsanu, La vieja Sawsaw le nombr Tsitsano (le dio por nombre). Paraha Sawsaw atiwa

Observacin Morfosintctica: cada de ra de la particular verbal -wara, de pasado imperfecto.

atpama, n., 1. lengua, idioma quich. shimi, shimi, 2. palabra, quich. shuti,
shuti; 3. boca, quich. shimi, shimi, Idem CQ.Para CA boca, ref. Simson, idem. y Osculati., idem. Ejemplos: Spara atupama. - Spara lengua, Lengua spara. Kiraytia atupama. - Grande boca, Boca grande, Bocn.

ats, verb. en pasado, com, comiste, comi, comimos, comieron, quich. micuna, mikuna, conjugado. Ejemplos: Ku kakihuaw patawku hu ku ha atsanu ka. - Yo ahumado (variedad de) mono enf. yo enf. com enf.,Yo com mono ahumado. Niniakari ku atsa armanu. - Anoche yo com sbalo, Anoche com sbalo.

atsaka, verb. en presente o futuro inmediato ,voy a comer, como, estoy comiendo/vas a comer, comes, ests comiendo/va a comer, come, est co48

tsaka
miendo/vamos a comer, comemos, estamos comiendo/van a comer, comen, estn comiendo; en quich. el verbo micuna, mikuna, conjugado.
Observacin sintctica: junto a tarika, n. maana los verbos terminados en ka, partcula de presente o de durativo, dan la idea de futuro cercano, como ir a.

Ejemplos: Trika ku atsaka. - Maana yo como/(voy a) comer, Maana yo como, (voy a) comer. Nukaka atsaka. - Ellos comen, estn comiendo, Ellos estn comiendo.

tsaka, n.,comida, quich. mikuna, mikuna. Para CA idem, ref. Stark y Simson,
idem.

tsaka, Ocurre la vacilacin: atsaka, atsaha. 1. verb. en presente o futuro inmediato,. 2. en forma gerundiva, da la idea de durativo, de lo que an no se realiza, ir a: voy a comer,como, estoy comiendo/vas a comer,comes, ests comiendo/va a comer, come, est comiendo/ vamos a comer,comemos/ estamos comiendo/ van a comer, comen, estn comiendo; en quich. el verbo micuna, mikuna, conjugado.
Observacin morfontica: Ocurre la vacilacin de ka, -ha. Observacin sintctica: junto al nombre tarika, maana los verbos terminados en ka, partcula de presente o de durativo, dan la idea de futuro cercano, como ir a.

Ejemplos: Trika ku tsaka. - Maana yo como/ (voy a) comer, Maana yo como, (voy a) comer. Nukaka tsaka. - Ellos comen/estn comiendo, Ellos estn comiendo. Ta ku tsaka. - Ya yo como,Ya yo (estoy) comiendo. Ta ku pnicha ashinu atsanu. - Ya yo quiero bagre comer, Yo quiero comer bagre. Tarikapa na atsaha nkeru/nkeru. Maana enf. comeremos venado, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) venado/ Maana vamos a comer venado. Tarikapa na atsaha kshi. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos sajino, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) sajino, Maana vamos a comer sajino. Tarikapa na atsaha atwari. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos gallina,Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) gallina, Maana vamos a comer gallina. Tarikapa na atsaha sukiyka. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos pjaro,Maana nosotros (estaremos)
49

tsanu
comiendo (vamos a comer) pajarito/Maana vamos a comer pajarito. Tarikapa na atsaha sapku. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos camarn,Maana vamos a comer camarn. Tarikapa na atsaha umuka. Maana enf. estaremos comiendo/ comeremos gaviln,Maana vamos a comer gaviln.

Observacin semntica: Se pueden, de alguna manera, contrastar los verbos imanu y atsanu, el primero se usa especialmente para indicar que se come vegetales y el segundo para indicar que se come especialmente carnes provenientes de la caza o de la pesca. Lamentablemente no pude encontrar una sistematicidad absoluta en este tipo de usos. Ver el siguiente ejemplo:

Tarikapa na imaka(imaha) tsakumuha. Maana comiendo, comeremos pepa de shiwa muyu, Maana Nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) pepa de shiwa muyu/Maana vamos a comer shiwa muyu.

tsanu, Ocurre la vacilacin: tsanu, tsuna, verb. en infinitivo,1. tragar,


quich. millpuna, millpuna;2. morder, quich. kastuna, kashtuna, kashtuna;3. masticar, quich. kastuna, kashtuna, kashtuna; 4. comer, quich. mikuna, mikuna, comer. Idem en CA ref. Stark y Simson, idem.
Observacin semntica: En sp. el verbo tsanu se usa cuando se quiere indicar que se come carne especialmente de caza, o pescado. Observacin morfofontica: Ocurre la vacilacin voclica a por u, en la partcula nu del infitivo.

Ejemplos:
Observacin fontica: En la palabra nIkeru venado ocurre la vacilacin voclica: e, i, I.

Pani cha atsanu nIkeru. - Ellos enf. comer venado, Ellos quieren comer venado. Nimakari atsanu nIkeru. - Ellos enf. comer venado, Ellos quieren comer venado. Ariawku yasuka ishu atsaku. - Perro danta carne est comiendo,El perro est comiendo carne de danta.

atsatsaka, n.,carne, quich. aycha, aycha. atsawara, verb. en pasado imperfecto, coma, comas, coma, comamos, coman, en quich. el verbo mikuna conjugado.
Ejemplo: Nukaka atsawara. coman, Ellos coman. - Ellos

atsaycha, n., estmago quich.wiksa, wiksa, registrado en CQ.


50

awkuma atsaychaw, n.,rganos internos como pulmones, hgado, bazo, quich. puzun,
puzun.

tsu, n.,garza. Para CA, atso, quich. regional ipanlu, ipanlu ; esta ave pertenece al Orden: ciconiformes. Para CQ Idem tsu, ,garza. awnapraka , n., leo para prender el fogn, lea, quich. yanda,yanta lea,
o kullu, kullu, trozo de madera. Para CA, idem.

awanu praha, n.,fogn, quich. tullpa, tullpa. washi, n., ua de las manos o de los pies, quich. sillu, sillu. Idem. en CA ref.
Stark, Peek, idem. Para CQ, idem.

awashinaka, Ocurre la vacilacin: awashinaka, awashiaha, awashiuka,


n.,variedad de palmera llamada en general pambil aunque esta variedad es la del tipo Tarapot, quich. regional Tarapot ruyak, Tarapoto yurak. Para CA awashiaha, pambil, Iriartea. Observacin fontica: Vacilacin -n y u-a.

awashutuka, n., palmito, CA, Chamaedorea. Andrade traduce al quich. como


yuyo pero en quichua esta palabra significa yerba en general.

wra, adj.,rojo, quich. puka, puka .


Ver: ayshakwa.

wra imatia, n., compuesto, puma rojo, quich. puka puma, puka puma, idem.
en CQ.

awiria puhunyawka, n. compuesto, variedad de guineo, quich. hatun ginea,


Jatun ginea.
Observacin fontica: La palabra puhunyawka ocurre regularmente con u nasal.

awiria pika, n.,variedad de guineo, quich.regional ginea pukushka, kinia pukushka.

awiruka, n.,escarabajo, quich. katsu, katsu. Para CA Orden: coleoptera, idem.


En CQ, idem.

awkukuka, Ocurre la vacilacin: awkukuka, awkuhuka, verb. en forma gerundiva, bailando; en quich. verb. tukshuna conjugado.

awkuma, verb. con aspecto de 1. futuro; 2. mandato; 3. subjuntivo, gracias a la


partcula ma que se junta a hun: voy a caminar, camino,vas a caminar, caminas, van a caminar, caminan, vamos a caminar, caminemos, van a caminar, caminen. En quich. el verb. purina conjugado.

51

awkuma
Ejemplo:
-

Papa

awkumahun. Nosotros caminemos, Nosotros vamos a caminar./ Nos1.otros caminemos.

awkuma, la forma verb. con aspecto de futuro; 2. mandato, 3. gerundio, andando La partcula -ma que se junta al radical del verbo se comporta como un gerundio o indica el aspecto de movimiento, ya que da la idea de que la accion verbal ocurre desde el presente hacia el futuro. En quich. el verb. purina conjugado. Ejemplo: Observacin sintctica: ma que se junta a la raz de awkunu es el morfema de movimiento y es diferente del morfema independiente ma que indica por, a travs de un lugar. Nu hia ma ku awkuma ha yriha. - Camino por por yo andando enf. estoy, Yo estoy andando por el camino.

awkukun, Ocurre la vacilacin: awkukun, awkuhun, verb. en forma gerundiva, caminando, paseando.
Observacin morfosintctica: vacilacin entre -kun, -hun. accin continua, como un gerundio. En quich. el verb. purina conjugado. Ejemplos: Atawara awkuhun. - Gallina caminando, La gallina (est) caminando. Atawara awkuhun itiama. caminando casa, La gallina (est) caminando por la casa. - Gallina Itiama ariawku awkuhun. caminando, El perro (est) caminando por la casa. - Casa perro Ariawku awkuhun itiama. caminando casa, El perro (est) caminando por la casa. - Perro Ariawku ti na awkuhun itiama? int. enf. caminando casa, El perro (est) caminando por la casa? - Perro

awkunu, Ocurre la vacilacin: awkunu, awkukunu, verb. en infinitivo, andar,


caminar, quich. purina, purina . En CA idem., ref. Stark, idem. Ejemplo: Taykwa nuka awkukunu. l caminar, El no camina. - No

awkunu, verb. en infinitivo, bailar, quich. tushuna, tushuna.


Ejemplo:
52

Pana

awkuma hun.

awninu
Bailemos./ Vmonos a bailar. wnika, Ocurre la vacilacin: wnika, wnik . wdika, wneka, n., tabaco, (JC) , quich. sayri, sayri,. sayri, sayri tabaco. Para CA wneka, tabaco. nicotiana tabacum, Ref. Simson: jauneca, que equivaldra a: hawnika, es decir con una haspirada Para CQ wnika, Idem.
Nosotros bailemos vmonos,

Observacion fontica: Ocurre la cada de a, en la pronunciacin de Juan Cruz: wnik e incluso wdika, donde n alterna con d, debido al punto de articulacin dental.

Ejemplos: Kana ikwaka wnika. - Nosotros no tenemos tabaco, Nosotros no tenemos tabaco. Cha ti pnicha wnika? - T int. quieres tabaco, Quieres tabaco? Taykwa wnika. - No hay tabaco, No hay tabaco.
Observacion fontica: En el siguiente ejemplo ocurre la cada de la a.

Cha ku iaw wnik. - T a mi dame tabaco, Dame tabaco.


Observacin morfofontica: En el siguiente ejemplo el posesivo ku, mi, se transforma en wi, con la cada de k- y la diptongacion de u en wi de ku.

Wi (Ku) ha awdika. Mi tabaco, Mi tabaco. Awdika tuka. Tabaco estoy fumando, Tabaco estoy fumando. Taykwa awdika. No hay/ no tengo tabaco, No tengo tabaco. Taykwa nuka awdika. No l tabaco, No tiene tabaco.

Observacin fontica: la w vacila con b en kabihiria debido al punto de articulacin bilabial.

Kabiriha

awdika kayapi. Comunidad fumamos hombres, Nosotros los hombres de la comunidad, fumamos.

awnehahuku, verb. en forma gerundiva mediante la partcula -ku, fumando.


Ejemplo: Ku awnehahuku. - Yo (estoy) fumando, Yo estoy fumando.

wnikawnu, Ocurre la vacilacin: wnikawnu, wnihawnu, awnehawnu, awninu, verb. en infinitivo,fumar. En CA: awninu, ref. Stark.
53

awiruka

Ejemplos: Ku panicha awnehawnu. - Yo quiero fumar, Quiero fumar. Ku pnicha awnihawnu. - Yo quiero fumar, Quiero fumar.

awiruka, n., escarabajo , quich. katsu, katsu. Para CA, idem. Da la traduccin
al quich. shuntu (?), Orden: coleoptera, Para CQ, idem.

awninu, verb. en infinitivo, silbar. awrukunu, verb. en infinitivo, escupir, quich. tukana, tukana. ayami, Ocurre la vacilacin: ayami, ayame, n., lagartija, especie comestible,
reportado por CA, Anolis, ref. Stark Para CQ ayami, idem.

aycha maka, adj. dulce, sabroso, quich. mishki, mishki. aychu, n., nombre, quich. shuti, shuti.
Ejemplo:
-

Aychu iauwara

Tstsanu. Nombre haba nombrado Tsitsanu, Le haba puesto por nombre Tstsanu..

aychuranu, verb. llamarse, quich, shutina, shutina.


Ejemplo: Ti aychuraka ti kiriachanu? - Int. llama int. esposa, Cmo se llama tu esposa?

aymukumara, Ocurre la vacilacin: aymukumara, aymuraki, n., num.,tres,


quich. kimsa, kimsa. Para CA, aymuraki idem., ref. Stark, Peek, Alfred Simson. Idem.
Informacin cultural: Andrade (2001:60) trae la informacin de que los ancianos tenan un sistema para contar los das que faltaban para que retornara el cazador. Dice que las mujeres hacan cinco nudos de una cuerda que se colocaba en algn lugar visible de la casa. Cuando quedaban tres nudos, la mujer se pona a preparar la chica, cuando faltaban dos nudos se pintaba y preparaba para recibir a su marido. El ltimo da la mujer, junto con su familia, sala a darle el encuentro al cazador. Esta informacin no fue confirmada por todos los informantes de Andrade, quien refiere un relato similar reseado por Stark. La base de las cuentas con los dedos de las manos y de los pies ocurre en muchas lenguas as como recurso a los anudados u otras marcas, como recursos mnemotcnicos. Ahora ya no se usa tales recursos.

aynuka, verb. en presente lloro, lloras, llora,lloramos,lloran, quich. el verbo


54

yshaykwa
wakana, llorar, conjugado. Ejemplo: Katsa kayracha aynuka? Por qu razn lloras, Por qu lloras?

aynuku, n., sonido, quich. wakay. palabra registrada en CQ. aynunu,Ocurre la vacilacin: aynunu, ayunu, verb., en inf., llorar, en quich. wakana, wakana. ynuka, Ocurre la vacilacin: ynuka, yuka, verb. en presente, lloro
lloras,llora, lloramos, lloran.En quich. el verbo wakana, llorar, conjugado. Ejemplo: Katsa kayrach yuka? - Por qu razn lloras, Por qu lloras?

ayuku, verb. forma gerundiva, llorando en, quich. el verbo wakana, llorar, conjugado. Ejemplos: Cha ti hu ayuku? T int. enf. llorando, T ests llorando? Katsaka iria cha ti hu ayuku? - Por qu para qu t interr. enf. llorando, Por qu/ para qu? t (ests) llorando? Miaricha ayuku. llorando (est),El nio (est) llorando. - Nio

Observacin sintctica: Se da la repeticin de las palabras interrogativas katsaka, e iria relacionadas con la razn o causa de la accin verbal y se sobreentiende el verbo estar.

ayu chamaykaw, n. con aumentativo y adj. llorn, quich. wakay siki, wakay
siki.

yshaykwa, Ocurre la vacilacin yshaykwa, ysahaykwa, adj.,rojo, roja


quich. puka, puka.

yshaykwa, Ocurre la vacilacin: yshaykwa, yshuka, ayshawka, ysahaykwa, asaki. Esta ltima forma en el habla de Juan Cruz, n., lea, quich,
yanda, yanta. La palabra para lea es la misma que para rojo, tambien hay una extensin de la significacin para candela. Para CA: ayshawka, lea, ref. Stark, idem. y Simson: aishoca, idem. Ejemplos: Nichaki ayshawka.
55

aytinu
Poca lea,

Poca lea.

Nichaki asaki. - Poca lea, Poca lea. aytinu, verb infinitivo, 1.conocer, 2. aprender, quich. yachana, yachana. Para CA idem., ref. Stark, idem. Ver: nukinu.

aytiwara, Ocurre la vacilacin: aytiwara, aytewara, verb. en pasado imperfecto


, conoca,conocas,conoca,conocamos,conocan. La idea de imperfecto se da con la partcula wara. En quich. el verbo yachana conjugado. Ejemplos: Nukaka aytewara naricha. - Ellos conocan estrellas, Ellos (los antiguos) conocan las estrellas. Kawiriaha remedios itiwmura aytewara. - Todos remedios mujeres conocan, Todas las mujeres (las antiguas) conocan los remedios.

56

a, A
a, Vocal abierta, baja, nasal. Ocurre al inicio de la palabra y sobre todo en medio
de la palabra. No debe confundirse con el sonido (alfono) a nasalizado que ocurre antes de una consonante nasal.

ahanu, Alternan las pronunciaciones: ahanu, ahinu, ahwianu, aha,


n.,1. sobrino, 2. nieto. Ejemplos: Ku ahanu amu ysuka. sobrino mat danta, Mi sobrino mat a la danta. Ku ahanu amu imatia. Mi sobrino mat tigre, Mi sobrino mat al tigre. Yatsakwa ahianu. Abuelo nieto, El abuelo y el nieto. Ku ahianu ti na kitshuka? Mi nieto int. enf. fiebre, Mi nieto (tiene) fiebre? Ku ahianu amu ysuka. Mi nieto mat danta, Mi nieto mat a la danta. Ku ahianu ikicha yatsahwa. Mi nieto est abuelo, Mi nieto est con el abuelo.
Mi

Observacin fontica: la u nasalizada forma el diptongo wi en: ahwianu.

Ku ahwianu nukicha yatsahwa. visita abuelo, Mi nieto visita al abuelo. - Mi nieto

ahiatu, n., nieta.


Ejemplo y observacin fontica: Ocurre la u nasal en diptongo wa.

Ku ahiatu ikicha yatsahwa. est abuelo, Mi nieta est con el abuelo. - Mi nieta

harukwa, n., rodilla quich. kunguri, kunkuri. Para CA aherawka, ref. Stark.
En CQ aerawka Idem.
57

aruku aruku, Ocurren las vacilaciones: arku, arku, verb. en presente, escupo, escupes,escupe,escupimos, escupen, en quich. el verbo tukana conjugado. Ejemplos:
-

Cha aruku. T escupes, Escupes. Taykwa ka na aruku/ Taykwa ka na arukwa. No enf. enf. escupamos, No escupamos.

arku, n., Ocurren las vacilaciones: arku, arku, saliva, quich. tiuka, tiuka.
Para CQ: charuku, idem.
Observacion fontica: Aparentemente habra en la forma registrada por CQ una chinicial.

arukutsaka, n. Ocurren las vacilaciones: arkutsaka, arkutsaka,gargajo,


quich. tiuka, tuka, tiuka.

58

ch, Ch
ch, Consonante palatal sorda. Ocurre al principio de la palabra o de la slaba. Su
pronunciacin es similar a la ch del castellano o a la ch del quichua. cha, Ocurre la vacilacin: cha, tia, ti. Pron. Personal, segunda persona de singular, t, Ud. a ti, a Ud., quich. kanka, kanga, kanka y la forma respetuosa kikin, kikin. Ejemplos:
-

kuma. T sintate aqu. Cha ikwama anti hi (a). T ven, aqu hacia/ hasta, T ven hasta aqu. Cha nukikwa itiama (-kwa movimiento). T ve a ver casa, Ve a ver la casa. Ta (ti) cha anima? Ud. viene, De dnde viene? Int. Cha na ikwama ha itiama. Ud. enf. va, va a ir enf. casa, Ud. va a la casa. Cha na ikwama ha mwIha. Ud. enf va / va a ir enf. yucal, Ud. va al yucal. Cha na ku tsukata. Uds. enf yo riendo, Uds. y yo (estamos) riendo.
Aqu t enf. sintate,

Ani cha na

Observacin sintctica: La partcula -ma regularmente se junta a la raiz del verbo para indicar la nocin de imperativo, subjuntivo o futuro; en el siguiente ejemplo se junta al adverbio.

Cha anima. - T aqu ven,Ven aqu.


Observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo la partcula ma, que regularmente indica imperativo o subjuntivo indica mas bien participio para lo cual se junta al radical verbal de mahinu, mahi- cocinar. La construccin deba haber tenido el imperativo ratuma, de ratunu, ratu-ma, pero se elimina y el ma de ratuma, se pasa a mahima.

Murcha h cha na mahima. enf. t enf. cocinada (toma), T, toma agua hervida. - Agua
59

chana, tiana chana, tiana, t, Ud., quich. kanka, kikin.cha- admite el enftico -na en construcciones con la partcula -ma de imperativo. Ejemplos: Ksuma chana rtuma. - Chicha t toma, T, toma chicha. Ksuma tina rtuma. toma, T, toma chicha. - Chicha t Murcha h chana rtuma. - Agua enf. t enf. toma, T, toma agua.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se suprime rtuma, toma. Aqu la partcula ma, que regularmente indica imperativo, se junta al radical verbal mahi- de mahinu, cocinar. La construccin deba haber tenido el imperativo ratuma, del infinitivo ratunu tomar, pero se elimina el verbo tomar, es decir, el ma de ratuma, se pasa a mahima.

Murcha h cha na mahima. - Agua enf. t enf. cocinada (toma), T, toma agua hervida.

cha, partcula verbal que indica la nocin de presente. Ejemplos:

Ku cha ku pnicha. Yo a ti yo quiero, Yo te quiero a ti. Kana ti ancha. T. int. vienes, T vienes?.

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo: Nukaka upnicha en la pronunciacin rpida suena: Nukakaw pnicha.

Nukakaw pnicha ratunu murich. - Nosotros queremos tomar agua, Nosotros queremos tomar agua. Ku mahicha. - Yo cocino, Yo cocino. Ta ku panicha tarika Pedro anima ha. - Ya yo quiero maana Pedro venga enf., Ya yo quiero que maana venga Pedro. Kanati ancha? - Quin viene, Quin viene?

cha, Partcula nominalizadora que se junta al radical nominal. Por ejemplo mahies el radical de comer o de comida. Ver: -cha partcula participial. Ejemplos: Ana Mara mahicha ku panicha atsanu. - Ana Mara comida yo quiero comer, Yo quiero comer la comida de Ana Mara. Cha mahicha ku pnicha atsanu. comer, Yo quiero comer tu comida. - Tu comida yo quiero
60

chirawticha cha, part. que se junta al radical verbal e indica la idea de participio, de algo
que se ha hecho en un presente reciente: algo que se cocina, lava, corta, etc. Ver: -cha partcula nominalizadora Ejemplos: MwIha ku pani mahicha atsanu/ Mweha ku pni mahicha atsanu. Yuca yo quiero cocinada comer/idem, Yo quiero comer yuca cocinada. Ta ku pani mahicha atina atsanu. Ya yo quiero cocinado comer,Yo ya quiero comer bagre cocinado/ asado. Ku micha puhunyawku mahicha. Yo tengo pltano cocinado, Yo tengo pltano cocinado. Ku pani mhicha ashna atsanu. Yo quiero cocinado bagre comer, Yo quiero comer bagre cocinado.

cha, morfema que se junta al radical del verbo para formar el participio.
Ejemplo: Ku pani mahicha ashna atsanu. - Yo quiero cocinado bagre comer, Yo quiero comer bagre cocinado.

chakwa, verb. con idea de futuro, Voy a comer, Vas a comer, Va a comer,
Vamos a comer, Van a comer. Ejemplos: Ku ia cha kwa yasuka / Kuna cha kwa yasuka. - Nosotros vamos comer danta/ Idem,Nosotros vamos a comer danta. Ku ia (ku na) cha kwa mwIha/ Kuna cha kwa yasuka. voy comer yuca/Idem.,Yo voy a comer yuca. - Yo enf. Ku ia (ku na) cha kwa pwehia. voy comer pltano, Yo voy a comer pltano. - Yo enf Ver: atsanu,comer.

chamarikaw, n., Ocurre la vacilacin: chamarikaw, chamarekaw, n., vasija vasija,


quich. pilchi, pilchi totuma cortada por el medio. Idem. en CA. Ejemplos: Ku micha chamarekaw. - Yo tengo vasija, Yo tengo una vasija. Ku pani chamarikaw. - Yo quiero vasija, Yo quiero la vasija.

chirawticha, n., lorito hablador , quich.regional, chaw mangu, chaw manku.


61

chanuka
Ejemplo:
-

Chirawticha itiumu ikichaky. Lorito mujer soy, Soy la mujer chirawticha, loro hablador.

Observacin cultural: Segn Don Cesreo Santi ste es un nombre ms adecuado que el que me pusieron: twaru, y que, como el anterior, es un lorito hablador, solo que el twaru habla con ms facilidad.

chanuka, Alternan las pronunciaciones chanuka, ynuka, n., nio, hijo; la


pronunciacin ynuka corresponde al informante Juan Cruz. Ejemplo:
-

Florentina kirimatu chanuka. Florentina mam nio, Florentina (es la) mam del nio.

charuku, n., saliva, quich. tiuka, tiuka, saliva, palabra documentada por CQ. chay aw, adv. neg., no hay, quich. mana charinchu, mana charinchu ; funciona
como taykwa, segn el informante Juan Cruz. Ejemplos:
-

Awnika chay aw . Tabaco no hay, No hay tabaco. Taykwa wnika chay aw. No hay tabaco,no hay, No hay tabaco.

chrikw, n., marido, hombre, quich. kusa, kusa.


Ejemplo: Tanu chrikw ikicha. - Cerca hombre/marido est, Mi hombre/marido est cerca.

chirpaka, n., papaya, documentado en CA, ref. Peek.

62

h, H
h, Consonante fricativa velar sorda. Ocurre al inicio de la palabra y de la slaba.
Se pronuincia como la j del castellano o como la h de la actual ortografa del quichua ecuatoriano, unificada en el ao 2007. Letra del alfabeto spara. ha, Ocurre la vacilacin: ha, hia, morfema independiente que indica nfasis, se coloca despus de los pronombres o los nombres. Ejemplos: Kana ha. - Nosotros enf., Nosotros. Nukaki ha anu hi. enf. hijo enf., Un (mi) hijo. - Un Cha ha pnicha. - A ti enf. quiero, A t te quiero/Te quiero a ti. Muricha ha chana rtuma! - Agua enf. t enf. toma, !T, toma agua! Ver: -na, partcula enftica que se coloca despus de los pronombres personales.

haw, Ocurre la vacilacin: -haw, -hay, morfema que indica aspecto de pasado. Ejemplos:
Ninakari ku mahihaw tawku. - Anoche yo so con enamorada, Anoche so con mi enamorada. Ninakari ku mahihaw huku./ Ninakari ku mahihaw tawku. - Anoche yo so (con un) hombre/Idem., Anoche so (con un) hombre. Ku makehay ta ka itiumuha. enf. enf. mujer, Anoche so con una mujer. - Yo so

hia, Ocurre la vacilacin: hia, ia, direccional de tiempo, de lugar, de referencia a personas a, hacia, para, en. de, por, se junta a nombres propios, nombres comunes, verbos. En quich. se puede traducir por man, a, hacia o manta, de, desde, segn la construccion. El uso de este morfema se debe comparar con el uso del morfema direccional iria, el cual se junta a los adverbios de lugar, como en el ejemplo: Muricha wami iriaha ikwka, Voy por abajo, por el rio, wakanu iriaha, para arriba.
63

hia
Ejemplos:

hia, indicando la orientacin a lugares, personas a, hacia, para



-

Ku ikwak nakitirika hia. lago a, Fui al lago. Ku na ikwak nakitirika hia. Yo enf. fui lago a, Fui al lago. Ruth ikwak viernes hia Pastaza. Ruth se va viernes para Pastaza, Ruth se va para el viernes a/para Pastaza. Ku na ikwak nakitirika hia. Yo enf. fui lago a, Fui al lago. Cha na ikwama ha nakitirika hia. T enf. vas a ir enf. lago a, T vas a ir al lago. Nuka na ikuma ha nakitirika hia. El enf. va a ir enf. lago a, T vas a ir/ vas al lago. Kana na ikuma ha nakitirika hia. Nosotros enf. vamos a ir enf. lago a, Nosotros vamos a ir al lago. Pana na ikuma ha nakitirika hia. Nosotros Incl. enf.vamos a ir enf. lago a, Nosotros vamos a ir al lago. Ku panicha Pedro hia. Yo quiero Pedro a, Yo quiero a Pedro. Pedro ku panicha hia. Pedro mi me quiere a, Pedro me quiere a mi.
Yo fui

Observacion sintctica: No existe cpula.

64

Ku irachanu ku anu ikwak Puyo hia. Mi mujer mi hijo van Puyo a, Mi mujer y mi hijo van a Puyo. Ku ytsahwa ku anu ikwak Puyo hia. Mi abuelo mi hijo van Puyo a, Mi abuelo y mi hijo van a Puyo. Nu hia ha ku ikwan. Camino por enf. yo voy/ Estoy yendo, Estoy yendo por el camino. Kana na ikwak naku hia. Nosotros enf. fuimos selva para,Nosotros fuimos para la selva/el monte. Ku atu ikwak naku hia. Mi hija fue selva para,Mi hija fue para la selva/ el monte. Ku huianu ikwak naku hia. Mi nieto fue selva para, Mi nieto fue para la selva, el monte. Ku kumanu ikwak Puyo hia. Mi padre fue Puyo para, Mi padre fue para Puyo. Ku papa ha, ku mama ha ikwak Puyo hia. Mi pap enf. mi mam enf. fueron Puyo para, Mi pap y mi mam fueron para Puyo Ku kukumanu ku mama ha ikwak Puyo hia. Mi abuelo mi mam enf. fueron Puyo para,Mi abuelo y mi mam fueron para Puyo. Ku irachanu ku anu ikwak Quito hia. Mi mujer mi hijo fueron Quito para, Mi mujer y mi hijo fueron para Quito.

hia
Ku yatsahwa ku amu ikwak Puyo hia. - Mi abuelo mi hijo fueron Puyo para,Mi abuelo y mi hijo fueron para Puyo. Ku yatsahwa ku paraha ikwak Mazaramu hia. mi abuela fueron Mazaramu para, Mi abuelo y mi abuela - Mi abuelo fueron para Mazaramu.

hia, como locativo, indicando la ubicacin, por, en, a travs de


Ejemplos: Taykwa ku hia ahi Witsawkia ha hia Mazaramu hia ikich ku at. No yo en aqu Llanchama enf. en Mazaramu en estoy yo s, No estoy en Llanchama estoy s en Mazaramu. Ani rapaka hia ikich nruka. est piedra, Aqu en el suelo est la piedra. - Aqu tierra en Nu hia ha ikwama. - Camino por enf. estoy yendo, Estoy yendo/voy por el camino. Amia ka hia ku ikich. - Chacra enf. en yo estoy, Estoy en la chacra. Ani ikich witsaha naku hia. - Aqu est medio monte en, Aqu est, en medio del monte. hia, indicando origen geogrfico, procedencia, de Ejemplo: Kia ha ikicha Witsaki hia. - Ustedes enf. son Llanchama de, Ustedes son de Llanchama. hia en construcciones con el direccional iria Ejemplo: Macas hia ku ishiwaranu iria. - Macas a yo pasear a/ para, Yo (voy ) a Macas para pasear. hia, como direccional de espacio y tiempo en la misma construccin Ejemplo:
-

Ku ihia

ikiwara Santo Domingo hia ku mainu hia.


Santo Domingo para yo joven direcc. tiempo, Yo en efecto

Yo en efecto iba

iba a Santo Domingo cuando era joven. hia, indicando un espacio especfico Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikiwara itia. No enf. loc. caminos pocas habia casas, No haba caminos Haba pocas casas. hia y verbo con aspecto de presente o de futuro inmediato Ku hia amuka ysuka. - Yo a mato danta,Yo (voy) a matar danta.
65

nata hia
Yatsahwa hia muka yasuka. a mata danta, El abuelo (va) a matar danta. - Abuelo Ku anu hia amuka yasuka. mata danta,Mi hijo (va) a matar danta. - Mi hijo a

hia, en construcciones despus de la partcula verbal ma, y que indican


deseo, intencin, urgencia. Este direccional se usa despus del verbo paninu querer, cuando este verbo admite la particula ma , con aspecto de presente, futuro inmediato, subjuntivo o mandato. Esta construccin indica el deseo de realizar o de orientarse a la realizacin de una accin verbal, a su vez indicada con un verbo en infinitivo. Se puede traducir por a, para, pero no hay una construccion similar ni en quichua ni en castellano. Cuando en una frase u oracin concurren los dos morfemas -ma y hi- , dan el significado de ya, inmediatamente. Los dos morfemas, -ma y hi-, en la pronunciacin se oyen como una sola palabra: mahi. Como se acaba de ver, la partcula - ma se junta la radical verbal para dar la idea de subjuntivo , futuro o mandato; por su parte la partcula o morfema independiente hia, que indica orientacin en el espacio o en el tiempo , finalidad, a menudo se apocopa en hi o ha. Ejemplos: atsanu. ya quisiera venado para comer. Pani ma hi ichawha! Quiero imp. direccional sal, Quiero sal ya, inmediatamente! Ta ku panima hi cha. Enf. yo quiero direc. enf. , Quiero sal ya! Atsanu panima hia. Comer quisera para/a, Quisiera/quiero comer. NIkeru ku panima hia atsanu. Venado yo quisiera/quiero para comer, Yo ya quiero/quisiera comer venado.
Venado yo quisiera para comer,Yo

NIkeru ku panima

hia

nata hia, Ocurren las vacilaciones: nata hia, ata hia de, desde, quich.
manta.

witsa hia, en medio y ubicacin en general .


Ejemplo: Ku irachanu ani kich witsa ha naku hia. aqu est en medio enf. monte loc., Mi esposa aqu est, en - Mi esposa medio del monte.

hitaka, verb. con aspecto presente, tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen,
en quich. el verbo charina conjugado.
66

hunka
Ejemplos: Ku iriahaw kutara hitaka. - Mi marido pena tengo, Tengo pena por mi marido. Ku anu kutara hitaka. - Mi hijo pena tengo, Tengo pena por mi hijo.

hwikwa, verb. con aspecto de futuro inmediato, jugar/ juegue, jugars/ juegues, jugar/ juegue, jugaremos/ jueguen. En quich. el verbo pukllana conjugado. Ejemplo:
-

Taykwa cha ta huykwa. No t enf. jugars, quich ama pugllaychu, No jugars. / No juegues

huku, n., hombre, quich. kari, kari. hunka, n., roza y quema.

67

i, I
I, vocal oral, anterior, alta, deslabializada (es decir se pronuncia con los labios alargados). Letra del alfabeto spara. ara, Ocurre la vacilacin: ara, yari, a:ri, esta ltima variante con a: larga, n., variedad de sajino grande o guangana, quich. wangana wangana . Segn CA yari, puerco monts Orden artiodactyla, Familia Tayassuidae. Para CQ iyari, puerco espn. Ejemplos:
-

Ikiwara iara,
Haba

kashi, aritiawku,

kwati

ikiwara. Taykwa
No

guangana, sajinos, mono chorongo, mono machn haba.

yasuka ikiwara. danta haba, Haba guangana, sajinos, chorongo, machn haba. Slo danta no haba.

aria, Ocurre la vacilacin: ariaa, iaria, esta ltima variante con i nasal, adv.,
recin, quich. kunanlla, kunanlla. Ejemplo: Iaria ku na miriahuku. - Recin yo enf. (estoy yendo) chacra, Recin yo (estoy yendo) (a la) chacra.

awna, n., ayahuasca. quich. ayawaska, ayawashka, ayawaska, Datura sanguinea.


Observacin cultural: Nombre de la segunda hija de Nema de Vargas.

icha, verb. con aspecto de presente. tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen,
en quich. el verbo charina conjugado. Cuando funciona como auxiliar: he, has, ha, hemos, han. Ejemplos: Ku anuka anawka ch. tengo, Tengo dolor de cabeza. - Yo cabeza dolor Ku tawanuka anawka ch. dolor tengo, Tengo dolor de barriga. - Yo barriga
68

ichahwa
Nuka anawka/anuka/anawka ch. - Ellos cabeza dolor tienen, Ellos tienen dolor de cabeza. Nuka anuka anawku ch. - Ellos cabeza duele/ dolor tienen, Ellos tienen dolor de cabeza.

icha, verb. aux., del verbo ichanu, 1. tener, quich. charina, charina 2. haber
quich. charina, charina,3. ser, quich. kana, kana; Ejemplo:
-

Ta ku anima icha Witsaku hia. Ya yo llegar tengo Llanchama a, Ya yo tengo que/ he de/ ir/llegar a Llanchama.

Observacin sintctica: Existe la construccin en la cual la raz verbal del verbo principal admite la particula verbal-ma seguido de la forma icha del verbo ichanu, tener, haber, en la cual icha funciona como auxiliar. La traduccin aproximada sera tengo llegado, he llegado pero tambin la nocin de un evento an no ocurrido y obligatorio, tengo que llegar, he de llegar.

chaw, Ocurre la vacilacin: ichaw, ichwha, ichawka, chahwa, n., sal,


quich. kachi, kachi.

ichahwa, Ocurre la vacilacin: ichahwa, ichawka, ichaw, esta ltima variante


en el habla de Juan Cruz, n., sal, quich. kachi, kachi. Ejemplos: Cha ti ichahwa panicha? T int. sal quieres, Quieres sal? Taykwa ichahwa. No hay sal, No hay sal.

Observacin fontica: En chahw ocurre la monoptongacin de -aw en -a . En ichhwa hay una mettesis. Esta palabra en Juan Cruz tiene el sentido contrario: dulce, pero probablemente se trata de una confusin. Idem en CA ichaw, sal. En CQ, idem.

Ejemplos: Ta ku ichawha pancha. - Enf. yo sal quiero, Ya yo quiero sal. Observacin fontica: En el siguiente ejemplo, ocurre el apcope de hia en hi. Panima hi chawha. - Quiero apocope de hia sal, Yo quiero sal. Ta ku ichawha pnicha. - Ya yo sal quiero, Yo ya quiero la sal.
Observaciones semntica y fontica: Juan Cruz da a esta palabra el significado contrario, dulce. y emplea una a: larga en el prst. del cast. naranja mara:wkaka.

Mara:wkaka ichawkaka. - Naranja dulce, Naranja dulce.


69

ichakaw
Observacin cultural 1: Existe en la memoria histrica la nocin de los largos viajes que se realizaban para obtener la sal. Estos viajes llegaban al Maraon, hasta Iquitos. Los largos viajes servian tambin para comerciar. Durante el proceso de capacitacin a mi cargo para llevar adelante un censo poblacional por parte de los mismos spara (ao 2005), escuch relatos que mencionan los largos viajes que establecan los spara para obtener la sal, pues tales viajes duraban hasta ms de dos aos, hasta llegar a Iquitos, en el Per. Los relatos sealan que se intercambiaba la sal de Iquitos por corteza de llanchama y, en algunos casos por curare, productos llevados desde el actual asentamiento de los spara de Ecuador. No todos los spara asisentes a la capacitacin estuvieron de acuerdo en la idea de que ocurra el intercambio de curare por sal porque hay otros relatos en los que se seala que el curare peruano era ms efectivo y, por tanto, no podia ser objeto de intercambio. Es probable que haya habido momentos o cirucunstancias en los cuales ocurria o no tal intercambio. Si puede en cambio decirse que existia una ruta de la sal, porque este hecho si es reconocido. Los sra sealan que la obtencin de la sal implicaba intercambios comerciales e incluso shamnicos. Actualmente compran la sal y sta es considerada como un obsequio preciado, pero an hoy pueden prescindir de ella y condimentar la comida con algunas yerbas como el ajo de monte Para CA, ref Stark, ichaw significa igualmente sal. El mismo Carlos Andrade (2000), citando a Simson, menciona que dicho autor agrupaba a los spara entre los que no comen sal y no estn cristianizados. Andrade encontr en terreno la informacin de que los ancianos salaban la comida con anguila deshidratada. Observacin cultural 2: Existe en la tradicin oral spara el mito del hombre de la sal, reportado por Alba Moya (2007: 166) y dice as: Antes la sal era un hombre, como nosotros. Andaba por los ros, conversaba con la gente.Cuando le brindaban comida, l pona mocos en los platos; lo cual les daba asco. El se daba cuenta del efecto que produca y se iba. El hombre sal se fue ro abajo. Iba probndole a la gente. Por eso se fue por el maaraon y all se qued.Eso esplica por qu no hay sal en esta zona. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 65) citando un relato recogido por Blanca Muratorio entre los Napu Runa, seala que stos asumian que los spara eran belicosos y salvajes (aucas). En ese relato se sugiere que sapara no coman con sal. El relato recogido por Muratorio dice lo siguiente: En callari tiempo2 haba muntuns3, habia bastantes muntuns, que vivan peleando y matndose entre s. Un da uno de los muntuns decidi aceptar el bautizo y comer sal y as convertirse en runas4; un segundo muntun se neg a comer sal, se convirti en auca y se escondi en el monte. Por ltimo un tercer muntun, llamados curistas, rechaz el bautizo y se escap a un cerro alto. Cuando los perseguan, desde ese mismo cerro los curistas empujaban grandes troncos hacia abajo, para impedir que los alcanzaran En su trabajo de campo Alba Moya (2007: 146) encontr que, a falta de la sal de origen industrial, salaban la comida con hojas de kachi panga, kachi panka, hojas de sal.

ichakaw, verb. con aspecto de pasado, probablemente vienen del mismo verbo
ichanu, nac,naciste,naci,nacimos,nacieron, en quich. el verbo wiana, wiana nacer, conjugado.
2 3 4

Los tiempos del principio. Del cast. montones, que en este texto se refiere a grupos de parentesco. Aqu la palabra quich. runa significa convertirse en persona civilizada.

ichakuy
Ejemplos: Tay nu ti ichakaw nuki NIma? ella Nema?, Dnde naci Nema? - Dnde ella int. naci Tay nu ti ichakaw nuki Nima? ella Nema?, Dnde naci ella, Nema? - Donde ella int. naci Witsawki ichakaw nuki, NIma. - Llanchama naci ella Nema, En Llanchama naci ella, Nema.

ichaka, n., dulce, caramelo, quich. mishki. mishki. En CA, idem., dulce, ref. Stark, ichwkaka.
Ejemplo: Cha ti pnicha ichaka? - T int. quieres caramelo?, Quieres caramelo ? Ver: ichawkana, n.,miel

ichakuy, Ocurre la vacilacin: ichakuy, ichawki, ichawkuy, verb. con aspecto


de pasado, que se indica con la partcula kuy, -wki, -wkuy, nac, nac,naciste, naci, nacimos, nacieron.Tambien significa dar a luz. Ejemplos: Nuka ichakawki ka. enf., Ella dio a luz. - Ella dio a luz Quito hianu ichawkuy. - Quito en enf. nac, En Quito nac. Kana ti ichawki Quito hia?/Kana ti ichawkuy Quito hia? Ud. int. naci Quito en, Naci en Quito? Quito hia nu ichakuy/Quito hia na ichakuy. Quito en enf. nac/Idem., Nac en Quito quich. Nukata wawayawara kitubi Tay naw ti na chawki k? Dnde su int enf. naci enf. , De dnde es/ Dnde naci (su nio de ella)? Tay nu ti chawki Nima?/ Tay naw ti chawki Nima? Dnde su int. naci Nema/Idem., Dnde naci el (nio) de Nema? Kanati chawki Quito hia? Quin naci Quito en, Quin naci en Quito?

ichakuy, del verb. ichanu, funciona como auxiliar en pasado se indica con
kuy en construcciones con participio: tengo cortado, tengo hecho, etc.
Ejemplo y observacin sintctica: En el ejemplo observamos el radical del verbo ichanu, tener, haber, ser, existir, y la particula kuy de pasado, la traduccin literal de Sapuka kaytia ichakuy sera Con el cuchillo tengo cortada (la mano).

Sapuka kaytia ichakuy. - Cuchillo cortado tuve, Con el cuchillo me cort.


71

ichakwnaka ichakwnaka, n., caa de azcar, caa de azcar, quich. wiru, wiru, palabra
registrada en CA.

ichanu, Ocurre la vacilacin: ichanu, nichanu, la ltima variante aparece una


n- inicial, verb. inf., 1.tener, quich. charina, charina; 2. haber quich. charina, charina., 3. ser, quich. kana, kana; 4. existir, quich. kawsana, kawsana; 5. coger, quich. hapina, hapina. Idem en CA ichanu, tener, ref. Stark. Idem en CQ.

ichnuka, Ocurre la vacilacin: ichnuka, ichnuk, verb. con aspecto en pasado reciente, casi un presente , cog, cogiste, cogi, cogimos, cogieron, quich. el verbo hapina conjugado. Ejemplo: Ku iha ichanuka. - Yo eso cog, Yo cog eso.

ichari, n., muela, muelas, diente , dientes, quich. kiru, kiru. Para CA idem.
ref. Stark, Peek, y Simson ichojua, Idem ichari en CQ diente.

ichawka, n., tucn, quich. sikwanga, sikwanka. Para CA Ramphastos cuvieri,


idem., ref. Stark, Simson.

ichawkana, n.,miel quich. mishki, mishki. chawknaka, n., manteca, grasa, quich. wiru , wiru. ichawkuy, Ocurre la vacilacin: ichawkuy, ichawkwe, n., cscara, quich. kara,
kara, documentado en CA ref. Stark, Simson. Idem. en CQ.

ichawkwinu, verb. inf., parir, quich. wachana, wachana. En sp. es la misma


raz verbal para nacer, quich. wiana, wiana.
Observacin cultural: En el mito de Tstsanu ste ensea a las mujeres a dar a luz.

ichawti, Ocurre la vacilacin: chawti, chawti:, ichawt, chawte:, esta ltima variante con e: larga, verb. en pasado se indica con wti,-wte pel pelaste. pel, pelamos. pelaron.En quich. los verbos conjugados llustina, llustina, pelar y lluchuna, lluchuna, desollar.
Ejemplos: Mwiha ichawti. - Yuca pel, Pel yuca. Cha nuka mweha ichawt. - l(ella) yuca pel, Ella pel la yuca. ihawri, n., sed, quich. yakunayay, yakunayay, palabra documentada en CQ. Ejemplo: Ku ihawri ich. - Yo sed tengo, Tengo sed.
72

ikicha ihia, adv., verdaderamente, en efecto, efectivamente, mismo. En quich. se


puede traducir por shutita, verdaderamente o por chasnatami, chasnatami, en efecto, efectivamente. Ejemplos: Ku ihia yatawhuku. - Yo verdaderamente bailo, Yo, verdaderamente, bailo. Ku ihia amu ysuka. - Yo mismo mat danta, Yo mismo, efectivamente, mat a la danta. Ku ihia amu trukreka. - Yo mismo mat cangrejo, Yo mismo, efectivamente, mat al cangrejo. Ku ihia maricha itiumu. - Yo verdaderamente mujer, Efectivamente (es) mi mujer. Ku ihia kwanu. - Mi verdaderamente mam, Mi mam, efectivamente. Ku ihia itiu(mu) kwiria. (JC) - Mi verdaderamente mujer hija, Mi hija mujer, efectivamente Ku ihia ikiwara mainu manuka ka itiumura. jven bastantes enf. mujeres, Para cuando en efecto yo - Yo en efecto era era joven, (tena) bastantes mujeres. Ku ihia ikiwara Santo Domingo hia ku mainu hia. - Yo en efecto iba Santo Domingo para yo joven direcc. tiempo, Yo en efecto iba a Santo Domingo, cuando era joven.

ihuy anu, n.,nieto varn. ikicha, Ocurre la vacilacin: ikicha, inkicha, ikichiay, akicha, ikika, verb. en
presente, estoy/soy/vivo/ tengo; ests/eres/vives/ tienes; est/ es/ vive /tiene; estamos /somos/vivimos/ tenemos; estn/ tienen/viven son. En quich. los verbos conjugados kana, kana, ser o estar, haber; charina, charina, haber, tener; kawsana, kawsana, vivir. Ejemplos: Ku itiama ikicha. - Yo casa estoy, Yo estoy en la casa. Nicha ikicha. - Poco tengo, Tengo poco. Kanati Pedro kwanu ikicha? - Quin Pedro mam es, Quin es la mam de Pedro?
Observacin fontica: En la siguiente frase a- se triptonga en iay- . Observacin sintctica: Reduplicacin de la segunda persona usted.

Kana ti ikichiay cha ? Ud. int. se llama Ud., Usted Cmo se llama?
73

ikicha
Observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo se agrega una n epenttica en el radical verbal: inkicha en lugar de ikicha.

Aniti inkicha ku. yo, Soy de aqu. - Aqu soy


Observacin fontica: En los siguientes ejemplos se cambia i- por a-: akicha en lugar de ikicha. Observacin morfofontica: En los dos ejemplos siguientes se cambia ka- por kwa-: manukwa en lugar de manuka.

Manukwa akicha ka mwiha. Bastante tengo enf. yuca, Tengo bastante yuca. Manukwa akicha ka puhunyayku. Bastante tengo enf. pltano, Tengo bastante pltano. Tamani chi ikicha mweha. Poca enf. tengo yuca, Tengo poca yuca. Tamanichi ikicha ksuma. Poca tengo chicha, Tengo poca chicha. Tamanichi ikicha ankuka. Poco tengo aj, Tengo poco aj. Mmuka ikicha ankuka. Bastante tengo aj, Tengo bastante aj.

Observacin morfofontica: En el siguiente ejemplo cae la k- inicial de la partcula enftica ka . En esta misma particula se observa la vacilacin ka, ha y el campio de a por i como en la realizacin hi.

Ta ma ni chi ikich (k)a yasuka. Poca tengo enf. danta, Tengo poca (carne de) danta. Kiaha ikich anti hi/ha. Uds. son aqu enf., Uds. son de aqu. Kia ha ikich Witsaki /Witsaka hia. Uds. enf. son Llanchama Cocha de, Uds. son de Llanchama Cocha. Amia ka hia ku ikich. Chacra enf. en yo estoy, Estoy en la chacra. Muricha ka/ha ku ikich. Ro enf. yo estoy, Estoy en el ro. Ani ikich amaka prika. Aqu est pedazo palo, Aqu est el pedazo de palo. Knaha ikich anti hi/ha. Nosotros somos aqu enf., Somos de aqu.

Observacin etimolgica: La palabra tanda, tanta es prst. del quich. en los siguientes ejemplos.

Ku na ha ikicha tanda. - Mi enf. enf. es pan, El pan es (para) mi. Ku iriaha ikicha tanda. - Mi para es pan, El pan es para mi.

74

iknu

Kana ti ikichiay cha ? Ud. int. llama Ud., Usted, Cmo se llama?

ikich, Ocurre la vacilacin: ikich, ikacha, verb. en pasado, qued, quedaste,


qued, quedamos,quedaron , ser nombrado. En quich. el verbo conjugado shutichina, nombrar, poner un nombre.
Observacion fontica: Ocurre el cambio de i por a en el radical del verbo.

Ejemplo:
-

Tsitsanu hia ikacha nuka aycha. Tsitsanu como qued l nombre,El qued con el nombre de Tsitsanu/ El qued con Tsitsanu como nombre.

ikichanu, verb. en inf, tener, quich. charina, charina. ikini, Ocurre la vacilacin: Ikini, ukini, verb. en pasado, vomit, vomitaste, vomit, vomitamos, vomitaron, quich. shungutigrana, shunkutikrana o kuynana, kuynana.
Observacin fontica: Ocurre la vacilacin de i-, u-,en el radical verbal.

Ejemplo:
-

Kana te nu hia ikin?


Quin int. enf. en vomit?,

Quin vomit en (el camino)?

ikinia, n., ta, hermana o prima del padre o de la madre, palabra documentada
en CA, quich. mikia, mikia ref. Stark. Para CQ Idem., ta.

ikinnu, verb. en inf., vomitar, quich. shungutigrana, shunkutikrana , kuynana,


kuynana , palabra registrada en CA.
Observacin cultural: Segn Carlos Andrade (2001: 63) para los spara el vomitar les resta fuerza y energa.

iknu, Ocurre la vacilacin: iknu, iku, verb. en inf., estar, ser, quich. kana ,
kana; haber, charina, charina .tener, charina llamarse shutichina, shutichina. En CA, ikinu, estar, ser, ref. Stark, autora que registra slo el significado estar. Ejemplos: Puyo hia taykwa ikiu. - Puyo en no haber, No hay ( (dinero) para estar o vivir) en Puyo.
Observacin sintctica: En la siguiente construccin, despus del negativo taykwa el verbo est en infinitivo.

Taykwaka ka kana

ikiu. No enf. nosotros olvidamos enf. viejos nuestros olvidar, Nosotros no hemos olvidado/olvidamos a nuestros viejos/mayores.
75

washitiaka ka irisihipi kanu

ikahwa ikahwa, n., hormiga que se come frita, quich. regional ukuy, ukuy .
Observacin fonolgica: Ocurre la w nasal en el diptongo wa.

ikiwara, Ocurre la vacilacin: ikiwara, ikwara, ikwawara, verb. con aspecto de


pasado imperfecto, era/ estaba/ haba/ viva,eras/ estabas/ habas/vivas, ramos/ estbamos/habamos, vivamos, eran/ estaban/haban/vivan. En quich. los verbos conjugados kana, kawsana, charina.La partcula sp. -wara, indica el aspecto de pasado imperfecto. Tambin se usa esta partcula para relatar eventos del pasado remoto como el de los mitos. Ejemplos:
-

hia. Ardilla haba ido cielo a, La ardilla se haba ido al cielo(Mito de Tstsanu). Sawiru ka atina ikwa(wa)ra a hia. Boa enf. ha/ haba ido cielo a, La boa se haba ido al cielo. Shitunaka ikwara manu nuka muricha hia. Bocachico haba bastante el (ste) ro en, En el ro haba bastante bocachico. Juan ikwara Puyu hia Director ikiwara. Juan estaba Puyo en Director era, Cuando Juan estaba en Puyo era Director. Niakari tarikahi hia nukaka ikiwara. Noche dia enf. ellos estaban, Ellos (los choferes) estaban, iban da y noche. Ikiwara tarikaki hia. Estaba maana por, Estaba por la maana Ikwara hara kashi, aritiawku, kwat ikiwara; taykwa yasuka ikiwara. Haba sajino, mono coto haba; no danta haba, Haba sajino, mono coto, mono machn; slo danta no haba. Akmenu ikwara. Pjaro toro haba, Haba pjaro toro. Narika kana ikiwara narika hia witsa ha/ka. Jvenes nosotros vivamos, jvenes dir. en el tiempo bien enf., Cuando nosotros (ramos) jvenes, vivamos bien.

Kamita ikwawara a

Observaciones fontica, sintctica y lxica: En el siguiente ejemplo en el verbo ikwanu, cae la i- inicial y aparece con dos sentidos en la misma frase: haber e ir. Asi mismo se obwserva el prst. del cast. auto.

ikwaka/ kwaka puhunyawku atanu iria. Autos haban bastantes iban banano sacar para, Haba bastantes carros e iban para sacar banano.

Auto ikiwara manu

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la reduplicacin de narika, jvenes para enfatizar.

Narika kana

ikiwara narika hia

witsa ha. Cuando nosotros

Jvenes nosotros vivamos jvenes dir. en el tiempo, bien enf.,

ramos jvenes, jvenes, vivamos bien.


76

kwaka iku, n., huevo, quich. lulun, lulun,; En CA, idem., ref. Stark, idem; ref. Peek: iko;
ref. Simson: iccua. Ejemplos: Atawari iku. - Gallina huevo, huevo de gallina. NIwa iku. - Perdiz huevo, huevo de perdiz, quich. yutu lulun, yutu lulun.

ikuka, Ocurre la vacilacin: ikuka, ikuku, verb. con aspecto de participio, sentado, sentada, sentadas, sentados, quich. tiarishka, del verb. tiarina sentarse. Ejemplos: Nukakihia nuka ikuku. - Solo l sentado, El solito (est) sentado. Ynah ku ikuku. - Callado yo (me) sent, Yo me sent en silencio/(Estoy) sentado en silencio.
Observacin sintctica: En el sisguiente ejemplo se observa el uso del verbo atinu habercomo auxiliar y verbo en la forma participial que termina en ku/ ka, con supresin del verbo ikunu estar.

Nuka atina ikuka. ha sentado, El ha (estado) sentado. - El

ikuka, Ocurre la vacilacin: ikuka, ikukwa, verb. con aspecto de presente, procedente del verbo ikunu ser, estar. tener haber. Tambin la forma kahwa, con la cada de la i- inicial y la diptongacin de la a de ka en -kwa o -hwa. Ver: michanu, tener. haber.

kuma, ikum, verb. en imp. sintate, sintese, sentmonos, sintense; me


sentar, te sentars, se sentar, nos sentaremos se sentarn; que me siente, que te sientes, que se siente, que nos sentemos que Uds./ellos se sienten. Recurdese que la partcula ma no slo indica el aspecto de imperativo sino tambin el de futuro o subjuntivo. En quich. el verbo conjugado tiarina sentarse. Ejemplos: Ani chana ikum. sintate, Sintate aqu! - Aqu t
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se observa la reduplicacin del adverbio ani aqu, para lograr nfasis acerca de la especificacin del lugar.

