Sei sulla pagina 1di 7

1 BREVE HISTORIA DE NUEVO TESTAMENTO (Editio brevior) Tenemos que reconstruir, aunque de un modo muy burdo e imperfecto, la historia

del texto que tenemos ahora. Para la mayora de nosotros usamos las traducciones de los textos que han sido escritos en otro idioma y se han traducido. El texto original no est disponible. Al decir "texto original", me refiero al manuscrito escrito por el evangelista. Doesn "t existe. Pero esa "s cmo funcionan las cosas y todos los clsicos y obras originales ya no estn, por ejemplo, en Cicern y Aristteles" s trabaja all es casi una distancia de cientos de veces entre el texto original y la copia. Por suerte, no es el mismo para los Evangelios. No hay "distancia SA de tan slo unas dcadas por lo que estamos seguros de que" volver a utilizar un texto que podra considerarse como el 90-95% de un escrito directamente por el evangelista. Que "s vuelva a intentarlo para dar cuenta del texto, desde el momento en que fue escrito por el autor hasta que el que tenemos ahora. Una iglesia utiliza para recibir, por ejemplo, una carta de St. Paul - la coleccin ms antigua de las letras. Por ejemplo al final de la Carta a los Colosenses, nos encontramos con: "Y cuando esta carta se lee delante de ti, que se lea tambin en la iglesia de la Laodicea" s, y ustedes leen la de Laodicea "(Col 4,16). Pablo escribi una carta a la iglesia de Colosas y luego dice "cuando se lo han ledo, lo enviar a la Iglesia de Laodicea, entonces bienvenido el que a partir de ah". Cmo fue el proceso? Ellos didn "t enviar la carta que" d recibido, pero que hicieron copias para ser enviados a otras iglesias. Todos los ejemplares fueron recolectados. Hay "tema muy importante SA que sigue siendo vlida: a diferencia de los mundos hebreos y oriental, donde las Escrituras se consideraban como algo sagrado, el Nuevo Testamento, que se desarroll en una cultura griega, nunca se ha considerado as. 2 Qu significa "texto sagrado" significa? Si examinamos las copias del Antiguo Testamento, que son idnticos porque no haba una especie de temor reverencial que llev a hacer copias exactas de los textos, ya que se consideraba sagrado. En las comunidades cristianas las cosas eran diferentes. La comunidad cristiana considera el texto como una vida. Qu sucedi entonces? La iglesia Colosos recibido la carta, hizo copias y las envi a otras iglesias con algunas adiciones. Las adiciones fueron ya sea por el copista que quera explicar mejor o la situacin de la comunidad que conduce al grado de enriquecimiento del texto. Estamos hablando de un texto, no slo las letras sino a todos los Evangelios, que se transmite, se enriquecieron.

