Sei sulla pagina 1di 1098

POESIAS

DE

FRANCISCO DE S DE MIRANDA

EDIAO
FEITA SOBRE CINCO lriANUSCRIPTOS INEDITOS E TODAS AS EDIES lMPRESSAS

ACOMPANHADA DE Ull BSTUDO SOBRE 0 PORTA, VARIANTES, NOTAS, GLOSSAR.IO B UM Rln"RATO

POil

CAROLINA MICHALIS DE VASCONCELLOS.

)
J
HALLE.
MAX NIEMEYER.
1885.
/ ....
.......

. .

1 n d i o e G e r a 1.
Pag.

IDdice Gerai . . . . . . . . Indice das Poesias por Ordem Alphabetica

. .

. .

3
10

Vida de S de A!iranda . A dditamentos a Vida Carrazedo do Bouro Quinta da Tapada . Solar do Crasto . . Obras de S de Miranda Fontes d'esta edio 1. Manuscriptos . . . . IT. Edies impressas . . . . III. Fontes varias . . . . . . Obras de Miranda n~o incluic.las n'esta edilo . 0 Texto e as Variantes . . A Orthographia . . . . 0 Hendecasyllabo . . . . Obras em Castelhano . . . . . . . 0 commenta rio . 0 relrato . .

. . . . . .

INTRODU(~AO.

. .

. . .

XXXVII XLI XLIII

XLVI

LXX

xc
XC lV XCIX

. .

cv
CVII

. .

. . .

cxxv
CXXXJI CXXXIV

AS POF..SIAS.

Parte Primeira: Poesias que S de Miranda n1andou ao vez. Principe D. Joao pela pnme1ra
1.

2.

3
4
!)

..

6.
1)

Soneto I (22)1) . . Glosa 1 ( 126) heRp Cantiga I (158) hcsp. Esparsa I (150) . Cantiga II (183) bc1p Cantiga III (99) . .

. . .

. . .

. . . .

3 7
10

11
11
12

Po~b~

Os numcorns arabigos entre () por Onlcm Alph:1betica.

~ervem

de chamada no Indice das

4
~.,.

8.

1 Cantiga IV

9 10. Il. 12. IJ. '4 J 5 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. JO.

. . . . . . . . . . . Cantiga :xm (1~2) . . . . . . . Esparsa IV (39) . . . . . . . Cantiga XIV (19J) . . . . . . Cantiga XV (68) he1p. . . . . . . Cantiga XVI (100) . . . . . Vilancete IV (200) be1p. . . . . . . Esparsa V (65) . . . . . . C:.Dtiga X VII (113) . . . . . . . . Vilancete V (148) . . . . . . . . . Vilancete VI (43) . . . . . . .

(1 53) hesp. Esparsa II (201) . . . Cantiga V (lOS) Cantiga VI ( 112) . Cantiga Vll (37) . Cantiga VID (5) . . Cantiga IX (147) Vilancete I (78) Vilancete II (164) Esparsa III (163) beap. Vilancete Ill (71) Cantiga X (29) Cantiga XI (102) help. Cantiga Xll (208)

. . .

. .

. . .

. .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. .

. .

. . . . . . . . . . .

. .

. .

JI. Esparsa VI (199)

. .

J2. Cantiga XIX 1) (87). 33 Cantiga XX (IJI) 34 Vilancete VII (47) 35 Cantiga XXI (205) . 36. Vilancete VIII (IJS) . 37 Cantiga XXll (lOI) . . J8. Esparsa VII (120) . . 39 Esparsa VIn (30) 40 Cantiga XXIII (34) 41. Vilancete IX (IJ8) . 42. Vilancete X (3) 43 Esparsa. IX (156) . . 44 Vilancete XI (84) 45 Cantiga XXIV (40) heap . 46. Cantiga XXV (IJJ) 47 Epitaphio I (13) heap.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. .

. . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . .

. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . .

. . . . .

12 13 13 14 15 15 16 16 17 18 19 19 20 21 21 22 22 2J 24 24 25 25 26 27 27 28 28 29 29 JO JI JI 32 32 33 34 35 35 J6 37 37

Advertimos que em a numeralo das Cantigas foi omittida, por cngano, a cifra XVIII. - A cifra XXXIV foi repetida. - Ha tambem duas Trwas marcadas corn a cifra m.
1)

Pag.

48. Epitapbio II (57) . . . . 49 Vilancete Xll (184) . . . 50. Vilancete Xlli (154) heep. 51. Dialogo 1 (207) . . . . . 52. Dialogo n (210) . . . . 53 Vilancete XIV ( 18o) heep. 54 Cantiga XXVI (1 14) . . . Canga xxvn (75) . . . 6. Vilancete X V (49) heep. 57 Vilancete XVI (143) . . . . 58. Vilancete XVII (74) heap. 59 Vilancete XVIII (194) . . 6o. Vilancete XIX ( 192) hoap. . 61. Vilancete XX (171) . . . 62. Vilancete XXI (SS) . 63. Cantiga XXVIII (181) . 64. Cantiga XXIX (89) heep. 65. Cantiga XXX (63) heap. 66. Vilancete xx.n (82) boep. 67. Vilancete XXlll (165) . . 68. Vilancete XXIV (2o6) heep. 69. Cantiga XXXI (8) heap. 70. Vilancete XXV (145) . . 71. Vllancete XXVI (174) boap. 72. Vilancete XXVll (195) hesp. 73 Cantiga XXXII (14) . 74 Sextina I ( 1 17) . . . . 75 Redondilhas I ( 140) . . . 76. Redondilhas ll (94) . . . 77 Esparsa X (1o6) 78. Soneto n (72) . . . . . 79 Soneto ill (1 2) . . . 8o. Soneto IV ( 16) . . . . . 81. Soneto V (25) . . . . . 82. Soueto VI (1 07) . . . . 83. Soneto vn (24) . . . . &J. Soneto VIII ( 173) heap. 85. Soneto IX (51) hoap. 86. Soneto X (97) heap. 87. Soneto XI (27) hup. 88. Soneto xn (33) heep. . f19. Soneto xm (118) . . . 90 Soneto XIV (76) beap. 91. Soneto XV (191) Q2. Soneto XVI ( 196) . . . .

. . . . . . . . 38
. . .

. .

. .
.

. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .

ss.

. .

. .

.
.

. .

. .

. . . . . . . . .
. .
. .

. .
.

. . .
.

.
.

. . . . . . . . . . . . .
. . . .

. .

.
. .

. .

. .

.
.

. . .

.

.

. .

. .

.

38 39 39 40 41 42 43 45 45 46 47 48 48 49 49 50 50 51 52 53 54

. .
.

. .

. 55

55 56

. .

. . .

. .

. . .

. . . .
.

.
.

. . . . . . . . .

.
.

. .
.

. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .

. . . . .
.

. . . . . .

. . . . . .
. . .

. . . . . .
.

57 . 58 6o . 61 . 63 . 67 . 68 . 68 . 69 . 70 . 71 71 . 72 73 . 74 . 74
.
.

.
.

.
. .

.
.

75
76 77

. .

77

6
l)ag.

93 Soneto XVII (6) hCill . . 94 Soneto X VIII (202) bCil' . 95 Soneto XIX (161) bcSJl. . 96. Soneto XX (139) 97 Soneto 98. Trovas

99 Trovas 100. Canlo 1: A' N ossa Sen bora (2 [ 1)

. . . . . . . . . XXI (JI) . . . . . . . . . . 1 (152) hcsp.. . . . . . . . . . . II (91) hosp . . . . . . . . . . .


.

. .

. . . . . . . . . . .

78 79 8o 81 81 82 84 87

Parte Segunda: Poesias que S de Miranda mandou ao Principe D. Jolo pela segunda vez.
101. Soneto XXII (95) . . . 102. Egloga 1: Alejo (98) hesp. 103. Egloga II: Basto (144) . 104. 105. 106. 107. 108. 109. . .

. .
. . .

.
. .

95
99 153 187 205 214 225 237 251

Carta Carla Carta Carla Carta Carta

A Nuno Alvares Pereira I: A ElRei nosso senhor (176) . II: A Jolo Ruiz de S de Menezes (66) . III: A Pero Carvalho (124) . IV: A seu irmlo Mem de S (73) . . . V: A Antonio Pereira (38) . VI: A D. Fernando de Menezes (90) .

.
.

Parte Terceira: Poesias que S de rviiranda mandou ao Principe D. Jolo pela terceira vez. llO. Soneto XXIII (197) . . . . . . . . . . . 1 11. Fabula do Afondego (93) beSll . . . . . .
Egloga III: Celia (185) he11p. 1 lJ. Egloga IV: Andres (70) hCd(l. . . . . . . 114. Elegia 1: A \la senhora muito lida em uome de um seu servidor (46) . . . . . . . 1 1 s. Egloga V: Nemoroso (50) hCAJ . . . . . 116. Egloga VI: Basto (86). . . . . . 117. Egloga VII: ?tfontano (6o) . . . . . . . . . 118. Cantiga XXXIII (88) . . . . . . . . . . 119. Trovas III (137) . . . . . . . . . 120. Epigramma I (129) . . . . . . . . 121. Epigramma n (187) . . . . . . 122. Soneto XXIV (204). . . . . . . . 123. ~oneto XXV (79) . . . . . . 124. Soneto XXVI ( 149) . . . . . . . . . . 125. Soneto XXVII (198) . . . . . 126. Cantiga XXXIV (190) be&Jl . . . . . . 127. Dialogo em prosa (96) . . . . . . .
Ill.

261

265

293
317 341 349 381 403 417 418 419 419 420 420 421
422

422

427

7
Pag.

Parte Quarta: Poesias de S de 1\'liranda nao incluidas no MS. D i. que nlo mandou ao Principe D. Jolo.
A. Poesias de SA de Miranda colligidas de textos j imprcssos em outra parte.
128. Glosa n (41) hetp. . . . 129. Cantiga XXXIVb (9) hesp. .
1 JO.

. .

. .

. .

. .

131.
1J2.

133.
1J4

135. 1 36.
1 3 7.
1 38.

139 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147 148. 149
1

so.

151. 152.

153. 154.

Cantiga XXXV (203) bosp. Cantiga XXXVI (20) . . . . . . . . Esparsa Xl (35) . . . . . . . . Cantiga XXXVII (52) . . . . . . . . . Vilancete XXVIII (59) hol . . . . . . Vil ance te XXIX ( 168) . . . . . . Vilancete XXX ( I 75) hesp. . . . . . Vilancete XXXI (1 2 5) leap. . . . . . . Soneto XX VIll ( 1 8) hesp. . . Soneto XXIX (4) heap. . . . . Soneto XXX (28) . . . . Soneto XXXI (155) . . . . . . . . . . . Soneto XXXII (83) . . . . . . . . . . . Soneto XXXIII (26) . . . . . . . . . -Soneto XXXIV (121) . . . . . . . . . . Epistola a Antonio Pereira, senbor do Basto (81) beap. Carta VU: A Jorge de Montemaior (1 1o) hesp. Elegia II: A Antonio Ferreira (So) . . . . . . Elegia III: A' morte do Principe D. Jolo (136). Canlo II: A' (esta da Annunciailo de Nossa Senhora (58) . . . . . . . . . Egloga VIII: Encantamento (85) . . . . . . . Egloga IX: Epitalamio (54) hesp. Epistola dedicatoria a Jolo Rodriguez de Si c Me nezes ( 146) . . . . . . . . . . Carta a Manoel Machado de Azevedo (77). . . . Oralo (em prosa) aos Reis D. Jolo III e rainba D. Catharina ( 111) .

439 441 . 442 . . 443 . . 443 . . 444 . 445


. . .

446 44 7
448 448 449 449 450 45 t 45 1 452 453 454 461 465

4 70 475 501
675 524 526

B. Poesias de SA de Miranda incluidas nas tres primeiras partes, mas cm redaclo diversa.
1 5S.

156. 1 57. 158.


1 59

16o.
161.

Redaclo prbneira Redaclo primeira Redaclo prim eira Redaclo prime ira Outra redaclo da Redaclo primeira Redaclo primeira

da Glosa I da Esparsa da Can ti ga da Cantiga Cantiga III da Esparsa da Cantiga

( 12 7) hesp. . 1 ( 15 I) . . II ( 1 32) bea p. III (36) ( 162) . . II (44) . . V (169) .

.
. .

.
. .

.
.

.
.

53 1 534 . 534 . 535 . 5 35 . 536 536


.

8
~

162. 163. 164. 165.

Outra redaclo Outra redaclo Redaclo nova Redaclo nova

do da da da

Soneto Xlli (119) . Canlo 1 (212). . . Egloga n (167) . . Egloga lll (186) heap.

. . . . .
.

. 537 537 . 541 563

. . .

c.

Poesias meditas de Sl de Miranda colligidas de varios manuscriptos. 166. Decima en nombre ajeno (189) hup. . 167. Sema (16o) heap. . . . . . . 168. Trovas IIIb (15) heap. . 169. Trova IV (17) . . . . . . . 170. Elegia IV (134) heap. . . . 171. Elegia V (32) heap. . . . . . 172. Soneto XXXV (42) heap . . . . 173 Soneto XXXVI (128) heap. . . 174 Soneto XXXVII (170) heap . . . . 175 Soneto XXXVIn (182) heap. . . . . 176. Soneto XXXIX (130) heap. . , 177 Soneto XL (7) heap. . . . . . 178. Soneto XLI (53) heap 179 Soneto XLU (69) hp. . . I8o. Soneto XLm (23) heap. . . . 181. Soneto XLIV (10) beap. . . . . . . 182. Soneto XLV (179) heap. . . . . . 183. Soneto XLVI (56) heap. . . . . 184. Soneto XLVII (92) heap. . . . . . . . . I8S. Soneto XL VIn (157) hP . 186. Soneto XLIX (122) hesp. . . . . . 187. Soneto L (188) hesp. . . . . 188. Soneto LI (64) . . . . . . . . . 189. Soneto Ln (123) heap . 19Q. Vancete XX.Xll (108) . . . . . . .
1

81 81 82 584 584 587 589 590 590 591 591 5.92 592 593 593 594 594 595 595 596 596 597 597 598 598

Parte Quinta: Poesias dedicadas a S de Miranda.


191. 192. 193 194 195 196. 197 198. 199 200. 201.

Egloga de Beroardim Ribeiro (62) . Eeloga de D. Manoel de Portueal (48) b81Jl. . Soneto do mesmo (II) . . . Egloga de Diogo Bemardes (209) . . . . Carta do mesmo (104) . . . . Soneto do mesmo (67) . . . Elegia de Antonio Ferreira (115) . . Carta do mesmo (19) . . . Egloga do mesmo (159) . . . Carta de Joree de Montemayor (21) heap. . Soneto de Pedro de Andrade Caminha (116) .

. .

. .

6o3 616 628 629 634 6J7 638 642 648 653 658

r
202. Egloga do mesmo (2) . . .

9
Pag.

203. 204 205. 206. 207. 2o8. 209. 210. 211.


212.

659 Oda do mesmo: Aos anos de S de Miranda (141) 663 Oda do mesmo (103) . . . . . . . . . . 665 Epitafio do mesmo (t) . . . . . . 668 Soneto de An.dr Falclo de Resende (45) . . . . 668 Soneto do mesmo ( 166) . . . . . . . . 669 670 Carta de MaDoel Macbada de Azevedo (177) . 67 3 Carta do mesmo (61) . . . . . Carmen 1 de Sebastilo d' Alfar ( 109) 674 674 Carmen n do mesmo (172) . . Epitapbium de Marm Gooalvez da Camara (178). 674
. . . . . .
0 0
0

Appendice: Variantes tiradas do Manuscripto J . Notas . . . . . . . . . . Additameuto s Notas . . . . Gloss.ario . . . . . . . . . . . . . . . Lista das Obras citadas abbreviadamente . Lista das principaes Erratas . . . . .
o o
o
o

. . . . 679
o
o

.
o

733 875 888 939 94 7

Indioe das Poesias por Ordem Alphabetioa.


(As poesias marcadas cotn nao slo de ~liranda. - As n1aiusculas collocadas entre () servem para dcsignar os differentes mauuscriptos e imprcssos de que nos servimos. - Os numeros arabigos entre () servem para distinguir as poesias menorcs, intercaladas nas con1posilSes de maior vulto.) A alma no ceo repousa eternamente 2. Acaso dous pastores se juntarao *. . . 3 Acustumei me a n1eus males (DP ABE) 4o A do se bolveni que no se espante (J AB) . . . . . A do te llevan, Toribio, los pies {1 S1) 5 A esperana perdid-a (DPABE) . . . . . . . . . 6. Ah que dir? que es esto que ansi engai\a (DPJAB) . 7 Ai de quan ri cas esperanzas ven go (F) 8o Ai que el alma se me sale (DP ABE) o . . . . . 9 Ai que vida tan esquiva (RE) . . . lOo A Jas iervas tornava sus colores (J) . . . . Al famoso Elesponto i crudo estrecho v. Entre Sesto i Abio el mar estrecho 11. Alma felize a nos alto decora* (AB) o . 12. Ahna que fica por fazer des hoje (DPJABF). 13. Alma que en tan po cos dias (DPJ AB) . . 140 Alma tarn sem assossego (DPJABE) . 15 ...A.l son de los vientos que van murmurando (E) . 16. Amor bravo e rezao dentro em meu pcito (DPJAB e Cam~es) Amor burla.ndo va, muerto me deja ( 102) 17. Amor e fortuna slo (E) . . Amor que nao fara? Fez me engeit,lr v Mas que nilo po de An1or? I. .ez me engeilar 18. Amor tirando va por cielo i tierra (AB) Amor volando va por cielo i tierra (J) . . . . A nossa bula de amor v. A \"ossa bula de amor . 19. Antes que minha sorte impida ou mude . . . . . 20. Antre temor e desejo (REB) 21. Aora es digna cosa, oh pluma mia * (AF) . . . . 22. A principe tamanho cujo rogo (DP AB) 23. Aquel que las culebras, niio tierno (F) . . . . . . Aquela fe tam limpa e venJadeira (DPJAB) . .
1.
o o o
o o o o

* .

. . . . . .

Pag.

668 659

34 449 503

15
78 592 54 441 594

6z8

68

ssz
68 118 584

37 57

448 734

642
443 653

3
593

71

1[

Pug.

25- Aquelas csper:1nas que eu metido (DPJABF)


26. '1. . 28. 29. 30.
Aquele esprito ja tam hem pagado (B) . Aquclla presurada ru cd a bi va (DP AB) . Assi que me mandaveis atrever (J AB) . At quando me tereis (DPJBE) A vossa bula de amor (DPB) . . .( vosc;a verdadeira penitente (DPJ A 8) . Buelve aca, pas tor cao sa do ( 1Ol) Buehe, Filis hermosa, a este llano (JF) Ca be una fu ente a voz alta i sin tino (DPJ AB) . Cego d'este meu desejo (DPABE). Ccrra a serpente os ouvidos (RB) . . Coitado quem me dara (R e Cr) . Comigo me desavim (DPJABER e Cr) Como corre e como a tura ( 103) Como eu vi correr pardaos (DAB e S) . Como nlo quereis que seja (DPABE) . Como no se desespera (DPJABE). Congojas, tristes cuidados (RE) . . . Con sollozos profundos i gemidos (F) Coralo, onde esthestes (DPJ ABE) . . Craro esta meu perdimento (R) . . . . Criado sempre no mco v. Nacido sempre no meo Cria \1a terra d'ouro a doce vea * (A) Cuidando em vos, senhora, no allo cnJ::enho (DAB) De Amor bien dizen que es cicgo (102) Deixai me minha tristeza (DPABE) . Dejando los ganados rumiando * (E) . De las tierras donde vine (DPJABE) De los nobles Froais (DJ ABE) Del Tibre embuelto al nuestro Tajo ufano (DPJ AB) . De quam pouca terra satisfeita jaz v. De tarn pouca satisfeita jaz De quem me devo qucixar (J AB) . De que vitoria combatiente humano (f.') Derccho sucesor, firme coluna (AB) . Desarrezoado amor dentro em meu peito v. Amor bravp e rezlo dentro em meu peito Desenganei un1 cuidado (DPJ ABE) . . D'este luengo mal que por vos poseo (J) . De tarn pouca terra satisfeita jaz (DPJAB) . Dia gracioso e claro (B) . Di me, pastor de cabras alquilado ( 1 15) Di-me tu, senhora, di (JAB). .
0

.
.
0

69 451 74
449

19

32

3'
32. 33 34

81
102

587
74 32 443

35
36. 37

535
15 156 2J7

J8. 39
40. 41. 42.

J6

. 439 589

43

27
536

44

b68

341
11 ~

47 48. 49
1.

29
. 616

so.

45

349

72
. 444
0

Sl. 53 54

592
501

s6.
57

55

49

595
0

ss.

.
0

38

470
353

59

445

12
Pag.

6o. 61. 62. 6 3

64.
65. 66.

67. 68. 69.

70.
71. 72.

73

74

75
76.

77
78.

79
8o. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90 91. 9Z.

Dize, Montana amigo (DF e S) . . . . . . . Dizem me que estais doente * . . . . . . . Dizem que bavia um pastor Doiia bella (DPABE) . . . . . . . . . . . Do enganoso bem que tam ufano (J) . . . . . Do passade arrependido (DPJABE) . . . Dos nessos Sis Coluneses (DAB e S) . . . . Dura necessidade quando engrossa v. Em tempo antigo longe em terra estranba este o Neiva do nosso Sl Miranda* . . . . El agravio que recibo (DPABE) . . . . . Elavariento guarda su riqueza (F) . . . . . . El congojoso llanto, el temerario (DJ ABEF) . . . Em pago de tanta dor {DPBE). . . . . . . Em pena tam cruel tai sofrimento (DPJAB) . . . Emquanto de Ua esperana (DAB e S) . . . . . Em tempo antigo longe em terra estranba (150) . Em tormentos crueis tai sofrimento v. Em pena tam cmel tai sofrimento En las tierras donde vine v. De las tierras donde vine En mi corazon vos tengo (DPJABE) . . . . . En toda la trasmontana (DPJABE) . . . . . . Entre el gran Tajo i Duero el buen Mondego (Ill) Entre Sesto i Abido el mar estrecbo (DPJABF) . Entre temor e desejo v. Antre temor e desejo , senhor, grande trabalho *. . . . . . . Esperanas mal tomadas (DPJABE) . . . Espirto que voaste desatado (D) . . . . . . . Esta branda elegia, esta tam vessa (AB) . . Estas n uestras zampollas, las primeras (JB) Este mal que agora siento (DPABE e J) . . . . Este retrato vosso o sinal (B, e Est. Castro) . . Estes meus olbos que assi (DPJABE) . . . . Filho d'aquele nobre e valeroso (AB) . . . . . Foi assi pola ventura (DF e S) . . . . Foi me grande agravo feito (DPJAB) . . . . . Foi se gastando a esperana (D) . Fuie el empo, esta el mal quedo (DPJABE) . . Guadalquebir arriba a rica praia (DAB) . . . . Ha i razon que tai consienta (DPAB) . . . . Hermosa ninfa, siempre primavera Huye v. Fuie Huma v. Ua

* . . . . . . . . . . . .

. .

. . 403 . 673 6o3 . . . 50 . . . . 597 . . . 25 . . 205

. . . . . .

. . . . . .

. . . . .

67 225 491

. . . .

637 23 593 3t 7
19

. . . . . .

46 43 . . . 267 . . . . 76

. . .

.
. . .

. 524 . . . 16 . . . 420 . . . 461 453 . . . S1 . . 45 t . . 35 . . 475 . . 381 . . 28

417

<n . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

so

25 1 84 595

IJ
Pag.

93 Inclito Rei que d'este al otro polo (DJAB) . . . 94 Inda que (me) eu ria e me cale (DPB) . . . . 95 IDda que em vossa alteza a menos parte (DABF) '}6. Inda que You de pressa (D) . . . . 97 Io no {la) entiendo bien, mas esta fuente (DPJAB) g8. Io vengo como pasmado {DABEF e J) 99 Ja 'gora quem me dira (DPJ) . 100. Ja 'gora tempo seria (DPJABE) . 101. Ja ledo em males sem cura (DPJABER) . La bella mal maridada v. Dofta bella 102. La que (io) tengo no es prision (DPABE) Le do em meus males sem cura} Ledo em minba tristura v. Ja ledo
IOJ.
10&\-

. . . .

. . . . .

. . .

. 265 . 61 95 427 73
99 e 686
12

. . .

. . . .

24 31


em males sem cura

20

105.
1 o6.

107. 1o8.

109.
110. 111.
112.

113.
114.

115..
116. 117.

Los manjares de Amor son corazones {102) LouYarlo muitos esta gram cidade* . Lume das nove irmls mais que o sol claro * . . . . . Llevada al sacrifido Policena v. Traida al sacrificio Policena Mal de que me eu contentei (DPJAB) . Mandais me ora que cante (15 1) Mandar por tais calmas lu vas (DPJBE) Mas que nlo pode Amor? Fez me engeitar (DPJAB) . Menina fermosa (J) Mientras io tanto a los ojos (102) Mil vezes entre suellos tu figura . Mirandus coelo et terris Miranda Maronem * (A) . Montemaior que a lo alto del Pamaso (ABF) . . . . Muitas vezes nos mostrou Nosso Senhor (Inn. e Br., Quinh.) Nacido e criado em meo (DPJAB) . . . . . . Nada do que ves assi (DBJABE). . . . Naquela (alta) serra (DPJABE) . . . . . . . Nlo cbores, mas alegra-te Elegia * (A) . Nlo ouslo at~gora aparecer * UAB) . . . . . . Nlo posso tomar os olhos (DPJAB) . . . . . . . .

135

665 . 634

13
511

. .

63 70

598
130

86g

674 . 454 . 526 . 14 25 42


638

. .

658 58
e 683

118. Nlo sei que em Yos mais vejo, Mais ouo e sinto (DP AB) 119. Nlo sei que em vos mais vejo, Mais ouo e me da (J) .
120.

e nlo sei que . . . e nlo sei que


..

75
537

Nlo vejo o rosto a ninguem (DPJABE) . . . . . . 31 121. Neste comeo d'ano, em tam bom dia (B) . 452 122. Ni la memoria que por ti me olvida (J) 596 12 3.. No baftes mas tus ojos, ni derretiendo (J) . . 598
o o

No lugar onde me vistes (DABF e S) . . . . . 1 ..,No pregunteis a mis males (JB) . . . . -) 126. No s por que me fatigo Gl.: Del tormento cnajenado (DP AB) . . . I 27. No s por que me fatigo Gl.: Vien do me tan lastimado (RE) . . . . 128. No s que desventura, que destino (F) . . . No veis como al cantar (151) . . . . . . . . 129. N un ca a ti cbegou nin guern (D) . . . . . . . IJO. Nunca se vio en el mundo que una rama (F) . . IJI. 0 coralo que vos v (DPAB) . . . . . . . . 132. Oid i juzgad mi suerte (R) . . . . . . 133 Olhai a camanha estreita (D P AB e J) . . . . . 134 Olvidado de ti por este llano (FE) . . . . . . 135 0 n1eu mal pude o sofrer (DPJABE) . . . . . Onde me acolherei? tu do toma do ( 150) . . 136. 0 principe don1 J olo de Portugal (B) . . . . . 137 Os epigramas vos mando (D) . . . . . . . . 138. Os meus castelos de vento (DPJ ABE) . . . . . IJ9 0 sol grande, caem conl calma as avcs (DPJAB) 140. Partiu Francisco e FJorido (DP JB) . . . . . . Perdido e desterrado * (191) . . 141. Pierides sagradas * . . . . . . . . . . . . 142. Pois meu mal corn quanto (DPJABE) . . . . 143 Pois os meus olhos slo vossos (DPJ ABE) . . . 144 Polas ribeiras de ums rios (DJABF) . . . . 145 Polo hem mal me quisestes (DP J ABE) 146. Por estas verdes Rorestas (S) . . . . . . . . 147 Por estes campos sem fim (DPAB) . . . . . . 148. Por malos embolvcdores (DPJ ABE) . . . 149 Por medo ou por amor soem os tiranos (D) . . . ISO. Porque podera abafar Ouvindo o que nace mudo (DPJ ABE) . . . . . 1)1. Porque podera abafar, Senhora, o mudo se ouvira (R) . . . . 152. Principio, medio ni cabo (DP A) . . . 153 Puede se esta llamar vida (DP ABE) Pues veo de mi fuir v. Congojas, tristes cuidados 154 Pusiera io mis amores (DPJABE) . . . . . . 155 Quando eu, senhora, cm vos os olhos ponho (AB) 1 56. Quando nos meus erros cuido (DPJABE) . . . Quando tanto alabas, Clara (102) . . . . 157 Quando vos vi, scnhora, vi tam alto (J) . . Quant~c; cousas, Ines mad ri nha e tia ( 1 50)
124.

.
. .
. . . . . .

P3g.

.
. .

531
590 516 419

. . . .

. . . . . . . 591 . . . 28 . . . 534 . . . 37 . . 584 . . 30 481 . . . 465 . . . 418 . . . 33 . 81 . . . 6o


61 5

. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
0

66 3
21

. . . . .

45 153 55 67 S
16

. .
.

26 421
Il

534

8l
12

.
.

.
. . . . . . . .

39
450 35 138 596

. 4

15

sB.
159 16o.
161.

162.

163. 164.
165.

166.
16j.

r68.

t69.
170. 171.

172. 173 174 175

Quanto mal cra onknado (DPJ.~RE) . Quanto tempo, oh Antlro~co, nao cantamos * . Que cosas se pueden contar lan estrailas (E) Que es esto, Filis? que estas tan turhada (DPAB) Que islo que andas triste l . . Depois que entrou este abril? (ll 6) Que isto, Gil, que andas triste l 16 Des que en trou o mes de abril? 4) Que isto, GiJ, que assi triste } . Te nos fez este ano abri) (I03) Que isto onde me lanou (AB) . Que la mi vida se asuele (DP AB) . Que mal avindos cuidados (DPJAB) Quem cuidar e quem disser (DPJ ABE) Quem n3o louvara muito em toda a ora * Q uem vai apos o seu gosto (E) . Que posso de vos dizer (JAB) . Que quiere, oh mi ~lauricio, dezir tai l Uviar de perros etc. ( (Ill) Que quiere, oh mi Mauricio, dezir tai l U vi ar de canes etc. f (165) Que remedia tomarei (RE) . Queriendo la pintonl dar pintura (F) Que vos farei, meu cuidado (DPJABE) Quid nisi Mirandum potuit )iiranda futuris * (A) . . Quien d:ua a los mis ojos una fuentc (DPJAB e Camlies) . . Qui en te hizo, Juan pastor (DPJ AB) . Quien viese aquel dia (AB e J) . .

Pog. 10

648 5s,

So

386 547 159

1(

535
18 17

52
669 541 446
296

565

536
590 48 674

71 55
447

176. Rei de muitos reis ser me hia (DABCF e S) 177. Responden do a vossa di go* Rezlo e tempo seria v. Ja 'gora tempo seria Rezien subido al cielo ( 115) 178. Rustica qure fuerat solis vix cognita silvis * (R) Sacaron me los pesares v. Se caron me los pesarcs Saudade minha v. Suidade minh a 179 Secan se los campos en el estio (J) . 180. Secaron me los pesares (DPJABE) . 181. Se me este cuidado aturcl (DPJABE) . Seguro cm males sem cura v. Ja ledo em males sem cura 182. Sei\ora mia, ia no esta en mi mano (F)

. .

e 733 187 . 670

372
. 64

594 41
49

591

16
Pf4.

186.

187. 188. 189.


lg<>.

191. 192. 193 194

..

195 196. 197 198.

199.
200.
201. 202. 203.

204.

205.
206.
207. 208.

209.
210. 21 I. 212.

. . e Sortes e venturas slo (DPJABE) . . . Suidade minha (DPJABE) Tam desacostumado sofrimento v. Em pena tam cruel tai sofrimento Tafto os io, mi pandero (DPJABE) . . Tantas mercs tam desacustumadas (DPJAB) . . . . . Tardei e cuido que me julglo mal (DJAB) . . . Tempo que tam ligeiro te mostraste (D) . Toda esperana perdida v. A esperana perdida Todas as cousas tem cabo (DPJABE) . . Todos vienen de la vela (DPJABE) . . . Tomou se me tudo em vento (DPJABE) . . . Traida en sacrificio Policena (DPJABF) . . . . . . . . Triste de mi desdichado (RE) . . . . . . . Triste [de] quem naceu em tai idade (D) . . . . . Tudo passa num momento (DPJABE) . . . . . Tu presencia deseada (DPJABE) . . . . . . . a cousa cuidava eu (DPJA e Arte de Gal. 40) . . . . U a morte hei de morrer (DPJABE). . . . Un tiempo mir6 me Elena (1 50) . . . . . V es aquela agua saudosa e branda * . . . . . . . . . Vi siDais, o mal grande (DPJA e A rte de Gal.) . . . . . Virgem fermosa que achastes a graa l Perdida antes por Eva f (DPAB) Virgem fermosa que acbastes a graa l Por Eva antes perdida ( (q

Sellora, oid la mi suerte (DPJABE) . . . . . Se meu tonnento me desse (DPJABE) . . Serenfsimo Infante a quien se deve} Hervor de Esmima etc. (DJAB) Sereofsimo Infante a quien se deve} Ardor de Esmima etc. (E) Serrana, onde jouvestes v. Coralo, onde estivestes Sen fermoso e casto peito (D) . . . Si gran gloria me viene de mirar te (J, Leit., Per. e Si puede mas el amor (E) . . Si tardas en desposar te (D) Soem as vezes ser mais estimadas (DPJABE) . Sola me dejaste (DPJABE) .

. . .

. . .
2

11

38 93

563

. . CamlSes) .

419 597 581


422

11
48 681
22

47

56
77 261
422

27

24 13 79 442 420 29 53 39 21 484 629 40 87 537

Vida .de S de Mira.nda.1)


D. Jolo Il, o Principe Perfeito, ou simplesmente ,o Homem", como lhe chamava Isabel a Catholica, morrera. 0 movimento
Antes d'este nosso estudo escreveram sobre SA. de Miranda e a sua iDflueDcia na litteratura peDinsular, os seguintes autores, devendo considerar-se como mais importantes os que vlo marcados com os No 1. 1 8. 9 17 e 20. 1) Um quinhensta anonymo na 111 Y"da do DoultW Frdna"sco de Sa d~ Miranda. eolkgida t:k pessoas fid~dt"Knas IJ"~ o conluclrllo e trtJ.tarllo ~ dos /ivros das g-eraJes d'est~ RIJI"Du. AccompaD\a a segunda ed. das suas obras, 1()14, e o mais valioso de todos os subsidios de que nos aproveitamos. 2) Nicolas Antonio, Bibl. Nov. 1 p. 359 (1672). 3) Barbosa Machado, Bibl. ~us. II p. 251. (1741). 4) J. J. Sedano, Pamaso Espaftol. Madr~ 1768-1778, vol. VIII. S) F. Diaz Gomes, Analyse etc. do estylo de SA de Miranda nas Mem. de Litt. port. Lisb. 1793, vol. IV p. 26-305. 6) A. das Neves Pereira Ensaio sobre a Fil. Port. nas Memorias de Litt. Lis b. 1793, vol. V p. 1-152. 7) Bou terwek, Histoire de la Littrature Espagnole. Paris 1812, vol. 1 p. 284-286. 8) F. DeDis, R'ium de l'Histoire Littraire du Portugal. Paris 1826, p. 47-59 9) Sismondi, De la littrature du Midi de l'Europe. Paris 1829, vol. rn p. 309-310 e vol. IV p. 293-299. IO) F. A. Varnhagen no Panorama de 1841 p. 252-271. JI) E. Brinckmeier, Abriss einer dokumentirten Geschicbte der span. Nationallitteratur. Leipa.ig 1844, p. 1 59 1 2) H. Sc hi fer, Geschichte Portugais. Hamburg 1850, Bd. IV p. 312. 13) J u 1i us Tic k nor, Geschichte der span. Litteratur Bd. II p. 177 [Bd. III p. 215 da trad. hesp.] (1852). 14) J. M. Costa e Silva, Ensaio biographico critico. 10 vol. Lisboa tSso-sg, vol. ll p. 8-74 15) Adolfo de Castro, nos Prologos aos ,Poemas Lyricos dos siglos XV e XVI". Rivad. Md. 1854-1857 vol. 42 p. 37 16) Do hm , Span. Nationallitteratur. Berlin 1867, p. 212. 17) Tb. Braga, Historia dos Quinbentistas. Porto 1871. Vida de Sa de Miranda e sua eschola. 18) J. M. de Andrade Ferreira, Curso de Litteratura port. Lisboa 1875, vol. 1 p. 350. 19) Julio de Castilho, Antonio Ferreira. Rio 1875, vol.I p.158-I62. 20) C. C. Br au co, Hist. e Sentimentalismo. Porto 1 881.
1)

das conquistas tinha attingido quasi o ponto culminante. A nalo portugueza, dous milhOes escassos, reduzidos a uma estreita faixa de terra no litoral da Peninsula, occupara em corto espaa de tempo cts Il bas do Atlantico, Porto Santo, Madeira, o gruppo dos Aores com Santa Maria, S. Miguel e Terceira, e o gruppo da Guinea com Fernando-P e S. Thom; a costa da 1\iina era nossa; Tanger, Ceuta, Arzilla, AlcacerCeguer e Azamor rendram-se, e do Algarve olhava-se para o outro lado - albn nzar - na esperana de um novo imperio na Africa septentrional. No mar corriam as gals a volta do Cabo que o rei .baptizara ,da boa esperatza", no lhe querendo deixar o nome ,,lormmloso". Emquanto Bartolomeo Diaz se immortalizava no oceano, Pero da Covilhl e Affonso de Paiva marchavam por terra em busca do Preste-Joo e do seu fabuloso imperio, e remettiam para Lisboa a boa nova desejada: que a via maritima encetada era a verdadeira, e hia dar a lndia, tomeando- se o cabo para o Oriente. No reino paz completa; a nobreza ja nlo protestava desde a ultima e tremenda lilo que recebera em Evora; as relaOes com o visinho reina er.m cordiaes, e tinham-se estreitado corn os annos e suceessivos casamentos, a ponto de haver quem cuidasse de uma unilo proxima dos dous estados, sem protesta. J nlo era uma chimera, nem se considerava um crime. As vagas aspirac;oes de ,Monarchia Universal" hiam tomando corpo, e ambas as casas reinantes procuravam n'este sentido uma solulo. A ideia hispanica rebentava de madu.ra, como a granada que os Reis Catholicos tinham accrescentado havia pouco ao seu escudo. D. Manoel subia ao throno a 27 de Outubro de 1495, depois da morte ter arrumado com seis pretendentes. 0 Rei venturoso hia abrir a edade de ouro, colhcndo os fructos que outros haviam desde largo tempo semeado. Por um caminbo de rosas, inebriado pelos perfumes e fumos tnflianos, entrou elle no jardim do Oriente, colhendo os pomos de ouro, espalhando os louros, e combinando as emprezas fabulosas, que as armas fizeram depois verdadeiras. No meio da alegria do banquete, que parecia nlo ter fim, e quando o fructo de tanto esforo lhe cahia no regao, o rei olvidava o pequeno verme que j roia a medulla da maravilhosa arvore. n'esta epoca, chamada o seculo aureo da nossa historia, que o poeta S de Miranda se revela. Nasce precisamente no dia em que D. ~1anoel sobe ao throno 1), abrindo por sua parte uma epoca litteraria nlo
0 velho biographo anonymo de Miranda, au tor da Vida que accompanha a 2 edi!o das suas poesias, e que a opini~o gerai diz ser D. Gonalo Coutinho, conta que o poeta nasceu no mesmo dia em que el rei D. Manoel tomou posse do govemo de Portugal. Este <lia foi
1)

m
menos memoravel, o capitula mais brilhante da historia da poesia portugueza, que CamOes fecha corn chave de ouro. S de 1\iiranda nasce quando o throno de D. Manoel se levanta, e CamOes expira quando elle desaba, morrmdo na pairia t com tl/a. 1\firanda i1asceu em Coimbra, da antiga geralo dos Ss, que deu a Portugal muitos filhos illustres, cavalleiros, prelados e escriptores de nome. Do tronco principal havia-se apartado o ramo dos Ss de Coimbra, que ti nha fama de m indole e ruins entranhas, com algum motiva. 0 nosso poeta nAo participou, felizmente, d'esses defeitos, vin gando n'elle s6 as boa~ qualidades dos seus ascendentes. 0 pae era um clerigo, Gonalo Mendes de S, conego de Coimbra, que deixou numerosa proie, caso muito corrente na epoca, e que em nada prejudicava o brilho do nome historico aos olhos dos contemporaneos; a ml.e nlo conhecida. Na casa paterna chegou a haver cinco irmaos e tres innAs, que nAo viveriam sempre em muito boa hannonia. A criana parece ter passado os primeiros annos perto de Coimbra, nas poeticas margens do Mondego, talvez n'alguma quinta nas visinhanas de Buarcos, onde residiam seus avOs, Joao Gonalvez de Miranda e D. Filippa de S.l) Quaes foram as suas primeiras impressOes? quai a base da sua educaAo? quaes os progressos dos seus estudos ulteriores? Nada se sabe d'issa ao certo. 0 estudo das humanidades n'algum collegio de Coimbra provavel, mas ignoramos quaes . foram os seus mestres de gr~go, de latim, e de philosophia; quem foram os homens doutos que lhe revelaram as maravilhas de Homero e Vergilio, de TheocTito e Tibullo, de Pindaro e Horacio. 0 caracter do poeta accentua-se rapidamente. Ainda nova em annos, talvez ferido pelas settas de chumbo do deos do amor, retira-se para o campo, pensativo, scismador, a fronte coberta de sombras; no rosto desenham-se as linhas severamente e o cabello encanece de prompto, creando-se assim n'um retiro campestre um typo nacional, um genuino representante da alma melancolica portugucza. Estas feiOes j se descobrem quando elle, moo entre quinze e dezoito annos apenas, lana no papel as suas primeiras inspiraOes. Em 15 13 Miranda apparece na crte pela primeira vez. 0 nome de S franqueava-lhe a entrada no pao; comtudo nAo
fixado por uns em 27 de Outubro, o que exacto, e por muitos outros falsamente em 24 do mesmo mez. D. Joao II falleceu na villa de Al vor, Do Algarve, a 25 de Outubro de 1495, D. Manoel sobe pois ao throno no mesmo dia, mas so no dia 27 que foi acclama do Rei na Villa de Alcacer. - V. Souza l i 139 e t66. ) V. a Tab. Gen. a p. 749

a*

IV

acceitou emprego algum, pois nlo o encontramos nas listas dos Moradorts da Casa Rtal. Os serlJes, os amores, e os estudos absorvem-n'o. A sua musa inspira-the ahi alguns versos mimosos, repassados quasi semprc de saudades e queixutnes que elle communica aos amigos. 0 gruppo em que o vemos, fonnado dos fidalgos mais no bres, dos poetas mais celebres do tempo: JoAo Rodriguez de S e lVIenezes, seu parente, D. Jolo de lvlenezes o heroe de Azamor, Bernardim Ribeiro e Christovam Falclo, seus amigos, e outros; andando todos, mais ou menos, sob o imperio de uma dama de grande fennosura e raros dotes, a briosa e esquiva D. Lianor de :rvtascarenhas. Em 1 5 1 6 ~tiranda ja usa do titulo de Doutor (em Leis), devendo ter, por tanto, concluido os seus estudos da Universidade. :Este estabelecimento, que mudra varias vezes de residencia, achava-se novamente em Lis!Joa desde 13 7 7, e ahi fi cou at 1 5Ji . 1} ~: pois foroso suppOr que o poeta foi obrigado por seus estudos a fixar a sua morada na capital, por alguns annos, demorando-se a hi de 1 5 13 a t 2 1, e dividindo o seu tempo entre as aulas das Escholas Geraes de Alfama, e as salas do Pao da Ribeira, ora envolvido nas festas da crte, ora preso ao estudo das leis. N'essa epoca andou com elle, ao que parece, Mem de S, o unico de seus irmlos, que se distinguiu na historia, e que lembrado nas suas poesias, com visivel e carinhoso interesse

[No. 107].2)
St de Miranda accompanhou na crte as successivas transformaOes de scena do reinado ~e D. Manoel, tlo rapidas que quasi. nlo davam tempo para se poder fixar a impresslo fugitiva no papel: viu as grandes esperanas, as grandes fortunas; sentiu os desastres e as desgraas que entrecortaram as vezes o pomposo triumpho do monarcha. Mas nos serOes esquecla-se tudo; o rei promovia as festas para que a noite passasse mais depressa, e o dia lhe descobrisse de novo o mar, as ondas e os seus galeOes, carregados de thesouros e de cartas da lndia. As muilas e grandes causas gue nagutlles dz'as passaram, as novas 1lovidatks, os grandes acon/tn"mmlos, e as dtsvairadas 1nudanas dt vidas t de costumes, tudo isto se reflectiu no animo dos portugueze.~

d'aquelle tempo, e m6rmente na alma de um artista tao sensivel a todas as manifestaOes do esforo e da gloria da sua naAo.
Enganam-se todos os numerosos escriptores, antigos e modemos, que fazem estudar o poeta em Coimbra. Esteve a universidade de 1290-1307 em Lisboa; de 1307-1338 em Coimbra; de 1338-1354 em Lisboa; de 1354-1377 em Coimbra; de 137-153 em Lisboa; de 1537 at hoje em Coimbra. 1) Mem de sa estudou tambem direito. e foi provido mais tarde DO logar de Desembargador do Pao.
1)

!1

Pelo mesmo motivo foi elle tambem mn dos primeiros que pressenu o perigo e apontou, propheticamente, para a origem do mal futuro. Os successos mais espantosos atordoavam os outros corteslos. Emquanto Miranda passa da primeira meninice a mocidade, e da moddade a edade viril, rcgista a historia os maiores feitos do reinado de D. Manoel: Vasco da Gama chf-ga a Calicut e descobre o Eldorado. Ja temos a India! Duarte Pacheco, Francisco d'Almeida, e Albuquerque fazem o impossivel: a bandeira portugueza levanta-se em toda a parte; das costas da Africa, passa as da Asia; Goa, Ormuz, Malacca capitulam, e a posse das Moluccas assegura-nos o commercio das drogas mais preciosas. Um embaixador especial vae at a China, e pouco depois conseguem os nossos alli a fundalo de prosperas colonias. A fama do nome portuguez da a volta ao mundo e vem reftectir-se augmentada sobre o velho continente. 0 poder islamitico pra na sua marcha sobre o centro da Europa, sentindo-se ferido nas costas e assiste, a pequena distancia, as successivas denotas dos reis de Fez, de Mequinez e de Marrocos, que debalde tentam recuperar as praas de Africa, perdendo ainda encima Safi ( 1 508). Do lado opposto Pedro Alvares Cabral descobre o Brazil, um novo dominio sem limites. Os dous milhOes de portuguezes multiplicam-se como por encanto, en~hendo as armadas que sahem de Lisboa para as conquistas. E mn sabir e entrar de navios, uma actividade febril que aturde; e ainda que muitos nao voltem, os que regressam, alimentam a febre e inundam a Casa da India com as riquezas das novas terras descobertas. As esp~ciarias tAo falladas, a pimenta, o cravo, a cat\ella, a massa, e a noz moscada, o gengibre e o cardamomo, o ouro de Sofala, os rubis do Pegti, os diamantes de Narsinga, as saphiras de CeylAo, as esmeraldas de Babylonia, as perolas e aljofares de Manaar, as. sedas e alcatifas da Persia, os teddos finissimos de Bengala, as porcelanas da China e do Japlo, o marfim de 1\-loambique, o benjoim de Sumatra, o ambar das ilhas malayas, os perfumes e as fructas, tudo fica tributario. Lisboa ja nlo nossa! A pequena capital portugueza transforma-se no emporio do commercio europeu. Chega a noticia da descoberta da ,Illza do Ouro", e uma nova onda de gente se precipita sobre as naus, uma emigralo collossal. Dizem os chronistas da epoca que as riquezas eram tantas que os feitores da casa da India ja nlo tinham vagar para contar o dinheiro que os mercadores alli levavam. Todas as ambiOes, todos os enthusiasmos, todos os odios e todos os amores da Europa se concentraram em Lisboa - por um momento 1 A nova fortuna chamou atraz de si milhares de aventureiros que

VI

andavam perdidos pelo mundo, e attrahiu reis, principes, embaixadores e enviados, agentes e consules de todas as na~es. Os fidalgos restauraram os antigos paos, o clero refonnou o seu estado, as ordens duplicaram 0 numero dos seus conventos e a beira do Tejo ergueu-sc o sumptuoso mosteiro dos frades Jcronymos, em cujo altar El-Rei D. Manoel depositou a Custodia de Belem, fabricada com as pareas de Quiloa, o primeiro ouro enviado das conquistas. Ao passo que o monarcha perpetuava em um monumento religioso a lembrana dos novos feitos, cedendo o primeiro lugar ao culto, procurava tambem dar aos seus hospedes a ideia mais grandiosa do seu poder. Queria ser principe com todo o esplendor, e combinar o fausto oriental com as formas cuitas das sociedades do Occidente. De dia triumphos na rua, a noute as . festas no Tejo ou os saraus no pao, cuja magnificencia ecchoou por toda a Europa. Em torno do rei agrupava-se uma familia numerosa, fructo de tres casainentos; treze infantes e infantas 1) garantiam a duralo da casa e fonnavam outras tantos centras de attraclo, outras tan tas pequenas crtes; e postoque a morte levasse muitos em tenra idade, ainda lhe sobreviveram oito, esperanosos e cheios de talento. As {estas de familia, naturalmente numerosas, os baptizados, os casamentos, os anniversarios , os men ores incidentes, tomavam vul to entre pessoas que viviam dos mesmos interesses. NAo faltavam os pretextos externos, as missOes c embaixadas. As sahidas das frotas (33 nos 25 annos do seu governo), os triumphos dos capitAes, as relaOes dos governadores e mi~ionarios, as ceremonias das ordens de cavalleria , os torneios, as grandes festas religiosas, os combatcs de animaes exoticos, passavam diante dos olhos do poeta como visOes de um conto de fadas. Pelo meio das ruas de J. .isboa andava, fluctuante, uma colonia illustre, composta de principes indios, de potentados africanos, de cmbaixadores asiaticos, csperando despacho favoravel dos seus negocios, sellados muitas vezes com a conversAo do negociador. Hoje era o enviado de Cananor, amanhl o principe de 1\fanicongo, depois os embaixadores do Preste-Jolo e emfim os do Rei de Onnuz e do Samorim. 0 povo assistiu, primeiro, deslumbrado a este espectaculo e tomou depois parte, francamente, na folia, offerecendo ao observador attento assumpto para novos
De D. Isabel, t em 1498, nasceu D. 1\liguel da Paz 1498-1500; de D. Maria nasceram. de 1500 at 1517, dez filhos: D. Jolo III 1502-57; D. Isabe.l 1503-38; D. Brites 1504-38; D. Luiz 1506-55; D. Fernando 1507-34; D. Affonso 1509-40; D. Henrique 1512-78; D. Duarte 1515-40 e mais dous D. Maria t 1513 e D. Antonio t 1516, que morreram em criana. D. Leonor teve a D. Maria 1521-77 e aD. Carlos 152o-21.
1)

' 'VII

estodos de costumes. D'este meio. sahiram as intrigas para as faras e autos, a materia para as conversas da crte, as inspiratJes para as futis pOt'sias do dia , para os momos e bail es de costumes, tlo favoritos de todas as classes. A mascarada andava diariamente na rua na forma mais original e authentica, sempre variada, inexgotavel nos . seus recursos. D. 1\Ianoel sabia hem o que lhe convinha, offerecendo ao povo o combate do rhinoceronte e do elephante, e mandando a Lelo X faustus fausto - a famosa embaixada de Tristlo da Cunha, entre cujos tributos foram um elephante de Ceyllo, coberto de xaireis preciosos; um cavallo persa montado por um caador de Ormuz, Jevando nas ancas uma on a domesticada; um rhinoceronte, dous leopardos e hum pontifical, a cousa mais rica de saa 9uahaade tJue de 111tmorza de homens nunca se vira. Era o annuncio mais proprio, mais ostentoso de todos os seus feitos; e ainda lhe ficava para segunda enviatura outro rhinoceronte que Francisco 1 veiu admirar, de proposito, a Marselha e foi ao fundo com outro presente quasi tAo rico. Para o povo de Lisboa ainda tinha de reserva 4 elephantes! Diante d'estes espectaculos nAo era possivel ficar indifferente. A fortuna parecia estar presa das bande iras portuguezas ; ninguem desconfiou da sorte, e o proprio Miranda, fascinado, esperon ser um dia o Homero ou Vergilio do Rei venturoso e de seus filhos, o cantor dos beroes do seculo, como elle mesmo o confessa varias vezes (No. I 12, Dedie. 2 e 33-34. Cfr. No. 115, 14-19). ..~nda muito tempo depois, quando os fumos se tinham desfeito, quando a vido da Monarchia Universal desapparecra, quando o poeta tinha reconhecido que nem o Rei era um Alexandre, nem elle hum Homero para o celebrar, ainda entao a lembrana do bom tempo passado ( 1 5 13 - I 52 1) arrancavalhe fundas saudades:
Os momos, os serl5es de Portugal Tam fallados no mundo, onde slo idos? Es as graas temperadas de seu sai ?

0 seu contentamento nlo era, porm, intimo e absoluto, nem


Uma nota melancholica j3. ressoa, como dissemos, atravez de quasi todas as suas poesias jovcnis. Ja entlo se apartaria frequentemente da crte; no meio das festas surgia a duvid.a, e por entre os amigos da crte passava o pensativo companheiro com a fronte annuviada. Os seus trabalhos na Universidade, o trato com a mocidade estudiosa, a leccionalo que comera depois dos estudos concluidos, nlo conseguiram distrahil- o das suas tristes reflexOes. .Seguira a carreira das leis, mais eD) obsequio ao gosto do pae do que por
no tempo das mais fervorosas illusOes.

V lU

inclinalo que tivesse quelle modo de vida. Sahfra das aulas transformado n'um hom lettrado e conseguira at reger alguma cadeira da facu~dade que cursara; e postoque esta regencia fosse ,,smmle de sohslz~uiao" (segundo diz uma velha genealogia), foram -lhe offerecidos moitas vezes logares do Desembargo do Pao. Nenhuma das offertas o tentou; o estudo do direito nlo fra acceite senlo como expediente, e logo que o pae morre, abandona-o ,,conlucmdo os perigos que o uso desla scimcia Iras consigo em maleria de Jidgat~ engeitando todos os offerecimentos, e ficando so consumant/o-se no esludo da ph11osophia moro/ t tsloi'ta a gue sua naturesa o inclinava", e na arte poetica. 0 que sentiria o poeta? o que lhe fal~ria entlo quando elle ainda acreditava na fortuna da patria? Seria com effeito algum amor mal corrcspondido, a d6r de ter perdido a sua Celia (V. Nos. 1 I 2, 1 15 e 1 91 ), que o impelliu a uma longa viagem? Seria alguma intriga palaciana? a participalo n'algum escandalo da crte? S de Miranda pertencia, provavelmente, ao numero dos amigos dedicados do Principe D. Jolo (III), e nlo devia assistir com animo tranquillo s peripecias do ultimo casamento d'El-Rei com a Infanta D. Leonor de Castella. Esta questlo ou outra parecida, entre o Marquez de Torres-Novas (Duque de Aveiro) e o Infante D. Fernando, provocariam a indignalo do poetaphilosopho? 0 Rei roubara a noiva ao filho; o Infante fizera o mesmo ao Duque (V. No. 113). Seriam estas as luctas que o desgostaram, ou haveria apenas um motiva vago, o seu dtspreso dt Iodas as C()USas de cd, segundo diz o velho biographo? Nlo acceitamos nenhuma d'estas supposiOes, que nos parecem insufficientes. A sua viagem a Italia explica-se de outro modo. Foi a curiosidade do poeta, o desejo de estudar a arte, de pr em concordancia a elevalo do pensamento com a heroicidade das act5es portuguezas que o expatria~ Notara com desgosto e espanto que tlo grandes feitos ainda nlo tivessem produzido o eco mais debil na poesia. Apesar das enormes riquezas, da fama j universal, a nalo continuava na sua modesta posilo intellectual. Trazer de f6ra novas fonnas de arte, alimentadas corn novas concepOes ideaes, eis o seu intento, o fim com que emprehendeu a viagem. A occasilo era propicia; a morte de seu pae restituiu-lhe a liberdade cerca de 1520. A data certa do fallecimento nlo conhecida; sabemos porm que S de 1\liranda estava em Coimbra a 16 de Julho d'esse anno, assistindo exhumaao dos ossos de D. Affonso Henriquez; e despedindo-se talvez de seus irmaos, cobertos de loto como elle. Eil-o cminho da Italia, di zendo adeus as pandectas!

IX

Ha quem affirme') que o impulso estava dado, que os filhs d'El-Rei D. Jolo 1 abrindo as portas da nalo a cultura da Renasena, chamando sabios, viajando, formando biblio tbecas, tinham lanado a dura terra do velho Portugal as sementes italianas; que D. Jolo II ja nascera italianizado, com todos os vicios e virtudes da cultura da Renascena, que a sua crte era um retrato das pequenas crtes de Italia e o principe como um ita.Jiano, cheio de perfidias e ambiOes, de lucidez e de manha, de instinctos sanguinarios e fortes decisOes. Isto exacto t certo ponto. No campo intellectual, porm, no campo das artes e das sciencias, os vestigios da influencia italiana eram quasi insensiveis at 1520. A verdadeira, a fina cultura de espirito nlo existia; o humanismo nas ideias era uma qualidade predosa, mas inutil quando toda a vida se concentrava nas acOes extemas. A admiralo meramente superficial de algum modela antigo, a lei tura passageira e mais ou men os consciente de aJgnns autores, a traduclo de certas poesias consagradas, mui frequentes citaes de nomes.historicos, soffrivelmente estropiados, do latim e do grego; allusOes mythologicas a cada passo: tudo isso sao fragmentos, motivos soltos, postas aqui e alli, nlo uma comp<lsilo seguida, um piano methodico de adaptalo. Sao enfeites, e muitas vezes f6ra do seu logar, escolhidos com a importancia que se da a uma novidade que vem de longe, sem instmces previas e sem programma. Demais, a communicaao Dio era immediata, os modelas eram apreciados s6 atravez das imitaOes hespanholas. As relaOes directas com a Italia reduziam-se a permutalo de productos commerciaes, a importalo de manufacturas em troca das especiarias. Iamos a Italia mercadejar, ou receber nas Universidades de Bolonha e Padua a tradilo dos jurisconsultos romanos. Jolo das Regras e Jolo Teixeira trouxeram a Portugal o conhecimento de Bal do, de Bartolo e de Cino da Pistoja, e nada mais. A verdadeira gloria d'esse paiz incommodava-nos pouco; a sua elevada cul tura intellectuaJ, o seu estudo profundo da antiguidade, a sua erudilo, o sentimento da bella forma, a. originalidade das concepOes, as engenhosas e variadissimas combinaiSes do metro, e da linha, pondo em realce os menores incidentes, mas sempre com discriao, com calculo profundo, em summa, a harmonia da obra litteraria e do monumento d'arte, representavam o esforo continuado e persistente de moitas geraOes. N6s viamos a obra completa e perfeita, de repente, sem conhecer o seu organismo. Na imitalo da poesia e obra d'arte tentmos, pr isso o mesmo, o processo exterior de copiar, contentando-nos com certos traos secundarios.
1 )

Oliveira Martins na sua Historia t Po,-tug-al.

Os poucos artistas italianos que vieram a Portugal no reinado de D. Jolo II conseguiram tlo pouco abrir-nos os olhos como os arremedos litterarios que importmos pela fronteira de Hespanha; e ainda mesmo os nossos patricios, que para la foram, conseguiram unicamente dar-nos um pallido e tardio reflexo da grande arte italiana. Sustentamos, pois, que at a viagem de Miranda o grande phenomeno da civilisalo moderna, chamado Renascena, foi em Portugal apenas um vago crepusculo; que at 1520 nlo ha verdadeira intelligencia da poesia italiana, e nenhuma imitalo directa. Nos principios do seculo XVI appareccra o primeiro Cancioneiro hespanhol, o de ~'. Constantina; em 1 51 1 sahira o de Castilho. Devemos suppr, provadas as intimas relaOes das duas coroas, que os principes de Portugal conheceram logo as duas obras, e que os fidalgos as pediram com empenho, porque todos versejavam mais ou menos em castelhano. Alguns, como D. Joo de ~lenezes e D. Antonio .de Velasco tinham at contribuido para o novo florilegio. N:to tardou muito que se publicasse em Portugal o Cancionciro Gerai de Resende, em 1516, o que a prova mais evidente da sensalo . produzida pelas anteriores collec~es castelhanas. 0 grosso volume portuguez offerece-nos um quadro completo do estado da Arle de lrot'tlr at aquella epoca. 0 joven S de l\Iiranda foi decerto um dos que o l~ram com maior attenlo, se elle at fora honrado pelo collectt>r, e viu ahi os sens primeiros versos em tao illustre e numerosa companhia! Mas, examinando hem o producto de um seculo inteiro de trabalho ahi armazenado, parece-nos que devia sentir profundamente o grande atraso em que nos achavamos. 0 Cancioneiro representava a flor da poesia palaciana desde os dias do Infante D. Pedro ( 1429): o que havia de melhor e mais perfeito, o ideal artistico dos nossos trovadores, estava ahi fixado. Podia-se analysar, discutir, comparar! Afinal, fechou o livro, descontente, e poz-se a sonhar. No horizonte surgia uma vislo luminosa, o novo ideal que antevira. 0 seu Homero 1) la estava sobre a mesa, evocando diante de sens olhos a terra da promisslo. Quem lia hoje os grandes modelos classicos no original, e se inspirava amanhl nos ,livros divinos" 2); quem tinha
') Em 1584 Gonalo da Fonseca de Castro, fidalgo de Lamego, possuia o Homero de S, com notas gre gas a margem, da mlo do poeta.. ') :Na Bibliotheca dos Bispos de Lamego existia ainda no principio d'este seculo um codice antiquissimo, contendo uma tradu3o do Velho Testamente (14. saec.), 0 quai pertencera a Si de lliranda. Boav. ll p. Vfll.- Hoje esta perdido ou extraviado .

temperado o seu espirito nas poesias de Vergilio e de Horacio, nas prosas de Platlo e Seneca; nas comedias de Plauto e Terencio, e possuia ainda a Divina Comedia de Dante . e as Rimas de Petrarca, nlo podia inteirar-se da compilalo do sen camarada, o gordo e jovial Garcia de Resende, sem reparar no extraordinario ontraste. At no aspecto extemo se accentuava a differena: d'uma parte os gothicos caracteres do pesado in-folio de Germam de Campos, e da outra o primor das impressftes aldinas! 0 collector que com muito amor e trabalho tinha juntado milhares de copias para gue n6o se per duse a mnnoria de lan/a cousa de folgar ede lan/as gmh1esas, nlo fizera mais do que um inventario, precioso, mas archaico das joyas e galanterias do hom tempo passado. 0 poeta avaliou todas as peas. Mas que achava? 0 que lhe agradava mais, era
Um _vilancete brando, ou seja um chiste, Letras s invenois, motes as damas, HUa pergunta escura, es parsa triste!

Nlo era isto o que lhe convinha; passava adiante, com um gesto melatichoJico:
Tudo hom; quem o nega? mas porque Se algum descobre mais, se lhe resiste?

As suas proprias poesias, que tinha escripto com sangue e lagri


mas, como uma confisslo verdadcira do seu coralo, e os raros

versos dos seus amigos Bernardim Ribciro e Christovam Falclo, que recordavam successos tlo profundamente tragicos, tinham todos uma physiognomia tao indifferente, um ar de parentesco tlo pronunciado, que se confundiam . no meio das producOes triviaes c futis de uns 300 trovadores. Pouco importava que ?tfiranda tivesse tido diante dos olhos os melhores modelos peninsulares, que as su~s lyricas procurassem imitar o sabor das cantigas e dos romances populares, ou seguissem as mais genoinas inspira~es de Garci Sanchez e Jorge Mantique. Seguindo atraz da corrente litteraria, fra arrastado com os outros, nlo lhe valendo o sincero esforo que empregra para sabir de uma situaAo que lhe .parecia menas acceitavel; afeiora todas as ideias, apertara todos os sentimentos nos versos faceis e fluentes de seis e oito syllabas ou no mpnotono dodecasyllabo de arte maior; sujeitra-se, emfim, a phraseologia convencional, uniform~, da galanteria antiga e metaphysica amorosa dos trovadores portuguezes. Era por isso que a sua indivjdualidade poetica, que elle julgava ter accentuado claramente nas suas obras, nlo .se distinguia hem: tai era a influencia nivela dora do meio em que as tinha collocado.

XII

Agora via claro: a inferloridade da poesia nacional estava patente; as formas estrophicas pareciam velhas e gastas pelo uso secular, Jembrando os tempos de D. Affonso V e D. Jolo II. Os herpes de Arzilla e Azamor poetizavam n'uma linguagem trivial, semeada de lttgares communs, que cheirava a mofo medieval: os mesmos cavalleiros que sabiam discursar com tanta energia n'uma prosa viril, condigna de seus feitos briosos, apresentavamse no Cancioneiro com umas eantigas deslavadas e mellifiuas. A uniformidade da estructura metrica, a stereotypia das phrases, o ar palaciano, superficial, que toca as raias da banalidade, o respeito absoluto de todos os elementos tradicionaes {consagrados pela longo uso) degenerado em superstiAo; a insignificancia, e frequentes vezes, a desbragada desenvoltura da satyra nas Tr()'{){ls de jolgar, devia causar tAo justo reparo como os themas futilissimos que as inspiravam: uma carapt~a de sol/a, umas ceroylas de clzamalole, um pelote de veludo, umas grandes barbas, um macho rufo etc. E no genera das poesias grandes, dlacl:as, nlo havia senlo banalidades, realadas, quando muito, com um apparato pretencioso, umas citat'les eruditas, applicadas mal a proposito, umas tristes imitaOes das allegorias dantescas etc. A's parcas obras de devolo nlo se p6de passar melhor attestado, faltalhes a sinceridade, a emo!o; valem tanto como os elogios dos principes ou os louvores das damas, que se applicam, indifferentemente, com uma simples mudana de r6tulo; ou como os peditorios descarados, os insultos grosseiros, e a t obscenos nas trovas de maldizer. Tudo isto devia enojar um poeta que levantra um altar poesia, e nlo estava disposto a enfileirar-se com uns sectarios, que haviam feito da arte um mero passatempo de crte. Mesmo aquellas cantigas corn feilo nacional, vasadas em fonnas genuinamente populares, que ainda hoje nos encantarn, como p. ex. :
Tango-os, el mi pandero, Tango-os y pienso en al

nlo podiam ser devidamente apreciadas pelo poeta, n'esta epoca de crise. Eram productos espontaneos da alma popular, mas ja muito conhecidos, e nlo satisfaziam um espirito que pretendia innovar, e estava fazendo as suas contas com o passado. S de Miranda convenceu-se da necessidade de uma revoJulo. Julgou que a transformalo se faria rapidamente, logo que as formas antigas fossem substituidas; que o sangue circularia com vigor, depois de libertado das antigas peias; e que o espirito ideal que elle queria encarnar em o novo corpo, exigia necessariamente uma forma classica. Em Portugal nlo havia modelos classicos, nem em a vizinha Hespanha. Rodrigo Cota, Juan del Enzina, Gil Vicente e Lucas Femandez, as celebridades

xm
.-

mais modemas, em cujas obras um lyrismo culto anda de mistura com a phraseologia grosseira do povo e com facecias rusticas, Dio lhe offereciam os elementos que tanto procurava. Os portuguezes Christovam Falclo e Bemardim Ribeiro seguiam outro rumo. 0 primeiro da va livre curso a sua inspiralo, descuidado como a philomela dos bosques, desafogando as suas dres n'uma melopeia simples, ingenua, e desenhando a figura da sua namorada com o pincel sereno e casto de um Giotto. 0 segundo, nlo men os sincero na expresslo dos se us sentimen tos, fetia nos seus Idyllios, profundamente, as cordas do coralo humano e hombreava corn o antecedente em fama e gloria. A influencia de ambos sobre o talento de S de Miranda foi incontestavel, mas isso nAo bastava. Nenhum d'elles dispunha da forma desejada, que podesse aproximal-o dos autores antigos e modemos, que escolhera como modelos primordiaes. Foroso foi sabir do reino, e uma vez passada a fronteira, o caminho a lla/ia era o mais natural e o mais seguro para chegar ao termo desejado. flalza, o jardim do mun do, o bero da antiguidade, o paiz classico da poesia- e da arte, a patria de Dante e Petrarcha, na quai viviam en~o Ariosto, Sanazzaro, Bembo e Vittoria Colonna ! A sociedade italiana ja tinha a fama de ser a mais cuita; a sua cortezia e a fina cul tura do espirito attrahiam as attenOes da Europa; a sua litteratura, porm, ainda nlo havia conquistado entre as naes romanicas a posiao dominante que teve depois, e que fui consagrada por um triumpho completa. Por Ja andou o poeta uns cinco a seis annos, .desde o outono de 1 52 1 at 1 52 6 ,tm tempo de Hespanhoes e de FranCtSts". Visitou ~Iilo, Veneza, f"'lorena, Roma, Napoles e a Sicilia, com vagar t curiosidadt. Percorreu pois a peninsula do Norte ao Sul, augmentando os seus conhecimentos da lingua e litteratura. Sabemos que teve relaes intimas com homens celebres, coma Gioviano Pontano, Giovanni Rucellai, Lattanzio Tolommei e o born velho Sanazzaro. Floreciam ainda cerca de 1525 Bernardo Tasso, 1\-lachiavelli, Aretino, 1\lolza, Berni, Alemanni, Trissino e Guicciardini, que o poeta talvez conheceu. Nos templos e palacios encontrava as incomparaveis obras de Raphael e Michelangelo; e nos silenciosos jardins de Napoles e Ischia saudou a illustre Vittoria Colonna e o. 1\Iarquez de Pescara, que attrahiam a sua casa os genios mais salientes, um Bembo, um C,astiglione, um Ariosto. S de 1\liranda nAo entrava indifferente no palacio dos 1\Iarquezes. A linha principal dos Ss - dictos Coluntsts- recordou sempre pela co/unz11a do seu escudo o parentesco com a illustre familia italiana. 0 poeta podia lembrar, sem receio, a antiga allian<;a, agora, que o nome portuguez enchia o mundo. A's distraces das festas, convivencia nos

XIV

palacios, ao estudo dos livras e dos monumentos, vinha juntar-se o renascimento do theatro italiano e uma especie nova, o dilettantismo musical. Nas scenas brilhava a comedia classica em prosa, gennen novo, cuja importancia nAo escapou ao poeta. Em quanta a musica, d.iz-se que tangia com primor a viola d'arca.) Lembremo-nos finalmente das questOes politicas e religiosas que agitavam a Italia e teremos um conjuncto de circumstancias excepcionaes, dignas de absorverem a atten:to de um espirito philosophico. A Reforma abalava a egreja nos seus fundamentos e embora a crte de Roma, a metropole do catholicismo, ~lo quizesse confessar que tremia, havia muitos e, por signal, os mais convictos e fieis, que deram a cidade como perdida. S de Miranda confessa que Judo o de Ici (i. de Portugal) /lu parecz eslado de grara, comparado com a dissolua:o dos costumes italianos; e ainda muito tempo depois falla, com horror, nas suas comedias e nas poesias das paJIoras do. 1i"bre mais que drvem sol/as. Em 1526 regressava a Portugal: ja tinha passado os trinta annos. Era outro homem, com caracter firme e seguro, dotado de qualidades raras; um espirito enriquecido com preciosos conhecimentos. Os seus pianos .estavam traados. l,ratava-se de abrir novas sendas s lettras pa trias; de estimular os poetas com o exemplo; de provar a possibilidade de um aperfeioamento ou antes renovamento fundamental da poetica portugueza; de fazer. emfim a transplantaAo dos metros italianos. E tudo isto conseguiu, depois de uma lucta tenaz e prolongada, oppondo as duvidas . as obras. Os versos que entAo escreveu nAo slo perfeitos, nem se p6dem dizer de primeira ordem, porque n:to sAo de um genzo, como os de Garcilaso e Camf}es; mas ninguem p6de negar que S de Miranda quebrou o antigo encanto, rompendo com a poesia palaciana da Edade Media. As velhas formas, gastas, do Cancioneiro de Resende foram definitivamente abandonadas e com ellas cahiram os exemplos tlo admirados, as imitaOes que se haviam feito segundo o genera catallo-provenal da Gaya Sciencia, ou segundo a receita dos longos poemas didacticos de JoAo de Mena e do 1\'Iarques de Santilhana. l\fas Miranda nem por issa desprezou completamente o elemento nacional, os versos de arte commum, i. a redondillza maior e menor, o delicioso metro peninsu1ar, e suas formas estrophicas, representadas
0 quartetto de cordas a quattro viole d'arco era a combinalo favo rita dosfilarmo,i'cos. Na capella pontifical predominava o elemento bespanhol. Vid. E. Schelle, Die papstliche Sangerschule in Rom, p. 258-265 .
1)

..

xv
em Vilancetes, Cantigas, Esparsas e Glosas, e ainda menos o gruppo das singela..<i Quintillaas e Decimas, adoptadas com segura instincto artistico por Ribeiro e Falclo nas suas mimosas Bucolicas. Antes pelo contrario: estes rhytmos foram nAo s6 aproveitados, mas levados at a maior perfeilo nas suas celebres SaJyras (Cartas No. 104-108; Egl. 102. 116. 117. 163). Em terceira logar provou ainda que a lingua portugueza u capaz de se elevar at as concep<;~es mais bellas do lyrismo maderno, como o Soneto e a Can._:lo de Petrarca, os tercetos de Dante, enla~ados em Elegias e Capitulas segundo o estylo de Bembo, a oitava rima de Policiano, Boccaccio e Ariosto, e ~s Eglogas de Sanazzaro com os seus 'l'ersos tncadeados e variac;Ao melodica dos rhytmos. Introduziu finalmente o hmdtcasyUaho jambi'co ilallano, abrindo emfim uma nova era, o terceira pcriodo da poesia portugueza, que havia de attingir em 1 57 2 o ponto culminante com o poema da nacionalidade e da gloria portugueza , os Lusz"adas de Cames. , f: foroso accentuarmos este facto: que o nosso poeta nilo engeitou de lodo os antigos metros nacionaes (como fez mais tarde o seu maior discipulo Antonio Ferreira), porque ainda depois da sua romagem artistica voltou sempre de novo s Redond.ilhas, e at s F...sparsas, Vilancetes e Trovas, n'uma saudaAo graciosa a um amigo ou n'uma improvisalo ligeira. At em ltalia escreveu uma C'antiga, assignada nos Campos de Roma, na quai julgamos ou\ir um echo dos amores juvenis que deixra na patria. Depois do seu regressa, em 1 5 26, ou com maior certeza cm 1527, assentou a sua residencia em Coimbra, ou nos seus arredores, ficando alli at 1530 ou 32. A cidade natal merecialhe especial sympathia, e foi por elle celebrada varias vezes (V. No. 1o6, 31-35; 1 11, estr. 4); memorias saudosas de outros tempos, o amor de Celia talvez, prendiam-n'o a esta terra. Durante sua estada appareceu de passagem El-Rei D. Jolo III, a Rainha com os infantes, e toda a crte, fugindo da peste, que despovoava Lisboa. Sabe-se que um Francisco , de S leu o Discurso gratulatorio na entrada do monarcha. E possivel que fosse o poeta; mas o que nlo nos parece provavel que o fizesse em posilo official, como J,-Y'ereador da Cidade (V. No. 1 54 p. 861 ). Em todo o caso, com esta viagem d'El-Rei testabeleceram-se facilmente, com vontade ou sem ella, as antigas relaOes entre o poeta e a familia reinante. D. Jolo III recebeu-o com deferencia, os Infantes D. Luiz, D. Duarte, D. Alfonso e D. Henrique trataram-n'o com sympathia; so um, o Infante D. Fernando, foi esquecido pelo poeta, ostensivamente, e ta)vez mesmo hostilizado. A desgrac;ada questAo d'este principe com o Duque de Aveiro, que comec;ara em 1521, ainda durava. Na opiniAo de l\1iranda

XVI

D. Guiomar Coutinho era a legitima, mas fementida esposa do Du que. Atraz da familia real inscreveram-se em o numero dos seus admiradores os grandes fidalgos; a alguns mais privilegiados, seus amigos, Jolo Rodriguez de S e 1\lenezes, e se us filhos Antonio e Francisco, D. Manoel de Portugal, D. Luiz da Silveira, Pero Carvalho, etc., contaria de certo com enthusiasmo e ainda sob a inftuencia das ultimas impresslJes, moita cousa das maravilhas da ddade eterna, que elle deixra em todo o esplendor e que acabava de soffrer o terrivel sacco de 1 52 7, o primeiro castigo de seus peccados. Os nomes de Ariosto, Bembo, Dante, Petrarca, Boccaccio, Sanazzaro eram repetidos a todos os companheiros; mostrava-lhes as obras que trouxera; emprestava um volume a este, outro aquelle; insistia, estimulando a curiosidade dos espiritos mais finos, pugnando pelo triumpho dos grandes mestres de Italia, e preparando assim o terreno para as suas proprias emprezas, para a futura refonna. Com o mesmo ardor, e a mesma forte convicAo condemnava os erros das obras nacionaes; com a me sm a coragem decidida attacou os vicios da sociedade portugueza, usando uma vtrdade stcca t breve, maneira de D. Jolo de Castro. Gil Vicente representava entAo os seus autos, fructo de um talento dramatico genial, mas pouco culto, e provocava os bons ditos e remoques de Miranda, que foi dizendo sempre o seu folego, traando um parallelo nlo muito lisonjeiro entre as inspiraes populares do seu patricio e os modelas classicos italianos. 0 forte humor dos autos e das faras, um tanto grotescas , enfeitadas de muitas lentejoulas , de rimas soanres e toantes, saturadas de louvores cortezlos aos fidalgos presentes, ou armadas de allusOes bastante grosseiras e picarescas, parecialhe de um merito muito equivoco, comparado com as intrigas originaes c, com o fino dialogo das comedias em prosa da scena italiana. E mais que provaveJ que os amigos e os antagonistas o convidassem com unanimidade a apresentar, ao menos, uma amostra do novo estylo, a exhibir o effeito que fariam a poesia e a lingua portugueza, depois de revestidas das novas foimas, gabadas com tanto enthusiasmo 1 Miranda accede a estes desejos. J em 1527:__28 appresenta com inexcedivel graa os seus ,Eslrangeiros" 1), a primeira comedia portugueza em prosa, composta sobre os mo1des classicos do theatro romano de Terencio
Em nossa opinilo a Comedia ,. Os Est,.ang-nros" anterior a .,Eufro sina". composta pouco depois de 1527 por Jorge Ferreira de Vasconcellos, cuja primeira obra . A Eufrosina depende de Miranda unicamente no que diz respeito ao emprego da linguagem em prosa. A imitalo nlo va(. mais longe.
1)

Xt

e Pluto, modificados aJgum tantos pelos escriptores dr&maticos da ltalia. Foi acolhida com admiralo gerai; uns applaudiam, dizendo da comedia que o seu estylo smJmcioso, 111MY limado e IIIJfJO, a ludo excedia tm !Jrevidade, grandna e decoro, e qw guartlava as regras da ar com summa perfei~o; outros, os partidarios de Gil Vicente e do Auto popular, zombavam, cobrindo a noviclade de ridiculo. Achavam- se feridos pelos violentos a taques contra o theatro nacional, envolvidos por Miranda nos gracejos do Prologo.t) De 1528-29 apparece a primeira tentativa de supplantar os velhos metros por metros novos: a bella "Falnda do Mtmtkgo'' em forma de Can{~o, uma poesia de grande vulto, infelizmente escripta em hespanhol. Foi mais um desafio lanado contra Gil Vicente, o quai pouco antes inventra e representra na mesma Coimbra o seu auto sobre a ,Divisa da Clade", diante do mesmo auditorio, a que :Miranda se dirigia. 0 contl'aste das duas crealJes artisticas devia impressionar singularmente. - Depois, cerca de 1532, com~e a Egloga Akixo, a quai provavel mente serviu para o mesmo fim como as obras anteriores, o de reaear e animar a crte no exilio conimbricense. Parece inspirada por Jolo del Enzina e Bernardim Rlbeiro; e es~pta em redondilhas, mas omada com alguns hendecasyllabos, as priwuirtU rn"Javas riinas porluguesas. Emfim varios SoneJos ha que pertencem a este periodo, dedJcados a alguns amigos que os espalhariam nos serOes ou la os leriam pessoalmente. Foi assim que sa. de Miranda assentou os primeiros alicerces da Esclw/a 1UJfJQ ilali'anll, restaurando tambem o vetusto e fragil edificio da Esclw/a velluJ 114Cional, cujos sectarios, chamados mais uma vez a campo, fizeram d'abi em diante um supremo esforo, entrando em um novo periodo de produclo fecundo senlo quantitativa, ao menos qualitativamente.

A reputalo de Miranda crescia visivelmente; n'estes annos foi, sm4o o mai'or, hum dos mais eslimados corlts~os de seu ltmpo;
N'este prologo, recitado por uma personificalo da Comedia, o autor queixa- se dos barbaros haverem Jlludado o nome de C01114tlia em llfll.o; e, dirigindo-se ao pubUco, no quai figuraria Gil Vicente, accrescent& cam riso ironico: dos 11os.sos -ow.sos 'IIOS fao graa. tJfU silo for'f4dos t11Jfwlks s~s con.roant~s.- Na Carta Dedicatoria ao Infante D. Henrique (ou D. Duarte), que accompanha a comedia, declara que em Portural ~sc,-~ w. fKnKos; n' ~sta mannra de ~scrron-, ninguem, e confessa com aquella mnrma probidade que o characterisa, que elle conbecia as comedias de Aritlst~~. nalwral dl Fw,-a,-a. komn~~ nolw~ e tk 1'11uitas l~tt,-cu ~ 1'11uilll mrmJuJ. e que se inspirra n'elias. At recommenda aos ,Estrangeiros" que nUDca se desculpassem de querer a lugar~s tJr'r'emetla,- Plauto e Terntdo; tJnte.s a gunn lJu tanta nonra jiaesse, semp,e o agratcesse muito ' ,._,,,. , , lurar t g-,-aft/ lttutJt~r'.
1)

xtm
mas tambem cresria .a inveja e a opposilo dos antagonistas tterarios, combinada com o rancor dos enemigos pessoaes. At 1532, pouco mais ou menos, andou sustentando as relaOes com a crte, que andava em romaria por Evora, Almeirim, San tarem e Lisboa. Parece-nos, comtudo, que os annos de trato mais intimo se reduzem ao periodo da assistencia da crte em <::oimbra. Nlo perdeu ahi o seu tempo, porque, alem dos trabalhos poeticos, estudou os costume.c; dos principes e aucos, avaliou o que podia esperar d'elles para a realisalo do seu ideal, reconhendo que a realidade era dura e pouco propicia as suas esperanas. Passaram ja os annos descuidados, o impeto juvenil ; e o temor . de futuras difficuldades turvava o seu anima, e o de mais algans que viam longe. A India n&o dera a Portugal a felicidade que todos esperram ao principio. As moitas aimas que se haviam salvado, os muitos baptismos de infieis nlo illudiam os mais perspica.zes, que contavam tambem as aimas christls, perdidas na grande tragedia da India. A perverslo dos costumes, a cubia universal, os massacres e incendias, os morticinios e naufragios, as pirateri, roubos e depredaSes, tudo isto per vertia os caracteres e fazia da nova terra de promisslo a m6l tle vil/les ruins e madras/a de Jwmms Aonratlos. Nem mesmo os tres capitles que levantaram a gloria da bandeira portugueza a maior altura, D. Francisco d'Almeida, Albuquerque e Castro con seguiram restaurar a virtude: a penas lhes foi dado detr a onda da corruplo. Apparentemente a importancia das conquistas augmentara; as naus vinbam repletas, carregadas com as preciosas drogas; as miDas pareciam inexgotaveis, a julgar pelos tributos dos reis indigenas em ouro, perolas, e joias rutilantes. A lndia remettia as suas immensas riquezas, mas pedia em troco um sangue ainda mais precioso. As rendas nlo cobriam os gastos, e aos feitores de Flandres hia faltando o dinheiro para o pagamento das lettras da cora. A pobreza era evidente no interior do reino. A popnlalo baixara de metade, e a emigraAo continuava, porque nlo havia plo; os campos jaziam inctlltos, e o preo do trigo triplicra. S6 cm casa extremo, de verdadeira fome, que se recorria a Antuerpia. As industrias ainda davam menos do que as terras, exceptuando alguns tecidos grosseiros para a gente pobre e algumas artes industriaes que o luxo das classes nobres alimentava; o resto pouco ou nada rendia. Era mais commodo importar, contando-se sempre com a receita da lndia para saldar tudo. Os officios mechanicos, soffiivelmente organisados no sec. XV e tidos em muita consideralo por D. Jolo 1, j nlo eram occupalo bastante honrada para a gente das cidades; tratavam-se com deSdem, e tudo o mais. d'abi para

bai."to, era trabalho para escravos, de que a crte se acbava sempre hem provida, quer estivesse na capital, quer em Evora, Coimbra, Santarem ou outra parte. Um~ estatistica manuscripta de 1557 assegura que a oitava parte da populalo de Lisboa se compunha de escravos, e Damilo de Goes calcula a importalo annual d'elles em 10-12,000. Os portugUezes, morlo t/4 Jf1111t, vivos na co!Jia, mas convencidissimos, uns q desndiaJQ de Viriato, ~utros que de Ulysaes, sb queriam ir para o tomeio da lnd.ia, vencer batalhas e juntar pardaos. Hia-se como plebeu e voltava-se em poucos annos fidalgo - e rico :
Mercadejar por baixeza se havia, em alteza se tomou!

Com etreito, o rei era o primeiro homem de negocio; dava o exemplo. A India ficava longe, e com tanto que se voltasse com um bom sacco de cruzados, ninguem perguntava pelo estado da consciencia; os peccados descarregavam-se em funda~ pias, que hiam alimentar ainda mais a oci08idade e despovoar as terras circumvisinhas pela facilidade das esmolas. Dos costumes nem bom fallar; a devassidlo era completa; tfnha-se aperfeic,.~ada na India (Linschott); V enus conia as estradas, segundo diz Clenardo no esty1o eni, flamengo das suas Epistolas. Faltava !h mais uma desgraa para coroar a obra, a Santa lnquisilo, cujas remonias funebres vieram depois substitufr os se~ do pao, transformando os heroes de Ceuta e Arzilla em famiares do Santo Officio. 0 clarlo do primeiro Autoda-F ainda nlo havia illuminado o paiz. AJguns !y!Dptomas j denunciavam em 1530 uma mudana de regimen; eram idefa1 soltas, intolerantes, conseJhos extranhos, nuvens passageiras, que nlo con!eguiram acabar de todo com as festas~ 0 abandono das praas d'Afrlca, a primeira confisslo official de fraqaeza. ainda vinha longe. No pao ainda se danava a volta do ReJ, no meio dos esplendores accomulados durante o govemo anterior. Comeava-se agora a examinar, por miudo, todas as magnificencias da casa, pea por pea, o que fazia crescer naturalmente a inveja, ,a tolll"a da !Joca a!Jtrla". sa. de Miranda via n'esta sde os effeitos da clara peonluz dos mimoz indianos. Nlo lhea poupa as verdades, a esses cavalleiros da JJ~Uada aNrlla''; corre as naus da lndia e arranca-lhes ahi a mascara:
KtiCJ'avos mais q11e 01 escraYoal por redo e por jostia,
deis& 'fOS clos
YDSSOS

gabo&!

que vos vendeo a cobi~ a ~ ~vo e a veotos ~avosl


b*

De balde procura o remedio:


Lanou-nos a perder engenhos mil e mil este interesse que haja mal, que tudo o mais fez vil, sendo ele vil.

Remava contra a mar; a onda da emigralo continuava avanando sobre Lisboa;


que o cbeiro d'esta. canella o reino nos despovoa !

A poesia mais sublime, a inspiralo mais energica nada podia remediar n'uma epoca toda de batalha. Tu do era taclo; ninguem ou quasi ninguem dispunha de tempo nem de vontade para ouvir uni poeta moralista, que dizia cousas tAo estranhas! Quem tinha vagar para ler versos, quanto mais para os escrever? D'este modo a poesia continuava a ser uma simples distraclo palaciana. Sl de Miranda diz adeus a crte, e retira-se para o campo, desilludido, indignado. Ahi, n'uma vida idyllica, recolhido com os seus pastores, nlo iriam os aulicos importunal-o e indagar da sua vida, dedicada d'ora avante s6 ao nobre ocio das lettras e das musas. Este novo piano era o mais proprio e consoante o seu temperamento melancholico. Ahi, no campo, tinha gente sinra e simples, e em torno da quinta alguns amigos com quem podesse desafogar as saudades; esses ouviriam as suas severas sentenas sem escandalo, porque nem a verdade nem a franqueza cabiam no pao. Ja em 1527 Pero de Carvalho e toda a sociedade da crte lhe ouviram amargas censuras, por o terem obrigado a ir mjoado assi o tom por onde os mais andllo. Por ultimo declarou-o ao proprio monarcha n'uma famosa epistola (No. 104) na quai corta, de uma vez para sempre, todos os fios, toda a possibilidade de uma transacao que o possa ligar ao servio d'El-Rei ou dos Infantes:
Homem de um s6 parecer, de um s6 rosto, e d'Ua f, d'antes quebrar que toreer, elle tudo pode ser, bomem de crte nlo .

Como podia elle servir no pao, na companhia de palaciegos hypocritas, sem sacrificar a rica liberdade f}Ut 1 mandat/a somenle da res6o t da vert/ade? A sua consciencia protestava contra muitos abusos que tinha de condemnar como homem honrado, como patriota, como philosopho e como jurisconsulto; custavalhe muito a nlo descobrir todo o seu peito. 0 numero dos seus enemigos nlo devia ser pequeno, por isso mesmo que bavia

XXI

poucoe que foaem do seu parecer; uns riam-se da sua modes ta e.tistencia, da sua isemplo, do seu animo incorruptivel, parecendo-lhes que fugia dos empregos por uma vA ociosidade; ontros intrigavam na sombra, feridos pelos seus bons ditos agudos e comparaOes pouco lisongeiras de ,papagaios, bugios, gatos de AJgalia", e de apodos como o seguinte:
, E possivel que as familias dos Carvalhos (e <::ameiros?), que baviam soffrido com os epigrammas da Carta No. 105 lhe pagassem com nsura. Gil Vicente, cujas autos geniaes eram apenas "pasqttinadas" e palhaadas grotescas aos olhos de Miranda, tinha odio a este nomtm de bom saber com as suas velleidades dassicas, com o seu pa ladar aristocratico, tlo sensivel a crua realidade dos versos nacionaes, adversario figadal das expan&Oes de uma mnsa desbragada. 0 antagonismo do partido culto e do partido popular foi crescendo sempre, pagando o velho poeta as satyras de 1\firanda com chufas theatraes.t) Na cOrte os escandalos multiplicavam-se. Primeiro foi ferido na sua consciencia de legista e na sua sellSlbilidade de parente de dois homens, iniquamente esbulhados de seus haveres, primos, amigos e companheiros seus de infancia, Simlo de Miranda Henriques e Gonalo de 1\'Iiranda da Silva (C. C. Branco p. 35-37); logo depois assistiu a infame sentena, dada contra o Marquez de Torres Novas, mal recompensado depois com o titulo de Duque de Aveiro dos aggravos feitos a sua honra. Estes e outros successos (a morte de sua amantissima Celia ?) decidiram-n'o a abandonar a vida turbulenta da cdrte, onde tinha levantado, por ultimo, uma questlo, a que allude repetidas vezes nas suas poesias, e que nlo passou desaperbida ao seu biograpbo. Eis a historia que teve tlo serias
consequenCJaS. Na Egloga Ala:Xo, composta e representada, segundo as apparencias, cerca de 1530 (V. Nota 102 p. 763 e 766), Miranda lanou algumas phrases allusivas ao exilio do seu amigo Bernardim Ribeiro, defendendo-o. A allusAo era franca, mas digna, e entendia-se com um fidalgo, D. Antonio de Ataide, Conde da Castanheira, valido d'El-Rei, que abusava frequentemente do seo prestigio, como, de certo, faria no caso presente. Esta pessoa

de fora mansos cordeiros, de dentro lobos robazes.

No auto do ,Ckri'go da Beira", Gil Vicente allude a um filho de derigo, de nome Francisco, mexetjqueiro, de ms manhas e peor lingua, com costeUa de lavrador e pretenslSes de cortezlo. Tendo esta fara a data de 1526, a alluslo so podera ser referida a Sl de Miranda (como quer C. . Branco, Hist. e Sent. 1 p. 33), caso elle tiYesse regressado a Portupl ja n'este anno, o que sera difficil de provar.
1)

XXII

da quai a inveja interpreCava mali ciosamente o trecho incriminado (No. 101, 402-5) nAo levou a
bem a interven&o do poeta. Ignoram .. se as consequencias d'este conflicto, mas na Canllo d Virgem, escripta n'esta epoca de aise, falla.se em priaOes e ferros (No. 100, 84-86). 0 velho biographo declara muito positivamente que o poeta so1frera com desgosto a errada e malevola interpreta!o do Aleixo, e que nao querendo tkc/arar-se me/nor, nem esptrar d vista os tffeilos da ira dec/arada, preferiu retirar-se voluntariamente da scena.) Por este mesmo tempo fez-lhe El-Rei merc de uma commenda da Ordem de Christo. Nlo pudmos averiguar se este favor do monarcha anterior ao perigoso conflicto, e fra uma prova de considera:to pelos seus aervios, ou se occorrera depois, para garantir a retirada e satisfazer as modestas aspiraOes do poeta-philosopho, que apenas desejava recolher-se a um asylo pacifico, apartado do bulicio e das intrigas dos pretendentes. A commenda de Santa Maria dos Dua1 Igrtjas existia desde 1 J 19 e era uma das 414 da Ordem de Christo; ficava, deveras, longe de qualquer dos logares que a cOrte costumava frequentar, situada como esta na regil.o do Norte, perto da fronteira da Galliza, proxima de Pico de Regalados, na margen esquerda do rio Neiva, que o poeta ~ornou tao celebre. Hoje pertence ao concelho de Villaverde, comarca tambem de Villaverde, Arcebispado e districto administrativo de Braga. A deliciosa paisagem do 1\Iioho, os montes cobertos de verdura, os ribeiros crystallinos correndo por entre prados uberrimos, a frescura dos bosques, povoados de contos e de feitios, e a veia poetica dos minhotos, valiam para 1\Iiranda mais do que a maior renda. A commenda dava (em 1592) uns 18oooo reis annuaes 2); era pequena, porque as bavia at tres contos, mas o poeta nao tinha grandes necessidades; viveu sempre, para fallarmos com o biographo, mz Iodas as cousas do tnundo quai 4bslrahido do nzesmo mundo; e como, alem da merc real, ainda devia ter alguma causa de seu, postoque no fosse rico no dizer dos contemporaneos, soubc governar-se. A pouca distancia da Commenda existia a Casa da Tapada, com quinta e basque, amena por natureza e arte, pertencente a regiAo do rio Homem (affluente do Cavado} na freguezia de Fiscal, a meia hora do castello do Crasto, concelho d'Am ares,
A palavra ostraa"smo, de que nos servimos algumas vezes no Corn .. mentario. com relalo ao desterro apparentemente voluntario do poeta, pois mal cabidL .. 1) V. Figueiredo Falclo, Livro de toda a fazenda p. 213.
1)

mafto poderoaa, em

~esprazer


XXII)

aotipmente d' Entre-Homem+Cavado.l) Esta propriedade foi adqoirida por S de 1\firanda entre 1532 e 34, ou em I 536, se que elle se demorou primeiro n'uma sua casa de Duas Igrejas, esperando talv~ a concluslo das ob ras na quinta? Em todo o caso certo que la estava, no lwlinho, na Casa da Tapada, em 1536, anno do seu casamento. Tinha achado finalmente o abrigo e escondedouro tAo desejado, que nunca mais abandonou! Ahi se recolheu sombra dos bosques, aos quarenta annos, em boa condilo de saude, mas ja encanecido. A eaposa, D. Briolanja d'Azevedo, era irml do &e\1 visinbo e amigo Manoel Machado de Azevedo, senhor d'Entre-Homem-e-Cavado, fidalgo de uma das familias mais nobres e illustres do 1\linho, ascendante dos marquezes de 1\lon~bello e dos condes da Figueira. Muito mais do que a sua nobre procedeocia valiam as qualidades moraes d'esta senhora, o seu animo levantado, o su forte coralo e carinho pela familia. A tradilo refere que j nAo era nova, pouco fermosa e nlo rica de dote, mas que fra o proprio D. JoAo III que intercedera pelo poeta, influindo n'este delicado assumpto e provanda assim, at ao ultimo momento, o empenho especial que tinha na realisalo dos seus pedidos. A Quinta da Tapada ficou, pois, sendo o templo das musas, cujos oraculos e revelaOes eram escutados com o maior respeito pelos poetas mais distinctos da nova geralo, templo, do ntro do
A situalo topogra.pbica da Quinta foi, em gerai, tlo mal fixada que alguns a collocaram ao p de Ponte de Lima, e outros simplesmente nos arredores de Braga. - 0 que ainda n!o pudn1os averiguar se a Quinta da Tapada pertencia Commenda das Duas Igrejas, ou as Terras d'Eutre-Homem-e-Ca,ado, fazendo ahi parte integrante da casa do Crasto e eutrando, n'este caso, no dote de D. Briolanja. Pode ainda ser muito bem que o poeta comprasse a Quinta com os seus proprios recursos para ficar pouco distante da commenda e perto da familia de sua mulher; ou finalmente (o que de todos os casos o menos provavel) que elle a po!ituisse antes da merce, e que D. Jolo III escolh~sse a commenda das Duas lgrejas como a mais proxima do retiro que o poeta havia preferido. 0 bioerapho contemporaneo diz: ,tendo lhe el-Rey dado hUa Comenda no mestrado de Christo que cbamlo as duas igrejas, no Arcebispado de Braga, junto a Ponte de Lima(!), recolheo-se a htla quinta que tambem tinha ahi perto, cha mad a a Tapada". Ha ain da duus velhas genealogias manuscriptas que IS6eguram ,f~s a Quinta da Tapada "- e a outra: ,, Fundou a casa t guzta da Tapada". Um facto, nlo ponderado at hoje, leva-nos a crr que a Quinta nlo fazia parte da Commenda, e : o achannos uma outra familia na posse de Duas Igrejas ja em 1 592, os l-Ien des de Vasconcellos, familia nobilissima que teve o seu solar n'estes mesmos sitios, llo concelho d'Amares (citalo de 16o5 em Figueiredo Falclo). A quiDta porm continuou, e continua na posse dos descendentes do poeta: os Azevedos de S. Jolo de Rei, como solar.- V. C. C. Branco, Hist. e Sent. p. 38; Th. Braga, Quinh. p. 8o; Pinho Leal U 123, 487; ill 200; IV 61 5 ; IX 788; Chorograpbia II 243, 244, 247
1 }

'

XXIV

'

quai partiram os exemplos e os impulsos que brevemente determinaram a nova renascena da poesia portugueza. NAo faltou, verdade, quem censurasse frequentes vezes o modo de vida de S de Miranda, o seu exilio voluntario, o seu isolamento, e affirmasse at que elle estava ,cansado, desenganado, e meio indifferente l); que escolhera a vida da Quinta da Tapada para se subtrahir a trabalhos, e descansar sobre os louros adquiridos; e que a sua quasi inteira retirada do mundo lhe furtou, corn a convivencia, os estimulos para se entregar em cheio a reforma, a que s6 de longe e quasi a medo presidia." Isto nlo exacto. Foi precisamente no seu esconderijo serrano que elle desenvolveu a maior actividade. Muito embora tivesse Janado o seu programma ja nas festas de Coimbra, nlo foi ahi, mas na Quinta, que se decidiu a victoria, trabalhando o poeta com vigor na reforma. Aos mais impacientes e maldizentes respondeu, dignamente, com a sua habituai serenidade:
0 nome da ociosidade soa mal; mas se ela si, hem empregada em vontade, Socrates da liberdade . sempre lhe cbamou irml.

Os primeiros annos da sua vida campestre no Minho passaram rapidamente entre poeticas distracJes, que seriam para elfe completa novidade: passeios pelos basques e prados, montarias aos lobos e javalis nos bravios que circumdavam a Quinta e o Solar do Crasto e nos pittorescos montes do Gerez; pescarias etc. Comeou entlo a apreciar a valia dos seus proprios esforos e estudos : o vinho que fazia na sua adega, as perdizes que ajuntava nas corridas venatorias, os salmOes e as trutas apanhadas nas inquietas ondas do turbulento Homem, ou nas crystallinas aguas do Neiva, no ,pego" do Cavado, tudo sabia bem melhor do que as pas mais ricas, compradas ao almacreve. A senhora D. Briolanja fazia as honras da casa com arte consummada. Os fusos nlo paravam um instante nos serOes hem governados ; as arcas enchiam.. se de meadas, e as meadas transformavam-se em teias de alvo linho, fazendo honra a terra que dera 0 fructo, e as mios diligentes das minhotas que 0 haviam apurado. 0 solar dos Machados era perto, e como seu cunhado era homem de grande coralo, jovial, generoso, amigo de momos e saraus, muito hem visto pelo Rei e pelos Infantes, nlo faltavam festas caseiras, representaOes de comedias improPor exemplo o Snr. Julio Caslho no seu bello estudo sobre Antonio Ferreira, vol. 1 p. 117 e 16o.
1)

xxv

visadas etc., festas memoravefs, que a~ foram um dia honradas com a presena dos Infantes D. Luiz e D. Henrique '), quando 1\fanoel Machado de Azevedo os convidou a assistirem ao baptizadb do primogenito. Quem estudar attentamente as obras de S de Miranda achani. noticias abundantes, provas mais que sufficientes da sua actividade intellectual.- As preguntas e respostas poeticas cruzavam-se a cacia momento ; nos intervallos jogava o xadrez ou fazia cantar a sua viola d'arco; e como, alm de ser hom visinho, era pessoa tlo prendada, nlo faltavam os convites dos amigos. Notaremos os seguintes, que tiveram, ao que parece, mais de uma vez a honra de o hospedar: Nunalvarez e Antonio Pereira 1\Iarramaque, senhores de Cabeceiras de Bastos (concelho e comarca de Celorico do Basto). V. No. ~03 e 108. Estes fidalgos sabiam contenta.I-o sobremodo com a bella agua da fonte da Barroca, a cachaa, a rica fruta da sua quinta, e com umas tantas iguarias favoritas, a moda do campo, que 0 sobrio e austero pbilosopho gabava em extremo, reprovando as golodices da crte, impregnadas de custosas drogas. - Nunca se enjoou d'estas ,,elu do parazlo". Mas alm de bons manjares tinham esses amigos outros segredos: optimos livros, por exemplo. Liam com elle as composiJes mais primorosas da litteratura italiana, o Orlando d'Ariosto, a Arcadia de Sanazzaro, os Aso/ani de Bembo etc.; depois da leitura commentava-se o texto, discutiam-:se as suas bellezas, ou entlo encetava-se uma disputa profunda sobre materia religiosa, pesando-se as consequencias da reforma. Nem todos os visinbos eram, porm, do agrado de Miranda; os dt fronle, os Abreus de Pico de Regalados, nunca o tiveram em casa; eram mata lo!Jos, como lhe chamava o poeta. A sua propria quinta estava franca e aberta aos hospedes ,que indifferentemente agasalhava com gosto particular''. Visitantes distinctos nlo faltariam de certo. possiveJ p. ex. que recebesse ahi o sabio Nicolao Qenardo, quando este, no regresso de Compostella, em 1537, percorria as principaes terras do Minho, Ponte de Lima, Barcellos, Guimarles, e o Mosteiro da Costa. 0 Senhor D. Duarte, filho bastardo de D. Jolo ill, sobre cujo desenvolvimento S de Miranda exerceu, em nosso parecer, visivel influencia, vivia perto. Francisco d'Hollanda, o notavel artista e amigo de Miguel-Angelo, andou pelo Norte com o Infante D. Luiz, e nlo deixaria de levar
As fontes dizem que D. Henri que, o quai ja occupava entlo a sede archiepiscopal em Braga, veio, de proposito , com toda a sua capella, e administrou em pessoa o baptismo; e que os Infantes D. Luiz e D. Fernando serviram de padrinhos, vindo expressamente de Lisboa. hto impossivel. D. Henrlque comeou a exercer o seu logar em 1537, tres aunos depois da morte de D. Fernando.
1)


D'fi

ao poeta lembranu da Italia, e de lhe mostrar o sea livro de


desenhos; outros, como Diogo Bemardes, appareceram mais tarde, escutando preciosos conselhos. Foi Miranda que iniciou o autor do Lima na carreira das lettras. A educalo dos filhos roubava tamtem muito tempo; queria fazer d'elles uns cavalleiros perfeitos, inspirar-lhes os principios mais elevados, e estimulal-os com os exemplos mais sublimes de dedicalo patria. As extraordinariaa esperanas que elle punha no seu primQgenito Gonalo, conhecemse no canto funebre que lhe dedicou em 1553 (V. No. 147). 1\'las crivel que estas occupal}es preenchessem todas as suas boras, e absorvessem completamente toda a sua attenio? Que embo tassem a sua penna? N&o; sobejou-lhe ainda tempo para lr, para estudar e produzir. As obras dos poctas contemporaneos mereciam a sua consideraao e estimulavan-n'o a poetar tambem, como se prova, irrefutavelmente, por muitas poesias feitas depois de 1532 e escriptas evidentemente no seu retiro campestre.
Co que li, co qu'escrevi, iDda me nlo enfadei

diz elle a um amigo, e dirigindo-se a outro :


A essas tetras que sigo, devo que nunca me enfado.

A sorte da nalo nlo lhe era indifferente. De longe seguia com interesse os menores incidentes politicos. Os favores e as desgraas, que assignalavam a existencia dos homens que tinham entre as mios os destinos do paiz, commoviam-n'o profundamente e talvez com maior intensidade do que aquelles que, collocados no meio do redomoinho das intrigas, tomavam parte, pessoalmente, na lucta. As suas Satyras sobre os negocias da crte e as ambiOes dos aulicos, destinadas a accordar as consciencias e a rarrancar os fidalgos de uma vida capuana, cheia de perigos e deleites, provam pelo seu extraordinario vigor, pela forte conviclo que as inspira, a vigilancia do patriota. Kquelles que exigiam maiores sacrificios, que, por amor a sua patria tomasse parte na aclo, respondia o poeta com o exemplo de Anaxagoras, apontando para o ceu, e dando-lhes a entender que bem lhe lembrava a verdadeira bemaventurana da sua terra (107, 140). Os successos ainda nlo eram entlo absolutamente desfavoraveis. Alguns factos ultimamente occorridos faziam at reviver a esperana. Nicolau Clenardo fra cbamado em 1534 de Sala manca, e fixra a sua residencia em Evora, dirigindo ahi os estudos do Infante D. Henrique. Em 1537 D. Jolo Ill decretAra a reforma da Universidade, transferindo-a definitivamente para

XXf

Coimbra. Fabddo, Tefve, Buchauam, Gouveia he\'iam eotrado no professorado; todos esperavam, com razlo, um brilhante renasci mento dos estudos. Na crte os symptouas eram igualmente promettedores: as boas lettras, a poesia, os estudos classicos, prosperavam, patrocinados pela familia reinante. Bastara recordar o circula que se formou em torno da Infanta D. Maria. e que se compunha de senboras de muita distinclo, como Angela e Luiza Siga, Publia Horten.ctia de Castro, D.Leonor de Noronha, Joanna, Vaz e Paula Vicente. Jolo de Barros, que em 1521, quando Miranda partiu para a Italia, aparra a penna, escrevendo o Qatimundo, publicava agora as suas celebres Dtcodaa; Damilo de Goes regressava de Flandres em 1545, chamado para servir de mestre de lettras ao joven Principe D. Jolo, - garantia illusoria de futura tolerandal As victorias de Africa, onde o Infante D. Luiz ajudra tlo efficazmente empreza de Tunes, os combates heroicos do primeiro cerco de Diu, tinbam erguido a fama do valor portuguez maior altura. 0 nosso poeta inspirava-se n'estes acontecimentos, que pareciam abrir com effeito uma nova ra, e invocava a sua musa. Vejamos pois as obras que escreveu de 1532 em diante, em seguida a grave crise que apontmos na sua vida. natural encontrarmos n'ellas uma certa agitalo, o esforo de um homem que passa da vida activa a vida contemplativa. As duas aimas que, segundo Goethe, residem no peito humano, tinham de equibrar-se apoz uma lida dolorosa. Era precisa justificar a ana resolulo perante os amigos, e tranquilizar a propria consciencia; e tudo isto fez logo, com franqueza, naturalmente, sem grande artificio nem reservas, na forma nacional, em redondilhas simples e desaffectadas que lhe corriam da penna. N'este estado de espirito compoz - talvez em casa do seu amigo Pereira 1\larramaque a Egloga Baslo (No. 103), entre todas as suas poesias bucolicas a que tem o cunho pessoal mais pronunciado. n'ella que se entrega simplesmente a inspiralo do seu genio, acertando no tom genuinamente popular e traando episodios puramente minhotos, i. agallegados d'uma candura encantadora. A forma de Dllogo pasloril foi escolhida como a mais apropriada, e que j tentra com vantagem na outra Egloga Akuo. Uma unica circumstancia recorda as famosas copias de ~lingo Revulgo, e alguns autos de JoAo del Enzina, e : a allegorisalo das figuras de Gil e Bento, que representam a sociabilidade urbana e a insociabilidade rustica, ou a vida palaciana e a do campo, declarando quaes as conviclJes do poeta, quai o seu credo ethico. Esta Egloga continuou occupando-o toda a sua vida: s6 assim que se explica a existencia de numerosi~&imas variantes; conhecemos nada menos de

quatorze redacGes d'ella, todas dUFerentes (VId. No. 103. 116. 117. 164) N'esta mesma epoca, aproximadamente, complJe Miranda ainda a carta j citada a ElRei D. Jolo lll (No. 104) embebida das mesmas ideias; outra (No. 105) que enviou ao seu velho amigo e parente Jolo Rodriguez de S e Menezes (No. 105), que tinha em grande estimalo pelas suas qualidades de caracter e fino criteria; e finalmente a carta a Antonio Pereira (No. 108), todas as tres escriptas n'uma forma peculiar, sentenciosa, eriada de ditos certeiros, n'aquellas quintilhas que elle tomeava como ninguem e que j empregra com tanta sorte na carta a Pero Carvalho. Facr"t indignalio versum. As compositses satyricas - a Egloga Basto e as Cartas - representam o que ha de mais original e de mais valioso entre todas as poesias de Miranda, e slo ainda boje as que attrahem mais a attenlo. Durante tres seculos serviram de modelo a muitos engenhos; os poetas mais notaveis de Portugal imitaram.-n'as: p. ex. D. Francisco de Portugal, Francisco Rodriguez Lobo e D. Francisco Manuel de Mello.t) Este gruppo de poesias pertence, em nosso parecer, como ja indicamos, ao curto espao de tempo que medeia entre a retirada da c&rte e o casamento com D. Briolanja em 1536. o periodo do ,Sturm und Drang" do nosso poeta. Segue depois um periodo breve de descano, no quai Miranda se assimilou novos elementos, como veremos, preparandose para ulteriores creaOes. Durante uma visita, que fizera a Antonio Pereira, ainda antes de 1536, o seu culto hospedeiro presenteou-o com um manuscripto precioso; eram as poesias de Garcilaso e Boscan, os dous poetas mais celebres do visinho reino e fundadores da eschola italiana em Castella, escriptas de 1526 at entao. Ambos, principalmente o divino Garcilaso, tinham acertado logo de um modo tlo singular com o novissimo estylo; os seus bell os versos tinham sido saudados com tanto enthusiasmo, apesar da guerra aberta do partido popular, que facil foi accender de novo a inspiralo do nosso poeta com semelhantes exemplos. S de Miranda resolveu-se a continuar a obra da refonna, iniciada em Coimbra em 1527 sem resultado visivel. Principiou d'esta vez '"com Eglogas mz metro lzmdecasy/la!Jo,
Ainda hoje podemos repetir o que em 1614 affirmava um dos seus admiradores: ,.Foi tatn particular mestre do trato da nos sa cbrte, do nosso modo de conversar, dos termos com gue mire nos se declarl/.o os gru mt1hor sabem tkclarar-se, 'l'" passantlo ha tantos annos, ainda ho.je os bem .ilos tulk se valem de sua doutrr."na como de apotheg11Uis arg-utissimos em toda a vari'edade tk materiaes tocantes a estilos de corte e ctJ.stumes politi&os, e aittda os P'eradore.s nD f*lpito."
1)

de que conhecemos cinco, mas s6 uma em portuguez, e as restantes em hespanhol. Porque que Miranda escolheu este idioma? Talvez por entender que o superior encanto das poesias melodiosas de Garcilaso resultava da maior euphonia da lingua castelhana. Nas cinco eglogas ao modo italiano a inftuencia do principe dos poetas hespanhoes evidente: o iniciador portuguez serve-se das mesmas formas metricas, dos mesmos artificios de Garcilaso, empregando ora s6 a Outava Rima, ora semeando entre os Tercetos que formam a base de algums idyllios, varias CanOes e versos com rima encadeada. Outras vezes intercala at redondilhas, a feilo de copias cantadas, no meio dos versos de onze syllabas, o que Garcilaso e Boscan nunca ousram. Theocrito e Vergilio, que foram lidos e estudados novamente com amor, reapparecem reflectidos nas bucolicas de Miranda, como tambem as poesias pastoris dos arcades de Sanazzaro. Entre 1535 e 38 foi que escreveu a Egloga Celiiz, dedicada ao Infante D. Luiz; a Egloga Andrs, offerecida ao Duque d'Aveiro ; o Epilalomi'o Paslorz1 a Antonio de S e Menezes; o Encanlamml() a D. Manoel de Portugal, e no outono de 1537 a Egloga Ntmoroso, destinada a commemorar o primeiro anniversario da morte de Garcilaso, cujo discipulo se confessa modestamente. Na dedicatoria inscreve, em signal de reconhecimento o nome do illustre amigo, que lhe communicra o precioso manuscripto. Nlo durou muito que Miranda o~visse o primeiro echo do seu novo canto, repercutido na regUlo da Exttemadura; cotnearam a apparecer os primeiros proselytos, ja animados pela adheslo da Hespanha a grande reforma litteraria. Alguns sequazes distinctos, D. Manoel de Portugal, Francisco de S e Menezes, Pero de Andrade Caminha proc.:oram imitl-o e seguem no caminho novamente aberto, mas nlo de todo alizado (cfr. No. 91. 97. I 50). 0 movimento transmitte-se a crte; os partidarios erguem a nova bandeira e attrahem a attenlo dos poderosos sobre as obras do mestre, reanimando os antigos admiradores, que o suppunham mudo. Em 1538 apresenta o poeta a segunda comedia classica, ,O.s Villlalpandos", escripta em prosa, como a primeira (Os Estrangeiros), e como a Eufrosina, Ulysippo e Aulegraphia de Jorge Ferreira de Vasconcellos. 0 Infante D. Henrique que fOra a Braga em 1537, para fundar a nova escola latina, encarregada a Nicolao Oenardo e Vaseu, nlJo stJ lhas mandou pedir, pera as faser, C()11ZO fes, rtpresmlar dianle de si por pessoas tJW despois forat~~ gravissimos minzslros smllo pouco despois de Francisco de S4 1/UJrlo, porgw se elias nlJo perdesstm, as fes imprimir amlxu
1

1 Coi111lwa na fDrrna n11 fJW fllldatJe: & a.r liMa e li'a mai/tu veses. A esta segunda comedia segue em 1543 uma carta em redondilhas (No. 107), dirigida a seu irmlo 1\'lmn de sa.. E depois emmudece durantc 10 annos! Pertencem a este longo periodo (1543-53) apenas algumas pequenas poesias de occasi&o, cartas a seu cunhado, infelizmente perdidas, alguos sonetos, duas elegias, e tudo. NAo escreve nenhuma composilo de maior vulto, nenhuma obra profundamente pensada, como as que caracterizam os annos anteriores. N'esses pequenos trabalhos que apontmos e na revislo de obras antigas. sobretudo da famosa Egloga Basto, gasta o seu tempo; emenda e altera, lima, e apura sem descanso, segundo o seu costume. Estava esgotada a sua inspiraao? ou receava maior perigo, nlo podendo jA fallar como d'antes, de bofes lavados? Seria o espectro da InquisiAo, cuja crueldad~ o enchia cada vez mais de tristeza, abalando a sua f no futuro da patria? D. Jolo Ill havia ja alcanado a bulla de 23 de maio de 1536, que instituiu a Inquisilo, depois de repetidas e urgentissimas instancias; em 1539, 22 de junho, era o Infante D. Henrique nomeado Inqui sidor-adjuncto, e logo no anno seguinte (20 de septembro) assistia o povo, aterrado, ao primeiro auto..da-f, poucos mezes depois da entrada dos Jesuitas. As penitencias publicas, promovidas em 1542 em Coimbra, Porto e outras terras pelos novos padrea da Companhia eram as primeiras revistas funebres em um hospital de gente enferma. A3 nuvens cncastellavam-se rapidamente, a.nnunciando a tormenta. Abafava-se; uma apagada e vil tristeza entrou nos animos. Com que espanto nAo receberia Miranda a noticia das novas funcOes do Cardeal, que avanava em 1547 ao posto absoluto de Inquisidor-Geral? Para que esses caatigos a ferro e fogo? No anno em que os cortezaos acudiam as funebres penitencias,.abandonava El-Rei Safi e Azamor, e em 1549 Anilla e Alcacer. Justificava-se este acto de fraqueza com razes economicas. As drogas da lndia valiam mais do que os baatiOes das praas africanas , baptizadas com o sange de milliares de portuguezes! Nao havia ahi nem ouro, nem rubina, nem cravo, nem pimenta; so a memoria de D. Jolo 1 e do Infante Santo. Depois - as novas da Universidade! S de Miranda nlo as entendia. Os mestres, ultimamente nomeados, e que j tinham provado em tao pouco tempo a sua rara capacidade para o ensino, comeavam a inquietar..se; n1mores vagos de suspeitas e denuncias por todos os lados 1 A aclo de um poder occulto era manifesta. Se as pessoas mais qualificadas, com as quaes o poeta antes se entendera, se El-Rei e a Rainba, se os Infantes D. Luiz e D. Henrique se olfereciam aos Jesuitas e a InquisiAo,

se at o Duque de Aveiro, que nlo duvidara acceitar e 181' obras hereticas, receiava; se todos aquelles com os quaes era licito contar para novos pianos, em virtude de antigas amizades, se retrahiam para gastarem os seus dias nas praticas de Simlo Rodriguez e Sl.o Francisco Xavier, para festejarem antos-da-f e promoverem penitencias publicas, entlo era . escusado gastar mais tinta e papel. Nenhum d'elles podia ter ja interesse em escutar a queixa rude do pobre ,,gwrdaca!Jras"; o clamor da alma popular nlo seria ouvido, embora apparecesse vestido em formoso traje poetico. A voz do eremita da Tapada, que s6 verdade e razlo, era demais no concerto prestav culto de Jadainhas que se entoava em Lisboa. Emmudeceu. E cuidou apen~ na educalo de seus filhos. .,E com a magoa do qt /lu rrotlava o espin"lo dos i'nforlunios da sua ltrra - [e talvez, do futuro de seus fi Ibos? t)] - se affligia lanlo que muz"Jas vezes se nupend,-a, e derramava lagrtmas sem o senllr.'' Gostava de conversar com hospedes, porque o lirm,am de sz: Calou-se, e dei~ou fallar outros, menos perspicazes e sensiveis, ou menos sinceros do que elle. ~Iuitos seguiam j pelo caminho que ~Iiranda abrira, salvando todas as apparencias, isto : adqptando as novas formas metricas introduzidas por elle; limanda e polindo a lingua portugueza, e enriquecendo-a com tai abundancia de termos poeticos que j ninguem podia contestar em 1550 o comp1eto triumpho da J.:schola classica italiana, inaugurada em 1527. Por este tempo j Luiz de Cames escrevia, na volta de Africa, os se us admiraveis sonetos, as suas canes e elegias immoredouras! Estamos chegados ao ultimo periodo (1550-1558). 0 poeta exalta-se mais uma vez e lana mAo da penna, porque successos extraordinarios o ferem profundamente nas suas affeies. Um cyclo de poesias muito fonnosas marca esta epoca, provocadas directa- ou indirectamente pelo principe D. JoAo, o joven berdciro do throno portuguez, amante das lettras e sobretuda da poesia, (talvez por influencia de seus mentores, S de ~fenezes e D. Manoel de Portugal}, o quai inspirava pelos seus talentos precoces nova con fiana a todos os. pa trio tas {V. No. 1 e No. 1 46). Em 1550 e 1551, depois do Principe visitar a univenidade de Coimbra, tinha chegado a Quinta da Tapada uma

0 filbo seguado e herdeiro do poe ta, Jeronymo de Sl, parece ter herdado a ma natureza dos S&s de Coimbra. Sobre a sua perversidade, o triplice bsassinato da sua mulher, da mulber de Francisco Machado seu primo coirmlo, e do commendador de Rendufe, D. Henrique de Sousa v. o ,Nobiliario del Conde D. Pedro", Madrid 1646, ed. Manoel de Fuia e Souu, p. 552-555 das Notas do Marquez de Montebello (ed. de Roma 1640 p. 8 da& Notas), e C. C. BraDCo p. 47
2)

xxm

mensagem sua, na quai pedia a S de Miranda uma colleclo das suas poesias. Toda a crte gabra sempre as obras do poeta, o rei, o Infante D. Luiz, os melhores engenhos entre a nobreza. 0 pedido era pois natural, mas nem por issa deixava de ser uma honra para o mestre, e uma boa prova do interesse do Principe pelas lettras. S de Miranda promette enviar o manuscripto, e eil-o avivando a 'lembrana de tempos esquecidos, revolvendo os velhos papeis, abandonados

a traa e p6 da aldeia e sua baixeza


e
entre teias de aranhas encantados.

Primeiro copia os antigos manuscriptos de ajunta-lhes alguns papeis mais novas, mas j tambem cobertos de poeira; por tres vezes remette para Lisboa fragmentas das suas obras, accompanhados de 3 Sonetos dedicatorios. Novas capilu/os, cheios de louvores, de Antonio Ferreira, Jorge de Montemor, Diogo Bernardes, Andr Falclo de Resende, confinnam a vitalidade da sua escala, estimulam o seu estro e provocam-n'o a novas trabalhos. A fonte, que parecia exhausta, renasce (Nos. 1 41-148}. 1\las no meio d'estes trabalhos sobrevern uma nova d~sgraa; seu filho primogenito morre em Ceuta, no primeiro passa de armas (1553); e camo se este golpe na:o fra bastante, morre no anno seguinte o Principe D. Joao, e em 1555 D. Briolanja, conz o que Miranda comerou a morrtr logo lam_bem, pera Iodas as cousas de seu goslo e a,ligos exercicios. A estes tristes casas succedem outras encadeados, a morte do Infante D. Luiz, no mesmo anno que lhe havia roubado a consorte; depois a de EIRei D. Jolo Ill cm 1557. Nlo tardou muito o poeta; passados oito mezes fechou os olhos no dia . 15 de maro de 1558.1) Foi levado a sepultura na modestissima igreja do lugar proxima, Sam Martinho de Carrazedo, de que_ era donatorio Manoel Machado de Azevedo, na quai ja dormia a mulher, sua companheira de 19 annos, que elle chorra com extremos de sentimento. Assim desappareceu o maior vulto litterario do seu tempo, o chefe incontestado da Escha la italiana, o introductor e propugnador do theatro classico. 0 paiz nlo deplorou s6 a morte de um raro engenho e de um innovador feliz; perdeu um dos typos nacionaes mais sympatbicos. A. sua si pbilosophia, a sua probidade exemplar_, a pureza dos seus costumes tinbam-lhe
0 biographo diz que faltando-lhe D. Briolanja, faltou eUe brevemente entre excessos de senmento {Vide p. 845 No. 143).
1)

15 13-15 21, depois

.....

nxrn
oonquistado a estima dos contemporaneos. E como as suas poesias - a confisslo immortal do seu genio - slo o espelho fiel do sen pensamento, a reve)alo do bomem interior, ninguem lbe recusou depois os louvores que recebera em vida; pelo contrario, os posteras confirmaram em tudo a sentena dos criticos do secnlo XVL Em S de Miranda a concordancia entre o pensamento e a aelo perfeita, a palavra clara e persuasiva, porque parte sempre de uma conviclo profunda. Estudem-se as suas composi~ mais salientes, em todas se descobre uma intenlo positiva, tJma nota dominante que vem do fundo de uma nobre aJma, afinada sob a influencia do sentimento do dever, rigoroso, inabalavel. Miranda nlo. se entrega exclusivamente ao culto da forma; pelo contrario, trata-a frequentes vezes com menos cuidado; as suas poesias nlo hlo de ser um mero passatempo, senir s6 de distraclo agradavel: o seu fim outro,

Et protlesse volunl el dtleclare poelae,


as suas satyras hlo de instruir e morigerar, melhorar os costumes, fundadas no conhecimento intimo da vida, cheias de preciosos conselhos. Mas o que o poeta aconselha o que elle pratica; s6 proclama e recommenda; aquillo que sentiu, aquillo que apurou na sua consciencia. E isto que o toma grande; slo estas qualidades que enchem as suas obras de luz e de encanto. Nlo existe, com certeza, poeta portuguez (exceptuando Camoes, como epico) que fosse mais Udo nos seculos XVII e XVIIL) Nenhum foi mais vezes citado e imitado, estabelecendose com os annos uma tradilo ininterrupta de louvores enthusiasticos do ,bom Sl2); do gram S de Miranda, do grave e docto Sl. daquelle grande poeta portuguez, do nosso poeta philosopha, do nosso bom portuguez sa. de Miranda, do sentencioso e engenhoso cortezao, do insigne, do famoso, do excellente e discreto poeta, do Horacio, do Seneca, do Vergilio, do Plauto, do Terencio e do Platlo lusitano", como antonoContamsc varias anecdotas sobre o caso, p. ex.: D. Diogo de N o ronha, Co~tde de Villaverde em uma doena que teve, fazia que Tolentino lbe lesse A cabeceira as cartas de SA. - Femlo Lopes de Castanheda se justifica com SA para escrever a Chronica do descobrimento da lndia em portupez. ') A lista dos autores que lbe fizeram elogios nlo se encontra com pleta nem em Barb. Machado, nem no Catalogo do Diccionario da Aca demia: mesmo juntandose estas fontes, ficariam ainda butantea nomes
1)

def6ra.

XXXIv

masticamente o chamram. 1) As suas sentenas graves e profundas, os seus apothegmas argutissimos ficaram sendo proverbios que todo o homem instruido respeitava como evangelbos familiares; e - caso singular - muito poucas maximas foram ex trahidas das rimas moda italiana (escriptas em grande parte em castelhano); quasi todas sahiram das suas salyras, i. das cartas e da Egloga Baslo, escriptas como j antes notmos, em portuguez castio e no metro da Eschola Velha nacional, cuja poetica, gasta e extenuada, Miranda viera combater como reformador e arauto do novo estylo italiano. 0 mesmo instincto natural que levara o poeta a moldar os seus pensamentos mais espontaneos na forma tradicional das redondilbas, annos depois do seu regresso da Italia, detenninou o juizo da posteridade, a qual declarou, unanimemente, serem essas Satyras as poesias mais originaes, mais ricas de profundas ideias, mais perfeitas na forma e mais caracteristicamente portuguezas na essencia e na linguagem, n'uma palavra: as mais formosas de Miranda; juizo em que se pode reconhecer um desforo levemente ironico da sorte. esta tambem a nossa opinilo. As Eg1ogas em hendecasyllabos hespanhoes nlo agradarlo a todos, postoque encerrem muitas passagens deliciosas, cheias de doura c sen timento; p6de-se reparar talvez na transilo abrupta de certos dialogos em estylo simples, popular, a moda de Theocrito, para canes de um idea1ismo romantico, de uma divagaao platonica; na ftuctualo immotivada, embora rara, entre as formas cuitas italinas e os metros da velha eschola peninsular (V. Aleixo; Encantamento; Epita]amio); na mistura de uma philosophia ideal com uma serie de traos realisticos, tirados da vida dos pastores portuguezes, e promulgados n'um tom intencionalmente rude e energico. Uns farlo simples reparo n'isto; a outros parecera ridiculo. Entre os Sonetos, du ros e pouco melodiosos em gerai, s6 poucos ha que possam rivalizar corn os mais helios de Camoes. Os Vz1ancelts e as Conligas passarao em julgado, como peas de pequena monta, comquanto
Ha um unico poeta seiscentista, o satyrico e faceto Diogo Camacho de Souza, o quai beliscou na fama do poeta por uma infeliz ,travessura de bargante" (Mello, Hosp. JIJ), apellidando-o joco-seriamente po~ta atl o embt."go_ os bat."xos jwosa na sua ,Jomada que Dio go Camacbo fez as Cortes do Parnaso em que Apollo o laureou" (impressa na Fenix Renascida vol. V p. 26 e 48), Satyra na quai, verdade, attentou contra os maiores ingenhos peninsulares, ridicularizando-os; e entre elles hum Luiz de Camoens, poeta torto, que er em causas de mar este mui vista e ja cornera muita marmelada desde o polo antarctico a Calisto. (!)
1)

mv
se encontrem ahi perolas de singular brilho e flores de delicioso perfume. As suas Comedias mesmo, nlo acharlo hoje juizes muito benevolos, ainda que os antigos as applaudissem como espelho de graa e cortesania, como modelos de um estylo comico togato; conceder-lbes-hAo apenas o valor relativo de uma tentativa historica, sem relaAo com o meio, considerando-as como uma planta estranha ao solo portuguez, nun bem acclimatada e por tanto sem resistencia. ,.fudo isto poder ser apoiado com certas provas e razlJes, mas o que ninguem negara o merito excepcional das Sa!Jras. Ainda hoje se leem com a mesma admiralo com que fram saudadas ba tres seculos; e amos que nunca poderlo envelhecer. Um escriptor modemo, fino conhecedor das lettras patrias, disse, ha pouco, que boje s6 algumas pessoas extremamente curiosas tem lido tres at quatro paginas de 1\tliranda. Parecenos haver n'isto algum exagero; eu, pela honra da nalo, ass'im o creio.t) De resto, nlo difficil encontrar ainda nos autores mais modemos e na conversalo com pessoas de fina cuttura intellectual frequentes citaOes de versos de Miranda, reproducOes de uma sentena moral, uma maxima energica, accompanhadas de louvores. No anno em que Miranda falleceu, ja estava Camoes na India; e em 1527, quando o nosso poeta se demorou em Coimbra, CamOes tinha apenas quatro annos. Depois, quando Miranda '\ivia na Quinta da Tapada, retirado e j velho, o joven Qunoes andava na crte (1546), confundido no meio de um gruppo de poetas aulicos, rivalizando com elles em certamens poeticos no estylo antigo das voltas e glosas. Nlo pois provavel que os dous poetas se relacionassem: nem o turbulento moo, accostumado as aventuras da crte, podia ter vontade de interromper os seus divertimentos para ir em romaria a uma aldeia do Minho saudar o velho patriarcha e chefe da eschola classica. Quando muito teria este noticias indirectas de CamOes por algum amigo, em carta, ou por algum bospede da Tapada recem-chegado da cOrte. 0 genial CamOes, sentindose forte, nlo procurava mestres; seguia serenamente o seu caminbo ao encontro de uma nova estrella. Depois, nas tragicas peripecias da sua vida, n'uma epoca mais brilhante, nlo se julgou obrigado a louvar obras s quaes nlo reconheda um merito transcendente, nem uma infiuencia preponderante sobre o seu espirito. Cremos piamente que se algum dos amigos de Miranda lhe
1) Em outro logar o mesmo Snr., Camillo Castello Branco, cita a mtip charada bem conhecida sobre o nome de SA, com que se brinca em fami1ia: Sou fHJeta porturue: 1. - Poeta portug-un.P umaP- Sd.

c*

bouvesse mostrado depois de 155-0 as esplendidas poesias lyricas que Luis de CamOes escreveu na jornada de Africa, nlo faltaria o jubila do mestre. 0 velho poeta, amigo dedicado e protector natural de todos os bons engenhos, saudava de certo a nova aguia e levaria uma esperana para o tumulo. Nlo succedeu assim. Despediu-se sem a doce consolalo de hav~r avistado, ao longe sequer, a terra da promissAo; sem poder assistir ao mais brilliante periodo da litteratura patria, a coroaao da poesia portugueza, que elle havia nobilitado;- porque sem Miranda nlo tinhamos um Bemardes; sem Miranda n&o havia um Ferreira, wn Caminha; sem Miranda nlo ftorescia um Camoesl
1) Faria e Sousa ,.o facil receptador de todas as fabulas que andlo na nossa historia" diz no Commentario !s Rimas de CamQes, que Sl de Miranda mofava do poeta com palavras e aclSes, sem in di car onde achou esta noticia! Nas obras, que nos restam, nlo se encontra referencia alguma, hostil ou sympathica, a Cam8es. - Vid. p. 87 3

Additamentoa A Vida.
L C&rruedo do :Douro. IL Qlllnta da 'l'apada. ID. Solar do Onato.

L Ninguem entre as poucas pessoas que ainda leem os escriptos de Miranda, se lembrra at hoje de fazer uma piedosa romaria ao jazigo e a vivenda do poeta e de visitar no caminho o castello do cunhado, onde passra dias tlo festivos. Julgmos do nosso dever irmos saudar estes tres sitios, consagrados por tantas recordaOes historicas, antes de concluir este trabalho, com o fim de averiguarmos uma serie de noticias evidentemente enoneas, divulgadas pela tradilo e repetidas atravez de seculos, mas que devia ser facil rectificar nos proprios logares a que se referiam. Por uma bella manlil de primavera (1883) chegmos as antigas tenas d' Entre Homem e Cavado. Visitamos primeiro S. Martinho de Carrazedo, que se alcana de Braga em duas boras de caminho (9 kil. NE.) por uma boa estrada que conduz a Villaverde, Pico de Regalados etc. Entrando na fre~ezia avista-se logo a direita a igreja matriz, em sitio piano. uma modesta construclo de estylo rococo, da primeira metade do seculo XVIII. Sobre a porta principal v~-se mn nicho (sem vulto), collocado entre duas janellas, e a esquerda a torre dos sinos com entrada separada, na frente. Uma mulher do logar abriu-nos a porta lateral da igreja e immediatamente afrontmos no lado opposto a celebre inscriplo tumular, sobre duas pedras de eguaes dimenss, unidas com cal e embebidas na parede. Terlo juntas 1. 8o de cumprimento sobre 1. 15 de alturat) e podem encobrir muito bem dous caixOes. . A egreja tem actualmente, alm do altar-mr, s6 duas capelias, da parte do Evangelho; a primeira, immediata capella-mOr de Sta Margarida, ainda armada e omada, com altar;
1) Nlo as pudemos medir euctamente por estar fechada

a capella,

e ausente o abbade, deposit&rio da chave.

xxxvm
a outra ao p, completamente desguarnecida, apresentando um vao de cinco a seis metros quadrados, encerra o jazigo do poeta. A entrada esta vedada por uma grade alta de madeira, pintada de preto, guamecida de oito tridentes de ferro; as paredes nuas, sem omato algum, simplesmente caiadas de branco, mas ennegrecidas pela humidade; a penas na do fundo, que a propria parede mestra da egreja, se distinguem as duas lapides citadas, sem moldura, nem emblema, nem escudo, nem mais uma palavra, que fosse accrescentada ao elogio conhecido. E diz:
EPITAPHIVM FRANCISCI DE SA DE MIRANDA.
RVSTICA QV.IE FVEllAT SOLIS VIX COGNITA SYLVIS AVLICA MIRAND.IE CAR.MINR MVSA FVIT
MAT~OSQVE

IOCOS ET LVDRICA SERIA LVDENS

DIVINA HVMANVlrl MISCVIT ARTE MELOS CVK POSSET GLADIO TR.ANSCENDERE NOMEN AVORVM KALVIT ARGVTI JdiLITIAM CALAMI. OM.NIA MIRANDVS MIRANDVS PVLVERE IN IPSO EST PVLVERE IN HOC PATRIJE GLOIUA SCRIPT A MANET

DECLARA SE

E~I

. PORTOGVES.

A 1\IVSA PASTOIUL AINDA NOS llfATOS KAL CONBECIDA TORNOV FRANCISCO DE SA MVI CORTESAM. DIZENDO GRAAS KA.DV.R.AS, E GALANTERIAS SlSVDAS, ArvNTOV POESIA HVMA.NA C~ SVAVIDADE DIVINA. PODENDO C~ SVA ESPADA PASSAR A HONRA DE SEOS AVOS QVIS SOMENTE PRLEIA1 Cl5 A PENA DA POESIA. EM TVDO MIRANDA E NA MORTE TABEll FOI MlllA.VEL EM SVAS CINZAS ESTA ESCRlTA A GLOlliA DE SVA PATRJA.