Ani pana ikuma aniti. - Aqu nosotros sentmonos aqu.,Aqu, sentmonos aqu.

ikunu, verb. en infinitivo, sentarse, quich. tiarina, tiarina. kwaka, Ocurre la vacilacin: kwak, kwa, fui, fuiste, fue, fuimos, fueron;
77

kwaka
estoy yendo, ests yendo, est yendo; estamos yendo, estn yendo; va. vas, va, vamos, van. En huich. el verbo conjugado rina. La partcula -ka indica pasado reciente, pero tambin la idea de un presente que viene de un pasado inmediato, o de un presente continuo, similar al gerundio del castellano o al uso de la particula -ku- o mu- del quichua. Significa venir cuando se emplea la construccin direccional nata hia, desde, seguida del verbo en presente: ikwaka. Ejemplos:
-

78

Witsaka /Witsawki nta hia ikwaka. Llanchama Cocha desde vengo, Vengo desde Llanchama. Puyo nta hia ikwaka. Puyo desde vengo, Vengo desde Puyo. ta hia wami ikwaka. Desde direc. abajo vengo/ vine, Vengo desde abajo. Ta ku kwak mrich kyshuk. Ya yo fui ro me ba, Ya yo fui al ro, me ba. Ku ikwaka muricha. Yo fui (al) ro, Yo fui al ro. Mara ikwaka Puyo hia. Maria va Puyo a, Mara va a Puyo. Nukwa ka ikwaka Puyo hia. Ellos enf. van Puyo a, Ellos van a Puyo. Amashanika ikwaka Puyo hia. Dos van Puyo a, Los dos van a Puyo. Amashanika ki ikwaka Puyo hia. Dos enf. van Puyo a, Los dos van a Puyo. Wami iriah ikwak. Abajo para voy, fui, Voy/ fui para abajo. Wakami (wami) iriah ikwak. Abajo para voy/ fui, Voy/ fui para abajo. Wakami iriah kani ikwak. Abajo para nosotros vamos, Vamos/estamos yendo para abajo. Kani ikwak wami iriah. Nosotros fuimos abajo para, Fuimos para abajo. Ku anu ikwak wakanu iriah. Mi hijo fue arriba para, Mi hijo fue para arriba. Ku kwiu ikwak wami iriah. Mi hermana fue abajo para, Mi hermana fue para abajo. Ku iriachanu ikwak wami iriah. Mi mujer fue abajo para, Mi mujer fue para abajo. Kana na ikwak wami iriah. Nosotros enf. fuimos abajo para, Nosotros fuimos para abajo. Puyo hia ku ikwa ishiwaranu iria. Puyo a yo fui, pasear a, Fui a pasear a Puyo.

ikwama
nishiahu arapiawha ikwa wami iriaha. - Nosotros conversando avin se fue abajo para, Cuando nosotros (estbamos) conversando el avin se fue para abajo. Kani ikwaka wakama iriaha. - Nosotros vamos arriba para, Nosotros vamos para arriba. Ku anu ikwak naku hia. - Mi hijo va monte para, Mi hijo va para el monte. Kana

ikwaka, adv. de neg., no hay, no tenemos, es similar a la negacin sp.


taykwa, en quich. mana o ama. Ejemplos: Kana ikwaka wnika. - Nosotros no tenemos tabaco, Nosotros no tenemos tabaco. Kana ikwaka wami iyaha wnika. - Nosotros no tenemos abajo por tabaco, Nosotros, por abajo, no tenemos tabaco. Kana ikwaka wami iyaha wnika. - Nosotros no tenemos abajo por tabaco, Nosotros por abajo no tenemos tabaco.

ikwama, verb. con aspecto de fut., imp. o subj.,ir, irs , ir iremos, irn; vete, vyase, vaymonos, vyanse; vaya, vayas, vaya, vayamos, vayan. La partcula ma, indica aspectos de eventos que ocurren en el futuro, o que explican mandatos o sucesos que se espera puedan ocurrir.
Ejemplos: Cha ikwama aniti. T, vete aqu, T, vete de aqu. Aniti cha ikwama. Aqu t vete, De aqu, t vete. Ikwama aniti. Vete aqu, Vete de aqu. Ikwama makika. Vamos dormir, Vamos a dormir. Pana ikwama. Nosotros vaymonos, Vmonos./Vaymonos. Aniti pana ikwama. De aqu nosotros vmonos/vaymonos, Vmonos/vaymonos de aqu nosotros. Ikwama muricha. Vmonos (al) ro, Vmonos/Vaymonos al ro. Itiama cha, cha na ikwama h. Casa t, t enf. vete enf., T, vete a a la casa. Pana ikwama itiama. Nosotros vaymonos casa, Nosotros vmonos/Nosotros vaymonos a la casa. Kia ikwama itiama ha. Uds. vyanse casa enf. , Vyanse a a la casa.
79

ikwanu
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la reduplicacin del pronombre cha para lograr nfasis.

Ejemplo: Itiama cha cha na ikwama h. - Casa Ud. Ud. enf. vyase enf., Usted, usted vyase a la casa.

ikwanu, verb. en inf.,desplazarse, ir. A veces tambin significa venir, quich.


purina, purina, andar, pasear, caminar rina, ir shamuna, shamuna, venir. Significa venir cuando se emplea la construccin direccional nata hia, desde seguido del verbo en presente: ikwaka. Para CA, ir, ref. Stark.

ikwapa, verb. con aspecto de fut. Es una variacin idiolectal de Juan Cruz, en
lugar de ikwama. Ejemplo: Ikwapa ku atsaka / Ikwapa kwa atsaka. yo. como, Voy a comer. - Voy Ver: ikwama.

imahinu, Ocurre la vacilacin: imahinu, imahia, mahia verb. en inf., cocinar,


quich. yanuna, yanuna y quich. timbuna, timpuna, hervir,
Observacin morfofontica: En la ltima variante ocurre la cada de la i- inicial y en las dos ltimas variantes el morfema de infinitivo nu se convierte en -a.

maka, verb. con aspecto de un presente que contina, como un durativo, o un


presente que va hacia el futuro, comer,tragar. idea que se expresa con la partcula -ka,

Ver: atsanu que se usa preferentemente para comer carne o cosas cocinadas o asadas. Ejemplos:
Observacion lxica: En el siguiente ejemplo kumadri es prst. del cast. comadre.

Tsakumuha

ha/ka naku kumadri imana.


rbol comadre comiendo,

Pepa de shiwa muyu enf.

La pepa de shiwa muyu

est comiendo la comadre. Nakuna twicha patawka imana/ Nakuna hia twi:cha patawka imana. - Arbol frutas machin tragando, (En) el rbol el machn come/ est comiendo frutas. Patawka imaka nakuna twi:cha. Machn come rbol frutas, En el rbol el machn come/ est comiendo frutas. SawIru imaka nkeru. - Boa traga venado, La boa traga al venado. Kana imaka tsakumuha. Nosotros comiendo pepa de shiwa muyu, Nosotros (estamos) comiendo pepa de shiwa muyu.
80

imtinia

Tarikapa na imana/imaha

tsakumuha.

Maana enf. comiendo/ comeremos pepa de shiwa muyu, Maana nosotros (estaremos) comiendo /vamos a comer/ comeremos pepa de shiwa muyu, Maana vamos a comer shiwa muyu.

Observacin cultural: El fruto de la palmera de sp. tskumuha, llamada en quich. shiwua muyu se come cocinado; es un fruto color morado, muy grasoso, con el cual tambin se prepara chicha.

imaka, verb. con aspecto de un presente durativo, tragando, en quich. el verbo


conjugado millpuna, tragar. Ejemplo: Atawara imaka sawku. - Gallina tragando maz, La gallina est tragando el maz.

imakana, Ocurre la vacilacin: imakana, imakanaha, n, 1. rayo, quich., illapa,


illapa, rayo; 2. escopeta, tambin en CQ, escopeta. Por extensin el radical sirve para formar disparar. Ejemplos:
-

Utia uraka imakana! Qu susto rayo, Qu susto el rayo! Kwi tia (i)kicha imakana. Yo enf. tengo (mi ) rayo/escopeta, Tengo mi escopeta. Pana imakanahunkwa imatia. Nosotros disparemos tigre, Nosotros disparemos al tigre.

imanu, Ocurre la vacilacin: imanu, imana, verb. en infinitivo, comer, tragar


para los animales o aves como la gallina.

imaskuka, adj.,faco,flaca, quich. tsala, tsala o irki, irki.


Ejemplo: Imasikuka itiumu. - Flaca mujer, Mujer flaca. imtinia, Ocurre la vacilacin: imatinia, imtia, imatina, n., tigre, jaguar, quich. muru puma, muru puma . Observacin fontica: La n- alterna con - delante de la vocal prepalatal i. Ejemplo: Muricha ha imatia. - Ro enf. tigre, El tigre (est en) el ro.
Observacin cultural 1: Segn Bartolo Ushigua, el tigre tiene dueo. El dueo de los pumas vive en el monte y tiene a los animales amarrados con una soga. Es como un viejo. Antes lo vean los shimanos, y era ms peligroso. Este tigre tiene esposa. 81

imatsha
Observacin cultural 2: Segn el mismo Bartolo Ushigua en un rea de la selva, donde los spara la conservan intacta y no realizan caceria alguna, vive un tigre negro, es decir una pantera lo kakI imatia, en cuyo vientre encierra a todos los animales. Observacin cultural 3: Segn Nema de Vargas los shamanes tenan un tigre personal. Este es su relato: Mi abuelito s tena (un) puma. Cuando muri, sali el puma del abuelito. Ya (lo) mataron a ese puma. Mi to Felipe ha matado a ese puma para apropiarse de l. Joaqun (un pariente de Nema) es shamn. A l le estaba diciendo si ha soplado de ese poder abajo de Mazaramu. El tigre regres donde el dueo. Para tener ese poder hay que ayunar. No se puede tener relaciones sexuales, no se come carnes malas (es decir las que se obtienen de la cacera), ni comidas con manteca, por un ao. Slo se come chukula (en quich. una especie de mazamorra hecha con pltano rallado y cocido, sin sal ni dulce). Joaqun tiene su propia piedra y se la encontr a travs de un sueo, tomando ayahuasca. Ntese en este relato la mencin a que el aprendiz de shamn debe comer sin sal, dulce o manteca, ya que estos condimentos, especialmente el dulce, son parte de los tabes alimenticios que debe acatar el futuro shamn en su proceso de aprendizaje. Observacin cultural 4: El ltimo de los viajes de Tstsanu es a la casa de los tigres, donde el hroe recibe de su suegro tigre una lanza mgica con la cual se puede cazar y matar a los animales. Existe una regla: no se puede ni orinar ni defecar en medio de la selva porque la lanza se convierte en tigre y se vuelve en contra de quien comete esta transgresin; este tigre ataca al transgresor hasta matarlo. En una variante de este mismo relato algunos vecinos, envidiosos de las habilidades de Tstsano como cazador, le roban la lanza. En otra variante el que le roba la lanza es su cuado. En ambos casos, sealos vecinos o sea el cuado, no conocen la prohibicin de orinar y defecar en medio de la selva y desobedecen esta norma. La lanza, transformndose en tigre, los mata. As recupera Tstsanu su lanza y desde entonces se convierte en shaman. En la version ya citada y recogida por Alba Moya (2007) la lanza retorna a su lugar de origen, es decir la morada de los tigres. En las distintas variantes del mito, a partir de este evento, Tstsanu se va con su mujer, la hija de los tigres, a su propia casa. En el mito, la posesion de esta lanza mgica supone que Tstsanu tiene poderes mgicos. Observacin cultural 5: El tigre simboliza el poder shamnico. Un cazador que logra cazar tigres es muy reputado y respetado, al tiempo que temido o envidiado porque se sospecha de que es un poderoso shamn. Los tigres se matan con lanza de chonta aunque tambin se usan bodoqueras grandes, con dardos envenenados con curare.

imatsha, Ocurre la vacilacin: imatsha, imtsah, n., camote, quich. kumal,


kumal. Ejemplo: Naku imatsaha. - Planta camote, Planta de camote.
Observacin cultural: Los spara conocen unas 35 variedades de camote. En general, experimentan para aclimatar las variedades de este tubrculo que traen o que provienen de otros lugares. En tales casos la variedad en cuestin toma el nombre del lugar de origen de la planta. La nominacin de la planta junto al lugar de origen tambin ocurre con otras plantas alimenticias, como la yuca, el pltano. Ej.: Taropot imtsaha, camote de Tarapot. 82

iminihaku
imawku, Ihiku, n., pierna, quich. changa, chanka. Para CQ inhiaku, con el mismo significado.

imawku, Ocurre la vacilacin:

imnichaw, n., pava de monte, quich. regional mundito, muntiti, muntitu; para
CA, pava nocturna, Orden: galliformes. En CQ, pava nocturna.

imnicha, Ocurre la vacilacin: imicha,imnicha, imnihaw, verb. en presente,


me pinto, te pintas, se pinta, nos pintamos, se pintan (la cara), quich. shuyuna, pintarse. Tambien existe el verbo muruna, cuando los diseos son hechos (o aparecen en la naturaleza) con colores y figuras entremezclados. Ejemplos: Iawhwa ta kana imiicha. - Achiote enf. nosotros nos pintamos, Con achiote nos pintamos (la cara). Ku iminihaw./ Ku imiihaw./ Ku iminicha. - Yo me pinto/Idem/Idem, Me pinto (la cara). Cha iminihaw. - T te pintas, Te pintas. imiihawku, iminihaku , verb. en forma pasada que viene de un pasado reciente, me pinto, te pintas, se pinta, nos pintamos, se pintan la cara. En quich.el verbo shuyuna conjugado. Ejemplos: Kana ha imiihawku. - Nosotros enf. nos pintamos, Nos pintamos (la cara). Ta Maria Luisa imiihawku sakwanata. Ya Maria Luisa se pint huitu, Maria Luisa se pint con huitu (la cara). Nuka iminihaku. - El se pinta, El se pinta, se est pintando (la cara). Pana iminihaku inahwa ta. - Nosotros nos pintamos achiote enf., Nosotros nos pintamos con achiote (la cara).
Observacin cultural 1: Existe en la tradicin oral el conocimiento de que en el pasado se pintaban la cara, posiblemente con achiote, (Bixa orellana), (sp. iahwa, quich. manduru, manturu), como se ve en una de las frases. Tambin se pintaban el cuerpo con el fruto de la planta conocida en sp. como sakwanata y en quich. como witu, Genipa americana. Los frutos parecen una nuez y la carne que rodea al hueso, es muy blanda, y es lo que sirve para pintarse. En el ao 2005, al relatarme los viajes que los antepasadosde los spara hacan por la selva, hacia Iquitos, se dibujaron a s mismos con pinturas corporales; tambin dibujaron a los ndwa, andoa, a quienes tambien les dibujaron con las canillas pintadas de negro, hasta la mitad de las pantorrrilas. Segn los spara, si bien se pintaban tanto ellos como los andoa, la pintura corporal era distinta y se los poda distinguir. Sealan que en la actualidad han tomado el uso de pintarse con witu de los quichua de Sarayacu. Los hombres generalmente se pintan en la cara smbolos que representan al tigre, o de una culebra, 83

iminihaku, Ocurre la vacilacin:

iminihaku
tal vez la boa. Las mujeres se pintan una boa en la cara. Ellas tambin se pintan en las muecas los smbolos de las tortugas de agua (quich. tsawata). A veces las mujeres se pintan integramente las manos de negro, hasta el nudillo de las muecas. Para los spara tanto el tigre como la boa son animales mgicos. As mismo, como les gusta que el pelo tenga un color negro profundo y, en general lo tienen castao, las mujeres usan el mismo witu para terselo. La pintura facial se hace con un palito fino, mientras que para teirse el pelo preparan una especie de pasta con la cual se embadurnan el cabello, con las puntas de los dedos. La pintura con witu puede durar unos 15 das o ms y no se destie con el agua. Hombres y mujeres se hacen las pinturas faciales especialmente cuando se van de viaje por los ros la selva. Observacin cultural 2: Los spara mantienen en su tradicion oral el mito de Kwillur y Ducero (Kwillur, es estrella en quich. y Ducero es lucero), que se relata por todos los quichuas amaznicos, pero que tiene algunas variantes en el relato spara. El joven Kwillur, que es Luna, tambien es pintado la cara de negro con el fruto que en huich. se llama witu. (quich. witu), que es la Genipa americana). Un resumen de esta variante spara del mito se puede ver en Alba Moya (2007: 274-284). El relato habla de una relacin incestuosa entre un hermano y una hermana. Esta desea descubrir quin le molesta por las noches y, para ello le pinta al joven la cara con witu. El joven realiza diversos intentos por quitarse las manchas, pero no lo logra y pide a los peces carachama que se las laman y se las quiten, pero no lo logran. Al ser descubierto con las manchas, asciende al cielo para convertirse en Luna. Las manchas que hoy se ven en la luna son los rastros de la pintura de witu. La misma autora (Alba Moya, 2007: 285-286) presenta la versin spara del mito del pjaro iluku, un ave nocturna, que es la hermana-esposa del joven Luna, convertida en pjaro, y que no pudo seguirlo hasta el cielo. Cabe resaltar finalmente que los spara, como los quichua amaznicos, comparten un legado mtico comn con otros pueblos amaznicos. La tarea de comparar las variantes mticas de esta matriz comn es todava una tarea pendiente, apenas comenzada. Observacin cultural 3: Los cazadores emplean algunos secretos antes de cazar. Segn lo reporta Alba Moya (2007:124 y ss) algunos (no todos) de estos secretos sirven tambien para conquistar a una mujer. Para lograr una buena cacera se usa la lengua o el colmillo de la boa para atraer a los animales, porque se piensa que la boa atrae a sus presas al arrastrarse por la tierra. Tambin se usan los dientes del delfn de agua dulce. As mismo los cazadores emplean el cerebro, el corazn y los ojos del pajarito colorado llamado wuitiu rusa, que se considera que es el alma del padre del cazador: Estos rganos son disecados y transformados en polvo, y con ese polvo los cazadores se untan o pintan la cara, para tener una buena cacera. El cazador tambin unta su arma con dicho polvo. La efectividad de estos polvos primero se prueba en la pesca. Si se logra pescar algo, significa que el cazador s puede cazar. El cazador se pinta la cara de tigre, pero al volver de la cacera debe lavarse bien, para que las mujeres no lo vean como tigre, pues de lo contrario se le pueden enamorar y no dejarlo en paz. Observacin cultural 4: Los cazadores ms valientes son los que pueden cazar a los tigres y ellos mismos son como tigres y se pintan la cara como tigres. Andrs Ushigua, reputado cazador, suele pintarse el rostro como tigre. Nadie come carne de tigre. Los cazadores de tigres tampoco, aunque hay insinuaciones de que algunos cazadores famosos lo han hecho. No he podido corroborar esta aseveracin. 84

iaw
Ver: iahwa, achiote; kshiyu, n., el pez carachama; sawIru, boa, quich. amaru, amaru; sakwanata, quich. witu, Genipa americana.

imininu, Ocurre la vacilacin: imininu, imiinu, verb. en inf., pintar, pintarse,


quich. shuyuna, shuyuna; en CA, pintar.

iahwa, Ocurre la vacilacin: iahwa, iawhwa, iihwata,inahwata, iihwa,


inahwa, n., achiote (Bixa orellana), quich. manduru. manturu. Idem. Iahwa, CA, ref. Stark: inja. Para CQ, inawa, idem. Ejemplos: Pana iminihaku inahwa ta. - Nosotros nos pintamos (con) achiote, Nosotros nos pintamos con achiote (la cara). Iawhwa ta kana imiicha. - Achiote enf. nosotros pintamos, Con achiote nos pintamos (la cara).
Observacin cultural: El achiote se usaba en la pintura corporal, especialmente facial; todava se usa por el cazador para ir de cacera.

inahwa kawnu, Ocurre la vacilacin: inahwa kawnu, iawha kawnu, n. compuesto, serpiente coral, lit. serpiente achiote, quich. manduru machkuy, manturu machakuy. Para CA Oxiropus petote, el mismo significado y traduccin al quich.

iniata, Ocurre la vacilacin: iniata, iata, n., comunidad, quich. llakta, llakta.
Ejemplo: Witsa ikicha ku iata. mi tierra, Linda es mi tierra/comunidad. - Linda es
Observacin cultural: Es importante destacar que el concepto de comunidad en los spara no coincide exactamente con el concepto quichua de llakta, ya que, en rigor, la tradicin cultural spara no es la de vivir en centros poblados, dadas las prcticas conservacionistas de manejar una huerta itinerante, que corresponde al concepto que en quichua se denomina purina. Los spara usan la palabra quich. purina para referirse a esas huertas. En ese sentido la palabra sp. iata mas bien hace referencia a comunidad como grupo de parentesco que convive en un mismo espacio, en funcin de esas prcticas de horticultura itinerante; su alimentacin depende de la huerta asi como de la recoleccin de frutos y de la cacera.

iaw, Ocurre la vacilacin: iaw, aw,maw, doy,das, damos, dan; en estos


dos ltimos casos con la cada de la i- inicial. Cuando se antepone el pronombre se traduce por me das o dame, le das o dale, etc. En huich. el verbo conjugado karana. Ejemplos: Ku naw /iaw. - Mi a dame, Dame a mi. Kunaw ha iaw ha maw cha. - Nosotros enf. damos enf. damos usted, Nosotros a usted le vamos a dar/damos a Ud.
85

iawku
cha Nosotros damos enf. damos usted, Nosotros le damos/ le vamos a dar a Ud. Kunay mwiha iaw ha cha mawcha. Nosotros yuca damos enf. Ud damos, Le vamos a dar yuca a Ud, le damos. Cha ku iaw mwiha. T mi dame/me das yuca, T a mi me das yuca. Puhunyayku cha ku iaw. Pltano t mi dame, T a mi, dame pltano. Ishu cha ku iaw. Carne t mi dame, T a mi, dame carne. MwIha cha ku iaw. Yuca t mi dame, T a mi, dame yuca. Ishu cha ku iaw. Carne t mi dame, T dame carne a mi. Puhunyawka cha ku iaw. Pltano t mi dame, T dame el pltano a mi. Cha ku iaw mwiha. T mi dame yuca, T dame yuca a mi. Mwiha cha ku iaw. Yuca t mi dame, T, dame yuca a mi. Kuna iaw ha maw

Observacin sintctica: En el siguente ejemplo se suprime iaw, dar que queda sobre entendido.

Kasuma cha ku na (cae iaw) rute. - Chicha t mi enf. (dame a) beber, T a mi (dame a) beber chicha.

iawku, Ocurre la vacilacin: iawku, iawka, verb. en presente o futuro inmediato, doy/ voy a dar, das/ vas a dar, da/ va a dar, damos/ vamos a dar . Tambien tiene un sentido de durativo: dando. En quich. el verbo conjugado karana. Ejemplos: Cha nukaw iawku puhinyawka /puhunyawka. - T ellos das pltano, T les vas a dar, les das pltano a ellos. Cha nukaka iawku mweha. - T .ellos das yuca, T les vas a dar, das yuca a ellos. Ku na iawka maw cha. - Yo enf doy doy ti, Yo te doy a ti, Te voy a dar a ti Ku na mwiha iawha cha naw cha. ti para ti, Yo te doy yuca a ti, Yo te voy a dar yuca a - Yo enf. yuca doy ti. Mwiha kuna iawha cha. - Yuca nosotros das t, T nos das yuca a nosotros. Cha ku iawkwa. - T mi das, T me das a mi..., T me ests dando a mi
86

iawara iauwara, Ocurre la vacilacin: iauwara, Iawara, verb. en pasado imperfecto,


daba/ haba dado, dabas/ habas dado, daba/ haba dado, dban/ haban dado, dbamos/ habamos dado; le haba llamado/ le nombr, le habas llamado/ le nombraste, le haba llamado/ le nombr, le habamos llamado/ le nombramos, le haban llamado/le nombraron. La partcula : -wara es la que, juntada al radical verbal, da la idea del pasado imperfecto. La ortografa uw- se recomienda para no tener w.w- en el lmite silbico, dentro de la palabra: iaw- , del radical verbal y la partcula de aspecto verbal -wara. Ejemplos:
-

Nukaka iawara Tstsanu. Ellos le llamaron Tstsanu, Ellos le dieron el nombre de Tstsanu, Ellos le haban llamadoTsitsanu/ Ellos le haban dado el nombre de Tstsanu. Aychu iauwara Tstsanu. Nombre haba nombrado Tstsanu, Le haban puesto por nombre/nombrado/llamado Tstsanu.

iawka, n.,pie, quich. chaki, chaki. Para CA iaukwa, idem., ref. Stark: iuku,
Peek: nyiwkwa, idem. Para CQ iawka, pie.

ianu, verb. en infinitivo, menstruar, quich. mapacuna, mapacuna; mapa shamuna, mapa shamuna. Ver: tawsininu menstruar.

iawara, verb. en pasado imperfecto, menstruaba/haba menstruado, menstruabas/habas menstruado, menstruaba/ haba menstruado, menstrubamos/habamos menstruado, menstruaban, haban menstruado. Em quich. e l verbo mapacuna conjugado. Ejemplos: Nuka nuatu nuka iawara atsatsaka chiri mweha. - Ellas hijas ellas menstruaban comen fra yuca, (Cuando/ Si) ellas (nuestras) hijas menstruaban coman yuca fra.
Observacion etimolgica: La palabra chiri, fro es prstamo del quich.

Nuka iawara chiri mweha atsawara. - Ellas menstruaban fra yuca coman, (Cuando) ellas menstruaban coman yuca fra.
Observacin cultural 1: Segn Gloria Ushigua () las mujeres menstruadas tenan una casita aparte, cerca de la casa de la familia. Las menstruadas eran atendidas por sus madres y, como se ve en el ejemplo, estaban prohibidas de comer comida caliente adems de aj y sal. Al finalizar la menstruacin se baaban con yerbas olorosas y purificantes. Hoy ya no se practica esa prohibicin ni las mujeres permanecen aparte durante la menstruacin. Sin embargo an hoy en dia, existen diversas prohibiciones para las mujeres menstruadas, especialmente ligadas a los tabes de la cacera. Las mensturadas no pueden estar cerca ni tocar los instrumentos de la ca87

iawnu
cera. Muchas de las prohibiciones dirigidas a las mujeres, aunque no estn menstruadas, se relacionan con prohibiciones dirigidas al cazador. Observacin cultural 2: Por su parte Alba Moya (2007: 137 y ss) reporta que las mujeres no pueden tener relaciones sexuales con el cazador antes de la cacera, abstinencia que, al parecer, es de aceptada de buen grado por la mujer puesto que la ruptura de esta regla traera consecuencias funestas para la caza y un mal cazador tampoco es considerado un buen marido.

iawnu, verb. dar, quich. karana, karana. iu, n., hambre, quich. yarkay, yarhay, yarkay.
Ejemplo: Ku iu icha. - Yo hambre tengo, Tengo hambre.

paka, n., hiel, quich. regional: chingiles. Por su parte CA registra como adj.
agrio.

ipakaw, n., trtola. Para CA, quich. puskuyu, puskuyu, ref. Peek: ipakaw.
Observacin cultural: En el mito de los viajes de Tstsanu la trtola es quien conduce al hroe a su hogar y este es su ltimo viaje. En algunas variantes del mito en lugar de la trtola aparece una paloma o un periquito.

ipanaku, n., especie de cesta de bejuco, donde se guarda la yuca asada de la


cual se va a hacer vinillo, quich. ashanga, ashanga.

-ira, morfema de plural. , quich. -kuna, -kuna. Esta partcula casi nunca se usa,
solo se la emplea cuando se quiere enfatizar en la diferencia de nmero. En general la idea de plural se entiende por el contexto. Ejemplo: Itiumwira mujeres . La forma sing. es itiumu; aqu la u de itiumu se diptonga en wi con la i- de -ira.

iria, Ocurre la vacilacin: iria, iriaha, irihu, rich, iriacha, iyaha,yaha, itia
ha, (la ltima variante en JC), morfema direccional y que tambin indica finalidad, a, para, hacia, con la finalidad de. Se junta a adverbios de lugar: kanami arriba o wami abajo e igualmente a los verbos en infinitivo, a los verbos de movimiento o, en general a los verbos en infinitivo, en este ltimo caso cuando se quiere expresar la finalidad. Sus usos, bastante complejos, se ilustran con diversos grupos de ejemplos. Ver: hia. Ejemplos:

iria, para indicar orientacin o direccin en el espacio


Wami iriah/ Wakami iriaha. - Abajo para/Idem, Para abajo.
88

iria
Wakanu iriahu/ Wakami iriah. - Arriba para/idem, Para arriba. Ku wakami irich ikwak/ Ku wakami iriah ikwaka/ Ku wami irich ikwak. - Yo arriba para voy/ idem. /idem., Yo voy para arriba Wami iriah ikwak. - Abajo para voy, Voy para abajo. Ku wa(ka)mi iriah ikwaka./ Ku wakami irich ikwak./ Ku wakami iriah ikwaka. - Yo arriba para voy/idem. /idem., Yo voy para arriba. Kana na ikwaka kanami iriach. - Nosotros enf. vamos arriba para, Nosotros vamos para arriba. Kani ikwaka wami iriaha. - Nosotros vamos abajo para, Nosotros vamos para abajo. Ku anu ikwaka wami iriaha/ Ku anu ikwaka wami iriach. - Mi hijo va abajo para, Mi hijo va para abajo. Ku kwiu ikwaka wami iriach. - Mi hermano va abajo para, Mi hermano va/fue (hace poco) para abajo. Ku anu ikwaka wakanu iriah/ Ku kwiu ikwaka wami iriaha. abajo para, Mi hermano va para abajo. - Mi hermano va Ku irachanu ikwaka wami iriah. va abajo para, Mi esposa va para abajo. - Mi esposa

iria, para indicar orientacin a un lugar especfico


Puyo hia ku ikwa ishiwaranu iria. - Puyo a yo fui pasear a, Fui a pasear a Puyo. Puyo hia ku ikwa ishiwaranu iria. yo fui pasear para/a, Fui a pasear a Puyo. - Puyo a Macas hia ku ikwa ishiwiranu iria. yo fui pasear a, Fui a pasear a Macas. - Macas a Muricha ha wami iria h ikwak. - Ro enf. abajo para enf. voy, Voy ro abajo.

iria, para indicar orientacin a un lugar aproximado, o en medio de un lugar


ms amplio wami iyaha awnika. - Nosotros no tenemos abajo por tabaco, Nosotros por abajo no tenemos tabaco. Mukumara imatia itia ha. - Dos tigres en/por enf. (monte), Dos tigres (estn) en el monte. Ku itiama kwaha ku iriawku. - Yo casa vuelvo mi desde, Yo voy a volver /vuelvo de /desde mi casa.
89

Kana

ikwaka

iria iria, para indicar un objeto especfico


Cha na ikwama ha yatahun nu iria./ Cha nay ikwama ha yatahun nu iria. T enf. vas enf. baile enf. al/ Idem., Vas a ir al baile. Nuka ha ni ikwama ha yatahun nu iria./ Nuka ha ni na ikwama ha yatuhun. - El enf. enf. va a ir enf. baile enf. al/Idem.,El va a ir al baile.

Observacin sintctica: En el primer ejemplo se suprime el verbo ir. Sin embargo la idea de movimento ya esta expresada en iria. En el siguiente ejemplo, en el cual se conserva iria, la idea de movimiento en direccin a un lugar o tiempo dado se refuerza con la partcula verbal ma, que indica accin en el futuro, mandato o deseo a ser realizado en el futuro.

Yatuhun nu iria./ Yatuhun na iria. enf. al (vas) /idem., T (vas) para el baile. - Baile Nuka ha ni ikwama ha yatahun nu iria. - El enf. enf. va a ir enf. baile enf. al, El va a ir para el/ al baile.

iria, para indicar una finalidad de la accin

Ku ikwaka yatahunu iria.


Yo voy bailar para,

Yo voy para bailar.

Ku ikwaka atsanu iria. Yo voy comer para, Yo voy para comer. Sahwere taku ku maha maka ayshakwa iria. Machete con yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea. Auto ikiwara manu ikwaka puhunyawku atanu iria./ Auto ikiwara manu kwaka puhunyawku atanu iria. Autos haba bastantes iban banano sacar para, Haba bastantes autos e iban para sacar banano.

Observacin lxica: En el siguiente ejemplo la palabra auto es prst. del cast.

iria, para indicar una causa o razn


El empleo de iria se enfatiza con katsaka, por qu.
Observacin sintctica: En los siguientes dos ejemplos ocurre la reiteracin de la idea acerca de la razn o causa de la accin verbal con las palabras katsaka e iria y se sobreentiende verbo ikinu, estar.

Katsaka iria cha ti hu ayuku? - Por qu para qu t int. enf. llorando, Por qu/para qu t (ests) llorando? Katsaka iria cha ti urakuku? - Por qu para qu t int. cantando?, Por qu/ para qu t (ests) cantando?

iria, para indicar un receptor de la accin


Ishu ku ani itiama ku irichanu iria. - Carne yo aqu traigo mi mujer para, Traigo carne para mi mujer.
90

irimatu
Ishu ku ani itiama ku irichanu iria. - Carne yo aqu traigo mi mujer para, Yo traigo/Vengo trayendo carne para mi mujer. Irimidiu taykwa ku miu kuanu iria. - Remedio no yo tengo hijo para, Yo no tengo remedio para mi hijo. Ku iriaha ikicha, mwIha/ Ku yaha ikicha, mwIha. - Mi para es yuca/ Idem., La yuca es para mi. Ku yaha naranja ikicha/ Ku iriaha naranja ikicha. - Mi para naranja es/ Idem., La naranja es para mi. Ku iriaha ikicha tanda. pan, El pan es para mi. - Mi para es Ana Mara iriaha tanda. - Ana Maria para pan (es), Para Ana Mara (es) el pan. Agucho iriaha ikicha tanda. pan, Para Agucho es el pan. - Agucho para es
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de ikicha, de ikinu, estar, ser, haber, etc. Observaciones lxicas: 1. La palabra tanda, tanta, es prst. del quich. en todos los ejemplos. 2. La palabra naranja es prst. del cast. 3. Aparece el prst. cast. remedio.

iria, que se suprime porque se sobrentiende


Ku (iria) a ha ikicha tanda. Mi enf. enf. enf. es pan, El pan es para mi. Ana Mara (iria) wa ikicha tanda./ Ana Mara naw ikicha tanda./ Tanda Ana Mara waw ikicha tanda. Ana Maria su es pan/ Ana Mara su es pan, Es su pan de Ana Mara.

irachanu, Ocurre la vacilacin: irachanu, iricha, irachanu, irachanu, irianu,


irianuku, irichanu, n.,esposa, mujer, quich. warmi, warmi. Para CA irichanu, ref. Stark. Ejemplos: Nuka iricha nuka irianu. Marido y mujer. Ku irachanu ikwaka wami iriaha. Mi mujer va abajo para, Mi mujer va para abajo. Ani ikicha ku irianuku. Aqu esta mi mujer, Mi mujer est aqu.
Y mujer y marido,

iriawku, n., costillas, idem. en CQ. irikuha, n., cadera, idem. en CA quien da la traduccin al quich. de siki tullu, siki tullu, pero en quichua no debe traducirse como cadera sino como coxis. irimatu, n., hermana del hermano, quich. pani, pani. Idem. en CA, ref. Stark;
idem. en CQ.
91

irina irina, Ocurre la vacilacin: irina, iriha, n., terremoto, quich. chugchuy, chukchuy. En CQ idem.

irishipi, n. y adj., 1. viejo, anciano, mayor; tambin en CA viejo, quich. apayaya, apayaya, ref. Stark, idem.; en CQ. 2. adv. de tiempo, antes. Parece indicar especialmente los tiempos antiguos, tiempos inmemoriales. Ejemplos: Taykwa kana washitiaka ka irishipi kanu ikiu. - No nosotros olvidamos enf. viejos nuestros olvidamos, Nosotros no olvidamos a nuestros viejos/mayores. Irishipi kana ishiwara witsakwe. - Antes nosotros vestamos llanchama, Antes vestamos con llanchama. Irishipi taykwa nuka ka miwara ichawha. - Antes no ellos enf. tenan sal, Antes ellos no tenan sal.

irishipiwkanu, n., antepasado, muerto, tambin documentado en CA; idem.


en CQ.

iriyanu, n., esposo. marido, quich. kusa, kusa, Idem. en CA ref. Stark, idem.
Para Peek ryno, y para Simson: quirano.

sika, Ocurre la vacilacin: isika, ishika, n., mono chichico. Esta palabra
tambin est documentada en CA. Segn este autor se trata del Sanguinus fuscicollis. Ejemplo:
-

Naku a hia ha ikicha ishika. Arbol, enf. en enf. est chichico, En el rbol est el (mono) chi-

chico. isikwa, n., frente, palabra documentada en CQ. ishawna, ishawa, awna, n.,floripondio, quich. wantug, wantuk. Para CA shyawna, segn este autor es la Brugmansia arborea.
Observacin fontica: Se observa que la n alterna con delante de a, debido a la asimilacin fontica provocada por la fircativa palatal sorda sh. Observacin cultural 1: Se usa como planta mgica para la iniciacin de los shamanes. Observacin cultural 2: Nombre de la segunda hija de Nema de Vargas. Observacin cultural 3: Carlos Andrade (2001:65) dice que esta planta alucingena se usa ms que la ayahuasca.

shawna, Ocurre la vacilacin:

kakIka ishawna, Ocurre la vacilacin: kakIka ishawna, kakIka ishawa, floripondio rojo, quich. puka wantug,puka wantuk.
Observacin fontica: Se observa la vocal anterior deslabializada I, que a veces alterna con i o con e. 92

ishiyriakwa ishichawki, Ocurre la vacilacin: ishichawki, ishichawku, n., 1. camisa de


llanchama, ishichakwe, ishichakwe, n., 2. camisa larga 3. chompa. En CQ ishichawki, camisa larga.

ishmanu, n., pez dama.


Ejemplo: Cha nuka icha ishmanu - Ud. y coge pez dama, Y Ud. coge el pez dama

Ishinhakwe, Ocurre la vacilacin: ishinhakwe, ishnakwe, n., me visto, me


pongo la ropa/ te vistes, te pones la ropa/se viste, se pone la ropa/nos vestimos, nos ponemos la ropa/se visten, se ponen la ropa. En quich. el verbo churachina conjugado. Ejemplo:
-

Ku ihia katsukuy ku na ishinhakwe. Yo. dir. pantaln yo enf. me pongo, Yo me pongo el pantaln.

ishiwaranu, verb. en inf., pasear, quich. purina, purina.


Ejemplo: Puyo hia ku ikwa ishiwaranu iria. - Puyo a yo fui pasear para/a, Fui a pasear a Puyo.

ishiwiraka, verb. en pasado, pasee, paseaste, pase, paseamos, pasearon.En quich. el verbo conjugado purina. Ejemplo: Macas hia ishiwiraka. - Puyo en pasee, En Macas pasee.

ishiyriakwa, Ocurre la vacilacin: ishiyriakwa, ishuyria, ishuyriakwa verb. en futuro inmediato , pasemonos, vamos a pasear. Parece ser que -ria-, es el mismo morfema direccional iria, que, en este caso, se junta al radical verbal.
Ejemplos:
-

Papa

ishuyriakwa. a pasear.

Ishwiriakwa - Pasemonos, Pasemonos Papa ishwiriakwa. - Nosotros pasemonos, Nosotros pasemonos. Ku na ishuyria ku ha. - Yo enf. voy a pasear yo enf., Voy a pasear.
93

Nosotros vamos a pasear, Vamos

ishu
Papa ishwiriakwa. - Nosotros pasemonos, Nosotros pasemonos.

ishu, n., carne, quich. aycha, aycha; para CQ, idem.


Ejemplos: Ishu ku ani itiama ku irichanu iria. Carne yo aqu traigo mi mujer para, Traigo carne para mi mujer. Observacin fontica: En la siguiente frase ocurre la diptongacin kuy, proveniente de la u de ku y de la i- de iaw. Ishu cha ku iaw /Ishu cha kuy aw. mi dame, T dame carne a mi. - Carne t mi dame/ Carne t

itawriawka, Ocurre la vacilacin: itawriawka, itianawka, itiariawka, n. barbasco. Para CA itawriawka, quich.regional: timun jambi, tephrosia toxicofera, ref. Stark, idem. Para CQ, itiariawka, idem.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 65) trae la informacin de que para eliminar el veneno de su presa los hombres orinan sobre ella. Observacin cultural 2: El barbasco se usa todava en la pesca; los hombres van en grupo y las mujeres tambin los acompaan, sobre todo para limpiar a los pescados. Como lo reporta Alba Moya (2007: 141-143) antes se usaba una especie de anzuelo hecha con la ua del gaviln. Se usan tambin, a manera de arpn, la akachia, lanza hecha de la palmera de chonta o de palmera de pambil. Con las lanzas de chonta se pesca al bagre. Adems usan trampas, una especie de cajones hechos de la madera de la palmera de chonta. Se emplea un gusanito, al que se lo rellena de kahali, una especie de barbasco, para que lo coman los peces grandes. Otra planta similar al barbasco es la makricha. Respecto a la pesca con barbasco la autora indica que la misma es una prctica reciente y se usa sobre todo para pescar bagres. Durante la pesca con barbasco no se debe gritar, para no ahuyentar a los peces. Tampoco se puede orinar en el lugar donde est el barbasco, porque la orina anula su efecto pero se orina despus de que ha terminado la pesca para que no mueran ms peces. Para conservarlos se usa la tcnica del ahumado. Observacin cultural 3: En el proyecto educativo spara un anciano, don Francisco, en la comunidad de Llanchama, ensea a los nios a preparar las distintas clases de trampas para pescar o para cazar. Sin embargo ser un buen pescador es un arte y una habilidad muy valorada.

tia, n., casa, quich. wasi, wasi. Idem. en CA, ref. Stark y Osculati.
Observacin cultural: En verdad no hay una sola casa de los spara, ya que tienen mas bien un conjunto de pequeas casas, destinadas a distintos usos. Cuando hay este conjunto de casas, una se destina a la cocina que es tambien el lugar de reunion de la familia y los amigos, pues en un extremo del amplio espacio eliptico se ubica la cocina y, en el lado opuesto las hamacas y bancos hechos de troncos, donde se sientan los familiares varones; en la misma cocina, cerca de donde estn las mujeres cocinando y preparando la chicha, se colocan a los nios pequeos, que tambin duermen en hamacas. Otra casa se destina a dormitorio e incluso una pequea casa se destina a los cacharros de cermica 94

iwama
domstica, las arcillas, las tierras para pintar la cermica, los palitos que hacen de pinceles. En las casas grandes, de cazadores como Andrs Ushigua, hay espacios destinados a guardar todos los aperos de la caceria: las lanzas, las cerbatanas, las flechas y el curare y algn rifle artesanal. Cuando las casas son comparativamente ms pequeas, siempre existen los deslindes de los espacios que se emplean para las distintas funciones, pero en todas las casas hay la cocina- sala y el dormitorio con hamacas.

itiama, n.casa con todos los cuartos; para CA es el plural casas.


Ejemplos: Kagu-ria ha itiama. Todo pl. enf. casa,Todas las casas. Ta ku ikwaka itiama. Enf. yo voy casa, Voy a la casa.

Observacin sintctica: Si se comparan las dos siguientes frases, se observa que la primera sigue los patrones sintcticos del espaol, debido al bilingismo de Cesreo Santi.

Ku itiama ikicha. Yo casa estoy, Yo estoy en la casa. Itiama ku ikicha. Casa yo estoy, Yo estoy en la casa.

itiumu, n., mujer, hembra, de sexo femenino, quich. warmi, warmi. Con una
idea de plural ocurren las variantes: itiumura, itimira, itiumira, itiumwira, n., mujeres. Para CA itiumu, ref. Stark: itumu, para Peek: ityumok, para Simson itiumu; en Osculati hitiuma hembra, y para CQ itiumu, idem.
Ejemplos y observacin morfosintctica: En el primer ejemplo se observa la cada de -i de la partcula de plural ira.

Itiumura kwak aniti.

- Mujeres se van aqu de, Las mujeres se van de aqu. Itiumura kia anima aniti. - Mujeres Uds. vengan aqu, Uds. mujeres, vengan aqu. Itiumu, cha anima aniti. aqu, Mujer, t ven aqu. - Mujer, t ven

itsakwi ka, verb. en pasado, aspecto que se indica con la partcula -ka,olvid,
olvidaste, olvid, olvidamos, olvidaron. En quich. el verbo conjugado kungana, kunkana; kungarina, kunkarina. Ejemplo: Yo olvid. iwama, Ocurre la vacilacin: iwama, iyawma n., hueco, quich. pugru, pukru; juyku, utku, utku. Idem. en CA iyawma, ref. Stark: iyawma; en CQ, iwama, con el mismo sentido.
Enf. yo olvid enf.,

Ta ku itsakwi ka.

95

iya
Ejemplo: Rapaka iyawma. Hueco tierra, Hueco en la tierra.

iya, adj. y adv. mucho, quich. pagta, pakta, bastante; achka, ashka, acha; ancha,
ancha, mucho.Tambin en CA, idem., ref. Stark y Peek, idem. Para Simson: mnunu.

yari, Ocurre la vacilacin: yari, ara, a:ri, n., variedad de sajino grande o guangana, quich. wangana, wankana. Segn CA yari, puerco monts, Orden_ artiodactylak Familia Tayassuidae. Para CQ iyari, puerco espn.
Observacin fontica: La ltima variante ocurre con a: larga.

iyawka, n., soga, quich. guaska, waska, waska, idem. en CA y en CQ. iyawna, n., ayahuasca, bejuco alucingeno, quich. ayawaska, ayawaska, Banisteripsis caapi, en CA idem.
Observacin cultural 1: La infusin del bejuco sp. ayawna, llamado en quich. ayahuasca, junto con la infusin de la hoja de tabaco, sp. wnika y quich. sayri, son bebidas por los hombres o mujeres que se inician como shimanu, o shamanes o que ya ejercen ese rol social. Las mencionadas bebidas sirven para poder soar e interpretar los sueos, una de las actividades principales de cualquier shamn. En la vida cuotidiana de personas que no son shamanes la inerpretacin de los sueos es vital. Existe una gran prctica para recordar los sueos, aunque los sueos no sean inducidos por la ingesta de ningn alucingeno. El soador suele discutir con otros su significado o comunica a otros las decisiones emanadas de la interpretacin de los sueos. Observacin cultural 2: Yo pude realizar mi trabajo de capacitacion con el pueblo spara (2005) porque el presidente de la Onzae, para entonces Bartolo Ushigua, me comunic que su propio padre, el ltimo de los shimanu tradicionales le habia comunicado a su vez que habia soado en redes, como venitas, tras de las cuales aparecia la silueta de una mujer. El mismo Bartolo Ushigua, la vspera de nuestra conversacin, haba soado en esas venitas. La interpretacin del difunto padre de Bartolo y del propio Bartolo era de que esa figura femenina servira para tender redes entre la selva y el mundo de arriba, esto es la Sierra, y el mundo de afuera, es decir todo el mundo que no es la selva. Segn Bartolo Ushigua yo representara esa figura femenina y mi trabajo les serviria a los spara para establecer nuevos contactos a partir de su identidad. Como sea, este fue uno de los avales, quiz el ms importante, para poder establecer relaciones muy amistosas y profundas con los dirigentes de las distintas comunidades con las cuales trabaje el diseo del auto censo de poblacin.

96

i, I
i, Vocal alta, anterior, nasal. Pocas veces ocurre al inicio de palabra y es ms frecuente en medio de la palabra. Este fonema no debe confundirse con el sonido de la la i nasalizada (alfono o variante del fonema) de la i oral, por asimilacin de una consonante nasal. Letra del alfabeto spara.

ihawtu, n., aguja.


Observacin cultural 1: Como en muchas otras culturas, en los tiempos ancestrales se hicieron agujas de las espinas de pescado. Se usaron para coser, con pita o fibra de cabuya, las tnicas hechas de la corteza del rbol de llanchama. Estas tnicas ya no se usan, a no ser en las fiestas de gran pompa y en las cuales se festeja algn acontecimiento de valor comunitario. Estas tnicas tradicionales, que llevaban hombres y mujeres, tenan dibujos de figuras geomtricas, pintadas con tinturas naturales en rojo, azul, negro. No logr investigar los significados de dichos diseos. Los spara ya no hacen su ropa tradicional y usan la vestimenta de corte occidental y de origen industrial que se compra en el mercado.

inhia, Ocurre la vacilacin: inhia, inhia, adv., s, quich. ari, ari. En CA inhia,
ref. Simson, ingya; en CQ, inhia, idem.

inhiaku, n., pierna, quich. changa, chanka. En CA inhiaku, sin i nasal, ref.
Simson, iaku.

inhiraka, adj., agrio, quich. hayak, hayak; en CA injiraka, sin i nasal, con idntico significado; el autor da la trad. al quich. awru.

inyanu, Ocurre la vacilacin: inyanu, inyanu, sin i nasal en la segunda variante;


verb en inf., ponerse (la ropa), quich. churana, churana, en CA inyanu, con el significado de poner, advierte asi mismo la nasalizacion de la primera vocal y traduce por churana.

97

I, I
I, Vocal media, anterior, deslabializada cuya pronunciacion ocurre entre i y e. Hay poqusimas palabras con esta vocal al inicio de palabra y es ms frecuente en medio de la palabra. Existe la tendencia a pronunciar las palabras que la contienen con una i o una e. Proponemos que se conserve la letra I en la escritura porque es un rezago de la pronunciacion antigua y puede ayudar en el proceso de reconstruccin del habla. Letra del alfabeto spara. Isika, Ocurre la vacilacin: Isika, sika, n., gaviln, quich. anga, anka.

98

k, K
k, Consonante occlusiva velar sorda. Suena como la k del quich. o la k, la c del
cast. delante de a,u, y la q del cast. delante de ue, ui. En algunas partculas vacila con la consonante h, que a su vez suena como la j del castellano o la h del quichua. Letra del alfabeto spara.

ka, Ocurre la vacilacin: ka, ha, partcula enftica independiente, que en el habla
casi siempre se junta a la palabra precedente. Ka partcula enftica que se junta a los pronombres y a los nombres comunes o propios. Ejemplos:
Observacin fontica: En una variante de la primera frase el pronombre ku se alarga en u: y, en el siguiente ejemplo, en la cadena sonora, la u de ku se junta a la palabra siguiente panicha, de ah que: ku pnicha se dice: ku: pnicha.

Ku pnicha Anika/ Ku: pnicha Ani ka/ ku upanicha. Yo quiero (a) Ana enf./ Idem., Yo quiero a Ana. Ku upnicha Martinaka. - Yo quiero (a) Martina enf., Yo quiero a Martina. ka, partcula enftica que se junta a la particula interrogativa ti o ta.
-

ha kwihia? Somos spara?. ka, partcula enftica que se junta a la negacin o prohibicin taykwa
Saparu enf. interr. enf. somos,

Saparu ka ta

Taykwa ka na aruku. enf. enf. escupamos, No escupamos. - No

-ka, Ocurre la vacilacin: -ka, -ku, -kwa, part. verb. que se junta al radical del
verbo para indicar el aspecto de pasado. Ejemplos: Ku ikwaka. - Yo fui, Yo fui.
99

ka
Ta ku ikwaka mrich kayshuka. Ya yo fui ro me ba, Ya yo fui al ro, me ba. Spara atupama tykw pkika. Spara lengua no muri, No muri la lengua spara. Ta pna ikwika muricha hia. Ya nosotros fuimos agua hacia, Ya nosotros fuimos hacia el agua. Ta ku ikwaka itiama hia. Ya yo fui, casa a, Ya yo fui a la casa. Ku makIka. Yo dorm,Yo dorm. Kayshuka. Me ba, Me ba. Ikwaka. Me fui, Me fui. Mahika. - Cocin, Cocin.

ka, Ocurre la vacilacin: -ka, -ku, -kwa, part. verb. que se junta al radical del
verbo para indicar la idea de participio. En este tipo de construccin regularmente se suprime el verbo ikunu, ser, estar, haber. Ejemplos: Nukwa ka makIka. Ellos enf. dormidos, Ellos estn dormidos. Nema ntuka makIka. Nema hija dormida, La hija de Nema (est) dormida. Tanu achichika sapiria ha/ka. Cerca parada, nia enf., La nia (est) parada cerca. Ati Marcu achichika. Ah Marco parado, Ah (est) parado Marco. Nukwaka makIka. Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos. Nukakihia nuka ikuku. El solo l sentado, El solito (est) sentado. SawIra nuka makika. Boa ella dormida, La boa, ella (ha estado) dormida. Sawira irichanu makika. Boa esposa dormida, La esposa boa (ha estado) dormida. Ati amashaniki ikuku. All los dos sentados, All los dos (estn) sentados. Yananukwa nuka ikuku. Callado l sentado, El (est) callado, sentado.

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre, como en los casos anteriores, la supresin del verbo ikunu ser, estar, que se da por sobreentendido. Adems el verbo atinu haber, se usa como auxiliar, de modo que el verbo principal admite la part100

ka
cula en participial ku que alterna con ka.

Nuka atina ikuka. ha sentado, El ha (estado) sentado. - El

ka, Ocurre la vacilacin: -ka, -ha, -kwa, -ku, part. verb., que se junta al radical del
verbo para dar la nocin de durativo. En algunos ejemplos parece indicar aspecto de futuro o indica movimiento ir a. Ver: -cha. Ejemplos:

ka, con idea de durativo


Observacin sintctica: En los siguientes ejemplos ocurre la supresin del verbo ikunu, ser, estar, que se da por sobreentendido.

Lucas suyayku.
Lucas(est) anzuleando, Lucas (est) anzueleando,(echando el anzuelo, pes-

kumraka. - Ellos (estn) rozando Ellos rozan/ Ellos (estn) rozando. Ku yayawhuka/ Ku yatawhuka. - Yo (estoy) bailando, Yo (estoy) bailando. Ku atsaka. - Yo (estoy) comiendo, Yo (estoy) comiendo. Ku pirika Yo temiendo, Yo (estoy) temiendo Ku anehawhuku. Yo fumando, Yo (estoy) fumando. Ku atsaka. Yo comiendo, Yo (estoy) comiendo. Ku yayawhuka. - Yo (estoy) bailando, Yo (estoy) bailando. Ku ratuha ksuma. - Yo tomando chicha, Yo (estoy) tomando chicha. Ku pukika - Yo tem, Yo tem/ Yo estoy temiendo Cha mahika. - T (ests) cocinando, T (ests) cocinando. Kana imaka ichaka. - Nosotros comiendo dulces, Nosotros (estamos) comiendo dulces/ comimos dulces. Nema anu makika. - Nema hija (est) durmiendo, La hija de Nema (est) durmiendo. Nukaka nishiawku. - Ellos conversando, Ellos (estn) conversando. Kama imaka tsakmuha. Nosotros comiendo shiwa muyu, Nosotros (estamos) comiendo pepa de shiwa muyu.
101

cando). Nukaka

ka
Yarihia pana atsakwa. - Ahora nosotros comiendo, Ahora nosotros (estamos) comiendo/ Ahora nosotros vamos a comer.

ka, partcula que junto al radical verbal expresa la nocin de presente o un


futuro cercano.
Ejemplo y observacin fontica: En la palabra mahakiha ocurren la a y la i nasales.

Nuka kumananu mahakiha nuka anu. padre castigar su hijo,El padre castigar/ va a castigar a su - l hijo. Ku anu hia amuka yasuka. - Mi hijo a mata danta, Mi hijo mata (va a matar) danta. kchun, n., cuada, segn CQ kaychu, cuada.
Observacin etimolgica: Sin duda viene del quich. kachun, kachun, nuera, aunque en el quichua local kachun significa esposa del primo, esposa del hermano.

kahakwa, n., cola de ave; en quich. la palabra chupa indica la cola de cualquier
animal o ave.

kahakwa, n., pluma,


Observacin cultural: Los spara hacen coronas y collares con plumas, que en la actualidad slo tienen uso ceremonial. Se los ponen cuando visen la tnica de llanchama. En las escuelas spara los ancianos que conocen este arte se lo ensean a los nios.

khasu, n., tipo de anguila, quich.regional yayu. yayu. khin, n ., oso perezoso, quich.regional kuchi pillunga o kuchi pillan. Para CA
oso perezoso de dos garras,Choleopus hoffmanni Este autor indica que en quich. es inti llama y que se trata de una variedad considerada como comestible. Para CQ, kahin, oso perezoso. Indica que es una especie comestible.

kahcha, Ocurre la vacilacin: kahcha, kanhcha n., hacha, en esta ltima variante con la consonante epenttica n. En quich. tumi. tumi., aunque no es una traduccin exacta. Para CA kajicha, idem., ref. Simson, idem. Ejemplo:
-

Kanhicha ti
Hacha

ku nat nakuna. enf. yo tumb rbol, (Con) el hacha tumb el rbol.