El criterio que podemos utilizar para comprender que el texto es el original es la brevedad. Por qu? Que "s formar la hiptesis de que en el Evangelio leemos:" Jess dijo ". El copista, con el fin de evitar malentendidos aadidos "Jesucristo dijo". Otro tal vez iba a escribir "Nuestro Seor Jesucristo dijo:" - para luego aadir "a sus discpulos". Aqu estamos, entre todos los ejemplares, el primero, el ms corto, es el original. Y sabemos - que se ha probado - que los copistas no elimina sino que siempre aade algo al texto, sino que fue creado y enriquecido, porque el mensaje de Jess nunca fue considerado como algo externo al hombre, "el comportamiento de s, un cdigo diferente al que el hombre poda ajustar a s mismo, sino un texto vivo que se ha enriquecido siempre por las comunidades "experiencias. De hecho, tenemos un texto que ha crecido de acuerdo con la Iglesia "necesita s. Un ejemplo: En Marcos "Evangelio de s - lo que es la ms antigua - la posicin adoptada por Jess sobre el repudio - no el divorcio, que didn" t existe, entonces - es claro: el hombre no est autorizado a repudiar a su esposa (Mc 10,11-12 ). Entonces la Iglesia se suma a la del texto, hay situaciones nuevas y en Mateo "s de la comunidad de este texto se entienden de manera diferente:" el hombre no se le permite a repudiar a su mujer, salvo por la causa de porneia "(fornicacin) (Mt 5,32). 3 Debido a que hay situaciones nuevas, que no era exacta la enseanza dada por Jess, pero la enseanza de Jess se ha adaptado para el bien de la comunidad. Llegamos a Pablo "letras s, donde dice: una mujer no se separe de su marido, ni el marido se divorcie de su esposa, pero como Dios te ha llamado a la paz, que los socios se pelean por separado (1 Cor 7,10-16) . Por lo tanto vemos que el mensaje de Jess fue transmitida poco a poco, enriquecido y, a veces - como en este caso - que fue censurado. Hubo un pasaje de los Evangelios que didn "t van bien con cualquier comunidad, cuando lleg se lo corta y lo envi a otra comunidad. Este pasaje es, sin duda, de Luke "s, o la pluma de su comunidad: es el pasaje de la adltera perdonada por Jess. Un enorme escndalo! Que Jess perdonar a la mujer adltera! l le dice: "vete y no peques ms". Sin darle ninguna penitencia. En una poca y en una cultura en la que los adlteros se lapidado, el hecho de que Jess perdon a esta mujer era escandalosa. Incluso San Agustn, se sorprendi y dijo: ".. pero no nuestras mujeres tomar ventaja de este texto." Por lo tanto, este pasaje de Lucas "s del evangelio fue llevado a cabo y poner en otro lugar. Y esto por tres siglos. Ninguna comunidad acepta este pasaje, hasta que, en todos estos reordenamientos, ahora leemos este pasaje del Evangelio de Juan "s, en el captulo 8 de los once primeros versos. Si usted lo

toma de John "s Evangelio y poner de nuevo en su lugar original, que se encuentra en Lucas" s Evangelio-captulo 21 despus del versculo 37, que "vers que tanto John" s, y Lucas "Evangelios s suena mejor. Por lo tanto, ver que haba pasajes que las comunidades didn "t quieren, considerndolos peligrosos y en la necesidad de censurar. Finalmente en el ao 180 ac-ahora vamos a "s contar una historia corta, pero es importante entender lo que tenemos a la mano - por ltimo, los cuatro evangelios fueron puestos juntos. A nosotros nos parece natural que la Iglesia recogi cuatro evangelios, pero en realidad no era as en absoluto! 4 Por qu la Iglesia siente la necesidad de recoger y de ponerlos juntos, dando la misma dignidad, a cuatro evangelios cada uno diferente del otro? No se pudo "t toman una sola? No se pudo "que t han tomado, por ejemplo, Mateo" s Evangelio, que es un evangelio completo y responde a las necesidades de muchos? Por qu aadir a Mateo "Evangelio de s, tambin la de Lucas, que tienen una visin diferente de la de Mateo" s? O por qu aadir que, incluso hertica evangelista Juan? John siempre ha sido sospechoso, y an hoy es un evangelio que deben tomarse con una pizca de sal. Tenga en cuenta que incluso hoy en da John "s Evangelio es marginado por la iglesia. Usted sabe que es un ao litrgico, un ao dedicado a San Mateo, de un ao a Mark, un ao de Lucas, Juan no. Juan es, en algunos das de fiesta, o en agosto, destaca por la disminucin de la asistencia a la iglesia. Y John "s Evangelio ha sido declarado por el Evangelio de forma pasiva, muy espiritual, inocente Cmo es que la iglesia ha puesto estos cuatro evangelios, todos diferentes entre s, juntos? Y esta es nuestra garanta, es la libertad que todava existe hoy para hablar. La iglesia se da cuenta de que la verdadera vida de Jess y su mensaje no podra haber sido contada en una interpretacin, - el de Mateo "s, o Mark" s o Lucas "de la comunidad s -, pero tena la necesidad de las cuatro interpretaciones, diferentes unos de otros , como hemos visto esas diferencias ayer por la tarde. Y esta es la seguridad que siempre ha estado en la iglesia, la libertad de pensamiento y de interpretacin; no hay una sola direccin, sino muchas direcciones. Al igual que vimos ayer por la tarde, el mensaje es uno, la forma en que se present este mensaje son muchas, y por lo tanto, en el ao 180, estos cuatro evangelios fueron juntos. Ya hemos dicho que los evangelios fueron escritos en griego, que era el Ingls de esos das. Esto demuestra que los evangelistas y todos los autores del Nuevo Testamento, quera compilar el trabajo para que pudiera ser extendido universalmente. El lenguaje universal, el idioma comercial de la poca del Nuevo Testamento, era el griego. Pero, qu pas? El tiempo para escribir estos textos en griego y la lengua se extinguieron y otros idiomas comenzaron a hacerse cargo, al igual que ha pasar con nosotros en los ltimos 50 aos. 5 Cuando fui a la escuela, el idioma comercial, el idioma oficial era el francs,