'

Por cima da lapide ba uma janella, muito pequena, quadrada, de quatro vidraas, que alumia o humilde recinto. 0 tecto fonnado por um taboleiro de madeira, liso, e caiado, que nao sera muito antigo. 0 chao nlo tem lageamento; s6 de terra! Se nlo fra a grade, cuja omamentaao de madeira e~talhada e cujos ferros denunciam 0 seculo xvn, nao haveria nenhum indicio que nos ajudasse a determinar uma epoca qualquer com relalo a esta capella sepulcral de Miranda, dicta da Tapada, porque pertence ainda hoje aos descendentes do poeta, os Azevedas da Tapada.t)
A capella de Santa Margarida hoje dos Condes da Figueira, descendentes dos Machados, os actuaes proprietarios do solar do Crasto; e tem suas annas, a direita.
1)

L------------------~

XXXIX

evidente, porm, que as daas capellas slo muito anteriores actual egreja, reformada, ou melhor, reconstruida quasi
totalmente no meado do seculo passado. A inscriplo deve datar do fun do seculo XVI ou principios do XVII: em todo o caso foi composta e collocada no tumulo antes de 1614, porque na preciosa ,;Vida" de Miranda, impressa n'este anno por Domingos Femandez j se l a passagem seguinte, final: ,esta enterrado na Igreja de Sam Martinho de Carrazedo (Arcebispado de Braga), com sua molher e cunhados na capella de sancta Margarida." ,E Martim Gonalvez da Camara (varam gravissimo, filho do Capitam da llha da Madeira, do Conselho de estado del Rey, grande vallido de dom Sebastjam o primeiro, e muy estimado de sua magestade que deos guarde, avendo resistido s dignidades ecclesiasticas que lhe foram offerecidas, e retirado-se no fim da idade a viver privadamente cos Padres da Companhia em Sam Roque de Lisboa), nlo lhe pareceo que encontrava os intentas, com que se alli fora, nem as calidades e circunstancias que nelle concorriam, em tratar da honra que se devia a memeria de tam grande homem; e assi se occupou os ultimos mezes da sua vida em lhe mandar la melhorar a sepultura e pr este epitaphio em lingoa latina; poila quai obra sera sempre tlo louvado dos bons espiritos, como he rezam que o seja de todos os homens pollo zelo da justia e bem publico que mostrou em todos os esta dos e fortunas." Segue o lettreiro latim, que d'ahi passou s ediOes posteriores, a ,,Domiu Sadica" de Macedo, a Bibliotheca de Barbosa Machado e a esta nossa edilo (No.212)l), n'uma forma provavlmente original, primitiva, a quai offerece, como o leitor pode verificar, algumas divergencias, e tem a t duas linhas a maior (entre 6 e 7), omittidas talvez no acto da inscriplo, por nlo caberem na pedra. pois claro, que D. Gonalo Coutinho, o presupposto auctor da biograpbia e primeiro divulgador do Epitaphio, que, comtudo, indica mal o sitio do jazigo de Miranda, nlo visitou pessoalmente a egreja de Carrazedo. P6de-se concluir, at ao contrario, que repetiu apenas o que ouvira dizer ao proprio }Iartim Gonalves da Camara, e que trasladou a poesia latina d'um manuscripto, subministrado por este seu amigo e companheiro no conselho d'estado de Fi1ippe ill. Ambos tinham ja concorrido de mios dadas para outra obra, egualmente generosa e dignissima de louvor; tinham dado honra~a sepultura a outro
0 snr. Pinho Leal o unico que parece ter copiado o Epitaphio sobre a pedra tumular, cuja lilo reproduz, ainda assim com alguns pequenos erros.
1)

XL

poeta portuguez - a Camtses. sabido que D. Gonal~ Coutinho, em tempos Govemador do Algarve, mandra em 1 594 gravar ao Principe dos Poetas uma singela, mas expressiva inscriplo n'uma campa de marmore; a quai Gonalvez da Camara, accrescentou. com Licena do amigo, na mesma pedra, um elogio latim algum tanto diffusa e hyperbolico, na.o obstante a tradilo dizer que em vida de Camoes lhe fra adverso Uur. I p. 151 ). A ideia de ornar tambem a deserta campa do cenobita da Tapada, seria como que uma repercussa.o do patriotico impulsa de D. Gonalo Coutinho, que se traduziria em acto entre os annos de 1594 e 1614. 0 epitaphio nlo , porm, obra individual de Martim Gonalvez da Camara, como primeiro julgmos. Elle encommendara o elogio de CamOes ao padre Matheus Cardoso, da Companhia de Jesus; e o de Miranda a outro jesuita, um certo Jolo Freyre, conforme a asserlo de Macedo.t) Mas voltemos a Egreja de Sam Martinho. 0 Padre Luiz Cardoso (Dicc. Geogr. II p. 458 s. v. Carrazedo) falla de duas capellas que ella tivera, uma de Sta. 1\Iargarida, outra de N. S. da Apresentalo. Esta ultima ja nlo existe. , Seria o altar da capella da Tapada destruido? E quando? E crivel que ella estivesse sempre no estado de nudez em que actualmente se encontra? Ainda que nunca bouvesse uma sepullura sumptuosa, como assevera Barbosa Machado, naturaJ suppr que os ,melhoramentos" feitos por Martim Gonalvez da Camara nlo se restringissem a lapide e grade. Dos altares collateraes, citados por Cardoso, N. S. do Rosario e S. Antonio, s6 existe taplbem o primeiro, em frente da capella
Copio a passagem, que interessante: Alter Franciscus St1 Miranda (an Mirandus P) cekberrimus o1J ingenii acumen et judicii pondrts, et scuntiarum ?.'arietatem 1norumgue integritatnn, qui p,..imus Lusitani styli nexum produn."t et tog-atas satyras in aulam induxit soccosque cotnurnis miscut"t felt."citor, et r.1lud pastori'tio carmine consecutus est, ut sylvae consule dig-nae .fiermt: ultra fabulas poita, i'mo et sui temporis g-ratus Arlomus, et futur vates quemadtnodum efus scripta emonst'Y'ant. Certe nemo melius eo et aptius focos seriis ac seria focis distinzit. Cujus viri quod multa oiJi'ter et mulla (quod ad transversam lineam pertinet) ex insti'tuto facilnda est 111enti'o, celebrare 1netnori'am volo, adscripto kr."c Epi'g-rammate in efus Epitapkium a Patre 7oanne Freyre Societatis 7esu, divina'Y'um kumanarumque literarum sczntissimo: quod, guia elegantissimum est, ejus SefJukro Illustrissimus vir Mart,:nus GonsalfJez a Camera, vir ad omnia Politices tnunera natus, incidi curavt"t (Domus Sadica p. 16). - Ha amplas noticias sobre M. G. da Camera, o omnipotente valido de D. Sebastilo, em todas as Chronicas do infeliz Rey ; e tambem nas Saudades da Terra de Gaspar Fructuoso.
1)

XLI

de Sta. Margarida. Ja houve portanto mudana, depois que o autor do Dien"onano GtograpJuco escreveu ( 1 75 1 ). Em todo o caso, na capella da Tapada nlo ha senlo uma sepultura, a do poeta (e talvez, junta, a de D. Brio1anja), cujos restos devem estar collocados na parede, que de consideravet grossura. Tendo desapparecido o lageamento da capella, impossivel decidir se havia n'ena mais alguma inscriplo, com datas, quer fosse relativa ao poeta, quer a mulher. Na capella de Sta Margarida ) na quai procurmos, conforme as indicaOes fidedignas do 1 o Marquez de Montebello, o sepulcro do seu bisneto, Manoel Machado, innlo de D. Briolanja e cunhado do grande poeta, nlo ha hoje nenhuma sepultura, salvo se estiver encuberta pelo altar ou pelo retavolo da santa.2) 0 caminho de Slo Martinbo de Carrazedo a Quinta da Tapada (na freguezia proxima de Fiscal) mau, e s6 accessivel a carros de bois. A p nlo se gasta menos de tres quartas de bora, no verl.o, porque na estalo invernosa deve ser intransitavel. A situalo idyllica, e reina alli o mais profundo silencio. A casa de babitalo, collocada na encosta de uma coUina, e com vistas desafogadas, bastante vasta, de um andar, com cocheiras e adegas no rez de chio. A ala direita, que forma angulo recto com a frente, parece-nos ser a parte mais antiga, do meado do sec. XVIII; mas j ameaa ruina. Falta-lhe a aJa esquerda; em seu Jogar v-se a capella, em posilo mais elevada do que a casa, subindo-se a ella por uma boa escadaria de pedra. a cApella uma construclo solida, muito simples, de granito, como todas as outras casas, mas sem torre. Sobre a entrada avista-se o brazlo da familia, escudo esquartelado : 1 o os cinco machados em aspa (Machados); 20 a aguia dos Azevedos; 3 cinco arroelas dos Castras; 40 os escaques dos Ss; e sobre o elmo um lelo rompente (Silvas). Na verga da porta l-se a seguinte inscriplo, aberta no granita, n'uma s6 linha:
EsTA CAPELA KANDOV F~ER FRC0 DE SAA DE 1\IENEZES 1615.

n.

l) Vida de Ml. Machado etc. p. 137 : Su cuerpo fue sepultado como estaYa dispuesto en su Capilla de S. Margarida en la Parroquia de S. Martin de Carre&edo y alli debajo de una losa humilde cupo un cortesano tan grande en una sepultura rasa con el suelo que todos sus vasallos pisaron con los pies, el mismo que todos havian traido en la cabeza. 1 ) A asserlo erronea de D. Gonalo Coutinho sobre esta pequenissima capella em que estariam enterrados o poeta, sua mulher e os cunhados paaou a Bibl. de Barb. Machado, ao Dicc. Cnorog-rapkico. de Almeida (p. 236), aos ~aitlunti.tlas de Th. Braga (p. 130) etc. etc.

XLII

Trata-se pois do primeiro neto do poeta, filho de Jeronymo de S d'Azevedo (e de sua mulher D. Maria da Silva e Menezes), o quai jaz defronte do altar-m6r, debaixo de uma grande lapide, cujo lettreiro diz : 0 SEPVLTVRA DE FRC 1 DE SAA DE MENEZES 1 ANNO I6JJ.') Alm do altar-m6r tem a capella dous collateraes, o do lado do Evangelho com o Senhor crucificado, e o da Epistola com uma Pi'tl, nos competentes retavolos de talha pintada, e brazOes abertos na mesma talha: o escudo do segundo egual ao da porta da entrada e o outro um pouco differente ( 1. cinco arroelas; 2. e 3 aguia; 4 cinco estrellas dos Coutinhos). A os ps do altar do lado da epistola, jaz o ultimo proprietario da quinta da Tapada, D. Rodrigo de Azevedo de SA. Coutinho, fallecido em 1881. Sahindo da egreja, que nlo encerra mais nada digno de nota, voltamos ao vasto terreiro diante do palacete, do quai se gosa uma formosa vista sobre os campos e coUinas fronteiras, porque a posilo da quinta bastante elevada. De balde procurmos a inscriplo na fonte mstica, de que o visconde Julio de Castilho teve noticia.2) Em compensal.o descubrimos, guiados pelas indicaOes do senhor D. Antonio de S Coutinho, o seguinte. Tomeando a ala direita da casa , a que j nos referimos, encontra-se junto ao muro de vedaao um grande tanque, alimentado por um jorro d'agua que sahe de uma carranca de pedra no estylo do sec. xvm, e a direita do tanque, a pequena distancia, ha uma esculptura grosseira, em granito, de cerca de um metro de altura, encostada a parede. Representa um cavalleiro, de espada er~ida, esmagando dous homens debaixo das patas do cavallo. E Santiago, em lucta com os mouros, como se conhece pela vieira, posta no chapeu. 0 nosso amavel guia, que nos accompanhou durante todo este passeio, ouvindo o nome de Santiago, referiu esta esculptura a uma antiga fonte, que ficava para a frente do tanque e um pouco a direita n'uma depressa:o do terreno, debai"(O de uma nogueira alta e ramalhuda. Outr' ora havia alli alguns salgueiros. A fonte ao p da quai o poeta, segundo conta a tradiAo, imaginou grande parte das suas poesias S), arruinou-se, vendo1) Vide a Tab. Geneal. a p. 749

Lhraria Classica XII p. 166 : De edificalo contemporanea do grande poeta pouco ou nada subsiste hoje, segundo nos informam, a nlo ser uma fonte rustia no meio da quinta, onde se leem esculpidos, nlo sabemos que versos do antigo senhor d'aquella casa que por tantos motivas historica. 3) Existe um Soneto de Miranda No. 86, que leva a rubrica .A. IJa sua fon.te, e na Egloga 1 15, 72 falla o poeta tambem da ~a fon.

2)

um

se boje em seu logar &6 ama cova, cuberta de sUvas. A esculptura pertenceu a fonte, segundo ouvimos, com outras que se perderam. um trabalho muitissimo tosco, o cavalleiro, o cavallo e os dous mouros, tudo disforme, com um caracter muito archaico; primeira vista julgar-se-hia ver uma obra do sec. XII ou Xlll, quando ella nAo anterior ao meado do sec. XVII.t) Para que esta noticia seja completa, diremos ainda que no terreiro do palacete existe outra fonte, que brota da parede em que assenta a escadaria da capella. Nada do que temos desaipto contemporaneo de SA. de Miranda, nem em toda a quinta pudemos achar construclo inteira ou fragmente do seculo XVI. A obra mais antiga a da capella, construida, ainda assim, s6 em 1615, cincoenta e sette annos depois da morte do poeta.

m.
0 solar do Craslo ou Castro com a sua alta torre quadrada avista-se da estrada, dez minutos antes de se chegar a Slo Martinho de Canazedo. Dista da egreja uns quinze minutos, cortando-se por um atalho atravez dos campos, e da quinta da Tapada boa meia bora. As casarias levantam-se sobre uma coUina e apoiam-se j. muito arruinadas a torre que as domina. 0 aspecto do solar - em 1537 e 40 scenario de esplendidas festas em honra dos filhos de D. Manoel e tambem scenario da tragica morte de D. Maria da Silva e do commendador de Rendufe em 1566 - devia ser muito notavel, ainda ha meio seculo, nlo s6 pelas suas dimens()es, mas pela fortaleza da fabrica, construida em grande apparelho. Era cercado de altas muralhas, flanqueadas de torrelJes, dos quaes apenas resta um, em ruinas, que serviu de prislo, segundo dizem. Transpondo-se a solida e massia entrada, que resistiu a todos os insultos do tempo, entra-se no circuito interior: uma escadaria conduz ao pavimento nobre. A direita da entrada ha um pequeno escudo dos ?.lachados (5 machados em aspa), de lavor archaico. A divislo das salas ainda a antiga; poucos, mas grandes aposentos. Uma unica sala, quadrada, que em seguida descreveremos, conserva vestigios de omamentalo, todas as outras casas estlo nuas, n'uma pobreza extrema, cobertas de telha vi
Quem conhecer o caracter da esculptura em granito DO norte do paiz durante a epoca da decadencia Seiscentista, nlo poder duvidar da noua classificalo. Na figura do santo reconhece-se, posto que mal caracteri&ada e gasta pelo tempo, a mo da da epoca de D. J olo IV. A pedra, sobre a quai a figura foi escalpida em alto relevo, apresenta alem d'isso 1IDI recortes caracteristicos do sec. xvn. - J. de v.
1)

XLIV
.

tendo desapparecldo quasi todos os apainelamentos de madeira de castanho, nos tectos e paredes. A Torre, que de consideravel altura (14 m. 66), tem tres pavimentos, mais ou menas arroinados; para se subir plataforma, preciso recorrer a uma escada de mio, velha e podre, mas o trabalho compensado pela esplendida vista que se disfmta la em cima: terras e montes admiravelmente cultivados, cheios de casaes e logares, que alvejam por entre a verdura; por toda a parte os signaes de uma grande fecundidade, de uma vida activa.) No rez de chao das casas e no pavimento inferior da torre ha celleiros, adegas etc. com grande commodidade, e ainda em toma da habitalo espaosos alpendres encostados aos restos da muralha. A parte mais antiga sem duvida a torre quadrada, de grande apparelho, e coroada de ameias, das quaes jci faltam bastantes. Na frente, do lado da sua maior altura, existe a seguinte inscripAo:
EsTA TORRE MANDOV 1 REFORMAR ANTONIO E LmzA2) SVA MOLHER J SENHORES E DONATA RIOS DESTE CONC~ 1 ANNO DE 1699.

Por cima esta esculpido um brazao: escudo esquartelado, tenda no 10 e 40 cinco machados em aspa, no 20 e 30 dous letses contrapostos (Silvas), cercados de crozes de Santo Andr. A coroa de marquez, que ficava superior ao escudo, esta quebrada. 0 grande appartlho hoje raro nas outras partes do edificio, variando apenas entre o pequeno e o 11Udzo, o que parece indicar que slo posteriores a torre, a quai seria construida talvez no meado do sec. XV,. ju1gar por um friso ornanientado que se avista bem da janella do ultimo paviment~, um pouco abaixo da plataforma. Sao tambem de grande apparelho as ruinas da Torre chamada da prisao, e alguns restos da muralha. Provavelmente, as casas do Castello abrangiam maior superficie do que a actual e avanavam talvez at a muralha, cobrindo os patios em que est:to os alpendres. Recorde-se o leitor que Manoel 1\fachado de Azevedo hospedou os Infantes D. Luiz e D. Henrique durante as magnificas festas do baptizado do seu primogenito! Ain da assim, mesmo no estado actual, o conjuncto das constructses occupa uma area consideravel, como se
Ha noticias muito curiosas sobre as que se fizeram no solar do Crasto perto de 15 30 na , Vida de 1\Ianoel Machado", pelo Marquez de Montebello e outras sobre a ,Torr~., no Nobiliario do Conde D. Pedro Ed. de 1646 p. 522-29 das Notas do mesmo Marquez. 1 ) Isto Antonio Felix Machado da Sylva e Castro, 2 Marquez de Montebello e Conde de Amares em Portugal por merce de Felipe IV: e D. Luiza de Mendo a sua mulher, filha de Manoel de Souza e Silva.
2)

XLV

reconhece subindo a plataforma da torre. 0 effeito em baixo antes mesquinho, primeira vista, porque os aposentos estlo completamente nus, n'um estado tristissimo. Apenas uma sala quadra~, a que ja nos referlmos, conserva uns vestigios de antiga grandeza. As paredes, que seriam revestidas de obra de talha, esta.o nuas, de pedra e cal, como nas demais salas; ~as ainda la existe uma parte do tecto apainelado de castanho, ja podre, cahindo aos pedaos. Em pouco tempo tera desapparecido este resto. Este tecto em outros tempos era todo coberto de pinturas a oleo de bastante merecimento, ainda visiveis, mas tAo deterioradas pela chuva, que impossivel descrevel-as exactamente, porque, faltando grandes pedaos e estando outros quasi apagados, seria necessario apear as madeiras para as examinar luz do dia, que agora entra s6 por uma porta; ou construir um andaime e aluminar vivamente todo o tecto, sem olhar ao tempo nem a despezas. Infelizmente, nos tinhamos apenas um dia disponivel para visitar tres logares memoraveis; mas ainda assim julgmos reconhecer que as pinturas se referem as sumptuosas festas dadas aos Infantes de Portugal cerca de 1540. L esta a torre do solar, e o pao annexo, illuminado, o rio artificial, e a ponte, as caravelJas nadando sobre as aguas; o sarau de damas e cavalleiros vestindo portugueza, a moda de D. Jolo rn: em fim os episodios de que falla o Marquez de 1\Iontebello. Por debaixo das pinturas corre um entavolamento com frisos dourados. Um velho armario (sec. XVII) notavel trabalho, mas muito estragado, esta a mn canto da sala como unica reliquia do antigo mobiliario.t) Slo actuaes senhores do solar e da quinta (que ainda rende 30 carros de plo nas mios de caseiros) os Condes da Figueira, descendentes dos Machados. grande lastima que abandonem esta preciosa reliquia de tempos antigos a caseiros indifferentes e ignar.
0 aposento devia chamarse tl 1ala das guatro esta6es tltJ dia, porque nos quatro cantos veem-se claramente quatro bustos com lettreiros que ainda pudemos decifrar, depois de 'Varridas grossas teias de aranha: AMrora. Merlies~ Vespera~ Nox. Uma figura feminina com a ltla sobre a cabea (Diana) representa a Vespera, e um A pollo barbado, com corOa de louros, a cabea cercada de uma aureola, symboliza o Mno dia. De toclos oa bustos era. este o mais notavel.
t

....

Obraa de Francisco de B de Miranda.


Fontes d'esta Bdiio. Tivemos a fortuna de descobrir e de utilizar para esta edilo nada menas de cinco ou seis manuscriptos das poesias de S de Miranda, uns completas, outras em fragmenta. Marcmol-os com as Iniciaes DPBI'J (e Viso. J). A~lem d'isso aproveitamos as ediOes impressas (.ABOS). Em seguida offerecemos uma descriplo minuciosa de cada uma d'estas fontes, determinando o seu valor pela sua procedencia, pela analyse das poesias que encerram etc. ; e expomos o modo como foram por n6s exploradas.
I. M an us cri p t os. 10 0 ma. D. , em nossa opinilo, a fonte mais importante, tanta dos manuscriptos como dos impressos que consultmos. certo que as duas ediOes fundamentaes AB slo mais abondantes do que o ms. D; possivel que o texto seja n'elias mais ap,urado emquanto a forma (o que ainda um merecimento do ms. J); comtudo o val or especial do ms. D subsiste pelas seguintes raztses. Pomas de parte a circumstancia de nAo ter sido ainda explorado, o que o collocaria em conditses superiores as editses .A. e B, mais vulgarizadas ainda pelas reimpressOes de 1804 e 1 784. As raztses slo outras, porm: 1 O) 0 ms. D o unico completa que conhecemos, sem Jaconas, e pertence ainda ao sec. XVI; 20) a unica colleclo que nos habilita a conhecer quaes foram as poesias, ou melhor ainda, quaes foram os gruppos de poesias, os mss. separados, que Sl de Miranda enviou ao Principe D. Jolo por tres differentes vezes. A esta razao liga-se uma terceira e ultima, a mais importante talvez, e 3 O) que o ms. D representa, . em espelho fiel, uma redacAo primitiva, original, fei ta com cuidado e com o intuito da offerta; d'ahi uma coordenalo subordinada a certos principios e que denuncia a propria mio do poeta. Pouco importa n'este caso, (que esta para n6s provado) que o modelo, que serviu ao copista do ms., fosse o primeiro borrlo, pouco calligraphico, escripto

pressa (supposilo a qoe nos inclinamos mais), ou o exemplar que S de Miranda enviou a crte, nitido, e com apurada lettra, do seu proprio punho, ou de algum diligente ajudante, cujo trabalho o poeta fiscalisaria. 0 ms. D pertence desde 1838 aMr. Ferdinand Denis, pessoa que tantos e tlo grandes servios tem prestado s lettras patrias e que teve a fortuna de salvar o precioso codice, perdido entre os alfarrabios de mn velho !Jouquzi,sle da Rue de J'Arcatk Co/IJerJ, o quai, nlo tendo esperanas de se desfazer da singular reliquia, a vendeu por 5 francos ao nosso illustre amigo. Mais adiante explicaremos o modo como tivemos conhecimento do codice. Nlo foi possivel averiguar cousa alguma a respeito de sua procedencia, dos seus antigos possuidores, da viagem que fez at Paris, etc.: nenhuma indicalo, nenhuma nota, nenhum signal em todo o volume, que ajude a reconstruir a sua historia! 0 volume comp~e-se de duas partes: a primeira contm as poesias de SA de Miranda. A segunda uma miscellanea em prosa que nada tem que vr com a outra metade; de lettra mui differente; a penas o papel o mesmo. Esta miscellanea compOe-se de documentos em portuguez, hespanhol e italiano, uma mistura de notas genealogicas, cartas regias, extractos de obras impressas etc.), em que figura a mio de varios escribas de profisslo; uma outra lettra, pessima, quasi indecifravel de um qualquer grandstigneur serpenteia por entre
Contm p. ex.: 1. Copills de Cartas tk m11cha etJicacitm para tks~r~zaiio de las honras tkl mur~do, dirigidas al Doctor D. Alvaro de Ykgas, CanontK"o Mag-istral d~ la santa igksia d~ Toledo, por D. Matll~tJ YtJSfWS de Llifa (Leza) A.rc~dillno tk Carmona y Carw11ig-o t SnJilla. Impresa en Sevilla por Diogo Perez, allo 1627. - 2. Extracto de uma chronica hespanhola sobre certo desafio de tres fidalgos portuguezes com cavaDeiros francezes; noticias sobre Villandrando, Almada e Jolo de Melo ou Merlo; desafio com Pierre de Beaufremont. - 3 Noticias genealogicas sobre S de Miranda, Bemardim de Machado etc. 4 Memorias da familia dos Lobos, ci>p. de doc. da Torre do Tombo. S Pereiras da Taipa, conforme as doai5es de Cabeceiras de Basto de que forlo senhores ~ lloje tem o Margun, de Castelrotlng-o meu s~nhor. - 6. Pereiras de Britiande junto a Ponte de Lima, seg. consta na Torre do Tombo nos Hnos de Alm- Douro. 7. Cartas do Conde de Oliate ao Papa, de Carlos Carrafa, Nuncio do Papa, na corte do Emper.; do Emp. FerdiDaDdo, do Cardeal Ludovico etc. - 8. Memorial dado pelo Barlo Dighi ao lnf. das Hespanhas ; - Resolulo do Inf. ao Memorial do Barlo Dighi. - 9 Instruccion segun la quai ElRey D. Carlos nuestro sellor se hnia de haver en su llegada a Espah para tomar el goviemo de sus reiDos, embiada por el Cardpal fray Frco Ximenes, Arobispo de Toledo, a Adriano, Arcebispo de Tortosa, primer consejero del emp. Carlos V (t 556). 10. Listas dos Mosteiros de S. Bento, e dos Gerais de S. Ber Dardo.- 11. Uma serie de alvarAs maitissimo interessantes de D. Jolo DI (1549. 1554); D. Catbarina, D. Sebastilo e D. Philippe etc. etc.
1)

XLVDI

essa varia calligraphia, cobrindo as folhas brancas de notas, ou copiando algum documenta que nem sequer acabou, deixando o reato ao secretario. Parece-nos ser uma especie de ,memorial" ou livro de apontamentos de hum Grande portuguez, ou hespanhol, talvez de algum embaixador na crte de Frana. A data mais modema que alli encontramos 1657, porque no fim d'esta segunda metade do codice, que contem 193 folhas de paginac;ao separada, l-se: Eslt livro Inn cmlo t 110'Dtnla e Ires meas fo/Aas com tsla , em dou de Agoslo dt 165 7, formulario que alias se costumava inscrever na pagina final ( foroso declarl-o), j no acto da costuralo de um mao de papeis em branco. Como dissemos, o ms. de Poesias de Sl de Miranda forma a primeira parte do grosso in-folio, resguardado apenas por uma modesta capa de papello cinzento com papel azul nas costas, que trabalho modemo. Mr. F. Denis escreveu nas costas Saa de Miranda, e no verso da unica folha de guarda, a lapis: ~UfJrts po/ligues de Saa de Miranda. - Seguem logo as poesias na folha primeira. 0 texto esta escripto sempre em duas columnas, tanto nas Redondilhas como nos Hendecasyllabos, ficando n'este caso a lettra muito apertada; em cada pagina ha 24-30 linhas, sendo as dimensOes do papel 29'/2 Cent. por 2o1J2 Esta parte do codice tem 87 folhas, distribuidas em quademos de 4 folhas inteiras, de quatro paginas cada uma. Esta disposilo, porm, nlo sempre a mesma, porque ha quademos de tres folhas inteiras, e Jt/2, sem que por isso se note falta alguma. A paginalo, escripta entre as columnas de 1 a 87 da nossa lettra. Ha outra, a primitiva, feita com a tinta amarellada do escriba, no canto superior, extemo, das folhas; segue de 1-82, repetindo porm o algarismo 15 duas vezes, e nlo contando as ultimas quatro folhas, que representam o dialogo em prosa, impresso n'esta edilo sob o No. 127. A lettra do codice, comquanto nlo seja apurada, comtudo bastante clara e l-se com facilidade. 0 original que o copista teve mio, devia ser, pelo contrario, bastante confuso e de difficil leitura, como j indicamos; ou entlo devemos suppr que era pessoa inexperiente, porque os erros de leitura slo freqentissimos e evidentes, reconhecendo-se logo, que o escriba nlo entendeu numerosas passagens dos versos escuros de Miranda, escnptos nn estylo fJtrnacuio e 1~ serrado portugun gw nmllum ttlrangeiro e poucos porlugueus podem mlnult/-os/ Mais de uma das phrases mirandescas, mais de um vocabulo raro, mais de uma loculo menos usual, foi mal decifrada. justo,

n.
ponD, declarar que o copista se esforou por seguir o ms. original com a maior fidelidade (- e isto o essencial -), copiando at lettra por Jettra as passagens ou palavras que nlo entendeu. D'um lado nlo achamos nenhum dos signaes que accosam o desleixo n'uma copia. Procura-se de balde uma omisslo, ou saltos de linhas, uma divisllo errada das estrophes, uma fraccionalo de poesias, ou fusao de varias peas n'uma so.t) Tambem nunca se atreveu a fazer uma emenda por sua oonta; nunca se tentou com a ideia de melhorar ou embellezar o original, o que caso digno de nota e reala o valor d'este treslado. Quem o tresladou, foi um artifice cuidadoso e diligente, mas imperito, nem mais, nem menos. E este copista era portuguez, como se reconhece, compamndo as poesias portuguezas do ms. com as hespanholas, que slo muitissimo incorrectas, o que succede sempre, e em todas as poesias hespanholas do sec. XVI, compostas e copiadas em Portugal. De um lado temos uma serie interminavel de lusiklllintuJI, dO OUtrO uma grande abundancia de nyper-nispa1Uw/iS11lOS, particularidades de que trataremos adiante. Ainda que carreguemos os proprios poetas com alguns d'estes erros e idiotismos, o maior numero pertence sem duvida aos copistas que, lidando com as formas de uma lingua estranha, embora intelligivel, transportam insensivelmente para ella as formas e sons da lingua materna. Palavras portuguezas transvertidas, i. hispanizadas Dio occorrem no ms. D, o que exclue qualquer hypothese de um copista hespanhol, contraria a nossa. 0 codice partilha ainda de outros defeitos, communs a quasi todos os manuscriptos portuguezes do sec. XVI, e que o collocam, debaixo do ponto de vista especial da orthographia, no mesmo nivel de todos os outras. A orthographia, a divislo e ligalo das palavras completamente arbitraria ; o copista nlo se importa nem coma ponctualo (que nlo existe), nem estabele regra alguma para o uso das lettras maiusculas, de sorte que o texto nlo s~ entende sem algum trabalho e cuidadosa leitura. Com reJa&o a orthographia ha a notar qae as primeiras folhas, cheias ainda de poesias do Cancioneiro de Resende ( 15 16), se apresentam com um caracter archaico 2);
1) Em todo o codice descobrimos apenas um unico d'estes erros, ama transposilo de trecbos, a quai se deve ex pli car por desordem nas folhu do original, qoe talvez estivessem soltas. Deu-se o caso nas folhas 6jf a 70: isto na Dedicatoria e nos primeiros 190 versos da Egloga No. 115. A folhfl 67v apresenta: as linbas 24-79; a 68: as linhas 8o-IJI; 68v: 132-149 e 1-36 da Ded.; 69: 37-79 da Ded. e 1-5 da Egl.; 6c}v: 6--23 e Io-189. 1) Vide p. 742

mais adiante, entrando-se pelo volume, o texto est ainda mal orthographado e semi-barbaro, segundo as modernas exigencias, chcio de contradiOes e irregularidades, mas nota-se n'elle uma certa tendencia, traos fundamentaes d'um systema orthographico. 0 uso simultaneo de duas linguas, na mesma crte, que era gerai eutrc as pessoas illustradas e amantes das lettr~ levava neccssariamente a um compromisso entre a orthograp~ia hespanhola, sin1ples, parcimoniosa, contraria a adop\~o de consoantes duplas e surdas, por as julgar superfluas, e a portugueza, exuberante e con1plicada, corr~ndo em dirccc.:Ao opposta. Em Portugal escrevia-sc ento gr rossa (orthographia do ms. D na fol ha 1) carrla i'rr1116o Ssatz obrras liornltllle Jorrge Jlla1JZ1"rique rrazilo, mas tambem se simplificava en1 outras pa la vraC\: fa/ar ca/ar ano dano escrilo etc. 0 impulso instinctivo e caracteristico do copista, que podemos comprovar miudamentc, por tabella estatistica, lcvou-o a inclinar-se para a orthographia caslelhana, mais phonetica, mais sobria, a ban donan do as superftuidades ctymologicas do portuguez, ainda. hoje tanto cm voga cm Portugal. Nos seguimos a mestna tendcncia (V. o paragrapho, reJativo a Orthographia). Falta dizermos algumas palavras acerca do modo como tivemos conhccimcnto do codice. Estando em 1876 cm Paris, de passagem para Portugal, foi-nos mostrado o prcioso ms. por Mr. Ferdinand Denis, em sua pro pria casa. 0 nosso illustre ami go, que o teve sem pre guardado corn a maior estitnao, nao s6 fez o sacrificio de separar-se d'elle, cnviando-o par tno segura a Portugal ( 187 8) tnas permittiu at que o conservassemos durante longos annos, at hojc, para tirarmos d'elle todo o proveito. A nossa primeira ideia foi publical-o diplomaticamente, corn a maior fidelidade, mas a propor\:o que fomos cstudando as obras do poeta, reconhecemos cada vez mais a neccssidadc de substituir as cdiOes conhecidas c muito dcfeituosas por uma edio normal. D'ahi nasccu o novo piano, ac tuai , mais vasto e di ffi cil, que rcune todas as obras poeticas, accompanhadas do material t.:ritico que nccessario para a plena cotnprehensao das obras difficeis de S de Miranda. A publicao do Codicc D ja fora planeada mais de uma vez: o proprictario e dous portuguezcs distinctos, os Srs. Visconde de juron1cnha c Jos do Canto, Lihliophilo muito instruido e versado na litteratura patria, c cm cspccial do Czizqutrenlo, tiveram essa intcno, e examinaram o codice para esse fim. () senhor Viscondc liga grande importancia ao tns. e julga que se podc dizcr rot~lct11poraneo da 1.la do au/or. 0 senhor Jos do Canto tambem Jhc attribue alto 1nerecitncnto, mas declara:

u
,a valia d'aquelle codice na minha opiniao estava muito dimi-

nuida pela impericia do copista", c este reparo t~m seu fundamento, camo j vimos. Entrctanto o Snr. Jos do Canto principiou os trabalhos de explora<;o do codice, que deixou nas mios de ?t-Ir. F. Denis quando se retirou de Paris. Tcndo conhecimento d'elles, julgmos dever nosso exanimal-os, e favorecer o publico com estudos que a todos eram necessarios em assumplo t1o difficil. 0 autor deu promptamente, com a tnaior amabilidade, todas as licenas, allegando sempre corn cxccssiva modcstia o pooeo valor dos scus trabalhos de cotejafio. As notas do Snr. J. do Canto, que vieram de Paris, en(;hcm quatro paginas cm quarto, cobertas de lettra miuda e clara, c te1n o seguin tc titulo: ,llldi'cc ren1issivo das ob ras de Sei de llfanda que st mconlrtlo 110 1liS. do Exmo Snr. Ftrdi1~and Dtnis, no MS. No. 6o J, Dibli'olheca iiiJjJert'al de Pans, e nas ediJts dt 1595 e 1614". 0 autor toma para base de seu Indice as poesias do cod. D pela ordem da copia, e lana a margem a paginaa:o correspondente das mesmas pocsias nas outras tres fontes, verificando assim a comparaAo; uma serie .de notas (treze ao todo) indicam ora variantes da primcira linha de cada poesia, ora a falta, ora o accrescimo de alguma nas quatro fontes. Coma n'esta nossa ed.i-;lo as fontes de cada poesia slo minuciosamente apontadas em notas por baixo do texto, e se acham repetidas no Indice alpbabetico, cm resuma, julgamos desnecessario reimprimir aqui o Indice do Snr. Jos do Canto, cuja utilidade tivemos occasiAo de apreciar particnlannente, porque, tendo chegado s nossas mios bastante tempo antes da copia do codice P, -que haviamos encommendado em Paris, nos servin para determinar o contheudo, as dimcnsOes, e o valor relativamente consideravel do dito codice. Por este motivo, e ainda pelo vivo interesse com que o Snr. Jos do Canto accompanhou sempre o andamento d'esta ediao, lhe devemos aqui um publico tributo do nosso reconhecimento. 0 contheudo do ms. D estA representado em o nosso texto P,elos Nos. 1-127, i. pelas primeiras tres partes d'e~te volume. E reproducao integral, fiel, livre de restauraOes e renova(}es arbitrarias, mas emendada onde havia erros visiveis e indubitaveis; foi systematicamcntc orthographado, em harmonia corn os prindpios do escriba, com alguma, mas parca ponctua-;o, pouquissimos accentos e resoluAo de todas as abbrcviaturas. Os Nos. 1-117 sao authenticos, como se reconhecera pelas notas; o No.127 pbde ser authcntico, mas os Nos. 118-126 sAo provavelmente apocryphos, isto de outro poeta quinhentista: o hespanhol Felippe de Aguilar (Vide as Notas).
d*

LU

0 ms. P. J em 17 30 se sabia que a Bibliotheca Nacional de Paris estava de posse de um ms. das obras do nosso poeta, mas at hoje ainda nenhum homem de lettras portuguez, entendido na materia, o examinou seriamente e com toda a attenlo; a prova esta nas noticias incompletas, erroneas e contradictorias que tem sido dadas a este respeito. Aproveitamos pois esta occasilo para dar a primeira descriplo exacta e completa do codice, rectificando as noticias menos verdadeiras que se tem espalhado por uma serie de vros modemos. 1O) 0 prin1ciro auctor que citou o ms. foi o sabio benedictino e antiquario francez Bernard de Montfaucon (1655-1741) na sua Bi!Jli'olheca !Jz'Diiolhecarum manuscnplorum nOfJa (2 vol., fol., Paris 17 39, e nao 17 JO como se-l em Larousse etc.), que alias nlo um Catalogo completo, mas somente uma colleclo de extractos de varios catalogos. Ahi se diz (vol. II p. 796 col. 1) a proposito da Bibl. Nac. de Paris, laconicamente: ,8294 O!Jras de Francisco de Gaa (sic) de Miranda". claro que o Goa de Miranda foi considerado sempre por todo e qualquer portuguez instruido como un1 lapso, por Saa tle Miranda. Nlo podia ser outro, porque Gaa nunca foi nome proprio portuguez. 20) Em 1 747, dezoito annos depois, Barbosa Machado, referin do-se na sua Bi!Jliotheca Lusilana II p. 254 col. II a este ms., na biographia que dedica ao poeta, cita com relalo a Montfaucon, o seguinte: O!Jras do DouJor Francisco de Sa de Miranda gue MS. se conserva na Rtl. Real de Pans, num. 8292, como escrew Monifaucon. Como se v o numero de ordem do ms. esta errado, ou por engano de Machado, ou por descuido do typographo. JO) Em 1820 Adamson, seguindo as pisadas de Barbosa Machado, vae um pouco mais longe do que elle, affirmando positivamente que o ms. de Paris o proprio original do poeta (Memoirs on liu lift and wn1itzgs of Luis de Camoms, vol. 1 p. 46 not.). 4 ) Segue-se logo em 182 1 o Visconde de Santarem, sabio illustre, q~e deu entao uma noticia, baseada simplesmentc sobre a citalo do proprio Catalogo da Bibliotheca de Paris, a quai nao continha mais do que j fora communicado por Montfaucon. A 15 de Fevereiro de 1821 mandou o Visconde de Santarem a dita noticia, n'uma Carta, redaclo da revista ,,Annats dos Scit1ltias, das Atles, e dasLe/Iras pu!Jlicados por uma Sociedade tk Porluguests residmles em Paris'' (P. 1818-1822, 16 voU.) juntando varias communicaOcs sobre outros mss. portuguezes existentes em Frana (Annaes vol. XII p. 22). A noticia diz s6mente que o ms. 8294 1 uma copia anliga eslim(lf)t/, a julgar pt/a or/Aograpltia do nomr Saa.
20

Pouco tempo depois examinou o codice, pessoalmente, e chegou a seguinte concluslo nova, muito estranha e singular, que o ms. nlo era mais que huma copia moderna de obras impressas do poeta ou, citando as suas proprias palavras ,,IUIUI IJoa copia tk klra moderna, 9ue nilo merece kum exame lnlti'O e IJ'" tJ6o podia inleressar a lilleratura nem corrigi'r as edilu f1U Inn rJislo a lua pub/ica.'' (sic)! Esta descoberta foi participada ao publico portuguez no voL XV dos Annau (pe 2 p. 5 ss.), e repetida em 1827 n'um volume que a Academia Real das Sciencias imprimiu e que representa a noticia sobre os mss. portuguezes existentes em Frana, moito mais augmentada.) Ahi da a cifra do codice, o titulo, numero de folhas e a rubrica final, tudo exacto, e cita tambem a data 1564, que em realidade determina a idade do ms., mas que elle classifica como data do original, entregue ao filho de D. Jolo li. No fim diz, a p. 49: 0 Codice das Obras d'este Pla IJW Bar!xJsa cita na sua Bibl. Lus. como exislente nesta Bibl. ttJnjortU a nolicia gue ac/wu na Bibl. de Montfaucon, ne o Codz'ce 8292 pt 1J6o exa71lziui; e o mesmo Barbosa no arligo que tkdi'ca a este pot/a dis gw as suas o!Jras foram impressas em Lisboa por llfanotl dt Lyra nn 1595, islo ke JI annos depois do mesmo poe/a 1er ojferecit/Q ao Principe as do Codi'ce 8294, phrases que induzem a novos erros, fazendo suppr que em 1564 Miranda e o Principe D. Jolo esta\-am vivos; que a data da copia a data do manuscripto original; e em terceiro logar, que em Paris existem dons codices difterentes das obras de S de 1\Iiranda: os Nos. 8292 e 8294. 50) Em 1841 F. A. Vamhagcn, partindo da hypothese que nao podia haver senlo um sd ms. original das obras do poeta, soppOe que o ms. de Paris esse unico, pelo quai o editor de , 1614 se regulou, emendando livremente. ,E nolavel- diz elleo facto gue se conta do seu genro (sic), para que no dote da mu/ker mlrse o original de Sd de Miranda, que, segundo se vi de MonJfacOII, dnJe ser o "zesmo que passou depo1s d Bibl. Real de Paris, amuie ai1ula lloje se conseroard.'' (Panorama de 1841 p. 254), supposilo completamente gratuita, que se repete a p. 278 do

Panorama.
Mais tarde, na sua obra Da lilteralura dos li'vros de cavai/aria p. 64 reconhe o mesmo escriptor, depois de ter examinado pessoalmente o manuscripto 8294, que este nlo um original, mas uma simples copia, digna porm de toda a f. 60) Theophilo Braga tambem se refere ao ms., de passagem,
Notida dos manuscrlptos pertencentes ao direito publico extem diplomatico de Portugal e a historia e litteratura do mesmo paiz, que aistcm na Bibl. Real de Paris e outras (etc.). Lisboa 1827.
1)

LIV

no seu estudo sobre o poeta (Quinhentistas p. 102), dizendo em uma nota: As ooras manuscriplas de S de 1lfirandn vem ciladas no ca/alogo dos 11zamucriplos da Bibl. Real de Paris (sic), lOI/jO I 1 p. 796 No. 8296 (e nbo 8294, conzo dz"z Bar!Joao). No cilado Catalogo e11l logar de S4 venz. Gaa. Th. Braga reparou, como sc v, na variante de numero do codice entre Montfaucon e Barbasa 1\lachado, e tentou rectifical-a, cahindo, porm, em outro erra. Leia-se no primeiro caso 8294, no segundo 8292. Depois de apontadas todas as referencias (nlo conhecemos mais nenhuma at hoje impressa) l), e antes de passarmos ao exame do ms., diremos que nem o No. 8292, nem o No. 82g6 da Bibl. de Paris tem nada que ver com S de 1\lira.nda. 0 primeiro contem um tratado italiano sobre astrologia, e o segundo uma Inslntclio or/lzograpluca ad scribendos charac/erts gern1anicos. 0 numero certo 8294, fique isto assentado de vez, e n!o ha outra que contenha obras do poeta, nem nunca o houvc. A numeraao actual do ms. l\lo. 6o du Fonds portugais; a velha cifra existe porm ainda, na primeira folha, que a do titulo da obra. 0 codice, que pouco volumoso, representa 5-l folhas em 40 (c nilo em so camo diz o Viscondc de Santarem, segundo 1\Iontfaucon), sendo 49 do texto, uma do titulo, c as restantes do Indice. 0 ti tula exacto : Obras de Francisco de Saa de 1\Iirada Dirigidas ao Principe Nosso Sciior que lbas mandou pedir

4
1\B 1564. A cruz, as iniciacs l\IB ligadas e o anno 156-.1- constituem, provavelmcnte, a rubrica do copista. Nao sc p6dc tratar de um original, porque 1\'liranda ja morrera cm 1558, e o Principe D. Joo, ao quai dirigiu as suas pocsias, cm 1554.- A inscriplo final diz: Finz da Prlltira Parle das Obras de Francisco de S. 0 contheudo res tringe-se a nossa Prilncira Parte, as 1 oo poesias que o ms. D abrange tambem debai."<o da rubrica ,Primci'ra Parle". Estao cxactamente na mesma ordem, com as mesmas notas, cam uma orthographia geralmente concordante e com variantes de pcqucna importancia. Nlo p6de haver duvida, portanto, que ambos os mss. se referem a uma fonte original, comDo exame do ms. que modemamente fez o Snr. Jos do Canto e do seu Indice remissivo ji fallamos.
1)

LV
mum, que vem a ser o proprio autographo enviado por S de

Miranda ao Principe. N4o possivel decidir se a 2 11 e 3 Parte das Poesias do poeta, que originalmente deviam andar soltas e separadas, foram reprodu:ddas pelo cop~ do ms. de Paris; e se andaram algum dia ligadas as da 1. E certo que o ms. P j existia no estado actoaJ, na epoca em que entrou para a Bibliotheca, entlo Real, de Paris, o que foi em 1668 quando entravam para aquelle estabelecimento as collecOes do cardeal IVlazarin, o antigo proprietario do codice portuguez. Nlo pudemos averiguar mais nada, e seri. di.fficil ir mais longe, porque os nossos infonnadores, os Snres F. Denis e A. 1\tlorel-Fatio, auctor do Catalogo dos mss. hespanhoes e portuguezes da Bibliotheca, slo os mais competentes. 0 primeiro teve a fineza de encarregar ao babil paleographe 1\Ir. Hygin Furcy a copia que mandmos tirar, e o segundo quiz ter o trabalho de conferir o treslado, feito cuidadosa e esmeradamente, com o modello, rectificando alguns pequenos erras e juntando algumas notas. Examinou ainda os Nos. 8292 e 82g6, acabando com a deploravel confuslo das citaes. Por tudo lhe damas aqui os nossos sinceros agradecimentos. As pouquissimas variantes d'este ms. que merecem considera4o, foram indicadas sob o texto, pres tan do- se especial attenlo as rubricas iniciaes, tlo importantes e tAo significativas.

Estes dois manuscriptos fonnam um unico volume, que pertence, ha 30-40 annos, ao Snr. Visconde de Juromenha, o benemerito editor de CamOes, que o comprou a um livreiro de Lisboa por pequena quantia. s E 11 teve a bondade de o pr a nossa dispo~iio, assim como outros materiaes (vid. F e 8), concedendo-nos com a maior benevolencia o direito de copiar, fazer copiar e publicar o que entendessemos. Em primeiro Iogar descreveretnos toda o volume, passando depois ao exame especial de cada um dos mss., totalmente distin<..1os, que o encademador reduziu arbitrariamente a um ,

3 0 ms. J. 40 A misoell. J.

so corpo.

0 volume na:o inteiramente desconhecido, porque j, ha rca e 20 annos, o proprietario extrahiu da Miscellanea abondantes materiaes para a sua bella ediao das Obras de Camoes. No vol li d'esta edilo diz a p. XVI-XVII:

,Otdro ms. gue possuitJzos do sec. XVII nos fortttceu algumas pouias z"neditas, e o poder conzplelar algumas jd impressas gue tjdo ullo inleiras, e variantes, lornando-se entre estas no/ave/ uma d tltgia 11. Este nu. ou antes 111anuscriplos, porgue slo dois meat/er-

LVI

tlfldos na mesma capa, e gue infe/ismmle n6o es/llo COIIlplelos por Ille fnllar o principio e o fim, e dt?Jerem por z"sso ter-se perdido algumtU poesi'as de Canj~ts, comprehmde, a primei'ra parle, poesu de dijf~ renies aue/ores con/emporaneos, Bernardes, Ca111inluz, D. Manwl de Porlugal, Jorge Fernandes, 'IJUIKO o frodt da rainluJ (D. CatAanila); e a segunda parle, t}Ul em /eira diftrmle, perlente excltmixz1fle11 a Francisco tk Sa de Miranda, de guem Iras algtmUU poetitu illedilas." Esta passagem tem sido reproduzida varias vezes, p. ex. por Theophilo Braga, Hist. de Cam. II p. 95.1) Como, porm, a noticia muito summaria e envolve, alm d'isso, uma affirmalo errada, somos obrigados a dar indicaOes mais completas. 0 volume um in-40 de mediana grossura, comas seguintes dimensOes: 19 cm. e 13,4; esta resguardado por uma encadernat.~O de carneira com douraduras segundo o estylo da r me- . tade do seculo passado; a capa de cameira de cr castan ho escuro, mosqueada de preto. 0 dorso esta dividido .em cinco secOes, separadas por linhas salientes, que accusam as costuras da obra, sendo a ultima seclo duas vezes maior do que as outras, e tendo todas uma omamentalo de ferros dourados, bastante sobria, de bem-me-queres e linhas transversaes ondeadas. Na segunda divislo acha-se impressa , n'um rotulo de carneira vermelha: JJIS. ANT. 1 D.E CAli!. SA AI. 1 E OVTROS. 1 Na face interior da capa l-se: Ex /ibri's Fr. Bernardi a Spe. ( /lfBt), e a lapis, por cima, Boo. Abaixo do ex /ibris ha ainda uma inscriplo com lettra do Snr. Visconde, que diz: Co/Jecfllo de Poesias de Cam6es, Bernardts, Caminha, Sd de Mz"randa e ou/ros Poe/as. Le/ra tk 16oo. 0 volume nlo tem frontispicio, nem guardas, nem indices; as folhas foram muito aparadas pelo encademador, nlo havendo porm perjuizo maior no texto. Notamos bastantes signaes de traa e nodoas de agua. A llfiscellanea occupa a primeira metade da obra e contem 129 poesias em 127 folhas, cuja numeralo incompleta e salteada talvez nunca fosse seguida. Verdadeiramente, deveriamos dizer em logar de llfisce//anea, um gruppo de differentes fragmentas soltos, reunidos posterionnente. 0 papel, a tinta e a disposilo calligraphica variam frequentes vezes, e ha signaes de folhas cortadas; o caracter da lettra porm o mesmo, sendo apenas desigual na qualidade, podendo esta dferena explicarse pelos progressivos additamentos. A lettra mediocre, desCfr. tambem 1 335-336 onde se diz, por erro de imprensa, serem completos (em logar de t"ncompletos) os manuscriptos do snr. visconde, e n 179 1) singular que estas mesmas bdclaes se encontrem no frontlspldo do JDJ. P.
1)

LVD

cuidada e semeada de emendas que difficultam a leitura. Nas poesias de Caml5es encontramos moitas rubricas, de duas pennas diferentes, sendo uma do Sor. Visconde de Juromenha que escrevea bastantes notas como: de Camoms, i'mprtsso; ou mui divtrsa tM tpU a1llitl ,-,preJsa; ou 1mpressa (Om diwrsidade. A Miscellanea nlo otrerece poesia alguma de Caminluz, ao contrario do que a rubrica do possuidor affirma; de Miranda achamos siJ tres: duas talvez apoayphas e uma unica de authenticidade innegavel: No. 70 a ft. 42 (antigamente 54) Elegia em louvor da vida rustica. Buelw, Filis Atrmosa a tsle llano. - 0 nosso No. I 7 1. No. 71 a ft. 43 v. (anL ft. 55 v.) Soneto. M.1 'Dtaes mire sudlos lu figura. - Vide p. 869. No. 72 a ft. 44 (anL ft. 56) Otro Soneto de FrOO de Saa. Quim dard a los mis o.Jos una fuenle. - 0 nosso No. 84. E com isto terminaremos a noticia sobre a Miscellanea, que serA concluida em outra parte, onde aproveitaremos todos os seus Ineditos.t) A segunda metade do volume encerra o Cancioneiro de S de 1\Iiranda, que marclmos n'esta edilo com a lettra J. Nlo tem relalo alguma com a primeira, a nlo ser o estar ligada pelo encademador. A lettra parece pertencer ao fim do sec. XVI e corrente, de mio adestrada em boa calligraphia; ha uma columna em cada pagina, com grandes margens brancas, sobre as quaes o proprio copista inscreveu algumas poucas emendas. pena que este bello codice esteja mutilado no principio, meio e no fim! Tambem ha algumas inadvertencias na coordenalo das folbas. Nlo tem titulo algum, e por isso tambem falta qualquer indicalo a respeito da origem e dos antigos donos da obra. 0 snr. Visconde rubricou a primeira folha duas vezes, no alto com as palavras He Sd lJ/iranda, e transversalmente, do lado de dentro, onde escreveu Este 1/Ulnuscriplo lu de Sd llfirantla. Em todas as folhas se l uma paginalo bastante antiga, que nlo , porm, a primitiva, como se conhece pela tinta que bem differente da do texto. Temos razOes para suppr que foi feita antes da encademalo, n'uma epoca em que o volume estava menos incompleto do que hoje (mas ja mutilado, em tres partes). E como a ft. 102. encontramos uma inscriplo: ,,De Frant Rois de Caroalko desla Vzllartal'' esaipta com a mesma tinta amarellada da paginalo, cvcmos concluir que ella obra do citado cavalleiro, um dos antigos possuidores do volume.
1) Zeitschrift fiir romaniac:he PhUologie Band VDI.

LVID

A Ia folha do codice esta marcada 105; seguem IOI-111; depois fl. 2-103, e por aqui se conhece que o encademador

nlo reparou no que fazia, mudando as ultimas sete folhas para o principio. A fu 8 tambem deu logar a outro engano, sendo collocada s avessas, o rosto como verso. Depois da paginalo de Carvalho que abrangia as folhas 1-1 11 perderam-se, pois, as folhas 1 e 104, com tudo o mais que haveria depois de 111. Nilo se p6de avaliar quanto fosse. Tambem nlo possivel dizer sc, anteriormente, a folha I era precedida de alguma cousa: quando 0 codice veio as maos do paginador j. estava truncado, circunstancia que parece ter escapado ao seu criterio, porque nao apontou as tres lacunas que ha no meio do ms. SAo: a 1 a entre as fol. 9 e 1o. A folha 9 termina com a linha ga do nosso No. 54 daquelas flores/as e a folha 10 comea corn a lin ha ga do nosso No. 50: por vos no due/en dolores. 2a entre folhas 13 e 14. A folha IJ termina coma linba g do No. 58 con los o;os no os veo, a quai segue ainda a rubrica da cstrophe seguinte: Francisco de Saa de illirandel; e a fol ba 1 4 a comea corn a linha 1411 do No. 66 crescio ansi andando encubierlo. 33 entre folbas 16 e 17. A folba 16n termina coma rubrica Este Vz1ance/e velho; e a I7 8 cornea corn a linha 4 a do No. 34 Los nzis pensanzien/os fa/los.) Tambern n'este codice drnos com algumas notas marginaes, as quaes parecem ser da mesma mao que sublinhou na I\fiscellanea as poesias de CarnOes. Referem- se uni camente aos Sonetos e a uma Egloga, e denunciarn um exame especial comparativo, com uma serie de conclusOes que n4o sao sempre exactas, como dernonstrarnos em seguida. 0 annotador, Snr. Visconde de Juromenha, nurnerou os Sonetos de 1-32, indicando brevi 111anu se eram ineditos ou impressos, pondo-lbe o nome do poeta, talvez porque na occasi4o ainda nao descobrira que esta 2 11 metade do volume pertencia to,da a S de 1\'liranda. E d.iz: 1: No. 79 De S 1\liranda; impresso com diferena. 2 78 Inedito. (Erro.) 3 86 De S. !\1. Impresso com pouca diferena. go Em S. Inedito. (Erro.) 4 5 89 e 162 De S. 1\I. Com d.iferena. 6 89 Do mesmo, como est impresso. 7 9 1 lmpresso. 92 Impresso com alguma diferena. 8 9 94 Inedito. (Erro.)
possivel que esta terceira lacuna nlo seja effectiva, podendo dar-se o caso que as primeiras tres linhas fossem cortadas, o que com tudo nlo parece provavel, i vista do ms.
1)

LlX

No. 93 Impresso com diferena. 138 Impresso l'!Om diferena. ' 18z lnedito. 1J 181 Inedito. 14 183 Inedito. 15 184 Inedito. 16 11 o Impresso com pou ca diferenc;a. 17 200 Impresso. 18 140 lmpresso com alga difcrenc;a. 19 139 Impresso com diferenc;a. 20 8o lnedito. (Err o.) 21 81 Variante. 22 82 Inedito. (Erro.) 23 83 Variante. 24 96 S. de S. l\'1. 25 97 S. de S. 1\L Os Sonetos 26-32, correspondente& aos Nos. 85. 88 e I85-188, d'esta ediao, nlo mereceram nota, comquanto os cinco ultimos sejam ineditos. Sobre o contheudo do codice temos que dizer o seguinte: comprehende 1 o J poesias, isto toda a nossc1. 1 Parte, men os 25 versos menores, que estariam - como se deve presumir inclusos, em parte, nas folhas que faltam ); alm d'isso cncerra sete numeros, pertencent~s a nossa 2'\ e 3a Parte [ 102. I 03 e 110-113. 115], e oito impressos com onze Ineditos da 4 Parte [133-140 e 145; 162 e 181-190]. Em quanto aos generos, subdividem-se estas poesias, segundo o scu caracter metrico, em tres gruppos, abrangendo o primeiro 64 numeros em verso de redondilha; o segundo 3 2 Sonetos; o terceira 6 Eglogas. As Cartas e Elegias, que talvez fonnassem um quarto gruppo nas folbas perdidas no fim, faltam no estado actual do codice J. Elle apresenta pois uma coordenalo diametralmente opposta a dos codices D cP (que se baseiam, como ja dissemos, no original enviado ao Principe), aproximando-se da disposic;Ao seguida nas ediOes impressas, nas quaes as poesias esUlo simplesmente classificadas segundo a sua respectiva forma metrica. Ha ainda outras concordancias com essas ediOes, sendo communs as tres fontes os Nos. 133-140 e 145 que DP nlo offerem; mas nem por isso se p6de deixar de reconhecer, que o ms. J existe sobre si, com um caracter original, sem d~pcndencia nem dos codices D e P, nem das ediOes A e B. E evidente para n6s que elle procede de outras fontes, porque alem dos
10: 11 12

E slo os Nos. 1. 2. 7 12. 13. 42 6s. fi9. 76. 17. 95. 98. 99 100.

1 )

16.

17. 19.

22. 24.

33 34 39 40.

LX

seus onze Ineditos, alm das 8.poesias que s6mente se conheciam pelos Irnpressos, ha n'elle numerosas variantes, summamente caracteristicas, quasi em cada linha dos numeros, que slo communs a J, A e B.) E nlo se julgue que slo arrebiques banaes, enfeites postios de mio profana, mas sim emendas e substituiOes, concebidas naturalmente, segundo o espirito genuino de S de Miranda e que teem o cunho de uma legitimidade indiscutivel. As rubricas explicativas, que slo algumas vezes similhantes as de D e P, slo mais um argumento a favor d'este ms., que consideramos digno de toda a fe e de grande valor. Na.o occultaremos que o exame minucioso dos i1udilos nos suscitou algumas ligeiras duvidas. Resolvem-se talvez, attribuindo a outro Francisco de S (o de Mcnczes) tres poesias que nlo parccem absolutamente authenticas.2) 0 modo com9 ellas se introduziram no ms. parece-nos facil de explicar. E provavel que algum 1\lecenas, admirador do poeta, colleccionasse para seu uso particular tudo o que achou com a marca de Francisco tk Sd nos innumeros ,cancioneirinhos de mio" que andavam por todas as casas fidalgas, enganando-se em certas poesias, isto : attribuindo a Francisco de S tk Miranda o que era propriedade de Francisco de S de JJleneses. 0 aspecto exterior nlo contradiz estas nossas supposi~, porque a boa lettra, a limpeza e relativa elegancia de todo o codice, a notavel correcao do texto, com emendas cuidadosas, lanadas a margem, a boa orthographia, tudo isto faz crr que o treslado foi confiado a algum copista adestrado, sob a direc<;lo de um collcctor entendido. 0 snr. Visconde de Juromenha teve a bondadc, como j disscmos, de nos confiar durante varios annos este precioso codice, completamente inexplorado na parte relativa a S de 1\liranda. Infelizmentc chegou-nos a mio muito tarde, depois de havermos entregado o nosso tcxto imprcnsa: d'ahi a neccssidadc de formar um Appendice (p. 679-736) no quai entraram todas as variantes d'esta fonte. Ainda pudemos intercalar, corn a ajuda do nosso amavel editor, a ultima bora, as necessarias referencias no proprio texto, e incluir n'elle os ineditos. 0 ms. F. Nlo um manuscripto especial do nosso poeta, mas sim um grande Cancioneiro de poesias quinhentistas, colleccionado por Luis Franco, companheiro de armas de <:::amOes e um dos seus maiores admiradores. Acha-se na Bibotheca
1) Vide o Appendice.
1)

so

Vide as notas que dizem respeito aos Nos. 181, 184 e 187.

LXI

' para onde entrou em 1840, Nacional de Lisboa, estabelecimento por diligencias do Bibliothecario-mOr, Visconde de Balsemao; foi pago pela quantia de 48,000 reis, conforme diz uma nota do BibUothecario Andrade na guarda da capa. um in-folio, marca No. 565, com encademalo de cordovlo, tendo na lombada o distico: Elegi'as dt Cam6es. A encademalo data do fim do sec. XVI, ou principio do XVll. 0 frontispicio diz: ,CancioMiro 1nn f}ut u6o oiJras dos lloru poe 1 las dt mtu tn.po aitula n6o nnpre 1 sas t lres/Qdadas de papeti da 1 letra os .umos IJW as com 1poserao, tonussado na 1 india a 15 dt janeiro de 1 1557 e aca!Jatlo tm LX" 1 tm 1589 1 per luis franco corrta c.pa 1 nAeiro nn o ulado da india 1 t muilo amigo de luis de 1

Ca1110tiU." Este titulo acha-se dentro de alguns lavores calligraphicos que formam uma especie de tarja. Seguem-se 295 folhas de texto, orna branca e duas de indice (297 e 298).
Nlo se p6de reputar autographo, porque dizendo-se comeado na India e acabado em Lisboa, nem por isso se encontra diferena no papel, nem ainda na tinta, como natural suppr se o livro fosse compilado pouco a pouco durante o largo espaa de tempo de 32 annos, e em logares tlo remotos entre si. Aet,Tes a circumstancia de estar cheio de notaveis omissOes, de erros grosseiros, metricos e grammaticaes, que par vezes transtomam completamente a interpretalo das composiOes. Todos estes defeitos s6 p6dem attribuir-se a um copista ignorante, e de modo algum a Luis Franco, o quai alm de poeta, ~tinha estudo sufficiente da lingua materna e mesmo d'algumas estranhas, as quaes manejava com bastante facilidade.t) A letra, porm, mostra ser do seculo XVI, e por isso o manuscripto p6de dizer-se em toda o caso uma copia contemporanea dos originaes, feita antes da primeira edilo das Poesias de Miranda, CamOes etc. (1595) e, a acreditannos na asserlo do colleccionador, sobre aulograpllos d'estes poctas. 0 ms. esteve, de certo, muito hem guardado, porque nenhum editor de CamOes, nem mesmo Faria e Sousa o conbeceu, at que o Snr. Visconde de Juromenha o explorou em 186o, dando uma breve descriplo d'elle e accentuando o seu valor.2) Nada se p6de dizer, ao certo, sobre o seu paraqouro anterior, sobre o antigo proprietario etc.; as supposic;Oes aventadas a este respeito nlo tem o menor fundamento. Depois do Snr. Visconde, foi o ms. examinado por Tb. Braga, que tambem extrahiu d'elle varios
Vide Barhosa Machado. ') Juromenba ll p. XII-XVI.
1)

ineditos, deixando porm ainda muitos outros, nlo menos valiosos, por aproveitar. Ambos tiveram em vista sobretudo os textos de CamOes, que occupam o maior quinhao 1) do ms. e constituem, sem duvida, o seu maior ornamento. Ninguem se lembrou ainda de aeccntuar a parte rclativa a l\1iranda; e mesmo o snr. Th. Braga, que prcstou bastante atteno aos textos dos outros poetas mt-nores que se agrupam cm volta de Cames, insertando varias amostras na sua Hist. de CamOes 2), nao deu mais do que uma Egloga de S de 1\Iiranda)') Ja o Snr. Visconde de Juromcnha notou que o Cancioneiro contm varias poesias de Cames, hem conhecidas por suas, sem qualquer rubrica primitiva, da propria mao do copista, que indique o seu nome. Tambem notou que muitas outras rubricas con1 nome do autor, so de Jettra relativamente moderna, e escriptas por pessoa versada em litteratura, a quai parece ter exatninado ainda outros mss., porquanto nos fez o servio de indigitar de quem seja esta ou aquella obra, que anda anonyma no volume. Corn relaao as poesias de S de Miranda que incluimos n'esta edio, - porque s6 estas podemos aqui considerar - devemos relevar o mesmo facto: algumas das attribuic."es e refcrencias de nome do de mao differente d'aquella que escreveu o texto. Parece-nos at que ha alli tres annotadores diversos, que distinguiremos com as lettras a b o na lista seguinte. 0 autor das notas a, que slo as mais consideraveis, confrontou os textos do ms. com a cdio de 1614 (ou com alguma das suas reproduces). Do ms. F extractmos as seguin tes Poesias de Miranda: 1) f. 7 Iv. Sonclo ao prtitcipe nosso senhor por Fra11cisco tle Saa.
In da fJ u e ent vos sa al1e z a.

Nota: Sa Miranda. 20 pouco mudado (a).) 2) f. 7 Iv.-8 1. Egloga de Frco de Saa de 111uilos pas/ores, e o qtlt falla pritnciro, Ize lz moro por nomt Alexo. N.: S. Miranda 78 (a).
'
0 cancioneiro contm 85 Sonctos de Camlles, dos quae~ 44 eram complctamentc dcsconl1ecidos a t 1860; 9 poesins cm tercetos (Eicgias, Capitulos ou Epistola~); 4 Eglogas, 9 Canlles, 1 Octavn, 1 Ode, 2 Sextinas; a con1cdia Filo<lcmo c o primeiro canto das Lusiadas. Alm d'isso offerece varh1s poesias de D. Manoel de Portugal, Francisco de S e Menezcs, Jorge de Montcmr, Diogo de Mendoza, Simao da Silveira, Gonalo Coutinho etc . 2) Hist. de Cam. II p. 140, 171 etc . ; Bibl. Camoniana p. 1 14; Pamaso de Luiz de Cam~es 1 p. xxvn. 3) Antologia No. 143. Vide o nosso No. 117 c p. 731. 4 ) A intcrprctalo d'esta nota be facil. Significa: 0 Frco de S!i, de que se trata, he SA. de Miranda. Na impresslo B o Soneto tem o 20 logar. Offcrcce algumas poucas variantes.
1)

,
LXIII

3) f. 81. A Nunalvarez Pereira. Epislola. N.: S. Miranda 8 (a). f. 8 1 - 84. Pastores da Egloga: Bieilo Gt1. N.: 8 (a). 4) f. 84v.-85v. Elegia do nzes11zo. 0/vidado de lz" por este /la11o. N.: nlo esta nos impressos (a); he de S Miranda ) (b); Jliranda (c). 5) f. 85v.-86v. Elegia de Frco dt Saa.
Buelve Filis hernzosa a este /la1zo.

N.: Sa 1\lirandal) (b); no es~-\ (a); Miranda (c). 6) f. 91-95. Dt"alogo de dou! pastores, G1 e lie1llo, por Francisquo de 5a de 1Jfira1zda. N.: Sa 1\'Iiranda 6 (b); na:o anda (a). 7) f. 95- 97v. Egloga. Do 111ts1no. S11ves/re e Mo1zlano in/t'rlocu/ores.

N.: NAo anda e he de Sa Mira~da (a). S) f. 97v. Sone/o. Antre Sesto e Abido el mar es/recho. N.: Sa 1\iiranda 17 (a). 9) f. 100-102. Epirlola de llfonle11Jat"or a Fra11ct"squo de ..~a
de llfiranda.
10)

.,

11)

no anda (a). f. 102v.- 105. Resposla do doulor /tr 0 de Sa de llfira11da. N.: Sa 1\:Iiranda, Carta 8" (a). f. IO-112.2) Egloga de A1ldres, de Francisco dt ~~aa de Miranda. N.: Saa Miranda 3a (a).

N.: De Miranda') (b);

) A rubrica Afiranda foi riscnda posterionncnte, o que, nos primeiros d'estes tres casos, induziu outro (tercciro) interprctador a tornar a pr o mesmo nome Miranda. 2) A fol ha 112 v., antecedendo os soneto~, acha-se, sem nome de autor e sem rubrica alguma, uma pcquena pocsia, que no ousei attribuir a Miranda, introduzindo-a n'esta edio, por mc parccer apocrypha c incompleta: um fragmenta de soneto ou de outra obra de mais alento, e em tercetos. Diz: Ia el liempo, adantk 1.1ie11e a consu1nir-se Quanlo tkbajo de ci'elo aora se ~ncierra, Todo ka de acabar, ~n deslruir-se No porn ps, ni fin a esta guerra, Antes la enciende tnas, porque el 1nt! naze Desear 1.1er-me bivo so la tierra. La salud se consutne y se esl1aze; Mil seifales parecen de la muerle, Mas nunca ka tk ?Jenir, porque me plau ~Iucho mas que bivi,. aca sin -z.er-te.

'
LXIV

1 2)

13)

14)
15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23)

24) 25)

f. 113. Oulro SoMID. Com so/oos profundos y gemit/os. N.: de Sa Miranda (a). f. 11 J. Sone/o. No s que desvenlura, que deslino. N.: Sa Miranda (a). f. 113V. Sem ru!Jnca alguma. Queriendo la pinlora dar pinlura. N.: Sa Miranda (a). f. 114 v. Sone/o. Seflora mia, ya no esld en mi mano. N.: Sa Miranda (a). f. 115 v. Sone/o. Nunca se vio tn el mundo que una rama. N. : S. Mir. (a). f. 116v. Sont/o. Ay de quan ricas esperansas vengo. N.: S. Mir. (a). f. 116v. Sont/o. Traida en sacrij'1cio Policena. N.: S. M. 18' (a). f. 1 1 7. Sont/o. Dt que vitoria com!Jatienle humano. N.: S. M. (a). f. 1 1 7v. Sone/o. Alma que fica por faserdes hoje. N.: Sa Miranda 10 (a). f. 117v. Sone/o. Agut/as esperanas que eu 1/ltlido. N.: Sa Miranda 7 (a). f. 118v. Sone/o. El afJarienlo guarJa su riquesa. N.: S. Mir. (a). f. 142. Sone/o. . Aque/ gue las cule!Jras nillo litrno. N.: Nao anda; F. S. 1\f. (a). f. 292-292v. Es/a gue he a 1 carla dt Sd Miranda nao esld zi1leira porgue /he Jirarbo algumas fo/Juu ao pnncipi'o. f. 293-295. SeguiUJ carla dt Sd MiraiUJ a Pero Carva/llo.

Estas 26 poesias correspondem aos nossos Nos. 79 81. go. 94 101. 102. IOJ. 104. 106. IIJ. 116. 117. 146. 170-181 e 200. Sao todas completas, menos as duas ultimas; e uma (9) nlo de S de 1\firanda, mas sim a elle otferecida.

Peas ineditas, nao impressas nas edi~es AB, slo os Nos.116. 170-181 e, com alguma restriclo, o No. 117, constituinqo 2 Eglogas, 2 Elegias e 9 Sonetos. As Eglogas e Elegias ainda foram confrontadas com outras fontes, as primeiras com o ms. D, e as ultimas com o ms. E e a 1\Iiscell. J; os Sonetos, porm, nlo existem senlo no Cancioneiro de Luis Franco, onde, como a lista o demonstra claramente, nlo tinham primitivamentc indicalo alguma sobre o seu autor. comtudo provavel que ja Luis Franco considerasse os Sonetos, e as 2 Elegias, como legitima propriedade de S de l.firanda; alias nao os misturaria mm outros versos, positivamente attribuidos ao poeta, desde a data da compilalo primitiva, e que slo d'elle, sem a menor do\ida. Temos razes pra suppr (como se acha ex.posto nas Notas), que os Sonetos e as Elegias pertencem a Francisco de S de l\'leneze8. Alm da nossa copia, tivemos ainda nossa disposic;ao outra mais antiga do Snr. Visconde de Juromenha, na quai S.E.. incluiu apenas o que, em tempos, considerou inedito. NAo o~c;tante, os textos de F continuam a ser defeituosos, e s6 podcm acitar-sc depois de cuidadosas emendas, feitas com intima conhecimento da individualidade do Poeta. 6 0 ms. E. L"<iste na Bibliotheca Publica Eborensc corn a marca ~X}:. 0 ,Calalogo dos 11-fanuscriplos''l) d'este estabelecimento ci ta-o duas vezes, a p. 79 e 1 13, laconicamente, com as formulas Pouias de Francisco dt Sd de Mtranda [sc. porL] CXIV Cod. 2 _ 2 - a fl. . . . [ szc] Pomiu de Francisco de Sd de Miranda [sc. hesp.] CXIV Cod. 2 _F a fl. 54, fi. 57, tl. 12 ..1 etc. sem apontar quaes as poesias que contm, e sc sao incditas on nlo. 0 snr. Th. Braga asscgurou em 1874, fundando-se n'uma informa!o do Snr. Gabriel Pereira, que o volumoso ms. contm as Eglogas de Miranda 2), e obtevc copia de algun1as poesias de outros autores quinhentistas, que publicou. Ninguem deu at hoje uma descriplo exacta de este codicc, que um in-folio com capa de pergaminho, de 238, ou antes 239 folhas, porque o numero 1 2 7 est repetido. A lettra de
Cat. dos Mss. da Bibl. Publ. Eborensc, ordenado comas descriplies e DOW do bibliotbecario Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara e com outras proprias por J. A. de Sousa Telles de Matos.- Tomo II que comprehende a titteratura. - Lisb. 1869. 1) Hist. de CamlSes Il p. 307. e
1 )

'

uma s6 mao, quasi at o fim, e pertence ao principio do sc. XVII; as ultimas cinco folhas slo de outro co pista. No interior da capa, sobre a guarda l-se: ,Este livro he de dona Guimar dfl Castro m0 sra" (minha senhora). 0 codice, que nlo tem frontispicio, nem titulo algum, nem indice, p6de considerar-se um vasto Cancioneiro de varios a~tores portuguezes e hespanhoes, muitos dos quaes pertencem ainda aos primeiros decennios do sec. XVI, enfileirando-se na Esc/zola vtlha, cmquanto outros datlo da segunda metade do sec. e slo adeptos da Esc/zola nova, italiana. Alguns poucos en tram j no sec. XVII, de sorte que o Cancioneiro abrange um largo periodo desdc Garcisanchez de Badajoz a t Cervantes e Gongora. t) As poesias de S de Miranda tem o maior quinhlo no codice, occupando as prime iras 6 I folhas, e depois algumas salteadas (1 14. 121. 124. 140. 166); e esta circonstancia parecc ter dado na vista, e determinado, por assim dizer, o valor do codice, porquanto uma nota de um dos redactores do Cata1ogo diz: Varia da edziifo tk 16 I 4 (a nossa ed. B} e Parece lr cuslado
2 8,000

reis 2) por ser repulado en/llo como original.

A copia muito irregular, e eni partes textualmente crivada de erros, mais grosseiros do que os dos ms. D P Je at de F, talvez porque o colleccionador se serviu de differentes manuscriptos de maior ou menor valor, pertencentes a varias epocas e desiguaes na lettra, resultando d'abi o pouco esmero e pouca intclligencia que houve em geral n'este treslado. 0 copista errou milhares de vezes por ignorancia, mas abstrabiu felizmente de quaesquer emendas, que poderiam fazer suppr a tcna:o de afonnosear as poesias, ou ton1al-as mais claras c intelligiveis. Nao p6de pois haver duvidas a respeito da authenticidade do texto, embora lastimemos as condies infelizes em que o ms. foi executado. Aproveitmos todas as variantes, at mesmo algumas, que slo evidentemente resultado de m leitura e vicialo do texto, para que o leitor possa formar um juizo proprio e indepcndente sobre o valor do ms. Uma lia:o crrada, confrontada com outras mais ou men os differentes e deturpadas, contribue s
1) Eis alguns dos nomes mais salientes: Garcisanchez; Jorge Man ri que;

Costana; D. Francisco de Portugal, JO Conde do Vimioso; o Duque de Sesa; o Conde de Villanova; D. Diogo da Silva; Conde de Salinas; D. Alvaro de Luna; D. Alvaro de Abranches; Bernardo da }{ota; Sim!o de Sousa; Gaspar Dias Cardoso; Boscan; Garcilaso; Mendoza; Cam~es; Francisco de S de Menezes; o Duque de Aveiro; Luiz da Silveira, Conde da Sortelha; o Marquez de Astorga; Dr. Aires Pinel; Martim de Castro; D. Manoel de Portugal; Jorge da Silva; Cervantes; Gongora etc. etc. 2 ) Alias: sns m~das, o que indica talvez uma nota mais antiga, que serviu aos redactores.

LXVII

vezes at para se achar o verdadeiro sentido e o theor original de uma passagem obscura. Algumas poesias, principalmente as F..glogas Celia c Basto, differem na redac!o B de um modo tlo notavel de todas as restantes fontes, que nos pareceram digna..q de figurarem como numeros separados. A lilo de Basto (No. 164) tem grande importancia, e esta felizmente assaz correcta. Entre as poesias menores ha 6 em redondilhas, que devem proceder de textos originaes muito antigos, anteriores a 15 1 6. Outros versos mostram, pela sua redac!o, certa affinidade do Cancioneiro E com o Cancioneiro de Luis Franco. 0 contheudo do ms. a bran ge 75 poesias de Miranda, ou a elle dirigidas. Dividem-se em: 5 Eglogas, 8 Esparsas, 25 Canti~c;, 9 Can tares velhos, 19 Vilancetes, 2 Glosas, 2 Trovas; uma poesia intitulada ,Septima", e outra composta ,em nomo alheio": isto em 5 obras na maneira italiana, e 67 no gosto da velha Eschola na<..ional. Juntem-se ainda 1O) uma Elegia, talvez apoaypba, mas attribuida a S de Miranda, 2) uma Egloga, 30) com o respectivo Soneto dedicatorio, que lhe foi offerecida.) D'estas poesias eram desconhecidas a penas quatro; outras eram raras, p. ex. a Elegia (que se en contra s6 aqui e no Candoneiro P) e quatro redondilhas, conservadas unicamente no Cane. de Resende. As restantes encontram-se cm differentes mss. e ediOes impressas, mas offerecem, ainda assim, variantes bastante notaveis. Eis o Indice das poesias: JO) fl. 1-8v. Egloga Bas/o. 2) , 9-1 7. , Andres. 3) , I 7 v-27. , Celia. 4) , 2 7 v-37 v. , Alei'xo. 5) , 38-48.. , J.Vmwroso. 60) , 48 v. Esparsa 1. Tornou-se tu do em vento. 7') , , , II. Quando nos meus erros cuido. 80) , , , III. Porque podera abafar. 9') , , , IV. Como nlo quereis que scja. 100) , , , V. Do passado arrependido. 11 O) , ,, , VI. N:to vejo o rosto a nin gu cm. 12 ') , , ., VII. Todas as cousas tem cabo. IJ 0) , 49 Cantiga L Quanto mal me era ordenado. 140) , , , II. Seiiora oid la mi suerte. 15 ') ,, , ,, III. Puede-se esta llamar vida. ,, IV. Toda esperana perdida. 16') , ,
Slo os nossos n 8 2 (155). 3 4 5 7 8. 9 (161). 11. 12. 14. 17--31. 34-]8. 4G-45 49-50. 53-70. 72-73. 77 91. 102. 112(165). IIJ. 115. 118-131. 164. 166-170. 192.
1

1 )

e*

LXVDI

17) ft. 49v. Cantiga V. At quando me tereis. 180) , , , VI. Uma morte bei de marrer. 190) , ,. , VII. Comigo me desavim. 200) , , , VIII. Que remedio tomarei. 21 O) , 50. , IX. A que vida tam esquiva. 220) , ,, , X. Entre temor e desejo. 230) , , , XL Pois meu mal com quanto . 24 O) , , , XII. Sortes e venturas slo. 250) ,, sov. , XIII. El agravio que recibo. 260) , , , XIV. Nada que ves assi. , XV. Tudo passa como um vcnto. 27) , ,, 280) , , , XVL I...edo em meus males sem cura. 290) , 51. , XVII. Cego d'este meu desejo. JO') , , ,, XVIII. Triste de mi desdichado. 3 1 O) , , , XIX. Ya agora tiempo seria. 320) , , , XX. Se me este cuidado atura. , XXI. Huye el tiempo, esta el mal quedo. JJ 0) , , 34) ,, 51v. - , XXIL Alma Ulo sem assossego. 35'1) , , , XXIII. La que io tengo no es prision. 360) , , , XXIV. Como no se desespera. 37) , , , XXV. Ai que el alma se me sale. 38) , 52. Cantar velho 1. Todos viencn de la vela. 39) , , , , IL Naquela alta serra. , III. Por mal os cmbolvedores. 40) , 52 v. , 4 1 O) ,, , , , IV. Serrana onde jou vestes. 420) , , , , V. Naquelle longo desterro. 43) , 53 Sem rubnca alguma: En mi corazon vos tengo. (Vilancete XIX). 44 O) , , Cantar velho VI. Sola me dejaste. 45) , 53 v. , , VII. Saudade minh~. 460) , , , ,, VIII. Dofia bella mal maridada. 47) , , , , IX. Tafia-os yo mi pandero. 480) , , Esparsa Vlll. Mandar em tai tempo luvas. 49) , 54 Vilancete I. Esperanas mal tomadas. so0) " , u 11. F..m pago d'aquella dor. 5 1) , , , Ill. Deixai-me as minhas tristczas. , IV. 0 meu mal pude o sofrer. 52 O) , , , V. Os meus castelos de vento. 53) , 54 v. 54 ) , , ,, VI. Acustumei-me a meus males. 55 ) , , , VII. Estes meus olhos que assi. 56) , 55 , VIII. Se meu tormento mc desse. 57) , , , IX. Pusiera los mis amores. X. Secaron-me los pesares. 580) , , , ,, XL En las tierras de do vine. 59) , , 6o0) ,, , , XII. Pois os meus olhos slo vossos.

LXIX

618) 620) 63') 64} 65) 66')

670) 68)
6g 0)

70)
71 ') 72)

73)
74) 75)

760) No. 72, a Carta em prosa, que pertence Cotnedia dos VilhaJpandos, nao {>Odia ter logar n'esta edilo.
...

ft. 55 v. Vilancete XIII. Que vos farei meu cuidado. , , , XIV. Desenganei um cuidado. , , " XV. F..ste mal que agora sinto. , , , XVI. Quem cuidar e quem disser. , 56. " XVII. Polo hem mal me quisestes. , " , XVIll. Tu presencia deseada. , 57 Glosa 1. No s porque me fatigo. , 58. , IL Pues veo de mi huir. , 59-60. Trova 1. AI son de los vientos que van murmurando. , 6ov. Septima 1. Que casas se pueden contar tan estraiias. , " Trova II. Amor e fortuna slo. , 61-61v. Carla ao Infante .D. Duarle mantlando-lhe a Comedia dos Vt1halpandos. , I 14. Egloga de .D. llfanue/ de Portugal. Dejando los ganados rumiando Francisco de Saa de 1\liranda. , 121. En nombre a1mo: Si puede mas el amor. , 124. Sontlo de D. Manoe/ de Portugal a Frco de Saa de Mtranda: Soem as vezes ser mais estimadas. , 140. EJegia: Olvidado de ti por este llano.

_____

A Bibliotheca Eborense possue, como se v pelo Catalogo dos manuscriptos a p. 79 e 1 1 J, ainda outro codice com poesias de um Francisco de S. o No. ~~d (a ft. 217 e seguintes), o quai contm com efeito 66 Sonetos, hespanhoes e portuguezes, de bastante merecimento em parte. Os redactores do catalogo consideram-os como obras de Mtranda; declaram expressamente que ,nno andam na collec:to impressa", passagem que nlo se p6de referir a outro autor, nilo existindo edi!o alguma de poesias lyricas de outro Francisco de S, que n:to seja o nosso poeta. Veremos agora o fundamento d'esta attribuilo. 0 codice ~:d um 40 de 305 folhas com capa de pergaminho; e representa uma miscellanea de varios tratados em prosa, escriptos com differentes lettras do sec. XVII, p. ex. um ,Tratado da Esphera", outro sobre ,Fogos artificiaes" etc. A encadernalo deve ter sido fei ta depois de 1 6-J9, porque abrange tambem uma folha volante, impressa n'este anno: Co11zmemoralz"o pro fuganda peste (Lisboa, Ant. Alvares 1649), a quai de resto

I.XX

'

nlo figura no antigo Indic~ dos differentes tratados manuscriptos, incorporados no volume. N'este indice, caracterisado com a rubrica ,Conlheudo nesle livro", l-se na 7 linha: 66 So1ze/os de Franco de Saa p. 207- 2 39 0 nome lJfiranda nlo apparcce aqui citado, nem em parle alguma do ms. A linguagem, os pensamcntos, em summa todo o estylo, completa.mente differente da individualidad poetica de S de 1\liranda. Os versos, amorosos, rezam de uma ccrta Filis e denunciam por este t' por outros motivas intrinsecos, litterarios, a musa branda e doce de Francisco de S de 1\lenezes (Vide No. 68 Nota). Nlo os incluimos, portanto, n'esta ediAo, rescrvando a nossa copia para outra occasilo. Apenas sirva de amostra o Soneto 1 o, que forma uma especie de introducao aos 65 restantes:
De ngradable dolor partos nacidos, No mas que por la causa siempre amados, Con suspiros y lagrimas criados, V ozes dadas al aire, ecos perdidos, Aunque haveis sido siempre mal oidos, Siendo unico remedio a mis cuidados, Hoy os vereis al viento publicados, Pues solo dl bien fuistes recebidos! No temais paree er por no ingeniosos, Fat tos de erudicion y de concetos! Sin recelo llegad entre la gente !

Porque son muchas vezes mas preciosos De un encendido amor limpios afetos Que la curiosidad del eloquente.
II. E di tJ e s i m p r e s sa s.
As Obras de 1\Iiranda foram publicadas posthumas, nao constando que por ordem sua se imprimisse co usa alguma, em quanto viveu, quer fosse em forma de livro, quer em folha avulsa. As ediOes das Poesias que existem, sao: a primeira de 1595 (e na.o de 1594 como ainda se repete hoje) rcproduzida em 1804 ; a scgunda de 1 614 (e na.o de 1616), reimpressa em 1 6 3 2 e 165 1 corn algums accrescentos, c repetida sem estes, em 1 67 7 e 1 7 84 ; a terceira, incompleta, pois offerec..'e unicamente as Cartas e Eglogas em redondilha, de 1626.

LXXI

Nlo ha vestigio de outras. A hypothese de Vamhagen e a referencia do Indice dos Livros Prohibidos ), que alludcm a impressOes avulsas, antcriores a primcira cdio, e fcitas ainda em vida do pocta, nAo tm fundamcnto. Varnhagen imagina aioda rtas edies publicadas em Hespanha, alm das portuguezas. Os poetas lusitanos que escreveram s6 em castelhano, oomo Gregorio Silvestre, Jorge de l\lontemr ou, parcialmente, oomo 1\liranda, Bernardes etc., longe de grangearem as sympathias dos dous paizes, como talvez esperassem, slo hoje tratados com a maior indifferena por am bos: nenhuma das duas na&s se julga devedora de algum signal de gratido para com esses poetas luso- castel banos, representantes de uma alliana intellectual hoje abandonada. So tambem erroneas as indicaes de Nicolas Antonio, Sedano, Ad. de Castro, Brinckmeyer 2) etc., que fallam de uma z ediio de 1605, que nunca existiu. Calculariam talvez, que tenninado o privilegio da 1 ediao n'esse anno, fosse renovado e produzisse uma nova edilo.
Ed. A. AS OBRAS 1 DO CELEBRADO 1 L VSIT ANO, 1 0 doutor Fricisco de S de Mirlda. 1 Collegidas por 1\lanoel de Lyra. 1 Diri'gidas ao nu~ilo z11t~slre Smlwr donl Je- 1 rony11zo de Castro &c.
1.
8egue-1e o escudo dos Castro& com sels arroelas.

lmpressas com l:cnra do supremo Conselho da sa11/iz 1 Gera/ INJuisz{bo, & Ordzi1ario. 1 Anno de 1 595 1 Com priuz1egt"o Real por da amws. 0 fonnato in 40, de IV (inn.) e 18q folhas numeradas na frente. . As folhas inn. contm o seguinte: a 1 8 o frontispicio; Iv em branco; a 2 as licenas, datadas de Lisboa, 10 de agosto de 1589 e 2 de sepL de 1594, a primeira das quaes vem assignada por um proxima parente do poeta, o desembargador do pao Jeronymo Pereira de S; 2 ,. o privilegia real por tempo de dez annos, contados desde 7 de janeiro de 1595; a J 8 o Prologo de Manoel de Lyra que em seguida reproduzimos; 3v Um Soncto de Jeronymo de MoJ;ais a D. Jeronymo de C'.astro, e duas poesias em latim; a 4 8 o Soneto laudatario de D. Manoel de Portugal s obras de 1\liranda; 4 v em branco.
Index de 1622 p. 588 .,Outra edi~o mais antiga que a de J 595.c. E verdade que o Index s6 falla das Comedias, referindo-se talvez s edi ~ de rs6o e 1569 ') Bibl. Nova 1 359; Parnaso Esp. vol. VIII p. xxu; Rivad. vol. 42 P LlXVIU; Brinckmeyer, Abriss p. 159
1 )

LXXII

As paginas do texto contm: 1 o os tres Sonetos ao Principe dom Joao; 20 a canAo a Virgem; 30 vinte e seis Sonetos; 4 as 5 cartas em redondilhas a ElRei, a Jolo Rodriguez, a Pero Carvalho, a 1\lem de S, e a Antonio Pereira; 5o os Tercetos: a :Fernando de 1\'lenezes; a ha senhora; a Elegia de Ferreira; a resposta de Miranda; a Epistola de Montem6r com a resposta; 60 as 8 Eglogas: 1\fondego, Aleixo, Basto, Celia, Andres, Nemoroso, Encant:1mento, Epitalamio; 7o as Glosas, Cantigas, Vilancetes, Esparsas e Trovas : em summa 1 2 3 poesias proprias e 5 alheias 1), das quaes s6 quinze nAo foram incluidas nas tres remessas ao Principe. Faltam, porm, entre estas 128 poesias algumas das que foram mandadas ao Principe 2), e ainda as seguintes nossas: 128-132. 137. 142-145. 148-149. 152. 157-196. 198-199 202-209. 212. As poesias acabam na ft. 162, cujo verso representa o colophon do editor e impressor Manoel de Lyra, em gravura tosca, i. um Apollo tocando viola d'arco, com a inscrip:to : Non 1Ji sed ingenio tl arlt. De ft. 1 6 3 a 1 84 vem incorporada a Comedia dos Estrangeiros (e nAo a dos Vilhalpandos, como diz Barbosa 1\Iachado). No fim segue-se uma lista de Erratas, um Indice (em que faltlo tres numeros) e um Auto de approvalo d'estas obras, , que de alta importancia. Para o leitor fonnar juizo proprio sobre a authenticidade inquestionavel d'esta primeira impressao, bastara que leia os dous documentes subsequentes, que fallam clara, mas aos quaes nem por isso se ligou at hoje importancia, porque nenhum dos criticos nem dos bibliographes que discutiram o valor da edi!o A, se den ao cuidado de lanar um olhar mais demorado sobre estes documentas. Quem os ler, n:to p6de duvidar que a ed A uma impresslo cuidadosa de um original manuscripto, j bastante maltratado em 1 595, mas escripto da mao e letra do proprio S de Miranda. Documenta
1 o.

Ao muilo illustre Senhor 1 Dom }tronynzo de Castro llfanoel de Lyra 1 I11tpressor

S.

P.

D.

Costume foi dos Gregos e Ronzanos, muzo z1lustre smnor, ( d'outras 11a{~es ja d'antes, o.ffrecer e dedicar seus estudos e Jrabalkos aos t1luslres de st~a idade, para que, ajudados e favorecios d'elles, livessem nzai's largo canzz"nko para sua gloria e nzr mzparo co11tra as z"njurias do lenzpo. Co' este meo jlorescerao lan/os i'nsi'gnes varlJes
IJJ-IJ6. 140-144 146-147 150-151. 197 e 1\ 17-18. 39 75-77 116-127.
1 )

ZOO.

LXXIII

con1o as historias c.:lebrllo enz Ho11zeros, .r1entllos, Vgilios, Salluslios, Sutloni'os e Livios que, jaze11do 11lt11l0111Jt! a glorz d~ seus nomes, fiurllo gloriosa a mcmoria de seus ltmpos. 1\'t"!o conhto eu n1t11or causa, anlts c1Jfesso 1er mr ditida de vos offrescer a tos, honra dos Cas/ros, fior de nossa idatk, Mecmas dos ingenlzos, a grandeza dtsla obra, se ne/la ltitra mais qttt o strvi{o da impressilo, pois esla11do tl/a ja desconlucida, /rocado & qu<zsi perdido o t'Smalle co11l que foi composta, vs a /ornais d prinzeira zerdt.zde & segurais do segundo noufragio. ]\/llo ftz nlais Diodoro Szeulo que, por dar crtdto a sua hislon"a, correo Europa e Ast'tz a 1!tr a zerdade della. E "l'OS, porque ula lroesse o preo que /Ize o au lor deu, passa t's de re i11 o a re i11 o a ver na primeira lanzt'na a le/ra do proprio au/or. Por onJt dtsaccrtdilados os erros qzu enlcvatilo es/a obra, e accrt'tiladas ,u verdades ~ vos nn seus originais alcanasles, fica ella c o crtd1o que convem a qt1mz a fis, & 'l'OS com a glorz de tillr remulio a /llo commum tkst_jo, & nossa t'dade rt'ca & tn1Jt)~uia.

Documento

20.

Auto da approvallo d'es las ob ras. Anno do nascimmlo de nosso Senhor Jesu Christo, de mt & fui'nllm/os not't111a & cinto annos, ao primtiro dia do mes dt? j'anez"ro do di'lo anno, nn a mui anltga, augusta, nobrt e senzpre leal cidadt: dt Braga, no Campo da Vinha, nas pousadas do senhor doulor Pero Carva/ko, fuis ordz'nori'o ntsla di/a cidade & seu lernzo, pello t11uslrissimo smltor d~ frei Agoslitzlzo de Jesus, per merct de deos e da sa11c/a Ste aposlolica arctbi'spo & smhor de Braga, prt"ms das Espanhas, nosso smlzor elc., es/ando tlle j'uiz alzi presente, ptr a11Je tlk pareceo Manoe/ tk Can,alhat's, cri'ado do senlzor donz Jerot!)'lllO dt Castro e lite apresen/ou unz lz:vro encadernado tm purgaminlzo branco ;a 1Jtllzo dos obras que fes o dort/or Francisco de Saa de llft'randa, comendador que fot da comenda dt Santa Marz'a de Duas lgrejas des/e arcebispado de Braga, j'un/amenle conz este lransumplo & lrcslado qtte dt/le fora lt'rado, distndo a elle juiz que a elle /Ize era ntctssario ;uslijcflr enz conzo tra verdade qt~e o dilo lz'vro era ts~rilo da mao do dilo doulor Francisco de Saa de Jlfiranda J' aque//a era a sua propria le/ra, para que COIIstando llzt ser assi elle j'uiz /Ize t'nlerposesse a este lransumpto sua auloridade ;'udicial. () que vt'slo por elle juiz mandou per anie si vir ltslemunhns fidedi'gnas per cujos di/os e leslemunhoz (que ;udi'cialmtnle /Ize farilo lomados) /he co11slou a letra do dito livro ser escrila da milo & letra do dilo doulor Francisco de Saa de Jlliranda, do11dc este /ransunzplo e lrtslado se tz"rara e co1uer/ara, e por ser cartcenle d! 7Jt"cio t suspn'ito como dt/le cons/a, elle /'uis inlerpos a este Stlll au/orlade judz'czal e

LXXIV

nzczndou que liu fosse dado /anla fee e credt"lo como ao proprio, se e~tibido e moslrado fora, de que nzandou fazer este aulo dt! reconhecJltllo & aprovailo. E eu lJJanoel de Lenzos tabellztto que o escrevz e assi'nei de nlcu publico szi1al aos dous dias do dito 1/US e anno.

0 rosto do livro nilo declara o logar onde foi imprcsso; presume-se porm, geralmcnte, que fosse em Lisboa (e nilo ctn Coimbra, como ja alguem quiz asseverar), pois na.o ha mcmoria, de que 1\Ianocl de Lyra tivcsse jamais typographia n'esta ultima cidade. 2. Ed. B. AS 1 OBRAS 1 DO DOCTOR 1 FRANCISCO DE SAA J De 1\Iiranda. 1 Agora de nouo znzpressas conz a Rela- 1 ilo de sua ca/idade & vla. 1 - 1 Conz Iodas as licenas ntcessarias. 1 Por Vicente .Aluarcz. Anno de 1614. 1 Conl Priuzegi'o Real por dts a11nos. 1 Do11ti11gos Fer11a11dez llitreiro. 1 Tayxadas a 1 6o. reis em papel. 0 logar da impresso nAo se indica, mas he Lisboa. :Fonnato in-4 o, de XII folh. inn. e 1 6o, numeradas na frente. As folhas inn. contm o seguinte: a 18 o frontispicio; Iv em branco; a 2 11 as licenas datadas de l.isboa, 6 e 21 de agosto de IIJ, 7 de julho e 7 de nov. de 1614; a 2v uma lista de erratas; a 3u e 3v um Prologo de Domingos Fernandez livreiro que cm se guida reimprimimos; a 4 a o Soneto de D. 1\Ianoel de Portugal; 4 v em branco; a s-ga a ,, Vida do Doutor Francisco de Sa dt! Jli'randa collegla de pessoas fidcdig1zas que o cotzhecerllo & lralarclo & dos ltros das gera?J~s desle Re)'llo." Esta vida, muito bcm escripta, corn um sabor quinhentista, foi attribuida a D. Gonalo Coutinho por Barbosa 1\fachado e todos os posteros. A fol. 9 e~t<i ainda o Epitaphio latim de :1\'liranda; a gv a Taboada. No Prologo o editor-livreiro falla das fontes que explorou, c da variedadc dos seus textos, comparados corn os que j ha viam sido impressos em 1 595 Eil-o:
Do"zingos Ferna11dez livreiro. Prologo .E"1llre as Obras do .Doc/or Francisco de Sa de ilfz"randa, que se i11lpruirc1o o an110 de 1 595, & estas que agora inzprimztllos, sctulo as 1nestllas, ha lamanha differcna que parcce forado dar alga rezc1o des/a dessetJlelhana & variedade, co!lslando parlicularmenle que se Jrtsladarclo aqtJc//as do proprio cartapacio escrlO da mt1o & /eira de Fra11cist"o de .Sel, 11zas poslo que 11e11l fizl1o muz"Jas, nem etl as ju~~o por desnecessarias de lodo, aco11zodando-me aos goslos desle tempo que so polo 1101/lt co11detzilo os Prologos, nilo darei nzai's que duas nalz~raz's & faceis cotn que acabaremos este.

LXXV

Btnl se moslra polos prneiros Ires So11elos d~slts papeis que o Principe Dom joilo ji/ho del Rry JJonz foiJo o I 1I os tllandou pedzr a sro au/or por ou/ras Jan/as vezts & qut! elle lllos nu11ulou assz' diuiditlos (qtttzis de cada ha ttilo pude a/ca!lar) & St'!ldo assi, nalural cousa parecerd a /odos que pr1zeiro li11zou, pol/io, & puriftcou o qw tndndava a hum Przitcipe 111a11Cebo & curioso & a I1s cor/(sdtJs, de c11jas t117)tjas, caltl11lnias e tlzurmuraiics nessllS n1esnzas ooras Id engrnhosa1nenle se quez:ta. Ptquma maravz1ha Ize logo, qtte difjirt1o es/es papeis que Stlo as copias daquelles dos(?) que se lreslad,zrilo do prinzeiro original que nenz se nloslrava a alguem ntnl ainda se pode oem /er, segundo es/d de riscado, enlrelinhado & marginado em 11lUtas follzas, e com esta palavra /alina, po/as mais das entrelinhas t mar gens v el v el que nloslra be11l que at; a scu proprio dono era duvlosa a escolha . .A ou/ra rezilo seja enz ,onlrarz'o des/a, & digat11os que a/canando Francisco de ~"d mz l'ida ao Prz1tt:ipe por lallpo de qualro annos (morreo hum enz janeiro de 1554 e o oulro 110 de 58) atjuel/as mtrelinhas, riscas & margens que no seu carlapacio se vtnl (o quai esJ enz Sa/va/erra de Galiza enz poder de Dom Ferna~tdo Cores (sic) Sotomayor) forbo t'lllnlendtzs que /he elle fez dt'jJois que com nullwr disettrso vi'o, ponderou, riscott & se arrepcndeo do fJUl tinlza nzatuiado & gw es/a & nilo a outra he a causa da desC()IIformidark que suas obras en/re si lent. E postas assi estas duas rezes, por cada hum dos le.tfos, juizo dez".~:o aos curiosos qtte os quiserun conftrir, aos quais offi:reo o lralxzlho que lzvt em recollur de mui'los, que por varias 11tli1os andavlo espalhados es/e que aqut lhts prese11to. Donzingos Fernandez ltvreiro.

Esta linguagem nlo clara, e fica muito aquem da explicalo positiva, clara e judicialmente attestada de Manoel de Lyra. pois natural que desse logar a equivocos. Alguns criticos suppoem que o editor se servin unicamentc do original autographo de Salvaterra; outros affinnam que elle nao consultara nmhum autographo, mas sim que emendara os textos da ed. 1595 a seu bel- prazer. A verdade pare ce -nos poder traduzir- se do seguin te modo: A ed. B refere-se, com cffcito, a um original que em ultima instancia aquelle que a neta do poeta (nao a filha), D. Antonia de 1\ienezes, levou para Salvaterra de Galiza como parte de seu dote, quando casou com D. Fernando Osorcs Sotomayor. Esse original seria o grande livra dos apontamentos poeticos, um borrao, cheio de emendas de toda a sorte e quasi indecifravel, um cartapacio velho, cheio de entrelinhas, riscas, notas margina es e variantes, de que o poeta se aproveitaria

LXXVI

para tirar as copias mais apuradas que offereceu aos seus amigos c protectores. Este cartapacio continha em germen todos os outros manuscriptos. 0 editor Domingos Fernandez na:o consul tou, porm, este ms. original, directamente; parece at que elle nem o viu, tendo s6mente uma vaga noticia do precioso autographo, maltratado do tempo, e j gasto em vida do poeta pelo uso quotidiano. Guardava- se a re li quia com certo ciume, e na:o se mostrava a ninguem. D. Gonalo Coutinho, ou quem quer que fosse o au tor da ,Vida" do poeta, seria o infonna'dor de Domingos Femandez. l. se encontra ao menos na sua biographia uma nota sobre esse Livro original de poesias, asseverando que a neta do poeta o tinha na devida estimaa:o. :Em nossa opinitlo o editor apenas pde alcanar uma copia do original; se em 2 ou em terceira ma:o, nilo facil decidil-o. As palavras: Ptquena maravilha a t morgz"nado parecem confirmar esta hypothese. Ninguem hoje capaz de documentar o maior ou menor valor do treslado, mas quemquer que fosse o copista, por maior que fosse a sua destreza e a sua experiencia professional, havia de tropear corn serias difficuldades peran te o ms. de Salvaterra. P6de- se affirmar a priori que elle entendeu mal varias passagens do complicado autographo; que emendaria frequentes vezes arbitrariamente, valendo-se das suas hypotheses. 1~: cscusado recordar, finalmente, que o seu processo de escolha, que a sua critica do texto, perante innumeras variantes, n:lo podia deixar de scr arbitraria e immotivada. Note ..se ainda que Domingos Fernandez se serviu de outros manuscriptos alm do treslado do codice de Salvaterra, porque elle falla do trabalho que teve em recolher de muitos que por varias mios andavam cspalhados, o que apresenta. Ignora-se e ignorar- se- ha sempre se elle que ria dizer que extrahiu de outros codices s6mente as poesias que faltavam no grande cartapacio, ou se se serviu d'elles para emendar o texto do ms. de Salvaterra. f:m todo o caso, o texto da ed. B, que apresenta variantes tao extraordinarias sobre a ed. A, deveria ter sido acolhido com maior reserva e menos credulidadc, prestando-se mais credito a ed. de 1595. Succedeu, porm, exactamente o contrario, por motivos faceis de comprehender. A cd. B mais rica do que a outra; tem alm d'isso a biographia de D. Gonalo Cou tin ho, que um subsidio precioso, e apresenta uma redaclo mais corrente, mais limada, uma phraseologia mais intelligivel, em varias partes, um sentido mais verosimil nas passagens difficultosas. Foi isto o que lhe attrahiu as sympathias do publico, que logo a declarou superior a primeira, sem reflectir se a maior clareza e superior elegancia de phrase p6de ser com etfeito

LXX.VU

argumento decisivo pro ou con/ra a authenticidade de uma obra. N:to se reparou sequer que a ed. B offerece as vezes passagens muito mais incorrectas e exquisitas do que A, e outras, que se podem at dizer adulteradas, viciadas e semeadas de crros. Finalmente, na.o devia passar desaperccbido que a ed. B contn1 muitas vezes estrophes em duplicado, que representam as suLstituies propostas pelo poeta, as quaes o redactor Do1ningos Femandez nAo reconheceu, imprimindo-as todas juntas. Esta ultima circumstancia alias, seja dicto entre parenthesis, um indicio em favor da procedencia do borro de Salvatcrra. 0 contheudo da ed. B o seguin te: 1) JI Sone/os, figurando a frente os tres dedicados ao Principe, mas sem rubrica alguma. 2) 8 Eglogas: Mondego, Celia, Andres, Encantamcnto (sem indicac;Ao d'este titulo), Nemoroso, Epitalamio c depois as . duas em redondilhas: Alez:t:o e Bas/o. 3) 10 Carias: cinco em Redondilhas, a ElRcy, a Antonio Pereira, a 1\Iem de S, a Jo:to Rodrigucz, a Pero Carvalho; e outras cinco em tercctos a Fernando de Mcnczcs; a hila senhora; a Jorge de Montemayor; ao doutor Antonio Fcrreira, e a Elegia morte do principe dom Joo. 4) 2 Canfoes a nossa senhora e 1 Trova mcsma. 5) 1 St:t:lina, 1 1 Esparsas, 33 Canligas, 3 1 J"zla1zce/es, 2 Epilaphi'os, 2 Trovas e 1 Glossa; o que em summa perfaz: JI+8+1o+3+81 = 133, com mais 2 poesias, uma dedicada a 1\rliranda por D. Manoel de Portugal, e a outra, o epitaphio latim = 135, que corrcspondcm aos nossos numeros 1-127, i. a todo o conthcudo do ms. D, - exceptuando os 118 51, 52 e 98 que foram omittidos, segundo todas as probabilidades por esquecimento do editor, - c 1 1 6-1 2 7, dos quaes o primeiro {:, simplesmente variante de 103, sendo os restantes talvez apocryphos. Alm d'estas 11 2 poesias ( 1 27 menos 1 5) B ofterece mais 23 ou 24, contando como numero independente a Dcd. da Egloga Aleixo (o nosso No. 145). 0 que vae accrescentado n'esta segunda impress:io, confonne as indicaOes do proprio editor, o seguin te: 1. Ha Elegia ao Principe donl Joam dt Portugal {148] 0 principe dom Joatn de Potlugal. t
Can(iJO [149] Dia gracioso e claro .t 3-5. Sone/os [142-144] Aquclle espirlo. t Este retralo. t Ares le come{o d'anno. t
2.

LXXVIn

6-8. Esparsas [39 77. 132]


A vos sa b tt! a de a 111 or. Mandar em /al tempo lu1as. Serra a serpet~lc os ouvidos. 9-10. Canligas [ 18. 131] A Il qttatzdo mc lcrei,r. E11tre lenzor e deseo.1) 11~12. Vi/ance/cs [14. 137] Em pago de /anla dor. No pergttnleis a mis nzales. 2) 13-14. Redo11dzhas sol/as [75 76] Parlio Fra11cisco e Florido. I Il da q u c nz e eu ria t ca 1e. 1 5 0 principio da Egloga de Alei'xo [ 145].

Etn compcnsaa:o' faltam na ed. B settc poesias da ed. A, scndo s 3 de !VIiranda [Os dialogos No. 51 e 52 e a 'rrova 98], 2 oflcrccidas ao poeta por Jorge de Montemr e Ferrcira, c 2 latinas (Nos. 198. 197 e 210 e 21 1). Das quinze pe<;as que se encontram a n1ais na cd. B, apcnas 5, que j marcamos typographicamente na lista supra (por t), Jhe pertencetn exclusivamente; as restantes encontram-se ainda cm outras fontes. As 5 pocsias, cscriptas nos ultimos annos da vida do poeta ( 1554-58), e que nAo podiam figurar por isso no ms. D, tm um cunho perfcitatnente authentico. Ja dissemos que o publico illustrado deu a preferencia cd. B, gastando quatro reitnpressoes d'ella, e s6 uma da ed. A. Alguns cri ti cos mais entend id os preferiram, porm, as formas mais agrestes da ed. 1595, cahindo porm no excesso contrario, c condemnando corn demasiada severidade a de 1 614, como estultissima, mutilada e deturpada. Na:o podemos deixr de insiRtir sobre esta ultima circunstancia para que os criticos nacionaes nAo supponham que desprezamos o parecer de homens cruditos e vantajosamente conhccidos na litteratura portugueza c que ntlo o julgamos digno de ser discutido. Ainda temos outro tnotivo para sondar este problema e a sua importancia capital sob o ponta de vista d'esta nossa edi\:lo. Ouamos primeiro os defensores da ed. B. Barbosa Machado classifica-a como emen~ada pelo original do Au tor. 0 Padre Jos da }i'onseca vae mais longe, porque nem sequer cita a primeira, desprezando-a completamente e preferindo, em nome da AcaNao slo J, como affirma o editor. A cantiga ,~omo no se dl'sespera" j&i apparccera na Ja ediao, embora faltasse no indice. 2) Nlo so J, como disse o editor, induzido cm erro pela mesma circumstancia.
1)

LXXIX

que no prologo de iu:"'zngos F~rnandts se achilo declarados (!). A. Luis de Scahra In~a que as variantes de B s:Io pela maior parte prefPrivcis, e Fa1()cencio da Silva contenta-se corn as razcs (?) produzidas por q~~~lSeca e Seabra, quanto a elle, do maior peso 1), de ma neira ~i~ todos quatro se finnam apcnas na sabedoria do li\Tciron't~ t' Domingos Femandez. Seguem autores estrangciros, que IO'l,il ~diantam nada: Ticknor2) chama a ed. B a melhor de 1l\ ~; Salva dit-a a mais correcta, V clasquez e Diezc c Brinck'"'leY~r a melhor e mais completa; Adamson julga-a mel ho rada sobre o original, Barrera y Leirado, corregida pelo manuscripto original etc. etc. Fmas fastidiosas repeties, que na.o produzem um uni co argumenta novo, provocaram a repli ca dos admira dores da 1 ediAo. Temos: 1 ) o Snr. A. 1\Iaria de Souza-Lobo o quai dcsabafou n'uma nota intima, marginal, de um exemplar do Diccionario da Academia, que lhe pertencia e esta hoje em podcr do Snr. Jos do Canto, a quem devemos a interessante communica._ao. E diz: ,,A 2 tdi'ifo (e as posltriores que Iodas a seguirt1o, por sua
dtsgraa e a nossa) allerou a 18 de modo qut se pde dizer qtte tNl alguns logarts compoz por sua conta e risco. Enlc1zdeo para si o Edilor que fazia maravt1has, lraduzindo a lt't~guagetn pura e es~J'Io cht1o e aurgicn de Sti de Miranda em o 160 seculo, para as douras e lrocadz11tos do stculo ..Y.J?II. Fez dt 1Jiira11da ttNl Rtrnardts, que apmas Id lransparece envtrgonhado o Sti de Mtranda por se ztr lam mramalhtlado e ptravz1ho. Dtos lite perdoe, que eu nt1o. Adnura-me qut o seguissmz os smhores do Par110sso. .i\~1o se canstirt1o tnz procurar a 1 tdz{tlo. ConlenltfriJo-se com a 2n t ropicirt1o-lhe alt1 os trros. Carect-se de ttma nova edi(f1o que resusa'le o gra11dt poe/a, la/ como o f~ a nalureza, pois que a 1 a rarissi11uz e eslulliss11a a 2, mau grado de /odos os sabichiJes que lIll Jalla do n'ella ail agora. Dtpoi's que compczrei ttmas CONl outras, 1zilo dou a dt 1 595 por 3 ou 4 motdas." 3) 2u) Francisco Ad. de Vamhagen 4), a quem sb a injusta-

~l!rtlia de Lisboa , a posterior pdos molivos

mente despreciada ediao de 1595 e a reimpressa.o de 1804


Barb. Mach. II 254h; Fonseca, Catalogo dos autores e obras que se ler3o e de que se tomar!o as autoridades para a composillo do Dicc. da Un gua portugueza p. CL XXIX; Seabra, Satyras c Epistolas de Horacio ll p. 144; Innoc. III p. 54 etc. ') Ticknor (ed. ali.) Il 177; Salvi, Cat. No. 925; Adamson, Memoir 1 46; Brinckmeier p. 15 9 etc. 3) Esta nota foi a origem de outra parecida, publicada no Tomo V da Revista Litteraria do Porto p. 184. ') Panorama de 1841 p. 278.
1)

1
'

LXXX

mcrecem algum conceito. Todas ou quasi todas as variantes lhe denunoiam por si mesmas serem de penna mui differente da de S de 1\iiranda, e causa-lhe repugnancia attribuil-as a energia e simplicidade verdadeira do autor. Segundo elle, as chamadas emendas, sc no foram obra do editor, que as fez por especula~Ao, tivero origcm no nimio zlo de algum descendente pela tnemoria de seu parente, que quiz polir e fonnosear as obras d'este, maneira de quem nos velhos retratos dos scus antcpassados faz ou manda fazer retoques por inhabil pinccl, que apaga todos os tractos physiognomicos, levando s6 a mira de apprescntar os quadros corn vivo e bonito colorido, ou do que, ultrajando a antiguidade veneranda das escuras muralhas do castello solar dos seus antepassados, manda lavar as cantarias corn agua vitriolada, e aperfei<;oar de gesso e estoque pintado as pardacentas alvenarias da idade media. 3 O) Theo philo Braga. Declara deturpadas e mutiladas todas as edi~es, menos a primeira, cujas concep<;~es verdadeiramente bellas foram .transfonnadas posteriormente em versos mediocres. Aqui temos pois o juizo de tres auctores de incontestavel competencia, que lcram e admiraram as poesias do Seneca portugucz, estremando o joio do trigo corn seguro criterio litterario e admiravcl perspicacidade. No podemos deixar. de applaudir o seu parccer, que tambem o nosso, - com uma reserva porm: nilo assignamos a condcmna<;o absoluta corn que fulminaram a cdio de 1 6 1 4 :Entre as variantes que elles julgam detestaveis, ridiculas e absurdas, ha algumas centenas, dignas de nota, perfcitamente authenticas, porque so confinnadas em manuscriptos fidedignos, que derivam de outras fontes mui distantes d'aquellas que se guardavam em Salvaterra e longe do solar do Castro. ~: vcrdade que esses manuscriptos no foram explorados por nenhum dos tres escriptores; mas o que qualquer d'elles poderia c devcria ter feito, cra confrontar simplesmente os documcntos, imprcssos n't'~ssas edi~es de 1595 e 1614 to discutidas. H.eferitno-nos aos prologos de 1\ianoel de Lyra e Domingos Fernandez, reimpressos por nos. Sendo o auto de approvac;no do primeiro claro, pcrfcitatnente authentico c officialmcnte garantido, e o prologo do outro confuso e no garantido, era natural que os criticos pezassetn betn os seus argumentas em face de attestados to eloquentes, em logar de se cansarem em affirma\:es puramcntc subjcctivas sobre o cstylo ou a belleza d'esta ou d'aquclloutra poesia, que valem pouco peran te a vcrdadeira cri ti ca. certo que o tcmpcramcnto poetico de S de Miranda as pero c dcsigual, mas isto nAo autorisa a du vidar de toda e

qualquer tentativa, s6 porque n'ella se manifesta uma tendencia nova, a de revestir as suas ideias n'uma forma mais fluente e elegante, n'uma linguagem mais harmoniosa. Nlo natural at suppr essas tentativas, e acreditar nos esforos que o poeta fez, para transpr os limites naturaes do seu genio poetico, porque sentia serem um obstaculo s suas aspiraOes? Aquillo que a n6s nos parece contrario a sua natureza, nAo seria precisamente um ensaio infeliz da sua parte em querer produzir effeitos, totalmente differentes d'aquelles que a sua musa lhe podia inspirar? Nao havia pois, em nossa opinilo, motivo urgente para regeitar como apocrypho tudo quanto ha na ed. B de valia superior, de trabalho mais limado e mais fino, e para deixar subsistir s6 o que era chao, simples e desengraado. A edilo A ja tinha algumas poesias perfeitas, emquanto hannonia e doura da forma; se a t alguns dos Sonetos passaram para as obras de CamOes! Hoje j nilo p6de haver mais duvida.c;, cm face das abundantissimas variantes das nossas fontes DPJPE; ja nlo licito condemnal-as arbitrariamente, por motivos pcssoaes, ~ porque tai verso ou tai pocsia nos desagrada, ou nao se conforma com o typo abstracto mirandesco.

3 Bd. O. OBRAS DO 1 DOVTOR f FRANCISCO 1 DE SAA DE 1 Miranda. 1 A DOM FRANCiSCO 1 de S de Almeses Conde tk 1 Pmaguiam Camareiro 1 Mor de S. Mages- 1 lade &c. 1 - 1 Com todas as licenas necessarias. 1 EM LISBOA. 1 Por Pedro Craesbeeck Impressor 1 del Rey. Anno 1632. 1 A custa de Paulo Craesbeeck 1 mercador de liuros. 1 vol. pequenissimo em 320 (9 cm. de alto e 4 de largo) de XI (inn.) e 173 folhas.
As inn. contm: a 1 o frontispicio; 1 v e 2 as liccnas, de 1631 c 32; a 2 8 o Soneto de dom l\Ianoel de Portugal s Obras de Francisco de S; 2v a dedicatoria de Paulo Craesbceck que acaba na 3; 3' o Prologo ao Leitor; 4-9 11 a Vida; 108 e 1 1 a Taboada.t) Esta ediAo, de formata muito pequeno (de algibeira, tlo preferido no sec. XVll) foi feita exactamente segundo a de 1614, como j mostra a reimpresslo da biographia do poeta, o contbeudo do volume, a ordem das poesias, as rubricas, a divislo estrophica, e at, em parte, os erros de impresslo, estando corrigidos os mais grosseiros. S6 no fim que encontramos dous
As indicalSes de Salva slo pouco exactas, camo quasi tuda o que DOS diz acerca de edil5es portuguezas, OU de obras hespanholas impressas em PortueaL 0 seu exemplar estava evidentemente truncado. f
1)

numeros novos, que slo redacl5es differentes de poesias ja publicadas em A e B. Slo a fol. 162v a Carla a EIR9' D. Jo611l IJI,
por outra versbo, e a f.
170v a

Canfant d Virgnn, por oulra vers4o

tambem. Interca1mol-as como variantes da redaclo D no respectivo logar (Nos. 100 e 104). A dedicatoria diz o seguinte:
A Dom Francisco de Saa e lJfmeses Conde de Pmaguiilo, Camareiro mor de/Rey nosso Senlzor, Capilao gerai & Alcale mor da Cidade do Porto, &c. l) Todos os liuros 9ue prelendem sair a lus neste Reino, drotm lnucar naluralmmle a V. Sntlzoria para consagrare1n seu nome immortalidade, mas este de Francisco de S4 de Afirattda lem conneat/as rez~es de conveniencia: porque, alem de ser juslo 9ue livro de tao grande aulor, lenka protee/or Ibo grande & gue as obras de Francisco de S ao Conde Francisco de S se dedt(junn, parece que o mesmo Francisco de S, com aqueUe seu grande spirz"Jo deslinml. para si esle favor da prol!cfllo de V. Se~Jzoria, guando, escrevmdo ao grande Jo6o Rodrigues de S, 'IJisQ1)d de V. Smlwria (a gunn este Reino & a nobresa delle dnJem Iodas as !Joas le/ras) & conh.ecendo agwlla Casa por cabera & /roneo anhguo desle noln1issiYno appelli"do, tnlre os ramos t1luslrts de ou/ras inc{ylas familias, disse: Dos nossos Ss Coloneses grao /roneo, no!Jrt coluna. E assi vem ; a ser religi6o & volo a o!Jngafllo desla dtdicaloria que se deve ds o!Jras de Francisco de S & casa de V. Sntlwria, & eu desculpado de empenha:r a V. S. nesle auxz1io, dzgnamenle officioso na lzonra dos morios que merecnn eslaluas, & memorills elenuu. Deos guarde a pessoa de V. S. & prospere com Iodas as fe/icidades. De Lisboa. Em o primtiro de Ianeiro 1632 annos. Paulo Craes!Jeecll.

0 Pro logo ,Ao Leitor" diz:


Inconsiderada cousa me parecto sempre lzauer se dado nes/a letra, para se ajuntar ao nosso Principe dos Poe/as, Cam6es, a Si/uza de Li'sardo , Figueroa / & Gara1asso , sem se fastr alegora caso do nosso muy douJo Franasco de S de Miranda, gue s merecia andar ombro por ombro com elle. Portm ainda que Garciltuso sej'a lido por h 16o excellmle Poe/a, nao era nosso nalural para nos Aonrarmos delle, & os dous (sendo hum lambem eslrangei'ro) lem lao pouco de bello, que nmlzum agrauo se Ines fasia em os dei.xar de fora. Pel/o gue liue por muy acerlado dal/o nesta forma peguena aos cori'osos,
0) o 2 conde de Penaguilo 1598-1647, camareiro de D. Jo1o IV. Vide Souza Xll 26 e I 144

I4JLII&IU

jtlra fla Jodbs o poss6o /raser e3sz"go de pern~ ou em compannia dos droz pe assi se km i'mpresso, ,Porque /odos conz muila ras6o nos potlnnos lumrar dtl/e: & nesla impressao se apurou com muz"to cuitkuio~ lanlo fJ~ 1J1iuio-me despois de Ioda acabada m4o a Carla a tl/y Dom Io64, & a Canfao a nossa Smhora, Virgem fermosa, a js impnmi'r no ca/Jo para gue assz vi'esse nolicia de /odos: o gw liiiJo se tleue ao senlwr Conde de Penagui6o tneu illuslrissz1no Mecmas, c1111 CUJO fauor & D11l}aro, conjio em Deos de ainda ti'rar do tsquea.mto muilos mgenlzos z1/usJres de nossa palria, que merecnn ser CMSfflllldos nn a perpdua mmzoria das gentes. Vale & ama.
A ediAo C encontra-se hoje quasi sempre junta a outras impressOes da typographia de Craesbeeck, feitas no mesmo commodo formato (CatnOes, Garcilaso, Figueroa, e a Sylvia de Li'

sardo, obras as quaes o Prologo allude). 0 exemplar de que nos servimos, e que faz parte da Bibliotheca do Porto, andava ligado rom ,0 Lyn1a" de Bernardes, a Sylvia de Lisardo e as Oh-as t1e Garcilaso, todas do mesmo anno de 1632. Dom Francisco Manoel de Mello achou as Poesias de Miranda juntas com as Rimu de Camoes, Obras de Garcilaso e a Sylvia, na sua famosa Visita ao ,,Hospital das Lettras".t)
4- lld. 18&L OBRAS DO 1 DOVTOR 1 FRANCISCO 1 DE SAA DE 1 J.firanda. ( AO SENHOR DOM J Francisco de S de MeTleBes j/JJIJ l!urdeiro do Smlwr D. lo6o de 1 S de Meneses Conde de Ptllll 1 guiam. Camareiro m~r de S. 1 Mages/ade &c. 1 - 1 Com todas as licenas necessarias. 1 EM USBOA. 1 Por Paulo Craes-

beeck, 1651.
voL in 320 de XII folh. inn. de preliminares e 181 de texto, numeradas na frente, com mais tres inn. de indice no fun.
1

Dialogos Apologaes No. IV p. 309 312. 314: ,& llle doe todavia ~ cousa ao Senkor Luis de Cam'Jes? Sim, Senkor; te1n kuma /m~~~~sa dor de karKa.- QualP- Que com pouca consciencia se atre1'11 algt~11JS li1Wn"ros malvados a encadernar suas obras j'unias com a S,ma de Lisardo. E essoutro gw estd junto de Camoms que por G&nuu pare&e gue se gunza t"goalmente~ guem dr."remos que keP- Aquelle lu D nosso Francisco de Saa de Miranda 1JU4 em sua vida r- escritos tlltn'rou toda a moral jilosofia. . . Quem mais /lu fas companki'a neste fMJo a f1110nU e Francisco de Saa r- essoutra meretri% da Sylvia de Listz,do r - Pare&e-1114 gue lu kum Ctutelllano. - .Acabay de delo, lm pt ~os p;s, nilo lu menos gue o grande Garcilaso, R6Y dos Lin"cos.'Comparem-se tambem no Catalogo de SalvA os Nos. 504 so6. IIJ6. 1137 jO]. 465 etc., artigos em que o bibliographo hespanhol mistura verdades e e:rros, que se p6dem facilmente mendar a vista das nossas informalSes.
f*

1)

As folhas inn. contm: -a 1 a o frontispicJo; tv em branco; 2-3 a dedicatoria; 3" as licepas; 48 -12 a Vida.t) Esta edilo uma reproduclo fiel e cuidadosa da anteccdente. Omittiu-se apenas o Prologo ao Leitor; a Dedicatoria do livreiro-editor a Francisco de S de Menezes, 20 Conde de Penaguilo, foi substituida por outra, dirigida ao joven neto do 30 Conde, seu homonymo (mais tarde 40 Conde de Penaguil.o, 1 o Marques de ~"'on tes, e Camareiro-m6r de D. Alfonso VI, que morreu em 1677). J4:Sta dedicatoria obra de D. Francisco Manoel de Mello, circumstancia que descubrimos nas ,Cartas Familiares", t:d. 17 52, Centl Carta 23.

5 Ed. 16'1'1.
AS ~ OBRAS 1 DO DOVTOR J FRANCISCO DE SAA 1de Miranda. 1 Agora de 11ouo impressas. 1 - 1 IJSBOA. 1 A custa de ANTONIO LEITf:. )l\1ercador de Liuros, na rua noua. 1 - 1 M. DC. LXXVIL 1 Co1n Iodas as l:etl{aS necessarias. 1 vol. in 120 de XVI folh. inn. de preliminarcs, e 346 paginas de texto. As folhas inn. contm: a Ia o frontispicio; 1' em branco; 2-3 uma dcdicatoria insignificante ao Exmo Sen~or D. Joam da Sylva, 1\'larquez de Gouvea, Conde de Portalegre etc., pclo editor Antonio Lei te Pereira; 3 ", 4 a e 4 v licenas de 167 1, 167 5 e 1677; 5a-13 a Vida; 14 o Epitaphio em latim; 14-16 uma taboada com as 1 33 poesias de Miranda, que compem o texto. 0 Soneto de D. 1\tlanoel de Portugal falta. Esta edi\"IO, que Varnhagen datou erradamente de 16j6, nlo mais do que uma reimpressao da segunda (B), com todos os erras d'esta, e accrescentada ainda com grandissimo numero de erros novos! , em nossa opinilo, a peor de todas, e tem pouquissimo valor.2)

6. Ed. 1'184. , OBRAS 1 DO DOCTpR 1 FRANCISCO DE SA 1 DE ltfi RANDA. 1 NO~'A EDIAO CORRECTA, EJJ-IEJ.VDAD.-1, 1 E!
1

augnlmlada conl as suas Co11udi'as. 1 I~ISDOA. 1 Na Typographia . Rollandiana. 1 1784. 1 Com Licena da Real Meza Censoria. 2 voll. in so de XXXII-292 pag. o primeiro, e de 291 ol segundo.
1

As folhas de texto oft'erecem de 1 a 175 as poesias da ed. B; cWj 175-181v as duas accrescentadas por C. 1) As indical5es que Barrra y Leirado da sobre as edilJes de r614t 1632, 1651 e 1 677 slo pouco exactas. Affirma p. ex. que todas elias ia cluem a Comedia dos Estrangeiros!
1)

Figura a frente um prologo um tanto rhetorlco, escripto em nome do editor-livreiro Rolland. anonymo, e pertence tahez a Antonio Lourenc,.'"<> Caminha. N'elle deplora-se a escassez dos famosissimos escritos, que a avareza e o odio escondiam, privando a nalo do lustre e esplendor que lhes resultava da sua continua lilo, depois de se lastimar que as Obras poeticas de lliranda, que deviam ser familiares a todo o homem letrado, sejam quasi desconhecidas. Prova a necessidade de oma re impresslo, elogiando o esforo do editor, e assegura que elle ajuntou todas as obras do autor, incluindo as suas Comedias, ainda mais raras que as suas poesias, como tambem a sua ,Vida". Nlo indica porm as suas fontes. A ultima d'estas asserOes nm pouco aniscada, porque o editor Rolland nlo fez mais do que reimprimir a ed de 1614, incluindo a ,Vida" e o ,Epitaphio"; omittin unicamente o Soneto de D. Manoel de Portugal (seguindo n'esta omisslo o exemplo do editor de 1677). Nlo fa; nenhum caso da primeira impresslo, cujas rubricas explicativas fazem grande falta. Copion tudo, at, com singular escrupulo, os erros menos salientes do seu modelo, conformando-se tambem com a mi orthographia, ponctualo defeituosissima, e applicalo desarrazoada de maiusculos e minusculos no texto: tndo lhe convm, e tudo adopta sem o menor vislumbre de aitica propria. S6 uma serie de erros (que a ed. de 1614 j assignalra como taes, n'nma 1ista de erratas, com mais alguns, que a edilo caidadosa de 1632 conigira) foram emendados; mas, em compensaao, Rolland conservou quasi todos os que escaparam nas antigas revisOes de Domingos Femandez e Craesbeeck e apresenta ainda outros novos. Apontamos em nota alguns exemplos.1)
sobre a ed. 1614: vol! por longo 4, 2 rwrra , por gun-ra 4, 9 espia , spia 5, 16 mais ,, mas 6, I S com a calma , C01'11 9, 13 fria , frio etc. etc. 1 Repetilo de antigos erros: toLI p. 4, 13 captirla em rima com vida S ult. &fJmo por como o 10, 12 troca , trocd 13, 3 110SSa ,, IIOSSa 19, 27 tantas las , latllas 31,20 a casa , a caso 33, 13 CM'VJo , como 34, 17 se pin' , siguiw $0, 20 tk lo. flido, , t flla etc. et,
1 }

1 Emendas p. 1, 8 log-o

mil por mal rindio-se , riendo-se 66, 7 causd ,, cansd 73, 16 Porn~~ ,, E po1"ntt 74, 30 somia-se , soma-se 251, 11 das , tin
20, 2 26, 19

por 11a 55, 24 boyes , /nuis 56, 22 r47es , 1"1 97, 22 toda Il jar toda parte 213, 20 francas , fracas 234, S alumia , alumea 241, 12 maior , m~lllor 254, S tk mi ,, d4 n~~ mi 288, 12 fiiUMD ., mwlo
'114n

52, 15

,
[
.

~J

0 volume 1 apresenta os 31 Sonetos, as 8 Eglogas, as 8 Cartas e 2 Elegias, isto : cop~a as primeiras 13 7 folhas da edilo B; o vol. II contm as CanOes e as Redondilhas, isto as folhas IJ8-I6o de B, e no fim as duas comedias. 0 unico merecimento especial d'esta edilo portanto a reimpresslo das Comedias que cram rarissimas; mas at n'este ponto o edi tor foi infeliz, porque, em logar de recorrer aos originaes de 1560 e 1569 se contentou apenas com a reproduclo do texto de 1622, estropeado pela Inquisilo.

7 Ed. 1804. As 1 Obras 1 do celebrado Lusitano 1 o doctor 1 Francisco


de Sa de IVliranda. 1 Lisboa 1 na Imp. Regia 1 1 804. 1 vol. in so de uma folha inn., isto a do titulo, 500 pag. de texto, e mais uma inn. no fim, com as erratas. Para esta ediao servin de modello a de 1595, como se v pelo teor e disposilo do titulo. Nlo tem lntroduclo alguma, nem Prologo, nem Indice etc.; falta em fim todo e qualquer trabalho de editor; uma simples reimpresslo, crivada de erros, que slo novos, em parte, e em parte ja se acham no modello. As paginas 1-427 contm as Poesias; as de 428-500 a Comedia dos Estrangeiros. Consultmos, portanto, sete edi~es impressas, das quaes as quatro primeiras slo muito raras, e que reunimos s6, graas ao nosso trabalho e despezas, e a obsequiosa intervenlo de alguns amigos das lettras patrias. Ha ainda uma outra, que representa as Cartas e Eglogas cm Redondilhas portuguezas, reunidas em um volume, com o titulo commum de Satyras. Foram baldados todos os nossos esforos por descubrir um exemplar d'esta rarissima obra; espermos at o ultimo momento par uma informalo favorave~ que nlo chegou, infelizmen te. A edilo das Sa!Jiras nlo existe em nenhuma das grandes bibliothecas publicas de Portugal, nem
30 Erros accrescentados de novo: vol. 1 p. 28, 2 en fio por en fin 61, 26 mundos ,. muckos 8o, 29 o gano , ogano 132, 10 pe11etro ,. pescudo 133, 17 gue llorard ., guellotrard 149, 10 Vi de , Vide
178, 26 repartias por tlejJartu 179, 20 Ld ., ia 181, 13 ao malno , altNJU.o 215,22 a/g-um , alguem 226, S st , cee (see s) 2 51 , 1 o cordel , . coldre 268, 18 ca gwt , gtudo 2 71 , 30 bronco , 1waneo 289, 9 azora ., aroa

154, 15 dos

172, 4 malos 177, 13 mania tal , 178, 5 tontos ,

,, ,

los
tM

los

tal mania
tantos

etc. etc.

I.XXXvii

do estrangeiro, e Calta tambem nas coUecOes dos bibliophilos

mais distinctos do paiz, como verificlmos, particularmente e por um annuncio publico no prospecto d'esta edilo, distribuido no dia 10 de Junho de 188o (Centenario de CamOes). Theophilo Braga mesmo, que dedicou um volume da sua Historia da Littezatara portugueza a sa. de Miranda e sua Eschola, e que conhece perfeit:amente o paradouro dos livros raros portuguezes, nlo viu at hoje o volumesinbo das Satyras, nem sabe onde achl-o, segundo nos confessa em carta. Podemos pois affianar que a obra inlrOU'DaiJ/e. E, comtudo, ainda em 1850 havia dous exemplares em Portugal que talvez existam em qualquer canto, esquecidos, e do pd da aldeia 11111/lralados. Um d'elles pertencia entlo a1 J. J. de Saldanha Machado; o outro ao advogado Rego Abranches, e passou depois para a livraria do Dr. Joaquim Pereira da Costa. A colleclo d'este bibliopbilo foi voodida em leillo em 187 J, mas debalde procurmos as Satyras no respectivo Catalogo t), e debalde foi o trabalho, a que prodemos, para indagar o caminho que levariam tanto um como outro exemplar. Innocencio da Silva serviu-se do exemplar de Saldanha Machado, antes de 1861, para a noticia bastante extensa que dea no seu Diccionario Bibliograpbico (lll p. 54 e 55). Foi elle o primeiro que denunciou a existencia de i'nedilos nas Satyras, nas seguintes palavras: gue n6o lodo o conleutlo do mesmo livro ;a illllla inclmilo nas ~dif~ts anleriores tk Miranda. 0 exemplar de Pereira da Costa foi visto pelo Visconde de Juromenba, o quai tirou nota do seu contheudo, copiando os inedilos, isto as poesias que faltam bas ediOes de 1595 e 1614, e poz a nossa disposilo os seus apontamentos, com a sua proverbial generosidade. Bluteau explorou em 17 1 2 a rarissima edilo, largamente, com muito acerto, extrahindo d'ella um grande numero de passagens para documentar palavras e phrases peculiares de S de Miranda.. Contamos nada menos de 17 1 citaoos que slo muitas vezes extensas. .Barbosa Machado e V amhagen 2) indicam
Catalogo dos Livros Antigos Raros e Classicos que compftem a magnifica e mui conhecida livraria do fallecido Exmo Joaquim Pereira da Costa, hoje pertencente a seu filho, o Exmo Sr. Visconde de Pereira etc. e que hlo de ser vendidos em leillo no dia 3 de abril de 1873.- Lisboa, 18;3. - Consta-nos que muitos volumes raros e preciosos da Livraria foram vendidos, particularmente, antes do leillo pelo Snr. Visconde, herdeiro in dicno das riquezas accumuladas por seu pae. 1) certo que Varnhagen conheceu o retrato que sahiu com este Yolume, como adiante mostraremos; e diz o Dr. Ram.iz Galvlo (Annaes dl Bibl Nacional do Rio de Janeiro, vol . I p. 30) que Barbosa Machado posnira tambem o retrato, e uma edilo das 0/was poetkas de Miranda
1)

..