Observacin cultural 1: Existe en la la tradicin oral la memoria de que los spara usaron hachas de piedra, sp. kahicha naruka, lit. hacha piedra. Con esta herramienta se tumbaba los rboles para despejar el terreno para la huerta. Slo con el contacto comercial se introdujeron las hachas industriales. Observacin cultural 2: En la actualidad el hacha es una de las herramientas que los hombres llevan consigo cuando se hace las travesas por los ros, en canoa. Sobre todo en la poca de lluvias, los rboles de las riberas caen hacia los cauces, impidiendo el 102

kaishunu
paso. No pocas veces los troncos de los rboles son tan grandes y gruesos, que a los hombres les puede tomar horas cortar un tronco para permitir que pase la canoa. Mientras esto ocurre, las mujeres y los nios permanecen en las canoas. Si advierten que abrir paso en los troncos puede tomar mucho tiempo, las mujeres aprovechan la ocasin para recolectar frutos silvestres en los lugares cercanos.

kahicha naruka, n., hacha de piedra. khin, Ocurre la vacilacin: khin, khin, n., oso perezoso, quich. kuchi pillunga
o kuchi pillan;. Para CA kajin es oso perezoso de dos garras, Choleopus hoffmanni. Este autor indica que en quich. es inti llama y que se trata de una variedad considerada como comestible. Para CQ, kahin, oso perezoso.
Observacin fontica: Ocurre la i nasal despues de n , por lo cual se puede suponer que es una variante de la pronunciacin (alfono) de una i oral.Se trataria de un fenmeno de asimilacin (nasalizacin por presencia de la consonante nasal).

kahi tsutsuriaka, n. compuesto, tipo de gusano venenoso, quich. indi llama


kuru, inti llama kuru o chini kuru,tsini kuru.

kakihiaw, Ocurre la vacilacin: kakihiaw, kahihiaw, verb. con aspecto de presente ahumo, ahumas, ahuma, ahumamos. ahuman; verb. con aspecto de durativo, estoy ahumando, ests ahumando, est ahumando, estamos ahumando, estn ahumando verb. con aspecto de particip., ahumado.
Observaciones fololgica y fontica: Ocurre la i nasal y k- alterna con h-.

Ejemplos: Ku kakihiaw patawku hu ku ha atsnuka. - Yo ahumado mono chorongo enf. yo enf. com , Yo com mono ahumado. Ysuka kahihia nukwa iawka. - Danta ahumada usted me dio, Ud. me dio danta ahumada. Ku kakihia ku ysuka. - Yo estoy ahumando mi danta, Yo estoy ahumando mi danta.
Observacin cultural: La tcnica del ahumado se emplea corrientemente para la conservacin de los alimentos. Se ahuma especialmente la carne de la caza.

kahwna, n., tipo de pepa o fruto de palmera que sirve para chupar, es comestible, quich. regional, kwindasiu.
Observacin fonolgica: Ocurre el fonema a nasal despues de k-.

kaishunu, verb. en inf., baarse. En CA ref. Stark: kshunu, con el mismo


sentido. Ejemplo: Paikwama kaishuka kiramuha. - Vamos (a) baarnos (en el) ro, Vamos a baarnos al ro.
103

kklha kkIha, n., estrella. quich. kuyllur, kuyllur .


Observacin semntica: No estoy segura, pero es posible que la palabra kkiha tambin se relacione con kakIka, kakika, rojoo color oscuro y se relacione con Venus. No sera extrao este cambio fontico ya que, en final de palabra, la k- y la h- suelen alternar libremente. Observacion cultural: En la cultura spara y en la cultura quichua amaznica existe el mito de los dos gemelos, hijos de Luna, que se convierten en estrellas. En quichua el mito es conocido como Kuyllur y Duceru (Lucero).

kakIka, Ocurre la vacilacin: kakIka, kakika, kakeka n. y adj., negro quich.


yana, yana . En sp. esta palabra adems sirve para sealar todos los colores oscuros; caf, azul. Tambin se refiere a colores no oscuros como el rojo, como se ilustra con el ejemplo del floripondio rojo. Para CA: kakeka, negro.

kakIka ichawna, Ocurre la vacilacin: kakIka ichawna, kakika ichawna, kakIka ishawa, kakIka ishawna. adj y n., floripondio rojo, quich. puka wantuh puka wantuk, Datura sanguinea.
Observacin cultural: Aunque la traduccin de la palabra kakIka al quich. es puka, no se trata de la misma agrupacin de colores en las dos culturas. En spara se contrastan fundamentalmente los colores oscuros con los colores claros y con esta palabra se agrupan los colores oscuros y se incluye el rojo; en quich. aunque puka se refiere al rojo, tambien incluye al caf, anaranjado, hasta llegar al gris. No se contrastan los colores por claros y oscuros.

kakihiaw, Ocurre la vacilacin: kakihiaw, kahihiaw, kakihiaw, kahihia particip.,


ahumado, del verb.kusniachina, kushniachina, kusniachina, ahumar; la trad. al participio. sera kushnaska o kusniarina.

Ejemplos: Ku kakihiaw patawku hu ku ha atsanuka/ Ku kakihiaw patawku hu ku ha atsanuka. - Yo ahumado mono chorongo enf, yo enf. com / Idem., Yo com mono ahumado. Ysuka kahihia nukwa iawka. Danta ahumada usted me dio, Ud. me dio danta ahumada. Ku kakihia ku ysuka. - Yo estoy ahumando mi danta, Yo estoy ahumando mi danta.
Observaciones fonolgica y fontica: Ocurre el fonema i nasal despues de h-, la misma que alterna con una i oral, lo que significara una desfonologizacin de la vocal nasal i, es decir una prdida del rasgo de nasalidad.

kaki iriaha kuru, Ocurre la vacilacin: kaki iriaha kuru, kaw iriaha kuru ha,
num.,cinco, todos los dedos de la mano, dedos. mano.
Observacin fontica: Ocurre el fonema u nasal despues de k-, la misma que alterna con una u oral, lo que significara una desfonologizacin de la vocal nasal u, es decir una prdida del rasgo de nasalidad. 104

kakuria kakI imatia, n., pantera quich. yana puma. yana puma.
Observacin fontica: En la palabra kakI ocurre el fonema voclico I el mismo que alterna con una i o una e, ambas orales, lo que significara una desfonologizacin de la I. Observacin cultural 1: Este felino es considerado como el ms feroz. En la tradicin oral spara kakI imatia, la pantera negra, guarda en su vientre a todos los animales de la selva, los que se cazan y los que no se cazan. Existe en el territorio spara un rea virgen donde el pueblo spara ha decidido no cazar, para preservar las especies y el territorio. Segn Bartolo Ushigua el preservar dicha zona fue un pedido y un mandato de su padre, el gran shimanu ManarI o Lagarto. La decisin colectiva de preservar esta rea de la selva, segn el mismo consejo de ManarI, ayudara a su pueblo a conseguir la legalizacin de su territorio y, fundamentalmente, sera un patrimonio de las futuras generaciones spara. Por otro lado esta prohibicin revela un rasgo fundamental de la cultura spara: sus prcticas conservacionistas as como la repulsa que siente ante prcticas depredadoras, pues aunque son cazadores, nunca cazan ms de lo necesario para su sobrevivencia. Existen mltiples tradiciones orales que ensean por qu no se debe depredar. Un conjunto de tabes que se conservan en la actualidad sirven para regular la caza indiscriminada. De hecho el tope de los animales que se puede cazar es el de tres y dicha caza est regulada por tabes y prescripciones. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 134-140) recogi varios mitos sobre cazadores, como el de Amasanga (dueo de la selva) y el de Juri Juri (los devoradores de los hombres y mujeres cazadores). Ambos mitos son de la cultura Napo-quichua, y si bien los spara reconocen que son mitos quichuas, estos son igualmente transmitidos por los spara, lo cual significa que en su cultura se asumen las enseanzas que encierran los mitos. Un mito Napo especialmente interesante y que se relaciona con las prcticas conservacionistas asi como con el valor de la generosidad es el de Amasanga y el mal cazador (Moya,Alba, 2007: 136-137) y que se transcribe a continuacin: Haba un hombre que era malo para cazar. Caminaba y caminaba; caminaba bastante pero no poda matar. Se le present Amasanga y le pregunt qu haca. El le cont que no poda matar. Entonces, se fueron caminando juntos. Con cinco flechas mat cinco monos. Cuando mat al quinto mono Amasanga le dijo: t comers este mono, los otros dales a los dems. Te voy a ensear algo: cuando vengas de casa, nunca limpies la bodoquera por dentro. Te voy a dar mi bodoquera. Cuando lleg a casa, el hombre le entreg el mono a su esposa para que lo ase y, cuando estuvo listo, se lo comi. Desde entonces empez a ser buen cazador. Todos se juntaban para ver cmo cazaba. Por eso, cuando se ha matado a cinco monos, Amasanga hace clac y se cae un mono y ya no se puede matar ms. Aunque se acierte con la flecha, el mono no muere. Esto es seal de que se ha matado demasiado.

kakIka ishawa, ishawna, floripondio rojo, (Datura sanguinea), quich. puka


wanduh puka wantuk .

kaku, adv. de cantidad, todo. kakuria, adv. de cantidad, todos, quich. tukuy, tukuy.
105

kamita
Observacin morfosintctica: La palabra kakuria parece estar formada de kaku- todo y la particula ria.

Ejemplo: Kakuria ha. enf., Todos. - Todos

kamita, Ocurre la vacilacin: kamita, kamtaka, n., ardilla, quich. waywashi,


waywashi. Para CA kamtaka, idem., Sciurus granatensis.
Observacin morfolgica: Opino que -ka es la partcula enftica que se agrega a los nombres, por tanto el sustantivo solo es kamita.

Ejemplos: Kamita ikwawara a hia cielo a, La ardilla se iba al cielo - Ardilla iba Kamita ka atina ikwawara a hia. Ardilla enf. haba ido cielo a, La ardilla se haba ido al cielo.
Observacin cultural 1: En el mito amaznico de Kuyllur y Docero, contado por los spara, el nieto de la vieja guatusa, que en sp. es kashawnuku descubre dentro de la planta de yuca una cuerda que suba hasta el cielo. Para subir al cielo se convierte en ardilla. Ah se queda y despus de repartir las ramas de este rbol a las guatusas, la Abuela Guatusa tambin se va al cielo. Observacin cultural 2: En un relato oral recogido por Alba Moya (2007: 161) la ardilla era persona: La ardilla, que era hombre, estaba haciendo su casa, entonces les invit a dos jvenes bien bonitas Les hizo preparar varias chichas. Como le acompaaba el mono machn, cuando las jvenes le brindaban chicha l le daba todo al mono machn. Ellas fueron a las pequeas chacras que tena ardilla, pero ste les dijo que cojan slo las mazorcas de maz. Cuando llegaron a casa, el maz se multiplic. Las jvenes hablaban mal de ardilla porque no tomaba la chicha, pero la razn por la que l no aceptaba era que no quera eliminar gases.

Ver: kashawkunu, n., guatusa.

kana, Ocurre la vacilacin: kana, kanana, kana ha, pron. pers., nosotros no inclusivo o exclusivo. Para CA , idem., ref. Stark.
Observacin morfosintctica: Las partculas independientes na o ka, ha, son solamente enfticas y se colocan despus de los pronombres personales. En el quich. ecuatoriano se perdi la diferencia entre el plural inclusivo y exclusivo, actualmente solo se usa ukanchik.

Ver: pana, nosotros inclusivo. Ejemplos: Kana kayshuka muricha hia. en, Nosotros nos baamos en el ro. - Nosotros nos baamos ro Kanana pnich maha armanu. Nosotros enf. queremos cocinado sbalo, Nosotros queremos sbalo asado.
106

kanowa
Observacin morfolgica y semntica: En la lengua spara se distingue entre un pronombre inclusivo (yo y todos los dems) y uno exclusivo (yo, algunos de nosotros pero no otros).

Ver: pana, plural inclusivo.

kana, Ocurre la vacilacin: kana, kana, n., dedo quich. rukana, rukana. Para CA
kana, idem. dedo,seala (Andrade, 2001: 67) que . Stark lo traduce como dedo del pie, frente a knasu dedo de la mano.
Observacin fonolgica y ortogrfica: En la palabra kanah ocurre una a nasal despus de k-, la misma que alterna con una a oral, por lo que se puece advertir el proceso de desfonologizacin de las vocales nasales. Proponemos para la escritura la conservacin de a.

kanakwa, pron.,adj., ninguno, quich. manapi, manapi. kananara, pron. y adj.,alguno, alguien, quich. mayhani, maykan. kanati, Ocurre la vacilacin: kanati, kanate, kanati, pron. int., quin, quines. Viene de kana y de la partcula interrogativa ti, a veces realizada como ta, quich. pi, pi quin; pichari, pichari, quin ser. Ejemplos:
-

Kanati anicha? Quin viene, Quin viene? Kanati ichawki Quito hia? Quin naci Quito en, Quin naci en Quito? Kanati Pedro kwanu ikich? Quin Pedro mam es, Quin es la mam de Pedro? Kanata hi ikwama minga? Quin enf. va a la minga, Quin va a ir a la minga?

Observacin etimolgica: Ocurre el prst. del quich. minga, minka.

kanuha, Ocurre la vacilacin: kanuha, kanuka, n., cama.


Ejemplos y observacin fonolgica y fontica: Ocurre la a nasal despus de k-, pero alerna con una a oral, lo que mostraria el proceso de desfonologizacin de esta vocal nasal, proceso que sin duda alcanza a las restantes vocales nasales.

Ku ihia kanuha. Nuestra cama. Nuka kanuha. Su de l cama, Su cama de l. Nuka ka kanuha. Su de ellos cama, Su cama de ellos. Kia kanuha. Su de Uds. cama, Su cama de ustedes.
Nuestra cama,

kanowa, n., prst. cast. canoa, CA idem., ref. Stark: kanwa.


107

kaprika kaprika, Ocurre la vacilacin: kapraka, kaprika, n., palito.


Ejemplo: Ani ikich ama kaprika. - Aqu est pedazo palito, Aqu esta el pedazo de palito.

kpishu, n., capibara. Para CA, idem., Hydrochaeris hydrochaeris. KrIka, Ocurre la vacilacin: KrIka, Kriha, Krika, n., la estrella llamada Kuyllur en quichua. En CA krika.
Observaciones fonolgica, fontica y ortogrfica: Ocurre la vocal I, aunque alterna con i y con e. Propongo conservar la I en la ortografa. Observacin cultural: Se relaciona con el mito amaznico de Kuyllur y Ducero, como se conoce en quich. En sp. KrIka es el hermano estrella que, junto a NarIka o Docero, sube al cielo. En quich. kuyllur, kuyllur es KarIka. KarIka aparece por el Oriente mientras que NarIka o Docero, por el occidente, segn la tradicin spara y relatos de Jandia Yacu. Para CA Krika, sera Venus, con lo cual concuerdo.

Ejemplo: Nuka nukiwara Kriha. - Ellos conocan a Kuyllur, Ellos conocan a Kuyllur.

ksuma, n., chicha en general, chicha de yuca. Para CA kasma, chicha, ref.
Stark y Simson, idem. chicha. Observacin cultural: Para Carlos Andrade (2001:68), los spara adoptaron la chicha de yuca de los quichuas ya que antes beban chicha de palmito o de unguragua (jessenia bataua), segn el relato de su informante Sasiko. Ejemplo: Cha ti ksuma ratuma panicha? T int. chicha tomar quieres, Quieres /quisieras tomar chicha?

Observacin cultural 1: La chicha es la bebida ms importante. En realidad, cuando no hay comida, se bebe chicha. Se preparan distintos tipos de chicha, de diferentes frutos y races, como se ver en cada caso. La chicha de yuca, bsicamente se prepara de dos formas: con la yuca cocinada y con la yuca asada. En ambos casos la yuca es masticada por las mujeres. La yuca (mwIha) cuando est asada para el vinillo se dice: kunaricha mweha, n., yuca asada (para el vinillo), La primera forma de preparar la yuca es la ms comn y la que se toma a diario; la segunda es muy especial ya que se la consume en las festividades y se llama vinillo, con la palabra castellana. En ningn caso se usa azcar. El vinillo es una chicha muy dulce y sabrosa. Con vinillo se festej en 2006 la graduacin de los siete primeros bachilleres spara. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 172) recoge as la preparacin de vinillo: Se asa la yuca en la chacra. Se tiende unas hojas de pltano o de yuca. En la misma chacra se recoge unos hongos aterciopelados y de color tomate, se los coloca sobre la yuca, los hongos crecen rpidamente. Despus de tres das se pela la yuca, 108

kashi
se la lleva a casa, se la mastica y se la coloca en una tinaja de la siguiente manera: en el terico inferior de la tinaja se atraviesan tres palos, dejando el fondo de la tinaja vaco, encima de los palos se coloca tres hojas de pltano y sobre estas hojas se pone la yuca masticada. Entonces el liquido se destila y se acumula en el fondo de la tinaja. Despus de 3 4 das est listo para el consumo. Este vinillo puede durar hasta dos meses.

Ver: ksuma raw, n. compuesto, hongo de color rojo para fermentar la chicha. kunaricha mweha, n., yuca asada (para el vinillo),

ksuma raw, n.compuesto, hongo de color rojo que sale de la chicha y sirve
para fermentarla, hongo de color rojo que para fermentar la chicha lit. chicha hongo.
Observacin cultural: La tecnologa del uso de los hongos para provocar la fermentacin de la chicha, parece tener variantes. Durante 2005 observ y recog la informacin de que este hongo, en polvo, se pone en la yuca pelada y asada. Esta yuca se pone en una cesta que se llama en sp. ipanaku y en quich. ashanga. Ese hongo es apreciado porque dicen que produce una buena chicha, quich. alli aswa y con l se prepara el vinillo.

Ver: kasuma, chicha; kunaricha mweha, n., yuca asada (para el vinillo).

ksumak, n., y adj., enamorado, quich. kuyag, kuyak, kuyak; en el quich. de Imbabura se distingue la forma kuitsa, enamorada. Ejemplo: Taykwa ku miu ksumak. No yo tengo chica/enamorada, Yo no tengo enamorada.

kashnamiha, n., miope, quich. regional, pyu abi, puyu awi. ksha kwka, n., variedad de tortuga pequea,, quich. local, uchilla taruga, uchilla taruka.
Observacin cultural: Esta variedad de tortuga es comestible.

kashawkunu, n., guatusa , guatusa, duea de la yuca.


Observacin cultural: La yuca es el cultivo principal y la base de la alimentacin de los spara. En el mundo spara todas las plantas y animales tienen su dueo, en realidad un espritu. Segn Ma. Luisa Ushigua se come la guatusa y la guatusa es la duea de la yuca.

Ver: Kamita., ardilla.

kashawkunu mwiha, n. compuesto,variedad de yuca, quich. regional punllana


lumu, punllana lumu.
Observacion fontica: En la palabra mwiha, ocurre una u nasal, en el dipotongo wi- y seguramente se debe a la asimilacin de la consonante nasal m-.

kashi, Ocurre la vacilacin: kashi, ka:shima, n., sajino, quich. lumu kuchi, lumu
109

kashkwa
kuchi, cuya traduccin literal es cerdo de la yuca. Tambin se usa la forma quich. regional lumucha, lumucha. Para CA pecar, Tayassu pecari, idem., quich. lumu kuchi, ref. Simson; en CQ idem. kashi, sajino.
Observacin fontica: Ocurre una a: larga despues de k-.

kashkwa, Ocurre la vacilacin: kashikwa, kashiwa. n., luna, quich. killa,


killa. Para CA kashikwa y para CQ, idem.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade remite en su Diccionario (2001: 68; 126) al mito de Luna, con el ttulo: Historia de la luna y los planetas, que en realidad es el mismo mito de Kuyllur y Duceru, ya mencionado. Cita a Reinburg, l921: 11-15; 126-130) quien recogi este mito entre los zparos de Curray y Canelos, en una poblacin denominada San Antonio. Observacin cultural 2: El mito del joven que se convierte en Luna que es el mismo mito de de Kuyllur y Docero, el mismo que, como se reitera en el presente Diccionario, se conoce en toda el rea quichua amaznica. Efectivamente es transmitido hasta el presente entre los spara. Para los spara Luna es un hombre.

Ver: KarIka, Kuyllur.

kashkwa anu, n. y adj., lit. luna delgada, luna tierna quich. llullu killa,
llullu killa.

kashricha, n.ratn marsupial. En CA, idem., y la clasifica como Caenolestes


fuliginosus y la trad. al quich. ukucha pero esta palabra quichua es para designar a los ratones en general y no a esta variedad en particular.

katwnu, verb en inf., quemar, quich. rupachina, rupachina. Para CA, idem.,
ref. Stark.

katwku, verb. en presente, quemo, quemas,quema,quemamos,queman,


el verb. quich. rupachina, rupachina conjugado.

ktika, Ocurre la vacilacin: ktika, ktikaka n., luz, quich. achik, achik, tambin
documentada en CQ quien da la trad. al quich. rupachina, rupachina, da.

ka:tinu, Ocurre la vacilacin: ka:tinu, katinu, verb. en inf., nacer, quich. pakarina, pakarina, tambin documentada como katinu en CA, ref. Stark.
Observacin fonolgica: En la palabra ka:tinu ocurre una a: larga despus de k, que alterna con una a corta, lo que nuevamente mostrara un proceso de desfonologizacin de rasgos como la cantidad voclica, en esta y en las restantes vocales largas. Carlos Andrade (2001: 68) hizo la transcripcin fontica kaatinu a efectos de documentar el alargamiento voclico de la a, pero no le atribuye un valor fonolgico.

katrik nanaka, n. compuesto, tipo de palmera, conocido. regional Conambo


ruyak, Conambo yurak, palmera de Conambo.
Observacin cultural: En la cultura sp. se suele identificar el origen geogrfico de las variedades de las plantas alimenticias. 110

katsaka katsa, Ocurre la vacilacin: katsa, kacha, n., cosa, quich. ima, ima, imalla, imalla.
Ejemplos: Katsa ka cha ti pnicha? Cosa enf. t int. quieres, Qu cosa quieres? Katsa kay cha ti pnicha? Cosa enf. t int. quieres, Qu cosa quieres? Katsa ka cha ti pnicha atsanu? Cosa enf. t int. quieres comer, Qu cosa quieres comer? Katsa ka cha ti pnicha miu? Cosa enf. t int. quieres hacer, Qu cosa quieres hacer? Katsa ka cha ti pnicha rtunu? Cosa enf. t int. quieres beber, Qu cosa quieres beber? Katsa ka cha ti pnicha suyaynu? Cosa enf. t int. quieres anzuelear, Qu cosa quieres anzuelear? Katsa ka cha ti pnicha mahinu? Cosa enf. t int. quieres cocinar, Qu cosa quieres cocinar?

Observacin fontica: La vacilacin ts, ch, ocurre debido a la cercana del punto de articulacin (palatal). Ese mismo proceso histrico se dio tambin en la lengua quichua pero no tiene relacin con el que debi ocurrir a lo largo de los siglos en el spara. En spara si bien la vacilacin existe, la ts es ms frecuente.

katsaka, pron. int., por qu?, qu para qu. Para CA qu.


Ejemplos: Katsaka miaricha ti nicha? Qu nio int. haciendo, Qu (est) haciendo el nio? Katsaka itiumu ka ti micha? - Qu seora enf. int. haciendo, Qu (est) haciendo la seora? Katsaka Pedro ti micha? Qu Pedro int. haciendo, Qu (est) haciendo Pedro? Katsaka Pedro ti nayhiaku? Qu Pedro int. preguntando, Qu (est) preguntando Pedro? Observacin sintctica 1: Ocurre la reduplicacin de la razn o causa de la accin verbal con las palabras katsaka e iria e incluso el interrogativo ti; adems se sobreentiende verbo ikunu, estar, ser, haber.

Katsaka iria cha ti hu ayuku? - Por qu para qu t int. enf. llorando,Por qu, para qu t (ests) llorando?
Observacin sintctica 2: katsaka, se puede intercambiar con la partcula interrogativa ti, como se observa en el siguiente ejemplo aportado por Cesreo Santi.

Miaricha ti micha? Nio int. haciendo, Qu est haciendo el nio? Ver: Ti, partcula interrogativa.
111

katsa kayrach katsa kayrach, adv.int., por qu razn, quich. ima rayku, ima rayku.
Ejemplo: Katsa kayrach ynuka? Por qu razn lloras, Por qu razn lloras?

katspika, n., Ocurre la vacilacin: katspika, katspiha, variedad de hongo


comestible y que crece en los troncos de los rboles que han cado en los cauces de los arroyos o los ros. Para CA: katspija, equivale al quich. ala. Este autor cita a Stark quien a su vez traduce al quich. muru. En quich. kallampa equivale a hongo en general y no equivale a esta variedad especfica de hongo.
Observacin lxica: No s si equivale al quich. kallamba, kallampa, o a alas,alas que es una variedad de hongo y que es comestible.

Observacin cultural: En el mito de Kuyllur y Docero, este ltimo, despus de ser atacado por el Lagarto, en sp. manari, y va a parar, como muerto, a las arenas de la playa del ro. All es encontrado por Kuyllur -en sp. KrIka-, quien lo reconoce porque distingue entre la arena un hongo, con forma de oreja. Kuyllur se da cuenta enseguida de que no se trata del hongo llamado ala o alas en quichua, sino que se trata de la oreja de su hermano. Lo desentierra y a continuacin los dos hermanos emprenden el viaje al cielo. Ver: ruka y umru.

katsapI, n., sarna, quich. karacha, karacha, comezn.


Observacin fonolgica: Ocurre la vocal I, al final de la palabra, la misma que se pronuncia entre i y e.

katswina, n., pava de monte, quich. regional pawhil, pawhil.


Observacin cultural: Esta ave se caza y su carne es muy apreciada.

kawruruka, n., mono volador, quich. sipiru,sipiru, Idem. en CA, con la misma
trad. al quich.El autor lo clasifica como Pithecia monacus,

kwaha, n., hgado, quich. yana shungo. yana shunku . kawharu, n., gaviln. quich. anga, anka. kawiri, n., tacto, palabra documentada en CQ. kawiria, Ocurre la vacilacin: adj. y pron. todo, todos, todas. quich. hapina, hapina; en desuso llankay. En CA, idem.; en CQ, idem.
Observacin morfosintctica: Probablemente se trata de la misma forma kawiria ka, que debi se solamente kawiri, debido a que siempre va seguida de ka (ha, ki, hi, etc) se produjo el diptongo ia, formando as una sola palabra, que termina en la slaba ria.

Ejemplos:
Kawiria ku kahiaw patawkwa. - Todo yo (voy a) ahumar mono chorongo, Yo (voy a) ahumar todo (el) mono

Corongo.
112

kawiria ka witsaha ramaha


Kawiria ha spara ikiwara shimanu. shamanes, Todos los spara eran shamanes. - Todos enf. spara eran Kawiria ha kana yatawhun ha. - Todos enf. nosotros bailemos enf., Todos nosotros bailemos. Ver: kawiria ka.

kawiria ka, n., Ocurre la vacilacin: kawiria ka, kawiri ha, kabiri ha, kawiri,
kabiri, kabirihe . tierra, comunidad, quich. llakta, llakta.
Observacin morfofontica: En realidad la palabra slo sera kawiria, pero con este significado nunca aparece sin estar seguida de la partcula enftica ka y, en el habla suena como si fuera una sola palabra: kawiriaka, kawiriaha. En el idiolecto de Juan Cruz se dan las variantes kabiri, kabiri ha, en lugar de kawiria, donde el diptongo wi cambia a bi, es decir se da una labializacin de la w, que ocurre debido a que los dos sonidos son bilabiales. Este fenmeno fontico se da en muchas lenguas. As mismo, el diptongo -ia de la slaba -ria se monoptonga.

Ejemplo: Kabirihe atsakwa ku nuki kwa. como yo enf. , Como en la llacta. - Llacta
Observacin fontica: En el siguiente ejemplo, tomado del idiolecto de Juan Cruz se dan las variantes awdika, en lugar de awnika, donde la consonante n cambia a d, debido a que los dos sonidos son dentales. Este fenmeno fontico se da en muchas lenguas.

Kabiriha

awdika. / Kawiriha awdika. Nosotros de la comunidad fumamos/ Idem., Nosotros, los de la comunidad, fumamos. Kawiriha awdika kayapI. Comunidad fumamos hombres, Nosotros, los hombres de la comunidad, fumamos.

Observacin cultural: En la cultura spara en rigor no existe el concepto de comunidad, tal como se concibe en la cultura quichua. El sentido ms importante es el del parentesco, puesto que son las familias las que toman la decisin de hacer los poblamientos que suelen denominarse comunidad. En este sentido la trad. ms adecuada al quich. sera ayllu. La estrategia de crear asentamientos ms bien obedece a una lgica de defensa territorial, cada vez ms necesaria debido a las distintas amenazas que se ciernen sobre su territorio ancestral.

Ver: kawiria, todo (a).

kawiria ka witsaha ramaha, Ocurre la vacilacin: kawiria ka witsaha ramaha, kawiria ha witsaha ramaha, num., veinte o dos pares de dedos de las manos.
Ejemplo: La misma frase para indicar el numeral y en cuya segunda realizacin, por efecto de la sinalefa la a final de de kawiria se junta a la partcula enftica ha. Kawiria ha witsaha ramaha itiaka/ kawiria aha witsaha ramaha itiaka. Todas enf. dos pares manos. a / para ,lit. Todos los dos pares manos para, Veinte o dos pares de dedos de las manos.
113

kawiria ka rapaka kawiria ka rapaka, adj y n., tierra. Para CA, planeta. Siguiendo a Andrade
CQ da la misma traduccin de planeta tierra.
Observacin semntica: Me parece forzada la traduccin a planeta porque los spara no tienen este concepto aunque s el de tierra, como parte de los diversos cielos. La traduccin de Kawiria ka rapaka es Toda (enf.) la tierra.

Ver: kawiria , todo (a).y rapaka, tierra.

kawistrihu phunyawka, n. compuesto, variedad de banano llamado putsri,


quich. regional, putsri palanda, putsiri palanta.
Observacin fontica: En la palabra phunyawka ocurre la u nasal despus de h-.

kawkwaka, n., espina quich. kasha, kasha. Para CA, ref. Stark, idem. y Simson:
ijoto. Para CQ kawkwaka idem. espina, y tambin pluma.

kawku, n., tucn o pil, quich. regional kullin, kullin. Para CA idem. En CQ,
idem.

kawku chia, n., pepa comestible. quich. regional lumucha muyu, lumucha
muyu o tawria mukuna, tawria mukuna. kawnu, n., serpiente, culebra, quich. machakuy, machakuy. Para CA, ref. Stark, idem., ref. Peek: kano. En CQ kawnu, idem. Ejemplo: Tsirniaka kawnu. Brava culebra, Culebra brava.

kawruruka kiawka, n. compuesto., mono volador, documentada en CQ. kawsicha, adj., feo. Igualmente documentada en CA. kawsnika, verb. en pasado, menstru, menstruaste, menstru, menstruamos, menstruaron, en quich. el verb. conjugado mapakuna. Ejemplo: Nuka kawsinika. - Ella menstru, Ella menstru. kawshika, Ocurre la vacilacin: kawshika, kawshik, kawsik, kaysuka, verb ., me bao, te baas, se baa, nos baamos,se baan., en quich. el verbo conjugado armarina. Ejemplos: 114

Nukaki kawshik. El se baa, El se baa. Ku kaysuka. Yo me bao, Yo me bao.

kwshima tunuhuna
Nukaki kayshuka muricha. se baa ro, El se baa en el ro. - El Nukaki kayape kayshuka muricha. - El hombre se baa ro, El hombre se baa en el rio. ikicha kawshika mrich. Comunidad estamos bandonos ro, Nosotros los de la comunidad estamos bandonos en el ro. Nukaka kayapi kawshuka. - El hombre se baa, El hombre se baa. Kawiri ikicha kawshika mrich. - Comunidad estamos bandonos ro, Nosotros, los de la comunidad, estamos bandonos en el ro. Kawshuka mrich. - Nos baamos ro, (Nosotros)nos baamos en el ro.
Observacion fontica: En el habla de Juan Cruz ocurren las variantes kawsik, kaysuka, donde se advierte la cada de a en kawsik y la alternancia de s con sh.

Kawiri

kwshima, Ocurre la vacilacin: kawshima, kwshi, n., 1. olla, quich. manga,


manka; 2. tinaja para colocar la chicha. Para CA kawshima, idem., ref. Stark, idem., Simson: cushima, idem.
Observacin cultural: En la cultura tradicional se usaban como ollas unos frutos como un coco. En la actualidad esta palabra se refiere a una olla de barro, y la misma palabra se aplica a las ollas de origen industrial.

Ver: kawshima hia, cocer el barro, kawshima tunuhuna, cordel de barro.

kwshima hia, n. y partc. que indica finalidad u orientacin., cocer el barro,


lit. para la olla.
Observacin cultural: Es muy interesante que la palabra para olla sirva para indicar que se cuece el barro. No hay hornos, la cermica se cuece en la tierra, con lea. Para la cermica utilizan la tcnica del cordel y son las mujeres las que hacen las diferentes piezas de uso domstico, aunque en la actualidad han empezado a comercializarla a travs de una organizacin de mujeres. En general las madres ensean a sus hijas a hacerla. Los objetos de cermica tradicional spara ms bsicos son las ollas, en general muy rsticas, hechas de arcilla negra y que sustituyeron al fruto llamado tambin kawshima el mismo que es como un coco, aunque ms grande. Elaboran as mismo una especie de platos con compartimentos, muy bellos, tambin de cermica negra y brillante. De la cultura quichua regional han tomado los modelos de la fabricacin de los recipientes o cuencos que sirven para tomar la chicha, llamados mukawa en quichua. Actualmente tambin elaboran, con arcilla roja, una especie de odres para poner la chicha. Algunas de estas ltimas piezas, son decoradas con figuras pintadas con arcillas de otros colores (negro, blanco), siguiendo modelos quichuas e incluso shuar.

kwshima tunuhuna, n. compuesto, lit. olla para cordel, cordel de barro.


Observacin cultural : Es muy interesante que la palabra sp. kawshima, olla sirva para indicar que se hace el cordel de barro. 115

kyapl
Ver: kawshima, kawshima hia, kiriaytia kawshima, olla de barro encontrada en los entierros arqueolgicos.

kyapI, Ocurre la vacilacin: kyapI kyap, kyapw, kayapwena, kayapena,


n., persona, hombre, quich. runa, runa. Para CA kyapu, gente, personas. Ejemplos: Mnuka kayapI.
Bastantes hombres,

Bastantes hombres. Nukatana kayapwena. Nosotros (somos) personas, Nosotros somos personas. Cauchero kayapwena. Cauchero persona/ hombre, lit. cauchero persona, Cauchero. Ta na cauchero kayapwena? Int. enf. cauchero persona, Quin es cauchero?

Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 69) trae un segmento de una cancin a los caucheros en la que aparece la palabra para persona, escrita como kayapue: Tana cauchero kayapue, kayapue Taku ruatana cauchero kayapue, kayapue, kayapue. El autor no traduce los versos pero la traduccin sera: Tana cauchero kayapue, kayapue - Quin enf. cauchero, hombre, hombre, hombre Taku ruatana cauchero kayapue, kayapue, kayapue - Ya a trabajar () cauchero, hombre, hombre, hombre Observacin cultural 2: Los spara, como otros pueblos de la Amazona ecuatoriana, fueron sometidos, aunque parcialmente, a la explotacin del caucho. En 2005 pude escuchar relatos acerca de cmo los caucheros peruanos los sometieron, as como canciones que hablaban de las penalidades sufridas en esos tiempos. No encontr la palabra spara para caucho, ya que tanto en spara como en el quichua local usan la palabra siringa, del portugus brasileo.

kaychu, n., cuada, documentada en CA y CQ.


Observacion etimolgica: Se trata de un prst. del quich. cachun.

kayrirwana, n., miel, quich. miski, mishki, palabra documentada en CA como


kayriruana; en CQ, idem.

kyshikwa, n., luna, quich. killa,killa,


Observacin cultural: Para los spara, como para los quichua amaznicos, la luna es una entidad masculina, a diferencia de la cultura quichua serrana donde la luna es femenina: mama killa, madre luna.

kyshunu, verb. en inf., baarse, quich. armarina, armarina. kayshuku, Ocurre la vacilacin: kayshuku,kayshukwa, kayshuka, kayshu,
verb.1.con aspecto de presente, me bao,te baas,se baa,nos baamos, se
116

ki
baan.2. con aspecto de pasado: me ba, te baaste, se ba, nos baamos, se baaron, en quich. el verbo conjugado armarina, armarina. Ejemplo de presente: Ta ku kayshu. - Ya yo me bao, Me bao. Nuka kayshukwa. se baa, El se baa. - El Ejemplos de pasado: Cha kwitu kayshuka. - Tu hermana (de hermana) se ba, Tu hermana se ba. Kana kayshuku ani. - Nosotros nos baamos aqu, Nosotros nos baamos aqu.

kayshuma, verb.con aspecto de imperativo, bate, bese, bamonos,


bense, en quich. el verbo conjugado armarina, armarina. La idea de imperativo se indica con la partcula -ma que se junta al radical verbal. Ejemplo: Ani kana kayshuma. - Aqu nosotros bamonos, Nosotros bamonos aqu.

kayrirwana, n., miel, quich. mishki, mishki, palabra documentada en CA y


CQ.

kaytia, particip., cortado. En quich. del verb. pitina, pitina,o kutuna, kutuna; el
partic. se traduciria como pitishka, kutushka,
Ejemplo y Observacin sintctica: Ver uso del verbo ichanu, tener, haber, para construcciones con participio.

Sapapuka kaytia ichakuy. - Cuchillo cortado tuve, lit. Con el cuchillo tengo cortada (la mano), Con el cuchillo me cort.

ki, Partc. que se pospone a los numerales, para indicar la nocion de nmero y a
los sustantivos o adjetivos para dar la idea de cantidad (volmen, extensin) no contables. Ejemplos: Umaruki, n., temporada lluviosa o estacin lluviosa, de umaru-, lluvia y ki cantidad no determinada. Nukaki,alguno, del numeral nuka uno y ki. Amashniki, dos.
117

kia
Aymu kumara, aymuraki, num., tres. Parece que aymuraki, se ha formado de /aymu-/ + (kumara/ + / ki/: aymuraki, num., tres.

Observacin semntica 1: Para Carlos Andrade (2001:81): ki es un sufijo mediante el cual se construye la mayor parte de los adjetivos en zpara o al menos aquellos en los que est involucrada una cantidad. Este sufijo est presente en todos los numerales Por su parte Cristbal Quishpe tradujo ki como tiempo, sin duda basado en el ejemplo que encontr, umaruki, donde maru significa lluivia, de modo que umaruki tradujo como tiempo de lluvia. No concuerdo con este anlisis. Observacin semntica 2: La partcula -ki, en efecto se sufija a los nmeros no a todos- para dar la idea abstracta de nmero, como en nukaki uno. Esta partcula adems se sufija o los sustantivos que denotan cantidades o volmenes, por lo cual mi hiptesis es que sirve para indicar la nocin de cantidades o volmenes inconmensurables, que no se pueden contar o no se pueden determinar con exactitud. Respecto a las posposicin de ki despus de los numerales, cabe sealar que en la cultura spara solo existen palabras propias de los nmeros hasta el cuatro; para el cinco se refieren a los dedos de las manos; para el diez, a los dedos de las dos manos y, para el veinte a los dedos de manos y pies. Observacin semntica 3: Carlos Andrade (2001: 71) trae la palabra kurama con el sentido de brazo, quich. rikra, idem. Stark, mientras Peek document kuramasu mi mano y Simson, ichios, mano. Pareceria ser que, si mi hiptesis es correcta, el numero tres se forma: /aymu-/ + kumara/ + / ki/; la forma kumara sera la misma que kurama aunque es imposible saber en cul de las formas registradas ocurri una mettesis (trueque de slabas), aunque, como se documenta en este mismo Diccionario, este fenmeno es bastante frecuente en spara.

kia, adj. int., cundo, quich. haykapi, haykapi, aunque esta forma est en
desuso. Ejemplo: Kia ikwama Mazaramu hia? Cundo Ud. int. va Mazaramu para, Cundo va para Mazaramu? cha ti

kiawka, n., tipo de mono, quich. warisa, barisa o parisa, warisa. Esta palabra
est documentada en CA: kiawka mono volador , quien dice que tambien es llamado parahuake o mono saki , Pithecia monachus.
Observacin cultural: Este mono se come, segn Ma. Luisa Ushigua.

kiaras, n., quijada.


Lagartu kiaras, n., lit. quijada de lagarto, nombre de una constelacin.
Observacin cultural: la constelacin llamada en quichua Lagartu kiaras o Manari kiaras en spara se relaciona con el mito amaznico de los gemelos KarIka y NarIka en spara o Kuyllur y Duceru en quichua. En una de las peripecias de los dos hermanos, stos deben atravesar el ro con la ayuda de Lagarto. KarIka (Kuyllur) le advierte a su hermano NrIka (Duceru) que no fastidie al lagarto porque de lo contrario puede sufrir un serio percance. NarIka desobedece a KarIka y se burla del lagarto y lo fastidia. El Lagarto, 118

kikiaha
enojado, le arranca la pierna a NarIka quien va a parar, mal herido, a la playa. KarIka, despus del percance recorre la playa buscando a su hermano pero no lo encuentra por ningn lado, hasta que al fin alcanza a ver en la playa un hongo, llamado en quichua alas. KarIka o Kuyllur no piensa que puede tratarse de la oreja de su hermano, pero cree que debe recoger tal hongo porque es como recoger a sus ancestros. Escarba la arena y encuentra a Duceru. A continuacin le pega nuevamente la pierna y es entonces cuando deciden subir al cielo para encontrarse con Luna, su padre. Esta es la ltima aventura antes del ascenso definitivo de los dos hermanos al cielo.

Ver: KarIka, Kuyllur; katsapiha, n., hongo; alas tipo de hongo; manari, lagarto, Manari kiaras una constelacin (es la misma que Lagartu kiaras). Ver asi mismo: sakwanata, quich. witu, witu,Genipa americana.

kiatsuku, Ocurre la vacilacin: kiatsuku, kiatsukwi, verb. con especto presente,


me visto/ me pongo la ropa, te vistes/te pones la ropa, se viste/se pone la ropa, nos vestimos/ nos ponemos la ropa,se visten/ se ponen la ropa, quich. el verb. conjugado churarina, churarina, o pachalina, pachalina. Ejemplo:
-

Ku rama ha kiatsukwi. Yo camisa enf. me pongo, Yo me pongo la camisa.

kiatsunu, verb.en inf., ponerse la ropa, vestirse, quich. churarina, churarina, o pachalina, pachalina.
.

kawka, n., tipo de mono llamado en quichua warisa o barisa, quich.regional warisa, barisa, warisa.
Observacin fontica: Ocurre el triptongo iaw. Observacin cultural 1: Este mono se come, segn Ma. Luisa Ushigua.

kihia, adv. solo, solito, quich. sapalla, sapalla.


Ejemplo: Ku kihia shitiawku. - Yo solito barbasqueando, Yo solito (estoy) barbasqueando.

kika, n. y adj. azul o verde, ni en sp. ni en quich. hay dos palabras especficas
para estos colores, como ocurre con muchsimas lenguas. En el quich. ecuatoriano se ha acordado denominar waylla, waylla al verde y se ha angas, ankas al azul. Estos dos nombres en realidad forman parte de de topnimos: Guayllabamba, un valle muy verde, y Angasmayo, un ro de aguas consideradas como azules.

kika kashiwa, n. y adj., luna creciente, quich. rukuyashka killa, rukuyashka


killa .

kikiaha, n., ta, quich. yayapak pani, yayapak pani , lit. hermana del padre, o
mamapak ana, mamapak ana, lit. hermana de la madre.
119

kia kia, pron. personal, ustedes, quich. kanguna, kankuna, kankununa, y la forma
respetuosa kikinkuna, kikinkuna, ustedes Ejemplos: Kia ha ikicha aniti ha. - Uds. enf son aqu enf., Uds. son de aqu. Kia ha ikicha aniti ha. - Uds. enf. son aqu enf., Uds. son de aqu. Kia ikwama. - Uds. vyanse, Uds. vyanse.
Observacin morfofontica: En los dos ejemplos siguientes ocurre el apcope de aniti, aqu.

Kia ha ati atsa.


Uds. enf han comido Uds. han comido. ni kia na kum. Aqu Uds. enf. sintense, Uds. sintense aqu.

kia, pron pos., su, suyo, de Ud. , de Uds., quich. kambak, kampak.
Ejemplo: Kia anu. - Su hijo varn, Su hijo de Ud.

kira, n., 1. tronco, 2. rama, quich. regional 1. ruyak tullu, yurak tullu tronco,
rama; 2. raz , quich. sapi, sapi. Ejemplo: Kira naku. - Tronco rbol, Tronco del rbol., Raz del rbol.

kramu, n. ro grande, quich. mayu, mayu, palabra documentada en CA y CQ. kira kashikwa, n. y adj., luna creciente, quich. regional: rukuyashka killa. rukuyashka killa, luna llena, quich. general, killa pura, killa pura .

kira puhunyawku, Ocurre la vacilacin: kira puhunyawku, kira puhunyawka,


n. compuesto,variedad de pltano de tamao grande, quich. regional: hatun palanda, hatun palanta .
Observacin fonolgica: En la palabra puhunyawku ocurre la u nasal despus de k- y antes de -n. Prpongo conservar la u en la escritura.

kraytia, Ocurre la vacilacin: kraytia, kriaytia, kria, kiraka, kria, adj., y funcin
de aumentativo grande, quich. hatun, hatun; alto, hatun, hatun . La palabra kiraytia como adj., grande est documentada en CA, ref. Stark, idem. y Simson: queritio.
120

kirimatu
Observacion semntica: Con la palabra kraytia, se forman los aumentativos, que en quich. se construyen con sapa o con siki. Ej. sp. Kiraytia nuka, cabezn. y en quich. Uma sapa, cabezn.

Ejemplos: Kiraytia iawku. Grande pie, Pie grande., Patn. Kiraytia mawku. Grande pierna, Pierna grande., Piernn. Kiraytia nuka. Grande cabeza, Cabeza grande., Cabezn. Kiraka tawku. Grande hombre, Hombre grande., Hombronazo. Kiraytia ariawku. Grande perro, Perro grande., Perrazo.

kiraytia kwshima, Ocurre la vacilacin: kiraytia kawshima, kiriaytia kawshima, olla arqueolgica. quich. supay manga, supay manka.
Observacin semntica: La idea de que se trata de ollas antiguas se explica con la palabra kiriaytia, kiraytia que sirve para indicar los tiempos antiguos, quich. awpa pacha, awpa pacha; en quich. para este concepto tambin se emplean las construcciones kallari pacha, lit. principio tiempo, tiempos del principio o incluso con un prstamo del cast. punta pacha, lit. tiempos de la punta,o tiempos del principio.

Ver: kwshima, olla, quich. manga, manka.

kria sarpika, n. compuesto, lit. gran lombriz, tenia, quich. regional: hatun
kuyka, hatun kuyka .

kiriachanu, Ocurre la vacilacin: kiriachanu, kirchanu, kuriachanu, kurichanu n., esposa, quich. warmi, warmi. Para CQ idem.
Observacin morfofontica: Me parece que esta es una forma que conserva la presencia del posesivo ku mi, sin embargo este ku se ha lexicalizado y ya no funciona solo para la primera persona gramatical.

Ejemplo: Ti aychuraka ti kiriachanu? Int. se llama int. esposa, Cmo se llama tu esposa? Ver: irichanu, esposa.

kirianu, n., esposo. kirimatu, Ocurre la vacilacin: kirimatu, kiribatu, n.,1. nieta, 2. sobrina, 3.
nieta, 4. hermana de hermano. Para Juan Cruz kiribatu, nieta, hermana de hermano, quich. aa, aa. En su habla la m alterna con b, debido al punto de articulacin bilabial.
121

kshiyu
Ejemplos: Kiribatu auka. - Hermana hijo, El hijo de mi hermana. Kiribatu spara auka. - Hermana nio hijo, El nio hijo de mi hermana.

kshiyu, n., el pez carachama, quich. regional: karachama, karachama.


Observacin cultural 1: En la versin spara del mito amaznico de Kuyllur y Ducero, del origen de Luna, se relata que hay un hermano y una hermana, hijos de una vieja. El hermano tiene relaciones incestuosas con su hermana y ella, para descubrir de quin se trata, le pinta la cara de negro, con la pintura que sale del fruto llamado en quich.witu. El joven, temiendo ser descubierto, se va hasta el ro donde les pide a las carachamas que le laman la cara y le quiten las manchas. Los peces acceden a su pedido, pero no logran quitarle las manchas y el muchacho debe retornar a su casa, con la cara pintada. Despus de otros eventos, el joven, al ser descubierto por su madre, quien intua lo sucedido y por su hermana, que ve su cara pintada, decide subir al cielo. Pide a unos pajaritos que le traigan algodn y le hagan una especie de cama en la que l se recuesta. As, con el batir de las alas de las aves, sube flotando al cielo. En la trayectoria toca la flauta y su madre y hermana lo escuchan desde abajo. Ellas saben que nunca lo volvern a ver. El joven se convierte en Luna. Las manchas oscuras que se ve en la luna son los rastros de la pintura de witu en su cara.Una versin muy similar de este mito se refiere a la hermana que, sabiendo que luna sube al cielo se convierte en el un pajaro que en quich. se llama iluku. Es un ave nocturna, lo que sin duda la relaciona con la noche y, por tanto, con la luna. Observacin cultural 2: En una versin de mito de Kuyllur y Ducero recogido por Alba Moya (Moya Alba, 2007: 278) no slo las carachamas sino tambin los bocachicos intentan quitarle la pintura de la cara a Tstsanu. Para una versin spara del mito de Iluku ver (Moya, Alba, 2007: 289).

Ver: sakwanata, quich. witu, Genipa americana.

kita, n. leche, quich.uu, uu; para CQ, ktiah, leche materna. kitsawku, Ocurre la vacilacin: kitsawku, kitsawkwa, kitshu ka, n., quich.
kunuy, kunuy calentura, fiebre; paludismo, chukchuna, chukchuna. Ejemplos:
Observacin fontica: Ocurre la u nasal despus de h-.

Ku ahianu ti na kitshuka? Mi nieto int. enf. fiebre, Mi nieto (tiene) fiebre? Ku yatsahwa ti na kitshuka? Mi abuelo int. enf. fiebre, Mi abuelo (tiene) fiebre? Nuka kitsawku. - El calentura, El (est con) calentura, El (est con) paludismo. Kitsawku ikia hia. - Calentura est loc., El est con calentura, El est con paludismo.
122

-ku ku, Ocurre la vacilacin: ku, kuy, kwi, 1. pron. pers., yo, quich. uka, uka. Para
CA ku, kwi, idem., ref. Stark, idem. 2. pron. pos., mi, mo, quich. uka, uka. Para CA ku, kwi, idem., ref. Stark, idem. Cuando se desea destacar en la persona que habla, ku es seguido de la partcula enftica ka, ha.

ku, pronombre personal


Ejemplos: Spara iatu ikich kuy. hija soy yo, Yo soy hija de spara. Spara anu ikich kuy. yo, Yo soy hijo de spara. - Spara hijo soy Ku kwaka. Yo (me) ba, Yo me ba. Kwi ha atinu atsanu ka. - Yo enf. tener comer enf. , Yo mismo tengo que comer. quich., nuka chari mikukanimi.
Spara

ku, pronombre posesivo


Ejemplo: Ku ariawku. - Mi perro, Mi perro.

-ku, Ocurre la vacilacin: -ku, -kuy, -kwi, -ka,-kwa, partic. verb. que se junta al
radical del verbo y sirve para indicar 1. aspecto de presente (habitual); 2. aspecto de pasado inmediato; 3. aspecto de participio pasado; 4. aspecto de futuro cercano o de movimiento en el tiempo; 5. idea de mandato, similar a un imperativo.

-ku, con aspecto de presente


Ku anu kahi ku kumaraka. - Mi hijo por yo rozo, Por mi hijo yo rozo (la tierra).

-ku, con aspecto de pasado


Ninakari ku nukikwa kwanu. - Anoche yo visit madre, Anoche visit a mi madre./Anoche fui a visitar a mi
madre.

Ku sapuka mahaku / Ku sapuka mahakwi/ Ku sapuka mahakuy/. - Yo cuchillo (me) cort./Idem. / Idem., Yo me cort con el cuchillo. Sapukan mahaku. - Con el cuchillo (me) cort, Me cort con el cuchillo. Ku ramaha sapukan mahakuy. - Yo mano con cuchillo (me) cort, Con el cuchillo me cort la mano. Taku kayshuka. - Ya (se) ba, Ya se ba.
123

-ku
Witsia ikichakuy Contento estuve, Estuve contento -ku, para indicar la idea de participio, y supresin del verbo ikinu estar NIma ikuku. - Nema (est) sentada, Nema (est) sentada. Taku ku piritakuy. - Ya yo cansado (estoy), Yo ya (estoy) cansado. Yanaha ku ikuku. - Silencio yo me sentado, (Estoy) Sentado en silencio.

-ku, con aspecto de futuro cercano, mandato en el futuro y movimiento en


el tiempo Ati pana urakwa.
All nosotros dos cantaremos, All nosotros dos cantaremos. Cha nukikwa itiama. - T ve a ver la casa, Ve a ver la casa. TarIka ku na suaykwa ha. - Maana yo enf. anzuelear-voy a enf., Maana voy a anzulear. Cha nukikwa itiama. - T ve a ver la casa, Ve a ver la casa. Cha nukikwa patawku anuka. beb, Ve a ver al mono beb. - T ver-ve a mono Taykwa cha ta hwikwa. t enf. jugars, No jugars. - No

ka, partcula verbal que se junta al radical del verbo para indicar aspecto
futuro, sobre todo si se antepone tarika, maana
Observacin semntica: En los dos primeros ejemplos se observa el uso del verbo atsanu; parece que este verbo se diferencia de imanu, que aparece en el tercer ejemplo, ya que el primero se usa ms para comer carnes y el segundo para comer vegetales, sin embargo no hay regularidad en su empleo.

atwari. Maana comiendo/ comeremos gallina, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) gallina, Maana vamos a comer gallina. Tarikapa na atsaha nkeru. Maana enf. estarermos comiendo/ comeremos venado, Maana nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) venado, Maana vamos a comer venado. Tarikapa na imaka tsakumuha/. Tarikapa na imaha tsakumuha. Maana comiendo/ comeremos pepa de shiwa muyu/Ibid., Maana Nosotros (estaremos) comiendo (vamos a comer) pepa de shiwa muyu, Maana vamos a comer shiwa muyu.