pero en unos diez aos, el francs se haba extinguido y hoy es el Ingls. Y as fue para los textos en griego. Fue escrito en griego, pero poco a poco a nosotros en el Oeste de la lengua latina se hizo cargo, en el lenguaje copto frica o Egipto se hizo cargo de y en el Oriente, como Palestina, Siria, se hizo cargo de As que los textos ya no se entiende, y las traducciones fueron realizadas por la liturgia, a pesar de ciertas expresiones de la lengua griega se conservan y que entr en la liturgia. Recuerde que antes de la reforma liturgia, cuando la iglesia dijo que el "Kyrie eleison, Christe eleison" eran expresiones de la tradicin griega. Ahora estamos en 250 dC la iglesia occidental, que es nuestra rea geogrfica, es una iglesia latina. Entonces no slo el Antiguo Testamento, sino tambin el Nuevo Testamento fueron traducidos al latn. Y cuando uno traduce, uno traiciona al texto, una traduccin, sin embargo exacta, sin embargo, perfecto, no puede hacer que la riqueza de la lengua original. Ahora tenemos una pausa de 40 aos en la persecucin de los cristianos. Despus de la persecucin de Decio y Valeriano, antes del comienzo de la gran persecucin de Diocleciano, haba 40 aos de paz en el que el texto se re-leer, re-elaborados, enriquecida y modificada. Por lo tanto, eran 40 aos, un tiempo suficientemente largo. Estamos en el ao 380 dC, una gran confusin llega. El texto griego original ya no se utiliza en nuestra iglesia, que tienen las traducciones. Tome 10 las traducciones de los evangelios y se encuentra 10 diferentes traducciones. No slo en el texto: algunos tenan un episodio que otros no tienen, y otros pasajes que los dems no tenan, hubo una gran confusin. 6 El Papa Dmaso nominado una persona excepcional, de gran cultura, Jernimo, para traducir el Antiguo Testamento del hebreo al latn, y no para traducir, sino de comprobar, la traduccin que ya era del Nuevo Testamento. Jernimo comenz este trabajo cclope de un solo hombre, imagino que l tradujo algunos textos en una sola noche. Muy inteligente de l, bien hecho! Hoy Jernimo sigue siendo una gran persona, pero te entiendo, un hombre que haciendo un trabajo cclope, puede cometer errores. Algunos fueron errores que nos hicieron sonrer, s ha habido errores trgicos. Uno de los errores que hacen que una sonrisa: sabes la estatua de Miguel ngel de Moiss en San Pedro "s in Chains en Roma? Tiene cuernos, porque en todo el Moiss del siglo 16 estuvieron representados siempre con los cuernos, tambin en las pinturas. El texto hebreo (Ex 34,29), dice que Moiss baj del monte Sina, y hay una palabra en idioma hebreo las vocales no se escriben, pero slo las consonantes y por lo tanto difcil de interpretar, por lo que el sonido de esta palabra era Cheren, lo que significa resplandeciente o los rayos, en vez de una "e" Jernimo interpretarse con una "o" Choren, lo que