LXXXv l i

a penas o titulo do volume, mas tlo resumido que parece apenas copiado do Calalogo dos Aue/ores portuguese.r, inserido no Diccionario de Bluteau (p. XXXX). Com estes recursos, isto : com as noticias de Innocendo da Silva, com as notas manuscriptas do Visconde de Juromenha, emfim com as breves indicaOes de Raphael Bluteau, cujo Diccionario foi lido corn o maior cuidado, que formrunos o nosso juizo sobre as Satyras. Nlo podemos, claro, garantir a absoluta exactidAo da nossa analyse, tratando-se de uma obra que nlo vimos pessoalmente, e que conhecemos s6 por informaOes alheias, e alm d'isso pouco explicitas. Accresce ainda ha ver entre elias uma contradilo sensivel. lnnocencio da Silva falla s6 de 7 poesias: 5 Eglogas e 2 Eglogas; o Visconde de Juromenha de 8 (uma Egloga a mais), o que parece concordar com Bluteau.t) Esperemos que um acaso feliz traga as Salyras novamente a luz, e que possam ser aproveitadas por pessoa competente, para uma relalo mais complet do que a nossa. Temos que repetir o que j dissemos com respeito ao ms. J: todo o material que o Snr. Visconde de Juromenha poz a nossa disposilo, incluindo a copia das duas Eglogas ineditas de S, chegou as nossas mios depois de concluida a redaclo do
de Lisboa 1622 in-4, edi'lo absolutamente desconbecida. Em 1622 appa receram s6 as Comedias, separadamente; o titulo Obras poeticas compete, porm, unicamente a edilo de 1614. 0 que nos parece menos provavel, que haja engano por 1626 e que se trate de um excmplar das Satyras. 1) A uni ca edi'lo de Sft. de Miranda que Bluteau e.x.plorou, , circumstancia notavel, a das Satyras, que lhe pareceu, sem duvida, a collecao mais caracteristica emquanto a linguagem portugueza do poeta. Nos dif ferentes vocabulos indica, naturalmente, apenas as rubricas especiaes de cada poesia, como Satyra I, Sa tyra I 1, II1, IV ou V quando trata das Cartas; Egloga I, Egloga a Nunalvares Per~ira, Egl. II, Di'alogo, Uma Egloga ou Satyra a Jollo Rotlrigu~ de S, Egl. III, quando trata das Eglogas. Temos pois aqui seis titulos diversos, que nlo correspondem, entretanto, a seis Eglogas distinctas. Pelas passagens, que colJigimos com grande tra balbo e cuidado, agrupandoas segundo a sua affinidade, e comparando. .as corn os trechos similhantes dos Nos. 103. 116: 117. 164 averiguamos que se trata realmente de tres Eglogas (e nlo de duas, como quer Inn. da Silva). Em concluslo: as citalSes de Bluteau devem en tender-se do se guinte modo: Egl. I e Egl. a Nunalvares Pereira correspondem ao nosso No. 103 e 164; o Dialogo ao nosso No. 116; a Egl. II, Egl. III e Egl. ou Satyra a Jolo Rodrt"guez ao nosso No. I 17. Entre os 171 vocabulos, extrahidos para o Diccionario, e que d'ahi passaram para outros diccionarios modemos, s6 dous que nlo procedem das Satyras: 1 coi ta do da Canlo a Virgem , e 2o encart ad o, que pertence as Trovas No. 78. Mas ambos os vocabulos nlo foram recolhidos das verdadeiras fontes A e B; Bluteau a penas os conbece por uma citalo das ,,Prislls e Solturas" de D. Francisco de Portugal , attribuindo-os, por engano, a este ultimo autor.

LUXlX

manoscripto, de sorte que s6 pudemos aproveital-o no Appendice e dtal-o n'este logar.

8. Bd. 8. Satyras de Francisco de S de Miranda, Impressas no Porto por Jolo Rodriguez. 1626. 1 vol. in 8 de IV-240 pag. com um retrato do poeta, grosseiramente gravado em cobre. Traz no principio um prologo ou breve preambulo, em que o editor diz que o original, donde se tiraram as Cartas, estava marcado com o titulo de Satyras, sendo este, a seu ver, o titulo que melhor lhes cabia, o que trata de demonstrar, fazendo huma pequena dissertalo sobre a etymologia e verdadeiro sentido da palavra Satyra. Seguem depois, com a denominalo de Satyra 1 a s as Cartas: 1 A ElRei, 2a A Jolo Rodriguez, 3 A Antonio Pereira, 4 A Pero Carvalho, s A Mem deS~ Em 60 logar vem uma Egloga (1) dedicada a Nunalvares Pereira e que comea Po/as rteiras de huns rios. , E, segundo todas as probabilidades, o No. 103, a Eglog-ct Basto. Juromenha nlo a copiou, e Inn. da Silva cita-a sem nota alguma, o que parece indicar que nlo variava muito dos textos geraimente conhecidos A e B. fora de duvida, porm, que encerra variantes, como reconhecemos pelas passagens de Bluteau, as quaes servem para demonstrar que a redaclo de 8 se approxima de B, contendo todavia algumas particularidades de J, outras de B, e bastantes lilles novas. No fun da Egloga segue uma declaraAo do editor (vide adiante p. 729), na quai se diz que, em poder da condessa de Linhares, D. Brites de S, filha de Mem de S (sobrinha do poeta), se encontrou o Dza/ogo entre Gz1 e Bi'eilo, entre papeis, em que andavam eseritas de mio as o~ras do poeta. Segue o proprio Dia/ogo enJrt Gil e Bieilo, a Egloga II, que o numero 70 das Satyras. Faltava entlo em todas as ediOes das Obras de Miranda; appareceu-nos porm nos manuscriptos D e F com a rubrica ,$ a 1/Usma pe Frco de S mandou a Nuno Aloarea Pereira, 1IUU tmmdat/a em muilas parles". Damol-a impressa em o No. 116. Com.ea nas Satyras com o verso : Que Ae islo, G, fJfU andtu lnik,

1 1

xc
isto r abre com a estrophe 20 do No. 116, faltando-lhe a 1 -19 que formam a lntroduclo do Represmlador. A copia do Visconde de Juromenha est completa, em 48 estancias, faltandolhe unicamente as estrophes 4-7 e os dous ultimos versos da 3", por estar defeituoso o ~xemplar do Dr. Pereira da Costa (falto de uma folha). Innocencio nlo cita a Egloga; talvez por engano? ou por haver tambem qualquer lacuna no exemplar de Saldanha 1\lachado? Segue a p. 218 a 8 e ultima poesia, a Egloga IJI ou Dialogo mire Bleito e Montano, que corresponde ao nosso No. 1 17 e comea: Qw 1 islo, Monllmo amigo. Nao appareceu na edilo das Obras de 1614-t nem na de 1595, razao porque o Sor. Visconde a copiou. Infelizmente extraviaramse-lhe, no decurso dos annos, as ultimas folhas do seu treslado, de sorte que a sua copia chega hoje apenas a t a estrophe 1 2 (alias 1 s), em logar de contr as 32 de que ella se complSe, a julgarmos pelos excerptos de Bluteau e pela analogia com as redacOes dos codices De F, que nos fomeceram o nosso No. 117. Nas Satyras precedida de uma nota explicativa, que communicamos a p. 73 1, na quai o editor conta, como a encontrou no Porto, n'wn cartapacio velho (talvez dos Ss e Menezes ?). Offerece ali a maior tres estrophes dedicatorias, dirigidas a Jo!o Rodriguez de S e Menezes, ineditas, e que nao acbmos em manuscripto algum. Principiam Por essas verdes jloresltu (Vid. No. 152 p. 675). As poesias ,1"tudiJas" da edilo das Satyras entraram pois n'esta impresslo. 0 que resta por explorar, slo simples variantes de uma Egloga e das cinco Cartas, que terlo de ser accrescentadas um dia. As Cartas pareccm differir consideravelmente das ed. A e B, approximando-se frequentes vezes do ms. D, e em outras partes do Cancioneiro F, mostrando porm p~rti cularidades muito curiosas que augmentam o meu pezar de nao ter podido recorrer directamente a esta fonte.

lll. Fontes Varias. Assim como entre as fontes manuscriptas de 1\'llranda ha subsidios mais ou menos importantes, avultando entre elles os preciosos Cancioneiros especiaes, cheios de poesias s6 do autor, e por isso muito preferiveis s Miscellaneas, que s6 conteem uma ou outra produclo sua, isolada, tambem ha entre as fontes impressas, umas que slo collectses privativas do poeta, e outras que apresentam um DlOSaico de varios autores, nao

xa

inserindo sedo algumas poucas obras de S de Miranda. Ja tratamos das primeiras; fallemos agora das MisceUaneas. Quando estas compilaOes impressas slo mais antigas do que as ediOes especiaes, e se referem portanto a fontes manusaiptas, assumem uma grande importancia e merecem um exame cuidadoso; o mesmo diremos das compilaOes modemas, mas nlo facil encontral-as nas condiOes citadas. Conhecemos apenas dous casos, de que adiante fallaremos, a ,Colleclo" de Estevam Rodriguez de Castro e a ,Antologia" de 'Theophilo Braga. Meras reimpressOes de A e B, como se encontram n'algums Florilegios hespanhoes, no ,PanMJso Espallol" de D. Juan Jos Sedano (Madr. 1768-78); na ,Cokccion de poesi'tu caslellanas por 11 Ctmde D. Juan Bau/isla CtmJi" (Madr. 1782-90); na ,,Flores/a tk Rj11UU AntigutU Castel/anas de Bhl de Faber (Hamburg 1827); no ,Canaimero de Doran (Madr. 1829), ou tambem no ,Parnasso Lunzno" 1) (Paris 1826), nlo podiam entrar em conta n'esta obra: as variantes que ahi encontramos, slo resultdo de alteraOes arbitrarias dos respectivos criticos, que entenderam dever embellezar o texto de SA de Miranda, que lhes pareceu muito pareo e archaico 1 pouco joeirado e a t inintelligivel,
por vezes.

Entre a serie de Miscellaneas, Antologias, Pamassos e Cancioneiros que enrram poesias de 1\firanda, conhecemos apenas tres, anteriores edilo de 1595: o Cancioneiro de Resende, as Obras de Chtjstovam Falclo e o Comcntario de Herrera as Poesias de Garcilaso.

9 CB ou B. Cancioneiro d Resende 1516. Ed Kausler, isto (; os volumes XV, XVII e XXVI da Associalo Litteraria de Stuttgart. Vol. Il p. 316-325 Do Dofdor Franaico de StUJ. Comquanto o nome de Miranda nlo seja citado, nlo p6de baver duvida sobre a identidade do Dr. Francisco de Saa, ao quai slo attribuidas 13 poesias: duas Glosas, 3 Esparsas e 8 Cantigas, os nossos numeros 2. 4 5 6. 8. 9 11. 37 e I28-IJ2. Todas se encontram ainda em outras fontes, em manuscriptos e em ediftes impressa.s, cuja authenticidade nlo p6de ser contestada; quasi todas slo comprovadas sels e sete vezes, em codices completamente differentes, e acham-se entre os textos enviados ao Principe (D e P). S6 cinco carecem d'este cunha de legitimidade, mas estlo, ainda assim, bem garantidas.
Esta coUeclo offerece no vol. n p. 26o a Egloga Basto; no vol. rn P 1 um Soneto e a p. 155 a Canlo Psigw. extractada da Egloga En CIDtameato; no voL V p. 1 a Carta a EIRei.
1)

XCII

0 Cancioneiro de Resende apresenta essas poesias em lilo bastante differente dos textos publicados em AB, e algumas vezes com variantes tao consideraveis que julgamos dever communicl-as como redacOes novas. Nada d'isto admira, agora que ja conhecemos o poeta e o seu processo de trabalho; deveriamos, pelo contrario, estranhar muito, se S de 1\'Iiranda na edade madura, quando ia mandar as suas poesias ao Principe, julgasse boa uma serie de redondilhas nascidas tantos annos antes, quando ainda andava filiado na Eschola velha dos Poetas Palacianos. Nlo possivel decidir, se Garcia de Resende imprimiu as IJ poesias, escriptas na crte de D. Manoel, com Iicena do poeta ou sem ella; natural suppr, comtudo, que o moo corteslo nlo seria, antes dos 20 annos, tlo reservado como o foi depois, quando velho e estoico eremita, e que o dictado nonumIJW premaJur zn annum DIO foi tomado entlo a risca.
'

10. Or ou OrF. Obras de Cbristovam Falclo. Edilo critica, reproduzida da cdiAo de Colonia de 1559 - Porto 1871. A ediao de Colonia, a que este titulo se refere, a da ,JJ.fmina e Mora" ou das ,Saudades'' de Bemardim Ribeiro, que Arnold Birckmann publicou. No fim tem annexa a Egloga de Christovam Falclo, chamada Crisfal, a Carta de Crisfal, e umas Cantigas do mesmo autor (fi. CXXX-CLXXI). Entre as cantigas de Christovam Falclo, publicadas em 1559 pela primeira vez, segundo parece, ha duas que pertencem a S de Miranda (e tres que o Cancioneiro de Resende attribue a Bernardim Ribeiro), e sAo os nossos Nos. 6 (158) e 11. Nas notas d'este volume lembrei a possibilidade de Bernardim Ribeiro ter juntado ao manuscripto de suas obras, essas poucas poesias de scus intimos amigos, como lembrana dos alegres annos da jnventude, passados entre festas e saudades na faustuosa crte d'ElRei D. 1\lanoel. Falclo como poeta mais mimoso e de inspiraAo mais rica e mais amavel do que o joven Miranda, seria naturalmente o preferido de Bemardim Ribeiro. Mais tarde o autor da Menina e ~loa entregaria a sua collelo a imprensa, confundindo as poesias de Miranda no meio das obras de Christovam Falca:o. 11. Obras de Garcilaso de la Vega, con anotaciones de Fernando de Herrera. Sevilla, Alonso de la Barrera, 1580. Salva diz no seu Catalogo, No. 706, que esta obra, apreciable por sua rareza e por seu merito literario, e ,rica m lroaos mui escogidos y a/guiiiJI ineditot'' contm poesias de Saa de Miranda.

XCID

claro que seria muito importante saber.:se, quaes foram os


mannscriptos do poeta que existiam em 1580 em Hespanha, porque provavel que ainda por la haja materiaes nlo aproveitados. Examiomos, na Bibliotheca do Porto, o Commentario de Herrera, averiguando que ha n'elle apcnas uma unica poesia de }liranda, 0 Soneto a !\forte de Leandro, 0 qual vern reproduzido par inteiro, em lilo muito pura e bella, a p. 205 coma rubrica: El dotor Frana"sco de Saa de Mira,da. 0 texto offercce seis variantes, talvez peL~liares do ms. que Herrera viu, ou provenientes de alteraOes, por elle feitas no original do poeta portuguez.') Sao muito raras, naturalmente, as collectses de poesias e d~ outras quaesqucr obras postcriores a 1595 e 1614, que extrahiram versos de l\firanda de fontes manuscriptas. Conheccmos apenas quatro, que offerecem outros tantos numeros, entre poesias e Prosas. Slo:
2. O!Jras de Eskvam Rodrigues de Castro. Fll'rtn{a, 1623, re 1tnpressas por Lourtti{O Caminlza, Lisboa 1792 no volume II das ,,06raz Inedilas". A p. I 7 2 da nova edilo encontra-se um Soneto de Miranda, rcripto em 1555, o nosso No. 142, que s6 conheciamos da 0 llte B, a qual o offerecia, porm, cm fonna mais corrccta.
. I

s~~

13. MmJorial del Marques de MonttbtUo, Felix Machado da 'ba Castro Vastoneellos. Afio MDCXLIL 1 vol. in 4 o de Vl-298 pp.2) N'este raro e curioso volume ha uma Carta de S de 1\'lit;\:n.a, escripta a scu cunhado Manocl Machado de Azcvedo \V 248). }4..oi copiada pelo snr. Fernandes Thomas Pippa e publicada no Boletim de Bibliographia Portugueza (Coimbra 1879; vol. 1 p. J-7) o nosso No. 153. 3) 14. Innocma"o da Sz1va, Dicc. Bibl. Porlugues, Tomo IX, Suppltmmlo. Lisb. 1870. Ahi se encontra a p. 372 a oraAo em prosa (No. 154), que um Francisco de S recitou cm 1527 em Coimbra, diante d'El Rei D. Jolo Ill e da Rainha D. Catharina. 0 ms. original d'esta
EU-as variantes: 1 m mar estrecluJ 2 Luellarulo 3 m noclu alta ltarulro f'NU11a el r~UKO 6 al bra'llo mar 7 oll amor cieKo 8 gue tanttt crwld4tl (Ali') 11 alli (D) 14 pws ir mwrto. ') Sem logar da impresslo, que seria Madrid. Vid. Barb. Mach. np. 6. 1) C. C.. Branco tenta esclarecer algumas alluslles da carta na sua obra: Narcoti&os voL n p. 57
1)

existia em tempo de Barbosa Machado (ll247) na Biblfotheca dos Marquezes de Abrantes, descendentes da familia S de Menezes; guarda-se hoje no Museo Britannico.l) Innocencio da Silva aproveitou-se de uma copia, mandada tirar em Londres por J. Ignacio de Brito Rebello, a quai serviu tambem a Theophilo Braga, que publicou a oraio pela mesma epoca, aproximadamente.2) A paternidade de S de Miranda nlo esta hem provada para n6s. Notaremos sempre que em 1527 nlo havia Universidade em Coimbra; portanto nlo podia haver la Reitor, que fosse incumbido de prontmciar um discurso diante de Suas Magestades Porto 1876. Em o No. 143 d'este volume encontramos, como ja temos dito varias vezes, a Egloga Sz"lveslre e Monlano, correspondente ao nosso No. 1 17, a quai foi extrahida do Cancioneiro de Luis Franco, isto : de uma fonte ms. entlo inedita. Th. Braga considerava-a desconhecida e publicou-a coma tai, de boa f, ignorando que a }:gloga ja se imprimira em 1626 nas Satyras.

ora~lo

15. Anlologia Porluguesa por Th. Braga.

Obras de Kiranda nio inoluidas n'esta Edi9io. Alm das poesias de Miranda, que publicamos n'este volum, ha mais algumas obras que lhe slo attribuidas. NAo as publicamos por varias razOes: umas por nlo entrarem no nosso piano ( 1O); outras por serem inaccessiveis {20); e ainda outras por nlo offerecem garantia sufficiente de authenticldade (3 O). 10 As Comedias. Excluimol-as porque o codice D (cuja publicalo era o fun immeliato d'este nosso trabalho), nlo as contem, e porque nlo as encontramos em nenhum dos outras manuscriptos, de que nos servimos.3) De resto, duas comedias em prosa, de cinco actos cada uma, encheriam boas duzentas paginas e nao poderiam entrar n'esta volumosa edilo da Lyrt"ca de 1\tliranda.C) Slo, porm, dignas de uma reimpresslo, muito embora as classifiquem hoje como meras tentativas, menos felizes, de transplantar
1) Com a cifra 15, 188. 1, 1, segundo Figanire. 1 ) Historia dos Quinhentistas, Porto 1871 p. 59 3) 0 unico trecho manuscripto, de que nos poderiamos ter aproveitado, uma Carta Dedicatoria ao Infante D. Duarte que accompanha a comedia Os Estrangeiros, conservada em Evora, e que ja mencionamos duas vezes (p. xvn e LXIx). t) Dous trechos em prosa que incluimos, por excepclo, n'esta edilo No 127 e 153, occupam apenas umas 20 paginas.

xcv
a comedia classi togata para Portugal, em cujo solo o velho auto nacional, em verso de redondilha, estava profundamente arraigado. Ao principio Os Eslrangeiros e Os Vz"JIIalpa11dos causaram certa sensalo, pela novidade: foi, como j dissemos ') o Cardeal-Infante D. Henrique quem nlo s6mente as mandou pedir ao poeta, para as fazer representar na sua presena, mas tambem o Mecenas quem as mandou imprimir pouco depois da morte de S. de Miranda. As comedias tinham sido dedicadas ao Cardeal-lnfante, on a seu irmlo D. Duarte; na mio de um d'estes principes existiriam, pois, os originaes autographos que tai vez servissem para as primeiras impressOes: Os Vi/halpandos.') Coimbra, Antonio de 1\lariz, 156o, in 120. Os Eslrangeiros.S) Coimbra, Jolo de Bareira, 1569, in so. A nltima foi reed.itata em 1595 4), incorporada na primeira edilo das Poesias [v. p. LXXII]; e ambas sahiram outra vez em 1622 com as de Antonio Ferreira:
Comedias 1 famosas 1 porlttgueas 1 dos Doc/ores Francisco de Soa de Mtrada 1 e AnJomo Ferreira. 1 Dcdicadas a Gaspar

Fm Lisboa com todas as licenas e Severim de Faria. approvaOes necessarias, por Antonio Alvares, impressor e mercador de liuros, e feitas a sua custa. Anno 1622. 1 vol. in 4' de IV-154 f. num. na frente. Estas antigas impresses slo, porm, de summa raridade, sendo accessivel unicamente a moderna de 1784, feita sobre a de 1622, e dos Eslrangeiros tambem a de 1804 [v. p. LXXXIV a LXXXVI]. Nlo se conservou manuscripto algum das obras do theatro, de sorte que impossivel decidir hoje, se a edz"lio princeps representa a forma genuina em que o poeta concebeu as suas aeaOes dramaticas, ou se a censura rigorosa do Cardeallnfante falsicou desde logo o estylo comico do poeta, que os contemporeanos diziam ,licencioso." Emquanto a reimpresslo de 1622, sabe-se que foi expurgaJ4, sotfrendo bastantes mutilaOes, ainda que estas cahissem unicamente sobre passagens relativas ao estado ecclesiastico. Os c6rtes que soffreram, comtudo ainda nlo satisfizeram completamente o zelo religioso da Inquisilo, a quai collocou, em
Vide p. XVIe XXIX e cfr. Th. Braga, Historia do Theatro Portuguez vol. D: A comedia classica e a Tragicomedia. Porto 1870 (Cap. lll). 1) Os VilhaljJandos, e nlo Os Vhalandos, nem Os Vlalpandios, como escrevem certos criticos. 1) Os Estra,Knros, e nlo Os eztranrerios, nem Os ~ztra,rercos. ") Barrera y Leirado que segue Barb. Mach. engana-se, dizendo que foram os VJuzJparulos e nlo os Estrarnros, a comedia que appareceu Da primeira edilo das OIJras.
1)

XCVI

1624 as Comedias no Indice dos LirJros prohilnilos e por ezpurgar, declarando que precisavam ser submettidos a novo exame as ediOes de 1595 e 1622 e ,todas as outras mais antigas que bouvesse" (p. 5 88). A um editor futuro fica, pois, reservado o trabalho de restituir as Comedias a uma redaclo mais fiel e fidedigna, conforme as primeiras impresslJes de I56o e 69, se nlo for possivel recorrer a uma lilo mais pura de qualquer ms. inedito.
20

As obras de Miranda que na:o entraram n'este volume

por serem inaccessiveis silo a) Duos Elegias em lerceios, de que falla Barbosa ~lacbado (II p. 254) e que parecem perdidas. Comeam Oh bom Jesu, t porq~a me nllo ve_jo e A .11-fagdalena o seu esposo busca. Faziam parte, antigamente, do Cancioneiro manuscripto, dito do Padre Pedro Ribeiro, colligido em 1577 e conservado primeiro na Bibliotheca do Cardeal de Sousa e mais tarde na collecAo do Duque de Lafoens, cuja riquissima livraria pereceu, infelizmente, no terremoto. Nilo foram encontradas em outros manuscriptos com o nome de Miranda, sendo por isso desconhecidas. Em todo o caso foroso dizermos aqui, que existe boje uma Elegz etn terce/os sobre S. Magdalena, a quai principia exactamentc como a que Barbosa Machado attribue a S de Miranda. Conservou-se em dous manuscriptos eborenses {~; fl. 27, e ~~~~), como obra do celebre Jorge da Silva, e ja foi publicada du as vezes, por Th. Braga na 1-list. de CamOes II 307, e, posterio1p1ente, por V. E. 1-lardung no Cancioneiro d'Evora, No. 56.) E ccrto que a concordancia da primeira linha nada decide, mas, como a~ noticias, que Barbosa Machado espalbou na sua Bibli'olheca sobre o contheudo do Cancioneiro do P. Ribeiro e de outras collecOes manuscriptas, slo muitissimo inexactas, acontecendo-lhe mais de uma vez attribuir uma unica poesia a tres ou quattro autores differentes, ha motivo para suspeitar que n'este caso aconteceu o mesmo, e que a poesia, que B. M. cita entre as obras de 1\'liranda, precisamente esta de Jorge da Silva.t)
Ha tres edi~es antigas, quinhentistas, de um Tratado ,.eh.pso do autor sobre a Paixao de Cnristo, que leva no fim duas Ekgias tl bemaventurada Magdalena. - muito possivel que uma d'elias seja a que comea: A Mag-dalena o Sn4 esposo busca. 1 ) Cfr. Ztschr. C. rom. Phil. Vll p. 99
1)

Ha ainda a notar qae houve mais duas Elegias a S. Magdalena, uma de Simlo da Silveira '), impressa em uma obrinha tarissima, e outra de Francisco de S de Menezes, cujo paradouro se ignora.2) 86 depois de descobertas, e comparadas entre si se poder. dizer, se todas as quatro slo concordantes e de um unico autor, ou obras differentes de varios poetas. lnaccessivel, por se achar sequestrada, ficou tambem a poesia intitulada

e de lettra do principio do sec. xvn. Contm a vida da santa, escripta em redondilhas, mas sem divisio oa separalo de cantos, toda em discurso seguido, e totalmente diversa do que sobre o assumpto escreveu e imprimiu Leonel da Costa. Guardava-se cma 17 47 na livraria dos Condes de Redonda, como escreve Barb. lflachado, e existia em 186o em poder de Innocencio da Silva, por compra que d'ella fez, annos antes, aos srs. Campos, Iivreiros de Lisboa. Hoje esta, com outras raridades bibliographicas, entre as mios de mn snr. Merello, bibliophilo de Lisboa, qae o arrematou no lefilo publico das obras de Innocencio da snva' e que 0 estima tanto ,que nilo 0 fJt1U, nnn. 0 Nt/ra a pessoa alguma", como respondeu a quem fez tentativas de o ver, allegando o fim util e nacional para que era pedido. Foi a unica pessoa em Portugal que se negou a anxiliar este nosso trabalho.

b) Vii/a dt Santa Mana Eupa"a&a. E um volume em 4o, com 188 pag., encademado em couro

3o As obras que nlo incluimos, por nlo ofererem bastante


garantia de authencidade, slo a) Os 66 S011elos inedos de Francisco de Saa do Codice Eborense No. ~:, de que j fallmos e que julgamos serem obra de Francisco de Sl e Menezes. b) Dow Sone/os que andam nas Rimas de CamOel, mas que foram attnbuidos a SA de Miranda em codices, hoje perdidos. Slo os N1 184 e 255 da edilo Tb. Braga, e

comeam

HortU lwew1 do meu ttmlenlatnellkJ


e
Mz1 wse.s mire mdlo.s lu figura. Foi Faria e Sousa quem os encontrou com o nome de Miranda, sem acreditar comtudo que fossem verdadeiramente
Barb. Mach. rn 722 quem falla de duas elegias, compostas por S. S., uma ao bom ladrlo, e outTa a Magdalena, impressas em Lisboa por Karcos Borges, em 1567, em 4. - Cfr. porm Innoc. Vn 285. ') Cfr. Soneto No. 97 e a nota correspondente, a p. 76o.
1)

1
..
1

l
1

xcvm
obra do seu ingenio.t) 0 primeiro, um dos sonetos camonianos que tiveram mais voga, pertence, segundo a nossa opinilo, a Diogo Bemardez, poeta que o pubcou entre as suas ,Flores do Lima''.") 0 segundo, ao quai mn Francisco de S tem pretensOes justificadissimas, ser antes obra do Menezes, do que de 1\'liranda. Communicamol-o na Nota 187 (p. 868).S) Tennina aqui o catalogo de todas as Obras que, at hoje, tm sido attribuidas a Miranda, quer seja com razlo, ou sem ella, e a lista das que aproveitmos ou regeitmos. Pubcamos 189 trechos de Miranda. 0 resto dos 217 numeros d'este volume compOe-se de poesias, a elle dirigidas, ou dedicadas a sua memoria') [os No 91 e 191-212]. Estas 189 poesias, de que vimos 6o8 apographos, estlo representadas, termo medio, por tres versOes cada uma: 153 slo inquestionavelmente de Miranda [1-117, menos 91; 128-153 e 155~156], isto mais vinte do que tem a edilo B, a mais completa das que se pubcaram. Das 36 poesias restantes, cuja authenticidade nlo esta superior a toda a duvida, slo provavelmente do poeta os N1 154 e 166-169; e talvez os N1 127 e 17o---190. Os menos authenticos slo os N1 118-126. Nenhuma d' elias entrra nas anteriores ediOes das Poesias de Miranda.
Rimas n p. 329 Son. XVIIe, e II p. 289 Son. LXXX.b, onde diz: Finalmente es tan cierto gru no es suyo (i. de Diogo Bemardes) g111 ne otro manuscrito u nalll en nombre de Francisco t Sa , Miranda, gw no tnmos gue el Ber. .fw '"'JiolmU para mgnulrar taks kij"os. El Mir. no lo Jnulo poner en su 110mbre porgru tn.urit1 muehos allos antes [antes da composilo do manuscripto], )' es muy crn"bk gue despues d4 su muerte le escrillio mi Poeta. Fru ef1"7locacion t copiadtw1s. 1) Cfr. Ztschr. f. rom. Phil. V p.131. 3) N as Ob ras de CamlSes ba mais tres sonetos que apparecem tambem com o nome de Miranda. Dous, os nossos Noe 8o e 84, slo indabitavelmente do eremita da Tapada, ao qual Faria e Sousa e Th. Braga os disputaram sem razlo; e o terceiro, No. 187, que recolhemos do fidedigno codice J, tem muito mais similhana com o estylo de Miranda, do que com o das obras de CamlSes. 4) Nota final: Podiamos ter accrescentado ainda uma ~queaa poesia em latim, nossa .conhecida de ha muito pouco tempo. de Antonio Figueira Durlo e anda no Corp. Poet. Lusit. vol. V p. 443
1)

0 Teno e as Variantea.

Pela descriplo das fontes litterarias ter o leitor reconhecido uma circumstancia, que alis se revela immediatamente por uma vista d'olhos, lan~ada sobre o texto ou sobre o appendice, e \'em a ser: que as obras de Miranda offerecem uma quandade extraordinaria de variantes, muito superior a que nos apresentam as obras de todos os poetas nacionaes, nlo exceptuando mesmo CamOes. Essas variantes slo tanto mais dignas de attenlo, que ninguem as poderia suppr em tao grande numero, ao comparar as duas ediOes mais antigas. A confrontalo d'ellas, o facto de divergirem sensivelmente entre si, j provocra, comtudo, durante seculos, um espanto gerai, e ament!ra o receio de que n'um dos casos se tratasse de uma falsificalo audaciosa, receio justificado at certo ponto! Os grandes poetas costumam confiar as suas obras ao pnblico, s6 depois de completamente elaboradas e limadas at o ultimo extremo; escondem cuidadosamente os esboos e ensaios; quebram os moldes; destruem todos os fructos mal sazonados; n'nma palavra, dissimulam, levados por um sentimento estbetico e um orgulho instinctivo, os esforos da laboriosa gestaAo intellectuaL Um poeta que lega a posteridade unicamente borrOes, deixando-lbe o encargo de dar a ultima mio na obra, e de escolher entre muitas redacOes a que mais lhe agrade, , felizmente uma exceplo, avis rara. Esta exceplo existe, porm, e chama-se Miranda. Como explica.r esta circumstancia? Um estudo demorado das obras do poeta, do seu caracter individual, do seu tempo e das peripecias da sua vida, sob o ponto de vista da sua actividade como i111UJ1)Qdor e revolucionario, leva-nos a descoberta do enigma. Em primeiro logar 1\liranda nlo um gmi'o, como Garcilaso, Cams e Petrarca. Considerado como reformador da Eschola Vtlna p6de passar por um grande poeta: as redondilhas nacionaes corriam-lhe da penna simples, desaffectadas, populares e sempre characteristicas. Mas como chefe da Estlto/a NO'IJa nlo

,...

c
Nlo um d'aquelles vates, bafejados por um sopro dirino, cuja lyra accompanha sempre sonorosa, os canticos variados que brotam, de um jacto, do seu coralo. As saas poesias nlo nascem espontaneamente; sl.o filhas de um esforo, violento s vezes, e trazem o cunho de um arduo trabalho. Custou-lbe immenso accomodar a lingua materna, aquelle portuguez velho e relho dos heroes da Africa e da lndia que ouvira e fallara na sua juventude, s finas e profundas ideias novas, e aos metros estrangeiros, que tentou introduzir. 0 proprio poeta reconheceu esta difficaldade e confessa-a mais de 11ma vez, em phrases soltas e suspiros mal dissimulados. Emmdo muilo. Eu rco e risco, fJOU n de anno tm anno. .Ando cos mnu papeis em difftrtnfa. Nunea aca!Jo de os lam!Jer, tom.o .usa os ji/Aos mal proporcionados. - 0 codice autographo de Salvaterra comprova a veracidade d'estas confissoes (Vide p. r.xxv), e todos os criticos, apes8r de respeitarem o caracter integro e de gabarem os altos conceitos do poeta, slo concordes em certos reparos: a secura do estylo, o laconismo das sentenas, a pouca clareza dos versos e a falta de harmonia dos rhytmos. A segunda circumstancia, a que temos de attender, como resaltado e consequencfa da primeira, que Miranda, descontente com as suas prodaclJes at a ultima bora da sua vida, nunca se resolveu a public.l-as, nem deixou manuscripto algum, prompto para a impresslo, no quai, como n'am testamento poetico, mostrasse aos numerosos adeptos qaaes as liOes que preferia, quaes as suas ideias definitivas acerca da lingua, da prosodia, das licenas metricas; emfim, no quai deixasse consignado o seo credo de poeta. Exagerando os preceptos de Horacio - Nb jHislo em al, ngo-o tm aPJHlrtnftU virou e reviroa os seus cartapacios darante tres decennios, mudando, riscando e pulindo sempre, accumalando emenda sobre emenda, sem dar nada a luz. S6 de vez em quando dirigia alguma obra a qaalquer dos Principes e Grandes da crte, e repartia assim, no decurso dos annos, redaclJes sempre variadas de poesias soltas entre os discipulos e amigos, os quaes pela sua parte, as multiplicariam e divulgariam ad li!Jum. E depois da sua morte decorreram mais lrinla e s~lle annos, at que am dos seas admiradores se atreveu a dar ao prelo uma colleclo das poesias do venerando mestre (1595). Duas geraOes manasearam-n'as, pois, servindo-se s6 de copias manuscriptas, espalhando pelo paiz numerosos exemplares. em parte tirados sobre os autographos, e em parte translalJes de 2a, 3, ou 4 mio. Se entre os autographos nlo havia dois

um lyrico de primeira ordem.

Cl

completamente igaaes, quanto mais deviam differenciar-se os apogT!lphos! certo que entre 1550 e 52 1\firanda extractou dos seus boi'I'Oes, para o Principe D. Jolo, o texto que publicamos, e o quai representa sem duvida alguma, a redaclo que era entlo preferida pelo proprio autor. Nos ultimos oito annos subsequentes sobrou-lhe, porm, tempo e odo para transformar de novo todas as suas composiOes, de sorte que nlo devemos acitar ~xclusivamente e sem discusslo previa, as liOes de D como as unicas boas e seguras, desprezando as variantes das outms fontes. Em ultimo logar - last nol leasl - devemos accentuar a actividade do poeta como innovador e introductor de novos metros e novas formas estrophicas. 0 lzmdecyl/a!Jo ilalia110 transformou o caracter da lingoagem poetica de Portugal [ e de Hespanha], approximando-a da itaana, substituindo muitissimas formas populares, peculiares do idioma nacional, por outras tantas eruditas, de feilo puramente latis.a. verdade que a accentualo e o bello rhytmo do verso chamado llmdeeasylla/Jo italiilno esta em harmonia com a prosodia das linguas romanicas. Mas nem por isso o conjuncto das leis, pelas quaes d metro italiano se regia, era applicavel na sua totalidade s linguas peninsulares, qu~ apesar de serem filhas da mesma mie e conservarem o mesmo typo de familia, teem physiognomias bem distinctas. Slo, por exemplo, riquissimas em palavras agw/at, com consoante final, que a meiga lingua italiana (em que as vogaes prevalecem sobre as consoantes) nlo oonhece. Dedicamos mais adiante um capitula a este ponto essencial. S6 depois de uma lucta. porfiada que a rude phraseologia do Cancioneiro de Resende se podia transformar n'aquella formosa linguagem que admiramos nos Lusiadas e na Lyrica camoniana. Entre Resende e CamOes esta Miranda - eis a explicalo da relativa penuria, das imperfeiOes e desprimores dos seus versos, dnrissimos sim, mas populares e archinacionaes emquanto a estructura metrica, archinacionaes tambem emquanto avemaculidade da loculo poetica; - eis tambem a explicalo das muitas variantes, nascidas entre as mil e uma experienclas, a que o poeta sujeitou o seu esquivo e duro material, pouco ou nada apropriado a manipulaoes poeticas, transformaftes audaciosas e agrupamentos artisticos. Vemol-o trabalbando sempre, procura de palavras adequadas sua esthetica de poeta culto. A existencia das variantes nlo deve pois ser estranhada. Restava-nos, coJltudo, decidir em cada um dos casos particu-.

en
lares, se as variantes dos manuscriptos existentes p6dem ser consideradas authenticas, ou se slo apocryphas, filhas de erros grosseiros de leitura ou de imprensa, ou resultado de interpretaOes arbitrarias, ou ainda aperfeioamentos feitos de proposito pela mio de copistas e editores; restava-nos decidir sobre a maior ou menor authoridade dos codices. Ja deslindamos este ultimo ponto na minuciosa descripao das fontes, acima referidas, distinguindo os codices D e P como os mais valiosos e fidedignos, procedentes de uma redacD.o original da mio de Miranda. Basta repetir que o texto reproduz com fidelidade e integralmente, sem cortes e accrescentos, o codice D (v. p. u). B e F nlo ficariam muito longe da redaclo apurada em 1 550, se nlo fossem deturpados por abundantes erros de copistas ignorantes. De resto slo incompletos. J occupa um logar aparte, offerecendo um texto elegante, superior aos outros, e que se p6de datar dos ultimos annos da vida de Miranda. Afasta-se bastante de DPBF, approxiinandose da importante impresslo S nas partes que slo communs a ambas as fontes. Infelizmente est troncado. Emquanto s ediOes impressas, provmos que A um treslado fiel de um original da mio e lettra de Miranda, achado no seu espolio, e que o editor de B recorreu tambem a manuscriptos antigos, entre os quaes sobresahia um grande cartapacio - o de Salvaterra - todo do punho do autor, mal legivel por estar semeado de entrelinhas, emendas e notas marginaes. 0 editor nlo o teve sempre presente; talvez at nunca o visse, servindo-se s6mente de uma copia de mio mercenaria, a qual foi depois conferida com outros codices incompletos. Entre as differentes liOes dos codices e da copia foi o editor escolhendo aquellas que o contentavam mais. A redaclo final que apresentou ao publico, e cujas liOes se encontram confirmadas em grande parte por outros manuscriptos, nlo se p6de dizer uma falsifoa;llo, antes uma se/ecf6o. Tem pouquissimas alteraOes, inventadas ad hoc pelo editor, mas tem lacunas, transposiOes e centenas de erros; palavras antiquadas foram substituidas por outras mais modernas, escolhidas nos proprios textos do poeta (aunque por maguer; mas por sonque; desamparo por dumam.paro etc. etc.). Os dous ineditos de C, provenientes de originaes, guardados na familia Sft. e Menezes, merecem confiana, como tambem os textos das Satyras. A maior parte das variantes ABCBFJS, que accompanham o texto, pagina a pagina, e foram completadas. no Appmdice e ainda nas Notas, serlo pois legitimas, lsto nlo significa que a

cm
aitica as acitan\ todas, antes qualificar bastantes como im~. possiveis, absurdas e inacceitaveis. A n6s, que as colgimos ajuntmos pela primeira vez, nlo nos era licito supprimi'r simpJesmente o que jnlgavamos apocrypho, fazendo arbitrariameflte a escolba do que nos parecesse mais bello e mais authentico. Publicamos, pois, Iodas as 1Jtzn"anlts, mas sem pedantismo pueril, porque excluimos as que slo puramente orthographicas e as difl'erena.s lingoisticas de pouca importancia (fonnu duplas com leves variaOes de pronuncia).l) Sublinhamos tudo o que nlo oomprebendemos, e proposemos cortes, snbstituiOes e emendas, emfim melhoramentos, que nlo serlo sempre felizes (como tivemos occasilo de reconhecer) mas que desafiarlo ao menos o aiterio e a perspicacia de quem lr. A comparalo das variantes muito instructiva, porque nos elucida sobre a gnuns do metro hendecasyllabico e o laborioso processo, por que passon o sen desenvolvimento. Esta edilo nlo diplomali&a, porque desfizemos todas as 111DDerosissimas abbreviaturas dos codices, transformmos a orthographia, systematisando-a; marcamos a ponctualo, regularizando tambem o emprego de maiusculas; separamos os conglomerados inacionaes de palavras; emendamos os erros manifestos, dando, porm, conta das nossas alteraOes e motivando-as; eliminamos p. ex. os lusitanismos dos textos castelhanos. uma edilo trilica, mas nlo dejim"'irxz. 0 abundante material, que recolhemos s6 pouco a pouco, e com grande difficuldade, conhecendo tarde e imperfeitamente alguns subsidios de muita importancia, obrigon-nos a accrescentos e correcOes, que difficultam o estudo d'este volume. Se recomeassemos hoje a nossa tarefa, talvez
P. ex.: Nlo indicamos se um dos manuscriptos tem a!JscimM onde outros teem esclYIU; a11tigwo ou tJntigo; antre ou entre; dgtula ou a 'fWliJ; assi ou u.rim; asi ou ann; a)'W ou er; 1Jltufemar ou lwasfemar; cc ou fW; e111Nl4l1Jso cabtkloso caudalosD ou cautJso; ciiHlad ou dudatl; diltls ou &riNs; c~ ou contuJ; ctmtiniM ou cMII'ina; C*llar ou Cllitl4r; tlestiniD ou istinto; dl ou tlnid; IJUmplo ou enJ"mtplo; foge ou fore; foa ou folil; grota ou gruta; lurir ou ferir; IJwro ou .fuego; la,;, ou fuir; ifa tite ou i'nftJ11U: incu!Jrir ou meoiJrir; /nJtJtdar ou lk 'lltUII~~r; lltlatl ou aldad; 111anM ou menll.ll; ,.tJniUW ou manntJl; tiU ltt:iac ou 1111tl:iruJ; 1'11/ik ou f'UJUU; oiJscurtJ ou escurD; Dra (J(Jra ou aror4; Jllor pew ou pior; pera ou para; piadoso ou pudoso; Pwaiuo ou Pin"neo; polo e pelD; prisa ou prsa; prefedon ou :/Jerfecm; pozolla ou ~; rtUSOn ou rnon; selfJage ou sahlage; tesouro ou tist~Uro; lrtlnfdo ou tra)'eltdD; trasfot'mQ.r ou tra1Ufo1'MQ.r; trasnar ou trestJn lGr. S6 em certos casos importantes relevamos variantes d'este genero. 0 teno de per si, na forma em que o apresentamos, ja oerece bastantes aemplos de todas estas formas parallelas, alias conhecidissimas. 0 ms. ~ prefere em gerai as palavras de feilo archaica e popular, bem desviadas do typo latim, que hoje slo condemnadas como vulgares e viciadas,
1)

a obra nos contentasse mais, satisfazendo todas as exigencias da critical , Em Portugal havera amigos e admiradores do poeta, dispostas a censurar o nosso methodo, e que prefeririam que tivessemos tido a ousadia de fazer uma escolha por entre a riquissima messe de flores, fonnando s6 com as mais bellas uma coroa elegante, conforme o gosto modemo; emfim, que publicassemos uma edilo modernisatla, que os menos eruditos podessem 18r sem trabalho. Esperamos satisfazer mais tarde este desejo, como um lavor secundario, mas ainda assim bem melindroso, que s6 se torna possivel depois de concluido este nosso trabalho preliminar, ingrato, mas indispensavel.
Orllwgrapllia. Temos que dizer algumas palavras sobre o metbodo que adoptamos porque, infelizmente, ainda nlo se estabeleceu um hom systema, que se podesse empregar em todas as ediOes e reimpr~es de textos antigos, pertencentes ao periodo aureo da litteratura portugueza, cnja orthographia merece plenamente a censura de anomala e incoherente. Ha quem amodeme completamente a linguagem, a ponctua lo e a orthographia dos velhos livros (adoptando aquella que a maiorfa dos escriptores emprega hoje em dia) ,rnnendtmdo-os n'estas fa/las fUI sem 1/Ul.tldartm o men"to real do ueriplo, offnuUnam a smn1Jilitladt dos ollw.r do kilor; dupi'tulo-os dos trajo.r allb._ got, dtu formultu areluzi"cas, hrano-lltu, stm tifalljue dos erros gmiiJu (mtU th rJeses di'verlidos) da syntaxe 01 dua1rt1 da palmJra a!Jsurdammlt ucnpta, desjiguratla e fashiliosa para a maioria dos lJfl4 dese.fam sa!Jer." l) Ha quem uniformise tambem a orthographia conforme o uso actual , evitando porm o emprego de todas as letp-as que nlo se justificam nem pela etymologia nem pela pronuncia.2) Emfim, outros nlo alteram absolutamente nada, fazendo ediOes diplomaticas, nlo s6 de monumentos archaicos que me rem ficar intactos pelo seu alto valor philologico [p. ex. os Porlugal/ia Monumenta Alon"ta, o Canaimeiro da Ajutla, o LeoJ Conse/Aeiro de D. Duarlt etc.] mas tambem, de textos relativa mente modemos, quinhentistas, impressos uma on mais vezes. Entendem dever conservar at todos os erros que deturpam as

Camillo Castello Branco, nas Poesias de Soropita; IDDocencio da SUva DO Guia de Casados de Frco Ml de Mello, e na Miscellanea de Miguel Leitlo de Andrade; Castilho nas Rimas de Ferreira; Tito de Norenha DOs Autos de A. Prestes etc. 1) Ad. Coelho nos Lusiadas,

1)

portuguezas, em gerai posthumas e feitas com poaco eaaupulo.l) Nenham d'estes processos convinha ao nosso proposito e as condilSes particulares d'esta edilo; o nosso modo de ver devia ser outro, em face do variadissimo material que nhamos a explorar. Uma impresslo ina/Jerada do ms. D com todas as mas inconsequencias, barbaras adulteralSes, lusitanismos etc. seria empresa tao impropria como a modemisalo de poesias, . cujo sabor arcbaco nlo se deve perder. Addicionando a uma copia diplomaca de D, os trechos que tiramos de outras fontes, em treslados feitos igualmente com escrupulosa fidelidade, teriamos apresentado ao pubUco um texto inintelligivel e extravagante. Seguimos por isso o termo medio, estabelecendo uma orthographia relativamente methodica, e uniformisada, nlo conforme aouso modemo, mas correspondente a pronancia do seculo XVI (rca de 1550), tai como ella se manifesta nos numerosos Cancioneiros de mio d'esta poca, e particularmente nas fontes que aproveitamos. Partindo da orthographia adoptada no codice original do Canoneiro da Ajuda, i. no mais .UigtJ 1IUJtltmUtlitJ potli&o da lillpll ptwt~, reconhecemos que o collector dos cantares de D. Diniz, dos seas proceres e juglares, transcreveu todas as palavras como entlo -se pronunciavam, sem se preoccupar com normas classicas e etymologicas. A sua orthographia {:, parca e sobria, e care de todos os A mudos, de todos os cl, gn, , . e Dio abusa das lettras geminadas. Sem ser perfeita, comtndo aaperior i do Cancioneiro de Resende, e muito mais nadonal do que a que resulta do moderno compromisso com a etymologia. No secalo XVI ja se nota a tendencia contraria, de recordar pela escripta a origem latina do idioma, c todos os seus elementos perdidos. 0 Qmc. de Resende emprega profusamente as lettras daplicadas e inuteis. Os copistas dos mss. de Miranda obedem as duas correntes, inclinando-se ora para um, ora para ootro lado. A tendencia phonetica, favorecida em todas as poesias castelbanas, , comtudo, preponderante: encontramos muitas mais veses dano tiituJ lliiiJ fa/ar ea/ar sofrw santo do que " - - digD ll1IIIO fa/Uw cal/ar sotfrer SllNio, e nlo descubrimos 1DD tmico y por z: Generalizmos este principio, substituindo rrifw IIJIIigiiiJO ManrniJw ltUJ tpMIII por rico anligo M anniJ ltJl
Tito de Noronha no .Esje/JuJ tk Ca.rados do Dr. Jolo de Banos, Da Gr.,.flliea de Jolo de Barros; Th. Braga D88 Olwas de Christovam Falclo e DOl Ineditos da sua .tdo/ogia; o Viscoade de Azevedo na RMIi ,___; o editor da &p1Ula TawltJ Redlmtl4_ de Jorge Ferreira de VucOAcellos etc. etc.
1 )

velbu

edi~

pal. Supprimhnos todos os A inetymologicos (he por 1, Ai por i, lia por a, lzontk por onde, lzortlmar por Drtlmar, a por AW), trocando c contra f antes de e e ~~ simpficando em todos os casos onde nlo podia haver duvida algnma sobre a pronuncia (nJ por ml, nd por ml, co go por guo guo), Conserviunos, porm1 escrupulosamente a escripta, atravez da quai transluz a verdadeim pronuncia nacional e antiga. Por exemplo nlo troc4mos 1IUO receo contra mtto recno, e dai lais resl contra dae /tUs resles, deixando intactos os archaismos e vulgarismos anlrt anltdlo fruilo ifllllle mulura figura som solJerls derei"Jo wrlut tkser ,;JJuw pior ln"rJo soiJertJa a nmlliuz d (ao) ds (aos) etc., registrados alis. no G 1ossari o. Introduzimos os signaes hespanhoes Il e n. substituidos pelos nossos copistas portuguezes por nil e Jh, e trodmos a final llo, immotivada nos textos castelhanos, contra -a~~, separando as vogaes u e i das consoantes 1J e j. Emquanto a separalo das palavras procedemos do seguinte modo: Em vista da irracional agglomeralo de tres e quattro palavras n'um unico corpo [v. g. apraa === a praa, f'""IIIUJWlle -== guernn tpU elle], e da barbara desagregalo de palavras em syllabas [em w ia-= mvtja, nn cllo lado == mcanlatlo], favorecidas pelos antigos manuscriptos (e ainda hoje pela escripta do vulgo), resolvemo-nos a destrinar todos os vocabulos, escrevendo cada um sobre si, nlo excluindo os monosyllabos sem accento proprio, e dependentes por indole. Exceptumos unicamente aquelles encliticos que se encorporam na palavra dominante. a que o sentido os associa, modificando a sua configuralo, como em ouvi-/o por OU'Dir-(l)o, no por nn-no em-(l)o, 111lo-no por 111lo-{/)D1 pelo por per(l)o, nolo por no.r(/)o, fl-lo -== f-(l)o etc. Confessamos com franqueza que este processo de separar os elementos de formulas que tm um unico accento, nao nos satisfaz completamente (apeaar dos antigos textos, tanto manuscriptos como impressos, separarem nlo pou cas vezes os pronomes do verbo) [tieu me] e que duvidamos do assentimento dos criticos. Guiando-nos pelo sentido que reconhecemos nas phrases, introduzimos pontos e virgulas, que faltavam absolutamente, procedendo, porm, com uma certa parcimonia, contraria ponctualo moderna que corta as phrases em particulas diminutas. Adoptamos tambem poucos accentos, com o fun de differenciar palavras iguaes, na escripta, mas differentes pela pronuncia, pela etymologia e pela significalo.t)
Distinguimos entre - (et) e 1 (est); entre o e 6 (ao); os e 6.r (aoa); as e ds (aas); entre 11 e si; t e dl; dQ e d4; 1sta e 1std; 1s e 'stl; t1 e tl; ma (m'a) e mt!; "'tU e m4s; so (sub) e sb (soo solu); 1111 e . n ; por e pr; 7Jnn e "lm ; t1m e t""; ttm14rllo e ltw~U~r; mid ' ltJN
1)

==

..

cvu=

0 Hmt.kcasylla!Jo. 1\firanda abre o terceira periodo da litteratura portugueza. Foi elle que iniciou a Escho/a nova i'kzliona, introduzindo o lutucasyllaiJo, ensinando a estructura do Sonelo, dos Capilulos (ou Ekgziu) em tercetos, as formas fundamentaes da Canllo e a Oilava n"ma italiana, e mostrando tambem como estas tres formas estrophicas se p6dem combinar na Egloga. P6de-se estar em desaccorda sobre o sen merecimento poetico, mas nlo se p6de pr em duvida a sua iniciativa emquanto ao emprego das novas fonnulas e a introduclo do espirito novo da Renasna. Seria escusado repetirmos novamente estes factos, j analysados na Vt"da e no Commmlario, se nlo existissem ainda hoje bastantes historiadores das lettras patrias, os quaes affirmam afoutamente, ,gue os mesmos me/ros que se disem z"'ali'tznos e inlrotlaidos por Mz''ronda, ;a eram conhecidos na pminsula do uso dos jrfi'Dtn{tUS que os imi'laram dos arabes(!); e f}Ut no locanlt a arlificio Tilt/rico e varittiatie r/gllm:a, nada se p1de produsir gue n6o fosse atloptado ;4 por aguel/es poelas.l) Faria e Sousa, facil receptador e promulgador de quantos contos fantasticos se inventaram sobre a poesia e historia portugueza, e auctor de muita fabula nova, foi o primeiro que negou a actividade e influenda de Miranda como innovador. Ridiculariza-o a cada momento, rindo-se das suas preten0es2) e asseverando que muito antes d'eJie se compozeram versos de medida grande. Atreveu-se at a dizer que os Portuguezes foram evidentemente os verdadeiros mventores e que os Italianos seguiram simplesmente o trilho dos poetas portuguezes 1) - sentenas estas que os posteros repetiram piamente e ainda repetem boje em dia! 4)
(sahi); calrllo e cairllo e nos versos hespanhoes entre se e si; dejo e dtj'6; tleje e dejl; osdra e osa rd; hui4 e huta etc. Deviamos ter differenciado ainda 'IUJ.S (em os), no.r (nos e nobis,, ntJ.r (nosoutros) e nls (pl. de 116 Dodus); fth-a e fbra; mt e hl& (ainda). 1 ) Longe de nos a ideia de querer negar a origem commum do decaSJllaiJo limosino e do nentcasy//a!Jo taliano, OU antes a relalo de dependencia do segundo para com o primeiro. Em vista da pouca c)areza, com que os dous metros slo classificados em Portugal, , porm foroso, accentuar a sua diffwma. Parece-nos por isso improprio confundfi-os (eomo faz Th. Braga na sua Antologia), e designar o verso italiano sim plesmente como forma mais modema do antigo metro limosino, sem indicalo clara das particularidades que o distinguem. ') Vejam-se p. ex. Rimas var. vol. 1 p. 45 e 142 e n 289 e 329. ') V. Fumte de .Aganije o Rimas Vaniu, Parte VI, Prologo ou Dcurso tk los SotUtos No. 4, n 13; e Euroja Portu~ vol. Ill p. 371. ) Vamhagen, Innocencio da Silva, SalvA, Boutenreck, Gomez Diu, J. M. de Andrade Ferreira (p. 353 do Curso de Litt. port., vol. 1). .

CYW

Segundo elles foi o Infante D. Pedro, o infeliz vencido de Alfarrobeira, o das ,sette partidas" (1392-1420) quem escreveu os primeiros Sonetos, i. aquelles dous opusculos bem conhecidos, sobre Amadis, encontrados em 1598 (~ no espolio do Doutor Antonio Ferreira, e por elle compostos em Unguagem antiga (em nome do Infante D. Affonso, filho de D. Diniz), os quaes tem dado azo a largos e enfadonhos commentarios.') Segundo elles ha hendecasyllabos e septenarios italianos, como tambem muitissimas oitavas rimas, nlo s6mente no Ca.ncioneiro de Resende, em Bemardim Ribeiro e Cbristovam Falclo, mas at no Poema do Cid, no de Alexandre e em infinitas copias dos Cancioneiros da Vaticana, Collocci Brancuti e de Ajuda. Esta deploravel confuslo nasceu da falta de methodo no contar e medir das syllabas, e da falta de clareza na terminologia dos versos portuguezes. Uns, partindo dos versos agudos, contam por syllabas de um metro as que n'elle se proferem at a ultima aguda (metrica), ou seja pausa, e nlo fazem caso da uma ou das duas breves que ainda possam seguir-se. Outras, tomando por norma do verso portuguez o grave oa ;;,teiro, contam as syllabas nlo accentuadas (grammaticaes) alm da pausa. Uns chamaram por isso lzmdecasy/lalJo on de onze syllabas o verso que outros denominaram detal)'/la!Jo 2) jamlnco limosino, inventado pelos trobadores da Provena e imitado em Italia, Catalunba, Castella e Galliza (Cane. da Ajuda, da Vat. e Coll. Branc.), com incislo monotona depois da syllaba 4 ou e com accentos principaes na 3 ou 4, e to. Exemplos: Qui no u lr{sl R de mos tliclab no t:r Porque no mndo Il mmgou a wrddtk. Nlo distinguem este metro do variadissimo e sonoro lzmtkcasy/la!Jo ilaliano, com pansa constante na syllaba 6 (4 ou 8), que os partidarios dos agudos apeldam decasylla/Jo ou 114roi'to. Exemplo: Est{lf}(U linda Ignh Il posta nn socgo. Ainda outras cbamram hendecasyllabos os versos tk arle maior, de origem nacional, de dez at qnatone syllabos, denominados geralmente dotkcaglla!Jos, com accentos predominantes na 2. syllaba, na na 8 e na 1 t, e pausa depois da 6.1) Exemplo: Da slrra de '-''lnlra ,. :..1-. 0 por dhu mviduu. 11

s,

s,

Cfr. Castilho II p. 4S - Vambagen, Da Litteratura dos Livros de Cavallaria p. 61-72 e 212. - Andrade Ferreira p. 212. - Braunfels, K.ritischer Versuch ber den Amadis, Leipzig 1876, p. 118. 1) De dn syllabas quando termina em agudos, e de oa4 quando em graves. 1) Com~se de dous hemistychios, dos quaes cada um uma redondilha menor a quai pde ser agu da, grave ou esdruxula contendo ou cinco, ou seis ou sette syllabas. Os graves predominam, naturalmente.
1)

Fmfim, chamaram hendecasyllabo at os a/exandn'nos com hemistycbios agudos! Nlo distinguiram entre os metros trochaicos peninsulares, as rtt/lnuj1111u 11U111Wes, ou tpulwatlas das endechas, de 6 ou 7 syllabas, como

Souddde

minna

e o Septenario jambico italiano:


Rnnld1o a /anla mlngtla.

Alguns designam tambem a Redonl1Aa mai'or de 7 ou 8 syllabas, o verso do romance,

Nllo posso lornar

01

ollws

ou
Dia de mqyo clumtu com o nome de Septmario. As oilarxu nmtU, que os mesmos criticos descobriram na anga poesia portugueza, slo, em. realidade, estrophes de oilo Jinhas ou oitavas, mas estas estrophes ou se compm de duas quadras peninsulares, como A lnite.a e o lormmlo sempre ,,; tm mim sokjo e nilo 'Di conJmJammlo gue nilo messe a destjo. Como a rJida n6o 1 segura e dura pouco o praer, 1iso me dd kr vmlura como deixdl-a de llr. ou slo oitavas hespanholas em wrsos de arle mayor [abba baab; abba abba; abba acac; abab bebe; abab bech], coma: 0}, arma dioiruu, pt agui 11reis tladtu, dadas por Cltrlo por t1UJ perfeillo, /er-f)()t-/16o lodos la/ rJtnerllfllo gfMllllo totn o/Jras 1ertis exaladtu. Porf}IU peltu terras irns upaiJuulas, !Jankadtu em sangue tk fJOssa fJitloria, coiJrando de imigos /llo grande mnnona gue so/Jre 1~ serni co/~adas; mas nunca slo iguaes as bellas eskmfas de Ariosto e CamOes [abababcc]. A oiJaoa rima, o Sonelo, a Eltgia em tercelos, e a Cl111f6o italiallll nlo ex:istiam, pois, em Portugal, nem poesia alguma se compozera em Jundecag/la!Jos e teplman"os, tom accmlos jixados d ann"ra loscana, quando Sl de Miranda partiu em 15 2 1 para ltalia.l)
Gomes Diaz, Memorias IV p. 65 approxima-se da verdade nas suas aftinaaBes sobre a actividade de Miranda coano iniciador.
1)

'

verdade que na peninsula, o Marquez de Santilhana j. escrevera antes de 1458 alguns Sonetos 1); que outros poetas
metrificaram em tercetos, como p. ex. Pedro Fernandez de Villegas, traduzindo o Inftrno de Dante; e que o Genoves Francisco Imperial imitara no seu Desir a las siele vi'rludes 2) o verso de onze syllabas, o quai o Petrarca catallo, Ausias Marck, ja antes d'elle tentara arremedar; mas estas innovaOes vieram em m bora; nlo encontraram preparado o terreno em que podiam fructificar, e nlo ha prova alguma de que fossem conhecidas em Portugal. Se at em Hespanha cairam logo em esquecimento e nunca chegaram a ser moda! 0 pouco que se sabia nn Portugal dos ltalianos ainda em 1521, limitava-se a um vago conhecimento da escola dantesca, inaugurada por Imperial e em que se enfileiraram Jolo de 1\'Iena, o Marquez de Santilbana e D. Fadrique de Vilhena. 0 unico effeito que os imitadores dos ltalianos tinham produzido sobre os rimadores do Cancioneiro Gerai resume-se apenas em uma tendencia para o symbolismo e a allegorla, n'um gosto erudito escbolastico, e n'uma forte inclinalo para o insipido genero didactico. Miranda bebeu na fonte original, inspirando-se na propria Italia, donde voltou, ao que parece, em 1526, exactamente no anno em que em Hespanha Andrea Navagiero, o illustrado embaixador veneziano, incitava Jolo Bosclo a ensaiar-se nos novos metros italianos, ,,a prooar en /engua castel/ana Sont/os y olras arks de trO'Oas, u.sadas por los lmenos au/ores de Italia'' Aventamos n'uma nota do Commentario a questAo sobre se Miranda assistiu as memoraveis conferencias dos dous homens illustres nos jardins de Granada, mas nlo sabemos dar reposta decisiva, que satisfaa. E ainda que o facto fosse bistorico, nem por isso menos verdade que foram as conversas continuadas com Sannazzaro, Ruscellai e Tolommei e o estudo aprofundado de Dante, Petrarca e Boccaccio, as causas que acenderam no peito de Francisco de S o desejo de reformar a poetica portugueza, desejo que a leitura de Ariosto e Bembo e as gloriosas tentativas de Bosclo e Garcaso alimentaram e avivaram 1 Fixmos as datas das primeiras composiOes bendecasyllabicas, approximadamente, datando a Cantbo d Vi'rgem de entre 1527 e 28, a Egloga A/eixo entre 27 e JO, a Fa!Jula do Mondego entre 27 e 32. As Eglogas Celia, Encanlamenlo e A"pilalamio slo de 1535, Nemoroso de 1537, Andres de 1538, as tres Elegias melhores, N1 145-147, dos annos 1553, 54 e 55
') 0 primeiro comea

Lexos de v6s
1) Baena 1 p. 240.

cerca de culado.

Quudo Miranda elaborava as tres piimeiras poesias, e


bastantes Sonetos, ignorava ainda os esforos dos campeOes castelhanos; quando limava as ultimas, j os conhecia, e a inftuencia que elles exerceram sobre a sua musa, bem notaveL

Novas formas metricas que vingassem e fiorescessem, nlo


foram inventadas por Miranda, como por exemplo pelo divino Garcilaso, o creador das Lyras. 0 innovador portuguez estudou os modellos estrangeiros, imitando-os, em geral, escrupulo-

samente emquanto a estrnctnra das estrophes, e abstrahindo at da faculdade que tinha de variar os typos, por meio de leves modificaOes no encadeamento da rima e no agrupamento dos Septenarios na Can;llo. Reservou-se, comtudo, uma perfeita liberdade e originalidade emquanto aos assumptos e linguagem das poesias. Nas poucas innovaOes que fez e que assignalmos na lista infra, nlo foi muito feliz. Eis os schemas metricos, usados por Miranda:

METRos

PENINSUL.AltES, DE vRnmA VELBA.

A. Versos de arte menor. RlooNDILHAS KAIORES (de 7 OU 8 syll.) e KENORKS (de 5 OU 6 syJI.).
1

ede No.16 A(?) de. 8 linhas: abab cddc No. 4 22. 27. J8. 77 abba cddc No. 16. 156 (cfr. Res. II 498) abba cdcd No. 39B. 43 (cfr. Res. Il 467) de 9 linhas: abba cdccd No. JI. 47 (Epitaphio). 132 de 10 linhas: aabba 1cdcdc No. 8 abba 1 cddccd No. 39 de 11 linhas: aabba 1ccdcdc No. 16o de 12 Unhas: abcabc 1 defdef No. 169 (Trovas) (cfr. Res. 342). A ordem das rimas nova em quasi todas as Esparsas.

Esparsas de 7 Hnhas: abba

2t

Canligas de 4-7 linhas: *a*a 1cdcd 1daa No. 54 (dr. Res. ll 153) de 4-8 tinhas: abba 1cddc 1abba No. 7 10. 18. 19. 25. 32. 33 34 35 45 (?). 131. 159 {cfr. Res. 1 284 e 392) abba 1cddc 1 eaea No. 126 abba 1cdd abba No. 5 11. 19AB. 21. 24. 25 B. 45 (1 AB). 55 63. 64. 65. 69. 118 (1. 3 s) (dr. Res. 1 234) abba Hcddc 1 baba No. 15 7 abba 0 cdcd 1 abab No. 40

abba ft edcd 1 baba No. 118 (2. 4) abab Il cdde abab No. 3 6. 46. 102 6S-8o 102 296-307 (cfr. Res. 1 201) abab U cdde 1 baab No. J B (cfr. Res. 1 201) abab Il edcd abab No. 1 2. 2J 2 8 B. 7J. I58. 102 782-830. 150 175-202 abab Il cddc 1 abba No. 1 J B de 4-9linbas: abba cdced 1 abba No. 45 (1) (efr. Res. 1 abab cddcd abba No. IJ. 21A [200) de 5-Slinhas: ababa Il cdcd abba No. 9 de 5--9linbas: ababa Il cdcd ababa No. 9 A (cfr. Res. 1 abaab eded abaab No. 28 [470) abaab 1 edde abaab No. 30 abbba Il cdde abbba No. I6I (cfr. ~es. 1 de 5 e IO linbas: ababa Il edcdc 1 ababa No. 9 B [380) abaab Il cdded abaab No. 20 [I27) abaab Il cdccd abaab No. 129 (efr. Res. 1 abbab H cdecd abbab No. 37 (efr. Res. 1 ababa Il edccd ababa No. I33 [I34) A ordem das rimas typica em II, e nova em I2 casos.

3o Vt1aneelet de 2 e 7linhas: aa ft bebe 1 caa No. 29. JO. 58 (:z). 59 72 *a 1bech baa No. 26. 58 (r) de 3 e 7linhas: *aa 1bebe 1caa No. 14. I5 (:z). 42. 49 66. 68 (2-4) 70. I02 69-677 135 (:z-3) (cfr. Res. 1 128) *aa U bebe 1baa No. 34 *aa 1bccb baa No. 15. I7. 36. 42 AB. 53 sb. 57 6o. 61. 62. 67. 68(1). 7I. 135 (r). 137. 10<). 102 616-634 (cfr. Res. 1 125) abb ft eddc abb No. 41 (:z). 44 abb 1cdcd abb No. 41 (1). 50 a*a Il edde caa No. 134 (1. 3 4) a*a 1cdcd daa No. 134 (:z) de 4 e 12linbas: abab n cdcd 1 efef 1 abab No. IJ6. A linda poesia, que leva este numero, nlo merece o nome de rn1antelt, porque nlo entra em nenhuma das elassificaOes stereotypicas: parece ser antes a espontanea inspiralo de um momento feliz.l)
As composi8es 54 59 6o e 136 slo em versos menores.- Nos No 8. 66. 77 137. 190 e 102 11 t, ~' os quebrados andam de mistura com as redondilhas maiores.
1)

CXUJ

4' ltltmdilluu, coordenadas em estrophes de 5 linhas: QuinliJAiu:

abbab No. 153 ababa No. 102 935--954-

s ~~,
arle
1IUIIIW,

coordenadas em estropbes de 6linhaa: StzliliMu (com rimas repetidas) abcdef ~o. 51. 52. designadas As vezes com o titalo de TrorNU: abba cddc No. 119. 164 pass. 102 1-112 e 863--934 (dr. Res. I 166) abba acca No. 102 24~379 abba cdcd No. 116 pass. abab cdcd No. 76. 121 (?). 102 847-854 (cfr. Res.l32) abab cddc No. 120. 116 pass. 164 pass. 102 838-846 e 855-862. ahab c1dct) No. 102 536-725, 536-725, 758-781 e 8]1-8]8

6 ldtnuli1/uu, compostas de 8 versos: oi'/ll'DQt AesjJtzdoltu tk

7' Jtltnull1/uu de 9 linhas (das qnaes wna p6de ser gue!Jratla: ababa 1 cdcd No. 105 (dr. Res. I 13) abba 1 c~dcd 1) No. 102 114-239-

s &dll1lllilllal de 10 verSOB:
mente Jiltnulluu: abbab cdc;:dc

Dta"mtu, formadas de duas quintilhas independentes, cbamadas Glo1sa1, TrtiiiiU ou simples-

No. 117 pass. 166 abbab cddcd No. 117 pass. 7 5 abbab cdccd No. 98. 99 108 abaab cdccd No. z. 107. 128. 155 (dr. Res. 1 J54) abaab 1cdcdc No. 104 (cfr. Res. 1 6) ababa cdccd No. IOJ. 1o6 (cfr. Res. 1 23). 9' R.linulilluu de 11 versos: abbab 1cdcdcd No. 102 38o-445

B. Versos de arte maior.

1o 0ilfltU culllmuu abba acca No. 48. 167. 168.2) Ha duas composiGes de Miranda que merecem peculiar altenlo, porque occapam um logar A.parte, entre os metros
1) A Uah 6 6 de Yeno quebndo. 1) Clr. o qae dJuemos a p. 864 sobre os No 167 e 168. A altima lia d'estas oitaYu 6 ideotica i primeira, de sorte a foi'IIW"eiD uma espede de tUf r~ ou etJIIla rl&twdalirla.

la

CXIV

Formam uma especie de compromisso entre o gosto nacional e o estrangeiro, e demonstrlo claramente a sincera aspiralo de reformar a poetica portugueza sem servilismo, valendo-se par~ isso de uma imitalo livre. Uma das poesias introduz uma forma estrophica, nova em Portugal, mas conserva o rhytmo peninsular .e :

de medida velba e os de medida nova.

A Sexli'na No. 74 de que fallmos a p. 75 1. 0 encadeamento das rimas apresen ta-se como de rigor: abcdef faebdc cfdabe ecbfad deacfb bdfeca A outra recorda, pelo contrario, uma antiga foDDa estropbica, do fundo nacional, a da oilava casklhana, trocando porm a medida velha pela nova, i. substituindo os 8 versos de arte maior por outros tantos hendecasyllabos. Mas o poeta, que pretendia innovar ostensivamepte n'esta poesia, intercala ainda entre as duas metades um Septenario italiano, levantando assim sobre uma base nacional uma construclo completamente nova, ideada por elle, mas executada com elementos italianos, e adornada ainda com uns enfeites provenaes: os artificios do Leixaprnn (v. p. 771). 0 effeito singular e surprehende, mas nlo se pode dizer que seja bello. Referimo-nos ao
11 o

12 No. 102 446-490


abba :. cddc.
.

130

ll. MBTROS. ITAUANO~, DR IIKDIDA NOVA. Sorulos . abba abba ede dd No. 1. 78. 8o-82. 84-87. 90 93-:-97 110. 143 144 172-176. 178. 179 182. 187 (cfr. Petrarca 7, Garcilaso 4 7 10. 13. J4) abab abab ede dcd No. 79 abba abba ede ~ed No. 83 (Gare. 16) abba abba ede ede No. 88. 89. 101. (122 -124). 138-140. 142. lb2. 177 18o. 183. 184. 1&} (Petr. 1. 2, Gare. 2. 3, Bosc. 56) abba abba ede d No. 91. 92. (125?). 141. 181. 185. 186. 188 (Petr. 3 4, Gare. 11. 18, Bosc. 2. 3)

--

~----------

- --

.av
14 Canlu ** abc

**** * 1** abc 1cdeedff

4s3 115

xm)

No. 149 151 215-321. 151 3471-79 Intr., 115 401-533 (cfr. Petr. X. Xll.

* 1abc ** cdedeeff * ** No. 150 336-510 abc *** * No. III (Petr. IV Vita) abc 1 bac 1 cddeefef ** * No. abc 1 bac 1 cddceffe
150

100. 163

(Petr. Vill 1\lorte).

Terce/os (Capitulos, Elegias e Eglogas)


l<>g. 114. 115 1-99 155-193 254-400
I46. I47 148. 150 I-Io6. 147-174 202-224. :Z63-33S 151 1-214. J22-J46. 454-475

011avu Ri11Uls abababcc No. 102 726-757 112. IIJ. 145. 150 1-40 Intr. 1o7 -1 46. 151 1-32 Intr. 47&--sss- 1) 165. Accrescentaremos ainda que ha rimas encadeadas nas seguintes passagens: No. 115 1~154 194-253 150 ~25-l6~.
160

Fallemos agora das particularidades dos rhytmos de Miranda (utiJizados tam.bem pelo seu mais notavel discipulo, Antonio Ferreira, e em menor grau ainda por Bemardes, CamOes etc.), e da physiognomia agreste dos seus versos. Quem, encantado da lyrica de C4II10es 2), e versado nas rimas de Garcilaso, Herrera e Leon, e nas dos grandes mestres italianos, pegar pela primeira vez nas obras de Miranda 3), cuidara que entre elle e o cantor dos Lusiadas ba a distancia de um seculo. Nlo perceberi. sempre o rhytmo, o movimento binario dos versos que lhe parecerlo pura prosa , porque a accentualo metrica Dio esta em harmonia com a accentualo ordinaria , e porque de todas as leis que regulam o metro italiano, s6 duas, fundamentaes, slo observadas: nlo ha n'este nosso volume um unico verso com accento predominante na syllaba 9, nem tlopouco linhas com eUsao ou synerese entre 9 e 10. Todas as outras Jeis slo menosprezadas. Encontrani versos atrdltados, e por isso durissimos, que s6 com abbreviatles variadas e poaco formosas - tllo, ajllerut, !J111&0/Je, apocope, synerese e IJ'naltjlu - se p6dem reduzir s dez ou onze syllabas obrigatorias. Notar outros, curtos em demasia, nos quaes foroso empregar dierese, protllue, paragoge e muitissimas vezes o hz"alo, que faz o rhytmo
1) Cada estrophe ~ seguida de um estribillio de duas linhas. . 1) De CamBes , tai quai elle se apresenta nas edi~es modemas de lana e Soua, Thomas de Aquino, Barreto Feio, Juromenba ou Braga.

') Noa

109. 114

etc.

CXVI

languido e frouxo. Versos ha tambem que erram as pausas; versos que nlo se p6dem enunciar, sem que o leitor tome a liberdade de se desembaraar de um m nasal no remate das palavras, elidindo-o d romana na vogal seguinte; versos com rimas impuras ou com final agudo, cujo som rude e aspero fere desagradavelmente o ouvido delicado e melindroso dos vates modemos - centenas de versos, emfim, que nlo correspondem, nem de longe, ao ideal do hendecasyllabo, regularidade, a pureza e a hannonia musical dos seguintes versos, que nlo incluem nenbuma das numerosas Jicmas poehcas, empregadas profusamente por Miranda:

Alma minna gen/11 gue le partislt


e
La !Jocca 1ol/m tlal foro JHUio

(Camoes) (Dante)
(Garcilaso).

e
El duke lllmmlar tk do1 jHl1lort1
Compare-se a singeleza e melodia d'estes metros com o desalinho, a falta de vigor, a trivialidade e o barbarismo dos seguintes exemplos , escolhidos nas Obras de Miranda e de Ferreira. Slo doze, mas seria facil centuplical-os:

MtnJtllt-me a alma t os olAo1

Itmia, saiJdatk do1 jHulortl

Amo-o, Aonro-o t 1igo-o, o incwllo t ftro


0/Jedtcnu/o ao impeno e Qunn
E eu
1IU

llOI a&IIIIJI

dtllt a lai magoa

un l'"gwtl pranlos
/Jnn parece

10111

o gue u s fJt)D, outrnn ninpem


fJUt

Q1111nla1 fJtats mal 1 o

./rt-1/U, tlis, pem IJW' fW 11 pt agui moras Mlr;u- llgora /llo tlfJWnilo

Nao ptkle um ingmllo, Jtl, mru, str rJOsso


C011l 1er de mim nn minlla alma /Jom concn1o

Ctnn liU furor gue lu com leu atnor !Jrantlo.l)


') eacul&do dizer que Miranda produzia muitos e maitos venos pndes, perfeitamente bem torneados e correctos, como:

avn

Podiamos responder laconicamente a todas as queixas sobre as imperfeilJes metricas de Miranda com as palavras em que D. Gonalo Coutinho resume o que acabamos de demonstrar: que o nosso poeta ,foi o pn1nei'ro gue &0111/HJB fJtrsos grtmtUs 111/t r!)'IUJ !Jalanlt dutulpa dtu miudeBIU fJUt se latMo nn. illp1u sau tl'ula medit/a (pera aguellu llomnu ao menos gw, iUimilllliiJ IIIJ IJ s1 dili, n6D t:JUilo do modo)", mas os posteros nlo acceitaram esta apologia, porque nlo acreditaram na iniciativa, de sorte que temos que amplificar um pouco a brevissima declaralo do defensor de Miranda, reforando-a com novos argumentas. Os limites que nos impuzemos n'este estudo obrigamDOS a reduzir a expsilo dos resultados que apurmos sobre o processo de trabalho do reformador, e a dar um simples extracto de uma analyse mais extensa, destinada a illustrar a historia da metrifica&o e phonologia syntactica dos Quinhentistas hispanicos.1) 0 que nos parece estar f6ra de dtivida que as muitas singularidades, que se notam na estructura dos primeiros hendecasyllabos, nlo slo defeitos e erros, cau sados pela falta de capacidade ou pela predpitalo dos velhos autores, mas antes signaes caracteriscos, por eJies introduzidos voluntaria ou involuntariamente com o fim de pr em relevo o genio peculiar da lingua materna. Os innovadores nlo adoptaram todas as leis do codice poetico italiano, logo a primeira, sem recorrer a variadas experiencias. Tentaram vestil-o com o verdadeiro traje nacional, adaptando-lhe todas as licenas, permittidas e consagradas na redondilha peninsular. S6 mais tarde, e em face dos primeiros ensaios menos felizes, que os theoricos intransigentes e archicultistas se conformaram rigorosamente com as leis italianas, calpando de erros grosseiros as liberdades da poca de transilo, e erpurgando-as cuidadosamente das ediOes mais modernas
huna. larrinuu trt1s .tin prn1e/UJ
011

A prindjl tama.nllo, eujtJ l'oro

ou
la rrana. Seri tambem quasi inutil recordar que uma serie ininterrupta de linhas de cadeacia sempre regular, com boas, mas identicas pausas e accentos aos mesmos logares, seria fastidiosa e monotona! 0 principal encanto do hendecasyDabo, do verso por IZ&ellenda, no quai a poesia peninsular ostenta desde 1 550 toda a saa bizarria, consiste justamente na sua grande nrialo e ftexibilidade. Os accentos principaes p6dem ter o seu logar nas syllabas 2. 4 8. 10, ou 2. 6. 10, ou 3 6. 10, ou 4 8. 10, ou 4- 10 etc. 1) J. Cornu publicou ultimamente um trabalho muito notavel sobre a prosodia do Cane. de Res., Romania vol. XII.
IUII&Q.

Naea, jkwes agui,

cxm1
dos Lyricos castelhanos e portuguezes. [Faria e Sousa retocou por exemplo as Rimas de (;amOes.] A syncope de consoantes latinas, isoladas, g d IJ v n 1, dotou a lingua portugueza com muitas palavras, compostas de uma unica consoante, seguida de duas vogaes immediatas, que ora fonnam ditongo, ora nlo [mao pao ceu deu veo veu eu viu etc.1 e com palavras monosyllabicas que rematam em vogal accentuada [md pd dd; s p m d nd; pl fi si; fJOU sou dou etc.]. Estas palavras de pequenissima medida, em que as vogaes prevalecem sobre as consoantes, e, ao mesmo tempo, o uso constante e inevitavel dos artigos e pronomes a e o, dio ao portuguez a singular brandura e suavidade que o distingue, formando uma das suas bellezas, mas tambem um dos defeitos que se notam nos versos nacaonaes. 86 no portuguez que se encontram innumeros versos que peccam pela introduclo de quatro e mais hiatos entre onze syllabas: MOfJtsle-mt a alma e os ollws; ou pela absorplo, sempre difficillima, de um som nazal na vog~ seguin te, como em: Com /er de mim em minna alma bom conceilo, ou Alla no!Jre.a em ti lam IJem empregada 1 ou por uma barbara contraclo de tres , quattro e at cinco vogaes em uma s6 syllaba, como em: O!Jedecendo ao imperio e aos acenos No primeiro periodo da poesia portugueza, duas vogaes, concorrentes dentro da mesma palavra, e que procediam de duas syllabas, originariamente distinctas; continuam a contar-se por duas, mesmo quando pela sua natureza possam formar ditongo [soe doe cae = soleJ dolet cadz~]. e at quando slo identicas [soo doo]. 0 velho trovador portuguez pronuncia e conta sd-e dd-e ed-e dd-o sd-o a-a ve-er se-er vi-ir po-er cre-o ni-un fJ-u di-a ce-o etc., formando ditongos unicamente em algumas palavrinhas atonas, de uso muito frequente, como eu mtu leu seu mia e deus. A mesma regra sobre a contagem das vogaes se applica nos casos em que uma d'elias esta no final de palavra e a outra no principio da diclo seguinte, e ainda nos casos em que cada vogal uma palavra inteira. 0 trovador pronunciava quasi sempre gue o, seo, qut luz, ha i, e o, absorvendo ou elidindo (ou antes omittindo completamente) s6 o e surdo dos pronomes me le se na vogal inicial da palavra immediata (mespanla = mt tljJanta), e reunindo algumas vezes, em certos casos, duas syllabas em nma s6, conservando-lhes porm os sons distinctos, como em m1o = mt o.

~-

--

--

-----~---------

CIIX

No segundo periodo, os dlctos vocabulos ja tendem a transformar-se em monosyllabos, por contraclo, como 100 doD etc. ou por ditongalo, como 1IUIO ceo, e contam por duas syllabas ou por uma, conforme 0 arbitrio dos poetas. 0 mi:do fltO* perbilo nn ltNitU tU par1e1. Nota-se comtudo, prindpalmente nas obras vulgares, nos Autos, nos Romances, e na Qmtiga popular, uma forte tendencia para contracOes mais ou menos violentas, ditongos syntacticos, crases e elisGes multipliees etc., usos e licenas que s6 muito tarde foram abandonadas nas obras classicas (ou antes nas edi(Ses classicas dos poetas da edade aurea). As poesias de Miranda, as quaes teem em tudo um sabor arcbaico bem pronunciado que as assemelha s composiOes dos Cancioneiros Geraes, conservam este caracter emquanto a contagem das syllabas. 0 poeta emprega, como todos os versificadores portuguezes, bastantes vezes o hiato, onde bem lhe parece, e nlo despreza completamente a dierese.l) Mas nlo se
&e: ~ monosyllabico em Pa.n)llae 1 1 3, 329, bisyllabico em tra-e-rd 113, 125; ie: mon. em cu ean~~ sa1s tru, bis. em ea-ns 112, 18 e 22;
1)

17. al: ~ mon. 7Jaltzt airado. bis. TJai-datk sa-i..,.d; il: mon. ellis turtltzis .f'JUJS Lair .ri~~ais tais; ai: mon. ainda rainna sai.rtes 108, 27, bis. 41Ul a-indiJ CiJ.;, C4W ra-tluJ ra SIJa"111Jo. io: mou. ao mao vao s~raos solaos. . au: mon. saudoso sau4at~ bis. sa-u-tlat; au: mon. saUle ISI, 194 au: mon. aun. ea: mon. altallrula 11 36 Be'atris lealdaM pel6ari. bis. am~-a-ada. 11-t~ltltJt salle-a-IW~s; a: mon. s~a~ bis. ald~-as J~-as li.ronr1-as t~-as ~e-cu; ai: mon. jl4s~a1Ulo 1 I 5, 65 P~ando 1 I 2, 331 r1c1afJa .rea. bis. amea-p.~ senjrl-4-dlz ts1-a11do le-al nome-a7Jilo r6-al rode-a-do. mon. trnles: l: mon. tis mantns. eo: mon. c~o tl6seo 1 I 2, 1 58 t114D "~" bis. allu-o elleo cre-o cnrte-o tslt-o; miJ1UtJO troje-o fJ~-tJ j 80! bis. UOn ~~-or. Ina: mou. t'U eu tln,s "'lU sew t~ 'De# m~tteu etc., bis.J"ut-u 153,23 saM_, #-tU 164, 6o4 (?) na.ree-u 122, 1 (?). . ta: mon. ag-ui4 Briarn~ liviandat nerociali.r #!Jdoso resfriardn 113,175, bis. cri-a-tura tli-a-tkma p..._a-doso Ill, 113; ia: mon. dia ts.pa IIJ, 2 I nrDq1t II], 204 luJflia 114, 88 podillo 149, 484 seria 1 1 ], 177. ~s, 300 solJ. 113, 208 totla"'ia 113, bis. di-a ,;.a fri-a rui-a todiJw-a; ~:mou. ci11gial diant~ tkseonfiana m1Jia.rt1 litliar ttl4ridiano trtJsguiar. bis. ttmfi-a~~aa cri-ado c~l~sti-al di-ante g-lori-ar li-anfa parei-al tr1svala._ urdo 'II-a1Ula I 64, 720. ie: mon. piedat fodoso Ill, 29. 114, 53, bis. confWs Eugui-el J~l112, 176/ri-elda tWi-ent1 gui-1to 'llinnos 'lli-ess~; i: mon.fo/ infol flilrt 112,45 infos 113, 29. . io: mon. GuiiJtNJr ot:iosidade; io: bis. confl-o; 16: mon. pior gwstion ~-. bis. bi-oeo.r Ci(Jitm~S 112, 32 gi-olluls rlori-ostJ rw"-on mi-olo pi-or ~.fi-oso 112, 117 preci-oso 1 I 3, 165 religi-oso 112, 369 segui-oso turiJi-on 115, 34 fi-D/4 Vimi-oso II 5, 34 lia: mou. eiUt~U tniutltJ tn*nfo. bis. a"'i-u-da ei-uwu Di-u 113, 30 ~Ill, 173 tri-ump/w. 0&: mon. 4ID4 fraroa fi!UJ.f'DtJ nft!OtJ nodoa taiJoa; oa: mon. lHJa
1 12,

a: bis. ea_,r

s,

!1;

s,

serve das outras figuras que prolongam versos e palavras, abandonando as protheses (alat!IIJor por lam/Jor) e paragoges (IIUlr!J'rt por 1/Uirtyr). Aproveita, ao contrario, todas as occasiftes, em que pOde encurtar e cercear as palavras, de sorte a poder in' clair o maior nlimero possivel na medida prescripta. Eacolbe entre as fonnas duplas de uma diclo sempre a mais concisa; emprega crase, ditongalo, e synerese de duas at quattro vogaes 1), e supprime lettras, mutilando as palavras no principio, no meio e no fim etc. E isto em todos os logares do verso, at nos pontos em que as pausas ou accentos fortes, a independencia de palavras formadas s6 de vogal ou ditongo, ou um " inicial qtte substitue um f antigo (lluir hen'r por fuz'r fen"r etc.) 2), deviam excluir a elislo. Oft"erece, em somma, pouquissimos versos frouxos, cartos e pareos de sons e palavras, e da muitissimos demasiadamente cbeios, concisos e compactos, com cadencias desagra
coa. bis. io-a &IJ-Il eot'o-a aroa jlrdo-a. pesso-a. so-a. fJo-a; oi: mou. :fos"" Ptue0dl4 sodrllo. bis. ewtJ-a-tla enlod-rllo Jo-atl4 Paseo-al jHnJtJ a-dos fJO-andtJ. oe: mon. Jwomfais; be: mon. neroe jJHm s6me. bis. Jin'~ s6-n~~; o: mon. eoelllo MatUUl poettJ, bis. co~lllo Mano-el /HJ-i!ltl dtl-mftJ jo-elluJ mtJ-nulo almo-6tla. ol: mou. MDisis; bi: mon. col'afo hespa11nois nerodaflis rntlis sois (oalan 112, 249); oi: mon. sola, bis. a,.,.o-lo o-id o-it' o-ido o-i.ru st~-14. ua: mon. a~ estdtua f~'ttl'" Alantua 112, 2 Yuanla 113, 393; mon. Ywn II], 66 Pascuala. bis. .fU-(JfJI 'ffi'tiiGt' su-a,.; Ua: mon. tua stUJ dwu. bis. tu-a su-a du-as. ue: mon. erwldt:ul. bis. c,.u-eldad; u: mon. enul Samwl AltJnwl, bis. cru-eL ul: bis. fu-i-diao Ils, 1so; l: bis. Lu-is 112, 28; ui: mon . .f'"' Aui,. 113, 183 e 2 36 juiao 164, 149 eonclw, I'Uim, bis. ju-1-.o 112, 33 / l-tlo 112, 18 ju-. ,.,.;, destru-i-tlo arru-ir Auir 1'6StiJu-l Aul. uo: mon. pwjituo; uo: mon. presunhMJso impetwoso 113, 243, bis. su-tJrls. ei.i: bis. ere-di.r r6-di.r 14-dis. i&i: bis. andul'ri-dis. il: mon. Bilito 164, 494 e 744, bis. Bi-eito 164, 704 fi-n".r 112, 18g. iol: mon. occa.rilis 114, 6, bis. &:ipi-1Jis 153, 3 ui: mon. Cf'WS, "bis. eru-lis. olo: mon. JoiiiJ, bis. YoiiiJ. ui: mon. atrilnlsen 112, 135? Talvez seja preciso emendar tri lnlsen. uBl: mon. Julis. llo: bis. Selltuti-llo li-&. el: mon. elo: mon. eamallllo. bis. Ge-llo nu..ao ak-8tJ . .-.. ~ ~ ~ 1) P. ex. AM.stria outro. g-rarule e asn: porto e nnjaro, t~ejo a a/Mil,

ua:

'*

eo1110 a al""ia p:Jrea a llmdnidatk, 11ana a outra, 1110n i lleis, t8 attUW etc. etc. 1) Veja-se 112,308. 226. 363; 113,10. 84- 85 etc.

.~

cau
daveis, difficeis de pronunciar, e em que o caracter binario da medida apenas s reconbece. Alm dos phenomenos ja apontados, ha ainda outros, filhos tambem da tendencia de fazer entrar nos versos a maior porlo possivel de syllabas. E : 1 o o costume de contar os pluraes castelhanos de lei rei grti como uma unica sylJaba (V. Glossario e p. 766); 2 o habito de ver nos iniciaes castelhanos ie ia i'o mn simples ditongo, que p6de formar syllaba com uma vogal precedente; conta por exemplo tl(e) ieroa por duas syllabas, e qu(e) ia por uma s6, em contradiclo com Garcilaso, que pronuncia siempre la yetlra, 'Dirtle yer!Ja.l) 3' a liberdade de absorver o som nazal, com que terminam tanta& dicftes portuguezas, na vogal com que principia o vocabulo seguinte, e isto nlo s6mente em portuguez, mas at nas palavras correspondentes da lingua castelbana, em que nlo ba nazal, mas simplesmente wn n.2) 0 que, porm, difficulta a leitura das poesias de Miranda mais do que todas as particularidades referidas, talvez o facto d'elle nlo indicar por signaes graphicos o modo como pronunciava e queria que se pronunciassem e medissem os seus versos. Os velhos trovadores omittiam, em gerai, as lettras que nlo contavam, ligando aquellas que haviam de formar ditongo [III, """ =-= tni o, mi a]. Lemos no Cancioneiro da Ajuda (/Utm por pe m(t), tnmlrtu por mmlr(e) nJ, snnpreu, quanleu etc., e no Cancioneiro Gerai escreve-se constantemente nos por no os, gue por gue Ill ou gue 1, etc. 0 nosso poeta, porm, escreve quasi sempre 1IU lit, gue Ize ainda nos logares onde valem por uma syllaba, nlo omittindo os sons que se devem elidir. S6 em poucas f6rmuJas notmos a oompleta elislo, p. ex. do artigo a diante de substantivas que principiam com outro a
1) Fallamos dos versos seguintes 111, 3o6 e S72; 112, 12. 71. 107. 202.
~so.

253. 326. 386; rrJ,4 4o(p.722). 189.210. 224; 115, 78Intr. 219.239. 378; ISI,486:S; 164,41 e 123; 165,243 etc.; 177,14; 184,,2; (192,142). ') Exemplos, em redondilhas portuguezas: 103, 67o-671; 107,201 e 253; Io8, 50 e 347; 117,49 e 147; IJ, 38; 164,587; em hendecasyllabos portuguezes: 81,3; 147,10; 148,83; 150,139 156. 320(e503?); 199,85 e 116; exemplos, em hendecas. castelhanos: 112,21. 141. 314. 318 e 343; 113, 84 e 248; 11 , 451 (?). Esta absorplo da nazal nlo foi iDtroduzida, como dizem todos os portupezes, pelo classicista Ferreira, 4 imitalo do costume latino; nasceu espontaneamente em Portugal, como se conhece pela Htteratura trobadoresca e pela poesia popular portupeza. N'uma liDgua, em que havia e ha palavras com formas duplas, nasalizadas e sem Daz&l, que se empregavam indistinctamente [ como mi ,;,, assi assim, "-- ior111111, bH H e botwn bo111, &tJ com, soo soo so etc.] o costume de abandonar e reusumir a nualisalo ad libitum, conforme as necessidaclea do metri6cador, devia nascer naturalmente.

[109, 157 alma por o alma], e de o quando segue um adjectivo ou verbo, que remata com outro o, no quai fica envolvido ') [164, 558 ctrlo perigo por certo 0 ptrigo; 164, S98 ludo por tutlo o; II6, 376 todo dio por lodo o dia; 109, 159/amdo porfasendo o.Cfr. 197, 131 lodo mundo por lodo o mundo]. Nlo pOe trema onde quer desligar uma vogal da immediata, com que costuma format ditongo [gulo suiiw juil satloso] ; nlo indica onde empregou apherese [(t)std (t)spirilo (e}.rcuro] ou syncope [P(e)ra c(o)roa] ou apocope [guer(e) vzm(e)], e menos ainda a ethlipse, a nlo ser de vez em quando em com [co coa cos coa.r]. E se nos rnanuscriptos nlo bouvesse alguns poucos exemplos d'estas liberdades, se nlo encontrassemos em 186, 9 Guimar por Guzomar; 185, 7 spirlo por espirilo; 185, 12 pra por para; 171, 28 lemrl por /emeri; 164, 404 si por assi; 164, 355 espermtnlare.r por experi'mmlart.r; I 50, 348 ofrece por offerece; 115,445 spe.ra.r por e.rpesa.r; IIS,355 spesos; IIS,210 so!Jrano; 113, 17 3 ne/, talvez nlo nos atrevessemos a lr em 192, 37 5 sparsi'mdo por esparsimdo; 114, 26 tspnm por espirito; 112, 47 spri'to; 115, S04 slrtmjero por tslranjero; I I 4, 32 sperimti'a ou espri'mcia por expenmcia; I92, 35S no por em o; 108, 65B na por em a; liS, 251 descap'lir por descapulir; 115,94 Ah,,.es por Aloarts; 108, 62 fJ'reis por pert; 113, IS7 g'rer por guerer; 163, 93 c'roada pot coroada; 111, S98 Pnneo.r por Penneos; 112, 86 esp'rana; ISO, 81 harlrd; ISO, 91 ojrtcidas; 109, 8o coa; 192, 61 si por anti; 112, 318 oim por 'Dimm, lim por tzme; em 113, 103 (p. 7 22) ha/con por falcon; 113, 155 (p. 723) co' un por con un. E quem nlo estiver familiarizado, pela leitura de Gil Vicente, Antonio Prestes etc. com todas as licenas dos poetas populares, nem assi mesmo estar disposto a alterar em 181, 5, pondo Sasio em logar de Salici'o; 192, 181 cd por coda; I64, 604 madres por mais. Duvidamos ainda se ser licito substituir em 113, 84. 112, 314 e 343 hi'sieran luvieran e fJUin"tran por formas contrahidas bisyllabicas hisi'an hi'an guinan ou lsan IUfJan fJUUilll, que corresponderiam ao vulgar e obsoleto puson plugon lton, admittidos por Miranda, p. ex. 111, s48. 151, 460 e 112, 314 ? 2) A palavra proparoxytona (ou esdruxula) ldgrimas conta por duas syllabas nos N' 167 e 168, 12. 33 e 40 no fim do primeiro hemistychio do verso de arte maior, como era costume, mas tambem no hendecasyllabo do No. 1 I 3 (p. 725). .
Esta elislo occorre frequentes vezes nas Rimas de Bemardes, Andrade Caminha etc.; ha editores que eliminam consequentemente os artigos a e o, quando e~tlo em c9ntacto immediato corn outro a e o. 2 ) Valdivielso p. 317 tem guijtm por gt~i.iilror~ fllisin"Dra. Cfr. Tino de .Molina p. 250 di/or~" por tlijilror~, e aetm~pall.orm por actmtJallrort.
1)

!Xli

ltliranda nlo foi o unico autor que adoptou estes expedientes; houve muitos outros, antes e depois d'elle, que os utilizaram. Temos visto versos, cuja medida s6 fica certa por meio da desfiguraAo de uma sua palavra por accrescentos, suppress6es, mudanas ou substituiOes, i. pondo tpd1 por tpMru ou pitl por ,a"eru; ftrl por fer tl; livers por 111Jere1; lnnrn lumrn potlrd va/rd asso/vrd por lemere; lumerti poder wlwd assolverd; tp/rtr por pertr; tpurrd por quertrd; upran{a ti/Jn"mci'a espre1Rt1111lr uprilo upn"lrlol camra uln1i'tlade Prtira prao ttrntonitU corgidor por el}trtnl{a experi'meia experimmJar esp;rilo espiritw/

ttl11111ra t11erilidad1 Pereira 1) parailo c1rittumu torregidor; Gui'mar e LDuw por Guio1111lr e LtontJr; mr por maior; ~Mdre e padr1 por m6e e ptu; fatl por fael, fam por funn; "ome por luJmem; pi e n por api e oss,; 1a/Jh passts por salJ1de1 /Jfllltdtl; tomprmder rtprmtkr por tomprtllmtler r1prellmtler; t1cuclu1 por lltu cllaJ; alan alanlo por lan e tanlo; 111ia por minlla; ora por aora e agora 2); som por sm/Jo; lluir lurir por fuir ftrir; segum IJfunlt por segrmtio flfJwndt; imigo por numigo e vicevena. Mas o que parece natural e acceitavel na Ctmliga e no Auto
popular, causa reparo nas formas cuitas e no rhytmo mais elevado do Sonelo e da Call{llo. Os posteros, ao menos, assim o julgaram, banindo do bendecasyllabo todos estes vulgarismos. Era pois necessario advertirmos o leitor. Quanto as emendas, com que se poderiam melborar muitos versos, achamos inutil e improprio aventurai-as. Apresentamos as poesias taes quaes o seu autor as legou a posteridade, com todas as suas ,,singu/aridades", que respeitmos, por as acbannos mnito interessantes e instructivas.l) dons teros aproximadamente - slo gravtl ou inkiros, de sorte que a maioria dos versos devia ser grave tambem.
') V. Cornu, Rom. Xlll p. 57, 1. 2. P6de e deve-se lr Pre-ira no Cac. de Res. 1 8:z. ') V. ibid. p. 53 Cornu proplJe a substituilo de agora por agJJr. Nto se devera lr antes ora ou aora? (Res. 1 464). 1) Alm dos versos, falsos na apparencia, mas que se pc)dem reduzir l medida prescripta, por meio de leves alteralSes permittidas e licenas poeticas, restam alguns que nlo se p6dem melhorar. E slo: 1 I 5, 243 e 495 116,181. 146,177(e 194,59 e 143). Propomos lr em 115,243 (com o Ms. JJ) .A. 14 traidora sipe Dira mas blanda ; em 115,495, com o mesmo codice Mas, IIJs uturaks; em 116, 18c} Nilo sei gru seja ttU nilo sqa;

A maioria dos vocabulos portuguezes -

CXDV

', porm, absolutamente falso que os versos inteiros tenham preponderado desde tempos immemoriaes, estando de posse de
todos os generos nobres, admittidos em poesia. Na primeira poca da litteratura portugueza, em que a lingua 1 materna imperava exclusivamente, os versos agudos slo muitiscrimo mais numerosos do que os grtrDes, em todos os generos poeticos, sem exceplo - na proporlo de 1 I : 1 ! Das 613 1 linhas, de que o Cancioneiro da Ajuda se compOe, 5509 slo agudas e s6 622 graves, proporlo estranha, que dever causar o espanto de todo moderno purista, e que nlo agradar a nin guern! As rimas monotonas e triviaes em ar er ir (infinitivos), d 1 1 ai el tu ou iu 1) ou am om (formas verbaes), e em or a/.e/ as es em im tus, enfiadas aos centos, slo deum effeito extremamente pobre e seriam insoffriveis, se nlo fossem interrompidas 622 vezes por palavras que rematam em {a ado ada edes asse use. Na segunda poca estas proporOes ja estlo alteradas, a favor dos grQfJes, em parte por influencia do idioma castelhano 3), que se tomara a lingua favorita da crte e dos poetas palacianos. De 262 1 linhas do Cancioneiro Gerai, 844 ) tm rimas agudas, i. de 3: 1. Em vlo se procura uma poesia s6 em agudos - que em 1500 ja passaria por inaudita - , mas de balde seria tambem, se quizessemos descobrir uma unica poesia, de que os agudos fossem excluidos! Que milagre pois que o nosso S de 1\'liranda, nascido cerca de 1500, acceitasse os agudos (exactamente como o seu contemporaneo, o innovador castelhano Bosclo), misturando intencionalem 146,177, com BeF De totz jHzrte, i &tnnO gw se euaja; em 194, S9 Que pastor pobre em nne, ehuva. e venlo; e em 194,143 ~ ja ""'" &antar posso e estou ja roueo ou Nilo pDSSD mais cantar. ') Averiguamos, ultimamente, que o povo pronuncia, em algumas partes de Portugal, vtu du ouvtu etc. de sorte que se ouvem distinctamente as duas vogaes. 0 uso gerai considera, p6rem, u desinencias ;n, iu como monosyllabicas e agudas. 1) 0 Diccionario de Rimas dos velhos trovadores era tnuito restricto: nas 6131 linhas do Cancioneiro nlo ha senlo 700 consonancias differentes, que se repetem, pois, termo medio, 8-9 vezes! J) Muitas palavras, oxytonas em portuguez, slo paroxytonas em castelhano. K s desinencias ao a (am) pl. /los ans (ls), ais eis ois uis 6es correspondem em castelbano ano ana anos anas ales eks oies us DJUS etc. ) As primeiras 1oo pag. do vol. II da ed. de Stuttgart. Comparemse tambem os Cantos do poeta catallo Ausias Mareil e as traducGes de Jorge de Montem6r.

CXIV

mente dwro e molle (maior e 71Unor), introduzindo a seo belprazer os remates ,barbaros" em todas as suas poesias, quer fossem em metros peninsulares, quer em rhytmos estrangeiros 1), e entreme~do-os at com alguns raros esdruxulos?2) Que milagre, que o fi.no conhecedor da lingua patria compozesse um soneto inteiro em agrulos? Os dous introductores do hendecasyllabo nlo tinham ainda o precioso melindre dos posteros, que censuraram, e censuram ainda hoje em ambos os paizes, em unisono, o modo secco e estalado, a falta de elasticidade e vibralo dos versos 11UUtrdinos, ingratos e desapraziveis, segundo elles, ao ouvido, e proprios s6 para assumptos jocosos, satyricos e extravagantes ou para effeitos onomatopicos.B) Abandonaram e proscreveram esta maneira de rimar unicamente porque a lingua italiana, mais favorecida do que as linguas hispanicas em harmonia natural e em bellas consonancias, e dotada meramente de palavras gr{lf)tS e tstlru:ndas, se vira impossibilitada de empregar agudtJs! Elevaram em dogma fichcio o que la era um lei natural e legitima. Em gerai nlo se acceita o veredicto de estrangeiros sobre a harmonia d'uma lingua motivo porque nlo citamos a opinilo de Sismondi e Bouterweck, que sublinhaiam o soneto agu8 de Miranda (No. 89) como um dos mais bellos, em contradiclo com os criticos nacionaes, cujo ouvido afinado reconhece n'elle s6 dissonancias e versos claudicantes e mudos. Apontaremos, porm, o facto muito singular de um dos adversarios mais acenimos dos agudos, o poeta nacional Costa e Silva, gabar o Sone~ Camoniano No. 25 ), (cujos versos rematam em tr or ou e iQ como um gn"lo de desesperatllo so/Jo tonlra a denJm
Contamos s6 tres Sonetos portuguezes como exemplos de agudos, e slo os Noe 79 (122) e 143. Entre os Sonetos hespanhoes ha muitos mais, inteiramente em graves, os No 84-88. 90. 93--95 138-139, e toda a serie que abrege as composiGes 172-189. - Das poesias mais extmsas, nenhuma evitou as consonancias ,,nacionaes", a nlo serem as Elegias N01 170 e 171, que consideramos apocryphas, por esta e por varias outras razlSes. 1) V. No. 116, 122. t&J, 153 184,10 (e 192, 358). 1) D. Adolfo de Castro (Bibl. Riv. vol. xxxm p. mvm) diz, refereudo-se FG/nda tlo Moturo, do nosso poeta, que tem a mesma in""""~c61J e frtnUidaek das obras de Boscan ,yluzsta a.lpnos consO'IUJnt~s I"JJlos gw ta IIUil sintltJn en 61 flwso mt:casti/HJ, d 1111110.t gue no s1 &ma al tratar tU14nlo.t j1stivos, 6 gw un tlon P1dro Caltlertm de la Barca lo1 mgrantlnea con .su flirorosa. mtottadtm ! - interessante reler as passagens, em que D. Froo Manoel de Mello trata dos versos agudos. Vejase p. eL uas Cartas Familiares a XC da Centurla D, em que se formula um Juizo sobre u Obras Poecas de D. Francisco de Portugal. ) Comea: Qw :Jotrei tlo mundo jd grurw. - As rimas slo: pww sw virlw ""' amor tksfa1Jor tlor maior, ass1rurou ensinou jieou, ltrtli .,,; ntJsci. - Comparem-se ainda os Sonetos 132 e 207 de Cam~es, que rematam tambem em agudos (or llo 6r ; , e w ar or , . 1).
1)

CXXIV

tura 1), pondo em luz, por esta contradiclo involuntarla, a insignificancia e futilidade de toda a questlo. Diremos tambem que Faria e Sousa 2) qualifica a guerra feita s rimas masculinas, como um escrupulo impertinente, e que Rengifo DAo as desapprova.
As rimas de Miranda slo consoanks por regra, e /oant~s ou assoanles s6 por exceplo, em algumas poucas redondilhas, p. ex. em 103, 9 calma chama; 116, 518 perlonga som!Jra; 116, 381 OU'Dida liga; 126, 2 Domingas, digas. Nos numeros 55 58. 59 6o nl.o slo obra do poeta, porque pertencem a Motes populares, recolhidos por elle da tradi&o oral. As consollnles slo boas, puras e castias quasi sempre. Notmos, porm, rimas identicas em 67. 103,83. 103,614. 116, 334 116, 353 105, 142 onde as palavras dana dtU fJe11UJs d'tilts lwmem kmo3) foram simplesmente repetidas. Ha repetilo ainda em outros casos (164, 61a e 101 parle, 78 culpa, 28 con/a, 82 g~Qiz, Sa magoa, 103, a2 Intr. /roca, 150, 171 mot, 164, 550 conlrairo, 164, 34 a/canto) mas com a differena, das palavras .terem uma significalo levemente variada. Ks vezes a significalo e a etymologia divergem, em quanto a pronuncia e orthographia sl.o iguaes, p. ex. em aS silo, 41 qutda, 46 ptna.r, 97 vllo, 103, 379 fundo, 193, 325 sua, 103, 440 si. Temos o mesmo som aproximadamente, mas uma orthographia diversa nas rimas tra nera I 16, 309; ceo mlmdeu 164, 414; cto mlendeu wneeu 1 oo, 7 1; ~ receo I 6; perdeu ceo 1oo, 107; ceo creu 104, 1o; seo seu e deu 116, 145; em dignos pertgritWs 150, 34 da lntr.; "indigna dtsalinlz 149, 4 7, e em canst fJ4m-se 14. Em 1 16, 29 onde ptrgunleis e ps rimam, p6de-se melhorar facilmente, introduzindo a forma vulgar pns; e em 96 se poden\ substituir rnudaoeu por m.udaves, para ficar em consonancia com aws grtlf)ts naves. Slo imperfeitas as rimas agrflfJOs ca!Jos 15; ca!Jo agrllfJO 3 1; reci!Jo !Jivo 24 ); arri!Ja cahva 33; escr(lf}(}s ga!Jos /JrQfJOS 1 o6, 11 1; palavras ta!Jras 104, 381 e 103, 574; e impuras as seguintes rogo f6go afogo ldgo 1; ldgo fOgo 62; rgo f6go 103, 345 e 106, 18o; maidru d6rts 8 e 29; mr d6r 21 e 40; pi'r fOr 21; dra f6ra 32; ra fdra fOra 61; agdra f6ra 77; smhOra dra 1 oo, 112; - tllranha strrana 55 ; deserlos secrelos 117, 7 7; disert/os terlot 117, 142; /argos lragos cargos 151, 50j m/Ji jtn" 149, 74 e tai m4i) Stli
1) V. Ensaio U 19 e rn 139 1) Rimas varias 178 b. 1) A emenda trmeo por tnno, conforme a lilo de AB, facil, mas

desnecessaria. ) Em 104, 105 temos tlnle e bew (por Hie). ') A forma provincial t~UJe ou mai existe.

cxxv
e 11 1 oS, 133. - A differena entre aprtr6o e JHUtfa (108, 357) nlo senlo apparente porque o som que provinha de um -ant latim era antigamente sempre o mesmo. Temos rimas evidentemente adulteradas, mas que se p6dem emendar com facildade em 100, 107, ond'ft se dever 1er mjlortteu por mjlorect (cfr. 163, 108), e em 165, 287, onde teremos as rimas grande ande. A restituilo um pouco mais custosa em t86, g, onde o texto trocou um nome feminino em -ana (St1rJana? Manima?) por Guimar; em 121, 10 (gues/llo e dot), 125, 11 e 14 (pts e causardu) e em 165,311 (cargando e sumergiendo). Ponhase: culwimdo. 2)
flllll

150, 3o6 1);

0/was nn Caslelluzno. Muitissimo se tem escripto e discutido sobre a moda funesta que levou , no seculo XVI e XVII, todos os poetas portuguezes menos u~ (o !Jom Ftrrnra, da Jingllll mi'go), a escreverem, em parte, ou exclusivamente, em castelhano - moda que cerceou a litteratura portugueza, roubando-lhe muitas obras boas e aigumas de primeira ordem e de Cama europea, como a DiaNl de Montemr, e enriquecendo a nac;lo vizinha. Esta moda nao se devia, comtudo, censurar e condemnar asperamente, como costume, sem que ao mesmo tempo se apontasse outra corrente, que arrastou poetas castelbanos como o Rei Alfonso o Sabio, no secuJo XIV, em sentido opposto, i. a metrificarem em porlugrgs (ou seja em gallego). Miranda, apesar das feiOes accentuadamente portuguezas das suas crealJes litterarias, obedeceu a moda da epocha e deu a corrente. Nao desdenhou nem poz de parte o idioma patrio: tomamos a repetir que o conhecia e manejava destramente, e que todas as suas prosas, i. as comedias slo em portnguez legitimo e vernaculo),. mas nao o achou prompto e apto para todos os effeitos potlitos que queria produzir. Reconheceu com magoa .que, l~nge de poder hombrear em harmoma e doura com a canora lingua italiana, o portuguez nem mec:mo iguala o magestoso castelhano emquanto a sonoridade.
') possivel que haja ua ao lado de uma ia e unha. ') Na IDtroduclo ao No. 115 o verso 76 foi repartido em dons, por descaido. Leia-se:
LJ laNI rJJ tUIInlatJ tJ el rwro bl/I#Ulo. S) ,.Sd t Miranda dislinrru-se por """' tal a/Jundancia tk ~Wes ~r,s. fW 11 niJIJ .siJH, se agwlltJ 1 tJ .s~MJ linKfUJr"" 11atural, se um effftlo arlislil:o ajwo?JNtJO CtJm wm t/ieatlissimo rosto. Com. ISitJ linzua ,,.,, a ..rwa e~1.ss& .smtnu:J.stJ 101110 u.a marestat see~~lllr. os snu 1JV4dros puttwi.r u.a freset~rtJ t retJlidadl, a .tva tri.rtesa tleiztJ de sw . . ettJl ~.Siar J-IStH, ,_,.r 0 Sl11timnJttJ tJs 'IIl4 t:omo fiS COUStJS 0 des

'

#ttrlaa" Th. Braga, Manual p. 272.

mvm
Combatte-se hoje o preconceito arraigado entre os proprios portuguezes de que a lingua de Camtses se nlo possa accomodar as exigencias do canto, e isto com toda a razao.t) Longe de n6s negarmos as .pualidades da branda e suave falla lusitana . Mas nlo se p6de contestar que ella tem os seus palpaveis senlJes (p. ex. a abundancia de nazaes); e menos ainda se deve esquecer o que ja foi dicto: que, quando Sl de ~Iiranda comeou a sua campanha em pr da litteratura nacional, a bella lingua de Camoes &nda nlo enstia! Entre as 189 obras de Miranda que este volume encerra, 7 5 slo castelhanas e 115 portuguezas. Das 74 castelhanas, 37 2) slo composiOes hendecasyllabicas que se subdividem em 27 Sonelos, 1 Oilava Rima, 3 Elegias e 6 Eglogu (em tercetos, cantses e oitavas). Estas ultimas slo as creatses artisticas que lhe conquistaram reputalo europea. Das 1 15 compositses portuguezas s 33 se apresentam no novo traje italiano, pertencendo aos Sone/os 25, 4 aos Cajn1ulos ou Elegu, 3 as Cantlu e s Eglogas 1 unica. Em face de 378) Rtdontli/llas na lingua estranha, ha a oppr 8o na lingua patria, e entre elias as cinco Carias ou Sa/yras e as 8 Eglogiu rusticas, de sublime aspereza, .. phraseologia castia e natural, que o collocam n'mn dos primeiros logares do Pamasso lusitano. Temos, em summa, em hespanhol 4024 versos bendecasyllabicos e 1650 em redondilha; em portuguez, porm, s6 1853 dos primeiros, mas 5010 dos ultimos. pois licito affirmar: 1 o Que o poeta empregava sem pre, com predileclo a lingua materna, quando as suas ideias se conformavam com o giro rapido, desembaraado e gracioso do metro peninsular, deixando-se attrahir e vencer, comtudo, moitas vezes pela moda, predominante entre os aulicos, de se servir da lingua irml, favorecida por tres princezas hespanholas que successivamente occuparam o throno portuguez. Refere-se isto sobretudo, como natural, ao periodo que passou na ~rte. 20 Que recorria, como que instinctivamente, ao idioma estranho, quando as difficuldades do novo metro que tencionava introduzir, embaraavam o seo estro poetico. Combatteu, porm, energicamente este impulso, luctando para amoldar o portuguez a todas as combinatses harmonicas dos rhytm.os novos, e pugnando assim em favor da litteratura e lingua nacional que aperfeiooa
A. F. de Castilho, L7ra ~rtiiKJ~fttJ e Salvini 1 na 1 a e 2& edilo do seo Romanen"ro mu.rieaL 1 ) Slo 38, se contarmos o trecbo intercalado no No. 102 v. 446--535, o keaprm em metro italiano. 1) Mais exacto Il dizer (em logar de Rldtmdluu) 37 jMiitu IMsltJ,IuJlas 4 ,.,n,.a vel/Ja da Esc/lola 1Ulcitmal, porque duu, 01 No 167 e. 168, slo Trnas dl art~ IIUJW. .
1)

,.....---- .. --

CXlUX

e enriqueceu, menos pela introduclo de neologisinos emprestados as lingnas classicas, do que com phrases e locu&s descobertas no thesouro popular. Os estrangeiros l) que escreveram sobre Jitteratura hespanhola dio a Miranda um logar mui distincte, ,emniJia!Jle", ao lado de Bosclo e Garcilaso, elogiando o seu castelhano puro t t41b(o, e sustentam que da omissao do nome de 8ft. resultaria uma lacuna. Estamos de accordo com a ultima affirmalo: o seo castelhano, porm, nlo merece tlo altos louvores; hom apenas reJativamente, como o de todos os Quinhentistas, mas Dio exemplar e livre de muitos erros. Poecas curtas e singelas, como as verdadeiras creaOes da alma popular - cantigas, -vilancetes e alguns poucos sonetos, sem phraseologia complicada, - sabiram-lhe da penna fluidas e elegantes, sem macula. Ha tres, em especial, que ganharam renome e brilham em todas as Antologias hespanholas, originaes e traduzidas. Slo
0

Quim viest aqrul dia


e

Sola me dejasle
e

Tango os yo mi pandero. Nas obras maiores, porm, o seo estro cansa de pressa; encontram-se alli trechos frouxos e incolores, outros artificiosos; ha n'elias tambem phrases obsoletas que destoam nas rimas modemu, bastantes irregularidades, e muitissimos lusitanismos. ~rande parte dos lusitanismos, que nota.mos nas obras castelhanas de 1\fuanda, CamOes, Gil Vicente etc. deverlo ser attribuidos aos copistas e editores. .t.. natnral que boccas e pennas portuguezas troquem muitas vezes, por engano, um guiere,
Ticbor, Bouterweck, Sismondi, Puymaygre etc. Os criticos castelhanos e aJguns portuguezes (Faria e Sousa e D. Frco Ml de Mello) reconhe ram, camo natural, os &ac os e desprimores de quasi todos os versos hespanhoes, escriptos por poetas portuguezes. - Em uma das suas Cartas familiares (No. 67 da Cent. V) Mello diz a hum amigo poeta, tomando-lhe um lino de versos, que lhe havia dado a ver: V. m. lu t6o bom portugwn , . , # liu , . fd a face TJHmelha ~~ndo no ca.slhano naja alg'um Ml&fi4NuJ t a/Jan4-t~UJ.sea ! Parece at que j os contemporaneos de Kiraada acbaram que criticar nas suas .BrloKas. 0 seu primeiro bioJ:Iapbo defeade-o contra os ataques dos adversarios, dizendo que nlo pequena desculpa ~Wa os ""'-' o/Jserr~anlls da lingwa ca.sulluJt~a (se, no gw ctn~~pos 111114. tlduJrnn gw eab4mniar em rnam t jHJ/avyas), haver e.s&riltJ em '-Jo fW s Pwturwus se n6o mtmdiam tam 1Jnlt com ella eoiiUJ com tlll1. E- accrescent& a.r li"K"a.s wlzares gw ,ao pmtm dl Jweui#N acrlt11!14~- ~am&a H .stJnJJ bnn .sntllo eo tUD ctndino 1 tra.to tblil; t Ire os eslra,rnros gw a.s nom ti'vwem prali&tulo mtdlo, fal . . . , 'SCJ"nJW(j,. ""'rrar~M J-riro n~lllu etc.
0

1 )

tii"IS

um n~ um /n;,, poco, 110 pelas formas correspondentes, analogas e parecidissimas da lingua materna: gwr, se, ~Hm, powo, 11/lo; mu seria ridiculo querer sustentar que uma pessoa cuita, conbecedora do castelhano, nlo saiba distinguir perfeitamente entre estas formas, e que um poeta nlo estaria no caso de emendar na impresslo todos os Iapsos d'esta sorte, que escaparam na primeira elaboralo manuscripta. Intencionalmente, ede proposito, ninguem escrevera dolu por dos, 1/UliUJra por wznwa; e a aitica regeitaria, de certo, com justa indignalo um texto maacavado, em que se misturaBSe, a cada passo, idiotismos castelbanos e portugaezes, como succede nos manuscriptoa antigos, dos quaes nenhum seri. exempto de taes smlu. Certas ediGes feitas d'este modo, levia namente, foram sempre censuradas por causa das suas iDnumeru e,IIJtu. Corrigimos pois os erros d'esta natureza t), regulando-nos, como era justo, pelo estado do idioma castelhano no sec. XVI, e em especial, pelas formas empregadas por ?vliranda. Se ainda assim deixamos escapar um ou outro lusitanismo, foi por lapso, involuntariamente. 2) Os lusitanismos pOdem-se dividir em duas cathegorias. A primeira abrange todas as palavras castelhanas, trajadas a portu gueza, como : por a!Jrietulo a/wilulo ,, !Jajo !Jai'xo ., !Jlluon lwa~on
t:JUIUIIU

tOIKt/JflltJ Jano foi fugir . 1'111lnnra

" " ,, ,, " " ,, ,


" ,
"

"

cl..dwt
cont~ion

(A)D14'tra

. OJt

mamj1lo nolo

tlldro jJ6ilo praser

daiJo fil fuir manera MJJiera manifoslo nos /o luJy olro


jJIIo

pola
fWI' jltn#tJ
1)

, ,,

" ,

plastr por la
fiRM

jNKo

Ka1toa slo emendaclos nos proprios muaacriptos, em otM mar


eatreliDhu.

PDMI. e

1) P. eL II.J, 163 p. 723 Pr4i4 por ;Mill.

ClDI

prtiMiro rnula
sinal hulo

p()r pri'turo , nnultz , 1dlal

todo etc. etc.

Na segunda, que menos rica de exemplos, mas de maior intere&R, entram palavras que o poeta portuguez sttjeitou a leis phoneticas validas no hespanhol, em casos onde nlo tm alcane. Substituiu p. ex. um o portuguez (lat.) por '" onde nlo convinba, um e por , pr lw por pl IJl, 1 por /A (11), pondo melo em logar de solo

jlueco , mutlu , ,, agwra cie/os " ,, pz. erra sierpimte " , aat:/i'mle mon1imlo , pi'tnsami'enlo, ptsadum!J , coslrlm/Jk " plo " , nom!Jiar alum!Jitulo " ca/lu

, ,

" ,,

Do conjuncto de todos estes erros (cuja lista formAmos),


nlo se colhe, comtudo, resultado novo, differente do que aqui indicamos. Conservando-os escrupulosamente, creavamos um teno deturpadissimo, desagradavel a todos, portuguezes, hespanhoes e estrangeiros. Alm dos luikmismo1 e /glptr-luljxlnAoli'nnol ha outras particalaridades que entram no dominio da prosodia, da morphologia e da syntaxe, e que nlo podiam ser elhninados sem prejuizo maior. 0 poeta serve-se p. ex. em castelhano do Infinitivo rmtl (v. Glossario)), usa, como dissemos no capitulo antecedente, da etclipse nas dices que tm a final n (an m in tm - porL nazal llo "" im om etc.) 2); introduz o plural -ls por -elu (port. ant. le1 e ls, mod. ni)), contrahe ctm el em col (port. co); maprega a aase de a atp~~l em dtpul; substitue lnuyts grgts
3, 12. 102, 176. 111, 39 Intr. 111, 272 e 431. 112, 285. 113, 62. 128, 171, 9 184, 6. 1) Ut supra a p. CXXI. ') RaiJ/1 pOl' rabells 151, 446; col 183, J. 4 e 172, 9i agwl J 13, 481,

"

" , ,, , , ,, , , , ,, ,

poco notlu ., agora elos " ,, guerra a&idmJe momenlo " jninsammlo " pesadum/Jre " coslum!Jre , , pro , nom/Jrar ,, a/um/Jrado , cale.

, ,

ltrpmlt

.a.

1)

,.

cxxxn
leyes rtJ~ts pelo plural monosyllabico !Juns grtis /eis reis 1); pOe vmado por cier'OO e vera por riDera 2) ; uien (port. flUa ou fJim) por vimm; veran (port. virllo) por vendran 11 5, 308.
Temos duvidas em fazer alteratses nos seguintes casos, substituindo em 165, 276 !Jienes por llims (!JtmS); 115, 86 lmnnos por lnnos 112, 370 A e 165,370 por venir por por fJir; 112, 244B m la por na.

0 Comt~Unlario. Miranda compoz a maior parte das suas obras lyricas e pastoris ,sobre casos parli'culares que succedtram na c6rlt, em sn~ tempo, inlrodusindo ptssoas, conhta"dlls d'aque//es gue mlllo viuiaa (de que ainda lmlos algumas Jradz{'6ts t fJtsligios, derivados a wls dos conlemporaneos gue o venceram tm di'tu). E se nOU'IItra algum que fisera utna anotar~o d'islo, por vmlura, gue fOra !Jem agradmJtl lzislona , porque n~o ficari'amos sd pmdnzles cada llum dt seu juiso na tspecula~o d'eslas cousas 1 ainda que o mgmlzo e arleftao pottico com que os elle dispos, 1 !JaslanJe malena ptra occupar t tkln"tar tJ Ioda a curiosidade. Se um escriptor, quasi coevo do poeta, que tratra com proximos parentes e amigos intimos d'elle, se queixou d'esta maneira da pouca transparencia de certas allusOes a successos contemporaneos, as quaes se escondem nas Eglogas de Miranda, e dos altos mysterios que encerram, os criticos dos seculos seguintes tinham dobrada razlo para lamentarem o escuro sentido, a difficuldade de interpretalo de poesias, censuradas ainda, como se sabe, pelo desalinho, incorreclo e secura do seu estylo hespanhol, e pelo ,cerrado" do seo portuguez. 0 desejo formulado em 1614 por D. Gonalo Coutinho, ja se comprira antes de 1630, porque n'esta data o Dr. Luiz da Silva Brito (t 1630)3) terminara um Commlo ds Poesias dt S4 tlt Miratula, do quai Barbosa l\1achado teve noticia, mas que nunca chegou a publicar-se. Esta extraviado, como tantas outras preciosidades bibliographicas' sem tr prestado servio algum a nalo portugueza. Cerca de 166o, outro escriptor notabilissimo, um dos admiradores mais enthusiasticos do estylo sentencioso e da loculo popular de Miranda e seu imita4or, o grande D. Francisco Manoel de Mello, planeou umas Annolaciones d las Epi'sloku til Francisco de S, como se v pelo Catalogo das suas 0/Jru 1144
1) Glossario sub voc. buns etc. 1) Ve1UJdo 112, 363; vera 113, 181; 'Vi4n I 12, 6. 238 e 318A. 146,20. 3) Vide Juromenha vol. 1 p. 314-15; Barb. Mach. ill 137, e o Ex

tracto da lista dos manuscriptos do Conde de Vimioso, dado a Academia de Historia pelo Conde da Ericeira no anno de li24, No. 62 (e nlo 70 e 72).

CCCXlii

tsllltMfHidtu, intpwftllllt.') Ninguem, que saibamos, chegou a ver os rudimentos d'esta obra que, escripta por tai mestre, devia ser de snmmo interesse. Nlo temos noticia de mais nenhum trabalho exegetico sobre Miranda, porque nlo podemos contar como trabalho espedal as raras notas soltas que Theophilo Braga e C. CastelloBranco deram, casualmente, um na sua Historia dos Quinlzmlliu, passim, e o outro nos sens Narcolicos I 55 90. II 165-89 e na Obra Historia t 8enli'mmlalinno I 29-35. Achmo-nos, pois, sem subsidios auxiares, em face de um problema extremamente complicado. 0 que fizemos no Commentario o seguinte: Indicamos as fontes, s vezes hem occultas, de que Miranda tirou os seus conhecimentos, formando assim o catalogo das obras antigas e modemas, que o poeta tinha sempre a mio, e que constituiam a sua bibliotheca. De outro lado assignalmos as imitaOes dos posteros, reminiscencias mais ou menos vagas, citaOes litterarias e textuaes, emprestimos de maior ou menor vulto, demonstrando aJ ocu/o$ a influencia, que a Lyrica mirandesca exerceu, durante tres seculos consecutivos, sobre a poesia portugueza. Discutimos as datas das composiOes e os successos que as provocaram, com o fim de estabelecennos a lista chronologica dos poema maiores em metro novo. Pondermos as razOes que fallam pr ou contra a authenticidade de certas poesias, interpretando tambem as allusOes a historietas e anecdotas, e Caracterizmos explicando nomes historicos e mythologicos. os personagens a que Miranda dedicou suas obras, e os individuos que ferin nas suas Satyras, esboando d'esta maneira o quadro das rela~s que o estoico poeta sustentou com a sociedade aulica - emfim, accumulamos tu do o que podia auxiliar o leitor na intelligencia de elementos complexos, como eram o cuacter de Miranda, o seu gosto poetico, o espirito do seu tempo, a sua dependencia ou independencia da corrente, que DO seL--ulo XVI envolveu todas as naOes europeas, fazendo-as entrar no grande movimenfo .da Renascena italiana.2) Tivemos em vista em as nossas AnnotaOes nlo s6 o publico nacional, mas tambem o estrangeiro; ao primeiro offerecemos as notas sobre historia e mythologia antiga, ao segundo os esclarecimentos sobre as pessoas que constituiam a numerosa crte portugueza, e a uns e outros os apontamentos sobre costumes e superstitses populares, difficuldades linguisticas etc.
Obras Morales, Roma I 664 a fol. 12 (innum.) dos Pre1iminares. ') Rectificamos tambem, em as Notas, bastantes erratas, inevitaveis, infelizmente, n'ama edilo feita no estrangeiro, e da qual vimos uma
rnti, pro"Ya.
1)

CXXXIV

Evit!mos cautelosamente um defeito de muitos COIDIDellta dores: o de formular sentenas auctoritarias sobre o valor du poesias, de_ diluir bons versos em prosa trivial e aemsaborona, apregoando-lhes as bellezas e sublinhando todas as sentenas e maximas conceituosas. Tambem julg\mos futil . fazer reparo das cacophonias, dos versos rudes e inbarmoniosos, dos termos pouco usuaes etc. Estes ultimos (archaismos, neologismos, estrangeirismos e vulgarismos) foram elucidados, summariamente, no G/ossari'o, em quel differenciamos o peeuJio hespanhol do lusi tano por uma parcularidade da impresslo, a qaal uparatla para as palavras castelhanas.

0 Relralo ,Foi lwmem grosso de corpo~ tk mt4 ulaJura, 1llfll"'o alrJO til m6os e roslo, com jJOtKa c6r ~~elle, o ca/JI/Jo prtiD e corrtdltJ~ alxviKI muilo p(}f)()QI/a t dt seu nalural creci'tla, o.r o/Aos wrdu, IH1II tUsom !Jrados , o naris comprido 11141 coin c(Jf)ll//tJ~ grQfJt na pessoa, """"'cnolito na apparnu:ia, mtll foa1 e ~ "" tOIIDtrSQ6o, mgra.M neUa, ttnn IJom lom tU fa/la, t 1/lmOS pareo tm faJ/sr fJ'" tm nr.'' Eis o retrato de Miranda, como o delineou D. Gonalo Coutinho (t 1634), o quai, comtudo, nao conhecera pessoalmente o eremita da Tapada. Fica-se pois em duvida, se nos descrevea a pbysiognomia do poeta, conforme a caracterizaVam os seus infonnadores [Gomes Machado de Azevedo, e Jeronymo Pereira de S, seus sobrinbos; Henrique de Sousa, o Commendador de Rendufe; Diogo Bemardes e D. Manoel de Portugal, seus intimos amigos e discipulos, que lhe sobreviveram de meio seculol ou se o esboou diante de um retrato qualquer, conservado na Quinta da Tapada. muito possivel que se servisse de ambos os meios de infonnalo, i. : que as conversas com os amigos illustrassem e reavivassem os traos de uma velba pintura, reju venescendo a pbysiognomia. Ent todo o caso a descriplo que D. Gonalo Coutinho esboou, tem apparencias de fidedigna e nlo discorda muito de uma gravura modema, de medioae valor, que Varnhagen mandou abrir, em 1841, para o Panorama (p. 252). 1) La vemos o cabello preto e crescido, as barbas muito bastas, o nariz aquilino, os olhos grandes, a apparencia melancbolical Mas o que nlo encontramos, a indispensavel declaralo sobre a origem e procedencia da grawra, que ficou sendo, at boje, a unica conhecida e que teriamos reproduzido, n'esta edilo, se nlo encontrassemos outra mais antiga.
No ,.wtalogo dos Liflros de 7 Gtn~~es Mtmiro, Porto a88o, acba mos citado um ,r1trato t Mirarula d jnl11a [No. 1766), mas nlo podelllOI descobrir qnem o arrematou no leillo da livraria.
1)

r--

---

----

cxxxv
Estudmos a questao do retrato, e felizmente nlo proarimos de balde. AB notas bibliographicas de Innocencio da Silva sobre as ediOes de Miranda, asseveram, como o leitor sabe, que a ranssima edilo das Sotyru (1626) contm um retrato do poeta, llosseiramente gravado em bapa de metal - noticia que o Snr. Visconde de Juromenha nos confirmo. Mas as Satyras nlo appareciam! Restava-nos, porm, a esperana de encontrarmos a gravnra, avulsa, n'uma das gmndes collecOes iconographicas, do paiz ou das bibliotbecas estrangeiras. Tres circumstancias fortaleciam esta supposilo. Em primeiro logar sabiamos que o Snr. Visconde vira em tempos um exemplar das Comedias (de 1622), accompanhado do mesmo retrato. Em segundo logar, presumimos que Vamhagen, o gtllll 111111ca t'onluceu as Satyras, encontrra a gravura solta. Em terceiro logar notmos que o poeta, que os contemporaneos diziam ,grosso de corpo" apparecia na gravura do Panorama muito reduzido na sua estructura, magro e extremamente estreito de hombros - incongruencia que podia ter 11ma explicalo nas dimen~ apertadas do volume das Satyras. 0 editor mandaria accomodar o formato do retrato ao formato da edilo, e um gravador menos perito executaria mal reduclo. Examinmos bastantes colecl}es iconographicas existentes no paiz, e o snr. Ferdinand Denis teve a fineza de percorrer as de Pari&, na parte relativa a Portugal - sem resultado. Afinal lembrmo-nos da colleclo Barbosa-Machado, oerecida pelo proprietario a El Rei D. Jos, e conservada hoje na Bibliotheca Nadonal do Rio de Janeiro. Consult.c\mos o artigo que Innocencio da Silva {Vll p. 84) consagra aos ,715 Relralos de Varies Ptwlugruus insignes e111 Sanlidadt, Litraiura, Sninci'a IIU1i'lar e polilictt', e logo no principio debaixo do No. 1 demos com o retrato de Sl de Miranda.!) complacencia do snr. Dr. B. Franklin Ramiz Galvlo, antigo e dignissimo chefe da Bibliotheca do Rio de Janeiro, e hoje preceptor dos Pdncipes Imperiaes, que Portugal deve o achado da velha gravura. N'uma carta particular recebemos uma descriplo exacta do retrato, e mais tarde u~a ,fidtlun"ma rtprodw:f6o foolograplli'ca IJUl n6o tkscrepa sm6o jeiJuma cousa do wigi'tuzl tmfJfl'li'IO th dimmsles." Esta photographia, dadiva valiosa do feliz descobridor 2), foi entregue pelo nosso prestante editor l afamada casa Brucbmann, de Munich, que se incumbiu da

t.

1)

V. Aunaea da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro, vol. 1 p. 34

(Rio 1876).

') U esemplar foi oft"erecido pelo mr. Ramiz Galvlo Bibliotheca NacionaJ de U.boa.

CXXXVI

phototypia. A copia, tirada no Brazil sobre uma gravura antiga e j gasta, nlo permittiu i celebre officina fomecer uma obra mais perfeita e apurada - mas ainda assim sera, de certo, bem vindo, aos admiradores do poeta o ,, VerdtJIiro Rtlralo dt Francisto de S4 de Mi'ratUio." Sobre a procedencia da gravura da colleclo Barbosa Machado (cujo auctor ficou incognito, porque nlo assignou), nada se sabe ao certo. 0 original tem om,o67 de largura e om,125 de altura. Estas dimensOes tlo acanhadas predispOem em favor da hypothese ji enunciada que a gravura fosse extraruda das Satyras, cujo formato typographico relembra. Seria pois identica i que Vamhagen viu e aproveitou. As differenas que se notam entre a gravura Barbosa 1\'Iachado, e a xylographia do Panorama slo, comtudo, nomerosas, ainda que de pouca importancia. As proporOes foram levemente modificadas pelo gravador modemo, o quai cortou a parte inferior at ao contomo do brao direito, que esta preso ao collar e segura um rolo de papel, emblema do esaiptor, em Iogar de um par de luvas, que caracterizam o velho fidalgo. Prolongou, ao contrario, a linha dos hombros, arredondando o busto e amputando a mao esquerda. No collar, indicativo da Commenda da Ordem de Christo - cuja aste se destaca sobre o estofo do pelote - trocou o gravador do Panorama os anneis grossos e ovaes por outros mais delgados e angulosos. 0 vestuario tambem soffreu leves alteraOes: o original antigo deixa reconhecer um giblo abotoado at ao pescoo, com collarinho estreito e manga justa, e por cima um pelote folgado e aberto adiante, de cabelo teso e largo e meia sobremanga golpeada. Varnhagen faz do giblo e do pelote uma unica pea, formando a abotoadura sobre a golla d'este ultimo, e recorta caprichosamente a sobremanga. Emquanto as feifteS, os retoques que soffreram sao bastantes; as barbas e o cabello apparecem lisas em vez de encrespadas nas pontas, etc. etc. N'uma palavra: o gravador remoou e vulgarisou a physiognomia, tirando-lhe todos os traos caracteristicos da fina modelaao, visivel na gravura original.

_,1

Parte Primelra.

Poesias que S de Miranda mandou ao Principe Dom Joo


pela primeira vez.

0 110.rso MS. princijn"a: Obras do doutor Sl de Miranda Ao principe nosso senbor que lhas mandou pedir. - P diz: Obras de Francisco de SA de Miranda Dirigidas ao principe nosso senhor que lhas mandou pedir.
1

1.

Soneto I.
A.o principe nosso senhor.
A principe tamanho cujo rogo, E mais aos seus, inda mais que mandar, Que posso i al fazer se nAo passar l)ola augua, polo ferro e pelo fogo? Se firo, se q ueimo, sc me afogo, 2. Se doli de mim 6 mundo em qlu.' falar, Levemeute se podc dcsprezar 'rat dano! e inda mal que nAo foi logo! Era ja tudo como encomcndado 3 A' traa e p da aldea e sua baixeza, Entre teas de aranhas encantado: -1 Ja 'gora, gram senhor, tudo despreza Quem sai a praa por vosso mandado. Aba<tta o nome s de vossa altcza.
1.