Tarikapa na atsaha

124

kumakuka -ku para indicar movimiento, despus de la palabra iria, que tambin indica
orientacin y movimiento Ku itiama hi ikwaha ku iriawku. Yo casa enf. voy ir yo a/para, Yo voy a ir a la casa.

kuchinu, n., hombro; en quich. se puede traducir por rigra, rikra, aunque en
esta ltima lengua la palabra se refiere a todo el hombro y el brazo; otro significado en quich. es el de ala; tambin en CQ kuchinu, hombro.

kuchitiaka, n., red, quich. llika llika. kukakuka, n., larva de escarabajo, quich. katsu, katsu. Segn CA es escarabajo comestible, Rynchophorus palinarium. , ref. Stark.

kukananu, n., yerno, quich. masha, mashi, palabra documentada en CQ. kukaychu, n., nuera quich. kachun, kachun, palabra documentada en CQ. kumaha, n., yerno, quich. masha, mashi, palabra documentada en CA. kumahawku, verb. en pasado reciente; machetee, macheteaste, machete,
macheteamos, machetearon. En el cast. regional se usa machetear, esto es, usar el machete para las labores agrcolas.

kumakuka, n., gusano de la palmera de chonta, quich. regional, chonta kuru,


chunta kuru. Para CA, kumakuka es igualmente una variedad comestible de larva, aunque piensa que es de larva de escarabajo y traduce al quich. como katsu kuru, Rynchophorus palinarium. Ref. Stark, Osculati.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 70) citando a Osculati (apud. Osculati, 2000/l846: 141) trae su testimonio: En ese lugar me fue ofrecido un gran puado de gruesos gusanos o larvas asadas, que se encuentran en la mdula de las palmeras. El mismo Andrade (2001: 71) seala que estas larvas provienen de la palmera de chonta. Observacin cultural 2: Andrade (2001: 74-75) alude a un fragmento del mito de Tstsanu en el cual se indica que los trompeteros (aves) coman lombrices. Su fragmento dice as: Tstsano lleg donde los trompeteros, seres que coman lombrices. Apenas lo recibieron, le dieron una hamaca para que decanse y le entregaron una mujer. El padre de la chica les dijo a los dos que vayan a coger un guatn (pariente de la guatusa), que se lo encuentra dentro de los troncos de las chontas podridas. Cuando encontraron un palo de chonta cado, la muchacha dijo a Tsitsano que se coloque en uno de sus extremos mientras ella meta un palo por el otro extremo para hacer salir al guatn. Mientras la mujer haca esto, por los dedos de Tstsano se escapaban cientos de larvas. La mujer le dijo que no dejara escapar a ninguna. En un momento dado, ambos cambiaron de lugar y la mujer comenz a morder la cabeza de todas las larvas, las llevaron a casa envueltas en una hoja. Cuando la mujer ense la captura a su padre, este le dijo que se ponga a coci125

kumanu
narlas para dar de comer a Tsitsano, ella obedeci, pero cuando las larvas estaban listas, Tstsano les dijo que l no coma eso. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007:34) recogi este segmento como sigue: (Despues del viaje de Tstsanu a la casa de los murcilagos): Luego sigui su camino. Lleg a la casa de otra familia, donde tambin le ofrecieron su hija. Aqu le dijeron que coma guatn.Tstsano se fue de cacera acompaado de la joven, llevando una chonta (pucuna). Tstsano cogi un palo e introdujo en el hueco de la pucuna, por donde salieron lombrices, Tstsano las top con su mano y se asust. La mujer le ense cmo coger las lombrices para hacer maito con ellas. Coloc las lombrices en las hojas, las llev a casa y las as, pero Tstsdano no quiso comerlas y sigui su camino. Observacin cultural 4: La palabra pucuna es quich. y es la bodoquera con la cual se caza. La palabra maytu tambin es del quichua e indica un plato especial: cualquier tipo de carne, envuelto en hojas aromticas que se asa a la brasa. Ese tipo de preparacin de los alimentos es conocido por varios grupos amaznicos, como los mismos spara, los quichua y los shuar del rea. Observacin cultural 5: Como pude observar -y degustar-, entre 2005 y 2006, esta larva se extrae de los troncos de la palmera de chonta, de ah la traduccin al quichua que me dieran: chonta kuru, lit. chonta gusano, gusano de chonta. En sp. gusano de la palmera de chonta se dice amariha kumakuka, lit. chonta gusano. Estas larvas se preparan asadas en las brasas, envueltas en hojas aromticas, para que adquieran el perfume de la hoja y no se chamusquen. Antes de servirse se toma al gusano de un extremo, se arranca con los dientes la cabeza y, con los dedos, se le quita la piel, de un solo movimiento. En general esta limpieza del gusano la hacen las mujeres, que brindan a los dems esta delicia, sean hombres o mujeres. Los amariha kumakuka tienen un sabor y una apariencia parecidos a los camarones a la plancha. En la actualidad se usa sal y aj para servrselos y son muy apreciados. Observacin cultural 6: Los trompeteros son aves que se cazan y se comen.

Ver: amariha, palmera de chonta ; matsaraka, trompetero.

kumanu, Ocurre la vacilacin: kumanu, kukmanu, n., padre, quich. yaya,


yaya. En CA kumanu, ref. Stark, Peek y Simson n., padre

kumaraka, Ocurre la vacilacin: kumaraka, kuramaha, verb. 1. con aspecto de


presente, verb limpio, rozo, trabajo/ limpias, rozas, trabajas/ limpia, roza, trabaja/ limpiamos, rozamos, trabajamos/ limpian, rozan, trabajan, 2. en pasado reciente: limpi, roc, trabaj/ limpiaste, rozaste, trabajaste/ limpi, roz, trabaj/ limpiamos,rozamos, trabajamos, / limpiaron, rozaron, trabajaron; 3. con aspecto de presente continuo o gerundio. estoy limpiando, estoy rozando, estoy trabajando/ ests limpiando, ests rozando, ests trabajando/ est limpiando, est rozando, est trabajando/ estamos limpiando, estamos rozando, estmos trabajando, / estn limpiando, estn rozando, estn trabajando.
Observacin semntica: En quich. las ideas de limpiar el terreno, rozar se pueden traducir por el verb. jallmana, jallmana y, la de trabajar, por el verbo rurana. En el quich.con126

kunatika
temporneo de la Sierra el verbo rurana, ha ido transformando su significacin por hacer el amor, por ello en lugar del verbo quich. se usa el prst. del cast. trabajana. El verbo sp. kumaraka equivale por tanto a jallmana, jallmana y al sentido original de rurana, entendiendo siempre que la referencia es a las labores de roza, previa la siembra.

Ejemplos: Nukaka kumraka. - Ellos (estn) rozando, Ellos rozan/ Ellos rozaron/ Ellos estn rozando.
Observacin cultural: Rozar es una de las tcnicas empleadas para preparar el terreno para sembrar.

Ver: kuna:ta akanuka, desyerbar, quich. hallmana, hallmana.

kumiaricha, adj., pequeo, CA, quich. regional ichilla, uchilla, ref. Stark. kumicha, n., hijo, hijos, quich. churi, churi; churikuna, churikuna.
Ejemplo: Witsia kumicha kich. - Contentos (mis) hijos estn, Mis hijos estn contentos.

kunami ha, n., ojo, quich. awi, abi, awi. kunricha, verb., aso, estoy asando/ asas, ests asando/ asa, est
asando/estamos asando, asamos, estn asando, asan. La partcula cha da la idea de presente y de presente continuo. Su uso coincide con algunos usos de la partic. verbal ku que se junta a los radicales verbales en spara, para dar la idea de presente continuo, en quich. el verbo conjugado kusana, kusana. Ejemplos: Ku kunricha imatsaka. - Yo aso/ (estoy) asando camote, Yo (estoy) asando camote. Ku kunricha puhunyaykwa. - Yo aso/ (estoy) asando pltano, Yo estoy asando pltano. Yariha kunri imatsaka mahiri. - Ahora (estoy) asando camote cocinado, Ahora estoy asando camote cocinado.

kunaricha mwIha, n. compuesto, yuca asada (para el vinillo), La yuca cocinada o asada se dice en el quich. regional: anduchi, antuchi.

kuna:ta akanuka, verb., desyerbar, quich. halmana, hallmana, hallmana.


Observacin fonolgica: En la segunda slaba ocurre una a: larga.

Ver: kumaraka, desyerbar, quich. hallmana.

kunatika, verb. con aspecto de presente, tumbo (los rboles), tumbas (los rboles), tumba (los rboles), tumbamos (los rboles), tumban (los rboles), en quich. el verbo conjugado urmachina, urmachina.
127

kunianu kunianu, Ocurre la vacilacin: kunianu, kuanu, kianu, ukwia, ukwianu,


n., 1. hijo varn quich. churi, churi. En quich. se distingue churi hijode hija ushushi.; 2. hermano de hermano, quich. wawki, wawki; recurdese que en quich. s se distingue hermano de hermano, hermano de hermana,hermana de hermano y hermana de hermana. Ejemplos: ka kich kianu. - Uno solo enf. tengo hijo varn, Tengo un solo hijo varn./ Tengo un nico hijo varn. Ukwianu nukicha anu. - Mi hermano visita madre, Mi hermano visita a la madre. Nukki

kurama, n., brazo, que empieza desde el hombro, quich. rigra, rikra. Idem. en
CA. Para CQ: kuramaha. En realidad es la posposicin de la partcula enftica ka o ha.

kuramaha kiatsawkuwe, n., camisa, en CA. Para CQ: kuramaha. En realidad es la posposicin de la partcula enftica ha.

kuriana, n., y adj., enamorado, quich. kuyak, kuyak, idem. en CA, ref. Simson.

kuruka, Ocurre la vacilacin: kuruka, kuruha, n., mano, quich. maki, maki
puo, maki kurpa, maki kurpa. Para CA kuruka, idem. Para CQ idem.

kusupiawku, n., insecto palito, palabra documentada en CA, Familia: Phasmidae.

kutra, n., y adj. 1. pena, quich. llaki, llaki ; 2. triste, tristes. llakisapa , llaki
sapa. Ejemplo: Ku anu kutara hitaka. Mi hijo pena tengo, Tengo pena por mi hijo.

kutaweka, n., persona no aceptada, documentada en CA, quich. millai runa, millay runa.

kutsa, Ocurre la vacilacin: kutsa, kwitsa, n., gusano comestible, quich regional
shiringa kuru, shiringa kuru.
Observacin etimolgica: La palabra shiringa es prst. del port. siringa,caucho.

kutsakuytaka, adj., caliente, quich. kunu, kunu. Para CQ idem. kutsipiawku, n., cigarra. kuytsanu, n.,vena, palabra documentada en CQ.
128

kwanu kuyriyanaw, n., esposo, quich.kusa, kusa, palabra documentada en CQ.


Observacion morfosintctica: Creo que CQ no separ kuyriya de naw, su de ella.

kwahi, Ocurre la vacilacin: kwahi, kawhi, kawshi,partcula independiente que indica


direccin o causalidad y significa por, a causa de, quich. manta, manta o rayku, rayku.
Observacin fontica: La vocal a nasal ocurre en el diptongo wa. Observacin morfosintctica: Aunque es muy difcil de probarlo, por falta de documentacin histrica y de mayor documentacin contempornea, parece que la partcula kwahi proviene de la partcula kaw que tambin se dice, ku, ka, kwa, ki, ha, hi, etc., que funciona como una partcula de movimiento y de la partcula hia, apocopada en hi y que tambin indica orientacin, movimiento, finalidad, causalidad. Naturalmente este fenmeno habra ocurrido en la evolucin de la lengua y en la actualidad es una sola palabra.

Ejemplos: Cha kwahi ku awuku / Cha kwahi ku ayuku. Ti por yo lloro./ Idem., Por ti lloro. Nuka kawhi ku ayuku. El por yo lloro, Por l lloro. Cha kawhi kutara hi taka. Ti por pena tengo, Por ti tengo pena. Cha kawhi ku kumraka/ Cha kawhi ku kumar. Ti por yo trabajo/trabaj. /Idem., Por ti trabajo/ trabaj. Ku anu kawhi ku kumaraka. Mi hijo por yo trabaj, Por mi hijo yo trabaj. Nu iriaha taykwa kwashi tia ka nuka. Olvida no por eso enf. enf. ella , Por eso ella no olvida. Nu ariaha ku panicha cha. Enf. olvido yo quiero a ti, Por eso yo quiero olvidarte a ti. Nu iriaha panicha kwahi tia ka nuka. Olvido quiero por eso enf. enf. ella, Por eso quiero olvidarle a ella.

kwanhukwa, n., hormiga, la palabra genrica en quich. es aangu, aanku.


Para CA idem., escrito kwanjukwa ref. Stark, kawnnaka, Peek, kwanhunu. Para CQ kuanahuka, idem.

kwanu, Ocurre la vacilacin: kwanu, anu; en el segundo caso, con prdida de la k-inicial, n., mam, madre, quich. mama, mama. En CA idem., ref. Stark: anu; Peek: kwno; Simson: mamaj.
Ejemplo: Ku atu nukicha kwanu. / Ku atu nukicha anu. Mi hija visita (a su) madre, Mi hija visita a su madre.

129

kwananu kwananu, n., hermano varn del hermano. Para CQ idem. kwricha, n., tipo de rana. En quich. la palabra genrica para rana es hambatu,
hambatiu, hampatu, sin embargo no puedo identificar el tipo de rana y, en consecuencia, la posible traduccin al quich.
Observacin cultural: Este rana se come segn Ma. Luisa Ushigua y canta kw kw, por la noche.

kwarinataka, verb. con aspecto de presente, me peino, te peinas, se


peina, nos peinamos, se peinan , en quich. el verbo conjugado ahcharina, ahcharina.

kwaruku, n., saliva, quich. tiuka,tuka, tiwka. kwati, Ocurre la vacilacin: kwati, kwatIkaw, n., mono machn. Para CA kwate, machn de cara blanca, llamado tambin capuchino, Cebus albifrons Para CQ, kuati, idem.
Observacin cultural: Este mono se come, segn Ma. Luisa Ushigua.

kwaticha, Ocurre la vacilacin: kwaticha, kwatchaw, n., hamaca, en el quich.


regional se usa el prst. del cast. En CA, kwaticha ref. Simson.Idem en CQ. Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2000:72) cita a Simson (l993/l886: 172, sobre las hamacas: Hamacas, sacos para recoger la caza y las llanchamas, una espeecie de frazada hecha de la corteza interior o lber de un rbol, son sus nicas manufacturas. Observacin cultural 2: En los distintos viajes de Tstsanu, a ste se le ofreca una joven como esposa. La pareja siempre se iba a dormir en una hamaca. Carlos Andrade (2000:72) trae el siguiente ejemplo, tomado es relato del mito de Tsitsanu: Chanima, chanima Tsitsanu ancha, ani kwatichaji Tsitsano; kwaticha niana tsauta., que traduce: Ven, ven, Tsitsano, aqu , aqu, a esta hamaca Tsitsano Yo lo escribo y traduzco como sigue: Cha anima, cha anima Tsitsanu ani cha, ani kwatichi hi Tstsanu: T ven, t ven Tstsanu aqu enf., aqu hamaca enf. Tstsanu

kwaticha ki ani ani tsawta. hamaca enf. aqu, aqu (?), T ven, t ven Tstsanu, aqu mismo, aqu a la hamaca Tstsanu, a la hamaca aqu, aqu (?) . (No puedo traducir tsawta). Observacin cultural 3: Las hamacas son tejidas por los hombres, con fibras de una palma llamada chambira en quich.; las fibras a su vez son preparadas por las mujeres. Los hombres tejen sus hamacas por las tardes y generalmente les toma un mes acabar una. En el 2005 y en la comunidad una hamaca vala unos veinte dlares, mientras que en el mercado de Puyo poda valer hasta ochenta dlares.

130

kwihia
Observacin cultural 4: En la comunidad de Llanchama Cocha, una anciana les enseaba a los nios y nias de la escuela, antes del horario de clases, a preparar la fibra de chambira, mientras cantaba y les narraba leyendas de su tradicin oral.

kwawuku, verb. con aspecto de presente, lloro, lloras, llora, lloramos,


lloran, en quich. el verbo conjugado wakana, wakana.
Ejemplo y observacin fontica: En el siguiente ejemplo ocurre en el triptongo waw.

Cha kawhi kwwuku. Ti por lloro, Por t lloro.

kway, verb con aspecto de presente,. s, sabes, sabe,sabemos, saben, en


quich. el verbo conjugado yachana, yachana. Ejemplos: Taykwa kway te nu kana pikwarika tay ikicha. s int. enf. ellas loras int. son, No s de quin son las - No loras. Taykwa kway te nu kana ariawku ikicha. s int. enf. el perro es, No s de quin es el perro. - No Taykwa kway te nu kana atawari na ikicha. s int. enf. ella gallina enf. es, lit. No se quien ella, gallina es, - No No s de quin es la gallina. Taykwa kway te nu kana ti ikiu nuhia. s int. enf. l/ ella int. est camino, No s quin, l,ella, est en - No el camino.

kwihia, Ocurre la vacilacin: kwihia, kwiha, part. preposicional independiente,


entre, en medio de (personas). Ejemplos: Pana kwihia. - Nosotros entre, Entre nosotros. Pana kwihia ratu, - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos. Bana kwihia yatawkuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pana kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos , Entre nosotros cantamos. Ku kwihia cha ikich. - Yo entre Ud. est, Est entre usted y yo. Ku kwihia cha nuka ikich. - Yo entre Ud. l estoy, Yo estoy entre usted y l.

131

kwiatu kwiatu, Ocurre la vacilacin: kwiatu, kuatu, kwiu, ukwiatu, n., 1. hermana del hermano, quich. pani, pani. kwiatu, n., 2. hija mujer, quich. ushushi, ushushi. Ejemplo: NIma tna
NIma da/saca seno

suptika kuatu. hija, Nema da el seno a su hija.

Observacin semntica: Resulta curioso y pueda que sea una confusin del informante la traduccin de hija, porque con el mismo sentido existe la palabra kwiria, hija. Ntese as mismo la cada de Kw-, de la palabra kwanu, madre.

Ku kwiatu nukicha anu. - Mi hermana visita madre, Mi hermana visita a la madre. Ver: kwiria. kwiu, n., hermano del hermano, quich. wawki, wawki, Idem. en CA, ref. Stark: kunu, idem., Peek: kuananu, Simson: cunana.

kwiria, n.,hija, quich. ushushi, ushushi.


Ejemplos y observacin fontica: En el habla de Juan Cruz ocurre la cada de la slaba mu de la palabra itiumu mujer.

Ku ihia itiu(mu) kwiria. - Mi verdaderamente mujer hija, Mi hija mujer, efectivamente. Ku ihia ikicha itiu(mu) kwiria. - Mi verdaderamente tengo mujer hija, Tengo mi hija mujer, efectivamente. Ver: kwiatu.

kwitu, Ocurre la vacilacin: kwitu, kwitiu, n., hermana de hermana, quich. pani,
pani. Para CA y CQ, idem.

132

m, M
m, Consonante nasal bilabial, sonora. Ocurre en inicio de palabra y de slaba.
Letra del alfabeto spara.

-ma, Ocurre la vacilacin: -ma, -mu, partic. verb. que indica aspecto de 1. futuro inmediato, casi un presente continuo; 2. aspecto de subjuntivo; 3. aspecto de mandato. Ejemplos:

-ma, que indica aspecto de movimiento hacia un futuro inmediato, casi


un presente Ti cha anima? - Int. t vendrs, T, vendrs?/T, vas a venir? Ta cha ti anima? - Int. t int. vas a venir, T, vienes?/ T, ests viniendo/ T vendrs? Ta Pedro anima. - Ya Pedro viene, Ya Pedro viene.
Observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo el primer morfema ma, que se junta a nuhia, camino; en este caso ma es un morfema independiente que indica por, a travs de un lugar y es diferente de la partcula verbal ma , que ocurre en awkuma y que se junta al radical verbal awku- del verbo awkunu andar.

yriha. - Camino por yo ando/andando enf. ahora, Yo ando por el camino/ Yo (estoy) ahora andando por el camino. -ma, que indica aspecto de subjuntivo, con verbos de movimiento Ejemplos: Nukaka anim h. - Ellos vengan enf., Que ellos vengan. Ta ku panich sawiru ha ikwama ha muricha hia/ Ta ka panicha sawiru - Ya yo quiero boa enf. vaya enf. ro hacia/Idem., ha muricha hia ikwama ha. Ya yo quiero que la boa vaya al ro.
133

Nuhia ma ku wkuma ha

-ma
Ta ku panicha trika Pedro anima ha. - Ya yo quiero maana Pedro venga enf., Ya yo quiero que maana venga Pedro. Ku panicha Pedro na anima ha trik. Pedro enf. venga enf. maana, Yo quiero que Pedro venga - Yo quiero maana. Tarika Ana Mara anima ha. Maana Ana Mara venga enf., Quiero que Ana Mara venga maana/ Quisiera que Ana Mara venga maana. TarIka nuka anitiama atsatsaka. Maana l traiga carne, Que l traiga carne maana

-ma, que indica aspecto de deseo futuro y se junta al radical verbal de paninu, querer, cuando la partcula -ma se emplea en construcciones que indican deseo. Panima ha ichawha. - Quiero enf. sal, Yo quisiera sal. Panima hi cha ichwaha? - Quieres/Quiseras enf. t sal,Quieres sal? /Quisieras sal? Taku panima ha muricha - Ya quiero enf. agua,Ya quiero agua./Ya voy a querer agua./ Ya quisiera agua. Taku panima hi cha - Ya quisiera enf. Ud., Ya quisiera usted. Tay cha ti anima? - Dnde t int. vienes, De dnde vienes?, De dnde vas a venir? Tku panima ha muricha. - Ta quiero enf. agua,Ya quiero agua./Ya voy a querer agua./ Ya quisiera agua. ma, se junta al radical del verbo paninu, querer al que a menudo le
sigue la partcula independiente hia de orientacin en el tiempo o en el espacio y que tambin indica movimiento y que se va a realizar la accin verbal en construcciones que indican deseo o finalidad NIkeru ku panima hia atsanu. - Venado yo quisiera para comer, Yo quisiera comer venado. Kana ti ikwama naku hia? - Uds. int. van a ir monte hacia, Ustedes van ( irn, van a ir) al monte? Tarika ku na ikwama ha naku hia. - Maana yo enf. ir enf. monte hacia, Maana yo ir al monte.

-ma, partcula de futuro o subjuntivo que se junta al radical de otros verbos diferentes a paninu Ku panicha Juan aramuhun hakuy. - Yo quiero Juan me ayude,Quiero que Juan me ayude.
134

-ma

-

Ku panicha NIma ku aramuhun hakuy. Yo quiero Nema me ayude, Quiero que Nema me ayude. Paya yatankwama. Nosotros bailemos, Nosotros bailaremos/ Vamos a bailar. Papa awkumahun. Nosotros caminemos, Caminemos/ Nosotros vamos a caminar. Tarika nuka anitiama atsatsaka. Maana l traiga carne, Maana que l traiga la carne. Kasuma chana rtum! Chicha t toma, T, toma chicha! Mricha pana rtuma! Agua nosotros tomemos, Tomemos agua! Mricha cha na rtuma! Agua t enf. bebe, T bebe agua! Mricha ha cha na mahma! Agua enf. t enf. toma, Toma agua t! ni kana kum! Aqu Uds. sintense, Uds. sintense aqu!' ni cha na kum! Aqu, t enf. sintate, T, sintate aqu!' Ikum!, Ve/Vaya/Vayan. Trika itiama ikawama! Maana casa vaya, Maana vaya a la casa! Trika, ikwama itiama! Maana ven casa, Maana, ven a la casa. Pani ikwama! Nosotros vaymonos, Vaymonos! Kia ikwama! Uds vaynse, Uds., vyanse! Aniti cha kwam! Aqu t vete, T vete de aqu! Taku mahma Ya estoy cocinando.

-ma, se junta al radical del verbo para indicar aspecto de imperativo

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de hia de, desde, despus de nti aqu.

-ma, partic. verb. gerundiva, se junta al radical del verbo


Ya (estoy) cocinando,

Observacin sintctica: El siguiente ejemplo parece mostrar un comportamiento especial del morfema ma, que funciona como si fuera un morfema discontinuo que se junta al inicio del radical del verbo (ratunu), seguido de la partcula ka, (-ku,-,kuy), con aspecto de pasado. Ej ma-ratu-ka, bebiendo. Lamentablemente no encontr otros ejemplos que permitan validar este uso. 135

mha
Taku maratuka ksuma chicha, Ya estoy tomando chicha.

Ya (estoy) tomando

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se suprime el verbo rtuma, T, toma del verbo ratunu, tomar.

Murcha h cha na mahima. Agua enf. t enf. cocinada (toma), T, (toma) agua hervida.

-ma, partcula con aspecto de participio que se junta al radical verbal


Mweha ku panicha mahima atsanu. - Yuca yo quiero cocinada comer, Yo quiero comer yuca cocinada. ma, partic. preposicional independiente , por, en medio de. Ejemplos: Nuhia ma ku kwak. - Camino por yo voy, Voy por el camino. Nakuna ma ku kwak. - Selva por yo voy, Voy por la selva. Muricha ma ku kwak. - Ro por yo voy, Voy por el ro. Nuhia ma ku awkuma ha yriha. - Camino por yo andando enf. estoy, Yo estoy andando por el camino. Nuhia ma ku kwak. - Camino por yo voy, Voy por el camino. Ver: -ma , partcula que indica movimiento, a travs de un lugar.

mha, n., caracol de agua, quich. yaku churu, yaku churu.


Observacin fontica : Ocurre una a nasal. Observacin cultural 1: Este caracol es comestible segn Mara Luisa Ushigua. Observacin cultural 2: En los ejemplos se puede advertir la prctica de la cacera con la bodoquera -quich. pukuna-, y de la pesca, con el uso del barbasco.

mhaka, n., 1. remedio, quich. hambi, jampi. maha kaha, adj., crudo, quich. chawa, chawa; palabra tambin documentada
en CA.
Ejemplo y observacin fontica: Ocurre una a nasal.

Atsaka ikicha mahaka ha.


Carne est cruda enf.,

La carne est cruda.

mhku, Ocurre la vacilacin: mhku, mhku, mha:ku, mhku, mh:kuy, mahakuy, maha, maha, verb. 1. con aspecto de presente, corto,
cortas, corta, cortamos, cortan. 2. con aspecto de pasado, cort, cortaste, cort, cortamos, cortaron. cortaste, cort, cortamos, cortaron. cort, cortaste, cort, cortamos, cortaron. Esta partcula ka (con variantes: -ku,-ki, 136

mahari
ha, -hu, -hi) se junta al radical de makinu, cortar, en quich. el verbo conjugado pitina, pitina o kuchuna, kuchuna.
Observaciones fonticas: 1. En las distintas variantes se observa que la a nasal alterna con a oral y con la a: nasal larga, hecho que evidenciaria los procesos de desfonologizacin del rasgo (fonolgico) de nasalidad y del de cantidad voclica. 2. que la vocal u de la partcula verbal ku se diptonga en kuy. 3. que la terminacin verbal ku cae o desaparece completamente.

Ejemplos: Spukan mhaku. - Cuchillo cort, Con el cuchillo me cort. Ku sapukan mha:ku. - Yo cuchillo (me) cort, Me cort con el cuchillo. Sahwere taku ku maha maka. - Machete con yo cort palo, Con el machete yo cort el palo. Sahwere taku ku maha maka ayshakwa iria. - Machete con yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea. Cha icha sapuka yarihi cha maha shiritiunaka. - Ud. coge cuchillo ahora Ud. corta/ cort bocachico, Ud. coge el cuchillo con el que corta el bocachico.

mahakika, Ocurre la vacilacin: mahakika, mahakiha,

verb. con aspecto de futuro, castigar, voy a castigar/, castigars, vas a castigar/, castigar, va a castigar/, castigaremos, vamos a castigar/, castigarn, van a castigar, en quich. el erbo conjugado makana, makana.

Observacin fontica: Ocurren la a nasal y la i nasal, las mismas que alternan con las vocales orales a, i.

Ejemplo: Nuka kumananu mahakiha nuka anu. - El padre castigar su hijo, El padre castigar/ va a castigar a su hijo.

mhanu, Ocurre la vacilacin: mahanu, mahanu, maha:nu, verb. en inf., 1.cortar (se), quich. pitina, pitina. Para CA idem., ref. Stark. 2.castigar.
Observacin fontica: Ocurre una a: nasal y alargada.

maharena, n., lanza, quich. chuki, chuki, ahora en desuso.


Observacin fontica : Ocurre una a nasal.

Ver: akachia lanza.

mahari, Ocurre la vacilacin: mahari, mahari, n., puya para atrapar peces.
Observacin fontica: Ocurre la a nasal. Observacin cultural: Existen diversos tipos de aperos y trampas para pescar, las mismas que se usan, de acuerdo a la poca del ao. En verano, que es cuando decrecen las 137

maharu
corrientes de los ros y quebradas es una poca de mayor abundancia, es ms fcil pescar. Esta puya o mahari sirve para atrapar peces ms pequeos, en comparacin con la akachina o lanza, con la cual se pescan peces ms grandes.

maharu, n., trueno, quich. illapa, illapa,.para trueno LuisCordero tiene la expresin quich. puycunapi tulunnischa . Palabra documentada en CQ.

mhicha, Ocurre la vacilacin: mhicha, mhicha, adj. y participio, cocinado,


asado, quich. yanushka, yanushka. hervido quich. timbushka, tinpushka. La idea de participio se da con la partcula -cha. Para CA mahchareka, cocinado. Ejemplos: Ta ku pani mahicha muricha. - Ya yo quiero cocinada agua, Yo ya quiero agua hervida. Ta ku pani mahicha atina atsanu. comer bagre, Yo ya quiero comer bagre cocinado/ - Ya yo quiero cocinado asado. Ku pani mhicha ashna atsanu. - Yo quiero cocinado bagre comer, Yo quiero comer bagre cocinado. Ku micha puhunyawku mahicha. cocinado, Yo tengo pltano cocinado. - Yo tengo pltano
Observacin fontica: Ocurre la i nasal.

Ver: -rika, partcula que tambin da la nocin de participio.

mahchareka, adj. y participio,cocinado (a). quich. yanushka, yanushka, palabra documentada en CA.

mahiku, Ocurre la vacilacin: mahiku, mahikuy, mahi, verb. con aspecto de pasado,cocin,cocinaste, cocin, cocinamos,cocinaron, quich. yanurka, yanurka. Ejemplos: Mweha ku mahi. - Yuca yo cocin, Yo cocin yuca. Ikatsaka ku mahi. - Camote yo cocin, Yo cocin camote.
Observacin morfosintctica: En la forma mahi ocurre la cada de la partcula ku que indica aspecto de pasado.

mahnu, Ocurre la vacilacin: mahnu, mahnu, mahinu, mahina, mayhina,


mayhna. maha, verb. en inf., cocinar, asar quich. yanuna, yanuna, asar; hervir, y timbuna tinpuna. Para CA, mahnu, cocinar, ref. Stark.
Observaciones morfofonticas: 1. En maha ocurre la i nasal, que alterna con la i oral, la palatalizacin de n y el cambio de nu por -na. 2. En la variante mayhia ocurre la diptongacin de a en ay y se conserva la a; 3. En la variante mayhia la ocurre la a y 138

maklka
la i nasales y, adems, la palatalizacin de n en en la partcula-nu, de infinitivo. 4. Ocurre el cambio voclico de la a en u en el radical verbal de paninu, dando lugar a la forma punicha, en lugar de panicha.

Ejemplos: Muricha ha ku mahinu ka. - Agua enf. yo cocinar enf., Yo cocino/ Yo cocin (herv)agua. Kanana pnich maha armanu. Nosotros queremos/(hemos)querido cocinar sbalo, Nosotros (hemos) querido asar sbalo. Kana na panicha mahia mweha ichawa. - Nosotros enf. queremos/(hemos)querido cocinar yuca sal, Nosotros queremos cocinar yuca con sal./ Nosotros (hemos)querido cocinar yuca con sal Kana na mahia ichahwa ta mweha./ Kana na panicha mahia ichaha ta mweha. - Nosotros enf. cocinar sal enf. yuca. /Idem, Nosotros (queremos) cocinar yuca con sal.

mahirika, participio, cocinado. La idea de participio ocurre con la partcula


rika; en quich. yanushka, yanushka. Ejemplos: Mweha ku mahirika ikicha. - Yuca yo cocinada tengo, Yo tengo yuca cocinada. Inatska mahirika ikicha. - Camote cocinado hay, Hay camote cocinado. Ver: -cha, partcula que tambin da la nocin de participio.

makwa, n., tipo de pez llamado kungushi, quich. kungushi, kunkushi. makIka, Ocurre la vacilacin: makIka, makika, makeka, mahihaw, makihaw,
1. verb. con aspecto de pasado, dorm, so/ dormiste, soaste/ durmi, so/ dormimos, soamos/ durmieronsoaron. 2. adj. y forma participial, dormido, dormida, dormidas, dormidos. quich. puushka, puushka.
Ejemplos y observaciones semnticas: 1. Parece que la partcula ka, en algunos de los ejemplos que se acaba de presentar, funciona como un participio y como un pasado, esto ltimo es lo regular. 2. La partcula ka es la que permite la funcin de participio, en estos casos se suprime el verbo ikunu, ser o estar.

Ku masikika hia ku makika. en yo dorm, Dorm en mi cama. - Mi cama Ninakari ku mahihaw tawku. enamorada, Anoche so (con) mi enamorada. - Anoche yo so Ninakari ku mahihaw huku. - Anoche yo so con un hombre, Anoche so con un hombre. Nukwaka makIka. - Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos/Ellos durmieron.

139

maknu
Cha makIka. T dormido, T (ests) dormido. NIma ntuka makIka. Nema hija dormida, La hija de Nema est dormida. Ku makIka. Yo dorm, Yo dorm. Sawira nuka makika. Boa ella dormida, La boa, ella (ha estado) dormida. Sawira irichanu makika. Boa esposa dormida, La esposa boa (ha estado) dormida. Nukwaka makIka. Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos. NIma ntuka makIka. Nema hija dormida, La hija de Nema (est) dormida.

maknu, verb. en infinitivo, Ocurre la vacilacin: makinu, makinu, mahinu, verb.


en infinitivo,1. soar, quich.muskuna, muskuna; 2. dormir, quich. puuna, puuna. 3. n., sueo. quich. muskuy, muskuy. Para CA makwnu, dormir, soar, ref. Stark. Ejemplo: Ana Mara maknu ch. - Ana Mara sueo tiene, Ana Mara tiene sueo.
Observacin cultural 1: Los sueos tienen una importancia fundamental en la vida de los spara y se interpretan diariamente. Muchas decisiones de la vida cotidiana o de situaciones inusuales se toman despus de interpretar los sueos. Por ejemplo se analiza los sueos antes de ir a cazar o a pescar, o antes de emprender cualquier viaje. Las decisiones trascendentales tambien se toman luego de interpretar un sueo. Los sueos que se relacionan con asuntos de suma importancia para la vida de la comunidad en general son soados por el shimanu, o agente espiritual spara quien comunica a los dems la interpretacin del sueo. Muchos de los sueos shamnicos de hombres o mujeres-, a menudo, aunque no forzosamente, son inducidos por alucingenos, especialmente la ayahuasca. La costumbre de interpretar los sueos forma parte de la vida cuotidiana, por ello no siempre es necesario inducir una especie de trance con un alucingeno y solamente se requiere de concentracin y silencio. Existen smbolos ms o menos comunes que permiten la interpretacin de los sueos, sin embargo los sueos ms crpticos son interpretados especialmente por los shamanes. Observacin cultural 2: Carlos Andrade (2001) tambin seala la importancia del sueo antes de la toma de decisiones como ir de caza.

Ejemplo: Ku panicha makinu. - Yo quiero dormir, Yo quiero dormir.


Observacin sintctica: No debe confundirse la partcula -nu nominalizadora con la partcula nu que indica el infinitivo del verbo.

140

manarl
Observacin cultural: Soar tiene una gran importancia en la cultura spara y existe la costumbre de descifrar los sueos diariamente. Sin embargo los shimanu son los especialistas espirituales de interpretan los sueos.

maknu iria, n. y aumentativo, quich. siki, siki o sapa, sapa.


Observacin sintctica: La partcula iria que da la idea de aumentativo se coloca despus de la partcula nominalizadora nu.

makitari, verb. con aspecto de gerundio o durativo, durmiendo, donde la partcula -tari, que se junta al radical del verbo da el aspecto de durativo o gerundio.
Ejemplo: Ta nuka makitari. Ya l durmiendo, Ya l est durmiendo.

makuna, verb.con aspecto de pasado reciente, casi un presente, aspecto que


se expresa mediante na, part. verbal que se junta la radical del verbo : tumbo, tumb/ tumbas, tumbaste/tumba,tumb/tumbamos,tumbaron; en quich. el verb. conjugado urmachina, urmachina. Ejemplo: Kanhicha ti ku nat makuna. Hacha enf. yo rbol tumb, Con el hacha tumb el rbol.

mama, n.,mam, prst. del quich. mama.


Ejemplo y observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo la partcula independiente nu alterna con naw.

Ejemplo: Nu mama ha naw anu. - Su de ella mam enf. su hijo varn, La mam y su hijo varn.

mmah, n., mam. manaku, n., quijada. Idem. en CA, ref. Stark. En el quich.regional, kiara, kiras,
kiara; en el quich. unificado ecuatoriano: kakichu, kakichu,

manarI, Ocurre la vacilacin: manarI, manari, manaru, n., lagarto. Para CA


manari, idem, Phaleosuchus trigonatus, CQ manari, idem.
Observacin fontica: En la palabra manarI, la I alterna con i. Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 73) ofrece la informacin sobre Blas Manari Ushigua. Dice as: Es el nombre zpara de Bartolo Ushigua, presidente de los zparas. Tambin fue el nombre del padre de Bartolo, Blas Manari Ushigua, el ltimo chamn zpara muerto en l997 en Llanchamacocha. 141

Manarl Manaku
Observacin cultural 2: El manarI se come, segn Ma. Luisa Ushigua. De hecho es una carne blanca, bastante sabrosa, que se prepara asada, como casi todas las carnes de la caza. Observacin cultural 3: El nombre Manari (escrito con i por CA) fue el del shamn ms importante de los tiempos actuales, el padre de los Ushigua, Don Blas Ushigua. Este shamn visionario, muerto en Llanchama Cocha en l997, transmiti a sus hijos un sueo predictivo que consista en que todos deban velar por su territorio ancestral y la proteccin de los recursos naturales y, en consecuencia, velar por el bienestar del pueblo spara.

ManarI Manaku, n.compuesto, constelacin Quijada de Lagarto.


Observacin cultural 1: Esta constelacin se relaciona con el mito de Kuyllur y Doceru. El gemelo Kuyllur, en sp. KrIka (Karika, Kariha) junto a su hermano Doceru deban cruzar el ro. KarIka le haba advertido a Duceru que no se burlara o molestara a los lagartos. Ducero desobedeci y se burl del lagarto que se ofreci atravesarlos en su lomo hasta a orilla opuesta. El lagarto, enojado, le arranc una de sus piernas. Herido, Docero fue arrastrado hasta llegar a la playa y ser enterrado por la arena. KarIka empez la bsqueda de su hermano. Cuando por fin lo encontr, vio que no tena una pierna y empez a buscar la pierna. Cuando la encontr, la tom y se la volvi a colocar a su hermano. Despus de esto ambos subieron al cielo, para encontrarse con su padre Luna (Kawshima).

Ejemplo: Nukaka nukiwara Manaru Manaku. - Ellos conocan Lagarto Quijada (constelacin Quijada de Lagarto), Ellos conocan, (la constelacin) Quijada de Lagarto.

manu, Ocurre la vacilacin: manu, manuka, manuku, adverb. de cantidad, bastante, bastantes, todo, todos, todas quich. achka, achika, achka bastante y tukuy, tukuy todos. Ejemplos: Manuka kayapI. - Bastantes hombres, Bastantes hombres. Shitunaka ikwara manu nuka muricha hia/ Shitunaka ikwara manu nuka mwiricha hia. bastante el ro en./Idem.,En el ro haba bastante - Bocachico haba bocachico. Manuka nakuna ikicha. - Bastantes rboles hay, Hay bastantes rboles. Manuka shiritiunaka ikicha. - Bastantes bocachicos hay, Hay bastantes bocachicos. Ku manuka kumari ikicha. - Yo bastantes comadres tengo, Tengo bastantes comadres. Manuka ikicha ankuka. - Bastante hay aj, Hay bastante aj. Manuka ikicha umaru. - Bastante hay lluvia, Hay bastante lluvia.
142

marwkaka
Manuka ikicha yasuka. Bastante hay danta, Hay bastante danta. Manuka akichaka phunyawka. Bastante tengo pltano, Tengo bastante pltano. Manuka ikicha mwiha. Bastante tengo yuca, Tengo bastante yuca. Manuka ayshawka . Bastante lea, Bastante lea.

maniu, Ocurre la vacilacin maniu, maiu, n y adj.,joven., quich. para los hombres: wambra, wampra; para las mujeres: kwitsa, kwitsa. Ejemplos: Ku ikiwara maiu ku nuniwara patawku. - Yo era joven yo bodoqueaba chorongo,(Cuando)yo era joven bo doqueaba (mono) Corongo. Ku shitawara itiawrawkata mainu. - Yo barbasqueaba era joven, Cuando era joven barbasqueaba. maniu, n., soltero, joven, quich. wambra, wanpra. Para CA , idem.
Ejemplo: Ku ihia ikiwara mainu manuka ka itiumura. - Yo en efecto era joven bastantes enf. mujeres, Cuando en efecto era joven, tena bastantes mujeres.

manuka, Ocurre la vacilacin: manuka, manukwa, adv. de cantidad, bastante, bastantes, quich. achka, achika, ashka, achka, bastante, bastantes. Ejemplos: Manuka miraswaka ku nicha. - Bastantes hijos yo tengo, Tengo bastantes hijos. Manukwa akicha ka mwiha. tengo enf. yuca,Tengo bastante yuca. - Bastante Manukwa akicha ka puhunyawku. tengo enf. pltano,Tengo bastante pltano. - Bastante Manukwa akicha ka yasuka./ Manukwa ikicha yasuka. tengo enf. danta. /Idem., Tengo bastante (carne de) danta. - Bastante mraka, n.,intestinos, quich. chunchulli,chundzulli, chinchuli,chunchulli. Para CA vsceras, tripas, ref. Stark, Peek y Simson, idem. mrama, n., vientre quich. wata, wata, palabra documentada en CQ. marwkaka, Ocurre la vacilacin: marwkaka, mara:wkaka, n., quich. laranha,
prst. del cast. naranja
Observacin fontica: En este prst. del cast. ocurre una a: larga. 143

mrawnu
Ejemplo: Mara:wkaka ichawkaka. dulce, Naranja dulce. - Naranja

mrawnu, verb. en infinitivo., amarrar, atar, quich. watana, watana. Para CA


idem. ref. Stark, idem.

mariawku, n., cordn umbilical, quich. wawa chundzuli,. wawa chunchulli; pupu
angu, pupu anku. Ejemplo: Nuka mearicha mariawku. - Su de l nio cordn umbilical, Su cordn umbilical del nio.

maricha, n., n., beb varn, quich. kari wawa, kari wawa
Observacin lxica:Segn Juan Cruz , mujer, esposa, seguramente se confundi con bebe varn.

Ejemplo: Ku ihia maricha - Mi efectivamente hijo, Mi beb (varn), efectivamente

masraka, n.,pez rmora o carachama. Para CA idem. Hypostomus, idem.


carachama, ref. Stark, Peek, Simson, idem. Para CQ idem., carachama.
Observacin cultural 1: En la versin sp. del mito de Kuyllur y Ducero, los peces masaraka o carachama son los que le lamen el rostro a Luna para quitarle la pintura negra hecha con witu, por su hermana y con quien haba tenido relaciones incestuosas. Las carachamas no logran su objetivo y le dicen a Luna que no pueden quitarle las manchas porque se les hacen las tripas agrias. Observacin cultural 2: La palabra sp. masraka, es el nombre spara de una de las comunidades spara cuyo topnimo, segn Carlos Andrade (2001: 73-74) cambi en 2001. Esta comunidad es tambin conocida como Masaramu, Mazaramu.

ma:sanaka, n., garza, quich. tuyuyu, tuyuyu.


Observacin fonolgica: En esta palabra ocurre una a: larga.

masawku, n. hormiga arriera, palabra documentada en CA Atta sp.. En CQ


idem.

masikika, n.,cama, quich. kawitu, kawitu.


Ejemplos: Ku masikika hia ku makika. en yo dorm, Dorm en mi cama. - Mi cama Cha na makikwa ha masikika hia. en,Duermes en la cama. - T enf. duermes enf. cama
144

mshicha naku masiku, adj.,flaco, quich. irki, irki, tsala, tsala. Para CA idem., ref. Stark, idem.
Simson msecu delgado.

mshaka, n., yerno, prst. del quich., masha o mashi yerno. Para CA cuado y para CQ , yerno y cuado.

msharitia imatia, n. compuesto,variedad de tigre, quich. tuwi puma, tuwi


puma.

mshawka, n.,conga, variedad de hormiga, quich.regional llutun, llutun.


Para CA masawku, hormiga arriera y lo traduce al quich. como tinkas, Atta sp. Para CQ, idem.

mashinu, Ocurre la vacilacin: mashianu hwa, mashianu, n., 1.


viudo, uno solo quich. sapalla, sapalla; solo(a), o shuklla uno y nadie ms(de shuk- y lla). 2. hurfano, quich. wahcha, wakcha. Para CA mashianu 1. hurfano y tambin lo traduce al quich. como, wakcha, ref. Peek, mashich, idem. El autor indica que hay contradiccin con viudo. 2. Para CA mashianu, viudo y lo traduce al quich. como wakcha kari, ref. Stark mashyaka. La informante Sasiko de Andrade (2001: 74) le sugiri nirichanu pukinu, que como el mismo autor indica viene de irichanu, esposa y pukinu, morir o muerta, lo cual significa esposa muerta. Para CQ idem. Observacin fonolgica: Ocurre mashicha una u nasal. Ver: mshicha.

mashiatu, n.,hurfana, quich. wakcha,wakcha hurfano(a) o tambin sapalla,


sapalla, sola. Para CQ idem.
Observacin morfolgica: Aunque en muy pocas palabras ocurre la terminacin tu de femenino, que se junta a la raz nominal mashia- y se opone a la terminacin nu de masculino.

mshicha, Ocurre la vacilacin: mshicha, mashichaw, mashichu, n., viuda,


una sola quich. sapalla solo o sola , o shuklla uno/una y nadie ms(de shuky lla), quich. sapalla warmi, sapalla warmi. Para CA mashcha,viuda y da la traduccin al quich. warmi wakcha, warmi wakcha aunque en realidad en quichua la traduccin es mujer hurfana antes que viuda, ref. Stark mashichawka, Peek huerfano. Para CQ mashichu viuda. Observacin semntica: Carlos Andrade (2001: 74) dice que su informante Sasiko defini el concepto de viudo como irichanu pukinu que se traduce como esposa muerta y para viuda irianu pukinu, marido muerto. Ver: mashinu, viudo.

mshicha naku, n. compuesto, variedad de palmera chambira, quich. regional


chambira ruyak, champira yurak.
145

mashnu
Ejemplo: Mshicha

ku naku. de chambira.

Palmera de chambira enf. rbol, Palmera

Observacin semntica: La palabra sp. nku es para todo rbol o planta de modo msicha es la palabra especfica que se refiere a la palmera de chambira.

mashnu, verb. en inf., esconder, quich. pakana, pakana. En CA, idem., aunque
da la trad. al quich. mitkuna, ref. Stark, idem.

mtsawku, n., trompetero(ave). quich.regional, munditu, muntitu. Para CA mtsakaw, idem., y traduce al quich. como yami, adems da la clasificacin Psophia crepitans, ref. Peek, quien escribe: matsko.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001:74) alude al mito de Tstsano y relata que el hroe, en uno de sus viajes, llega a donde los trompeteros, que coman lombrices y apenas lo recibieron le dieron una hamaca para que descansara, al tiempo que le entregaron una mujer. Sigue la aventura de la caza del guatn y de las larvas que se encuentran escondidas en los troncos podridos de chonta. La mujer llev las larvas a casa para asarlas y ensearle a Tstsanu a comer de ese modo, a lo cual Tstsanu se neg. Observacin cultural 2: Segn las versiones que pude recoger del mito, efectivamente, Tstsanu llega al lugar donde vive la gente que come lombrices. En algunas versiones se menciona a unas aves y, en otras, se seala especficamente a los trompeteros. Las personas trompetero por tanto coman lombrices o larvas. Observacin cultural 3: A los trompeteros se los caza y se los come asados. Algunas veces, cuando los cazan como polluelos, se cran en las casas, como aves domsticas. En cuanto a las larvas, en la actualidad los spara comen las larvas que crecen en las palmeras de chonta, tambin asadas. Observacin cultural 4: Alba Moya (2007: 266) en la versin del mito de Tstsanu que recoge, s menciona a los trompeteros y dice: Matsaka, palabra spara que significa trompetero (en quichua se dice Llami) () coman lombrices grandes. Como Tstsano era persona, no coma lombrices, por lo que les peda que le den pltanos.

mtsimaka, Ocurre la vacilacin: mtsimaka, mchimaka, n., gusano del


cacao, quich. regional kila kuru, kila kuru. Para CA, matsimaka, idem. En CQ la variante machimaka, idem.
Observacin fontica y ortogrfica: Ocurre la vacilacin: ts, ch, como en algunas otras palabras. Este mismo fenmeno ocurre en quichua, pero en este caso la alternancia ts, ch es un desarrollo independiente del spara. Sugiero que se conserve la ortografa con ts. Observacin cultural: Esta es una larva comestible, segn Mara Luisa Ushigua.

mwku, n.,1. pierna, quich. changa, chanka, 2.pata de ave quich. chaki,
chaki, 3. flauta pingullu, pinkullu. Para CA, idem., canilla, traduc. Al quich. como pinkullu, ref. Stark: flautn. Para CQ idem., canilla.
146

michanu
Ejemplo: Nuka mawku. - Su de l/ella pierna, Su pierna de l.
Observacin cultural: En la cultura spara las flautas se debieron hacer con los huesos de las canillas de aves o de animales pequeos, como en la cultura quichua amaznica (e incluso en la cultura quichua serrana), que ha influido en la cultura spara.

miakwaki,n., secreto, palabra documentada en CQ. marawka, n.,mono nocturno, quich. tuta silla, tuta silla, tuta mono. Para CA,
idem. y da la clasificacin Aotus vociferans, con la misma traduccin al quich. Para CQ idem.mono nocturno.

miari, n., mam, quich. mama, mama.


Ejemplo: Ti aychuraka ti miari cha? - Int. llama int. mam tu, Cmo se llama tu mam?

maricha, Ocurre la vacilacin: maricha, mearicha, n., nio,quich. kari


wawa, kari wawa. Ejemplo: Maricha ayuku.
Nio llorando (est), El

nio (est) llorando.

miaricha itiumura, Ocurre la vacilacin: miaricha itiumura, mearicha itiumura, n., nias, quich. warmi wawa, warmi wawa .Se agrega la palabra itiumu, mujer para especificar que son nias. Ejemplo: Niakari mearicha itiumura aritiatara. - Anoche nias mujeres se peinaron, Anoche se peinaron las nias. Ver: mirasa, nia, nias.

michanu, Ocurre la vacilacin: michanu, michatu, verb. en inf. con funcin de


durativo, 1.tener, 2.haber, quich. charina, charina; 3.hacer, 4. preparar quich. rurana, rurana. Ejemplos: Ti kasuma michanu? - Quin chicha preparando?, Quin (est) preparando chicha? Tia ti kasuma michatu? - Cmo int. chicha preparas?, Cmo preparas (ests preparando)la esta chicha?

147

mchiha
Observacin morfosintctica: Parece que nu y -tu son variantes de la nica partcula -nu, con un aspecto de gerundio y no de infinitivo. La alternancia de n y t se debera al mismo punto de articulacin dental.

mchiha, n.,hermana de hermana, quich. pani pani. Documentada igualmente


en CQ.

miu, verb. en inf. con funcin de subj., mejore,mejores,mejore, mejoremos,


mejoren, quich. alli yachina. Ejemplo: Ku pnicha nuka witsaha miu. - Yo quiero l bien mejore, Yo quiero que l mejore bien.
Observacin sintctica: La partcula de infinitivo - nu o u en construcciones con paninu, querer, funciona como subjuntivo.

mirkucha, n., extranjero, palabra documentada en CA. ref. Stark. Ambos autores, acertadamente, indican que viene del quich. wirakucha, extrao, extranjero.
Observacin fontica: En este prstamo del quich. al sp. observamos el cambio de m por w. Con seguridad podemos postular el cambio de w en b; la adaptacin del prstamo con m se debe al punto de articulacin bilabial de b y m.

mirasa, n., nia, nias, quich. warmi wawa, warmi wawa.


Ejemplo: Aniti hi mrasa kwak. - Aqu de nias se van, Las nias se van de aqu. Ver: miaricha itiumura nia,nias.

mishishi, n. y adj, enamorada, quich. kuyak, kuyak , lit. el que quiere (para
hombre o mujer)

miwara, Ocurre la vacilacin: miwara, mirawara, verb. con aspecto de pasado


imperfecto, tena, tenas, tena, tenamos, tenan. La partcula -wara junto al radical verbal da la nocin de pasado imperfecto; quich. charishka, charishka. Ejemplos: Taykwa nuka ka miwara ichawha. - No ellos enf. tenan sal, (Antes) ellos no tenan sal. Nruka kahicha kwahe kahicha nuka ka mrawara witsakwe. - Piedra hachas hachas hachas ellos enf tenan buenas, Ellos tenan hachas, buenas hachas de piedra.
Observacin cultural: Los spara emplearon hachas de piedra antes del ingreso de hachas de origen industrial.

148

mma miricha, n., hijo(s), quich. churi(kuna), churi(kuna).


Ejemplo: Tia ha miaricha ti micha? - Int. enf. hijos int. tienes, Cuntos hijos tienes ?

micha, verb. en presente, tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen, quich. el


verbo charina, charina, segn el patrn de la conjugacin quichua. Ejemplos: Ku micha amaka hia kuruhun. en mano, Tengo un palo en la mano. - Yo tengo palo Ku micha mweha. - Yo tengo yuca, Tengo yuca. Apaka hia ku micha mweha./ Upa hia ku micha mweha. - Cesta en yo tengo yuca/ Ibid., Tengo yuca en la cesta. Tia ha miaricha ti micha? Int. enf. hijos int. tienes, Cuntos hijos tienes ?

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin de michanu, tener.

Ejemplo: Ku kuruha ku hia nukitiaru. - Mi mano mi en gorro, Tengo un gorro en mi mano.

michanu, verb. en inf. con funcin de durativo, tener, haber, quich. charina
charina, hacer, preparar quich. rurana, rurana. Ejemplos: Ti kasuma michanu? - Quien chicha (est) preparando, Quin est preparando chicha? Tia ti kasuma michatu? - Cmo int. chicha preparas, Cmo preparas (ests preparando) la chicha? Ver: miu , mejorar

mma, verb. en fut. o subjuntivo,voy a volver,regresar, regrese/ vas a


volver,regresars, regreses/ va a volver,regresar,regrese/vamos a volver,regresaremos, regresemos/van a volver,regresarn, regresen. La particula -ma confiere el aspecto de futuro o subjuntivo y da la idea de ir a o que la accin verbal va a ocurrir en un futuro inmediato. En quich. el verbo conjugado kutina, kutina, regresar. Ejemplo: Ku na mima ha Witsahui hia. - Yo enf. voy a volver enf. Llanchama de, Vuelvo/ Voy a volver/ Regreso de Llanchama Cocha.
149

miu miu, verb. en inf. con funcin de subj.,mejorar, que el mejore, quich. allichina,
allichina. Ejemplo: Ku pnicha nuka witsaha miu - Yo quiero l bien mejore, Yo quiero que l mejore bien.
Observacin sintctica: La partcula de infininitivo -nu o u en construcciones con paninu, querer, funciona como subjuntivo. Observacin fontica: -nu: La particula partcula nu de infinitivo se realiza como -u, debido a la palatalizacin de la n.

miu, Ocurre la vacilacin: miu, meu, verb. en inf, tener, preparar hacer,
quich. charina y rurana, respectivamente. Ver: miu , mejorar
Observacin fontica: -nu: La particula partcula nu de infinitivo se realiza como -u, debido a la palatalizacin de la n.

Ejemplos: Katsa ka cha ti pnicha miu? - Cosa enf. t int. quieres hacer, Qu cosa quieres hacer? Taykwa ku miu ksumak. - No yo tengo enamorada, Yo no tengo enamorada.

miraswa, n., 1. nio(s) quich. wawa, wawa, 2. hijo(s). quich. churi, churi.
Idem. en CQ.

mirihuku, n., sementera, quich. chagra, chakra. mishishi, n., y adj.,enamorada, quich. kuyak, kuyak.
Ejemplo: Ku ushicha ku mishishi./ Ku ishicha ku mishishi. mi enamorada./Idem., Yo pienso en mi enamorada. - Yo pienso

muhukuruka, n., pjaro carpintero. Para CQ idem. mukaka, n., y adj., enfermo, quich. ungushka, unkushka enfermo y adems:
daado, podrido. Ejemplo: Swaka mukaka. - Pulmn daado, Pulmn enfermo.

mukaha, n., raposa, quich. yalu, yalu, palabra documentada en CQ. mukwa, n., tazn pequeo de barro para tomar chicha, prst. del quich. mukawa, mukawa.
150

muricha wnika
Observacin cultural: Por influencia de la cultura quichua de Sarayacu, las mujeres elaboran mukawas de cermica, donde se toma la chicha. Las mujeres toman las mukawas llenas de chicha y las ofrecen a los hombres, colocndolas en la boca para que los hombres beban la chicha. La forma de tomar la mukawa es colocando el pulgar en el borde externo del recipiente y los tres dedos siguientes en el interiot de mismo. Cuando las mujeres ofrecen la bebida, generalmente no miran el rostro de la persona que bebe. Excepcionalmente ofrecen la chicha a las mujeres.

mukusha, n., palmera de chambira, quich. regional chambira ruyak, champira


yurak. Idem. en CA, rbol de chambira, ref. Stark, nkushika rbol de chambira,
Observacion lxica: Se distingue el rbol del fruto de la palmera de chambira. Segn CA (2001:76, 77) el rbol es mukushka, y distingue de nachchako , la fibra de la chambira. Para Stark (apud Andrade, 77) nchichaku es el rbol y mkushika es fruto de la palmera de chambira, palabra igualmente documentada en CA.