significa que tiene cuernos. Vea lo que una simple traduccin .............. Adems, otro error que ha tenido gran influencia en la devocin a Mara. Una de las imgenes - todas las opiniones se somete - para m la representacin ms fea, desde el punto de vista pictrico y artstico, de Mara en el de la Inmaculada, es la mujer que aplasta la cabeza de la serpiente, se tiene ms compasin por la serpiente que una mujer triste. Esta imagen es tambin de un error de interpretacin. El texto del Gnesis (3,15) que condena a la serpiente, dice, "Y pondr enemistad entre ti y la mujer, entre tu estirpe y la suya, l (el hijo - es decir, que representa a Jess a la humanidad entera) te herir en la cabeza, y t le herirs en el calcaar. " Esta es la descendencia de la mujer, la humanidad que siempre va a ganar sobre la serpiente, pero luego se proyect en Mara (IPSA conteret cpita tuum). 7 Algunos errores han sido mortales, y han causado millones de muertes. Piensa en lo que la fatalidad - si se piensa en Jerome - cuando tradujo el Evangelio de Juan captulo 10, la expresin de Jess: "No habr un solo rebao y un solo pastor" (gr. ka generacin sontai m ... un po ... SMN, eOEj poim n)" (Juan 10,16) Jernimo se confundi en este versculo y traducido: ".. no habr un solo rebao y un solo pastor" (unum et FIET ovile et unus pastor) "Jess le haba dicho lo contrario. : es el final de los pliegues, no habr ms cercas, por lo menos, los sagrados, es el final de lmites. Hay un rebao, que es la comunidad de las personas que dan la bienvenida a Jess y su mensaje. Basta ya de los pliegues. Jernimo estaba equivocado: en lugar de "rebao", escribi "pliegue". Habr un solo rebao y un solo pastor ", y de aqu en adelante cada iglesia deca ser el nico y hecho la guerra con las otras iglesias, la guerra religiosa. Jernimo hizo esta pera, que volvi a revisar, etc, y una vez ms, cada comunidad crea que todava era capaz de aadir algo hasta que Jernimo le puso la mano en el texto. Luego, ms tarde, en esta edicin de la Biblia y el Nuevo Testamento, se convierte en considerar la edicin oficial iglesias. As que la iglesia ha fundado toda su teologa, su liturgia y sus enseanzas morales de una traduccin imperfecta, como toda traduccin de textos, por 1500 aos, a veces con consecuencias tremendas. En el mundo protestante ya se acerca el 1500 existe la necesidad de volver al texto original griego, y una edicin se hizo - fue Erasmo de Rotterdam -, pero la iglesia catlica, como la accin de Lutero ", traduccin de s, - Lutero fue el primero en traducir la Biblia a la lengua hablada de los pueblos, en alemn prohibi la lectura de la Biblia a los laicos. Hay un decreto de un Papa, Po IV, que dice: ".. la experiencia ha resultado claramente que si la Biblia Sagrada se permite de manera indiscriminada en el lenguaje ordinario, con ms malas vienen de ella causada por la fragilidad humana". Por lo tanto aqu tenemos una discrepancia: el mundo protestante se inicia la traduccin a la lengua de la gente, y por lo tanto los estudios. La 8