(0

------- - -----P f. 2. A f. 1 Ao principe dom Jolo nosso senhor quando lhe mandou pedir estas suas obras. - B f. 1 &m ruiJrica. - 3 B Q. p. eu al. - 5 A Se me firo, se me queimo. B Se me firo ou me queimo ou se m' afogo. P Se me tiro, se qneimo, se me afogo. --- 7 B Facilmente. - 9 A Mas era quksi tudo encomendado.- 10 A Aa traa e a nlo sei que com ta1 presteza. B A' traa, ao p d' aldea e sua rudeza. - 11 A Corn que ja quasi em p tudo tornado. B Entre teas de aranhas sepultado. - 14 B Basta lhe o nome s. d. v. a.

Oantigas. Vilanoetea. Eaparaas. Berlinas.


BedondUbas, Dialogoa. Epit&fios.

0 ,,1s .t~ ,Af.~- dis: Cantiga~ Vilancetes Espar~as e Sonetos. p Cantigas, Vilancetes, Esparsas, Cani5is e Sonetos. Que anemedando Horatio tudo pode passar por odas. A ret~ n4!? ~z s ca nti'gas etc. de f. 148 v - 162 v .rob tl r ubrica : G}osas

Cantigas e Cbistes ao modo italiano. De Fr. d. S. de ~f. B tra a C. 144 as Espar sas: a f. 145 as Canti'gas , a f. 152 os Vilancet,s. sem os a_juntar sob uma rubri'ca g~ral. Os Son4tos ocupao lanto ~,_ A co-RIO ~ B as jJrimeiras folhas dos 7.olufne.r (A f. 5 -I6v. _
B {. t-8v).

1
\
1.

Glosa 1 a esta Cantiga


DE DOM jORGE 1\IANRIQUE
1.
1

Vo s por que me fatigo Pws con raton me vma~

1\"0 siendo nadie comigo I fJOS i i'o con/ra mi,


2.

Io por Juroer vos qutn"do I vos a mi desamado, Con vueslra futrsa i mi grado Havnnos a mi vencido. 1 pues fui mz inimigo En mt tlar como mt dz~ Quim osard ser amigo Del mnnigo de si?

1o

Glosa. 3
1

Del tonnento enajcnado No s que consejo sigo:


- ----

--

- - - - ---- -

------

-------

0 MS. e P f. 2 v traze"' ~m rubrica as unit:as palavras: de dom Jorge Manrique. A f. 148v e B f. 159v diann: Glosa como se naquele tempo costumava a esta cantiga de dom Jorge Manrique. 0 Cane. de Re z. ins~re a (. 109 a (E d. Ka us 1er n p. 316) uma pritneira, redatfllO J' ~sla g-losa mas que differe das posferiores tanto qtu t'at" como nova ,a '14Jssa P IV No. 155 A m~sma enconlra se repetida no 1\IS. E f. S-s8. 1 2 - 13 0 MS. d: Grosa de Francisco de SA como se aquelle tempo acustumava. AB Glosa ao custume daquelles tempos. P Glosa de Fran cisco de S1 como se naquelle tempo muito acostumava. - 13 AB D. t.

fatipdo.

8
V oi me de cuidado en cuidado, 1\las, ia algo en mi tornado, .lVo si por que me fatigo. Haze lo que suele el pesar Desatinando me ansi, 1\las como os buelvo a pensar, No s de que me quejar Pt~s con reson me vena: 15

f.

1 v.

20

En aquella mi agonia La verdade sea el testigo: Triste! quien me aiudaria, Quando io me a vos rendia, ..Vo simdo nadze comigo? 1 con esto no abast6, (Harto mal era ello en si) Que a mi mc faltase io ! 1\'las no fui comigo, no, I vos i J contra nu.
En verdade, cruel concierto, (1 tai nombre le es devido) Que antrambos me haiamos muerto, Vos por que no s por cicrto Io por haver os qturio. Triste i como lo sabr? Que en aquel punto ordenado Que a vos mis ojos alz, A. mi desamado me he, 1 7}0S a 1nz' dt'sa11zado.
18 P Ha~. 20

25

JO

35

-------

AB Mas bohiendo a en vos pensar. - 23 P verdad. 24-26 AB la no tne quejo mas digo: Quando fu la prision 1nia <Juien aiudar me podria? -2b Fa/ta em P. - 28 AB P I a1~n esto no abast6. - 29 AB Que harto n1al cra por si. P Que harto 1nal era ello en si. - 3 1 AB No f~i con1igo alli, no. - 32 Fa/ta no AlS. - 33 P verdad. - 33-36 AB Que diran a tai concierto Sin mas dilacion cumplido ? Entramos me havemos 35 P entramos. muerto, Vos porque no s, mas cierto. 34 P Si. - 39 A B Lo mas co mo lo sabr. - 40 AB los ojos.

16 AB ~las despues en mi tornado. -

9
6. En el mal quando acontece, Consuela al go el ser forzado ; Esto tambien me falece Que el corazon se esmorece Con vues/ra fuersa i mi grado. No digo que lo quesistes, Quien de mi nada ha querido, Pero vos me vcncistes, Vos i los mis ojos tristes Hm.remos a 11li 1.1e11cido.
C.,2ui lagrimas ni qui ru~gos lie ancanzaron un abrigo En tantos dPsasosi~gos Pues mc jugu talf's juegos 1 pues fui 1ni linligo. Que la razon natural, Va derecha por aqui, (Jue a los otros ser tai Quando a mi Olt he hecho mal En mt dar como 11lt di.

45

50

7.

55

oo

8.

f. 2.

Todos andan al porvecho, Io que a mis dai\os mc obligo, Bivo comigo en despccho. De tan duro i cruel pecho Qun osard ser amigo?

65

44-46 A B Es consuelo el ser forzado; Tambien eslo a qui fallece, Que juntamente parece. 48- 5 1 :\ B Fuerza en que no consentis tes, lias vuestro poder sabido En que \"enceis quanto viste~ El i los mis ojos tristes. - 49 0 Jl/S. escre'le: nadie. P, 1nai's corr~clo, eJcrr:'le: nada. - 53-54 ..\ B Que lagrimas i que ruegos .A.lcanzaran un abrigo. P Que lagrimas ni que ruegos ~le alcanzaran un abrigo. - 56 AB Pues acendi los mi~ fuegos. 58 .....\. B Es la razon natural. -- 59 .A. Cada uno ansi por !t. B Que ca da uno sea por si. - - bo- 6~ B Que a los otros ser qu1 Para mi. fui se bize mal En dar n1c como Jne di. - 61 ..:\ Quando a mi mismo bize mal. - 63 p provecho. - 63-65 .A. Todos van al su provecho Io que a mis males me obligo, Ando comigo en despecho. - 63-66 B Todos andan a su provecho, Io solo a mi mal n1e obligo Por maior que es el despecho Pero de tan crudo pecho.

10

Mas por que digo osard? 1 no digo antes ansi : Quai peligro detem Aquel que fuiendo va Del ziJimigo de si?
68 AB Mas que digo io : osar. B Mejor lo dijera ansi. 69 A 1 no mucbo antes ansi.

8.

Ca 11 t ig a 1.
1.

Quanto mal era ordenado! Los bienes con que naci, Los unos me han desechado, Otros son ia contra mi!
De la mi alma no s, No s de tni corazon. A la fuerza no ha i razon ! Cada uno tras vos se fue, Vida, memoria i cuidado. Sentidos que a vos erji, Estos nunca me han dejado Por seren mas contra mi!

2.

10

----

--- - - - - -

P f. 4 J f. 22. ...f\. f. 149. B f. 148v. E f. 49 - 1 AE P me era o. B me han o. 2 - 4 AB Las cosas con que naci, Algunas me han desechado, Alcanz otras contra mi. 4 E Los otros s. i. c. m. 6 .A. Que es d' ella i mi corazon. - 1o E subi. 12 B acrecenta filais 11111a t'strophe gue diz: Dej6 111e mi libertad J el an1or que me tenia ! Dejo me mi alegria, Dejo me mi volunta<.l! Los ojos con que io os ,;, Vida, memoria i cuidado, Estos nunca me ban dejado Por seren mas contra n1i.

Il
~

Esparsa 1.
Porque podera abafar Ouvindo o que nace mudo Com desejos de falar, Antes se lhe nega tudo. Cha havendo de nacer De ouvir de ver tal desejo, Por que ouvi, se vos nlo vejo Nem vos espero de ver? - - - - - - - - - ------- - - - - - - - - - P f. 4 v.
collljJ/~tamente

f. 22.

A f. 149v.

diff"~nle (gu~ s~ria

(K.

322).

Y. P IV. No. 156.

B f. 144 E f. 48v ~ ml r~dac6o a primnra) 110 C. de R. f. 109 f. 4 B negou. 6 AB De ouvir de

vos tai desejo.

a.
C an ti ga II.
1.

Setiora, oid la mi suerte, V ed la vuestra crueldad : Por no pedir os piedad, Antes la pido a la muerte !

2.

Es mi corazon caido :En tanta cuita i desmaio! . Pues que nunca os ha movido, A.ntre la muerte lo traio. :\las no s como concierte Tan grande contrariedad Que me hazeis pedir piedad Contra la tnuerte a la mucrtc.

10

P f. 4- v. J f. ~4 v. A f. 149 B.f. 148 (142 Err.). E f. 4q ,. nu C. de R. f. 111 a (K. II 323) em r~titlcifo completamente differenlt!. V. P IV. Xo. 15;. ~ AB 1 de vuestra crueldad. 5 ABEP El n1i c. c. 8 ABE P Ante. - 10 A BE desigualdad. P Tan grave contrariedad,1 J Em P firlta: pedir.

12

8.

c 8 Il ti g 8
1.

Ill.

Ja 'gora quem me dira Que de mim? se nilo estou, Como ouvi que dizeis, la E eu ca comigo na:o vou ? lnda que me eu ca nilo via, Passava indo a boa lei, (~rendo que, onde vos deixPi, .A vos e a mim n1e acharia. Agora qucm nu~ dara Novas de miro onde estou Pois dizeis que nilo sou la ~: en ca comigo nilo vou?

f. z v.

2.

10

------P f. 5 J f. 23 v. A f. 149v. B f. 145. A ~~dacllo doJ t~.'CftJS AB lt'gttal t:ntre si tnas COIN}Ietam.ettte diffettnte da supra cilada e de outra que se t!nColllra tUJ C. de R. f. 109 f. (K. II 323) e que vem repeti'tla t afrtouida a Ckrislovllo Ji'a/.cllo 1uts Obras d' est~ auto~. V. P IV. No. 158 e 159 - 4 vou falla no MS.

7.

Cantiga IV.
1.

Puede sc esta llamar vida .A. la qual se entra llorando, Que se pasa sospirando, Por la muerte es la salida? Por lo qual io sin ventura Con gran cuita he deseado Q.ue huviera sido llevado Del parto a la sepultura.
--~

2.

---

--

--

P f. 5 v. A f. 1 49 v. B f. 1 48 v. E f. 48 v. 3 B 1 se p. s. 4- AB La muerte es la su salida. - 8 0 MS. ~screv~~a: puerto.

13
Por esta noche complida No viendo, mas apalpando Voi me asi devaneando Entre la muerte i la vida.
10

9 - 10 A Tai esperanza perdida Io no s tras que an do B Toda esperanza perdida Io no s loco tras que ando. Os dous versos Jo MS. ~stilo tran.spostos em E.

8.

Esparsa ll.
Tornou se me tudo em vento Em fim de muito tormento Que eu passei cuidando em al ! Vejo que foi cedo o mal E tarde o conhecimento. Eu assi desenganado Vejo vir males maiores. Oh tempo f a que slo chegado 1 Que posso doer s dores E dar cuidado ao cuidado.

1o

P f. 5 v. J f. 6. A f. 149 v. B t. I 44 v. E f. 48 v e no C. de R. f. IIOb (K.. ll 325) em retla&llo completamente differente. V. P IV. No.I6o. 1 E T. se tudo e. v.- 2 ABE Apos tonnento e tormento.- 4 ABE Em fim veio (i. e. veo ou vejo ?) cedo o mal. 8 BE 0 tempo em q. sou ch.

9.

Cantiga V.
1.

Mal de que me eu contentei, Ja a conta por fei ta esta; Agora desanarei. Se me segue, matar me ha, Se me deixa, matar me bei.

------p f .. 6. J f. 23 v. A f. 150 (140 Err.). B f. 149 Outra redacfllo ctmtpktom.enle differente encontra se ~~~ E f. 49 v e no C. de R. f. 109 e (K.. II 321). V. P IV. No. 161. - 2 A Contas rematadas ja. B A conta fei ta esta ja. - 4- 5 A Esta dr me n1atara, Se nlo eu me matarei.

2.

Nas cousas que nlo tm meo escusado cansar mais, Ir d' esperana em receo E de sinais em sinais. Em vlo ca e la cansei, Tudo me tomado ja; Esta dr me matara, Sem ela nilo vivirei.
- -----

10

------- - - - - - -

6 AB nlo ha meo. 7 B Escusado . 8 AB Ir de receo em receo. - 8-9 B int~rca/a: Espreitando o be rn alheo. - 12 AB Agora descansarei. 13 A Ou me este mal matara. B Que este mal me ma tara. AB acrecent6o: Se no eu me matarei.

10.

r. 3
1

Ca nt i o a '!J.
~

Nacido e criado etn n1~o l)c dres, fez se a dr tal <J_uc pode chegar o mal ()nde no pode o receo. Que se eu podera alga ora Etn tanto tempo esperrar De ver tamanho pesar, Podcra o sofrer agora. .:vlas, que farci se a scr veu (~rfcendo setnpre a dr tai (J_ue vassou Jnuito 0 sinal <lut~ antt.-~s posera o rcceo?

2.

10

P f. 6. J f. 21. A f. 150. B f. 145 v. 1 A Criado sempre no me o. - 6 A B cuidar. - 9- 1o B M. q. f. se a dr veu Crecendo a fazer se tal. 1o A Crecendo a dr a ser tai. 1 1 AB Que pos . a\rante 0 sinal. - 1 2 A Donde o posera o receo.

15
11.

Cantiga VII.
1.

Comigo me desavim, No estremo som do perigo; Nlo posso aturar comigo Nem posso fugir de mim. Com dr da gente fugia Antes que esta assi crecesse; Agora ja fugiria De mim se de mim pudesse. Que meo espero ou que fim Do vlo trabalho que sigo Se trago a miro comigo, Tamanho imigo de miro ?

2.

10

f. 6 v. J f. 21 v. A f. 1 50. B f. 14 5 v. E f. 49 v. C. cle R. f. 109e (K. l l 320) ~ nas Obras d~ Crisfal atriiJ. a ChristovllcJ Jtlcifo. 2 AB Sou posto em todo perigo. ER C Vejo m' em grande perigo. -- . 3 AB R c: Nlo posso vi ver comigo. - 5-6 ER C Antes que este mal thesse Da outra gente fugia. 9- - 11 ER C Que ca ho (C Que glori.l) rs~o ou que fim D'este cuidado que sigo Pois lrago a ntitn co1nigo. 11 A Pois que trago a mim comigo. B Pois tne levo a n1. l"".

12.
(~ a 11 ti ga
1.

\ 111.

A esperana p~rdida, 'fudo veu a falecer, E o que fica da vida Fi cou pera me eu pPrdt~r.
Aquela ~speran~a minha Assitn fraca e va como t~ra, Cos olhos que n'ela tinha 1\Iil anos me sstivera.

2.

1 1 ,

\
'

--- - - -p f. 7 A f. 152v. B f. 14i E f. 4q. -- 1 AB Toda esperana t: p. 3 B E o que ioda f. d. v. -- 4 B Ficou para mais p. (, A falsa. E Asi fraca e como era. - 7 AB que eu n. t. - 8 AB A todo JDal Dle atrevera.

16

Ei-la de todo perdida! Far me hao mui asmha crer Que i nao ha mais n'esta vida Se nlo nacer e morrer.

10

9 A Ora ela toda perdida. B Ora ela esta ja perdida. 10-11 AB Mas nlo me hlo de fazer crer Que nlo ha m. n. v .. 1 1 E Que ahi nlo ha m. n. v.

18.

Can ti ga IX.
f. 3 v.
1.

Por estes campos sem fim, Em que a vista assi se estende, Que verei, triste de mim, Pois ver vos se me defende?

-------

Todos estes campos cheos 5 S!o de dr e de pesar Que vem pera me matar Debaixo de ceos alheos Em terra estranha e mar. 1\fal sem meo e mal sem fun, 1o Dr que ninguem nao entende, At quam longe se estende 0 vosso poder em mim 1 -----------------------2.

P f. 7. A f. 15 2 v. Cantiga fei ta nos grandes campos de Roma. B f. 147 - 6 AB Silo de saudade e pesar. - 9 A P e em mar. 0 verso falta em B. - 1 o B M. s. m. mal s. f. - 1 I B nlo na entende.

14.

Vilancete L
1.

Esperanas mal tomadas, Agora vos deixarei Tam mal camo vos tomei.
-- --------

--

--------------------------------P f. 7 v.

f. 21 v.

A f. 150.

B f. 15 2.

E f. 54

17
2.

Que vida ha de ser a minha Por tempos nem por mudan~~as Que possllo vir? que nllo tin ha ?viais bem que estas esperan\:as. Agora as desconfianas r: sospcitas q U(' farci? Com que lhas defenderei? Trabalhos desenganados, 0 tempo 6 menos vos canse! Partlo cuidadas e vm sc 1 E porem, oh que cuidados! 1\fas deixem me erros pesados, Em que eu por meu mal entrei E por meu mal sairei !

1o

15

,
6 0 MS. escreve: possa. B Q. p. v. pois nlo tinha.- 9 BEP As sospeitas. 1 o B Como me d. 1 1 AB Conselhos mal atinados. -14 B Mas porem. 15 A P passados. B Deixemos erros passados. E Mas deixemos erros passados.

16.

V i 1a n c et e II.
1

Que mal avindos cuidados 1\'le tomrAo antre si! Nunca tais cuidados vi!
A minha alma nAo repousa Nem de noite nem de dia; Dentro n'ela contraria Toda cousa a toda a cousa; 0 cuidado, que mais ousa E que mais confia em si, Ora assi, ora assi.
A f. 150".

2.

10

p f. 8.
10

f. 22 v.

B f. 152. -

6 B Dentro d'ela. -

A ~ ora nsi.

18

Que me quer este receo Sobre tantos meus agravos? Tem me tomados os cabos 1~ os males meus nao tm meo. Ja no confio ncm crco, 1~: ja confiei c ja cri : :\lal assi c mal assi. Se esperanas inda i bouvesse (Que por tempos se faria) Que a ora me nao temcsse, Isto me sastifaria. Mas eu nlo sei por que VIa Se possa fazer que assi Na.o moura como vivi.

20

AB lnda sobre meus agravos. 13 AB Nlo tendo meus males meo. 16 AB P Ja c. 18 AB lnda se isto ser podesse. 19 AB P tempo. 21 AB P descansaria. 22 AB Mas nlo vejo por que vi.
11

16.

Esparsa ID.
Que la mi vida se asuele Sin razon que ansi lo quiera! Io me pene, io me muera! Que nadie no me consuele, Ni porque ansi me acontece Ninguno mc lo demande 1 Que en toda cosa mui grande Toda razon desfalece.
P f. 8v. A f. 153. B f. 145. quiera 1 que pene i que me 1nuera. esto acontece. 7 Fa/ta em A. grande, Gran causa no le fallece.

2-3 B Razon es que ansi lo 5 A 1 porque. B 1 el porque 7-8 B Que si el mal parecer

19

'T i 1a n c e t e
1.

17.

III.

Em pago de tanta dor, Sc vcrci inda algum dia <lue nao vo -lo mcrecia?
A vos, senhora, aprouv(~~sse De haver esta minha fe Ua ora s antes que :\Iorresse! e despois morresse ! Quem por isso olhos tivessc, Com todo mal poderia Esperando aquele dia.

2.

"

P f. 9 Falta em A. B f. 152 v. E f. 54 1-3 B Em pago d'aquela dor Que eu tam mal vos merecia, Se verei inda algum dia? 2-3 P Se vereis inda algum dia Que _nlo vo-la n1erecia. 4 B Se vos .s. a. 5 BEP De \'er. - 6 E Ua s ora a. q.- 7 BE A-forresse, 8 E P olho. - 8- 1o B Quem tal esperar pudes!\e Co1n despois m. todo o mal poderia Cos olhos n'aquele dia.

18.

Cantiga X.
1

.A.t quando me tereis N'esta dor que por vos quis? Os servic;os que vos fiz Quando mos perdoareis?

Nao ser vosso no em m1m. Isto quereis mo acoimar? Que perdlo posso esperar Pera a alma, vossa sem fim? Se me tanto mal fazeis Por servic;os que vos fiz, 0 hem que vos quero e quts, Quando mo perdoareis? ---------- -- - - - - -----

2.

10

P r.. 9 - 1 . Falla "'" A J f.. .., esta alma vossa sem fim ..

B f. 15 1 ,..

E f. 49 -

8 H E Se

20

19.

Ca11 ti ga XI
A
1.

E,.c;;TA CANTJGA VELHA:

La que len.s:o 110 ts pri'si'o11, ~"os sois pr1'sion 'l!erdadera: Esta li'nzt lo de filera, JTos ltneis 111i corazo11.

f. 4 v.

2.

De la gente que aqui viene A ver me, de risa moero; Rio me del carcelero Que piensa que aqui me tiene. V en i miran la prision, V en los fierros por de fuera, No ven caduno que ende era Donde era su corason.

1o

P f. 9 v. A f. 1 53 A esta cantiga velha. B f. 149 Al bea. E f. 5t ,. Cantiga. - 1 AB io tengo. - 3 0 MS. escrev~: Esto. - 5 .A ndlri&a de A dis: Por don Fernando de Lima ~ atribu~ a S4 outra ~strofu gw falla no nosso AIS. - B nilo lem ruiJrica alg14ma~ o gue quer dsn- gw aceila as duas ~strophes como s~ndo de S. - 0 MS. ~ E detn. ser a prim~ira estrophe de S ~ nilo lrazem outra.- 6-7 A Entre mi <le risa muero 1 del ciego carcelero. - 8 E piense. - 9-10 A Solamente la prision 1 hierros ven como quiera. B Viene i mira la prision Ve los hierros p. d. f. E Ve i mira la prision Ve los hierros como quiera. 10 P Ven los fierros como quiera. 11 P que onde era. B !ths no ,.e que cada uno era. E No ven cadaun quien era 1"odas as tr~s lic6~ . : par~cnn corruptas. - 12 AB tm mar:s utna estroph~ qu~ diz Toda vista, por mas clara Que sea, ha por torcida Sea remo o sea vara, Si esta en el agua metida. (B 0 remo sea, o sea vara, Si esta en el agua metida, Qualquiera vista, por clara Que sea, la ha por torcida.) No os engaiie mi prision! Aunque el cuerpo aqui se muera, Buscad me alli (B alla) por de fnera Por donde anda el corazon.

21

20.

1.

Ua morte bei de morrcr ; Qae faz mais assi que assi? lsto nlo posso sofrer Haverem se de perder Os olbos com que vos vi. Os olhos por quem passrlo Os vossos ao coralo Onde pera sempre estlo, . Que me srnente ticrlo, Me fora alto quinhlo! Mas se inda os bei de perder Alem de quanto perdi, Acabarei de rnorrer, Acabarei de saber Pera quanto mal naci.

Cantiga XII.

2.

10

P f. 10. J f. 24v. A f. 153 B f. 149 E f. 49v. - 6 ABE por que p. 9 - 10 A Ss estes que me 6carlo Fora a minha salvalo. B So estes que me 6cArlo Para minha salvalo. 10 P forlo. 12 AB Afora quanto perdi.

-----

15

m.
Can ti ga XID.
1.

Pois meu mal, corn quanto , V ossa crueldade mr, Ao rnenos faa esta dor Ante vos fe de tai fe. Vistes passar tantos anos, Durou sempre este cuidado ; Nao estranheis desenganos Em bornem tAo enganado.

2.

- - - - - - - - - - - - - ------p f. 10. J f. 2. A f. 153v. B f. 147 E f. 50.- 2 AB lnda a cr. m. _ 5 E tantos de anos. - 6-7 A intercala Que nunca se viu mudado. 7 - - 8 B Ma~ de homem clesenganado Nunca e. d.

--------

22

:\ssi sem causa ou por4 ue, rl'ras um mal outro pior! :\las de mim seja o que for :E ao menos salve se a fe.

10

9 BE Que scn1 causa e sem porque. 9-10 A Sen1 causa, assi sem porque Traz um mal outro mal mr. 10 B Tras um mal outTo 1nal 1nr. E P Traz um mal outro maior. 12 ... ~ Lembre que foi pola fe. B Lembre s que pola fe. E Ao menos s. s. a f.

22.

Esparsa IV.
Como n!o quereis que seja Meu perigo em todo estremo Se minha alma assi deseja Tudo o de que me eu mais temo? E pera mr meu tormento 5 Cego, triste e enlheado, De quanta tinha roubado, Ficou me o conhecimento. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --P f. tov. A f. 153 B f. 144 v. E f. 48 v. 4 A Falltl: eu. 6- 7 1\ Assi ce go , assi enlheado De tu do o al foi roubado. b - 8 B Assi cego, assi alheado De tu do o al fui roubado Se nlo do conhecimento.

as. Cat1tiga XIV.


f. 5
1.

Sortes e venturas slo Nos males que me fazeis; Se tendes porque, se n!o, S sois a que o sabeis.

P f. 11. J f. 24. A f. 150v. B f. 145v. E f. 2-3 A No mal que n1e assi fazeis; Se tende!' causa ou nlo. B Os males q. m. f. Sc tendes rez~o, se nlo. - 4 AB Sen bora, vos o sabeis.

so.

23
2.

Por isso, quanto pade\~O E o mais (que inda mais espero), Quero o, se o mereo, E se nlo, tambem o quero. E que agora o nlo cuideis, Dias e anos farao Que o que sem rezao fazeis, lnda julgueis por rezlo.

10

5-7 B Posto que eu quanto padeo C'o mais que de vos espero Qaero o se vo -lo mereo. - 6 A E o mais que de vos espero. 10 AB Anos e tempos farlo. 9 A Que agora mal o cuideis. 11- 12 B Que o que por rezlo haveis lnda hajais por sem rezlo.

Cantiga XV.
1.

El agravio que recibo De quien io menos diviera, Dejad que llore siquiera, la que pera mas no bivo.
Alivio sea o salida

2.

Al do lor; esto que os cuesta Que no pase a la otra vida Con tanta querella d'esta? Mientras de mal tan esquivo Mas mal no quiere que muera, Dejad me llorar siquiera Por que tenga algo de bivo.

10

p f. 11. A f. 150v. B f. 148v. E f. sov. - 3 AB Dejad me llorar siquiera (B Deja. Ln"a se Deja). 7 A al otra v. - 9 P De un mal. 11 B Deja me Il. s. 12 AB Tern (B Tendr) solo esto de bivo.

24 215.

C a 11 t i g a XVI.
1

'gora tempo seria Que visse tai vaidade Aquela cega vontade Que tlo cegamente guia.

Ja

2.

Estando as contas comigo, Boa de ver a rezlo: Por mimos do coralo, lnda tudo pior sigo. Vou me assi de dia em dia Olhos de longe a verdade, Entretanto esta vontade, Minha guia cega, guia.

10

P f. I l v. J f. 4 A f. 150v. B f. 146. E f. 51.- 1-2 AB Redo e tempo seria De ver sua vaidade. 2 0 MS. escrn~e: verdade. 5-6 AB Que (B Se) podera um grande imigo Fazer mais? certo que nlo. - 7-8 .A.ndam transpostos em B. - 8 AB P tudo o pior s. E De tu do o pior s. - 12 AB Assi cega guia guia. E Minha guia sege (ne) a guia.

26.

VilaJtcete IV.
A
1.

ESTE CANTAR VEHLO:

Todos vienen de la vela I no vt"ene Dommga.

2.

Toda persona bolvi6, Que parado he ~entes bien; Una falta, i es por quien, Quanto a mi, nadie tom6.
- ----- -

- - -P f. 12. J f. 4v. A f. 151 A este vilancete velho. B f. 152v Vilancete alheo. E f. 52 .A este c. v. -- 1 AB villa. 2 A P No viene Domenga. B Solo n. v. D. 3 A Quanta zagala tomo. B Toda per:;ona torn o. - 4 A Ahotas que io las vi bien. - 6 AB bolvio,
---

------

Que me har cuitado io Con que la vida sostenga Hasta que mi vida ven ga?

------------------------------------------8 A defenda. 9 B H. q. Domenga venga.

27.
f. 5 v.

Esparsa V.

Do passado arrependido, Segura de outra erro tal, Seja o perdido perdido E do mal o menas mal. Faa se o que vos mandais, 5 Nlo nos oua mais ninguem, Que do mal vosso e do hem Nlo sei quai quisesse mais. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -p

f. 12.

f. 4V

A f. 151. B {. 144V E f. 48V. -

6 p vos.

as. Cantiga XVIT.


1.

Nada do que ves assi, Tras os olbos nlo te abales, Olha que nlo es em ti. Tu do : tirem me d'aqui Matem me n'essoutros vales. Isto que te assi parece Pr ti ha em fatiga vA, Que de fora resplandece, Dentro nlo ha cousa si. - - - - - - - - - -f. 2.

2.

3 Fa/ta em AB. 4 A Todo : mudem me d'aqui. - 6-8 AB Posto que al te as.-.i parea D'este sonho e mostra vi, Por defora resplandece.
P f. 12v. A f. 151 v. B f. 146. E f. sov. i
1

26
Cuidado cego, apos ti Corri montes, corri vales. Que ganhei triste ou que vi ? Deixa me acabar ja assi, NAo me mandes ver mais males.
1 o-11

10

EstJo transpostos em A B. - 1o B Cego cuidado. - 12 Fa/ta ~,n AB. 13 AB Deixa me morrer ja assi (B aqui). E Deixai me a. j. a. 14 E Nlo me mandeis.

29.

Vilancete V.
A
1
KSTE c.rrAR VELHO:

Por 1111J!os tm!Jolvedores Perco lnsk meus amores.

2.

Ua s triste esperana, Donde veu tam azinha Ua tamanha mudana? Que se fez da confiana Com que nos males maiores Eu passava as minhas dores? 3 Males que eu tanto estimava Quem se nos meteu no meo Em tempo que eu mais andava Sem sospeita e sem receo? Oh engano e oh enlheo ! Que engeitlo os servidores E querem antes senhores.
f.
JV.

A um descanso que eu tinha,

10

15

p r. 12V. J B f. 15 3 Vilancete triste mis amores. uma s6 esperana. Eu sufria a. m. d. 13 E sospeitas. -

-- -- --------------------------------------------------A {. 151 A estoutro vilancete tambem velho. alheo. E f. 52 v A este cantar velho. - 2 AB Pierdo. 3-4 AB A um s descanso q. e t. E (B: ...-\.) 6 A Assi t. m. - 8- 9 AB tormentos mres - 9-10 AB tlm as ~rtroj>Ms 2 e 3 lran.rpostas. 14 B _Que grand' engano, que enleo t

Se havia o ser de ser tal, 0 milhor fora o nlo ser, Houvesse me enveja 6 mal Que outrem nlo podia sofrer ! E eu vejo vir a correr Sobre mim os matadores E fugir os valedores.

20

P 0 milhor fora n. s. - 20 .&,.. pode. P podrA.. B Que ao bem mal pudera ser. E Que o. mal podera sofrer.21 B Ja vejo. 22 AB meus matadores. - 23 E aos valedores.

18 ABE JCtlhor f. antes n. s.

80. f. 6.

Vilancete VI.
FEITO POR OUTRO VELHO QUE DIZIA:
1.

Cora6o onde eslifJesles Que lam 1/Ultz noilt me desles?


Toda a noite pelejei Eu que ja mais nlo podia; Busquei vos, nlo vos achei. Sem vos eu s que faria? Destes me dores de dia : Pelo que assi me fizestes De noite dores me destes.

2.

P f. 1 3 v. J f. 5 Vilancete por outro velho que diz: Serrana etc. A f. 151 v. Vilancete por outro que diz: ,Serrana onde jouveste" feito meo dorm.indo. B f. 153 Vilancete. E f. 52v. A este cantar velho: ,Serrana, onde jouvestes." l AB Coralo onde jouvestes. 1 E jouveste. 2 E deste.

81.

Espars& VI.
Todas as cousas tm cabo, Seja paz, quer seja guerra. Olhai que brada da terra 0 meu sangue e o meu agravo.

-----P f.
IJV.

f.

sv.

---- - - --------- --- - - - A f. 152. B f. 144v. ~ f. 48v.- 2 Bou seja g.

'

Cada ora em tudo ha mudana ; Vira apos esta outra tai Fazer justia e vingana. Negra da minha esperana Que me doi mais que meu mal !
9 B o meu mal.

82.

Cantiga XIX.
1.

Foi me grande agravo feito! Ser me hia ora mao de crer. Quem o fez, pode o fazer Ou a torto ou a dereito. Estava ordenada a ora, Veu e nlo houve i tardana, E levou me ila csperana Que, se nlo fora, eu no fora. Que remcdio ao ja feito? Feze o quem tinha o poder. Eu que posso i al fazer Que gemer dentro em meu peito? 5

2.

10

P f. 14. J f. sv. A f.151v. B f. 146.-2 A mal.- 2 AB Quem mo fez.- 6 B Veo, nlo h. i t . - 7 A E levou Ua e. - 9-10 AB ao que ja feito? Quem o fez, tinha o poder. - 11-12 B Eu ja que posso fazer Mais que g~mer em meu feito? - 12 A Se nlo gemer em meu peito?

-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

88.

Cantiga XX.
1.

---- - -P f. 14. A f. 152v.

0 coralo que vos ve Aos olhos que vos nlo vm N!o-nos culpem, que nlo tm Algila rezlo por que. ------ - - --------B f. 146v. 3 A Nlo m'os culpe.

P Nao

vos culpem.

2.

Cada ora estes olhos canso

Por estes montes aniba Que a vista curta e cativa Tolhem todo seu descanso. Deixem-nos cegar, que tm Olhando rezlo por quC': 0 coralo que la Os tristes chorlo d'aquem. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -AB Chorando.- 11 AB Buscou vos a alma ela ca chorl.o d'aquem.
10

10

.-.-

12

B Eles

84.

V i 1a n ce t e VII.
1

Deixai me minha tristeza Que ja 'gora outra alegria De mr perigo seria.

2.

0 mesmo costume os cura.


Bens tao vAmente esperados, Quem os sofre? quem atura Se nAo desapaixonados? Criei me com meus cuidados, Ja 'gora nlo saberia Tomar outra companhia.

10

P f. 14v. A{. 152v. B f. 153v. E f. 54- I AB as minhas tristezas. E P a m. t . - 3 AB Maior perigo seria.- 4 A Aos males.-5 A cura. - 7 A e quem atura. B quem os atura. - 8 Falla ~1n B. 11 AB An dar n'outra comp~a.

8&.

Cantiga XXI.
1.

Tudo passa n'um momento, Vive sempre este cuidado Que o meu coralo coitado C ora pOi a tormento.

f. 3 A f. 15JV. B f. 147v. E f. 50v.- 1-4 AB Tudo pa.~sa como um vento Um mal sempre me presente Que coralo inocent.c Cada ora plSi a tonnento.
p f.

15.

JO
, z. As voltas com as sospeitas, Contas fiz, contas desfiz; f:Stas, despois que as fiz, Forlo pera sempre feitas: Jaz alto seu fundamento! De mios e de ps atado, Por um cora4o culpado Moura um sem cul pa a tormento!
5 A Aas voltas coas sospeitas. B c'umas s. -

10

7 B Mas estas. 10-12 AB N'este bravo fogo ardente Por quem culpado se sente (B culpa d'oje sente lillo corrupta! Leia se: culpado se sente) Moura o s. c. a t.

86.

Vilancete VIII.
1.

meu mal pude o sofrer; Este, por que todo vosso, Que vos nlo doa, nao posso.
()

2.

Vos passai-Jo alegremente; Mal haj4o os maos sinais. Que entlo slo eles mortais Quando homem seu mal nlo sente. N!o sentis ainda ao presente Quanto vos custa este vosso : Assi quero, e assi posso?

10

J.

Mas se ahi ha peso e medida


Nem de todo tudo vento, Tambem o meu sentimento Deve ser sinal de vida. !\'las esperana comprida Por que? eu esperar nao posso, NAo por mim, mas polo vosso!

15

P f. 15. J f. 2v. A f. 153v. B f. 154 E f. 54- 2 A Com este que todo vosso. - 6 0 ~fS. escreve: serlo. - 8 A Vos nlo sentis o presente. BE Nada sentis ao presente.- 1 I AP Mas sei.- 12 AE tudo vento. 14 B Pode ser s. d. v. 15-16 AB Oh esp. c. Que eu smente polo vosso. 17 A Tanto espera -la nlo posso. B Esperar tanto nlo posso.

,
JI
87.

'

Can ti ga XXll.
f. 7.
1.

Ja ledo em males sem cura, Dos desejos trasportado, Querendo e sendo for\:ado, Ora cuidar me assegura, Ora me mata o cuidado.

2.

Assi me tm repartido Estremos que nlo entendo ; De toda parte conido, De todas desaconido, De nenhda me defendo. A vida esta mal segura, Eu tenho outro mr cuidado: Que mal em tanto estimado Que n'esta desaventura 1\'le faz bemaventurado!

10

15

P f. 15 v. J f. 8. A f. 154 v. B 149v. E f. 50 v. C. deR. f. IIOb (K. ll 325). 1-2 AB Ledo em meus males sem cura, E nos descansos cansado R Ledo em minha tristura, Em meus descansos cansado. 3 E Querendo, sendo forado. 5 ABPR Ora me mata cuidado. 7-8 BE Estremos que nlo me entendo. De toda a parte corrido. 8 R De todas partes corrido. 9 ..4.. desocorrido. BEP De toda desaconido. 10 BE Em nenhtla me defendo. 11 R A vida nlo esta segura. - 12 B Mas eu quero este cuidado. - 13 AB Que mal tam bem est.imado. R 0 mal tam hem estimado. 14 B Em tanta desaventura. R Que em tanta desaventura.

88.

Es pars a VII.
Nlo vejo o rosto a ninguem, Cuidais que sao, e nlo slo. Sombras que nlo vlo nem vm Parece que avante vlo.
P f. 16. J f. 5. A f. 1 52. B f. 1 44 v. E f. 48 v. a. n. - 3 A B Homens que.
1

E :S. v. rostro

__.

J2
Antre o doente e Mente cada ora a No meo do craro Andais antre lobo o slo espia ; dia e cio.

5-8 B Entre o docnte, entre o slo Mente cada passo a e~pia E as oras do meo dia Andais entre o lobo e o cio. - 7 A Na meta do meo dia.

99.

J4~sparsa

VIII.

A ua obra intitulada ,Bula de amor". A vossa bula de amor Nao pera toda a gente: Perdoa a culpa smente, A pena nlo, nem a dor. E assi faz amor corn ela, Que com esperana. incerta Traz 6 mar e morte certa Leandro, e Hero janela, Assi que de amor e d'ela !viais se a barca que se aperta.

1o

-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - P f. I6v A Ua obra intitulada da Bula d'amor. Falla nn. A. B f. 144 setn rulJrica. Comp~e se de sO 8 linkas. 1 B A nossa bula

do amor. - 5 P com' ela. - s-8 B Assi faz amor corn ela Que corn Ua esperana incerta A Leandro Hero a genela Tras o mal, a morte certa (Sic! Leia se: Traz 6 mal e a tn. c.). - 10 P abraa.

40.

0 an ti ga XXIII.
1.

Cego d'este meu dcsejo, !\'lai dos males, mr dos mres, Que nlo daria estas dores Por quantos prazeres vejo.
151.

P f. 16v.

A f.

B f. 146v.

E f. 51. -

3 A Quem.

33
2.

Meu mal tudo tem por si : Tam cegamente deseja Que inda no mundo nlo vi Cousa de que bouvesse enveja: Teve o meu mal os seus meos De aprazerem suas dores ; Porem trago os olhos cheos, Que hei de ver inda outros mres.

1o

7 A Quem. 7-12 AB Que inda nlo vejo nem vi Cousa que me faa enveja. Teve este mal os seus meos Corn que aprouve a sua dor, Mas tra.go inda os olhos cheos, Que bei de ver cedo outro mr.- 9 E Teve o meu mal seus meos. - 1 2 E Qtte hei de ver cedo outros mres.

41.

Vilancete IX.
1.

Os meus castel os de vento Que me em tai cuita pusestes, Como desaparecestes ! Armei castelos erguidos, Esteve a fortuna queda, E disse: gostos perdidos, Como is a dar tam gram queda! Mas, oh cego entendimento, Em que parte vos pusestes, Que entlo no me socorrestes ! Cairo me tatn azinha, Cairilo me as esperanas ; Isto nA<> forilo mudanas Mas forilo a morte minba. Castelos sem fundamento, Quanto que me prometestes! Quanto que me falecestes !

2.

1o

15

8 AB fraco ent. 10 ABE me nlo. azinha, Cairio as esp. - 13 E E isto. testes. Quanto me falecestes!

f. 17. J f. 6v. A f. 152. B f. 153 v. E f. 54 v. 2 AB Que em t. c. me posestes. - 3 AB Como me (B Como ja) vos desfizestes ! _ 4 As dua.s estrop/us est~o transpostas em B. - 5 E Esteve f. q. 3
p
11-12

AB Caistes me tam 16-17 P Quanto me pronle-

34-

42.

Vilancete X.
1.

Acustumei me a meus males : E eu assi acustumado a eles, Andao por me apartar d'cles. Nlo ha a furtuna vergonha Do mal que me assi fazia; Ha medo de a pezonha De que eu ja agora bebia. Quando os meus males sentia, Quando me queixava d'eles, Deixava me jazer n'eles. Agora que o custume (Que al nlo) mos tinha abrandado,. VirAo me andar sem queixume, Provlo me no meu cuidado. Que hem de acustumado o' s males, calar com eles ! .E assim me matem por eles!

2.

10

15

P f. 17v. A f. 16ov Vilancete seu. B f. 157v Vilancete alheo. E f. 54 v. - 1 ;.Vo nosso MS. fa/ta: me. P s nteus males. - 1-2 A c. me aos meus males Eu assi ac. e eles. - 2 B E ja a. - 4 P Nlo ha f. v.- 4-6 AB Ah que cruel tirania! Nlo sei que nome lhe ponha; No 1ne doi de ila peonha.- 6 P Ha me d6o. - 7 A De que ja 'gora vi via. BP De que eu ja 'gora vivia. - 8 B meus males. - 10 AB La me aviesse corn eles. 11-12 A Despois que se ia mais brando Fazendo o mal por custume. B Mas despois que ja mais brando Sentia o n1al por custume. - 14 AB Matlo me remedios dando. P Prova me. I 5-17 AB Tudo se vai revezando, Males que tremia ante eles, (B eu d'eles) Mouro de (B cotn) saudade d'eles. ~ 15 E Que bem que custumado. - 17 EP Que assi me afrontlo per (P por) eles.

'

35
48.

Esparsa IX.
Quando nos meus erras cuido, No meu craro e longo engano, Levemente passo o dano A par de tanto descuido, Passando a fora de braos Por ums e outras empeos. Quam mal ,por estes espaas Dizem as fins cos comeos !

P f. r8. J f. J. A f. 153v. B f. 145 E f. 48v.- 6 AB Por ums. por out ros empeos. - 7 AB Q. m. que n'este!i; espaos. - 8 BE os fins.

44.

Vilancete XI.
f. 8.
1.

Estes meus olhos que ass1 Lisonjeao de vontade, Se me falarAo verdade?

2.

l'iledo bei que ma nlo fa lem, NAo me fio do que vejo, 5 Que slo segredos do desejo Contra quem olhos nao valem. Nlo slo pera mais que assi .A.ndar ao som da vontade, 1o Chorar a necessidade. ' -- - - - - A f. 154

p f. 18.. tade. B a , ...

vejo. _ 6 A a necessidade.

B f. 154 E f. 54v. - 2 A a von3 B lhe. 4 AB Hei medo. 5 ABE no que cousas c~o desejo. BEP Slo s. d. d. 10 B Chorando

J -

f. Jv.

3*

46.

Cantiga XXIV.
A ESTA CANTIGA VELHA:
1.

Como no se desespera Quien se ve como me veo? Tan le_jos de do deseo, Tan cerea do tzo quisiera!

2.

Triste, que ha de ser de mi? Como bivo sola una ora Cansado i corrida ansi De lo que me veo aqui, 1 lo que he visto alguna ora? Mi esperanza lisonjera Con quien tanto ha que peleo, Que me quereis? que no veo Por que ia la vida quiera.

1o

DE
Los nlales de los ausm/es Sanan cosas de presenci'a , illas a mz~ e!ifermo de ausmcia, Malan 11le cosas presentes. Pues esloi do no div:ra I /e_jos de do deseo, No //egara a do nu veo, 0 nu11ca de alla parliera 1 -- ------ --------

PEDRAZA:

15

20

P f. 18v. J f. 7 Cantiga de Jolo Cr fidalgo galego. A f. 154 Cantiga de Jolo Cru. B f.. 149 v Cantiga alhea. E f. 51 v C. A.. 2 B como io me veo. As estropkes 2 e 3 estil.o transpostas "" A: e estil.o co1n as rubrii:as seguin/es: ajuda do dito Pedraza e ajuda de Fr. de S. - BE andam faltos da ajuda de Pedraztl. - 7 Fa/ta em AB. 8- 9 B Vien do quai me veo aqui 1 quai me he visto alguna ora. II Fa/ta no nosso MS. 13 AB Por que la vida ia quiera. E Por que a la vida quiera.- 13-14 0 nosso MS. e P tm aqui a ru/Jrica segvit~te: Ajudou Pedraza que no Cancioneiro Geral se chama Costancio. E foi a milhor de todas ao menos a primeira parte.

.....

37
46.

Cantiga XXV.
1.

Olhai a camanha estreita, Scnhora, minha alma vinda: Na vida ha infinda sospeita, Na morte suidade infinda ! Quem me dara novas penas, Inda que tudo me tolha, Com que voe, e que me acolha Do meo de tan tas penas? l'lao sop e m dereita Causlo tanta ida e vinda : Da vida lana sospeita, Da morte suidade infinda. 5

2.

1o

P f. 19. A f. 154 v. B f. 14 v. - 2 A S. minha alma vinda. J.A :Na vida tanta sospeita. B Na vida infinda sospeita. 0 MS. es&f'e?Je: vinda, em lug-ar de: vida. - 4 AB saudade. - 6 A me tudo. B Inda que o mais tudo tolha. - 9 AB A saida agra e estreita. P ercita. 10 B Causar1lo tanta ida e vinda.

47.

Epitaphio 1.
A' sepultura de Pedraza de que acima dito.
Alma que en tan pocos dias Tai nombre i tai fama bas dado Al cuerpo aqui sepultado, Que a otra parte rejias, Aqui la came pesada, 5 la tierra, espera por ti. Alma bien aventurada, Esto no te cumple nada. Los hombres piensan que si ! - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -- ----f. Sv.

P f. 19 v. J f. 6 v A' sepultura de Pedrasa. A f. 154 B f. 1 58. A.B Na sepuhurn de Pedraza que no Cancioneiro gerai (A: de Castella) se chama Constancio. 1 ..~ B breves dias. 8 AB En esto no te
va nada.

4:8.

E p i t a p h i o II.
A outra sepultura. D'a dama.
De tarn pouca terra satisfeita jaz A quem toda ela nAo merecia Aquela que triste ou leda como ia . Assi punha tudo em guerra ou em paz. Levou no-la a morte cruel, que desfaz As melhores cousas com maior presteza. Ah morte! oh mun do! a tua riqueza, De quam pouca terra satisfeita jaz !

P f. 19 v. J f. 7 v Na sepultura de Ua dama. A f. 154 v. B f. 158 ~-. Amhos dt~em: A' sepultura de \la dama. 1 AB P quam. 2 0 Al S. escreve: ele. AB P A que. A a nlo. B nlo-na. P nlo a.- 3 B ou como ia. - 4 A ou cm guerra ou e. p. - 5 0 MS. escre'Ve: nela; em lttgar de: no -la. 6 AB As maiores cousas. - 7 AB Ah morte! ah mundo! B ah tua riqueza.

49.

'ri 1an cet e XII.


1.

Se meu tormento me desse Lugar pera cuidar n'ele, Nlo me queixaria d'ele. Foi me dado um s momento! Des ali pude eu cuidar Que nlo fora ele tonnento Se me dera algum vagar. Nlo mo quiserlo mais dar, E a que podera corn ele Ser vida, morte sem ele.

2.

10

P f. 20. J f. 6. A f. 151 v. B f. 153v. E f. 55- 2 A Vagar.5 .A. B Des (B Desde) enllo pude alinar. - 7 AB este vagar. - 9-10 B Porque pudera corn elc Tr vida c tnouro sen1 ele,

39
10.

\T i 1a n c e t e XIII.
VELHO:
1

1.

)
2.

Pusi'tra i'o mis anzores En un Jan allo lugar Que 110 los puedo olvlar.

Al mi mal tan mal crecido, Dolor sin fin i sin medio, Remedio le era olvido, Io olvid me el remedio. Por vos no duelen dolores, Por vos no pesa el pesar. Como os podr olvidar? Por vos el contentamiento (Quien nunca tai cosa oi6 ?) Antre la muerte i tormiento Lugar pera si hall6; 1 en medio de mis dolores Que andan pera me matar A plazer se pu ede estar.

10

15

P f.

20.

f. IQ. A f. 155 v A este vilancete velho. B f. 158 Alheo.

E f. 55 A este vilancete velho. I AB Pusiera los mis amores. 4 ABEP creido. 5 A Sin fin, 3 0 nosso MS. esc,eve: pudo. -

comienzo ni medio. - 6 A El remedia era el olvido. B El remedia era olvido. E Remedio le era el olvido. - 7 E 1 olvid me el remedia. 14 A fall6. - I 5 BEP mil dolores.

61.

Dialogo 1.
f. 9

' damas Aa Bstando ahi dona Lianor Vaaoarenhas.


1.

cousa cuidava eu, Causa de ou/ras mui'las cousas; Rtzllo litzha de o cuidar
l~ya

DE B.ERNALDIM RIBEIRO:

p f. zov. J f. 8v Dialogo as damas. A f. 154 v Dialogo que mandaro os fidalgos s damas. Falla m1 B.- A rulJrica ,de B. R." falla em A. - 3 A Razlo tinha de a cuidar .

Dilo me stm reallo cuidado,


E inda lui de ptd- a ouJren1.

Das suas culpas perdbo. digo cu: Que tlilo S(10 pera l'ssas cousas! Restto fora n6o cta'dar Em lalll sem reaao cuidado, Pois hei de sofrer a oulrenz Culpas que no ltll perdllo ?
'l'OS

2.

l'a

RESPONDEU ELLA:

cousa

1o

TORNRAO UIE A liANDAR AINDA ESTOUTR.O :

A mim me hci de tornar eu Pera vingar muitas cousas, Que nAo sAo pera cuidar, Foro pera dar cuidado. Seja tninha a culpa de outrem Que assi val mais que o perdo.

15

----

------

4 A Da me. - 5 A Inda bei de. 6-7 A Respondeu a senhora Dona Lian or Mascarenbas. - A cuidava eu. - 8 AB Que nlo sou. A P p. estas c. 1 o A B cuidados. 12.- 13 A Repli cou Bemaldim Ribeiro. P Tomarlo lhe a mandar inda essoutro.

&2.

0
.
1

11 t r o

D i a 1o g o (ll) .
DE :FRCO DE

.. SA

TAMBEM A ELLA:

P f. 21 J f. 9 Outro dialogo s damas. P e o nosso MS. (a f. 9 v.) acrt'centatn 110 jitll a not-a seguitzte: polo d'ela que cousa rara pus aqui isto por que se veja que tambem Portugal teve a sua marqueza de Pescara. A f. 155 Outro dialogo que lhes tomamos a mandar. - Falla em B. 3 P Houvesse.

-----------------------------

Vi si nais: o mal grande, Vi os no eco, vi na terra, 1-louve sc de achar caminho Pera se tudo perder. Desejos demasiados NAo sAo desejos de vida.

41
TORNOU ELA A RESPONDER:
2.

Outro nia/ ha tnulo grande 1 ~\ ' es/' mundo e n'esta terra E111 qtlt n6o vejo camz1zho Pera nze n'ela ptrtr. Dist}os nztus e cuidados .\ao s6o postos n'esta vi'da.

1o

,
lNDA A IMPORTUNARO MAIS:

Cavarei, c o meu mal grande ~:m gritos dirci a terra: Da ahna bei d, que em carnin ho 15 Posta pera se perder. Quem acabassc os cuidados Quando se acabasse a vida !

6 - 7 P Tornou ela a responder isto. 8 A N' esta vida. 11 A meu~ desejos. 12-13 A: Francisco de S de Miranda. -- 16 A Claro para se perder. - 17 A Quem ja a. o. c. P Que acabassen.

&8.

Vi 1an c ete XIV.


DE
GRACI SANCHES :

r. 9v.

1.

Stcaron me los pesares Los o;"os i tl corason Que no ptdo 1/orar, non.
1 de quedar quai io quedo No s como pudo scr; Si otros lioran con plazer lo con tristeza no pucdo. Pues, quando un corazon ledo Puede llorar, como non Llora un triste corazon?
~

2.

1o

-------- - --- - - - - - - - P f. 22. J f. 10 .A. estoutro. A f. 156 A este vilancete de Garci Sanehez de Badajoz. B f. 157v De G. S. E f. 55 Vil. de G. S. 1 AB Secaran. E Sacaron. - 4 ..~ B Quedar quai esta alma queda. 7-8 Que ella de triste no pueda; Quando una persona 5 AB pueda. leda. - 1 o AB Puede un triste corazon?

14:.

Cau ti ga XX,TI.
1.

En1 I>ialogo.

A ESTE CANTAR DAS MOAS AO ADOFE :

N' aque/a serra Quero ir a morar ~ Quem nze bttn quiser, La me ird buscar.
N'estes povoados Tudo s:lo requestas; Deixai me os cuidados, Que eu vos deixo as festas. D'aquelas florestas V erei longe o mar: Pr mc hei a cui dar.

2.

10

RESPONDE-LHE OUTRA COMPANHEIRA D'OUTRA OPINIAO:

Sombras e auguas frias, Cantar de aves hem! Quando as tardes vm Por ca bradarias. Ves que pressa os dias LevAo sem cansar? Nunca hlo de tomar. No julgue ninguem Nunca outrem por si! 1\fais d'um hem que vi A vida no tctn.

15

A PRIMEIRA:

20

P f. 22. J f. 9 v A esta cantiga. A f. 155 A esta cantiga que cantlo polas ruas em dialogo. B f. r 51 Alhea. .Anda falto de Iodas las rulwicas. E f. 52 A este cantar velho das moas do adufe.- - 1 BE N'aquela alta serra. - 2 A Me ir quero a morar. B Me quero ir morar. E quero ir morar. - 3 AB Quem me quiser bem Quem me bem quiser. E Quem me hem quiser (bis).- 8 B em vos.- 12-13 A Responde a parcrira.14-15 AB Quando o sol mais arde Despois sobre a tarde.- 16 E Por quem brad arias. - 1i E ums dias. - zo P Outrem nunca. - 2 J A que cu vi. B que ouvi.

43

Nlo deixa este hem Onde se elc achar 1\fais que desejar.

A
f. JO.

OUTltA:

Deixa as vaidades, Que da mAo a boca 0 sabor se troca; Troclo se as vontades, Slo essas suidades Armadas no ar: NAo podem durar.

JO

A PRIAI EIRA:

6.

N'aquela espessura Me bei de ir esconder ; Venha o que vier, Achar me ha segura. Se tai bem nlo dura, Ao seu passar Tudo ha de acabar.

35

25-26 A A parceira. E A segunda. - 28 B 0 prazer se troca. 30 AB Essas vas saudades.- 32 AB Que podem durar?- 32-33 Em A falla esta ruhrica. - 38 B Ao sen trespassar. E Ao seu pezar.

&8.

Ca11 ti ga
1

xxvn.
A'QURLE
CANTAR VELHO:

En Ioda la lrasmonlana J.\TUnca vz cosa me_jor Qut era la esposa dt A11Jon, Vaqueriso de Morana.
-

- - - - -- -- .. - - - - . - P f. 23v. J f. IOv A esta cantiga velha. A f. 156 A'quela cantiga velba. B f. J 50 Cantiga Alhea. E f. 52 v A este cantar velho. - 1 A En toda la q (E,...r.) Tramontana.- ,Tra1nontana" tambem ~ BE.- 4 Falla M nt~sso .ifiS. etn P e ~"' E.

44
2.

N'aquele longo desterro Que eu por vontade scgui, (Quer fosse rezlo, quer erro, C).uis o cora\:lo assi), Vi a visAo estranha. (A.' s vczcs cuido que nlo) Fosse verdade, ou vislo, Pareceu me ela serrana. Nlo era o corac;Ao quedo, l'a c tornava a miudc Ora o pesar, ora o medo : Tivc me o milhor que pude. Quantos bens m sorte dana! Brada quem o ve em vlo. Sospirava por Antlo, Utn vaqueiro de 1\:Iorana. Olhos que tais olhos vistes, Vivei hem aventurados. E porem, ouvidos tristes, Pera tanto mal guardados, Que isto que assi engana E assi despreza a razlo? Que sospira por Antlo Qucm nlo tem nada de humana?

10

3.

20

25

6 B escolhi. - 9 AB "islo ufana. - 12 AB l'a em trajo (B trajos) de serrana. - 14 0 o falta no MS. AB Indo e tomando a miude. 15 A BE Ora 6 prazer, ora medo snn signal alrum tk ponluallo. 16 E Tive o milhor que pude. 17 B me a sorte dana. 18 0 MS. escrevt! ouve em lugar de o ve. - 19 AB Tai como era, era de Antlo. - 25 B assi me engana. - 26 AB Que assi etc. - 27 AB Suspirava por Antlo. P Que suspire.

45

vi 1ance te x,.,._
ALHKO:
1.

68.

De las li'erras dontk vine, Vi mas bien que pudt ver~ Alla me t]Uitro bolver.

Pero tnientras devaneo Pensando a quanto alla vi, 5 Forzado i tinido aqui, Llevado alla del deseo, 1\Iientras debato i peleo, Si me piensan dctener, El alma havr de bolver. 10 - - - - - - - - - - -- - -- -- - - --- ---- --f.
10\".

2.

P f. 24. J f. I 1 A este vilancete alheo. A t. 156 A este vilancete alheo. B f. 154 Alheo. E f. 55 Vilancete do embaixador Lopo Furtado.1 AB En. 2 0 nosso MS. ~scrro~: pudo. AB Vi quanto se puede ver. E Vi mas bien que puede haver. P Vi mas bien que puede ser. 5 BE en quanto. 6 B Forzado he. 9 A de tener. B Si la vida fallecer. E Si me pensais de tener.

&'1.

Vilat1cete XVI.
DE
1. MANO EL n'OLIVEIRA:

Pois os meus o/Jws sllo vossos, Que fao m Em dar a sm dono o seu?

Quantos conselhos se dito 0's olhos com que vos vi 5 Um diz assim, outro assi, RezOes que nilo vm nem vito. Vo se depos o coraAo Que vos ja deu 1o Quauto soia a ser seu. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -2.

P f. 24 v. J f. 12 A este vilancete de Manoel d'Oliveira Do Infante Cardeal. A f. 156v A este vilancete de Manoel de Leiva. B f. 154 v 8 ABE Vou mc apos o c. Alheo. E f. 55 Outro vilancete alheo. P Vlo se apos o c. 10 0 Jl.fS. escreve: quando. A Quando soia tr de ~u. P Q. s. de ser seu.

-l6

Tudo em vosso poder; Livre que eu aqui vim, Na:o deixastes nada em mim Nem olhos que al possa:o ver. E como podia ser Ver vos eu, E tr mais olhos de meu ?
----------

15

B Alheo. - 12 0 MS. E escreve: e como; tkspois riscaratn o: e e pt4seram: mas lUI lugar.- 17 AB mais nada de meu.
10-1 1

-----------ABE De livre. - 15 BE Mas como p. !'o.


s~u

68.

'' i 1an e ete X"\"'11.


AI.Imo:
1.

En mi corason vos lmgo : Por /ar gentes no os veo.


0
CONDE DOM

Jo

DA

SILVEIR.A:

2.

J..'oi conzo /oco st"n litnlo Con los ojos a !Juscar os, I de 110 poder mirar os, Dlos sabe .lo que io sie1zlo. F'to os en tl pensamimlo, E11 el alma, en el tksto: Co1z los o_jos no os 'l'tO.

"" :FRANCISCO DE SA:

Por lo quai ufano i lleno De quanto bien del confia, El mi corazon ajeno Bolvi6 de nuevo ser mio.

10

- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - P f. 24 v. J f. 13 v Cantar velho. A f. 15 7 A este vilancete que se canta. B f. 155 v Alheo. E f. 153 Vilancete alheo collocado os

'ni''

cantares "'lAos V e VL 1 Bos.- 2-3 AEP ttfm a rubrica: 0 Conde Luis da Silveira. - 2-8 B antla falto de esta estropie. - 5-6 E 1 despues de no hallar os, Sabe dios lo que io siento. - 1o- 1 1 AB Por Jo quai vuelto a mi seno Por quanto bien. 11 0 AIS. escrt!"Ve: desconfia. - 1~ P En mi. - 13 ABEP a ser mio.

47
De otra parte io sandio Engailado del deseo, Con los ojos devaneo.

15

69.

Vilancete XVIII.
\

A
1.

F..STE CANfAR VELHO:

)
f.
II.

Suidade

11l1tlza,

Quando vos veria?


2.

Por terra ja assi Tudo em tai mudana, Que faz ainda aqui Minha esperana? A minha lembrana, A minha perfia, Que mais aperfia? Que faz um desejo Tam desenganado ? Que faz o sobejo D'este meu cuidado, Comigo apartado, Quando anoutecia, (~uando amanhecia? Suidade e sospeitas, A torto ou a dereito, Nao sereis desfeitas Quando eu for dcsfeito. lnda o frio peito, lnda a lingua fria Por vos bradaria.

10

15

-1-

20

- - - - - - - - - - - ---- - P f. 25. J f. 11 A este vilancete velho. A f. 156v A este vilancete velho. B f. 154 v Alheo. E f. 53 A este cantar velho. 1 ABE Saudade. 3 E Tudo acaba assi. 5 AE inda. B vida (Err.). 8 ABEP Nenhfla esperana (P Nh\la). - 16 B aferrado. - 20 AB e a dereito. P ou dereito. 21 B lnda frio o peito. E E inda o frio peito. - 21 e 22 0 MS. escreve: fero fera. - 22 E E in da a lin gua fria

60.

Vilancete XIX.
A ESTE
1.

CANTAR VELHO:

Sola me dejas/(

En llquel zermo,
Vzlano, malo, gallego 1
2.

Do te me escondiste ? Corro i no s donde. El valle responde, Tu no respondiste ! Moza, sola i triste! Que llorando ciego Has lo hurla i juego.

10

P f. 26. J f. 1 2 A este vilancete velho. A f. 156 v A este vilancete velho. B f. 155 Alheo. E f. 53 A este cantar velho.- 1 A dejastes.3 E i gallego. - 4-5 A A do te fuiste? Voi i no s a donde. B Voi me a do te fuiste, Voi me no s a donde. - 5 EP a donde. - 8 B ai triste. - 10 A Passaste lo en juego. B Tu passas lo en juego. E P Has Jo a b. i j. 11 AB Por iennos ajenos. 13 ABEP Gallego i villano. 14 B Que esperava io men os ? 16 A El pecho de fuego. B Vos pecho de fuego. E P Que acienden mi fu ego. - I 7 AB Quand o.

En iermos ajenos Lloro i grito en vano, G~llcgo, villano ! Que esperava menos? Ojos de agua llenos Que aciende mi fuego, Don de havran sosiego? ----------

15

61.

Vilancete XX.
A ESTE VILANCETE ALHEO :
1

Que vos farez~ nl~ cuidado? Onde vos lrarei me/zao Que nl1o sejazs enlendidiJ ?

P f. 26 v. J f. 12 v A este vilancete velho. A f. 15 A este vilaucetc alheo. B f. 155 Alheo. E f. 55 v Vilancele alheo

49

r.

11 v.

2.

Descobris me cada ora, Cuidei que era a minha mingua, Mas em quanto velo a lingua Sais polos olbos fora. E nl.o cuidais que me fora, Sendo me tai entendido, Milhor nunca ser nacido 1

10

4 A P Descobrieis me cada ora. B Descobris vos cada ora. E Descobri me cada ora. - 6 ABE vedo. - 8 E cuideis. - 9 A Sendo meu mal entendido. 9-10 B Milhor nunca ser nacido Que ser meu mal eatendido.

81a.

Vilancete XXL

1
)

1.

A ESTE VILANCKTB Desmganei um cuidado E 1/Ulu o meu cora6o C'a desesptralJo.

TAIIBKM ALRRO:

2.

p r. 26 v. J f. 13 A este alheo tarn bem. A f. 15 7 A estoutro tambem alheo. B f. 155 Alheo.. E f. 55 v Vilancete alheo. - 2 AB De parte do coralo. - 4 AB Tenho a conta feita e chea.- 9 ABE Moura a minha. 10 0 MS. repete: do.

-------------

Tenho minha conta chea: 0 que ha de ser, seja logo, Pelo ferro e pelo fogo; Que nlo a morte tam fea. Vivi a vontade albea E moura a minha, e quando nlo, A p~ do coralo.

10

88.

Can ti ga XXVITI.
1.

Se me este cuidado atura, Que me persegue e que eu sigo, A vida esta em perigo E a alma pola ventura.
A f. 157 Cantiga sua.
B f. 147v. E f.
1.

p (. 27.

f. IJ.

50
2.

---------------------------------------------------12

Bem sei tudo o que ha de ser, Mas de tanto pesar Que bei medo de o dizer E medo de o cuidar. Nlo vejo cousa segura: Seguro s o perigo ! E o que agora ulo digo, Deixai fazer a ventura!

10

0 nosso MS. escreve: Deixar.

84.

Can ti ga XXIX.
1.

Fuie el tiempo, esta el mal quedo; Pens morir me . . i no muero ; Puedo engailar me .. i no quiero; Quando ia quiero, no puedo. Todo se me va en antojos, La cruel carcer es escura. Cuitados de los mis ojos Que pagan tanta locura! De todo me pide el miedo Lagrimas camo de fuero, De lo que puedo i no quiero, De lo que quiero i no puedo.

2.

10

P f. 27. J f. 14. A f. 158. B f. 15ov. E f. 51. gallanne no quiero. - 6 AB En esta prision oscura.

---------------------

3 AB Desen-

86.

Cantiga XXX.
A ESTE
f. 12.
1.

CANTAR VELHO:

----------------------------------------------------

DoRa btlla. Asi que aquella hermosura Jamas vista sin espanto;

P f. 27. A f. 157v A' quela cantiga velha: Dofla bella mal maridada etc. B f. 150v A la bella mal maridada. E f. 53 v A este cantar velho : Dofia bella. - 2 A B N unca v. s. e.

51
La gracia i desemboltura, Todo se es mudado en llanto. Suerte tan presto mudada Tan imbidiosa de si ! Donzella ditosa ansi, 1 dueiia tan desdichada.

No s que me diga, o a qu1en Culpemos en mal tamaf\o ? No se ajunta tanto bien Si no pera tanto da~o. En todo tan acabada, (Dije io luego que os vi) No nacistes vos ansi Pera ser bien empleada. ------ ----------------2.

10

15

4 A se es tomado. B se ha tornado. 5-6 AB Fortuna tan mal mirada Que envidia tiene de si. - 7 ABE P dichosa. - 8 P Dona. - 9 ABE que diga. - 11 A ayunta.

86.

Vilancete XXI.
1.

A ESTE VILANCETE ALHEO: Este tnaJ que agora simto Olro h"empo lo smlz~ Mas no me doli'a ansi.

2.

------------

Por demas es que me vele, Que me tema i que me guarde, Que el sol que mas tarde suele Descobrir, rezio mas arde. Aunque ia tarde, Abriendo los ojos, vi Que otro mal no duelc ansi.
--

10

-----P f. 28. A f. 157v. B f. 155 v Albeo. E f. 53 v Vil. albeo. 1 &. ABEP a primnra linlw comp6e s~ t~n:ament~ das duas palavras: Este mal. - 4 .As estrop/us estilo transpostas em AB. - 6 0 nosso MS. tstrne: tardo. - 6-7 A Que el sol que mas tarde, suele Salir mas recio i mas arde. BE ro.as rezio arde. P Descubrir rezio i mas arde. - 8 AB Aunque tarde. - 9 B Abri los ojos i vi.

52
3 Este es el fuego por cierto, Si del todo no soi loco, Que me quem6 poco a poco: Creci6 andando encubierto, No fu muerto Como diviera; io si, Io soi el que me perdi.

15

12

BE estoi.- 13 BE abrasa. -

17 ABE Que no se parte de mi.

67.

Vilancete XXII.
VILANCBTE ALHEO:
1.

Quem cuidar e quem disstr Que de malar sois servida, J.V6o sabe que cousa vida.

2.

Nao dano o que nlo dana: T morte da vossa mio Nlo morte, nome vlo Que primeira face dana. Onde nlo ha cousa humana, Tudo espirito e tudo vida, 1\lal jar a morte escondida.

10

3
t.
12 v.

Fica se porem julgando Antre a a e outra sorte, Se dais vida dando a morte, Que fareis a vida dando? A fe que vai embicando Nao ve dos olhos tai vida Nem julga porque duvida.

15

P f. 28 v. J f. 14 v A este vilancete velho. A f. 158 A este vilancete alheo. B f. 155 v Alheo. E f. 55 v Outro v. a. 5 A de v. m. B A morte de v. m. E T a morte d. v. m~ 7 ABP engana. 9 AB e tu do vida. - 12 A Antre Ua e a o. s. B Entre Ua, entre o. s. E Entre Ua e a o. !:i. - 14 0 MS. esc,.eve com erro manifesto: a morte dando.- 16 0 MS. escreve: des olhos.- 17 A So mente p. d. BP Smente p. d.

------------------------- ---------

53
88.

Vilattcete XXIII.
A
1

ESTE VILANCETE ALHEO:

Tu presencia deseada, Zaga/a dtSCOtiOCida, Dt~ porque la has escondida?


A

FRCO DR SA DR MENEZES:

2.

El ci'elo niega el rocio, El ganado se nos pzerfk, El caTJzpo ia no es zcrtk, ..."\Ji" corre lan claro el rio, Sec se el valle sombrio Ctm la lu /risle parlida, Zagalo. desconoclo..
A

10

FRco DE SA DE MIRANDA:

Has la tierra asolada, Que eras toda su riqueza. Nacida en ella i criada Pudiste hazer tai crueza? En miseria i en pobreza La dejaste en tu partida, 1 a mi, cuitado, en tai vida. Oidos que ensordecistes A sospiros i a los ruegos,

15

P f. 29. J f. 14 v Vilancete de dom Simlo da Silveira. A f. 158 A este vilancete de dom Simlo da Silveira. B f. 156 De dom Simlo da Silveira. E f. 53 Vilancete alheo. 4 As voltas de S de Menezes falta nn B. - 11 ABEP la tu tierra.- 15 ABE Que en tal miseria i pobreza. 16 A Dejaste con tu p. BE Puesto la bas con tu p. P Ja d. - 17-18 As est,.oplus 3 e 4 faltam em E gue P'e no s~ lugaf' o seg-ut.me:
R.ESPONDE JUAN PASTOR.

Quise huir de la gente Si no que me huve a mi miedo; Traia el corazon (Leia se: el rostro) de ledo, El corazon de doliente.

54
Que veran los ojos tristes Aqui dejados tan cicgos? V ascos i desasosiegos Nos son en lugar de vida, Tras los tus ojos fuida! 5 Las sombras, las aguas frias, Flores i iervas que has pisado, Quanto te via i tu vias Todo queda avelenado! Un triste, un ciego, un cuitado, Un loco, en la tu parti da Pasmado pierde la vida.
20

25

JO

1\-Ias quien sabe i no siente . De que fuerza podria (.Le1 se: podrian) ser; Muestras falsas de plazer. Parece nos que esta estropke nllo devia andar aguz~ pof'gue pn-tence ao Vilancete XX V. 20 B mis ojos. 22 B Vascas. 23 A Son en lugar de la vida. - 23-24 B Quedan en mi por la vida Que es tras tus ojos huida. 25 A I ervas por las sontbras frias. B Las iervas, las sombras frias. 26 AB 1 las flores que b. p. - 3 1 AB P Pasmando.

69.

Can ti ga XXXI.
ALHEA:
1.

Ai que el alma se me sale 1 Lo por 'Jfl4 sz"mlo perdel-la, Es porque estais vos en ella, Que la vida poco va/e.
Loco de mi que pensava Podel-la aqui detener Comigo, una alma que estava Ufana en vuestro poder!

P f. JO. A f. 1 57 v A esta Cantiga alhea. B f. 1 50 Alhea. E f. 51 v. 2 B 1 el por que siento perdel-la. E 1 porque lo siento perd el-la. 6 B Podcr aqui detener.

55
f. 13-

Quien quereis que esto le iguale? Estava rico _con ella, Siendo vos setlora d'ella; Que lo mas todo, que vale?
- --iguale. 10-11

10

--

9 AB Que quereis que a esto seftora d'ella? Esta es toda mi querella. -

11

AB Siendo vos E P en ella.

70.

Vilancete XXIV.
ALREO:
1.

Polo IJml mal me quisesles 1 E ~ nunca /enna praser Se rJos 111/ll posso querer 1
Fora ela razlo igual! Mas vede as leis que Amor tem: Que em vez de vos querer mal, Assi vos quero mr hem. E passo tanto inda alem Do que esta dor soi fazer Que me vim a aborrecer.

2.

--------------------------------------------------------P f. 30. J f. 15 v Vilancete de Antonio d' Azevedo. A f. 158 v A este


ruancete de Antonio de Azevedo. B f. 156 Alheo. E f. 56 Vilancete alheo. 3 BE Se mal vos p. q. 7 0 MS. ~scrn~: maior bem. E En tao vos q. m6r b. -. 8 E E p. inda tanto a. - 9 AB este mal. 10 A Que me venho a ab. B Que me venho ab. E Que me vim ab.

10

71.

Vilancete XXV.
DE
1.
JUAN DEL ENZINA:

Quien le hiso, Juan pas/or, Sitt gasajo i s1"n plaser? Que alegre solias a ser.

p f. 30. J f. 19v ViJancete de Jolo de Lensina. A f. 158v Vilancete de JuSo del Enzina. B f. 156 Alheo. 3 AB Que tu al. s. s. P Que al. s. s.

s6

z.

Un ierro, i mas en zagal

No es caso que ~ucho espante, 1\las seguir iendo adelante, Que es mal, si esto no cs mal? Pesa me de ver te tai; Pesa me, Juan, de saber Lo que puede acontecer.

10

RESPONDE JUAN PASTOR:

Quise fuir de la gente Si no que me huve a mi miedo. Traia el rosto de lcdo, El corazon de doliente. 1\las quien no sabe i no siente De que fuerzas pueden ser 1\'Iuestras falsas de plazer?

15

--------------------------------------------------- ---uma Volta de Frco d~ S d~ nnes gt~e dis: Ese plazer que me viste, Todo fue vano i de viento, Mostrava contentamiento. Por me dejaren ser triste. Mas pues que lo entendiste, No te lo quiero esconder: Io nunca tuve plazer! 4 0 M._t:;. 6Screv~: un zagal. - 5 AB cosa. - 6 AB Mas seguir siempre adelante. - 7 AB este. - 8 A de te veer tal. - 9 P de entender. 9-10 A Huie el gazajo a correr, Nunca pasa el desplazer. B Que huie el gazajo a correr 1 no pasa el desplazer. 1 1 - 17 Fa/ta, ma A B. Veja se a lif60 d~ E mais atras no V. XXIV.

3-4 A

int~rcala

71.

Vilancete XXVI.
A ESTE
1.

CANTAR VELHO:

TaRo os io, mi pandero, Tailo os i pienso en al. ---- - - - - - - - - - - - - - - - -

P f. 31. J f. 18. A f. 16o A este vilancete que se canta. B f. 15 7 Alheo. E f. 53 v A este cantar velho.- 2 A BEP Tafto os io i p. e. a.

57
#

2.

f. IJV.

Mientra el fuego arde i destruie, Bosco con que el tiempo engaiie; A desora el alma huie, Que no s, triste, quien tafie. Deja aqui que me compafie La mi cuita tanta i tai, 1 aun va pensando a mas mal. De Am.or, por cierto villano, Fi me como sandia; Puso mi pandero en mano, 1 llev6 me el alma mia. 1 en la postrera agonia De la mi ansia mortal Ni muere, ni mata el mal.

10

15

3 AB el mal arde. - 6 AB Que no s quasi q. t. - 7 0 nosso MS. tscrne: quien. - 8 A tanta cuita. B Esta mi cuita morta). - 9 AB 1 va pensmdo en mas mal. E Que aun v. p. mas mal. - 10 E Do amor. 11 ABEP Puso me el p. e. m.- 12 A Fue se me con la a. m. B Fue se con el a. m. - 14 A En esta tanta a. B En esta triste a. E P En la postrera a. 15 AB De mi cuita desigual. 16 E Ni muero.

78.

Cantiga XXXII.
1.

Alma tam sem assossego

Que nem d'este ar me farto! Donde co' um queixume chego, Com mil queixumes me parto. Vos, meus segredos medonhos, Em que a alma cada ora empea Os ventos, a nevoa, os sonhos Que nlo tm ps nem cabea! ----------------2.

P f. 31v. J f. 16. A f. 159 Cantiga sua. B f. 148. E f. 51v. 2 AP me nlo farto. 3 E corn queixume. AB thn as estropnes transpostas. Seg-uindo a ordem do MS. deve lr se 3 2. 1. A terceira falla ma E. 4 A Corn cem mil d'eles me parto. - 5 AB Os meus perigos m. - 7 B nevoas.

sB
0 que com a lingua nego Por muitos sinais reparto Em poder d'aquele cego Nunca de lagrimas farto. 3 1\fal as noites, mal os dias Com medos e com sospeitas, Fazendo contas baldias Como tormentas desfeitas, D'este meu desassossego. (Que ora dou volta, ora parto) D'este ver tanto, de ser cego, Todos do que encubro farto. Nas cousas que ja algQa ora Esperava algum repouso, Triste de mim, que ja agora Nem cuidar n'elas nlo ouso. A que fraquezas que chego? Em quantas partes me parto Por este coraAo cego Nunca de seus males farto?
10

15

20

25

AB De cujo poder nlo parto. - 16-18 AB Que asinha sedo desfeitas. Com muito desassossego Com que chego e corn que parto, Com ver tanto e ser tarn cego (B e co1n ser cego). 19 P e ser cego. 21 AB em que al. o. 22 AB Esperei de tr repouso. 24 AB Smente cuidar nao ouso. - 2 5 B fraqueza.
12

'74.

S ex ti na 1.
1.

Nlo posso tomar os olhos Onde mos leva a rezlo. Quem por lei vontade

A rubrr.ca do Msso MS. (que 1 a m6sma de P) dis: Ua maueira de canlo italiana a que charno sextina porem no nosso medida. p f. Jl. J f. 20 Sextina a ltaliana na nossa meclicla. A f. I6o Sextina a tnaneira italiana. B f. 143 v Sextina. -- 2 AB P Donde os nlo 1. a. r.

59

Confirmada do costume, Vontade que as suas leis l\Ianda defender por fora?
2.

Isto que al se nlo fora Que me fazem os meus olhos, Quebrantadores das leis? Brada apos mim a rezlo 1 !\las que val contra o custume Fm que esta posta a vontade? Conselhos, contra a vontade Fracos e de pouca fora, Que nlo podeis do custume Tirar a ora estes olhos, Tendo por vos a rezlo Que faz e desfaz as leis! Que tirania de leis! Que dureza de vontade! Ah gram mingua de rezlo ! Queira ou nlo queira, por fora Que se me vllo estes olhos Onde mos leva o custume ! NAo valem leis sem custume, Val o costume sem leis; Tanto pode ele e estes olhos, Seguidores de vontade. 0 tempo a tomou em fora, Em desprezo da rezlo.

10

f. 4

15

zo

25

JO

6 B obedecer.- 12 A Que senhorea a vontade? - 13-17 AB Conselhos vlos a vontade Que s pode e s tem fora, Ajudada do custume, Vos n~o podeis estes olhos Alzar (B Erguer) um pouco a rezlo. 19-21 A Amor tais slo tuas leis, Tai dureza a da vontade A g. m. da rezlo. 24 A Onde se vlo por custume. 2i AB Ai escravos dos meus olhos. 28 A Mandados da vi vontade. B Govemados da von tade. P S. da v. - 29 AB A que (B quem) destcs tanta fora.

6o

6.

Onde devera a rezlo Venccr vontade e custume, Que farei a maior fora? Hajlo piadade as lcis De quem, entregue a vontade, V ai preso apos os seus olhos 1 Olhos a po -la vontade, As leis a po -Io costume, Apos a fora a rezlo!

35

7.

31 AB morta ou dorme a razlo? - 32 P Vencem. A Nlo sente ja por custume. B Ou nlo sente por eustume ? 37 A B apos a. 38 AB P apos o. - 0 nosso MS. e P thn no fim a nota seguin: Esta composilo das seistinas a de mais arteficio de (P que) quantas em Italia se uslo, e pois que tudo ha de ir. -

71S.

R e d o n d i 1h a s 1.
A Antonio de S na tugida de um.s seus oriados. 1. Partiu Francisco e Florido! As ms novas logo solo. As aves mudadas volo, Criados mudlo vestido, E mais quando annadas tolo. 5 Diz o pai de Salamlo (Que homem pera alegar. Se vos lembra em que cantar ?) :
Quem me comia o mtu p6o, Tratava de me ttzganar.
2.
10

Que graa me ja o cantarlo Ha dias d'um castelhano, A quem criados tai dano

------------------------------------------------------ -

P f. 33 J f. 25 A Antonio de S alcaide mr do Porto na fugida de ums sens criados. Falla em A. B f. 159 v A Antonio de Sl fu gin do lbc ums seus moos. 1 B Partiu Francisco ftorido. P e Frorido. 4 P muda os v.- 5 B E mais se armadas atrolo.- 8 B em que lugar.

61

Por vezes lhe assi tratirlo Do seu plo e do seu pano. V eu o seu dia e achou Moos de novo empenados. Estes hem abeberados, Os vestidos lhes furtou E fugiu aos seus criados!
14 B causarlo. 18 B Como os viu adormentados. -

15

20
19 B lhe.

76.

Redondilhas II.
Sobre a prlsio d'um. seu galego.
A seu cunbado Vanoel ][achado Senhor da terra d'antre Homem e Cavado.
f. 14 v.
1.

Inda que eu ria e me cale, Que me eu faa surdo e cego, Bem vejo eu por que o da Valc Correu tanto ao meu gal ego ! Como c'um lilo fez festa ! ~las inda mal, ala fe, Porque um escrito na testa Nao traz cacia um de quem . Antre craros e escuros, Ladrois de seiscentas cOres Andlo por aqui seguros, No lhe saem tais corredores. Apos quem toma por si E primeiro mata ou morre, Nlo corre o da Vale assi! Que apos um tolo assi corre.

2.

1o

15

P f. 34 Falla em A. B f. 158v Na prislo de um seu Galego. 1 BP Inda que me eu ria e (me) cale. 2 B E me faa. 3 B Bem sei eu porque o do vale. - 5 B P com ladrlo. - 9 B Entre daros, entre 1 o B Homems. 12 B Nlo lhe saem corredores. 15 B escuros. 16 B Apos. o do vale. -

62

3
,

Bom matador, hom ladrlo Que fugindo anna entretanto, Deixou acolher bastilo, Que pica e nlo rende tanto ! Vive pola tua pena, Outrem prenda, outrem condene NAo me toques no da pena Em que te as barbas depene. Escreves polo Ribeiro, Anda apos o mais proveito. Has de pagar a dinbeiro, Ganhlo a torto ou a dereito. Deixa andar os encartados, Deixa os, que tm os caminhos De palhetos ouriados Que ando como porcos espinhos. Come e bebe, pois te presta, Nlo cures das assoadas Que se vm juntas a festa E vos tm todos em nadas. Onde vires um coitado Que em te vendo perde a cr, Da apos ele, homem ousado! Nlo se v tal malfeitor! Eixecutores da lei, Havei vergonha algum dia! Este chama: aqui del rei ! Estoutro chama: a valia!

.20

4.

25

JO

35

40

6.

----------------------- -------------------------------19 B Deixa. P Deixo. - 11 0 nosso MS. escrne: Vivi. - 23 B N unca toques. - 2 5 B pelo ribeiro. - 26 B Anda s ao que proveito. - 27 B pagar lhe. - 18 B Ganhe se a torto e a dereito. P Ganbas a torto e a dereito. 30 B Que lm cheos os caminhos. 31 B De viroU~is. P palhetas. 0 MS. esc reve: ou riquados. 32 B Que do quais porcos espinhos. P porquespinhos. 35 B Com que vem juntos a festa. - 36 B Tendo vos todos em nadas. - 37 B E onde. - 39 B Ferra d'ele. - 40 B maofeitor.

'
1

63
Outro chama : Portugal! De vams nlo ha i mingua. Desata a boisa, que val. Traze sempre atada a lingua.
45 B 0 outro diz: Em Portugal De etc. 48 P Trazem.

45

77."

Esparsa X.
A Pero Carvalho. 1\tlandar por tais calmas luvas, Servio era ele escusado ! Outra cousa forlo uvas! Outra vinagre rosado! Certo que outra cousa fora, 1\'las porem Ninguem da o que nlo tem, E nem do que tem ja agora.

f .. 15-

0 .MS. e P dnn: A P. C. mandando lhe um presente de luvas nos dias caniculares de Evora antes (P ante) da agua da prata. P f. 35 J f. 25 v -~ Pero Carvalho mandando nas lu vas em Evora ardendo em calmas. Falta em A. B f. 145 A Pero Carvalho. E f. 53 v Francisco de Si a Pero Carvalho mandando lhe nas -luvas nos caniculares em

Evora. -

B Mandar em tai tempo luvas. -

7 EP do que nlo tem.

Sonetos. Trovaa.

Oan~es.

-nDsso

MS.

e P diMm: Os Sonetos.

..--

78.

Soneto Il.
1.

Em pena tam cruel, tai sofrimento, F~ dor tamanha, dor que nunca aliva, Chamar a morte sempre, e que inda viva, Coma se fosse vida este tormento !

z.

E ver no mal (que todo entendimento


Nataralmente foge) estranha e esquiva Jazer tam de vagar a alma cativa: A quem nlo far crer que tudo vento?

Bem sei ums olhos que tm toda a culpa, E slo os meus que a toda parte vm Apos o que andlo sempre, e os desculpa. Ob minhas visis al tas! meu s bem! Qu~m vos a vos n4o ve, esse me culpa, E eu som o que as s vejo, outrem ninguem.
- - - - - ------

10

---------

P f. 35 v. J f. 26 Soneto primeiro do mes mo Froo de SA. emendado. A f. 9 B f. 2. - 1 A Em tormentos crueis tai sofrimento. - 2 A Em tam continua dor que n. :1. - 3 A e que ella altiva. - 4 A Se ria dos meus rogos no tonnento. B fora. - 6--7 A Naturalmente foge, e quanto a'riva A dor mais, o vagar da alma cativa. 8 AB um vento. Il A Apos o que vem sempre. B E aquillo que vem sempre isso os daculpa. 13 B Esse vos culpa. - 14 A E eu sou o s que as vejo, o. n. B E eu sou s quem vos ve, o. n. P sou 1 outro.

s*

68
79.

Soneto III.
1.

Alma que fica por fazerdes hoje Na vida mais, se v minha esperanc;a Que sempre sigo, que me sempre fage? Ja quanta a vista alcana, a no alcana. Fortuna, que fara? Rouhe e despoje, 5 Promcta de outra parte, em abastana, Que tem, ou que me alegre, ou que me anoje? Quantos pesos ver, lance a balana! Chorei dias e noites, chorei anos E fui de longe ouvido, polo escuro, Gritando, acrecentar muito em meus danos. Agora que farei? por Amor jura De tornar a cantar ja sem enganos, E, por ser muito o mal, posta em segura.
-----

2.

10

--------------J f. 2 5 v. A f. 7. B f. 3 v. F f. I I 7 v. - 1 AB desd'hoje. - 2 AB F P se a vi. - 3 B Que sem pre sigo mais, setnpre me foge.- 4 B Por onde a vista alcana e nlo alc.ana. - 5 AFP Rouhe, despoje. - 7 A Que tem con1 que m'alegre ou com que anoje? B Que ja nlo ha que me alegre ou que me enoje. 8 A Tanto tempo ha que dei mao a balana. -- 10 A E fui ouvido ao longe, pelo escuro. 1 1 B Gritando acrecentei sempre em meus danos. 13 AB fora d'enganos. - 14 A E por muito do mal, p. e. s. B E por muito, do mal. F E por ser muito mal.
--------P f. 35 v.
-------

80.

Soneto IV.
1.

Amor bravo e rezao dentro em meu peito Tm gucrra desigual. A.mor, que jaz 1 ja de muito tempo, manda e faz Tuda o que quer a torto ou a dereito.

-----P f. 36. J f. 32. A f. gv. B f. 2v. I AB Desarrezoado amor dentro ent meu peito.- 2 AB Tem guerra coa razlo.- 3 A de muitos dias. - 4 A e a direito.

--

2.

Nao espera rezo; tudo despeito, Tu do soberba e fora; faz e desfaz Sem respeito ncnhum ; nunca esta em paz ; Quando cuidais que sim, tudo dcsfeito.

De outra parte a rcza:o tempos csp1a 3 Aqueles, quando traz de tarde em tarde Fora de sem rezao e milhor dia.

10

-1-

Nao tcm Amor lugar certo onde aguarde: .A.nta:o trata treiis nesta agonia. Triste, que farci cu quando tu do ardc? - - - - - - ---- - - - - - - - - - - - - - - -

5 A Nao espera raz5is. B No adroite rez<5is. 6 A BP faz, desfaz. j-8 AB S. r. n., c quando em paz Cuidais que sois, entlo tudo desfeito. - 9 0 MS. escreve: tetnpo. - 10 AB Espia (B E espia) occasi~is de tarde em tarde. P qnando os traz. 12 AB Que ajunta o tempo: emfim vern o seu dia. P sem rezlSis. 12 AB Entlo nlo tem lugar certo onde aguarde (B em que aguarde). 13 A Amor trata treilJis que n3o confia. B Amor e treilSis trata que nlo fia. 14 AB Nem dos seus; que farei quando tudo arde?

81.

Soneto V.
1.

r. 15 v.
2.

1\.quelas esperanas que eu, metido A tom.1ento, lancei fora por va:s, Que fazcm ain da aqui com aquelas sAs Contas, feito em p ja tudo bebido?

E sera Amor tam cego e sem sentido, 5 Sera tarn bravo, que nilo vcja as cha:s E rezis craras? no veja estas cs? Tempo lanado a longe e no vivido! - --------- - - - - - P f. 36v. J f. 32v. A f. 10. B f. 2v. F f. 117v.- 3 A Q. f. ioda
'qui? coas mais sis. B Que fazen1 ainda aqui coas rninhas s3s.- 4 ABP e bebido.- 5-7 AB Como, e seri tarn cego, e sem sentido Amor que iias razis claras , tarn chis, Nao oua? e que nlo veja tan tas cls. i F Rerois claras. - 8 B Tanto tempo baldado : e nlo vivido.

Esta alma tantas vezes enganada Na:o hav'r de si d, na:o fara conta Co sol, coa despesa, coa jomada?

10

1\'las ai! que eu vi ja alguem que, em quanto conta Que nadando escapou ao mar sem nada, Pi se a e outra vez a mesma afronta! - -- -- - --------------------1o AB Nlo tom ara por si? nlo fa r conta. 11 B Coa despesa,
co sol. B Coa despesa, co Sol e coa jomada. 12-14 AB Quem do mar escapou, quanto mal conta! Que perigos sem fim! e (B mas) logo brada Outra vez 6s da nao : na terra afronta.

82.

Soneto VI.
1.

l\1as que nAo pode Amor? Fez me engeitar Tarn levetnente a mim por quem me engeita. Castelos de esperana e de sospeita Faz, e na:o sei que faz! tudo um ar. Fez me pedras colher, fez mas lanar. 5 A alma, apertando as mios, toda encolheita, A' fora que fan\ e a lei estreita Que em fim, queira ou nAo queira, ha de passar? Como, e tlo cego era eu que da vontade ~"'iei tu do, que tu do a traves guia, Tam gram contraira minha e da verdade? . Que al se podia esperar d'fia tai guia? Cai onde ora jao; oh crueldade! Nlo sei quando noite ou quando dia.

2.

1o

P f. 36v. J f. 33 A f. IOv. B f. 3 1 AB Amor que n&o fara? 2 P porque. 4 A tudo no ar. B tudo no ar. 6 AB Aperta se a alma triste cm si encolheita. - 8 AB Queira ou nlo queira em fim ha de passar. P E em fim. 9 A Tarn cego e tanto era eu. B Ora tam cego era eu. - 1 o A B Tudo fiei.- 1 1 A Tam grande imiga minha. B Tamanha imiga minba. 14 ABP Nlo s~i quando ~ de noite.

88.

Soneto VII.
1.

Aquela fe tarn limpa e verdadcira, U a vontade sempre tam sem magoa, Tantas vczes provada em fogo a fragoa E como ouro apurada e sempre enteira,

2.

AGuela presunao que achou maneira 5 De encher de fogo o peito, e os olhos de -augua, Por que eu lcdo passci por tanta magoa, Culpa minha primeira e derradeira, De que mc aproveitou tudo? por certo Nlo de al que de um nome )edo e vlo Custoso a alma, custoso a vida.

J.

10

Dei de mim que falar 6 longe e 6 perto : E ja assi se consola a alma corrida. Se nlo achar piedade, ache perdlo. -------------- ---- ------4
P f. 37 J f. 33 A f. 7 v. B f. 2. 1 A palavra: fe falta no JIS. - 2 A tam clara. B tam pura. - 2 A B A vontade tam llmpa e tam s. m. 3 P em fogo e fragua. - 3-4 AB T. v. p. em viva fragoa De fogo, i (B e i) apurada e s. e. 5 A Aquela confiana de maneira. B Aquela perfeilo q. a. m. 6 A Que encbeu de fogo o peito, os o. d. a. B D'encher de fogo o peito, os o. d. a. 7 B Por quem ledo eu p. 8 A C. primeira minha. - 9 AB D. q. m. a.? nlo de al par "'certo. 1 o-- I 1 A Que d'um s nome tam leve e tam vlo Custoso ao rosto, tam custoso a vida. - 1o-12 B Que d'um nome smente levee vlo Custoso ao rostro e mais custoso a vida. Dei que falar em mi ao longe e ao perto. - 13 A Ria (Err.) assi se consola a alma perdida. 13-14 B Consolara se ja alma captiva (N. A-I. arrependida) [Pois piedade nam acha] achar perdlo. (.n&.)

84.

Soneto VIIT.
1.

Quien dara a los mis ojos una fuente De lagrimas que mane noche i dia? Respirara siquiera esta alma mia l..lorando ora el pasado, ora el presente?

P f. 37v. ..\. f. 8. B f. 4 -

f. 56 da 1\liscellanea: Otro soneto de Froo de Sl. 2 A uianen. 3 B el alma mia.

J .

l
tl
1

'

2.

Quien me dan\., apartado de la gente, Sospiros que en la mi luenga porfia Hagan que sienta fuego aquella fria Causa de que naci6 tanto acidente? Quien me dar palabras con que iguale Quejando me, del mal que Amor me ha hecho, Pues que tan poco el sofrimiento vale? Quien me abrir por medio este mi pecho Do iaze este secreto que no sale En grande cuita mia i mi despecho ?

10

----------------------------- --6 A agonia.- 7-8 A Me valgan que el afan tanto encubria Siguio se me despnes tanto accidente. 9 0 MS. escr~Ve: igual. 10 A A tanto agravio qnanto Amor me ha hecho? B Q. m. al mal que amor me ha hecho? - 12 B Quien abri ra. - I 3 A Do iaze tanto mal? donde no sale. B A do iaze el secreto que no sale. 14 A A tanta cuita mia i mi despecho? B Con tanta eni ta mia i mi despecho ?
-

815.

Soneto IX.
r.
16.
1.

Del Tibre embuelto al nuestro Tajo, ufano De sus arenas de oro i rica plaia, Enchi todo de quejas, venga o vaia, Llorando por la muerte surda en vano. J4'ragoa de fuego, que no pecho humano, Quantas de torres, quanta de atalaia Alzas cada ora a fin que todo caia Por tierra i metan todo a sacomano ! Que Sisifo quereis mas embevido En sus trabajos i loca porfia? Heis lo arribado al monte! i heis lo caido!

2.

10

P f. J8. J f. 34 l\. f. Sv. B f. 4 v. - 3-4 A Todo lo enchi de lagrimas, que vaia Dan do al mun do seftal del do lor vano. - 4 B P LI amando por la mnerte sorda en vano. 5 AB Fragua, no corazou, no pecho humano. 6 B Quanta de torre. 7 A Alzais. 10 B En su trabajo vano, en su porfia. 1 J AB eis Jo bolvido,

73
..J Noche tras noche va, dia tras dia, la no pido merced, remedia pido, Bolver me he a loquear como solia.
--------

A Nocbes tras noches van.- 13-14 A No pido a Amor piedad, 13 B No pido amor consejo pido :ltlanda me Joquear como solia. piedad, remedio pido.- 14 0 nosso MS. escreve: Bolver me a loque era como solia.
Il

86.

So11eto
1.

X.

Io no critiendo bien que, mas esta fueute Habla comigo, i ora sc me antoja, De tantas quejas mias . que se enoja, Oras que me consuela i que las siente. Amor que aqui me trajo, no consiente Que io vaia a otra parte dondc me acoja D'estes suefios en que an do, juzgue i escoja: 1 es vergunza tardar tan luengamente. 5

2.

J.

Grande fuerza se ha hecho a los mis ojos, Grande al entendimiento, andando aqui 1o De veras ocupado en mis antojos . Con ellos me ando, o devanco ansi? Quien puso tai sabor a mis enojos A pesar, (que es peor,) tanto de mi? ----- - - - - - - - - - ; - -

..J

-----

P f. 38. J f. 26v A na fonte. A f. sv. B f. 4v. P tem a ru/Jri&a: a Ga sua fonte. - 1 A Io no la entiendo bien, mas esta fuente. - 2 AB oras.- 3 A (Como de tantas quejas) que se enoja.- 4 P Ora. - S .A.. Trujo me aqui un cuidado, i no consiente. B Amor que, aqui me trujo. 6 A Que me vaia a otra parte i que m'acoja. B Que io me vaia a otra parte i que me acoja. P do me acoja. - 7 AB De los suelos. 0 MS. ~scr~1e: es olha. 8 A la vergenza es t. B Si es verguenza el t. P 1 es vergenza el t. - 9 A Gran fuerza se me ha hecho. 10 AB andando asi. 12 AB No s lo que me vi, ni que Do vi. 13 AB en mis enojos. - 14 AB soncas de mi.

'

l.

74
87.

Soneto XI.
1.

Aquclla prcsurada rueda biva De sobresaltos, que mudan tan presto, Tantas vezcs cada ora este mi gesto, Nunca la voluntad presa i cativa; La mi Hama cruel, la pena esquiva Que no . reposa, sol nacido i puesto, Sefial de como os vco manifiesto, Turbada siempre, i desdefiosa, altiva; Si no me dcjan (como digo) el dia 1 no la noche, todo me es tormento, 1 de otra crueldad: que culpa mia? El tiempo pasa en vano : ha hecho asiento En el alma abrasada i luego fria Tai ser que es menos ser cada momento. 5

2.

1o

P f. 38 v. A f. I 1. B f. 5 - 1 A A. apresurada i r. b. B P apresurada r. b. - 4 B Nunca la voluntad tanto ha captiva. 5 AB Esta llama cruel. - 8 AB desdeftosa i alti va. - 1o AB antes mes tormento. - I l AI agora crueldad. B Contino, i crueldad.- 13 AB mi alma. - 14 B Un ser.

88.

Soneto XII.
1.

Em dialogo. Cabe una fu ente, a voz alta i sin tino, Se queja el buen Salicio, atormentado De un mas que vano amor. Zagal coitado, A que remedio de sus males vino!

----0 nosso MS. e P tlm a n~briea teguirde: Em dialogo do Amor c'um (P corn um) pastor a que chama Salicio a quem o amor responde em Eco. - P f. J9 J f. 34 v. A f. 11 v Em Eco e em Dialogo. B f. 6v &m rullrica. 1 A alta sin tino. B en voz. 3 A mas que noevo amor, vano cuidado. - 4 A A tai remedio. B Ved de su mal a que remedio vino.

75
2.

Amor que nunca va por su camino Acaso endc pasava a vuelo alzado; 0 fuese el llanto que despedazado Del monte respondia alto i vizino :

S. Quien dio principio a mis cordojos? - A. Ojos. S. Cierto crueles! i a mi destierro? - A. Ierro. 1o S. Deseos a que fin llevanos? - A. V anos. S. A lagrimas, enojos? - A. ~las enojos. S. Pues que remedio a tanto de ierro? - A. Hierro. S. Que muera asi a mis manos? - A. 1 a mis manos.

--------5 A por buen camino. 6 A lva volando por el despoblado. 7 B Oi6 el llanto. - 8 B El monte repetia alli vezino. P onde. l'l AB i enojos.
----

89.

r.

t6v.
1.

Sone t o Xlll.
Nlo sei que em vos mais vejo e nlo sei que ?\lais ouo e sinto ao rir vosso e falar; Nlo sei que vejo mais t no calar Nem, quando vos nlo vejo, a alma que ve? Que lhe aparece, Que olhe o ceo, que E triste aquele vosso Em quanto mais vai, onde quer que ela est, a terra, o vento, o mar? sospirar que direi que ?

2.

l
!

J.

Certamente nlo sei : nem isto que anda Antre nos, se ele ar como parece, Se fogo d'outra sorte e d'outra lei.

10

--------------------P f. 39v. J f. 27v 0 mesmo Soneto mais antigo. Pr1c1tk o o"tra. r~diJ&fllo tlo mesmo son1to gue se 111rd so No. 162. A f. 12. B f. 3 1 0 MS. 1scrne: em que. A Nlo sei qu'em vos mais vejo; nlo sei que.- 2 PB Mas. N. M. tk B: Mais.- 3 AB Nlo sei que entendo mais. - 5 AB em quai parte qu'est. - 6 AB Olhe o ceo, olhe a terra, ou olhe o mar. - 8 AB Em que tanto mais vai. - 9 A Em verdade nlo sei, nem isto que anda. B Em verdade nlo sei que isto que anda. 10 .1~ B E. n. ou se ar como parece. I 1 B Ou fogo,

..J.

Em que ando? de que vivo? e nunca abranda Por ven tura se a vista resprandece? Ora o que eu sei tam mal, como d.irei?

12

A e de que vivo. -

--------------13 AB que a vista r. 14 A P coma

o direi.

90.

So11eto XIV.
A morte de Leandro.
1.
1

Entre Sesto i Abi do, el mar cstrecho Lidiando con las ondas sin sosiego, Noche alta el buen Leandro prucva el ruego, Prueva lagrimas tristes sin provecho. Viendo que es todo en vano, pone el pecho De nuevo al mar airado, ojos al fuego Que en la torre alta luze. Ai Amor ciego Que tanta de crueldad has visto i hecho! Nadava mientras pudo hzia la plaia De Sesto, deseado i dulce puerto, Porque siquiera alli muriendo caia. En fin, ondas, venceis, (dijo cubierto la d'elias,) mas no hareis que alla no vaia: Bivo no quereis vos, mas ir muerto. 5

2.

10

P f. 39v. J f. 26v A la muerte de Leandro. A f. 13 A la muerte de Leandro. B f. 5 Sem rubri'ca. F f. 97 v. - 1 AFP al mar estreeho. - 3 A el fuego. - 4 A 1 lagritnas que corren sin provecho. - S-6 A buelve el pecho De nuevo a aquel mar bravo. 6 BF mar irado. 7 A Que luze en la alta torre. F reluzia. Oh amor ciego. - 8 A Que tanta crueldad bas ,isto i has hecho. B Quanta de crueldad. F Que tanta crueldad. 9 0 J.liS. escre'IJe: asi. P hasta. 10 F deseando el dulce puerto. - 11 B alla. - 12 F vencereis. - 14 B querreis.

77
9L

Soneto XV.
De Dom Vanoel de Portugal a Froo de S.
1.

Soml ds vcus ser mais eslimadas As pah"dtu espigas, puramente 0frecidas, lJ~U o ouro reluzmle Descuber/o por 'l'tas solerradas.

2.

Por isso ante vos vllo co11jiadas,


Rtzrissimo Francisco excelmle, A r'U/za do esli/o diferenle E estancias zilcuJtas, desordmadas.

0 qtu bro/ou de si a nalurtza, De arteficio nenz de ar/e ajudada, Collu"do stnl sazilo, senhor, ofreo.
A von/ade de vos seja es/imada, Que ( em lam baixo te11po em que pureaa, Em que obras nbo ha) deve 1er preo.

10

0 nosso .:1/S. e P tlm a rubrica seguinte: De d. M. de P. a Frco de S1 mandando lhe Da egloga que fizera a (P fizera) n'esta arte italiana. P f. 40. J f. 28 Soneto de dom Manoel de Portugal a Frco de S mandando lhe t1a Egloga. A f. 6 Dom lrlanoel de Portugal a Frco de S mandando lhe Ua Egloga. B f. Sv De D. M. de P. E f. 124. - 3 B refulgente.- 5 B vlo tam confiadas. - 6 AB e excelente. - 8 AB E as incultas estanas desomadas. E Estancias ocultas e desordenadas. JO AB D'arte nem d'arteficio ajudada. 13 B Porque.

---------------------------------

92.

Soneto XVI.
Besposta de FrOo de 8&.
1.

Tantas mercs tam desacustumadas, Como as servirei eu devidamente?

----------0 nosso MS. e P tm a rubrica seguz."nte: De (P Re posta de) Frco

de S polos {P pelos) consoantes seguindo o Petrarca tambem nas suas rezl5is (P repostas). P f. 40. J f. 28 Reposta de Frco de S polos consoantes como as do Petrarca. A f. 6 v Reposta de Francisco de SA pelos mesmos consoantes como fez o Petrarca. B f. Sv Sem ru!Jri&a alguiiUl. 2 B Como as posso eu servir devidamente?

Farei o que ja fez um inocente, Um rustico pastor d'antre as manadas,


2.
f. 17.

Que da augua ofereceu em mios lavadas A Xerxes: bebeu ele, e santamente Jurou que nlo bebera t o presente Com tai sabor por copas de ouro obradas. Senhor dom Manoel, se a crareza D'mn peito aberto, fe pura e lavada Muito merece, muito vos mereo. A pedraria vlmente estima~ Os ricos cristalinos de Veneza La se acha.o : eu 6s meus palmos me meo.
---

10

4
-- .. ~--

3 AB Farei como ja fez. - 8 0 MS. ~scr~e: labradas, palavra gu~ vicia ria a medida do verso. 9 A B a s clare~a. 1 o A num peito aberto, puro e fe lavada. B D'um peito aberto e limpo e fe lavada. - 13 B Os vasos cristalinos.

98.

Soneto XVII.
1.

Ah ! que dir? Que es esto que ansi engafta Tan dulcemente en lo que tanto duele? Tan al contrario en todo lo que suele De acontecer en quanto ofende i dalla. El mal creee i en el mal creee la sa.fla; Quanto en tierra se mueva, o en aire vuele, Enganado, por fuerza es que se vele 1 aun en seguro puesto de arte i mafia.

2.

P f. 41. J f. 29. A f. 13 v. B f. 5v. 3 A En contrario del todo a lo que suele. B Tan en contrario a todo 1. q. s. 4 A en lo que ofende.- 5 P El mal creee, en. S-7 AB Vemos (i es cosa clara) que se ensalia Quanta se mueve en tierra i al (B o en) aire vuele Una vez engailado i que se vele. 8 A Nunca segura o del caso o de mafta. B Aun puesto en segura de arte i ma!la. P 1 aun en seguro, lema (?) de arte i maiia.

79

Ora este corazon tan ofendido, Tantas vezes llegado a la su muerte, Como lo pone ansi presto en olvido ?

10

Quanto al hado se di6, quanto a la suerte ! Quan poco a la tazon, poco al sentido; Viendo una vez, morri; mil buelvo a ver te.

9 B corazon mio ofendido. - 11 AB todo en olvido. P pones. 14 AB Por ver te soi io tai i buelvo a verte. 0 MS. escre1!e: bivendo, nrc IMgar de viendo.

94:.

Soneto XVll.
A' morte de Polloena.
1

rfraida en sacrificio Policena Al sepulcro de Achiles, ia que vido De Pirrho el cruel brazo en alto erjido Por la ferir, bolvi6 toda serena, Diziendo: a quanto mal i a quanta pena Porns fin luego, oh golpe bien venido, Dejando el cuerpo frio aqui tendido En estrafia, pero vezina arena.
J

2.

1 luego, la real cara animosa .Bolviendo a todos mas clara que el dia, .. Aun de ese cuerpo muerto recelosa:

10

Trocad me a lloros de la madre mia, Les dijo, con sus hijos desditosa, Que a oro os los compr6 quando podia! - - - - - - - - - - --- - - - - - - - - - - - - - P f. 41 v. J f. 28 v. A f. 13 v. B f. 5 v. F f. 116 v A' morte de Policena. - 1 B Llevada. - 3 A brazo erguido. - 5 A Diziendo descansada: A quanta pena. B 1 dijo: a quanto mal i a quanta pena. 7 B el cuerpo muerto.- 8 A Cabe Troia, su nombre solo apena. B En desierta pero vezina arena. F En estra!ia e provezina. 11 A despues recelosa. B su cuerpo.- 13 0 MS. escreve: desdosa.- 13-14 A Les dijo que ia no le queda otra cosa 1 qu'a oro nos remio quando podia.

Bo
915.

Soneto XIX.
Bisa e Filis.
Nisa.
1.

Que es esto Filis? que ests tan turbada Aqui, asi sola, tan sin color? Ves esta fuente? El merlo? El ruisenor? Oie esta avezilla enamorada.

2.

Si loque ves i que oies no te agrada, Que te puede agradar? V es quanta fior? Ves quanta diferencia de color De que la tierra esta como esmaltada?

f. 17v.

Filis.
1o

Oh Nisa, Nisa, leda i deseosa De cazar, vine a la verde ribera: Todo olvid por esta fuente hermosa.

No soi la Filis, no, que de antes era: Salte6 me un cuidado asi pensosa A tai alle gu que aina me muriera! ------------ ---------P f. 41 v Em dialogo de t'las ninfas. A f. 12v Em dialogo de duas ninfas. B f. 6 v. 2 A Sola, demu dada i sin color. B Tan sola, demu dada i s. c. P Asi aqui sola toda sin color. 3-4 AB Cabe esta fuente tanto ruise!lor 1 tanta otra avezilla enamorada. - 4 0 MS. ~scrn~e com erro manif~sto: oj estava avezilha. P Oies tanta. 6-7 AB ni dar sabor Ves tanta diferencia i tanta fior. 9 B Oh Nise Nise. 10 A vine a la fresca ribera. B vine aqui a esta ribera. 1 1 B Todo me hizo olvidar la fuente benno sa. 12 A la Nisa (Err. Leia s~: la Filis). B i a que d'antes era. - 13 AB Salteo me aqui un cuidado; ah ftaca cosa (B ah falsa cosa). 14 A La vida mui aina aqui muriera ! B Quan presto esta n1i vida se perdiera! P llegu.

81

98.

Soneto XX.
1.

0 sol grande, caem corn calma as avcs


sazo que sofa de ser fria. Esta agua que cai de alto acordar me hia De sono no, mas de cuidados graves.
ta)

F..m

2.

Oh cousas todas vs, todas mudaveis, Quai o corao que em vos confia? E passa um dia assi, passa outro dia, Incertos muito mais que 6 vento as naves? Eu vira ja aqui sombras, vira flores, Eu vira fnta ja, verde e madura; Ensordecia o cantar dos ruiseiiores ! Agora tu do seco e de mistura : Tambem 1nudando me eu, fiz outras cres. E tudo o mais renova : isto sem cura.

10

--------------------------------------------------------P f. 42. J f. 33v. A f. 14. B f. 3v. 1 A coa calma. AB Do tempo em tai sazlo que soi ser fria. - 3 AB que d'alto . cai. - 4 B Do. 5 A mudaves. - 6 A tal coralo. -- 7 A Passlo os tempos, vai dia tras dia. B Passando um dia vai, passa outro dia. 8 B Incertos todos mais. - 9-11 B Eu vi ja por aqui son1bras e ftores, Vi aguas, e vi fontes, vi verdura, As aves vi cantar todas d'amores. IG-11 Vi tantas aguas, vi tanta verdura, As aves todas cantavlo d'arnores. 1 2 - 13 A Tudo seco e mu do e de mes tura T. m. m' eu fiz d' outras eres. B Mudo e seco ja tudo e d. m. Tambem fazendo me eu fui d' outras cOres.
l

97.

Soneto XXI.
A a Elegia ou Capitulo de Freo de S de llenezes. 1. A' vossa verdadeira penitente Quam hem que lhe guardais pontos devidos: ---- --- -------------tkpois de JImezes: que lhe mandou a mostrar seu irmlo Antonio de S ; e era o capitulo sobre a , Madanela ", a maneira de Italia (P : Magdalena). P f. 42v. J f. 34 A Frco de SA de Menezes sobre Ua elegia que fez da Magdalena. A f. 5 A um capitulo da maneira italiana que fez Frco de Si de Menezes Madanela, e re~tio a f. 161: Soneto de Fr. de S de Miranda :\ladanela. B f. 7 A Frco de S de Menezes. 1 0 MS. ucrn.~ .Pt'r e11gafl: penitencia. 2 A Quam betn guardastcs seus p. d.
6
A. Rubrica do nosso MS. (gue a mesma de P)
conlint~a

Do sepulcro os apostolos partidos, Ela nao parte: vede o que ali sente!
2.

E assi mereceu ver primeiramente Quetn viu que fosse em habitos fingidos. Tudo amor vence! Altissimos sentidos De a quem tai hortela:o sempre presente !

(iregorio a faz sempre a, outros doutorcs A faze1n tres; apos Gregorio vlo Despois os mais com todos os pintores. Aqueles, diria cu, senhor, que slo Aquelcs, (outra vez,) que sa:o amores: Tantos sospiros! um s nun.ca em va:o 1

10

3 A Os apostolos erao ja partidos. - 6 A Deus em terra cm h. f. B A deus que f. e. h. f. 8 AB A quem tal horte13o se faz (B: fe.t) 10 A Fazem as tres. presente. 9 AB G. a p~i por ila, o. d. H Fazem-na tres. 12 AB direi eu. 14 A Dos tais sospirn"' um s n. e. v. B Tant os sospiros e um s(, n. e. v.

98.

r1., r o v a s I.
Feitas

a Conceiio
1.

de nossa Senhora em Aloala.

f.

1 H.

Principio, medio ni cabo Hallo, Virgen singular, Para poder os loar, Porque, si mucho os alabo, :\las cs lo que he c ignorar. 1 puC'sto qu< S(e'' aiuntascn Todos quantos hizo Dios 1 sicmprc <'Il vos se ocupas~n, Un punto, du do, alcanzas~n De lo tuucho que ha i en vos.

1o

A rllhrica tio 11o.rs(J AfS. (i'gual d d~ P) du: em A leal&\ onde ent!(l estav!o os infantes; e porque estas levar3o o preo, que foi um cruci6xo de ouro, forao ca cnviadas. P f. 43 A f. 161 1'rovas que em Alcal cie licnarcs lcv,i.r3o o preo que foi u1n crucifixo de ouro. Sobre a con .. ceilo de nossa senhora. ftlta ~m B. -- 6 P juntasen. - 7 A crio.

2.

Madre de nuestro consuelo, Dechado de prefecion, Con divida permision Vistes vos .aca en el sue)o Perservada en concepcion. }: tuvistes entre nos Tan alta -palma i vitoria Que concebistes a dios, 1 1 antes concebi6 el a vos Mentalmente eu su memoria.
r

15

20

De do nos consta sentir Que no solo no pecastes, Pero pecar no pensastes, Porque en vuestro concebir De toda gracia abundastes. 1 en vuestro vientre iocundo Vemos que pudo caber Por misterio mui profundo Aqucllo que todo el mundo No lo pudo comprender. Hizo os dios tan limpia i pura Por acuerdo de los tres, 1 en vos tal mereccr es Que la anjelica natura Teneis debajo a los pies. 1 en tan supren1o lugar Os quiso dios sostener, Que no pudistes pecar, Porque, do havia de cnearnar, Sin pecado havia de ser. Ved que misterio excclcnt~ Vuestra concepcion obr6! Que por vos se repar6
P Por divina p. -

JO

35

40

- -

A fuente. - 13 A Con divina p. Fo.-tes. - 23 A Pero ni pecar pen~astes. 35 A Je bajo los pics.
11

JO 0 JIJS.

~scrrv~:

AP puedo. 14

daiio de la serpiente Que a nuestro padre cngai\6 ! 1 quiso i penniti6 dios Por su decreto divino Por vos tuviesemos nos De congruo lo que vos Jlerecistes de condino. dios os di la silla Que esta segunda en el cielo, Limpia os hizo i sin recelo, Concebida sin manzilla Por la mejor d'este suelo. Porque quando os fabric6 En el vientre maternai, Al pGnto os prcdestinb E de alli os eximio Del pecado original. -----------------------

~:1

45

50

6.

(~uando

55

6o

59 A Desde alli. 60 A tnn no fim *ma nota gue s~ r~f~re ~1n parte a ~stas tro'lJas, em parte ds outras qu~ seg-uem ilnmediatamenle. Diz: Forlo tnandadas estas trovas atras de Caslela ao senhor Dom Duarte. Fez lhe Frco de S outras tantas ('V. no. 99) na mesma sorte de trova.

99.

rl'rovas II.
Neste mesmo proposlto e na mesma sorte de versos.
1.

Ha i razon que tai consienta? Pensamiento altivo, ufano! Que se atrcva un pecho humano :En poner en tal afrenta Su lengua ni la su mano ? 1\ladre biendita, si a vos No llamamos, no ha i remedia

--------P f. 44 v. A f. 162. - 5 V J.IJS. t'sot?r: Na

B f. 143 A nossa senltora. - 4 AB P A poner. lcn~ua. P La lengua. - AB No acudimos.

as
Que ado d<~smaiamos nos Dtl todo, comieza dios Sin fin, comiezo ni medio.
2.
10

Si al sol los ojos alzatns, (Que alguna vez acontecc) La vista nos desfalece De manera, si tardamos, Que a toda parte escurece. Si ante los maiores fuegos No van los menos a cuento, Que nonadas i que juegos .Ante vos son ojos ciegos De tan flaco entcndimiento!
Stso, no te sobresaltas, No turbas, no alteras todo, Del inmenso am or sin modo? (luien hizo co sas tan a] tas Cobrirse de nucstro lodo? Virgen i madre sin par, AJzad lo que abato io; En vos se vino ad cncarnar Dios que no cabe en lugar : Vucstro pecho lo cri ! que en principio ia era, Como no tenga comiezo, De la cadcna al pcscuczo Que el pecado nos pusicra, Os salv6 ante el destruezo.
}4~]

15

20

J.

25

JO

35

8 .. l\. Onde. B Que onde. 9 AB Comienzan obras de dio~. - 1o B Sin fin~ principio ni medio. 12-15 AB Como alguna ora acontcce, La ,; 5 ta Juego enftaquece De suerte si aporfiamos (B porfiamo!;) Que a toda (B a) parte anocbece. - 19 AB Son a vos los o. c. - 22 AB i alteras t. 24 B De qui en hizo obras t. a. 27 AB abajo. 28 AB a encerrar. P vino encamar. 31-35 AB Madre i virgen juntamente (Quien nunca tal cosa oiera?) El que en principio ia era, Del golpe de la serpiente Preservada os hubo (B hizo) entera?

86
.Esto, como pudo ser ? <lue contradizc la cdad! <luien todo lo puede hazer, (~omo dios tuvo poder? Como hijo voluntad?

~0

Fuente, donde gracia mana, Siempre clara i toda ajena. Del turbio, digan que sucna Quando a boca llena os Hama }] anjel de gracia Il ena; Virgen, divino sacrario, No tuvo poder alguno Contra vos nuestro adversario, Que no puede cl un contrario Con otro estar de consuno.
:\1 que antes llamava crrado,

..J5

50

f. If).

6.

Bolvi me al tnistno camino! 1\ladre del verbo divino, .&~ tai resplandor alzado, Quien tema seso? quien tino ? Claro espejo de la fe :Escurecido jamas, Ai, sefiora, ai que dir ? Ai que soy niiio, i no s Que haga o que dig'd. mas.
-----------

55

6o
--

-----

-----

-------

36 .A B puede. 39 B tuvo el poder. --- 40 B la voluntad. 4:! AB clara, limpia i ajena. 44-45 AB Quando por cos~\ lan llana ()s llantan de g. 11. 48 A pudo. 51-52 AB Bolvia al can1ino erra do De en li hablar, sei\ora, indino. 53 0 .Jt/S. ~scrt"'l'e: der. 54 - 56 . .&... B De tai claridad turbado Con1o atinar sin tino? Limpio espejo de la fe. --- 58 e 59 AB Ab. - 6o B Lo que baga o q. d. m.

100.

c a 11 <; a o.
A nolisa seDhora.
1.

Virgem fennosa que achastes a gra\a Pc..rdida antes por Eva, onde nlo chcga 0 fraco entendimento, chegue a fe. Coitada d'esta nossa vista cega Que anda apalpando pela nevoa baa E busca o que, ante si tendo, na.o vc! Sem saber atinar como ou por que Entrei polos perigos, Rodcado de imigos : Por piedade a vos veuho, c por mcrc ; Vos que nos destes claro a tanto escuro, Remedio a tanta mingua, :\le dareis 1i n g ua e coraa.o seguro.

1o

2.

Virgcm toda sem tnagoa, intcira c pura, Sem sombra nem d'aquela culpa errada 15 Por todos at o fim des o comeo, Craridade do sol nunca turbada, Santissima c perfeita criatura, Ante quem de mim fujo e mc aborrc,,:o, Hei medo a quanto fiz, sei que mcrco! 20 Dos meus erros me espanto Que me aproqvera.o tanto, f: agora a s lembran~~a desfaleo, :\las lembra me porem que vos fizeste~ Paz antre deus e nos, 25 E a quem por vos chamou sempre a mAo des tes. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -- - - - - -

P f. 46 A rubri'ca do JJIS. ('i'gual d de P) continua: Feita por aquela Jo Petrarca: , Virgine bella". A f. 2 v Canlo a nossa sen bora seguin do ~ Petra rea na composi~o d'aquela: , vergene bella". B f. 138 ..A.. nossa stuhora. Cauio. C f. J 9 ~tn redacfl() co111pletatnente differente V. P. IV. Xo. 163.- 15-16 ...~B berdada Por todos nos, l o fim desde o conteo. - 23 ABC Agora.

88
3 scguro porto t l'mparn t ahrigo A.'s Jnrcs tempcstades; ah que tin ha O's ventos esta vida encomcndada Sem olhar a que parte ia ou vinha, V!mente descuidado do pcrigo, Surdo aos conselhos, tudo tendo cm nada, Nao vos seja em despreo a coitada Alma que ante vos vem, Por rezis que tem, De imigos grandes mal ameaada. :E que eu tam pecador e crrado scja, Vena vossa picdade 1\Iinha ma Id ade grande c assi sobcja. Virgcn1, do tnar estrela, nc::;tc lago r: nesta noite um faro que nos guia, Pcra o porto scguro um ccrto norte ; <lucm sem vos atinar, qucm podcria Abrir smcnte os olhos vcndo o cstrago C}ue atras olhando deixa fcito a morte? (2ucm proa tne daria corn que corte Por tarn brava tonncnta? De toda a parte venta, De toda cspanta o tetnpo fco e forte. ~las tu do que scr? coa vossa ajuda Nevoa que fogc ao ven to <)uc num motncnto s'alcvanta c tnuda. Virgem, c do sacrario santo Porta que Ezequicl cerrada via A.' parte que rcspondc ao oriente; Silvado intciro que todo clc ardia
Virgt~tu,

JO

35

-J.O

f. 19v.

~5

50

55

28 0 MS. t.lcre"?,'t": tenpetade. - 30 1\ B Sem olhar ja a q. p.- 31 AB Dcscuiado de n1im e do peri go. - 32 P tenho. - 33 AB esta coitada. - 35 AB Cos receos q. t. 1) Por receos q. t. 38 AB bondade. 40 AB e neste Jago. 42 .AB Pera o porto, antes claro e certo norte. - 46 AB Quem me daria

'2 .l\. B P V. s. p. en1paro c abrigo. -

proa.- 51-52 AB Nevoa da lagoa, Que 'lo vcnto voa e num momento a muda. 52 P se levanta. 53 AB Virgem perfeita e d. s. s. 56 A B Alto silvado.

Bq
Sem oftndido str tanto nlm quanto, J: foi tal tcst~munha ali presente; V cllo de Gidelo, divinamentc Dado em alto sinal De orvalho celestial Que ~.-Stava tudo enxuto c elc ~ sc.ntc: Senhora, que podeis, em tai afronta Restitui-me a mim Antes da fim, que o sol vai sc c transmonta.

6o

65

6.

Virgem e madre juntatnentc, qucm Tai nunca ouviu nem d'antes nc1n dcspois Se nlo em vos? quem foi o que o cntcndt,.u ~ . Vos madre e filha, vos esposa sois J)'aquelc que apcrtado o peito tcn1 Os vossos braos santos, outro eco? Na vossa alta humildadc se vcnccu 0 soberbo tirano Que corn enveja c cngano Nos fl"Z tarn perigosa e longa gu.-rra : r:rn molhcr comcou tal dano nosso ; Quem nos rcstituiu, De vos sai u, scnhora : o pre\~o vosso ! Virgem, nossa csperan\:a, um alto poo De vivas aguas, dondc a graa corre J.:m que se matao pera semprc as scdes ; Nao de Nembrot, mas de David a torre, Dondc socorro espcro ao meu dcstroo, ..~ssi tarn perscguido como vedcs, D'antre tam altas, tam grossas paredcs, De ferro carregado, Um coraa.o coitado

75

8o

85

59 0 .Jl/S. 1! P escrnetn: verlo. - 6o AB E divino sinal. 61 ;\HP Do orvalho. -- 62 AB Que tudo o mais enxuto, ele s sente. P Que ~taodo tudo enxuto cle s sente. 68 AB Smente em vos entlo qucn1 o entend cu. j 1 AB Vossos braos, o que nlo pode o ceo. 76 A B Por mol ber se causou t. d. n. 8o AB que contino corre (B correm Err.).

por vos cnvolto em bastas rcdes. 1:ssc que eu som, sinais inda algums tenho De scr do vosso bando, (~ue a vos bradando por piedade venho.
4

(~hama

qo

8.

f. 20.

Virgem do sol vestida, e dos seus raios Toda cuberta e ainda coroada De estrelas, e debaixo o sol, a la, So vindas minhas culpas d'assuada Q5 Sobre mim tantas; valci-me os meus desmaios! De tan tas que possa ir chorando algt1a! Na:o me dcixarAo desculpa nenha Os meus erros sobejos; Levr~o me os desejos 100 0 milhor das idades a c a. Quem tromenta passou por toda a praia Cos ventos contrastando, Saia nada ndo, ja coa vida, e saia. Virgem, horto ccrcado, alto c defeso, Rico ramo do tronco de Jess Que milagrosamente enftorece, Custodia preciosissima da fe Que toda junta tivestes em peso Quando um e o outro sol sua luz perdeu; Romplo os meus sospiros o alto ceo,
105

1 1o

89 .i\. B as sobre outras; po rem si nais tenho. 92 A nos se us rai os. 93-94 ..~ B Claros envol ta toda e das estre11as oroada e debaixo os pcs a lila. 95 AB cul pas e querelas. - 96 AB aos desntaios. - 97 AB De muitas. - 101 AB Tan tas occasii5is, in do, Oa e na. 104 B corn vida. Estropkes 9-11 AB: 9 Virgem, horto precioso, alto e defeso Rico ramo do tronco de Jess Que floreceu tarn (lam falla em A) milagrosamenle, Custodia preciosissima <la fe Que vos s toda tivestes em peso, (B Que vos tivestes s de todo em peso) Tendo um e o outro (B e outro) sol sua luz ausente: .-\ alma que os seus enganos tarde sente

QI

E a vos cht!guem, scnhora, <lu assi vo de ora em ora Envolto n'este cego e basto vco; De dia em dia, vou me de ano cm ano, A minha fim chegando Dessimulando a vergonha c o dano.
1 o.

1 15

\''rgetn celestial ja andando aqui E em corpo trespassada ao ceo impirio Sem ser ca vista tnais de olhos hu1nanos, EspeJho craro, purissimo lirio Que tarn suave odor lana de si, Dada por s remedio 6s nossos danos ; Contra os dctnonios, sejilo meridianos, Sejle da noite escura, 1-:Sperana segura ; Contra tais foras, contra tais cnganos Corn vosso esforo por terra e por mar Nlo digo eu haver medo l\Ias sair 1edo ao campo e pelejar.

1 20

125

IJO

Altissin1a senhora, Por vos sospira e chora. Hontem minino, sou velho ao presente De dia cm dia vou me, (B: V. n1. cl. d. e d.) d'ano cn1 ano A' minha fim chegando Dissimulando a vergonha e o dano.
1 o.

Virgem, an dan do aqui ja celestial E cm corpo a~si }evada ao ceo etnpirco Sem ser vista mais ca de olbos humano~. Certa porta do ceo, dos val es Ii rio Que nunca teve nem tera igual, Dada por s retnedio a nossos danos Contra os demonios, sejlo meridianos, . Sejlo da noite escura ; Esperana segura, Tais foras contra tais mestres d'enganos, Corn vosso esforo por terra e por mar ~lo di go eu haver rn edo lias sair (B ir) ao campo 1edo e pelejar.

1 1.

Virgctn das virgems, como o tempo voa! C2uctn sabc quanlo avan<;a N ossa certa esperan~a ! Quanto sospiro a toda parte soa,

Quantas Iagrimas caetn mal derramada~! l\Ias posto de giolhos, A vos os o 1ho s: tu do o mais sa.o nadas.
1 1

1 35

Virgem das virgems, como o tempo voa! N ossa certa es peran a, Por toda a vczinhana Quanto gemido a toda a parte soa ! Quantas lagrimas slo mal derramadas! ~[as posto (B postos) de g i o 1bos ..:\ (B En1) vos os o 1ho s: tu do o 1nai~ slo nad3,!,. 136 P 1\lal posto. - 0 ~tiS. 1~. tlca't aqui co1n u rubrii:a Jel;utk: Fin1 da prin1eira parte das obras de Francisco de S.

---

Parte Segu11da.

Poesius que Sfi. de llirand1t utandou n.o Principe Dom Joo


}lela
~egun<la

vez.

V IUHfO AIS. ,fi'z: Outra parte de ()bra"i 'le F'ranc:-i"ro tlc S que llmbem Jnandou an principe.

,.

101.

Soneto XXII.
A.o principe.
1

lnda que em vossa alteza a menos parte (Em quem deus repartiu tantaH c tais) Seja esta, todavia antre as reais Se contou ela sempre em toda parte. Dar favor aos engenhos, e a toda arte Das boas, faz os reis aq ui imortais Por fama, e passando avante mais, Ums fez deuses em todo, outros em parte. A' guerra leva o mr Cipilo consigo As musas brandas de seu natural Que assi sem armas sa:o de altas ajudas, E ainda cantAo d'aquele tempo antigo. Caira:o aq estatuas de metal ! Que se podia esperar de cousas mudas?
5

2.

J.

4-

---A segunda vez que lbe 1nandou mais papeis ( 1-: Son. /.). B f. 1 , ...vm ruhrica. F f. 71 v. N. M.: pouco ntudada. --- 1 n menor. -- 2 ABF' Em que (BF qucm) deus ajuntou. 3 B Ja se ela contou ~mpre em toda a parte. 7 A Por fama; in da p. a. m. n F P. f. e pa.c;.~anclo inda a. m. 8 AB de todo. - 9 0 MS. ~scrn1e: capitlo nn lu.rar d~ CipHio. Aintla que o :ntido ficasse o mes1110, nilo suct~tieria tlulrtJ lanto co111 o 11telro 1! :/'tJr iJso subslt"'ui111ns Cipilo por capit3o. 12 A Ainda nos cant3o clo hom tempo antigo. B Ji.:las nos cont~o do bom t. a. 1.. Ainda cantlo d'aq. t. a. - 14 AB Que al s. p. e.

A f.

1v

Egloga 1.
Alejo

101.
1
i

Egloga 1.
Pastores de la Egloga: Alejo zagal; Sancho viejo; Ninfa de la fuente; Juan pastor; Anton; Toribio, i Pelaio.

1
'

Alejo.
f.
20V.

1.

Io vengo como pasmado I no s lo que me diga, Que el mi corazon letiga Entre cuidado i cuidado ! Vala~ me, dios, que pecado Fue el mio a tan estraft.o? Io no soi el que era antai\o : Han me como barajado ! Dias ha que no m~ entiendo, No percundo este mal mio: Al sol muero me de frio, A la sombra estoi me ardiendo !

2.

10

0 MS. d: Egloga de muitos pastores e o primeiro que nela fala um moo a que chamlo Aleixo. - J f. 68 v. A f. 81 Alexo. Egloga (1) en que hablan los siguientes pastores: Alexo Zagal; Sancho Viejo; Ninfa de la Fuente; Juan Pastor; Anton ; Toribio ; i Pelaio : Pastores. B f. 77 v A Antonio Pereira senbor do Basto. Egloga VII. A.nda pf'ecedida (como laPIIIJem J) de unta Epistola dedicatoria pe se vera na P IV No. 145. Pastores da Egloga: Alexo ; Sancho; Juan; Anton; Toribio; Pelaio ; Ninfa de la fuente. - E f. 27v-37v Egloga (IV) de muitos pastores e o pri meiro que Cala um moo ehamado Aleixo. F f. 71 v- 81 Egloga (I) de maitos pastores e o primeiro um moo por nome Alexo. - N. M.: SA .Miranda t.- 3 A Que mi corazon 1.- 5 E Valgas me. - 6 AB Pudo ser mio tamallo. E Fue el mio tan estraflo. F Fue esto mio atan estrallo.- 7 A quien me era antaflo.- 8 E abargado.- 10 B pescudo.1 1 AB Al sol muriendo de frio. 12 AB A la sombra en fuego ardi~do. E A la sombra estoi ardiendo.

lOO

En ninguna parte atiendo Que pueda pensar que fuese? Como si de otren fuiese, Ansi de mi voi fuiendo .

15

me aborrecido el hato, Los apriscos i majadas; Ando tras unas nonadas, Que no s que ende me cato. Quiebran se me a cada rato Los pies, las manos i aliento. Voi me como niebla al viento Que ella lleva en desl>arato.
Quiza de los mis ca bell os Debajo de mi portal Me los pusierou, por tai Que pasase ende sobre ellos; Embolver me bian con ellos Del pan de los mis bocados; 0 pas sobre finados, No bize oracion por ellos. Acaso de tal dolor Que en lei de razon no cabc, La benzedera que sabe Lo quellotrar mejor?

20

JO

35

B A n. p. a. EF E (i.e. 1) en n. p. a.- 14 AB No s dar con lo que fuese.- 15 AF otro.- 17 E Ha me.- 19 ABF un os. - 21 -24 AB Que buena ganancia i trato Sospirar noches i dias! Vanas esperanzas mias Que me engailan cada rato.- 24 0 MS. escrn~e: Que lha leva. E el desbarato. 26 AB Debajo del. E debajo de uno. 27 BE pusieran. 28 AB Que huviese a pasar por eUos. E Que pasase ende por ellos. 0 MS. ~screv~: endo. 29 AB I embolver. - 33 A Si acaso. E La causa. 34 AB Que en buen juizio no cabe.- 35 B si sabe.- 36 F quillotrani. As edifies post,Vres fntas sobre a tk 1614 muddrao esta palavra gw n6o compreltmder6o ""': que llorara (16J2, 1651 ~ 1784) qnello trara (1677). E escret,e: Lo quello sera.

13 Falla no MS.

101

1\Ias vamos a lo peor (No s que se me afigura): Quiza puede ser locura, Quiza puede ser amor. 6. Soncas si he sido asombrado De los cuerpos huidizos? 0 me dieron bevedizos Que todo me han trastornado. 0 quiza fue mal de ojado Quando cantava i tania En las bodas de mi tia : Buelve ca paslor cansado.
1\las, porque an si me acord De aquel dia i aquel cantar,

45

7.

50

Quiero lo ora aqui cantar, 1 el tiempo me pasar, Dias ha que no cant: Con el corazon no puedo. Antonces cantara ledo, Ora, como cantar ?
f. 21.

55

8.

------37 A Ando como al derredor. - 38 0 MS. esc~ete: o que. - 39 A Soncas si fue asombramiento. 43 B F dieran. 44 A Con que voi beYiendo el viento. - 45-48 A No s pero mal me siento De quando espos6 Guiomar Que dije aquel mi cantar : Bue/ve aca pastor sin tiento. B 0 quiza si fue aojado En Jas bodas de mi tia. Quando cantava i tailia: Bwhle aca pastor ca,sc1do. E F 0 quiza fue mal de aojado (F ojado) Quando cantava i tallia En la~ bodas de mi ti a: Buelve a ca pastor cuittUlo. 49 B Pero pues que me acord. 50- 52 AB De aquel dia de plazer, Quiero a cantal-lo bolver, Quiza que descansar. - 55 AEF Estonces. B Entonces cantava. - 57-64 Fnltllo nn A. - 59 BF i el sendo ? 6o 0 MS. escrne: l9ca.

6o -------------------- ---

Que fantesia tan loca? Bienes de zagal perdido ! El tino ado lo i sentido? Do la voz cansada i roca?

..

102

Ai la mi ventura poca , En poder todo de enojos ! Quando ansi lioran los ojos, Como cantar la boca?

Canta:

Buelve a ca, pastor cansado, Buelve ! A que peligro vas? Corres tan desatinado ! Sabe que te perders.

65

Porque ansi te acucias, di, Las mentes enajenadas? Cata que a pocas pasadas No havr memoria de ti. - - - - - - - - ------------ - - - - - - - - - - - 1

o.