Ver: nkushika, fruto de la palmera de chambira.

mkutsawa, Ocurre la vacilacin: mkutsawa, mkutsaw, n., variedad de pjaro, parecido al pjaro conocido en quichua como tawmango, pero ms pequeo. Para CA mkutsawa significa oropndola, Gymnostinops yuracares.
Observacin cultural: La palabra del quich.regional mangu es una variedad de loro y es el nombre de Mara Luisa Santi. No creo que se trata de la oropndola.

munricha, n., puerco espn, quich. regional pucha, pucha. mraka, n.,armadillo, palabra documentada en CA Dasypus novemcintum . Para CQ, idem. mricha, n.1. ,agua, quich. yaku, yaku; 2. ro, quich. mayu, mayu , 3. lago
quich. kucha, kucha . Para CA agua, ro, idem., ref. Stark mrka, y Simson, noareja y mrichaja.

muricha wnika, n. compuesto,infusin de tabaco.


Observacin cultural 1: La infusin de tabaco se usa como una bebida que induce a los sueos shamnicos. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 255) describe la formacin de los shimanu como sigue: El shimano empieza a ser formado desde muy pequeo, debe aprender a controlarse, porque va a tener mucho poder; no puede ser pegado, maltratado ni asustado, no puede coger cualquier cosa. Desde muy pequeo empieza a tomar agua de tabaco y ayahuasca. A los cuatro aos de edad ya toma floripondio. Desde nio le llevan al bosque y le dejan solo en la noche. Claro que el shamn que le est formando lo vigila. Es llevado a las cascadas para que le caiga el agua con fuerza y as pierda el miedo. No puede 151

mricha ywrich
comer ni dulce ni grasa; el dulce: porque debe prepararse para el sabor amargo, que es el que tienen los alucingenos; la grasa: porque no permite la absorcin de estos en el tubo digestivo.

mricha ywrich, n.compuesto, lit. agua tortuga, tortuga de agua, quich.


tsawata, tsawata.
Observacin cultural 1: Esta tortuga es comestible, segn Ma. Luisa Ushigua. En efecto, es muy apetecida. Observacin cultural 2: El motivo de la mricha ywrich, es usado en la pintura corporal con la pintura negra que en quich. se llama witu (Genipa americana). El smbolo de la tortuga de agua es usado especialmente por parte de las mujeres, quienes se lo dibujan en las muecas. Observacin cultural 3: En la lengua quichua local se distingue tsawata de charapa, respectivamente tortuga de agua y tortuga de tierra.

muruhnuka, n., abeja silvestre melfera que no pica quich. mishki putan, mishki putan. Para CQ murujanu, idem. y da traduccin al quich. putan.
Observacin cultural 1: Esta tortuga es comestible, segn Ma. Luisa Ushigua. En efecto, es muy apetecida.

msaku, n., mentn, quich. regional kiaras, kyaras. Esta palabra est documentada en CQ.

mweh, Ocurre la vacilacin: mweh, mwih, mwih, mwihia, bwihia,


n.1.,yuca, quich. lumu lumu. Idem. en CA: muij manihot esculenta, ref. Simson. Idem. mwih en CQ. chacra. Ejemplos: Nukana mwiha atsahanu. - El yuca coma, Que l coma yuca.
Observacin fontica: En el siguiente ejemplo la m alterna con b en bwihia, con el significado de chacra en el habla de Juan Cruz. Esta alternancia es debida al punto de articulacin bilabial y a la sonoridad de las dos consonantes.

Nukaka mwihia. De ellos chacra, La chacra de ellos/ La yuca de ellos.

Observacin cultural: Es muy interesante la traduccin de Juan Cruz de la palabra mwihia por chacra, quien estableci la equivalencia entre yuca y huerta debido a que la yuca constituye el cultivo principal en esta cultura y con el cual se inicia cualquier huerta.

Ver: aminiaka, huerta, chacra.

mwicha, n., ganglio inflamado, seca, quich. usiay, usiay.

152

n, N
n, Consonante nasal dental, sonora. Ocurre en posicin inicial de palabra y de
slaba. Letra del alfabeto spara.

-na, Ocurre la vacilacin: na, a, ni, nu, partc. enftica que se coloca despus de los pronombres personales y de la negacin taykwa. La partcula na se usa especialmente en las construcciones con el verbo que termina en la partcula ma para indicar aspecto de subjuntivo y que expresan deseo; igualmente en las oraciones que indican mandato.
Ejemplos:

na, partcula enftica independiente que va despus de los pronombres



-

Ani cha na ikuma!


Aqu t enf. sintate, Aqu t sintate! Muricha ha cha na rtuma! Agua enf. t enf. toma, T, toma agua! Muricha ha cha na mhima (rtuma)! Agua enf. t enf. cocinada (toma), T, toma agua cocinada! Cha na ikwama ha itiama! T enf. ve enf. casa, T, ve a la casa!/T vas a ir la casa. Cha na ikwama ha yatuhun iria. T enf. vas enf. baile para, T ve para el baile. Nuka ha na ikwama ha yatuhun./ Nuka ha ni ikwama ha yatuhun. El enf. enf. va enf. baile/Idem., El va al baile. Cha na ikwama ha mwiha! T enf. vas enf. yucal,T ve al yucal! Cha na ha ikwaha mwiha. T enf. enf. vas yucal, T vas al yucal. Cha na makikwa ha masikika hia. T enf. duermes enf. cama en, T duermes en la cama.

-na, Partcula enftica que se junta al pronombre personal en construcciones


con verbos en infinitivo terminados en nu; esta construccin funciona como un subjuntivo.
153

nachchaku
Nuka na atsahanu. El enf. comer, Que l coma.

Observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo el pronombre cha cambia a chu y en el habla se junta a la partcula enftica na.

Chna ikuma! T enf. sintate, T, sintate!

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo se suprime el verbo ikunu ir, supresin compensada por la presencia de la partcula iria que ya encierra la nocin de orientacin y de ir.

Yatuhun nu iria.
Baile enf. para ,T

(vas) para el baile.

na, partcula enftica independiente que va despus de la partcula enftica ka y en construcciones con taykwa que indica negacin o prohibicin Taykwa ka na aruku.
No enf. enf. escupamos,

No escupamos.

na, partcula enftica independiente que va despus del nombre

Naku na
rbol enf.,

rbol, Tronco

na, partcula enftica independiente que se pospone a la partcula interrogativa -ti


-

Ariawku ti na awkuhun itiama? Perro int. enf. caminando casa, El perro (est) caminando por la casa?

na, partcula enftica independiente que se coloca como recurso estilstico en los cantos para enfatizar en los sustantivos y adjetivos Irasana, irasana, manarIna Viejo, viejo, lagarto, Lagarto, viejo, viejo Lagarto (Juan Vargas)

-na, part. nominalizadora que se junta al radical del nombre, as de: muricha, agua se forma murichana, ro Ejemplo: Ninakari ku ikwaha murichana hia. - Anoche yo fui ro al, Anoche fui al ro.

nachchaku, n., chambira, palabra tambin documentada en CA quien escribe


nachichaco, Astrocaryum chambira, ref. Stark, Osculati.
154

nhuk
Observacin cultural 1: Osculati (2000, l846) citado por Carlos Andrade (2001:77) dice de esta fibra lo siguiente: De la palma chambira los Zparos extraen una especie de fibra incorruptible en el agua, con la cual tejen redes y hamacas, hilndola como se hace con el lino. Observacin cultural 2: Los spara elaboran con esta fibra hamacas y redes. Las primeras las comercializan en el mercado de Puyo. Ver: mukushika, fruto de la palmera de chambira, ref. Stark apud. Andrade (2001: 77).

nha, n., anguila elctrica. En CA naja, idem., Electhroporus electricus. En CQ, idem.
Observacin cultural: Segn Carlos Andrade (2001: 77) los spara piensan que cuando hay abundantes peces en el agua es porque hay una anguila, pues creen que este pez atrae a los otros.

nahianu, n., sobrino.


Ejemplo: Nahianu a ikich na narihanu enf. est enf. to, El sobrino est (de visita) al to. - Sobrino

nahituna, Ocurre la vacilacin: natituna, ahituna, n., 'menstruacin', quich.


mapakuy, mapakuy.
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua en la primera menstruacin la joven no poda comer los alimentos calientes ni preparar yuca o pltanos, slo al final del perodo poda comerlos. La mujer no poda mirar a los ojos, no poda mirar a las personas. Le cortaban el pelo. Solo la madre le poda dar de comer.

nhwa, n., Ocurre la vacilacin: nhwa, nhwa, flauta de caa, quich.


pingullu, y ms especficamente quich. regional: ilavatu,ulawatu, ulawatu. flauta de caa. La palabra tambin est documentada en C A, njwa, ref. Stark y Osculati. Idem en CQ.
Observacin fonolgica: En esta palabra ocurre una a nasal. Observacin cultural: Segn Stark (apud. Carlos Andrade 2001: 77): kaswanu, () hecha de bamb, con tres huecos. Se toca soplando al lado del instrumento. Segn Osculati (2000/l846: 140, apud. Andrade, 2001:77): En sus bailes se sirven de pequeas flautas de hueso, conocidas como huallaco y adems tienen un silbato, tambin de hueso, que lo llaman piutatza, porque imita el grito de ciertos pequeos monos.

nhuk, Ocurre la vacilacin: Ocurre la vacilacin: nhuk, nhuk, ahu, n.,


pico.
Observaciones fonolgicas: La a nasal alterna con la a oral ; ocurre la u nasal despus de h-.

155

nhuka nhuka, Ocurre la vacilacin: nhuka, nhuka, nhwaka, nahuka, nahwaka,


nhwaku, n.,1.nariz, quich. singa, sinka. 2. n., ternillas. Para CA najuka, nariz, ref. Stark, idem; Peek nahukwa y Simson, idem., escrito najucua. Ejemplo: Ku nahuka. - Mi nariz, Mi nariz.

nakihaw, verb. con aspecto de pasado, pens, pensaste, pens, pensamos,


pensaron, en quich. yuyana, yuyana. Ejemplo: Trika nwahi nakihaw cha. pens ti, Anoche te pens. - Anoche

nakicha, verb. con aspecto de presente, mediante la partcula de aspecto verbal


-cha, miento, mientes,miente,mentimos,mienten; en quich.el verb. conjugado llullana, llullana. Ver: Utku. Ejemplos: Tmasa ha nakicha. - En vano enf. mientes, En vano mientes. Tmasa ha nuka utuku. - De balde enf. l mintiendo, En vano l (est) mintiendo/En vano miente.

nakinu, verb. en infinitivo,mentir, quich. llullana, llullana. nakitirika, n., 1.laguna, quich. kucha, kucha. En CA nakiterutsa,laguna, ref. Stark: nija. En CQ nakitirika, 2. n., pantano.
Ejemplos: Ku ikwaka nakitirika hia. laguna a, Voy a la laguna. - Yo voy Ku na ikwama ka nakitirika hia. a, Voy a ir a la laguna. - Yo enf. voy a ir enf. laguna Cha na ikwaka nakitirika hia. - T enf. vas laguna a, Vas a la laguna. Nuka na ikumana nakitirika hia. - El enf. va a ir laguna a, El va a ir a la laguna. Kana na ikwamaha nakitirika hia. - Nosotros enf. vamos laguna a, Vamos a ir a la laguna. Pana na ikwamaha nakitirika hia. laguna a, Nosotros (todos) vamos a ir a la - Nosotros (incl.) enf. vamos laguna. Kia na ikwama ha nakitirika hia. - Uds. enf. va a ir enf. laguna a, Van a ir a la laguna.
156

naku
Observacin cultural: La idea de que existen ciudades (casas, haciendas, palacios) bajo las aguas de las lagunas es generalizada en la cultura quichua tanto de la Sierra como de la Amazona y puede ser una influencia de esta cultura en la cultura spara. Me parece interesante la informacin de Andrade (2001:77) en el sentido de que son los cazadores los que son seducidos por estas mujeres que viven en el fondo del agua. En la Sierra relatos similares hablan de hombres y mujeres, generalmente pastores, que estando solos en las orillas de lagos y lagunas, son seducidos por personajes maravillosos del sexo contrario. En algunos relatos quichuas de Saraguro, provincia de Loja, mujeres que han sido seducidas por estos espritus, logran burlar la vigilancia de su secuestrador y retornar a la vida normal. En la cultura quichua amaznica, los yachak o shamanes, poseen una boa mgica que vive en el fondo del agua y los protege. Los shamanes pueden ir a la ciudad subacutica controlada por la boa, sin peligro alguno. As mismo, la boa, debajo del agua, controla el territorio de su shaman protegido y, hasta donde pueda vigilar la boa, hasta esos lmites, puede ejercer sus poderes el shamn. En muchas culturas no vinculadas entre s- o no vinculadas con las culturas amaznicas, existen numerosos relatos de sirenas y sirenos (tritones) que seducen a las personas del sexo contrario y las llevan a vivir debajo de las aguas. Relatos similares pueden encontrarse en las culturas miskitu y tawahka de Nicaragua y Honduras, en la cultura pech de Honduras, en la cultura maya chort de Guatemala y Honduras, para citar algunos ejemplos.

Ver: tarishinu, laguna; nakiterutsa, laguna.

nakitara, n., espejo, palabra documentada en CQ. En el quich. normalizado


ecuatoriano se ha introducido la palabra rirpu para espejo.

nakiteruka, n., hoazin, Ophistocomus hoazin, palabra documentada en CA. nakiterutsa, n., laguna, palabra documentada en CA, ref. Stark.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001: 77) indica que para los spara las lagunas se forman por algunas peleas que tenan entre s los espritus, o por los huecos que dejaban las boas en el lecho de la laguna. Dice lo siguiente: Cuentan los ancianos que a veces, en las lagunas, se levantan grandes olas, luego de lo cual salen hermosas mujeres que conquistan a los cazadores, se los llevan con ellas hacia la ciudad que est en el fondo. A quien esto ocurre se vuelve inmortal, aunque nunca regrese a la superficie. Andrade cita las palabras de su principal informante, Sasiko, quien dice: El agua que nosotros vemos, son las nubes de esa ciudad.

Ver: nakitirika, n., laguna.

naku, pron. posesivo, su de l/ella. naku, Ocurre la vacilacin: naku, nku, aku. n., 1. rbol, quich. reg. ruyak,
yurak. 2. selva, 'monte' quich. sacha, sacha. Para CA, selva, ref. Stark y Simson.
157

naku
Observaciones fonticas: 1. En esta palabra ocurre la vacilacin entre una a nasalizada y una a oral. La nasalizacin de a se debe a la influencia de la consonante nasal que la precede, por tanto se tratara de un alfono de a. 2. Ocurre la alternancia n, . 3. En sa:riha maquisapa, ocurre una a: larga; 4. La partcula enftica na se realiza como a y es probable que la palatalizacin de n se deba a la proximidad de la de la partcula hia que indica orientacin. Con todo, este es un fenmeno que no he podido dilucidar con claridad, porque en otros ejemplos (la mayora) la asimilacin ocurre por efectos del sonido precedente y no del sonido que sigue. Ejemplos:

Naku na hia ha ikicha sa:riha.


rbol, enf. en rbol, enf. en enf. est enf. est maquisapa, chichico,

En el rbol est el (mono) maquisapa.

Naku a hia ha ikicha ishika. En el rbol est el (mono) chichico.

Observacin sintctica: En spara, en general, no se usa ninguna marca de plural, por tanto tampoco se usa marca de plural despus de los numerales. En este rasgo coincide con el quichua, pero se trata de construcciones sintcticas independientes.

Amashanika sa:riha
Dos

ikicha naku hia. maquisapas estn rbol en, En el rbol estn dos maqui-

sapa.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001:87) seala que la palabra spara significa selva y gente de la selva y da las traducciones al quich. de runa y sacha runa, respectivamente. Observacin cultural 2: En las explicaciones sobre el concepto de selva dadas por Bartolo Ushigua y Don Cesreo Santi, la idea fundamental es que la selva representa el mundo de adentro y de abajo versus el mundo de afuera y de arriba que bsicamente constituye la Sierra del pas. As, efectivamente como lo seal Andrade naku significa selva y spara gente de la selva o mejor an: persona de la selva. Observacin cultural 3: En el quich. serrano, e inclusive en el castellano serrano del Ecuador, la palabra quich. sacha empleada como adjetivo no solo quiere decir selvtico sino salvaje, incivilizado. Este matiz despectivo del concepto de selva se remonta a los tiempos coloniales y todava persiste. Observacin cultural 4: Para la cultura spara la selva es el mundo de la armona entre el hombre y la naturaleza. Mientras ms intocada sea esta naturaleza, mayor es la armona, como lo revelan las prcticas conservacionistas de este pueblo, ahora expuesto a mltiples amenazas, como la explotacin petrolera por ejemplo. En la cosmovisin spara todos los seres de la selva tienen su dueo y para poder usar los recursos que brinda la selva es preciso pedir permiso a estos dueos, so pena de causar graves desequilibrios en la vida espiritual de las personas y daos al entorno. As, el dueo de las aves es atatuhwa; kahi es el dueo de los monos y de los animales terrestres; sawIru, boa, es el dueo de los ros, quebradas, lagunas y de los seres que habitan en ellos. La pantera negra kakI imatia, conserva en su vientre a todos los animales de la selva, para preservarlos. Kaki imatia vive en el territorio que los spara han decidido preservar, evitando 158

Namihamu
en esos territorios la prctica de la cacera, con el propsito de que todos los animales puedan reproducirse en paz y, desde all, poblar las otras reas de la selva, donde se han establecido las reglas culturales para poder cazar. La mxima expresin de la creacin del mundo, vale decir de la creacin de la selva es el dios supremo Piatsaw. Observacin cultural 5: Alba Moya (2007: 104-108) analiza la nocin spara de los dueos de los animales, as como la existencia de los animales sagrados porque son dueos de otros animales o porque tienen caractersticas extraordinarias. Seala entre los animales sagrados al aritiawku (escrito aritiacu), dueo de la fruta; al perico ligero o perezoso, como jefe de los animales; al kamunkwi (escrito camunkui) o gaviln, que es dueo de la boa; a la misma boa o tsawIru, porque es duea de los seres del agua; atatawha (escrito Atatauja) o akankaw (escrito Akangau) que es el guila, duea de las aves. Tambin identifica a sacha runa (en quich.) o Amasanga, el espritu dueo de los monos que, adems mantiene el equilibrio de toda a selva. El apashiru o caimn, dueo de la gordura de todos los animales acuticos. As mismo la autora menciona a Piatsaw (escrito Pietsao), como el dios superior y protector de la selva.

Ver: aritiawku; atatuhwa atatawha; apashiru; kahi; kakI imatia; kamunkwi; sawIru; Piatsaw (entre otros).

nakuna, n., rbol, planta, palabra documentada en CA, ref. Stark y Simson. naksaka, n., tierra negra, quich. yana allpa, yana allpa. nku sisita, n. compuesto, variedad de mono, quich. reg., pundu chichiku,
puntu chichiku.
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua es una variedad de mono que se come.

nami, n., ojo, quich. nabi, abi, awi. Palabra documentada en CA, ref. Stark,
idem.; en Peek, namihya y en Simson, namijia.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001: 78) trae el relato de que mientras unos cazadores descansaban en la orilla de un ro, un espritu les arranc los ojos, los mismos que colg de varios rboles. Otro cazador que andaba por all descolg los ojos y los quem en una fogata. Solo entonces los cazadores pudieron descansar. El ro se llama Nami hamu (escrito Nami jamu), ojo que cuelga.

Namihamu, n., nombre de un ro, lit. ojo que cuelga.


Observacin cultural: Segn un relato de Juan Cruz (apud. Andrade, 2001: 77), que se resume a continuacin, un grupo de cazadores fue en busca de presas. Cuando cay la noche uno de ellos fue por hojas y lea. En eso escuch una voz que deca: namishukwa, namishukwa. El cazador regres asustado hasta donde estaban sus compaeros y les relat lo sucedido, pero nadie le crey. Los cazadores se fueron a dormir, excepto el que escuch aquella voz. Pasada la media noche apareci un espritu que les arranc los ojos a los cazadores, pese a los esfuerzos que hiciera para despertarlos el cazador que no se haba dormido. El cazador que permaneca despierto incluso us un palo incandescente para despertarlos, pero no tuvo xito. Despus de que les arranc los ojos el 159

namihamu
espritu les dijo que a la maana siguiente deban ir por el ro repitiendo: namijamu kana, namijamu kana. Al da siguiente cada uno de los cazadores sin ojos se ubic en la cabecera de un ro, para pescar. Junto a ellos se encontraban sus ojos, colgados de un rbol. Mientras tanto, el hombre que no haba dormido se fue en busca de sus compaeros para contarles lo sucedido. Un hombre que bajaba solo por el monte encontr los ojos colgados de un rbol y los iba arrojando al fuego. Mientras esto ocurra los cuerpos de los hombres que estaban pescando, caan al ro, sin vida. Segn don Juan Cruz el ro Namihamu, (escrito por Andrade Nami jamu), donde acontece esta historia es tributario del Morete, a su vez tributario del Conambo, al este de la comunidad de Jandiayacu.

Ver: namihanu,namihamu, lgrima, quich. wiki.

namihamu, n., Ocurre La vacilacin: namihamu, namihanu,lgrima, quich.


wiki, wiki. CA registra namijamu, con el mismo sentido de lgrima.

namiawaha, n., mariposa azul, palabra registrada en CQ. namiriahuka, Ocurre la vacilacin: namiriahuka, namirahy, namiruahu, n.,
huerta, chacra, sementera, quich. chagra, chakra, chakra. Para CA namiriajuka, huerta. Ver: aminiaka, huerta.

namwenaka, n., cinturn con vainas de vainilla que usan los bailarines. Palabra
igualmente documentada en CQ: namwenaka.

nanahatuka, n., mocos. Palabra documentada en CQ. nnaka, n.,sangre, quich. yawar, yawar. Para CQ idem. nanita, n.,sombra, quich. llandu, llantu. nanu, Ocurre la vacilacin: nanu, nianu, anu, n., hijo varn, quich. kari
wawa, kari wawa.

nanuka, Ocurre la vacilacin: nanuka,anuka, adv.de lugar, cerca, quich. kuchupi, kuchupi, kayllapi, kayllapi, kuchullapi, kuchullapi. Ejemplo: Atawara akuka. - Pollo cerca, El pollo est cerca. Ver: tanu, cerca.

nanu mtsaha. n., variedad de camote, quich.regional: shiwa muyu kumal,


shiwa muyu kumal .
160

nata nricha, n.,yuca asada, quich. kusashka lumu, kusashka lumu.


Ver: mweha, yuca.

nricha, n., estrella, quich. kuyllur, kuyllur.


Observacin cultural: Esta palabra se escoge actualmente como nombre propio de mujer. La idea de ponerse un nombre spara es parte de un proceso de endoculturacin emprendido por la nacionalidad spara.

nrika, n.,soltera, quich. kwitsa, kwitsa. nrika, n.,joven, jvenes, quich. wambra, wanpra.
Ejemplos: Narika kana ikiwara narika hia witsa ha - Jvenes nosotros incl. vivamos jvenes direc. bien enf., Cuando jvenes vivamos bien. Narika kana ikia hia urawara. - Jvenes nosotros incl. ramos direc. cantbamos, Cuando ramos jvenes cantbamos. Narika kana ikia hia yatauwara. - Jvenes nosotros incl. ramos direc. bailbamos, Cuando ramos jvenes bailbamos.

naruka, Ocurre la vacilacin: naruka, naruku, n., piedra, quich. rumi, rumi. naruti, verb., fumo, fumas, fuma, fumamos, fuman, en quich. el verbo conjugado sayruna, sayruna. Ejemplos: Awnika cha naruti. - Tabaco Ud. fume, Fume tabaco. Kawiria hay cha ra naruti. Todos enf. Ud. enf. fumemos, Fumemos tabaco.
Observacin cultural: La prctica de fumar es usada por mujeres y hombres. En la formacin ritual de los shimanus ms que fumar se bebe la infusin de tabaco, pero los o las pahu o curanderos y curanderas fuman mientras duran los rituales de curacin.

nasapi, n., prpados, palabra documentada en CQ. No hay traduccin al


quich. actual ya que todo el ojo es awi. Una forma quich. en desuso para prpadoes kimlla, kimlla. En el quich. unificado actual se propone: awi kara.

nata, secuencia invariable de dos partculas enfticas: na y ta, que se pronuncian


como una sola palabra y se posponen a la palabra modificada para darle nfasis. Ejemplo: Lucas nata ashina. Lucas enf. enf. (pesc) bagre, Lucas (pesc) bagre. 161

nata hia nata hinia, Ocurre la vacilacin: nata hinia, nta hia , ta hia, construccin
adverbial que aade a las partculas enfticas na y ta la palabra hia, la misma que indica ubicacin u orientacin hacia o desde un espacio, en, en medio, de, desde, a. En quich. se traduce de distintas maneras: -kama, a. hasta; -manta, de, desde y-pi que indica en y el concepto general de ubicacin en el espacio o en el tiempo. Ejemplos: Taykwa ku hia ahi Witsawkia ha hia Mazaramu hia ikich ku at. - No yo en aqui Llanchama enf. en Mazaramu en estoy yo en, No estoy en LLanchama estoy s en Mazaramu. Witsaka nta hia ikwaka. /Witsawki nta hia ikwaka. - Llanchama Cocha enf. desde vengo./Idem.,Vengo desde Llanchama. Puyo nta hia ikwaka. - Puyo enf. desde vengo, Vengo desde Puyo. ta hia wami ikwaka. - Enf. desde abajo vengo/vine, Vengo desde abajo.

nati, Ocurre la vacilacin: nati, nate, verb. con aspecto de pasado, cort,
tumb/cortaste,tumbaste/cort,tumb/cortamos,tumbamos/cortaron, tumbaron, en huich. el verbo conjugado urmachina. Ejemplos: Sahwere ta ku, ku nat tamuy. Machete enf. yo yo cort guabo, Con el cuchillo cort el guabo. Kanhicha ti ku nat nakuna. enf. yo tumb rbol, Con el hacha tumb el rbol. - Hacha

natrika, n.,laguna, quich. kucha, kucha.


Ver: nakiterutsa, laguna.

natu, Ocurre la vacilacin: natu, atu, natuy, atuy, n.,hija, quich. ushushi,
ushushi.
Observacin fontica: La n alterna con y la u se diptonga en uy.

Ejemplo: Witsia ku atuy kicha. - Alegre mi hija est, Mi hija est alegre.

ntuka, n., y adj., rojo, color tomate, quich. puka, puka.


Ejemplo y observacin morfosintctica: En el siguiente ejemplo, segunda variante de la oracin, ocurre la supresin de la partcula enftica ka o ha despus de hia.

162

naw
Ejemplos: Natuka patawka nakuna hia ka ckich/ Natuka patawka nakuna hia ickicha. machn rbol en enf. est, El (mono) machn rojo est en el - Rojo rbol.
Observacin lxica: En el siguiente ejemplo a palabra sisa, flor es prst. del quich.

Sisa ikicha natuka. Flor es roja, La flor es roja.

naw, Ocurre la vacilacin: naw, nu, naw ha, wa, waw, nay, na, pron. posesivo,
su de l, su de ellossu de ella, su de ellas.
Observacin sintctica: Parece que cuando aparece este posesivo no se coloca o se sobreentiende iriaha, para. Observaciones fonticas: En la realizacin de naw se observan distintos cambios fonticos. 1. El diptongo -aw se monoptonga en -u; 2. La forma naw va seguida de la partcula enftica ha; 3. En el diptongo aw, de naw, ocurre una mettesis: wa; 4. Ocurre -ay en lugar de aw y, 5. El diptongo - ay (o -aw?) se monoptonga en a.

Ejemplos: Naw kwa na Mazaramu hia - el va enf. Mazaramu a, El va a Mazaramu. NIma naw atu (panicha) atanu. llevar, Nema a su hija (quiere) llevar. - Nema su de ella hija (quiere) Naw nanu/ Naw anu. - Su hijo/ Ibid., Su hijo de l. Pedro ti ha panicha naw anu atanu? /Pedro ti ha panicha naw anu anu? su hijo llevar./ Idem., Pedro quiere llevar a su - Pedro int. enf. quiere hijo de l? Naw nakka. - Su de ella nieto, Su nieto de ella. Nu anu./ Naw nanu./ Naw anu. - Su de ellos hijo /Idem./Idem., Su hijo de ellos. Ana Mara wa ikicha tanda. pan, Es su pan de Ana Mara. - Ana Mara su es Tanda Ana Mara waw ikicha. su es, Es su pan de Ana Mara./ Su pan de Ana - Pan Ana Mara Mara.

naw, Ocurre la vacilacin: naw, aw, maw, maw cha, waw, partcula con idea
de dativo, a, para, antecede o precede a los pronombres personales a quienes se refiere: naw-ku, naw-cha, naw-kuna, naw-pana, etc. ku-naw, cha-naw, etc.

163

nayha
Ejemplos: Kunaw ha iaw ha maw cha. - Nosotros. enf a Ud enf. (damos) para Ud.,'Nosotros le vamos a dar a Ud.' Kuna iaw ha maw cha. - Nosotros a Ud. enf. (damos) usted , 'Nosotros le vamos a dar para/a Ud.' Kunay mwiha iaw ha cha maw cha. - Nosotros yuca a Ud. enf. Ud (damos) a , 'Le vamos a dar yuca a Ud.' Kuna iawka maw cha. - Nosotros damos a Ud., Nosotros le vamos a dar/damos a Ud. Ku na mwIha iaw ha cha naw cha. - Yo enf. yuca doy enf. Ud. a/para Ud.,Yo le voy a dar yuca a Ud. Kuna mwiha iawka cha naw cha a/para ti, Nosotros te damos a ti. - Nosotros yuca damos ti Cha ku naw iaw mweha. - T mi a/para das yuca, T me das yuca.
Observacin morfosintctica: En los siguientes ejemplos se suprime el verbo dar, porque se sobreentiende.

iaw ha cha. Yuca nosotros a/para enf. t,T a nosotros (nos das) yuca. Cha kuy aw mweha. T mi a/para yuca, T a mi (me das) yuca. Ana Mara iriaha tanda.
Ana Mara para pan (es),

Mweha kuna

Observacin morfosintctica: naw, se suprime por que se sustituye por iriaha.

Para Ana Mara (es) el pan.

nayha, n., anguila, quich. regional angilla, prst. del cast., anguila.
Observacin cultural: Segn Ana Ma. Ushigua, se come.

nayhiaku, verb. Com aspecto de gerundio, preguntando, del verb. quich. conjugado tapuna. Ejemplo: Katsaka Pedro ti nayhiaku? Pedro interr. preguntando, Qu est preguntando Pedro? - Qu

nayhianu, verb. en inf., preguntar, quich. tapuna, tapuna. nia, Ocurre la vacilacin nia, a, n., 'cielo', quich. hanan pacha, hanan pacha.
Para CQ nia, idem. Ejemplo: Kamita ikwawara a hia. - Ardilla haba ido cielo a, ' La ardilla se haba ido al cielo'.
Observacin cultural: Esta frase es tomada del mito de Kuyllur y Duceru. Observacion fonolgica: La consonante nasal n tiene el alfono ,articulado en el pa164

ncha
ladar medio que ocurre delante de las vocales, a, i, u. El alfono muy pocas veces al inicio de la palabra, y normalmente aparece en medio de la palabra, entre vocales. Se postula la existencia del archifonema /N/.

niakwaki, n., secreto, quich. pakashka, pakashka, palabra documentada en CQ. nianu, Ocurre la vacilacin: nianu, anu, n., hijo varn, beb varn. Para
CQ nianu beb varn, quich. kari wawa, kari wawa.
Observacin fontica: La n alterna con ; la palatalizacin de n en se debe a la influencia del punto de articulacin prepalatal de la vocal i y finalmente ocurre: anu.

Ver: -nu, marca de femenino que ocurre en poqusimas palabras del parentesco.

niata, n., pueblo, palabra documentada en CQ. niatu, Ocurre la vacilacin: niatu, atu, natu, n., beb mujer, 'hija', quich.
warmi wawa, warmi wawa, palabra tambin documentada en CQ. Ver: -tu, marca de masculino que ocurre en poqusimas palabras del parentesco.

ncha, adv. de cantidad, y adj. 1. poco, poca, ashalla, ashalla; 2. pequeo,


uchilla, uchilla; 3. fino, delgado, au, au. Sirve para hacer las construcciones con sentido de diminutivo. Admite el enftico ka que alterna con ki. Ejemplos: Nicha ka neka./Nicha ki neka. - Pequea enf. cabeza/ Idem., Cabecita. Nicha neka. - Pequea cabeza, Cabecita. Nicha riawku - Pequeo perro, Pequeo perro/ Perrito. Nicha ikich nanu. - Pequeo tengo hijo varn,Tengo un pequeo hijo varn/Tengo un niito varn. Nicha kich. - Poco tengo, Tengo poco. Nicha nuka atinnaka tak. - Pequea ellos (estn) cortando yerba, Ellos (estn) cortando la yerba pequea. Nicha kakika. - Delgado negro, Negro delgado. Atawari nicha kakika. - Gallina pequea negra, Pequea gallina negra. Nicha ariawku. - Pequeo perro, Perro pequeo. Nicha maka. - Pequeo rbol, rbol pequeo.
165

nchakaki
isiku. Pequeo mono, Mono beb. Nicha ki ayshawka. Poca enf. lea, Poca lea. Nicha

nchakaki, adj, y adv. de cantidad, pequeo, pequea, quich. uchilla, uchilla ;


pocos, pocas, quich. ashalla, ashalla.
Observacin morfosintctica y ortogrfica: Pensamos que se trata del adv. nicha seguido de las partcula enftica ka que alterna con ki. Sin embargo la secuencia kaki no cambia y en la pronunciacin, sigue siempre a nicha y ocurre como si fuera una sola palabra, razn por la cual proponemos la ortografia nchakaki.

Ejemplos: Nichakaki nakuna hia. (mono) rbol en, El pequeo (mono) est en el rbol. - Pequeo Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikwara itia. enf. direc. caminos pocas haba casas, No haba caminos - No Haba pocas casas. Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikwara itia. - No enf. direc. caminos pocas haba casas, No haba caminos Haba pocas casas. Taykwa nu hia aykiu, nichakaki ikwara itia. enf. direc. caminos pocas haba casas, No haba caminos - No Haba pocas casas. Ikwara iara, kashi, aritiawku, kwati ikiwara. Taykwa - Haba guangana, sajinos, mono chorongo, mono machn haba. No yasuka ikiwara. danta haba, Haba guangana, sajinos, chorongo, machn haba. Slo danta no haba.

nika, n., red, palabra documentada en CQ.


Observacin lxica y fontica: Seguramente es un prstamo del quich. llika, red. Probablemente ocurri el cambio: llika> lica> nica.

nika, n., y adj., azul, quich. angas, ankas. Palabra documentada en CQ. nIkeru, Ocurre la vacilacin: nIkeru, nkeru, n., venado, quich. taruga, taruka.
Para CA nikeru o nekeru, idem, Mazama americana; en CQ nkiru, idem.
Observacin fontica y ortogrfica: En la pronunciacin de esta palabra la I alterna con i, e, sin embargo proponemos la ortografa con I, con el propsito de conservar, al mximo posible, este rasgo de la lengua.

Ejemplo: Nichakaki. - Venado pequeo, Pequeo venado.


166

ninakari ni:kwa, Ocurre la vacilacin: ni:kwa, ninhwa, n.,codo .Para CQ ninhwa, antebrazo. En quich. no hay palabras especficas para estas partes de las extremidades superiores y de hombro a las muecas de las manos se dice rigra, rikra.
Observacin fontica: Ocurre una i: nasal larga.

nIma, Ocurre la vacilacin: nIma, nma, nima, n., piraa, quich. paa, paa. Para CA nema y para CQ nima, con el mismo significado de piraa.
Observacin fontica y ortogrfica: En la pronunciacin de esta palabra la vocal I alterna con i, e, sin embargo proponemos la ortografa con I, con el propsito de conservar, al mximo posible, este rasgo de la lengua.

NIma, Ocurre la vacilacin: NIma Nma, Nema. n.,piraa, nombre propio de mujer. Ejemplo: NIma anu, makika. - Nema hija duerme/ est durmiendo, La hija de Nema est durmiendo/duerme.
Observaciones fontica, ortogrfica y cultural: En la pronunciacin de esta palabra la I alterna con i, e, sin embargo proponemos la ortografa con I. En la medida en que los spara negocien con las autoridades oficiales la inscripcin de sus nombres propios en los documentos oficiales (partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, certificaciones de votacin, ttulos de terminacin de estudios, etc., etc.) con las palabras y la escritura propia de la lengua spara, se conseguir conservar los rasgos de la misma. Esta demanda ya se ha hecho por parte de otras nacionalidades del Ecuador, como es el caso de los shuar, que iniciaron este proceso desde los aos setenta. La iniciativa fue seguida por los quichuas en los ochenta y, cada vez se profundiza este proceso de endoculturacin por parte de las otras nacionalidades.

nImaka, Ocurre la vacilacin: nlmaka, nimaka, n.,variedad de la palmera chincha, quich. regional, chincha ruyak, chincha yurak.
Observacin fontica y ortogrfica: En la pronunciacin de esta palabra la I alterna con i, sin embargo proponemos la ortografa con I, con el propsito de conservar, al mximo posible, este rasgo de la lengua. Observacin cultural: Esta palmera da el fruto llamado en el quich. regional chincha muyu y del cual se hace una de las diversas chichas.

nimanaka, n., veneno., quich. hambi, hampi. nim ninika, adv. de tiempo, hoy, ahora, quich. kunan, kunan. ninakari, Ocurre la vacilacin: ninakari, nniakri, niakari, adv. de tiempo, anoche, quich. kunan tuta, kunan tuta. Ejemplos: Niniakari ats armanu. Anoche com sbalo, Anoche com sbalo.
167

nnitu

-

mahihaw tawku. Anoche yo so con enamorada, Anoche so con mi enamorada. Ninakari ku ikwa murich ha hia. Anoche yo fui rio enf a, Anoche fui al ro. Ninakari ku nukikwa kwanu. Anoche yo visit madre, Anoche visite a mi madre. Ninakari ku ikwaha murichana hia. Anoche yo fui ro al, Anoche fui al ro. Niakari mearicha itiumura aritiatara. Anoche nias mujeres se peinaron, Anoche se peinaron las nias.

Ninakari

ku

nnitu, n., noche, quich. tuta, tuta. nirayak, n., fruto de la palmera llamada nirayak naku; en quich. el fruto es:
shiwa muyu, shiwa muyu y la palmera shiwa muyu yurak.
Observacin cultural: Estos frutos son como unas pepas, oblongas, de unos 10 12 centmetros de largo y un dimetro de entre cuatro a seis centmetros, cuya corteza es de color morado y la pulpa, blanca. Se cocinan y comen sin sal. El fruto es muy grasoso. Tambin sirve para preparar un tipo de chicha: nirayak ksuma, en quich. regional: shiwa muyu aswa, shiwa muyu aswa.

nishianu, Ocurre la vacilacin: nishianu, ishinu, nishianu, verb. en inf. conversar, quich. rimanakuna, rimanakuna.

nishiawku, verb, con aspecto de gerundio, conversando, quich. rimanacucuna, rimanacucuna. Ejemplo: Nukaka nishiawku. - Ellos conversando, Ellos (estn) conversando.

nishicha, Ocurre la vacilacin: nishicha, ishicha, verb. con aspecto de presente, pienso, piensas, piensa, pensamos, piensan. La nocin de presente se expresa con la partcula cha. En quich. yuyana, yuyana. Ejemplos: Ku ishicha ku mishishi. - Yo pienso mi enamorada, Pienso en mi enamorada. Ku anaka ta ku nshicha./ Se realiza como: Kwana kata kun shicha - Yo cabeza enf. yo pienso, Pienso con la cabeza.

nishinu, Ocurre la vacilacin: nishinu, ishinu, verb. en infinitivo, 'pensar', en


quich. yuyana.

nishiwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, conversaba, conversabas,


conversaba, conversbamos, conversaban. La nocin de imperfecto se da con
168

-nu
la partcula wara, que se junta al radical del verbo nishinu, conversar. En quich. el verbo conjugado rimanacucuna, rimanacucuna. Ejemplo: Tstsanu nishiwara yawrichata. - Tstsanu conversaba tortuga, Tstsanu conversaba con la tortuga (de agua).
Observacin cultural: Este ejemplo alude a una de las ltimas aventuras del hroe, quien mata a una tortuga hembra, esposa de los hombres tortuga.

natuka rapaka, n. compuesto, tierra roja, quich. puka allpa, puka allpa.
Observacin cultural: Esta tierra roja se usa para pintar las piezas de cermica, especialmente las mukawas.

nirayak nku, n. compuesto, tipo de palmera, llamada shiwa, llamada en el


quich. regional shiwa ruyak, shiwa yurak.

nitaw, n,. escoba, quich. pichana, pichana, tambin en CA y CQ. nIwa, Ocurre la vacilacin: nIwa, niwa, newa, n,. perdiz, quich. yutu, yutu.
Para CA newa, idem., ref. Peek n:hwa, Simson, negu. Para CQ niwa.
Observacin fontica y ortogrfica: En esta palabra ocurre la alternancia I,i,e. Proponemos la escritura con I, para rescatar este rasgo fonolgico de la lengua. Es de notar que Peek advirti la cantidad voclica.

Ejemplos y observacin sintctica: La estructura: adverbio+participio+sustantivo alterna con la estructura: sustantivo+adverbio+participio. En los dos tipos de construccin se sobreentiende el verbo ikunu, estar. Ejemplos: Niwa tanu achchika. - Perdiz cerca (est) parada, La perdiz (est) parada cerca. Tanu achchika niwa. perdiz, La perdiz (est) parada cerca. - Cerca parada

-nu, partic. que se junta al radical del verbo para indicar infinitivo.
Ejemplos: Kwi ha atinu atsanu ka. - Yo enf. tener comer enf., Yo mismo tengo que comer. Pana atina awnihawnu. - Nosotros hemos de fumar, Nosotros hemos de fumar.

-nu, partcula que se junta al radical para formar un nombre (nominalizar), por Ej: maki- y -nu, soar y tambin sueo.

169

-nu
Ejemplos: Ku makinu ich. - Yo sueo tengo, Tengo sueo.

-nu, Ocurre la vacilacin: nu, u, partcula que se junta al radical del verbo para
indicar aspecto de presente con todas las personas gramaticales. Ejemplos: Taykwa aripiawhu aninu. No avin venir, No viene el avin. Taykwa tawku ku paninu. hombre yo querer, Yo no quiero al hombre. - No
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la terminacin verbal nu del verbo atinu tener no funciona como infinitivo sino como un presente, mientras que el segundo -nu del verbo atsanu comer s es infinitivo. La traduccin que dieron al quich. fue: Nuka chari mikukani mi.

Kwi ha atinu atsanu ka.


Yo enf. tener comer enf., Yo

mismo tengo que comer.

nu, n., camino, quich. an, an. Palabra documentada en CQ. nu iriaha, Ocurre la vacilacin: nu iriaha, nu ariaha, nu airiaha, nuricha, n.
compuesto, olvido, quich. kungay, kunkay. Ejemplos: Nu iriaha taykwa kwahitia ka nuka./ Nu iriaha taykwa kwashitia ka nuka. no por eso enf. ella./Idem., Por eso ella no olvida. - Olvida Nu ariaha ku panicha cha. - Olvido yo quiero a ti, Por eso yo quiero olvidarte a ti. - Olvido quiero por eso enf, ella, Por eso quiero olvido para ella. Nu richa taykwa panicha kwahitia ka nuka. no quiero por eso enf. ella,Por eso no quiero olvido para - Olvido ella.

nuhia, n., camino, quich. an, an; sendero, chaki an, chaki an.
Ejemplo: Nuhia ma ku kwak. - Camino por yo voy, Voy por el camino. Ver: nukama, camino.

nuhuparuka, Ocurre la vacilacin: nuhuparuka, nuhparuka n., pjaro trompetero.

170

nuka
Ejemplo: Nuhparuka na pukika. - Trompetero enf. muri, El trompetero muri.

nuka, Ocurre la vacilacin: nuka, nuhwa, nawhwa, nukaka, nukwaka, 1. pron.


pers. l, ella quich. pay, pay, 2. pron. demostrativo ste, esta, ste, sta, quich. chay, chay; 3. posesivo, tu, su de l, su de ella, en quich. se indica con la partcula -pak despus del pronombre. Ejemplos:

nuka, que alterna con nawhwa, nukwaka,como posesivo de tercera persona Taykwa nawhwa washitia ka spara atupama. - No su de l olvida enf. spara lengua/ palabra, El no olvida su lengua spara. Nuka ikaikwa nuka tiama. va su casa, El va a su casa. - El

nuka, que alterna con nukwaka, como determinante de tercera persona


Juan panicha nuka kwanu. Juan quiere ella ir, Juan quiere ir (con) ella. Nukwaka makIka. Ellos dormidos, Ellos (estn) dormidos.

nuka, como demostrativo,


Shitunaka ikwara manu nuka muricha hia. - Bocachico haba bastante ste ro en, En ste ro haba bastante bocachico. Nuka atsaka - ste como, Como ste Ku na atsahwa nuka. sto, Yo voy a comer esto. - Yo enf. comer Nuka ku panicha - sto yo quiero, Yo quiero esto. Taku atsaka nuka. - Ya yo com sto, Yo ya com esto. Ta ku rtuk nka. - Ya yo beb sto, Yo ya beb esto. Ta ku mahicha nka. sto, Yo ya cocino esto. - Ya yo cocino Ta ku mahika nka. - Ya yo cocin sto, Yo ya cocin esto.
171

nukaki nuka, Ocurre la vacilacin: nuka, nuku, partcula con funcin conectiva (no
copulativa) y. Ejemplos: Nuka iricha nuka irianu Y mujer y marido, Y marido y mujer Cha nuka icha ishmanu. Ud. y coge dama, Y Ud. coge el pez dama. Cha kuru ha ta cha nuku icha ishmanu. - Ud. mano enf. enf. Ud. y coge pez dama,Y Ud. coge con la mano el pez dama. Ayshakwa ta ku mahinu ha nuka. - Lea con yo cocinar enf. y, Y con la lea voy a cocinar. Ver: nwareha, 'entonces'.

nukaki, Ocurre la vacilacin: nukaki, nukaki ha, nukaki ka, nukaki hia, nukakuha, adverbio de cantidad, adj., uno, una, quich. shuk, shuk; nico, nica, nico,solo, quich. sapalla, sapalla. La idea de limitativo en quich. tambin se expresa con la partcula lla, como en shuklla solo uno, nicamente uno. Ejemplos: Nukaki. - Hijo nico, con la trad. al quich. Sapalla wawa, hijo nico. Florentina nukaki yanuka. - Florentina nico hijo, Florentina (tiene un) hijo nico. Nukaki ha ikich ku anu. - Solo uno enf. tengo yo hijo varn, Tengo un solo hijo varn. Nukaki ha (ikich) naw atu. - Solo una enf. (tengo) una hija, (Tengo) Una sola hija. Nukaki ha ikich ku anu. - Solo un enf. tengo mi hijo varn, Un solo mi hijo varn tengo.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la construccin: tamanu-nukaki, enfatiza en el sentido de nico mediante la repeticin de tamanu y nukaki.

Tamanu nukaki aymukumara ha kwiatu ha. - Solamente nicas tres enf. hijas enf., Solamente, nicamente tengo tres hijas.

Vicente spara nukaki. - Vicente hijo nico, Vicente (es) hijo nico. Ver: tamanu, solamente, nicamente.

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo el verbo ikunu, ser se omite porque est implcito.

nukama, n., camino, quich. an, an; sendero, chaki an, chaki an, palabra
documentada en CQ. Ver: nuhia, camino.
172

nukinu nukicha, n., tristeza, quich. llakina, llakina o la construccin llakiyuk kana, lit. el
que pena tiene, palabra documentada en CQ.

nukicha, verb. con aspecto de presente, visito, veo,conozco(a)/ visitas, ves,conoces(a)/ visita, ve,conoce(a)/ visitamos, vemos, conocemos(a)/ visitan,ven,conocen (a) . Este aspecto se expresa con la partcula verbal cha. En quich. 1. rikuna, rikuna, visitar, ver (a alguien en son de visita); 2. rigsina, riksina, conocer (a otro) ,
Ejemplos: Ku anu nukicha anu/ Ku anu nukicha kwanu. - Mi hijo visita (a su) madre. /Idem., Mi hijo visita a su madre. Nuanu nukicha nuka anu. / Nuanu nukicha nuka kwanu. - Hijo (varn) visita su madre. / Idem., El hijo visita a su madre. Ku atu nukicha anu, Ku atu nukicha kwanu. - Mi hija visita madre. / Idem.,Mi hija visita (a su) madre. Narihanu nukicha ahanu. - To visita sobrino, El to visita al sobrino. Nanarihanu na nukwikwa ha ahianu. - To enf. visita enf. sobrino,El to visita al sobrino.

nukikwa, verb. en presente y con idea de futuro o durativo, voy a visitar, voy
a ver, voy a conocer(a)/vas a visitar, vas a ver, vas a conocer(a), / va a visitar, va a ver, va a conocer(a)/ vamos a visitar, vamos a ver, vamos a conocer(a)/ van a visitar, van a ver, van a conocer(a). Este aspecto se expresa con la partcula kwa. En quich. los verbos conjugados 1. rikuna, rikuna, visitar, 2. ver (a alguien en son de visita) rikuna, rikuna, y 3. rigsina, riksina, conocer (a otro, algo). Ejemplos: Ahiatu nukikwa ha yatsawhwa. Nieto va a visitar enf. abuelo , El nieto visita/ va a ver al abuelo. Yatsawhwa nukikwa ahiatu. Abuelo va a visitar nieto, El abuelo va a ver al nieto. Ninakari ku nukikwa kwanu. Anoche yo visit madre, Anoche yo visit a mi madre.

nukinu, Ocurre la vacilacin: nukinu, nukiu, verb.. en infinitivo , 1. ver (en el


sentido de mirar, quich. rikuna; 2.visitar rikuna; 3. riksina, conocer (a una persona o algo ) . Ejemplo: Taykwa nuka nukiu witsaha. No l ve bien, El no ve bien.
173

nukinu nukinu, Ocurre la vacilacin: nukinu, nukiu, n., ojo, quich. abi, awi, awi
vista. Palabra tambin registrada en CQ con el sentido de ojo.

nukiwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, visitaban, vean, conocan


(a). En quich. los verbos conjugados rikuna, visitar, 2. ver (a alguien en son de visita), rikuna, y 3. riksina, conocer (a otro, o algo). Ejemplos: Nuka nukiwara nricha. - Ellos conocan las estrellas, Ellos conocan/ vean las estrellas. Nuka nukiwara KrIha. - Ellos conocan a Kuyllur, Ellos conocan a (la estrella) Kuyllur.
Observacin cultural 1: Simson (1993/l886: 172-173), citado por Carlos Andrade (2001: 79) deca al respecto del conocimiento spara de las estrellas: Tienen los Zparas distintas denominaciones en su idioma para las diferentes estrellas, pero no pude descubrir en qu consiste la distincin que hacen de ellas; slo s decir que no consiste en la mera clasificacin de estrellas fijas y planetas. Observacin cultural 2: Los spara pueden identificar varias constelaciones con sus nombres en spara y/o en quichua, relacionadas, algunas de ellas con los mitos transmitidos oralmente. En el segundo ejemplo se alude al mito amaznico de KarIka, en quich. kuyllur, del mito de Kuyllur y Duceru. El conocimiento de las estrellas, al parecer, era mejor manejado en el pasado, como bien lo seala la propia frase: Nuka nukiwara nricha, Ellos (los antiguos) conocan las estrellas. Aunque pude observar, en ese momento, las constelaciones que me sealaban (por ejemplo la llamada Lagarto Kiaras, o la que inicia el ao, llamada en quich. Kallari Wata), no pude reconocer, a solas, esas mismas constelaciones. La razn, aunque obvia, es que a cada cultura le corresponde un mapa mental del firmamento. Cuando les solicit que me dibujaran las constelaciones que vean, se negaron a ello, pero me dieron instrucciones verbales para que yo dibujara los puntos que representaban a las estrellas y aceptaron o rechazaron mis esquemas. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 277-285; 286) para explicar el conocimiento spara de los astros, se remite a la versin spara de los mitos de Kuyllur y Docero, de Iluku, esposa de Luna. As mismo explica: () la observacin de los astros tienen muchas aplicaciones prcticas en la vida de los spara. Las fases de la luna son todas en cuenta para la realizacin de diferentes actividades productivas, por ejemplo la poca de luna llena es ideal para sembrar pltano. El sol, por su parte, no solo es un marcador del tiempo sino tambin del espacio; es como la brjula de los spara. Cuando estn perdidos en la selva se orientan por el sol para poder regresar.

nukitiaru, Ocurre la vacilacin: nukitiaru, nukuytiara, nakatiaru, n., 1. corona de plumas, quich. llawtu, llawtu; 2. gorra, 3. sombrero, en el quich. unificado conemporneo mushiku, mushiku.