La iglesia catlica, por desgracia, se fortalece a la defensiva y la Biblia se convierte visto como un libro protestante. Y as vamos adelante, no con el texto original, pero con esta traduccin al latn, que presentaba deficiencias en todas partes. Uno de los grandes desastres fue hecha por el Papa Sixto V. En 1590 se nombr una comisin para revisar este texto. La comisin hizo un buen trabajo. Se lo llevaron los resultados, y el Papa no estaba de acuerdo con ellos y personalmente corregir la Biblia. Fue un desastre inimaginable, porque era incompetente. l, personalmente, cancel algunas partes, aadi otros y fue un desastre. Pero l era el Papa y entre otras cosas, poner la "excomunin mayor" y cualquier cambio de su edicin de la Biblia [el que cambia mi edicin de la Biblia - y el Papa lo puede hacer - ser excomulgado por los siglos] As que de acuerdo a la El Papa, que era la Biblia que iba a servir travs de los siglos, por todas las iglesias. En Roma hay un proverbio que dice: "uno se reduce Papa y el otro viene de la ebullicin", que significa que, normalmente, un Papa hace exactamente lo contrario de su predecesor (que naturalmente se hace con dientes de color blanco que dice "de acuerdo a los deseos de la augusta predecesor ", pero luego haciendo lo contrario!) El Papa, que sucedi al Papa Sixto V, el Papa Clemente VIII encontrado este desastre en sus manos, tambin con la amenaza de excomunin. Pidi una nueva comisin para mirar por encima de modificar y por lo tanto se corrige, la traduccin deseada por Sixto V, el producto no era perfecto, pero era lo suficientemente bueno, se dijo que se trataba de la edicin deseada por el predecesor de agosto. Esta Biblia fue conocida como la Biblia SixtoClementina, que sigue siendo, hasta que el Concilio Vaticano II, fue el texto oficial de la Iglesia. El Consejo, con guantes blancos, amablemente jubilado. Est escrito en la Constitucin de la Revelacin Divina (Dei Verbum) que "la Iglesia siempre ha honrado la oriental y la otra de las versiones latinas, en particular, la mencionada" Vulgata ", sino porque la palabra de Dios debe estar a disposicin de todos en todos los tiempos, la Iglesia se ocupa con solicitud materna, que las traducciones adecuadas y correctas se llevar a cabo en varios 9 idiomas, de preferencia de los textos originales de los Libros Sagrados ". Y la primavera y el iniciado que estamos viviendo ahora. Por lo tanto, se ve que hay menos de treinta aos que comenz la traduccin. El estudio y con gran sorpresa, el Evangelio original "era el texto s Descubierto a finales del siglo ocho, por un ruso Tischendorf, von, en el Monasterio de Santa Catalina en el Sina, que era muy diferente de la traduccin al latn que se haba presentado: algunas partes que estaban en la traduccin latina que estaban en el texto original no estaban all. Los estudios comenzaron y ahora, en la iglesia catlica, por ltimo, estamos haciendo para el retraso de cuatro siglos - pero no slo hemos hecho el tiempo de actividad, pero creo que puedo decir que hemos supurado el mundo protestante en la

calidad y profundidad de estudiar en el campo de la Biblia o por lo menos estamos en un buen nivel, las posiciones son las mismas - en la recuperacin de los textos originales. Hoy nos encontramos - y ahora comienza la parte que nos interesa - para leer el texto que ha sido enterrado durante siglos, un nuevo texto que presenta dificultades en la comprensin, porque no es suficiente para traducir el texto griego original a nuestro idioma. La ltima Biblia que se conoce a los italianos, que no sea la Biblia Paulinas Ediciones - muy bien - es la Biblia de la Conferencia de los Obispos italianos, que fue revisado por primera vez en 1974, la ltima edicin, que por desgracia fue aprobada bajo el mostrador, que no se populariz - y esto es muy triste - es en 1997, y se lo recomiendo a usted como un buen trabajo que se hizo. Ciertas expresiones y de la teologa bsica han desaparecido, y han hecho un buen trabajo, por supuesto no es perfecto. Pero bueno.
Deshacer cambios Nuevo! Haz clic en las palabras anteriores para editar y ver traducciones alternativas. Descartar Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder Desactivar traduccin instantneaAcerca del Traductor de GoogleMvilPrivacidadAyudaEnviar comentarios
en/es/

Potrebbero piacerti anche