41 -64 F t"" enJ lugar d'estos tres estrophes IJUlltro. A primeirtJ ciJmea: Empero si esto es amor, Mal es que no tiene cura, Tambien si fuese locura : Uno mal i otro peor. e continua CO'IIl as variantes das linnas do tezto 41-44 que .la se ,,. dicdrilo. A estrophe segunda corresponde ds linhas 45-52; a terceira dJ 53 - 60, (tudo isso com as variantes fa indicads) ,: a quarta comea com as linhas 61-64 e continua: Esta voz de llorar roca 1 el corazon ado lo ? Pera cantar, pera solo, A un que mal, la fruta es poca. 65- 68 A Buelve aca pastor sin tiento Buelve! a que corriendo vas? No te engafte el pensamiento Sino que te perderas. - 66 B que a peligro vas! 68 B Que aina te perden\s. B F tm mais uma estropM intercala da entre 68 e 69 q w dis: De quien huies ? o porque? Buelve aca, buelve al rebaJlo. Oie, si no ves tu daflo, Quien te avisa i qui en lo ve! No te acuerdas del ganado, Ni de ti: si ansi te das Tai priesa, soncas priado A la tu fin Ueganis. 69 E Porque ansi te acoseas de ti ?

IOJ

Buelve, buelve, a porfiado, Que si no buelves atras, " Solo en ver a do bas llegado, De miedo te morirs. Buelve aca pastor cansado! Buelve ! A que peligro vas? Corres tan desatinado 1 Sabe que te perders.
1 1.

75

8o

Estonces aun era sano.


Foe - si me acuerdo - por maio. Luch, corri como un raio; Davan me todos la mano; Despues me vino un afano 85 Que a pocas muerto me tiene. Bien dizen que el mal se viene Soncas de suio a la mano.

1 2.

Si aqui estuviera mi hermana, Que me la llev6 su esposo Con ella huviera reposo Esta mi cuita villana Que tantas vezes liviana Me altera i muda tan presto, De la maftana al sol puesto, Del sol puesto a la maftana.

90

95

Quantas vezes me dezia: No nu parect mz Jurmano. Que es hablar cosa de sano Tanto d'esto noche i dia. - - - - - - - - - - -.----

13.

100

73 A ah perdimiento. E Buelve, buelve profiado. - 75 A Solo en ver tu atrerimiento. - 76 E De miedo s que mor(i)ras. - 77-80 i. e. " repelifllo tk 65-68 falla nn A B 1 E. - 81 A un estonces io era sano. . B Iva aquel dia lozano.- 8:z A Era (me ~&cuerdo) por maio.- 83 0 MS. esanM: Luchi. 84 A 1va contento i lozano. B Era mozo rezio i saao. 85 B Luego et<.. - 87 A Dizen que el mal se vos viene. 89 AB Como de suio a la mano. - Sc}-104 Fa/16o mt A. - 90 B Que DOS la Devo s. e. E F Me t. l. 11. s. e. 94 BEF Se altera.

No s que contado havia, Ciertas zagalas loando, Io boquiabierto escuchando Siempre alli bolver queria.
14.

Ai que locura pens! Quanto aquel cuento me plugo! Ora ia atado al iugo Arar, o rebentar. Mas oh que fuente! Echar me he Ca.be ella en ierva tan fresca : Puede ser que me adormezca, Sino, que descansar.

105

1 1o

f. 21 v.

Sancho (paator), el viejo.

BE boca abierta. 104 B querria. 105 A Ai que locura he pensado. BE Ai que locuras pens. - 106 A aquel ierro. - 107 A Agora. BE Aora. 1o8 A Tirar, no saltar al prado! BE Arar o rebentar. - 105-108 Em lugar d'esta ~stropl~. F tnn duas gw dise-: Lo que entonces no sabia, Saber por mi mal buscava. Con que sabor lo coutava, Con que sabor lo oia! ~quel remedio falt6 ; 1 en partiendo d'esta tierra Por el valle i por la sierra Todo se me escureci6.
103

En vano el viejo afan6: Ha quanto que me parece Que el mi mozo no aparece! -- - - - - - -- - - - ---- - - - -

15.

115

El corazon me cai6 Luego en tanto desespero Que a pensar ratos me paro Si soi io o si no soi io. Ah que locura pens ! Quanto me plugo aquel ierro Del quai sin fuego i hin hierro N t1nca m'escabullir! Mas oh etc. 109 - 1 1 2 A Que bue na fuente he hallado ! Que sabrosa, fria i fTesca ! Pu ede ser que me adonnezcn A la sombra aqui abrigado. - 1 1 o F En e11a en tierra tan fresca.- 114-115 AB Sancbo viejo.- 115 A Soncas Jo que me parece. B La vista se me esvanece. - ~ 16 B El mucbacbo no parece.

105

Antes desapareci6. Quantas vezes sin provecho Que esto he becho! Aqui va, por alli va, Des que he corrido un buen trecho Otro lo vido aculla!

1 20

16.

Con el hijo juntamente Te nace cuita i fatiga: Pero costume es antiga Que ande tras su mal la gente. Buen descanso me fue dada Del mi hado Ochenta allos quando menos, Mal con hijos que he engendrado, Mal con los hijos ajenos. Un lunes por suerte estrafta (Niembra-me que lluviscava) Io mi ganado urriava Por el pie de la montafia. Ende de una brefia escura A ventura Una mi cabra perdida Vi fuir a la espesura: Tras ella di de corrida.
'

125

IJO

1 7.

135

A Quantas vezes que esto he hecho Sin provecho. 119 B Que esto hecho. (Err.). 121 A la cansado sin provecho. 123-127 A Juntamente con el hijo Te nacen muchos enojos No nos deja abrir los ojos Uno i otTo regozijo. Que descanso me fue dado. 123-128 B Con el hijo juntamente Nacen cuidado i fatiga, Pero costumbre es antiga Andar tras su mal la gente. Buena vida en vejez fue Par mi fe. - 128 Fa/ta ~ A. - i30 B que engendr.- 133 AB Aun no me deja aquel dia.- 134 A De la noche me acogia. B De la lluvia me acogia.- 136 A brava brella. B espesa brella.- 137 .A.B Zaharella.138-140 AB Una cabra que perdiera Por el hueco de una pefta Vide que se me acogiera. 140 -141 F intercala: Io, que bien la conoci, Doi con ella en una ceva Do vi la cosa mas nueva Que en toda mi vida vi !
1 18 -

119

106

18.

Que criava ende un mozuelo 1\las, que di go? un nillo tierno ; I, aunque ia no era inviemo, Ateri me como un ielo. Pero que havia ~e hazer Sino ver El cabo a los embarazos? Era nii\o al parecer; Saqu lo fuera en mis brazos. Vi lo envuelto en tales patios (I cierto el nifto era tal)

145

19.

150

la desde fora se oia Que plaftia Un cabritillo la dentro, :Por lo quai, como venia Ansi tras mi cabra entro. 141-149 .A. B Fui me alla, vi que plaftia Un nillo tiemo mas deutro (B ana dentro) Por do tras mi cabra entro (B Por lo que tras ella me entro) Que contra si me fue guia. Que mas me havia (B io) d'estar Si no entrai'? Como i va por ver lo que era, No pu de alla divisar Saqu lo en los brazos fuera. - 149 E F Saqu lo al claro en mis brazos. - 149-1 50 A inkrcala agui uma ~stroph~, B duas cuj"a pr,mnra 1 ig-ual d de A. A B: Cierto que es cosa de,rida Tener al ganado amor 1 que aventure el pastor Por el mil vezes la vida ; Que el su buen entendimiento Es sin cuento. Pasa ansi - i es caso estrallo - ! Tras mi la mi cabra siento Recelosa de mas dallo,

Mas piadosa que el padre, Mas que deudo ni pariente, (No hablo de la otra gente) 1 aun quiza mas que la madre. Digo os en mi conciencia Huve vergunza, En una causa tan digna De piedad que nos venza Una cabra montesina. 1 50 B Era envuelto en ricos paftos. 1 51 A El por cierto era se tal. B El nifto i todo era tal.

B conlt."nua:

Que harto alli dezian mal ; 1 esto ha sus diez i nueve anos. Quien del tiempo no se vela, Como vuela! Parece que fue esto aier! U no puja, otro se asuela, Nunca deja de correr.
20.

155

Llev el mezo a mi Taresa. (Ella fue siempre quai es.) t6o V eis Jo que anda en quatro pies; V eis que en dos se erje a la mesa; V eis que a maiores alcanza En crianza En saber i ser lozano. 165 Ai ! de una vana esperanza Al fin que queda en la mano? Era locura pensar Cosas que aun nifio dezia. Despues cantava i tafiia El caramillo sin par. Sabia mas que el jurado Bien jurado, Aiudava a misa al crego . . . . Aunque este es mal mui usado Seres con tu hijo ciego. Pero en esto no me engaft.o. (Aunque es hijo en el amor)
-

r.

22.

2 1

175

22.

153 ABF Esto ha (BF 1 esto ha) sus dezisiete allos. E dezanueve. 157- 158 AB Dando se como d'espaela Que prisa lleva a correr! 159 A Traje lo a mi Teresa. B Truje el nillo a mi Teresa. F Llev el niflo a mi Teresa. - 16o AB Qae podria ser de un mes. - 162 AB Veis lo que se ergue a la mesa. 163 A Laego a maiores alcanza. B Veis los maiores alcanza.- 165 AB 1 ea costumbres (B En) i en saber. 166 A Ved de tamafta esperanza. B Ved de tan grande esp. E F Ai de una gran esp. - 167 AB Lo que queda al recoger? E Al fin que que de en la mano? 169- 171 A B Sas donaires i los (B sus) sesos. Ante tiempo aquellos pesos En esto van tB nenen) a parar. 172 EF Sabia mas que un jurado. 177-185 Fllllao n~~ A,

---------------152 A iazia mal . BE dezia. -

toR!VIal creran que un tai pastor Ande tras el mi rebaft.o. Io dije ande, antes andO, Triste io! Que aora ia medio loco Del ganado descuid6 1 aun de si le cale poco.
1 8o

185

23.

Que lo vieron por aqui !\le dijo uno que lo vido. Perdido Iras el perdido Se puede dezir por mi. Ando cansado i soi viejo. Que consejo Tomar? o que camino? V eis el mi perro vermejo : A la fe, tras mi se vino ;

1 tu hijo, andas fui en do 195 De mi de val en collado ! Que mal camino bas tomado! El porque io no lo entiendo. Signes an tojos livianos, No los sanos 200 Consejos del viejo padre; No te miembran tus hennanos, Ni la vieja de tu madre! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -----

2 4

179-181 B Que el no parece pastor. Aunque guarda, mi rebai\o; Dije guardtl. ~~ antes guardo. 179 E Mal querran. 181 E Io dije andcz. 185 B de si cale p. E A el i a mi perdi ha poco. 186 E Diz que vino por aqui. 186 -1 89 A Dijo me uno que lo vi do A un agora por aqui. Que es d'el? Bien diran por mi Perdido tras el perdid o. B Dijo me uno d'esa banda D'a1la que Jo viera aqui. Bien pueden dezir por mi Un perdido tras otro anda. - 190 B Soi ia cansado, i soi viejo. 192 A Toma r del mi camino ? - 193 E F Veo el. 197 B mal consejo. 199 AB No se te acuerda d'hennanos. - 203 AEF No. - 203-204 F intercala: Ai Alejo! ai n1i Alejo! la no mio, antes ajeno, Al tu viejo i padre bueno Dejaste, io no te dejo.

109 25.
Ha me dicho un escolar Que sabe de aquestos males Que siete rios caudales Te conviene de pasar, 1 baftar te en la laguna Con la luna Nueva; i buscar siete fuentes Perenales ; i en cada una Lavarte i cobrar las mentes. Ha i quien tenga tai sospecha, Ha i quien otras: dicho me han Muchas, i muchas dirn. Mas sin ti que me aprovccha? La vejez es cierto cosa Trabajosa, Niiiez sin entendimiento, Modad tan peligrosa Que no escapa uno de ciento.

205

210

26.

215

220

27.

f.

22V ..

Este cuerpo flaco cansa, De andar todo me despeo, Mas puede tanto el deseo Que algo el corcAZOn descansa. Quiero dar vuelta al lugar; Quiero dar Gritos por el por do fuere; Todo lo quiero provar Antes que me desespere.
--Quiero tomar me al lugar,

225

2JO

-------

Quiero dar Gritos tras el por do fuere ; Todo lo quiero provar Antes que me desespere. 205 A Que sabe de encantar males. - 208 A 1 nadar por la laguna. 210 0 MS. escrne: Nueve. 213-214 BF - 209 B A la luna. Unos tienen tai sospecha, Otros otra i dicho me han. 219 A Nifiez an distinto alguno. - 22 t A de cit:nto un o. - 221 A ftaco cuerpo. 22.7 B 1 quiero dar.- 228 AB Vozes si por aqui fuere.

110 2 8.

Ai Alejo ! el buen zagal ! Quiza si de mi te escondes ? Di me, por que no respondes Al tu viejo que anda tai? Ai Alejo! aquel tu viejo Que, parejo A qualquier loco gritando, No quellotras de buen rejo Sino te duele quai ando.
La lfinfa de la :&'uente.
Duerme el hermoso donzel, No zagal, no pastor, no. 1\'Iientras al suefio se di6, Mi alma di6 se le a el. El sol es alto, i con el Es del dia ido un buen trecho, No s que de mi se es hecho, Sera lo que fuere d'el.

2 35

245

JO.

Loca de mi que a mirar Me par i dije tai viendo: Quim lanlo aplau durmi'mdo, Despierto, 9ue es de pmsar? Quise me luego apartar, No s quien me buelve aqui; Ai (mas tarde lo entendi,) Que peligro es comenzar!

250

255

l\1ientras pensando esmagino, Sin bien pensal-lo primero, - - - - - - - - ------- - -~

3 1.

231 AB Ai Alejo, ai hijo Alejo. 233 A Df me que no me respondes. - 234-237 AB Que por tf (B Si io por ti) todo atras dejo. Alejo, aquel viejo loco A que tan poco De cousejo i vida queda. - 238 A Pues an do cansado i ro(n)co. B De llamaTte estA tan roco. E F No te lhoras (siC/) de buen rejo. - 239 AB Que Do s como mas pueda. - 245 E 246 ABE Del dia es ido un buen trecho. 24 7 B se di6 se a el. ha hecho. - 249 ABE F Me puse. F i dije tremiendo. - 250 F Quien ansi plaze donniendo. - :z 54 A Quan tarde que lo entendf. B Ah quan tarde que entendi. - 256 BE imagina. - 257 A Sin examinal-lo primera. B Sin rumial-lo primero.

Ill

Amor, falso consejero Con sus razones me vino: Tornar st lza por su camino EJ 111/JBO ((lillO detpierlt. Que liards tu? Qw u la la suerte &lar le atJ"i de conli1to.

260

32.

Luego mi fuente encant. Pero quando la encantava, Quien las palavras guiava? (El me es testigo) Amor fue. Agora que mas pens, Es me otra cuita mortal : Pudiera sufrir mi mal, El suio como podr?

265

33

1 quando el mio quiza


No pudiera sufrir io, Pagara aquel que pec6, Que la razon ansi va. D'esto quien me absolver, De la pena i de la culpa? Su beldad no me desculpa, Antes mas culpa me da.

275

258-261 A Amor cruel consejero Mostrando me aquel camino Alto, i qniso me dezir El donzel se querra ir. 262 B Que bas de 263 A Luego que cobre su tino. bazer tu? Que es tu suerte. 264 A Pero mi f. e. - 265 A Mas quando me la e. 269 A B Fue la mi cuita mortal. - 274 A aqui el. - 276-277 AB Quai otra alguna B F intercal~D entre 279 e 280 valdni Que me quite d'esta cul pa? tnllra ~strop"~ IJ'I~ dis:

Fuerza fue, que io la senti, 1 miedo de mas enojos ; Baste al fin (F Basta de) cerrar los ojos Diziendo (F Dezir): amor manda asi Quantas cosas que io me oi Contar de (F De) su gran poder, Que podia io ende hazer, Donzella ftaca, de mi?

112

f. 2J.

34

Una hermosura ufana, Que en la viendo desatina, Que parece mas divina, Mucho mas digo que humana, Cruel por cierto i villana, Pudieron dezir por mi, Trael-lo encantado aqui, Si lo fiziera mas sana? Ora los ojos, dejeis Pagar a Amor su derecho, Salgan sospiros del pecho! Llorad, que ge lo deveis. Aves, que ansi os sabeis Cantando quiza aliviar; 1\tlientras me entiendo quejar, Ruego vos que me aiudeis.

280

35

2QO

295

Canta: 36. De Amor bien dizen que es ciego, Nifio, i liviano, i cruel. Si en mi fuente encendi6 fuego, Quien podr valer se d'el?
280-287 Falt&J nn A. - 280 0 MS. escrne: hermosa. 281 B Que a quien la ve, desatina. - 284 E Cruel por cierto Jiviana. - 285 B Pudieran. - 286 B Tenel-lo encantado aqui. - 287-288 BF lint apl mais U1fUl estrophe gue dr.s: Tai fuerza esta agua tendra (F tem)" De hoi mais (F Hoi mais) que luego en la viendo Toda persona corriendo Por bever d'ella ardera. Aquella sed matan\, 1 a otra nueva pasando, N un ca el cuidado mudando Por este bosque andara. 288 B mis ojos. - 289 A Pagara (Lna-se: Pagar) a Amor su tributo. B Pagar A mor su tr. E Pagar al am or derecho. F Pagar A mor su derecho. - 290 AB No quede aqui nada enjuto. - 291 B que bien lo 293 A Quiza quejando aliviar. deveis. - 292 AB que os ansi s. 295 AB acompafteis. 297 A BEF Nii'io liviano i cruel. 298 E 299 B librar se del. acendido fuego. -

IIJ

_Podcroso amor altivo, Quien razon dar me sabria Si en la mi fuente bivia, Como agora en fuego bivo ? Sordo en todo, en todo ciego, Todo brevajes de hiel, Todo guerra a sangre i fuego Tai se es el, tal dizen del.

300

305

Alejo. 37 He donnido. Ora que atiendo? Quiero pasar la mon tafia : Quiza que en la parte estrafia 3 1o Me estar el bien atendiendo. Eia 1 que a d.ios me encomiendo, Que en esta tierra, zagal, Dias ha que me va mal, Mal despierto, i mal dormiendo. 3 15

38.

Io sofiava que me via Entre unas cerradas bren.as; De una parte i de otra pcfias Do nunca el sol descobria. Quando no me aparecia Socorro de parte alguna, Quejoso de la fortuna, En llantos me deshazia.

320

1 mientras que asi me quejo La muerte sola esperando, 325 Parece de quando en quando Que oia llamar Akjo. --------- -- - -- ------------AB Si mi vida era agua fria. E F Si en la mi agua bi via. 3o6 B guerra, sangre i fuego. - 307 AB Tal es el. - 307-308 F Alejo despierta. JI 4 ABEF te va mal. - 316 A que me fuera. - 318 A Por. - 3l9 A Que n. e. s. dcscubriera. - 320-321 A No viendo via o manera De esperanza en parte alguna. - 32 3 A En llo ros me deshiziera. E F En lloros me deshazia. - 324 E I enmientras que asi me quejo. 324-325 A Entretanto que me quejo La sola muerte esperando. B Mientras que lloro i me quejo Solo la mnerte esperando. - 326 AB Oia de quando en quanJo. - 32i A A grilos 11amar Alejo. B Que llamavan por Alejo.
301

39

114 Si es quiza que si me alejo De aqui que me ir mejor? En cortesia de amor 1 de ventura lo dejo.
f. 23v.

330

40.

Semejava la voz que era Como del buen viejo mio. Abajo espumava un rio Que nunca puente sufriera. lo, que aina me muriera En tan grande angustia pucsto, Despert i fui de presto Del .. miedo i del suefio fuera.
~fi

335

41.

fe, lo que fuere, sea! Mal parece i mal sera; El corazon me lo da Ni s que otra cosa crea. Un mal sicmpre otro acarrea. De quien qucreis que tne fie? Amor me lleva, cl mc guie, El dcspierta esta pelea. Que el corazon sc mc cncierra 1 no quiere oir consejos. Adios mi tierra i mis VlCJOS, Gran mal de vos me destierra.

340

345

42.

350

328 - 329 B Quiza si d'aqui me alejo Alla que me ira mejor. 330-331 A En aventura de amor 1 cortesia lo dejo.- 332-333 AB Scmejava ciertamente La voz del buen viejo mio. - 335-336 AB Q. n. sofriera puente Veia (B Via) la muerte presente.- 336 E Io que a pocas 337 A En tan fiera a. p. 338 A Despert me i fui me muriera. d. p. 339 A Fuera d'aquel accidente. B Libre d'aquel accidente. 340 AB Mi fe, sea lo que fuere. - 341 B Que el corazon me lo da. 343-347 AB Haga dias lo que quisiere, Huertemiente me requiere, Soledad grande i deseo De quanto desde aqui veo. Sufrir lo que podiere. 344 F carrea. 34 7 E F El desparta esta pelea. - 348 E se tnc cierra. -- 348-349 A La voluntad se me eu ci erra, No es tiempo de mas conscjos. 349 R A todos otros consejos.

115

Si muriere en otra tierra, Aqui los huesos me traian ! Que mundos piensas que vaian Alla tras aquella sierra? 43 No cale tiempo perder, !\las del perdido, que es mengua A devanear la lengua, Las lagrimas a correr ? Lo que se ha de acometcr, De que aprovecha cl tardar? De los nifios es dudar, De los zagales hazcr. 1\Iatar en la fuente fria Primero esta sed que tengo. Con que cuita ora a ti vengo, J:i'uente de la tierra mia 1 Si ver a un aq uel dia Que, bolvicndo por aqui, Bcva mas alegre en ti De lo que aora bcvia?

355

360

44

365

370

352 A Si io moriere. 353 0 MS. t'scr~?'~: osos e traigan. 354 8 pensais. E piensan. Entre 353 e 35-t R J:." inf~rcalllo u1na tslropll~ gue diz: En fin dada es la sentencia ; Sea simpleza o locura, Provar la mi ventura Pues me aqueja tai dolencia. Provar por experiencia Si este mal otro aire enciende (F Si el mal d'este aire reciende) Si no (B Si con) mis amigos ende Me queda la mi paciencia. 358 EF cabe. 358-359 AB Palabras vanas la lengua Los ojos a (8 s~m: a) aguas correr. - 361 A Para que es mas dilatar? B De que sirve el dilatar?- 362 AB De los viejos.- 364-371 A Matar me he la sed de nuevo 1 gran secura que tengo. Con que cuita ora a ti vengo, Fuente que en mi alma llevo. Si a be~ir tanto me atrevo Quando vem por aqui Que beva mas ledo en ti De lo que agora en ti bevo ? 368 R ~i ve-ndra ann :tlgnn rlin. F. F Si viere ann aq. d.

8*

Il b

Bevido que ha, enoantado dize : No veo al monte salida; 45 La vista se me esvanece ; Por toda parte aparece, Nunca viene esta mi vida. A la fe que se me olvida; Soncas queria dezir: Io era el pera fuir, V os no para ser fui da. Anton i J11an pastor. Anton. Sospirado bas, compaiiero. 46. Juan. No s como no llorava. Sabes porque sospirava? Porque aqui cant6 Ribero, Aqui nuestro amo escuc~ava, Rodeavan lo pastores, Colgados de la su boca Cantando el los sus amores. Gente de firmeza poca Que le di6 tantos loores, 1 aora ge los apocal
Anton.

375

380

f. 24

385

390

4i

Eso falta, Juan pastor! Soncas, porque sospirar? 1 a que se pueden alzar la los ojos sin do lor? Ni a que se pueden bajar

395

371-372 A la encantado. B Encantado (1784 Fala como encan tado). E Bivi6 i qued6 encantado i dize. F Bevido que ha queda encantado i dize. - 372 ABE F bosque. - 374 AB escurece. - 375 AB Mal se ordena esta partida. 376- 378 B Parece que se me olvida Esto que le iva a dezir Io era para huir. - 379-380 E Anton i Juan pastor. 380 0 MS. ~screve: sospirando, erro que s~ encontra r~JM tido nn E.- 389 F tantos de loores.- 390 BE se los.- 391 A Esto.393 A A que etc. B A que puedes tu al~ar. E A que se puellen a. 395 AB I a que los puelles bajar. F abajar.

117

Donde los pomas enjutos? AdeJante, o cara atras? Las tierras niegan sus frutos : El sembrar es por demas, Los aires andan corrutos, Los hombres cada vez mas.
4 8.

.JOO

De aquel gran pino a la sombra . . . la ves quanto que ensanch6! Que el prado i zarzas cobrio, 1 los vezinos asombra. ..J.OS No ha i pero mucho, no, Vine por Ribero ver, Como otras vezes solia, (Qu an presto fuie el plazer !) Pasastes pieza del dia 410 A cantar i a tafier Mientras la siesta cafa. Rebuelvo en el pensamiento Lo que cantastes i s lo . . . 1\fas a fe que olvidado he lo, Del ton me acuerdo i del tiento, Las palabras van se a vuelo, Mas atinemos al ton. Amigo, que juro a mi Este era el tiempo i sazon, El lugar este era aqui: Las palabras tales son, Elias se vemn por si.

49

..J-20

La tierra niega. B Las plantas niegan. -- 399 0 MS. escrrce: Sospirar e. p. d., erro qru tam!Jnn se encontra ,.~lido em E. 402 A ..\ la sombra de aquel pino. 403 AB Que a tal dicha se p1ant6. 404-4o6 No lia (s:) por mucho no Que todo el campo vezino, De la su lama asombr6. - 406 B No ha p. m. n.- 4c9 B que buie. - 410 AB CoDSigo aqui te tenia. E Pasaste presto el dia. - 414 4.. B Lo que cantastes estando. E Lo que cantastes i h lo. - 415 AB Mi fe, fue se me olvidando. 416 A i del cuento. BEF Del son me acuerdo i del cuento.- 417 AB En busca del cantar ando. - 418 . A Ora a. a. t. 419 EF juriami.- 420 EF Que este.- 422 AB Las palabras de rondon. EF L.a.lli palavras tras el son. - 423 B vcndnin. E veran.

398 A

i
~

1 ,
\

1
~

118

Juan pas tor. 50. Porque ese cantar fu llanto, Como del cisne se cuenta Quando la su muerte aventa, lo te aiudar, con quanto Es cantar en la tormenta. No ves que mundos son estos Nunca tales fueron, creo, En las mudanzas tan prestos. Truecan se a cada oteo : Vide aqui mil buenos gestos, Quando miro, uno no veo.

425

430

51.

1\Ias las quejas a departe. A lo que mandas, vengamos, Al cantar que aqui cantmos: Fue (sabes) de estrafia parte Donde un tiempo ambos andamos 1 dir te he como pas6 : Acert6 se que io tafiese Aquel modo, i el cant6; Rogo me que respondiese. Anton. la, ia ia comienzo io Como si Ribero fuese :
Canta:

435

440

52.

Amor burlando va, muerto me dcja! Tiene de que por cierto; a su mcrced, Como de sef\or, vine; agora ved Si es justa su razon, si la mi queja.

424 B contar. - 425 A De cisne (como se cucnta. - 426 AB En su postrin1cra afrenta.) 428 A con1o en tonnenta. 429 AB Bien vcs. - 430 B fueran. - 432 AB Truecan se te. - 437 AB El cantat que aqui cantamos. E Que el c. 439 I~lta em E. - 439-443 A Don de nnduvimos, cntran1os. Io le 1le\'a\'a cl descnntc, El sc entona,a primcro Con cl su triste scmb1antc Al modo i son estranjcro. - 443-444 A ]f..a/la a ruorii:a: Anton. que se encontra so d frcnt~ till ltlt.a 445 444- 445 A. la ia ia voi me adelante Co mo si fuese Ribero. - 44i E su n1erced. 448 F Como de amor. - 449 A Quanta de ra~on tengo en la mi queja.

IIQ

1 lo que mas me aqueja Que estas leda, gozosa i aun plaziente 1 aun ufana. Que es esto ? El que venci6 Luchando pierde? Gana el que cai6? Ciego i cruel amor que tai consiente!

450

Juan pastor. 53 Ciego i cruel amor que tai consiente ..J55 1 ado la razon buena i la verdad? De hoi mas traia la noche claridad! El sol venga a nacer de hzia poniente ! Con un mozo un valiente I buen pastor cantava en cuenta estrecha ..JO Del canto, i la su voz blanda entonava, Di6 se el precio al mochacho que asilvava. Ved! razon ante amor de que aprovecha? Anton. 54 Ved! razon ante amor de que aprovccha! Un ciego, un sospechoso, un voluntario, 465 Al maior servidor maior contrario, Antojadizo, lleno de sospecha, Este por que cohecha, Por atrevido estotro. 1 mal mirado, 470 Aquel por no s que, veis lo adelante. Quien se pone a pensar que no se encante Sin ventura que bara quicn lo ha provado?
450-452 A Cada ora mas se aleja De mi mucho cruel; quien me desmiente? Ah que lo sa ben todos: qui en gano E1 precio de la luc ha, ese perdio. - 451 B Que esta ledo gozoso i aplaziente. - 45 2 B i aun ufano. - 452 B i gana.- 454 AB Enen1igo seftor q. t. c. - 454 e 455 EF Ciego j cruel seftor q. t. c. - 455-463 AB Enemigo seftor q. t. c. Mas antes favorece tal maldad, Todo se rije por la voluntad, 1 si esto fue alguna ora, es al presente Un pastor inocente La zampofta t.aftia en regla estrecba, Del cierto i bucn taiier i asi canlava, Plugo mas un zagal que alto silvava, \"'ed etc. - 462 E F que silvava. - 464 E entre a mor que aprovecha. - 465 A Mozuelo antojadizo voluntario. - 467-471 A Volando aca i alla, siempre en sospecha, Uno por que cohecha, Otro por atre~;do i mal criado, Otro por no s que mejor alina, Quien lo piensa, enJoquece, i se esn1agina. - 470 B Otro por n. s. q. 470 B no se espante.

120

Juan pastor. 55 Sin vcntura que bara quien lo ha provado 1 lo pmeva cada ora? Oh suerte fiera Que biva en el cuerpo d'otren i en el suio muera! 475 De otren cuidoso, de si descuidado! Todo me han trastornado Ante de los mis dias viejo i cano. No dejo en su ser cosa este acidente, 1 pienso entemecer una serpicnte, 48o Llamando noche i dia un nombre en vano? Anton. Llamando noche i dia un nombre en vano Con ansia tanta de las mis entraiias Antes entemeci las alimafias Pasando d'ellas seguro cercano. la ia que alz6 la mano Zagala hermosa pero fementida, En tantas partes que estos ojos fieres, ---------int~rcala

56.

-- --

agui tr~s estropk~s (como pn-tenc~nt~s a Toribio); mas o seu veratkiro lugar entre as estropkes 79 e 81. Uma nota. do MS. diundo: Adiante a f na trova que prose gue J olo Pastor ha de comear Toribio o seguinte mostra gue o copista reparara no seu erro. A fa das dt~as estropkes 55 e 56 tlma unica que dis: Juan Pas tor. Sin ventura que bara quien lo ha provado 1 lo prueva cada bora (estrafta suerte)! Puede haver quien asi corra a la muerte D'otro cnidoso, de si descuidado? Amor cruel te ha dado (Zagala hermosa, pero fementida) Enteramente todos sus poderes, 1\las ingrata mujer de las mujeres Quicn el alma llev6 11eve la vida. 474-4i5 B estrafta suerte! Puede haver quien asi corra, a la muerte. 46 B F Cuhloso d'otro i de si descuidado? - 478 A palavra: dias fa/ta 110 MS. 49 B No deja. E d'este accidente. 480 B Pudiera cntcrneccr u. s. 483-484 B Fue tanta el ansia de las mis entralias Que enternecitlns vi Jas ali mafias. 485 BE "F' Pasando d'el1as seguro i cercano. - 486 E F Ai ai etc. - 486-488 B I solo fue liviano Aquella fiera humana i fementida A quien amor ha dado sus poderes.

472-473 F

'
'

'

121

f.

:zs.

l\las ingrata mujer de Jas muj~res Quien todo lo llevo, lieve la vida! Juan pastor.

490

57.

Di me, zagala, coma puedes ver


El sol que bas perjurado i las estrellas? De dia viendo a l, de noche a elias, Quanda puedes dormir? quand a camer? Que cuidas al tremer De tierra como hogafio? o si arde el cielo, Piensas que es hurla? o que? no pienses tai, Que si fue vano un raio, atro hizo mal ; 1 donde el no cai6, caie el recelo.

-l95

Anton. 58. Aquellas ojas tuias que al pasar No s lo que calladas me dezian, Aquellas ajas que el alma embaian Un tiempo a mi plazer, otra al pec;ar; El blando murmurar Con las amigas, mudar la calor Una i aun atra vez en un mamenta, T odo has soltado, olvidadiza, al viento, 1 bives. 1\'luero io. Sufre lo Amar. - - - - - - --- ---- - - ----

soo

sos

---

490 0 MS. ~scrne: Ibo lheuo leue la vida. 491 AB i como puedes. Em A 1 a Anton gru ~rlence esta estropk~. 492 A El sol en pu en quien juraste i estrellas. BE El sol por que bas (E: ha) 494 A jurado i las estrellas. F El sol por que bas perjurado etc. Camo puedes dormir? Como corner? - 49S AB Que p'iensa.c;. - 496 0 MS. ~scrn~e nn lugar de: como hogailo : como como ajeno. A : si arde. 98 E Que si no fue vano. B Que si un raio fue vano.- 499 B caia el recelo. - 500 A J. p. quem continua. - SOI ABE callando. - 502 A Aquellos falsos que esta a. e. B Aqne11os que la mi a. e. E Aquellos ojos que en (S') alma mia e. 0 MS. escrru~: enbaron. - so3-505 AB otro a pesar, El dulce mnnnurar Con la tu compailia, i de color. 5o6 A Mi1 vezes tra.-.trocar te en un m. B l-f udar te a ca da paso en un m. E Una i otras vezcs eu un m. -- SOi A Todo soltaste. B Soltate todo.

122

Juan pastor. 59 Hasta quando ser tan ciego io? hasta Quando tan sin razon i sin sen ti do? I el tiempo i )a razon piden olvido, Amor solo no quiere, i solo el basta. Que ceguedad tan basta ! Viendo tan claramante lo mejor Tom a la mano esquierda i esa sigo, Los oidos cerrando al buen castigo De amor desengafiado i desamor?

Anton. 6o. Zagala al ti va con los tus poderes, Qual fue nunca el sefior tan fiero i bravo Que nunca tai dijese: eres mi esclavo, Io no soi tu sefior, ni s quien te eres? Parecen las mujeres 1\:las piedosas. Di, sobervia es esta Que se pueda sufrir tan designai? No basta tanto agra vio ? i tanto mal? lVIas tai (aun sobre todo) la respuesta? Juan pastor. 61. Quando luego te vi, vi te piedosa; Despucs por te querer i te adorar Supitamente te senti mudar.
--- - - - - ------

520

52 5

-------

509 A Anto11 que1n conti11ua: H. q. s. t. loco io? 510 AF sin juizio i s. s. 511 ABE F El tie1npo. 512 A solo cl ba-;ta. 5I 3-514 AB Qui en asi me contrasta Que vien do claramcnte Jo Jnas cierto. - 515-5 J 6 A Tomo el can1ino avieso i cse si go Tambien oidos cerrando nl castigo. - 5 15 E F Tome la tuano. - 516 B Los oidos tarn bien cie-rro al castigo. E F Los oidos cerrados al bu en castigo. - 517 AB Con mis cuidados vanos de concierto. 518-526 AB (A: Juan pastor.) Mas dejadas un poco las pelens Di 1ne: quai (B i qual) seftor fue nunca tan hravo Que tal (B Qual que) dijese? enfin (B ansi) ere!'i mi esdavo? Io no soi tu seiior ni s quien seas. A palabras tan feas Te trae el lu rancor ? Sobcrvia cs esta Que sc pneda surrir en dicl1o o en hecbo ? A que smnos venidos, tiempo estrecho! Asa1. bastara (B bastava) el mal !rio la respuesta. 521 E F quien ercs. 525 E tanlo mal. - 528 AB por te adorar. - 529 AB Subitamente,

123

f. 25 v.

Que es esto? Es bien amar tan mala cosa? Quien es el que amar osa? Ora se vaia el carro ante los bueics V engan los pejes poblar los currales! Pazca el ganado los rios cabdalcs ! Oido havia amor d'estas tus lei es ! Anton.

530

535

62.

No sigui6 Ribero mas. Antes, como era cuidoso, (Pienso que te acordars,) Estuvo un rato pensoso. Buen pastor, en tu mal ciego, Como lo es Cada uno, pero despues 1\Ias en dar te a palaciego 1

540

Toribio pastor.

6 J.

No pensastes d'esta vez, Pastores, de ser sentidos, Mas enfin, juri a diez, Parte cupo a mis oidos. Digo os, que aqui me estuviera Todavia

5-l5

- - - - - - - - - - - - - - - - ----

----- -------

530 A E F es bien querer. B es querer bien. - 531 AB Ai (B Ab) vida dolorosa. 533 A Los peces a pacer los montes vaian. B Los peces retozar vengan al prado. 534 A Los ganados cubiertos d'agua vaian. B A los rios pacer vaia el ganado. -- 535 B Oi oi d'amor estas sus Jeies. E F Oido havia antor estas tus leies. -- 536 A y. p. quem Jaltt. E No sigui6 Ribero tai (Err.). 53i B como trasportado. 538-543 A Estuvo un rato en reposa Pienso que te acordars. Hablava a ticmpo i lugar, Pero despacio. Ai huen pastor si al palacio No te dejaras caz.ar. B Estuvo un rato callado Pienso que te acordanis. Habla va el poco i despacio Mas siemprc a tiempo i Jugar. Ah bucn pastor si cazar No se dejara al palacio! - 540 F con tu mal ciego. - 543 E Mas c~ etc. 544-54i A No es mucbo quien tan bien supo Negociar, jure a diez, Si ganase d'esta ,ez. Que la mi parte tne cupo. B No pen!!a.Sles d'esta vez Que nadie os huviese oido Cantar, pero juro a diez Que mi parle me ha cabido. 545 E F Pastores de ser oidos, 548 A asi me est.

124

Hasta que pasado el dia La noche nos despartiera. 64. Sigui os desde ha buen cacho Que os vi venir paseando, Dej el ganado al muchacho, Vengo tras vos acechando, uego en mi lo pens: 11 Estos que van Ansi solos, cantarn. Oh si tai fuese ! 1 tal fu !

--o :>:)

555

Anton. 6 5. Toribio, vengas en paz, 1\tlejor zagal qel al dea ; Llega te, haiamos solaz, Que en ti todo bien se emplea. 1 por que eres verdadero Te pergunto: Como pareci6 te apunto El cantar nuestro estranjero? Toribio. 66. Anton, a dezir verdad, Pues con ella me esconjuras:

s6o

550 E pasando el dia. 551 A vos. B os. 552 B desde ha buen rato. - 554 e 555 est~o transpostos em A.- 555 B Dej al mozo mi hato. 0 MS. escr~v~: al ganado. 555 B 1 tras vos vine acechando. - 556 AB Luego entre mi lo pens. E F 1 luego entre mi. 558 AB Solos, quiza cantaran (B contaran). - 559- 56o B F tlm w.ais uma ~strophe que diz: Puse me aqui a escuchar Tras esta zarza escondido El son i el canto (F cuento) a notar: Estoi como embevecido! Harto de tiempo pas6 Que en esto andava, Lo que tanto deseava, Acaso se n1e ofrecio. 561 AB Todo el bien de nuestra al dea. E F ~{ejor zagal de al dea. 562- 563 A Que en ora bu ena tai sca, Llegate, haiamos solaz. - 567 A Nuestro cantar estr.

125

Gran bien es la claridad, Nunca supe hablar a escuras: Pcra mi cierto es sin par 1 aun para todos, Son que en esto de los modos Cada uno quiere juzgar.

57 o

575

67.

Una vez io fui en villa (Que es menester mas palabras), Dieron me ende una escudilla De unos como pies de cabras. lo dudava de comel-los, 1\fas despues Comi uno, i dos, i tres, Comi las manos tras ellos!

sBo

(. 26.

--

Anton. 68. A ti todo se te entiende, Que has hecho d'ello mil pruevas; De muchos otros porende Se alaban las cosas nuevas. --

585

570-571 A Nunca supe hablar a escuras, Voi me por la claridad.571 B No te pienso hablar a escuras. - 572-575 AB Quanta a mi, no
!O

mas de uno, Quanta a todos, Digote que d'estos modos (B Digo que en Jo de los modos) Se quiere juzgar cada uno. 57 4 E Lo es que en esto de modos. - 576-577 &tao tran.rpostos em A. - 576 A me fuera. S78 B Dieran. E en u. e. 580 A Io no podia comel-los. 583-584 F intercala: Por lo quai deves dudar Por que hai algunos pastores Que ansi son en el juzgar Como ciegos en colores. Todo quiere experiencia Mal i bien 1 todo quiere tambien Adobo de paciencia. 584 A E A ti en todo .se te en tien de. 584-587 F A ti en todo se te eotiende Que eres zagal avisado, De muchas otros por ende Lo nuevo es mas alabado. - 585-586 A Empero las casas nuevas Alaban todos por ende. B Mas 1nuchos otros por ende (e E) Alaban la~i cosas li \le., as.

126

Toribio. Si, mas, con tu paz, concluio Que no luego. Primera se asopla el fuego, Despues el arde de suio. Juan pastor. 6g. Andar contra la costumbre Es nadar contra la vena. Forzado es que se deslumbre Aunque tenga buena lena 1 mas en tierra do tan to El uso vale. Si alguno del hilo sale, Encomiende se a buen santo! Anton. 70. Alguno ha de comezar! !\'las bien o mal ia cantmos,
---

590

595

6oo

--

590 B F se sopla. - 591 AB F El despues a. d. s. - 592 A Contraria a las costumbres. - 594-595 A Aunque tengas grande lena Forzado es que te deslumbres. B F. que te deslumbrc Aunque tengas buena lena. - 596 A ado. - 597 AB Envidia vale. - 6oo-6oj Fallo em E. A lem em lugar d'esta estrophe outra que di':: Anton. Ora el murmurar dejemos Que es mal que mucho se apega, De cantar tambien te plega Bien o mal, cantado havetnos. Juan pastor. No baia aqui mas rodeos, Que tambien Sabemos que cantas bien: No nos mates a deseos. n principia: Toribio. Un raposo dio mil salt os Por alcanzar los parrales; N une a pu do, que eran altos : Dijo de las uvas males Que eran verdes! mal bocado ! Mi fe, amigo, Claramente te lo digo Hablas como lastimado.

127

Tu tambien bas de cantar, Que unos de otros no riamos. Soncas, digamos Jo todo, Tu tambien, Sabemos que cantas bien Sea qual se fuera el modo.

bos

7 1.

Toribio. No lo digo por que quicra 1\'Ias palabras ni mas ruegos, 1\fas porque en toda manera Io me veo antre dos fuegos ; No cantar crianza es mala 1 cantar mal El se lo dize que es mal : V uestra mesura me vala!

6 1u

6 15

&gue a cslrcljJne supra citada de A ,Ora" att! ,deseos'', tnas co1111J ~''''"undo a A11ton, c depois a 110ssa 71 co1no ~ri~11CellcitJ a Juan; ve1n f por~"' co lantas variantes que a repetimos: Alguno ha de comenzar: Nos,bien o mal, ia cantatnos, Tu tarnbien bas de can tar. Unos de otros nos riamos. El ganado sesteara Por la calor, Aunque al cantar de amor Qui en corriendo no vendra? 610-611 AB Mas porque ardo entre dos fuegos Qttc mucho cscusar quisiera. 615 0 MS. escrnJe: vale. 615-616 B F lller,alc'fcJ aqut. Jllas ~slrpkcs do teor scgui'nte: Juan. BF No te aprovechan esc usas, Io lo juro, este (B esto) lo jura, El lugar es de las musas : Sombras, aguas i verdura! B No te puedes escusar Ni es razon: Mira que te escucha Anton. Empieza, amigo, a cantar. F El ganado encestara La calor Aunque que cae; canta d'amor Que el lo reconocera.

128

Oanta:

7 2.

Del mi tormicnto vencido, Lo que s, lo que no s Quanto mandardes dir.


Mas mirad que si dijese Lo que io nunca pensara, Esa crueldad es clara. No pens que en vos la huviese. Quereis saber lo que fucse. De tai manera a la fe Sabreis lo que nunca fue De nzi lormitnlo vencido etc.

620

Toribio. BF Haviendo de cantar io Ante vos, aunque me atrevo A mucho, de que si no D'amor cantar pu edo i devo? B Dioses, luna, sol i vientos Todo manda. Qual dir? Amor en gue anda P No ! mas la de mis torm4ntos. }t"' Que los nuestros pensamientos Todos manda. Que dije ? .Amor m gue anda P No, mas que? por mis tormientos P A intercala so uma estroplu gue corresponde d ultna das .ia cadas
de BF:

Aunque a mucho me atrevo Cantando, si a cantar he Delante de vos, de que Si no de Amor puedo i devo. Amor que este pensamiento Rije i manda ? Quai dire? Amor en gue anda P No, mas la De mi forment o. 616 A De mi tormento v. -- 619-625 A Pero pensad si despnes Digo lo que no pensara, Esta crueldad es clara Que os saldra mucbo al reves. Andais a saber lo que es. D'esa manera a la fe Sabreis lo que nunca fue. - 619-620 B Aquello que no pensara Que esa crueldad tan clara. - 622 EF No cuid. - 623 B 1 d'ese modo a la fe. - 625 E Sabereis lo que no fue. - 626 .4 repetifllo cio mole fa/ta em ABE.

.....

J.2Q

7 3

En pena que a tanto obliga, Que no me deja ni me avaga, Har, que mandais que baga, Dir, que mandais que diga. Lo que siguiere se siga f Que en tai tormiento a la fe Lo que baga o diga no s. De mi lormi'mlo vmcido etc.
Anton.

630

f. :z6v.

74

No te quiero dar loores, Amigo, ni dezir mas Si no que con tus amores De amores muerto nos bas. Hablo ansi como lo entiendo, Hable el maestro. Juan pastor. Si callando no lo muestro, Menos mostrar diziendo. Anton.

635

640

75

Pues io quanto a mi, de presto Ge lo digo aqui delante: Que he de ser villano en esto 645 Porfiando a que mas cante. Aiuda me ora a rogal-lo, Juan, te ruego, Quando no bastare el ruego, 650 Aiuda me ora a forzal-lo.

627 BE taato. - 638 ABF ni avaga. E ni alarga. 631 AE Lo qoe se siguiere siga. - 633 AF Lo que me digo no s. - 636 AB TonDio, n. d. m. - 638 A muertos. E muerto me bas. - 639 A Io hablo como 1. e. - 642 A Mal lo mostrar diziendo. B No lo m. d.643 A Antes que se esfrie, presto. - 644 AE Ge lo digo ansi delante. 645-646 A He lo de forzar que cante B Te lo digo aqui delante. Mat, i ser villano en esto. E Que he de ser '\illano honesto (Er,..) Porfiando a que mas cante. - 646 B Porfiando que mas cante. - 649 A 1 si no DOS basta el ruego. B 1 si no bastare el ruego. 650 E Aiudar me bai a forzal-lo. 9

IJO

Juan pastor. 76. De los sus can~res buenos, A quanto por prueva veo, Viene ser la culpa menos Que nos causa este deseo. Toribio. Fuerza es esta, a la fe mia; Soi tomado: Bastra vuestro mandado, Quanto mas tal cortesia. 6 55

Canta:

77.

Mientras io tanto a los ojos Todo me obligo engaliado, Ved amor qual me ha parado!

66o

En la verdad que soi muerto: No pens que era el mal tanto! Han me tenido en concierto; Solt6 se todo en mas llanto; Descuid me i entretanto Que amor me vi6 descuidado, Vi6 tiempo i tuvo cuidado. Mienlras io tanto a los o;os etc. Trastornaron me el mi pecho Sin dejar cosa en su ser, Es suio, pueden lo hazer, Mas gran crueldad han hccho.
---

665

----------------65 1 - 654 A Por los sus cantares buenos De que nace este deseo, Si porfio i si peleo, Viene a ser la culpa menos. B No faltar de mi parte A lo menos al rogar; Con quien dios tan bien reparte, No se deve de negar. - 653 E Viene a ser. - 655 A F. e. c. todavia. - 657 E Bastaria. - 659-66o A :l\.Hentras tanto a los mis ojos Me obligo, i doi me al cuidado. B }.ficntras que tanto a los ojos Me obligo i tanto al cuidado. 662 AB Para que es mas? io soi muerto. 664 ABE F traido en concierto. - 666 A Descud me algo, entretanto. - 668 Falla e1n E. 669 F dis: Ved amor quai mc ha parado! - 6jO A Han me traslornatlo el pecho. B Ha tne trastornado. 67:2 Ftllla ,.,n A. B pudo lo hazer. 673 BEF ha hecho.
---------

-- - - - -

IJI

Io tai, i de que aprovecho? Cruelmente lo han pensado Que mejor fuera acabado. Mimlras i'o lanlo a los ojos etc. Juan pastor.

67 5

79

r. "'7

Si muchos tales pastores Huviese por la montafia, No se irian los loores Todos pera tierra estrafia. Aqui buenos naturales Suele haver

68o

674 AB Io ansi de q. a. Falla ~~~~ E. - 675 B ha. - 677-678 B Inn. agui a mais as duas ~stroplus s~guinks. F uma, ig-ual d 1 a
tk B:

BF

Toribio. Amigos, ia (F io) cantado he, Hize lo que me mandastes, Por el vuestro amor cant, 1 vos (F Lo que) por mi no cantastes. Perdonad me si me atrevo En tal razon, Que en verdad es nii opinion (F en la tencion) Que en (F En) lo uno i otro os devo. Juan. Mucho te lo agradecemos 1 d'estos i otros cantares Mil vezes te cantaremos Si ttt mil vezes mandares.

Toribio. Tambien io de ser villano Tengas miedo Como di zen: d le el dedo I tomara te la mano. 679 A Llevasen nuestras montaftas. B Huviese en nuestras montaftas. 681 .A. B Todos a tierras estraftas. 682-685 Em B. 1 .Anton quem &on/mua. 682-685 A 1 aunque alla los merecian Bien i bien, Pero por aca tambien Algunos nos dejarian. Seg11e se I'IIQis U1114 ~stropke tJU4! Jis:

9*

IJ2

Mas vezos sin aprender Nos dai\an nuestros zagales. 8o.

685

A risa mas que ~ pesar No s como defender me, Que se quiere avantajar El que duerme al que no duenne. 1 despues medio dunniente 690 Como iaze, Dezir : esto no me plaze, Le es razon mui suficiente. - ------------------------------------------Quantos buenos naturales Ha i por aqui, si aprendiesen ! Mas, delicados zagales En plazeres se entemecen. A trabajos cuerpo tiemo Se demuda, En verano, quando suda, Quando embla, en el inviemo. 684 BF Mas juzgar sin aprender. E Mas vozes s. a. F Mas vezes (Nota: juzgar) s. a. 685 BF dalla. 686 A A risa ia que no digo al. - 689 A Que se quiere hazer. igual. - 690-- 6c}l A ansi dormiente Quai se iaze. - 686-693 B tnn duas estropkes ma lug-ar d'1sta ~lliaJ~ gue pertenc~ a yuan Pastor; e disem: A risa mas que a pesar No s como defenderme, Que se le quiere igualar El que duerme al que no duenne; Trabaja con cuerpo i esprito Noche i dia; La caza mata porfia I a buen bocado, buen grito. Viene el delicado i tiemo Que pas6 su tiempo en vano, Tendido al sol en inviemo, Por la sombra en el verano ; Ent6nces, medio dormiente Como jaze, Dezir solo : no me plaze, Es razon roui suficiente.
o tlosso trxto. Mas ja encontrdmos mais airas (472-473) tres estropl,es de }4"' fora do seu lugar, das tpMJes ent6.o dissnnos ~
co1n

F C011t:orda

133 Anton.

81.

Es Jo que dizes sin falla: 1\las cada uno alla Jo vea. Aunque Toribio se calla, Dios sabe que el mas desea ; De cantares estranjeros Gran sed muestra; Seria esta deuda nuestra Pagal-la! i mas sin dineros.
----

695

700

----------------

tln!i4 nitra.,. ~"l'e 79 e 81.- Uma N. M. rejwJndo se a outra anle,,"o,., J eojlisda, d: Nota atru a fk sobre este paso. As tres est,oplus satJ do teo1"' s~guiftle:

Es cierto, de haver pesar, Juan, que no puedo tener me. Que se le quiere igualar El que duerme al que no duenne. Trabajo de cuerpo i esprito Noche i dia; La caza mata porfia 1 a buen bocado buen grito. Viene el delicado i tiemo Que pas6 el tiempo en vano; Tendido al fuego en inviemo, Por las sombras en verano, Este tal, medio durmiente Des que iaze, Dezir solo : no me plaze Es razon mui concluiente. Si se ha de ir tras las orej~, En general, soncas que A las nuestras zagalejas Grite la gaita i rab, Alanda el cailar las vihuelas 1 arremetas! (mal kgivel) Oian se las zapatetas I aviven las castalluelas! 694 B dezis. - 695-696 A Cada uno alla se lo vea Pero Toribio aunque calla. 697 A D. s. lo que desea. BD. s. lo que el desea. E D. que mas desea. 7oo-701 B Si la deuda acaso es nuestra Pagar la bernos sin dineros.
i
1

693-701 BF Juan. -

'

IJ4 Juan pastor. 82. Qualquiera cosa se avenga Que Toribio de mi mande, Por ms que cierta la tenga, 1 antes que pequefla grande, Sea como se acertare, Malo o bueno, Que hurtar de lo ajeno Si lo mio no bastare.

705

83

Con deseo de ver tierras, Huve de pasar los puertos; Puse me a las blancas sierras, Rios del hielo cubiertos. Alla que pastores vi ! Quan ensefiados A cantar versos rimados J. Que plazer que ende senti! Vino un dia un viejo cano, Convidamos lo a cantar, Tom6 la zampofla en mano, Toc6, bolvi6 la a posar. Todos, sobre todo io Deseando

71o

71 5

84.

7 20

----------------------------------------------------
702- 709 Em B 1 Anton guem fala. A Grande o peque!la que sea, Toda cosa que el demande Puede estar seguro i crea Que holgar d'antes ser grande. Porque querria que fuese El cantar bueno, Dir ora de lo ajeno 1 despues quanto el quisiese. 701 B Qualquiera cosa que venga. 703 E madre (Err.). 705 E peque!las. - 708 E. Que hurtar te be. - 708-709 B Que hurtar io de lo ajeno Quando el mio no bastare. 71 o &n B juan tJWM. fa/4. A Deseoso d. v. t.- 713 A Por caminos poco abiertos. B R. de ielo c. - 715 BEF Tan enseflados. - 716 A En cantar. - 717 A a taller. 721 A a poner. B a dejar. 722 ABEF sobre todos io.

IJ5 De oir mas, i porfiando, El buen viejo asi canto.


Canta: 85. Los manjares de Amor son corazones; Humanos ojos son sus claras fuentes En que el mata la sed; sus dulces sones Son los sospiros de los inocentes, Que el trata cruel mente en sus prizones, Todos enajenados de las mentes, Celos, cuidados, cuitas: d'esto os da. Lo que no tiene Amor, como os dar?

7JO

c.zjv. 86.

No veis que va desnudo? i que no lleva Si no con que haga mal, i bien ninguno? 735 Fu ego, arco i saetas con que os prueva? Hartos del mal, del bien siempre en ajuno, Unos a otros is dando os la nueva Que es falso, que es sin fe, que es importuno. Que es esto, me dezid, hombres perdidos? 740 la que ojos no teneis, tened oidos !
1

87.

1 tu que enfengimiento es este tuio, Un nifio en cueros sin vergenza i ciego, Mui esforzado si te he miedo i huio, Si el rosto buelvo a ti, vencido lu ego?

74 5

724 A Que cantase, porfiando. 725-726 F Canllo do velho. Em ~stan&ias a modo italiano. - 727-728 A Beve de nuestros ojos, Jas sus fuentes Sabrosas, las musicas i son es. - 72 7 B las ela ras fuentes. i30 A Que cruelmente trata en sus prisiones. - 732 B Cuidados, ce]os, cuitas: esto os da. 735 E Sino lo que baga mal. 736 A Fuego, arco i las sus flechas. B Saetas, arco, i fuego.- 737-738 AB Con todos los tormentos uno a uno. vos uno a uno os is dando la nueva. E Harto de mal, de bien siempre aiuno Unos a otros is dando la nueva.i39-740 A Que es falso, que es cruel, que es importuna Sin que nada aproveche: hombres perdidos. - 736-740 F Fucgo, arco, las saetas con que os prueva Quasi todos de plomo (Nota: pagadores) i de oro alguno Unos a otros is dando os la nueva Que es falso, que es sin f, que es importuno. Dezid me que aprovecha, hombres perdi"dos. - 742 B fingimiento.--: 743 A Un nifto (ah que vergenza nuestra) i ciego. BF Nillo desnudo, desarmado i ciego. 744 ABF Huies si voi a ti, signes quando (B"F buelves si) huio. E si he miedo. - 745 .A Vencedor i vencido, luego i lu ego. B F Aora vencedor, vencido luego.

i
1

Ah que no tiene "~mor cosa de suio! Nos las flechas le damos, nos el fu ego ! Quereis su divindad ver tan alzada? Abrid los ojos, i no vereis nada.

88.

No os pongan mi edo sus espantos vanos 1 750 Bolv por vos: vereis como esvanece, Un cuerpo de aire, sin fuerzas, sin manos A quien osado en campo se le ofrece; Un engafto comun de los humanos, Un como encantamiento que enloquece, 755 Ora leon, ora dragon, en la garganta Fuego con que otros si niftos espanta!

8g.

Cantado que el buen viejo huvo, Toda aquella nuestra gente Como personaje estuvo, lo tambien por consiguiente. En fin que licencia toma 1 adivino Que era pastor peregrino Que iva en romaria a Roma.
-------

----

746 A Veis que no tiene Amor nada de suio. F nada de suio. 747 A Nos los tiros le damos, nos el fuego. B Nos las armas le damos, nos el fuego. F Vos las armas le dais i vos el fuego.- 748 A Qaereis la su deidad ver tan loada? B F Quereis su (F la) divindad ver tan loada?- 749 ABEF Abrid los ojos bien, no vereis nada.- 750-757 F Bolved por vos, vereis como enflaquece, No os espanten sus mie dos todos vanos; A quien osado en campo le aparece Todo un nonada, un cuerpo en fin sin manos Que en el su nombre solo os enloquece, Ierro, engafto cruel comun de los humanos Con los fieros, i amenaza tanta Simples i como si niftos espanta.- 751-753 A No sus triunfos, que todo esvanece Perdelde el miedo, que es cuerpo sin manos A quien en campo osado le aparcce. - 752 B sin fuerza i sin manos. - 756-757 A Niebla coD un asoplo se levnta, Nifto que como a si niftos espanta. B Niebla que solo un soplo la lievan ta Nifto que otros, como el Diftos, es pan ta. 757 E Fuego con que otrosi fuegos espanta.- 759 F Toda aquella com paftia. - 761 E por conceito (Err.). 761-765 F Que ni el ojo no movia. Una mas os dir Allende al modo Cantando declaran todo, No como aca: be be be! 762-763 A El viejo licencia toma. Io ade 764 E pelengrino. vino. 763 E la a. -

137

90.

Mas no es bien que pasc asi, 1 que solo Anton se quede Sin cantar que, juri a mi, Si quiere que sabe i puede. Si no que nos quejaremos Al jurado. El . rab presto ha tom,do, Amigo, bien lo tenemos.

770

Anton. 9 1. Haveis tan corteses sido U no 1 uego, otro despues i 75 Que aunque baia de quedar corrido, Sea antes que descartes. No espereis cancion estrana, Bien lo digo; Que no me atrevo comigo; 7Bo la bien fuese a fuer de Espafia.

766-769 ...~ :P.fas no es bien que esto ansi pase 1 que de nos solo Anton, quede Riendo se si no cantase De Jo que el sabe i que puede. 766 F Mas no es bien que esto pase ansi. - 768 -77J F Por cantar, despues burlar se 1 demas quien sabe i puede Sino que nos quejaremos, En concejo. Toribio. Cantar te he que eras mas viejo, Nos porque no cantaremos? i71-773 AB Al maioral; Mas la zampo!la, zagal, Tomado ha, bien lo t.enemos. - 772 0 MS. ~scrne: han. - 774 Em B t! yua,, guem Jalla ~ caiiJa; pornn si jHJtk .r~r ~rro d~ Jmpr~nsa.- 774-781 A Haveis tan corteses sido En, quanto se os ha rogado, U no i luego otro despues, Que, aanque baia quedar corrido, Sea antes que descortes. La mi musica aldeana Que os dira? Diga os un cantar de aca D'estos de la ti erra llana. F Haveis tan corteses sido Que no s quien no se venza, Aun que vaia e quede corrido, Antes pague la vergenza. A venga lo que aYiniere, Sabido era No fui a parte estranjera, Dir de loque supiere.i6 B baia quedar. - 778-781 B Mas la zampofta aldeana No os dira Si no un cantar de aca D'estos de la tierra llana. 781 E la bien fuese oir (?) de Espafta.

Canta:

92.

Quando tanto alabas, Clara, Bias que a luchar se desnuda, La mortal de hl mi cara Que frios sudores suda ! Ora alabas tai blancor Discorriendo pieza a pieza, Que no queda sin loor De los pies a la cabeza. Quien de tai mundo pensara, Aunque cada ora se muda? V er te contra ti tan clara, V er te contra mi tan cruda? Quando tanlo alabas, Clara etc.
t

f. 28.

93

Llamas las madejas de oro, El hablar blando i suave, Las fuerzas de un bravo toro, La ligereza de una ave. Comigo el alma no para J4"'uiendo a su cuita aguda, Quando tu aficion dispara 1 al gesto sale desnuda. Quando lanto alabas, Clara etc.

795

Boo

Tambien de los mis cordojos, De los mis vasques i fu egos, Son testigos muchos ojos, Que los ven hasta los ciegos, --- - - - - - - 94
784 A La triste de la mi cara. 1 dizes del blanco pecho

8o 5

786-791 A Ora alabas el alvura


.

Con toda aquella hermosura Del su cuerpo alto i derecho. Quien de tai nunca pensara (Cruel mi suerte i sailuda). 790 B Quien tai del mun do pensara. 793 E tan dura (Err. Lna s~ ruda). - 794 Ftzlta em F. - 795-797 A Dizes sus madejas d'oro, El 1nirar manso i suave, l~s fuerzas como de un toro. 795 B Llamas le madejas d'oro. 799-803 A Todo esto te es cosa clara, Busca a tus oios aiuda, La vista lan turbia aclara 1 vers qui~n d'ello duda. 804 B enojos. A E los mis vascos. B las mis vascas. 807 A Que lo ven. E Que no le ven. 804-812 Falt?Jo etn F.

139
Las mudanzas de mi cara, El mi pecho que amenuda, 1\fi mal todo lo declara; Sola la mi lengua es muda. Quano lanlo alalxu, Clara etc.

810

95

Triste! i en Jucha tan estrecha, A brazos con los sentidos, 815 Que Bias caia, que aprovecha A quien tiene ojos i oidos? Maguer de grado dudara, No dejes lugar de duda A quien de tus ojos, Clara, 820 Nunca los sus ojos muda. Quando lanlo az!Jas, Clara etc. Entre dos males tamafios Que no s, triste, quai venza, Grandes fuegos de mis dallos, Grandes de la tu vergunza, Si del todo me pasmara, Como lo pens sin duda, 1\fucho el mi mal me aiudara Que en todo me desaiuda. Qua.ndo lanlo alabas, Clara etc.
0

96.

825

830

Toribio. 97 Mejor es que el hombre se ca1le Que hablar poco en tus loores.

---------------

--

---

810 AB Los mis secretos declara. 811 B Sola mi lengua esta 813-821 Faltllo em A. - 813 E Triste, en 1. t. e. - 81 7 B muda. 1 aunque io d'ello dubdara. - 818 BF No dejas. 813 A Que no s quai d'ellos venza. B F Que no s d'ellos quai venza. - 824 B Grandes miedos de mis daftos. 825-829 F Grandes de la mi vergunza. El coruon se declara En la sn cuita tan cruda. Ve se todo en la mi cara, SoJo la mi lengua es muda. - 827 AB Que era de pasmar sin dubda. 818 ...-\ El mal mucbo me aiudara. B El seso al mal aiudara. 829 B Que aora me desaiuda. E Que en todo me da aiuda. 831 A BEF que hombre.

:\las biendito sca cl valle Que lleva tales pastores!


'

Juan pastor. Ni fue coma el mio roba. Toda tiene, Mas quien corriendo aca viene? En la conseja es el lobo.

Pelato paator.
g8.
..
f. 28v.

Anrlgo, vengo ~do Juan amigo, i no poco, Que anda aqui cerca emboscado Un zagal, dad lo por loco.
Juan pastor. Mejor es que hombre se calle, Mas en mi verdad diria Que resonava el valle Conto que te respondia. Toribio. Esta rassea, (sU:) esta pareja A lo eslranjero. Quien viene alla compaftero ? El lobo es en la conseja.

840

831-838 A

835-838 B

Anton. Io n1e estava como un bobo. Ansi escucbando l-Ias quien viene aUa trotando? En la conseja es el lobo ? Juan pastor. Mi fe, como el mio, robo. Todo tiene. Mas quien corriendo aca viene? El en la conseja es el lobo. Io vengo fuera de mi, ~lis amigos, i no poco, Que en el bosque un zagal vi Solo, que parece loco.

839- 842 A

839-840 BEF Amigos, vengo pasmado 1 aun medroso i no poco.

Mas porque son mui diversos Los modos de enloquecer, Digo os que a mi parecer Que anda componiendo versos.

845

Juan pastor. 99. Daldo por maJ remediado Si tal dolencia es quai dizes; Comer se ha de anabiado Las manos como perd.izes. Quando arden todas tus vena~, 1 luego tiemblan de frio, Pera todo ha i" cosas buenas, A ese mal todo es baldio.

850

845 A En verdad este a mi veer. &\S-846 B A quanto pude entender Anda c. v. 847 A Da lo. B Da le. 848- 854 A Si tai es la su dolencia. Corner se ha como arrabiado Sin .ninguna paciencia. Destemplad.as las tus venas Que arden o tiemblan sin medio, Para todo ha i cosas buenas, Ese mal es sin remedio. 849 B Comer se ha eagolosinado. E C. s. h. arrabiado. 8SI-8S4 F Deja lo iazer hennano, No pienses que el mal es poco: Puede se curar un loco. Ese tai? trabajo es vano. E co,tinua acr1ce,tando uma ~stroplle gru dia: Quando vden todas tus venas, Las tus entraftas i el pecho, Buscan medicinas buenas Que te llevanten del lecho. D'ese morir se han de risa Todos de el en su persona Quando el sus versos entona 1 el esbi se un rei en Frisa. E iJIIn-ea/a ta1111Jnn mtre 854 1 855 um.a estrtJphe muito paret:la d acrec~lllada de F: Anton. D'ese morir se han de risa Todos del en su persona Quando sus versos entona 1 el se esta un rei en Frisa. Deja le, Pelaio hermano, Que puesto que el mal no es poco, El querer curar un loco Es trabajar siempre en vano. E F continullo: Pelaio. Cosa es que os espantar : El camino no es tan luengo

843 B 1 aunque son m. d. -

Pelai o.
100.

Venid, que vos lo podreis Ver i juzgar quanto abonde, Mas no sienta que lo veis Si no que luego se esconde. A la fe io dije i bize! Veis que en la frente se biere; Esta como que hablar quiere, Ora escuchemos que dize. Alejo
1.

855

.96o

1 o 1.

Los mis deseos sandios Que adrede a su mal se dieron ! Para vos, que nunca vieron, Guardan estos ojos mios. Juan pastor. Si la vista no me embrusca (Miro lo de luengo en ancho)
Si quereis, vamos alla, 1 si no, visto lo teDgo. Toribio. Vamos, andad, abalemos (F V amos, dad aca, abalemos) Que gana tengo de on -lo Lleguemos (F Lleva nos) alla, carillo, Que harto de tiempo tenemos.

B6s

855-858 A VeDid i ved si dubdais Io os guiar por donde, Callad que si mucho hablais Como siente alguien se esconde. 855 B Venid que bien lo podreis. - 85 7 E Mas Do sienta quanto veis. - 8S8 B Porqlle al momento se esconde. - 8SS-8S8 F VeDid! i ninguno sea Que mas hable! id sin ruido! No nos sienta ni nos vea Son que es trabajo perdido. 86o A Con la mano la frente biere. 861-861 B Semeja me que bablar quiere Escuchad bien lo que dize. 863-866 Falt&o t-11l A. - 864 B dieran. - 865 B vieran. - 867 E F no es ia brusca. 867 --870 A ~Jttls quatro linkas corr1spondem ,.,s s~g-Nini~J J~ A: Si ia la vista DO se embrusca (Fui me alzando el sobrecejo) l este es el hijo que el viejo Sancho nne!itro ha rlias busca. Estilo por~"' co/locadns t-In outro lug-ar. -- 868 E de medio en ancho.

l4J
Este es Alejo el de Sancho De que el viejo se anda en busca.
Anton.
102.

870

Quiza, si es asombramiento? No entiendo que otro ser pudo, Que no se via entre ciento Otro zagal . tan sesudo.
Juan pastor. Mozo pera dar consejo, No es mai\a mucho segura, Mas asiento haze locura En la cabeza del viejo. Alejo
2.

103.

Este mi mal tan estrafio Si os viese, i aunque maior, Nunca seria dolor Por mucho que fuese el ciano.
Toribio. 0 bien de mi i que bueno! No veis que cosas se deja Dezir? quien tan bien se queja, No est de si mui ajeno.

88o

885

r. zq.

104.

Ai con que ansia sospira Que hermoso i que bien dispue-sto! Veis lo alla vuelto tan presto, Veis que otra vez aca mira! 890

870 B De quien el viejo anda en busca. 871 F Quizas. - 873 EF Ni entiendo. B Ni veo. 871-874 Falllll' ~ A. 876 A No es cosa de mucha tura. B No es cosa roui segura. - 877 BEF Mal asiento. 879-882 JialtillJ e-m A. 88o-881 B Esta mi cuita si os viese No puede ser que doJiese. - 883 B Oh buen de mi. 884 A Mil cosas d'estas se deja. - 884-885 B:F' Que cosas dezir se deja. Quien del mal tan bien se queja. -- 887 AB No veis con que ansia s~spira. 888 B J.: Que hermoso! que bien dispuesto! -&JO AB Veis lo que vuello aca mira.

869 E F 1 este es etc. -

144
Alejo J A todas partes, pensando V er te, miro i no te veo; Si no muere este deseo, Morir me he io deseando. Juan pastor. Segun suenan sus palabras, Amigos de este mocbacho, Es que da le amor empacho Ni el aqui busca otras cabras. Amor malvado, i no tai Por cierto como el se nombra, No lo deja a sol ni a sombra; Haze, como suele, mal.

105.

895

900

Alejo 4 1o6. El mi corazon liviano Fue se me, no s tras quien ; Van .buscando el su bien Tras el los ojos en vano. Anton.
Ora ved que me he pensado En eso que vi (que es poco), Empero nunca vi loco Que no fuese enamorado.

905

910

891 A A toda parte. - 895 BEF las palabras. - 896--898 A Io os digo d'este mucbacho Da le Amor (parece) empacho 1 el no guarda 898 EF Ni aqui otras cabras. - 897 Es que Amor le da empacho. el no busca aqui o. c. B Ni el busca aqui o. c. - 899 - 900 A A mor cruel i no ta1 Como el de falso se nombra. - 900 B Como del dizen i se nombra. E Por cierto como se nombra. 902 0 MS. ~scrn~: Hazer. 903-906 A El mi corazon malsano Fue se me, no s tras quien. Eso se buscan tambien Los ojos tristes en vano. - 905 BEF este su bien. 907- 910 A Io no s que d'esto crea Mas con el mi saber poco ; N unca por nunca vi loco Que enamorado Do sea. 907-908 B Ora ved lo que be pensado En esto que vi, que es poco. 90-9IO F Muchos se lo bau pensado. 1 io vi del mundo algun poco, Mas nunca conoci Joco Que no fuese enamorado.

145 Alejo 5
107.

Aquel cuidado por medio Que el mi corazon abri6, De quantos males me di6, No me di6 solo un remedio. Toribio. Catad, catad, mis pastores! A otas! bien lo entendistes ! Juan, quando luego dijistes Que este mal era de amores. 9 15

Alejo 6.
108.

Por un bosque tan sombrio 1 puertos tan mal seguros, Entre inimigos tan duros, Que descuido es este mio? Pelaio.

920

No se puede quillotrar, Mas ello en fin no es boen juego. Vamos a buscar el crego 925 Que lo venga a esconjurar. - - - - - - - - - - - - ------------ - - - - - - - - - - - - 911-914 A Aquel gran golpe por medio Que el mi pecho emo abrio -A quantos males me di6, No me di6 solo un remedio. B A quel coidado que en medio De mi pecho el alma abri6 A quantos etc. 91 2 E Que mi corazon abri6. F Que mi pecho i alma abri6. 91 5 - 918 A Cata, cata Juan pas tor! A otas! bien lo entendiste; Viendo lo luego dijiste Que el su mal era de amor! - 916-918 B Por cierto bien lo entendiste Juan, quando lu ego dijiste Que su mal era de amores. 915-918 Falt64J nn E. F Cata cata, Juan pastor A otas bien la eotendiste Lo que en llegando dijiste; Confessado ha que es amor. 919 A Por el bosque tan sombrio. - 910 AB Por puertos. - 919-912 Fa/16o nn F. - 933 E ls&ri!1JI: aqui llorar como o nosso MS., F: quello trar. .A 'VIlM. palavra: aquillotrar costuma apar1c1r mutiula 1,. tod4s as edif~s 1 codius. 923-915 A Pelaio. Vamos su padre a llamar. Juan pasto r. Antes, carillo, te ruego, Vamos a buscar un crego Que lo venga a esconjurar. Fa/tJo nn A. B No se puede mas burlar Que :a la fe, que no es buen juego, Vamo~ a bnscar un crego Que 1. v. a esc.

10

Toribio.
1 og.

No es tiempo de otra respuesta Son que a Ja fuente ~ cspero. Anton.

t. 29 v.

Tambien correis, compafiero, Parece que es sobre apuesta. Juan pastor. lo tambien que alla me voi, A Ja fuente me atended. Que si no mato esta sed, 1\li fe por muerto me doi.
----------

930

------------927-930 Pertenc~m ~m A a Pelaio. 92<J-930 A Ansi corres compaftero Como que va sobre apuesta. B F P e 1ai o. Tu tambien corres Anton, No veis la (F que) priesa que lleva. Anton. No me teman 929 E Tambien que (F a que) no beva Quantos en el mundo son. corres compaflero. - 931-934 A Todos nos vamos alla Que nunca tuve tal sed. Si no la mato, sabed Que ella a mi matara. B Io tambien alla me ir, Que nunca tuve tal sed. Si no la mato, sabed Que muerto d'ella ser. FalJ~o ~n 14'. - Ali agut st1 i1fdicdmos as varians du ~strophes comuns ao nos~o MS. e a r~m ou outro dos textos , as differnlf4S 11a ordnn d'elias e nas pessoas a qtu se attri!Juem. silo porem tantas gue nos par~ceu melkor relmprimo -las agui em ~xtenso. S(J E (&' F atl estr. II) and~o concordes com o nosso texto, te1ulo de meMs uma unica estropM (14 Catad); dos outros textos ABF tlm a t~~ais dr~as estroplu., (A 14 e 13 == B 22 e 15 e F 18 e 14). BF guatro (B 14. 19. 23. 26 F 12. 20. 19. 22). AB U11UJ (AB 1). B uma (7) A duas (15 e 19)- 0 gue na t IUI'l'6 ' vai impresso em g-rifo.

- ------------

Alejo 1. Engaila me el mal estraifo, Pens coitado gue os v~i'a, llfas bien, gue no mal seria. Du rase solo el engano!
1.

B 1. Alejo I. EttgaRo me el mal estraRo, Pensl cui'tado que os via Mas bien, gue no mal s~ria A durar solo el engano. (= A 1.)
Juan. Si la vista no me embrusca, (~firo lo de luengo en ancho) Este es Alejo el de Sancho De quien el vicjn anda en busca .
2.

F
Alejo 1. Los mis deseos sandios Que adrede a su mal SI dieron! Para vo& que nunca ,;en Guardan estos ojos mios.l
1.

Toribio. Oh bien de mi, i que bueno! l{il cosas d'estas se deja Der! Qui en t~ln hien sc . qucja, No e~t de si mui ajeno.
2.

Juan pastor. 1 Si la vist.'l no es ia b (liro lo de luengo en 1 este es Alejo el de De que <.1 viejo se antl& but;ea.
2.

147 Todos encantados. Anton.


1 1 o.

Viste jurar Violante, Viste que fue por demas: Como quies, pastor, que cante? Oh rios, bolved atras 1 montes, id adelante!

935

A Encantados dizen. B Encantados. F Encantados todos dizen. 935-936 Em A fall6o todo.r junlos 111as tk 937-939 1 ~Illon gunn ~.- &. F 935-939 fall6o ttHJs.- 937 B Como quieres tu que cante.- 938 A corred atras.- 939 BEF Vos montes.
A

B
An ton. Quiza si es asombramiento? Ni veo que otro ser pudo, Que no se via entre ciento Otro zagal tan sesudo.

F
Anton. Quizas , si es asombramiento? Ni entiendo que otro ser pudo, Que no se via entre ciento Otro zagal tan sesudo. Juan pastor. Mozo pera dar consejo No es mafia mucho segura, Mal asiento haze locura En la cabeza del viejo. Alejo 1. Este mi mal tan estrallo Si os viese, i aunque maior, N unca seria dolor Por mucho que fuese el dallo. Toribio. Oh bien de mi i que bueno! Que cosas dezir se deja ! Quien del mal tan bien se queJa No esta de si mui ajeno. Anton. Ai con que ansia sospira! Qae hermoso i que bien dispuesto ! V eis lo alh1 vue ho tau presto, \ 7cis que otr~ vez aca n1ira.
10*

con que ansia

suspira? benaoso i que bien dispuesto! Jo alla vuelto tan presto! lo que vuelto aca mira. Alejo :z. A toda parte, pensando te, miro i no te veo. 110 'llnla'e este deseo, me he io deseando.

Juan. Mozo para dar consejo No es cosa mui segura; Mal asiento haze locura En la cabeza del viejo. 4 Alej o 2. Los mis deseos sandios, Que adrede a su mal se dieran! Para vos que nunca vieran Guardan estos ojos mios. Toribio. Oh buen de mi i que bueno! Que cosas ezir se deja. Quien del mal tan bien se queja No esta de si mui ajeno. 6.

Juan pastor. Squn sueoan sus palabras dico d'este mucbacho: le amor (parece) empacho el no guarda aqui otras cabras. .,_.,.. cruel, (i DO tai el de falso se nombra) lo deja a sol ni a sombra. como suele, mal.

6.

Alejo 3 Il mi corazon malsano 5e me no s tras quien. w bu"'Can tambien ojo.. lri.,tes en vano.

Alejo 3 Que ,.nMdios se convinun A tan va rios pensamientos P Q.u a.nos se van con los
vienlcJs, Ofro.r co11 p/Jos se vz~n~n.

Toribio. El bosque arde al derredor! Tira Amor tiros a pares! Piedad, oh piedad sei\or, Quando mas crueldad pensares, 1\licmbra ta que ercs Amor.
9-JO

940 F El monte anie al derredor. - 940-944 Em A 1 7 p. qunrt fa/a. - 942 BE Pictlad piedad !lieiior. - 944 J\.lietnbre te. - --------------A B F 8. Anton. 8. Anton. 8. Alejo J. lo no s que d'esta crea; No veis con que ansia sospira! A todas partes, pensai Mas con el mi saber poco, Que hermoso! que bien V er te, miro i no te t"el ~une a por uunca vi loco dispuesto! Si no muere este deseo, Que enamorado no sea. V eis lo alla vuelto tan presto Morir me he io deseudl Veis lo que vuelto aca mira. Alejo 4 Aquel gran golpe por medio Que el mi pecho tiemo abri6, A quantos males me di6 No me di6 solo un remedia. Toribio. Cata, ca ta, Juan pastor, A otas! bien lo entendiste! Viendo lo luego dijiste Que el su tnal era de amor!
10.

Alejo 4 A todas partes, pensando Ver te, miro, i no te veo. Si no muere este deseo l\{orir me he io deseando. 9 Juan. Segun suenan las palabras, Amigos, d'este muchacho, Es que a le a1nor empacho Ni el busca aqui otras cabras.
10.

Juan. Segun suenan las pabll Amigos, d'este muchadl! Es que da le ..~mor empae Ni el no busca aqui 011 cabras.
IO.

Amor malvado, (i no, Por cierto, como el 1 No lo deja a sol ni a soml Hace como suele mal Alejo 4 El mi corazon liviano Fue se me, no s tras qui! V aiJ. buscando este su li Tras el los ojos en vaDC
11.

nomb~

Alej o 5 Por el bosque tan sombrio, Por puertos tan mal seguros, Entre enemigos tan duros Que descuido es este mio ?
II.

Alejo 5 El mi corazon liviano Fne se me, no s tras quien ; Van buscando este su bien Tras el los ojos en vano.
11.

Juan pastor. Si ia la vista no se embrusca, (Fui me alzando el sobrecejo) I este es el hijo que el viejo 5ancho nuestro ha dias busca.
12.

Anton. Ora ved lo que he pensado En estoque vi que es poco, Empero nunca vi loco Que no fuese enamorado.
12.

Anton. Io os digo ~n ,; tll. Escucnd me ora si os jj c,:erto, Amor mucluJ 11141 A. Mas diun ~ gw es difli (= B 1
12.

13. Alejo 6. Que la mi al1na se vea En tal aprieto i fczti'gcz! Pues la ventura enemi'ga
Pu~s

amor qttiere, asi sea.

13. Alej o 6. Este mi mal tan estraiio, Esta mi cuida, si os viese, No puede ser que doliese Por rn ucho que fuese el daiio. 14. Juan. Io os cli'go esto ~n mi tino, Est:ucnd tne ora si os plar,e,
Ci'erto, A1nor mucno mal naze l'eru ..)'tlb~d que es d-ivitto.

IJ. Muchos se lo han pensa 1 io vi del mun do algun po Mas nunca conoci loco
Que no fuese enamorada

Anton. Hablu contigo P o con quien P Juan 110 ves que este zagal
14.
Asi s~ qut'J.Z d~l 111al 'lJIILas que }tlrt:ce bi't!11.

14. Al ejo 5 Que la mi vida se En fa11fc't c,uit(r i fiztt:f'J Pues la v~ntura inni~ Pues .lllor gukre ansi SI. (--: A 13 e Br

149 Pela io.


1 1 1.

Por estos buenos abrigos Ai que zagala Leonor ! Sean los ojos testigos ! Reine, biva i venza Amor 1 mueran sus inimigos !

945

945 Por fa/ta no MS. - 946 A Clllrenza. E Vi zagala Lionor. 947 B Son me los ojos testigos (1784 Son malos o. t.). - 948 A Reine Amor i biva i venza. B Biva, reine, i venza A. F Reine i biva i venza A.

A Toribio.
Mra 11UlUz esta sea! ,.. /Q pwtk ver st.n duelof " 1J() luzvia api moz~lo ir senulD m toda a/dea.
1

B 15. Alejo 7 Que la mi ?Ji'da se ?Jea En tanta cuita i fati'ga! P.us la ventura enemiga Pues Amor guiere, ansi sea! (= A 13.)

F Toribio. Cata, cata, Juan pastor, A otas, bien lo entendiste, Lo que en llegando dijiste. Confessado ha que es amor.

; Juan pastor. para dar consejo es cosa de mucha tura. asiento haze locura cabeza del viejo. Pelaio. amos su padre a llamar. Juan pastor. carillo, te ruego, a buscar un crego lo Teng& a esconjurar. Pelai o. es tiempo de otra respuesta e a la fuente te espero.

16. Anton. Amor n1alvado, (i no tal Como del dizen ise nombra,) No lo deja a sol ni a sombra, Haze, como suele, mal. 17. Alejo 8. Por un bosque tan sombrio, Por puertos tan mal seguros, Entre enemigos tan d uros, Que descuido es este mio? 18. Toribio. Catad, catad mis pastores, Por cierto bien lo entendiste, Juan, quando luego dijiste Que su mal era de amores.

16. P elaio. No se puede quellotrar, 1Yias ello en fin no es buen juego; Vamos a buscar un crego Que lo venga a esconjurar. 17. Alejo 6. Aquel cuidado por medio Que mi pecho i alma abri6, De quantos males me di6, No me di6 solo un remedio.

18. Anton. Hab/ contigo o con


qut~nP

corres compallero
que \'a sobre apuesta. Juan pastor. sa qw van corr~o, pra i tal poifia P Anton. lit tl la fuente fria. tk ud m la 'Viendo.

No ves qtU di.fo el sagaiP Ansi se queja del 1nal Que me seme.fa que es bien. (= A 14 e B 22.)
19. Juan pastor. Mirava a la clara fuente Que tan nertnosa en la pena Biva del alto se despeila, Alla te espero, pariente. (= B 23.)
20.

19. Alejo 9 Sea jnus lo que se fuere, Corazon mio enganado , Que ~ste sobervio cuidado Todo lo que qut~re, qt1ure.

Juan pastor.
nos vamos alla Dunca tuve tai sed. la mato, sabed ella a mi me matara.
0!1

Pelaio. No se puede mas burlar, es buen Que. a la fe que no . JUego; Vamos a buscar un crego Que lo venga a esconjurar.
20.

Alejo 7 &a pues lo que se jtUre, Corason 1nio enganado, QUI! este solJervio cuidado Todo lo que quiere, quiere. (= B 19.)
~

1
!

'

Juan pastor. Hnerte ceguedad malsana Que nos a todos destruie ! Vedes que es incierta i vana, Vedes que la vida fuie: Andais vos d'hoi en matiana.

949-950 Em E ~ na &l. tl~ 1784 falta a ruiJrica: Juan.- 950 AE Fuerte ceguedad humana. B F Fuerte ceguedad erstrafla. - 95 1 ~ 952 B Vemos. - 954 A Andais os. B 1 andamos. E Mandad. F And& os. ------- -- - -

---------------

---------------------------

21.

Alej o 10. Aquel cuidado que en me dio De mi pecho el alma abrio A quantos males me di, No me di un solo remedio.
21.

Pelaio. Tu tambien corres Aato No veis que priesa que Ile~


21.

Anton. No me temn a que no bi Quantos en el mundo Sd


22.

Anton. HablA contigo P o con

guienP No ves t}t4e difo el mg-al P An.ri se tjtlej'a del tnal Que me semej'a gue es bien. (== A 14.)

Pelaio. Q~ es esto f flllietlf 1 IJW cilll Antes gue liegue, tk Sll Ora los mis pies urrJ Que no s gUIUIIlo alJa !Jill (= B 1

23. Juan. Mirava a la cl.ara fuente Que tan Jurmosa en la pel!a Diva del a/Jo tkspella, .Alla te espero, pariente.
24. Toribio. lo tambien alla me ir, Que nunca tuve tal sed; Si no la mato, sabed, Que muerto d'ella ser.

Pelaio. Tu tambien corres, Anton. No veis ]a priesa que lleva? Anton. No me ternan que no beva Quanlos en el mundo son.
26. Pelaio. Que e.s e.sto P miedo he gue De sed antes de bnJer.
a~gu~

15.

No lutgo sino corr", I no si guantlo alla lkK.fU.

Egloga
Basto.

n.

--

108.

Dedicatoria
A lfuno Alvares Pereira.
1.

Polas ribeiras de ums rios Por onde cantlo as aves, Por esses bosques sombrios, Despois de contos mais graves, Ouvi d'estes meus baldios. E porque eu tambem me afasto Do povo, que me nlo reja Ou tras si me leve a rasto, Vede em que do tempo gasto 0 que me as vezes sobeja.
Em quanto um joga, outro caa, Outro dorme, outro trasfega,

1o

2.

f. 87. A f. 90 v A N uno Alvarez Pereira (i. e. Dedicatoria a N. A. P.); f. 91 Egloga (Il). B f. 93 A Nunalverez Pereira Egloga Oitava: Basto.- F f. 81 A Nunalvarez Pereira Epistola. (Tnn aN. M.: Sl Kiranda 80) f. 81 v Egloga. - (N. M. 8 frag-menta e aaba com o "iin'so 420-) 0 lt!itor mcontrard mais adiante na P. 3 (No. 116) outra rtd6o c0111p/etametde differmte d'esta Eg-log-a gw tiramos tambem do rwso MS. e conferimos ~om F (onde se encontra th fol. 91 atl 95 .rob o titldo: Dialogo) ; e mais outra redacf6.o nova na Pl 4 (secllo 2 No. l 64) fW copidnuJs tk E. A Como dizem os cantares E pelos bosques

:z-s

sombrios Dando lugar aos pesares, Ouvi meus contos baldios. - 3 B Por entre b. s. - 4 B Despois. F cantos. - 5 B Ouvi d'estes mais baldios. 8 B E tras si. - 9 B V. do tempo em que g. - 6 A m'eu t. a. 10 A Tambem o que me sobeja.

154

(. JO.

Outro murmura na prac;a E co mal d'estes se rega, Co hem d'estoutros s'embaa, Um de si se preza tanto Que s cuida que enche as festas, Outro sospira e faz pranto : Coa natureza entretanto Falemos pelas florestas.

20

J.

Grande sinal de saude :f: tr tudo aparte posto, Olho smente a virtude, Ledo e triste um mesmo rosto Que no ha quem vo-lo mude. Quem sahe por onde vai, Leva sua conta feita, Nunca do caminho sai, N!o olha a quem diz : tomai A esquerda ou a dtreila. A virtude paga igual De si mesma sem mais troca. 1\las tratemos ora d'al : Sabe se que vos nlo troca 0 hem nem menos o mal.

25

JO

35

13 -15 A Tantos murm urlo na praa, Outro, quanto affirma ou nega, Com juras tudo embaraa, De si tanto outro se preza. 14 B 18-20 A Outro pelas d'este. - 15 B E co bem d'estoutro embaa. 23 AB ruas reza, Falemos coa ntureza Andando pelas ftorest.as. Olhos. 24 AB Ledo ou triste. 26 F a sua conta. ~ ~6-30 A Sabeis sem outra mais troca Que ela assi paga igual, Por isso nlo -fos trastroca 0 cora~o nem a boca 0 bem nem menos o mal. B Por demais tudo aporfia C'um peito tarn livre e slo Que tomou tam certa guia; D'aqui nace a presumplo, Cuidlo que da fidalguia. - 31-40 A le1n tJJ' prneiroJ 5 versos iguais aos 26-30 de B (Por demais ali fi dai guia) os outros aos 26- JO do MS. (Quem sabe atl dereita). B tn. os primn.,os 5 i'guai's aos 31 -35 do MS. (A virtude at/ mal) e os outros aos 26-30 tam!Jmt do MS. (Quem sabe atl dereita). 34 F se nlo troc a.

155
Slo a vos vindos pastores Que antre si tem diferena : Slo panos de muitas cres. Vos ouvi os contendores, Outrem parta a diferena!
40 AB
acr~centllo 1111JU

gue d: Ambos DOS temos a banda De Gil que aqui (B ahi) vos envio Por --onde a menos gente an da; Eu porem nlo aporfio Que a cada um seu gosto manda. Nlo falecem (B Mas Dio faltlo) contendores, Seja a razlo a que vena; Estm (B Estm se) a parte os favores Ouvi os vossos (B os meus) pastores, Outrem parta a deferena (B desavena).

uma

~strtJPiu

Egloga.
Basto.
Pastores da Egloga:

Basto Representador. Bieito 1 Gil Contendores. Basto.


1.

Como corre e como a tura Quem vai apos o seu gosto, Quer por frio, quer quentura E no suor do seu rosto ! Busca as vezes da m ventura, Sem guia e sem esconjuro Cos medos se desafia, S vai afouto e seguro De noite polo escuro, Por montes ermos de dia. Este apetito que digo Quem o desse a m maleita, Que traz mil artes consigo! Guar- te d'ele, que te espreita Por dar d'avesso contigo. Rosto 6 si e rosto 6 nao, A fortuna feita assi ;

10

2.

15

--------A Basto representador de quem se toma o nome, Bieito Gi] pastore~. B Pastore~ da Egloga: Bieito. Gil. Basto. F Pastores da Egloga: Bieito Gil. 3 - 4 A Nlo sente frio ou quentura Mas no senhor (ne! Er,. uia-se: suor) do seu roslo. - 5 ABF Busca s vezes m ventura.

-----

---

- -

157
Mal a conhece o villo. Cuidas que a tens na mio: Esta se rindo de ti.
3 Onde quer cho demo jaz ! Pera haver d'embicar nele, Topei c'um lobo rapaz, Dei me cos meus cles tra..q elc, Tivc da fadiga asaz ! Eis que traspOi, e eis que assoma! Desfazia me correndo: To11~a aquz~ c6o, ali lotna. Cego da perfia em soma Fui me traspondo c perdendo.

20

25

JO

f. JOV.

Isto a quem nlo acontece ? Seja porem na m ara! Que ha de vir e nlo sc estrecc. Estlo se rindo os 4e fora, A nos nlo no-lo parece. A correr e a dar a choca Este desafia mil ; V ende aquele, compra ~ troca; Outro traz graas na boca, Faz falar seu arrabil.

35

40

Cuida que as namora todas, Nlo sei quem che, por fermoso, vai se as festas, vai se s bodas; Tenho me eu co dadivoso : Que unta o carro, andlo as rodas. 45 - -- ------------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 19- 20 A Cuida que a tem na mio Ela sorri se entre si. %1 B o demo.- 23 A ~ui topar c'um mao lobaz. BE. Topei c'um lobo roaz. - 24 B Fui me. - 2 5 AB de fadiga. - 26 A Eis desparece, eis que assoma. BF eis q. a. - 29-30 A Som caador, fui me em soma Assi traspondo e perdendo.- 33 AB 0 tempo desaparece.- 38 A Aquel ootro vende e troca. - 40 A D'outro chia o arrabil. B D'outra fala o arrabil. 42 B 'screve li't"alm~nte: ni sey qu che he pr fennoso. ~ l~m a N. AI.: Errata: Hum que se tem por fermoso. E assim gue ~scrn1e a ~difilo de 178-J. 45 0 .JI/S. 'scrn/,: anda o carro.

Grandes cousas, capa em colo Conta, (se elas slo assi) Que me dio volta ao miolo; Deve me de ter por tolo, Eu a ele outro que si. 6. Como lontra jaz no rio Um que o seu gado mal passa, Ele pesca, ora co fio Ora cana, ora com naa; Outro anda sempre em cio, (E nlo sei como se chama), Parte e deixa a molher no.va Dando voltas pola cama, Ele por neve e por lama Corre cos seus cles a prova. Vai assi ja muitos dias Que nlo torna atras ninguem ; Bebemos das bemquerias Que cada um comsigo tem, Damos d'essas rezOes frias. 0 hom Gil sendo mais moo l'vluita da terra correra, Vem um, vem outro alvoroo: Co seu fardel 6 pesco.-"0 A ser pastor se acolhera. Ora ele assi pastor sendo, Se primeiro andara mal, Foi apalpando, foi vendo

50

55

6o

7.

65

70

8.

46 A Cap' emcolo. - 47 AB se elas assi slo. - 49 A Devem. 50 AB E eu (B Eu) a ele por que nlo? Mas a lista tk Erra/as A quer gu~ .r~ l~ia eles. - 52 A e o seu gado. "7 53 B com fio. - S4 A 55 A Outro que anda. B 0 outro e ora nassa. B Corn cana ora. anda. - 55-56 A D'aquell' outro a esposa crama (sic!) Ve se desejosa e nova.- 55 B Outro resfriada a chama.- 59 B E por neve e pola lama. F Ele por neves e por calma. - 61 AB ja ha m. d. - 62 A Que nlo volve. - 68 A Passa um, passa outro a1voroo. B F Vendo um, vendo outro alvoroo. 69 A 0 seu f. ao p. 70 A Por hom parceiro escolhera. - 72 A Se primeiro estava 1nal.

159
Antre nos que era outro igual. Tambem se foi delambendo! Ua vez lama, outra poo, Sempre homem anda achacado! Fez inda mais outro voo: Por milhor bouve andar soo Que assi mal acompanhado. 75

So

Era grande amigo seu Bieito, e vendo a tai mania, Consigo acinte la den. Tivet:lo grande portia, Um rezOis deu, outro deu: Nlo ha quem se nlo defenda ..4.. pareceres alheos. Antes dez quedas que emenda! Contar vos bei da contenda Sem meter ver bas nos meos: Bieito.

85

90

Que isto, Gil, que assi triste Te nos fez este ano abril ? Nlo sei que demo tu viste, Que tu nAo pareces Gil. Di me e u te nos sumiste? Y5 U -lo aquele. grande amigo U -Jo dos bofes lavados D'aqueles do tempo antigo? -----------------i4 ABF Antre nos che (B que) era outro tai. - 77 A Sempre te
a. 3 1.
1 o.

acbas acbacado. 78 A lnda deu. B Deu inda. 81 B e vendo a mania. - 83 ABF' Consigo um dia Ja deu. N. M. de F.: Quasi teve por .;;andeu.- 88 A Antes mais quedas. - 90 B versos, o gtu se enco11tra a~rrir:Jo ~m: verbos na lista das Erratas. F dis tamb4m: verbos. 91- 92 A Que isto Gil que andas triste Despois que en trou este abril. 93 A te viste. B tuviste. 94 B F Que ja nlo pareces Gil. 9i A Ami go, onde te sumiste? B Dize onde te nos sumiste? F Di n1e c u se te nos sumiste? - 97 A De limpos bofes lavados. B F lTins os oofe!; Ja,adn:ot. 0 J.JIS. ~sc:rt'7't:: Ulos dos. - 98 A D'aquele bom tem1 o autigo.

160

Que o siguro e o perigo Nlo mos trazia encubados.


1 1.

100

Assi tlo soo te vicste ? Tomaste forte borrlo! Tantos amigos vendeste, Por nlo sei que nem que nlo, Que nem a mi o disseste. Ora di mc, se te praz, Depois de tanto sol posto, Tal inchao in da em ti jaz? Arrenega o mal, que tr~ Sempre consigo mao rosto. Tu olhas me de traves? Parece que a mal o tomas, Mas se tu inda este es, Nlo bei medo que me comas Por mais mudado que ests. Que inda que certo hajas feito, Ua tamanha mudana, Que te tem como desfeito, D'este nome de Bieito Sequer bas de ter lembrana.

105

1 1o

12.

1 15

1 20

1 3

Muitas vezes esmagino, Gil amigo, em ti cuidando, Na brandura e hom ensino Que departfas estando Duas oras c'um menino;

125

99-100 A Que assi falava comtigo, Tu comigo os teus cuidados. B Que o segredo e o perigo Nlo nos trazia encubados. - 102 A Forte burrlo foi o teu. IOJ-Io6 A Tanto d'amigo esqueceste Como aqui tinhas de teu Nem a mim nlo mo disseste. - 105 BF Que nem a mi s o dixeste (F disseste). 106 A apraz. B Ora dize se te apru. 1 1o A Sempre a memoria mao rosto. 113 AB Mas se GU tu (B tu GU) inda este es. 115 A Por anojado que estes. 116-120 A Posto que por mao acerto Fezeste forte mudana, Ja tanto to nlo referto: Mas de um amigo tam certo Deveras ter mais lembrana. ~ 117 BF a Lam forte mudana. 121 B imaKino. 123-124 A Na tua brandora e ensino Que falaria~ estando.

.....

J61

Olha bem, olha o que fais,


Tinhas tantos de bons modos Cos iguais e nAo iguais, Ds que em ti falem os m~ Quando estavas bem com todos. 14. Que se fez do teu cantar? Ninguem nlo cantava assi. Mas, para que preguntar Se nlo que se fez de ti ? Onde te iremos buscar? Nlo ha ora um tanto espao Quando Ginebra casou Com Gregorio teu colao, Quem teve rosto 6s do pao? Quem tangeu e quem canton? Morreu do gado miudo? Foi um andao gerai! Nlo se pode lograr tudo, Vir hem apes o mal. Sofre, que sofre o sesudo. Arrenega dos assanhos, la os devias ter provados; Nlo slo os males tamanhos l Se nlo foi o invemo de anhos Outros virlo melhorados. Gil.
f. 31 v.
1 6.

1 JO

1 35

140

15.

145

150

Seja, amigo meu Bieito, Esta vinda, em ora boa. Eu digo amigo escolheito Como quem o leite coa Que dea limpo 6 seu peito,

155

126 A Ora olba bem o que fais. 129-130 AB Quando estavas hem cos mais, Das que em ti falar a todos. 136 B Nlo ha ora tanto espao.- 137 A Janebra. B Genebra.- 141 AB Morreu te gado meudo (B o g. m.).- 142-144 A Assi vai de grao em grao, ~lo se pode salvar tudo, Vem bom tempo apos o mao.- 149 AB Se este maro nlo foi de anh. 15 2 A A ta vinda. - 155 A Que ha d'ir por dentr' ao scu peito. Ii

162

E, respondendo 6 que dizes: V es me fardel e cajado ; Nao vou annando a buizes; Bem sei que ha muitos juizes, Ando tras este meu gado
1 7.

1 6o

J.: espreito andando o que quer,


Parece que folga mais Por agora de par Por estes andurriais. Faa como lbe aprouver. Que por certo bornem dir Nas causas que nlo slo certas, Eis nos ca e eis nos la. A's vezes no pior se da, A's vezes tambem acertas.

165

170

18.

Do mais que pesa e _val (Ca a nos parece nos muito) Diz Toribio, diz Pascual Pala vras vans e sem fruito, E as vez~s inda sem sai. Quando a bibora no ar morde, Par mais peonha que traga, Nlo ternas que inche e que engorde, Nlo hajas medo que acorde Bradando pola triaga.
Ves tu cousa que est queda? Ora noite, ora amanhece, Ora corre a moeda,

1 75

1 8o

1 9

156 A Mas. 157-16o A Ves me cajado e farde!, Bem sei que ha mui tos juizes, Nlo caador de perdizes, E muito poucos .sem fel. 158-159 B Bom sinal que as perdizes Nlo vou atmando boizes. 160 BF Ando apos este meu gado.- 161-170 FaltiJo em A. - 161 BF Espreito. - 164 B F esses. - 170 F K.s vezes no pior acertas. - 1 i 1 A Mas em fim que pesa ou val. B 0 mais que pesa ou que val. F Do mais que pesa ou que val. - 172 A A nos parece que muito. B F A nos parece nos muito. 173 BF e diz Pascual. 175 B 1\.s vezes. 176 A bibera. - 178 A que eu inche e engorde. B que in che ou que cngorde.

Ora outra; tudo envelhece, Tudo tem no cabo a queda. Nas vilas um bailo danlo Em que todos 6 som andlo, Urns ca, outros la se lanlo: Como 6 tanger nlo alcanlo Mais ps nem brac;os nlo mandlo.
20.

185

190

Do leite e sangue empolado 0 bezerrinho vioso Corre e salta polo prado, Despois lavra perguioso, Tira o seu carro cansado. Cos dias e co trabalho 0 brincar d'antes the esquece, Nao ja o que era almalho, Venda se pera o talho Que este boi velho enfraquece !
No comeo os erros tm Bom remedia, ao diante Tm o mao; se nlo vas hem, Pior irs mais avante, Toma atras que te convem. Nlo o tenhas por amigo Quem te anda sempre a vontade Dissimulando contigo. Olha aquele dito antigo : Que mfada mui'lo a verdade.

195

200

21.

f. J2.

205

210

186-190 A E nos a ter mio na conta Errada, sejamos velhos, Qaer meainos, que mais monta? 0 presente todo afronta, A vida vai se em conselhos. - 191 B Do sangue e leite e. 193-195 A Vai brin cando polo prado, Despois eis que priguioso Ora 6 carro, ora 6 arado. 197 A 0 saltar. J 99-200 B Corte se, leve se ao talho 0 boi Yelho que enfraquece. 201 AB Bin"to gunn continua. 204 A Pior' muito iras avante. F mais adiante (risct.Ulo). - 207-208 A Quem fa1a sempre a vontade Que dissimula contigo. - 209 A Lembra te d'um dito antigo. B Lembre te do d. a.
I l ...

22.

!vial vai quem sempre empiora! E que lingua a dos pastores ! Um olho ri, outro chora, Este diz que sAo amores, Outro mais que mal de fora. Um se torce, o outro diz : , (E mao jogo este das linguas) Ou tal fiz ou tal nilo fiz. A cada canto um juiz! Entre tanto a praa as minguas.

2 15

2 20

23.

0 moo que entra em terreiro E nilo toca o chio de leve, Polo ar voa o pandeiro, E a toda a festa se atreve Ele s com seu parceiro, Este tai baile, este cante, Este . seus jogos ordene, Corra, va, pase adiante, Este voltee, este espante, Este d~ penas e pene 1

2 25

2 JO

24.

Mas quem ja se v~m das pontas, Nlo acha o que sofa em si, Comea entrar noutras contas: Ouvi ja mz1hor e 'Oi, Suar e passar afrontas. 235 Vai se o tempo, tudo foge, Corre o dia apos o dia; Queres que homem nilo se anoje?

A E que meninos pastores. - 213 A e outro ch. - 214 AB Vem um, diz. 215 B Outro diz. 216 A Um se torce, outro moteja. 218- 219 A Ou seja maldade, ou seja N ossa amiga a triste enveja. 220 AB Vm se ..em tanto a praa as minguas. 221 AB Gil. 222 A em chio. 224 B A toda. 228 AB Corra, voe e passe avante. - 229 A Este cos saltos espante.- 230 A despontas. 232 A Nem. - 233 A Comea a tomar se contas. B Comece entrar. 236 AB Ves o tempo como foge. 237-238 A Que parece que oKo toca. Nlo queres que homem se anoje.
212

Que me nAo conheci hoje Na fonte em que bebia. 25.

E porque ora te conte De como te aconteceu:


Quando me en tal vi de fronte, Dos olhos agua correu 1\lais que corria da fonte. Passou se me a sede em fim Que me aquela agua mostrara, E a tai desacordo vim, Quando ja tomei em m.im, Grande espao o sol andara. Bieito.

245

250

26.

Come de toda a vianda, Nao andes nesses entejos, Vai te por onde o carro anda, Tem te s voltas com desejos. P~ o DU cedo ou abranda. Ves como os mundos slo feitos? Somos muitos, tu s es, Poucos slo os sa.tisfeitos. Um esquerdo, outros dereitos, Parece que anda ao reves. Ina de nuo choveu: A quantos a agua alcanou, A tantos endoudeceu, Houve um s que se salvou,

255

260

27.
f. 32 v.

240 A Na fonte em que pus a boca. 241 A E porque t'eu ora conte. B E porque tudo te conte. - 242 A D. c. me aconteceu. B De qaanto me aeonteceu.- 243 B me ta1 vi.- 247 A trouvera. B trouxera. - 249 AB Que quando tomei em mim. 250 A Bom espao o sol coneaa. B Grande espao o sol correra. - 253 AB Nlo sejas tam vindo i banda. - 254 AB cos d. - 255 AB Anda por onde o carro anda. 258 A Por isso em todos seus geitos. - 259 A antre direitos. B entre os direitos. 263 A 0 miolo revolveu.

166

Assi entlo Dera vista Essas que Viu armar

lhe pareceu. s sameadas, tinha mais perto,

265

as trevoadas, Alongou mais as passadas,


Foi se acolhendo ao cuberto.

270

28.

Ao outro dia um lhe dava Paparotes no nariz; Vinha outro que o escomava; 1 tambem era o juiz Que de riso se finava ; Bradava ele: nomms, olluzi, llo lhe co dedo ao olho. Disse entlo : e assi che vai? Nlo creo logo em meu pai Se me d'esta a~ nlo molho. Apaixonado quai vinha Achou num charco que farte. 0 conselho havido o tinha, 1\folhou se de toda parte, Tomou a como mezinha. Como o vfrlo la corrrlo. Um que salta, outro que trota, Quantas graas que i fizrlo, Logo todos se entendrlo : Eis los, vlo na chacota.

275

280

29

285

290

Gil.
30. Tu sabes que eu me abrigara A esta vida de pastor: Vinha mui corrido vara, - - ----------- ----------

265 B Ibo pareceu. - 265-267 A Que ao cuberto se acolheu, Dera vista as semeadas Jl.s que tinha mais vezinhas. 268 A torvoadas. B trovoadas. - 269-270 A Acolhe se as hem vedadas Das suas baixas casinhas. - 271 F A o. d.- 274 AB Ahi. 1 Eu. 275 A Que se de riso finava. - 276 A homens estai. - 178 AB pois assi vai. F e assi lbe vai. 286 A Quantos virlo. 288 A Q. g. i fizrlo. B que fizrlo. - 291 BF que me obrigara. - 293 A Viera corrido A vara.

....J

Cuidei que era ela milhor Como quem a nlo provara. Detreminava de ja Andar tras estas ovelhas. A conta saiu me ml. MA.s fadas vlo ca e la Que hem cho dizem as velhas.

295

JOO

JI.

Um vento apos outro vem : Andara muitos lugares, Vira ja muito, e porem 0 que nlo eisprimentares, Nlo cuides que o sabes hem! Quando, Bieito, ja cuidamos Que algfta cousa entendemos, A' cabra cega jugamos. Achei vos ca fortes amos, Querem que os adoremos.

305

JIO

J2.

Para cousas que acontecem, Quando os buscas, ora o sono, Ora achaques mil te empecem. Ao trosquiar achas dono, A' s pressas nlo te conhecem. Tudo lhes o demo deu! Quantos suspiros em vao ! Quando te hlo mister, es seu, Quando os bas mister, es teu, Que nlo tens amos entlo.
---

J 15

294 A esta.- 295 A Que ouvira e nlo a provara. - 296-297 AB Detenninava me ja Pe andar com minbas ovelhas.- 298 0 MS. escreve: mal.. 299- JOO A Mas tambem ca como la Fadas ha, dizem- no as Yelhas. B Mas fadas ha ca e la Como bem dizem as velhas. - 300 F E bem o dizem as velhas. 301-303 AB An dei d'aquem pera alem, Vira terras e lugares, (B Terras vi e vi lugares) Tudo seus avessos tem. 304 A espermentares. B exprimentares. 306 AB E as vezes quando cuidamos.- 307 A Que esprimentado o ja temos.- 311-313 A Pera o mal que te acontece Buscas o arno, ora o sono Ora al que nunca faleee. - 311 BF Para as cousas que acontecem. - 315 B Nas pressas Dio te conhecem.- 317 AB T razlSis ml.C~J que nos dio.- 318 ~ 319 A mesteT. - 320 F donos.

320 - - - --- --- - - - - -

l .. -..

r68

r. 33

33

Essa vez que saem a rua, Estremece toda a aldea, Eles bebem, homem sua; Doi lhes pouco a dor alhea; Querem que nos doa a sua. lnda que o dano em grosso, Podera o dissimular, lsto, parceiro, nlo posso; 0 entendimento que nosso, Nlo no-lo querem deixar.

325

JJO

34

Polo quai co meu fardel Fugi das vossas aldeas; Nlo trago nos beios mel, Que nlo slo cresta colmeas, Nem posso ser ministre!. 335 A suidade nlo se estrece, Porem sofra o coralo, (Que este o que mais me empece), Se outro senhor n.lo conhece Salvo justia e rezlo. 340 Entlo queixo me te logo, Que em casos que acontecrlo, Vi me por eles no fogo, Bradei, e nlo me valrlo Nem os brados nem o rogo. Ali me sai meu quedo A quedo, e far um dia

35

345

323 B e homem sua. - 326-328 A lnda que o dano em grosso, Fora de dissimular No mais, mas nisto nlo posso. - 333 A Nuuca fui cresta colmeas. 0 MS. ~screve: crestas. 334 A Nem tr. n. b. m. 335 Falta ~m A. - 337-338 AB Mas caiu me um coralo Em sorte que muito empece. - 339-340 A Outra senhor nlo conhece, Smente a boa razlo. 339 B Que outro. - 341 A Porem queixo me te logo. B Entlo queixo me a ti logo. 343 A por ela. 345 A Brados, queixumes nem rogo. 346 A Entlo. B Assi. F Ahi. 347 A e fara algum dia. B E quedo.

169 0 que outro nlo fez, c bei medo De ver mr vinganc;a cedo Do que ja 'gora queria. Bieito.

350

36.

Trouxeste me ora lemhrana Aquele amigo fulo Que, 6 tempo d'essa mudana Tua, foi te assi a mio Como quem os dados lana. E lembra me ora hem tudo, . (Que era eu i no tai ensejo Inda que entAo me fiz mudo) Fatou te como sesudo; Parece me ora que o vejo.

355

360

3 7.

Disse: muilo enz ora boa, ~+laz eu an/re este meu gado Disnn, de vespora a noa, Cada ora me acho engatz,ado. Nilo ludo como soa, Dir Il lzei o gue me acon/tee: Quando n'eslt Mie e1lou, Qua/9uer oulro fJUt aparecc Muilo mt11wr me parece, Nilo asn pantlo la vou.
Agora, Gil, o que eu digo : A la fe, que bei mui hom medo, Quando dehates contigo, Que te estm mostrando ao dedo Pedro, Giraldo e Rodrigo.

36 5

370

38.

---------------------------------------------------350 F t 'gora. - 351 A Pelaio: (Lna-s': Bieito) Tomaste me.352 A Um teu amigo folo. - 355 AB Como a quem. - 361 AB Seja (disse ele) a boa ora (8 em b. o.).- 362 A Mas eu tambem co meu gado. B Que eu tambem entre este gado. - 363 A Fao assi contas cada ora. B Fuendo contas cada ora. -- 364 AB D'esta esperana trdora. 371-372 AB Assi 366 A Dir te bei como. B E dir te bei que. disse aquele amigo, Agora digo eu que bei medo. 375 AB Gomez, Gon~o e Rodrigo.

37 5

Nlo queiras ir muito ao fundo Inda que ora ta.nto entendas, Na:o bas de emendar o mundo. Nesta s rezlo me fundo Por mais que d'elas despendas.
f. 33 v.

380

39

Perigosa a dian~ra! Deixa ir diante os mais velhos! Com a paixlo tenoeira Nunca hajas os teus conselhos, Sempre foi m. conselheira. Quem consigo traz rancor E em espreita anda do mal, Nunca lhe falece dor, ?vias se o bem igual nlo for, Seja o coralo igual. Gil. Se cos teus olhos nlo vejo Nem ouo cos teus ouvidos, Todo o debate sobejo; Reges te por teus sentidos, Tambem polos meus me rejo; Comes tubaras da terra, Eu nlo as posso comer: Para que sobre isto guerra? Nem um, nem outro nlo erra. Come o que te hem souber.

390

~o.

395

-1-00

----378-380 A Nesta razlo te me fun do Nlo has de mu dar o n1undo Por mais razlSis que despendas. B Nesta s rezlo me fundo Nlo bas de emendar o mundo Por tnais rezlSis q. d. 386-387 A De contino anda ao pior Sempre adevinhando o mal. 389 A Mas se tudo igual nlo foi {uts~: for). 393-395 "- Por meus sentidos me rejo E tu pelos teus sentidos, Too o debate sobejo. - 398-399 AB tm estes v~rsos tratzspostos. - 399 F nem o outro erra. -- 400 A ben1 te soubcr. - 401-403 A E nlo te digo que faas Quanto a apetito te vem, Nlo entro tanto na.s graas. - 401 B Nlo digo que cada um faa.
-

Nilo porque cada um faa Quanto lhe a vontade vem, (Que essa seria m graa) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----

-J 1.

Mas entendo o sa!Jer km Do que se vende na praa. Porque o tempo fez abalo E samos em forte ensejo, lnda alevanto ootro valo Que nos doentes DAo falo A que mata o seu desejo. 42. Bem vejo que a verdade era Ir polo fio da gente; Cos outros te respondera, E o amigo e o parente Que murmurar nlo tivera. Porem assi s6 nlo minto, Nlo finjo, nlo sonjeo, Som farto ou qne som faminto. Que mal o meu distinto Antes seguir que o alheo?
V ou fugindo s annadilhas Que via armar e tecer; Nao quero ouvir maravilhas , . As vezes mui mls de crer. E contlo d'elas em pilhaa 1 Querem que homem oua e crea; Nlo ja eu! crea o nosso Jane, Crea o baboso d'aldea, Que traz sempre a boca chea Das filhas de dom Beltrane!

405

4 1o

4 15

420

43

425

430

44

Olha se a rezAo concrude: Es doente, teu pai nlo?

405 A D'isto que anda pelas praas. - 410 A Os quais. - 411 A Bem digo. 413 A Cos mais, mais foras houvera. B Cos muitos te respondera. 416 A a mim s. 417 A Nlo dobro, nlo lisonjeo. 418 A o que era faminto. B Se ~ou farto ou sou faminto. 420 Agut acaba o ~JIS. d.e Luis F~anco. 422 AB Que vi com manha esconder.- 425 AB Da mA mli nacem mAs filhas.- 417-430 A E que este a boca aberta Nlo posso, e de aqui se atea vezes a ml estrea Que a cada passo esta certa. - 428 B o nosso Joane .

As

Digo outro tal da virtude: Pola ventura es tu slo Porque teu pai tem saude? NAo, que cumpre outra mezinha. Olhe cada um por si ! 0 hem nlo como a tinha, NAo se apega. tam azinha, 0 mal pode ser que si!
f. 34

435

440

45

L me primeiro outra lenda:


Deixrlo te os teus passados Do gado e vinhas de renda. Olha que vlo misturados Encargos coa fazenda. Cumpre a cada um que arrive Por si se deseja a honra; Nlo dizer: homs donos tive ; Que quem como eles nlo vive, Antes lhe sai em deshonra. Bieito.

445

450

46.

Pois contigo a rezlo val, Vejamos quem mais conjunta. Olha que todo animal, Forte ou fraco, aos seus se ajunta Por destinto natural. Volo as pombas em bandas, Altos vlo os grous em haz, Nlo querem de nos viandas Altas andurinhas brandas, Querem companhia e paz.
-

455

-----

------------

438 B como tinha. 439 A Que se apegue t. a. 441 A esta lenda. 443 A Terra e vinhas degenda (A lista das erratas muda: degenda em de renda). 0 MS. tamb~m escrroe: degenda. 444 AB Olba. B que andlo mesturados. - 445 B Os encargos. - 447 A se desejas honra.- 448 0 .~.JfS. ~sc,.nJe: dalios 1m lugar tk: donos. A Nlo te abasta donos tive. 450 AB Tanto mais sua deshonra. 453 0 ~liS. ~scr~v~: que em t. a. -- 454 B. Fraco ou forte. 456 AB As pombas andlo em bandas.- 457 A Volo grous postos em haz.- 458-459 AB Estas andorinhas brandas Nlo querem de nos viandas.

l7J 47

Toma esemplo no teu fato Que o trazes junto em rebanho, Nlo rez e rez polo mato; T o cameiro tamanho Se atra.s fica, lambiato. Mas inda hlo mister mastins, lnda funda e cajado hlo, Que a estes lobos ruins Que decem dos montesins Te ajudem sentar a mio.
1

465

470

Eu vi ja sobre isto apostas. Conta se do alifante 0 que traz torres as costas Que ha mister quem o levante Se di consigo de costas. Se nlo fosse esta prestana Da fala e rezlo do homem, Per foras ele que alcana? --------------48.

475

464 0 MS. ~scrn~: Tem. - 466 B E inda. - 469 0 MS. escrev~: montes 6us. B Que decem d'outros confins. - 470 B assentar. - 4 j2 B elefante. - 473 B a torre. - 476 B essa. - 461--490 A (v. 511-530): Como no mundo apontamos, Do ventre em terra caimos, Como de nosso choramos, D'outrem que ajudar pedimos; Nos s&s para que prestamos? Entlo ver a fantesia Dos nossos leves zagais, A quem inda mais diria, Que nlo bei por companhia Salvante a dos meus iguais. Um bacorote honradio Foi ver o gado ovelhum: P -lo todo a seu servio Trombejava ali um e um, Que espanbi-lo era o seu vio. Vem um dia o lobo e apanha 0 bacorote engrifado, Abrandou lhe aquela sanha,

174
Mister ha fazer liana Se nao maos bichos o comem. 49 Em esta liana tal Que digo, ainda n!o mcto Salvante a do meu igual, Dos outros nao mt'l> antremeto, Digo falando em gerai. Como no mundo apontamos, Tanto que etn terra caimos, Dos choros nos ajudamos; Antao para que prestamos? Socorro e ajuda pedimos.
Fui um dia a vila, Gil, E logo, 6 sair da casa, Mais verde que um perrexil Cuidci que matava a brasa De galante e de gentil. Bem passei cos viandantes Mas despois la, quando cheas Vi ruas de outros galantes, Se eu viera ufano de antes, Nlo tomei tal aldeas.

.,J8o

485

490

50.

4Y5

as

500

-----------------------------------------------Brada ele, em pressa tamanha Cada um de si tem cuidado. Vinhlo os porcos d'aldea Atras, e grunhir ouvirlo. Um escuma, outro esbravea, Estes si que lhe acudirlo, Perde o lobo a sua cea. Olhou ele e viu tremer Da 11 branca o gado, e olhando De longe se plSi a ver, Disse : Antes mandado ser, Que a tai perigo tai mando.
482 B Que te digo inda n. m.- 485 B Mas tique dito em gerai. -

488 B Do chorar. 489-490 B Socorro e ajuda pedimos; Nos ss per~L que prestamos? 492 0 MS. t!s&r~t.,e: Em logo. A Eu logo. B E logo. - 498 A Vi as ruas de galantes.

175
f. 34 "'

5 1

Dezia um venda mc assi : Bom vai o do barretinho ! Outras dar os olhos vi, Outras chamar me ratinho, Tanto tt1 que me escondi. Finalmente por arto Vi algums nossos de ca, Deixei os chegar mais perto, l\leti me antre eles por certo. Que tarde me acolhem la ! Um bacorote orgulhoso Deu vista 6 gado ovelhum, De quexiquer espantoso Trombejava ele um e um, Andava toda bravoso. Vem o labo um dia e apanha Polo pescoo o doudete, Abrandou lhe aquela sanha, Brada ai dos meus, em tamanha Pressa ninguem arremete. Vinhlo os porcos da aldea Mais atras, grunhir ouvirao ; Cada um d'eles esbravea, Estes si que lhe acudirlo : Perde o labo a sua cea. Ele solto, viu que o gado Da 11 branca estava olbando De longe, ainda amedrontado. Antes, disse, ser 111andado, Que a lai perigo lai mando.
- - - --

505

5 1o

52.

5 15

520

53

525

--- -- - ---- -

"5JO
- - - - - -- - -

-- - - -

--

--- - -

--

501 A Em quanto um diz, outro ri. 503AB Nunca o tam 6.gadal vi; Chamavlo me outros ratinho, Ums assi, outros assi. 507 A Vinhlo se dos nossos ja. - So8 A ao perto. - 509 A 1 passei como encuberto. 510 A Mas tarde. B me colhem la. 511-530 Fa/l68 n~t A. S16 B Vem um dia o lobo e apanha. - 517 B Pela ca~a. 520 B ah dos meus. 5l3 B Um escuma outro esbravea. 525 B PeTdeu. - 530 B Que em tai perigo t. m.

sos

Gil.

54

Falas me nos animais A que nos brutos chamamos Que guardlo leis naturais, Nos outras nao-nas guardamos, A isso obrigados mais. Estes homens com quem tratlo, Piores que li~is bravos, Por fora tuda rematlo ; Os li~is nlo se resgatlo, Nlo se prendem por escravos. Pera que mandem nem rejlo, Nlo vlo as aguas tengidas Do sen sangue; se pelejlo, Nlo allo forcas erguidas Onde as aves manjar sejAo; Nlo tm repartida a terra Por marcos tam designais Onde por possana perra Um tenha de serra a serra, Outra nada ou dous tojais.

535

540

55

545

550

56.

causa pera espantar

Da irmandade das gr~has Que venda a a queixar Decem gritando e~ batalhas, Matlo se pola salvar. 555 0 que te digo, assi : Quem diz o que viu, nlo mente; --------------------------537 A Nlo homens mas 1. br. B Homens nlo mas 1. br. - 539 A
nlo te resgatlo. 540 A Nlo te vendem. B Nem se vendem. 544 A foras erguidas. B forcas esguidas (Er,-.). 548- 549 A De sangue e fogo por guerra Um possue de serra a serra. B Por sangue, por fogo e guerra Com que um tem de serra a serra. - 551 A Espanto desigual. ~ 552 AB Da lei que entre si tm gralhas.- 553 A Vendo \la que p.4isa mal. - 554 B Decem correndo em batalhas. - 555 A Nlo tratlo estonces de al. - 556 AB Ora te direi assi.

---

--~--

--~""""'-

177
Guar te de embicar aqui, Que vers passar por ti 0 amigo e o parente:
f. 35

57

Que nunca ouvi um rifla Mais corrente, mais usado Que dtzrem /odos de mllo Se j'aB o carro mlornado, Quantos vm t quanlos vdo. s6s Falo porem em gerai Que a alma, dizendo isto, afronta ; Nlo quero que cuideis al; Amigos do meu sinal Nlo vlo el es nesta conta. 5 70 Andando assi nlo me empccem Maos olhos nem ms palavras, Nem me empecem se engafecem Por outras fatos as cabras ; Curo as quando adoecem. 57 5

58.

558 A G. t. de cair aqui. B Guarda d. e. a. - 561 A Nunca ora ouvi u. r. B Quem nunc a ouviu u. r. 562 A Mais sabido e mais usado. 562-565 B Mais corrente e mais usado Que darem todos
Quantos vm e quantos vlo Ao carro que esta entomado. 565- 5 70 A Os que vm e os que vlo. Falo po rem geralmente, N!o tomes outn sospeita (Que mui sospeitosa a gente), 0 meu amigo fer568 B cuides. S0-571 AB 1;1n vente Nlo entra nesta receita. UJili inlerca/iula a ~strophe seguinle: Muitos dos vaos apalpei, Aos trabalhos me despus, Des que cuidei e cuidei, Disse comigo : ora sus, Se erros fiz, erros paguei: Cui da bomem que hem e!;col he As singelas s consigo, Nlo sei quem te a vista tolhe! Fujo como quem se acolhe Donde ve certo o perigo.
de mio

-----------------------------

R Eu nlo sei por que se toJhe 0 fugir a quem sc acolbe Donde vern certo o perigo. 571 AB Andando s. 573 A Nem se apega s. e. B Nlo me empecem s. e. - 575 A se me adoecem. B quando m. a.
12

Porque tudo diga cm soma, NAo me tcmo que o cabrito Me esconda o vczinho c coma. Aqui sc a paixllo mc toma, Posso cantar voz em grito 5lJ Que me nAo ou\:a ninguem, Smcntc as avcs (que tais Duas aventagcns tem D'esses ou tros animais, Voar e cantar tambem), Ou o som da augua que cai Rompendo polos pcncdos, Dccc ao fundo, c 6 alto sai, Parte, e a grande pressa vai : El es por sempre ali quedos!
V es tu a minha cabana? Se o tempo se muda, assi A mudo eu. Guiomar nem Ana Na:o dao volta por aqui, Cantando se a muliana Olm dos outros seus solaos, Que me falo merecer 1\fuitas d'estas varapaos Com seus olhos vaganaos, Bons de dar, bons de tolher.

sBo

585

590

bo.

595

6oo

6 1.

Deixa me ver este ceo, }: o sol em que vai tai lume Que a vista nunca sofreu.

577-578 B N~o bei medo que o cabrito Me furte o vezinho e coma.- 579 A se paixlo.- 580 B Posso bradar. - 584 A d'estes. 588 B ao alto sai. 589 A Ela que a gram pressa vai. B Ela a grande pressa vai. - 590 AB Eles para sempre quedos. - 591 No A-fS. faltll: a. A: as minhas cabanas. 592-593 A Se o venlo se 594 AB voltas. mu da assi A revezo eu; Aidas nem Anas. 595 - 596 AB Mais leves que ao vento canas (B cana) Cantando dos seus solaos. 598 B Muitos d'estes v. 600 A bons de volver. 601-610 Jtalltlo e111. A.

179
Aquilo uso c costume, Que tantos tempos correu ! Que claridade tamanha, Que fogo ne le aparecc: Quanto raio o acompanha ! Dizc sc que o mar d'~:spanha Ferve quando ne le dece.
b2.
bo 5

b 1o

Des i cobre sc d'cstrclas Tudo quanto arriba vemos, Poem se d'elas, nacem d'clas, T que d'outra parte as vemos, J.: a la fermosa antre clas Que se renova e reveza, Ora um fio, ora creccnte, Ora em sua redondeza, Cada mes com que certeza 1 Semelha a da nossa gente. Do mais dezia Pascuai: Sabei's que i o que nos conle? Slo mimos, que nlo sao al ;

6 15

620

r.

35 ,..

6o9 B Dizem que.- 611-620 A 0 sol de dia, as estrelas De noite


quantas que vemos Nacem d'elas, poem se d'elas Olhamos mais que entendemos E a ltla fermosa entre elas Que se renova e reveza Ora um fio, ora mais chea Ora em sua redondeza Cada mes (corn que certeza !) Semelha a da nossa aldea.- 611-615 B Cobre se logo d'estrelas Tudo , quanto d'ele vemos, Nacem d'elas, poem se d'elas, Olhatnos, mas que entendemos? Nem da lt1a que esta entr' elas. - 6Ij B Ora em fio, ora em crecente. 620- 621 A interctlia u11uz eslroplze que se encontra um jNJuco mais adiantc tamhetn em B (6J0-6JI): Do que ao meu gado sobeja Vou vivendo ano por ano, Pouco ou muito que ele seja .~ ni11.gueJn no fao dano, E (B Que) nlo se ha ao povo (B ao pouco) cnvcja. Parece vida (B a vida) em verdade Dos mastins, gado e pastor Como de comunidade, Com tai forne (A Conta a f.) e frieldadc Tudo rege (B pode), c n1anda Amor. 622 -~B Sabcs. -- 623 A M cobia que nlo al. B que nilo al.
12*

-----

IBO

Onde quer se mata a forne, Matao se apetitos mal. Pola calma e pola neve Natureza, a grande madre, Que em fun tambem no -lo deve, A tudo acudir se atreve Por mais que este ventre ladre. 64. Aqui por estes abrigos (Os mais debates deixemos) Vir me bio ver os meus amigos, 0' sol nos estenderemos Falando em tempos antigos. E despois dos meses mil Quiais inda dira alguem Olhando este meu covil : Por aqui canlava Gil Senz queixi'a de ninguem. Quando tudo cra falante, Pacia o cervo um hom prado, E veu um cavalo andante, Quis comer algum bocado; Pos se lhe o cervo diantc,

625

630

035

65.

645

------ - - - - 625 AB apetites. - 626 AB Polo so] e peJa neve. - 628 B Que aos filhos tambem cho deve. - 630-63 I A introd11s aqui u111a t".droplu no1.1a, B drl.t'l.r cuja pn"1Mira 1 ilntica dqu~/a que A inlt!rcaldra ~nlr~ 620 _t' 621 ; a oulrtJ, comu.tn aos d01's textos, diz: AB Meu gado levo, esse sigo, (B Levo o meu gado, ele sigo,) Que inda slo mais embaraos Do (B Dos) que eu qnisera comigo, Passei por tantos dos ln~os, Que olhar smente perigo. No meu amarrlo metido, Que mais quero? sou pa.c;tor. Ca nunca cbega apelido De fogo nem de arroido, ~lai sc for, mal se nno for.

633 A Vir3o ver mc os bons antigos. 6J B Qui:1is que. Ahi v. o cavalo a. B Hi v. um cavallo a.

643 A

t81

NAo que o prado fosse seu, (Que erlo pacigos gerais) Mas tinha pontas e deu. Este quero e posso me eu Tanto ha ja que nos fez tais. 66. Ven do tam pouca prestana 0 cavalo de antes forro, Com desejo de vingana, Pediu ao homem socorro; Por terra aos seus ps se lana. NAo pode justa querela Negar se, ( caso tam feo ), !VIas foi necessaria a sela; Poi lha e faz se forte nela, Toma a redea, e prova o freo.

650

055

66o

Assi dAo volta 6 imigo 0 quai, como ao bornem VlU, Entendeu o seu perigo, DeL~ou o campo e fugiu. Foi buscar outro pacigo. 0 cavallo vencedor Corre o verde, corre o seco. Fora, fora o contendor! Ficou lhe porcm scnhor, NAo foi tanto o outro enxeco. ------

67.

665

670

646 AB Outra razlo lhe nlo (B nlo lhe) deu.- 648-649 AB Salvo posso e quero o meu (B meu). Este meu e este leu. - 654 AB Pedindo. - 657 AB Deixar de se pr no meo. - 659 A Fez se o homem forte neln. 66o AB pro va. 662 -664 AB 0 B Pos lb a e fez se forte nela. cervo quando tal viu Homem ao cavalo amigo Deixou lhe o c. e. f. f-,67 AB e co ne. 670-671 AB acrecenitlu a eJtrfJpne Jegttinte: Quem ha tai medo a pobreza, Tai a forne e frialdade, Que por ouro e por riqueza Da a s rica liberdade, E mais outrem que a si (B assi) preza. Se lbe ves herdades largas, Nlo lhe hajas enveja a troca,

t82

68.

Tu olhas como o sol anda; Folga ora, amigo, esta tarde, Est se a parte a demanda, (2ue se co' ella o peito arde, A cea far mais branda. Com dous peixinbos passars Do rio, nlo. d'almocrcves, Que as vi)as fazem tam caras. Bcbers nas fontes claras, Sonhars sonhos mais leves. Bieito.

675

68o

f. 3f>.

6o.
"

Volves me as co usas do invcs; Ilcm ou 1nal, ques que te crea () que tu quias nao cres. () coraao na aldea, La me bio de levar os ps. E tu dize o que quiseres, Torce ca e torce la; Defende teus pareceres, 1\Ias onde i nlo ha molhcres, Sabe que i vida nlo ha ! Aquela 0 parecer Com tanta Corn tanta Nlo de graciosa idade, que nos furta fora a vontadc, o juizo encurta, todo vaidade.

685

690

jO.

Que embara'flo as roupas largas. Faz sangue o freo na boca. As esporas nas ilhargas. Os ultnoJ /reJ ver J'OS falt~o em A que dzz em nota. nlo se acha o que falla; e J' alldam e1n B. 671 A :ltfas tu olhas u sol que anda. B Mas ja ves como o sol anda. - 67J.-674 AB An1igo que t~ude (B tarde), folga ora; DeixeJUos e:-~ta demanda Mal avinda para outra ora. 675 A fora., B sera. 69 A das fontes. - 681 A de enves. 6H2 AB Ques por fora que te crea. - 684 A Sabe que alma ja na al dea. - 685 A ln var (Err.?) 690 ~\B Vida nem gosto nlo ha. - - 692 A Que 6s olhos vistos no~ furta. 694 B Que tanto o j. e.

Sospiraste! ora eu te entendo ; Nos falaremos despois. Por ora a deus te encomcndo. Gil. Nao te quero estar detendo. Bieito. Vou me (que tarde)

os meus bois.

700

7 1.

------ ----- - - - - -- ---- ----- ---697 A E ver nos hemos d. B Nos nos veremos d. - 701-704 A Contou se isto pola aldea De pastores em pastores. Logo foi a terra chea. Entlo quais erlo melhores. 702-703 B Em juntas d'outros pastores Ex logo um, logo outro aferra. - 705 A Fa/ta. B Deu, quem acerta ou qnem ena. 7o6 A Mas revolto o calendario. B Porem lido o calendario. - 707 ..AB Visto tudo, e contas fei tas. - 708 AB Fica assentado um (B em) sumario. - 709 AB Gil por homem voluntario.
.

Buto. Contou se isto pola terra Em as juntas dos pastores Eis que logo um outro aferra Sobre quais rezOis milhores sao, quem acerta, e quem erra. Porem todo o calendario Lido, e contas recolheitas, Fica assi pasto em sumario : De Gil : que um voluntario, Homem Bieito as direitas. .

705

7 1o

Oartas.

noss~

.Jlf.ftt. diz,: Esbls ~~o

Ut

cartas tambem seguindo a Oracio.

104.

Cart& 1.
A Bl Bei nol8o aenhor.
1.

Rei de muitos reis, ser me hia, Se vos ocupar me atrevo, U>ntado a vi demasia, E 6 hem commum nlo teria 0 respeito que ter devo; Que em outras partes da esfera, Em outras ceos diferentes Que deus t agora escondera, Tanta multido de gentes Vossos mandados espera. Que sois vos tai que eles ss, ] usto e poderoso rci, <)u lhes desdo os seus ns, ()u cortlo como antre nos, (~ue sois nossa viva lei.
--

10

2.

-------

15

A f. 17 Carta 1. A el rei dom J olo nosso senhor. B f. 1Ol A el rei dom Jolo terceira. Carta 1. C f. 162 Carta a el rei nosso senhor. F f. 292. N. M.: Esta q he a p carta de Sl Miranda nlo est inteira por q lhe tirarlo algas folbas ao principio. 0 fragmmlo vat da linlla 271 at o fim. - Todos ess textos repartem flS decimas nn guinthas. 1 0 MS. escreve: Reis d. m. reis. ABC Rei d. m. r. se um dia. 2-3 AB Se \la ora s 111al me atrevo Ocupar vos, mal faria. C Se t'la s6 ora me atrevo Ocupar vos, erraria. - 5 B Os re~peitos. - 6 C em outra parte. - 7--9 C Em outro ceo diferente Que nos deus ante escondera Outra terra e outra gente. 9-10 A Cada Ua de tantas gentes Vossos despacbos espera. - 11 A Porque senhor eles ss. C Que slo os remedios ss. r 3 --14 A Desdlo ou lhe cortlo ns Como tambem entre nos. C Que lhes desatlo seus ns Como fazem antre nos. - 13 -15 B Ou Jbes desdais os seus ns Ou cortais porque entre nos Vos sois nossa viva lei.

t88
Onde ha homens, ha cobia, Ca e la tudo ela empeca, Se a santa igual justia Na.o corta ou nlo desempea Quanta a malicia enlia.