174

nmaki
Ejemplo: Nukitiaru naka hia ku ikichawku. - Corona cabeza en mi est, La corona est en mi cabeza.
Observacin cultural 1: El arte plumario de los spara est ligado al vestuario tradicional, especialmente empleado en las fiestas, como se desprende de las descripciones de Gaetano Osculati y que son recogidas, como propias, en el libro Zpara, Una cultura viva, coeditado entre varias instituciones con la aprobacin y participacin de la Organizacin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, ONZAE, la Direccin (de Educacin Intercultural Bilinge) de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, DINAZAE (2004: 84). Observacin cultural 2: En la actualidad la corona de plumas slo se usa en fiestas de gran importancia para las familias y las comunidades. Por ejemplo, los primeros bachilleres portaron en su acto de graduacin coronas de plumas. Todas las coronas eran hechas de plumas de tucn, de distintos colores: azul, amarillo, rojo, negro. Las plumas se sostienen en una estructura de fibras vegetales. En algunas coronas, sobre el cinto tejido en fibra vegetal se coloca una tira de cuero de mono (cuya especie que no pude identificar) o de tigre. Como el arte plumario es un conocimiento que va desapareciendo, los ancianos spara se lo estn enseando a los nios, en las escuelas. Por falta de conocimientos personales sobre el tema no pude distinguir las diferencias y las similitudes con las coronas que se hacen en otras culturas amaznicas muy prximas, como la achuar. Tengo la impresin de que las coronas que pude observar tenan influencia achuar. Sin embargo este es un tema a investigar.

numanawku, Ocurre la vacilacin: numanawku, numanawka, n.,bolsa. nmaka, n., pepa de la palmera de tagua o marfil vegetal, tambin documentada en CQ. numnaka, n., palmera de chonta, quich. regional chonta ruyak, chonta
yurak.

nmaki, Ocurre la vacilacin: nmaki, nkake, n.,curare. Para CQ numanaka, n., veneno y traduce al quich. jambi. Vale la pena indicar que hambi, hanpi es tambin remedio.
Observacin cultural 1: Se practica hasta el da de hoy la cacera con curare. El curare es un veneno preparado por el mismo cazador. Con ese veneno se untan pequeas bolitas de algodn que se colocan en las puntas de unas flechas de madera de chonta y que se soplan con la bodoquera. Pude observar en la casa de Andrs Ushigua el curare preparado, el numnawku, llamado en el quich. regional matiri, que es un recipiente pequeo, como una bolsita, tejida de fibras vegetales, en las que se guardan las bolitas de algodn, el curare y las flechas. Observacin cultural 2: En la tradicin oral contempornea existen diversos relatos para la consecucin del curare peruano, especialmente el de Iquitos. Los spara hacan grandes travesas por la selva e intercambiaban en el camino, y especialmente en Iquitos, cortezas tratadas de llanchama, a manera de mantas, por sal y por curare. Los spara 175

nmaki
dicen que ellos saben cmo preparar el curare, y, en efecto lo hacen, sin embargo el curare peruano es reputado como ms efectivo. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 119-120) dice del curare lo siguiente: Para preparar el curare, en primer lugar, hay que recoger las plantas en el monte, tarea que toma dos das. Se utiliza bejucos y races de rbles. Se pone al fuego una olla con agua, con una capacidad aproximada de cuarenta litros. La lea que se utiliza en estos casos es de chonta 8taraputu). Las plantas con las que se repara el curare, segn le inform Ricardo Ushigua son: Pala anku que es un bejuco; su corteza es raspada y machacada y luego se pone en la olla. Ambikaspi (escrito unido y sera hambi kaspi), es un arbusto que se encuentra e n las orillas de los ros. Se utiliza su corteza, la cual es raspada. Payanshi, que es una planta que se encuentra en la cabecera de las quebradas o en las lomas. Killukaspi, (escrito unido y seria killu kaspi), raz de dicho arbusto que se encuentra en las partes mas planas de la selva. Shirapakaspi, (escrito unido y seria tsirapa kaspi), que es un arbusto que se puede encontrar cerca de las casas. Se usa la corteza machacada. Kuilinwaska, (escrito unido y seriaKwilin waska), (una liana) que est en las lomas, en las quebradas y en las cabeceras de los riachuelos. Kushillu lulun (escrito lulum y sera lulun), bejuco, del cual se utiliza la parte interna. Se lo encuentra en las lomas y en los bordes de las quebradas. Luego de la recoleccin, explica la autora, se prepara el curare cerca del ro y se prueba en los animales. Si el veneno no es eficaz, se le aade bejuco. Los ancianos hacen esta preparacin. Alba Moya tambin recogi los tabes y las prescripciones en la preparacin del curare: Una mujer menstruante no puede ver la preparacin, porque el veneno se daa. Los miembros de la comunidad no pueden asar pepa de chambira, o chambira muyu, porque tambin se daa en veneno. Los nios no pueden acercarse al lugar. No se puede barrer la casa, porque el curare no se reduce con rapidez. El que prepara el curare debe estar en ayunas y no debe eliminar gases durante la preparacin, porque si esto ocurre el animal se quedar atrapado en las ramas de los rboles. Segn los testimonios que recogi Alba Moya (2007: 121), el curare se usa para cazar animales medianos y pequeos; su efecto se produce a los cinco minutos con los animales pequeos y dura entre veinte y treinta minutos con los animales medianos. Los monos mueren ms o menos a la media hora. La sal y el agua anulan los efectos del curare, razn por la cual no se mata con curare a los animales que van a los saladeros. A estos animales se los puede matar cuado estn fuera de los saladeros (sajino colorado, guangana, cuchucho) y mueren a las dos horas. No se mata con curare a la danta, al venado o la capibara.

176

nunikitinu numanuka, n., bodoquera, quich. regional pukuna, pukuna.


Ejemplos: Numanuka ta ku nu amuwara imatia. - Bodoquera enf. yo enf mataba tigres, Con la bodoquera yo mataba tigres. Numanuka ta ku nu (na) amuwara kawiria ha. mataba todo enf., Con la bodoquera mataba - Bodoquera enf. yo enf todo.
Observacin cultural 1: Se usa la bodoquera o numnuka (quich. regional pukuna), que es elaborada con la madera incorruptible de la palmera de chonta. Mide aproximadamente de un metro y medio de largo (aunque Alba Moya dice que tres metros, ver nota siguiente). Los nios pequeos empiezan a practicar el uso de la bodoquera, hecha a su medida, y se empieza por cazar pajaritos. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 119) dice de la sp. numnuka o quich. pukuna bodoquera lo siguiente: La pucuna es de madera de chonta. Tiene forma tubular y mide aproximadamente unos tres metros de largo. Por la luz de esta especie de tubo, pasa la flecha que es soplada por el cazador. El equipo se completa con las flechas y el matiri que es el recipiente en el que se lleva el curare o veneno y el algodn. Las pucunas las obtienen de los achuar, mediante intercambio

numanawku, n., una especie de carjac amaznico, quich. regional matiri, matiri.
Observacin cultural: Se trata o de recipiente tejido, a manera de bolsa pequea, donde se colocan las flechas, el algodn y el curare para cazar con la bodoquera o sp. numnuka. Esta bolsita tiene una agarradera larga que permite que el cazador se la tercie sobre el pecho.

numriaka, verb. con aspecto de presente, soplar en general y soplar la bodoquera: soplo,soplas,sopla,soplamos,soplan, en quich. el v erbo conjugado pukuna, pukuna.

nuniwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, bodoqueaba (soplaba con


la bodoquera), bodoqueabas (soplabas con la bodoquera), bodoqueaba (soplaba con la bodoquera), bodoquebamos (soplbamos con la bodoquera), bodoqueaban (soplaban con la bodoquera), quich. el verb. conjugado pukuna. Ejemplo: Ku ikiwara maiu ku nuniwara patawku. joven yo bodoqueaba chorongo, (Cuando) yo era joven bodo- Yo era queaba (mono) chorongo.

nunikitinu, verb, en infinitivo 1. dar, quich. karana, karana, 2. poner, ponerse, churana, churana.
177

nu
Ejemplo: Ana Mara mnaka au nunikitinu. - Ana Mara remedio hijo dar, Ana Mara le da/pone (el) remedio (a su) hijo.

nu, Ocurre la vacilacin: nu, na, nukaka, nukwaka, pron. personal de 3. Pers. de pl., ellos, ellas, quich. paykuna, paykuna; para CA, nu, na, ref. Stark y Peek: na; Simson, notena. nukki, adv., de cantidad. un, uno, quich. shuk, shuk; 2. nico, shuklla,
shuklla y en ocasiones chulla, chulla, uno e impar; para CA n., numeral, uno, ref. Stark: nukaki; Peek: nucuqui. Ejemplo: Nukki ka kich kianu. - Uno solo enf. tengo hijo varn, Tengo un solo hijo varn, Tengo un nico hijo varn.

nushchana, n., pantano, quich. hita, hita, palabra documentada en CA.


Ver: nusitiaha, morete

nusitiaha nku, Ocurre la vacilacin: nusitiaha nku, nushitiaha nku, nushichaha, naku, n. compuesto, tipo de palmera llamada muriti en quich., quich. regional morete, muriti, muriti. En CA nushchana.
Observacin cultural 1: Osculati (apud. Andrade, 2001: 82) dice del fruto del morete: El fruto de Morete sirve para preparar una bebida agradable, refrigerante y nutritiva En efecto, con el fruto de esta palmera se prepara una de las chichas. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 170-172) Menciona la elaboracin de diversas chichas : 1. la de yuca, 2. la de chonta, 3. la de unguragua,4. la de man y 5. la de maiz. Como se ve a esta lista se pueden sumar las de: 6. morete; 7. shiwa muyu. Tambin se deben incluir las mezclas en las cuales se agrega pltano. Lo que es importante considerar es las tecnologas del cocido, asado y fermentacin, empleadas en la elaboracin de las distintas clases de chicha.

Nusitiaha, Ocurre la vacilacin: Nusitiaha, Nushitiaha, n., topnimo,


Morete Cocha. Ejemplos: Nusitiaha nukki ka kich kianu. - Morete Cocha solo uno enf. tengo hijo varn, En Morete Cocha tengo un solo hijo varn./ Tengo un nico hijo varn en Morete Cocha. Nusitiaha hina ku ikwaka. - Morete Cocha a yo voy, Voy a (la comunidad de) Morete Cocha.

178

nwahi
Observacin cultural 1: En la dcada de l950 ingres el Instituto Linguistico de Verano, ILV. Este hecho, a la larga a escindido a las comunidades spara entre evanglicas y no evanglicas. Morete Cocha es ahora una comunidad evanglica. Las misiones catolicas , especialmente de los dominicios, que estuvieron en el rea spara en el siglo XVII y en el XIX, no tuvieron, a la larga un verdadero impacto. Los sparas no evanglicos han tomado la decision de no permitir intervencin religiosa alguna ni de evanglicos ni de catlicos-, en sus comunidades. Sin embargo las comunidades que no aceptaron convertirse a la religin evanglica mantienen nexos informales con la iglesia catlica, a travs de pactos precisos. As por ejemplo los primeros siete bachilleres spara se graduaron en el Colegio de Nuestra seoa de Pompeya, regentada por los dominicos. Observacin cultural 2: Como reporta Carlos Andrade (2001: 23) en l952 las misioneras evanglicas Catherine Peek y Margaret Sargent del ILV llegaron al poblado spara de Ullawuangaspunku, para iniciar el proceso de evangelizacion y el aprendizaje de la lengua. Sasiko fue su principal informante. Dide Andrade que con la presencia evanglica cambiaron radicalmente las formas de vida spara.Alude a la creacin de nuevas necesidades de consumo, como la al, el azucar, armas y municiones, ropa y la medicina occidental, asi como la necesidad de usar el transporte areo. El autor (Andrade, 2001: 24) explica las circunstancias y los resultados de este cambio religioso: () Las cosas no fueron como se las imaginaron. La educacin no lleg cuando y como ellos la esperaban. La pista de aterrizaje no llev al avin que supuestamente les ayudara a sacar a los enfermos a la ciudad sino que trajo grupos evangelistas que les dieron agua por tubera pero que quisieron luego construir una iglesia en el lugar. Este rechazo por parte de los zparas, cuyo gua espiritual estableci las distancias del caso con los evangelistas, les traera ms de un problema: cuando el chamn Blas Manari Ushigua enferm de gravedad y ellos pidieron que un avin lo saque a la ciudad para curarlo ah, este avin de un grupo de evangelistas que supuestamente tiene la tarea de hacer el servicio de ambulancia area hasta hoy, lleg, pero tres das despus de que Blas Ushigua muriera. Este hecho ocurrido en l996, el de perder a su gua espiritual, fue de tal impacto en el grupo zpara que se discuti entre ellos la posibilidad de aliarse definitivamente a los grupos mayoritarios, controlados para entonces por grupos evangelistas. La idea no progres y mas bien se discuti la posibilidad de organizarse para defender sus derechos y revalorizar una cultura que para entonces se vea cada vez ms absorvida por los grupos mayoritarios de la zona y amenazada por el aumento de la dependencia hacia la ciudad. As surge en l999 la Asociacion de la Nacionalidad Zpara del la provincia de Pastaza (). Como he podido observar desde el 2005, todava persisten los conflictos con los servicios areos de los evanglicos que siguen negndose o son renuentes a prestar su servicio de traslado de enfermos de las comunidades no evanglicas agrupadas en la ONZAE (ex ANAZPA).

Ver: nusichana, morete.

nwahi, partc.adverbial de tiempo, indica el tiempo de antes o despus del da


de hoy, ya que sirve para indicar anoche, quich. kayna tuta, kayna tuta y pasado maana.
179

nwariha
Ver: trika que no slo significa maana sino el da de hoy y ms bien parece significar referencia temporal.
Observacin semntica: Como se deduce de los ejemplos que se presentan a continuacin, nwahi puede significar anoche o pasado maana, por lo cual indica el antes o el despus del acto del habla. Por su parte trika no solo significa maana sino el da de hoy, como referencia temporal, aunque yariha significa literalmente el da de hoy. No hay equivalente ni en castellano ni en quichua de estos conceptos. Me temo que se trata de una concepcin del tiempo que no he logrado comprender plenamente.

Ejemplos: TrIka nwahi. Maana maana, lit. el maana despus de maana, Pasado maana. TrIka nwahi. Anoche, anoche, quich. kayna tuta. Trika nwahi nakihaw cha. Anoche pens en ti, Anoche te pens./Anoche pens en ti.

nwariha, adv. entonces, quich. chasnallata, chasnallata. Palabra igualmente


registrada en CA como nwareja, ref. Peek: noariha. Ver: nuka 'y'.

180

p, P
p, Fonema consonntico oclusivo, bilabial sordo. Ese fonema ocurre en posicin
inicial de palabra y de slaba. Letra del alfabeto spara.

phaka, adj.quebrado, roto, partido, quich. pakishka, pakishka.


Ejemplo: Spuka phaka. - Machete quebrado, Machete roto.

phinu, verb. en inf.,buscar, quich. maskana, maskana; en CA pjinu, ref.


Stark, idem.

pahu,n., poder.
Observacin semntica: No tengo certeza acerca del origen del la palabra pahu poder. No s si se trata de una palabra spara o viene del quichua local. Observacin cultural 1: La persona, hombre o mujer, que posee el pahu es la persona que posee el poder espiritual para curar,aunado a los conocimientos herbolarios. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007:113-115) relaciona el pahu (escrito paju) con el poder que tiene el cazador para la cacera, adems este poder tambin depende de lo que el cazador ha soado. Sin este poder el hombre no puede soplar la bodoquera (quich. pukuna) porque le falta el aliento ( quich. smai). Es el padre el que ensea al hijo, a partir de los seis aos de ste, a pedir el poder para cazar. Cuando un hombre pierde el poder, el shamn le recomiendo abstinencia sexual, la misma que puede durar de cinco das a varios meses. El hombre es vigilado por el shamn y solo l puede quitarle esta prohibicin. El que ha pedido el poder, durante cinco das slo puede comer una variedad de pltano pequeo, asado o cocinado y un pescado llamado chuti. Solo puede ser este pescado, aclara la autora, porque no tiene sangre. El hombre que est adquiriendo el poder, debe permanecer en cama por cinco das, durante los cuales es visitado por el shamn, quien es el que le prescribe que coma chuti. Debe comer fro y sin sal. Esto se debe, segn Alba Moya, a que el poder est en la boca. Despus de un mes ya puede comer todo, incluidos la sal y el aj.

Ver: Pahuyu curandero, shimanu, shamn.


181

pahyu pahyu, n.,curandero, quich. yachak, yachak.


Observacin semntica: No s si se trata de una palabra spara o del quich. local, que vendra de pahu- poder, sobre cuya etimologa no tengo certeza y de la partcula quich. - yuk el que tiene, el que es guardin, el que posee. Si esta hiptesis es correcta la palabra sera pahuyuk y no pahuyu, con el significado de el que tiene el poder, o el custodio del poder. En sp. al shamn de ms alta categora se le llama shimanu. Observacin cultural: La persona que es pahuyu puede ser hombre o mujer. Cura el mal de ojo y otras enfermedades del chontazo, es decir de las enfermedades causadas por algn curandero a travs de las flechas mgicas. La palabra chontazo viene de chonta, la madera de la palma del mismo nombre y de la cual se hacen las flechas para la caza. Evidentemente las flechas mgicas son imaginarias. En sus ceremonias de curacin el pahuyu agita las hojas de quich. wantuh al rededor del cuerpo del enfermo y le sopla el humo de tabaco. El o la pahuyu tambin puede currar picaduras de insectos, como la de la hormiga conga.

pkateka, n., amanecer, quich. pakarina pacha, pakarina pacha, CA idem., ref.
Stark. Para CQ, pkatika, idem.

pkatetaka, n., luz, quich. achik, achik. Para CA, idem., ref. Simson: nuntan. pkwa, comparativo, como, quich. shina, shina.
Ejemplo: Pkwa anmishwka. Como candela, Como candela.

pkwari, n., variedad de loro.


Observacin cultural: Segn Ana Mara Ushigua, este loro se come.

pamake, verb. con aspecto de imperativo o de subjuntivo, que se indica con la


partcula -ma que se junta al radical del verbo, durmamos., en quich. el verb. conjugado puuna.
Ejemplo y observaciones fonticas y morfofonticas: 1. La raz del verbo ikunu, ir se realiza como ikiway; esta diptongacin de u en way parece estar influenciada por la i- de la siguiente palabra. 2. As mismo esta raz deba haber admitido la partcula ma de imperativo o subjuntivo, que se elimina porque se da por sobreentendida.

Ejemplo: Ikway itia pani


-

ka pmaki./ Ikwa itia pana ka pmaki. Vamos a dormir, Vamos para que durmamos, quich. Puugrishun.
Vamos para nosotros enf. durmamos/ Idem.,

pmatuka, verb. en presente con idea de presente o de una accin que viene
del pasado reciente y contina; tales aspectos se expresan con la partcula -ka, del sp. pamatunu, dormir. Se puede traducir como duermo. duermes. duerme. duermen; 'durmiendo', en quich. el verb. conjugado puuna.
182

pana
Ejemplo: Ikwama pmatuka. - Vamos dormir, Vamos a dormir.

pana, Ocurre la vacilacin: pana, pa, papa, bana, paya, paypa, pron.pers. 1
persona de plural inclusivo, nosotros, quich. ukanchik, ukanchik, Idem. En CA, pa, ref. Stark, idem.
Observaciones fontica y sintctica: Como se puede apreciar la vacilacin es extrema. La alternancia de p- con b- iniciales, en el habla de Juan Cruz, se exolica por el punto de articulacin bilabial; los cambios -n por b, seguramente son idiolectales y la alternancia papa, paypa, paya, nos remiten a procesos de diptongacin y cada de la consonante p-. Para la primera persona de plural el spara posee un plural inclusivo, que comprende a todos, y equivaldra a todos nosotros y un exclusivo que no comprende a todos y equivaldra a nosotros pero no los otros.

Ejemplos: Papa
-

awkumahun. Nosotros caminemos, Nosotros vamos a caminar.

Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo la idea de futuro o de mandato se da con la partcula verbal ma que se junta al radical del verbo.

yatankwama. Nosotros bailemos, Nosotros bailaremos/Vamos a bailar/Bailemos. Pypa kwama Wtsahui ha. - Nosotros vamos Llanchama a, Nosotros vamos a ir a Llanchama Cocha./ Caminemos a Llanchama Cocha.' Pypa kwama Armanu hia. - Nosotros vamos Jandia Yacu a, Nosotros vamos a ir a Jandia Yacu. Mricha pana rtuma. nosotros tomemos, Tomemos agua. - Agua Pna kwama nku hia. - Nosotros vayamos monte al, Vaymos al monte. Pna ikwama. - Nosotros vamos, Vamos. Observaciones fonticas: 1. Ocurre la cada de k en kasuma, chicha. ; 2. Ocurre la alternancia de p con b en pana, nosotros; 3. La cada de la slaba na en pana, nosotros y, 4. L a cada de i- en ikwa, vamos. (Juan Cruz). Pna kwihia rtuma (k)asuma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Bna kwihia rtuma (k)suma. - Nosotros entre tomamos chicha, Entre nosotros tomamos chicha. Pana kwihia cha ratuma (k)asuma. - Nosotros entre Ud. tomamos chicha, Entre nosotros y usted tomamos chicha. Bna kwihia yatwkuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pna kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos.
183

Paya

pankeshu
Papa kwihia yatawhuka. - Nosotros entre bailamos, Entre nosotros bailamos. Pa(na ) (i) kwa atsakwa. - Nosotros vamos comer, Nosotros vamos a comer.

pankeshu, n .,barba, millma, milma, mishma, millma, palabra documentada


en CA.

panneka, n.,tarde, atardecer, quich. chishi, chishi, palabra documentada en


CA.

panneka, n., sombra, oscuridad quich. llantu, llandu, llantu, amsa, amsa,
palabra documentada en CA quien hace referencia a la forma shin documentada por Stark pero aclara que Cesreo Santi no lo confirm.

panasmana, verb.,dar vueltas, quich. muyurina, muyurina, palabra documentada en CA.

pniaka, Ocurre la vacilacin: pniaka, paka, aumentativo. En quich.el aumentativo se forma con siki o con sapa. Ejemplo: Thwinu paka. Jugar aument., juguetn, quich. pukllay siki, pukllay

pnicha, verb. con aspecto de presente, que se expresa mediante la partcula


cha,quiero,amo,deseo/quieres,amas,deseas/quiere,ama,desea/queremos, amamos,deseamos/quieren,aman,desean, y munana quich. el verbo conjugado kuyana amar y munana desear, querer algo. Ejemplos:

pnicha, con aspecto de presente

Ku cha ku pnicha./ Ku pnicha cha. Yo (a) ti yo quiero / Yo quiero ti, Yo te quiero a ti. Ku pnicha Pedro hia. Yo quiero Pedro a, Yo quiero a Pedro. Ku pnicha ichawka. Yo quiero miel, Yo quiero miel. Ku pnicha phunywka. Yo quiero pltano, Yo quiero pltano. Ku kukmanu pnicha phunyawka./ Ku kukmanu phunyawka pnicha. Mi padre quiere pltano / Mi padre pltano quiere, Mi padre quiere pltano. Ku tu pnicha phunyawka. Mi hija quiere pltano, Mi hija quiere pltano.

184

panicha
na pnicha phunyawka. Nosotros queremos pltano/ Nosotros enf. queremos pltano Nosotros queremos pltano. Kna na pnicha mahia phunywka ikacha. Nosotros enf. queremos cocinar pltano dulce, Nosotros queremos cocinar pltano con dulce. Kna na pnicha phunywka kacha. Nosotros enf. queremos pltano dulce, Nosotros queremos pltano con dulce. Kna na pnicha mhia mweha chawa. Nosotros enf. queremos cocinar yuca sal, Nosotros queremos cocinar yuca con sal. Kna na pnicha shritiunka. Nosotros enf. queremos bocachico, Nosotros queremos bocachico. Kana na pnicha armanu. Nosotros enf. queremos sbalo, Nosotros queremos sbalo. Cha ti pnicha chaka? - T int. quieres caramelo, Quieres caramelo? Cha ti pnicha muricha ha ratunu? enf. tomar, Quieres tomar agua? - T int. quieres agua Cha ti pnicha twku? - T int. quieres marido, Quieres marido? Ku pnicha mahinu ashina. Yo quiero cocinar bagre, Yo quiero cocinar bagre. Cha ti pnicha amarha kasuma? T int. quieres chonta chicha, Quieres chicha de chonta? Kana na pnicha mahia armanu ichawa. Nosotros enf. queremos cocinar sbalo sal, Nosotros queremos cocinar sbalo con sal.. Kana na pnicha mhia shritiunka. Nosotros enf. queremos cocinar bocachico, Nosotros queremos cocinar bocachico. pnicha y verbo principal que termina en ma, con aspecto de subjuntivo Cha ti kasuma ratuma pnicha? T int. chicha tomaras quieres, Quisieras tomar chicha? pnicha y verbo principal en infinitivo nu (nu, na, a) con aspecto de subjuntivo Ku pnicha nuka ku itiama ikwanu. ella mi casa ir, Yo quiero que ella vaya a mi casa - Yo quiero
Observaciones morfofontica y fontica: En el siguiente ejemplo la terminacin de infinitivo nu alterna con -u y ocurre una i: larga despus de la consonante m-.

Kni pnicha phunyawka./ Kna

Ku

pnicha nuka kami:u, Yo quiero ellos trabajar, Yo quiero que ellos trabajen.
185

panima panicha, en construcciones disyuntivas


Katsa ka cha ti: Pnicha phunyayku pnicha mweha?. pltano quieres yuca, Qu cosa quieres: - Cosa enf. t int. quieres pltano o yuca?

panima, verb. con aspecto de subjuntivo que se indica con la partcula -ma,
quisiera, quisieras, quisiera, quisiramos, quisieran., en quich. el verb. conjugado munana. Ejemplos: panima y hia, para expresar deseo NIkeru ku panima hia atsanu. Venado yo quisiera para comer, Yo quisiera comer venado. Panima hi cha ichwaha? - Quisieras enf. t sal, Quisieras sal?

pninika, n y adj.,cojo, quich. tullashka, tullyashka. paninu, verb. en infinitivo,desear, querer, tener ganas quich. munana, munana, y amar, quich., kuyana, kuyana, Para CA, idem., ref. Stark, idem.

papa, n., ambos, pareja, quich. iskandin, ishkantin.


Ejemplo: Ppa
-

tikwa

praha. Nosotros dos hablaremos a la vieja.

Nosotros dos hablaremos (a la)vieja,

/abuela.
Observacin semntica: La palabra papa que significa nosotros, en realidad funciona como un plural de dos, de tipo inclusivo. Ver: pa nosotros.

ppa, n., pap, prst. del cast. pap.


Ver: kukmanu, pap.

papaka, Ocurre la vacilacin: papaka, ppanaku, adj., desabrido, quich. serrano del Azuay, gamu, sin dulce, quich. mana mishkita tian. praka, n.,pedazo, quich. piti, piti, palabra documentada en CQ. prah, n., 1. abuela, quich. jatun mama, jatun mama, 2. anciana, quich.
jatun mama, jatun mama, 3. vieja, paya, paya. Para CA, idem., anciana escrito paraja, ref. Peek. Para CQ idem., anciana. Ejemplos: Ti prah ti kich? Int. abuela int. est, Dnde est la abuela?
186

pychamiaka

Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu,

Prah Sawsaw atiwa Tstsanu. La vieja Sawsaw le nombr Tstsano

Observacin cultural: En el mito que relata las aventuras de Tstsanu la Vieja Polilla, Tsawtsaw, fue quien le dio al joven hroe el nombre de Tstsanu.

prahayata, n., bisabuela, palabra documentada en CQ. pratu, n., 1.viento, quich. wayra, wayra y, 2. ventarrn, quich. kapana, kapana.
Para CA viento, idem., ref. Stark, idem. y Simson quien registra prato. Segn CQ adems de viento tambin significa aliento que en quich. es samay.

ptawka, Ocurre la vacilacin: ptawka, ptawku, patawka,patyawkwa n.,


mono chorongo. Para CA ptawka, Langothrix lagotricha, idem. mono chorongo y traduce al quich. kusillu; dice que otro nombre comn es el cast. barrigudo. Para CQ, ptawka, chorongo. Ejemplos: Patwka awkuku naku na hia. - Chorongo pasea rboles enf. por, El chorongo se pasea por los rboles. Utunu kiwara kyapI patwka. / Utunu kayapI ikiwara patwka. - En el tiempo del principio eran (las) personas mono Corongo./ En el tiempo del principio (las) personas eran mono chorongo, En el tiempo del principio las personas eran mono chorongo.
Observacin cultural 1: Segn Ana Ma. Ushigua, esta es una variedad de mono que se come, quich. regional chorongo,churunku. Observacin cultural 2: Segn los spara antes, el mono chorongo era gente. Para representar al chorongo se pintan toda la cara de negro con Genipa americana.

pwaka, n., caracol, palabra documentada en CA Familia: Mollusca, orden:


gasteropoda; CQ idem, caracol.

pwitsa, adj.,1.bien, quich. alliman, alliman; 2. bueno, quich. alliman, alliman;


3.bonito; sumak sumak.

pwki, n., pava de monte, quich. regional pawhil, pawhil.


Ejemplo: Pawki ti kicha naku hia? Pavo int. habr monte en, Habr pavo en el monte?

pychamiaka, n. y adj., dulce, quich. miski, mishki. Para CA sabroso.


187

Piatsaw Piatsaw, Ocurre la vacilacin: Piatsaw, Piatsa, n. propio,dios supremo, ser superior de toda la selva, que no tiene ni cara ni sexo definido y est en todas partes. Para CA, dios y traduce al quich. como apnchik. ref. Osculati, quien registra Puetza. En Alba Moya Piatsao.
Observacin cultural 1: Este dios encarna la selva misma. Son tambin dioses de la selva Kahin o Kahi, oso perezoso y SawIru, la boa, segn la informacin proporcionada por Juan Cruz. Pienso que Juan Cruz se refiere a los dueos de los animales. Observacin cultural 2: Carlos Andrade (2001: 83-84) trae la informacin de que, segn los ancianos, Piatsaw pasaba el tiempo acostado en una hamaca, comiendo mazorcas de maz cocinado o a la brasa. Sus vecinos los picha picha - o grillos- deseaban obtener el maz de Piatsaw, pero ste no lo comparta con nadie. Un da, mientras Piatsaw dorma, los grillos le robaron el maz y lo escondieron debajo de sus alas. Al levantar el vuelo, el maz se les iba cayendo sobre la tierra y, desde entonces, los hombres pudieron comer maz. Segn Andrade, 2001:84): Los zparas constituyen uno de los pocos grupos de la amazona ecuatoriana que no ha permitido la ingerencia de grupos religiosos en su territorio y reivindica total autonoma en este campo. Observacin cultural 3: Durante la investigacin de campo el tema de la independencia religiosa sali a relucir muchas veces, aunque los spara tienen clara memoria de las misiones catlicas que estuvieron en su territorio, por ejemplo a lo largo del siglo XIX, aunque las mismas se remontan al siglo XVII. Los spara aseguran que no desean tener contacto ni con la religin catlica ni con la evanglica, porque seguir cualesquiera de estas religiones les trae problemas. De hecho, existen discrepancias por este motivo entre las comunidades. Por ejemplo la comunidad de Morete Cocha, que ha adoptado la religin evanglica, tiene discrepancias con las comunidades consideradas catlicas, como Llanchama Cocha, Mazaramu o Jandia Yacu. A ms del problema religioso, est en juego el rol que juegan las organizaciones comunitarias por la delimitacin territorial. Observacin cultural 4: El pueblo spara inici su organizacin a partir del trabajo realizado por el shimanu Blas Ushigua o ManarI, Lagarto. Por este mismo motivo puede pensarse que la propia religiosidad spara ha sido el elemento cohesionador ms importante. Para l982 la comunidad de Llanchama Cocha empez su proceso organizativo en el marco de la Organizacin de los Pueblos Indgenas de Pastaza, OPIP. La Organizacin de la Nacionalidad Zpara del Ecuador, ONZAE, constituye la expresin de la organizacin moderna para las demandas de sus derechos. Observacin cultural 5: En la publicacin de ONZAE y DINAZAE Zpara, Una cultura Viva (2004:51) se retoma una cita de Osculati quien deca que los spara que habitaban entre el Napo y el Pastaza hasta la desembocadura del Curaray: () tienen una confusa idea de la existencia de un dios, que llaman en su idioma Puetzo (creador de los hombres). En esta misma publicacin (ONZAE/DINAZAE, 2004: 51) se asume que Mungia o Puentzo era el dios creador pero, al mismo tiempo, daba lugar a la guerra. As mismo se seala que en la actualidad el dios Piatsaw es el creador del mundo. Al principio este dios era persona y comparta con la gente y con los animales, hasta que desapareci de este mundo.

188

Piatsaw
En un relato de Gloria Ushigua, recogido en esta misma publicacin (op. cit., 2004:52) se dice del dios Piatsaw lo siguiente: Piatsaw, el dios de los zpara apareci en la selva, en un sitio que se encuentra entre los ros Conambo y Pinduyacu. l viva solo en la selva hasta que del tronco de un rbol de chambira sac a un hombre, el primer hombre zpara, que era primero nio. Cuando este hombre creci Piatsaw sac la primera mujer del rbol de chikiko. A ellos les ense a conocer la selva y (a) comer de ella, coman papa china y los frutos de las plantas silvestres. Piatsaw segua viviendo solo mientras que la pareja hizo su casa y se fue a vivir aparte. Un da Piatsaw se sinti solo y decidi llamar al venado que viva en el bosque y le invit a tocar la flauta y as pasaron los das hasta que vino la ardilla y ella les invit a sembrar en la chacra la papa y el maz. Con ella fue el venado pero el maz no creci. Piatsaw entonces se enoj mucho y los mand muy lejos. Entonces volvi a sentirse solo. Un da llam a la primera mujer zpara y le pidi que se sentara en un banco de madera, y de su sexo sac dos pelos, tom una hoja de pltano y los envolvi guardndolos en un bolso que no poda ser tocado por nadie. Del envuelto del pltano sac una mujer que desde ese da fue su mujer y tuvieron un hijo. Un da la familia se fue a cazar y el nio travieso abri el envuelto de pltano y la mujer de Piatsaw desapareci. Entonces Piatsaw se enoj mucho y desapareci de la selva. Desde ese da los seres humanos vivieron por un lado y los animales por otro. Observacin cultural 6: Alba Moya (2007:260) dice de Piatsaw (escrito Piatsao o Puetsao) lo siguiente: Piatsao es la selva, el aire, el viento, las aves, los animales, es la naturaleza y, al mismo tiempo es inmaterial. El viva en este mundo, con los spara. () les dio la lengua o idioma a los spara. La misma autora (op. cit.) recogi los siguientes relatos: Piatsao prueba si vale o no mantener la vida de los sparas Lo que vamos a ver a continuacin ocurri en el tiempo en el que Piatsao viva en este mundo, hablaba en spara y recorra las comunidades spara. Cuando alguien se mora, la gente le preguntaba a Piatsao por qu se muri y si poda resucitarle. Piatsao les deca: No lloren que todava est vivo. Si el muerto estaba en una hamaca, Piatsao se le acercaba, le deca que se levantara, el muerto se levantaba y se sentaba fuera de la hamaca, mientras Piatsao se recostaba en ella para descansar. As recorra todas las comunidades para probar si vala o no seguir manteniendo la vida de los spara. Como antiguamente dejaban los huesos de los muertos en los techos de las casas, cuando Piatsao les preguntaba qu era eso, ellos contestaban: Son los huesos de mi guagua (nio). Piatsao les deca: No, son huesos de venado. Luego, les haca bajar, una los huesos y el muerto resucitaba. Piatsao se pasaba probando los castigos por los pecados y demostrando que es Dios. Piatsao hablaba la palabra de Dios, pero unos le crean y otros no. Entonces mand un terremoto para que crean en su palabra. El terremoto duro meses, entonces los spara empezaron a hacer canoas, hicieron una balsa grande donde sembraron yuca, camote y otros productos. Tambin pusieron todo lo que se tiene en la casa. El ro creci, pero para evitar que la corriente se lleve la canoa, usaban 189

Piatsaw
un bejuco con el que la sujetaban, a manera de ancla. La canoa se mova. Donde estaban los pecadores se hunda, razn por la cual la gente los tiraba al ro. Fue as como se salvaron algunos spara. La inundacin dur meses. Entonces Piatsao les dijo: Ahora ya saben que soy Dios. Entonces, baj el nivel de los ros y todo volvi a la normalidad. (Moya, Alba, 2007: 261-262) Piatsao prueba el da y la noche Piatsao quera dejar el mundo a obscuras, pero esto no le serva a la gente, porque no poda vivir. Despus prob dejar que solo sea de da, pero se consuma mucho, ya que no se dejaba de comer. Despus fue a probar la chacra. Prob los semilleros y vio que con la noche, debido al fro, la yuca creca. El Dios dijo: esto es bueno para la gente, pero dej que los hombres trabajen para comer. Si no trabajaban no podan comer. (Moya, Alba, 2007: 262). Piatsao y las medicinas Despus de ordenar el mundo, Piatsao se fue a donde los animales, que en ese entonces tambin eran gente, como los spara. Por lo tanto, haba otros animales para comer. Como se acabaron los animales, tuvo que convertirles a los spara en animales: monos, sajinos, dantas, venados, etc. Como se acabaron los hombres Piatsao tuvo que volver a fabricar un hombre. Segn algunos, los sac de los animales, segn otros lo hizo de tierra. (Moya, Alba, 2007: 262). Piatsao prueba a los sparas Piatsao viva en la tierra, El era dueo de toda la tierra, l hizo a la gente. Esta le peda que haga revivir a los muertos. Piatsao no quera vivir en la tierra, quera ir al cielo, entonces hizo oscurecer a la tierra, los nios menores de seis aos se convertan en colibres y se iban volando, pero los ms grandes no podan volar y se moran. As haca sufrir a la gente, la misma que esperaba que haga amanecer. Un da Piatsao dijo: estoy haciendo sufrir mucho a la gente, voy a hacer otra cosa. Piatsao tena un amigo el mismo que le dijo que quera tomar agua, Piatsao le dijo: bueno. Entonces, en medio de la casa sali un ojo de agua y sta empez a inundarse. Piatsao le dijo al amigo que suba al rbol de gito y que coma sus frutos y que as podra vivir. Como el amigo botaba las pepas de los frutos que coma, por el sonido, poda darse cuenta cul era la altura del agua. Piatsao andaba con su esposa y su sobrino, entonces le sac a ella un vello pubiano y le meti en su bolsa y le dio al sobrino, pero le advirti que no la abra para ver qu tiene, porque sucedera algo malo. Cuando el sobrino estaba cerca de la casa, abri la bolsa y encontr una danta. Piatsao le reclam y ese instante su esposa se convirti en trtola y su sobrino en kametaka (en lengua spara) o ardilla. (Moya, Alba, 2007: 263-264). (Nota. Debera escribirse kamita; ka es la partcula enftica) Piatsao abandona este mundo Piatsao tena una esposa, era Suhuiuka (palabra spara que significa trtola; en quichua se dice urpi). Ella se cogi sus plumas y las puso en la mochila de Piatsao. Al hacerlo se transform en otra mujer y la primera se transform en suhuiaka (trtola). 190

plrika
Piatsao tena una hija adoptiva. Esta toc la mochila de Piatsao y, al instante, la segunda mujer se transform en guatusa. Un da los supay (espritus) le secuestraron a Piatsao. Le ataron las manos y le clocaron sobre una mesa y queran botarle a la candela. Los supay estaban comiendo, en eso, un gallo sali del abdomen de Piatsao. El gallo alete y, al hacerlo, salpic el aj a los ojos de los supay. Piatsao pudo escapar en forma de pjaro e irse al cielo, pero desde all les cuida y les protege a los spara. Segn otra versin tambin los supay le siguieron al cielo, usando un bejuco como escalera. Desde entonces dicho bejuco tiene forma de escalera. (Moya, Alba, 2007: 263-264).

Ver: kamita, ardilla; mwIha, yuca; picha picha, grillo; sawku, maz, swikunia, swikua, trtola.

picha picha, n.,grillo, langosta(insecto). Para CA pchapicha, langosta, insecto, traduce al quich. chillik, y sugiere que es una onomatopeya. Para CQ, idem.
Observacin cultural: En el mito de Piatsaw, el grillo o picha picha le roba los granos de maz a Piatsaw. El insecto, al alzar el vuelo, deja caer los granos en la tierra y as la gente puede luego cultivar el maz. En los fragmentos del mito transcritos por Alba Moya (op. cit., 2007: 262), como se ve, Piatsaw tambin experimenta con el cultivo de la yuca.

Ver: Piatsaw, Dios; mwIha, yuca; picha picha, grillo; sawku, maz, swikua, trtola.; kamita, ardilla; mwIha, yuca; picha picha, grillo; sawku, maz, swikua, trtola.

pkwari, Ocurre la vacilacin: pkwari, pkwarika, aunque en realidad en la segunda forma slo observamos que se agrega la partcula enftica ka, n.,lora. Para CA pikwari, idem., amazona spp., quich. regional likwa. Segn CQ pkwari, idem. Ejemplo: Taykwa kwaytenu kana pkwri ka ti kich/.Taykwa kwaytenu kana pkwri ka tay kich. - No s las loras enf. int. son./Idem., No s De quin (son) las loras?

pinwnu, Ocurre la vacilacin: pinawnu, piawnu, verb. en infinitivo.,llamar,


quich. kayana, kayana. En CA, pinwnu, ref. Stark, idem.

piniutatsu, Ocurre la vacilacin: piniutatsu, piutatsu, n.,cinturn que se


usaba antes, hecho con huesitos que sirven para imitar el silbido de los animales.

pIrika, Ocurre la vacilacin: pIrika, prika, n.,tucn, mara, marrajo chico,


CA, idem., lo traduce al quich. sikwanga, sikwanka, Andigena laminirostris, ref. Patzel.
Observaciones fonolgica, fontica y ortogrfica: El fonema voclico /I/ alterna con i. Propongo conservar en la escritura la letra I. 191

pirku pirku, n.lora, prst. del cast. perico. prinu, verb. en inf. temer, quich. manchana, manchana.
Ver: pukinu, morir y temer.

pIrika, Ocurre la vacilacin: pIrika, pirika, pwIrika, verb. en presente, temo,


tengo miedo, estoy temiendo/ temes, tienes miedo, ests temiendo/teme, tiene miedo, est temiendo/ tememos, tenemos miedo, estamos temiendo /temen, tienen miedo, estn temiendo. En quich. el verbo conjugado manchana, temer. Ejemplos: Ku prika. - Yo temo, Temo./ Yo estoy temiendo. Ku prika imatia. - Yo temiendo tigre, Yo temo al tigre./ Yo estoy temiendo al tigre. Ku prika manari. - Yo temo lagarto, Yo temo al lagarto/ Yo estoy temiendo al lagarto. Ta ku prika. / Ta ku pwIrika. Ya yo estoy temiendo, temo/Idem., Ya yo estoy temiendo./Ya yo temo./ Ya yo tengo miedo. Ta ku prika imatia. - Ya yo temo tigre, Ya yo temo al tigre./Ya yo tengo miedo al tigre. Manari ku prika. Caimn yo temo, Yo tengo miedo al caimn. Itimira pirika manari. Mujeres temen caimn, Las mujeres temen al caimn. Miraswa prika imatia. Nios temen tigre, Los nios temen al tigre. Pana prika imatia. Nosotros tememos tigre, Nosotros tememos al tigre.

pishaka, n., pjaro, prst. del quich. pishku, pjaro o ave en general. Para
CA idem., ref. Stark, idem. y Simson pishca. En CQ, pishaka pjaro, ave, idem. Ejemplos: Utunu manuka ikiwara pishaka. - Al principio bastantes haba pjaros, Al principio, antes haba bastantes pjaros. Utunu manuka pishaka ikiwara. - Al principio bastantes pjaros haba, Al principio, antes haba bastantes pjaros.

pishaka itia, n. compuesto., nido lit. casa de pjaro, CA dice que sera la composicin de pishaka e itiama, casa y traduce al quich. como pishku wasi. En
192

pkika
quich. sin embargo existe la palabra tazin para nido, de modo que la formacin de esta palabra compuesta es propiamente spara, aunque concuerdo con CA en que pishaka es prst. del quich.

pawku, n., variedad de pava de monte, quich. regional karuntsi, karuntsi,


pava de monte parecida a la pava conocida en quich. como pawhil.

pishakuka, n., fornculo, quich. chupu, chupu. pu, n., anzuelo, en el quich. unificado: challwa hapina, challwa hapina. phunyayku, Ocurre la vacilacin: phunyayku, phiyayku, phiyayki, phiyawka, phiyawka, puhuyawka, n., pltano, quich. regional palanda, palanta. Para CA pujuyawka, ref. Stark pujuywka, idem. y Simson pujica, idem. Ejemplo: Puhunyayku cha ku iawka. - Pltano a ti yo d, A ti te di pltano.

pkinu, verb. en inf.,1. morir quich. wauna, wauna ; 2. temer, quich. manchana, manchana, temer. Para CA pukinu, morir ref. Stark, idem. y Osculati pukeno, idem. Ver: pirinu, temer. Ejemplos: Ku pukika. - Yo tem, Yo tem/ Yo estoy temiendo. Ku nianu ta na puki. - Mi hijo varn enf. enf. muri, Mi hijo varn muri.

pkika, Ocurre la vacilacin: pukika, puki; del verb. pukinu, morir; verb. 1. con
aspecto de pasado, mor, moriste, muri, morimos, murieron y, 2. con aspecto de gerundio, muriendo. En quich. el verb. conjugado wauna. Ejemplos: Nuka pukika. El muriendo, El est muriendo., ( trad. al quich. waushkami). Spara atupama taykwa pkika. muri., La lengua spara no muri. - Spara lengua no Ta spara pukika. Ya hombre muri., El hombre muri. Nuka irianaw nuka pkika irahanu, amashanika. El marido ella/la murieron mujer ambos, El marido, la mujer, ambos murieron. Ta nukaka pki. Ya ellos murieron, Ya ellos murieron. 193

pkika
Ta ariawku pki/, Ta ariawku pkika. - Ya perro muri/Idem., El perro ya muri. Ta atawari pki / Ta atawari pkika. - Ya gallina muri /Idem., La gallina ya muri. Ta miaricha pki/ Ta miaricha pkika. - Ya nio muri /Idem., El nio ya muri. Nuka pkika. - El muri, El muri.
Observacin cultural: La palabra spara significa persona, y tambin es el nombre del pueblo y del idioma.

pkika, n. y adj., enfermo, quich.ungushka, ungushka. Para CA pkikwa, idem.


Ejemplos: Nuka pkika. - El enfermo, El (est) enfermo. Ku kumano ikicha pkika. est enfermo, Mi padre est enfermo. - Mi padre

pkuka, n., lechuza o bho que hace su nido en la palmera de chambira , palabra documentada en CA quien traduce al quich. regional kukupay propone la claswificacion Tyto alba. Para CQ lechuza idem.
Observacion lxica: En quich. la palabra genrica para lechuza es chushik, sin embargo esta lechuza especifica que se coloca en la palmera de chambira, es en el quich. regional kukupa. En general los spara tienen un vocabulario muy rico en quichua para designar a la gran cantidad de variedades de animales y plantas. En este sentido, la investigacin lxica que d cuenta de tales variedades y especies es una tarea pendiente, que debera involucrar a botanistas, zologos y lingistas.

pusikika, adj., fro, quich. chiri, chiri, palabra documentada en CA, ref. Stark
ktsaw. Los informantes de CA expresaron que no hay acuerdo con esta forma registrada por Stark.

194

r, R
r, Consonante dental vibrante sonora, que se pronuncia como una vibrante mltiple asibilada al inicio de la palabra y de la slaba y como una vibrante simple en medio de la palabra, entre vocales. Al comienzo de la palabra su pronunciacin se parece a la de la r- inicial del castellano o a la r- del quichua de la Sierra del Ecuador, y, en medio de vocales a la de la letra -r- del castellano o del quichua, como en los ejemplos rico, runa o parapeto o kuru, respectivamente. Letra del alfabeto spara.

rama, n., camisa, quich. kushma, kushma.


Observacin semntica: La prenda de vestir camisa, es un objeto introducido en las culturas tanto spara como quichua. En sp. este significado es nuevo para una especie de tnica tradicional que ya no se usa, a no ser en circunstancias mas bien ceremoniales. En quich. la palabra kushma se refera a una especie de tnica pero se ha agregado esta nueva significacin en el quich. actual.

rmaha, Ocurre la vacilacin: rmaha, ramaka, n., 1. mano, quich. maki, maki,
2. brazo, quich. kigra, rikra. brazo, comenzando desde los hombros, Ejemplo: Ku ramaha spukan mahkuy. - Yo mano (con) cuchillo cort, Con el cuchillo me cort la mano.
Observacin fonolgica: Ocurra la a nasal despus de m-.

rpaka, n., 1. suelo, 2. tierra, quich. allpa, allpa , 3. lodo quich. turu, turu.
Para CA, idem. tierray lodo, ref. Stark y Simson. Para CQ idem., lodo. Ejemplos: ni rpaka hia ikich nruka. en est piedra,Aqu en el suelo est la piedra. - Aqu tierra Kiraytia rpaka. - Bastante tierra, Bastante tierra. Ku itia kicha kiriaytia rpaka. - Yo tengo tengo bastante tierra, Yo tengo bastante tierra. Kkika rpaka. - Negra tierra, Tierra negra., quich. yana allpa.
195

rrika
Ntuka rpaka. Roja tierra, Tierra roja, quich. puka allpa.

rrika, n., 'nia, palabra documentada en CQ. rtuka, v. con aspecto de presente, tomo, bebo, tomas, bebes, toma, bebe,
tomamos, bebemos toman,beben; en quich. el verb. conjugado ufiana, ubiana, upiana, upiana. Ejemplos: Ku rtuha ksuma. - Yo tomo chicha, Yo tomo chicha./ Yo quiero tomar chicha. Awnika cha rtuka. - Tabaco Ud. toma, Toma (infusin de) tabaco.

rtuka, Ocurre la vacilacin: rtuka, rtuha, verb. con aspecto de gerundio,


dondeka, -ha indica la idea de durativo, tomando, en quich. del verb. upiakuna, upiakuna. Ejemplos: Ku rtuha ksuma. - Yo tomando chicha, Yo (estoy) tomando chicha.

rtuma, verb. con aspecto de futuro, subjuntivo, y, a veces, condicional, tomar,


tome, tomara/ tomars, tomes, tomaras/ tomar, tome, tomara/ tomaremos, tomemos, tomaramos/ tomarn, tomen, tomaran. En quich. el verb. conjugado upiana. Ejemplos: Cha ti kasuma rtuma panicha? T int. chicha tomaras quieres, Quisieras tomar chicha?/Quieres tomar chicha?/Tomaras chicha? Quisieras? Mricha pana rtuma. Agua nosotros tomaramos,Tomaramos agua,Tomaremos agua, Tomemos agua.

rtuma, verb.con aspecto de imperativo y de subjuntivo, que se indica con la


partcula ma: toma t, tomen Uds., tomemos nosotros, tomen Uds., tomen ellos/tome, tomes, tome, tomemos, tomen. En quich. el verb. conjugado upiana. Ejemplo: Murich ha cha na rtuma. - Agua enf. t enf. toma,T, toma agua. Murich ha cha na rtuma (k)u pnicha. - Agua enf. t enf. tomes yo quiero, Quiero que t tomes agua.

196

-ria
Observacin fontica: En la frase: ku panicha, ocurren los siguientes cambios: 1. Cae la k- del pronombre ku: u; 2. la u del pronombre ku se junta con el verbo panicha, y en el habla suena como una sola palabra: (k) upnicha.

rtunu, verb. en inf., tomar, beber, quich. ufiana,ubiana, upiana, upiana. Para
CA, idem. ref. Stark. Ejemplo: Nukaka pnicha rtunu mrich./ Nukaka upnicha rtunu mrich. - Nosotros queremos tomar agua /Idem., Nosotros queremos tomar agua.

ratuy, Ocurre la vacilacin: ratuy, rat, verb. con aspecto de pasado., tom,
beb/tomaste,bebiste/tom,bebi/tomamos,bebimos/ tomaron, bebieron. En quich. el verb. conjugado upiana. Ejemplo: Tarekaki ha ku rat ksuma. - (En la) Maana enf. yo tom chicha, Tom chicha por la maana. Tarekaki ka ha ku ratu kasuma. - De maana enf. enf. yo tom chicha, De maana yo tom chicha.

-ri-, partcula verb. con aspecto de participio.


Ejemplos: Inatska mahirika ikicha - Camote cocinado hay, Hay camote cocinado. ku kunricha imatsaka. - Yo aso/(estoy)asando camote, Yo estoy asando camote. Ku kunricha puhunyaykwa, - Yo aso/(estoy)asando pltano, Yo estoy asando pltano. Yariha kunri imatsaka mahiri. cocinado, Yo estoy asando camote cocinado. - Ahora asando camote

-ria, partcula que indica movimiento ir a, quich. -man; venir de, -manta.
Ejemplos: Papa ishuyriakwa. - Nosotros vamos a pasear, Vamos a pasear. Ku na ishuyria ku ha. - Yo enf. voy a pasear yo enf.,Yo voy a pasear. Ku itiama hi(a) ku riawkwa. yo vengo, Yo desde mi casa vengo. - Mi casa de Ku itiama hi(a) ku riawkwa ha. de yo vengo enf., Yo desde mi casa vengo. - Mi casa Ku ata hi(a) ku riawkwa ha. yo regreso enf.,Yo voy a regresar/ regreso de mi casa. - Mi pueblo de

197

riaha
Observaciones semnticas: 1. El sentido venir de parece provenir de, riawkwahanu, volver. 2. La nocin de movimiento de la partcula ria se refuerza con el de la partcula independiente hia o hi, que tambin indica orientacin en el espacio, como ocurre en el tres ltimos ejemplos.

-ria, partcula de plural.


Ejemplos: Kakuria ha. - Todo -pl. enf, Todos (as). Kaguria ha itiama. - Todo -pl. enf casa, Todas las casas.
Observacin sintctica y semntica: Rara vez se emplea la partcula pluralizadora ria, con adv. como todo, sin embargo, cuando esto ocurre, no hay concordancia de nmero con el sustantivo, que va siempre en singular, como en el mismo ejemplo Kakuria ha itiama, donde se pluraliza kakuria, todo, pero no se pluraliza la palabra itama casa.

riaha, n., escroto, testculos, quich. kuruta, kuruta. Para CA, idem., riaja. En
CQ idem.

riasa, n., 1. toda bolsita, 2. escroto(CS) rikuha, n., cadera, cintura palabra documentada en CQ. rirawnu, verb. en inf., defecar, quich. ishmana, ishmana, palabra documentada
en CA.

rricha, n., palabra documentada en lengua, quich. kallu, kallu. Para CA, idem., ref. Stark: nricha y Peek: rirkye.
Observacin semntica: En sp. se distingue el rgano de la lengua, rricha, del concepto de idioma, atupama. Igual ocurre en quich. donde se distingue kallu, el rgano de la lengua del idioma, shimi.

198

s, S
s, fonema consonntico, fricativo, dental, sordo. Este fonema ocurre en posicin
inicial de palabra y de la slaba. Letra del alfabeto spara.

skatu, n., anona, chirimoya, en el quich. regional anona, en el quich. general, chirimuya, chirimuya. Para CA y CQ idem.

saku awiriaha, n. compuesto,variedad de guineo, quich. regional mutsan


ginea, donde ginea, es prst. del cast. guineo.

sakunaha, n.,pepa (fruto) de la palmera shiwa muyu, quich. shiwa muyu,


shiwa muyu. Ejemplo: Cha ti pnicha skunaha kasuma? T int. quieres shiwa muyu chicha, Quieres chicha de shiwa muyu?
Observacin cultural: Este fruto, tiene una corteza de color morado y la pulpa, fibrosa es de color blanco. La palabra compuesta shiwa muyu es quich., lit. shiwa pepa. El fruto es sumamente grasoso. Se lo come cocido. Con la pepa de shiwa muyu, tambin cocida, se prepara chicha. Doa Ana Mara Santi, AMS, me ofreci una olla de esta chicha, como obsequio, durante el trabajo de campo.

skwanata, n., Genipa americana, quich. witu, witu. Ejemplos: Ta Mara Luisa imiihawku skwanata. huitu, Mara Luisa se pint con huitu (la cara). - Ya Mara Luisa se pint Ta ku imiihaku skwanata. - Ya yo me pint huitu, Ya yo me pint con huitu (la cara). Ta ka kana imiicha skwanata. - Ya enf. nosotros nos pintamos huitu, Ya nosotros nos pintamos con huitu (la cara). sahwere, n.,machete. Para CQ sanhuyri, idem.
Observacin fonolgica: Ocurre la a nasal. 199

smashu
Ejemplo: Sahwere taku ku maha maka ayshakwa iria. Machete con yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea.

smashu, n.,pluma, quich. millma, millma, palabra documentada en CA. sana, Ocurre la vacilacin: sana, sana, adj. alto, quich. hatun, hatun, arriba
hawapi, hawapi.
Observacin fonolgica: Ocurre una a nasal.

sninu, verb. en inf., probar (comida), quich. mallina, mallina, ahora en desuso. Ejemplo: Ana Mara mahicha ku pnicha sninu. Ana Mara cocinado yo quiero probar, Quiero probar el cocinado (la comida) de Ana Mara.

spara, n., 1. spara (pueblo); 2. persona, quich., runa, runa; 3. nombre de


la lengua del pueblo spara, quich. spara shimi, spara shimi; 4. hijo (de persona spara), quich. spara churi, spara churi; spara ushushi, sapara ushushi. En CA spara, selva , gente de la selva Ejemplos: Spara atupama. - Spara lengua, Lengua spara. Spara iatu ikicha kuy. - Spara hija soy yo, Yo soy hija de spara. Spara anu ikicha kuy. Spara hijo soy yo, Yo soy hijo de spara. Vicente spara nukaki. nico, Vicente (es) hijo nico. - Vicente hijo
Observacin cultural: Osculati (apud. Andrade, 2001: 87) describe as a los spara: Los Zparos son commente de alta estatura. Robustos, de buen ver, esbeltos y giles; tienen la frente alta, pero sin cejas que las extirpan continuamente; tienen poca barba en el mentn y llevan unos pequeos bigotes; su color es aceitunado claro y casi blanco, grandes ojos castaos, pero azules en algunos: nariz perfilada, boca grande, dientes blanqusimos y bien conservados; su pronunciacin es sonora y clara; hablan con gran volubilidad. Son de carcter sincero y siempre estn de buen humor.

200

srlka sparu, n., cesta grande. En CA, idem., quich. ashanga, ashanka,
Observacin cultural 1: Simson (1993/1886, apud Andrade, 2001: 87) dice de esta palabra: El nombre zparo significa una especie de cesto hecho con fuertes bejucos (lianas) partidos, rellenados con hojas impermeables y con una tapa del mismo material para cubrirlo. Lo usan los indios del Napo superior y los Zparos.

Observacin cultural 2: En el cast. regional de la Sierra la palabra sparo se usa para indicar cesta, de forma alargada, grande, con tapa que generalmente se usa para guardar la ropa sin lavar. Ver: paka, cesta.

sapi, n., raya de agua dulce, palabra documentada en CA Potomotrygon histrix. Para CQ idem.

sapi, Ocurre la vacilacin: spi, spiku, spiku, swiku, n.,camarn de ro,


quich.regional lluchuna, lluchuna. Para CA swiku idem., Trachipeneus spp . Para CQ idem., sapiku. Ejemplo: Tarika ka pana
-

spiku. Maana enf. nosotros comeremos camarn, Maana comeremos camarn.

atsaha

sapiri, n., nia, quich. warmi wawa, warmi wawa. Para CA sapirija,nia, trato
carioso.Creo que a sapiri se agrega la partcula independiente y enftica ka o ha. Para CQ, idem.

spisu, n., vello del pubis quich. millma, millma. Idem. en CQ. sapwIti, n., leche materna, quich. uu, uu.
Ejemplo:
-

Cha sapwIti mha:ku.


Ud. leche d de mamar,

D de mamar.

Observaciones fonolgicas y fonticas: 1. Ocurre la vocal I en el diptongo wI. 2. Ocurre la a: larga en la palabra mha:ku., mama (de: mamar).

sarpika, n.,lombriz de la barriga, quich. kuyka, kuyka. srIka, Ocurre la vacilacin: sarIka, tsarIha, sariha, sareja, sa:riha n., mono
araa, quich., makisapa, makisapa, aunque a veces se usa la misma palabra para el mono chichico. Para CA sreja, mono araa, Ateles nelzebuth,da las traducciones chupa y makisapapa, CQ sariha, idem, makisapapa.
Observaciones fonticas y ortogrfica: 1. Ocurre la vocal I. 2. La africada ts alterna con s, parecera ser que el fonema original fue /ts/, y que tiende a perderse el rasgo de la africacin (/ts/) por el de la fricatividad (/s/). Si se quisiera reponer este sonido en la pronunciacin la ortografa recomendable sera la ts. 201

srwa
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua, MLU, se trata de una variedad de

mono comestible. Ejemplo: Nakuna hia ha ikicha ishika.


rbol en enf. est mono chichico,

En el rbol est ya el mono chichico.

srwa, n., gemelo, quich regional: chapa, chapa. sawaririu, n.,caracol de monte, quich. regional pipi churu, pipi churu.
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua, MLU, se trata de una variedad de

caracol que no es comestible.

swika, n.,variedad de lorito con plumas azules, quich. regional awitia, awitia.
En CA se registra sweka, guacamayo verde, Ara militaris, quich. awitia. En CQ, guacamayo verde. Ejemplo: Tanu achichika sawika. - Cerca parada lora, Cerca est parada la lorita de plumas azules
Observacin semntica: Segn mis informantes Ana Mara Santi, AMS y Cesreo Santi, CS, se trata de una variedad de lora con plumas azules, sin embargo es preciso

recordar que ni en sp. ni en quich. se distinguen las palabras para verde y azul.

swIraw, Ocurre la vacilacin: swIraw, tswIraw, swiraw, swiru, n.,boa,


quich. amaru, amaru. Para CA sweraw, idem., y la clasifica como Epicrates cenchira; ref. Stark swiraw, Peek shwero. En CQ sawiraw, boa. Ejemplo: SwIru imaka nekeru. traga venado, La boa traga al venado. - Boa
Observaciones fonticas y ortogrficas: 1. En el diptongo wI ocurre la vocal I. Propongo que se conserve la escritura con I, aunque la I vacila con i y con e. 2. La africada ts alterna con s, tswIraw, swIraw: parecera ser que el fonema original fue el africado dental sordo /ts/, y que tiende a perderse el rasgo de la africacin (de ts) por el de la fricatividad (s). Si se quisiera reponer este sonido en la pronunciacin, la ortografa recomendable sera la escritura con ts. Observacin cultural 1: Durante el trabajo de campo recog la leyenda en la cual una mujer se cas con un hombre boa, con quien procre varios hijos. Los hermanos de la mujer, al darse cuenta de que el cuado era una boa, le tendieron una trampa para matarlo. Cuando el hombre boa muri, la mujer y los hijos se lanzaron a una laguna, donde todos viven como boas. Observacin cultural 2: Este mito, con similar estructura, tambin fue recogido por Carlos Andrade (2001: 88), con la nica diferencia de que segn su versin el hombre y la mujer procrearon un solo hijo. Dice as: 202

swku kshicha
La historia de la boa es un mito zpara que habla sobre una mujer que se cas con una boa. Los hermanos de esa mujer, al enterarse de esto, deciden matar a la boa y para ello le tienden una emboscada dentro de su propia casa. Cuando la boa se encuentra adentro, y la mujer en casa de sus padres, los hermanos prenden fuego al tronco donde viva en compaa de su mujer y su hijo. Al darse cuenta de lo que sus hermanos estaban haciendo, la mujer cogi a su hijo en brazos y se lanz a una laguna donde an vive, convertida en boa. Observacin cultural 3: Alba Moya (2007: 134) recoge el mismo mito, como se transcribe a continuacin (A. Moya escribe Sagero). Sagero, el hombre boa Haba un hombre que viva en la mitad del ro. Un shamn fue a pedirle a su hija menor como esposa, pero ella no quiso casarse con l porque era demasiado viejo. Ante esto, el shamn tom ayahuasca en medio del ro y le mand a la boa, convertida en hombre, que vaya a donde estaba la joven. Ella se cas con este hombre y les dijo a sus padres que quera irse con l, pero los padres no aceptaron. La joven les dijo que el marido, que se llamaba Imajai, tena cacera animales para cazar- y que le llevaba con l a su casa. La casa haba sido un hueco hecho del palo ms duro. Un da, la hermana de la joven fue a visitarles. El hombre boa acababa de llegar de cacera, entonces su cuada le pregunt si haba matado animales, a lo que l respondi que haba matado una guanta, pero como la tena en el estmago, deba vomitarla. Como la guanta estaba cubierta de baba y (era) de sabor desagradable para un ser humano, la hermana arroj la carne al suelo y, luego, fue a contarle a su padre que su hermana se haba casado con una boa. El padre y los hermanos fueron a matarle a la boa. Mientras tanto, la hermana le dijo a la joven que vaya a moler maz para el pap. La joven acept y fue con su hijito. A las doce del da, el padre de la joven quem la casa de la boa. La joven se dio cuenta lo que estaba sucediendo y sali corriendo, pero, cuando estaba saliendo, le cogieron del cabello y fue cuando ella y su hijo se convirtieron en boas. Mientras tanto, el hombre boa mora en su casa, quemado. Para los spara esta boa se relaciona con una humana (que sirve) para transmitirles sus poderes.

swka, n.,ombligo, quich. pupu, pupu. Para CA, idem, ref. Stark, idem. En CQ
idem.

swku, Ocurre la vacilacin: swku, sowku n.,maz, quich. sara, sara. Para CA idem., ref. Simson, saco. En CQ: swku, idem.
Ejemplo: Cha ti sawku pnicha? T int. maiz quieres, Quieres maz?

swku kashicha, n.,ratn de monte, quich. sara ukucha, sara ukucha.

203

Sawsaw Sawsaw, Ocurre la vacilacin: Sawsaw, Susu, n. propio.


Observacin cultural: El personaje del mito de Tstsanu, Sawsaw, corresponde a la anciana que le pone el nombre de Tstsanu al semidios.

Ejemplo: Paraha Sawsaw atiwa Tstsanu. - Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu , La vieja Sawsaw le nombr Tstsanu.

sikaka, Ocurre la vacilacin: sikaka, sekaka, adj., vago, perezoso, quich.


killa, killa. Palabra documentada en CA, sikaka, sekaka, idem., ref. Stark: kay perezosa, Simson: secno. En CQ, sikaka, idem.

skika, adj., fro, quich. chiri, chiri, En CQ, idem. sikinu, verb. en inf., saltar, quich. pawana, pawana, palabra documentada en
CA, ref. Stark, idem.

simanaku, n., crneo, palabra documentada en CQ. sIranianu, part. exclamativa, Bravo!, exclamacin de aprobacin.
Observaciones fontica y ortogrfica: Ocurre el fonema voclico I, que alterna con las variantes i, e. Para la conservacin de este rasgo de la lengua propongo la escritura con I.

srika, n.,variedad de raposa, quich. aya chaki, aya chaki. Existen otras variedades de raposas; en el quich. serrano una de estas variedades se conoce como yalu.

srika kashicha, n., ratn de monte, quich. regional sara ukucha, sara ukucha.

sirkanu, n., lagartija pequea quich.regional tsala kulun, tsala kulun. Palabra
igualmente documentada en CA, quien da la misma traduccin al quich. y remite a la clasificacin Enyaliodes Spp., En CQ, sirikanu, idem.

sisratu, Ocurre la vacilacin: sisaratu, sisaytiu, n., variedad de mariposa


grande, quich. jatun pilpintu. jatun pinpilitu, hatun pillpintu. Para CA sisritiu, n., mariposa del Oriente, da la trad. al quich. pinpillitu, Urania leilus, ref. Stark: amnaku. En CQ sisritiu, idem., mariposa del Oriente.

sisawa, n., flecha, quich. regional biruti. CQ documenta sisaya, flecha con
veneno para la bodoquera.
Observacin cultural 1: Como se analiza en distintos puntos de este Diccionario, las flechas con el veneno llamado curare en el quich. y en el cast. regional, se usa ampliamente en la cacera con bodoquera, aunque cada vez con mayor frecuencia se usa la escopeta. Las flechas o biruti en el quichua local, no solo sirven para la cacera, pues tambin existen las flechas mgicas lanzadas por los shamanes y son la causa de buena parte de las enfermedades culturales. Como las flechas se hacen de la madera de chonta, a este tipo de enfermedades se denominan en el cast. regional, chontazo. En otras palabras, estas enfermedades son provocadas por el chontazo. 204

skika
Observacin cultural 2: Alba Moya (2007:111) dice que antes los spara usaban el arco y la flecha y que la palabra para arco en spara es tarchi. As mismo indica que los tayak, son considerados por los spara como ancestros, pues de un tayak proviene la mujer de Tstsanu y stos usaban el arco y la flecha. Los tayak, contina Alba Moya, estn presentes en la tradicin de los quichuas del Napo. La autora Foletti Castagnaro (1985: 139, apud. Moya, Alba, 2007: 111) hablando de los tayak en la tradicin oral de los Napo runa dice que: () eran hombres muy, muy antiguos, venan de donde surge el sol, de las tierras bajas, vivan encima de las lomas () estaban en guerra con otros grupos y venan peleando de cerro en cerro, tirando flechas con sus arcos. Ellos saban hacer unas vajillas muy lindas, de barro cocido, con decoraciones que imitaban la piel del armadillo, pero todava sin colores. As andando llegaron hasta el mar y ah entraron todos, desapareciendo para siempre Observacin cultural 3: No he podido documentar la palabra tarchi. En todo caso, si exista el arco y la flecha, estos habran sido tanto instrumentos de caza como de guerra, porque existen relatos sparas de que, en los tiempos antiguos, los spara inventaron una especie de armaduras, con las cuales se defendan de las flechas de sus enemigos. Similares tradiciones he encontrado en relatos de otros pueblos amaznicos como los secoya, pero no he encontrado alusiones al uso del arco.

sIsika, n.,mono chichico quich. chichiku.


Observacin fontica y ortogrfica: Ocurre la vocal I, que alterna con i y con e. Se debe mantener la ortografa con I. Observacin cultural: Segn Ana Ma. Ushigua este mono se come.

Ver: sIsika, gaviln.

sIsika, Ocurre la vacilacin: sIsika, ssika, sika, Isika, n., gaviln, quich.
anga , anka. En CA sisika, gaviln, buteo magnirostris, y tambin da la trad. al quich. anka, ref. Stark, idem. Para CQ ssika, idem.
Observacin fontica y ortogrfica: 1.Ocurre la vocal I, que alterna con i. 2. Adems se observa la cada de la s- inicial.

Ver: sIsika, chichico.

sisnamaka, n., pez parecido al anguila, quich. regional muru yayu , muru yayu,
ref. Stark shiritunaka, ref. Simson marishi, Para CQ sisnamaka, pez parecido al nguila. Ver: shiritiwnaka, shiritunaka anguila.

suknaka, n.,piojo de la cabeza quich. usa, usa. Esta palabra est igualmente
documentada en CA, ref. Stark, idem. Para CQ idem.

skika, n.,pjaro bien te veo chico, palabra documentada en CA, Pitangus lictor , y traduce al quich. kityupi. Para CQ, idem.

205

skiyka skiyka, n.,variedad de pajarito que se caza y es comestible. No s si se


trata de skika. Ejemplo:
-

Trikapa na tsaha

skiyka. Maana enf. comeremos pjaro, Maana vamos a comer pajarito.

sukumaha mweha, n. compuesto,variedad de yuca, quich. shiwa muyu lumu, shiwa muyu lumu. snaku, Ocurre la vacilacin: snaku, snaku, n., 1. tipo de zorro, quich. regional atuh wari, atuh wari. 2., raposa, quich. regional aya chaka, aya chaka.
Observacin fontica y ortogrfica: Ocurre la vocal u nasal, aunque podra tratarse de una asimilacin alofnica de la consonante nasal siguiente. No me resultan claros los patrones de asimilacin para la nasalizacin, pues a veces parecera tratarse de la nasalizacin (alofnica) de la consonante nasal siguiente y no de la consonante nasal precedente. Por esta razn me inclino a pensar que en este caso se trata de una u nasal, y no de una u nasalizada, por lo que propongo la ortografa con u.

suptika, n., seno, quich. chuchu, chuchu o uu, uu. sraka, n.,papagayo. Para CA idem., orden: Psittaciformes, ref. Stark, idem. y
Simson: sur. Para CQ sraka, idem.

sraka, verb.en presente, vuelo,vuelas, vuela,volamos,vuelan.


Observacin cultural y semntica: Parece un verbo basado en la misma palabra para papagayo. Sin embargo la palabra para avin aripiawhu, es una onomatopeya, basada en el sonido que, segn dicen los spara, hace el avin al volar. No debe olvidarse que el transporte areo es bastante comn, pese a sus altsimos costos. La ONZAE est examinando la posibilidad de adquirir un avin para transportarse, tal como lo hacen los shuar, que ya poseen su propia compaa de transporte areo.

surikawnu, n., serpiente coral, palabra documentada en CQ. suyanu, verb. en infinitivo, pescar, quich. chalwata hapina,challwata hapina,
challwata hapina. Ver: natanu, pescar.

swaka, n.,pulmn, quich. puzun, puzun. Para CQ suwaka, idem., pulmn


.Ejemplo: Swaka mukaka. - Pulmn daado, Pulmn enfermo. Taykwa witsaha swaka. - No bien pulmn, El pulmn no est bien.

206

swuka swcha, n., anzuelo, quich. regional se usa el prstamo del cast.: anzilu. swiniaka, Ocurre la vacilacin: swiniaka, swiaka, tswiaka, n., ortiga, quich.
tsini, chini, tsini; la palabra est documentada en CA quien da la trad. al quich. chini.
Observacin fontica y ortogrfica: Ocurre la vacilacin s, ts. Se debera mantener la ortografa con ts si se busca conservar los rasgos de la lengua. En quichua ocurre la vacilacin ts, ch, como en la misma palabra para ortiga tsini, chini.

swniuka, Ocurre la vacilacin: swniuka, swuka, n.,paloma,paloma silvestre, quich. urpi, urpi, trtola. Para CA swiuka, paloma silvestre, zenaida, y da la trad. al quich. urpi, ref. Stark: swnuka. Para CQ, suyuka trtola.
Observacin cultural 1: Carlos Andrade (2001: 90) hace referencia a uno de los pasajes del mito de Tstsanu, quien al salir de la casa de los hombres tortuga o yawricha, se encuentra en el camino con la paloma o swiuka, a quin le pregunta cmo llegar a su casa. La paloma estaba enojada con Tstsanu porque ste, cuando sala de cacera, siempre la amenazaba con comrsela. Sin embargo la paloma le da la pista correcta para volver a su casa. Observacin cultural 2: Pude recoger este segmento del mito, con una similar estructura, pues despus de matar a la tortuga hembra, Tstsanu se encamina a la casa de los tigres, donde cura al hijo del viejo tigre, que se haba comido un puerco espn y por ese motivo tenia atravesadas unas espinas en la boca. Tstsanu le saca las espinas con cuidado y el nio recupera la salud. El tigre, al volver a su casa, encuentra a Tstsanu y quiere matarlo, pero la madre del nio y esposa del tigre, intercede por l, a quien le explica que Tstsanu haba salvado a su hijo. Es en ese momento el tigre lo perdona y, en agradecimiento le obsequia a Tstsanu una lanza mgica que, cuando se la para, se convierte en tigre. Tstsanu toma la lanza y decide continuar su camino y se encuentra con una trtola (en unas versiones es la trtola y en otras la paloma), quien le va a indicar la ruta de retorno a su casa. En el camino la trtola le increpa a Tstsanu porque cada vez que ste sala de cacera, quera comrsela. Tstsanu le ofrece una especie de disculpa y la trtola le perdona y le ofrece llevarlo hasta su casa, la misma que no puede encontrar porque su propio suegro lo haba hecho perder en la selva, razn por la cual empez sus viajes. Este segmento del mito termina con el cumplimiento de la promesa de la trtola quien, efectivamente, lleva a Tstsanu hasta su casa. Observacin cultural 3: En la versin del mismo mito de Tstsanu recogido por Alba Moya (2007: 270), se encuentra una variante, pues despus de que Tstsanu cura al hijo de los tigres y recibe por recompensa una lanza, decide continuar su camino y es en este momento donde aparecen dos trtolas y no una, como en las dos versiones ya comentadas. Este segmento dice as: () Tstsano se llev dos tortolitas. Ellas le avisaban por dnde era el camino. El les agradeci y as lleg a su casa. Su esposa estaba llorando. Como el suegro saba cundo iba a regresar, porque l mismo caus todo lo ocurrido, no se sorprendi con la llegada de Tstsano. Es que Tstsano se haba perdido porque el suegro le tena envidia y porque no haba credo en su palabra de shamn.

207

swayka
Todo esto pas en tiempos de los spara, no en este tiempo de quichua. La gente que vio a Tstsano saba que l era de otro mundo. Era tiempo de dios.

Ver: Tstsanu; yawricha, tortuga de agua.

swayka, Ocurre la vacilacin: swayka, swaykwa, verb. con aspecto de presente mediante la partcula ka, anzueleo, tiro el anzuelo, pesco/ anzueleas, tiras el anzuelo, pescas/ anzuelea, tira el anzuelo, pesca/ anzueleamos,tiramos el anzuelo, pescamos/ anzuelean,tiran el anzuelo, pescan, quich. challwata hapina, challwata hapina.
Ejemplo: TarIka ku na suaykwa ha. - Maana yo enf. anzueleo enf., Maana anzueleo (pesco con anzuelo).

suyayka, Ocurre la vacilacin: suyayka, suyayku, suyawka, sawka, n. ombligo, quich. pupu,pupu. Para CA sawka, idem, ref. Stark. Para CQ sawka idem.

suyayku, verb. con aspecto de gerundio, que se indica con la particula ku.
pescando, anzuleando. Ejemplos: Ku suyayku rmanu. - Yo pescando sbalo, Yo (estoy) pescando sbalo. Lucas suyayku. - Lucas anzuleando, Lucas (est) anzuleando. Katsaka iria Lucas ti suyayku ? - Qu, qu Lucas int. anzuleando, Qu est anzuleando Lucas?

suyay ikwa, Ocurre la vacilacin: suyay ikwa suya ikwa, verb. seguido de ikwa,
morfema de movimiento, voy a/para pescar, vas a/para pescar, va a/para pescar, vamos a/para pescar, van a/para pescar. En quich. la construccin challwata hapina, con el verbo hapina.conjugado. Ejemplos:
-

Tarikaka suya ikwa. Maana pescar voy,Maana voy a pescar. Tarika ku na suya ikwa ha. Maana yo enf. pescar voy enf.,Maana yo voy a pescar.

Observaciones fontica y ortogrfica: La forma suya que indica la idea de pescar seguida de la forma verbal ikwa, a su vez procedente del verbo ikwanu ir, se convierten en el habla en una sola palabra: suyakwa. Sin embargo en la escritura se deben mantener como dos palabras.

suycha, n., anzuelo, palabra documentada en CQ.

208

sh, Sh
sh, Consonante fricativa, palatal, sorda. Ocurre al inicio de la palabra y de la slaba. Suena como la sh del quichua. Letra del alfabeto spara.

shiwrika, n., periquito. Para CA, shiawreka, periquito, Brotogeris pyrrhopterus. CQ shiawrika, idem.

shkuka, n.,tipo de escarabajo, quich. regional, shundu, shuntu. Para CA shkuka, escarabajo, Orden: coleoptera, quich. ishma shundu, ishma shuntu, ref. Stark awruka. Para CQ shukuka, escarabajo. shikuriawka, n., cien pies, palabra documentada en CQ. shmanu, n., shamn, curandero. Para CA, idem., shimano, chamn ref.
Peek, idem. y Simson, idem.
Observacin cultural 1: Simson (apud Andrade 2001: 89) ya reportaba en 1886 la funcin del shimano: El hombre ms temido es el curandero o shimano, como se le llama, que es ms listo que los dems en mantener la idea de sus posibilidades para ejercer la hechicera y las curaciones; y, en consecuencia, los otros tienen temor de provocar sus malas artes y as, tienen miedo de hacerle dao. Observacion cultural 2: El shimanu se ocupa de curar las enfermedades espirituales, generalmente provocadas por las flechas mgicas o biruti enviadas por otro shimanu y que afectan tanto al cuerpo como al espritu. El shimanu es quien practica a un grado mximo la interpretacin de los sueos, durante los cuales se comunica con los ancestros o con los espritus. En los sueos se van a encontrar las seales para la toma de distintos tipos de decisiones, particularmente aquellas que tienen que ver con el destino colectivo. Por ejemplo cmo proteger la naturaleza de la cacera excesiva, si se debe aceptar o no intervenir en algn proyecto de desarrollo, etc. En general todo hombre o mujer spara decide cmo conducirse despus de interpretar sus propios sueos. Por ejemplo si la persona debe o no hacer un viaje, si el cazador debe o no salir de cacera. La iniciacin del o la shimanu, es muy larga, a veces dura aos. El shimanu tiene un gran conocimiento de la herbolaria local. No debe confundirse con otros especialistas tradicionales de la 209

shimuhuku
salud, por ejemplo las parteras o los que curan picaduras de serpiente, quebradura de huesos, luxaciones, ya que este personaje es el o la pahuyu. La palabra shimanu parece proceder de shamn, pero es difcil detectar cundo se introdujo el prstamo, si ese es el caso.

shimuhuku, verb. con aspecto de gerundio, estar chonteando.


Ejemplo y observacin fontica: Ocurre una u nasal, despus de m- y de h- , respectivamente.

Ejemplo: Nuka shimuhuku. - El chontea, El chontea./ El est chonteando.

shiriapicha, n., vestido, quich. churana, churana, palabra documentada en


CA, ref. Stark shiriywpica y Simson shiro. Para CQ shiriapicha, idem.

shiritinaka, Ocurre la vacilacin: shritinaka, shiritunaka, shiritiunaku, n.


bocachico. En CA shritinaka y traduce al quich. como challwa, pero esta palabra es la palabra genrica para pez.

shirri, Ocurre la vacilacin: shirri, shirri, n.,alacrn, quich.regional upatihti.


Esta palabra est documentada en CA como shirri, alacrn y propone la trad. al quich. uputinti y la clasificacin Teuthraustes.

shitanu, verb. en infinitivo, barbasquear. shitakwa, verb. con aspecto de pasado,barbasquee, barbasqueaste, barbasque, barbasqueamos, barbasquearon. Ejemplo: Nuka shitakwa ha. - El barbasque enf., El barbasque.

shitiawku, verb. en presente con idea de durativo,barbasqueando.


Ejemplos: Ku shitiawku ha. - Yo barbasqueando enf., Yo (estoy) barbasqueando. Ku kihia shitiawku. - Yo solito barbasqueando, Yo solito (estoy) barbasqueando.

shitariawka, Ocurre la vacilacin: shitariawka, itariawka, n.,barbasco.


Ejemplo: Ku shitiawku shitariawka. - Yo barbasqueando barbasco, Yo (estoy) barbasqueando con el barbasco.

210

shitiaku shiriawru, Ocurre la vacilacin: shiriawru, shirawru, n., tipo de concha.


Observacin cultural: Ese tipo de concha se usa como ornamento de cinturn para imitar silbido de los animales y para que produzca un sonido como el de las castauelas.

shiriaku, n., ave nocturna.


Observacin cultural: La palabra shiriaku la tradujeron como gaviln. pero tal vez es bho, es el ave nocturna que aparece en el mito de la mujer que es la esposa de Luna. En quich. esta ave es Iluku. Ver: Mito de Iluku.

shiriapicha, n., ropa, quich. churana, churana.


Ejemplo: Naw atna shiriapicha tsukuy yayhunu ha.
Ella ha de ropa lavar enf.,

Ella ha de lavar la ropa.

shritiwnaka, shiritiwnaka.shiritunaka, shiritiwnaku, n., bocachico, quich.


chaw mangu, chaw mangu. Para CA shiritiunaka bocachico y da la traduccin al quich. challwa, que no corresponde porque equivale a pez en general. Por su parte CQ registra shiritiwnaka, bocachico. Ejemplo: Tarekaki hia kwats shiritiwnaku. bocachico,Por la maana com bocachico. - La maana por com

shitawara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, que se expresa mediante


la partcula wara, me contentaba,estaba contento/ te contentabas,estabas contento/ se contentaba,estaba contento/ nos contentbamos,estbamos contentos/ se contentaban, estaban contentos. En quich. la construccion verbal kusilla kana, con el verb. conjugado kana. Ejemplos: Ku ikicha ku shitawara. - Yo estoy yo (me)contentaba, Yo me contentaba., Yo estaba contento. Ku shitawara mainu/ Ku itiawrawkata mainu. - Yo barbasqueaba joven./Idem., Cuando era joven yo barbasqueaba.

shitiaku, verb. con aspecto de presente, aspecto que se expresa con la partcula
-ku. estoy contento, ests contento, est contento, estamos contentos, estn contentos. En quich. la construccin verbal kusilla kana, con el verb. conjugado kana. Ejemplo: Ku, kihia shitiaku. Yo solito contento,Yo solito (estoy) contento.
211

shuka shuka, Ocurre la vacilacin: shuka, sukwa, verb. con aspecto de presente, idea
que se expresa con la partcula ka o -kw,me bao,te baas, se baa, nos baamos, se baan. En quich. el verb. conjugado armarina. Ejemplo: Ku kay shukwa. - Yo enf. me bao, Me bao.

212

t, T
t, Fonema oclusivo, dental, sordo. Ocurre al inicio de la palabra y de la slaba.
Suena como la letra t del castellano o la t del quichua. Letra del alfabeto spara.

ta, Ocurre la vacilacin: ta, tia, 1.ya, de inmediato quich, a pish, a pash, a
pash; 2. desde entonces quich, chay washaka, chay washaka, 3. desde all, quich, chay mantaka, chay mantaka; partcula enftica independiente, se coloca delante de los pronombres o de los nombres. Ejemplos:

ta, que indica temporalidad ya , de inmediato



-

Ta Pedro anima. Ya Pedro viene, Ya viene Pedro. Ta ku ikwaka itiama hia. Ya yo fui casa a, Ya yo fui a la casa. Ta nuka atinna ataka./ Tia nka atinna taka. Enf ellos desyerban yerba/Idem., Ellos ya desyerban la yerba. Ta ariawku puki. Ya perro muri, El perro ya muri. Ta atawari pukika./ Ta atawari puki. Ya gallina muri,/ Idem.,La gallina ya muri. Ta miaricha puki. Ya nio muri, El nio ya muri. Ta ku pnicha shina tsanu. Ya yo quiero bagre comer, Yo ya quiero comer bagre. Ta pna ikwika mrich hia. Ya nosotros fuimos agua hacia, Ya nosotros fuimos hacia el agua. Ta ku ikwaka ku itiama. Ya yo fui mi casa, Ya yo fui (a) mi casa. Ta ku kwaka tiama ha. Ya yo fui casa a, Ya yo fui a la casa. Ta ku ichawha pnicha. Ya yo sal quiero, Yo ya quiero la sal.
213

ta
Ta ka kahw itiumukwa. Ya enf. tengo mujer, Yo ya tengo mujer. Ta ku ikwaka itiama hia. Ya yo fui casa a, Ya yo fui a la casa. Ta ku pnicha. Ya yo quiero, Yo ya (a ti) te quiero.

Observacin sintctica: El aspecto de imperativo ocurre con la partcula ma y tambin se da con la primera persona gramatical.

Ta ku mahima! - Ya yo cocino, Cocino ya!

ta, que indica temporalidad o ubicacin en el espacio, desde entonces, desde all Ejemplo: Ta nuka ati mahicha Tstsanu. se llam Tstsanu, Ya desde entonces l se llam - Ya, desde entonces l Tstsanu. ta, Ocurre la vacilacin: ta, ti, partcula independiente 1. Tiene el sentido instrumental con, quich. wan, wan. 2. En otra acepcin indica en compaa de, con. En quichua la idea de compaa se expresa tanto con wan, como con ndin, -ntin. Esta segunda partcula quich. ntin, expresa la idea de compaa o unin entre opuestos que se complementan. La partcula sp. ta o ti, admite la partcula sp. ka o ku, de valor enftico. En esos casos, suena como si fuera una sola palabra: taka, taku, sin embargo en la escritura deben mantenerse como palabras separadas: ta ka. ta, con el sentido de instrumental con, mediante Spuka ti ku nti phunwaykwa ktuka. - Cuchillo instr. yo rbol pltano plant, Con el cuchillo yo plante un rbol de pltano. yshakwa ta ku mhinu ha nuka, - Lea instr. enf cocinar enf. l, Lea para cocinar (tiene) l. Shwere t ku mha shiritiwnaka. Machete instr. enf. cort bocachico,Con el machete cort el bocachico. Sahwere ta ka ku mwiha cha ichawte. Machete con. enf. yo yuca enf. pel, Con el machete pel una yuca. Sahwere ta ka ku mha maka yshakwa ria. Machete con enf. yo cort palo lea para, Con el cuchillo cort un palo para lea.
Observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin del instrumental ta, con.

Cha icha (ta) spuka yrihi cha mha shritiunka. Ud. tiene (con) cuchillo ahora Ud. corta bocachico, (Con) el cuchillo que usted tiene ahora usted corta el bocachico.

214

thinu
Observaciones fontica y lxica: En el siguiente ejemplo, por influencia de la consonante nasal m- se nasaliza la u de tamuy. A su vez, esta palabra es prst. del quich. regional rbol de guabo, guaba (la fruta).

SahwIre ta ku ku nat tamuy. Machete con enf. yo cort guabo, Con el cuchillo cort el guabo.

Observaciones fonticas y sintcticas: En la siguente frase: Ku anaka ta ku nshicha se segmenta como: Kwana kata kun shicha, es decir, se observan los siguientes fenmenos: 1. La u del pronombre Ku se diptonga con la vocal a- de la palabra anaka, dando lugar a kwa; 2. La palabra anaka se separa y la silaba final -ka (de naka) se junta a la partcula instrumental ta; 3. El pronombre ku se junta al verbo nsicha y, 4. a su vez el verbo nisicha se separa en ni y shicha. Todos estos fenmenos que ocurren en el habla no deben representarse en la escritura.

Ku naka ta
Yo cabeza instr. yo

ku nshicha. pienso, Pienso con la cabeza.

ta, con el sentido de compaa


Nka ta nka nicha, El con ella viene, El ya viene con ella.

thika, Ocurre la vacilacin: thika, thwikwa, verb. con aspecto de


presente,juego,juegas, juega,jugamos,juegan; en quich. el verbo conjugado pugllana, pukllana. Observacin fontica: Al parecer en thwika ocurri una mettesis, pero a falta de material comparativo se propone la forma thika para la escritura, dado que la partcula ka y sus variantes indican el aspecto de presente al juntarse al radical verbal.

Ejemplo: Nuka thwika El juega, El juega./ El (est) jugando.

thinu, Ocurre la vacilacin: thinu, thwinu, thwenu, jugar, quich. pugllana,


pukllana. Ejemplo: Ku pnicha thwenu Yo quiero jugar, Yo quiero jugar... Ver: thinu, thwinu, thwenu, homfonos con el significado de escuchar.

thinu, Ocurre la vacilacin: thinu, thwinu, thwiu, thwenu, verb. en infinitivo,escuchar, quich. uyarina, uyarina. Ejemplos: Ku pnicha thwiu hia tu spara atupama. Yo quiero escuchar al habla spara idioma, Yo quiero escuchar el habla en idioma spara.

215

thwinu paka
Observacin fontica: La palatalizacin de la n en en la forma thwiu es por influencia de la vocal prepalatal i.

Ku pnicha tahwiu hia ura

spara atupama.

Yo quiero escuchar al canto spara idioma,Yo quiero escuchar el canto (lo que

canta) en idioma spara. Ver: tahinu, tahwinu, tahwenu, homfonos con el significado de jugar.

thwinu pniaka, Ocurre la vacilacin: thwinu pniaka, thwinu paka, n.


y aumentativo, que da el adj., juguetn, quich. pukllay siki, pukllay siki, forma nominalizada mediante la partcula nu y el aumentativo que se indica con paaka, en quich.el aumentativo se forma con siki o con sapa, segn el caso. Ver: pniaka, paka, aumentativo.

takitsa, Ocurre la vacilacin: takitsa, takicha, taktsawki, taktsawke, taktswku, n. vagina, quich. raka,raka, vagina. Para CA: taktsawke, idem. vagina. Para CQ takitsawki, idem.
Observacin semntica: La palabra para designar a ste rgano es una metfora ya que es la misma que designa a un caracol.

takurawsi, adj. lleno, llena.


Ejemplo: Ruth takurawsi tsrapika. lombrices, Ruth (est) llena de lombrices. - Ruth llena

tkwapa, n.,nio varn, quich. kari wawa, kari wawa. Para CA forma afectiva
para referirse a los nios. En CQ takwapi, nio, trato carioso.

tama, n., susto, quich. manchay, manchay.


Ejemplo: Tsawiraw katsaka tama! Boa qu susto, Qu susto la anaconda!

tmanchi, adv. de cantidad, poco,poca, quich. piti,piti.


Ejemplos: Tmanichi kicha maru. hay lluvia, Hay poca lluvia. - Poca Tmanichi kicha anakuka. hay aj, Hay poco aj. - Poco Tmanichi kicha kasuma. tengo chicha, Tengo (hay) poca chicha. - Poca Tmanichi kicha mweha. tengo yuca, Tengo (hay) poca yuca. - Poca Tmanichi ikicha tengo, Poco tengo. - Poco
216

tnu tmanu, adv.,solamente,slo,nicamente, quich. shuklla , shuklla.


Ejemplos: Tmanu nkaki ymukumara ha iawku ha, nicas tres enf. hijas enf., Slo tres hijas nicas tengo. - Solo Tmanu ka ikicha itia. - Unicamente enf. est casa, nicamente est la casa.

tamnuka, adv. de lugar, cerca, quich.mana karu, mana karu.


Tamanuka ikicha itia. Cerca est casa, Cerca est la casa.

tmasa, Ocurre la vacilacin: tmasa, tma, adv. de balde,en vano, quich.


yanga, yanka. Ejemplos: Tmasa ha na ikich./ Tmasa ha na kich - De balde enf. enf. tienes./Idem., En vano tienes Tmasa ha nuka tuku. - De balde enf. l mintiendo, En vano l esta mintiendo (miente) Tmasa ni chi ankuka. - De balde enf. l aji, En vano l (tiene) aj. Tmasa ku ani cha ikwa. - De balde yo aqu enf fui, En vano de aqu fui. Tmasa ani ku ikwa Puyo hia. - De balde aqu yo fui Puyo a, En vano fui de aqu a Puyo. Puyo hia tmasa ani ku ikwa. de balde aqu yo fui, De balde yo fui (de) aqu a Puyo. - Puyo a Tmasa ha n (i)kicha De balde enf. enf. tienes, En vano tienes

tmu, Ocurre la vacilacin: tmu, tamu, tamuy, n.,tipo de guaba, grande, quich.
regional, wagra pakay wakra pakay, Para CA tamu guaba, quich. pakay, familia: mimosceas.
Observacin fontica: Ocurre la a nasal y la u nasales.

tana, verb. con aspecto de presente, doy,das,da,damos,dan., en quich. el


verb. conjugado karana, karana. Ejemplo: NIma tana suptiku iatu. hija, Nema le da el seno a su hija. - Nima da seno

tnu, verb. en infinitivo, dar, quich. karana, karana.


Ver: tanu,cerca.
217

tnu tnu, adv. de lugar,cerca. indica proximidad en el espacio o en el tiempo, cerca.


Ejemplos: Tanu achchika nIwa. - Cerca parada perdiz , Cerca est parada la perdiz Tanu chrikw ikicha, - Cerca marido est, Mi marido (est) cerca Tanu achichika sapiria ha, - Cerca parada nia enf., La nia est parada cerca. Ver: aniti, cerca; tanu,dar.

tpuka, n., raz, quich. sapi, sapi. Para CQ idem.


Ejemplo: Nakuwa tpuka. - Arbol raz, Raz del rbol.

tpwa:ku, Ocurre la vacilacin: tpwa:ku, tpuka, tpuha, n., culo quich. siki, siki. Para CA, tpuka, nalga, glteo, quich. siki, ref. Stark, idem. Para CQ tpuha, idem. tarhika, Ocurre la vacilacin: tarahika, triha, n., miel, quich. mishki, mishki. tratu, n., sangre de drago, palabra documentada en CQ. triha, Ocurre la vacilacin: triha, tarahitaka, n., pena, quich, llaki, llaki, pena,
dolor moral y dolor fsico quich. nanay, nanay.
Ejemplo y observacin sintctica: Ocurre la supresin del verbo tener, estar.

Ku tarahitaka. Yo (tengo) pena, Yo (tengo) pena.

trIka, Ocurre la vacilacin: trIka, trika, trela, n. y adv. de tiempo, 1. maana,


kaya, kaya; 2. da de maana, quich. kaya punlla, kaya punlla. Para CA treka, kaya, ref. Stark, idem. Ejemplos: Trika nuka itiama / Trika nukwa itiama. - Maana l casa/ Idem., Maana l (va a) la casa. Trika nuka nitiama ha tsatsaka/Trika nukwa nitiama ha tsatsaka. enf. carne, Que maana l traiga la carne. - Maana l traiga
Observaciones sintcticas: 1. La partcula ma indica el aspecto de subjuntivo, de futuro o de imperativo, nociones que se refuerzan con trika, maana. 2. Ocurre la supresin de ir.

Trika ku atsaka. - Maana yo (voy a) comer, Maana yo (voy a) comer.


218

twaha
Trika ku na rtuka. - Maana yo enf. tomar, Maana yo (voy a) tomar. Trika tiama kwama. - Maana casa ir, Maana ir a la casa.

trIka, Ocurre la vacilacin: trika, tareraki, n. y adv., temporal, 1. da de maana quich. kaya punzha, kaya punlla, 2. tarde, chishi, chishi. Ejemplo: Trika Nuka anitiama atsatsaka. - Maana l traiga la carne, Que maana l traiga la carne. Trika itiama ikawama. - Maana casa vaya, Maana vaya a la casa. Tareraki ha ku atsa rimanu. - Maana enf. yo como sbalo, Maana como/comer sbalo.
Observacin sintctica: El verbo Irianu, ir se usa como auxiliar. Existen construcciones donde se coloca el verbo ir despus del verbo que indica la accin principal.

Trika ku na yatawhun ikwa. Maana yo enf. bailando voy a, Maana yo voy a bailar.

Observacin sintctica: La partcula independiente direccional iria, para, ocurre despus del verbo principal conjugado. Tambin indica finalidad, de la accin futura. Creo que esta partcula viene del verbo irianu, ir a.

Trika ku na yatawhun iria. Maana yo enf. bailando para, Maana yo (voy) para bailar.

trIka nwahi, Ocurre la vacilacin: trIka nwahi, trIkanu ah, trIkanwahi,


adv. de tiempo, pasado maana, quich., kaya puncha, kaya puncha.

trIka nwahi, n., y adv. de tiempo, anoche, quich. kayna tuta, kayna tuta. Para
CA trekanwaji, ayer, quich. kayna, kayna. Segn este autor la partcula nwaji significa el adv. tiempo pasado, y dice que -wara tambin es pasado, aunque no identifica que esta ltima es la partcula de pasado imperfecto. Ref. Stark tareka maana y ayer. Ejemplo: Trika nwahi nakihaw cha. - Anoche pens ti, Anoche te pens.

triku, n., cejas, quich. milma,millma: kisipra, kisipra, ahora en desuso, palabra
documentada en CQ.

tarishinu, n.,laguna, quich., kucha, kucha. Idem. en CA, ref. Stark, nija.
Ver: nakiterusa, laguna.

twaha, Ocurre la vacilacin: tawaha, tawahaw, n., gusano quich. kuru, kuru
219

tawahawa tawahawa, n., gusano del rbol de caucho, quich. shiringa kuru, shiringa kuru.
Observacin cultural 1: Esta variedad de gusano es comestible. Observacin cultural 2: La palabra shiringa es prstamo del portugus, siringa, caucho y debi ingresar al spara por el contacto con los caucheros. Los spara actuales conservan el recuerdo de la esclavitud y de los trabajos forzados en las pocas de la explotacin del caucho. Se recuerdan algunas canciones referidas a los caucheros.

tawaka, n.,barriga, quich.,wiksa, wiksa. Para CA embarazo, quich. chichu, chichu, ref. Stark, embarazo y Simson vientre, ref. Osculati.
Observacin cultural 1: Osculati (apud Andrade: 2001, 91) deca del embarazo: Los zparos no precisan ninguna ayuda en la labor de parto y al contrario, ni bien han dado a luz, van a lavarse al ro, donde sumergen al recin nacido. La ms anciana de la familia corta con un trozo de concha el cordn umbilical, que a menudo lo dejan del largo de una pulgada o ms. Observacin cultural 2: En el mito de Tstsanu el hroe ensea a dar a luz a las mujeres. Se encuentra Con una mujer que estaba a punto de dar a luz y lloraba desconsoladamente. El le pregunta que por qu llora y la mujer le contesta que le partirn el vientre y morir. Ante esto Tstsanu le ensea a dar a luz, hincndose en el suelo y sostenindose de una estructura de manera, una especie de Y, que le sirviera de apoyo. En agradecimiento de esta enseanza la mujer que acababa de dar a luz le entreg una joven para que durmiera con l.

twakaraka, n., embarazo quich. chichu, chichu, palabra documentada en CQ. tawhimaha, n., hueco del odo, quich. rinri uktu, rinri uktu. twhinu, Ocurre la vacilacin: twhinu, twhiu, verb. en infinitivo, or, quich. uyari, uyari. Para CA tawjinu, idem, ref. Stark, idem. Idem en CQ. Ejemplo: Taykwa nuka tawhiu l or, No oye., Sordo. - No
Observacin sintctica: Con taykwa se usa el verbo en infinitivo, en lugar del verbo en presente.

twhunu, verb. en infinitivo. bailar, quich. tushuna, tushuna. Para CA tawjunu,


idem., ref. Stark, idem.

tawi, n.,quichua como etnia y como idioma, quich., kichwa ayllu, kichwa ayllu,
kichua shimi kichua shimi, palabra documentada en CA, quien reporta que un hombre de Sarayacu, comunidad quichua, se apellidaba Tawi, de modo que por analoga se extendi a todos los quichuas, ref. Stark, quien traduce como zpara. Para CQ tawi, nacionalidad quichua.
220

tawri kashiricha twiri, n., barriga, quich. wiksa, wiksa. En CQ idem. tawria, n.,guanta, quich. lumucha, lumucha. tawrikaw, Ocurre la vacilacin: tawirikaw, tawiruka, n., oreja quich. rinri, rinri. En CA tawruka, ref. Peek, tawyaeriko. Idem. En CQ tawiruka, idem. Ejemplo: Kiriaytia tawirikaw. - Grande oreja, Orejn. tawiriki iwama, n. compuesto, hoyo, hueco. twisaka, n., cera del odo, quich. rinri isma, rinri ishma. tawi tiawka, n.compuesto, pajarito con plumas amarillas quich. uchu pisku, uchu
pisku, lit. pajarito de aj.

tawku, n., y adj., enamorada, quich. kuyashka, kuyashka. twku, n., hombre, varn, quich., kari, kari. En CA, idem., ref. Stark; en Peek:
takokwa; en Simson: tcuo, tambin ref. Osculati. Ejemplos: Kriaytia twku. / Kiraka twku. JC - Grande hombre, Hombre grande. Taykwa twku ku paninu. hombre yo querer, No quiero al hombre. - No
Observacin cultural 1: Osculati (apud. Andrade, 2001: 92) describe la vestimenta masculina hecha de llanchama y con dibujos en negro, rojo y azul, as como los pendientes hechos de aros de corteza de coco y collares hechos de semillas y que, tendran distintos nombres, segn sus diferentes usos. Observacin cultural 2: La corteza de rbol que serva para hacer una especie de tnicas; la fibra es llamada en sp. witsaki y en quich. llanchama.

tawkunu, verb. en infinitivo, trabajar, quich. rurana, rurana, llankana, llankana.


Para CA idem.

tawkuru, Ocurre la vacilacin: tawkuru, tawkuruka, adj., duro, fuerte, quich.


sinchi, sinchi, para CA idem., ref. Stark, tawkruka y Simson: tocro, idem. y anajicha.

tawri kashiricha, n. compuesto, ratn de monte.


Observacin cultural: Esta variedad de ratn de monte segn Ana Mara Ushigua los spara no comen pero los quichuas s. 221

tawsinu tawsinu, verb. en infinitivo. menstruar, quich. mapakuna, mapakuna. tawsiniwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto, menstruaba, menstruabas, menstruaba, menstrubamos, menstruaban.En quich. el verbo conjugado mapakuna . Ejemplo: Nuka tawsiniwara taykwa nuka atsawara ankuka. ellas coman aj, (Cuando) ellas menstruaban ellas - Ellas menstruaban no no coman aj.
Observacin cultural y lxica: Las mujeres menstruadas tenan una serie de prohibiciones alimenticias durante la menstruacin, como lo report Gloria Ushigua. A ms del verbo tawsininu me dieron el verbo ianu con el mismo significado de menstruar.

Ver: ianu, menstruar.

tay, adv. de lugar, , lejos, quich. karu. karu, Para CA, idem., ref. Stark, idem.;
ref. Simson, ticua.
Observacin cultural y lxica: Simson atribuy a taykwa, el sentido de lejos y no el de negacin. Andrade (2001:92) no registr la palabra para cerca, anti, como s lo hizo Simson.

Ver: taykwa, negacin, lejos; aniti, aqu, cerca; tanu, cerca.

taycha, Ocurre la vacilacin: taycha, tuycha n., semilla, pepa, quich. muyu,
muyu. Idem. en CQ.

taykkwaka, expresin que se usa para despedirse de una persona, documentada en CA quien traduce al quich. regional michakamak, michakamak, hasta otro da.

taykwa, Ocurre la vacilacin: taykwa, takwa, taku, 1. adv. de negacin no, negacin, que en quich. se expresa con: 1. el morfema discontinuo mana y chu Tambin para negacin prohibitiva, con el morfema discontinuo quich. ama y chu; 2. no hay, con la construccin quich. mana tianchu, mana tianchu; 3. lejos quich. karu, karu; 4. no est bien mana alli, mana alli. Ejemplos:

taykwa, con el sentido de negacin


Observacin sintctica: Ocurre la supresin de haber.

Taykwa cuaderno,
No (hay) cuaderno, No (hay) el cuaderno. Tykwa nuka washitiaka spara atupama. No l olvid spara lengua, El no olvid la lengua spara.

Observacin fontica: En el siguiente ejemplo ocurre hwa, en lugar de ka, ha, partcula enftica.

Tykw nw hwa wshitiaka spara tupama. No l enf. olvid spara lengua, El no olvid la lengua spara.

222

taykwa
Observacin sintctica: En los tres siguientes ejemplos la terminacin verbal nu (u) no funciona como infinitivo sino como presente.

Puyu hia taykwa ikiu. - Puyo en no haber, No hay (dinero para estar) en Puyo. Taykwa nuka ikiu Puyu hia. ellos haber Puyo en, No hay (dinero para que estn) en Puyo. - No Taykwa aripiawhu aninu. avin venir, No viene el avin. - No Taywa panicha. quiero, No quiero. - No Taykwa tawku ku paninu. - No hombre yo querer, Yo no quiero al hombre. Taykwa ku panicha tarahika. yo quiero miel, Yo no quiero miel. - No

taykwa, con el sentido de prohibicin


Observacin sintctica: Ocurre la supresin de ma ,despus del verbo washtia.

Taykwa washitia kama spara atupama. olvidemos nuestra spara lengua, Nosotros no olvidemos nuestra lengua - No spara. Taykwa ka kana washitiaka ka irisihipi kanu ikiu. - No enf. nosotros olvidamos enf. viejos nuestros hemos, Nosotros no hemos olvidado (olvidamos) a nuestros viejos. Taykwaka itiumu washitaka ka. - No mujeres olvidamos enf., Nosotros no hemos olvidado (olvidamos)a nuestras mujeres. Taykwa na aruku. - No enf escupamos, No escupamos. Taykwa cha ta huykwa. - No t enf jugars, No jugars., quich. Ama pugllaychu.

Observacin sintctica: Despus del imperativo o subjuntivo con ma el verbo est en presente, idea que se expresa con la partcula ka.

Taykwa ka spara atupama pukika. No enf. spara lengua muerta, Nosotros no dejemos morir a la lengua spara. Taykwa kway te nu kana ti
No s

taykwa, con el sentido de duda en construcciones con el interrogativo ti


el ikiu nuhia int. enf. nosotros int. est camino,No s quin de nosotros est en camino. Taykwa kway te nu

kana atawari na ikicha No s int. enf. nuestra gallina enf. es, No s si es nuestra la gallina. Tykwa kway te nu kana ariawku kicha. No s int. enf. nuestro perro es, No s si es nuestro el perro. Taykwa kway te nu kana pikwarika tay ikicha. No s int enf. nuestras loras int. son, No s de quin son las loras.
223

tayriha puhunyayku taykwa, con el sentido de lejos


Taykwa ikicha muhushia ha. Lejos est chambira enf.,Lejos est la (palmera de) chambira. Taykwa achichika muhushia./Taykwa ikicha muhushia ha. Lejos parada chambira. / Lejos esta chambira enf., Lejos est la chambira.

tayriha puhunyayku, Ocurre la vacilacin: tayriha puhunyayku, tawriha puhunyayku, n.compuesto, variedad de banano, quich. lumucha palanda, lumucha palanta, lit. banano guatusa.

ti, Ocurre la vacilacin: ti, te, ta, tia, tiana, tay, partcula adjetival interrogativa independiente.quin?, dnde?, cmo?,cunto ? e indica si se realiza o no la accin verbal. Se antepone o pospone al pronombre o al nombre. Tambin se antepone al verbo. Ejemplos:

ti, particula interrogativa independiente, quin, quich.imapi, imapi , dnde,


quich.maypitak, mayputak , cmo quich.ima, ima. Se junta al pronombre o al nombre.

ti, para indicar preguntas

224

Cha ti? T. int. , T? Kana ti? Uds. int., Ustedes?,Quines? Cha ti ikwaka cha itiama? Ud. int, va su casa, Usted va a su casa? Nuka ti ikwaka nuka itiama? El int. va su casa,El va a su casa? Kana ti nicha? Uds. int vienen, Ustedes vienen? Kana ti ikichiay cha? Ud. int llama Ud,Usted cmo se llama? Kana ti ancha?/ Kana ta ancha? Uds. int vienen,Idem., Ustedes aqu (vienen)? Kana ti anicha? T int. vienes T vienes? Ariawku ti na awkuhun itiama? Perro int. enf. caminando casa,El perro (est) caminando por la casa? Kana ta ikicha cha?/ Kana ta ikichiay cha? Ud. Int llama Ud./Idem.,Usted cmo se llama? Taykwa kway te nu kana
No enf.

ti, para expresar dudas


ariawku ikicha es, No s si es nuestro el perro. Taykwa (i)kway te nu kana atawari na ikicha. No s int. enf. nuestra gallina enf. es, No s si es nuestra la gallina.
int. enf. nuestro perro

ti

Cha ti ku pnicha? A ti int. yo quiero, Yo te quiero?

ti, se duplica para enfatizar la pregunta o la duda

Taykwa (i) kway te nu kana pikwarika tay ikicha. - No son int. enf. nuestras loras int. son, No s de quin son las loras. Taykwa kway te nu kana ti ikiu nuhia. - No se int. enf. nosotros int. est camino,No s quin de nosotros (los nuestros) est en el camino. Cha ti ikwaka cha ti itiama? su int. casa,Ud. va a su casa? - Ud. int. va Ariawku ti ikicha? - Perro int. est, Dnde est el perro? Ti praha ti ikicha? est la abuela?

ti, se duplica para preguntar dnde


Dnde abuela int. est,Dnde

ti, se duplica para preguntar cmo

Ti aychuraka ti miaricha? Int.llama int. mam, Cmo se llama tu mam? Ti ychuraka ti kiriachanu? Int llama int. esposa, Cmo se llama tu esposa? Ti aychuraka, ti cha? Int. llamas int. t, Cmo te llamas? Tia ti kasuma michatu? Cmo cmo chicha preparas, Cmo, cmo preparas la chicha? Tia ha miaricha ti micha? Int. enf. hijos int. tienes, Cuntos hijos tienes? Tia ka masha cha ti micha? Int. enf. yernos t int. tienes, Cuntos yernos tienes? Tay cha ti anima? Dnde t int. vienes,De dnde vienes? Tay naw ti na chawki ka? Dnde su int. enf. naci enf., De dnde es?/Dnde naci (su nio de ella)? Tay naw ti chawki NIma? / Tay nu ti chawki NIma? Dnde su. int. naci Nema/Idem., Dnde naci el (nio) de Nema?

ti, se duplica para preguntar cunto(s)


Observacin lxica: En el siguiente ejemplo la palabra masha es prst. del quich. con el mismo significado de yerno.

ti, tay se duplica para preguntar dnde

ti, con las variantes ti, tia, tiana, para preguntar cundo
En quich. el morfema discontinuo mayhan, mayhan, y la partcula -chu, -chu, (aunque depende de la construccin sintctica).
225

tiawka

-

nima Mazarmu tia ha Cundo int. vas Mazaramu casa a,Cundo vas a la casa en Mazaramu? Tina ti nima Cundo int. vas Cundo vas?

Tina

ti

tiawka, n.,mono barisa, quich. regional warisa, baris, warisa. ti ikicha, expresin interrogativa, con la partcula ti y el verbo ikunu ser, haber, habr?, ser? quich. imach, imach. Ejemplos: Ksuma ti ikicha Puyo hia? - Chicha int. habr Puyo en,Habr chicha en Puyo? Witsaha ti ikicha Puyo? - Bien int. est/estar Puyo, Estar bien Puyo? Pawki ti ikicha naku hia? Pavo int. habr monte en,Habr pavo en el monte?
Observacin semntica: Las palabras que indican cantidades genricas van en singular, como en la frase Pawki ti ikicha naku hia?, donde pawki, pavo est en singular, como ocurre en espaol o quichua en construcciones similares.

tikrika, n. y adj.,amarillo, quich. killu, killu. Idem. en CA, ref. Stark, idem. En
CQ idem.

tikwatsawki, n.,pantaln, quich unificado, wara. tina:ha, n., tinaja, prst. del cast., tinaja.
Observacin fontica: En este prst.del cast. tinaja ocurre una a: larga.Este proceso de adaptacin fontica de los prstamos a la lengua original es recurrente en todas las lenguas y, por lo general, es denominado refonologizacin.

-tu, partc. verbal que indica aspecto de gerundio.