20

Senhor, que causa atrevida, E onde ela ns cegos deu, Cortar cousa devida. Exemplo o jugo de 1\lida Que el Rei, vosso avoo fez seu. Ora eu que, respeito havendo 0' tempo mais que 6 estilo, lrei fugindo o que entendo, Farei coma os clis do Nilo Que correm e vlo bebendo. A denidade real Que o milndo a dereito tem, (Sem ela ter se hia mal), , :E sagrada, e nlo leal Quem limpo ante ela nlo vcm. Na.o falemos nos tiranos, Falemos nos reis ungidos. Remedia de nossos danos Castiga.o os atrevidos, Corta.o polos maos cnganos.

25

JO

35

-lO

C La e ca. - 18 B Se a santa, se a i. j. - 20 ABC 0 que a m malicia enlia. 21 ABC Senhor que muito atrevida. 23 C Corta -los cousa devida. - 26 C Mas eu. - 28 B ao. C .. o. - 32 AC Que tem o mundo a direito. 34 AC sagrada, natural. 35 A Deixemos medo e proveito. C A fora 111. e. pr. 36-40 Fa/tito em . .'\. C. 38- 39 B Remedelo nossos danos, Socorren1 os aftigidos. -40- 41 ABC intercalilo agui uma quintilha: . &\. . B dise1n: As vossas velas, que vlo Dando quasi ao mundo volta, Raramente contarlo Gente de algum rei solta (B Gente d'outro algum r. s.). Sem cabea o corpo vlo.
Ii

A tempo o bom rei perdoa, A tempo o ferro meizinha ; i',oras e condilo boa DerAo ao lilo coroa Da sua grei montesinha. Aves que vAo d'outro bando, D'outra liga e d'outra lei, Porque sobe mais voando, Lhes derlo a aguia por rei Que atura ao sol olhando.

45

so

6.

--

---

Dinidade alta suprema! Quem sera que o nAo conhe\~a? Viu se em Marco Antonio tema De pr real diadema A Cesar sobre a cabea. 55 Que o nome de emperador .A qualquer seu capitlo Que tinha em armas louvor Dava Roma; e era entlo Mais consul, mais ditador. bo --------As vossas velas que vlo Qua.~i dando a terra volta, Gentes de tanta feilo, Pouca ou nenhtla achlo solta De algtla jurisdilo.

C diz:

41-50 Falt~o em ABC. 51 AB alta e suprema.- 52 ABC Quem ha que a nlo reconhea (C o nlo conhea). 54-55 A De a Cesar pr diadema Real sobre a cabea. 56-60 AB Que o nome de emperador D'antes a Cesar se dera, Sem sospeita c sem temor Que inrla entlo muito mai~ era Ser consul, ser ditador. C Que nome de emperador Ja a muitos d'antes se dera; Era um nome de louvor Que cada um mais ser qui sera Ou consul ou ditador. - 60--61 C intercala: Dos grandes dous africanos 0 mai or in da direi : Por ventura dos romanos Agravada de tiranos Ergueu Espanha por rei. Estimou elc o sin:ll De amor, e bouve d'eles doo

7.

Um rei 6 rcino convem: Vemos que alumcia o mundo Um sol, um deus o sostem. Ccrta a qucda c o fim tem () rcino onde ha rci segundo. N:to o sabor das orclhas Arcnga cuidada abranda; Abastcm as rezOis velhas: A cabea os membros manda, Seu rei seguem as abel bas! Quanto que scmpre guardou David lcaldade e fe A Saul, quanto o chorou, Quantas maldiOis lanon ' s ~on tes de Ge~bo, Onde caira o escudo Do seu rei, inda que imigo, Inda que ja mal sesudo, Saindo de tai perigo, E sobindo a mandar tu do! 0 senhor da natureza De que o ceo e a terra chea,

65

70

f. 37

8.

Bo

Que a dinidade real Era sobre todas soo Imiga os Romanos mortc"1.1. 62 AB alumia. 64 A a fim. C Certa a sua queda tem. 66 AC a sabor. - 67 AC Arenga cudada e branda. B Arenga estudada branda. 68 BC Abastlo. 69 Co corpo. j O - j i ABC collocllo agui a estroplu que no MS. 'lia, de 41 a 50. Tnn as variantes seguintes: 41 A A seu tempo o rei perdoa. - 42 C ferro. - 43-44 A Grandeza e condilo boa Ao lilo derlo coroa. - 45 AC Entre a gente montesinha. ~ 46-48 AB .(s aves (tamanbo bando D'outra liga e d'outra lei) Por vencer todas voando. - 46 C As aves que vlo voando. 48 C Por se ir ao ceo mais alando. 49 AB A aguia (B Aguia) foi dada por Rei Que o sol claro atura olhando. 50 C Que a nlo cega o sol olhando. 71-73 C Quanto que David guardou A seu rei '"erdade e fe! Em fim quanto o chorou! 74 B Quanta maldilo. 7 C Posto que. - 78 C Mortal e ja mal sesudo. - 8o C Ja ungido a tnandar tudo. - 82 B De quem eco e terra ch. C Que veu a esta nossa aldea.

191

Vindo a esta nossa baixcza, De real sanguc se prc..:a, Por rei na cruz se nonu~a ! Sobre obriga\is tantanhas, Vt~lent sc cam tu do os rt-is Dos falsos rostos c manhas Com que trabalho das lcis Fazert"'m tcas de aran bas !
1 o.

Que, se nlo podem fazer Por manha, por fora, ou grara Salvo o que a justic;a quer, Scnhor, ulo chamlo valcr 0 que lhes nlo val na praa. E por muito que os reis olhcm, Vlo por fora mil inchaos Que ante vos, senhor, sc cncolhem, D'ums gigantes de cem braos Com que dio e com que tolhcm. Quem graa ante o rei alcan\:a E i fala o que no devc, {~lai grande da m privanc.:a !) Pcc;onha na fonte lana De que toda a terra bebe! Quem joga onde engano vai, Em vlo corre e toma atras,

95

100

1 1.

105

83 A Vestido em nossa baixeza. C Louvando tanto a pobreza. 84 B Do r. s. - 86-88 C Mas corn quanto slo tarnanhas As obrigaiSis aos reis, Tenha ele sempre olho as manbas. - 87 B Valem se. - 88 A Dos rostos falsos e manhas. B Dos rostros falsos das rnaohas.- 89 AC Com que lhes (C lhe) fazem das leis. B Corn que lhe querem das leis.90 AC Fracas teas das aranbas. B Fazer teas das aranhas. 91 AB pode. 92 AB Por arte. 94 AB nlo cbamo poder. 95 AB Salvo o (B ao) que lbes val na praa. - 91-95 C Onde se rnoscas vio tr, 1 deixlo o corpo e vida, As cousas de mr poder, Cada tla por 101 B el rei. 102 C onde quer, Passa a tea, em valde ordida. E que i fala. 103 A de m privana. JOj C Tudo em vlo quanto faz.

Em vlo sobre a face cai. Mal hajlo as manhas ms De que tanto dano sai!
12.

110

'
IJ.

Homem d'um s parecer, D'um s rosto e d'a fe, D'antes quebrar que volver, Outra cousa pode ser, 1\las de corte homem nlo . Gracejar ouo de ca Dos que inteiros vm c vao Nem se contrafazem la: Como este vmz a/deao! Que corlesao lornard. As santidades da pra\:a, Aqueles rostos tristonhos Com que este e aquele ca\~, Pera deus, senhor, graa, Pera nos tudo slo sonhos. , 0 soltar, e que fazemos? Pode ser, pode nlo ser, Mais avante o saberemos, Estamos um pouco a ver, Des i todos nos sabemos !

1 15

120

125

IJO

C Nunca por nunca lhe sai 0 que cuida; ah graas ms Donde tanto dano cai.- 110 B Donde t. engano s.- 112 B l1a s fe.113 B que toreer. 114 B Ele tudo pode ser. - 116 AC Ouo gra cejar de ca. 117-118 ABC De quem vai inteiro e slo, Nem se contrafaz mais la. 120 AC Que nlo (C nem) sabe onde se est. 12 1 --125 A As publicas santidades, Estes rostos trasportados, No em ennos, mas ci da des, Para deus slo vaidades, Para nos vlo rebuados. C Que fazem as santidades? Que os rostos trasportados Pela meo das cidades? Quanto a deus slo vaidades, Quanto a nos vlo rebuados. 123 B Cos quais este. 126 A Ma.~ despois que lhes fuemos? B E os discursos que fazemos? C Entlo porem que fazemos? - 127 B nlo pode ser. -- - 128 AC Adiante o saberemos. B Mais diante o entenderemos. 129-130 B Agora 1nortos por ver, Entlo todos nos veremos. 12q C Pomo-nos um pouco a ,er. -- 130 AC Cai lhes o rebuo e vemos.
108-110

19J
f. li v.

14.

Senhor, bei vos de falar (Vossa mansidlo me esfora) Craro o que posso alcanar: Andlo pera vos tomar Por manhas, que nlo por fora. Por minas trazem suas hazes, Os rostos de tintoreiros. Falsas guerras ! falsas pazes! De fora mansos cordeiros, De dentro lobos robazes! Tudo sen remedio tem; Que assi, bem o sabeis, E o remedio tambem. Querei -los conhecer hem : No fruilo os conhectreis. Obras que palavras nlo! Porem, senhor, somos muitos, E entre tanta obrigalo Trasmalhamos nossos fruitos Que nlo saibais cujos slo. Um que por outro se vende, Lana a pedra, a mio esconde, 0' dano longe, se estende. Aquele a quem doi, se entende, Com ss sospiros responde.

IJ5

LJO

1 5

145

1 50

16.
t 1

131 C Senhor venho a vos falar. - 135 AC manha. - 136 C Por miDas ordenlo bazes. 137 A Encubertos seus assanhos. C Mordem como sorrateiros. - 139 A De fora slo mansos agnos. C Peles de m. c. - 140 BC roazes. - 141 A Tudo sua cora tem. - 142 B E que (1: 1. que ~) assi. 142-143 C Vos senhor o entendereis Muito milhor que Dinguem. 143 B ao remedio. 147 C Mas nos s. s. m. 148 B E enb'e tanta multidlo. C E antre tanta ocupalo. 149 A Tresmalhamos vos os fruitos. B Tresmalhlo se vos os fruitos. 150 B sabeis. 1 52 AB e a mio esconde. 153 B Do ano ao longe se estende. Esta lif6o 11atl pode deixar de ser errada; e os editores de 1784 m~nularam com rarJlo em: Do dano longe. 154 A entende. B o entende. - 155 B Com s s. r.
13

----------------------------------------------------

155

194

vida desaparecc; Entretanto geme e jaz 0 que caiu! e acontece Que d'um mal que se lhe faz, 1\fr despois se lhe recreee.
1 7.

~~

, 100

Pena e galardilo igual 0 mundo em peso sostem. :f: a regra gerai Que a pena se deve ao mal, 0 galarda:o ao bem. Se alga ora aconteceu Na paz, muito mais na guerra, Que d'esta lei se torceu, Faz se engano s leis da terra, Nunca se faz s do ceo.

165

1 jO

Antre os Lombardos havia Lei escrita, lei usada, (Como se ve hoje em dia) Onde a prova falecia, Que o provasse a espada. 1 75 Ali no campo as singelas Em fim morrer ou vencer! Fosse quai quisesse d'elas, Na:o era milhor morrer A ferro que de cautelas? 180 -- ---------- - - - -------------157 B E entretanto. - 158 C Nlo ousa mais. - 159 C que entlo ~e faz. 16o A Muito mais. B Outro m6r. C Outro e outro. 162-163 B 0 mundo a direito tem; Ha \'ia regra gerai. C Direita a balana lem, Seja dito isto em gerai. - 164 A A pena. 164-165 C 165 B E o Mais vezes do pena ao mal Que galardlo dao ao bem. galardlo. 167 -168 C Na paz, cada ora na guerra Que esta balana gcmeu. - 168 0 MS. ~screve: Quem. AB Que a balana mais pendeu. 170 A se fez. 172 AB e lei usada. 173 A Como inda hoje parecia. B Como se sabe hoje em dia. C Que inda aparece hoje em diu. 174 B Que onde. -- 175 C Que a fizcsse a espada. - 177 C llorrcr cm fim ou vcnccr. 1 Ho C que a m..lii cautelas.

1 8.

195
1 g.

Ao nosso alto, l!Xcelente Dom Denis, rei tam louvado, Tam ]usto, a deus tam temente, Falsa e maliciosamente Foi grande aleive asacado. Ele posto em tai perigo, Rei que reis fez e desfez, Contra o malicioso imigo Foi lhe forado essa vez Cbamar se a esta lei que digo, E as vilas e cidades, A que cumpriu de acudir Polas suas Jealdades. Tanto slo ms as verdades A's vezes de descubrir. Neste meo quem mal cai Mal jaz, e dizem que a luz Co tempo a verdade sai Entretanto poem na cruz 0 justo, e o ladrlo se vai. Da mesma casa real Em verdade um grande infante, Tratado s escuras mal, Bradava por campo igual E imigos claros diante.

185

190

f. 38.

20.

195

200

2 1.

205

A A um nosso rei exelente. B Ao nosso alto e excelente.181-182 C Aquele nosso excelente Rei dom Diniz tam louvado. 182 A Dom Diniz tarn acabado. 184 C Foi lhe atreioadamente. 188 A Coas manhas do fa1so imigo. 188-189 C Nlo podendo a dr consigo Foi lhe forado essa vez. 190 AC A' lei cbamar se que digo. - 19 t A E as vilas e s cidades. B E juntamente as cidades. 192 B A quem. 194 B Que tam mAs s. a. v. 196-200 Faltilo ~~~~ AC. 196 B Neste tempo. - 198 B Por tempo. -- 200 B 0 justo, o ladr!o s. v. - 202 C Dom Pedro un1 tamanbo infante. -- 203 AC Tratado poT (C corn) manhas n1al.
181

IJ*

Mas cm fim, a manha c arte Vendo o que pode~ cha~nou Um leal conde a departe, D'este s se contentou, I'oi viver a milhor parte,
22.

2 1o

Onde tudo certo e craro, Onde sao sempre as leis. Principe no mundo raro, Sobre 'tanto desempara F or!o tres se us filhos reis. Oh senhor, quantos suores Passa o corpo e a alma em vao Em poder d'envolvedores! E emfim, batalhas que sao Salvo desafios mres? Coa mao sobre um ouvido Ouvia Alexandre as partes Como quem tinha sabido Por fazer certo o fingido Quantas que se buscao d'artes.
-

2 15

2 20

23.

2 25

-- - - - - - - - - - - -- - - - - - 2o6-207 ABC Em fim vendo a astucia (B indus tria) e arte Quanto que pode (B podem), cbamou. 208 B de parte. C Um grande conde a departe. 209 AB S corn ele se apartou. C Ao mundo as costas voltou. 217 A Sua o corpo. C Passa um limpo coralo. 219 B Em fim. - 220 A Salvo ums desafios mres. - 22o-221 C int"cala: Aquilo foi lealdade, 'Tomando outra vez ao conde, Aquilo foi ter verdade Que 6 senbor e a dinidade De companheiro responde : Se estas almas servem la, Disse, gram nova me dais, A minha vos servira. Que fazemos aqui mais ? Partamos que tardo j a.

C Ct1a. tinha lido. 221

223 125

AB Como quem tinha entendido. C Q.uantas m'Ulhas, quantas artes.

C Tin ha

,-i~to

197
Guardava lhe aquele inteiro A' parte nlo inda ouvida. Nlo vai nada cm ser primeiro; Quem muito sabe, duvida; S deus o verdadeiro !
2 4

2 JO

A tudo dAo novas cores Com que envolvem peitos puros, E faUlo sempre em primorcs. Ante os reis vossos senhores Vindes cos rostos seguros, Contais, gabais, estendeis Servios e lealdades. Olhai que as conserveis ! Falai em tudo verdades A quem em tudo as deveis!

2 35

240

Senhor mal pecara Adlo, Por em chama o o gram juiz: Tenha que dizer ou nlo 1 sua fraca rezAo, Tambem fracamente diz. 2-.J.S -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

25.

226 A Guardava ele aquele inteiro. B C Guardava ele o outro inteiro. - 227 AC Para a parte nlo ou vida. - 228 0 MS. e A escrevnn: \"'L 231-240 Faltllo ~,. C. - 232 A Envolvendo os peitos puros. 232-233 B Com que enlelo os sentidos Ha mios, ba enliadores. 235 A com. B Andais corn rostros fingidos. 237 A lealdade. 238 A Olhai que a nlo daneis. B Olhai que nlo nos daneis. - 239 A 240 A a deveis. 241 AB Senhor nosso padre Adlo. verdade. 241-245 C 0 nosso primeiro padre, Pecou, chama o o gram juiz, Enganara o nossa madre. Que 6 medo coralo ladre Tudo claramente diz.242 A Pecara, chama o o juiz. B Pecou, chamou o juiz. - 245 AB Por em livremente diz. 245 -246 C intercala: Pecou seu filho Cairn! Quam prestes tudo se dana, Busca rodeos sem fim, Mas tai juiz nlo se engana Corn eu n6o fua~ eu nJlo flim. Nos outros ca que nlo vemos Nem tudo o que a vista alcana,

1 1

JQ8

Sc1nprc foi, sempre ha de s~r Onde fta s parte fala Que a outra haja de gemer. Se em jogo todo se iguala As leis que devem fazer?
f. 38 v.

250

26.

Vidas e honras tomais De baixo de vosso emparo D'estranhos e naturais. Sospirlo, nlo podem mais, E s vezes nlo muito craro. Apos estas, senhor, arde A cobia da fazenda, Por mais que se vele e guarde Tem ela milhor emenda Se nlo viesse tam tarde. Em verdade presuntuosa Espanha, e d'isso se prea, Gente ousada e belicosa; Culplo-na de cobiosa: Tudo sabe vossa alteza. Pensainentos nunca cheos! Na.o tm fundo aqucles sacos. lnda mal com tantos meos Pera viver dos mais fracos E dos suores alheos.
Quanto papel que envolvemos Por maos exemplos que temos Que nos dio certa esperana.

255

26o

27.

265

2j0

246 C Ab que por fora ha de ser. 24 7 B Que, onde. 248 AC Sempre a outra haja (Cha) de gemer. - 249 ABC Se um jogo todos (B a todos) iguala. 251 B guardais. C Honras e vidas guardais. 255 A isto mal cJaro. C inda nlo claro. 256 AB Tambem tras (B apos) aquela arde. C Tambem apos esta arde. 257 A Tam estimada a fazenda. - 258 C Nlo sei quem nlo se acovarde. 259 B Tinha ela m. e.- 26o AB Se nlo fosse mal e tarde. C Mas comunJnente ao tarde. 261 AB Geralmente presuntuosa. -- 261-263 C Em gerai presuntuosa V ossa gente, inda se preza D'isto muito, grandiosa. 268 B porque tem meos.

IQQ

28.

Que eu vejo nos povoados Muitos dos salteadores Com nome e rosto de honrados Andar quentes e forrados De pelos de lavradores. E senhor, nlo me creais Se nlo as achlo mais finas Que as dos lobos cervais, Que arminhos nem zebelinas. Custlo menos, valem mais.
Ah senhor, que vos direi

2 75

280

29.

Que acode mais vento as velas? Nunca se descuide o rei, Que inda nlo feita a lei, Ja lhe slo fei tas caute las. Entlo tristes das molheres, Tristes dos orflos cuitados, E a pobreza dos mesteres! Que nem falar slo ousados Diante os mres poderes.
JO.

Os quais quem os assim qucr Quem os negocea assi, Que far quando os hoover? Nossos houverlo de ser, Buscrlo nos pera si.

295

271 IUJui gue C011Ufa o frag-m~nto de F. - 274 A Vlo quentes, andlo forrados. C Outros vejo andar forrados. 275 AF De peles. B Das peles. ABF dos lavradores.- 276 C Outra ora me nlo creais.Z7i ABF Se as nlo a. -m. f. 278 B de lobos cervais. 279 A e zebelinas. BC que zebelinas. F que zibelinas. 285 AC Ja se lhe buclo (C armlo) cautelas. - 286 F de mulheres. - 287 C roubados. 288-290 C Tristes dos fracos mesteres Oprimidos e asombrados Dos que tem vossos poderes. - 291 C Polos quais quem tanto da. - 293 0 MS. ~scrroe: ouvir. A Que fara des que os houver. B Que fara quando os tiver. C Havidos que nos fara? 294-295 C 0 que pera nos se da, Houvrlo-no pera si. - 295 B Tomarlo nos para si.

200

Ura ja que as conciencias 0 tempo as levou con.sigo, Venhamos as penitencias; Senhor, se eu visse castigo, Boas slo as residencias.

JOO

JI.

'

Mas eu vejo ca na aldea, Nos enterros abastados, Quanto padre que passea Emfim ventre e boisa chea E asoltos de seus pecados. Se querem reconciliar Ums cos outros tm seu trato, Abasta lhes acenar; Nlo nos fazem tal barato 0' tempo de confessar. Senhor, esta vossa vara, Em quais mios anda, tai . A justa cousa mui rara; Antes se busque mais cara E tenha vontade e fe.
--

J05

JIO

f. 39

J2.

JI5
---

-- - -

--- --

---

--

296-310 Faltllo em A. 296 C Ora pois que as conciencias. 299 B se eu vira. C se bouvesse. - 303 B Muito padre.- 305 B Ab soltos. - 306 B Se se hlo de reconciliar. 307 C tm seus me os. 308 B Basta lhes s acenar.- 309 B tarn barato. - 309~310 C Quanto slo danos alheos Leves de se perdoar. - 31 o B Ao tempo do confessar. 311-315 C Esta vossa real vara Na mio em que anda, tai , A direita . cousa rara, Quem a acbasse! nunca cara, Que fosse muita a merc. 313-315 AB A boa ave 312 A Como as mios em que anda . roui rara Crede (B Sabei) que esta nunca cara, Que seja muita a merc. 314 F busca. 315 F bondade e fe. 315-316 ABC intercallJo duas quintilnas, gue em AB dium: . Livre de toda a cobia, A deus temente e a vos, Sem respeitos, (B respeito e) sem perguia, Varas direitas (B Vara direita) sem n&s, Se quereis que haja i justia, Tomai, senhor, o conselho Do born Jetro, ao genro ami go:

201

Que estas leis justinianas, Se no ha quem as betn reja Fora de paixOis humanas, Slo um campo de peleja Com rezOis fracas e ufanas.
33

320

Morre o nobre Corradino Co duque d'Austria outro tai, Cada um de tai morte indino, Polo pesado malino Doutor que intrepetra mal. Diz o teixto: o sangue cesse Por batalha a g~rra finda. Vm com grosa, outro interesse Diz que ande o cutelo, ainda Que em prislo certa os tivesse!
verdade, evangelho, (Como disse aquele velho) Humilmente assi vos digo.

325

330

d:

Nlo se faa per si grosa,

Tenha sempre olhos a vos, 0 que pode, isso s possa Toda direita e sem ns; Olhai que esta obra vossa. E se algum mao oficial De seu oficio a estraga Cobioso ou parcial Em cousa que tanto val Que emenda ha i nem que paga ?
316-320 C E estas leis justinianas Se nlo ha quem as defenda A tantas grossa tiranas Slo um campo de contenda De contradil5is humana-c;. 320 B fraocas (Err. por fracas). 322 AB Co parceiro em todo igual. CF Co parceiro igual em tudo. 324 A Porque o duro ou o malino. BF Pelo pesado ou malino. C Porque a peita do malino. - 325 A Doutor interpreta mal. B Doutor interpreta agudo.326 A DU Agosnho slmente. C Diz o bom texto smente. - 327 AC Cesse o sangue a guerra fin da. - 328-330 A Diz mais d'algums maiormente Vem grosas: que corra ainda 0 real sangue inocente. C de Carlo o reino e gente, Diz que dura a guerra ainda, Verta se o sangtte mocente. - 330 B certo o tivesse.

202

34

:\las senhor, milhor o temos : Sendo vos o que mandais, Todos nos revolveremos Os que tanto nlo podemos, E aqueles que podem mais. Verdadeira . liberdade Na:o nome errado ou novo A quem serve de vontade; Na:o tem rei amor de povo Tanto em toda a cristandade.

35

Aqui nlo vemos soldados, Aqui nlo toa atambor;

330- 33 I C interctZla:
Nlo assaz serem vencidos? Nlo por desastrada sorte, Serem presos, serem tidos Em dura prislo metidos? Se nlo em fim cruel morte ? Que mais julgara Draglo (No nome como nas leis Suas que de sangue slo)? Falo a vontade os reis Nlo falo fora a rezlo. Ah diferente bondade D'outra Carlo, que em poder Teve nesta nossa idade Tai rei ! deu lhe liberdade E tai irml por molher! Isto conquistar o ceo Em vida, e viver por fama Sempre; quem nunca tai creu? Quis ser -Cesar que se chama, E que nisto inda venceu.

331 14 ?\las oh senhor milhor temos. 331-332 C Nos ca bc nos aviren1os Pois vos sois o que mandais. 336-338 ...'\.BC Quem por amor se encadea, Nlo nome errado ou novo Se por livre se nomea. 339-340 AB Nlo tem tanto (B rei) amor de povo Rei (B Tanto) em quanto o mar rodea. C Nlo se ve amor de povo Tal em quanto o sol rodea. 339 F do povo. 341 A Nlo asoberblo soldadas. C Nlo esbravelo soldados. 342 AC A qui nem soa at ambor. B soa. F atoa.

Outros reis os scus cstados Guardio de armas rodeados, Vos rodeado de amor. Achar nos hlo as divinas No meo dos coraOis Entalhadas vossas quinas ; Estas slo as gamiOis, E as covas altas sem minas.

3-t 5

350

36.

na verdade o frances
0' seu rei de amor aceso, Nlo o nega o portugues, Porem traz guarda escoces Que nlo de pouco peso. 0 santo padre assi faz, A quem certo se devia Alto asossego, alta paz; 1\las tem guardas todo dia Com que vai temido e jaz.

355

37

- - - - - - -343 A Os outros reis seus estados. 345 Fa/ta ncJ A-IS. -34 j C A lod os nos coral5is. 348 AC Esculpidas vossas quinas. 350 1\. B De vos e dos vossos dinas. C Dos vossos nlo peregrinas. --

--

--

Que se pode ir mais avantc Com quanto pode o sentido Sem ferro ou fogo que espantc. Com duas canas diante Is amado e is temido. Ums sobre outros corrcmos A morrer por vos com gosto; Grandes testemunhas temos Com que mios e com que rosto Por deus e por vos morremos!
---

JiO

JSI AC sem duvida o frances. B Tem na verdade o frances. 352 AC A seu rei d. a. a. B A seu rei amor aceso. - 353 ABC lho. C de leve peso. 354 AC Traz porem g. es. - 356 ABC 0 padre santo. 359 A E tem guardas todavia. B Mas tem guarda todavia. C E tem guarda todavia. F Mas tem guardas todo o dia. - 360 ABC -;eguro e jaz. 361 AC Cos olhos nem co senti do. B Corn quanto aleana o sentido. - 363 A e fogo. C Sem fogo e ferro. - 365 C Is acatado e temido. 366 ABCF sobre os outros.

204

38.

Outrosi para os revezes (Queira deus que nlo releve) Em vos tm os portugueses 0 hom rei de Atenieses Codro, que outro alguem nlo teve. Do vosso nome um gram rei Neste reino lusitano. Se pos essa mesma lei : Que diz o seu pelicano :

37 5

1\'Ias eu som de ums guardacab~ Que se vlo de ponto em ponto, Querem ss duas palavras, Que dos gados e das lavras; Despois nlo t~m fim nem conto. 385 Assi que seja aqui fim, Tomem as praticas vivas. Perdestes mea ora em miro Das que chamlo sosessivas 390 Estes que sabem latim. - - - - --- - - - - - - - - - - - - - - --39
373 C Tm em vos. - 374-375 A Codro dos Athenienses, Decios que s Roma teve. 375 B Codro que outrem alguem nlo teve. C Codro que outrem ninguem teve. - 378 B esta. C esta estreita lei. 379 Em A falla o: o. 381-383 A um guardacnbras, Vlo se assi 383 ABF s. de ponto em ponto, Queria s duas palavras. 384 B que das lavras. F Quer dos gados, quer das lavras. 385 A Seja cabo quanto a mim. - 386 A a fim. - 388 F meia bonra (Err.).

Pola lei e pola grei. .

380

101.

Carta Il.
A J oaio Buis. de S de :Meneses.
1.

Dos nossos Ss Coluneses Gram tronco, nobre coluna, Grosso ramo dos 1\Ienezes Em sangue e em bens de fortuna, Que tudo antre os portugueses ! Mas vos que sempre vos ristes Do povo que nlo ve mais, Ricamente a alma vestistes : 0 mais tendes por demais! Aos grandes, aos valerosos Passados de quem herdastes Sobrenomes tam famosos, Des que nas armas pagastes, Nio fostes dos ociosos. Bem podreis descansar, Que forlo tempos de paz, Podreis rir e jugar Como se na terra faz.
10

2.

15

A f. 25 Carta (U) A Jolo Roiz de Sl de Menezes. As estropn~s v6o rqNJrtidas em guinliiJuzs e r1dondilhas. B f. 115 v Carta IV A Jolo Rodriguez de SA de Menezes.- 3 A Grande ramo.- 4 AB Em sangue e bems de f. 12 AB tam lustrosos. 13 A pegastes. 15 A Podreis tambem folgar. 16 B Que tempos forlo de paz.

206

Mas entrastes noutra afronta., I fizestes novo emprego, Com desejos de dar conta Tambem de vosso asessego, Como de Catao se conta. As letras que i nlo ac hastes, V os as me testes na terra; A' nobreza as ajuntastes Com que d'antes tinho guerra. Dizem dos nossos passados Que os mais nlo sabiAo lr, Erlo bons, erlo ousados. Eu nlo louvo o nlo saber Como algums s graas dados; Louvo muito os seus custumes, Doi me se hoje no slo tais; Mas, das letras ou perfumes, Donde v eu o dano mais?

20

25

f. 40.

JO

35

Estes mimos indianos


Hei gram medo a Portugal Que venhlo fazer os danos Que Capua fez a Anibal, V encedor de tantos anos. A tempestade espantosa De Trebia, de Trasimeno, De Canas, Capua viosa Desfez em tempo pequeno.

45

B D'outra nobre sede cego. 21 A Desejando de. B Dese22 A Tambem d'aquele. 24 B que nlo a. 25 A jastes de. Trouxestes de fora a terra. - 31 B Eu nlo gabo. - 34 A Louvo muito 35-36 A Mas os bons custumes. B Gabo n1uito os seus custumes. 36 B De qu.tis as letra.~ ou perfumes Quais no -los danar!lo mais? 39 A Que nos recre~am tais danos. B Que veu. - 37 AB D'estes. venhlo a fazer lhe os danos. 40 A Como os de Capua a Anibal. Que Capua fez a Anibal. - 45 AB Venceu em tempo pequeno. B Jis: can1po, o que 11.a lista das l!.'rr. st~ nzuJa e1n: tempo.
20

207

6.

0 marques de Santilhana, Homem de brao e saber. Antre a gente castelhana, Da lana soia a dizer Coas letras que se na.o dana, A quem o hom Joao de 1\fena Fez ~nde coroaa.o Quando ja tinha alta a pena, Bem aparada inda na.o. Dous vencedores do mundo Cesar, Alexandre o grande, Nas letras forlo t o fundo Em que fortuna o nlo mande. Ponho aqui Bruto segundo, Ponho mais dous Cipiis. Fim (como dizem) fatal, Assi ponho os dous Ca~is, Podera pr Anibal.

50

7.

55

6o

8.
--- - - - - - - 45-46 B

A fortaleza louvada
Anda em braos com a prudencia
-------

65

lem de II'Ulis uma estropke:

Dom Afonso d' Araglo, Rei, nunca louvado assaz, D'animo e de coralo Tratava os livros na paz, As armas na ocasilo. Ouvindo d'um rei que a mal Tinha aos reis que fossem lidos: Dito 1 (dixe) de anl11Ull, Nilo de rei dos escolhidos.

46- 50 B Um marquez de grande conta Por seu esforo e saber Para a paz e para afronta, A lana soia dizer, Cos livros nlo se desponta.48 A a naio. 49 A soia dizer. 5I AB Este (B era) a quem Jolo de Mena. 52 A Fez alta coroalo. B Fez grande venera3o 53-54 A Tinha ele ja grande pena, Mas aparada (coroaSo N. M.). inda nilo. 56 AB C. e A. - 57 B Das let ras. 58 A a fortuna. 59 AB o segundo. B oJ.o mande. Uma N. M. di: o mande. 6o A E os grandes dous Cipii5is. B E ponho os dous C. 62 AB De Cartago e dous Catais.

208

IrmA sua muito amada;


Poem-na avante a expiriencia: Tudo sem govemo nada. Coas foras pouco podemos, Isso que , do saber veu: 0 erro jaz nos estremos, 0 hem todo esta no meo. 9 Os poetas toclo tudo : Jaz porem mais alto o cravo Olhando polo miudo. 0 grande Archilis o bravo Regeu o Centauro sesudo Que lhe amanse aquela sanha Sua natural, que muita; Na cova soterranha Canta o velho, o moo escuita. Veil.dos correm co vento Em contenda, e os liOis Tm fora de um para cento De nos, tm seus coraOis: Nos temos entendimento: Por isso antre nos devemos Estimar aqueles ss Que na parte em que vencemos, Nos vencem eles a nos.

70

75

8o

f. 40v.

1 o.

Bs

90

Quando dava homeus a terra 0 que ja tanto nlo faz, - - - - - - ----------------------68 B sem saber. - 69 A Pouco por foras podemos. B Por foras
1 1.

70 1\ por saber. 71-72 A Todo o mal ju nos que podemos? nos estremos, 0 bem todo jaz no meo. B 0 bem todo esta no meo 0 mal todo nos estremos. 73- 74 A Os poetas vlo a tudo Buscando por alto o cravo. - 76 AB 0 seu granqe Achiles bravo. - 77 A Rege o Centauro sesudo. B Ensina o Chiron sesudo. 78 AB Que lhe abrande aquela sanha. - 79 A Natural sua. - 81 A Tange o velho.83 B Igualmente e dos lei5is. 84 A Tm fora e atrevimento. B Um ~a tem fora por cento. 85 A T!m seus bravos com~lJis. 87 AB Por onde. 89 A Que naquilo.

Da paz tratavlo na guerra, Tratavlo da guerra em paz. Agora em tudo nos erra, Que, tirando algum abrigo 1\lui raro, no mais de fraca Semeais, e esperais trigo, Colh~is joio e ervilhaca.
1 2.

95

Diogenes, craro o dia, Buscava andando a candea, 0 que ningucm nlo sabia Em Atenas (em que alde a!) ; lndo e vindo assi dezia: Vou' me por aquz" buscando Al1/r~ lan/os ho1nen.i um. N~sl~ v6o lrahalho ando; Inda nilo achei 1znzht1n1. Deixemos queixas antigac;! Quero vos dizer de mim, Que d'estas vossas amigas, Digo as letras, para o fim Ajunto como as formigas, Porque ninguem me lanasse Como a cegarrega em rosto : No desembro que bai/asse, Pois canJara tm agosJo 1 Perdido tudo no mar, Saindo o gram Azeuo a nado, Vendo a fazenda afundar,

1oo

105

IJ.

1 1o

1 15

1 4

120

94 B Tambem da guerra na paz. 95 -97 A Em tudo ja 'go ra s'erra.. (Adeparte algum abrigo) De mal lavrada ou de frac11. - 98 AB S., esperais. - 99,AB Nace joio e e. - 101 B em claro dia (N. JI.: claro o dia). - 102 B la buscando a candea. 103 A Que nunca a cabea erguia. B 0 que ninguem o sabia. 104 A J a cansado, as si de zia. 107 B v~o cansao. 108 A Qu'inda. 110 A Dar vos bei conta de mim. 1 16 B Em dezembro. 1 17 A no agosto. B Pois que. J 19 AB Zeno. J 20 AB ondcjar.

.210
Ass1~

disse, despejado Me mand4o ftlosofar. Ora eu ;a si'nlo algu111 fruilo, Cada ora espero que crtfa, Andei fora ao fJnzlo 11lUto, Fes nze gram mal d cabeso.

12 5

15.

Cura me filosofia Que me promete saude; Dei lhe a mio, ela me guia, Ouo falar da virtude; Se a visse, sarar me hia. Diz Platlo, que dos milhorcs, Quem posesse os ollws nt/a, Que verdadtiros amorts Sempre lrarz"a com ela. Como digo, eu s de ouvir Ando coma homem pasmado, Desejoso de a seguir, Chorando todo o passado, Temendo todo o porvir. De fora ha muitos perigos A cuja lembrana temo, Em casa aqueles imigos Que eu mais que os de fora temo. Aquela guia o assento De viver assi ca fora Louva e faz me atrevimento

130

13 5

r. 41.

16.

140

17.

145

121 A Parece que assi despojado. 123 AB Ja vou sentindo (A: senti do b'rr.) algun1 fruito. - 125 B o vento. - I 27 AB a filosofia. 129 A Dou lhe a noite, dou lhe o dia. B Da me a mio, ela me guia. 130 B a virtude.- 133 B Que de s pr ol11os nela.- 134 A Qu'altos, que acesos amores. B Altos e acesos amores. 135 B teria. - 137 A An do assi como pasmado. 139 e 140 B tu do. 141 AB Em toda a parle ba perigos. 142 AB tremo. 143-144 AB Mais ao perto ums maos imigos De casa, que (B a que) muito temo. - 145 A Aquela 1nc,tra o assento. B A minha guia este assento. -- 14i B e da me a.

"

211

De ir avante ora por ora, Em que assi cego e a tento. Sobre tudo os bons doutores Santos louvlo este abrigo Pera cuidar nos amores Que ja moitas vezes digo. 18. Quem tantas foras bouvesse Como cumpre vida autiva, Que s encontros se tivesse ! Virtude era ela mais vi va, lnda de mais interesse ! Que corn mais fruito responda Lia, por Rachel servi; Por achar onde me esconda Voaria inda d'aqui. Entre tantos conselheiros Busco que andem s verdades D'estes livros meus parceiros, Nlo da praa e das cidades Amigos aventureiros E das brandas louvaminhas. Anda como grimpa o peito Co vento, e como andorinhas Vlo e vem co tempo feito! Sofistas me sao defesos Com scus bandos, suas cismas. Ei-los soltos, ei-los presos!

ISO

155

100

19

165

170

20.

149 A Inda que assi c. e. atento. 150 A Sobre todos os dontores. 151 AB Santos louvlo tai tenlo. 153 AB Tam certos no galardlo. 154 A Em quem tanta fora bouvesse. B Quem tanta fora 158 AB De mais fruito e interesse. 159-162 AB Por tivesse. Rachel, (B Raquel) que nlo por Lia Sete e sete anos servi; Pode ser por ela um dia Que inda voasse d'aqui. - 163 A Entretanto. B E entre tantos. 165 A Estes. B Nestes. - 166 A Nlo das praas e cidades. B Nlo nas praas das cidades. 167 A Dos passeos nos terreiros. 168-170 AB Amigos de louvaminhas Como grimpa ao vento o peito Fazem como as andorinhas. - 1 73 A Com tollas as suas cismas. R Cu1n seus enganos e cismas.

212

De fe, que nlo de sofismas Quer deus os peitos acesos! Que nas auguas encharcadas 1 se ajuntio como rAs, Fazem grandes matinadas, Tudo silo palavras vas.
2 1

1 75

1 8o

As musas me nl.o dcfendcm ; Nilo falo nalgums montantes Que todo silo peito ofendem! :\landlo me rir de inhorantes Que falam mais do que entendem. Entendimentos diversos, Com quais artes vos encantilo! Salmos que silo sc nlo versos, E: os inos que a deus se cantAo? Aqueles cantares fin os, A que liricos disserilo Os Gregos e os Latinos, . Digilo me donde os houverlo Salvo dos livros divinos? Quantos que d'ahi ao seu Trouxerlo auguas . mao. Regou Pindaro e Alceu, E em mres prados Platlo !
1

185

f. 41 v.

2 2.

195

23.

!\fas o que ora aprendo Ler por eles de giolhos, De que sei quam pouco entendo. 1\Ias fossem dinos meus olhos, De cegar sobre eles lcndo!

200

182 AB Deixemos as demasias. 183 A Que a toda boa alma ofendem. B Que a todo o slo p. o. 184-185 AB Mandlo rir de cousas frias D'algums que agudezas vcnden1. - 187 AB Com que artes vos (B nos) encantlo? - 191 B A quem. - 193 B Dizei me. - 194 B Se nlo. - 195-197 A Quanto que i se limou, Levlo as aguas a mio, Safo, Pindaro regou.- 195-196 B Quantos que d'eles ao seu Trouxerio as aguas a mio.- 197 AB Regou seus campos Platlo. - 199-201 AB 1.1as o que (B que tu) por ora aprendo E 1er livros de giolhos, Divino~ que mal cntendo. - 203 AB de seus.

2IJ

Que, dos sens misterios altos Assi lubrigando vejo Que nlo slo pera tais saltos: Gemo smente e desejo. 24. Fui posto em gram diferena Se casaria, se nlo? Houve de sair sentena Que a s ila desse a mio, A's outras boa licena. Isto assentado, Amor deu Claro sinal que era ali ; Eu o som do coldre, eu 0 som das setas ouvi. Amor, que ests sempre avindo E junto propia verdade, Sejas por sempre hem vindo Ao entregar da vontade, Que entrego em te aqui sentindo. Poi do teu fogo a esta casa 1 Ara sempre e nunca abrande, Que deus fogo que abrasa: Sei o de um privado grande !
-

205

210

215

25.

220

225

-------- ----

204 AB de seus m. a. - 205 AB sou. - 206 AB Porem sospiro e desejo. 207 AB Era em grande diferena. 208 A ou se nlo. 210 AB Que a s fta o coralo. 211 A A amores desse licenca (Mutlado ~~a lista tlas Err. nn: E as mais). B Desse e desse as mais licena. 2IJ-2I5 AB Isto dito Amor mais raro Deu sinal (B sinais) como era ali; Outro som do coldre claro, Outro das (B dez Err.) frechas
ouvi. ~erdade.

218

privado. seu.

223

Co aquela pura verdade. B Corn deus que a pura AB Faze quanto nela ha teu. - 225 AB Sei o de um

'

108.

Carta

m.

A Pero Carvalho.
1.

No lugar onde me vistes De agua e do monte cercado E de outros males que ouvistes, Tenho mais dias contado De ledos que nlo de tristes. Isto que ora ouvis de mim, Nlo sei se ouvireis d'alguem. Buscai, perguntai sem fim No desejado Almeirim No farto de Santarem. Que tenlo todos tomastes A' terra que me crion De que tanto praguejastes? Por que? Que vos acoutou Da peste com que i chegastes. Fostes mal agasalhados? Nlo, certo, que t as fazendas

10

2.

15

A f. 29 v Carta (III} A Pero Carvalho. B f. 118 A Pero Carvalho 2 A de montes Carta V. F f. 293- 295 Cart a II a Pero Carvalho. cercado. B do monte apertado. F de monte ccrcado.- 3 B E d'outras paix~is que ouvistcs. 7 B Olhni sc ouvis la d'alguem. 11 A Que guerra que lhe fizcstes. B Que atcnlo todos tomastes. 13 A De quem tanto as linguas destes. B De quem t. pr. - 14 B Por que? por que vos livrou. - 15 A i vi estes. - 16 A Certo nlo.

215

f. 4l.

Vos davlo parvos honrados. Pois, por que? Porque os privados Tinheis longe vossas rendas?

20

J.

0 que eu por parcialidade


Nem outros respeitos digo: Da antiga e nobre cidade Som natural, som amigo, Som porem mais da verdade. Como vos partistes de i, Logo abrigados achei Em que me desencolhi. Seguramente dormi, Seguramente velei.

25

JO

Cidade rica do santo Corpo do seu rei primeiro Que ainda vimos com espanto, Ha tam pouco, todo inteiro Dos anos que podem tanto. Rei a quem deus se mostrou, Rei que tantos reis venceu, Rei que tais reis nos deixou; 0 hom filho i se lanou Que t Sivilha correu.

35

40

2o--21

B tnn l mais duas iJUintluzs tpU dl"snn:

Homens que sempre aos proveitos E a vosso interesse andais, Vestidos de falsos peitos, Quam pouco que nos lembrais Dos slos, dos comuns respei tos. Por esta causa se ve Diferena nos conselhos E chega inda o mal at Desacreditar nos \"elhos l\. si prudencia e a fe.

AB outro respeito. - 24 e 25 ABF Sou. - 26 AB d'ahi. 33 A F in da. 34 B Ha tarn pouco tempo 28 AB Onde me d. 36 B se deus. 40 B F a t. iDteiro. 22

Outro rei, tanto sem mal Que lhe empeceu a bondade, 0 quarto de Portugal, Quai teve ele outra cidade Tam constante e tam leal? Quai a sua fe salvou Por tanto perigo e medo? Tais estremos esperou? Primeiro as chaves mandou 0' rei ja morto em Toledo. 1\Ias torno quele abrigado Em que me acolhi aos ventos. 1 despois de em miro tomado Que rir! que esmorccimentos De tempo tam mal gastado! E os fogos que ora se acendem, As prestezas das mudanas, 1\'Iales que longe se estendem A' s vidas curtas defendem T omar longas esperanas. Gigues na grande abastana Que de toda a parte ajunta, Cuidando em tanta possana, Inchado a Apolo pergunta Pola bemaventurana. Tai fumo Apolo entendendo, Julgou por milhor estado

45

50

6.

55

6o

7.

---------41 AB Outro Rei nosso s. m. - 42 A A que empeceu. - 45 AB Que lhc fosse tarn leal. 4 7 A Por tanto trabalho e medo? 48 A Em fim nunca se cntregou. - 48-50 B Qual outra tanto esperou, Quai outra as chaves mandou, Ao Rei ja morto em Toledo? - 50 A Ao seu rei m. e. T. 51 AB Mas tornando ao abrigado. - 52 AF Em que me furtei aos ventos. B Onde me furtei aos ventos. - 53 B de mi (Err.). - 55 B Do tempo. - 56 AB E o fogo que ora se (B se ora) acende. 57 AB A presteza. - 58 AB Mal que mui (B tarn) longe se estende. 61 AB Giges na sua abastana. 59 A A' vida curta. AB defende. F Giges. 62 A F de toda parte. -- 63- 64 B Inchado em tanta 67 A Pos avante ao seu estado. honana Apolo um dia pergunta. Falla em F.

217

0 de Agllo que, pastor sendo, Se vai cantando e tangendo Olbos smente 6 seu gado.
8. Oh ricos! que esta riqueza Esta no contentamento. Mais tem quem mais a despreza. Nlo foge o rico avarento, Por mais que fuja, . pobreza. Onde mais pode caber, Sinal de lugar vlo Que trabalhlo polo encher; Que os coraOis hlo de ser Ricos, que os cofres nlo.

70

75

f. 42 v.

8o

Por faminto que venhais, Morto de sede e de frio, Fogo onde quer o ach~ Da vos da sua augua o rio, E as vezes de que cornais. A cobia sem detena, U a mio toma, outra pede; Nunca espereis que se vena; Sinal de a ml doena, Quanto mais agua, mais sede 1

85

go

1 o.

Cobia da boca aberta, Isto que te assi parece E tras que andas tanto alerta, Luz de fora c resplandece, Dentro nlo ha cousa certa.

95

68 A Ag1ao que s pastor sen~o. B 0 de Glao (N. M. Aglao) que pastor sendo. F Aglao. 69 A la. B Se fa. 70 B Olho. F em sen gado. 73 F quem mais despreza. 76 A pode mais. 77 A Sinal que fica i vlo. 78 A Que se pode mal encher. B Que se pock ainda encber. - 79 A E os. B Os. F Dos. - 82 AB com sede ou com _frio. - 83-84 AB Do fogo onde quer achais Vai rnuita agua polo rio.- 85 A A terra da que cornais. B 0 monte da que cornais.86 AB Qnem a apetitos (B Q. apetites) da crena. 91 A F Cobia a d;a b. a. B Tem .cobia a b. a. 92 F aparece.

218

0 juizo e rezlo ata, Tudo fica escuro e em erro, A's leis e a deus desacata, Do tam mole ouro e da prata Faz duras prisOis de ferro.
1 1.

100

Entrada por nossos peitos, Fez neles estragos tais Que ermos jazem, desfeitos, Abertos de mil portais, A todo vento sujeitos. Que nlo far quem trocar Nos fez a paz pola guerra? Fez um.s os outros matar? Passou de vivenda 6 mar Homens naturais da terra? F,scravos mais que os escravos, Por rezlo e por justia Deixai vos de vossos gabos, Que vos vendeu a cobia A mar bravo e a ventos bravos! Espritos vindos do ceo, Postos em lanos na praa, Com que nadas vos venu! Por que nadas vos vendeu! 1\'lilhor fora antes de graa 1 Metais de tam baixa liga, Que nos tam alto escondera Natureza mai e amiga,

1o 5

110

12.

115

1 20

13.

96 B e a rezlo. 97 B Tu do deixa escuro. 98 B As leis de deus desacata. 99 A Do brando ouro e da prata. 100 B Fez. 101 AB Esta entrada em nossos peitos. 102 F Faz. 103 A F c desfeitos. B Que ermos ficlo e desfeitos. - 104 AB Abertos por mil portais. 105 A A qualquer rumor sojeitos. 106 B pois trocar. 107 AB F Faz ums a (B os; F aos) outros matar. 113 B d~ tantos gabos. F de vossos gados (Err.). -- 114 B nos. I 1 AB F aos lanos. 119 B nada. 122 AB Que nos na terra escondera. F abscondera.

219

Antre nos e eles posera Tanto cansa.o e fadiga. Assi maior apetito Disserlo cobia e enveja Em fim seu feito e seu dito 1 Criado pera al o esprito Isto s sonha e deseja.
I

125

1 JO

r. 43

E porem, que slo? Engano! Que mais tla mai fizera ? Afastava nos o dano 0's filhos que a vida dera, Acesa do amor humano. Mas que pode aproveitar Se lbe fazemos tai guerra Co contino trasfegar, Ora revolvendo o mar, Ora revolvendo a terra? Nas minas altas que digo, Buscando a terra t o centro, Que faz o homem imigo Do seu descanso la dentro, Com tai trabalho e peri go? Que cegueira e que porfia! 1Iaja vergonha a rezlo ! Haja a alma que mais devia! Que deixlo atras o dia, Pola noite avante vlo.

IJS

15.

145

150

16.

Nlo tm cabo homens ousando Da rezlo em desemparo. -----------

124 A E antre. - 125 AB Tanto trabalho. 126-127 B Serviu de mr apetito Disserlo fortuna, enveja. 128- 129 AB E. f. seu feito, seu dito, Pera al criado o sprito. - 135 A D'este amor aceso humano. B .Acesa de amor humano. 138 F trafegar. 142 AB Revolta. F t ao centro. 144 B De seu repouso. 145 F Em. 146 AB Debaixo da terra fria. 149 B Que deixando. F Deixlo. 151 AB "Nio tetn termo bomens ousando Do seu siso ao (B em) desemparo.

220

Tudo forlo apalpando: Por este ar solto e raro, Houve quem fosse voando. Gente que nlo teme nada Com tu do se desafia; Por mares sem fundo nada, Passou a zona torrada, Anda por passar a fria.
1 7.

155

100

Nlo pera tanto a vida! Quanto milhor escolheu . Quem na doma ao sol volvida - l\'luito mais rico morreu Que Creso, que Crasso e Midal Fugindo Crates ao ouro, (Como uxn covardo ao ferro E .s cousas de mao agouro) Lanon ao mar gram tisouro; Quem far agora tai erro? Por fora a cidade entrada, Que responde ao seu imigo Bias, que tem tu do em nada? Tudo o mm levo comigo. Deixa a fortuna espantada. 0's d'Esparta naturais, Responde Apolo a seu rogo: Se a liberdade estimais, Velai vos d'esle ouro mais Que do ftrro nnn do fogo. Do grande Epiteto o nobre Spirito, o s livre e franco,

165

1 70

18.

1 75

t8o

1 9

154 A tam solto e raro. B T pelo ar solto e raro. - 157 B Cos medos se desafia. 158 A fun dos. F vada. 164 AB Viveu mais rico e morreu. I 65 B Que Crassa, que Creso e Mida. 166 A 167 B Mais que um covarcle do ferro. - 171 AB havida. Fugia. 172 A Que responde a seu imigo. B Respondeu ao enemigo.- 173 AB Bias a que (B quen:-) fica a vida. 175 AB Fica (B Deixo) a fortuna corrida. F Deixa fortuna espantada. 180 F de fogo.

-----------------------------------------------------

221

Num corpo coitado e pobrt.', Escravo, e ainda manco, Quanta de riqueza encobre! Da sua baixa casinha Ledo sai, ledo a ela toma, . 0 mesmo que ia, esse vinha. Casa que porta nlo tinha, Que mais montava que a doma?
20.

185

190

Jesu Cristo busca obrciros, (Deixemos contos passados) Os seus quer de todo inteiros; Dos coraOis alugados, Poucos slo os verdadeiros. Gmle de fJOnlade dura Brada ele, que n6o andais Em qwnlo es/a lu 'DOS dura? Nilo vos lome a noile escura, Antes gue ws acolha 1 Nlo seria eu, isto vendo, De juizo e rezlo si, Andar me os dias perdendo? Comecei de ante menhl, Nlo sei que andava fazendo, , la me enjoado assi 0' tom por onde os mais ando. Olhe cacia um por si, Que estes bens falsos de aqui Se nlo sAo manda dos, mandAo.

195

200

2 1.

205

2 1o

22.

-------

Nlo se pi ao haver tenno, A esperana saborosa. ------

185 A Quanta d'abastana encobre. ~, Qnanto. 186 AB fraca casioha. 187 F Ledo sai e ledo ele torna. - 190 AB que dorna. AB Nlo os (B -nos) quer espedaados (B desp.). 193 AB Quer os sens d. t. i. 197 B Diz ele. 198 F nos. - 203 A Andar me o dia perden do. B Andar mais dias perdendo. 204 AB Comecei antemenhi. 2o6 F Vira me. 207 B Ao som. F os outros a. 2o8 B Olhc hem c. u. p. s. 211 AB Os desejos slo sem termo.
192

222

Eu contentei me d'este ermo Pola rezlo da raposa Que deu 6 lilo enfermo:

2 15

Ami'go, smnor lido, 01/w ca e olno la,


Ve~jo

pegadas no chilo
2 20

Que Iodas pera la ''~'

Nmha vem pera ca. 23.

Essa Cirees feiticeira


Da corte tudo trasalida ; Um faz a ona ligeira, Outro faz lobo que manda, Outro cio que a caa cheira. CantAo 6 passar sereas Que fazem adormecer. Correndo todas as veas De sono e tai sabor cheas, Nlo se pode homem ergtier.

225

230

24.

Som rico se isto sostenho, Nlo como o estoico entende, (Inda a tanto ser nlo venho) Que inteiro de si s pende : Eu no que tenho assaz tenho,

235

B Pola rezlo que a raposa Deu ao lelo que era enfermo. 21 S F Que viu o lilo enfnno. -- 21 b AB }fieu rei, meu sen bor lilo. 221 A Esta. 222 A Todos os peitos trasanda. 223 AB Este (B D'este) faz on a ligeira. - 224 AB Lobo outro que a carnia anda. 225 A Outro cio que empraza e cheira. 225-226 AB int~rcal6o uMa guintilha que dU. : Algums papagaios vlo, Outro usso direito em p, Cada um de sua feilo, Outro gatinho ermitlo D'estes que vem de Guin. 226 - 2 30 Fa/t6o etn A. 229- 2 JO B De tai sono as dei:xlo cheas Que se nlo pode bornem erguer. 230-235 AB Vou co pensamc-nto e venho, Devo ao 1neu medo muito (B E ao meu medo devo muito) Por quem assi (B livre) me sostenho, I.)elo que vi e que escuito Ni~ que tenho, assaz~ tenho.
214-215

-~
1
1
1

223

Mas do com que folgo, rim Outros, terlo sua escusa. Ja vos dei moitas por mim E estas coueas slo em fim Como d'elas homem usa.
25.

2-lO

f. 44

Sejlo rezOis poderosas: Olhai que o ferro se deu, Pera cousas proveitosas; Despois este meu e teu Fez d'ele as armas danosas. 0 fogo que nos foi dado A' s tantas necessidades, Que ser nAo pode estimado, Farci, e fez no passado, Em p ja moitas cidades. D'este engenho que diremos De que nos tais gabos damos, Com que tudo cometemos? Quantas vezes d'ele usamos 1\fal, e como nlo devemos J Dom do ceo nosso especial ! E veu a ser todavia Este homem recional Tarn agudo no seu mal Como foi na artelharia. De tantos inconvinientes Quem ser. livre, em que acorde?

2-lS

250

26.

255

260

27.

236-237 AB Do con1 que (B que eu) folgo, outros rim, Cadaum tera soa escusa. 238 A Dei vos ja m. p. m. 239 B Estas. 145 A Fez d'ete armas tam danosas. - 248 A Nlo quis que fosse apreado. B Que ser nlo pode apreado. 250 F muitas mil cidadcs ( Vn-so IJypercatakctico). - 252 F De que tais enganos damos. - 253 AB quem. AB F acometemos. - 258 0 MS. ~screve: hom. - 259 A Tarn en2enhoso em seu mal. 200 AB Como hontem na artilharia (B artelberia). - 261-262 A A tantos e tantos ma1es Que remcdio, sc aconkcem? n A fins tam desordenados Que remedios se oferecem?

224

Diz slo Paulo: Ponde 1nmlts Se um ao Oldro assi tnorde Que fJos desfareis aos denies. 0 nome da ociosidade Soa mal, mas se ela si, Bcm empregada cm vontade, Socrates da liberdadc Sempre lhe chamou irmA 1 28.

265

270

Dou vos Enio por autor : Quem ndo sabe usar do ocio Gansa e anda d' arredor, Qu.e vem a IRr mais negocio ?-Qt1e um grande negociador. -,;::, Que 6 menos sabe apos que anda, Estoutro a si nAo se entende, Quanta anda, tanto desanda, Nlo se obedece ncm manda, 280 Ora se apaga, ora acende.

Ve-lo ir, ve-lo tomar, Ve-lo cansar e gemer E em busca de si andar, Cobrar a cor e perder. Que se nlo pode topar 1 285 Mas eu, porque passa assi, Que seja muito, direi : Dias ha que me esondi, Co que li, co que escrevi, Inda me nAo enfadei. 2QO - - ------------ ---2Q.

263-265 AB Diz slo Paulo: homens errados Se os odios antre 265 F desfazeis. vos crecem Comer vos heis a (B aos) bocados. 267-268 A Soa mal, a boa e si E mais ja sobre a idade. B Soa mal, mas se ela si Bem ocupada, bondade. 268 F Vem empregada em bondade. - 270 AB Lhe chamava sempre irml. 272 A Quem usar nlo sabe do ocio. 273 B derredor. F Cansado anda ao redor. 276 AB 274 A E vem a ter mais n. B Vern a ter maior negocio. Porque este sabe apos que anda. 277 AB Aquele a si (B assi). 287 F dcixci. - 288 F vi (?) (1nal l~.t:ivel).

107.

Carta IV.
A seu irm.io Kem de 8&.
1.

Em quanto de ila esperanc;a Em outra esperana andais, Trazer vos quero lembrana Como leve e nlo se alcana, Que sempre ha diante e mais. Cuida homem que ja com ela Quando mais assi parece, 1~ quer ja lanar mio d'ela, liete remos e mete vela: Nom ponto desaparece!

1o

2.

.1\las nAo pode o corallo Solta-la assi livremente! Tamanha deleitac;ao, Ah que a tinha na mio Se fora mais di ligente ! Dos alquimistas se diz Que doce a despesa vi

15

- ----- ----- -----------A f. 35 v Carta (IV) A seu Innlo Mem de SA. B f. 11 t v Carta m (14.). 3 A Fazer vos quero lembrana. 4-5 B Que muito leve e nl.o s'alcana, Voa sempre avante mais. - 5 A Que sempre adiante mais. 6-9 AB Cui dais que sois (B esta; JV. Jf. estais) ja corn ela Quando vo -lo mais parece E quereis 1. m. d'ela ~1. r., m. v. - 10 A Vai rindo e desaparece. 11 A Mas nlo sofre o cora!o. 12 AB Soltal-la (B Soltar) a~si levemente. 14 B tive. 17 A Despesa r.~,Ji'-!a ,3. B Que doce a r~uliga '"a.

226

Nunca a parte hom juiz: Deixai, que se hoje nlo fiz Eu o farei amenha. 3 NAo lhes val ver a fazenda Ir se apos as esperiencias, AndAo de emenda em emenda, Da fomalha pera a tenda; D'assoprar fazem ciencias! Aperfiou e caiu Faetao do carro do dia Que ele por seu mal pediu. 0 ceo e a terra o sentiu E um reino de Lombardia. Nlo soube Icaro reger As azas que lhe o pai dcu, Quis sobir, veu a decer, Aos peixes deu de comer E 6 mar do seu nome deu. Nos tras o que ha de cair Por alevantar andamos Que nos nlo deixa dormir; A' alma que pode sobir, A esta as azas quebramos.

20

30

35

Em quanto um busca os seus danos E outro ja t os olhos jaz, Por muitas sortes d'enganos Morte que nilo conta os anos Vem e apanha o que. lhe a praz. 45

18 A Cobia cego juiz. B 0 desejo mao juiz. - 19 A o nlo fiz. B D. que o que hoje nlo fiz. - 20 A Fa-lo bei logo amenbl. 22 A Ir apos. B Perdida apos experiencias. 25 B D'assopros. 26 B e sobiu. 27 B no carro. 28 A Que ao pai por seu mal pediu. 29-30 AB Sentiu (B Sentiu o) a terra; sentiu (B e sentiu) Um rio da (B de) Lombardia. 32 AB As asas que houve de seu. 33 A Subindo, veu a decer. --- 35 A E ao mar novo nome deu. B Au 1nar o seu nome deu. 36 AB Apos o que ha de cair. 38 B Sem repousar, sem dormir. 41 AB seus danos. 42 R Outro. () ~~.::. ~scre'l'e: ten os olhos. 45 AB Vem e leva.

227

Quantos, a que era devida Dos nossos (deixo os alheos) Ao menos, por nos, mais vida, Que por conta nlo sabida Tinhlo ja seus dias cheos !

50

6.

Vistes a craridade Que de ca t la correu Como raio? em tai idade Tanto saber e bondade Num momento escureceu? Alma bemaventurada D'aquele senhor tam nobre, Olegastes a alta assomada Tudo vos pareceu nada Quanto se de ali descobre! Um conde que inda alumea, Assi morto o reino e lingua, Outros despois de alta vea, Tinhlo sua conta chea No tempo da nossa mingua, Ao menos pera esforar Os engenhos que atras vm, Que soi a terra de os da(; , :E o vao mao d'acertar, Ficamos muitos d'aquem. 0 que nlo sofre rezllo Que passe o bom Lasso assi E que passe o hom Bosclo

55

6o

f. 45

8.

48 A Ao menos mais longa vida. 50 A Tinhlo perto os dias cheos. B Tinhlo ja seus anos cheos. -- 54-55 AB tai bondade Assi desapareceu? 57 AB D'aquele moo lam nobre. 58 A A \la mui alta assomada. B Chegou a ila alta assomada.- 59 AB Tudo lhe p. n.61-63 A Dous condes d'la alta vea Que alumilo reino e lingua, Em dano e em perda alhea. 62 B e a Jingua. - 63 B Outro. 68 A Que os soi a terra de dar. 69 0 MS. ~screv~: acejtar. A 0 passo m. ct. a. B 0 vao m. tl. a. - 70 B Se nlo- no mostrar al guern. 71-- 8o J#(,/l~tJ ~~~~ A B.

228

Por quem mil gritos sc dAo; Nao respondem por aqui. Ah gram perda! e assi sao idos! Quam cedo tudo em fim arde ! Quais forao dias compridos. A ums engenhos subidos Que vm tam de tarde em tarde ! 9 Polo quai a este abrigo, Onde me acolhi cansado . ~: ja com assaz perigo, A essas letras que sigo, Devo que nunca me enfado, Devo a minha muito amada .E prezada liberdade Que tive aos dados jugada. Aqui smente mandada Da rezao boa e verdade. Nas cortes nAo pode ser! Vedes os tempos que correm l E assi vemos t marrer Irem muitos a correr Por fugirem d'onde morrem. Ora pr peito a corrente, Que sejais foroso e sAo, E de sangue inda fervente, . Gram nadador, claramente , r: quebrar braos em vAo. Buscar e sonhar privanas, Dar de entrada a liberdade

75

8o

8.:l

1o.

95

100

1 1.

83 AB E mais inda a gram perigo (B com perigo). - 84 AB E aquelas letras q. s. 86-87 .A.B a muito minba amada E s rica liberdade. 89 A A que. 90 B Da rez.lo e da verdade. 92 B Os tempos vedes que correm. 93-95 A Vedes fugir e carrer Por fugirem t morrer Dos lugarcs donde monem. B Vede~ que a todo carrer Vlo muitos at morrer Por fugirem donde morrem. ltll AB Cansar e s. p. - 102 B Dar de golpc. AB a li berd ade.

81 B Polo que. -

---------

229

l.ogo por vis espcranas, Esses jogos, cssas danas Passcm coa mocidade. r\ndo alimpando a pousada, I~mbra me quem diz que esta .."-nte a porta, bate e brada; Se a vir limpa e despcjada Ccrto que aceitar.
12.

105

1 1o

0/Juzi as avts do ar, (Diz o senhor que enriqut!ce 0 CfO, a /erra e o "zar). Vede las ledas canltlr, Disei le: que lhts falu:e? Fracos de fe ! e de fraqucza Vm estes nossos suores, Estes medos proveza. Olhai como a natureza Veste ricamente as flores.

1 15

120

1 3

Andando assi neste enlheo Em quantos crros caimos Sem conto, sem fun, sem meo; Dormimos o sono alheo 0 nosso nlo o durmimos; 125 Queremos o que outrem qucr, 0 que nlo quer engeitamos! Estamos smente a ver, Rimos o alheo prazer, E as veze'; quando choramos. -- - -- - - - - - - - -

B Rica por v. esp. 105 B Passlo. 109 -llO AB Sc a !tentir despcjada Pola ven tura (B Por v. que) entrant 112 --1 13 B Aimas a quem nunca esquece Este haver, este ajuntar. 1 16 A Da moita vossa fraqueza. B Fracos de fe; de fraqueza. 117 A tantos S1lores. B vossos suores. I 19 A Vedes coma. i 21 AB Andando nestes enleos. - 123 AB sem meos. - 124 AB Donnimos sonos alheos. 115 AB Os nossos nlo os (B -nos donnimos). 128 A Dizei me como isto ser. 130 AB E ainda (B inda) q. ch.
103

230
f.

45 v.

14.

Como de casa saia, Sempre dos seus olhos augua .A.. Heraclito corria Polo que ouvia e que via, De que tudo tinha magoa. Em fim, vendo o povo incerto Que pressa a errar levava, Nlo sofreu tai desconcerto. Fugiu pera o campo aberto, Livre, sem muro e sem cava. S!o Jeronimo, alumiado D'aquela divina luz, :Foi se ao despovoado Das letras acompanhado Que nos consagrou a cruz. Aquele peito seguro A que todo o mundo riso, Lugares altos de muro Carcer lhes chamava escuro, Aquele ermo um paraiso. Da nossa tam rica berana Cegos, que rezlo daremos?

1 35

140

15.

145

150

16.

----------

132 B de seus olhos. 135 AB Que de tudo t. m. 137 B A pressa que a errar levava. 140-141 B tnn mais duas tpdntilluu gue disem: Anaxagoras que vilo Ter cos povoados guerra, Sens cidadl5is reprendilo Porque a um tai homem nlo vilo Lembranas da sua terra. Da para guem n4 nasci Ten"o g-rande (respondeu) : N6o me julgun"s por d'agui. E dizendo lhes assi Mostrava co dedo o ceo. 142 A Da clara e divina luz. 143 AB Passava a vida apartado. 144 B consagrlo. 147 A A quem o mundo era riso. B A quem todo o mundo riso. - 148 AB 1\. s torres altas e 6 muro. - 149 AB lhe. 150 AB E aquele enno um paraiso (B sem um). 1 51 A tam clarp. herana

- - - - - - --

--

2JI

Como nos nlo faz lembrana Ua tamanha ordenana Do ceo e do sol que vemos? Ele pasto, e a noite traz Tantas figuras de estrelas De que se fermosa faz ; Quai descuido pode em paz Erguer os olhos a elas?
1 7.

155

1 6o

Nao se gaste mais pavio Apos nossa alma esquecida, Lanada do senhorio. Tomemos atras ao fio D'esta a que chamamos vida! Ponhamo-nos em reza:o. Cousa que ver quem quer. Queremos repouso ou nlo? Queremos responderlo Em fim ninguem o nlo quer. Dizei me e quando ser Que nos lembre e que nos doa Quam certa que a queda esta Seguindo a mentira m, Deixando a verdade boa ? Vejamos os que vendemos Cousas sem preo por preo Que lhes tam baixo posemos, A que estado nos decemos, E de quam alto comeo! A primeiro, antre animais Nlo se houverlo por seguros

105

70

1 8.

1 75

1 8o

J 9

154 AB a taro certa ordenana. - 155 B Do sol e do ceo q. v. 156 A Este posto. AB a noite traz. - 1 S7 A B Consigo tantas estrelas. - 158 AB De (B Com) que fermosa se faz. 160 AB Alar. B a t6 AB C. q. vera um cego. -- 169 AB todos dirlo. ve-las. t;o A Ninguem olo quer asossego. B E ninguem busca asossego. Ijl B D. m. quando sera. 176 AB Que vejamos como (B os que) demos. 178 AB lhe. 181 AB Antre os brutos animais.

2J2

Os homcns racionais. Virlo-nos bravos e mais, Fizrlo armas e muros. Agora, por que vos conte 0 que vi, tudo mudado; Quando me acolhi 6 monte, Por meus imigos de fronte Vi lobos no povoado.
20.

r8s

190

Um rato usado a cidade A noite o tomou por fora; (Quem foge necessidade ?) Lembrou 1hc a vclha amizadc D'outro rato que ahi mora. 0 quai assi salteado' De um tamanho cidadlo Por lhe fazer gasalhado D mil voltas o coitado Que nilo p~i os ps no chio. Faz homem a conta errada, (Que mil vezes acontece) Creceu me muito a jornada, Diz, entrando na pousada 0 cidadAo que aparece. Estoutro poendo lhe a mezinha, P~i lhe nela algum legume;

195

200

2 1.

205

184 AB Erlo bravos, e erlo mais. 185 B F. a!' armas e os muros.- 187AB Quanto vi.- 189 AB Por meus vizinbos de fronte.191 A Um rato d'Ua rJdade. 192 AB Tomou o a noite por fora. 195 A D'outro que i no monte mora. B ali. 196-200 Fa.ltatl n11 AB. 201-203 A Saiu me a conta errada (Muitas vezes acontece) 201- 205 B Faz um bornem a conta errada Creceu me a minha jomada. Muitas vezes, e ncontece Crecimento na jomada (Diz), e eotrando na 205 A Logo cidadlo parece. pousada Cidadlo logo parece. 206-21 o AB tlm em lugar d'~st~s cinco "ll~rsos os guinse seg-uint~s: 0 pobre assi salteado D'um tamanho cidadlo (B corteslo) Em busca d'algum bocado

233
::\fesura quando ia e vinha, Den lhe tudo quanto tinha, Pede perdlo par custume.
22.

210

Cumpre muito aquela mesa l\Iais da fame que da gu la; Faz claro a fogueira acesa; l\lostra bom rosto a despesa. Vem o outra e dissimula. E esta dizendo consigo : Este nlo foi pera mais ! Que vai de Pedro a Rodrigo! Hem diz o enxempro antigo Que os dedos nlo slo iguais!

15

2 20

23.

Ora despois de comer, Jazendo detras o lar,


Vai e vern muito (B sempre) apressado Que nlo punba os ps no chio Sem tocar cos ps no chlo). Ordena a sua mezinha Inda tinha (B Pos lbe neJa) algun1 legume, lnda algum poo de farinha Mesura quando ia e vinha) Pos lhe i tudo quanto tinha, Deu lhe tudo quanto tinba,) Pede perdlo por custume. Diz: quem tai adevinhara (Contra o corteslo severo) Tanto revolvera e andara Que tanto andara e buscara) Que (B T que) algtla cousa buscara (B achara) A quem tanto devo e quero.

(B
(2o6-21o)

(B (B

(B

B Cumpre porem nesta mesa Que haja n1ais fon1e que gala. 213 AB Tem (B Tem lhe) a fogueirinba acesa. 214 AB Faz rosto ledo despesa. - 215 A Co trabalbo dissimula. B Ve n o outro e dissimula. 216 A Diz o cidadlo consigo. B E dizendo esta consigo. 217 AB Que gente ba d'entre penedos! 218 B Quanto ba de Pedro a Rodrigo (N. M.: Que vai). - 219 A Bem disse o born sengo autigo. B Que bem diz o e. a. (N. M.: Bem diz o born sengo antigo). 220 AB Que nlo slo iguais os dedos. 221-222 A Despois do fraco comer Estando detras o lar. 222. B Jazendo detras do lar.
211 - 212

2J4 Comea o rico a dizer : Dons dias que has de viver Aqui os queres passar? Na secura de um deserto Que nlo sei quem o soporte, De urzes e tojos cuberto, Sendo tudo tam incerto E tarn certa s a morte? 24. Vive, amigo, a teu sabor; 1\'lais que cousa perdida Quem por si escolhe o pior. Vai te comigo onde eu for, La vers que cousa vida. Des que um e outro provares, (Que eu de outrem nlo adevinho) Quando te nlo contentares, Aqui tens os teus manjares I tambem tens o caminho.
Assi disse ! Eis o villlo, Em , alvoroc;o e balana, la e vinha o corao Ora si, e ora nlo. Venceu porem esperana! E que deve i al fazer? Vive de tanto su or ! lnda nlo pode vi ver, Nlo pode o ano vencer, Sempre a sada milhor. -------- -- - - -

225

230

235

24-0

2 5

245

--~--------

--

-------

226 AB Na aspereza do deserta. 230 B Sendo s tam certa a morte. - 233 A toma o pior. - 236 A Quando as ambas provares. B E despois que ambas provares. - 238 AB Quando

223 B o nobre. -

te enganado achare!i. 239-240 A Ahi ficlo teus manjares, Ahi tens tambem o caminho. - 241 B Ai disse (N. M. Assi). - 246 AB pode. 24 7 A V. com tanto cansao. B V. com tanto su or. - 248 B E mal pode 249 B Mal pode. - 250 A Que lhe assi corre despao. inda viver. B Sempre a sada maior (E,.,..).

235
f. 46 , ..

26.

E diz: Quem na.o se aventura, Nlo ganha! RezOis contadas, Escolhem ora segura, En trio por Oa abertura; 0 rico sabe as entradas. Vlo se por paos dourados, Todos cheirosos da cea. Tristes dos casais coitados Do sol e vento torrados ! Pobre e faminta da aldea!

255

260

27-

Vou me por meu conto a vante: Amostra o cidadlo tudo Que traz no bucho um infante; Vlo os seus gabos diante, Pasmado o outro anda mudo, 265 Que tam smente em provar Das cousas que i mais lhe aprazem, Ja comelo de engeitar; Fartos pera arrebentar Sobre bons tapetes jazem. 270
Nisto o despenseiro chega (Que estes bens nlo durlo tanto); V e os ele, a pressa o cega, Um lano e dous mal emprega, Corre os de canto em canto,

28.

275

252 AB quem (B ha) que o negue? - 253 B EscoJbrlo (Er,.). l54-255 AB Era (B Forlo) pela noite escura, Guia o rico, o outro (B o pobre) segue. 256- 258 AB Entrlo por paos dourados Cheirosos ioda da cea. 258-26o A Fiquem os ~sais colmados, Por sempre do sol torrados, Fique a Caminta da aldea. B Tristes dos casais colmados, Do sol, do vento queimados, Pobre e faminta d'aldea! - 262 B Mostra lhe. 264 - 265 AB Quem quereis que nlo (B nos E'') s'espante? Anda o vilKozinho mudo. 266 0 MS: ~sc,nJe: prova. - 267 AB que mais. 268 A Come-lo ja d'engeitar. 269- 270 A Comelo de bocejar, Em finos tapetes jazem. -- 270 B Em Ils estrangeiras jazem. lji A Ora o d. ch. 273 AB Sente os (B Ve os) mas a pressa o cega. - 274 A Um tiro e d. m. e. B Um tiro ou d. m. e. - 275 A Segue os.

Os clis volta sc ergura:o, l.drlo, (que alto o scrlo) As casas estremccrlo, Ums e outros i corrrlo: Foi dita que os gatos nlo!

280

29.

Sabia o maior da manha, Sabia a casa, e fogiu; 0' ratinho da montanha. 0' s ps em pressa tamanha 0 coralo lhe caiu. 1\rlas espaado o perigo :E a morte que ante si vira, 0 coitado assi consigo, Por seu asessego antigo Que mal deixara, sospira :

JO.

---276 A corrrlo. 277 AB alto serlo. 279 A Ums e o& outros B Todos juntos la corrrlo. 280 A Quis deus que o. g. n. 281 AB Sabia o de casa a manha. 282 A Sabia os passos, fugiu. B Sabia o pao e f. - 286 B Em fim passado o perigo. - 287 AB Da 288 B s comsigo. 289 AB Polo seu repouso antigo. n1orte. 293 A A ti torne. 294 A todo o mundo. B o mundo tanto. 296-300 A Mal tomadas esperanas, A paga aqui nlo me tome. T.raas, que nlo abastan'ias! Assaz vi das vossas danas. Deus me tome a min ba forne. -- 298-299 B Deixemos tais abastanas, Tais riquezas, tais mostranas.
-

l\1inha segura pobreza, Se chegarei a ver quando A vos torne? e esta riqueza, 1\lal que tanto o mundo preza, Fuja (se poder) voando? Ai baldias esperanas! 1\Ieu entendimento fraco ! Clue al temos das abastanas? La guardai vossas mostranc;as, Deus me tome ao meu buraco! -------- ----------

295

JOO

_j

--------

108.

Carta V.
A Antonio Pereira.
I.

Como eu vi correr pardaos Por Cabeceiras de Basto, Crecer em cercas e em gasto, Vi por caminhos tam maos Tai trilha, tamanho rasto, Nesta ora os olhos ergui A' casa antiga e a torre Dizendo comigo assi : Se nos deus nlo val aqui, Perigoso imigo corre ! Nlo me temo de Castela Donde guerra inda nlo soa, !\'las temo me de Lisboa, Que 6 cheiro d'esta canela 0 reino nos despovoa, E .que algum embique ou caial 0' longe va, mao agouro

10

f. 47

2.

15

A C. 41v (Carta V) A Antonio Pereira Senhor do Basto quando se paru para a corte coa casa toda. B f. 107 A Antonio Pereira Scnhor do Basto. Carta ll. Am!Jos em Quintkas. - 3 A Crecerem cercas e o 5 AB e t. r. - 6 A Logo os meus olhos ergui. B Nessa gasto. ora. - 8 A E disse. - 9 A Se deus nos nlo val aqui. - 12 A Donde inda guerra n. s. B Onde guerra inda n. s. - 16 AB e caia. - l A Afora va. B Longe va o m. a.

Falar par aquela praia Na riqueza de Cambaia, Narsinga das torres de ouro. 3. Ouves, Viriato, o estrago Que ca vai dos teus costumes : Os leitos, mesas, os lumes, Tudo cheira : eu olios trago, V m outros, trazem perfumes. E aos bons trajos de pastores Em que saistcs as pelejas V encendo tais vencedores, Sao trocados os louvores, Sao mu dadas as envejas!

20

25

JO

entrada polos portos


No reina crara peonha Sem que remedia se ponha. Ums doentes, outras mortos, Outro palas ruas sonha. Fez nos a ousada avareza V encer o vento e o mar, Vencer caje a natureza. Medo bei de novo a riqueza Que nos tome a cativar.

35

Penedos sobre penedos De que as serras ca slo cheas, Vista.s se vos fazem feas.

18 B Falando por essa praia. 1 9 A Da grandeza. B Das riquezas. - 20 B Narsinga das serras d'ouro. - 22 B nos teus custumes. 26 A E ao hom trajo dos p. B Nisto os - 23 AB e os lumes. 27 AB Com que saiste peleja. 28-30 A Dos trajos dos p. Romlos tarn vencedores Slo mudados os louvores , Nlo ha la quem te haja enveja. - 29- JO B Slo trocarlos e aos louvores Nlo ha ja quem fe haja enveja. 31- 32 A En trou dias ha peonba Clara pelos nossos portos. - 34 A Ums dormenles. - 35 A Alguen1. - 36-37 AB Fez 38 AB quasi. no comeo a pobreza Vencer os ventos e o mar. 40 A venha. - 41- 43 A Estas serras e penedos Fazem se vos vistas feas, Ja torcei's o rosto as aldeas. B Estas serras e os penedos Vista.; ~c vos fcuean ft:~ls, Ja torccis ro~tro ~is aldeas.

2J9
Direis dos vinhos azedos 0 que ja disse Cineas A quem, nos convites dado A provar se lhe aprouvesse, Despois, nos olmos mostrado, NIRU'a vi (disse) tnfor(ado Qt1mz a forca assi mu~cesst.
6. A' s vozeiiac; montarias Der.ribar aves que vlo Cantando inverno e verlo, Que al se nao remir dias Do enfadamento aldelo? Que trabalhosos concertos Os de villos mal criados, Os de villos mal cubertos, Os de villos pouco certos, Muito desarrezoados,
lS

so

55

6o

7.

Direis, e nlo vo-lo nego; Porem quereis que vo-lo diga? Este mundo armado em briga, Nlo achais nele asossego Nem naquela ermida antiga. Mas porem ha diferenas Antre o de ca e de la: Ca nas mais das desavenas Vos ereis o das sentenas, La embaixo outrem .,1s d.

65

8.

Em troca tereis manjares, . ComposiOis delicadas, -------- - - - - - - - - - - - -

50 AB Que. - 54 A salvo remir dias. 57 A De vlos desentoados. 59 A E o que pior, pouco certos. - 61 A e eu. - 62 A Mas quereis tambem que diga? B Porem quereis que vos diga? 64 AB NAo busqueis. - 65 AB Nem nUa alta ermida antiga. - 66 A Todavia ha d. B Mas corn tudo ha d. - 67 A e o de la. B Entre os de ca e os de la. 69 A Ereis mestre d. s. B como o nosso JI./S., N. M. co11UJ A. 70 A Para onde is, outrem as da. - 7 1 A R Tereis cm troca 111.

240

Uas sobre outras grosadas, Por perigos, por pesares Primeiramente compradas. Convites de quem con vida! Amostrlo vos suas tendas. Quanta cousa i perdida! Ceas imigas da vida, Imigas ms das fazendas.

75

8o

De isto o cheiro, de isto a cor Que na.o tem preo igual. 1\Iilagres de Portugal ! Cousas de tanta sabor, 1"odas a saberem mal. Onde se ha de lanar tanto? Aquilo paga.r o pato ! Etn fim, quando me levanto, Ou bei de morrer d'espanto, Ou se nlo me espanto, mato. Que contas vlo tam erradas ! Enfastia o que sobeja! Quem come o que nlo deseja? Soflo ser as convidadas Vontades, agora enveja. Entra comnosco a manhl, ja dia, e pedis velas. A tai oea cortesl Quanta inguaria vi A fora a das escudelas.

Bs

10.

95

100

---

73 A Uas por outras g. B Do ar do pao ajudadas. 74 AB Pelos (B E por) tempestuosos mares. 75 AB A gram perigo (B Com mil perigos) buscadas. - 76 B i suas tendas. - 7 A i . B ali. So AB mais. - 82 AB Que preo nlo tem igual.- 85 A Para saberem tam mal. B como o nosso MS., N. M. como A. - 88 A m'alevanto. 96 AB comvosco. 97-100 A Fallo se muitas linguages Na tai cea cortes!, Quanta mestura vai vi A fora as novas potages! 98 B Na tai c. c. 99 B Q. iguaria que ba va.

1
1

IL.

Os bons convites antigos, Antes de se tudo alar, Era.o pera conve;rsar Os parentes e os amigos, Que wlo pera arrebentar. E de viver juntamente Houvera.o convites nome, Soltos 6s olhos da gente Qoo visscm quam santamentc Ali se matava a fome. Aquela ufana rainha, lrm do vil Ptolemeu, Que o rico pendente deu Prodigamente a cozinha De um grande banquete seu, Vendo tu do ir se a perder Todavia convidava, Ja porem nAo de viver, Mas de assi juntos morrer O's tais convites chamava ! A' vossa fonte tam fria Da Barroca em julho e agosto (lnda me presente o gosto) Quam bem que nos i sabia Quanto na mesa era posto! Ali nlo mordia a graa, Era.o iguais os juizes, Nao vinha nada da praa, "'\li da vossa cachaa, Ali das vossas perdizes !

105

110

1 2.

115

120

1 3

12 5

1 JO

Ali das fruitas da terra, (Que da cada tempo a sua) - - - - - - - - - - - - - - - - lo8

f. o~S.

14-.

B Claros. 0 MS. escr~v~: de gente. - 109 AB Porque vissetn que ~mente. - 115 A N um grande. - 117 AB Os amigos con vida va. IUS-120 B N!o ja pera os ver conter, Mas pera juntos tnorrer A tal .. convite os chamava. 120 A Na sua lingua os cbamava. 121 AB A vos~. - !Jl AB Que tem cada mes (B tempo) a ~na. 16

Colhida ma:o cada a! Nunca o sabor a vista erra, Cheirosa, formosa, e nua. Oh ceas do paraiso Que nunca o tempo vos vena, Sem fala da nossa ou riso, Nem rregadas do siso, Nem danadas da licena!

1 35

14 o

15.

Des i, o gosto chamando A outros mres sabores, Liamos pelos amores Do bravo e furioso Orlando, E da Arcadia os bons pastores. Se eu isto estimado agora Vira como d'antes era, Por meu conto avante fora, !\'las nlo diz ora com ora: Vlo se como 6 fogo a cera! Que troca ver la Pasquinos Portugueses cento a cento (Quem o ve sem sentimento ?)

1 45

1 :;o

o.

134 A N unca o sabor or erra. B Nunca a vista o saber erra. - 135 AB Nem ao (B o) nome dt: nenhlla. 138 AB Sem fala trocada ou riso. 139 A de siso. 142 A A mres outros sa bores. - 144 A Tam bem escritos d'Orlando. --145 AB Envoltos em tantas flores. 145-146 AB int~rca/llo: Liamos os Assolanos De Bembo,_ engenho tam raro N estes derradeiros anos, Cos (B E os) pastores itaanos Do hom velho Sanazaro. Liamos polo alto (B ao brando) Lasso E (B Com) seu amigo Bosclo Honra d'Espanha que slo (B 9ue honrarlo a sua nalo) la me meu passo a passo Aos nossos que aqui nlo vlo. 150 A Vai se. B coano ao fogo cera. 152. AB D'esta terra.

r 33 AB Colbida em sazlo cada

na. -

Tratar os livros divinos, Com tai desacatamento! E o que nlo podem ousar De 1er se em giolhos nlo, (Que graas pera chorar !) Torcem fazenda falar o' som da sua paixlo,
1 7.

. 155

100

Esquecidos do conselho, Pudera dizer mandado, Sendo por quem foi vedado No santisimo evangelho: d s cilis nilo deis o sagrado. Aimas que 6s sonhos andaiq, 0 muito nlo o troqueis Por nadas, coma o trocais; As ptr/as orienJai's U's portos as ndo la1utis.
Mal sem emenda o jogo . Antre os seus males maiores. Um rei de grandes louvores 1\-landou que pusessem fogo A' casa e 6s jugadores.
- - --

1 65

1 jo

1 8.

-- - - -

-- ---

1 75

-. - - -

156 A E o que nlo devem d'ousar. B 0 que se nlo deve ousar.157 A Diur, se. B A 1er se. - 16o B de sua paixlo. - 162 0 ~tiS. ~scrrv~ ~rrada~nle: sagrado. A Afas que digo eu? do mandado. -lbJ B Sendo o porque foi v. - 166 AB Peitos (B Aimas) que sonbando andais. - 169 B perolas.- 170 B nio-nas.- 170-Ijl AB inl~rcllllcJ: Jugareis? Oh razlo (B oh gente) cega, Sempre o jogo fiz (B foi) defeso, Que tem noite e dia (B todo o dia) preso 0 triste que assi o (B que nele) emprega 0 seu tempo todo em peso. E des o grou (B des do) t (R t a) folosa Homens de seiscentas cores, S no jogo nlo tem grosa, Conversalo perigosa, Mba d'arrenegadores. 171 B Entre seus m. m. J 7 3-174 A cle grandes primores J)os nosso!'t
m:todou p<)r fogo.

16*

244

Das sautas leis jogo imigo, Desprezador das modemas, Continuador do perigo, Penas sempre assi consigo, Vai caminho das etemas.

J80

19.

Deixemos mil outros jogos Que la vAo, mil outros tratos, Fazer, desfazer contratos, Salamandras nos seus fogos De Herodes pera Pilatos. E aquele grande alvoroo De atambor que a guerra chama, Leva o velho, leva o moo; Primeiro entra em destroo Que perca de vista Alfama. Ah vida dos lavradores, Se eles aconhecess~m hem As avantagens que tm Aqueles santos suores Que santamente os mantm, Tratando coa madre antiga Que de quanto em si recebe (Nao entre engano ou m liga) Por seu custume se obriga A tornar mais do que deve. Vedes como aqueles nossos Antigos padres primeiros Erlo no comeo inteiros, .Erlo santamente grossos, Sem mal como os seus cordeiros,
- - ---

185

190

f. 4H v

20.

ll)5

20()

2 1.

205
-

----------

--

--

-----

---

176 AB Das leis antigas imigo. - 179 A Dores sempre. AB aqui consigo. 181 A Passemos por outros jogos. 182 A por outros tratos. 189-190 A Que entrlo primeiro em destroo Que percilo.189 B E primeiro.- 191 AB Oh vida.- 192 AB Se eles conhecessen1 194 A Co aqueles. - 195 A Que a si e 6 mundo mantem. hem. 200 AB pagar. 201 AB Aqueles 199 A Singelamente se obriga. . ma1ores nossos.

245

R( -girl os da natureza; Nlo tanto papel escrito De que um reza e outro rcza T cansarem sem certeza Donde jaz smente o fito.
22.

2 1o

Foi sem malicia e mao erro .&... boa idade dourada, Seguiu logo a prateada ; Nlo tardou nada a de ferro Que tudo trouve a espada. Quanta sombra aqui aparecc! . Tapai me a boca com as mios! Ora atras, que nAo me esquecc, Tambem por ca adoe, Vlo porem ares mais sAos. Por isso a gentilidade Com sua filosofia -Ao deus da saudc erguia Templo fora da cidade Onde os sens votos lhe ouvia. E aquele Virbio a quem Tomara a vida, ja as festas Nem s cidades nAo vem, Sempre s por fora o vm lando pol as florestas. 1 que encontre um lobo cAo, Um usso que se erga em pe,

215

220

23.

225

2 JO

2-J.

207 A Nem. - 208 l~. Vern um, reza. 209--210 A Sem cansar e sem certeza Busco, nunca achlo o tito. 21 1 B e sem erro. ~13 A .A\.pressou se a prateada. 214 B Nlo tardou muito. 215 A ps espada. B trouxe. 216 AB Quanta sombra que aparece ! :!19 AB se adoece. 220 A aires. 222 AB Que em tudo filosofava. 123 AB alava. 22.5 AB 1 por ela se ofertava. 22j A Dera vida, nunca as festas. B Tornara a vida, nem as festas. 228 A Nunca as cidades vem. B Nem a cidade mais vem. -231 AB c'um lilo. 231 .AB C'um usso. A que anda ao t1aves.

lsso menos mal nlo t\ Que onde eles tam bastos slo Que antre eles se donne e s, Da cousa ml claramente Logo quem a ve, se vela, Chega se a que branda sente; Por isso a ntiga serpente Pintlo rosto de donzela.
25.

235

240

Nossos maiores se alguem Louvavlo, nlo de senhor, Nlo de rico era o louvor, Chamavlo lhe homem de hem, E . ainda hom lavrador. A nossa gente que quis Arremedar nos louvores Que agora parecem vis, Aos bons reis Sancho e Denis Chamavlo lhe lavradores.

2-.,-:>

2 50

f. 49

26.

Os valerosos romanos Antes que o tino perdessem, Donde cuidais que escolhessem Cincinatos e os Serranos Que ante si em campo pusessem? 255 ~: aquela sua grandeza Que o tetnpo nlo quer qu_e moura, V emos que a mais da nobreza Sobrenomes de riqueza NAo pos, se nilo da lavoura. 260 Inda hoje vemos que cm Fran\4 'Vvcm nisto mais a antiga; - ---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

li

233-235 A Traz consigo a seus Jibrs Corn que lhe o caminho dao, Nlo aquela a sua res. 233 B Certo que menos mal . 335 B sc dum1a c cee (sic). - 241 AB Quando os ntigos a alguem. 243 .A. Nen1. 24i AR os louvorcs. 250 AB Chnn1arlo. 251 B {ls prudentes dos rontanos. -- 252 .A Que unt tempo o 1nundo regrlo.253 A que escolhrlo. 254 A e Serranos. 255 .A puserlo. :59 .A. da riqueza. - - :!60 .A. B Nilo pos, antes da lavou ra

247
Na vila o villo se abriga Onde tem nome e herana, Vive i da sua fadiga. .,.-\nde a fragoa o ferreiro 0' tempo que o galo canta ; ?.larde o couro o apateiro, Brada co moo ronceiro Que saia de baixo da manta.
2 8.

265

270

Vive a nobreza por fora Segura, despovoados Corre cos loubos ousados, Por d'arredor donde mora 1\lantem livre o campo aos gados, Da m gente aventureira Que as escuras traz seu trato Que possa livre quem queira Cantando ir de noite a feira Ou donnindo no mulato. Bom tempo quando segura A cabeza se encostava, Onde o sono a convidava, Contente da cobertura Que lhe o fennoso ceo dava! Bebilo da agua coas mios Nas fontes inda em velhicc, :\lilhor que por vasos vlos. I.Avava a agua os peitos slos i\ntes da gargantoice. Natureza nos posera (Como os olhos nos abriu)

27 5

29.

285

290

30.

---------------------------263 A A' vila. 264-265 AB Donde traz (B Onde tem) nome de berana Mantem o a sua fadiga.- 266 A Juntamente e o galo canta.2jO ..~B Que in~a se envolve na manta. 272 AB os despovoados. 173 B Correndo os lobos ousados. - 275 A o monte os gados.- 277 B tan sen trato. 285 AB Tam rica que lhe o ceo dava. - 286--87 A Bebilo tomada s mios D'agua que, fosse em velhice. - 288 AB Lavava ela. 291- 3 1o .s estrop/us JO e JI est6o transjostas em AB.

Diante tudo o que viu Que necessario nos era; Do mais todo se sorriu. Coma? tla ave ja vezada A , toda delicadeza E milhor ajuizada? Foje a gaiola dourada, Vai buscar a natureza.
3 1.

JOO

Jacob fugindo ao innlo Que o mal tinha ameaado, Quai andava assi antre o gado, Passou o rio JurdAo Na ajuda do hom cajado. Coma o sol no mar deceu, Levaria o seu farde], Da agua no rio beheu, Sobre pedra adonneceu, Pos nome 6 lugar Betel. Ua disposilo m, T. onga enfermidadc c dr Que de tnal vai em pior, Onde remedio achara ~e fl na tureza nAo for? I.. eda da minha fadiga Que cm vito tantas rcznis gasta, Que fazei~? que vos obriga? Dcixais esta madre antiga, Is vos apos a madrasta.

305

3 1o

f. 49 v.

32.

3 15

3.20

A Ao perto. - 295 B De tudo o mais s. s. - 2<)6 B avezada. 29 B A toda a delicadeza. 303 AB Pastor ao campo usado (B a'ezac.io). - 305 AB do seu cajado. - 306 A ao mar. - 30i AB Comeria do fardel. - 309 A Nt1a. B Sobre t1a. - 312 A enfinnidade. B infirJnidade. 313 A Que vai de mal e. p. 316 AB Cega da minba portia (B fadiga). 317 A tanta razlo. 318- 319 B Que fazeis que vos obriga Deixar e. m. a.? 320 A Is vos buscar. B E ir buscar.
2<)3

33

Por toda esta grande ~:stanha J4"roais que soilo chamar, Fez em Pereiras mudar Nlo do rei mouro a patranha Mas vosso antigo solar. Do qual nlo ha muitos anos Um que aqui Braga regeu, Pondo aparte os longos panos, 0 passo dos castelhanos A' espada o defendeu. Ao reino cumpre em todo elc Ter a quem o seu mal doa, Nlo passar tudo a Lisboa, Que grande o peso, e corn cie 1\fete o b~rco na agua a proa. E mais is vos muito ao ponto Pera qualquer apetito. Entlo ja eu ouvi um conto : A q~m esprez"'a e esld pronlo, .~.\'"llo vades m.udar o jilo. Tereis la conversatsis, Tereis graas delicadas, Do ar do pao ajudadas;

325

330

3-l

335

J..t-O

35

- - - ----3 20- 32 r AB intereal/Jo: Dos vossos nobres av6s As crozes em sangue aberta-; Vos poem obrigalJis certas Que nlo - nas deixeis ca ss A ser do musgo cu bertas ! 0 gue porem nlo dirlo, En1 quanto ca tem tai feira Como a de (B d'um) tal irmlo Que nlo houve o nome em vlo De (B Do gram) Nuno Alvarez Pereira.

329 . .\ Un1 passo aos castelhanos. B Um p. do!'\ l'. - 330 ..r\ B ...~' espada defend eu (.V. M. de B: s defendeu). 334 A yue mnito. 336 B a ponto. - 338 B E eu ja ouvi u. c. - 339 R Que a quem. 343 A adubadas.
J2j .\ Que unt. -

Passarlo derivaOis Se ja a todos slo passadas. Trasposerlo os amores, Deixrlo o pao s cegas, Saem atraves mantedores, Rousinois asoviadores Polas hortas d'Enxobregas.

345

350

36.

Vereis barcos ir a vela Ums que vlo, outros que vm Como que se desavem C'a viralo singela; Tanta fora a arte tem. Os marinheiros vadios Que vilmente a vida aprelo, Nas enxarcias dos navios Voltelo como bogios lnda que vos al paream.
Nlo hei por perda esta leve. Que sejlo palavras tudo 1\'las 6 coralo acudo. Se nlo, dizei quem se atreve .:\ dor espera-la mudo. Slo elas porem ja muitas, :Fe-las ir crecendo a magoa, J .~embro vos as vossas fruitas! Lembro vos as vossas truitas! Que andlo ja por vossas na agua.
_
__.__

355

360

3i

365

370

-----

----

------------

--------

344-345 A E as vezes das pregaftis Corn muito gosto furtadas. 345 B Se ja nlo forem passadas. 347 B as agoas (Err.). 348 B Ficarlo por mantedores. - 348-350 A Saem de novo mantedores, Continuos nturnturadores, Pola praia d'Enxobregas. 355 B e arte. 358 ..\. Pol as cordas. B Pelas xarcias. - 359-36o B 0 que slo se nlo bugios Posto que v. a. p. - 368 e 369 B Le1nbre1n vos. - 369 Falla
ntJ

JlfS.

f.

so.

109.

Carta VI.
A Dom Fernando de Kenezea.
Guadalquebir arriba a rica praia Vistes tam perigosa, e as maravilhas, De que escreveis, que ouvindo homem dcsmaia! Vistes armadas tantas annadilhas Aos olhos, e antre os outros antremeses 5 Pescar com redes de ouro das Antilhas! ~nhor meu dom Fernande de Menezes, Vi Roma, vi Veneza, vi Milio, Em tempo de Espanhois e de J4'ranceses, Os jardins de VaJena de Araglo 1o F.m que o amor vive e reina, onde florccc, Por onde tantas rebuadas vlo. Mas isto (caje direi) que mais parece ..f\' s cousas de Sevilha soterranhas Onde a vida em prazer desaparece. 15 - - - - - - - - - ------ - - - - - - - - 0 MS. cominua: No conto e medida italiana. - A f. 49v. Carta (VI) ..~ maneira italiana a dom Fernando de Menezes em reposta do que lhe escreveu de Sevilha. B f. 12 Iv. Carta VI. A Dom Fernando de Menezes. 2 A Que vistes, os perigos e armadilhas. 3 B De que contais. A D. q. e., ouvindo h. d. - 4-6 A Vistes nt1a Sevilha mil Sevilhas; Guarde se da fortuna e dos reveses, Que assi creceu co este ouro das Antilhas. 5 B e entre outros entremeses. - 8 A Eu vi Roma, Veneza e vi Milio. 11 "- Em que Amor vive e reina "e foras ganha. B Onde Amor. 13 _-\. Mas isso (assi direi) mais ja parece. B Mas isso assi, direi que 14 A A cova da Sibila sobterranha. B As covas de mais parece. Sevilha soterranhas.

C2uem nao dira tambem que silo patrnnhas .A.s co usas que ali vistes em verdade? Sabeis de que lhe vem? de ser tamanhas ! Espreita onde ve rica ociosidade Amor, e a seus prazeres solta e vi Desenfreada prodigalidade, Imiga das leis santas, e da si, Da boa temperanc;a e viq.a pura, D'essoutra vida sevilhana irmA.. Aqueles slo seus parques, i segura 0 seu estado grande e a sua corte, De um poderoso deus quai a pintura. 1\'Iinino e cego que com fachas corte f:u digo co as de ferro, co as de fogo Acenda e tiros traz de toda a sorte. De quem se ele apodera, entrando logo A liberdade foge e nunca mais Em quanto o i sente~ torna em siso ou jogo. 1\fas outra vez s novas que me dais Das senhoras, das casas, e das sedas, Pedraria que cega os avenais, Pera onde correm todas as moedas, A.s de ouro poderoso, e prata fina, Em ricas praas ricas almoedas. Quem se ahi chega 6s lanos, desatina. .A. primeira aventura a do siso, --- --------

20

-~

., ..

35

16-18 A Se cousa pera crer e nlo patranha, Mas isso, assi nlo fosse ele verdade Como , sabei que Amor usa de manha. 17 B que 20 ..f\ 1 enarvora ali vi stes ser verdade. r 9 B a rica ociosidade. bandeira, solta a vi. B Amor a seus prazeres so1ta e a vi. ::!J B E boa. - 24 A Mas d'essa sevilhana amada irml. - 25 AB asegura. ~6 ..'\. (Eu digo Amor) o seu estado e cortes. B Os seus estados grandes, as suas cortes. - 27 AB AU gram senbor dure (B dura) o que dura. 28-30 AB Pori (B ahi) passea e vai a seus deportes, Vive ali salatuandra no seu fogo Que a ele vida (B a 'ida) da, aos (B e aos) seus mU n1ortes. - 31-33 A Minino e cego (oh ri~os); foge logo A doce liberdade e nunca mais Em quanto o sente i, torna, nem em jogo. 33 B torna a risa ou jogo. 34 A B :L\Ias tornemos as novas que me dais. 3i A Per onde. - 40 ..A.. Quem vern a estar aos 1. d. B ali.

25J

f. sov.

Que logo perde o tempo e dctrcmina. Ali sospiros, ali o brando aviso, As boas manbas, todas quantas slo, Nobreza, parecer, tudo um riso. V endendo elas o seu tanto a preglo, Cousas que se achlo nas tendas por nada Regateiras crueis, por quanto as dio? Ai que cegueira tam acustumada De todo estado, toda lei e idade Quem mais leva na boisa, esse arrecada. Nlo falemos naquela enfennedade Dos seus privados, que como se acerta Por apetitos ss, por liviandade. Que se nlo pode dar i regra certa Se nlo que assi lhe apraz a quem se obriga, Dos outros cada um como se oferta. Quem o crer.? que nisto a gente antiga Que tanto viu, viu pouco, do costume Cega, e d'esta baixa humana liga. Correndo mais o tempo, correu mais lume Sospirou se melhor, veu outra gente De que o Petrarca fez tam rico ordume. Eu digo os provenais, que inda se sente 0 som das brandas rimas que entoarlo De novo assi d'amor tam altamente

-tS

50

55

42 AB tudo a banda inclina. 43 B Ali o saber. 44 B As boas partes. 45 B e parecer. 46 A ao preglo. B sem pre en1 preglo. - 4 B Cousas que em tendas se achlo por um nada. - 49 A lias que c. B Que cegueira esta ja tam custumada. 50 A Eau todo e. B Em todo tempo, em toda lei e idade. 53 B De seus 55-56 A Onde pr nlo validos. 54 B s. A e liviandade. ~ pode regra certa, Smente assi lhe apraz a quem se obriga. 55 B Que Dio se pode dar. 57 B Que dos mais . 59 iVo MS. falz o sep1Ui.o: viu. 61 A Despois coa melh or lei , en trou mais lume. B Entrando o tempo mais, entrou m. 1. - 63 A Petrarca. - 64-66 A Eu digo os proenais de que ao presente Inda ritmas ouvimos que entoarlo As mDSaS delicadas altamente. 65-66 B 0 son1 dos braodos versos que entorlo As suas musas brandas, brandamente.

254
Despois (ah que vergonha !) em fim tomar:lo A cair muitos neste amor vicioso ; 0 fino os finos peitos o salvarlo. Escrevem de um filosofo famoso Que tentado por Las (por quem se chama 0 porto de Corinto perigoso), Vinha.o de toda a parte ali por fama Da sua fermosura. Ele foi tai Que vencedor ficou, vencida a dama, E mais quando o perdo era gerai Naquele caso a todos: tanto a usana A dar culpa e desculpa pode e val. . Porem de a tamanha confiana De si e com a constancia tais amores (Qu'um s seja aqui dito em abastana.) Enxamea este mundo, e di das flores, 'foma invemo e verlo da natureza. Dos santos nilo me meto em seus louvores, Que nlo se atreve a tanto esta rudeza Do meu estilo, e minha fraca vea, Que entendo e nlo me engana ~ sua pobreza. Ora sois ja na corte onde se atea Para vos outra fragua, outras contendas, Outra prislo mais nobre, outra cadea. Donde nilo derlo chave as grandes rendas Nem as negociaOis, que isso seria

70

'

75

So

85

90

--------------------- - ----- - 67-79 A Aqueles Dan tes que versos danarlo Perdoem, ah que o digo vergonboso Com d de bons engenhos que enganarlo. - 6c} B Os peitos finos. 70-71 A 'fodavia Xenocrates famoso Saiu rindo de Lais (por quem se chama. B Escrevem que um f. f. Tentado d'essa Lais etc. 73-75 B D'essa a quem todos ver vinblo por fama De sua fennosura, ticou tai Que vencedor tom ou v. a d. 76 A sendo o perdlo assi gerai. - 77 A Naquele tempo a todos. B A todos neste 80-81 B De si, caso. 8o A De si e coa virtude, tais amores. de tai constancia, em tais amores De um s s. a. d. e. a. 82 AB Como lhe apraz a grande natureza. 86 A Do baixo estilo e m. f. v. B Do b. e. meu, da f. v. 88 B Ora estais. 89 A outra chama. B outra contenda. 91 A Digna de vos, nlo tem a chave as renda.-;. B Onde nem tndo leva a grande renda. 92 A Nlo Deg. B Nem a negociai'io.

255
Dar o manda e poder todo s fazendas. Amor senhor grande e nlo se guia Por interesses que haja em terra e 6 mar, ~lo entra em tiatos de mercadoria; Um hem que corre sem nunca cansar Que nl.o sabe pr nodoas de sospeitas Na fe, nlo enquerir, nem duvidar; Nao ergue ao ar figuras contrafeitas, Como vemos s tardes nuvens raras, Em pouco espao feitas e desfeitas ; Nao tem contrasinais, nem almenaras; Nlo manda escuitas fora, ali paz boa; Das limpas fontes correm aguas craras. Quam longe d'outro cego que 6 ar voa Todo desasossegos e queixumes! Cuidais que is vento a popa, is vento a proa. Todo desconfiana e mais ciumes, Ums nadas que porem ferem de agudo, Reina no povo, segue os seus custumes, Todo palavras, quasi estoutro mudo Oulo se os coraOis que ouvidos tm Mais certos e outros olhos que vm tudo. E os peitos passlo da banda de alem Como o sol dando faz nila vidrac;a Os craros corai)is craros se vm. Verdade t! que estes tempos uio dio gra-;a Aquela que dar soia no passado

95

100

105

1 1o

1 15

9 3 A Tirar o poder a amor, da -lo s fazendas. B Tirar poder ao amor da -lo a fazenda. 95 A B Por interesses vis , dar e tom ar. --- 96 A Amor noites nlo tem que todo dia. B E seu trato nlo lie mercania. - 97 A Amor que nunca sabe atras olhar. B Amor um bem que cerre sem parar. - 99 A nlo em querer (Err. P).- 103 A Nlo traz c. B tem almenaras. - 104 B ahi.- 105 A Das fontes limpas. B Correm das fontes claras a. claras. 106 AB do outro. 109 A Mandlo-no desconfianas e ciumes. B 'fudo desconfianas e cumes.- 110 B fendem d'agudo. - III A guarda os s. c. B e segue. - 1 r 2 A Todo palavras, cstoutro casi mu do. B Este tudo falar, o outro mu do. 115 0 MS. escrne: passando. B Que os peitos pa.~lo d. b. d. a. 118-119 A Verdade que nlo dio os tempos graa, 1'anta como eles tb.vlo no passado. - 119 B Essa que.

r.

Que sair os no deixa tanto a praa, 120 Tem~ se de um imigo apoderado Da reza.o, que s sonha India e Brasil, T que cada um de la tome dourado. Lan\=OU nos a perder engenhos mil 51. E mil este interesse que haja mal, 125 Que tudo o mais fez vil, sendo ele vil ! Os momos, os seraos de Portugal, Tarn falados no mundo, onde sao idos? 1~ as gra\=as temperadas do seu sal? 1 JO Dos motos o primor, e altos sentidos? Ums ditos delicados cortesaos, Que d'eles? Quem lhes d smente ouvidos? Mas deixemos andar queixumes vAos! Assi foi sempre 1 assi sempre sera! Va:o trocando se os tempos antre as mios 135 Na:o vedes quantas voltas o sol d Ora aparece, ora desaparece. Debaixo d'este ceo quedo que esta? 0 que hontem muito aprouve, hoje aborrec(', Dio volta as cousas todas a reveses, I..JO Num poo um bal de sobe, outto dece; Porem, oh hom dom Jolo, o de l\'lenezes, :E oh 1\lanoel, que tais tempos lograstes Chamar vos hei ditosos moitas vezes, Que com tanto louvor aqui cantastes I.J-5 - - - - - - - -- - - - --- - 120

A Anda encolheita, nlo sai tanto a praa. B Que sair nlo- no deixa .. 121 A amigo (Err. P). B enemigo. 122 A Do tempo que os sonha 1. e B.- 127 B ser~es. - 130 AB motes. - 131 ..li. Os ditos. B Os ditos avisados corteslos. 133 -134 A Mas deixem de tratar os aldelos Da Corte. Sempre foi, sempre sera. 133 B Mas deixemos ora ir. 135 AB Troclo se os tempos, fogem d'antre as milos. 136 B que o sol da. 138 B Que debaixo do ceo quedo e!;ta? 140-I-ll A As que agora erlo faces; slo ja enveses Nos poos sobe um balde, o outro dece. 141 B Num poo sobe um balde e o. d. 142-143 B Mas vos oh hom dom Jolo, vos de Menezes Dom Manoel.144 A Dous condes nos an1ores tan1 corteses. J 45 A Vos dias, vo~ as noites suspirastes.

257
E com tai rezlo dado, inda alcani 0 derradeiro som que 6 ar soltastes ! Depois de fora parte aqui escutei E ouvi cantares, forlo eles tais Que trasportado assi cantando andei ! Ora outra vez a vos, senhor que andais Naquela viva cbama d'essa idade, De que os amores se 'podrlo mais, Nlo me seja contado isto a vaidade, Mas, eu nl.o vejo aqui cousa mundana Que tam pouco parea a humanidade! Quem cuidado ter por obra humana Quando tam altamente alma se escora Que esta queda a fortuna, e no a ahana. Ala se o esprito e vai de fora em fora ; De todos os sentidos s por si Ouve e ve de que vive ora por ora. De tudo o mais que o mundo preza ri ; Tudo lhe , como dizemos, nevoa e vento; Passou se a corpo alheo, e vive ali ; Buscou e pos tam alto o fundamento Que por cousa que veja e que acontea 0 mesmo no prazer que no tonnento . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----

160

146-147 A Com tanto louvor vosso. Ind' eu ouvi Os queixumes fiaais que ao ar soltastes. B E com tai voz que ainda eu alcancei Os derradeiros ecos que deixastes. - 148-150 A Depois de fora parte, por aqui Se ouvem cantares, nlo dos naturais Mas esttangeiros, ja eu cantara assi.. 150 B Que eu tamhem trasportado os meus cantei. 15 2 B viva fora. - 153 AB apoderlo. - 155 A nlo vejo ca. - 156 A Que tanto suba sobre a humanidade. 157-159 A Quem cuidando sera por fora humana Com que tam altamente a alma se escora, Que esperan5a nem medo a nlo ahana. B Quem cuidando tera por obra humana Ua alma que tam firmemente escora Que o poder, da fort\lna nlo-na ahana.16o -162 A Ala se o tempo, e vai de foz em fora, Dos sentidos convem todos se alive, E que oua, veja e viva, ora por ora. 16o B Ala se 163 -165 A De tudo (que ja muito o esprito e vai de foz em fora. me detive) Faz a conta que faz de nevoa e vento, Passou se a corpo alheo e ali se vive. 163 B De tudo quanto o m. p. r. 164 B (como dizem).- 167 A Que por cousa nenbila que acontea.- 168-169
.r~IJdtJ
Il#'

M~.
11

1 se acaba o seu hem onde comec;a : 1 .. 0 Faz como a aguia aos filbos que os engeita 1 . Se a vista ao sol de algum ve que enfraqut=~~a. Assi toma 6s cuidados conta estreita, E aquele que o seu hem craro nao ve, Nlo dos seus, a conta em nada feita. .A.li se abraa. s com a sua fe 175 NAo quer de tudo mais, i se adonnenta. Que riqueza grandisima aquela De que a parte vive e outra o nAo senta! -- - - - -- --173 B E aquele que ser hom claro nlo ve. 174 A num nada a conta feita.- 175-176B E assi s abraado com sua fe, Sem qnerer nada mais i se adonnenta. - 176 A N'ela s'envolve, n'ela se adotmenta. 178 A De que outrem viver possa e ela o nlo ~enta. B Que iia parte ~. viva, outra nlo senta.

Parte Terceira.
.

Poesias que S de Miranda mandou ao Principe Dom Joiio


pela terceira vez.

0 nosso MS. d: Outra parte de obra!l de Francisco de S& que tambem mandou ao principe nosso senhor.

,,...

110.

Soneto XXID.
Tardei, e cuido que me julglo mal, Que emendo muito e que emendando, dano. Senbor, que bei grande medo ao desengano, D'este amor que a nos temos desigual.
f. 1 v.

Todos a tudo o seu logo achlo sai: Eu risco e risco, vou me de ano em ano. C'um dos seus olhos sa vai mais ufano Felipe, assi Sertorio, assi Anibal. Ando cos m~us papeis em diferenas! S6o ptrceilos de Horaci'o, me dirlo. Nlo posso em al, sigo o em aparenas. Quem muito pelejou, como ira slo? Quantos ledores, tantas as sentenas. Cum vento velas vm, e velas vlo 1

5 . '

1o

f. 30 v. _.\. f. 2 A tercera vez man dan do -lhe (v. Son. I) mais obras. B f. 1 v. Sem ru!Jrica alguma. - 3 A Senhor por que bei gram 1nedo ao mao engano. B Ah senhor que bei gram medo ao mao engano. - 4 A que nos temos. N. M. de A: Ne possitn meis conceptis aliquid perdere. - 8 .\. Philippo. - 11 AB Em al nlo posso. - 13 B Tantos ledores.

'

Fabula do Mondego.

lll.

F a b n l a d o l\I o n d e g o.
A el Bei nosso senhor.
1.

lnclito Rei que d'este al otro polo De trofeos enchis, abriendo, al Nilo Del Tajo, nueva luz i nuevo dia Mudando en esto la natura estilo, Dando os Neptuno el mar, dando os Eolo Los vientos, armas 1\Iarte, a la porfia, Por la zona que ardia (Dizen) continuamente, Vuestra animosa gente, Los portugueses, a que nada cspanta, A vos, sefior, los ojos i a la santa Empresa lealtad propria i de abuelos. Que los miedos encanta Gran denuedo venci6 grandes recelos.

10

1\lientras al mar vermejo el otomano 15 Poder, usado tanto a vencimientos ---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


2.

36v. A f. 68- 81v e B f. 9-22v Fabula do Mondego. A el Rei dom J olo o III. Val por Egloga I. --- 1 B que de uno al otro polo. 2 A Enchlstes de trofeos. 3 AB Desde el Tajo luz nueva i nuevo dia. 4 B Trocando. - 6 AB Sus vientos i a. M. - 8 A En brava, continuamente. B Vol an do osadamente. 1o B a quien nada e~panta. 0 MS. escreve: na. - 11 B En vos seftor, los ojos i en 1. s. 12 AB i lealtad. 1 3 A Contra amenaza tanta. B Que a los miedos 14 A tantos recelos. 15 A Ora mientra al mar rojo el encan ta. otomano. B nel mar. 16 A Sobervio de los muchos vencimientos. B Usado a tantos vencilnientos.

J (.

"'

260

Por culpa ajena mas que virtud suia, Ata las Uagas, trueca pensamientos, Temiendo de la vuestra armada mano Como se empare, coma o por do huia Antes que lo concluia Del todo i huelva en nada La vitoriosa espada, En el comun plazer no baia ninguno Que no os venga a servir uno i uno ! Io tambien tropezando hasta que caia, J4..avor pidiendo alguno Al estrellado Pan con que a vos vaya!
20

25

J.

I viendo que bajais vuestros oidos Por esa tan humana mansidumbrc JO Al canto pastoril ia hecho osado, Quiza mover mas hazia la cumbre De aquel alto Pamaso, por olvido I malos tiempos ia medio olvidado. El bueno, el alabado 35 Titiro mantuano, Alzando el cantar llano Del campo, nos dej6 sobrada escusa D'irmos tras el i aquella ufana musa Quanta . las fuerzas podran sostener, Como vemos que se usa, Reconociendo al tiempo el su poder. - - - - - - -- --- - - - -- --- - - - - - - - - - - - -

19 AB Tiembla pensando a vuestra armada mano. 20 l\. Busra donde se esconda, por do huia. B Como s'ampare, o como d'ella huia. 23-24 A La vuestra luenga espada Alto seftor, no faite aqui ninguno.24-25 B En el comun plazer ninguno quede Que no os venga a ser,ir con lo que puede.- 25 A a uno a uno.- 27 B Ver si me concede.28 B Nuestro e. P. 30 A amable mansedumbre. 31 A medio daiiado. - 33-34 A Del mui alto Parnaso por olvidos Malos i malos tiempos olvidado. B D'aquel alto Parnaso mis sentidos Que d'el esla\-a ia medio olvidado. - 35 A Aquel tan alabado. - 39 A De irmos tras la su Talia ufana n1usa. B De correr tras . su lea, ufana musa. - 40 A podran abranjer. B pueden sostener. - 41 A Harem os lo que se usa. 42 B el tiempo i su poder.

-----

--

-U,

?J...-

1.

f. 52.

Entre el gran Tajo i Duero, el buen Mondego En tiempo Munda asi de limpia agua i clara Va se por su campo paseando Que sale donde el monte lo apretara; El trabajo vencido, entra el sosiego 5 1 como vencedor va triunfando Ado agora cantando Juntas las nueve hennanas, Del favor vuestro ufanas, . Acordadas se mueven i en concierto 10 Salen de aquel fiublado al aire abierto Cantando el vuestro nombre, i subil-lo han Al cielo, su alto puerto, Do tales reis por tales obras van. Ribera d'este caudaloso rio, Riquisimo de pastos i ganado Huvo un noble donzel de nacimjento, En edad tiema huerfano dejado, Sin padre i madre, sin hennano o tio, Libre sefior de un largo heredaDJ.iento. El, visto antre otros ciento Hermosa, apuesto, i tai Que a ser el principal

2.

15

20

--1

--

A Duero i Tajo. B i el Duero. - 2 A la Munda (que es dezir clara agua i pura). B Un tiempo Munda (tai es su agua clara). - 3 A Se va por los sus campos paseando. B Iendo se por sus campos paseando. - 4 A Parece que saliendo d'estrechura. B Saliendo donde el monte le apretara. 5 B en sosiego. 6-8 A I quedo a su ciubdad (ni:) muestra va dando Donde aora cantando Las hermosas hermanas. J0-11 A Se mueven juntas en cuento i concierto Que salen delliublado al descubierto. - 11 B Saliendo de], ftublado. - 13 B Del cielo al alto p11erto. - 1S B Rib er as. 1 A zagal. - 18 A sin padre dejado. 1 C) B o madre. 19--23 A Sin madre, sin hennano, en seftorio LibreIIM1lte del largo heredamiento: El puesto entre otros ciento Donzel apuesto i \al A ser el principal.

.268

No gesto, o cuerpo, o gracia le faltava. Antiga fama que era Jo arraiava 25 De sangre de Gerion que a tantas lides Ante sus greis se annava, Fuerte en tres cuerpos, contra el grande Alcides,
3

Cuia venida ado aquella agua bafia Los campos de Coimbra, por nembranza Una alta torre de Hercol lo publica, Por suia i tambien nuestra alabanza, Como aquellas colunas que la Espafta De Mrica parten en distancia chica. Tras esta multiplica Otra i otra sefial, Un arco triunfal, Las grotas i edificios romanos, Los luengos, aquedutos, ia mal sanos, Que la han de antiguedad enoblecida, Segun las nuestras manos A sus obras mal dan alios de vida. Mas sobre todo que la enriquecio, La antiga tierra mia, es el tesoro Del santo cuerpo de su rei primero Que en un dia venci6 tanto rei moro Quando aquel rei maior le apareci6 Erjido quai estuvo en el niadero Por el padre heredero
-

30

35

40

24 AB No cuerpo, gesto. - 25 A Antiga i comun fama lo arraiava. B A ntiquisima fama le a. 27 B su grei. - 28 B fuerte Alcides. 29 A donde. 30-32 AB ha i tai memoria De una alta t~rre de su nombre rica Por suia juntamente i nuestra gloria. - 0 MS. ana falto do verso 32 qu~ devia acabar e"' ansa. A lifllD que int,.od~~Samos 11()
texto 1 hypothese noJsa. - 33 A Como las dos colunas que esta EspaJla. B Como aquellas columnas que a la Espalia. - 34 B con distancia chica. 36-39 B Una i otra sellai: Tanto arco triunfal, Tan tas las grutas i e. r. Tantos los aquedutos ia m. s. - 42 B dan mal. 43 0 MS. escrnM: so sobre. B lo que enriqueci6. 44 A A la noble ciudad e. e. t. 46-49 A Que en el campo venci6 t. r. m. Quando otro rei maior le apareci6 Por nosotros erguido en el madero I aquel padre primero. 49 B Por el padre primero.

--------

Que con el bien no pndo, Causa que en vuestro escudo Real se ven pinturas tan divinas De tales, tan catolicos reis dinas. El buen hijo cabe el quiso iazer Que despleg6 las quinas; Sangre a Guadalquebir hizo correr. 5 Bolvamos al 1\fondego que en tai parte Tanto a su sabor va que no se siente, Bien como otro Meandro en sus rodeos. E~de, en un bosque cabe de una fuente, Rica de la natura i pobre de arte Vi6 se una ninfa tambien sin arreo~ Que aciende de altos deseos. Graciosamente andando, Graciosamente estando, Como que recogia el aire al lleno ; Iva cantando con vulto sereno, Tejiendo una guirlanda de flores De que el bosque era lleno Sobre verde variado en mil colores.

so

55

6o

6s

f. 2V.

6.

Ca todo era ende, do se detuviera La ninfa hennosisima, cubierto De arboledos ftoridos que se alzavan
-----

.l

51-53 AB Por lo quai vuestro escudo Real lleva pinturas tan diviaas De tales reis i tai misterio dinas. 52 tan falta no MS. 56 B 1 a Guadalquibir sangre hizo correr. - 57-59 A que a esta parte Ora a aquella se va suavemente, Otro nuestro Meandro en sus rodeos.6o AB Ende al pasar de un bosque i d'una fuente ( B sem: i ). 63 AB Di'rina en sus meneos. 64 e 65 AB Tlm os 2 versos transfJDstos. 66-69 AB Un blando (B Blando) aire respirava al (B el) prado ameno; Ella cantava i juntamente el seno Enchiendo se iva de diversas ftores De que el campo (B el prado) era lleno. - 70 A de mil Bores. 0 verso mtrou por ""'o de imprensa na estroplu seg-uinte como SI fosse 0 40 d'elta; ~ a lista das Erratas nao munda"~"' diaendo: Falta a regra seguinte : Sobre verde variado en mil colores. - 71 A Al fresco 73 -74 A De satl< es bosque en la calor se entrara. B Que todo. que en el alto se abrazavan (/n.'s. A segunda vez: lo alto).

'

270

Mucho, casi a medida i cuento cierto. Del rio de una parte, i del monte era De otra cercado que lo rodeavan ; Las aves convidavan Con sus blandas. cantares Tomar alli a pesares Puerto, quien a sazon mejor arriba; La fuente mana de una. pefia biva, Escondida a pastores i al ganado, Que dulcemente se iva, No s que murmurando por el prado.

75

8o

7.

Vie ne la ninfa vestida de nieve, ~:ntretejidas de oro flores raras, Al viento las madejas de oro fino; Vencen sus ojos la8 estrellas claras, Los delicados pies por ft ores mu eve: Quanto ve se i no ve, todo es divino. Un cuerpo mortal dino Nunca fue de tai ver, I quando hubo de ser Nunca se aconteci6 sin grave dafto: Enjemplo es de Acteon el caso estraiio, Que trasfonnado en ciervo, corre el campo Un cazador tamano Huiendo al su Panfago i su Melampo. Ella cantava aquel cuento famoso De la blanca Diana i rojo Apolo,
-------

85

90

95

8.

100

-----------

74 B Todos quasi en medida. - 74-76 A Quasi en ciert.a medida i cuento cierto. D'un cabo el monte , d'otro _el agua clara Como a per6a que lo rodeavan. - 78- 82 A Con su dulce armonia Tomar Amor por guia Al que en el bosque solitario arriba; Una fu ente manava en pella biva, Escondida a los hombres i al ganado. 81 B piedra viva. 82 B a ganado. 85 AB Nieve la Ninfa, el vestido de nieve (B i el vestido nieve). - 87 B En las sueltas madejas d'oro fino. 8cj A Los blanquisimos pies. - 90 A Quanto ves i no ves. B Quanto se ve i uo ve.- 93 A Si hubo de acontecer.- 96 A Que en ciervo transfonnado.98 A el su Pamphago. B i al su Melampo. - 99 AB cantar famoso. 100 A i el r. A.

Hermosisimo parto de Latona, Que no le dan con tales hijos solo (Siquier por hreve espacio) algun reposo. La triste i sin aiuda de persona ! Tuvieron la corona De crudos i villano~ Los J. .icios aldeanos, Ranas agora viles que han tai heoho, Turhando el agua, de comun derecho Devida a todos ; pi de la en merced, Sus dos hijos al pecho, De calor muerta, rle cansaciA i sed .

105

1 1o

.
Diego (que tai nombre el mozo bahia) Acaso alli lleg6, busca sosiego Viniendo de sus cazas fatigado. Ah triste! adonde vas? Todo ende es fuego! El bosque, rio, aquella fuente fria Son Barnas bi vas! Buelve atras cuitado ! De su suerte llevado, La ninfa en oteando, - Como aqui vine o quando? (Dijo) o a do me estoi? Ojos, que veis? Oidos que a tan alto os estendeis! Ai dioses inmortales, no me sea, Contra todas las leis, Por culpa habido aqui cosa que vea!
1 15

120

r. 53

125

A con los sus niilos. 104 A Perseguida sin le aiudar per sona. B Aftita sin aiuda de persona. - 105-108 A Comun fama apregona Que las que ora son ranas En fin siempre villanas Licios malsines que le habian bech o. - 108 0 MS. esc~ne: ag~ra agora. - 109 B Negando. - 1 1o -112 B que ella cle merced Con sus hijos al pecho Les pide muerta de cansacio i sed. - 1 11 A Tales hijos al pecho. - 113 A (que el donzel tai nombre habia). - 114 A arrib6. - 1 I 5 A Que bajava del monte fatigado. 117 AB el rio. B i esa fu ente fria. 1 18 A Todo arde en llamas. - 122 A o do. B io donde estoi? - 123 0 MS. ~screw: entendeis. B Senti dos que tan alto os estendeis. 126 0 MS. tscrn~~: q aiudo. B havida.
102

1 o.

Ura ella, que sinti6 de ojos morta les Su divina beldad ser ofendida, Gimi6, dejando el canto, contra el cielo, De la su cara la color perdida, 1 juntamente todas las senales Del plazer fuidizo idas a vuelo. 1 como hizo el mozuelo Troiano, no pudiendo Sufrir su cuita, ardiendo Ech6 se al agua. Alla por lo escondido A los ojos fui6, que no se vido Despues aca antre nos en parte alguna : Diego esvanecido Como una piedra mira a la laguna. Habia Amor dispuesta a la sazon El pecho, en antes duro i zahareilo, Avezado a las cazas de las fieras, Que Amor tema en nada de pequeno. Por lo quai a su tiempo i ocasion, Vengativo quai es, di6 le de veras. Diziendo: - Ora tu que eras Tan atrevido i loco, Ternas en este poco Para toda tu vida, o corta, o luenga. Veng6 se el nifio ciego. Ora te venga Si tanto puedcs. - Frio Diego est, Oi6 la curta arenga, Sinti6 el gran golpe. Amor burlando va.
----

1 30

1 35

1 ..JO

1 1.

145

1 50

--------------------

AB La ninfa que. ,- 128 AB Su beldad inmortal. 129 A 1 30 AB Del Dejado el campo gimi6. B Gimi6 dejando el canto. gesto hermoso. 131-132 B vueltos los seflales Del plazer fuidizo en pena i duelo. 132 A vuelto en duel o. I 33 A 1 como aquel mozuelo. 139 -140 A El mozo esvanecido Sin ojos mecer, mira a la laguna. - 142 B de antes. - 143-144 A Usado a cazas de las bravas fieras Despreciando amor desde pequefto. B A vezado a la caza d. l. f. la despreciar A mor dende pequeiio. - 145 AB Por lo quai acechando la ocasion. - 14i A Mas tu q. e. - 152 A Diego frio esta. - 153 A la dura 'i. R la crnda a. 154 0 MS. escreve: bulando. A bolando.
127

27J
1 2.

Despues, como de auefto alto despierto, 1 55 Aca buelve ojos, buelve alla pasmado, Al cielo, al agua, al monte, al campo llano; 1 quai ir vemos un desasisado, Asi se mueve como por acierto : Ora corre, ora para i grita en vano ! 160 Goza se Amor villano De como, en poco trecho, De Diego un otro ha hecho, De como por el agua entra sin tino Quanto entrar puede. No sabe el mesquino 165 Lo que haze o que baga a aquella cuita suia, A aquel furor divino Donde o como lo atienda, o por do fuia. Dezia a mil sospiros: Puede haver Lugar adonde quepa un bien tamafto En todo este cercado aca del cielo? Aquel bien solo que igualava el daflo, La tanta claridad donde esconder Se puede por mi cuita i desconsuelo ? Quien me al zaria a vuelo Que busque este aire todo? Qu.ien me dar algun modo De todas rebolver las aguas dentro? Quien me abrir la tierra hasta su centro Que siempre vaia, i nunca vuelte atras

J.

170

1 75

f. 53 v.

ISo

156 AB Los ojos buelve aca i alla pasmado. 159-16o A Alli se mueve el triste sin concierto, Ora para, ora corre i g. e. v. 161 B Goz6 se.- 164 B Viendo le por el agua entrar sin tino.- 165 A Todo turbado, no sabe el m. - 165 -166 B que no sabe el mezquino Lo que hazer deva a aquella cuita suia. - 168 A En que modo lo atienda. 169 AB Dezia a gritos: Como i pudo baver. - 170 A Lugar en que cupiese. B Lugar a do cupiese. 172 B del suelo. 174 A A tanta daridad. B como esconder. - 175 A Se pudo con igual mi desconsuelo? 177-18o A Para que este aire todo Busque i que tenga modo De entrar i rebolver las aguas dentro? Quien me ahrini caminos hasta el centro Que vaia siempre i nunca huelva atras.- 177 B B11scando el arte (Err.P) todo. - 18o B huelva atras. 18

'

274
Por feo o duro cncucntro, Hasta que liegue a dar donde tu estas? 14. Que podeis ia aqui ver, ojos coitados? Ora mas alto, ora mas bajo cl rio, Ora al ami go mal, ora al pariente, Ora grande calor, ora gran frio, Las rofias, los mil males de ganados, Las renzillas que van continuamente, ~:1 luengo aiio que micnte A tantos de sudores De pobres labradores,. No basta trabajados, mas hambrientos; Ielos, truenos, granizos, malos vientos, Humida i grave niebla, aire corruto, Tantos desabrimientos, Del tiempo o mui lluvioso, o mui enjuto. Todo quanto este mundo en precio Oro, plata, riquezas que ansi aplazen, Toda aquella beldad nos es estraiia, Sola costumbre afuera que nos hazen, Que nada o poco d'ellas nos convienc. 1:1 fuego hermoso todo querna i dana ; Quien espera la safia Del agua quando creee? Alla quanto aparece
1

185

195

15.

ti~ne

100

205

---

-------

--

18 1 B Por fiero i duro encuentro. 1 81 - 182 A Por malo o bueno encuentro Hasta que vaia a dar donde tu ests? - 184 AB Salvo 185 A Ora tnal al amigo. 187 A ora bajo, ora mas alto el rio? 1 roilas cornun mal de los ganados? B Las roftas, los mas males d. g. 191 A De nuestros labradores. 193 B Truenos, ielos. -- 194- A i g_rave lluvia, aires corrutos. 196 A De tiempos lluviosos, ora enjutos. 198-201 A Las ftores, las verduras, claras fuentes Que hierven al nar, es como estraila Aquella beldad, si parais mien tes Que o nada o poco d'ello nos conviene. - ~98 B Riqueza, i ftores, fuentes que ansi apJaz.en. -200- -201 B Por costumbre es la fuerza que nos ha7..en Que poco d'ello o nada nos convie ne. 205 AB Alh1 arriba aparece.

275
De estrellas suso que la noche muestra, Estan tan al tas; es rica la muestra, Si, mas est"rafia a nos. No lo era aquella Que vi i asi presta Fui, ai, diosa cierto, i no donzella. 10.
..4.. mi mismo soi hecho una enojosa 1 mui pesada carga: en igualdad lVIe falta ansi lo tnio cotno ajeno. Pobre en mis bienes que es de haver piedad! Que basta al corazon que no reposa? Qui~n la mano meti6 dentro en mi seno? Que se hizo el tiempo bueno Que me iva a las riberas, Que me iva tras las fieras Al rio i al monte? Ai du lee porfia! . Partia ledo, ledo me bolvia. Como las cosas van mudando el ser ! Ora con que alegria A casa bolver? con que plazer? -

210

215

220

Iva se Diego ansi devaneando Por sus locuras que fin no tenian, l\'luchos cansacios sin algun provecho, ldos los unos, otros que venian, Consigo de contino peleando. r. 54 Va batalla cruel dentro en su pecho; De amor i de despecho Aca i alla llevado, --- - - ----------- - -

1 7.

225

230

106- 209 AB Tanta d'estrella, que la noche muestra Mas estan altas: es rica la muestra, Estrafta a nos; pero no lo era aquella Que ri i ansi tan presta.- 210 A Se fue: ninfa inmortal, que no donzella.212-213 A 1 grave carga: ai que en igualdad Soi falto de lo mio i de Jo ajeno. - 215 A abasta. - 216 A Quien tai fuego encendi6 dentro en mi pecbo (Err. por seno). - 218-221 A Tras peces por los rios, Por los bosques sombrios Tras de las fieras : que alegre portia! Viniendo ledo, uw ledo bolvia. - 220 B A cuar i pescar, con que porfia! - 226-228 A qae cabo no tienen. Unos i otros cansancios sin provecho Los unos idos, los otros que vienen. -- 227 B sin ningun provecho. - 232 A A revezes
Ut\~aJu.

18*

Ora vence un cuidado, Ora vence otro, el triste hecho pedaos, Con sus contrarios siempre, siempre a braos, No viendo que consejo deje o siga, Confuso de embarazos, A la fortuna se rende enemiga.

235

18.

Un dia por alivio de su mal, Ende venido con la su vihuela Que otro tiempo preciada ser solia, No como ser solia se consuela, l\las descordado el triste i desigual Dejava ora el taner, ora tafa. Puesto en tai agonia Huvo de comenzar El lloroso cantar De Euridice i de Orfeo, antigo cuento. Caen lagrimas vanas, lleva el viento Muchos sospiros, tiempos mui diversos Traiendo al pensamiento. En fin solto la lengua en estos versos:

245

250

19.

-------------------------------------------------------235-238 A Con tai contrario lidiando a brazos, No viendo qae

-:- Huiendo el atrevido de Aristeo Euridice en el prado peligroso 2 55 1\'lordida cae. Cruclisimo aperto A buenas ninfas, mortal al quejoso, Al solo, al lastimado, al triste Orfeo Que entre muertos la sigue antes de muerto .

camino deje o siga, Envuelto en embarazos A la fortuna se rinde su enemiga. - 235 B Con sus contrarios lidiando a brazos. - 237 B entre 238 A su enemiga. B Riendo-se (Lna-se: riende-se) a embarazos. la fortuna su enemiga (N. -~.V.: Rindi6 se). - 239 AB U. d. (vano alivio de su mal). - 240-244 A Alli viniendo con la su preciada Sampolla (que otro tiempo ser solia), Estuvo un rato en baver la acordada, Desacordado el triste i designai: Deja o. e. t. - 240 B Alli venido. 252 B Al fin. - 254 AB al. - 254 AB ponzofloso. 255 AB cruel caso por cierto. - 256 A A las sus ninfas; cruel al quejoso. 256-258 B Dejando al triste, dejando al quejoso, Al pobre, al lastimado solo Orf~ Que entre mucrlos la busca antes de muerto.