Ejemplos: Ti kasuma michatu? - Quin chicha (est) preparando, Quin est preparando chicha? Tia ti kasuma michatu? - Cmo, cmo chicha preparando, Cmo, cmo (ests) preparando la chicha?

tuma raka, Ocurre la vacilacin: tuma raka, tuma raka n., fruta parecida a la
papaya, quich. regional, pitan muyu, pitan muyu.
Observacin fontica: Ocurre la a nasal.

tunuhuna, verb. en infinitivo, tejer la cermica con cordeles de barro, quich.


awana, awana, verbo genrico para tejer.
226

twnaka
Ejemplo: Kawshima nuka tunhu. ella teje, Ella hace la olla. - Olla
Observacin cultural: En la cultura spara, como en otras culturas amaznicas, son las mujeres las que elaboran la cermica. Los spara han recibido una fuerte influencia de la cermica quichua de Sarayacu, por ejemplo en la elaboracin de las mukawa o tazas ceremoniales para beber la chicha. Antiguamente no se hacan ollas de barro y en la actualidad las ollas de barro se sustituyen por las de aluminio, sin embargo se conserva la palabra para olla, kwshima, que en realidad era un fruto de corteza bastante gruesa, similar a un coco, pero no pude identificar la planta que lo produce.

tunu knaha, Ocurre la vacilacin: tunu knaha, turu kinaka, n. compuesto,


cangrejo de ro, quich. apangura, apankura. Para CQ turukinaka, cangrejo pequeo.

tpitu, n., esternn, palabra documentada en CA. Para CQ, idem. trika, Ocurre la vacilacin: trika, triki, trikaw, n.,1. cabeza, quich. uma, uma; 2. frente. En CQ turikaw, n., frente. Ejemplo: Ku trika. - Mi cabeza, Mi cabeza. turukreka, n., cangrejo de ro, quich. yaku apangura, yaku apankura, cangrejo
en general. Para CA turkeneka, cangrejo pequeo que vive en los riachuelos, phylum: arthropoda. Ver: anapreka, cangrejo de ro.

tuta hwa, Ocurre la vacilacin: tuta hwa, tutaw hama, tutawhwa, tutahwa, n.,
bho pequeo, n., bho pequeo, quich. chushig, chushik.
Observacin fontica: En hama ocurre la a nasal. Observacin lxica: No s si hay la influencia del quich. con la palabra tuta noche y la partcula enftica sp. ha. Si esto es correcto se tratara de un criterio metafrico para construir esta palabra ya que el bho es un animal nocturno. No se debe olvidar sin embargo que en quich. existe la palabra chushik para esta ave nocturna. Observacin cultural: Es el nombre spara de mi principal informante Don Cesreo Santi.

tuwhia, n., fruto, quich.muyu, muyu. En CQ idem.


Ver: tuwicha, fruto.

twnaka, n., montaa quich. urku, urku, cordillera, quich. Antis, Antis. Para
CQ, idem. montaa.
227

twru twru, Ocurre la vacilacin: twru, tuwru, twraw, n., lorito hablador quich.,
chaw mangu, chaw manku. Para CA tuaru, toaro, loro Amazona spp. Da la trad. al quich. araw, que difiere con la traduccin que me diera Don Cesreo Santi. Para CQ, tuwaru,loro.
Observacin cultural 1: Este nombre que me dio la comunidad, durante la realizacin del trabajo de campo. Cesreo Santi me pregunt: Por qu no te pusieron chirawticha, que era un mejor nombre, porque es un loro ms hablador, ya que eres lingista. Observacin cultural 2: Osculati (apud. Andrade, 2001: 95) menciona el baile del tuaro o loro, adems del baile del cuateco (kwawtekaw) o mono, bailes que concluan, segn Osculati, con la bebida de chicha.

Ejemplo: Twaru itiumuka ikicha ku/kuy/ ku. - Lorito hablador mujer soy yo, Soy la mujer twaru, lorito hablador.

twaru muricha, n., piraa, lit. loro del ro. Para CA tuaru muricha, Serrasamus spp.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001: 95) trae la explicacin de su informante Sasiko, para quien La piraa es el loro de la gente que vive dentro del agua.

Ver: NIma, piraa.

twi:cha, Ocurre la vacilacin: twi:cha, twicha, tuwi:cha, tuwicha, , n., fruto,


fruta, frutos, frutas,pepa, quich. muyu, muyu. Para CA twicha, pepa. Ejemplos: Ptawka imaka twicha. - Mono machn traga frutos, El machn come frutos. Nakuna twicha patawka imana. - rbol frutas machn traga, (En) El rbol el machn come frutas, En el rbol el machn est comiendo frutas. Nkuna hia twi:cha ptawka mana. - rbol en frutas machn traga, En el rbol el machn come frutas, En el rbol el machn est comiendo frutas.
Observacin fontica: Ocurre la i: larga. Pienso que la oposicin entre vocales largas y vocales cortas se fue perdiendo, es decir ocurri la desfonologizacin de la cantidad voclica, esto es con la prdida de pertinencia de las vocales largas.

Ver: tuwihia, fruto.

228

ts, Ts
ts, Consonante africada, dento palatal, sorda. Suena como la letra ts del quichua.
Ocurre al inicio de la palabra o de la slaba. En el habla de algunas personas alterna con ch, debido a que tanto ts como ch son africadas sordas, y la diferencia radica en que la primera es prepalatal y, la segunda, palatal. Un fenmeno similar de alaternancia entre ts y ch ocurre en quichua. En spara, en ocasiones, ts alterna con s, en este caso la primera consonante es una africada prepalatal y la segunda es una fricativa dental, ambas sordas. Letra del alfabeto spara.

tsahuka, Ocurre la vacilacin: tsahuka, tsahukwa, tsakwika, tsahwika, verb. con aspecto de presente, estoy afiebrado, tengo fiebre, tengo paludismo/ ests afiebrado, tienes fiebre, tienes paludismo/ est afiebrado, tiene fiebre, tiene paludismo/ estamos afiebrados, tenemos fiebre, tenemos paludismo/ estn afiebrados, tienen fiebre, tienen paludismo. En quich. el verb. conjugado chugchuna, chulchuna.
Ejemplos y observaciones fonticas, lxicas y sintcticas: 1. Ocurrre la vocal u nasal en tsahuka,tsahukwa. 2. En los ejemplos ocurre la supresin del verbo ikunu, tener.3. La palabra ha nianu, ocurre tambin como ah anu, ha anu. Ejemplos:

Ta ku tsakwika. Ya yo paludismo, Ya yo (tengo) paludismo. Ti na ku (anu) tsahuka?/ Ti na kwi tsahuka? - Int. enf. mi (Hijo) fiebre /Idem., Mi hijo (tiene) paludismo? Kwi anu ti na ku tsahuka/ Kwi anu ti na ki tsahuka. - Mi hijo int. enf. mi paludismo./Idem., Mi hijo (tiene) paludismo? Ku ahianu ti na ku tsahukwa?/Kwa haanu ti na ki tsahukwa?/ Kwa hi anu ti na ku tsahukwa? - Mi enf. hijo int. enf. mi paludismo/Idem./Idem., Mi hijo (tiene) paludismo?

tsakmana,n., palmera de ungurahua, palabra documentada en CA.


Ver: tsakmuha, fruto de palmera de ungurahua, quien da la clasificacin botnica jessenia batawa.
229

tsakmuha tsakmuha, Ocurre la vacilacin: tsakmuha, tsakmaha, n., fruto de palmera de ungurahua, quich.regional shiwa muyu, shiwa muyu. En CA tsakmaja, quien da igual traduccin al quich. y la clasificacin botnica jessenia batawa. Ver: tsakmana, palmera de ungurahua.

tsakmuha naku, Ocurre la vacilacin: tsakmuha naku, tsakmaha naku,


sakmuha naku, n. compuesto, palmera tsakmuha, quich.regional shiwa muyu ruyak, shiwa muyu yurak. Ejemplos: Sakmuha ha naku kumadri imana. - Pepa de shiwa muyu enf. rbol comadre comiendo, La pepa del rbol de shiwa muyu est comiendo la comadre. Kama imaka tsakmuha. - Nosotros comiendo pepa de shiwa muyu, Nosotros estamos comiendo pepa de shiwa muyu.
Observacin cultural: Esta es una palmera que tiene frutos comestibles, de color morado, se comen cocidos o, ya cocidos sirven para preparar uno de los tipos de chicha. Observacin lxica: Ocurre el prst. del cast. kumadri comadre.

tsakwana, n., buitre, quich general, ullawanga, ullawanka. tsamrikaw, Ocurre la vacilacin: tsamrikaw, tsmarakaw, n., calabaza,
variedad de jcara, quich. mati, mati o pilchi, pilchi. Segn CQ tsamarikaw, pilche.
Observacin cultural: De la calabaza tsmarikaw se saca un pedazo que sirve para pulir la cermica. Este pedazo se llama en sp. wiwishku.

tsmaru, n., espritu juguetn que a veces hace dao o a veces hace el bien, una traduccin aproximada al quich. es supay, supay. Para CA. tsmaru, es espritu y traduce al quich como kawsay, que en realidad sera la vida e incluso la cultura. Ref. Stark: smaru y Peek: tsmaro, Simson: smaro.
Observacin cultural: Carlos Andrade (2001:93) trae la informacin de que cuando la gente tomaba floripondio o ishawna vea a un espritu, el que se sentaba entre la gente. No slo los que tomaban floripondio sino incluso los que no lo tomaban, podan verlo. El espritu raptaba a los nios pequeos. Este espritu asume la forma de un tigre, con las costillas pintadas y posee dos colmillos largos, similares a los del animal. Cuando el espritu se llevaba a los nios, los shimanus tomaban floripondio y luego ayahuasca para saber a dnde haban sido llevados los infantes. Entonces identificaban el lugar e indicaban a las madres cmo encontrar a sus hijos. Cuando las madres llamaban a los nios stos slo les respondan con ruidos extraos. Cuando los nios finalmente eran encontrados por sus madres, no reaccionaban ante su peticin de volver a un estado de plena conciencia. Slo el shimanu les poda hacer volver en s. Estos espritus o tsmaru pelean entre s, y de las violentas rias, salen las lagunas. Hasta aqu el relato de Andrade. Vale la pena recordar que la cultura spara comparte con otras culturas amaznicas, la creencia de que los espritus que se comunican con los shamanes asumen la forma de un tigre.

Ver: imatinia, imatia, tigre.


230

tsrapi tsnamu, n., mariposa azul, palabra documentada en CA quien la clasifica como
Morpho sp, quich. pillpintu, pillpillitu, pillpintu. Idem. en CQ.

tsanakaw, n.,placenta, quich. wawa mama, wawa mama.


Observacin lxica: Tal vez hay confusin en el significado de placenta, porque tambin traducen esta palabra al quich. como ishpapuro, vejiga. Otra posibilidad es que exista una clasificacin distinta de las partes del cuerpo humano, cuestin que no pude comprobar.

tsawkwika, n., escalofro quich. chugchuna, chukchuna.


Ejemplo: Ku tsakwika. - Yo escalofro, Yo (tengo) escalofro., Yo tiemblo de fiebre.
Observacin cultural: La fiebre y el escalofro acompaan, como se sabe, al paludismo. Es interesante que la trad. al quich. sea chukchuna, que en quichua sirve para indicar los escalofros del paludismo. Esta enfermedad se cura con la corteza de la planta arbrea llamada en quich. chiri kaspi.

tsnika, n.,orina.quich. ishpa, ishpa, palabra documentada en CA. tsninu, verb. en infinitivo.,orinar, quich. ishpana, ishpana, palabra igualmente
documentada en CA, ref. Stark, idem. Ejemplo: Papa tsanika. - Nosotros orinamos,Nosotros vamos a orinar.

tspuka, Ocurre la vacilacin: tspuka, spuka, spu:kan, sapikan, n.,machete,cuchillo,. En CA tspuka, machete, ref. Stark: sawiri, cuchillo ref. Simson: sapcua, cuchillo.
Observaciones fonticas y ortogrfica: 1.Ocurre la u: larga en spu:kan. 2. Ocurre la a: larga en maha:kan. 3. Ocurre la a nasal en maha:kan.4. En el habla de Ana Maria Ushigua spikan. 5. Se observa la alternancia de ts con s. Proponemos la ortografa con ts para conservar este rasgo de la lengua.

Ejemplos: Tspuka
-

phaka./ Spuka phaka. Machete quebrado/Idem., Machete roto. Ku spukan mha:ku. Yo cuchillo (me) cort, Me cort con el cuchillo.

tsrapi, lombriz, quich. kuyka, kuyka. Para CA tsarpicha, idem., Rhinodrilyus


thamnodrilus. Para CQ tsarpicha, idem.

231

tsrlha tsrIha, n.,variedad de mono, quich. regional makisapa, makisapa.


Observacin fontica: Ocurre la vocal I deslabializada. Proponemos conservar la letra I en la escritura para conservar este rasgo de la lengua. Observacin cultural: Segn Ana Ma. Ushsigua sta es una variedad de mono que es comestible.

tswanu, n., 1.muerto, quich. wauk, wauk; 2. alma, quich. aya, aya; 3.
atad, quich. regional aya kahun, aya kahun. Ejemplo: KuprIka tswanu. - Temo muertos, Temo (a los) muertos.
Observacin cultural 1: Antiguamente no se enterraba a los muertos en atad. Se envolva los cadveres en una manta y se los enterraba. Los spara piensan que en el pasado remoto se enterraba a los muertos en una vasija de barro. Relatan que se han encontrado cadveres en este tipo de urnas funerarias en los cementerios antiguos, como en uno cercano a la comunidad de Jandia Yacu. Igual ocurre con la cultura quichua local, ya que aya kahun significa literalmente del cadver cajn. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007: 270) el alma del hombre o tsawanu nuki, cuando muere una persona, puede irse o quedarse en la tierra. Puede hacer ruidos o provocar incidentes que atemorizan a la gente. Dice que cuando la familia quiere que el alma del muerto se quede en este mundo los familiares pueden pedirle al shimanu que la convierta en el dueo de algn animal. En caso contrario el alma queda en el mundo como un espritu que molesta, por lo cual el shimanu debe reiterarle el pedido de que se marche de este mundo. Dice la autora que uno de sus informantes le indic que hay las siguientes almas: 1. kashikwa nuki o quich. killa kwichik, (lit. de la luna el arcoiris blanco) traducido como reflejo de la luna; 2. kawshima nuki o quich., mankata rikuna (escrito mangata ricuna, lit. de la olla el reflejo) y traducido como reflejo de la olla y, 3. el alma llamada yanukwa nuki (escrito yanukua nuki) traducido al quich. como Inti rikuna (escrito indi rikuna, que literalmente sera del sol el reflejo) traducido como reflejo del sol. Las dos primeras almas se quedan en el cuerpo hasta que el mismo se pudre, y luego se juntan al alma yanukwa nuki. La autora aclara que esta clasificacin no fue validada por todos sus informantes y que solo reconocieron la tsawanu nuki. Le indicaron adems que el alma llamada yanukwa nuki o indi rikuna solo le pertenece al shimanu. Esta alma puede hacer el bien o el mal e informarle al shimanu qu planta utilizar en las curaciones. As mismo seala que cuando el shimanu muere esta alma va al mundo que en quich. se denomina Kawsay pacha, explicado por A. Moya como el mundo de la ciencia y la sabidura. La autora por fin indica que esta ltima nocin puede provenir de la cultura quichua. Observacin cultural 3: La palabra nuki de yanukwa nuki parece proceder de nukinu, mirar, ver, hiptesis que se confirmara con la traduccin quichua Inti rikuna reportada por Alba Moya. Pienso que antes que reflejo del sol tanto en spara como en quichua significara el mirar del sol, la mirada del sol. Es difcil saber, con la informacion cultural hasta ahora disponible, si este concepto es del quichua amaznico y, adems de otras culturas amaznicas como la spara.

tswanu tuka, n. compuesto, algodn, lit. alma del algodn en quich. regional
ptu, putu, algodn.
232

Tstsanu
Observacin cultural 1:. En el mito amaznico que habla del origen del joven Luna relata el incesto de ste con su hermana. Cuando ste es descubierto como incestuoso, decide subir al cielo. Unos pjaros lo colocan en una nube de algodn y, batiendo sus alas, lo suben hasta el cielo. Mientras asciende, l toca su flauta, de esta manera su madre sabe que es el hijo quien sube al cielo y que ya no lo volver a ver. Observacin cultural 2: Es muy interesante que la palabra tswanu tuka, literalmente signifique alma del algodn. Es probable que el nombre mismo tenga relacin con el acontecimiento de la subida de Luna al cielo, quien para poder ascender hasta all es colocado en una cama de algodn, que es como una nube, que sube hasta el cielo impulsado por el viento que se genera con el batir de las alas de los pjaros. La idea del alma se explicara por el hecho de que Luna deja de ser mortal, y se ha convertido en un espritu, en una deidad que vivir en el cielo para nunca descender a este mundo.

tsawiraw, Ocurre la vacilacin: tsawiraw, sawiraw, sabiraw, n.,boa, quich.


amaru, amaru . Ejemplo y observacin fontica: En la variante lxica sabiraw ocurre la bilabializacin
de w en b, debido al punto de articulacin bilabial. Este tipo de fenmeno ocurre igualmente en quichua y en muchas otras lenguas.

Tswiraw katsaka utia uraha! Anaconda gran susto, !Qu susto, la anaconda!

tsynu, verb. en infinitivo,morder, quich. kanina, kanina, palabra documentada


en CA, ref. Stark, idem.

tsi:ka, Ocurre la vacilacin: tsi:ka, tsika, n.,rin, quich. yana shungu, yana
shunku.
Observacin fontica: Ocurre el fonema voclico i: larga, que vacila con una i corta. Propongo la conservacin de la letra i: en la escritura, con el objeto de preservar este rasgo de la lengua.

tsirniaka, adj., bravo, quich. pa, fia, pia.


Ejemplo: Tsirniaka kpawnu. Brava culebra, Culebra brava.

tstay, n., variedad de mono, quich. yana machin, yana machin. Tstsanu, n. propio., hroe mtico que antes de subir al cielo, a lo largo de
sus viajes, ensea a los spara distintas artes. Ejemplos: Taykwa na Tstsanu itiama. - No (est) enf. Tstsanu casa, Tsiysanu no (est) en la casa. Prah Sawsaw atiwa Tsitsanu. - Vieja Sawsaw le nombr Tstsanu, La vieja Sawsaw le nombr Tstsanu.
233

tsitsikrika
Taykwa na Tsitsanu itiama. No (est) enf. Tsitsanu casa,Tstsanu no (est) en la casa. Aychu iauwara Tsitsanu. Nombre haba nombrado Tsitsanu, Le haba puesto por nombre Tstsanu. Tsitsanu hia ikacha nuka aycha. - Tsitsanu como qued l nombre, l qued como Tsitsanu! (con el nombre de Tstsanu) Ta nuka ati mahicha Tstsanu. - Ya l se llam Tstsanu, Ya desde entonces l se llam Tsitsanu. Nukaka iawara Tstsanu. - Ellos le haban llamado Tstsanu, Ellos le llamaron Tstsanu, Ellos le pusieron el nombre de Tsitsanu.

Observacin cultural: Ver mito de Tstsanu.

Ver: Sawsaw, la abuela polilla que le da el nombre a Tstsanu.

tsitsikrika, n., pjaro carpintero, palabra documentada en CA, quien la clasifica


como Melanerpes pucherani, quich. kullu shuti, kullu shuti.

tsitsinia, n., culebrero, ave , quich. regional: pishku machakuy, pishku machakuy; palabra documentada en CA, ref. Patzel quien la clasifica como Baryphtengus ruficapillus.

tsirpka, n., papaya. tsukata, verb. con aspecto de 1. presente y 2. durativo, me ro, estoy riendo/ te res, ests riendo/ se re, est riendo/nos remos, estamos riendo/se ren, estn riendo. En quich. el verb. conjugado asina, asina, reir. Ejemplo: Cha na ku tsukata. - Uds.enf. yo riendo, Uds. y yo estamos riendo. tsukwiyawhunu, Ocurre la vacilacin: tsukwiyawhunu, tsukuy yayhunu,
verb. en infinitivo, 1. lavar, quich. takshana, takshana; 2. lavarse partes del cuerpo, quich. mayllana, mayllana; 3. baarse, quich. armarina, armarina. CA tsukwiyawjunu, quien da el significado de lavar y la traduccin al quich. de mayllana, que significa lavarse partes del cuerpo y no lavar , a su vez diferente de armarina, baarse. Ejemplo: Naw atna shiriapicha tsukuy yayhunu ha. lavar ropa enf., Ella la ropa, ha de lavar, la - Ella ha de ropa ropa.
Observacin fontica: En la pronunciacin se suele hacer una pausa en medio de la palabra, lo que da la impresin de que se trata de dos palabras: tsukuy yayhunu. Adems ocurren cambios en los diptongos. 234

tsutsuriniaka tsumakaw, n., tit rojo, llamado tambin cotoncillo rojo o songo songo,
quich.regional puka titi, puka titi , palabra documentada en CA, quien lo clasifica como Callicebus cupreus.

tsnaku, n, raposa, quich. sinik, sinik, palabra documentada en CA, quien lo clasifica como Marmosa robinsoni mimetra. tsuriaku, verb. con aspecto de durativo, lavando ropa. En quich. el verb. conjugado taksana. Ejemplos: Nuka tsuriahu shiriaw lavando ropa, Ella (est) lavando ropa. - Ella Naw atna tstanu ka. / Na atna tstanu ka. - Ella ha de rer enf ./Idem. , Ella ha de rer.

tssawki, n., variedad de mono, quich. yana machin, yana machin. Hay una similitud fontica con la forma registrada por CA tsutsawka, para quien es el tit de manos blancas, conocido segn este autor tambin como cotoncillo negro o viudita, Callicebus torquatus, quich. yurak maki titi. yurak maki titi.
Observacin cultural: Esta variedad es considerada como comestible.

tstanu, verb. en infinitivo, rer, quich., asina, asina. Para CA tsutnu, idem.,
ref. Stark. Ejemplo: Nuka tsutaka. - El re, El re./ El est riendo.

tstuka, n., manteca, grasa animal, quich. wira, wira, palabra documentada
igualmente en CA, ref. Stark tstuwaka, idem. Segn CQ tsutukwa: manteca, gordo.

tsutsawka, n., noche, quich. tuta, tuta. tstsawkwa, n., mono capuchino, machin, mono de color plomizo, palabra
documentada en CA, quich. machin, machin, Cebus capucnus.

tsutsuriniaka, Ocurre la vacilacin: tsutsuriniaka, tsutsuriaka, n., gusano,


quich. chini kuru.
Observacin cultural: Este gusano, segn Ana Ma. Ushigua, no se come.

tsutsuriniaka,Ocurre la vacilacin: tsutsuriniaka, tsutsuriaka n., gusano


de la chirimoya, quich. regional kamatwa kuru, kamatwa kuru, lit. de la chirimoya gusano, gusano de la chirimoya.
235

tsuyniaka
Observacin cultural: Segn Mara Luisa Ushigua este gusano era la madre de la fruta de chirimoya.

tsuyniaka, Ocurre la vacilacin: tsuyniaka, tsuyaka n., ortiga, quich. chini,


tsini, tsini.Para CQ idem.

236

u,U
u, Vocal oral, posterior, labializada. Como fonema ocurre al inicio y en medio
de la palabra. Tiene dos alfonos: un alfono oral y uno nasalizado el mismo que ocurre cuando le precede una consonante nasal, aunque no siempre es fcil reconocer si la nasalizacion ocurre por una consonante nasal que le antecede o le sigue a la vocal. Letra del alfabeto spara.

uknu, verb. en infinitivo, nadar, quich. waytana, waytana, Para CA, idem.,
ref. Stark, idem. Nuka atna uknu ka. - Ellos han de nadar enf., Ellos han de nadar.

ukchah, n.,variedad de palmera cuyas hojas sirven para tejer el techo de la


casa, quich. regional, panga ugsha, panka uksha , lit. paja de la hoja.

ku, n.,hueso, quich. tullu, tullu, palabra documentada en CA. Para CQ idem. ushiaku, n.,columna vertebral palabra documentada en CQ. ushika, n.,cara quich. awi, abi, awi , palabra documentada en CQ. ukuy, n.,tipo de hormiga comestible. En quich. aangu, aanku, es la palabra
genrica para hormiga, pero no s si existe pude identificar el nombre especfico de esta hormiga en la lengua quichua.
Observacin cultural: En un relato de a tradicin oral las hormigas son la forma que toman los espritus que se conectan con los muertos.

ulma, n.,hoja, quich. panga, panka, nombre de una de las hijas de Juan Vargas
y Nema de Vargas.

umattiaka, n., rayo, quich. illapa, illapa. maru, Ocurre la vacilacin: maru, maro, n., lluvia,aguacero, quich. tamia,
tamia. Para CA idem., ref. Stark y Simson, idem. Umaro ancha. Aguacero viene, Viene el aguacero.
237

maru
Taykwa maru No hay lluvia, No hay lluvia.

maru, n., tiempo de lluvias, estacin de lluvia, palabra documentada en CA


como maruki. tiempo, estacin de lluvia; en CQ idem.
Observacin semntica: Se trata del nombre maru y de la partcula ki, que sirve, como dice Carlos Andrade, para indicar nmeros. Mi hiptesis es de que, en este caso la partcula ki indicara la gran cantidad o la permanente cantidad de lluvia que caracteriza al invierno amaznico. En otras palabras -ki servira para indicar cantidades no contables.

Ver: ki.

mashi, n.,variedad de pescado que en quich. se llama wanchichi. Para CA


este pescado es identificado como wanchichi y dice que es conocido tambin como pashi.
Observacin cultural: Andrade (2001: 96) trae la referencia a una cancin sobre el lagarto - manarI en sp.-, y el wanchichi en la cual que el pez se queja de que el lagarto no lo deja dormir.

umatitika, n. relmpago, trueno. quich. illapa, illapa. Para CA idem. y toma


como quich. el prstamo del esp. rayu, rayo. Para CQ idem. relmpago,trueno.

muka, n., guatn. En CA idem. y da como quich. chancha; lo clasifica como


Dasyprocta punctata. Ejemplo:
-

Tarikapa na atsaha

muka. Maana enf. estaremos comiendo/comeremos guatn, Maana vamos a comer guatn.

Observacin etimolgica: La palabra chancho, chancha es un prst. del cast. y se usa tanto en el quich. como en el cast. local.

muru, n.,hongo, quich. regional ala, ala . Para CA, idem. ref. Stark, idem.
Observacin cultural 1: La palabra sp. umuru, quich. regional ala, aparece en el mito de KarIka y NrIka, es decir, el mito que en quichua equivale a la de los hermanos Kuyllur y Docero. Cuando los dos hermanos deben atravesar un ro, KarIka advierte que el nico modo de hacerlo es pidiendo a un lagarto que los atraviese en su lomo y as se lo solicita al lagarto. Antes de subirse sobre el animal, KarIka advierte a NrIka o Docero que no fastidie al lagarto, pero NarIka desobedece y molesta al lagarto, el mismo que, enfadado, le arranca una pierna. El joven cae al agua y es arrastrado por las aguas hasta la playa de arena. All la arena lo cubre casi completamente. Cuando KarIka llega hasta la playa empieza a buscar a su hermano, aunque lo daba por muerto. Cuando por fin KarIka alcanza a ver algo parecido a un hongo y cree que es el hongo que en quich. se dice alas y en sp. uruk. KarIka observa la oreja convencido de que es el hongo alas, por lo cual decide que debe recoger a uno de sus ancestros. Se da cuenta de que se trata de una 238

uratu
oreja y de que el hongo es en realidad la oreja de su hermano y lo desentierra inmediatamente. Procede entonces a la bsqueda de la pierna de su hermano y la encuentra. Luego le pega o remienda la pierna y as queda rehabilitado el hermano. Entonces los dos hermanos deciden continuar su viaje hacia el cielo, para encontrarse con su padre Luna. Observacin cultural 2: En la cultura spara se observa la constelacin llamada Quijada de Lagarto, la misma que, me parece, recuerda esta aventura de los dos hermanos. Adems los spara ven en el cielo a dos estrellas, los hermanos KarIka y NarIka o Kuyllur y Docero. Al primero lo ubican hacia el oriente y al segundo hacia el occidente.

Ver: uruk, palabra que designa a un hongo que tambin es traducido al quich. por alas. Ver tambien: katspika, katsapiha, hongo, quich. kallamba, kallampa.

unninu, verb.en infinitivo, silbar. En CA, idem., ref. Stark., idem. upa, n.,cesta.
Observacin fontica: Tal vez es una forma apocopada de paka, cesta.

Ejemplo: Upa hia ku micha mweha. - Cesta en yo tengo yuca, Tengo yuca en la cesta.

upnaka, interj., qu ardor, quich. arrarraw, arrarray. pika, n.,pltano maduro, quich. pukushka palanda, pukushka palanta. Para
CA, idem. con la traduccin al quich. pukushka, que slo significa maduro. Ejemplo: Upika ikicha. Est el pltano maduro.
Pltano maduro est,

uranu, verb. en infinitivo.,cantar, quich. takina, takina , idem. en CA, ref. Stark,
quien trae el ejemplo yawricha urano, el cantar de la tortuga. Para CQ, idem., cantar.
Observacin cultural: Segn Andrade (2001: se refiere al sonido que hace el caparazn de la tortuga cuando se lo frota. Indica que este es un instrumento musical. Ejemplo y observacin sintctica: El verbo atinu, haber, como auxiliar.

Ejemplo: Kwihia atna uranu ha. Yo he de cantar enf., Yo mismo he de cantar.

uratu, verb con asepecto de presentecanto,cantas,canta,cantamos,cantan.


En quich. el verb. conjugado takina .
239

rakwa
Ejemplo: Pana kwihia ratu. - Nosotros entre cantamos, Entre nosotros cantamos.

rakwa, verb. con aspecto de gerundio o de futuro cercano, cantar, cantars,


cantar, cantaremos, cantarn; cantando. Ejemplo:
-

Ati pana

urakwa. All nosotros dos cantaremos.

All nosotros dos cantaremos,

urwara, verb.con aspecto de pasado imperfecto, cantaba, cantabas, cantaba, cantaban, cantbamos. En quich. el verb. conjugado takina: takishka.
Ejemplo: Kana urwara. - Nosotros cantbamos, Nosotros cantbamos.

ruk, n., variedad de hongo comestible con forma de una oreja humana, llamado en quich. regional alas, alas. Ver: umru, palabra que designa a un hongo que tambin es traducido al quich. por alas. Ver tambin: katspika, hongo.

urtuk, Ocurre la vacilacin: urtuk, urruk, n.,variedad de pescado, quich.


siglli, siklli. Para CA urruka rmora, Hypostomus sp. Familia Loricariidae. El autor da la misma trad. al quich. siglli.
Observacin fontica: La vacilacin entre la t y la r se explica porque ambas consonantes son dentales, aunque la primera oclusiva sorda y la segunda vibrante sonora. Este fenmeno ocurre en muchas lenguas.

shich rpaka, Ocurre la vacilacin: shicha rpaka, sha rpaka, adj y


n., tierra blanca, quich. yurak allpa, yurak allpa .
Observacin fontica y ortogrfica: La palabra ush es evidentemente una contraccin de shich. Sera recomendable escribir las formas plenas: ushich rpaka. Observacin cultural: La tierra blanca o ush, ushicha se usa en la pintura de la cermica.

shich, n. y adj.,color blanco, tambin se dice de todos los colores claros,


como rosado, celeste, caf claro. El concepto del color blanco se traduce al quich. yurak, yurak, yurak pacha, yurak pacha. En el quich. regional ruyak, yurak. Para CA , idem. blanco, ref. Stark ushika.

shich, n.,ceniza, quich. ushpa, uchpa, uchipa, uchpa. shich anakisu, n. compuesto, blanco pelo,cana, en quich. puzu, puzu.
240

tunu
Observacin semntica: Parece un calco semntico del quichua, en la cual se usa la misma metfora de la ceniza o uchpa para indicar el pelo canoso, gris o blanco. En el quich. unificado se propone: puzu.

utiawraka, Ocurre la vacilacin: utiawraka, itiawraha,1. me asusto,te asustas,se asusta ,nos asustamos,se asustan, en quich. el verb. conjugado mancharina, mancharina, asustarse; 2. la expresin Qu susto!. Ejemplos: Utiawraka imakana! Qu susto rayo, Qu susto el rayo!, Me asusto con el rayo!, Tama kutsaka utiawraka sawIraw! Qu susto boa, Qu susto la boa!, Me asusto con la boa!

Observacin fontica: En el habla se pronuncia como si fueran dos palabras: utia uraka.

tinay, verb con aspecto de pasado, nac, naciste, naci, nacimos, nacieron.
Ejemplo: Tay na tinay ichawki ka? Dnde enf. naci nio enf.,Dnde naci el nio?

tinu, verb. en infinitivo, nacer, quich. wiana, wiana, nacer. tuku, verb. con aspecto de gerundio, que se expresa con la partcula verbal
ku, mintiendo.
Ejemplo y observacin sintctica: En el siguiente ejemplo ocurre la supresin del verbo ikunu, ser o estar.

Tmasa ha nuka tuku. mintiendo, En vano l (est) mintiendo. - De balde enf. l

tunu, verb.en inf., mentir quich. llullana, llullana, mentir. tunu, n., tiempo inicial, del principio, quich. aupa pacha, aupa pacha.
Ejemplos: tunu ikiwara - Tiempo del principio era Era el tiempo del principio Taykwa tunu manuka - No al principio bastante, Al principio no (haba) bastante tunu kayapI ikiwara patawka. mono chorongo, En el tiempo del prin- En el tiempo del principio personas eran cipio las personas eran mono chorongo. tunu manuka ikiwara ysuka. - Al principio bastantes haba dantas, Al principio haba bastantes dantas./ Antes haba bastantes dantas.,
241

tsakaricha
tunu mnuka ikiwara imatia. - Al principio bastantes haba tigres, Al principio haba bastantes tigres./ Antes haba bastantes tigres.,
Observacin lxica: En el siguiente ejemplo ocurre el prst. del quich. pishku pjaro, que se refonologiza en pishaka.

tunu manuka ikiwara pishaka. - Al principio bastantes haban pjaros, Al principio haba bastantes pjaros / Antes haba bastantes pjaros.

tsakaricha, n.,agallas, quich. regional: kunga waska, kunkua waska. wem, n.,hoja, quich. panga, panka. winitiaka, n., hambre, quich. regional raykay, quich. serrano yarhi, yarhi, Idem.
en CA.
Observacin fontica: En la palabra yarhi del quich. regional hay una mettesis (un trueque de slabas).

yaka, n.,heces, quich. isma, ishma, ishma. En CA idem. Para CQ idem. y


tambin abono.

yhi, n., colibr, quich. kindi, kinti.

242

u, U
U, vocal nasal, alta, posterior, labializada. Como fonema ocurre al inicio y en medio
de la palabra, siendo en esta segunda posicin, ms frecuente. Ocurre tambin en los diptongos wa, wi. Como alfono ocurre cuando precede a una consonante nasal. Letra del alfabeto spara. Para efectos ortogrficos la vocal nasal se subraya.

uhamaka, n.,rabo de animal quich. chupa, chupa.


Ejemplo: Patawka uhamaka. - Chorongo rabo, Rabo de (mono) chorongo.
Observacin fontica: En u.ha.ma.ka ocurren la u nasal y la a nasales. Las vocales orales en general se nasalizan por influencia de una consonante nasal que le sigue a la vocal oral en la misma slaba. Este tipo de fenmeno fontico se denomina asimilacin.

huka, n.,diarrea,quich. kitia, kitia.


Ejemplo: Nuka huka. - El diarrea, El est con diarrea.
Observacin fonolgica: En esta palabra ocurren loss fonemas voclicos nasales: u y la a nasales.

tuh, n., cuello, quich. kunga kunka. Para CA, tuj, ref. Stark, ar y Peek rikyekwa. Para CQ tunh, idem.
Observacin fonolgica: Carlos Andrade no advirti la existencia de vocales nasales, aunque en unos cuantos ejemplo alude a la nasalizacin. Cristbal Quishpe, quien sigui a Andrade, no advierte las vocales nasales ni la nasalizacin.

uhwnuka, n.,cola de pez . unhtuka, n.,especie pequea de loro con la cabeza amarilla. Para CA, unjtuka, Orden: psittaciformes, quich. araw, araw.

243

unhhia
Observacin fontica: Carlos Andrade (2001:96) registra la nasalidad de la vocal inicial u.

Ver: twaraw, twaru, toaro, especie de loro.

unhhia, n.,hgado, quich. yana shungu, yana shunku. En CA unjjia, hgado.


Observacin fontica: Carlos Andrade (2001:96) tambin advirti la nasalidad de la vocal inicial u.

244

w, W
w, Funciona en la lengua como una semiconsonante, como en el diptongo wa.
Tambin funciona como una semivocal, como en el diptongo aw. Tambien ocurre en triptongos, como en kawka, mono barisa, yawricha, tortuga de agua. Suena como la w del quichua. Letra del alfabeto spara.

-wa, partc. que se junta al nombre para indicar posesin, origen, tiene valor preposicional, de el,de la, de los, de las. Ejemplo: Nakuwa tpuka - rbol del raz, Raz del rbol. wakamiria, Admite normalmente la particula enftica ka o ha, adv., abajo,
quich. uray, uray. Para CA wakamiriaja, idem.

-wara, Ocurre la vacilacin: -wara, -wa, partcula que indica aspecto de pasado imperfecto. Esta partcula indica igualmente el aspecto de un pasado remoto generalmente empleado en el relato del mito, haba. En quich. este pasado se expresa con la partc. verb. shka. Ejemplos: Aychu iauwara Tstsanu. - Nombre haba nombrado Tsitsanu, Le haba puesto por nombre Tstsanu. Spara nuka aytiwara kwiriah nricha. - Spara ellos conocan todas estrellas, Los spara conocan todas las estrellas. Ku miwara - Yo tena, Yo tena
Observacin morfolgica: En el siguiente ejemplo ocurre la cada de la slaba ra de la partcula -wara.

Kawiriaha spara
Todos

ikiwa(ra) shmanu. los spara eran shamanes, Todos los spara eran shamanes.

245

waria
Observacin sintctica: En construcciones con el verbo ikunu, ser o estar, la partcula -wara se junta al radical del segundo verbo o verbo principal y funciona como adjetivador.

Ku ikicha ku shitawara - Yo estoy yo contentaba, (estoy contento, -a). Yo estoy contenta.

waria, n., harina de yuca, quich. regional faria, prst. del portugus farinha. washitanu, verb. en infinitivo, olvidar, quich. kungana, kunkana. wshitika, Ocurre la vacilacin: wshitiaka, wshitaka, 1. verb. con aspecto
de presente, idea expresada a travs de la partcula verbal -ka. olvido, olvidas,olvida, olvidamos,olvidan. 2. A veces funciona tambin como una especie de pasado reciente: olvid, olvidaste, olvid, olvidamos, olvidaron. 3. Como un presente con aspecto de imperativo: olvida, olvide, olvidemos, olviden. Ejemplos: Taykwa kana wshitika irishipikanu ikiu. No nuestros olvidemos viejos haber, Nosotros no olvidemos a nuestros mayores. Taykwa kana wshitika kaman spara atupama. - No nuestra olvidemos nuestra spara lengua, Nosotros no olvidemos nuestra lengua spara. Taykwa nuka wshitika spara atupama. - No su de l olvida spara lengua, El no olvida su lengua spara. Tykw wshitika kanan spara tupma. olvidamos nuestra spara lengua, No olvidamos nuestra lengua s- No para Taykwa awhwa wshitika spara tupma - No el olvida spara lengua, El no olvida su lengua spara

whi, n., corazn, quich. shungo shunku. Para CA winjia, idem.


Observacin fontica: Es nasal la w. Carlos Andrade (2001:97) anota la nasalizacin de la primera vocal del diptongo, seguramente debido a que registr la forma winjia, con la n despus del diptongo.

wka, n., hoja, quich. panga, panka, CA, idem, ref. Stark, idem. Para CQ idem. wiu, n.,corteza de llanchama.
Ejemplo: Ana Mara wiu ich. - Ana Maria llanchama tiene, Ana Mara tiene corteza de llanchama.

wrasa, adv. de cantidad, bastante, quich. achka, achka.


246

wtsa
Ejemplo: Witsia ku nicha ikich wirasa. - Contento mi hijo est bastante, Mi hijo est bastante contento.

wtia, verb. con aspecto de presente, doy de lactar, amamanto, das de lactar,
amamantas, da de lactar, amamanta, damos de lactar, amamantamos, dan de lactar, amamantan. En quich. el verb. conjugado chuchuchina, chuchuchina. Ejemplo: Ku anu ku supItika witia ha. mi seno doy enf., Yo doy el seno a mi hijo. - Yo hijo

witsa adv. de lugar en medio, generalmente se agrega el enftico ka o ha y


en la construccin se incluye en direccional hia, que se pospone al nombre que indica lugar. Ejemplos: Ani kich wtsa ha itia. - Aqu estoy medio enf. casa, Aqu estoy en medio de la casa. Ku ani kich wtsa ha. - Yo aqu estoy medio enf., Yo estoy aqu, en medio Ku yatsakwa ani kich wtsa ha itia. - Mi abuelo aqu est medio enf. casa,Mi abuelo aqu est, en medio de la casa. Ku kukumanu ni kich wtsa ha tia. aqu est medio enf. casa, Mi padre est aqu, en medio de - Mi padre la casa. Ani kich witsa ha itia. - Aqui estoy medio enf. casa, Aqu estoy en medio de la casa.

wtsa- hia, partculas independientes discontinuas, adv. y direccional, respectivamente, en medio. En construcciones con el direccional hia, esta ltima partcula enfatiza la funcin locativa, pues a la nocin de en medio se agrega la de ubicacin en general. En quich. chawpip, chawpipi ( de chawpi y pi). Ejemplos: Ku irachanu ani kich witsa ha naku hia. aqu est medio enf. monte loc., Mi esposa aqu est en medio - Mi esposa del monte. Witsa ha naku hia. - En medio enf. monte loc., En medio del monte

wtsa, Ocurre la vacilacin: wtsa, wtsia, wtswa, witsataya, adj. 1.,bueno,


2. buen, quich. alli, alli ; 3. bonito, quich. sumak, sumak; 4. guapo quich. sumak, sumak; 5. alegre quich.kusillu, kusillu; 6. alegra. quich. kushi, kushi; 7. til, quich. imallapah alli,imallapak alli. Para CA wtsa, bonito, wtsata, bueno, ref. Stark: uwtsa,bueno.
247

witsa ka tarikaki ha
Ejemplos: Wtsa wtsia wtsia puhunyawka. i - Buen, buen buen pltano,Buen, buen, buen pltano Wtsa ka nrika. - Bonita enf. soltera,Soltera bonita. Wtsa ka praha. - Bonita enf. abuela,Abuela bonita. Wtsa ka maniu. - Guapo enf. soltero,Soltero guapo. Wtsia ikichakuy, - contento estuve, Estuve contento Wtsia ku tuy kich. - Alegre mi hija est, Mi hija est alegre.
Observacin lxica: En la frase siguiente ocurre el prst. del quich. sisa flor.

Wtsia ka

sisa. Bonita enf. flor, Bonita flor.

witsa ka tarikaki ha, expresin de saludo, Buenos das, quich. alli punlla,
alli punlla,
Observacin semntica: Tanto en sp. como en quich.la expresin es calco semntico del cast.

Witsaki, Ocurre la vacilacin: Witsaki, Witsawka, Witsawki, 1. n. propio de lugar


o topnimo, Llanchama Cocha, 2. n., la fibra de llanchama de la cual se hacan prendas de vestir o frazadas, quich. regional llanchama, llanchama. Para CA wtsawke, llanchama, ref. Simson, idem. Ejemplo: Kia ha ikicha Witsaki hia. - Ustedes enf. son Llanchama de,Ustedes son de Llanchama.
Observacin cultural 1: Simson (apud Andrade, 2001: 97) deca de esta fibra lo siguiente: La Yanchama (escrito asi) es una planta de largo tronco, que tiene una madera resistente cuya corteza(que) se despega fcilmente del tronco. Se pone durante algunos das a macerar en el agua, luego es golpeada con gramillas y expuesta al aire hasta que se logre separarla en dos hojas, que da un tejido muy fuerte, la que est cerca de la piel es roja, spera y dura. Observacin cultural 2: Es el nombre de la comunidad Witsaki es conocida en quichua como Llanchama Cocha y fue la primera en constituirse en el asentamiento spara, por impulso de su lder espiritual Blas Ushigua, como lo reportan Andrade (2001: 23 y ss) y Alba Moya (2007:77). A partir de l980, los spara a travs de su lder Blas Ushigua, tomaron contacto con la Organizacin de Pueblos Indgenas del Pastaza, OPIP, y desde entonces comenzaron a organizarse para la defensa de su territorio ancestral. El primer asentamiento fue el de Llanchama Cocha, en donde se asentaron Blas Ushigua y su familia. Ms tarde se cre el asentamiento de Mazaramu y luego el de Jandia Yacu. El asentamiento de Witsaki sigue siendo considerado en la actualidad como la raz de la lucha por el territorio. Desde l999 los spara formaron una organizacin propia, la Asociacin de la Nacionalidad Zpara de la Provincia de Pastaza, ANAZPPA, ms tarde transformada 248

wiwishku
en la Organizacin de la Nacionalidad Zapara del Ecuador, ONZAE. A partir del 2001, y luego de que los spara fueran declarados por la UNESCO Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad se iniciaron, formalmente, los contactos con los spara llevados forzosamente al Per a partir de la guerra de l941. Desde entonces se dieron los pasos formales para conformar una Federacin Binacional, en actual funcionamiento.

witsia ha arama itiaka, frase nominal., cuatro, quich. chusku, chusku, dos
pares, quich. ishkandin, ishkantin.

wiwishku, n., pulidor del barro para dar brillo a la cermica, quich. regional:
llambuchik, llampuchik.

249

y, Y
y, Se realiza como una oclusiva palatal sorda. Funciona en la lengua como una
semiconsonante, como en el diptongo ya.Tambin funciona como una semivocal, como en el diptongo ay. Ocurre en el triptongo yay. Suena como la y del quichua o del castellano de la Sierra del Ecuador. Letra del alfabeto spara.

yakwiria, adv. arriba, quich. hawapi, hawapi, Para CA idem, traduce al quich.
wichay, wichay. ref. Stark uwakmiria.

yakwiria kanaha, n. compuesto todos los dedos, (de la mano), ya que yakawiria o kawiria significa todo, todos, y knaha dedo. CA lo traduce como cinco y dice que literalmente significa todos los dedos indica que no ha identificado la palabra para cuatro. El mismo CA reporta para cinco las formas documentadas por Simson: manucuaquicuajuotsa, en la comunidad de Supinu huetsaramajitiaca, en la comunidad de Yasun, y ademas la forma mnucua.

yna, adj.y forma participial., callado callada callados calladas quich. upallashka, upallashka, upalla, upalla. Ejemplos: Yana mearicha ikich. - Callada nia est, La nia est callada.

yanachayku, n., silencio, quich. upallay, upallay. ynunu, verb. callarse quich. upallana, upallana. yanachayku, n., palabra documentada en CQ silencio, quich. upallay,
upallay.

ynawka, n., sol, quich. inti, indi,inti. Para CA idem., ref. Stark, iynawka; Peek,
yanawka, Simson: yancua. En CQ idem. yanawka, pero traduce la palabra como verano.
250

ysuka mwlha ynawka isika, n.compuesto, palabra documentada en CA (mono) chichico


negro, lit. chichico del sol. Este autor lo clasifica como Sanguinus nigricollis, y da la trad. al quich. de chichiko. Indica que existe otra variedad de monos que solo se denomina isika.

yrihia, Ocurre la vacilacin: yrihia, yariha, yarihi, hoy, ahora, quich. kunan punlla, kunan punlla.Para CA yrijia, ref. Stark iyri. Ejemplos: Yarihia kana ikicha aniti. - Ahora nosotros estamos aqu, Ahora nosotros estamos aqu. Yarihia pana atsakwa. - Ahora nosotros comiendo, Ahora nosotros (estamos) comiendo Yarihia kana ikicha. - Ahora nosotros estamos, Ahora estamos nosotros. Cha icha sapuka yarihi cha maha shiritiunaka. - Ud. coge cuchillo ahora Ud. corta/ cort bocachico, Ahora Ud. coge el cuchillo (con el que) corta el bocachico. Nuhia ma ku awkuma ha yriha. - Camino por yo andando enf. (estoy) ahora, Yo ahora estoy andando por el camino.
Observacin morfosemntica: La partcula ma que se junta al radical verbal de awkunu indica movimiento y es diferente del morfema independiente ma que indica por, a travs de un lugar. Observacin fontica: En la palabra yarihia se observa tanto la cada de a del diptongo ia de la slaba-hia, cuanto la cada de i en el mismo diptongo.

yrihia kanaikima, n., y adj. palabra documentada en CA quien escribe como


una sola palabra: yrihiakanaikima, y la traduce como tiempo presente,

yri puhunyawka, n. compuesto, variedad de pltano, lit. pltano de danta,


quich. regional wangana palanda.

yrishaya, flor, quich. sisa, sisa.


Observacin lxica: Esta palabra solo encontr en el habla de Juan Cruz. Los otros informantes no la recuerdan y la sustituyen por el prstamo del quich. sisa.

ysuka, danta, quich. regional wangana, wankana. Para CA ysuka, pero lo


traduce al cast. como tapir, con lo cual no concuerdo porque la danta y el tapir son dos animales distintos. CA hace ref. a Stark, iyaska, Peek: iaesukwa, Simson: yascua.

ysuka mwIha, Ocurre la vacilacin: ysuka mwIha, ysuka mwiha, ysuka mweha, n. compuesto, variedad de yuca , lit. yuca de la danta, quich. regional wigra lumu, wikra lumu.
251

ysuka tstuka ysuka tstuka, n. compuesto, danta gorda, quich. regional ipanlu ysuka imatinia, Ocurre la vacilacin: ysuka imatinia, ysuka imatia. n.
compuesto, variedad de tigre bastante grande, lit. tigre danta , quich. wagra puma, wakra puma.

yatka, pescador, quich. regional yayku aychatapik runa. yatakruku, garza, quich. wkar, wkar.
Observacin cultural 1: Antes esta ave era un hombre. Es el dueo de los pescados, segn la informacin de Mara Luisa Ushigua. Observacin cultural 2: Alba Moya (2007:104) trae otra informacin acerca del dueo de los animales del agua. Dice que la boa (que en sp. sawIru, sawIraw) es la duea del agua de ls ros y lagunas y de los animales del agua. A su vez el kamunki o gaviln es el dueo de la boa, por eso, cuando la gente ve al gaviln sabe que viene una boa.

yatahuu, Ocurre la vacilacin: yatahuu yatawhiu, yatawhinu, yatawnu,


bailar quich. tushuna, tushuna. Ejemplo: Narika kana ikia yatauwara. - Jvenes nosotros inclusivo ramos direccional en el tiempo bailbamos, Nosotros cuando ramos jvenes, bailbamos. hia

Observacin fontica y escrituraria: En la palabra ya.taw.wa.ra ocurren los diptongos aw y -wa en el lmite silbico. Para evitar la secuencia de las letras ww se propone la escritura uw.

yatawkwama, Ocurre la vacilacin: yatawkwama, yatankwama, verb. con aspecto de imperativo, expresado con la partcula ma, baila, baile, bailemos, bailen. En quich. el verbo conjugado tushuna.
Observacin fontica: En la variante yatankwama desaparece la w del diptongo aw y aparece la consonante n. Es difcil saber si se trata de una consonante epenttica o si esta n cay en la presente forma, ya que en los ejemplos encontrados la n se conserva en algunos casos, como en la forma yatawnwa y desaparece en yatawhun.

Ejemplo: Pana yatawkwama./ Paya yatankwama - Nosotros bailemos/ Idem., Nosotros bailemos./ Nosotros bailaremos./ Vamos a bailar.

yatawnwara, verb. con aspecto de pasado imperfecto,idea expresada con la


partcula wara, bailaba, bailabas, bailaba, bailbamos, bailaban. En quich. el verbo conjugado tushuna.

yatawhun, Ocurre la vacilacin: yatawhun, yatawhuku, verb. con aspecto de


252

yyri
presente , expresado con la partcula ku o hu, hun, bailo, bailas, baila, bailemos, bailen bailemos. En quich. el verbo conjugado tushuna. Ejemplos: Kawiria ha kana yatawhun ha nuka. - Todos enf. nosotros. bailemos enf. nosotros, Todos nosotros bailemos. Ku ihia yatawhuku. - Yo verdaderamente bailo, Yo verdaderamente bailo.

ytsahwa,n., Ocurre la vacilacin yatsahwa,ytsawha abuelo, quich. hatun


yaya, hatun yaya. Para CA yatsauja abuelo, y traduce al quich. apa yaya. Para CQ ytsaha, bisabuelo. Ejemplo: Yatsakwa ahianu. - Abuelo nieto, El abuelo y el nieto.

yatsakwe, Ocurre la vacilacin: yatsakwe, yatsawki n., labio, quich. wirpa,


palabra en desuso. En la actualidad se usa shimi tanto para boca como para labio. Para CA yatsawka labio En CQ yatsawki, idem. labio.

yatsakwe amititaka, n. compuesto, labio partido, labio leporino, quich.


waku, waku, este sentido ahora est en desuso y la palabra waku se usa para desdentado.

yawka, n., soga, quich. waska, waska, palabra documentada en CQ. ywnika, pap, quich. yaya, yaya. yawrcha, tortuga de tierra, quich. tsawata, tsawata; yawati, yawati. Para CA
idem. tortuga y no distingue si se trata de la tortuga de agua ( quich. charapa) o de tierra ( quich. tsawata).
Observacin cultural: En la versin del mito de Tstsanu, recogida por Carlos Andrade(2001: 99) ocurre la siguiente secuencia: Cuando Tstsano sali de la casa de la mota, encontr una tortuga, la mat, le sac el caparazn y se qued con la carne. Sigui su camino y lleg a la casa de una anciana que estaba cocinando pepas de tagua y al ver esto, Tstsano le entreg la carne. La anciana se puso a cocinar la carne y cuando estuvo lista, ambos comieron mientras arrojaban lejos los huesos. Cuando llegaron los hombres al poblado, se pusieron a llorar por la desaparicin de la ltima tortuga hembra que quedaba y con la que ellos esperaban reproducirse. Todos fueron a buscarlo con sus lanzas, pero todo fue en vano, haba llovido y las huellas haban desaparecido

yawrcha iku, n. compuesto, huevo de la tortuga charapa yyri, n., da quich. punlla, punlla.

253

Bibliografa
ANDRADE PALLARES, Carlos, Kwatupama Sapara, Palabra Spara, Obra maestra del patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, ANAZPPA/PRODEPINE (eds.), Abya-Yala, Quito, 2001,p 144. MOYA, Alba, Los Aritiakus, Hijos e hijas del mono Colorado/The Aritiakus, Sons and daughters of the red monkey, UNESCO/ONZAE (eds.), Editorial Voluntad, Quito, junio, 2007, p 294. MOYA, Ruth, Esbozo gramatical de la lengua spara/Spara shimi kamachikpa killkashka, UNESCO/ONZAE (eds),Editorial Volunad, Quito, junio, 2007, p. 480. ONZAE/DINAZAE/PETROECUADOR, Zpara, Una cultura viva, Audiovisuales Don Bosco eds., 2004. OSCULATI, Gaetano, Exploracin de las regiones ecuatoriales a travs de los ros de las amazonas. Fragmento de un viaje por las dos Amricas en los aos l846-l848, Abya-Yala, Quito, 2000. (Col. Tierra incgnita, 29) PEEK, Catherine, Bosquejo gramatical del zparo, ILV, Quito, 1991 Cuadernos etnolingsticos, No. 14. PIERRE, Francois, Viaje de exploracin al Oriente ecuatoriano 1887-1888, Abya-Yala, Quito, l983. QUISHPE, Cristbal, Gramatica spara (Vocabulario), indito, Quito, 2005, p 25. SIMON, Alfred, Viajes por las selvas del Ecuador y exploracin del ro Putumayo, Abya-Yala, Quito, l993 (Col. Tierra incgnita, No. 8). STARK, Louisa, La lengua spara del Ecuador, En: MISCELANEA ANTROPOLOGICA ECUATORIANA 1, Boletn de los Museos del Banco Central del Ecuador, Cuenca. Guayaquil, Quito, 2 ed., 1987, p 12-92.
255

Pas Intercultural y Plurinacional

ECUADOR:

STO. DOMINGO

STA. ELENA

Segn el Artculo 1 de la Constitucin de 2008, el Ecuador es un Estado constitucional de derechos y justicia, social, democrtico, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico

REPBLICA DEL ECUADOR


GOBIERNO DE LA REVOLUCIN CIUDADANA
PRESIDENCIA DEL EC. RAFAEL CORREA DELGADO

Mama llaktata charinkapakmi yachakunchik


Educamos para tener Patria

Av. Ro Amazonas, entre Av. Atahualpa y Juan Pablo Sanz, Quito, Ecuador. PBX: (02) 396-1400 / 396-1500

www.educacion.gov.ec

Potrebbero piacerti anche