277
Nunca con tai concierto Las cuerdas mano humana Tan dulce i tan livianallente toro como el, su mal cantando, Como el taftendo, Euridice llamando ! Euridice en respuesta el valle da ! Qnando se asienta, i quando l\ las lagrimas buelve, i quando va.
20.

26o

265

De una merced de Amor (dijo) forzado Si ante tiempo me haveis, como fizistes, (A vos mismas juzgar, sombras, lo dejo,) Si os mueven a piedad las cosas tristes, Un solo corazon a entramos dado, Partistes me Jo ansi? d'esto me quejo. Si el sol de que me alejo Que ve todo, ver pudo Tan feo caso i cru do, No tengo nada ni sea nada el dafto. Amor me trac aca, trata mc cngafto Deseo que esperando se consuela: No os parezca estrafto : Tiempo os pido i no mas, poco i que vuela.

270

2 75

280

2 1.

Todo se os deve en fin; corre a la muerte 0 cedo, o tarde quanto alla aparece, 1 nuestro cedo o tarde a vos que es? nada. A mi que al alborando se escurece (Ah crueldad Q mostraran me mi suerte 285 Por lastimar me, mas luego tomada. V er una frol pisada

263 A i uridice llamando. - 267 B dize, privado. 270 B los casos tristes. - 272 B Qui tardes me lo ansi. 273-275 A Si aquel sol que atras dejo Que todo ve , ver pudo Jamas caso tan cru do. 173 B qaien. 274 B Que vi6 tanto v. p. 276 AB No tengo en Dada ni sea nada el daflo. 277 B trae me engafto. - 28o B Tiempo os pido no mas. 282 B parece. 283 A 1 el nuestro c. o t. 184-28S AB A mi que amaneciendo me anochece Fue me amostrada 1B mostrada) la mi rica suerte. - 286 A Que entre vel-Ia i no ver fue quitada. B 1 .entre vr i no ver me fue quitada.

f.

54 v.

Primcro de cogida, Ver la fruita caida Que al buen primcro odor mal ticmpo estraga, 2QO 1\liescs de algun turbion o de arte tnaga Dafiadas cansa en ver la vista i cicga. 1\lirad la cruel llaga Que os muestra Amor por mi piadoso i ruega.
22.

Que no me trae aca codicia estrafia De los vuestros tesoros encubiertos, No loco atrevimiento, i no maldad D'espiar los caminos i los puertos f:scuros que el gran lago estigio bai\a: Trae me solo am or ! bosco picdad! Si sola crueldad Aca so tierra se usa, Que no me valga escusa I no me valgan Jagrimas ni ruego, Sombras que os vais por aire scguro i ciego 1 que ia de mi la maior parte haveis, Dezid que es esto, os ruego? Porque una no quereis, otra quereis? No me lo haiais echado a presuncion 1\Ias a gran cuita que me fuerza i guia; Venza esta noche la mi Hama bu ena! Si aca de amor conocimiento havia Como alla suso, oio me a tai sazon

295

300

305

23.

31 o

28R AB que cogida. - 289 AB perdida. 290-292 A Que al printer buen odor el viento estraga, Miese del temporal o de arle maga 295 B aqui. 297 B ni mal Tollida, es dafto que la vista ciega. ad. 298 B o los puertos. 299 B Del reino que. - 300 A trae hnpiedad (Err.P).- JOI B Si tanta crueldad.- 301-302 A 1 si tai cruelad En estas partes se usa. - 304 AB Que no m. v. - 305 A Sombras 306 AB Que ia de mi la maior que os is por estos aires ciegos. (B mejor) parte huvistes. - 307 A A fuegos o ~osiegos. - 3o8 A otra quesistes. B i otra quisistes? 309 B No tne lo ecbeis por di os a presuncion. - 311 A De amor forzado i de su llama buena. 313 A No s que ia d'esto oi me a tai sazon. J 13 B Como vimos alla nel gran Pluton.

279
Que d~l gran nombre suio oiera apena. l'las claro alla se suena 3 15 El como, donde, i quando, Proserpina buscando, La madre aca abaj6, i satisfecha Bolvio, (siquiera en parte) d'esta eHtrecha ..-\nsia. Respire triste un poco aqui. 3 20 1\li mal que os aprovecha? Del bien no os cuesta mas el no que el si.

2-t.

Al son de las palabras piedosas 1 de la vihuela i voz divina Que de su mano Amor todo acordara, Todo lo enternece por don de camina: Bajaron las sus erines espantosas Las tres hermanas ; Caron lo esperara Con mas amiga cara, La su barca asegura; De fea acatadura Por tres bocas huviando cl can Ce.::bero, Oicndo el dulce, oiendo el lastimero Llanto, llor6, dejando aquella puerta, De que era antes portero Tan duro, de piedad al viento abierta.

325

330

335

Estuvo luego queda aquella rucda Del padre de Centauros ; las hennanas Con los sus vasos ninguna acudio -- -- - - - - - - - - - - - - - -- ------------- .. - --- . - 314 B Que del mostr6 tener no poe a pen a. - 3 t 5 A Alla suso se su ena.
-

25.

- JI6-JI8 A Aca bajo llorando Ceres, aca buscando Su dulce fija haj qae satisfecba. - 315- J 16 B Claro entre nos se suena De donde, como i quanto. - 320 A Pena: respire aqui. - 322 AB Del bien que os. 32.4 A D'aquella lira dulce i v. d. B 1 de la lira blanda i v. d. - 326 A Todo entemece por donde cncamina. B Todo lo enterneci6 por do ca mina. - 328-331 A Las sus (Ln.a .. se: tres) hennanas, blando se le para Caront, sin vela o vara, Pas6 sin rem os la barca segura De fea ca tadura. 329-331 B Serenando la cara De fea catadura En su barca segura. 333 A Oiendo al dulce, oiendo al lastimero. B Oiendo el triste. - 336 A por piedad. - 338-339 AB Del centauro atrevido; la~ hermanas, Nietas de Belo, ninguna acudi6.

280

f. 55

Al vano oficio ; quedas las manzanas De Tantalo, i la su agua estuvo queda, Su sed, su sangre, todo se aqued6; El butre no comi6 De Ticio las entraftas. Vino a las soterraflas Casas de Pluto, palacios reales; Canto, tafiio, llor6 tan bien sus males Que Euridice le fue dada, con lei Que en reinos, infernales No mire atras. Asi le plugo al rei.
26.

340

345

350

Todo promete amor, todo lo espera. Cumplir, pueda o no pueda. Buelve ledo, Signe callada Euridice tras el, Ora denantes quien tanto de miedo, Tanto trabajo por amor venciera, V enci6 lo amor, no se fie nado del. Volt6 se! i solo aquel Aire escuro abrazando, En vano va llamando Por ella que esvanece. Amor ingrato Juega estos juegos. No puede el contrato Real quebrar se, no la lei firmada. Dize de rato en rato: Quanto fuera mejor nunca haver nada! Echado de alla dentro, ante las puertas De duros diamantes, luengamente Dijo a si mismo mal, i a los muros

355

36o

27.

365

341 A la su agua. B i su agua.- 342 AB su hambre. B todo se aquiet6. - 343 A no trag6. B no roi6. - 346 B Ca5as del gran Pluton palacios reales. - 347 AB Tarii6, cant6. - 353 A Euridice caUada. 354 A Ora aquel que denantes tanto miedo. B Ora aquel que antes d'esto tanto medio. - 356 A Burl6 lo en fin. AB nadie. 3S A Volt6 se a ella; i aquel. B Bolvi6 se. 359-300 A En vano suspirando La sigue que esvanece. - 362 A su lei. -:- 365 B aquellas puertas. - 366 AB De firmes diamantes. - 367 A Maldijo aquellas cue~.. i altos muros. B Maldijo muchas vezes i a los muros.

...---

------

....,
!

Altos echo la vihue)a impaciente Quanto mas lejos pudo; aquellas muertas Sombras crudas Uam6, reinos escutos, Los dones mal seguros En tai parte alcanzados. De dioses nunca usados, (Dezia) ni a merced, ni a piedad, Sabeis quai es firmeza? i quai verdad? 1\lirar con que intencion otren os ofende Amor i humanidad, Quai es aquel cruel que lo defiende? 28.
-

370

3 75

Ansi cantava Diego, i no pudiendo >n la gran cuita que a desora creee, A mas vanos remedios se acogia. Cae se la vihuela, i no se estrece Que no viese visiones. V a corriendo Como furioso de malenconia, 1\liente le toda espia, Nunca cuenta concluie; Del campo a casa fuie, De casa fuie por los campos Hanos. Tomados tantas vezes a las manos 1\Iis engaiios (dezia) o lo que es esto? Conozco os por.vanos 1 bolveis me a burlar luego tan presto?

380

385

390

29.

Bien veo que los dioses ofendidos De mi se vengan como mas les plaze,

368-373 A La vihuela echo lejos impaciente, 1 mil veze1 llamo


sombras inciertas 1 . aquelles dioses mil tezes escuros, Los dones mal seguros Por demas alcanzados, En reinos nunca usados. - 368~369 B Arroj6 la vihuela impaciente Quanto mas recio pudo, i aquellas muertas. 375-376 B Ni saben que es firmeza i que verdad Ni mirar la intencion sr les ofende. - 376 A Ver bien COD que intencion otre os ofende. 381 AB mil remedios vanos. - 382 AB Olvida la sampofta i no s'estrece. - 383-384 A eis corriendo Va como furioso a la porfia. 387 B a caso (Err. f). - 390 A o que se es esto. - 392 B a engaftar. - 394 A como a ellos plaze.

f. 55 v.

No midi~ndo la p('na con el i~rro. lo que pu edo cndc hazer? e1 alma iaze Como por muerta, iazcn los scntidos (argados d'este mal como de hierro. A las sabiendas ierro, No lo puedo enmendar. la fuera de pasar Quanto mal entre dia se mc ofrece, 1\Ias, ido el sol que todo se escurcce, F orzado buelvo a casa, i luego al lecho Que vuelta se recreee! Que sobresaltos van dentro en mi pecho!

395

-tOO

JO.

Los mis ojos gran tiempo ha que pusieron El buen suefto en destierro, i si ende llega Alla de fuera, el buen reposo deja, . Va se volando por la noche ciega. -l to :En su lugar visiones sucedieron Todas de miedo que mucho me aqueja. :El alma se me aleja A mui grandes jornadas. Seran presto acabadas 4 15 ~:stas pendencias. Diran los pastores Unos que fue locura, otros que amorcs, 1\Ialdicion otros, quiza asombramiento 1 si ha i males peores liaran, triste de mi, cucntos sin cuento. -1-20 Quantos votos sc hizicron i que aiunos, . r:strafias dcvacioncs desusadas ! Quantos cuerpos de cera sc ofrccieron! -- - - _...._ ------

3 1.

___

401-402 B Pudiera ia pasar Todo el maique. 404 A Forzado de ir me a casa, i triste al lecho. -- 407 B pusieran. - 408 A en degredo. 409 A De fuera lejos, el reposo deja. 411 B 1 en su lugar visiones sucedieran. 416-417 A Estas pendencias vanas: los pastores Diran que fue locura. - 418 A Contaran otros que fue asombramiento. B Otros que maldicion o asombramiento. 420 A Hanm cuentos de mi, triste, sin cuento. 421 B se hizieran. 422 A Qae devociones tan exprimentadas. B CJue estraiias. - 423 B se ofrecieraa.

Quantos de tierra por encruzijadas! !\las los dioscs, a ruegos importunas Sordos, hazia otra parte sc holvicron. <"2ue altura no subieron Por montes sin caminos Los rimances divinos, Cantando do ]a nicve cl monte esmalta . A todo tiempo, que en parte tan alta Crn ser oidas mejor las sus prezcs. Nunca esperanza falta, Falta lo que se espera muchas vezes.
32.

4 ""0

,,

Como un pino en el monte, combatido Del impetuoso viento en la tormenta, A quantos lo ven pone en recelo, Los truenos amenazan, arrebienta, El fuego por las nubes eis -lo erguido, Eis-lo como que va caiendo al suelo, Hasta tanto que el cielo Se abre en llama ardiendo, Entre viendo i no viendo El bravo raio en sus vue]tas desciende. A aquel postrero mal quien se defiende? Queda un tronco quemado i cucnto brevc ..~ quien pasa por ende 0 busca alli quiza que a casa lieve.

435

-J-JO

..J45

33
-

Los males que pasando cl tiempo cura (Como vemos que el haze), pues que va ---- - - - - - - - - -

..J-50

42.4 A en las encruzijadas. - 'l26 A Hazia. - 427 AB Que altoras. B Que altura no subieran. 428 A De montes. 429 A rhitmanc:es. B romances. - 430 AB el suelo. 430-434 A Qoiza pensando en parte tan alta Seren oidas mejor las sus prezes, Pero la suerte ~ Calta, Esperanza no falla Mas falta lo esperado 1nuchas vezes. 435 A Como un pino alto al m. c. B el pino. - 437 AB que lo ven. 438-440 A llueve i venta, Va creciendo el pavor con el ruido, Por el feo aire van ramas a vuelo. 440 B Ex lo corvo. 444 A El fiero raio. B en vue)tas mil desciende. 446 0 MS. escrcve: Que de . AB un cueDto breve.

A tai priesa, dezia, no son males; Este si, que este es mal, que ansi se est
Aqui de espacio, i del tiempo no cura, Un tan cierto remedio a los mortales. 1 si las inmortales Almas, de aqui partidas, Del todo escaecidas Van de quanto aqui vieron por baldio, ~:ste amor o que se es, este mal mio Do quiera que io de aqui sea llevado, De olvido el hondo rio Seguro pasar junto a mi lado.

455

r. 56.
34

1 si lo que esta tierra no fue dina


Poseer mas luengamente, anda cantando Fuera d'este aire grueso en otro claro 465 1 por otras riberas paseando Que digan con la su beldaq divina, A que estoi me aqui mas? A que me para? Que no busco aquel raro Lugar que ella esclarece, 470 A do nunca aparece 0 niebla, o sombra, mas siempre es de dia? Ella me fuese la mi buena guia De aqui partiendo que siquiera vea Que una ora amanecia ..J.7 5 Tras una noche tan larga i tan fea!

--

---

------------------------

452 B aqui se esta. 453 B Tanto a despacio. 456 AB de aca pardas. - 458-459 A Se van de quanto vieron por baldio, Todavia este amor, este mal mio.- 458 B aca vieran. -, 46o B fuere Uevado.461-4fi2 A El soterra!lo rio D'olvido pasara junto a mi lado. 464 AB Tener mas luengamente, anda cantando. - 465 A grueso, escuro, 467 A la tai beldad d. amaro. 466 A Por otras sus r. p. 468-472 A Que m'estoi aqui mas? A que me paro Sin buscar aquel claro Aire que ella esclarece, Donde nunca aparece Una ora escura, i siempre el claro dia? - 472-474 B Sombra ni niebla i siempre es claro dia; Ella me sea pues mi buena guia .Parendo me de aqui se quier que vea. 475- 476 A Que en fin le amanecia Despues de tanta Doche escura i fea. - 476 B tanto larga i fea.

l
'

3 5

Fueron oidos inciertos i estraftos Sones por el callado de las noches Que de los lechos sueiio afuientavan; Fueron vistas fantasmas de sonoches Que oiendo i viendo niftos tiernos de anos A pechos de las madres se apretavan ; Alto dia volavan Las aves inimigas De luz, con sus antigas Desaplazibles gritas i alaridos; En las manadas bueis davan bramidos, Que era una piedad solo en oil-lo, Bavados i transidos Desde el toro maior hasta el novillo.

480

485

490

Los gruesos campos sembrados de trigo Bueno i escogido davan vana avena 1 joio que la gente embovecia; Quien sembr6 mucho i quien no tanto, la pena (La fama que no moere, me es testigo) 495 Con la simiente nunca respondia ; Alzava se i ponia El sol sin claridad ; Temi6 se aquella edad De una noche sin fin o mucho luenga. 500 Quien quereis por seguro que se tenga Entre tantos de males por camino, ---------477 - 48 J A Fueron oidos como uvios estrallos Por el callado de las luengas noches Que el suefto por gran rato afuientaron, Fueron vistas visiones de sonoches Que espantados los nillos tiemos de alios A pechos de sus madres se apretaron, Alto dia volaron. 477- 48o B Fueran oidos inciertos i estrallos Sones por el silencio de las noches Que el sutllo de los lechos ahuientavan, Fueran vistas visiones de sonocbes. 485-486 A De luz, con sus cantigas Poco agradables, antes alaridos. 486 B Desapazibles. - 488 A vel-lo i oil-lo. B solo el oil-lo. - 490 B Dende. 492 A Candial hermoso. 494 Todos os ~~~to.r ~screvem: a pena. A 0 que mueho sembrase, o mueho (E,.r. por poco?) a pena. -496 A La su propria semiente recogia. - 500 A o al meno!'t luenga. 502 A cle conti no? B Entre tanto cuidado tan contino ?

36.

De tanta de contienda? ~En fin quando lt~ plugo, el hado vino. 3 7. Ve te, buen Diego, en paz que en esta ti erra 505 El plazer de hoi no dura hasta maiiana, 1 dura 1nucho quando te desplaze. .~lia agora no ves la vision vana (2ne tanto te aqui hizo luenga guerra Ardiendo el pecho que ora frio iaze. 5 1o J. o que los satisfaze A tus mas claros ojos No son vanos antojos De que ha i por estos cerros muchedumbre, l\las siempre una paz buena i clara lumbre. 5 1 j Contentamiento cierto te acompaiia, No tanta pesadumbre Del rio, de la valle i la montana. El acontecimiento piedoso Sabido por los lu gares vezinos, Aiunto se la gente a nuevo llanto 1 nuevas alabanzas: los caminos, Eran llenos de madres sin reposo Timiendo de sus hijos que aman tanto. A todos hizo espanto Que lo han oido i visto Un mal tanto mal quisto,

f. 56 v.

38.

5.20

52 5

- - - - - - - - - - - ----- - - - - - - - - - - - - 503 A Llevado asi a la luenga. B Entre una tai contienda. 504 A Al fin determinado el hado vino. B En fin, quando le plugo al hado, vino. - 5o6 A Si ha i plazer hoi. - 507 B quanto desaplaze. 508 A Agora ia no ves la sombra vana. 509 A Que tanto aqui te f. 1. g. B Que aca viniendo te hizo tanta guerra. - 510 B el cuerpo.- 511-512 BLoque alla satisfaze A tus ia claros ojos. 514-518 A Que veas i no veas juntamente, Mas siempre la paz buena alli se sien te: Cierto contentamiento te acompalla No tanto de acidente De quantos van por esta tierra estralia. 515 B en clara lumbre. 518 B Como aca va por esta tierra estralla. 519 AB doloroso. 520 A Sabido por los lugares convezinos (Lna se: por lugares). B Sabido por lugares convezinos. 521 AB Aiunt luego gente a n. 11. 525 A causa espanto. - 526 --52 AH Que lo han vislo i ohio Un mal no couoci...Io

Un mal que nunca vio se entre los 1nales. Dizen co~o pasmados los zagales : Diego es muerto ! divin os consejos ! Si van se ansi los tales, Que sera de nosotros zagalejos?

5 30

39

Havian ende crjido de tnaderos Como una tumba, havian la cubierto De raina escura toda, al derredor Teas de pino por el campo abierto Que van haziendo de fuego carreros Voltando una mas breve, otra maior. Pasado aquel furor, Plaiiido asa z i asaz, Estando un poco en paz, De aquella escura tumba al edificio Di6 se le fuego, como en sacrificio. Llevantan se alaridos desiguales; Dijo uno, que es su oficio, A las cenizas palabras finales Las quales, recogidas luego alli, En alto las pusieron. Puson mas La vihuela i caiado i bonda (luego Que el tirando dejava el viento atras). 1 todo junto el verso dijo ansi :

535

- o :lt

5-1-5

-JO.

550

------------531 B Si ansi se van los tales. 533- 534 A Havian se ende erguido que dijeras Que era un gran monte, havian cubierto. 535 A todo. B Toda de rama oscura al clerredor. 536-538 A Teas de pino ardian sin concieno Por esos campos, no claras lumbreras, Seiial 537 B Quando fuego baziendo mil carreros a todos del comun dolor. (lda -se: Que ivan de). 540-543 A Des que plaftido asaz, Un poco estando en paz, Di6 se le fuego al monte de la cumbre, Ardiendo baja aquella pesadumbre. - 542-543 B el edificio Al fuego di6 se c.e. s.545 A Dijo .uno por costumbre. 546 B Ruegos a la ceniza funerales (Jfudado na lista das Err. em: a lat cenizas). 547-550 A Despues cogidas elias luego alli En alto las pusieron, puson mas La sampona i cai.ado, puson luego La bonda que dejava el viento atras. - 548-549 B Fueran puestas en alto i fueran mas Caiado, bonda i vigela puestas lue go. -- 55 1 A B un verso.

288

Dtspojos anie h"mlpo dt/ bunz Diego.

la que esto huvo sosiego, Porfiaron pastores A cantar sus loores, De amor i muerte acendidos en safta. Aiudados de ingenio i buena mafia, Colgaron se epitafios diversos. De la nuestra montafta Vino un pastor, tafii6, puso estos versos:
Epitafio: Buen Diego, el inimigo a las postreras Tus honras vino : Amor. Ende quem6 El arco i las sus flechas lastimeras, Lloroso i desarmado se parti6. Secaron se laureles i las heras, El ganado a pacer no se baj6. Todo te da sef\al de su tristura, Los hombres lloros i ]a sepulttira.

555

560

4 1

565

f.

5i

A el-Rei. Cantado havemos la vida i la muerte De Diego, luengamente alli plaftido. 570 Llor6 la ninfa Neiva i ninfa Lima, . Esta que fue Jlamada agua de olvido, Esotra, de su fuente hasta do vierte Su vasillo en la mar, de mucha estima. La fama por encima 575 --------- - - --------------

556-558 A De amor i muerte plasmando tal salla, Mand6 los sus ingenios toda Espalla; Huvo epitafios varios i di versos. 556 B Conclenando de muerte i amor la saria. - 559 A De aca d'esta montalla. 561 A el tu enemigo. 561-563 B El enemigo Amor a tus postreras Honras vino buen Diego i alli quem6 Su arco. - 565 B Secaran se. 567-568 A Todos dieron seriai de su trlstura, Los hombres esta negr.a sepultura.- 568 B Plantas, hombres, ganado i ~pultura.- 569 A Sellor el ia cantado duro acierto. B Cantado os he, sefior, la vida i muerte. 571 B Por las hennosas ninfas Neiva i Lima. 572-574 A Esta llamada el agua del olvido, Estotra del comienzo basta su puerto Do se entra por la mar, de mucha estima. - 573 B Estotra.

De montes i de rios A estrafios seftorios, Contando el caso, vol6 sin sosiego. Ora del rio Munda i del buen Diego, Por su luzillo tanto alli rcano, Es agora Mondego Que parte el vuestro reino lusitano.

s8o

43

Por grande prueva del antigo cuento Confonne a lo que os he, seftor, contado, Parece de Coimbra en el pendon Quai lo vemos al aire desplegado, La ninfa a modo de un encantamiento, Que la guardan un drago i un leon. 1 por justo blason Si el reino lo apregona Que es alli su corona, A la ninfa corona fue alladida Que por e] agua va medio metida Quanta mano pintar la pudo hcnnosa, Pero como ofendida, Toda alterada i toda desdeftosa.

585

590

595

Otros dan tai pintura a la donzella Que nombre dio a los montes Perineos, De Hercol por amor despedazada; El cuerpo de alimafias, de deseos - - - - - --- - - - 44

6oo

578-581 A Volo el caso contando sin sosiego. Ora del claro Munda i del Diego El su lusillo erguido alli cercano Aludo el nombre al Mondego. B Llev6 volando el caso sin sosiego. Ora del claro Munda i del buen Diego Por su losigo alli tanto cercano Troc6 el nombre m Mondego. 583 A Por nueva prueva. B Por cierta prueva. S&J- 586 A Que mi ftaca Tatia os ha cantado Conserv6 Jo Coimbra en su pendon Como hoi cada allo al aire desplegado. -- 587 AB en forma de u. e. 588 AB guarda. 588-589 B un gran drago i u. 1. 1 conf11SO blason. - 590 AB Pues que el r. pregona. - 593 A Que ber: mosa va por el agua metida. - 596 AB Turbada toda i toda desdeftosa. - 598 AB Que dio nombre. - 599 AB Hercules. A con amor. bOo AB El cuerpo de las fieras, de descos.
19

...

290

El alma, mientras busca i se querella 1, buscando lo a el, no teme nada. Otros que fuese una hada Quieren, medio serpiente Que el mismo en oriente De si incinta dej6: dej6 le un vaso Rico por que bevia. Ora del caso Vos sabeis todo, a quien nada se escaece, Musas del gran Parnaso; A nos el tiempo todo lo escurece!
---------

6o5

610

--- ----- - ----- - - - - -

-----------

6o 1 - 6o2 AB El alma , mientras sola se querella, I que (B Que) buscando lo a el, no terne nada (Na lista das Err. tk B dia s~: buscaudo lo a el di'ga: Porque estando con el). - 6oJ A Otros a aquella hadada. B Otros a aquella bada. - 6o4 AB Que fue medio serpiente. - 6oS A 1 que el contra oriente. - 6o6 AB en cinta. - 6o- 6o8 A Por que bevia. En fin quai fuese el caso Vos lo sabeis a quien nada escuece.

--------

Egloga
Cella.

_l

'

111. A.o Infante Dom Lu.Ja.


1

Serenisimo infante, a quien se deve Hervor de Esmima o 1\Iantua, a quien el mio Quando mas se alza es una fria nieve Del siempre helado Boote i del tardio, (Mas vemos que en las partes do no llueve Es deseada la niebla, es el rocio, 1 no se puede de contino andar Armado por la tierra i por la mar),

2.

r.

5 v.

Las musas, quando Vuestra Alteza andava Buscando las empresas de si dinas, Que juntamente tremia i sudava Mrica toda en ver las al tas quinas De aquel real guion, quando asomava, Alla que os cantarian mas vezinas, Oiste las quiza cantar de veras: Oil-las heis aca como estranjeras.

10

15

f. 50. A f. 97v-105 Egloga (Ill) Celia. Ao lffante Dom Luis. B f. 22v- 32 Cella. Ao Iffante Dom Luis. Egloga Segunda. E f. 17-27 Egloga (Dl) Ao Infante Dom Luis. Estd porem ~"' r~dacllo tllo diffe rntle das tres outras gw vai como nova na P. IV No. 165. - 2 A Fuego de Esmima. B Calor de Esmima. 3 AB Quando mas arde. 5-6 AB Mas, gran sellor, en partes do no llueve La niebla se desea i el rocio (B o algun rocio). - 7- 8 A 1 no se puede connuamente estar, En armas i atalaia, i pelear. - 1o A A las al tas empresas de si dinatt. - . 11-14 B Que temblando toda Africa sudava Quando del real guion las sautas quinas Via que a sus confines asomava, A sus fuentes las vistes mas vezinas. - 13-14 A De su real guion q. a. Vistes las a su!i' fuentes mas vezinas. 15 AB Entonadas mejor i mas de veras.

294
3 Por ora pasar se ha Tunes entrado A fuerza de armas, i dende fuido Quai va el tirano, todo arrabiado Del miedo i de las mafias socorrido. De Hercol un ladron Caco infamado Por honra haver deviera ser vencido. En fuegos se embolvia i fumos vanos, Fiava se en los pies mas que en las manos.

20

Al santo Rei Luis, con tanta gente 25 Cruzada, i Carlo el quarto deneg6 se (De Francia entramos) lo que hasta el presente A Carlo quinto i Luis reserv6 se. La vezina Cartago juntamente De sus antigos daftos record6 se, JO Temblavan africanos corazones Viendo venir a si dos Cipiones.
Ah los juizios ciegos de cristianos! Ah furias infernales ! ah pecados ! Que en vuestra sangre ensuziais las manos A tanto sabor de arrenegados ! Havia os Jesu Christo hecho hermanos; Deshazeis os crueles a bocados. Tantas banderas, tantos capitanes l dejais la ciudad santa a los canes!

35

AB cailar se ha. 18 A escondido. 18-22 B A pura fuerza i el tirano huido Todo lleno de miedo arrabiado, 1 solo de sos mafias socorrido; Por honra aquel ladron Caco afamado Tener deviera 19- 20 A Quai va huiendo el tirano apretado ser de Hercol vencido. De las fuerzas maiores constrellido. - 21 A De Hercules u. 1. Caco afa23-24 A En humo se embolvia i fuegos vanos, Fiava se en mado. buir. - 24 B Fiando se en los pies. - 25-30 B Lo que al santo Luis con tanta gente Cruzada i a Carlos quarto denego se, No solos ellos mas todo el poniente, A nuestros Luis i Carlos reservo se. La antigua i gran Cartago impaciente De sus pasados daflos recordo se. 26 A i Carlo quarto. - 27-30 A lo que ora al presente A vos en nuestra gloria reservo se. La antiga i gran Cartago juntamente De los daftos pasados recordo se. 32 B Viendo juntos venir d. C. 33 B Mas ah, juizios. 36 A tamallo. B A tan grande. 37 A AviAros (Er,...). B Hanendo os. - 38 AB Deshazei vos. - 40 0 MS. escreve: tanta.
17

295

6.

Quando sera aquel dia que a la vuestra Armada mano se rinda fortuna Que algo de envidia a tanta gloria muestra? Quando sera que io vea una laguna De sangre infiel vertida d'esa dicstra, lo que lo cante al sol, cante a la luna? Triunfos, quanto a vos, mucho devidos, Descos, quanto a mi, mucho atrevidos! Finalmente, seftor, puesta a de parte La espada un poco, el alto, el moi entero Juizio nos lo bolv a estotra parte Do se entra por la mar turbado el Duero. Poco aca, mas co~ fe, mas con poca arte Cantan pastores al modo estranjero. Corren lagrimas justas sin parar l\lientras Neiva tambien corre a la mar.

45

7.

50

55

42 A Armada mano se rinda la fortuna (Lna 11: se rinda fortuna). 45 A vertido. 49 B puesta B Mano armada se rinda la fortuna. de parte. - 50 AB Por un poco la espada, el verdadero. - 51 A 1 alto juizio huelva a aquesta parte. B Juizio nos bolved a estotra parte. sz AB Donde entra. - 53 AB 1 donde con gran fe.

Egloga.
Cella.

Pastores: Aurelio; Mauricio; Amaro.


Aurelio.
1.

Que quiere, oh mi 1\lauricio, dezir tai Uviar de perros, como a la portia? No s que se han. Cierto es que algun gran mal! Aves de noche vuelan entre dia, Lobos sangrientos, tan bravo animal, 5 Vien se al poblado de la serrania. No ves el mal gusano? i que pesares Se ha hecho de las huertas i pomares? Una mula ha parido en nuestra aldea 1 las vacas no paren; er cai6 Del cielo un breve que no ha i quien lo lea Son crego o fraile que misa cantO; Con dos cabezas (cosa estrafia i fea) Un borrego i seis pies diz que nacio ; Como gallos nos cantan las gallinas ; No se vieron hogaft.o golondrinas. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----

f. 58.

2.

1o

15

4 AB Aves noctumas. A dentre dia. - 5 AB Lobos tan bravos de su natural. - 6 A Vienen se a la aldea de la serrania. B Bajan a la aldea d. 1. s. - 8 B villas i pomares. - 11 A i no ha i q. 1. 1. - t 2 A Son fraile o crego. AB que ia misa cant6.- 14 A Un poldro con seis p. B Un potro i con s. p.1 S A Como gallos cantaron las g. 16 A l-lo vinieron. B 1 no se vteran.

J B sean. Cierto es algun gran mal. -

297

Vemos muertos caer se los bezerros, Caen las madres de otra parte muertas, Tantas desaventuras, tantos ierros, Del todo son las causas encubiertas 1 Llamu de fuego por los altos cierros Caen, corre el mal hasta las puertas, Seftales que de ver nunca pensamos; Guarde dios de pegro a nuestros amos!
Ca dizen que feri6 por su cabafta Un raio; cai6 luego ende un zagal, Si Io que muchos cuentan no me engafta. Ai, no nos baga dios tanto de mal! V enza la .su piedad la justa safla Que tiene contra nos i da setial. No miras quantas vezes se estremece La tierra firme, como se enftaquece?

20

25

JO

Que el noble donzel que aqui cercano Con tanta nuestra esperanza crcci6 Quando el la voz divina con la mano Tambien divina taiiiendo acordo. Luego alli nos dijo un viejo anciano (Ai de lo porvenir quanto que vi6 !) : Presto que te arrepientes, cruel hado : Quando das tanto don, de havel-lo dado. -----

35

40
-

17 AB los borregos. 19 AB Los ojos que tai ~en, paran se degos. - 2.0 A De todo. B Que las causas del todo son encubiertas. l i - 22 AB Vuelan de noche por los aires fu egos Que carreras atras dejan abiertas. - 23-24 A Cosas que nunca vimos ni pensamos; Dios nos guarde de mal los nuestros amos! 2 5 B Ca se dize que hirio. AB por la caballa. 26-32 AB Del bue~ Alonso un raio, aquel pastor Que apacienta lo mas de la montalla. Ah no nos tenga el cielo tai nmcor! No parece sino que dios se ensaJla: Amor en nos no ve, prueva el temor. No ves quantas de vezes se estremece La tierra? Antes tan finne, ora enftaquece. 33 A Aquel noble zagal. B Aquel noble donzel. 34 B Con tai noestra esperanza se crio. 37 AB Luego a vozes lo dijo un viejo cano. 39 AB Quan presto te a. -- 40 A En dando un grande don de havel-le dado, B Quando -das tanto bien,

298
6. En verdad que io Jo vi que no quisiera Havel-Jo visto; llev6 lo el palacio; Crecia a ojo. Ai ai quanto que fuera IVIejor i mas seguro ir se de espacio. Cuentan espantos del, fuer de manera; 1\'las a tai priesa cierto esta el cansacio: Sea del cuerpo, esprito o de ventura A acabar presto va quien se apresura.

45

7.

1\rlas bol viendo nosotros, pastor bueno, Quando aqui veo tantas de seflales, Quando de maldad tanta el mundo lleno, Alla los viejos van, van los zagales, Estoi confuso, mal duermo i mal ceno. Temiendo tantas culpas capitales, He miedo (mira bien en lo que digo) Que quando espero mas, crezca en castigo.

50

55

1\f auricio.
8. Agora acabo de entender que solo Eres que aun no sabe el grave dafto D'este nuestro concejo, que asol6 lo Todo por tierra; tanto es mal tamafto! Aquel todo su bien muerte llev6 Jo! Quanto aqui vemos, coJV.o es todo engaflo!

6o

f. 58 v.

41 A Mauricio gu~m continua. AB Por cierto que io lo vi. 42 A llevo se lo e. p. - 43 AB Crecia en todo a ojo. Quanlo fuera. 44 B a despacio. - 45 AB Cuentan milagros del des que alla fuera. 47 A Sea de cuerpo, spiritu. B Sea de sprito o cuerpo. - 48 AB A cansar presto va.- 51 B Q. de tai maldad el m. 11.- 52 A i los zagales. B Que alla. 53 B i mal duermo. 54 0 MS. par~c~ der: Tenieado. 54-56 AB Temiendo a nuestras culpas desiguales, Es mucho el pecar nuestro, es sin emienda Que imos siempre a correr suelta la rienda. 57 A r~te agui Mauricio, o gue fas pr~sumir ou gw a ~stroplu atd~ c~tknte pertenc~ a .Aur~lio ou gw a rubrica: Mauricio anks da. estr. 6 i Errata. 57-58 AB Agora, Aurelio, entiendo que tu solo Eres el que aun no sabe (B que no sabe) el grande (B grave) da!o. - 6o AB Como por tierra un caso duro i estrafto. 61 A A quel bien suio, la muerte llevo lo. 62 AB Quien pens6 ver tan presto un mal tamallo 1

299
Ai nuestra Cella es muerta ! Ai breve cuento! Tan dina de infinit.o sentJmiento !

Aurelio.

Como! i es muerta Celia! i pudo muerte Hazer aunque cmel, tai crueldad? Como? lva se todo asi por suerte Sin orden, sin razon, sin igualdad? Tan presto, asi a desora, se convierte En nada todo, en humo, i en vanidad? Triste de mi ! De vida ia Celia ct; fuera ! Quien pude ta) oir que no se muera ! Dejemos la beldad que ella tenia Por cosa vana, (como cierto es vana) De que a las otras tai cuidado via ; Mas en cu~rpo tan sano alma tan sana Que para nos, no para si bivia. Como la muerte fue tanto villana ! CortO la tela ante tiempo, saftuda ! Dej6 tanta de gente aca desnuda. De .4maro i que sera? solo dejado Por claro enjemplo de una escura vida, Como por muestra, como por dechado? A nos sera ella corta, a el mui complida. Quan presto tanto bien se ha trastomado ! ..-\quella nuestra esperanza, ado se cs ida?

65

70

ro.

75

Bo

Il.

85

---

63 A Nuestra. B La nuestra. - 64 A Tan dino. B Mas dino.65 A Asi que es muerta Celia? B Como! que es muerta Cella. - 67 A Como? i todo va se a. p. s. B Pues como? va se todo ansi por suerte? 69 AB Tan presto tanta gloria se convierte. - 70 A En nada? estado f11erza i fresc:a edad? B En humo, en nada estado i fresca edad? 71 AB Quien oie tal tambien que no se muera? 78 B Que pudo muerte ser tanto villana? 79 B ordiendo se saftuda. 8o A Deja. B Dejando taDta gente a. d.? - 82 AB Por raro ejemplo de una triste vida. - 8J B i como p. d. - 84 AB a el complida. - 86 A Ai bienes fahos, ai vana i fingida. B Ai bienes falsos, ai muestra fingida.

JOO
En un punto asi vuelta en viento, en llanto? El vel-Jo no aprovecha tanto o quanto. Mauricio.
12.

Pues aun no sabes bien lo que pas Alli con el; combate desigual, Era el dolor devido, pero fue El i~petu primero irracional, (No de hombre maguer barbaro i sin fe,) Sin alma, sin razon, todo infernal. Quiso bolver se a si como enemigo Son que huvo de lidiar antes comigo. Quanta vez que el esprito vi cuitado Partir se tras el santo suio d'ella, Quedar se el cuerpo alli desmamperado Del todo, como que era ido tras ella. Dende a buen rato, todo trabajado Bolver de nuevo alli! quanta querella l que de gritos dava tan sin tino, Los unos tras los otros de contino l Cruel Celia, dizia, ansi me dejas? Qui en te me hizo cruel ? no me responde !
- - - ------.

95

IJ.

1oo

14.

105
--.

--

-------

87- 88 A '-'fuestra que a la desora buelve en dafio, Va nos ansi engallando d'allo en allo. B Que ansi nos va engallando de alio en allo 1 siempre al recoger se buelve en datlo. go A Digo con el combate desjgual. - 90-91 B Con el en el combate desigual; Era justo el dolor, empero fue. - 93 AB No (B I no) de hombre aunque barbaro i sin fe.94 A Sin alma i sin razon, todo bestial. B Sin alma, sin raz.oo, bruto i bestial. 96 A Son que lidiar cumpli6 Je ante~ comigo. B Mas buvo de lidiar antes comigo. #J7 - 1oo A Quantas vezes que el alma "ri cuitada Partir se tras la santa suia d'ella, Dejando el cuerpo alli como un nonada Solo tendido como que iva a vella. 97-104 B Quantas vezes que al alma del cuitado Visto he partir tras l'alma santa d'ella, Dejao.do el cuerpo alli desamparado Solo tendido como que iva a vel-la. Dende a buen rato el triste en si tomado Vuelto de nuevo al llanto i a la querella, Gritos mil iva dando alto i sin tino, Unos tras otros siempre de contino. 101 A toda trabajada. 103-104 A 1 que gritos tan altos, tan sin lino Uoos tras otros dava de contino.

301

r. 59

Sellai que ia no .las oie, estas mis quejas! Tan lejos la llevaron! (Triste, adonde Te me han llevado ?) Celia, ansi te alejas Sin memoria de mi ? quien te me esconde? Quien huiendo se va, dezid me, oh quien Huiendo se me va con tanto bien?

1 1o

15.

Luego bolvia: eis que mas piedosa 1 blanda como si~mpre, nunca esquiva Me buelve a ver; mas como tan pensosa? 115 Dejad me alla salir, que cierto es biva Si no me engafla esta alma porfiosa. Que es esto? Ado se fue? mudada que 1va 1 quanto, oh triste ! toda de otra mente De la Celia que io vi primeramente. 120 Quantos de desvarios! que sin cuento De desconciertos dijo ! i que de antojos ! Que de fantasmas via andar se al viento 1 Siempre enjutos i tiesos los sus ojos, Parece del sobrado sentimiento. Havian traspasado los enojos De a quanto llegar suele el dolor malo : Era contino furor sin intervalo. Aurelio.

16.

125

17.

Ai Celia! quantas lagrimas devidas


Te son! i quantas, si remedio diesen
130

109 A Te me han, Celia, llevado? a. t. a. ?

llevado? a. t. a.? Luego bolvia: veis que piadosa Veis como siempre blanda i nunca esquiva. 114 B Como si~pre mas blanda i nunca esquiva. 11 5 - 1 1 7 AB Me buelve a ver? mas como tan cui dosa? bejad me alla salir (B llegar) a ver si es biva 0 si (B se) me engafla esta alma deseosa. - 123-125 AB 1 de (B Que de) fantasmas veia en un momento, Tiesos i siempre enjutos los sus ojos, Dezian (B Parece) que del mucbo sentimiento. 126 Falla ""A. B El humor congelaran los enojos. 127-128 A Todo i en todo dado al dolor malo, Un contino furor sin intervalo. B Al fin dado del todo al dolor malo Era el rezio furor sin intervalo. 1 29 AB Oh Celia. -- 130 A 8 1 quantas te eran si lagritnas nos diesen.

B Celia te me han 110 AB Sin mas piedad de mi? IIJ-1 14 A

302

A cosa alguna de mas a las vidas Por quien costumbre quiso se vertiesen En vano tantos tiempos, si no havidas De los m~ sabios por flaqueza fuesen. No digo mas de si ni mas de no Son que causa terna quien nos las di6.
18.

135

Aquel dolor que va turbando dentro De cuerpo i d'alma todos los sentidos, Pasando al corazon que es el su centro, Las lagrimas de alla manda i gemidos Que abran camifios a aquel duro encuentro ; Sino, que es fuerza, siendo detenidos, Con el fuego encerrado i las centellas Ardan las casas i el sen.or con elias. 1\Ias en quanto se van nuestras manadas A su sabor, nos de Celia cantemos; Si las zampoft.as estan acordadas? Si no que presto las acordaremos. Despues de nos veman muchas vegadas Pastores de que nada ora sabemos; 1 cantar lo han a sombra de estos pinos, De alto responder.n montes vezinos.
--- -------

140

19.

145

150

--- - - - - - - - - . -

131 A Remedio alguno de mas a 1. v. B Remedio alguno a las pasadas vidas. 132 -134 A 1 de otra parte si havidas no fuesen De los mas sabios por mal entendidas 1 aun por ftaqueza si ge lo creiesen. B I si por otra parte ellas no fuesen De los que saben mas mal recebidas 1 si a ftaqueza no las atribuiesen. 1 36 AB Soncas causas tem. 138-141 A El cuerpo todo con los sus sendos 1 pasa al corazon que es el su centro, Lagrimas de alla manda i los gemidos Que abren ca minos. - 138 - 1 39 B Del cuerpo, el alma, i todos los sentidos 1 pesa al corazon. 141 B Que los caminos abren al duro encuentro. 143 AB Que alla encerrado el fuego i las centellas. - 145-149 A Por tanto, amigo, ruego te, (acordadas N uestras sampoilas que aqai las teaemos) Mientras que van buscando las manadas Algo que comaa, nos 146-149 B Celia cantemos; Que despues cantaran muchas vegadas. Paciendo a su sabor, Celia cantemos; Si no estan las sampollas acordadas, Luego con brevedad acordar las hemos; (N. M.: las acordemos) Que 1 S1 A Cantaran. B Cantar le han. despues cantaran otras vegadas. AB a la sombra.

30J
Mauricio.
20.

f. )9V.

Que podria, oh mi Aurelio, hazer por ti Que mas de grado hiziese, aunque estoi roco 155 Del llorar mucho i poco que dormi? Cierto no me falta nada de loco, Pero cantemos, pues mandas ansi. l\lucho el deseo, lo que puedo es poco :\las, sin andannos por otras escusas, 160 Dir con la su aiuda i de las musas:
Canta:

2 1.

Soniendo se est Celia de quan ciega Es la vista mortal i quanto enferma, Semejante a aquel juego que se juega De ojos cubiertos que tan mal aherma! Ella ve todo, i juntamente ruega Por la su gente i diz le que no duerma. Con estraliable amor diz que es pequefto, Es un no nada el plazo, es alto el suefto. Ve plazeres de aca, ve los enojos Como son vanos; pienso cierto e creo Que a menado hazia aca huelva sus ojos Donde de si dejo tanto deseo

165

22.

170

153 AB Que podria io, Aurelio. - 154 A aunque estoi tai. B aun que tan roco. - 156-r6o A De mi parte no s; mas tai o quai Cumpla se todo por amor de ti! Que aventuro contigo en bien ni en mal? Pero comenzar sin mas escusas Con buena aiuda d'ella i de las musas. B Que no me Calta nada para loco. Mas cantemos, pues tu quieres ansi, Que el deseo es grande, si el poder es poco. Luego comenzar sin mas escusas Con buena aiuda de eJla i de las musas. - t6o -161 A rlllwiea: Canta fa/ta NO MS. 161 - 162 A Esta soniendo Cella de la cie~ Nuestra vista mortal atanto enferma. 162 B Es questra mortal vista i quan enferma.- 164 AB aterma.- 166 A i dize que n. d. - 167-168 AB De contino amonesta que es pequello Es (B Que es} un nonada el pluo, es (B i) grande el suello.- 169-170 AB Bien ve que los plazeres, los enojos Nuestros son vanos, pienso cierto o creo (B i creo). - 172 A Donde dej6 de si. B A do dejo de si t. d.

304
I aquellos sus riquisimos despojos, El cuerpo ; aquel precioso i grande arreo, Sus hijos (como en vida ella dezia), Aquel su amor tan dulce parecia.
2 J.

175

1 viendo quantas lagrimas por ella Derramamos aca sin algun fruto Inchiendo este aire de tanta querella, 1\fesando nos, cubriendo nos de luto, Sabiendo si llegasemos a vel-la Que luego todo se veria enjuto: Buscais me alla en la lierra, dize, i errais, Do lnucar mt devets, no mt lnucais.

18o.

Mi bien o que plaRis? No la lt~r!Jt 185 Amigos, la mi pas, sola es/a es vida, Mwrlt esa .f'~ por vida alla /mers, Un punlo, un no si qut, la mas conzplidn , En vanas esperansas no os fieis. La estada z'nt:ierla, ci'erla la parlida. 190 De m~rle en muerlt andais i vezi quan prtslo lltUZ /leva la vida, olvido el res/o.
2 5

Hasla quando sertis nillos cJu9uilos Qr~ se andon lrebe_jando sin parar ? Cu!Jre se uno la cara, a/san los gri'los Los olros con /al ronca luzzta pannar ,

195

173 - I 76 A 1 donde aquellos sus altos despojos Del cuerpo, donde sus joias i arreo, Los hijos (como en vida ella dezia) 1 donde la fiel su compallia. 174-176 B A su cuerpo, a sus hijos i su arreo Que ser ellos en vida, (ella dezia,) 1 su tan fiel i llulce compallia. 178 AB Se derramao aca. A tanto mas fruto (Lei'a s~: tanto sem fruto ?). B sin ningun fruto. 1 79 A Encbiendo el aire. B Enchiendo todo este aire de querella. - 18o B i cubriendo. - 182 B bolveria enjuto.- 183 AB alla tan bajo (dize) errais. 189-190 A En vanos pensamientos DO os fieis. Ai quan cedo que alla todo se olvida. -- 190 B es cierta 1. p.191 A no veis. - 192 AB Una la vida mata, olvido el resto. - 193 A Quanto tiempo sereis nillos chiquitos. - 194-195 AB De los (B D'estos) que andan burlando a su plazer? Tifte se uno la cara, eis (B eis que) alzan gritos. 196 A De miedo i van corriendo al mas correr. B Los otros van le buiendo a anas correr.

J0.5
Dtstu!Jrt se tl, los nillo1 mozalvz'Jos Cam se /odos de risa a la par : De las rugas hurlais, blanco el cabello, Rt~rlais mzedo al morir, qt~ ts como aqwllo.

200

26.

Lo que tk mi preciai's, ts poca lierra Qw i'a nada sienle, es lo que siempre ftu. En vos senlidos vmcm pas i gwrra, Son m sus manos; va sola la ft.
Qua/ de vosolros sus sueifos afirra? I sonais lodavi'a, a no sl qu~ Deseos, vanatTUnle asi tsli'mados; Que 11Ullan deseando i a/cansados!
205

f. 6o.

2 7.

Ests por siempre, buena Celia, en gloria 1 siempre en favm quai dejaste ~qui ; Deve se tai corona a tal vitoria Del enemigo, del mundo, i de ti, Duros contrarios que en nuestra mcmoria No s vencidos quien los baia ansi : Derechamente corriste a la palma, Dcjaste el cuerpo atras, avante el alma. No como aquella Atalanta ligera Que perdi6 la vitoria del correr Por el engat\o que se le fiziera Con que sofi6 con oro i hennoso haver, Ricas manzanas, una, otra, i tercera. Diran que engano fue mas que vencer. !\'las que aprovecha Hgereza al moro De. su grado metido en hierros de oro?
--

2 1o

2 15

28.

220

-------

---

--

---

197- 198 AB Lava se el gesto, buelven los loquitos Riendo (B Riendo se) hasta de risa se caer. 200 B Mostrais miedo. :zo3- 105 AB Lo me nos cierto os haze cierta guerra, Is vos tras lo que veis, no tras la fe; Quai de vosotros sus sueftos aferra? 206 AB no s qne. 208 A i ia alcanzados. 210 AB Alla i en fama quai dejaste aqui. - 211 AB Devio se. - 213 AB tales contrarias. - 214 A vencido. - 215 R tu fuiste. -- 21-6 B Dejando. 217-224 Fallllo till A B.
2.0

jo6
Aurelio. Ai compai\ero, i con que mezina Ungiste la mi llaga hon da i cruel ; Que brevage tan dulce i que divina, Que remedio a medida i por nive). . D'aquel mal que me huvicra muerto aina, Tu me libraste de las manos del ! Hiriera me el dolor que baia mal grado, Haias lo hucno tu que me bas curado!
225

230

JO.

Ora (que es la mi deuda), amigo, escucha Quiero ver mi zampoiia si ba tambien Cobrado aliento de la angustia mucha, 235 Que arrevezes se van el mal i el bien. Caiendo i llevantando como en Jucha Las mieses con el viento van i vien. Ora la nuestra Celia me llevante Para que d'ella tafia i d'ella cante.
Canta:

3 1.

Alz6 se d'estos bajos Celia a vuelo, Dej6 la tierra como aborrecida, Sobre las nuvcs pas6 cielo a cielo, l\'lat6 la sed en la fuente escondida. - - - - - - - - - - - ---------

225 A Oh buen Mauricio. AB medecina.- 226 A honda, cruel.227 A Con tan dulce brevage. AB i tan di vina. -- 228 AB Que me diste (B Me) por medida i por nivel. - 229 A Kquel (z: e. A aquel) mal muerto que me huviera aina. B El mal que ansi me huviera. muerto aina. 230 A Tu me salvaste. 232 A sanado. B librado. 233-235 A Agora pues tai es, amigo, escucha, Provar 1~ zampofta se ha tambien Cobrado aliento tras la angustia mucha. - 2 33 B Ora pues que es mi deuda. - 234-236 B si tambien Cobrado ha aliento de la angustia mucha, Que a las vezes se van el mali el bien.- 238 AB Las ondas.239 A Ora la buena Celia se levante. B Enfin la nuestra Cella me Devante. - 24o-241 A Rubrica falla no MS. - 241 AB d'este bajo. 242-244 A Dej6 la erra que d'ella era in dina Pas6, nuves, paso de cielo a cielo, Mat6 la sed en la fuente divina. B De todo de la tierra aborrecida Pas6 las nuves, paso cielo i cielo Mat6 la sed en la fu ente de la vida (L~ia-se: de vida).

307
Cesen los llantos, cese el d~sconsuelo Que ella a fiestas nos Hama i nos con vida: No se oigan aqui mas si no cantares, Dezid me los a cientos i a millares!
245

J2.

Oigan pues todos, oh! que Celia es nuestra, Hoimas es de mortal hecha inmortal ! 250 Quien no lo ve? a quien no lo demuestra Claramente tai vida i muerte tai? Quan diferentes tierras que le muestra Iendo la su guia angelical. ,sBolved todos por ende en vuestras menguas :> A aquella _el corazon, bolved las lenguas. Oh buena, oh santa Celia! estos estremos Que viste i de alla ves de temporales! No labramos las tierras, no tenemos 260 Con que, ni aun a nos, si no nos vales. Quanto hogafio sudamos, lo perdemos, . ..... Trabajo i costa a tanto de los males. De alla arriba remedio nos alcanza De todo nuestro bien, todo esperanza. Demuestra de alla aquel amo~ tan santo Que de nos estos tuios te encendia,

f. Gov.

33

34

265

246 A Que ella nos llama a fiestas i encamina. 24 7 A N. s. o. mas aqui salvo cantares. 249- 2 50 A Oian me todos que la Celia nuestra Es hecba, de morta] que era, inmortal. B Oi, pastores todos, Celia nuestra De morta] que era, es hecha ia inmortal. - 253 A fiestas. B cosas. 254 A Su guia (a toda parte) angelical. B Alla su santa guia angelical. 255 B Bolvamos todos pues en nuestras menguas. 256 AB A Cella el corazon. B bolvamos lenguas. 257-258 B Sacorre, oh santa Celia, a estos estremos Que van aca entre nos de temporales.- 258 A i ves de alla. - 26o AB ni para que, si tu no vales.261-264 A Quanto sudamos, quanto que hecho havemos, Todo fue por demas; a tantos males De di os algun remedio nos alcanza, A los tuios boim.as cierta esperanza. B Todo quanto sudamos, lo perdemos Que por demas es todo, en tantos males De dios algun remedio nos alcanza, De todo nuestro bien cierta esperanza. 265 - 266 AB Demuestra nos de alla, Celia, nquel santo Amor que de los tuios te encendia.

:zo*

308
A buen troque de amor que era otro tanto. Nuestro bien, nuestro mal en ti se via, Con quanta angustia el mal, el bien, con quanto Celo de caridad, con que alegria! 2jO Como en la iglesia ve Se al grande espejo El que entra ledo o triste, el mozo, el viejo.

35

A quien iran hoimas en los clamores Con las sus rogativas i demandas, Celia, si a ti no, los tus pastores Con las pastoras, partidas en banda~, Arrevezes cantando tus loores? Ellos callados, tejiendo guirlandas Como a porfia quales mas devotos : Comieza a costumbrar te a nuestros votos ! Ergued aqui conmigo un memorial Donde a ciertos tiempos de los afios El viejo todo blanco, i el buen zagal Vengan a ofrecer te sus rebaiios Que ge los guardes de cagion i mal 1 malos ojos que hazen tantos dafios! Veman en su color las zagalejas 1..as bocas, las sus caras, las sus cejas.

280

36.

285

267 A Que amaste tanto i te amaron tanto. B Que tanto te aman. 2ue tu amaste tanto. 268 -269 AB En (B Que en) ti el su mal, ~n (B que en) ti el su bien se via 1 con que angustia. 271 AB Como en la ca.c;a. - 273-277 A A quien iran con fiuza en los clamores En las s. r. i d., Son que a ti , bu ena Celia, tus pastores 1 las zagal~ partidas en bandas? Ellas cantando d'ellos sus loores. 273 B de boi mas con sus clamores. - 275-280 B Si a ti no, santa Celia, tus pastores, 1 las pastoras, todos en sus bandas Cantando te unos i otros tus loo~ Tejiendo te unos i otros mil guirlandas, Los unos i los otros tus devotos. Empieza a c. t. a n. v. 279 A Ellos i ellas todos tus devotos. 282 - 286 A Que a cierto tiempo vengan por los aftos El buen viejo anciano, i buen zagal 1 juntamente veman (con) sus rebaftos Que de mala cagion guardes i mal De malos ojos q. h. t. d. B Adonde a cierto tiempo de los allos El buen viejo anciano i el buen zagal Vengan, Celia, ofrecer te sus rebaftos Para seren por ti libres del mal De malos ojos que hazen tantos darios. - 287 A Veman honestas i buena.~ zagala!'. B V eman buenas i honestas la~ zagalas. - 288 AB Manda cl bo~que vedar, Celia, a las malas.

------~----------

3 7.

1tlas oh que Ja mui cierta embajadora Vieja del arco beve a la laguna! Aguas se esperan luego ora por ora ! la de noche lo vi claro a la luna. Quien lo enarca asi? quien lo colora? Cuentan (es cierto) que en la gran fortuna Que de las aguas todo se cobrio, Dios, por recuerdo i paz, nos lo dej6.

290

295

38.

Que es esto? 0 si me engafia el gran deseo? 0 cierto que las aguas deseadas Caeran presto, o soncas que io mal vco: Las grazas de las aguas apartadas JOO Como tristes se estan! otras oteo Entre las noves ir se, al aire alzadas. Van se los altos de niebla cubriendo, Va se el sol emboscado trasponiendo.

1\1 au ri cio.
J9
Como quien atraviesa un monte ergido Sin sombras i sin agua a la calor ... De julio i agosto, un mes i otro cumplido, Por el demasiado i bivo ardor, A tanto mal cansacio atiadido, Corre no tibio, mas frio el sudor; Al fin por una pefla agua que caia, Buelve de muerte a vida el que desmaia:
- -

305

r. 61.

3 1o

--- -

-- - --

--- --

289-296 Faltllo nn AB.- 299 AB C. p. que seftales veo. - 3oo-302 AB Las garzas van volando en alto alzadas, l\1 ueve se la ftoresta, a lo que oteo Muestra la luna manchas asombradas. - 303-304 B Los altos van (ne) la niebla ia cubriendo I el sol se va en las nuves escondiendo. 304 A El sol en,uelto en nuves escondiendo.- 306 AB en las calores.3o8 A 1 quando son en toda parte ardores. B 1 quando en toda a parte (src) hitrven ardores. - 309 0 MS. escreve: un sacio. - 309-310 AB aun aftadido Falta el aliento, crecen los sudores. 311 AB En fin. 312 A Se buelve luego a vida el que desmaia. B La vida huelve luego al que desmaia.

JIO

4-0.

Tanto tus du lees rnas tne pluguieron, 1 tanto tuvon de fuerza i poder Que otro me han becho. Como se perdieron Entre nos el cantar? como el tafier Que tanto nombre a los pasados dieron? Mas dizen me que vienen a correr Cicrtos zaga.les del Estremadura Que ora ora asomaran por esa altura. Venid, buenos zagales; con favor De aquellas blandas musas de Pamaso, Inchid nuestros collados de sabor De la suave lira hallada a caso, Don de los dioses. Vueltos en su loor Cobrireis de ierva verde el monte raso, Las claras fuentes de sombras i flores, De espanto los oidos de pastores.

3 15

320

4 1.

325

313 AB tus dulces versos. B me pluguieran.- 314 0 AfS. escrnl': tuvieron. B Tanta fuerza tuvieran i tal poder. - 315 B ah como se perdieran. 317 AB Que tanta fama a los pastores dieron (B dieran). 318 0 MS. escreve: dize dizem. A ~las dizen me que alla vienen a correr. - 319 A Ciertos pastores del E. B Ciertos zagales de la E. - 320 .A.B Que d'este aire echaron (B echaran) la niebla escura. - 321-328 Falt&J em 1\. 323 B del sabor. - 324 B De la lira suave. - 325 B Cantando a nuestra Celia en su loor. 327- 328 B 1 a las fuentes de sombras i de flores 1 d'espanto el oido a los pastores. 330 No MS. falta: gritos. A Aquel por cierto se es el triste Amaro. - 33 1 AB Que 33 2 AB del dol or. 334 .A. B con la muerte va peleando en van o. fecho (B i hecho) ejemplo raro. -- 335-336 A De la fortuna i de sus embarazos, Con el bravo dolor anda a los brazos. B De la fortuna avara i codiciosa Que no ha dejado en el cosa con cosa.

Aurelio. 42. Oies? o quiza nq, 1\Iauricio hennano? Aquellos gritos son del triste Amaro Que con la muerte se va mano a mano Pasado de dolor, de claro en claro. Han lo como metido a sacomano Amor i muerte, cierto ejemplo raro De la fortuna o cruda o invidiosa, Que aca no le dej6 cosa con cosa. --- - - ---------------------

330

335

'

~1 1

Am ar o.

-l3

A que pP1e se es ida esta alma mia? Quien me la enseiiara? o que hago aqui Sin ninguna de dos que antes tenia? Entramas se ajuntaran contra mi. Qued me ciego, qued me sin guia ! Parece os este amor dejar me an si? Nunca han quesido consigo llevar me, Nunca tornar me a ver ni a consolar me! Como en el fuego por e1 monte ardiendo Vuela alto un lambion, i no aparcce, 1\las como a dezir viendo i no viendo, El humo turbio solo remanece, Aqui tai claridad resplandeciendo, :\lientras mirava, como se esvanece Toda tan presto? triste ado me ir Sin ti? i alla sin ti que me ver?

340

44-

345

..

350

45

r. 61 v.

Lasmado de mi! que do solia Ver te i do me eras cada ora presente, 1 todo aquello que entre compa.ftia 355 1\Ie era vida, me es muerte estando ausente ! Ojos quebrados i ceguera mia, ?\lai que a muerte me biere a man teniente,

--------- -----------338 B io que hago aqui? 339 B Sin alguna. 340 A ajuntaron. - 341 A Dejan me ciego, dejan me sin guia. B Solo dejado me han, ciego i sin guia. 342 B esto. 343- 344 B Consigo no quisieran alla llevar me Ni vuelto me han a ver ni a consolar me. 345 .AB Como una llama. B ardiente. 346 AB Que presto en alto nela i no aparece (B parece). 34- 351 A Sale de vista asi viendo i no viendo, El humo solo turbio remanece, Ora tal claridad resplandecicndo Agora, agora como se escurece Ansi tan presto? 347-352 B De vista se nos pierde encontinente 1 el humo turbio solo remanece, Otra tai claridad resplandeciente Mientras mirando estava, eis se escurece, Ansi tan presto? triste adonde ir, Sin ti i alla sin ti triste que har ? 353-354 AB Cuitado! i los (B los) lugares do te via 1 donde me eras cada ora (B tu siempre) presente. 355-356 A en tu compaftia Me era vida i salud; son tne otramente Son ansias, soledad, i cuita mia; Huiendo se va el corazon doliente. B 1 lo mas que contigo me solia Dar vida, ora la quita crudamente, Con ansia i soledad en compaftia Huiendo va se el corazon doliente.

JIZ

Dejad me ir a buscal-la! i si no vien~, Terna tambien a mi quien me la tiene! 1\la uricio. 46. Sintio nos, compaf\ero, i no ha parado! 1\Ias don de parar quicn de si fuie? Bien como hcrido corre cl gran venado, Creee corriendo cl mal que lo destruie Con el tiro mortal avenelado, 1 ansi, perdiendo la vida, concluie. No pudiendo alli mas, caer sc deja, Pone a la vida fin, pone a la queja. !\las vamos al lugar rcligioso, Que siempre nos sera, mientras hoir 1 tornar el sol veas sin reposo, Lo que no pudo con Celia subir, Io digo, aquel su cuerpo glorioso. Mas que letrero! pon tc mc a oir. A que fiestas te llamo i que plazercs! A las lagrimas tien te si pudieres : Epitafio.

JUO

365

47

JjO

J 75

48.

San/a alnza que este cu~rpo aca dtjasl~ . .l"o pudzendo sufri'r nzas limtpo tl peso. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --

359 AB a buscal-lo. - 36o AB Tenga tambien a mi quien me lo ti cne. - 362 A Como pararia i ado quien d. s. f.? B Mas como parant 363 B Ansi como si herido va el venado. - 365-367 A Que labra el
hierro i tiro avelenado Tanto mas con el trabajo la 'ida conc:-luie la que no puede mas, caer se deja. B Que labra el bierro cmdo avelenallo, 1 a mas correr la vida mas concluie; Caer, mas no pudiendo, al fin se <lcja. - 369 B ia religioso. - 37o-374 A la agora i sera en el siempre por venir (ste) ..4.. todos donde en paz iaze i reposo I...o que de Celia no pu do subir Por ora al cielo; mas oh que sabroso Letrero, Aurelio! l)on tc me a oir. B Que en este tiempo i en el que ha de venir Venerado sera donde en reposo Iaze el cuerpo que no pudo subir Con Ce1ia al cielo. Mas oh que sabroso Letrero! Para te ora, ..~ure Ho, a oir. 375-376 AB Venls poner seiscientos por aqui: Tai deseo dejo Celia de si. - 3 77 A Bu ena alma que la carne ac a dejasle.

-----~--

-----

JIJ
4\o dt'/ tnundo con qut tn brtga si'ttnpre andaslt, De ml picdad le muaa que aqt~i preso Al amor de las ,osas qw lu amas/e Es/ar nze nuzndas! . Ah no bas/a el seso ~1 /anla cui/a; lodo pruroo en vano! Es/inule me de alla, Celia, la nza11o !

380

49

Ora abalemos pera el nucstro abrigo,


Que ia silvan, i comiezan las sus cabras U rriar Pedro," Benito, i Rodrigo; Otros sueltan los bueis, dejan las labras. A ure li o.

385

Si, que es tiempo; mas primt~ro, amigo, Digamos le aque1las antigas palabras: 390 Sea lt, oh Celi'a, la li'trra liviana, ..Vasean jiores aqt~i! nasea la grana! ------------------------- ----379 AB Suio, con quien en bregas siempre andaste. - 381 A que aca amaste. - 384-385 AB intn-calllo: Aurelio. Este sac6 lo Amor de las entraftas De aquel preciado tamafto pastor; (B De aquel tan preciado i gran pastor) No pudieron (B pudieran) las fuerzas ser tamaiias En otro sprito, ni tan raro amor. Veman pastores de nuestras montaftas A provar sus zampoftas i val or ; (B Los pastores vendran de las montaftas Provar de sus zampoftas el valor) lias quien quieres (B quereis) que iguale, o talla, o cante, A quien amando asi pasa adelante? Em ambos os textos 1 Aur~lio gu~m continua, Mauricio guem czcab,z a Egloga. - 385-388 B Al fin bolvamo -nos para el abrigo Que ia urriar d'aqui ~iento las cabras 1 las ovejas ia Sancho i Rodrigo, Otros sueltan los boies (.r:'), dejan Jas labras. 386-387 A Que ia me parece que urrian las cabras, 1 las ovejas, Toribio i :(toclrigo. - 389-390 B Tiempo es de ir, mas primero, Aurelio amigo, Digamos le estas ultimas palabras. 390 _-\ Digamos le e~t.ls devidas palabras. - 392 A rosa~. B lirios.

.1

Egloga IV.
Andres

113

Egloga Andrs.
A.o duque d'Aveiro.

Neto de el Bei dom Joio o aegundo de Portugal.


1.

f. 62.

El congojoso llanto, el temerario Furor de nuestro Andres, la maravilla Que al hato lo bolvi6, todo al contrario, E.q de saber: callado i sin renzilla (Demudado todo iva i solitario Sin quejas, mucho mas mueve a manzilla) 1-fientras io canto, cante aqui comigo Amor aunque cruel, aunque inimigo, El primero amor suio, el primer fuego, La.q sus feas tonnientas sin ver puertos. Centellavan sus ojos de ira, i luego De amarisimas lagrimas cubiertos Por malos celos arrabiado i ciego, Quando brazos cruzados, quando abiertos,

2.

1o

f. 59 v. A f. 105 Andres. Egloga (IV) ao duque d'AveiTo. B f. 32 AndTes. Ao duque d'Aveiro. Egloga Terceira. E f. 9-17 Egloga (II) Ao duque d'Aveiro. Fr. Io6-I12V Egloga (V) AndTeS. N. .If.: Si Miranda 3 . 2 A Amor del n. A. 3 E bol via. - 4 A Que dante~ era, ia manso i sin renzilla. B Que d'antes era blando i sin renzilla. 5 AB Tanto que medio mudo i solitario. E F Todavia demudado i soli6 A Que solo vel-lo mueve a haver manzilla. 10-14 A tano. 1 los primeros suios desconciertos. Centellan los sus ojos sin sosiego A desora de lagrimas cubiertos; De malos celos i de furia ciego Va se bn.zos cruzados, quando abiertos. - 1 o -11 B De qui en con rahia huiera . a lo~ desiertos Centellando los ojos. -- 11 E F Centellavan los ojos. 13 B De crudos ce]os i de furia ciego.

Que no se dava siquier un pequeiio Del dia o de la noche al dulce sueiio. 3 Seiior, i no os sea en menosprecio La musica de Pan, dios de pastores,Tenida antigamente en tanto precio De los medianos i de los maiores. No podemos a Codro, a Mucio, i a Decio Padre i hijo cantar, no los sefiores, Los reis vuestros pasados i presentes Esforzados en guerra, en paz prudentes.

1 .) "'

20

4.

A vos, senor, no os cu po en suerte gtterra : 2 5 Estamo-nos aqui coma en vedado Por el buen rei que en paz rige la tierra, Numa aqui a nos, fuera Romula annado Que los infieles tan lejos destierra : Testigo Diu tenido i gaiiado. 30 Entre tanto abris llanos caminos Por lo~ libros humanos i divinos. Entre los quales tienen su lugar Las blandas musas que alivian el peso Del siempre estar atento a especular, Que sufrir no lo puede bumano seso.

35

15 -16 A Que reposo no da se, ni un pequello D'espacio ni al corner ni al dulce suefto. - 1 5 B Sin siquiera al corner dar un pequeilo. 17 B 1 vos sei\ or no os sea. E F Sefior i no vos sea. 18 AB La zampofta de Pan dios de pastores. - 20 AB Tambien entre los principes maiores. - 21 0 nosso MS.~ EF ~scrronn: a Decio i a Decio. F No pu de mas. - 2 2 A Todos cantar, no los altos seftores. B Todos cantar ]os reies i altos sei\ores. F Padre c hijo a cantar, no los altos seftores. 2 3 B Vu est ros antepasados i presentes. 2 7 AB Por el gran rei que en paz rige su tierra. 28 A A nos un Numa, Romulo grande annado. B Que a nos es Numa, i es Romulo armado. 29-30 AB A los infieles que ( B que el) lejos destierra Terni do d'ellos, de nos mucho amado. -- JI A Entretanto os abris altos caminos. B Vos entretanto abri~ largos cami nos. - 35 A Del mucho estar a tento a e. E F i especular. - 36 A. Que aturar no lo puede.

319 alto buelve que solia estar El ramo que algo iuso estuvo preso, 1 puede se mejor, voltando un trecho, Subir al monte que luego al derecho. 6. Pudierades pasar la juventud Como otros grandes principes andando A pasatiempos, a la multitud De sus sabores, onde, como i quando Hiziese os mas hermosa la virtud, Asi como ella va de ftaco bando! Tan presto conocistes los afeites 1 el falso resplandor de los deleites. Bien vimos quanto os plugo la pintura De Hercol o Belorfonte, en despoblado Por agra via de una vieja dura, Por llana de una moza encaminado. Aquella espinos muestra i brava altura, Fuentes, flores estotra i verde prado; !\las quai de los dos fuese, no desmaia, Por las alturas va, deja la plaia. Ora otra vez a Andrs! que va se enmientes Huiendo a los pastores, i lugares,
:\fa~

40

45

7.

50

55

8.

-- -------- - - - - - - - - -

37 A Mas alto se alza que solia estar. 38 B Un ramo. 39-40 B a trechos A los ltos subir que por derechos. - 40 0 MS. ts&rnJ~: el derecho. F que lu ego derecho. 43 AB i a la multitud. 44 A De los deleites. B De sus plazeres. 46 B Ansi quai ella va. F deftoreando. 47 E conociste efeites. 50 E Belorfuente. 50-51 AB De Hercules quando mozo en despoblado Por hierta via de una vieja dura (B 1 dura). 52-54 A De una moza por llana encaminado. La vieja espinos muestra hasta el al tura, Flores, fuentes la moza por el prado.- 53 B Aquella espinas muestra, aspera altura.55-56 AB Mas aquel corazon que no desmaia Por el monte agro va, deja la plaia. 55 F d'elias dos. - 56 F do va. - 57-58 A Ora otra vez a Andres que va fuiendo De los otros pastores i lugares. B Ora. otra vez a Andres que va sin mientes Huiendo los apriscos i lagares.

J20

r. 62 v.

1 quanto v~ pi~do de las gente~, Afiadiendo cansacio a los pesares. Ah loco! i de quien huies? No lo sien tes Que das mas viento al fuego? si mirares, Oh loco, otra vez loco, otra vez loco, Vas corriendo al tu mal! v poco a poco.

6o

q.

Tu mientras que los otros apacientan Los sus rebaiios, Juan, Pedro i Rodrigo 1 en duro pcdemal fuego arrebientan, De los vientos hurtados al abrigo De sus ganados i canes recuentan, Tu solo debatiendo vas contigo. l\fientras taiiiendo estan, mientras cantando, Por los montes te vas devaneando: - Pascual a, cruel sierpe, no ofendicla A lo menos de mi, mas inflamada De tu veleno, das de arremetida, l':.l }:1 cuello, el pecho i la cabeza alzad.!, En tres partes la lengua repartida Como Hama de fuego apresurada. Que es esto? oie Pascuala, ah que mc quieres? Cruel, la mas cruel de las muje res. 8o -- ------

1 o.

--

59-6o A 1 aun los caminos, cuitado, aftadiendo Vanamente cansacio a los pesarcs.- 59 B 1 a todo lo pisado de las gentes. - 61-64 A Ah loco i de quien fuies? vas corriendo, V as dan do viento al fuego. i si mirares, Ar de la llama mas; otra vez loco Porque corres al mal, ve poco a poco. 62 E F sin mirares. 62- 64 B sin pensar~ Loco loco una vez, otra vez loco la que vas a tu .mal, va poco n poco. 66 B A sus rebaftos. E Rodrigo. ~ 67 A En duro. B Mientras net pedemal. 68 - 69 A 1 furtados al viento en buen abrigo De los B Hurtados de los vientos al abri~ pasados sus cuentos recuentan. Do sus pasados casos re recuentan. 70 AB Tu debatiendo ,.as !tolo conti go. 72 A Tu solo asi te vas devaneando. B Tu ,.as te ansi i ansi devaneando. 4 AB toda inftamada. E toda inflamada e ~ N. M. mas inftamada. F iamas inftamada. 75 AB De su veleno da d'arremetida. - 77 B Silvando la su leugua en tres partida. 79 A Que es cst,l? que e!" lo que hize ? B Que es esto? que te be hecl1o?

J21
1 1.

Querida sobre todas las zagalas, Mas adorada, con que encantamiento 1 dura fuerza de palabras malas Ansi te han hecho sin conocimiento! Bien pintan al Amor con luengas al as! Alz6 se presto i tan liviano al viento! Io tras el de asomada en asomada No s tras que me voi, voi me tras nada !

85

12.

1 nunca quiero entrar comigo en cuenta Que cierta sea (triste) ni saber La causa por que ~sta alma aqui se afrenta, Otre sigue, sin mas mientes poner: Amor calladamiente que consienta Me dize; vine a un ser como no ser. Fnio e fuio a suerte i a la ventura. Que bien remedia : a locura locura 1
Aun las fieras salvajes quantas son Vencer se dejan de humanidad buena; El toro bravo, el mas bravo leon Con tiempo mu estran que pierden la pena, El uno en iugo, el otro en la prision. Si la voz conocida al aire suena Del halconero, abaja desde el cielo A prender se el balcon mas que de vuelo.

90

Q5

IJ.

1 oo

0 que hechizos o que encantamento. 82- 84 B Que hechizo ha sido? di, que encantamiento Que dura fuerza de palabras malas Las que trocar te hizieran el pensamiento? N. M.: Que te hizieron trocar el pensamiento. - 85 AB ciego i con alas. - 88 AB Que no s tras que voi. 89 F Nunca. 91-93 AB ansi se afrenta Que a nadie mas que a si deve querer; Amor como enemigo que consienta.- 94 EF Me disse. 94-96 A Me dize, vine triste a un cierto ser. No s a quien fuio, fuio mi ventura. Que buen remedio : locura a locura! B Me dize, i que podia io en de hazer? Quien puede huir .( cuitado !) a su ventura? Mal remedia locura a la loc.ura. 97 AB como son. 99 A tl tan bmvo leon. 100 AB que no sienten pena. 103 AB D. h., luego desde el cielo. F baja. 104 A Oiendo la el balcon, baja de \uelo. B A prender se el balcon, baja de vuelo.
21

82 A

J22

14.

Todo lo vie nee el tiempo i la porfia: En mannol duro si el agua desciende, Ella tan blanda cava todavia; Es duro el hierro, gasta se por ende; Lo que no puede un dia, haze otro dia. A las sus fuerzas, qui en se le defiende ? en ti Durisima Pascuala quanto . De amor, trabajo, fe, tiempo perdi! V emos la golondrina vuelto el pecho Al viento como un raio ir se volando, Ura en cielo, ora en tierra, a trecho a trecho, Que la vista la va mal devisando. Contra la vena de agua por derecho V an truchas las azudas trespasando. Con quantas aves de entre dia vuelan, Otras la noche escura se desvelan. Ha i animales que a los nuestros fuegos Se acogen, constreiiidos del mal frio, Otros no vence estonces, como juegos ; Aves del cielo biven por el rio, Otros se esconden por la tierra ciegos; Biven del fuego, biven del rocio :

105

1 1o

f. 6].

1 15

1 20

16.

12 5

A En piedras duras. B En piedra dura el agua si d~ciende.107 B Aunque ella es blan. da c. t. 109 A Lo que un dia no puede. B Lo que no haze un dia. 111 0 AfS. escreve: quanto. 112 A Amor, trabajo. B De amor, trabajo ife.- 115 AB el cuerpo estrecho.116 A Sin las alas mecer, son quando en quando. B Las alas pocas vezes meneando. - 117-118 AB va al derecho La trucha aun las azudas (B las azudas) traspasando. 1 19 - 120 A mientras dia vu elan , Otras ha i que las noches se desuelan. B A ves ha i que de dia n unca \uelan 1 por la noche oscura se desuelan. 1 23 -124 AB Otros nos huien, son como unos juegos; Unos al monte van se (B buscan) otros al rio. N. M. de B: Unos buscan al monte. 125 E vencen (Err.). F Otros mueren se. - 125 - 1 26 A Otros por dentro de la ti erra ciegos Ende se biven, otros del rocio. B Biven dentro otros de la tierra ciegos, Uno!li del fuego, otros del rocio.
1o6

J2J
No s de condicion que eres Pascuala Pero no de mujer, no de zagala,
1 7.

Mas antes de zagala i de mujer! Que debajo de aquella vista hermosa, Tan llegada al divino parecer, Escondi6 la natura artificiosa El maior mal que pueden ojos ver, F..ngaiio que haz la pena dcleitosa, Ponzoiia de gran fuerza! mata el vel-las, ~lata el oil-las, mata el oir d'elias !

130

135

18.

Oh que haias mucho de mal grado, Amor Que ansi nos turbas el entendimiento! Al maior daiio diste mas sabor, Errado el peso, la medida, el cuento, 14-0 Donde se sigue que de tai error Se vengan recreciendo ciento a ciento, Quai fuente avelenada perenal Donde mana despues tante de mal! Suerte mucho cruel que tai consiente 1 De monte en monte voi, de valle en valle Ajuntando al pasado el mal presente Para que solo grite, i solo calle. Amor se vien tras mi porfiadamente. Cruel quien me le enseiia a que me falle? 145

1 9

150

A Otros del fuego: no tienes Pascuala Condicion de mujer, no de zagala. B No s que condicion tienes Pascuala, Cierto no de mojer, no de zagala. 129 A o de mujer. 131 A a divina al parecer. B al divino en parecer. E aparecer. 132 E 1 vos con Dio tErr. por: 1 escondi6 ?) la natural artificiosa. - 134 B Dallo que haze. 136 F el aire d'elias. 137 E del mal.grado Amor. 139 AB En lo que es mas daiioso, ba i mas sabor. E mal sabor (Err.). 140 A i el cuento. 141 A que de aquel error. B que de un tai. error. 142 B Se vaian. A ciento i ciento. 144 E del mal. 145 A 14i AB Huiendo lo Suerte triste i cruel. B Suerte dura i cruel. pisado de la gente. 148 E &1n: i. --- 149 AB vien se. r 50 AB Que no (B Que io no) s quien lo ensei\a a que tue falie.
12j 128 21*

324 la tiempo ser devia a que dejase Este Andres triste, i otro Andres buscase,
20.

Al quai como a zagal mucho sandio l\lostrase blandos los hermosos ojos Que de un medio mirar lo dejen frio Inchiendo lo de mil vanos antojos, De un crer, de un esperar mas que baldio, Plazeres lu ego vueltos en cordojos ; Enfin como se dize en vicjos cuentos :
Los az"res //evan los encantanu"mlos.

155

160

21.

f. 63 v.

Aquellas sus pinturas tan hennosas, Aquellos muchos en puntos pequenos, Las plaias, las riberas deleitosas, Aquellas tantas riquezas sin dueiios, Rubines, esmeraldas predosas, Diversos vultos, diversos ingeiios, Fuentes tan claras, flores i verduras 1\tlonte bravo a desora, i penas duras.

165

22.

Mas eial que ansi manda aquel tirano Aquel ciego, aquel nino i malos celos Que vaia a ver un mundo siempre cano De blancas nieves i continos ielos,

170

151 A que dejase. B la tiempo ser devria que dejase. - 152 ABE i que otro A. b. - 153 AB A quien. B vano i sandio. - 1 54-157 A Mostrase que en bolviendo los sus ojos Tan blandamente, no deja alve154-156 B drio Inchiendo el aire de vanos antojos, De un querer. 1\fostrando con blandura los sus ojos, Turbase juntamente el alvedrio 156 F Inchiendo se. 158 AB Enchiendo le de mil vanos antojos. Gozos inciertos, ciertos los enojos. - 159 E como dizen. - I6o AB El aire lleva 1. e. - 163 A Aquellas plaias tanto deleitosas. - 164 B Las sus 165-166 AB Tantas sin precio piedras riquezas tantas i sin dueiios. 167 A Las fuentes preciosas, Las naves viento a popa, vanos leiios. claras, tan frescas verduras. B Las fuentes claras, verdes las verduras.168 AB A desora (no veis ?) son perlas duras. E a desoras. 169 A villano. 170-172 AB Aquel niiio, aquel ciego, aqueUos celos Que vaia a donde (B donde) el mundo, el (B es) siempre cano De ni~l"es blanca.ct, de continos (B perpetuos) ielos.

--------

(Las aguas presas, el sol cansa en vano, Que lo cubren de nicblas grucsos velos) A ver si esfriaran llamas tamafias Como se alzaron dentro en mis entraflas.

75

2J.

0 por ventura si sera mejor Buscar, no fuir fuego? ir me a do vea Andar me este sol siempre al derredor Que no se esconda, como que esto sea Si no remedio, alivio a mi dolor De que esta alma vencida devanea? Loco de otre podrs quiza fuir, De ti do te podrs descabullir?

180

24.

Si una ora no podria estar sin ti, 185 Como podr pasar me los tamaftos Dias, como ora vienen sobre mi? Como las noches, antes luengos afios, Si ia todo, si a mi mismo aborreci . Despues que supe mas d'estos mis danos? 190 Ora desengafiado, aqui que atiendo ? Que me conseja Amor? que a un no lo entiendo.

Con que viene de nuevo esta malsana, (No s si es alma) la que me detiene -------- - - - ---- -----------I3 EF i el sol. 173-174 B Do presa el agua esb\ aun nel verano, Do suelen siempre ser turbios los ciel os. - 1 74 -176 A Siempre ftoblados i turbios los cielos, Como se alzaron en las mis entraftas A ver si resfriaran }]amas tamaftas. - Ii5 BEF si resfriaran. - 196 B alzaran. E se causaran. - 177 A seria mejor. B si seria mejor. - 178 F no huir luego? 178-19 AB Ir me hazia estotra parte adonde vea El sol an dar me (B se) siempre al derredor. 181 A Siquiera a1gun alivio a mi dolor. 181-1 84 B Si no remedio, alivio aquel do lor Con que el alma v. d. De otro quiza pudiera, triste, huir. De mi, do me podr descabollir? 183 EF Loco que de otro podras quizas huir. 183-184 A Triste d'otre quiza podras fuir De ti, como podras descabullir?- 184 E escapulir. F escabulir.- 185 ABEF podia.- 186 AB pasar por los tamaftos. - 187 B que aora. 188 AB Como las tristes noches, (B noches tristes) que son allos? - 189 AB Si todo. - 190 EF supo. - 192 A aconseja. ABF que no lo entiendo.

25.

J26
'

De nochc haviendo miedo a la maftana, De dia a la gran nochc quando vienc. Ora fuie, ora buelve la liviana Por como algun antojo sobreviene. Donde no se dej6 remedio alguno, A que me ando a proval-los uno a uno?
26.

195

200

Que mas qucreis de mi muerto a la lucnga, Tanto tiempo mal dado a Jas querellas? Ora no mas ver mc he Elvira i :\Ienga, Que mc envian a dezir que vaia a vel-la.s, IS mis ami gas buenas; i no es luenga 205 Jornada; har lo todo antes de estrcllas. No lleveis me alla, no, que di os os val a, Que no estc1. como suele ende Pascoala. l\'lud6 los pensamientos que solia Tcncr la mi Pascuala, antes ajena, Antes toda otra cosa que no mia. Pregunte por la Brusca i la Jimcna Quien la fuere buscar, de compafiia La San cha, la T oribia, la 1\lorena,

27.

210

- - -196

-- -

- --

- --

- -

A De dia a la su noche. B 1 de dia a la noche. EF 1 Je dia a la gran noe he. - 197 A O. buelve a mi liviana. E Oras fuie, oras buelve loca i vana. - 19j-200 B O. a mi buel'.:,; lhiana Ansi como el antojo sobre\-iene. Adonde no quedo remedio alguno, A que proval-los an do a uno a uno? - 198 E Segun que el sobresalto sobre\.iene. 199-200 A la que no ve se aqui remedio alguno A que pro\ando los anda uno a uno? 201-203 A Ai que quereis de mi, muerto a la luenga? Quanto tien1po que mal gasto en querellas. Dejad me ir ver primero Blanca i Menga. B Si mas 1ne quercis ver muerto a luenga ("V. M.: a la luenga) Tanto tien1po mal dando a las querellas! Deja-me i ir a ver Elvira i Menga. 204 ABEF Que me envian dezir. :os AB buenas amigas. B que no es luenga. - 206 E Hazcr lo todo. 20 B Mas no, no me dejeis. E No Heves. 208 A solia.- 20<) BEF los pasatientpos. - 209-21 o A Mu do los pasatien1pos que tenia Aquella ia mi Pascuala. - 212 ~~ B Qui en la quili'iere (B quisiera) hall ar, busque Jimena. - 213 A Busque Ana la su buena compaftia. B Su nueva i su agradable con1paiiia. E a buscar. 214 AB i la ~lorena.

Ensefiadas a hazer por mis pesares De un solo corazon muchos manjares.

2 15

28.

r. 64.

1\fas io de quien me quejo? el de culpar Io soi. Porque me engafio? si me andava Con tanta diligencia a me burlar! Io me era el que trafa, el que llevava, Fuese i fuese al sabor del paladar ! No via, no entendia, no escuchava. Que mas sordo ni ciego puede ser Del que no quiere oir ni quiere ver? Dejad me ir a los montes, que un cingial, Un oso, un lobo mientras los persigo Quiza un dia daran fin a mi mal : Muri6 en el monte Adonis de enemigo Colmillo a fuerza herido. 1 que zagal, De tn hermosa diosa hermosa amigo! Ella lo tiene en brazos; quien los viere, A pena juzgar quai de ellos muere. Quai vida, quai salud se le pudiera Igualar a tai muerte como aquella? Que oiendo i respondiendo se partiera, Los ojos al fuir de vista en ella

220

29.

225

230

30.

235

AB por mis pecados De un solo corazon muchos guisados. 217 .A. a quien me aquejo? 218 A Io soi: de quien me quejo pues que andava. B Io soi que io era el mismo que me andava. 119 .A.B Con tanta diligencia a me engaftar. 220 A Si m'era el que traia i que llevava. B Io era el que traia i el que . llevava. 221 AB (Qual dizen) al sabor del paladar. - 223 A Que mas ciego o mas sordo. 224 A De aquel que ia nada oir quiere B Que mas ciego ni sordo. ni ver. B Que aquel que nada oir quiere ni ver. E ni quiere oir. 225 ..As estrophes 29 e JO andllo tranJ"jxlstas e111 A, mas com erro mant festo. F un cerval. - 228 E del enemigo. - 229 A Colmillo en furia herido. B Colmillo herido. el triste. - 232 AB A penas. - 236 A al quebrar de vista. B al quebrar la vista. F Los ojos al fuir de la vista bella.
215-216

'

Que cogia la niebla postri~era D'ellos que quanto puede a)zava a vel-la. V te buen mozo en paz vitorioso, Nunca buelvas atras tu gesto hermoso! 3 1. 1 quando fuese que en los montes frios Peligros ni cansacios me venciesen, Ni me llevasen impetuosos rios Que de las sierras inchados caiesen, Quiza seria que los canes mios V.encidos de grande hambre me comiesen, 0 por diversos acontecimientos ... Como nino cuidava i creia en cuentos! Quien te sabr .dezir, cierto que sea, En que parte del mundo, en agua, en tierra Te desafia muerte a la pelea Final, con qui en tenemos tanta guerra? Quien los oidos, . . . . sea lo que sea! No es mejor aferrar, quien ojos cierra? Vamos, que traer despues la suerte Justa venganza a la mi injusta muerte.

240

245

32.

250

255

---------

237-240 B Que d'ellos recogia la postrera la muerta luz que antes cegava en vel-la. V te , buen mozo, en paz con sus deSJ?ojos 1 no huelvas atras nunca los ojos. 238- 240 A De los sus ojos que aun alzava a vel-la. V te en paz, tnozo, con tales despojos Que no buelvan atras nunca tus ojos. - 243-248 A 1 que los hielos por los hondos rios Por su dureza pasada me diesen, Acertar se hia que los canes mios De rabia o quiza de hambre, me comiesen, Por los diversos acontecimientos Que nos hazen creer los viejos cuentos. 243- 244 B Ni me anegasen 246-:248 B impetuosos rios Que in chad os de las sierras se caiesen. De rabia o hambre .a caso me comiesen 0 por otros algunos instrumeutos De aquellos que se cuentan en viejos cuentos. __:_ 248 E i cria en vientos. 249 A Quien te sabra dezir cierto, sin falla. B Quien me sabra dezir que cierto sea. - 250 AB o tierra. - 251 A Te desafia la muerte a la ba talla? B Me desafia la. muerte a la pelea? E i la pelea. 2 52 AB Que siempre amenazando a un punto aferra ( B cierra ). 253 1! 254 Est6o tra11spostos l!m EF. 253-254 A Como le aplue, B Mas si ha de mejor es sin falla Anteviniendo d~r fin a la guerra. ser, mejor sera que io vea Pre,enida por mi su dura guerra.

J29
33 .-\Ha _me llama Amor de aquella al tura; Tambien a volar voi! ver si ansi Podni. fin dar se a mi loca locura. Pasaran los pastores por aqui Cantando de la mi corta ventura, Cruel llamando amor, cuitado a mi, A prisa por salir del val priado, Por la muerte de Andres mal estrenado. Los unos a los otros cantaran: Huid la valle do iase tl saga/. Los otros asi mismo bolveran : Huid la valk do t"ast tl saga/. 1 luego juntos mas aiiadiran: Que por amar lan bz"m murzo lan mal. Que por amar lan bien, lan mal tllurid,, De esta ptlla alta Amor lo despdlo. 'Si iran cantando aqui por la floresta Despues de muchos tiempos los pastores Este mi cuento amaro i negra fiesta, Los faltos de vcntura mis amores, A las fuentes sombrias por la siesta Al sol, des que pasadas las calores. Quanto descansaran los huesos frios Sintiendo compasion de males mios! 265

34

270

f. 64 v.

35

275

258 AB .l\. volar tras el voi. F voi a volar. 259 A a aquesta mi locura. B Pondr fin a la vida i a la locura. E F en mi loca locura. 261 B mi cruel corta ventura. 265 B gritaran. 266 B Huie del valle ado. - 266 e 268 F el valle. - 267 A Los otros tanto le responderan. B I los otros tambien responderan. - 268 B Huie el valle a do iaze el z. 269 AB 1 todos juntos m. a. 270 e 271 E amor. lj2 A De esa pefta tan alta. BEF D'esa pella alta. E amor le ora despet16. 273 A Si cantaran quiza por Jas florestas. B 1 quiza cantaran por las florestas. E Iran. - 274 AB En tiempos por venir buenos 275 A El cuento mio i las duras repastores. F de mucho tiempo. qnestas. B El triste cuento mio i mis requestas. 2j6 --278 .l\. En vnano a las sombras por las siestas, Al fuego o sol pasadas las calores. B En Jas fuentes sombrias por Jas siestas, Al sol despues pasadas las calores. 279-280 AB Que reftigerio ba vran los huesos frios Sin tiendo ansi acordar (B renovar) los casos mios.

-------------------------------------------------------

280

JJO
36. Los qualcs a su ticmpo no tuvieron Tai suerte, antes corridos de fortuna A quien mas lo caus6, menos dolieron. Dura zagala, sin piedad alguna 1\Ias de quantas seran, de quantas fueron, Dejo testigo el sol, dejo la luna! Ai las mis esperanzas lijonjeras Pasais a mengua de otras verdaderas. Dijo, i teiiido de color de muerte Va se subiendo por la brava pefta. ~A\.mor aqui los mis versos concierte Si a los suios i a mi versos ensefta; Aunque seria bien de aquella suerte Que dizen: al mar agua, al mttle /eila, En versos aiiadir mas a las cosas 1 a las obras de Amor maravillosas. Agora que me har? que me aconsejas La mi zampoiia tanto ida adelante? Las musas, delicadas zagalejas, Demudadas se paran al semblante, Bajos los ojos, bajas las sus cejas. Sonri6 se Apolo, i manda me que cante ! Por fuerza es que se cumpla su mandado, Si no que mal me tiene amenazado ! En la gran pefia una alta cueva havia No de manos humanas, i arteficio
- - - --

285

3 7.

290

295

38.

JOO

39

305
-

---

- ---

--

--

--

---

281-288 Fa/lllo ~m A. - 281 B no ttfrieran. - 283 B los cans6 (Lei'a-se: caus6) menos dolieran. - 285 B fueran. - 286 B Hago testigo al sol , hago a la luna. 287 B 1 las mis esp. lisonjeras. 290 AE brava brefta. B A subir empez6 la brava pefta. 298 B Mi zampofta ia tanto i. a. 299 AB vergonzosas zagalejas. F Las nuestras delicadas zagalejas.- 300 AB Todas se me demudan al (en el) semblante.301 .A. Los ojos bajos. B Todos los ojos bajos i las cejas. 302 AB lias Apolo el maior manda (B quiere) que cante. - 305 A bonda cueva. B Una cueva en la peila se escondia. - 306 A No por fuerz.as humanas ni exercicio. B No de manos bumanas ni exercicio.
1

JJI
Natura, gran macstra, la tenia Alli cscondida, ansi que es cl su VICIO Para quando un tai caso acon.tecia. Pensava Andres al propio sacrificio Suio (como ia dije). Eis que acontecc Creciendo el mal que a las vezes guarece .

3 1o

..J.O.

Fuese vision, locura, o suefio, . ~ndres . l\lirando abajo, vido por la cueva Taniendo que movian los sus pies 315 Silvanos i los Faunos! cosa nu eva, Antes no vista, no vista despues; Crean los por venir que harto es gran prueva V cl-Io de loco cuerdo, ver que alguna 320 Noche cantava ansi solo a la luna:
Ca.nta Andres :

41.

r. 65.

Cantavan i bailavan las sus fiestas Los Silvanos i Faunos; io cstordido De lo que via, con mi mal a cuestas, Cai por tierra (ser me ha mal creido !). En derredor bolvian las florestas, Boltava juntamente el mi sentido.

325

JO- 308 A La na tura alli escondida la tenia, Obra de las sus


manos i arteficio. B Humano alli labrada, hecho la havia De natura la JI o -- 312 A Ora Andres que al su proprio industria i el artificio. sacrificio Pensava, ende arrib6; diz que acontece Tal vez creciendo el mal que se guarece. B Como el de Andres que al proprio sacrificio (Como dije) pasava; eis que acontece Tal vez creciendo el mal que se 311 F el proprio sacrificio. 313 AB Fuese verdad, o guarece. fuese sueflo, Andres. 314 A Vi6 dentro o penso ver d'aqueUa cueva. B Vi6 claro o pens,) ver dentro en la cueva. JIS-JI6 AB Satiros que cantavan cabripies I Faunos i Silvanos cosa nueva. - 317 A Antes no vista, que io sepa, ni despues. B No vista nunca de antes ni despues. - 318 B que es harta prueva. 319 AB Vel-lo de loco sano ver (B i ver) que alguna. 320 A Noche el caso canto a la luna. 321 0 MS. diz: Cantava. A Diziendo enfin: Saltavan las sus fiestas. B en las sus fiestas (..cV. M.: en sus fiesta!-.). - 322 AB Nuestros rusticos dioses. B io atordido. - 325 AB boltavan. - 326 B mi sentido .

332
l.os unos de una parte ansi dezian, Los otros de otra ansi respondian.

Sil v anos.
42.

Pasife (ah que vergenza) va buscando 330 El toro hermoso, va se a las manadas De las sus vacas, sola sospirando : - Teneis me aca el mi bien; tan mal miradas Que no me lo ensenais, i veis quai ando, (Dezia, de mil Iagrimas regadas Las sus blancas mejillas) ai cruel 335 Que se anda tras vosotras, io tras el. Fau nos.

..J-3

Rodeava las aguas una a una, Del blanco cisne enamorada, Leda. Alzado a vuelo, ella sin ninguna Col or de biva, un blanco mannol queda ; El, que traspone ora aquella laguna, Ora aquel rio, quanto aturar pueda A mil sospiros busca, a mil lo llama. Acende i no resfria agua tai Hama! Si lv anos.

34-0

-J.-1-

A quien su cor~zon la gran guerrera Semiramis dar salvo al ardiente

34-5

327 AB A revezes cantando unos dezian. 328 A Los otros despues, otros respondian. B A revezes los otros respondian. E de otras a. r. F de la otra r. - 329 AB Satiros. - 331 B De las vacas a solas suspirando. - 332 AB el mi amor? F mi amor. - 333 A Que me forzais del mio i ''eis quai ando. - 335 A mejillas blancas. B Sus h~r mosas mejillas. 339 A Alza se a vuel\l. B El se alza a vuelo. 341-342 B Mirando fixo como la laguna Traspone i el rio, quanto aturar pueda. 342- 344 A quanto mirar pueda, Con mil sospiros busca siempre en lloro, Alla va el corazon tras su tesoro. - 343-344 B Despues que no le ve, deshecha en lloro Envia el corazon tras sn tesoro. 345-360 As eslroplles 44 e 45 falt6o em E. - 345-346 B A quien dara su amor la gran gu errera Simi ramis ? a qui en? sai vo al ardieute.

333 Cavallo de armas que ella conociera Ardid corriendo al freno obediente? A quien los pies calzara, un blanco i abriera Por medio la orgullosa i alta frente? 350 I aquella que por si no teme cosa, Por el a la batalla entra medrosa! Faunos. 45 Fueron las nietas de Belo cincuenta 1 cincuenta los nietos; ajunt6 El casamiento a todos; tal se cuenta Que de un tai deudo limpias, si una no Las manos no guardara. Ai mui sangrienta I cruel noche que tai encubrio! Tardava el sol a ver el caso indino, Quando huvo de venir, cubierto vino. Silvano s.

355

360

46.

Un pastor bravo de luengos cabeJlos Ante quien no paravan los leones,

-----------------347-348 A Cavallo que en las armas conociera Corriendo ardid. B Cavallo que en la lide conociera De mas furor, al freno obediente. 349 A A quien los pies, a quien un blanco abriera. 349- 35 2 B A quien los pies calzara, a quien abriera Un blanco la orgullosa i alta frente. Aquella que por si no ha miedo a cosa Por el en la batalla entr~ medrosa. 351 A no teme a cosa. - 353 AB Satiros. B Fueran. 355-35 i A de tai cuenta De la su sangre limpias. no guardo Las manos salvo que una. Mui sangrienta. -- 355-358 B En casamiento a todos; de tal cuenta Las manos limpias ~ sola una guard6. Desastrada, cruel noche ~ngrienta Que tanta crueldad_ vio i encubri6 ! - 360-361 AB interca/~: Fau nos. Beldad, sangre, tesoros, arte i estrellas (B sem: i) Todo lo tuvo en su favor Medea. Aqui perdonen las nobles donzellas (B Perdonen aora aqui nobles donzellas,) Si del su amor se cuenta obra tan fea, (Que buen remedio de las sus querellas ! Quasi lugar no deja a que se crea) (B Buen remedio por cierto a unas querellac;, A un mal que no ha i lugar de que se crea)

334 Quantas injurias por amorcs bello:;, Mas que buenos pas6, quantas prisiones! Perdi6 los ojos, merecian lo ellos. No s como ansi son sus corazones Al reves: por bien mal, por el mal bien, No miran como, no por que o a quien. Faunos.
f. 65 v.

305

47

La joia d'lrifila, que escondia Tantos de danos en la su riqueza, Sobre los otros muchos que hecho havia Hizo aquella infamada i gran vilcza, I contra un tai marido que antevia Todo. 1\'las que aprovecha a la dureza Del hado la prudencia ni saber, Si por fuerza ha de ser lo que ha de ser?
Silva nos.

3 70

375

-).8.

Esta nuestra riqueza aunque aldeana, Ofrecida pero, quien la desecha? El don hennoso de la blanca lana Bien sabe el nuestro Pan quanto aprovccha.

380

A los sus hijos tiemos airada puso (B Airada en sus hijuelos tiemos puso) Manos devidas mas a rueca i huso. 361-365 B fuerte, mas de flaco aviso Del ante qui en huian los leones A Dalida malvada el bien que quiso Causa le fue de injurias i prisiones, De muerte al fin; pasa va lo ella em riso. 361 E de bellos cabellos. - 363 E F por amores d'ellos. 364 F mereciendo lo ellos. - 365 A 1 en fin la muerte que no ve los sellos. - 367-368 B Quieren por el bien mal, por el mal bien Sin saber como, ni por que, ni a quien. -- 369 AB Satiros. AB Erifile. - 370 A Tantos de males. B 'l'an grandes darios. 371 A los otros tantos~ B Por cima de los mas que hechos tenia. 372 AB crueza. 373 AB La muerte d'Amphiarao que toda via (B todo via). F que antes \ia. - 34-35 A Mas no pudo, pero con la dureza Del hado tai prudencia i tai saber. B Mas que aprovecha contra la dureza Del hado, la prudencia ni el saber? - 376 A Todo vencio codicia de mujer. B I que contra codicia de mujer? - 37 AB Faunos. A ansi aldeana.

--------

335
0 que ella fuese o pareci6 Diana, Era alta la floresta, huvo sospecha. No burlo, mas de veras, como es esto? Quien mas cargado va, llega mas presto? Fa un os. 49 Galo, aquel buen pastor, aquel que tanto Gran Titiro alab6 por su Licores, Pastora ingrata, todo en cuita i llanto Como muerto se esta matando amores? Ella sigue las armas, que ni tanto Ni quanto mird a quejas de pastores; Socorre se el coitado a la zampoila, No remedio a aquel mal, antes ponzoiia. 385

390

'
Sil v anos.

so.

Las dos Janillas, tan ricas zagalas De pastos, de gan~o, i de tesoro (Que en todas partes ha i de las Pascuales !) 395 Colg6 el su amigo Andres de un cordon de oro Que ella labrava por sus manos malas A fin tan amoroso; esotra en lloro 1 sangre concluia el su amor breve: El Sebeto lo sabe i quien lo beve. 400

---------385 AB Aquel Galo pastor. EF Galo aquel pastor. 386 A El Titiro alabara por licores (su). B El Titero alab6 p. s. L. - 38-388 A Zagala ingrata, todo en cuita i llauto Como muerto qued6 matando amores. - 387 B Como, zagala ingrata, en cuita i 11. - 390 A 0 quanto a lloros mira de pastores. B a lloros de pastores. - 391 A Socorri6 se.393 AB S6o os JtuiUJs que continu~. BE}4" Juanillas. 393-396 A Las sus parientas tan ricas zagalas De tanto ganado i de tesoro (En todas partes se ha i de las Pascualas Colg6 su amigo A. - 394-396 B De pastos , de ganados , de. tesoro Que en cada parte se ba i de las P. Colg6 un su amigo A. - 394 E De pastores. - 395 E ha i bell as P. 397 AB labrara. 398- 399 A La maior, la se gunda siempre en lioro 1 sangre conclu fa el su amor breve. B La mai or d'elias, la menor en lloro 1 en sangre rematara el su amor breve.

Fau nos. 5 1.
Cabe del turbio Tibre que rebaflos Ha i de zagalas mas que deven sueltas, Que biven de doblezes i de engafios, Palabras dulces en pozona envueltas, Con que a los mozos i a los viejos de afios Hazen en derredor ir dando vueltas! Que isla de Cirees mala alli vereis, U nos tomados puercos, otros bueis !

405

Todos juntos. 52.

f. 66.

Quien bastara contar cuentos sin cucnto? Lo sin medida quien cansa en medir? 410 Annar las redes que no huia el viento, En el arena , sembrar i cobrir,l la veis que es mas que loco pensamiento. Las leis comunes han se de sufrir Mas que acusar; a vezes se sostienen Las cosas; unas van se, otras vienen. Pan.

53

Pusieron estes dioses fin al canto. Al nombre de Pascuala i de otro Andres

401 AB SlkJ os Silvanos que continu&J. A A cab' del turbio T. B Junto del t. T. - 403 E F de doblez. E ahi vereis. - 405 AB con que a viejos de ai\os (B viejos aiios). - 406-407 AB Hazen que ciegos van dan do mil vueltas. Isla de Cirees mala: alli vereis. 4o8 A F i otros bueis.- 409 AB Todos. BEF a contar. A cosas sin cuento.410 A quien pien~a medir. 0 MS. escrev~: Los s. m. quien cansa de m. 0 de viciaria a tMdi'da do verso. 411 F saia el v. E huian el v. B Quien coger en las redes quiera el viento. As ed. post. d tk 1614 e fei'tas sobre ella escrn.,nn: querra. 412-413 A En blanca arena sembrar i cubrir? Bien ve se que es mui vano pensamiento. B Quien sembrar en la arena i quien cubrir: Cierto que es mas que loco pensamiento. - 414 A cumplir. 415 AB Mas que enmendar. B mil cosas se sostienen. - 416 A que unas van i otras vienen. B Porque unas van a si, porque otras vienen. E otras se vienen. - 41 j A. eslropke 53 falla em E. A A utor. B sem rubrica alguma.

r
337
Dizen que en si tom6 lleno de espanto Andres zagal. Que veo? dijo o que e.q Esto que oigo? lugar vedado o santo. BesO la tierra, descalz6 los pies, Fue se al agua corriente, ende bai\ado Bolvi6 se al hato pensoso i callado.
417 A Sigui6 se d'este mal grande provecho, Que oiendo de Pascuala i de Andres .Hatblar, ergui me a fuerza en gran despecho, Mas vuelto a mi, diziendo : Esto como es ? Si suello? o vanamente si sospecbo? Beso la tiena; i dando de los pies Voi me a una agua corriente, eode lavado, Bolvi me al hato : huelgo ansi apartado. N acio d'este gran mal grande provecho, Que Pascuala nombrar oiendo i Andres, Bolviendo en mi alz me i eon despecbo 1 maravilla dije : esto como es ? Si suefto vanamente, . o si sospecho? Bes la tierra, i di luego a los pies, Fui me a una agua corriente, ende lavado Bolvi sin queja al hato i sin cuidado. Dezia concluiendo : Este provecho Segui6 se que Pascuala oiendo i Andres Ergui me como pude, a mi despecbo Diziendo: Aquesto como de dios es. Si suelio o si no suelio? Bati el pecho, Bes la erra, di luego de pies, V oi me a una agua corriente ; en de ballado Bolvi me al hato luego aqui apartado,
420

-----~----------------------

22

Elegia.

114:.

Elegia.
A a aenhora multo lida em nome

de um aeu aervidor.
Cuidando em vos, senhora, no alto cngcnho, Delicado saber, na tanta estima, Nilo sei com que ousadia ante vos vcnho, Vendo vos claramente tanto emcima De tudo o que aqui temos descuberto A que tam necessaria a vossa lima. OcasiOis csperando, algum acerto, (Que o mundo todo de acontecimentos) Qu~nto mal que passei! quam encuberto! As .esperanas idas slo cos ventos Ja ha dias ; se eu tivera vista algila . . . :\las assi hem que vam vlos fundamentos. Senhora, quanto sol e quanta ltla Em quanto espero e temo se me vlo Vivendo em balde sem vida nenhtla. Cuidava que valia esta rezlo
-

1o

15

---

-- -- - - - - - - - - - - - - - - - - . 4 - -

A f.53v. A ru/Jri&a ig-ual d do nosso MS. B f.125v. Carta VII. A lia enbora muito lida em nome de certo servidor seu. 4 AB Por dom da natureza posta emcima (B a cima).- 5 AB vemos descuberto.6 A vossa lima. 7 AB e algum acerto. 8 AB (Que tudo cheo d'acontecimentos). 9 AB Quantos males passei quam incuberto? ro AB .A.s esperanas foram se cos ventos. 11 A Ja a dias. B Dias ba. - 12 AB Mas assi bem que vlo (B Mas hem que assi vam) 'llos pensamentos. - 14 AB eu cuido e temo. - 1 S AB Viven do triste s. v. n. 16 A que valesse. B eu que valesse.

342

A' que tanto se da; val pouco em fim. Nomes vistosos, que remedios nlo! Comigo a braos a que estado vim, Noite e dia em peleia, eles quebrados! 20 Ums me mostrlo 6 dedo, outros se rim. Slo fogos como os que vemo$ pintados; Nlo chego a dizer mais, digo o que posso, Os vivos slo os da alma, inda calados. Nlo sei como nlo vistes este vosso 25 Esprito (em tanto tempo) onde assi val Este nome de meu, inda o de nosso, Como tanto andais cuidando em al Que nlo vedes esta alma ha tantos dias Que a vos s ve, seu hem? tendes Ibo a mal? JO E nlo se vos mostrou por tantas vias Tanta verdade, por esperiencia tanta, Apurada em tais fogos e agonias? Aquela vista que a todos espanta, 35 Aqucle entendimento tam profundo, f. 66v. Nlo sei quem nisto o tolhe ou quem o encanta. Hercules tam falado polo mundo, Quantos trabalhos venceu 1 mas a dura Madrasta nem por isso se que branta: Ve o ja arder no fogo, in da assegura .JO Nele os seus olhos; quanto s imortais Honras que se lhe devem, toma escura. - - - - - - - - - - - - - ----- ---------17 - 18 B Com quem tanto ela val; val pouco em fim, Nomo custosos, que remedio nlo. 19 A aos braos. 20 AB Lidudo noite e dia, eles (B em fim) quebrdos. - 21 A o. sorrim. - 24 A Oi d'alma slo os vivos, os calados. B Os d'alma s slo os v. e o. c. 27 A e inda o de nosso. B e inda de nosso. - 28 A E como. B Nem como an dais cuidando tanto em al. 29 AB Que nlo vistes. B em tantos dias. - JO B Que a vos sO tem por bem seu principal. - J2 B Tanta verdade, experiencia tanta. 34 B Essa vista que o mundo todo espanta. 36 A o cega ou que o encanta. B Quem o cega assi DJto. quem o encan ta? 38- 39 B Que trabalhos venceu ; porem a dura Madrasta nlo cansou t ver lhe o fundo. ~ 40-41 A Em fim veo (.nt) no fogo, inda assegura Seus olhos farta e quanto As imortais. B Em tim vendo o no fogo, ja segura Seus olhos farta, mas As imortais.

343

sc as co usas polos seus sinais :\Iilhor que por palavras. Que farei? Tudo me lembra e tudo por demais. Tirania cruel, aspera lei Que assi quer o que quer! brava opinilo . Abasta : asn me pras, assi mande1~ 1\Ienosprezando de todo a rezlo. Seja a culpa de Amor que envolve tudo Deixar chpDar os seus por ele em vlo, 0 duro, o brando, o sem siso, o sesudo ; 0 velho com suas lagrimas piedosas, 0 moo os sobresaltos branco e mu do! Amor tem postas artnaS vitoriosas Ao perto, ao longe ; todo ao derredor Tem cheo de faanhas gloriosas, Poderoso, ausoluto e s senhor. Os deuses tm os fados sobre si, Livrcmente o qu~ quer s podc Amor. Os sa.ntos juramentos, ora assi, Ora assi feitos, todos passa em riso, T da lagoa estigia se soni. Nlo se pode falar estando cm siso Nas grandezas de Amor; cumpre que est 0 entendimento do corpo diviso. Ao baixo olivel nosso, o que se ve Tudo tambem baixo, e os scntidos Facilmente enganados nlo dio fe. Os remos na agua parecem torcidos; A vista nos enlhea um jogo leve Das mios; assi se enganlo os ouvidos. Senhora, bem sabeis o que se escreve,

Julglo

~5

50

55

6o

65

70

49-50 B Tirando seu lugar sempre a rezlo Mas a culpa d'Amor.)1 AB Deixai. SS-S7 AB Amor tem cheo d'annas vitoriosas Em padrw altos tudo ao derredor Polas fazanhas suas espantosas. 62-63 AB passa em graa e riso T da lagoa subterranha ri. 67 B 0 que ao baixo ovel nosso se ve. - 68-69 AB estes sentidos Levemente e. 71-77. AB Os olhos nos enlea um jogo leve De mios e assi. - 73 B Bem sabeis vos senhora.

344

f. 6.

De grandes dons pintorcs a perfia Em que cada um vencer o olttro se atreve. Pintou fruita o primeiro que de dia Descilo aves a ela; e o outro um veo Pintou como que o mais dentro cobria. Ali vista e sa ber lhe nlo val eu, E manda que o tai veo se lhe alevante, Que quer ver a pintura crara 6 ceo. Entlo o vencedor: - Se tam possantc Foste a enganar aves, adevinha Se quem te eng-c~.na assi, passa adiante ! ..-\.que le grego levt! que ia e vinha Com tanta ligeireza c tai fervor Que, os pes correndo, quedo o corpo tinha; Quando cuidavlo que havia de traspr, lnda d'esse lugar se nlo movera De que esperava tnercs e louvor. El Rei Agisilao que nlo puserd Nisso cuidado, mais nlo dixe entlo, Smente que jogral lhe parecera. Ora tomando atras, certo mais slo Os nossos olhos que os de amorcegos Que i\a s causa vm, as outras nlo. Os sens tisouros, os ricos empreg'Os .Alcanlo se por sorte grande e rara; Jazem em profundos e altos pegos.

-IJ
8o

()0

95

74 AB De dous pintores nobres a porfia. 76-84 AB Fruitas pintou um d'eles que de dia Vinhlo aves (B as aves) comer; outro de um veo Pintado fez que a sua ob ra encobria. V ede quanta a arte pode! Nlo val eu Ali vista e saber, o veo de diante Mandava alevantar o que perdeu. Diz ledo o vencedor : foste bastante A enganar aves (B a vez Err.!) ! Que vitoria a minha Enganando um pintor tam posto aYaDte. 85 AB Aquele leve grego. -- 87 AB Que os pes voavlo. B e quedo o corpo tinha. 89 B nlo se m. 90 B premio apos louvar. 92 A Nisto. 93 B Que afinnar que jogral lbe parecera. 94 B pouco mais slo. 95 A que os dos morcegos. B que esses dos mor cegos. 96 A Que a cousa s vem, as outras nlo. B Pois que lW cousas vem e as outras nlo. - 9i B Seus tesouros e seus r. e.- 99 AB J azem em mui profun dos e altos pegos.

345

Tanto ha que canso que mc desempara 0 mesmo esprito, as foras desfalecem. Quanto que custa fta esperana cara .~i tomada as cegas! e acontecem Despois tantas cegueiras, a alma o sente E estes olhos coitados que amolecem. Entretanto 4ue cuida a leve gente Que nlo sabem para onde vm nem vlo, Regidos s do caso e accidente? Assi afirm.lo o que como o que nlo; Em debates que ferem as escuras E sem certeza polos ares dAo. Estas serilo a~ desaventuras Que Heraclito chorava em vida andando E Democrito ria por loucuras Com muitas outras que fazem gram brando, 1\ias havilo de ser as principais Dos que perdendo vlo se outrem buscando. Meus desatinos, onde me levais Vadiamente assi de monte em monte, Ou (como dizem) por andurriais? Tomastes me jazendo a minha fonte; 0 caminho nlo mingua, antes mais creee Por muito que a rezlo clara desconte. E nlo me abasta o mal que me acontecc No meu quinhlo, mas inda a vergonba Que de mim mesmo e de outrem me recreee. Que sorte tam estranha de peonha !
101

100

105

1 10

1 15

1 20

125

AB 0 mesmo tempo.- 102 AB Ai quanto custa. - 103-104 A .a\. algums queixumes de fora parecem E talvez o serlo, s a alma o !lente. B Queixas a algums de fora, isto parecem E quizais que o serlo, s alma o sente. 107 AB D'estes (B D'esses) que vemos tantos a milbares. 1o8 A do s caso. B e do accidente. 109-1 11 AB Ondas que aos ventos vlo correndo os mares Andabatas (Jic) que ferem as escuras, E sem certeza dio por esses ares. 1 17 A Pero sempre hlo de ser a. p. B Posto que serlo sempre a. p. 118 A Dos que perdendo. B As dos que assi se perdem. - 124 B bastar. - 125 A (Que tanto em meu. quinhlo) in da a vergonha. B Que tanto em dano meu seoSo a vergonha. - 126 AB Que de mim e que d'outrem m. r.

1
J

em busca de mim, nlo sei por onde, t:m quanto esta alma tresvalia c sonha. Aqui smenfe a vi Eco responde Que parece tambem que anda ela em busca, Nlo sei por que cavemas se. me escondc. Quando se parte o sol e este. ar se embrusca, Ela s me acompanha, ah crueldade! Tambem dira por mim: este que busca? Triste que eu ja nlo ando por piedade 1 Som em poder da dor, entendo o erro, Entendo o engano, entendo a vaidade, Sigo tlas sombras que ja nunca aferro, De tla s folha que atrevcsse tremo. 0 tempo gasta as pedras, gasta o ferro: Por mim ja nada, por vos tudo temo!
- - - - - - - -----r----

~-\ndo

1 JO

135

140

133 -IJ~J AB Quando o mundo esclarece e quando embrusca Suspirando eu (B Se eu suspiro) suspira; ah crueldade. 136 AB Triste que ja nlo ando apos piedade. - 138 AB Entendo o dano. - 139 AB tlas sontbras vis que nunca aferro. - 140 AB atravessa.

----------

E g 1 o ga V.
~entoroso.

'

116.
f. 68v.

~~gl

oga.

llemoroao. A Antonio Pereira. De los nobles Froais En Pereira.~ mudados Tronco, aca de real mano enj~rido, Que tanto os trabajais Como a vuestros pasados, Tales en gucrra i en paz, era devido, (Un cuento tan cumplido De sucesion derecha 1 noble antiguidad Desde una i otra edad !), Si esto al gran corazon algo aprovecha, Oid los mis pastores Que riflen i otros cuentan sus amores.

10

Egloga a A. P. senhor do Basto. 0 MS. tliz: A A. P. chamada N emoroso. A f. 114. Egloga V N emoroso. A Antonio Pereira B f. 55 v. Nemoroso. A Ant. Per. senbor do Lamegal e do Basto. sen bor do Ba.qto. Egloga Quinta. E f. 38- 48. Egloga V de Froo de Sl de Miranda. A Antonio Pereira. Sobre a ordnn Jas fo/Aas no nosso MS. '~'t7a se a nota correspontlente. - 1-13 AB De los nobles Floiais En Pereiras mudados Derecbo tronco sin algun contrasto, Que por nombre contais Todo! vuestros pasados Del tiempo del buen rei Alonso, (B Alfonso) el Casto: Tan bivo ~e balla el rasto De sucesion derecba I noble antiguedad Hasta esta nuestra edad, Si al grande (B Si esto .al gran) corazon al go aprovecha, Oid vuestros pastores Que rillen , i otros cantan sus amores. - 7 E En cnento. 10 E. en otra edad. 13 E i otros cantan s. a.
f.
102v.

------

350
2.

Espero que algun dia .~un se oiga en lejos parte 15 (Si no que este deseo grande engafta) Otra zampoiia mia En loor vuestro, mas rica i de mas arte, 1 no de ftaca cafta. 20 Agora en mi cabana, Donde al tiempo importuno Me vine recogiendo, Que mal, si estoi tafliendo A las musas i a vos? datio ninguno! Contento ansi estuviera, 25 Son que acuden aca males de fuera!

El vulgo incierto i vano


Cuenta que de un peral Vido un rei moro estar crucificado Nuestro rei soberano: JO la su casa real Apellido i la cruz dende ha tomado. Fue un tiempo tan osa.do Que cubri6 de patraftas Por qualqtera ocasion 35 Maiormente el blason, Maiormente en la Francia i las Espafias. Andaron a las sueltas, Ora venciendo van mas a las vueltas

f. 69.

14-26 AB Es pero que algun dia A un se oiga en lejos parte (Sino que el gran deseo siempre engafta) Otra zampolla mia Labrada con mas arte, De fino box, i no de flaca cafta. Agora en mi caballa Adonde al importuno Tiempo me vine huiendo, Que mal si estoi taftiendo Rusti camente i no ofiendo a ninguno? (B i no ofendo alguno) Que abrigado este fuera, Son que (B Sino que) entran aca vientos de fuera! 27-39 Faltllo em AB. - JI E la en su casa real. - 35 0 nosso MS. ~scr~v~: Por quiera ocasion. E: Por qualquira ocasion. 36 Par,ce q.u ~st~ verso ~std errao, mas acha s~ repetlo em E. 3i E Que en )a Francia i las Espallas. 39 E Ora vencidas van nos a las vueltas.

1
1

351

Mucho tiempo perdi Bien hecha la mi cuenta: Vi tierras, vi costumbres diferentes, Estonces, vuelto a mi, Entrado en nueva afruenta, Sobreestuve i dej correr las gentes Por los inconvenientes De fuera ver mejor. Segura, dolce i santa Vida de fuera ! i quanta Vana fatiga vi ! qnanto sudor ! 1 ansi cansado i todo Aqui lleno arrib de polvo i lodo. Bien pudiera jugar Noche i dia al tablero Con la suerte engaiiosa porfiando; Pu<Uera negociar, Los ojos al dinero, Como a ~ dios jurando i perjurando. Io vine desviando A peligros de aldea, Digamos de la villa Tras la verdad senzilla. No nos matemos, mas, sea o no sea, Enviaste me el buen Laso, lr paseando asi mi paso a paso.

45

50

55

6o

65

40-52 AB Quanto tiempo perdi! No s por dond~ anduve. Vi tierras, vi costumbres derentes, la tardo buelvo (B vuelto) en mi; Un poco sobreestuve Arrimado i dej correr las gentes Por los inconvenientes Ver con ojos mejores. Segura dulce i santa Vida del monte! ah quanta Vana faga vi! quantos sudores! I ansi cansado i muerto De polvo Degu aqui todo cubierto. - 42 E Vi tierras i costumbres diferentes. 43 E Entonces vuelto en mi. 46 E Por los convinientes (.Leia -se: inconv.). 49 E ab quanta. 53 AB Todo el dia. - 55 AB trasfegar. 57 AB Por el jurando, por el (B siempre i) perjurando. 58-b5 AB Mas fui me sosacando A peligros de villas I embates del concejo. Busca abri go el buei \'iejo! No es tanto el mal de ac a, (B &111: de) no las renzillas. Enviastes me el buen Laso, Ir pagando asi mi paso a paso! (B Con el pasando ir mi paso a paso). 59 0 MS. escrev1: Viene desviando. E Viene d. - 65 E pagando.

352
6. Al quai gran don io quanto Devo, sabreis; que ardia Temiendo i deseando juntamente. Luego Alejo que tanto Al bosque se escondia, Perdido el miedo, acometi6 la gente, Dejada la su fuente, A los otros silvando Que ia alla tambien son fuera, Lo que antes no venciera La sobervia amenaza 0 el ruego blando. Agora que mas oso, Paguemos juntamente a Nemoroso.

70

75

66 E Al quai don (uJ s~ co1no 110 t~.xto). 6 A E sais. 69-71 A No me atre~ia a tanto Que el son que me plazia Por mim (uia-se: mi) aplazer fiziese a nuestra gente. - 66-jl A El quai gran don io quanto Por os pagar ardia, Sabeis; mas recela va juntamente No mc atreviendo a tanto Que el son que me apluia Por mi biziese apla.zer a ntte!\tra gente. 72 - 79 AB Aqui cnbe esta (B junto a mi) fuentc Jugava solo cl juego: Sacais me alla a la clara, Lo que antes no aa bara L'l sobervia amena1.a o el blando ruego. En compaftia tai El bien sera mas bien, menos el mal. - 78 E ia mas. 79 E juntamiente al Nemoroso.

r-

Pastores da Egloga: Pelaio. Salicio. Sancho. Bias. Rodrigo: Serrano.


Pelaio. Di me, pastor de cabras alquilado, (No te me enojes por la tai demanda Que parecc que estas como turbado,) A quien envi6 Toribia la guirlanda Que ella trujiera sobre sus cabellos, Cantando con que voz clara i quan blancia? A quien enviava juntamente aquellos Sus ojos que de amor son corredores Que se va el corazon perdiendo entre ellos? Mai\ana de san Juan quando a las flores 1 al agua todos salen, quien tai gala Vi6 i tai desenvoltura entre pastores? Ora, que parecia alli Pascuala, 1 Menga que? i que Costanza i Antona? Antona, que a. su ver quien se le iguala?

'

f.

69-

10

15

E No me te enojes. 2 - 3 AB 1 no te enojes con la tai demanda Que me ecbas un mal ojo atravesado. 5 AB traia. - 6 A i con que voz. 7 AB 1 ~ quien. 9 A I que el mismo se va bi viendo d'e1los. B Que se iva el mismo Amor envuelto en ellos. E Que se vea. 12 A Vio nunca i sus desdenes matadores. B Vi6 nunca i tai douaire entre pastores? 14 0 MS. ~scrn~~: oj que Costana. A 1 Menga? que Constanza i la Peron a? B I Menga que? Costanza i la Peruna? 1 5 AB Aquel4ls que a su ver quien las iguala ?
2
~3

354 Que gracia! que ademanos ! que persona! Que color de una rosa a la maiiana Que se abre toda fresca i se corona. Sancho. Soldada tuia fue, cabeza vana, 20 Todo ese cuento; sirves anos i anos : ~n fin poco ganado i poca lana ! Simple, que no percundes los cngai\os! Pasa volando el tiempo i no se ve, IIuien los bienes, vienen se los dafios. 0 tu duermes tendido nunca, en pie 2j Como la grulla? Sigue la noche al dia; Tu no sabes lo que es, ni lo que fue. Pelado! oh oh, que err! Pelaio, es mia Una ora, es otra tuia, otra vema; Que se empujan, mi fe, como a portia. JO 1 siempre el tiempo que recogido ha J~spacio, a maior furia tod_o asuela. Viento, granizo, piedra por do va; El feo torbelino rue~ i vuela, Al pino, al roble, al fresno, al olmo aferra, 35 Amenaza la villa i el aldeahuela. ----- ----- --- ----------16 A Que gracia! que frescura i que persona! B Que gracia! que blan dura i que persona! 18 A Se muestra al sol que se abre i se corona. B Que al despuntar del sol se abre i corona. 19 A rubrica: Sancho falla no MS. - 21 B 1 al fin. 2J-2 AB D'esas demostr.tciones aparentes Vestidas por de fuera en verdes paiios. Tu duennes i

no duennen los parientes, No los amigos, no quien cada dia A tus locuras claras (B claras locuras) para mientes. 25 E 1 tu (tuermes tendido, i nunca en pie. JO AB :Qe otros que ansi se truecan a porfia. JI AB Quando el tiempo sereno i claro esta. 31-32 E 1 siempre el tiempo que corrido ha Despacio. 32 A Mas que no suele, recogiendo asuela. B A vezes se recoge i luego asuela! 33-34 AB Todo con su tormenta (B con gran t.) por do va, El feo turbion i oscuro (B sem: i) vuela. 33 E Vientos. - J4 E torbolifto. 35 A 'rodo embuelve consigo quanto aferra. B Todo lleva consigo quanto aferra. E al olmo aserra. - J6 Parece qt~e z1m on"ginal de gue proc~tle o nosJll MS. e o MS. E esttJ?.'a aq11i 111-al leg-i'llel. 0 nos.fa MS. e~fcrnJ~: aldea velha e E aldea lleua.

355 :\ludada la paz blanda en dura guerra, Supitamente el bien esvanecido, Quien eres no sabras ni de que tierra. l\1as como un honnigon de alas vestido Alz6 se al viento, vino un temporal, No consejo tomar sabe o partido. Correr no puede un rio siempre igual, Ni estar soplando siempre un viento quedo, Aora corre el bien, aora el mal. V a liedo, va seguro, va sin miedo, Sobervio, inchado, loco va, que asi Se cae a ser mas triste de mas liedo ! Pelaio. A vos gracias mis ojos con que vi Uno que piensa ser ia del conccjo : Iazia sin saber parte de si, Iazia como en el lazo el conejo Que no se le podia escapolir ! No tiene para si; quier dar conscjo. Sancho. Que locura podreis soncas oir Maior ia, mis oidos, de un bravoso Que cre que amor nunca le ha de mentir?

40

45

so

55

--- - - - - - - - - 37 E Muda. 37-39 AB Mudado aquel sosiego en tanta guerra Toma (B Tome) te descuidado el temporal Ni quien eres sabras ni de que tierra. - 40-42 Falt6o em AB. - 41 0 MS. ~scrn~: el viento. 43 AB siempre el rio.- 44 No MS. falla: siempre.- 44 A Ni el viento soplar manso, blando, i quedo. B Ni soplar pu ede siempre un viento quedo. - 45 AB Mas durar (mal pecado) suele el mal. - 47 AB Sobenio. todo inchado va que ansi. E vano que ansi. - 48 A que antes ledo. B Se viene a ser. - 49-51 AB A vos gracias mis ojos con que ,; Uno que anda por ser ia del concejo (B consejo) I iaze sin saber parte de si. 52-54 A Cierto no se llotrava (Lna-se: quellotrava) de buen rejo; Fazia un os pasmar, otros reliir; No lo tien para ~i, quier dar consejo. B En el lazo se esta como un conejo Sin poder se d'alli descaboBir; Para si no lo tiene, i da consejo. 54 E que era dar con sejo (Er1".). - SS Em A falla por mg-ano a rulwica: Sancho. - 55 E Que locuras. - 55-57 AB Que locura podeis maior oir, Oidos pacientes que un bavoso Crer que fortuna siempre le baia a reir. - 56 E bavoso. 5 E Que crer que nunca amor lo baia menti do (s:).

:ZJ*

Sera por mas galan, por mas donoso, Por maioral de toda nuestra aldea? No, no, son por mas. lindo i mas hermoso! .1\tli fe, pro te baga, por tu bien sea ! Por las ijadas de envidia rebiente El que tai asma ! son venga, oiga i vea ! Toribia o que dir? brava serpiente Puede tener amor? antes tema De inviemo el rio inchado su corriente, 1 en seco los sus pejes dejara F.l Tajo i aun la mar. Ah .que buen cuento! Destempl6 se el reloj quantas que da. Pelai o. Todo se mude, vaia en alto al viento V olando el galapago, ponga boca A la gaita cl borrico i cobre aliento, Baile el buei perezoso, pues tan poca Ha i de vergenza i . boca tan osada Que tan sin discrecion con lengua toca. !\las muerde, sierpe mala arrabiada !

6o

65

jO

_, J::t

58-59 A Que no pueda estar queda; por donoso. Por mas sabido de toda el al dea. B Siempre le ha de estar queda por donoso? Por el sabido mas de nuestra aldea?- 6o B mas por mas lindo. - 61-63 AB En fin pro te baga, por tu bien te sea, Zagal nacido en ora tan plaziente Si (B Si tu) confianza a mal (B el mal) no te acarrea. 61 E por te baga. 63 E arma, son venga oie i vea. 64 E lo que di~. 66 A Lloviendo el rio inchado, su corriente. B El rio inchado queda su corriente. E inchado el rio. -- 67 B a sus peces. - . 68 A Cada uno de los rios Tajo i Duero. B Cada uno de los dos el Tajo i el Duero. E ai que buen cuento. 69 E quantos que da. - 70 EM E (camo no nosso l~.xto) Sancho qunn continua a fallar. Pormt alli a&til& na linJ1a 87, comeando ~ntllo Pel~io gue so deixa de faUar ao illlm'ir Rodrigo. 70-75 AB Pelaio. Todo se mude, vaia al ventisquero Volando el galapago, i ponga boca A la gaita el DO\illo plazentero; Baile el buei perezoso i viejo en poca De plaza , pues bai lengua laD osada (B Plaza pues que ha i una lengua tan osada) Tan atrevida, taD daftada i loca. - 71-72 E ponga boca (i e. pong' a boca) La gaita. 73 0 nosso MS. ~screv~: al bon em lugar de: el buei. 75 E ' leglvel. Par~c~ iaer: i la lengua roca.
1

357
Haz Jo que suelcs, que sera quicn fuere Toribia siempre hermosa i sicmpre amada! Quan propio se es de un perro a quanto ve Refiir, ladrar, morder sin discrecion, Correr aca e alla, no sabc a que! 1\Ias vea, aqui do pongo el mi zurron, Tomo el caiado, salgo a campo a quien En al go tocar pueda esta question : Toribia (ha i quien Jo niegue ?) es quanto bien Aqui tenemos (ba i quien lo contradiga ?) En beldad, en bondad digo tambien. San ch o. Tus palabras, parlero, una honniga &\ viento alzal-las ha, no pesan mas; La tu propia locura te caStiga. Pero por que, loquillo, inchado estas? Al contrario dir que esa perjura De quantas por ahi vemos queda atras: De zagaJa no tiene son la figura, Con que engafta a los ojos; un bien ticne Que, sea mucho el mal, mucho no dura, Que tan liviana cosa no sostiene Reposo alguno. 1\fas viene Rodrigo ! Otro tiempo ser que te lo ap~e.

c. 68.

8o

85

go

95

7 ...~B Seas quien sueles que sera. quien fue. 78 E sierpe bermo~. 79--81 AB El perro por costumbre a quanto ve 1 no ve ladra
sin mas dilacion (B ladrar va s. d.) Corre aca, corre alla. 81 0 MS. 1scrne: a quem. 82 AB eis aqui que pongo. E Mas veis aqui do pongo mi zurron.- 83 A salga a campo quien. B salga al campo quien. E salgo al campo a quien. 84 A Defender me quisiere otra tencion. B Defender me quisiere esta question. -- 86 AB Tenemos (ha i quiza q. c. ?). 87 A En bondad i beldad. B En bondad i en beldad. Falla nn E. 89 ABE . :\1 vi~nto alzal-las ha. E no piensa mas (Err.). - 90 AB locura propria. - 92 AB Sol amen te dir. - 93 AB Pensar ni bablar mas d'ella es por demas. 94 A Que de mujer no tien son la figura. B No tiene de mujer mas que figura. E.rtd corrupta n11 E olllk dz.z: Zagala no tiengo sino la figura. 95 0 MS. repet~ as Ititltas duas palavras da linha antecedente. AB Con que engafta los ojos. - 96 B tura. - 97 AB La tan liviana c. n. s. E Que tai liviana c. u. s. 99 B Otro dia. E Aun tiempo.

Rodrigo. lo voi cantando. Va solo comigo El mi ennni'go, Amor, siempre rmimdo, (Que no lo enh"mdo aunque harto lo he lrnlado) Todo /ur!Jado, siempre murmurando, Briegas armando, lleno de sosptclzas, Cuentas eslreclzas. Venga, est me o tw"a, En alalaia esta, que siempre olea Porque io no sea solo una ora mlo. Si me desvio i fuio a la monlafla, El me aconljHlRa en la mi sokdad. 1\las que verdad de los que eran por mi Dejar me ansi con quien tomado ha a pecho De a mi despecho hazer me compailia? 1\Ial de mlredia, de entrenoche 1nal! Todo animal, toda otra biva cosa Duerme i repostl , solo io, triste io, Io solo no. Basta que Amor no fJfltrr! Ah quien me oi'ere, en mi mal escarnzienle , Huia la gnlle, huia; sus carreras
t 05 E venga me este o vaia. 100

105

1 10

115

a la mi soledad. 100-154

E quien siempre otea. 1 1 3 E i entre noche mal.


1 o6

109 E

Em lttgar d'estes 54 versos AB tlm :26 complt!la11U'ntt dijfere11teJ que d~m: Io voi huiendo va (B i va) solo c0n1i'go Este enemt."go Amor siempre rilfr:endo Que no lo (B le) entiendo, aunque harto le (B le) he traJado, Siempre enofado~ siempre mur1nurando, Causas buscando para sus sospeclaas, (8 Siempre causas buscando a s. s.) Cuentas estreckas de celos ~sados (B celos tan pesados) Por mis pecados, como a Amor (B a el le) jJlllgu:ra. Un bien me di~ra en que pensar pudi4se Siquiera fuese acompaftado o solo~ Luego turh lo aquel plazer tamaRo Un caso ~strallo, qu en el pecbo traio: Era por mtJJ el tiempo, i mis cJmores Llevavan flores, vino un cierzo frio, En (B Que en) dafto """o todo lo ha guemado. _o\.h bien pasado! quando alz mis ojos

____....

...

359

f. 68v.

.-\ntrc las j:ras busque, entre elias ande! Dios bueno i grande! no se ve /isiado, 1 no cansado de la lengua algtJno. Corre i'mporluno el cojo ; va sin lino Por tai cami'no el malsa.no i vi'tjo. Que buen constjo de 11alura/eza: En for/alesa i torre avz"udada, Apri'si'onada, la lengua nos dio, .Los ojos no, no manos, no oidos, Libres senlios como veis, i a pares! Ai mis canlares, que aqui me lraeis? Que mas querezs? Un tiempo Amor mc d: ra Por la ribera en que pensar pudiese, Si quiera fuese acompaiiado o solo, Luego lurbo lo aquel mi bien lamaRo Un caso eslraiJo que encubierto lraio: Era por nuno el ano, i mi amori'o En daiio nzio todo lo ha quemado.

120

1 25

130

135

- - - - - -------119 0 nosso ~t.IS. ~sc reve: Amtre las fieras busqe estrelhas ande! , 120 E esta u1na das poucas pala'lJras que nilo sou!Jemos decifrar. Parece Jmer no nosso JI.IS.: Ojo i bueno. No de Evora: dios bueno. - 125- I 26 E En fortaleza ai torre abaxada En percionada la lengua nos di6 (Lz~llo corrujlta). 127 E i no oidos. 128 0 nosso MS. ~screv~: sentindo. E como veis, a pares. 129 E que me aqui traeis. 130 0 nosJo ~vs. es,;reve: di6 nn lugar de diera. 132 E i solo. 135-136 E i mis amores En mis dolores.

Secos abrojos vide, que otro no. Quien }o mudo asi todo de otra. IMtlJe f Quien la mi fuente turbo limpia i clara, (B Quien mi fuente turbo tan 1. i cl.) Do me mirara i vi la gloria m1 Quando lzula el tiempo a tai sabor r (B .&-\.(londe hallara aquella gloria mia . ...\. quella mi alegria en tai sabor) ~Iientras a Amor le plugo (B que pl. a Amor) i mi (B a mi) Poco segura, huidiza i van a, [ v~ntura Suerte vi/lana . mas io quien oteor Zagales veo, Atnor e11emigo! (B Amor crudo enemigo) . En buen abrigo me falt6 el reposo . .l.lerusteroso aqui i en toda part~. (B toda a parte. Leia-se: toda parte).

...

(. 6qv.

Quando huve alsado los mis tristes ojos, Secos abrojos vi de sola'fZmle. Quien la mi fumle me embolvio tan clara Do me mirdra i vi la gloria mi'a Mientras kula el tiempo al sabor grande; Agora que ande cumple me en desli'erros, No ia por ierros, salvo si gran ft Grande ierro fue 1 ai la pen gr(J't)t! Oh que tan SUll'IJt ia fue que ardia 1\fientras plasia a Amor i forlttna. Una a una contar antes puetlo 1\fostrando al dedo todas las es/relias Que las querellas de la mi venlura Poco segura, fuidiza i vana. Suerte vt11ana! mas io canes veo. Fuio i peleo por demas comigo. Ai boen a!Jri'go me falta i el reposo, JJimesltroso aqui i en toda parle 1 Pelaio. Rodrigo, guar-le! No te baia traido La mala suerte, quando ivas huiendo Los hombres, donde el drago era escondido, Adonde con la su lengua esgrimiendo A grandes ni a pequeftos nos perdona, Siempre pensando mal, siempre diziendo. .. Sancho. El si, es el que por dragon se apregona Diziendo mal, que bien hablar no sabe. Su gesto lo declara i su persona.

1 40

145

1.55

160

------------138 E vide solamiente. 142-143 E en destierro No ia por hierros (s:). 144 E ai la mi pena grave. 145 E Que tan suavemente. - 146 E i a la fortuna. - 147 E A una a una. - 151 E Mas io quien es veo (Leia-se: canes em lugar d~: quien es). 153 E En buen abrigo me falt6 el reposo. 156 E fas. 157 0 MS. ~scr,.,~: dragon. 159 A A bivos ni a los muertos no perdona. B Ni a los bivos, ni a muertos no perdona. E no perdona. - 160 .A. B Ora pensando mal, ora diziendo.- 161-162 A El mismo soncas es que se apregona Hablando asi. B El mismo es que por drago se pregona Hablando a si (Leia-se: asi). -- 163 AB lo descubre.

Pel ai o.

Ah ah, no cale mas que otro se alabe Ni que a otro degprecie, que hoi tai dia Se puede todo ver antes que acabe. Si quiere que partamos la porfia A cantar i bailar, si quiere a Jucha, 0 si q uiere puliadas, venga via. Si no canta i no baila i no lu cha, Ni ticne manos, que no tenga boca. Quiera a tafter, tafiamos i tu escucha.
Rodrigo. Hola ten-os! que discre<,ion poca F~ esta vuestra! soncas bien tuvistes De tiempo a la question villana i loca? 1 si por mi esperando os estuvistes Justo era que primero de vos sepa El como i por que causa ambos reftistes. San ch o. Io me estava arrimado a aquesta cepa Pensando (te confieso) al ri fran viejo Que cada quai en su pelejo quepa,

165

1 7o

1 75

180

164 AB que asi se alabe. E Ha, ba! que no cale. - 165 A otre. B Ni que desprecie a otro. 167 AB Si manda. - 168 E i a bailar, si quiere la lucha. - .169 AB 0 si a puftadas mas que plazer me haria (B me la). E No se quiere (Lna-se: 0 si quiere). - 170 B Si no canta, no baila. E i si no baila. ABE i si no lucba.- 172 AB Quiere a taller. E Quiere taller. AB tu juzga i nos escucha. -- 173-175 E Hoh\ ten-os! Que descrecion tan poca Es esta vuestra! soncha bien tuvistes El tiempo a la quistion villana i loca. 174 e 175 0 MS. esc,.eve: vuestras e Do tiempo la question. - 174-175 B tiempo no tu vis tes Sin mi a la locura que ora os toca? 175 A De tiempo a la locura que ora os toca. 176-178 A Si como adrede esperando estuvistes Por mim (Lna-se: Por mi) justo es tambien , que de vos sepa A pun to por quai causa ansi re!istes. B 1 si adrede esperando me estuvistes Juso sera tambien que de vos sepa Por que causa o razon ansi rellistes. 178 E allos l9 E arrimando aquesta cepa. 180-181 A tenistes (eorrupto). D'este fresno pensando al refran viejo Que en su pellejo cada uno se B Pensando a la verdad nel refran viejo Que cada uno en el quepa. su pellejo quepa. 181 E queqna (Lna-se: quepa).

Vino se este loquillo zagalejo, Hablo como quien es de buena entrada, 1 cierto que el no cupo en su pellejo. Rodrigo. A mal se vaia el mal, d se pasada A toda furia i todo encendimiento Que la pasion es ciega i no ve nada. Sancho i tu deves tener mas tiento Que eres mai or de dias ; i tu es bien Que le tengas, Pelaio, acatamiento. l\Ias oigo una zampofia i no s quicn A nos se viene; parece Salicio, El se es buen pas tor; i Bias tambien. Sali cio. 1\lientras io ardo, Amor, i el fuego ali'cio, En tu servici'o acometo i /e11to, 1\lientras que lemo i ardo juntommle, (Que lo consie11/e ansi suerte inimiga,) l\Iien tras me obliga Amor a desa11zar n1e Que ni dejar me ni tener me pt~edo Sin nunca /edo ver solo un momenlo, En tai /ortJzenlo, i tai furor que aguardo? Ora ia tardo! por locura o suerle De tanta 11luer/e no tomaria alguna? Sabe la luna, el sol i las eslre_llas De mis querelku i mucha ansia mia

f. jO.

195

200

205

--------182 E Joquezillo (Leia-se: loquillo). 184 AB 1 no cupo por cierto ~n su pellejo. - 185 A Al mal. B El mal se \'aia al mal. E Al mal se vaia el mal, d -le pasada. 186 B a todo encendimiento. 188 A Sancbo i tu deves de. B Tu devieras tener, Sancho ma..~ tiento. E 1 Sancho tu deves de tener mas tiempo (Ln"a-se: tiento). 190 E 192 -193 A Lo acompalla cantando, al que parece Salicio a Pelaio. i Bras, el uno i el otro bien. B Cantando la acompaila Bias parece 1 Salicio el que canta, entrambos bien. 194-222 Faltllo em AB. 198 0 noJso JI.-IS. escreve: amor desamar me. 199 E Quejar me ni tener me puedo. - 202 E Ora ia que tardo. - Z03 F. no tomar alguna. 205 E Las mis querellas i mucha ansia mia. 0 nosso MS. ~s.,.ev1: i mi ansia mucha.

....

Quien mc diria de que vas ;,,clzado, Amor? Asi alado de manos i pies En tierra rxs un triste que te nll"ra Solo i sospt"ra: en tai los tus potiert's 1\fostrar pitres, sobrano i desddloso! Un malia"oso i que te tiene en poco, De niiio loco te trata i ha te juego. Por eso ciego te pint6 el pi'nlor Que bien amor prov6, con (?) el pinze/ Por cierto aque/ tuvo miravel mano. Que tan li'viano volando a .las ci'tgas De nos te J"utgas, de nos hurlas nases, Bravo en las pases, blando nifio en gt~trras Son que nunca i'erras estos tristes ptclzos Do tan tkrechos los tus tiros mandas. Quejas, demandtu eres i ntuda11sas, Burlas i damas: ai que ciertas /ezs! Blas. Valles sabeis, los montes, sed me aqui Vos testigos si nunca estos mis ojos Sin mil enojos, sin la grimas vis/es! Ojos mas Iris/es que nunca 11acitron Que luego firon en se abriendo czcgos 1 que mis fuegos doblran 1/orando.

210

2 15

220

225

207 E si atado. - 208 E que a ti mira. - 21 o E sobervio i desdelloso. 211 E i que tiene en poco (Err.). 212 E De nifto i loco te trata i haze juego. - 214 0 nosso M~. escreve: oren e] pinze] o que ne,. tld s~nttilo nnn satt''sfaz as ~xi'g~nci'as do metro. E eJcrev~: el 215 E miseravel (uias~: miravel). -- 216 E Tan de nos. pinzel. 219 0 nosso MS. ~screv~: ieruas em .fugar de: ierras e distos em lugar tk: tristes. 223-253 AB atribunn esta passag~tn a Salicio. 223- 228 AB Quando se pone el sol, quando amaifet:e Siempre anocluce en este valle a9ui. Triste de mil de doze o treze estioJ Los ojos mios quando enjutos vistes f Ojos tan tristes de lagrimas ciegos Que tantos fwgos acendeis llorando. 224 E Testigos. - 228 E doblaron.

f. 70V.

Coitado ! i quantlo pens que eran muer/os, Siendo cubierlos de tanta i tanta agua, 230 En la gran fragua alz6 se maior fuego. Dezid me os ruego, de que ptdernal Se enciende /al hoguera que tanto artle? Quando mas larde, quando todo falla Ve se mas alla, ve que mas se eifrursa. 235 Toda otra fuersa o vence o mengua el dia, Esta porfia i mal quanto ha que dura! Pasa la oscura, noche, el dia w"me, No lo delietze desconcierto o acier/o. Vemos cubierlo el sol, todo anuhladq, 240 Lu ego arraiado hermoso i clara .queda , U na ora leda, sigue airada otra ora, A la lralora sigue otra ora mas b/anda; Es rueda que anda 1 io siempre empleito m guerra Hui por li'erra, huf por la mar, 245 Nunca aporlar a parte pude eslraifa, Nunca a tamaRa de aire diftrmcia Que esta dolencia, amor, locura, o que tra Ende primramente no arn"bast 1 me moslrase que era por tkmas 250 Bolver a/ras, ni descapulir por pies. Prov desputs la mi paciencia luenga, l\Ias a la lumga todo se quebranla.
-----

----

230 0 MS. escreve: descubiertos nn lugar de: cubiertos. B con tanta. - 233 AE Se aciende t. h. i que tanto arde? -:::::- 234 A Tanto a la tarde que. B Tan tarde ia que. E Quanto mas tarde, quanto todo !alta. - 235 AB Llanta mas alta sube i mas se esfuerza. 0 MS. escre-ce: me esfuerza. 236 B o mengue o venza el dia. 237 A Sola esta mia congoja esta dura. B Esta congoja mia solo atura. 238-239 A Ai ]a ventura como vas burlando Bien esperando si ierra , mal no si ierra. B ...A\.i como la ventura va burlando Como esperando va si ierra o DO ierra. - 239 E Estd t.:orrupto: Vemos cubertos todo in nublado (s:).240- 244 Faltllo e1n A B. 241 E sigue otra mas blan da. 0 AIS. eJcreve: airado. 245 B Huiendo por la tierra o por 1a mar. E Hui 246 B por la tierra, hui por la mar. 0 MS. escrroe: huuj por mar. fui tan estran a. - 249 B Alli. - 251 B Bolver me at ras o. AB esca bullir. E escabolir. - 253 AB todo a faltar viene. E lengua (Lna-se: Juenga) todo se aquebranta.

Rodrigo. Ea ca lnNJnla amigo ; oh mis zagales. Cesen las quejas pues que os trajo dios. S que siempre havr tiempo a quejar males. Pelaio. Por aora ha i defirencias antre nos Que todos cesaran con tai venida. Haz-os mas aca soncas los dos. Sali cio. Tu buena voluntad sea complida. Rodrigo, ests con bien ; Sancbo i Pelaio Todos haiais plazer i larga vida! Rodrigo. 1 a vos, siempre por siempre el luengo mruo, Corto os lo bagan los plazeres buenos Con que el tiempo se buia como un raio. Aca nuestros amigos estan llenos (Delante ge lo digo) de mal rencor, 1 de celos rabiosos quando menos. Pelai o. Duro, sobervio, toda otra cosa amor, Mas que no amor, mal sin resguardo alguno, Antes sana, antes rabia, antes furor,

255

260

270

254 AB A ca se vienen mis buenos bennanos. E D'aca Ile vanta o mi zagales (Lna-se: amigo. Ob mis z.). 255-256 A Quantas <.le quejas van de los a mores Las quejas vanas, los amores van os. B Ob quantas quejas ba i d'estos amores Que nunca vanas son, i ellos son vanos. - 255 E pues os trajo dios. - 256 E bara _el tiempo. - 257 Em ABE tl Rodrigo gunn continr~a. 257-259 AB Duelen mas que de veras sus dolores. Sea mucho en buen' ora la venida (B Mas sea en ora baena 1. v.) Llega- os mas aca, buenos pastores.- 258 E secaron.259 E Azeis (Hazeis) mas aca conchas (i.e. oncas). 26o AB Sea la voluntad tuia (B vuestra) cumplida. 261 E Delante luego digo. 261 A Todos plazer haiais. B Todos plazer tengais. 263 AB 1 a Yos, amigos el cumplido maio. 265 A se buie. B nos huie. 267-268 AB Ansi lo digo a entrambos de consuno De cel os arrabiados quando menos. 269-2l Falt6o e111 AB. 269 0 MS. escrnJe: Poro. - 2 71 E saflas..

Deje1nos, los pastor~s, que ninguno Sin quejas de amor va. Dad me a las aves, Dad peces i animales uno a uno. Todos iazen debajo de sus llaves, 1 los dioses tambien ; por este Apolo Enchi6 los bosques de sus qu~jas graves. Pobre pastor de Admeto, oi6 lo i vi6 lo Con zurron i zampofia el rio Anfriso Sopuesto el caiado, triste i solo. Quantas lagrimas por un medio riso Siquier no nada 1 mas son quejas vicjas: Guai de quien por seiior lo quiere i quiso! Sali cio. Mi fe si no me engafian las orcjas .A.l tan er i cantar oigo Serrano ; Balando le responden sus ovejas. Que zampoiia ! que voz ! que buena mano ! Serrano. Arraiad ojos ia por las alturas, De aquestos montes, salga el su luzero A nos, huian de aqui sombras escuras. Oh buena Delia, nazca el verdadero Sol nuestro, nuestra luz, i nuestro dia 1 nuestro resplandor claro que espero.

275

28o

2 85

290

273 AB Dad me las aves. E Da me las aves. 277 A lncbio los campos de cantos suaves. B Al aire derramo cantos suaves. E Inche. - 28o A Su caiado sopuesto. B Arrimado al caiado. E el su caiado. 281 A Quantos de lloros por no s que riso. B Quantos los lloros :.iOD, quan poco el riso. E Tantas lagrimas. 282 A Siquier nonadas. B Antes nonadas.- 283 ABE o quiso. - 284 A Oh si no me engallan las orejas. B Oh si no me engailase; las orejas! 285 AB No me engaftan por cierto; este es Serrano. 286 0 nosso MS. escrn~: Bailando. 187 AB que suelta mano ! 288 A los ojos. 289 B D'estos montes, mostrad vuestro luzero. E el gran luzero. 0 PUJsstJ MS. esc'f'eve: lezero em luga'f' tk: luzero. 290 AB Huian hoi mas de aqui sombras escuras (B de hoi mas).

f. 71.

Hermosa Delia, al ta sei'\a i guia Aparece a los tuios que desmaian Sin ti, todo posee la muerte fria. Socorran los' tus ojos que se vaian Reverdeciendo bosques i ribera: A todos da remedio, antes que caian. Si amaneciere, sera primavera, Todo Uevar flores quanto alcanza La vista tuia, q uiera ella o no quiera. Que aunque no quiera, do sus raios lanza, Todo se lo enriquece; aun que matando Todos los bienes da, salvo esperanza. Por donde asomaran? que en asomando F.sos tus ojos, de las fuentes frias Las ninfas se veran al sol peinando ; Luego las Drias i las Amadrias A pasear saldran por las florestas, Como las vimos ia quando nos vias; 1 las Oreas por los montes puestas A ver los ojos quales no se vieron Otros en ti ena: estar se ha todo en fiestas. !vias io que veo? no, que descubrieron

295

JOO

305

3 1o

3 15

294 A real sella.- 296 A 1 amenazados de la muerte fria. B Amenazados ia de m. f. E posea. 297-298 AB Los ojos tuios socor300 E Si riendo vaian A quien de otro no bive , ni otro espera. amaneciesen. 300-302 AB Si amanecieses seria primavera 1 llevaria Bores quanto alcanza Aquella claridad relampaguera. 301 E Todo llevar ftores todo quanto alcanza. - 303-304 A Quiera ella o no, do los sus ojos lanza (Fue le dado tai don,) vida va dando. B La qual que quiera o no por donde lanza Su raio, a todos va la vida dando. 30 A Estos. B que sus fuentes frias. E de las tus fuentes frias. ,308 A Saldran sus ninfas al sol ir se han peinando (Risque-se o: sus). B Las nin Cas por los ver no van dejando? 309 0 nosso MS. ~screv~: Drias i Amadrias. 310 B Paseando se saldran por las florestas. 31o-311 A Iran se paseando las florestas Como quando entre nos aparedas. - 3 12 AB Ver se han Oreas por sus montes puestas. E arenas (LM-se: Oreas). - 313 B vieran. - 314 AB Jamas en tierra. A i estar c;e ba. 315 A Mas io que veo? con que me firieron. B Mas io que veo aqui ? oh que me hirieran. E Mas io ai veo?

1\lis ojos una luz como de raio Con que la vista del todo perdieron. Oh Delia, mientras los avezo i ensaio A tanta claridad los ojos mios, Poco a poco los muestra, que desmaio. Ablanda esos tus ojos, que estan frios Unos de ver te, estan se otros ardiendo, Desatinados del todo i sandios. Sea paz en tus ojos que, en rompiendo Su luz por nuestra noche, lo arrebatan Todo quanto aqui vn viendo i no viendo. Ojos son estos que ansi desbaratan: Comiezan de alegrar, - quitan sosiego; Comiezan a dar vida - i luego matan. Cubre, Delia, esos ojos, que tai fuego Se mueve al su bolver que todo enciende, 1 quien no se desvia, a la ora es ciego. Oh Delia, que el poder tuio se estiende A mas de lo que quieres, no los abras; Trato entre ti i Amor que no se entiende. Ai, que dir? si las mismas palabras Me dejan ia? i fuego se derrama Por los bosques, los montes i las labras?
316 AB Subito de una luz como de raio. -

320

325

JJO

335

---------317 A Con que mis


ojos la suia perdieron. B Con que mis ojos ia su luz perdieran. 319-32.0 AB que no sostengo Deten te que o me muero o me desmaio (B que me muero i me d.). - 321-323 Falt6o em AB. - 324-325 A Sea paz con tus ojos que no tengo De aliento tanto; ai que desbarat.an. B Ah paz paz con tus ojos que no tengo Aliento ia, que todo des327 B baratan. - 326 AB Si no te vengo a ver, triste a que vengo? Ojos son esos tuios que arrebatan. 328 B Comienzan alegrar. 330-332 AB Cubre, oh (B ah) cubre esos ojos que tal fuego Alzan al su bolver. que luego (B que todo) enciende Quien no se les (B le) desvia esa ora (B al ora) es ciego. 331 E Se enciende. 331 E a e. ora es ciego. 333 A suio. 334 AB piensas. 335 A Trato entre ellos i amor. B Tienen trato con amor. 336 A Mas que dir s. 1. m. p. B Que puedo mas dezir si mis palabras. 337 AB si f. s. d. 338 A Por. montes, por los prados , por las labras. B Por los montes, por prados, por las labras.

Ojos, ia ojos no, mas biva Hama Que todo abrasa de ardientes deseos, DQ. bive i reina Amor, ama i desama. Quien sufre aqu~stos ojos meduseos Que en piedras nos trasforman con su brio? Por cierto monstro i por tai beldad feos, Si se puede dezir tai desvario. Sa li cio. Oh buen Serrano, a tal tiempo venido Por buena suerte, no sea esta obra vana. Llega te, amigo, aca; da me el sentido. Por esos mismos ojos, mas que humana Beldad i con razon tanto alabados, Delante quien no para alma villana, Aiuda nos, que somos parejados Contigo ansi cantar como aqui estamos, Por pares digo, i no por igualados. Defienden nos del sol los spesos ramos De la floresta, tai sombra convida 1 tai acierto a que agasajo haiamos. Del dia grande la maior partida Pas6 se en quejas; ruego os, mis pastores, Que sea en paz siquier la despedida.

340

345

f.

jiV.

350

355

360

- - - - - - - - ------- --------339-340 AB Que no son ojos no, mas biva Dama De fuego que siempre arde en sus meneos.- 341 A Bive ende ir. A. BEn ellos r. A.341 A Quien aguarda estos o. m. B Quien espera estos o. m.- 344 AB Por mucha i desusada beldad feos. E i por gran beldad feos. - 346 etc. &. ABE Rodrigo a que1n ~rtmcem as linhas 346-350 (em AB perlmcnfl lM mais tres outras que tUm and6o ,.,J nosso MS. nem em E). 346-348 AB Oh buen Serrano a buen tiempo anibado Sea por suerte buena i no por vana, Da me la mano aca de bien llegado. - 350 AB tan alto erguidos.- 352 AB que somos repartidos. 0 MS. escrn.,e: aparejados. - 353 ASE asi a cantar. - 354 AB A pares, lo demas juzguen oidos. 355 AB los verdes ramos. 356 A El agua clara i dulce son convida. B Del agua clara el dulce son convida. 357 AE I tai acierto a que gasajo baiamos. B 1 la ocasion a que gasajo haiamos. 358- 36o A Del dia, pienso, la maior partida Paso se en quejas i parte en renzillas ; Sea ora en paz siquier la despedida. B Del dia, pienso la maior partida En qnejas sc ha pasado i en renzillas, Sea agora en paz siquier la despedida. 36o 0 AIS. ~scrn1e: siquier a cl. E siquiera la d.

24

370
Serrano.

Cantando un tiempo fui los mis atnores

Que todo este gran cielo cl sol corria; Despucs cantava con los ruisifiorcs. Ai buenas avczillas, que a portia Unas con otras en pcndencia vana
cantavais, io tambit~n de compania. Son quano de eolor de biva grana Abrit~ndo se los cielos al oriente Las aves saludavan la maiiana. Salicio.

"Ot.: J ,1
1

Los 1nilagros de amor quicn no los sien tc? Qui en lisiado no cst/1? quien no qucjoso? 1\Ias no se ha de cantar del al presente. Hoi cumple cl ai\o del buen Nen1oroso Que solos nos dej6; mas quanto aina El fue se al deseado su reposo !
360-361 AB intercal6o: Dejemos las questiones a las villas, Cantemos i taiiamos, los pastores, Entretanto de amor las maravillas. 361 aquz qw nn ABE principia Serrano em guanlo 110 nosso MS. 1 Sali cio qunn cot~tinua e va1: seguindo atl 382, o qru 1 impos.sivt-1 ad milir-se. - 361 E con tiempo. - 362-363 A Todo este grande cielo el sol corria, Despues la!; noches con los ruisellores. B Quando todo este cielo el sol cubria, Despues la luna con los ruiseilores. - 365 A en pen dencia ufana. 366 AB Cantastes. E i tambien de compallia. 367 AB Hasta que de color de roja grana. 368 AB al naciente. 369 0 nosso MS. escre?,te: a la montalia. - 370 AB atrJunn a Rodrigo ii.S linkas 370 atJ 378 e mais otl.lras tres que fi7./t6o em DF. E atribwlhe so as pnm~iraJ tres (370- 372) ~ as outras a Salicio. Mas coo o ultimo que falla anttts da linha 379 deve ser Salicio (no nosso YsltJ ~ em E) seg-undo o testemunk() induhitave/ do texlo ~ puzemiJs todo este trecko na boca de Salicio ; parecmdo nos proz,awl gue a tM.m&a pessoa que ,J, gue nJo Jc Jza de cantar de amor, di'g'a tam!Jnn quai lui de ser o obj'eto dos cantares. 3i 1 AB Quien no est (B es) escarmen tnclo i no quejoso? - 33 AB Cumplido el afto del buen Nemoroso. 34- 3i5 B i tan aina Iendo sc al deseado su reposo.

371

Que podemos hazer cosa mas dina Del i de nos, de mas vos que sois tales, Que cantar del? 1 veis que ia el sol se inclina. Serrano.

Oh, mi Salicio, que no son iguales Nuestras zampoas i (por mi lo digo) A un tai pastor nos somos zagales.
Sali cio.
Bien saber deves aquel dicho antigo Que btHna 1.'olu11lad lotlo /o adoba I lodo lo haze du/ce un pecho a11zigo. Con quanta fuerza la voluntad roba Uno que nos ofrece el corazon De veras, aunque con la lengua bova! Serrano. Es gran verdad; tomemos conclusion: Uno cante, otro tana, a quien la suerte Cupiere, sin requiesta i sin question.
---

390

376-378 B Que cosa se podria hazer mas dina Del i de nos sus buenos naturales Que cantar del agora i a la con tina? 377-378 A Del i de nos (que somos naturales) Que cantar del agora a la contina.38- 379 AB intercalilo: Quedara por ejemplo a los zagales Que de los semejantes hagan fiesta 1 tambien hagan ellos por ser tales. (B 1 que tambien trabaJen por ser tales.) mas falli-llles as linhas 379-387. 379 0 nosso MS. e E estllo sen1 rubrica, mas dos 11ersos seguintes pode-se concluir . gue 1 Serrano gue111 falla. 381 E A u. t. p. porque no som os zagales (Lei'a-se: Porque a un t. p. nos s. z. - 382 E anda falto da rubrt'ca. - 384 E Que todo. 388-390 AB Salicio. No pu ede ser la causa mas honesta, Uno tafta, otro cante, a quien la suerte Cupiere, sin t:scusa i sin requesta (B respuesta).
388 E concluzon. -- 389 E i otro taila. -

390 I-lla

~'"

E.

24*

372
Rodrigo. Digo que sea ansi, sin mal, sin mue rte : A quien la mas larga, ese nos tana, 1 cante a quien la mas pequei\a acierte. Serrano.

La maior cu po a Bias 1 como es tamai\a! La pequena a Salicio.


Blas.

De arte usas !
Serrano. Engai\ado se vea el que te engai\a ! Rodrigo. Suso, suso a cantar, sin mas cscusas! Sali cio. Tafia Bias, que io dir del Laso nuestro Con buena aiuda suia i de las musas, Con grande perdon suio i grande vuestro.

395

.tOO

Bn la muerte del paator Nemoroso Laso de la Vega.


Sali cio.
f. 72.
1.

Rezien subido al cielo Pastor, tan raro aca


-------- ---- -

Serrano. Ora que sea ansi ; sin mal, sin muerte, A quien la mas cumplida, ese nos tafta, 1 cante aquel a quien la corta acierte. 391 0 MS. escrroe: i sin muerte. - 392 E A quien la mas cumplida. 394 AB l{odrigo. E que como es tamafta. 395 AB Bias. Artb usas? 396 AB Rodrigo. E Serrano. 0 nosso MS. ~std se111 ,uiJrica. 397 A Suso a cantar. 398 A Taft a Bras, io dir. 400 E Con gran perdon. 401 A Sa 1ici o. En la muerte del buen pas tor N emoroso Laso de la Vega. B Sa 1ici o. En la muerte del pastor Garcilaso de la \" c~a. E Sa 1i cio en la 1nucrte tlel gran pastor I.aso de la Vega. 391-393 AB

Entre tantos que mal pacen la sierra, Que ansi te alza a vuelo? A ti en sazon quiza, A nos por cierto no, ni a la tierra ! Tu rige el seso que ierra 1 el .falso entendimiento, Q~e sin aiuda de arte Se dispone a Joar te Solos sospiros esparziendo al viento, Despedazadas quejas, Que en memoria de ti tantas nos dejas.
2.

4 1o

El pastor Nemoroso Que las musas de Espafia A sus regalos havian criado, Dejado el buen reposo, Llev6 Jo a tierra estrafia El hado, el corazon, i Ivlarte airado, La su zampofla al lado Con que dado le fuera A la muerte poder Cantando entemecer Si ni a la muerte suplicar supiera. l\las antes, quando vi6 la, Airaqo i todo fuego acometio la.
---~-

420

----

------------------

B Entre los mas que aqui. 404 AB te alzaste. E Qui en sin te alzaste a vuelo. - 405 E A ti en sacion quiza. 405 - 4o6 A En tien1po a ti quiza A nos por cierto ~traflo i esta tu tierra. 406 BE ni a la tu tierra. 407-408 AB Temor el seso aferra 1 flaco entenimiento. - 411 AB erran1ando al viento. E Solo sospiro espargiendo al viento. 412 ABE 1 espedazadas. 413 AB solas nos dejas. 414 AB El nuestro Nemoroso. 416 A En mil regalos l1. c. B Havian con regalos n1il criao. 419 A De llarte el corazon, o fuese el hado. B 0 fuese el fiero 1\.{art o fuese el hado. 420 0 nosso MS. escreve: en mano em lugar de: al lado. B Con su z. a. 1. 421 AB Con que fuerzas huviera (B tuviera). 422 AB De a la muerte poder. 424 E Si a la m. s. s. - 425-426 A lias quando asi la vio Ai rada i toda fuego , arremeti6. 426 BE .\irada i toda fuego acometi6 la.

403 A De muchos que entre nos.

374 3 No fueron los ganados Dignos, i menos nos Pastores d'esta tierra, ingrata gente, Por los nuestros pecados Que nos dejase dios Gozar de tanto bien pennan~icnte, Que tan suavemente Cantando en la ribera Del Tajo los sus males A peces i a animales, . Con la su dolce voz sabor postera. 1 mientras el cantava Apolo el su pastor de alto mirava. Naiadas por las manos 1 las Napeas blandas Al son sus pasos ciertos seftalavan, Los Faunos, los Silvanos, Dejadas sus demandas, Las sobrecejas spesas enarcavan; Las aves que volavan Rompiendo el aire puro Por do subia el son, Bajavan de rondon Dejando el cielo por el suelo duro. Cercavan en derredor El melro i la callandra, el ruiseiior.
--

4JO

435

445

---427 B fueran. -- 428 AB no fuimos nos. - 429 AB de la tierra.434- 437 A Del Tajo a la ribera 1 por do quiera que '\"a, A toda cosa biva Con la su du lee voz enterneciera. -- 439 AB escucbava. 440--445 AB Las ninfas, por las manos Naiadas i Napees, Al son an da van, al son esandavan; Los Faunos i Silvanos, Sati ros, Cabripin, Las bastas sobranccjas cnarcavan. 442 E se andavan. 445 E Las soanbracejas bas tas inarcundo (L~z-.r~: cnnrcavan). - 447 A Partiendo el aire puro. -- 451 A Oiendo lo a sabor. B Ccrcando Jo al redor. E Cercavan lo derredor. - 452 AB El merlo, la calandria i el ruiseilor. E El merlo, la callandra, cl ruisinhor. 452-453 AB inl~rcalif/J: Mas aquel claro pecbo Do tanta de vista huvo {B Ado tanta vista huvo)

375
f. '2 v.

5.

Pastor, por es os altos No van los corazones Sicmprc en sospecha i nucvos pensamientos; Alla no ha i sobresaltos, No vanas opiniones Seguidas siempre de arrepentimicntos, 1 no torres de vientos Que amenazan caida; Siempre mas una suerte, Segura de la muerte 1 de cansacios d'esta triste vida 1 tiempo, apresurado A bolver te a quitar quanto te ha dado. Por otros verdes mirtos 1 sauzes mas crecidos, Otras iervas mas frescas i otras fuentes Van los altos espirtos Que adelante son idos, De los que aca dejaste diferentes. Que nuevo gozo sientes
Por esta nuestra noche escura todo via (B Que todo en esta oscura noche via) Todo tuvo en despecho, Todo en nada lo tuvo, Salvo dos llamas en que su alma aria: Una de que (B de que el) tafiia La su dulce zampofla, Otra de su valor, A quel i aqueste am or, A la su corta vida una ponzofta. Mas parate mc ledo (uia-se: Mas partio se ledo) (B 1 ansi se parti a ledo) Que siemprc gran virtuel se acab6 cedo.

455

400

465

6.

4 70

--- -

~--------------------------------------------

453 AB Alla por esos altos. - 455 A S. dudando i en n. p. B S. en dubdas i en n. p. 458 AB Pagada~. 461 A ~las cierta i fiel suerte. B .Mac; cierta i buena suerte. 463 ABE estrecha vida. 464 B aparejado. 466 AB frescos mirtos. - 468 E Otras iedras. 468-471 AB Otros mas verdes prados, otras fuentes Entre raros spritos Que adelante eran idos D'estos que aca dejaste diferentes. 470 E son oidos.

En compaiiia viendo Aquel buen Sanazaro, De un Sebeto mas claro P or la fresca ribera departiendo Con el su 1\{cliseo, De nuestro tiempo uno Lino, el otro Orfeo.

-t75

Dos pasto~es toscanos Que en tiempos antigos, Laura uno, otro Fiameta aca han cantado, Saldran, a ti las manos Tendiendo como amigos, Honra de la zampofia i del caiado; 1 aquellos que han alzado Sena i Florencia tanto Por noble sangre i lengua, (Ai grave dafio, ai mengua Que no la pudo igualar el llanto, Aunque fuera de lei) Juan Rucellai, Lattanzio Tolomei!

48o

------ - - - - - - -

473-474 AB A ti gozoso viendo Venir el Sanazaro. -

475-476 A

Don (Lna-se: De un) Sebeto mas claro Por la su orilla fresca repartiendo. B Que el Sebeto mas claro Haze ir por sus orillas discurriendo. 4 76 E Por la fresca ribera repartiendo. 4 78 AB Del reino resplndor Partinopeo. Fa/ta em E. - 479-485 AB Quanto pastor toscano Que Arno en la deleitosa Ribera suia oi6 como han cantado, Vendran (B Veran) aquella mano Tocar aventurosa (B tan venturosa) Que honrava ora la espada, ora el caiado! Dos que agora han alzado. 480 E Que en tiempos mas antiguos. - 483 E Teniendo. - 488 AB Daflo tan grande i mengua. - 489 A Que nunca pudo igualal-la el llanto. B Que igualal-la no pudo nunca el llanto. - 491 0 nosso jJfS. escrev~: Ruscilaj. Ptolomei. A Juan Ruscula i Lactancio i Tolomi. B Juan Ruscula i Lactancio E Juan Ruscelai Lactancio i Tholon1ei. 491-492 AB Tolomei. intercalao: Que daflo incomparable De ingenios (B Ingenias) tan subidos, Enviados aca tan raramente ! 1 la suerte no mudable (B La suerte inevitable) A todos los nacidos, No les perdona co mo a esta gente ! (B Lleva sin perdonar con la mas gente).

8.

1\lal por los tus zagales Aca solos dejados Sin fiestas, sin tafteres, sin cantares! De mas, de los naturales Quien en versos rimados Ir aliviando hoi mas los sus pesares? Quien los nuestros lugares Seni que venga a ver? Quien las nuestras majadas De ti desmemparadas? Pudiste nos hazer i deshazer, Que tu fuiste el primero Que enchiste el bosque del son estranjero. el tu Toledo; Correr mas claro hiziste El grande Tajo al mar Oceano. 1\'Iostrar se ha siempre al dedo El lugar do caiste .Ah ah golpe cruel ! barbara mano! Que se iva el Tajo ufano De tu naturaleza 1\'las que del gran tesoro

Al~a.Ste

495

500

f.

510

Suerte que tai consiente! Quan poco ha que los viera, Agora, agora, agora Tan subito, a desora ~fas (B Nos) son de vista i d'esperanza fuera. Ai fuidiza i vana Que huies de )a noche (B ende 1. n.) a la maftana. 492- 49 AB Pero bu en N emoroso, ).fal por los tus pastores, Sin fiestas, sin plazeres, sin cantares Dejados sin reposo, Quien cantan\ de amores? Quien las (B de las) ninfas, i qui en otros (B qui en de otros) cantares? 497 E Mas. 499 B Havra. 501 AB Antes sin ti nonadas. 503-504 AB Pues nos por (B sin) ti que haren1os? Si no se puede mas, que sospiremos. 504 E Que entraste en el bosque de nos est.raDjero. 507 AB El noble Tajo al gran padre oceano. E El Doble Tajo al gran mar oceano. - 509 0 MS. ~sc reve: do do caiste. 51 1 - S12 A Que hazia el Tajo ufano Comun naturaleza. 512 B De su. 51 3 A ~las que el rico tesoro

De las arenas de oro Con que al mar va cnvuelto en su nqueza Regando el buen terron De nuestra Lusitania hasta Aragon!
1 o.

Ai mui antigo aprisco De los Lasos de Vega Por suerte el de los Ss viste juntado. Si cae el mal pedrisco Abrigando se allega I canta ende el pastor, huelga el ganado. Elisa, el tu cuidado Que aca tanto plafste Por muerte (ai suerte) falta, Plafiiendo la en voz alta, Quien no plai'H6 despues do la subiste? Ora ella al cielo erguida Dejas la muerte atras, vas te a la vida!

520

525

530

1 1.

En esto, oh boen pas tor, que te va a ti? El mal todo es de Espafia Si enriq uecen tus huesos ti erra estrafia.

515 0 MS. escreve: Con que el mar va de coro 1 envuelto eo su riqueza. prova-zre/ gue no MS. original decoro fosse wario.nte de: envuelto. ABE al mar llega. 516-517 AB Que de Numancia abona llasta la antigua noble i gran Lisbona. - 518 B .A.l tan a. a. - 519-5:10 .AB De Lasos de la Vega Tuio el nuestro de SA viste ajuntado.- 521 A Buen tiempo o 111al pedrisco. - 522 AE Abrigando se allega. - 521 B .A.l abrigado llega. 522-523 0 nosso MS. gu4 anda muito &Mrupt~ e111 Ioda esta estropke escre't'e: Obrigado sea. logua 1 canto ende el buen pas tor, h. e. g. 523 B El pas tor, canta alli, h. e. g. E 1 canta i ende el pastor, h. e. g. - 524 0 MS. escreve: Olisa. - 526-52j AB Quejoso de la muerte Cruel, ai dura suertc. 529 0 nosso MS. ~ E escreve1n: oreja del ciello. AB Or a ella en alto erguida. - 531 AB En lo demas pastor que te va a ti.- 532 A Todo el dafto. B Todo el mal. 0 nosso J11S. pJe agui: Fin1. E 1net~ Finis ~~~Ir~ tl linka SJ0-5Jl.

Egloga VI.
(Inedita.)

Bas t o.

OJ MSS. ndo indicllo titulo para esttz EgloLf'a.

118.

Egloga.
Pastores: Gil e Bento.
1.

Foi assi pola ventura Que, andando ora aquele di~ Afogado da quentura Por terra que nlo sabia, Que, aquela menhl, correndo Polo monte, em quanto provo Ums cais que houvera de novo, Fui me trespondo e perdendo. Levou me um lobo apos si; Eu como doudo corria ; Tonza aqur~ loma ali! :Eie desaparecia. Cuidando de lhe atalhar, Pelo alto atravessei ; Tanto corri, tanto andei Que me nlo soube atinar.

2.

1o

A rubrica do MS. continua: Que a mesma que Frco de SA mandou a Nuno Alvarez Pereira mas emendada em muitas partes. F f. 91-95: Dialogo de dous pastores Gil e Bento por Fr. de S de Miranda. Diz-s~ ~m N. M.: S Miranda 6; nlo anda. Ja dissnnos gw 1 u1na r~dacfllO IIO'Va da h.gloga gue vai como segunda na Pl II fl/o. 1 OJ. 2 0 AfS. ~scrn~ nn lugar tk: Qu'andando Quando eu. 3 F de quentura. 4 Aquella menbl. -- 1 1 e toma aH. 16 <.Jue me (bi-') n5o sou be tornar.

f. 3 , ..

J.

Fui me de outeiro em outeiro Por ver se inda algum cio tin ha: Hao Rodado! hao Monteiro! Dou 6 demo se algun1 vi nha! Assi ca e la andando Pela rara e gram florcsta, Vi pastores ter a sesta : Fui pera elcs chegando. Algums que d'alem da serra Das feiras me conhecilo, Basto ! Basto! aquella terra! Todo apupando dezilo. Eu que nlo tinha ja pes, Nlo sabia pera onde ir. Se folguei de os ouvir, Isso nlo mo pergunteis! Ali ninguem poder teve Pera que me detivesse Na fonte como a neve Que meu rosto nlo metesse. Antes que a cabec;a alasse, A fonte quaje sequei. Posso dizer que cansei Porem nlo que me fartasse. Detiverlo me comsigo, Nlo falecrlo mil fruitas, A maa. branca, e o figo Preto, branco, e outras muitas; Comia, e tornava em todas. A' fonte como os invites;

20

25

JO

35

-tO

6.

-t5

se ain da. - t 9 Hlo Rabado! hlo Monteiro! - 21 q la (Err.). 24 Fui me p. e ch. 26 Nas feiras me conhecrlo. 28 Todos pnpando dixerlo. 29- 30 E eu que nlo tinha ja pees N em sabia por don de ir. - 33 A bi. - 36 o rostro. 38 quasi. 40 Mas nlo j:t que mc fartasse. - 44 c branco. - 45 Comia e eu t~mava a todos.
18

Vao ser ao sol os convites E os manjares das vodas. 7. Ora eu de que mais nao pudc, Quando dar gra-.~as quiscra, Cada um fez sua virtude E falou como quem cra. Des i vicmos as chaas Em quanto o gado folgava; Cada um suas cousas gabava, ~:u tambcm as minhas caas. 50

55

8.

Enta.o um de mais idade (Por Loureno o nomeavo) Pela sua autoridade Falou: todos sc calava.o. 6o E assi disse: - Sem pre topo Sem que ums mais que outros condanc Rindo Lopo de Joane, EUndo Joane de Lo~o! E (seguiu) que lhe chamemos Vontade, quer apetito, Quer natural, todos cremos Que s a nossa cobre o fito: Todos somos seus cativos . Pedro mal e sempre canta; Jorge no tapa a garganta, Diz dos mortos, diz dos vivos ; Belo coma molher fia ; Vasco baba, e joga a choca; Gonzalo meia noite e dia Nunca tira a mio da boca; 65

f.. 4

70

1 o.

75

47 Vlo se ao sol os teus convites. - 54 Em quando. 56 E eu tam hem as minhas praas. - 65 Quer seguro que lhe ch. (sk). -- 67 Todos qui cremos. 68 sobre. 73 A,11bos vs MSS. sllo agui 11wl legf7,eis. 0/handtJ s jN!lo va/or das letras o nosso MS. PtJrece a11.tes diur: Belo toma mu1her feea. F Belo como mu1her fuia. 74 baba, joga. 5 a noctc c .lia. - 76 c nunca acerta.

Simlo cada ora da vena, Nunca assenta, nunca acerta; Outro morto a boca aberta Bebe os ventos por Elena.
1 1.

So

E tai cuida que ele tudo Que nlo carne nem peixe; Outro anda surdo e mudo ; Outro que bons cal do mexe! Sancho quer viver de graas; Paio sempre em terra foca, Antlo nunca sai da choca, l\1arta nunca sai das pr~as.
Por dous peixes que ha no no Rra~ dos seus anos des perde; Ora est quedo com frio, Ora va de verde a verde. Outro deixa a molher nova Dando voltas pola cama, Ele por neve e por lama Cos coelhos corre a prova.

85

12.

90

95

13.

Aqui vendo eu tai geito De que me ele asi tocava, Bati co punho em meu peito Como que me confessava ! Comeava ja de rir V en do min ha cantri._:lo, 1\'las eu pus na boca a mio; rrornou ele a porseguir : Outro fala sem pre cspantos, Faz de toda a gente cega; Outro faz sc um papasantos, Outro deles arrenega.
-

1 oo

1-l

105

---------78 Maninho nlo sai das praas. .- 89 ha i. 93 0 outro. 98 Do que tne e1e. - 100 Como quem se confesava. - 101 Comeavlo.

i
1

Tu a fugir paixtsis andas, Dcixas o teu antes perdtr; Este no sabe viver Se nlo tem vintc:- demandas.

110

15.

E assi foi de ponto em ponto Por enxemplos verdadeiros T que veu quele conto De Bento e de Gil parceiros. Eu que ouvira ja outra ora Do mesmo caso falar, Que nos quisesse contar, [,he roguei de como fora.

1 15

1 20

16.

. Ele enUlo sobre seu brao Todo cuidoso encostando se, Calado um grande pedao, Se esteve como lembrando se ; Depois que se asegurou Como quem para com medo, Contra nos com rosto ledo Assi de novo tomou :
A contenda antre Bento E Gil foi cousa sabida : A um era a vida Bento, Ao outro Bento era a vida. Gil na sua mocidade Muita da terra carrera, Depois pastor se fizera, Cuidou que essa era a verdade! Ora ele assi pastor sen do, Se primeiro estava mal,
- - - -- - - - - - -

125

17.

1 JO

1 35

1 8.

------------110

--------

E deixas o teu perder. 113 Assi foi. 116 De Bento e Gil, os parceiros. - 121 Ele sobre o seu bra~o. - 122 Cuidoso todo. 126 passara medo. 127 Contar nos. 129 d'antre. 132 era o vento vida (s:). 134 Muito. 136 Cuidando que era a verdade. 137 Ora ele pastor sendo.

:zs

Foi apalpando, foi vendo Antre nos ser outro tai! Em fim deu aqui um voo, Apartou se do seu gado, Viu sc mal acompanhado Tomou por vida andar soo.

19.

Bento, grande am.igo seu Que nAo tinha outro como ele, Comsigo um dia la deu A saber que era d'ele 1~ meteu lhc a mao no seo. ']'udo vos ora direi ' Que de meu i nao porei Ua s verba no meo:

145

Bento.
20.

Que isto? que andas triste Dcpois que entrou este abril ! Nlo sei que demo tu vistc Que tu nao pareces Gil. Cuidava eu, vendo te assi, Na morte do teu bezerro. Perda foi, mas mr crro Perder apos ele a ti ! Tu olhas me de traves, Pareces como anojado ! ----- - - - - - - - - - - - - -

155

100

2 1

142 com sen gado. -. 148 o que era d'ele. 151 do meu. 153 Fala Bento. - 157 Cuidava vendo te assi. - 16o -161 F inl,rcala: Eu olho este teu gado Que fermoso e hom rebanho. Deus seja sen1pre louvado, Nlo foi ora o mal tamanho. Falo, irmlo e amigo, U me nlo chamlo; porem, Sja mal, ou seja hem,
]4~ u

a ti por betn to di go.

Cuida quem slo e qucm es, Nlo te fiz desagtlisado. 0 mal andando encuberto Certo que faz mais dano, E em fim la pelo ano Tudo vem ser descuberto. Gil.

'

r. S

22.

Como? has por sem rezlo Que me doa eu do meu gado? Que sou pastor, e que nlo Ter devo i mr cuidado. Porem nlo cuidava agora No bezerro, mas na pega; 0 cuidado sc apega Ua ora mais que outra ora. Bento.

1]0

175

23.

No comeo um erro lcvC' Adiante sai pesado, J.: homem da se mais que dl'VC ~~ uitas vez es 6 cui dado. Digo te assi e arreceo, Que me haia..c; por desmedido, Nlo queiras ser reprendido, Toma as cousas em seu meo.

180

163-164 Cuida em quem slo e quem es, Nlo sejas desaguisado. (N. .J.f.: No te fies do teu gado). - 170 doa do m. g. 171-172 Quer seja pastor, quer nlo Devo ter outro cuidado? 175 Do cuidado. 181-18% Digo te sem arreceo Quer me hajas por desmedido.- 184 Toma as cousas sempre em meo. 185 Foges toda companbia. 18j-I90 N!o ~i ora em que dia Disse u que isso erlo amores. Nlo seja (e que nunca 'cja) ~las o ten1po ora (: tai.

Foges .a toda a companhia 185 E murmurlo os pastores. Nao sei quem me ora tai dia Disse que isso erlo amores. NAo sei que seja, que nlo seja 1\tas o tempo agora tai lQO ---------------

1 1

Que sc cre milhor o mal Que outra cousa que homcm veja !

:z 5

tu ora, irmo, sequt"r :Esta mu dan a mais manso; Nao ds a imigos plazer E a teus amigos canso ! Digo te assi de minha alma, Peleja com a vontade, E em fim, esta a verdade Que tua alma tua palma.
(.iii.

~'aze

195

200

26.

Cuido, Iiento, que me falas Do mundo que agora tai. Ouo falar quatro falas As tres d'eias vlo a mal; De muitas maldades cheas Andlo sempre as presunOis E por seus maos coraOis }4:Stao julgando os alhcos.
V es tu cou sa nesta vida Por que deva de ser ledo ? Eu a tenho comprendida Inda mal, que foi tam cedo. Que em fim a verdade era Ir polo fio da gente. Nlo vai mal quem vai contente. Quem assi ora ir podera !

205

2 7.

2 1o

15

f. i5 v.

28.

-- ----.........-----

Tu sabes como escolhi Esta vida de pastor. Polo mal que fora vi, Cuidei que esta era a milhor.

220

193 Faze ora. 196 Nem aos teus a. c. 197 da m. a. 19q-2oo Por que em fim gram verdade: Tua alma ser tua palma. 2n1 \.reo. -- 203 Onsas falar (L,~ias~: On\'as). -- 204 Das tre~ tl'ela~. ~Il 0 J.JIS. escrt!1'e: porque.

Detreminava de ja vvcr antre estas ovclhas, :\Jas hem soem dizer as vclhas: La e ca mtls fadtu hal

2q.

Andars muitos lugares, v cras muito, e porem 0 qu(.~ nlo esprcmcntarcs, Nlo eudes que o sabes hem. Cuipei de sair da guerra, Nlo sabemos tras que andamos. Que eis que achci ca tais amos (.2uc sc tm por deus da terra. :\'landlo cm despovoado, No lhc vai ninguem a mo; Uslo muito do cajado Com rezlo e sem rezao. Cuidlo que para eles ss Fez deus a noite e o d.ia; :\las lembrar se lhe devia Que slo homens como nos. Vivem dos nossos suores, 0 como nlo digo eu; Ou hem ou mal, slo senhorcs E o demo tudo lhes deu. Ja o al podera passar. Isto, meu irmlo, nlo posso : 0 entendimento que nosso Nlo no-lo querem deixar. Comem trigo e nos d'avea, Eles bebem, homem sua,

225

230

JO.

,.,5 -"

3 1.

245

32.

250

Viver coril esta.c; ovelhas, Mas vejo dizer as velhas: Ca <la mas fadas ha. 225 Andara. -- 226-228 Vira tudo, mas poren1 0 que nio esprimentares, Nlo cuides que o sabes bem. 230 0 MS. ~sern~: sabeno ~m lugar de: sabemos. 231 Que vos achei. 244 0 246 Isto s, irmlo, n. p. 250 e homem sua. demo. 222-224

390 Doi lhes pouco a dor alhea, Querem que nos doa a sua. Isso como pode ser? :\Ial pola parte mais fraca! Tm o queijo, tm a faca, Cortlo d'ele a seu plazer. 33 Dormem tarn cheo seu sono Que s vezes mortos parecem. Ao trosquiar achas dono, Nas pressas nlo te conhecem; E que pesar de rezlo: Quando te hlo mister, es scu, Quando os has mister es teu, Que nlo tens amos entlo! Quem me furtava o meu leite, Furta me agora dobrado D'ele, quem contra mim peite D'ele come descansado. 1\tlas corn todos seus vagares, Deus, que inda s onde sia, Acha~ que nlo dor.orla Quando te nlo percatares. De nos te digo outro tanta : Somas tais o dia d'hoge Que muitas vez es me espanto Do sol, que de nos nlo fage, ~= dos vales e dos montes Que dAo herva aos armantios, ~: que nlo tomlo os rios Atras pera as suas fontes.

255

260

3-1-

265

f. jb.

270

J 5.

2i

2 8o

:!51 AtnbJ os f~XI.\ c~crt!1'~1tl: Do lhes. - 253 lsto. -- 25 Dormem e encben1 o ~eu sono. - ~59 lresquiar. --- 260 A~ pressas. 261 Que prazer e que rezao. 203 E quando. -- 264 dono~. 2j0 Deus que ainda sce onde scia. -- 28 anncntios.

JQI

J6.

Pelo quai, corn meu fardel Fugi das vossas aldeas. Nlo trago nos beios mel Que nlo slo crestascolmeas. Des i tenho um coralo 285 (Que isto o que mais me empe(,"e) Que outro senhor nlo conhece Salvo verdade e rezao. Porem fao te a saber, Que em casos que acontccrAo, Ja os houve muito mister, Amigo, nlo me valrlo. Ora asinala este dia Em que te digo que bei medo De ver a vingana cedo l\luito mais do que eu queria. 0 meu hom Ribeiro amigo, Que em milhor parte ora s, Conheceu hem o perigo, Logo fez atras um pe. Travavao mil cousas d'ele, Poz os hombros, poz os braos, Passou por mil embaraos, Deixou i porem a pele. Ben to.

37

290

295

J8.

300

39

Cuidava estando comigo Emmentes, irmlo, fallavas 0 que entlo passei contigo Quando pastor te tomavas.

305

28 1 Pelo que. - - 282 Fujo das nossas aldeas. 284 crestacol285 Diz.. 289 Pero. -- 291 - 292 Assaz os houve mis ter, meas. Amigos nlo me valrlo. - 300 E logo pus at ras um pe. - 305 -307 Cuilava c~tando assi En1 quanto, inulo, falamos () que entlo passei ali.

l.. emhra mc quando c ondt! E foi no mes de janeiro Dcbaixo de um castanheiro Vel ho rodeado de hera.

t~ra,

JIO

4-0.

Longa conta ali me destc }: acabando de ma dar, ~"'inalmente me dissestc: - lrmlo, quero descansar, Que andei por muitos lugares, 1\luita da terra corri. Disse eu an tAo em mi: - Bem sera de descansarcs. Que eu nlo andei por la fora, !\'las aqui antre este gado Fao mil contas cada ora, Cada ora me acho enganado. (~uando neste vale es tou, Todo outro que aparece, l\Iuito milhor me parece : Nlo ac;si quando la vou. Porem, falemos verdade, Esse teu apartamento , f: pai"<IO ou novidade? Na:o queiras furtar me o venlo, Que estes males slo gerais, Todos tm seu quinhlo d'elcs. Onde iras fugindo d'eles Que no aches muitos mais?

Jl-s

320

f. b v.

..;. 1.

J2 5

4-2.

330

335

312 cuberto de hera. - 315 dixeste. - 318 E muita terra coni.319 entlo assi. - 320 se -descansares. - 321 0 nosso MS. escrn~e: por la por fora. F la por fora. 326 Todo outro que tresverdece. 328 E nlo. - 330 Este. - 331 de pouco e novidade. - 333 Estes. 334 neles. - 336 Que nlo caias noutros mais.

393 43 Nlo bas tu s d(ll enmendar 0 mundo; e o meu conselho Seria dissimular, Que o hom remedio mui velho.

340

Gil. Nlo slo a mais ohrigado; Farei nisso o que podl'r. Cada um busque scu prazt!r: :Eu folgo assi apartado.
Bento. .J4 Que bem podc vir de andar S murmurando comsigo? E mais quero inda falar, Hei o por mni gram perigo, Que nlo te deve ser novo Que a res que anda apartada, Gil amigo, da manada, De ventura escapa ao lobo! 345

350

Gil . ..f.5 Bento, maos lobos sl.o homens E mais os d'essas montanhas, Que ha cern mil lobishomens. Cuidava eu que erlo patranhas! Bento. Que digo? Que scja ass1, Pero ta.nto mais devias Buscar boas companhias, Nlo fazer corpo por ti.
337-340 0 remedio ( o meu conselbo)

355

JO

Seria dissimular; Que mui born remedio e velho Nlo curar d'aprofiar. -- 344 Que eu. 348 Que o hei por gram perigo. 345 E que hem pode andar. 350 dorme apar~da. 354 d'estas. 355 Que ba qui mil lobishomens. 358 E por tanto m. d.

3Q4
Gil. 46. Sera planeta em que ando: 1\Iudar se ha, mudar me hei eu.

Bento.
f.

Perdoa se me desmando Ja te ouvi chamar sandeu.


Gil.

Eu que o slo, certamente! E milhor por isso, irmlo, .."'ndar s assi, por nao Lanar as pedras gente! Bento.
4 7.

365

Cuidas de te escapulir Fu gindo pera o deserto! A olhos podes fugir, 1\ias as bocas nlo por certo, E mais de certos babosos Que nlo tm pedra de sai, Dizendo e cuidando mal Todo dia ociosos. Gil.

3 70

J 75

-J-8.

.Essas slo as companhias Pera que me i convidas? Antes quero aqui tres dias Viver que antre esses tres vidas. Onde a rezlo corrida, , E acosada a verdade, Onde i nlo ha amizade, Como pode haver vida?
-

380

------------ --

----

------

365 E eu. -- 366 milhor. - 371 Aos olhos. - 372-373 Mas a lingua nlo, por certo. E mais desertos (Err. por de certos).- 378 Pera que me tu convidas. -- 380 que nessa~ tres vidas. 381-384 Onde a rezlo nlo ouvicia, Nem conhecicla a verdcu1e, Onde nlo ha amizade, ~o poele i haver boa liga.

395 ..J9 Deixai me andar co meu gado. Onde vejo que os rafeiros Tm tal amor e cuidado Com as mlis dos seus cordeiros Que poem as vidas por eles, V encem a fome e o sono. Dorme, descansa sen dono, Nlo entra descanso neles. Eu olho, vejo que as gralhas Por qualquer d'elas que vejlo, Passar mal, poem se etn batalhas, Todas por a pelejlo. E sentindo algum grunhir Os porcos, que porcos slo, Se ajuntlo, Bento ; e que nlo Fazem por lhe acudir? Ua bibora, a cObra Que slo sem juizo algum, Se lhe nlo fazem m obra Nlo te fazem mal nenbum. Um lilo que animal Fero, bravo e denodado, Vendo te em terra lanc;ado, Dizem que nlo te faz mal. 385

390

50.

395

400

51.

f. 7 v.

52.

1\'las tu guar-te d'embicar Antre os homens, que eu te digo Que vers por ti passar 0 parente e o amigo. 1\'Iuitos te darlo de mao? Nlo a mio, nem outra ajuda!

..J 10

-------385 Deixa me andar com 1neu gado. 388 e seus cordeiros ..V. ~Jf.: dos s. c. - 389 E poem a vida por eles. - 3q1 e descansa. 399--400 Bento innlo, Todos 393 e vejo. -- 397 E cm sentindo. prestos a lh'acndir. 403 lhes. 405 Unt lio animal. - 408 te nlo. -- 410 Entre homens. - 413-414 E1cs tc clarilo de mau, Outros no mao nem aj ua.

'

Algum fani que tt~ ajuda, 1\las sera a Janar no chio.

.J 1 5

53

0 pai contra o filho vai,


0 irmlo contra o irmao, 0 filho vai contra o pai, Um mao contra outro mao! l\ casa n!o tem segura, Nem a mesa, nem a cama. Qucm cuidas que te mais ama, Esse mr mal tc procura.

-1-20

54

Finalmente, os animais, A que nos brutos chamamos, (iuardlo as leis naturais, Nosoutros nlo as guardamos. f-laver me has por perdoado Se tens outro parecer, 1\las eu nlo chamo viver Ao som de tanto cajado. Vejo o sol aqui tam pt!rto Cada dia a nos tomar Ou cuberto ou descuberto; Nunca um dia ha de falbar. Vejo a la nova e chea Que ora mingua, ora recc, E quando toda parece Que toda a noite alumea. Certos meses do ano vejo 0 setcestrelo fermoso, :\leu mestre por qucm mc rejo Do ano enxuto e chuvoso.

425

-1-30

55

~35

440

56.

415 - 416 Outro fara que te ajuda, Dara contigo no c~lo. 417 os filhos. 418 innlo. 419 Os filhos vlo. 420 Ua m5o contra outra tnlo. - 422 Nlo a mesa nem a cama. - 423-4~4 E quem cuidas que te ama Pela tua pele jura. 426 Que nos ca brutos chamamos. 428 Que nosoutros nlo guardamos. 429 Havemos te percloado. 434 Cada vez. 436 ha de passar. 439 aparece. 444 ou chuvoso.


397

- estrela d'alvorada Ua CJut.~ esta men hi rel uzia, Mensaje nos traz do dia: Nunca no- la traz errada.
57.
Vejo no norte finneza, Na barca que o rodea 1\tluita verdade e certeza, Mui pouca na vossa aldea. ()s dias d'este ano vlo Aos outros em igualdade, Esses me fallo verdade, Amigo, que os homens nlo. Podeis me a isto dizer Que assi em todo lugar, A todos deve abranger; Quem to pode a ti negar? Porem a gente enfrascada Nos conselhos e nas praas, A's porras andlo e as chaas, Nisto o1h1o pouco ou nada. Este gado meu parceiro l\'le fartar do seu leite De um at outro janeiro Sem que o compre nem peite. Acho do pao onde quer A troco ou d'outra maneira; Levo ca e pederneka; Vinho nlo-no bei mister.

445

4~ ..0

455

f. j8.

ss.

460

59

465

470

Tudo nos daria a terra, Somos maos de contentar: ---------------------------- - - - - - - - - - - - - - - 445 A estrela. - 447-448 Que nos mostra o novo dia Nunca ja vem desmanchada. 455 Estes. 457 Podes. 459 E a todos. 463 K.s porras andlo e as maa.-.. 465 meu parceiro. 466 Que me fartara do seu leite (sk). - 467 Des um.

6o.

Sospiraste! ora eu t~ entendo Nos falaremos outro ora.

Gil.
A deus, innlo, por agora. Bento. A deus, inna:o, te encomendo !
F di.rtrz!Jue n.r versos tk 521 ali o jim de tlma ma"'ira impllssi?.~l tk ac~i'tnr-se: 521-524 Bento; 525-532 Gil; 533-535 Bento; 536 Gil. No nosso MS. fa lill dinnfe do verso 536 a rubrica: Bento.

535

Egloga

vn.

(Inedita.)

Iontano.

~r,

117

Egloga.
Pastores: Silvestre e Montano. Silvestre.
1.

Dize, Montano amigo, Porque aiidas ca apartado Em este despovoado, Assi sa mesmo oomtigo Sem ti e sem o teu gado? Vejo te a cor mudada, Sem o teo saio de festa, A pessoa maltratada: Gram paixlo deve ser esta Que tens esta madrogada 1 Folgavas quando me vias; Nlo me qoeres ver agora; Mudou se o tempo e a ora Contra ti, que nlo sofas Ser tam triste ca de fora.

10

(. 79

2.

15

0 MS. Inn a rubri&a s~guinle: Egloga de Frco de Sl. Pastores Silvestre e Mon tano; de Fdo de Morais. F f. 95- 97v. Egloga do mesmo (i. e. S4 de Miranda). Silvestre e Montano interlocutores. N. M.: n1o anda e he de Sl Mir. 2 F Como andas. 7 0 nosso MS. ~scrne: desesta. F da festa.- JO 0 nosso MS. ~st:rn1: deve de ser.13 c ora. 26*

Fizeste grande mudana. Cada vez pera pior; Trazes a vida em balana. Guar-te, Montano pastor, Porque o mal presto se alcana. 3 Pesa me de assi te ver Quanto me pode pesar. Co sentir e co chorar Se te podesse valer, Poder te bias descansar. Mas ai coitado de mi! Cada vez que te mais vejo, A vida nlo a desejo . Pois a morte vejo em ti Com tai tromento sobejo. Lembra m'ora que ogano Andando la pola serra Ouvi dizer d'esta guerra Tua, (se tu es Montano. Natural da minha terra). E como tai cousa ouvi, Logo me este mal doeu; Por tua causa o senti Tanto que me pareceu Que fosse fora de mi. Se este teu nojo d'amores, Gram trabalho, gram perigo Te vejo; mas, meu amigo, Guar-te das cousas piores Que estas sao, se mal nlo digo.

20

25

JO

35

45

prestes. 23 Co s. e co ch. 25 0 nosso MS. ~scrn~e: ia. F me ias. 26 Mas eu coitado. 28 Vida eu nlo a desejo. 31-32 Lembra me a ora do ano Andando eu pela serra.- 36 Como. 40 Que fra fora de mi. 0 MS. escreve: Que saisse. 42 Em gram trabalho e gram perigo ( Lna-se: e perigo).
20

Que amorcs nlo guardlo lei, Nem rczlo querem por si. Ja contra eles pelejei : Um tempo vencrlo . me a mi, Outro d'etes me guardei. 6. Pelo quai d'este engano Tu nlo sejas enganado; Que se te dis ao cuidado, Tu nlo ves o fim ao ano Pera ser desenganado. Mas porem d'este desterro Que tu ca trazes comtigo, De ti saber o espero Como de pastor amigo A que, certo, muito quero. Montan o.
f. 9V

50

55

6o

7.

Silvestre, tu sabers Que este meu apartamento Nlo se faz sem fundamento Que em gram paixlo me traz Assim s voltas co vento. Que nestes tempos d'agora La por esse povoado, Nlo se vive s tla ora; Pera menos enganado Ando assi ca de fora. E porem, sabes que digo Pera que milhor me entendas, Fugi as grc~.ndes contendas Como ogano fez Rodrigo, Por que nele mc comprendas; 75 -- ---------

8.

54 do ano.- 59 0 11osso MS. escrne: Como p. a.- 6o quem.63 fez. - 66 E nestes. - 70 por ca.- 71 Porem sabes o que digo.75 Porque a ele menos reprendas.

400

Porque este mundo tal Que milhor ca nos desertos Sofrer e calar o mal Que descobrir os secretos D'este nosso Portugal. Silvestre.

Bo

Quem sabe do mal fugir. 1\rluito faz em se apartar; Que o cuidado e o cuidar Fazem mil vezes cair E tambem desesperar, E a vida sempre sostem. 1\fas isto nlo d'agora. Se ahi ha mal, assi ha hem. Se tudo junto nlo fora, Nlo foras tu nem ninguem. ?\-fon tano.

Bs

90

1 o.

Bem sei isso, meu amigo, Andando s nesta serra, Mas nllo deixa de ir comigo Um cuidado e um perigo Em que vejo toda a terra. Os tempos vlo de mudanas, De rezlo mui difercntes. Os seguros de acidentes Nas maiores esperanas Sc achao menos contentes. Pelo quai ves levantadas Gentes mesmo contra gentes, Com as vontades danadas,

95

ICX>

1 1.

---

--

Bo temporal. - 83 do cuidar. - 84 Faz. 86 E a vista snnprc a tem. 88 Se ha i mal e sahi hem (i. e. se ha i). 89 todo. 94 do perigo. 101 Pelo que ves levantadas. 102 Gentes contra mesmas gentes. 1o3 Coas vontades condenadas.

Sem respcito de inocentes, Com as aimas condenadas. Tai nlo posso comprender, Nlo sei que diga ao fado. Que possa tanto o pecado Que o justo venha a morrer Por culpas do condenado.
f. So.
12.

105

1 10

Quando nisto ruido eu E em tam gram diferena, Quero me tornar sandeu Porque foi a mr sentena Que antre tudo se nos deu. Por tanto dou estes brados. Oua me quem tem sentidos! Assi vlo tempos perdidos, Que os maos slo levantados E os bons slo destruidos. Nlo te parea, pastor, Que me diz isto a paixlo Nem nenhum outro rancor, Mas de ver ir a rezlo Cada vez de mal em pi or? Silvestre.

115

1 20

IJ.

125

Assi certo, Montano,


Bem dizes; deus nos proveja! Que neste mundo de enveja Ha nele tanto engano Que nlo sei quem ledo seja. l\1ontano.
14

IJO

Ainda mais te direi Silvestre, pastor amigo :

E com as aimas anadas. -- 107 Nem. - 116 E por tanto.119 E os maos.- 122 Que me. da isso paixlo.- 123 Nem outro nenhum rancor. - 124 A-las de ver eu a rezlo .
105

Encubrir nada te sei : Nlo ha ja amigo de amigo Nem ninguem vive por lei. Se andas pola verdade, Tudo achars mentira; Em vlo vive, em vlo sospira, Porque as cousas da vontade Fazem se todas com ira.

135

140

15.

Tempo de opiniOis De pastores nlo discretos; Vlo mil grandes confusOis, Que se buscas passos certos A cada passo ha ladrOis. E o que pi~r do que isto, Que nlo se querem encobrir. 0 furto de todos visto, E nlo- nos vejo punir J Nlo sei a que ha de vir isto. 0 pobre do zagalejo Nlo tem onde se acolher Quando se quer defender; 0 que tem mais de sobejo Nlo-no consente viver. Se algum juslifa brada, Que lhe roublo seu rebanho Ou Ibo levlo da manada, Porque seja mr o dano, Ninguem lhe responde nada. E se por ventu ra algucm Lhe responde, de traves. Em fim, pastor, quanto ves

145

150

16.

155

100

f. 8ov.

1 7.

------------------------------

134 Nlo ba nmigo. 135 nenhum. 138 0 bom vivcr ja sospira. - 143 mui grandes. - 144-145 Se buscais pnraisos certos Cada passo ba i ladrl5is. 145 -150 Fa/tao em F. 151 E o pobre zagalejo. 158 0 nosso MS. escrne. Ou lblo levlo.

409
0 mais mal e nlo hem Que tudo anda ao reves. Que esses satrapas maiores Que govemlo grandes prados, Uslo tanto dos cajados Que slo lobos, nlo pastores Por nossos grandes pecados. 165

170

18.

E porem deus, aonde esta, Tambem da suas pancadas A quem nlo vive bem ca Assi as longas jornadas, Como vistes que fez ja. Pois mais claro bas de ver (Se eu nlo erro) o que digo, Perto vejo seu perigo, De mui cedo se perder Seu curral e seu abrigo.
Que a vinpna divinal, Tarde ou cedo, aparece. A quem fez mal, faz lhe mal; De ponto nenhum lhe esquece Por ser a todos igual. Ouvi ja o outro dia Na aldea dizer a Bras Como se o mundo perdia. E, olhando por detras, Assi falando dezia :
-

175

180

Ig.

185

190

20.

Eu vejo vir o gram Cio

Por cima d'este montado Como perro roui danado.


-----r66 estes. 169 Que lobos slo , nlo pastores. 177 Que s'eu nSo erro. 178 o teu testigo. 179 De se mais cedo perder. 181 E a vingana devinal. 182 Tarde ou pert o. 18 3 E a quem. r8 4 Que ponto a nenhum esquece. - 186 Eu vi. - 187 Mui claro dizer a Bras. - 1 88 Como se homem perdia. - 189 Oulbando pera detras.

..J.IO

Corn danado cora~lo Nos roubar nosso gado Que assi, fizera 6 verl9 La polos campos d'Ungria; Deu no curral de Julo Por ila negra porfia Que teve Andre com Beltrlo.
21.

195

200

Por m guarda dos rafeiros Perde o pastor as manadas Que anda:o todas derramadas Por cima d'estes outeiros Perdidas, desabrigadas. Quando isto nos contava Assi coitado chorando, Moitas vezes sospirava, Cansado de quando em quando Em seu bordlo se en costava. Muitas cousas disse ali Do po~ e do p~do E despois, de ja cansado, Volveu seus olhos a mi Com um sobejo cuidado. E disse me: - Oh Montano Pois es zagal entendido, Fuge, fuge a tanto dano, Antes de ser mais crecido Que te rouhe o seu engano. Por isso ca me apartei Como tu, Silvestre, ves Nlo o fiz em que me pes,

205

2 1o

f. 81.

22.

215

220

23.

195 Nos roubar o n. g. - 196 Assi fez ja o verlo.- 203 tam derramadas. - 204 d'esses. - 205 desbaratadas. - 207 0 coutado assi chorando. 21 3 de ir ja cansado. 216 E disse assi : Montauo. Z19 Antes d'ele ser ferido. 220 seu engano.

411

1\las parece que acertei

Nos passos que dei cos ps. Que fugi aduladores Em fugir adulaOis. Estes montes slo milhores Que as praas das confusOis Nas quais os erros slo mres.
~4

225

230

Andem pelos povoados Os que em muito tm a vida, Porque cousa sabida Que os que tm grandes estados Dio consigo mr caida. Sabes como anda tudo Sem concerto e sem direito. A deus nlo se tem respeito, Quem presume mais d'agudo Nlo quer ter nenhum sogeito.

235

240

25.

0 que vive mais errado Nesta vida emprestada, Esse tem maior soldada, Mas, quando for condenado, Ela sera condenada. Que o que vertuoso, Nlo-no deixlo descansar Nem com vida, nem repouso. Se me deixassem falar . . . Mas falar, pastor, nlo ouso,
Porque dizer a verdade Livremente, sem engano, Traz consigo tanto dano

245

250

26.

- - - - - - - - - - - - - - - -226 0 232 0

--

arado. me. 2 52 e

nosso MS.. ~screv~: aduladuladores. 227 a dila~es. nosso MS. escrroe: os que tem muito tem a vida. 241 F dis: :-- 243 Este. ~ 7 leixio. 249 0 nosso MS. escrroe: sem 250 ouso falla no nosso MS. 251 bei de dizer verdade. sem engano.

412

Que pode tanto a maldade Que faz mal ao desengano. Quem falar pontos devidos 0's que deus quis e mandou, 0 tai logo brasfemou; Que reprender aos perdidos A muitos santos matou.
f. Sr v.

255

260

27.

Donde os nossos pregoeiros Nlo curlo ja de dar brados, Se nlo como lijongeiros Dissimullo os pecados Que vlo por esses outeiros. Quanta gente infernal Que regra nem orden tem, 0 mal lhes parece hem, 0 bem lhes parece mal Porque nlo sentem nem vm.

28.

Assi vivem sem vergonha V estidos de mansidlo, 1\las dentTo no coralo Anda escondida a peonha, Que por mezinha nos dio. Nlo sei ja o que te diga: Todo o ma) da panela Se ela da e se dio nela D'ela s a fadiga, D'ela s6 a querela.
Tudo contra os piquenos 1 D'estas leis tais arrenego 1 A justia nlo a vemos,

27 5

280

29.

------

--------------------

254 E pode. 256 Quem fala pontos devidos. 0 11osso M'S. escreve: que fa dar. - 258 ou perdidos. 266 Esta gente. - 268 lhe. - 269 E o hem lbe. __, 272 0 nosso MS., escrne: maldilo. - 276 F rl'}t'le inutilmente qru 1 Alontano quem fa/a: o que digo (Ilia-se: diga). 282 Eu do demo arrenego.

413

Sc nlo no manco ou no ccgo. Em nos que pouco podcmosl Silvestre. Calar me quero, Montano, Por nlo dizer o que sento Do teu dano e do meu dano. 1\Iontano. Silvestre, tenho tormento Porque sei o desengano.

2H5

JO.

Por nossos grandes pecados Quer deus que tai nlo vejamos, E ja ves em nossos amo~ C',omo andlo acossados Porque o tambem andamos. Mal no vale, mal na serra, Em toda a parte vai mal ; Da grandes brados a terra, Falta nos o temporal, Mas nlo pestes, mas nlo guerra. Isto fazem volvedores E muitos pecados feos E os suores alheos. Que ves roubar roubadores Sem justia e sem bons meos; Pelo quai ja ves que digo, Minhas redes encolhendo, - Sobre tudo vem castigo Como tu vers, vivendo, Meu Silvestre e meu amigo.
- - - - -- -

295

300

3 1.

305

J 10

28 5 - 290 Assi que tu do perdemos. Quero me cal ar, ami go, Por Dio dizer o que sento De teus danos e perigo. Silvestre tenho tonnento E desengaDos comigo. 286 e 289 As rubri&as S. e M. faltatl tanto no nosso MS. como em F; silo porem indis~nsaveis. 292 que tais DOS vejamos.- 293 Que. - 298 0 nosso MS. escrroe: dio. - 300 Mas nlo com peste nem guerra. 302 embolvedores. 307 As minhas redes colhendo.

3 2.
f. 82.

Que ja viste do passado Coma nos deus castigou : Na cabea nos tocou Deixando o corpo aleijado Mais do que nunca ficou. Ora canso de falar, Na:o te quero mais dizer Porque dizem que o calar Moderado sem falar V em de mui grande saber. ----------319
~ 320

315

J20

312

saber.

deus nos. - 314 Leixando. Nlo ha quem possa acabar.

Vem do mui grande

Poesias ditas
de

Felipe de A.goilar.
(lneditas.)

ns.
Cantiga XXXID.
1.

Foi se gastando a esperana, Fui entendendo os enganos: Do mal ficirlo me os danos, E do hem s a lemhrana.

2.

0 mundo hem e mal tem, . E porem ele tai Que d poucas vezes hem, Se nlo pera mr mal. E o que mais certo se alcana D'~le em fim de muitos anos do mal todos os danos, E do hem s a lemhrana.
Vejo sempre o mal presente, E o hem vir ou passado. Do passado estou ausente 1 Do porvir desesperado ! Vejo no hem mil enganos, E no mal nenha mudana Se nlo dohrar se os danos Com ter do hem s lemhrana. S'em tai vida tanto duro, Isto nela me sostem, Vivo, de mais mal seguro; Nao me haja 'qui outro hem

10

15

20

24 0

.MS. escreve: nam maja qui que o. b.

27

418

Triste quem mais nlo alcana Que viver tam longos anos, V en do do mal novos danos E do hem s a lemhrana!

.. 2'

Quanto mal receei, vi E todo o bem que desejo ! Porem o mal foi em mi, E o hem nouttem o v~o! Ah fortuna ! ah tristes anos! Ah tempo ! sem ter mudana Acrecentai mais nos danos, Do hem tirai a lemhrana.

JO

35

6.
,

f. 82 ,

0 mal como me chegou, Logo fez em mim assento; 0 hem passou como vento E a esperana me levou. Julgai se sem esperanc,-'"8. Me serlo as oras anos, Tendo do mal sempre os danos, J.: do hem s a lemhrana!

40

119.

Trov a III.
Os epigramas vos mando Que tresladei de Marcial. Se vos parecerem mal, Desculpai me com calando, Ou culpado me deixai; Que quem ja gosto nlo tem, Nlo lhe dar do que vem Pois lhe nlo da do que vai.
mand~Lndo Epigrama~

0 MS. arre.rcenta: Que mandou Felipe d'Aguilar a Jcronimo Corte

real

lhc <lous

de Mlrcial.

1~0.

Martialis Epigramma 1.
Fnnina prtuftrri poluil libi nul/a, LJ'Cori: Praiferri Gtycer femina nuJ/a potes/. Haec eril /wc quod lu: lu non potes esse quod Juuc es/. Tmzpora pid faciunll hanc fJOlo, le fJOlw:

Nunca a ti chegou ninguem, Oh Licore, em fermosura; E a que Gliceria tem, Nlo chega ninguem agora. Como a ti v-la ainda espero, Mas nlo como ela a ti: Que da o tempo de si Que a ti qUis, e a ela quero .
--------- ---

10

V. Marti'al. VI 40. 0 texto latino esta muilo corrupto no MS. tanto "'tslt co~~W no Epi'g'ramma segwinte. - 8 No ~vs. falla: ninguem.

111.

Epigramma II.
Cas/a mo glatliu11z cum lraderel Arna Ptulo, Qunn de visceri!Jus slrinxeral ipsa mis, Si qua fides, vu/nus quod feci non dokl, inpil, Std quod lu facies /zoe milu~ Paele, dohl.

Seu fermoso e casto peito Sem d Arrie atrevessou C'um cutelo que, isto feito, Logo a seu Peito entregou. E ja morrendo lhe diz: Se ft luz (que 1 a quesJ4o) N6.o me doi o que em mi fts, 0 gue luu tk faser me doz:
V. Mzrtial. I 13. 1

10

0 MS.

escrn~e:

Sou.

'

L.

420

122

Soneto XXIV.
A' morte de dona )[
de~, Tavora

Triste quem nac"eu em tai idade! Triste quem acertou tempo tam forte! Que o mal certo, certa a morte, E na vida nlo ha segura idade. Que aproveitlo virtudes nem bondade? Estranha fermosura (ah dura sorte) Graa, brandura, ser, preo da corte, Grave e atenta da mo\~idade,

r. 83.

Tinha este tesouro a natureza Guardado todo junto na menina, Cuja injusta morte nlo temia. Muito .... da humana fraqueza, Muito podem fados, muito a mofina, Muito hem se perde num s dia.

10

---12

----- -

- - ----

-----------sa~mos r~stiluir

Entre: muito e da faltllo duas sylla/Jas, gw nilo

128.

Soneto XXV.
A a sua fllba muito fermosa.

Espirto que voaste desatado Do corpo em que mais a natureza Mostrou sua perfeiAo, arte, pureza, A ser antre os divinos colocado;

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --0 MS. acrescmta: Do mesmo.

421

Cedo te seguirei da dor levado, Que injusto sera, e ser crueza Faltar a morte em tanta tristeza A quem ha de viver tam magoado. Conceda, oh justo ceo, que va buscar 0 triste pai a fil ha tam querida, Nlo sofras que o detenha a crua sorte! Que querra, quanto pode, nele usar Co remate do maJ, e tr em vida A quem todo seu hem o levou a morte.
9 0 MS. tliz: Concede.

1o

lM.

So11eto XXVI.
A iia dama aspera e fermoaa.
Por medo ou por amor soem os tiranos Seus reinos e senhorios sustentar; Os que por temor se querem preservar 1\Iostrlo se em tudo crueis e deshumanos. Mas os que slo de peitos mais humanos, 5 S por amor se pertendem conservar, E com amor os seus se fazem amar 1\lais seguros ficando assi dos danos. 1\fas vos, tirana de centas vontades, Nlo esteis de crueza apercebida Que nos rendidos mal empregada. Desnecessarias slo as crueldades NAo ha mister, senhora, ser tem.ida Quem ha de ser por fora tam amada.
.DU o MS.: Do mesmo.

10

'

422

126.

S 011 e to XXVII.
A.o tempo.
Tempo que tam ligeiro te mostraste At que a tantos males me trouxcste, Depois que nele pasto me tiveste, Como tam vagaroso te tom aste? Muito com teu vagar me magoaste, Muito coa ligeireza me ofendeste; Quando te arreccei , logo vieste, E se te desejei, nunca chegaste. Nada tcns ja em mi que esprimentar, Nada tenho de ti ja que tem.er: Seguro estou de mais, mal que te pcs. Que nlo me podes ja mais mal fazer, Pois nlo tenho de ti bctn que esperar, Por mais voltas que 6 mundo causardes. 5

1o

-------------------------------------------------11

Todas as /inAas ezcepto a primeira estao riscadas e slo mallegr-.,n.s. 0 MS. escrev4: em que te pes.

128.

Cantiga XXXIV.
f. 83 v.
1.

Si tardas en desposar te, Juan gallardo, con Domingas, Despues, por mas que le digas, Quiza no querra tomar te. Bien sabes, amigo Juan, Que es tan linda esta zagala Que ninguna se le iguala De quantas son ni seran.

2.

423

Si tu la quieres, i te quier, No tardes en desposar te, Que es _,hermosa, i es mujer, Despues no querra tomar te. 3 Dilatar contentamientos No lo tengo por buen seso, Que el tiempo es mal i travieso, Suele hazer mil desconciertos. Si amas, acaba ia, Amigo, de asegurar te, Pues tiempo venir podra Que no quiera ella tomar te. Por contentamiento ajeno 1\lira que el tuio no dejes, Que despues, aunque te quejes, Nadie te podra ser bueno Siempre seras lastimado, Nunca podrs alegrar te Si vieres, Juan, empleado Tanto bien en otra parte.

10

. 15

20

0 que hazes, Juan? o que esperas? 30 No sabes que cada i quando Que quisiere a otro burlando, La querran cien mil de veras. Pues te sobra, engaftado, La cordura, no te farte ! 1\Iira, emplea te a tu grado J5 Que lo mas es engafiar te. Pluguiera a dios que tuviera lo tal consejo primera

6.

0 J.fS. dis: Si te quieres tu la quieres. - I l 0 MS. dis: e son mujeres. 33- 34 0 MS. dis: pues te sobras e ganado la cordura no te Calta.
9

Aunque custado me huviera Todo mi r~bafio intero, Cre lo que te digo, hermano, Que, de errar el emplear te, El pesar sera en tu mano, Pero no el aprovechar te. Fim.

Dialogo em Prosa.
(lnedito.)

0 il./S.

n~o

dia quem sej'a o autor d'este Dialogo

~~n

Prosa.

1~7.

Da mentira e deaqueri9io.

Disquerilo. Inda que vou de pressa, querria saber que molher esta que embuada vern tarn continuamente falar a el Rei, sem lhe nunca tolherem a porta; antes a vejo entrar diante dos mais privados; e nlo smente aqui, mas em cortes onde me achei, com a mesma audacia, sempre assi embuada, a tenho vista muitas vezes no dia falar com os principais. E o que me mais espanta que, sendo as pessoas embuadas tam odiosas em toda a parte, nunca creo que achou quem a quisesse conhecer, porque em Espanha e Frana onde a eu ja vi , perguntei quem era e todos me rcspondrlo que ~ nlo conhecilo nem a queriam conheer. E o mesmo me respondrAo na corte do Papa onde mais camo de casa com todos a vi tratar mui particulannente e ir cada dia falar ao Papa. E sempre lhe dava audicncia inda que dezia:o que nlo folgava de a ouvir, mas ela nlo deixava de lhe falar. E quaje cadavez de novo trajo vestida! E quero, pois ja estou detreminada, pOr em obra meu desejo. ~lentira. Que causa esta que nlo posso dar passada? E se a dou, tam certo o empear como se o fizesse acinte. Nlo sei que isto possa ser, se nlo se por ven tura alguem me quer conhecer; e sem duvida assi porque esta que aqdi vem a desqueri\. lo, minha mortal inimiga. E pois querer eu fugir a quem conhecer me quer, escusado, aqui antre esta gente quero esperar e verei se sua tenlo a de que eu tanto arreceo.

1o

15

20

25

Dis q uer i 1 o. Bem creo pois me esperastes, que vos nlo pesar dizerdcs quem sois? 1\I en tir a. Antes nlo ha cousa que de pior vontadc faa, e, porque vejais que tenho rezlo, me quero desembuar. Disquerilo. Agora que te conheo e sei que es a mentira, te rogo que me respondas ao que perguntar te quero. Mentira. Forado que diga a verdade pois al nlo posso fazer. Disquer i 1 o. Sobre isso quero fazer a primeira pergnnta: Como sendo tu a mesma mentira podes dizer a verdade? e quem te fora a diz-la pois tu confessas que o nlo fazes por tua vontade? 1\lentira. Fao te a saber, desquerilo, que naturalmente sou inclinada a nunca faJar verdade , mas a divina providencia pera remedio do dano que, de me nlo conhecerem, seguir se podia, e pera mai or vergo nha pera os que de mim se aproveitarem, me obrigou para que eu propia dissesse a verdade confessando a quem sab-lo quisesse que sou eu a mesma mentira; mas aos que nlo trabaJharem por me conhecer, nlo tenho obrigaAo de lhe dizer quem sou. Disquerilo. Eu me dou por satisfeita quanta a isso, ainda que podera perguntar que dano se pode seguir aos que te nlo conhecessem? e que vergonha agora se segue aos que de ti se aproveitlo? Mas porque hem sabes quam necessaria sou em muitas partes, me nlo quero deter nisto, mas rogo te que me digas: se tanto te pesa de dizer verdade, como te glorias (e tens rezlo) porque, quando alguem conhecer te quer, nlo f. ss. foges? e se foges vas tam de vagar que nlo sinto nenhum manco que te nlo alcane, sendo tam veloce que com deficuldade a vista comparar se te pode? 1\Ientira. Creo que tambem d'esta pergunta ficars satisfeita se ouvir me quiseres; porque has de saber que eu sou manca, como tu ves, de um pe e sobre o ou tro deficilmen te me posso ter. E esta a rezlo
f. 84 v.

30

35

.JO

45

50

55

6o

65

porque fugir nlo posso quando eu queria c ainda que o trabalho muito. Disquerilo. Ja vejo isso que es aleijada, e por isso me espanto muito mais de ver com quanta diligencia andas em muitas partes onde te eu achei. Men tir a. Eu te direi : quando isso , eu trago sempre comigo muitos enganos os quais me trazem no ar e me ajudlo a andar con tanta presteza e celeridade como tu ves. E porque, como tu sabes, os enganos a todo o mundo aborrecem , trabalho por os trazer o mais incubertos que posso e de maneira que nlo sejlo sentidos, porque se a1gum visto , logo desfeito, e se acertlo de ser todos vistos, todos slo desfeitos e eu fico sem ter quem me ajude a andar e sem me poder bolir, como tu me achastc. Disquerilo. a nova duvida me poseste nesta tua resposta. Mentira. Pera te tirar de la necessario saber quai . Disqueriao. Tu disseste que trazias comtigo muitos enganos e que eles te ajudavlo a andar. Mentira. verdade! Mas que escrupulo te ficou a ti d'isso? Desejo em estremo de o saber. r. Ssv. Disquerilo. Eu to direi: A meu parecer bastram pera te levarem onde tu quiseras cinco ou seis porque, sc forem mais, ums aos outros se estrovarlo. Isto o que nlo entendo, dizeres que trazes muitos havendo mister para isto tam poucos. ,. ~lentira. Por certo, tu atentas te hem e eu falei descuidadamente em te nlo dizer que trazia muitos porque os havia mister para muitas cousas, assi pera me aju-. darem como pera me acompanharem, ums indo diante pera me aparelharem a pousada, outros vindo de tras. E trago os assi repartidos porque ha i lugares onde eu nlo poderia entrar se nlo fosse polos enganos que vlo diante, e outros onde nlo poderia sair sem ser conhecida se nlo fosse polos enganos que vm de tras, que estes detm que nlo vam apos de mi; de maneira que nunca ando sem eles.

70

75

8o

85

90

95

100

430
Disqucri\~Ao.

Cousa velha c ccrta : qucm malas manhas 105 ha, nlo as perde em quinze dias.

1\'Ien tira. Que quer isso dizer? que nlo entendo o porque 0 dizes. Disquerilo. Agora o vers. Digo, porque sendo de teu na~ural mentir, mal podes falar verdade. Mentira. E que mentira te tenho eu dita? Disquerilo. Que dizeres que nunca andas sem enganos e eu vejo agora o contrairo : nlo os ver contigo.

110

1\rl c nt ir a. Grande trabalho o teu se por tudo has de atentar, mas quero te tirar esta sospeita que tens, de- 115 clarando te o que disse e como o disse. Que foi d'esta maneira gue nunca andava smz mganos.

Disquerilo. Isso o que eu digo que me parece menf. 86. tira por que te vejo sem eles. Mentira. Segundo isso nlo fazes diferena do andar ao es/ar? pois fac;o te a saber que quando eu estou queda como agora e nlo ando, nlo se nlo por falta de enganos. Disqueric;lo. Nlo te espantes, a mentira, de par duvida ao que dizes pois sabes quanta rezlo para te nlo crer nada todo o mundo tem. E dize me se os enganos te deixlo ou tu a el es? Mentira. Eles slo os que me deixlo que eu nAo os queria deixar; e as rezOis porque o fazem, antes que mas perguntes, tas quero dizer por se posso abreviar o tempo; porque, assi como tu, desquerilo, em moitas partes es necessaria, assi eu em algas tambem o parec;o ser.

120

125

130

Disquerilo. Nlo te apresses, porque agora que sei que me bas de falar verdade, mais de vagar te perguntarei 135 algas cousas que queria saber. E a primeira sera porque te deixlo os enganos tendo tu tanta necessidade d'eles. Men tir a. Deixlo me por. duas rezOis: t1a d'elas que qualqucr pessoa que os vc, como a mortais imigos os 140

431

desfaz porque, como tu sabes, em estremo slo mal quistos. E a outra rezlo porque dian~ de ti, que es a desquerilo, nlo pode estar nem haver engano, e por isso, vendo te eles vir pera ca, fugirlo deixando me como ves por me nlo conheceres. 145 Disquerilo. Queria que faz sempre parece tam

E porque desejas tu tanto de te esconder?


mo d.issesses , que hem vejo. que isso te ir embuada que cousa que a todos trabalhosa.

f.86v. 1\fentira. As rez~is por que me eu escondo e ando 150 sempre embuada sao estas : saber certo que nlo ha ninguem que, conhecendo me, folgasse de me tratar e conversar; o porque escusado seni d.izer to, pois tu ves que sou negra e manca, tam fea que os que me vm 1 55 se espantlo.
Disquerilo. Tudo isso vejo em ti e outras cousas que tu calas, mas rogo te que me digas como, sendo tam vil i desvalida, es tam rica que cada ora te vejo de novo vestida. Mentira. Assaz velhos e antigos slo os vestidos que eu r6o trago , mas o usarem se pouco os faz parecer novos como os ves. Disquerilo. Pois como deixas tu de trazer sempre vestidos tam bons tendo tanta necessidade de cubrir tua fealdade que em ti _ha? E se os trazes , como dizes que se uslo pouco?

1 65

Mentira. Eu te direi como isso por que milhor o entendas. Fao te a saber que estes vestidos nlo slo meus mas olheos. E por isso os nlo trago sempre, e digo que se uslo pouco porque cujos sao nlo 170 os traz. Disquerilo. Nlo se deve de prezar pouco de si quem assi despreza tais vestidos pelo, quai te rogo me digas cujos slo. Mentira. A mr parte d'eles slo da verdade mas tam- 175 bem lrago s vezes os da obrigalo e da amizade

432

porque elas prezam se muito de andar nuas e descubertas. Disquerilo. Ora te digo que em estremo me espanto com usares tam fadlmente cousas dos mres inimigos que 180 tens, porque claro est que o natural contrairo da mentira a verdade ; pois em verdadeira amizade e licita obrigalo quem viu mentira? pelo quai cada vez mais e mais me espanto de assi domesticamente usares esses vestidos, assi que para meu desenleo te rogo 185 dizer me queiras: isto como ?

r. 87.

Men tira. Como te eu ja disse? eu sou fea e negra e manca e finalmente tam torpe que muitos me tm por estremo de fealdade e torpeza. de maneira que, pera cobrir estas tachas que em mim conheo haver, 190 era necessario andar vestida ; e achando me sem vesdos, detreminei a alguem os furtar; e ja nisto detreminada, correu me a memoria que, pera effeituar meus desejos , nenhums trajos erlo milhores que os que menos meus parecessem. Assi que, isto considerado, 195 achei erlo certos os da verdade. A qual causa conhecendo, detreminei de palpar todas as vias que para os haver achasse. E foi me nisto a fortuna tam favoravel que com pouco trabalho pus ~ obra meu desejo porque, como deus criou a verdade tam fermosa e 200 clara, preza se muito d'andar despida pera milhor se enxergarem suas perfeiOis, e o mesmo fazem a obrigalo e amizade, que tambem estimlo ponco estes vestidos, assi que eu tenho tempo pera os poder furtar pera me d'eles aproveitar quando d'eles tenho ne- 205 cessidade.

Disquerilo. Tambem queria saber, se te aprouvesse, 4c que slo estes vestidos? e como se chamlo?
..

Mentir a. Estes vestidos slo de boas palavras, perfeitas oraOis que solo hem as orelhas; chamlo lhe algums 210 eloquencia, outros oratoria. E finalmente outros lhe chamlo : saber exprimir os conceitos da vontade. - - - - - - - - - - - - - - - - - ------------179-180 0 MS.
~scrro~:

como niares.

433

Disqueria.o. Assaz de contente estou do que sei de teus trajos; queria agora saber don de naceste? e quem gerou tam torpe cousa? 1\lentira. A mim fizerlo me os homens, minha mai foi "" a desculpa. E fica te embora, que nlo posso mais deter me, que vejo la vir quem me destruira se me achar. Disquerilo. Toma ca, mentira, dize me de que foges?

2 15

220

1\len ti ra. Ou tu es cega ou nao es a desqueria:o como eu cuidava ! Pois nlo ves a pressa com que o tempo vem trazendo a verdadc as costas? polo quai eu nao posso mais aguardar.

r. 8jv. Disquerilo. V ai embora! que assaz de pouco juizo


tem qucm te ouve, e mcnos quem tc cre, e nenhum quem comtigo trata. Que posto que as vezes tarde em lhe dar o pago, a ousadas, que na:o vao sein lho dares como sua bestialidade merece, por se abraarem comtigo deixando a vcrdade, em cuja busca et1 tanto tempo tenho andado, sen1 ctn ncnhuma parte a achar. E pois aqui vcm, qucro a ir receber e abraar como rcz!o que fac;a, todas as vezes que a vir, e mais sendo esta a primeira.
Fim .

225

230

28

Parte Quarta
composta de
,

Poesias de S de Miranda
no inclnidas no nosso mannscripto
i. e.

que nio mandou ao prinoipe dom Joio.

28*

A.
Poeslas de S de Miranda
colligidas de

Textos ja impressos
em outra J>&rte.

1as. Glosa Il.


A esta Cantiga
DE FERREIRA:
1.

CongOJ"as, Iris/es cuidados, Pmsami'mlos desigua/es, L/orando presentes malts, JI-fe acuerdan bi'mes pasados. Mudanzas que no pms, Ni lu pmsar las devri'as, ~e hasen ver que ver JI-fui cedo el fin de mis dzs. Ansi que los olvidados 1lfis servi't:i'os desigua/es, Llorando presentes males, Me acuerdan !Jimes pasados.
Glosa.

2.

10

Pues veo de mi fuir Los bienes tan bien ganados, 1\lientra no puedo morir Forzado me es de sufrir Congojas, Iris/es cuidados. Ca grave angustia es venida 1 grande estremo de males,
s~

15

--

----

---

----

doC. de R. f. 109c (K. Il p. 318); as variant~s silo de E f. 57v. R: Grosa do doutor Francisco de S a e1ta cantiga. - E: Gloza de Frco de S de Miranda a esta cantiga. Fa/ta porem a canlt'Ka glossada. 18 E Que. 0

t~xto

foi tirado

4-JO
1 con dolor sin medida Fatigan mi triste vida Pensamien/os tksiguales.
20

Porque a la pasada gloria De bienes tan principales Es le dado tai vitoria Que lastimen mi memoria Llorando presentes males. Que fueron mis alegrias, Seftora, si no cuidados, Pues las noches i los dias l.lorando las penas mias Me acuerdan bienes pasados? 1 caso que cierto crco Que sabes bien el porque, Vida i muerte del deseo Es la causa por que veo .lJfudansas que no pens. Ca pues que mi pensamiento, Seiiora, tu lo regias Sin nunca hazer movimiento, Por justo comedimiento Ni lu pensar lo devrias. 1 porque mejor me creas Bien querer, celos i fe Entre tan crudas peleas, La muerte que me deseas Aie hasen ver que verl Ca seren pasadas ia 1\lis g~orias i alegri as Tan triste vida me da Que cierto s que vema 1lfui cedo el fin de mis dias.
~l'acuerden.

25

JO

35

~0

6.

45

50

27 presientes. - 32 45 tantas. 48 Que.

34 Que sabeis. -

38 Que.

7.

Ansi que esta mi tris tura, Ansi que los mis pecados, Ansi que mi desventura, Ansi que tu desmesura,
Ansi que los ohJlados

55

Tus protnctimientos vanos 1 falsos, i deslcales 1\le haran morir a tus manos, Pues juzgas por tan livianos
llfis sert'zci'os desiguales.

6o

Fin.

8.

I pues al triste de tni Das mil penas, de las quales Ninguna te mcreci, Suspiro el bien que perdi,
Llorando presentes males.

65

1 aunque io quiera, no puedo Tcnel-los disimulado, Porque a mi que ia fui ledo Los tormientos en que ruedo
llfe actterdan bienes pczsados.
---- --------

jO

53 tristeza

(uias~:

tristura). -

6o Me hizieron.

129.

C a11 ti ga XXXIV.
Ai que vida tan esquiva

Do, por cncmiga sucrte, Por lloro i dolor se arriva, Do se bive en pena biva I se sale por la muerte 1
--------T~.:cto:

5
--------50. 1

--

-- - - - - 109 e

C. de R. f.

(K. Il

321 ). -

Var.: E f.

A que.

442 Por do io, desventurado Que juzgo mi desventura, Con deseo he deseado Que huviera sido llevado Del vientre a la sepultura. Cala mi alma cativa Do quiera que se convierte; Cercada de pena esquiva, No ve por donde reciba 1\Ienos mal que por la muerte.

10

15

. qutere.

7 Que jugo mi desventura. -

8 Que un. -

11

Calla. -

12

Do

180.

Ca n ti ga XL""{V.
Triste de mi desdichado, Que aquellos con quien naci, .Por vos, o por mi pecado, Los unos me han dejado, Los otros son contra mi. Dej6 me mi libertad 1 cl amor que a mi tenia, Dej6 me mi alegria, Dej6 me mi voluntad, 1\Ii corazon lastimado, Los ojos con que vos vi. Vida, memoria i cuidado, Estos nunca me han dejado Por seren mas contra mi.
--

10

Texto: C. de R. f. 11 o a (K. II 324). en mi tenia. 1 1 os vi.

------- --l~'ar.: E f. 51. 7 que

443

181.

Cantiga XXXVI.
Antre temor e desejo, va esperana, e va dor, Antre amor e desamor !\leu triste coralo vejo. Nestes estremos cativo Ando sem fazer mudana, E ja vivi d'esperanca, E agora de choro vivo! Contra mi mesmo pelejo ; Vem d'ila dor outra dor, E d'um desejo maior Nace outro mr desejo.
----- --------

10

C. deR. 2 E e vlo amor. 1 J B Vem d'um mal E Nace outro maior

T~xto:

f. 109f (K. II 322).- Var.: E f. 50. B f. 151v.7 B Se ja vivi. 8 B Agora de chorar vivo. outro mal mr. - 12 B De um desejo mr desejo. desejo.

182.

Esparsa XI.
Cerra a serpente os ouvidos A' voz do encantador; Eu nlo e agora com dor Quero perder meus sentidos. Os que mais sabem do mar Fogem d'ouvir as sereas, Eu nlo me soube guardar : Fui vos ouvir nomear, Fiz minha alma e vida alheas.

--------- --------------Texlo: C. de R. f. liOa (K. II 324). Var.: B f. 145. 2 B Ks vozes. 3 Eu nlo que fora milhor. 4 Porque agora meus sentidos. 4- 5 B intercala: Quero perder com tai dor. - 7 me pu de. 8 a ver e escuitar.

444
188.

Cantiga XXXVII.
1.

De quem me devo queixar? De vos (que podera ser)? Na:o vos sabe a alma cul par; :Fica smcnte o sofrer, Sc mais fica, sospirar. Os meus sospiros t agora Quasi era:o contentamentos: Tambem de prazer se chora! }:n trarao males de fora, NAo um 1 nAo dois, mas seiscentos. Na:o lhes abastou entrar, 1\Ias inda sempre crecer. Onde ha de ir isto a parar? Na:o fica se na:o sofrer E o mudo do sospirar. Ora os sospiros que sAo Salvo ar espalhado ao vento? Onde brada o coraAo Nossos ouvi dos na:o vAo, DeixAo tudo ao entendimento. Que m'eu quisesse queixar, Quem me poderia crer? Deixai ! e ven ha o pesar! Que pode o pouco empecer? Que pode o muito durar?
--

2.

10

15

J.

20

25

---

--------

f. 15v.- Te.xto: A f. 159. Var.: B f. 151.- 3 alma.1 1 E nlo lhes bas tou. 12 a crecer. 13 Onde ha isto d'ir parar? 15 A'nbos os te.xtos escrroem: Ao em lu_gar de: E o. - 23 ja venha.

~-

445

184.

\"" i 1a 11 ce te XXVIII.
VEI. .HO:
1.

Di me tu, seilora,

dz~

Si me frure d' tsla lierta Si te acorddras de tnt"?


2.

Los mis pensamientos faltos Que, a desora erguidos, caen Por tierra, siempre mc tracn En dubdas i sobrcsaltos. Pasados montes tan altos, Que sera? lo que es aqui: No sabran parte de mi. Con quanto ia desatino, En esto no dcvaneo : Alla males de] camino No ]os que por aqui vco. Mas el ahna i el desco, Quien ]os llevara de aqui Que no dan nada por mi? Que cstrafia merccd me fuera It:n ]a triste auscncia mia Solo el crer que se sabia (Quando ojos aca huviera, la fuese en hurla siquiera) Los lugares do te vi, Te hiziescn mencion de mi! Buelvo a lo en que havia crrado Por mis locuras me voi, Que ni sabes quien me soi,

10

15

20 .

25

----------------------------

f. 17. Texto: A f. 159v. A este villancete velho. l,.ar.: B f. 156v.. Alheo. -- 10 No havra mcmoria de mi. 20 Solo crer. -21 bolviera. A escrn.e: mim no fi"' de tot/as as t-sttophes.

Entre quantos te han mirado, Salvo si es por mas cuitado Sin memoria otra de mi. Mas ia fuese, i fuese ansi !

30

18&.

Vilancete XXIX.
DE PERO D'ANDRADE CAMINHA:
1.

Que posso de vos diser, Pois que n6o posso chegar Co desejo a vos louvar?

2.

Esta vaidade minha Que tam ousada comea, F~t sem ps nem cabea, Nem deu comeo ao que vinha A vi, que s se mantinha Como camalelo do ar; Nlo se atreve a desejar. Foras, que vos enganais Cuidando a tam altos vs, Ja nestes comeos tais Imos acabando nos 1 Senhora, a quem vos la poz Tarn alta ha graas que dar, E a vos de nos perdoar. Quem ser de ver vos dino? Vi vos, foi a alma pasmada Fui assi como um menino
-~-

10

15

20

------J f. 17v. Vilancete de Pero d'Andrade Caminba a senhora dona Margarida da Silveira que entitulou Receo de louvor. - T~xlo: A f. 1 59v. A este Vilancete de Pero d'Andrade Caminba em louvor da senhora Dona llargarida da Silveira que intitulou Receo de louvor. J_,.ar.: B f. 1 56 v. Alheo. - 4 B Esta vi vaidade minh a. - 7 Nlo. 1 2 em t. a. v. -- 17 que nos perdoar.
-----

447 Que ve, que se espanta, e brada. Nlo sabe mais dizer nada, Pode se a ver vos chegar: 0 mais tudo pasmar.

186.

Vilancete XXX.
A
1.

ESTE CANTAR ALHEO:

Quim viese aquel dia QUllndo, quando, quando Saliese mi vida De tanto bando 1

J.

Los mis tristes ojos, Tan tristes, tan tristes, Vistes mis enojos, Un plazer no vistes. Vistes afl.adida A mi pena pena, 1 en tan luenga vida Nunca una ora buena; Si a la suerte mia Pluguiese, pluguiese~ Que viese ora el dia Con que mas no viese 1

10

15

f. 18 v. A este cantar velho a quem ajudarlo muitos A juda de Frco de S de Miranda. Texto: A f. 16ov. A um cantar alheo. Jar.: B f. IS Alheo. 4 B la de tanto bando. 5 Ai mis tristes ojos. A ~scrn~e: Los tristes ojos. 7 mil enojos. - 14 pluguiese, ah pluguiese. 16 En que.

1
137.

,.,. il a 11 cet e XXXI.


ALHKO:

1\..cJ pregunleis a 1nis 11za/es Que Jales son! Prrguntaldo al corason !

Por mis Licnes preguntais, Entiendo que por mis penas, Que siempre tuve por buenas. Vos ved cotno Jas Harnais, Que ansi como las noml.Jrais, Ansi confieso que son Los bicnes del corazon.

10

f. 2 3 Vilnncetc alheo. -

B f. 15 ~v.

138.

S o 11 et o XX \ 1 111.
Amor tirando va por cielo i tierra 1\fil flcehas de oro, mil cl~ vlomo hPlado: Ha muerto, ha ma] herido, ha lastimado A n1ucbos, i (ize el) de Lucna guerra. Ojos ia no tenia, oidos cierra, Las malas man os, Pstas lP han quedado ! Duro flcchero, al mal tanto avezado, Tirando a caso, que nunca el golpc ierra! Dize le la su madre: De las quejas Quantas oigo de ti, (burlando un dia) Mal burlador, no quieres que al go crea? Bes6 la el en los ojos i madejas De oro, respondiendo: - Oh madre mia, Como quieres si soi ciego que vea?
f. 29. - Texto: A f. 15.- var.: B f. 6. - 3 ha mal llagado. 6 Las manos malas solo le han quedado. 7 Cruel flechero al mal tan avezado. - 8 Que a caso tira i nunca el golpe ierra! - 13 i respondi6 le. -- 14 Como quereis.

10

449
189.

Soneto XXIX.
A do se bolver que no se espante De nuevo esta alma mia lastimada? A la presente cuita? o a la pasada? 0 que esperanza me u~va adelante?

Que me aprovecha que llore o que cante? Que grite noche i dia, en fin que es? Nada. Ir porfiando por la via errada Antes es vanidad que ser constante. No fuera mucho descudarme un poco, Mas ir perdiendo el dia pieza a pieza, Que esfria i sobreviene noche escura! En fin para que es mas? Cierto, soi loco. De quien confiar la mi cabeza Que me la cure de clara locura?

1o

-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Texto: A f. 15 v. - Va,..: B f. 6. - 4 B Que esperanza me baze ir tan adelante? - 5 Que aprovecba que llore, i que que cante? 7 Porfiar i seguir la via errada. 9 descuidar me. 11 Quando ia sobreviene noche escura. - 12 Que cosa pu ede ser, si no es ser loco? 13 Ah de quien. 14 Que me baia de curar tanta locura.
f. 3:1. -

14:0.

Soneto XXX.
Beposta a um Soneto de Pero d'Andrade de Caminha.
Assi que me mandaveis atrever A versos ja das musas aselados, E aquela grande Silvia consagrados? Icaro me pOi. medo e Lucifer!
31 v. Soneto em reposta de Pero d'A nd rade polos consoantes. T~xto: A f. 16v. Repo~ta de Francisco de SA pelos n1esmos consoantes como fez o Petrarca .. 1-"ar.: B f. 8. Reposta do Autor.

J (.

29

450
Os meus, se nunca acabo de os lamber, Como ussa os filhos mal proporcionados, (Ah passatempos vlos! ah v!os cuidados !) A quem posso po rem nisso ofender? Tudo cabe no tempo, entrego ao ano; Depois a perda, diga me esta gente : Quai anda o furioso assi emendado ? 5

1o

Tomo s ~ousas sagradas? que um profana Leigo como eu toca -las tam smente No de siso s!o, mas de abalado.
5 aos filhos. 9 B entregue do dano. 12 Deixo as co usas sagradas. 13 co mo em toca -las. 14 mas abalaoo. Jq - s~ o Soneto de Andrade Caminka ao gut~l este responde na Parte J'. No. 189.

141.

Soneto XXXI
Quando eu, senhora, em E vejo o que nlo vi nunca, Que bouvesse ca, recolhe se E vou tresvaliando como em vos os olhos ponho nem cri a alma a s1 sonho.

Isto passado, quando me desponbo E me quero afirmar se foi assi, Pasmado e duvidoso do que vi, M'espanto s vezes, outras m'avergonho. Que, tornando ante vos, senhora, tai, Quando m'era mister tant' outra ajuda, De que me valerei se a alma nlo val?
.

1o

Esperando por ela que me acuda, (E nlo me acode, e esta cuidando em al!) Afronta o cora!o, a lingua muda.
1xto: A f. 14v. l""ar.: B f. 4- 3 B em si. 4 E vai. 8 mc envergonbo. - 10 Quando havia mister. 13 acode, est.i.

451
14:2.

Soneto XXXII.
Este retrato vosso o sinal Ao longe do que sois, por desemparo D'estes olhos de ca, porque um tam claro Lume nlo pode ver vista mortal. Quem tirou nunca o sol por natural? Nem viu, se nuvens nlo fazem reparo, Em noite escura ao longe aceso um faro? Agora se nlo ve, ora ve mal. Para ums tais olhos. que ninguem. espera De face a face, gram remedio fora Acertar o pintor ver vos dormindo. Mas inda assi nlo sei que ele fizera, Que a gra<;a em vos nlo dorme em nenhtla ora. Falando que fara? que far rindo?
B f. 7 v.

1o

14:8.

Soneto XXXIII.
A' morte de sua molher.
Aquele esprito, ja tam hem pagado Como ele merecia, claro e puro, Deixou de boa vontade o vale escuro, De tudo o que ca viu como anojado. Aquele esprito que, do mar irado D'esta vida mortal posto em seguro, Da gloria que la tem de herdade e juro Ca nos deixou o caminho abalisado.
B f. 7 v.

452
Alma aqui vinda nesta nosso idade De ferro que tomaste a antiga de ouro Em quanto ca regeste a humanidade, Em chegando ajuntaste tal tesouro Que para sempre dura! Ah vaidade! Ricas areas d'este Tejo e Douro!
1o

144.

Sone t o XXXIV.
A Diogo Bernarde&.

Neste comeo d'ano em tam hom dia, Tam claro, porque nlo falea nada, Me foi da vossa parte apresentada Vossa composilo boa a porfia. De que espanto me encheu quanto ali via! E mais em parte ca tam desviada Sempre at 'gora da direita estrada De Clio, de Caliope e Talia. Oh que enveja v.os bei a esse correr Pola praia do Lima abaixo e arriva Que tem tanta virtudc de csquecer, 0 que estes tristes corais aliva, Do pcsar igualmentc c do prazer Passado, que nlo quer que inda homem
1~:~/o:

10

VI Va.

B f. 7 - Jar.: 0 Ly1na tl~ B~rnartl~s (Lisboa 1820. p. 124). 1 e tarn hom dia. 4 Aquela composilo. 5 E d'ela me espantou tudo o que lia. 6 assi tarn desviada. 8 e de Talia. 1 3 lgualmente do pesar. - Est~ Son~ta rt'sponde a 11ma Carla de Bl'rnarJ,s f"~ si! verd na Parte 1.... No. 18j.

453
14:5.

Epistola
a Antonio Pereira, senhor do Basto.
1.

Estas nuestras zampoiias, las primeras Que por aqui cantaran, bien o mal Como pudieran, rimas estranjeras, Envia las el nuestro maioral Que a ver os vengan en todas maneras, Que, a mas de ser el dia festival, Supo por ser venido el maior hijo Que anda toda esta casa en regozijo. Teneis mil bi enes en que os emplear, No andeis tan pesaroso en vuestros dafios, Que el vado es alto i ciego de pasar ; Tratad vuestros pesares con engaiios. Bolvio quien vuestra casa ha de heredar, Tan grande capitan en tiemos aflos. Los Turcos vencedores por el mundo Peleando vencio el hijo segundo. Del quai caso espantoso dicho sea Solamente de una ave que iva a vuelo Aca i alla por la mortal pelea Sin tener de algun _mal algun recelo, No siendo nunca vista tal relea Todo agua, todo fuego, todo cielo. Seas pues bien venido, hermoso agcro ! Buelvan nuestros milagros de primero! El mas mozo que esta cotno en el nido, Antes de tiempo ser sus alas prueva, Con el desco grande en alto erguido, Que apenas le teneis que no se mueva.
----------

2.

1o

15

20

25

--

f. 67v. -

B f. 7V. -

Precede a Egloga I. Alejo (No.

101).

454
De dcntro quanta asi esta cumplido, Pero de fuera aun la pluma es nueva. Esto todos lo ven que no son cuentos: Abrid el pecha pues a los contentas !

30

Un raio que desciende en sus desvios, Hiere los astros con la baja gente, No tiene cuenta, dize estos son mios, I luego el primer trueno que arrebiente. Dejad los charcos turbios llovedios, Beved dP pechas en la pura fuente, Poned la confianza toda en dios: Lo que ha de hazer el tiempo, hazeldo vos.

35

40

6.

Entrar se ha aqui un zagal muerto d'amores Sin que cl lo sepa bien. Mas no os turbeis, Que a mas ha sucedido que a pastores. Nunca de ~~mor, ni con Amor burleis: Quando no lo pensais, se alza a maiores, -t5 Dcsobligado de todas las leis. .No ha i caso tan dudoso e incicrto a ser Que aiudado de Amor no se baga crer.

14:6.

Carta VII.
Beposta de :Francisco de S de Miranda a outra Carta de Kontemafor.
1\lontemaior, que a-lo alto del Pamaso Subiste, porque al nuestro Lusitano Trujieses dulces aguas de Pegaso --------- ------ - - - - - - -- -- - - Af.64v.- Var.: B f.128v. Ff.I02V-IOS.- A Reposta de Francisco de SA de Miranda. - B Carta VIII. A Jorge de Montemaior em reposta de outra que lhe escreveu que deve andar impressa nas suas obras. F f. 102 v- 105. Reposta do doutor Freo de Sl de lttiranda. J-'"qa -s~ a carla d F traz no Indice a N. M.: S ~firanda. carta 8 n. guai esta responde na Parte 1':. .~.Vo. 188. z F al tio.
T~xto:

455
Que har? que al respondcr ticmbla la. mano. 5 Trabaj por escusa si la hallara! Buscando lo que no ha i, cansa se en vano. No disimular la verdad clara: Iendo te a responder, atras bolvia, Viendo tu pluma quanto que me alzara; Temia (lo que aun temo) que diria 10 El que oidos alzara a la respuesta : La tierra tan prenada que paria? Solt6 se en risa todo; tanto cuesta Esperar mucho viendo por de antojos. 15 Quanto a mi, quien me loa, me amonesta, Poniendo me deJante de los ojos Como en pin tura lo que seguir devo; Que en traje de loores son abrojos. J4"orzado a responder te en fin me muevo, 20 lerro a sabiendas, van i vien sudores, Agora el huelgo, ora la pluma pruevo. Si con 1\lontcmaior trato de amores, Quando lo alcanzar? va de corrida, De laure1 coronado, iedra i flores. 1 si antes quiero tratar de la vida 25 Que sola es vida perpetua i segura, La entrada es alta, ciaga la salida. Oh buen 1\londego que en la Estremadura Nuestra a Neptuno pagas cl tributo Devido, como huviste gran ventura ! JO Al fin, dir, del mundo bas dado un fruto Que lo inche de odor todo, i que levanta

----

8 B a te responder. F por responder te. t o F Timiendo. Il B alzase. 12 N. 111. dt! A: Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. - 13 B todo en risa. 14 BF por antojos. 18 B 1 en traje. F En traje. - 19 B F al fin. - 20 B vienen, van sudores. - 21 B La pluma agora, agora el huelgo pruevo. F el fuego (Err. P). 24 B de iedra. - 25 F tratar quiero. 25-26 B I si tratar quisiese de la vida Que solo es vida cierta i tan segura. - 29 F su tributo. - 31 B Que al fin del mun do agora bas d. u. f. F Al fin, dir al mun do. 32 B F olor ~ llevanta.

1 -.

Del campo i sierras niebla, el campo a enjuto. Mientras taftiendo va, mientras el canta La su Marfida por los campos llanos De tus aguas regados, quien no espanta? Por donde (un tiempo fue) mil gritos vanos El mi Diego espargi6 sin alvedrio De amor atado alli de pies i manos. Estotro con mejor suerte el tu rio Pas6, los altos puertos, buelve lleno De mucha gloria al nido suio i mio. Todo este se hizo mas sereno: La nuestra Lusitana a lejos tierras Se va de boca en boca, seno en seno! Fue ?vlontemaior ia mentado en guerras Del santo a bad Don Juan (cuenta se asi) ; Agora deja atras aguas i sierras. Quando los moros lanzavan de aqui, (Ah los muchos pecados de cristianos !) Qued6 se el leal monte en salvo alli. 1\larsilio de gran nombre entre paganos Del Ebro a la ribera puso silla la raia entre Cartago i los Romanos. Entraron Maometanos por Castilla, De Amor i ?vlarte fiero huvo aventuras: Quien cre, quien no lo cre, se maravilla. . Grandes cosas se cuentan como a escuras

35

.JO

45

50

55

-----------------------------------------------------33 B La niebla de la sierra i el campo (i e. ha) enjuto. F i todo enjuto. 34 B mientras que el canta. 35- 36 F por campos llanos (uia-s~: por los c. 11.) Que las tus aguas rie gan ; qui en no espanta ? 36 B Re gad os de tu agua; a qui en no es pan ta? 38 B F espar.zi6. -39 A escrefJe: D'amontado. B Atado 'alli de amor de pies i manos. F De amor atado alJi sus pies i manos. 40 B Con mejor suerte 42- 45 B De gloria al patrio ni do suio i mio estotro del tu rio. Haziendo como el aire tan sereno De nuestra Lusitania en lejos tierras Quede de boca en boca. 43 F Todo el aire se hizo mas sereno. 46 B nombrado. - 49 B Quando moros podian 44 F Lusitania. tanto aqui. 54 F 1 raia. - 56 B De Amor, de Marte. S7 B no las cre. - 58 A escrnJe: de como erro gru ficou emendado ""' li'sttJ das Err. B De tan escuros tiempos, tan escuras.

457

De aquellos ticmpos, de vista Turpino: (A estraiios cuentos orejas seguras) El hadado Roldan, Reinaldo, dino Que le fuera fortuna mas cortes De sus riquezas, a un tai paladino ; Rogel, del ingenioso Ferrares Tanto alabado en tan sabroso estilo; Astolfo, aventurero i vano Ingles, Que di6 la muerte al fabuloso Horrilo; Vi6 lo el blanco Grifon, vio lo Aquilante Negro, (hermanos,) ribera del Nilo ; Dos guerreras, 1\'larfisa i Bradamante, En campo armadas, tonnenta i terror Por enemigas hazes adelante .... Hasta tanto llegu por tu sabor Que todo es en 1\farfida! he te servido Si mal no deprendi las leis de amor. Vezino a aquel tu Monte do bas nacido, Cogi este aire de vida, i del 1\Iondego Tan clara i tan sabrosa agua he bevido. Asiento de las musas, tras el ciego Niiio que vuela, perdi el tiempo andando, Uno de los sus locos, no lo niego. 1 aun aora, la memoria quando Buelvo por las pisadas que atras dejo, Lo que me hago no s si ando o desando. A tal sazon quiza de amor me quejo, Si viste aigu nos de los mis renglones; Triste Andres, triste Diego, triste Alejo ! - - - - - - - - - - - - - - ---

6o

65

70

i5

So

85

59 B Cosas de vista cuenta el buen Turpino. - 63 B De su riqueza a un t.a1 paladino. F De sus tesoros a un t. p. 0 a fa/ta em A. 64 B Ruger. - 65 BF Tan alabado. - 66 F i inglez. - 67-69 F al monstruoso Orilo Quasi imortal, vi6 lo el negro Aquilante, Grifon el blanco ribera del Nilo. 69 B El negro en la ribera alla del Nilo. 71 B espanto i terror. -- 74 B Que esta todo en Marfida.- 75 A escreve: lei es. - 77 B F el aire. F del ~fonde go. - 78 B La clara. - 81-84 B 1 a qui parado estando agora, quando Content plo las pisadas que atras dejo, Cierto que entiendo mal si ando o desando. - 84 F si desando. 85 B I en tal. - 87 BF i triste Alejo.

Que haremos a estos nuestros corazoncs Si se nos hurtan toda vez que quieren? Van se camo acogiendo a sus prisiones. Bien ves que estos sentidos en bos mueren, Biven en otra parte alla pasados, Alla nos llaman, de alla nos requieren. 1 mas con que blandura! amenazados Como csclavos huidizos noche i dia! Duras leis, du ros fuegos, duros hados! Hasta cl mal de otro tiempo desafia La vida, i con deseos de presencia Sc buelve a codiciar Jo que dolia. El nuestro Andrade vi muerto de ausencia, Esprito tan gentil, tan mal tratado, l\ mal tan asp'ro tanta de paciencia, Nacido para amar i ser amado; 1\Ias cs amor cruel naturalmente Tanto en contrario al nombre que le han dado. Oh ci egos, cicgos! quai razon consicnte Que lo que os aquejava aJla cada ora, Aca con su dcsco os atormente? Quien no sabe que Amor a) que Jo adora 1 mas de vicntos bcve por sus cosas, Por una vez si rie, quantas que llora? Que mucstras son las suias tan lustrosas! Que pintadas, que lejos tan divinos, Aguas que caen de alto tan hermosas!
---------

90

95

1 oo

105

110

89.-90 B Que hurtando se de nos quando ellos quieren Acogiendo se van a sus prisiones. - 89 F caa vez. - 90 F visiones. - 92-93 B i alli pasados De alla nos llaman siempre i nos requieren. 92 F a otra parte. - 94 F Mas. - 95 B Como a esclavos que huieran nocbe i dia. 97 B Hasta el mal que paso aun desafia. 98 F deseo. 102 B En tan terrible mal tanta paciencia. 105 B Tan contrario del nombre. F Tanto al contrario del nombre. - 106 B Oh ciegos, que raz.on sufre i consientc. - 109-1 10 B Quien no sabe que aquel que amor adora 1 que mas vientos beve. 111 B se ri. F se rie quantas ll_ora. 1 1 3 -114 B Que lejos de pin tura tan divin os! Que aguas que de alto caen tan hermosas ! 1 14 F Que pinturas.

459
Que solcdades de unos altos pinos Como del monte 1\Ienalic, a las estrellas (Ucencia haian palabras !) tan vezinos, Que los cantares, antes las querellas De sus pastores oien 1 eu tai l>arte, Parece que responden al fin de elias. Demos vuelta al archero que reparte Tan mat sus flechas, van Jo acompaiiar Por la razon que en de ha i, Venus i 1\larte. Con que palabras te podr rogar (Sea con gran perdon de quien te Hama) Que no nos quieras tan presto dejar? 1\larfida, el fuego tuio i dulce Hama Havr por bien de ser aca cantada; Do no vino en persona, venga en fama ! Sabe, bien que la muerte toda airada 1\menaz6 quanto nace, i no pcrdona A cosa biva, i todo buelve en nada, :Enterneciste esta brava leona A los cantares de tu ingcnio raro Con gran favor del hijo de Latona. Levanta los sentidos al amparo Tan seguro i tan aito, como tienes De esta princPsa nuestra, un sol tan claro ; No seas como muchos que sus bienes Bien no conocen; mira que acontecc A pocos lo que a ti, si bien te avienes. Io digo con tu suerte, que csclarcce Por la casa real en todo estado Do, por costumbrc antigua, envidia creee.
115

120

125
'

IJO

1 35

140

- - - - - - - -----1 15 B de los. I 16 B Que en el monte ?tfenalio. I 1 7 B son vezinos. 119 B i en tai parte. 121 F que parte. 122 B le. 125-126 B sea con perdon de quien ~e llan1a Que tan presto nos no quieras dejar. -- Jl8 F Consentira. Ij0-132 B Bien sabe que la muerte fiera airada Quanlo nace, amenaza, i no perdona Que a todo lo que bive, buelve en nada. 133 B Tu solo entcrneciste esta leona. 134 B Con los. - IJS B Con el favor. - 136 F Llevanta. - 136-138 B Llevanta tus sentidos al amparo Tan alto i tan seguro, como tienes De la princesa nuestra. - 142 B Con la suerte que huviste que esclarece.

145 -146 B ~fas las musas en fin tendran cuidado De su poeta pues le quieren tanto. 146-14 7 F De su poe ta, que le quieren tanto Que de los tiernos aftos le han criado. - 148 A escreve: las sus vihuelas. F de sus laudes. 148 -ISO B Al son de sus vihuelas, de su canto Entonando lo siempre de qu{. es prueva !\lover el quando canta a gozo i a llanto.- 149 F vemos c1. pr. - 153 B Ado parece. - 156 BF hasla su techo. 157 B abre camino. - 158 BF i solo es dicho. 159 F donde te vino. 162 B Vano si en fin tan poco es menester. F bas menester. - 165 B Que piensas todos juntos que seran. - 167 F Este.170 F A Laura el gran Petrarca hizo famosa. 172 F en prosa. 173 F Salvagia.

------------------------------------------------------

En fin las musas tcman el cuidado Del su poeta, que lo quieren tanta Como a quien de anos tiernos han criado. Al son de sus vihuelas i al su canto Lo entonan siempre, ve se clara prueva Cantando el : mucve a gozo, mueve a llanto. D'estos mui ouerdos no me es cosa nueva Que esten burlando, esclavos del provecho Onde aparece, o que arda el cielo o llueva, Esforzando se siempre, o con derecho 0 sin derecho, (aqui poned el ti no) Inchamos esta casa hasta el su techo. El oro blando a todo abre el camino ~las que el hierro, i solo el es dicho haver: Nadie inquiere despues de donde vino. Las buenas musas basta les tener Lo necesario. Para" que es afan Vano i sin fin? que poco es menester. No ves los dias que prisa se dan U nos tras otros? pocos son los ledos ! 1 todos juntos pero, que seran? Humos i vientos que nunca estan quedos, Ese poco de vida i breve instante, Lleno de sobresaltos i de micdos. Otra vida a Beatriz ha dado el Dante; A Laura hizo el Petrarca tan famosa Que suena d~este mar al de levante, Bocacio alz6 ~'iameta en verso i prosa; De Pistoia el buen Cino a su Selvaja !

145

150

15 5

1 6o

165

170

Ah buenos alios ! buena edad dichosa ! Parece que este mun do haze ventaja En tiempos a si mismo, otros se esfria De toda parte i como que se nos cuaja. A ti las diosas de la poesia 1 a tu 1\-larfida os haran inmortales : Que nunca le anochezca al vuestro dia! En lo del cuerpo d'estos animales Que dizen brutos, mucho atras quedamos En un sentido ; mas otros iguales Hemos de confesar, que no queramos!

1 75

180

176 F se enfria. I 77 B F como que se cuaja. 178 F los dioses. - I 79 F 1 a ti Marfida. B haran ser imortales. - 1 8o B a vuestro dia. 181 F de los animales. 181-183 B En quanto al cuerpo d'estos animales Que llaman brutos mucho atras quedamos, Mas que en sentidos no nos son iguales. 183 F mas n'otros iguales. 184 Em A a carla vem assi'gnada polo poettz segundo o costume d'aguelles tempos:. F ranci seo de S de Miranda.

147.

E le gia II.
A Antonio Ferreira em reposta de outra sua.
Esta branda Elegia, esta tam vossa, Quero dizer de tanto prec;o e tai Que vai fugindo ante ela a nevoa grossa, IJem vejo que ~ra a cmpresa principal f:Sta a que vinha, mas a dor recente Tempo esperava, cura mais gerai. Quanto que quela vca assi correntc Se devc ! aqucle engenho pronto e raro Que assi sente, assi diz tu do o que sente!

A f. 59 A A. F. em reposta da sua. B f. 132. Ao Doutor Antonio Ferreira em reposta d'outra sua que anda impressa coas suas obras ( J"'e.fa-se 11a Parle J;~ J.lo. 1 ~5). 7 aquela.

'

E mais em tai saza:o, tai tempo, avaro De louvores alheos, em gram dano Dos engenhos que se acha:o sem amparo. Vem um dando a cabeza e conta ufano Cousas do seu bom tempo, ardendo em chamas Polas que fez: todo al lhe claro engano. Andao se s raz~is frias polas ramas Um vilancete brando, ou seja um chiste, Letras s invcnc.:Ois, motes s damas, Ua pregunta escura, esparsa triste! Tudo bom! quem o nega? mas porque, Se alguem descobre mais, se lhe resiste? E como, esta era a ajuda? esta a merc? (Deixemos ja as mercs) este o hom rosto? De menos custa em fim que este tai ? E logo aqui tarn perto, com que gosto De todos Bosclo, Lasso, ergurlo bando, :Fzerao dia, ja quasi sol posta! Ah que na:o tomlo mais! vlo se cantando De vale em vale de ar mais lum.ioso E por outras ribeiras passeando. Tornemos ao desastre a nos choroso 1 Furtando m'ia a dor que inda ameaa Como um parto ao fugir mais perigoso. Nlo ouso inda a falar tanto de praa, Falo comvosco como em puridade, Incerto do que diga e do que faa. Quando mandei meu filho em tal idade A morrer pola fe, se assi cumprisse, (Que esta era a verdadeira sua verdade): - Tu vas pelo caminho agro (lhe disse) Que tu mesmo tomaste a tua conta! Sem perigos quem se acha que subisse? De tempo que assi foge, que te monta Vinte anos, trinta mais? que montlo cento?

1o

15

20

25

30

35

- - - - --- --------------10 tempo tam avaro. I 1 em tal dano. IJ A ~scr~~: entra

19 O.a esparsa triste. - 20 quem lh'o nega? - 23 Deixemos as tnercs. - 24 Que menos. - 29 em ar. - 44 Vinte ou trinta anos mais?
ufano. -

Ergueu a vista a mim alegre e pronta, 45 Sospirando por ser la num momento, Se ser pudcsse ! tam de pressa os fados Corrilo 1 nomes v:os, sem fundamento! Entlo o cncarreguci d'estes cuidados: .Deus e logo honra, logo o capzdo. 50 Quam prestes a cumprir foi tais mandados! Parccc que os levou no coralo, Nao soltos por defon1 nos ouvidos, (Como outros fazem, que perden.do os vao.) Do corpo aqueles espertos sentidos, 55 Mais inda os da alma tam limpa c tam pura. Ja agora os bons dcsejos so cumpridos. Viu onde a deixaria em paz segura, De pressa a occasilo arremeteu, Na.o quis mais esperar outra ventura. 6o No dia do comeo a conta encheu, Seguro viu a morte, espanto antigo. Nos sonhamos aqui, tu vas te ao ceu. Ditoso aquele mestre dom Rodrigo 1\rlanrique, a quem em seu tempo louvou 65 0 filho e deu ao corpo em morte abrigo. Era ela conta igual que quem entrou Antes . vida, saisse primeiro? Eu sou que devera ir 1 quem nos trocou? Cordeiro, ante o trono alto do cordeiro, 70 Lavado iras no teu sangue sem magua. Oh quem omo era pai, fora parceiro ! A Paulo, da fe nossa ardente fragua, Que pera o filho o pai ponha em tesouro, Parece natural um corrcr d'agua. 75 Nlo assi ao contrdrio, abaixo o Douro Aqui perto ao gram mar se lana escuro - - - --------------51 Quam de pressa. - 55-56 Tinba do corpo espertos os sentidos, Os da alma muito mais, mais limpa e pura. 6o esperar mais. - . 68 Primeiro a vida, fosse se primeiro? - 69 quem. - 73 Diz Paulo. 74 faa tesouro. -- 76-77 Nlo assi aqui perto abaixa o Douro Ao contrario, no mar se lana escuro.

Mondego e Tejo das areas d'ouro. Quanto mais ccrto contra o imigo duro Podcs que outrem dizer: vim, vi, venci, Cerrando e abrindo a mio posto em segura. Nlo se vejlo mais lagrimas aqui, Salvo se por nos forem que em tais trevas E tam cega prislo deixaste assi. V ai te a boa ora ; nlo tens de que devas Temer; la tudo paz, tudo ac;sossego! Quem leva um tai seguro quai tu levas? Ditoso, que nlo viste de dor cego Por senhor um imigo da tua lei! A tanta . pressa fora um certo emprego. Quantas grac;as, meu deus, quantas tc dei Sabendo da alma que era libre e viva; Sem ela ao corpo de que temerei? Sabia a sua condilo altiva (Nesta s parte, no mais branda, humana,); :Era para morrer, nlo ser cativa. A sepultura que os olhos engana f~ levissima perd a; assi tambem lodo, terra, p, terra africa na. Que tam cstreito mar antre si tem Abila e Calpe, foi tempo um smente, Dous agora, um d'aquem, outro d'alem, Nos quais duas columnas poz de fronte Hercules, que ali entrada ao gram mar deu. ~'alece antes quem crea que quem conte. ()s Gregos no que escrcvcm pocm de seu A's vezes muito e ha quem diz que chamadas Ja forAo as columnas de Briareu. Acabemos nas bemaventuradas 1 Aimas subidas para sempre a luz
.J

8o

85

95

100

105

1 10

84 Em tarn c. p.- 85 Vai te embora que ja nlo tens que devas.87 A que1n leva o seguro que tu leva~. 89 de tua lei. 90 Que a tanta pressa fora injusto cmprego.- 9-t Sabia aquela condilo sua alt\'3. 95 e humana. - 96 Que era. - 97 0 sepulcro corn quem se a vista eogana. - 98 que tatnbem. - 1o6 do seu. - 107 e diz.em que chamada~.

Sem trevas, rindo la dos nossos nadas : Um s, que em sangue aberta traz a cruz Branca por armas, deu deus a cidade, Milagre que em sinais claros reluz. Rotas as armas, rota a bumanidade Por muitas partes, mouros a milhares, Morde se a enveja as mios, ri se a verdade. Para as festas divinas que lugares Tam claros i ganhastes polas lanas, Correndo ledos a tai gloria a pares, Sem fun, sem sobresaltos, sem mudanas.
111

1 15

1 20

Onde rindo se estlo dos nossos nadas. I 17 Morde enveja 1 21 A as suas mios. -- 120 Ledos correndo a tanta gloria a pares. escrne: mudana.

148.

Elegia III.
A' morte do Prlnoipe dom J'oio li'D.ho del Bei Dom J'oio o Terceira.
0 principe dom Jolo de Portugal morto 1 oua o a grande natureza Que no-lo dera em mostras d'immortal. Como pode cair tanta grandeza? Como podrlo os pecados tanto? (Que alcana a perda a toda a redondeza) Eu digo os nossos, que no peito santo Nunca pecad~ entrou, nunca entrou erro: Bem se ve da sua gloria e nosso pranto. Nesta, terra ja nao, antes desterro, Dai lagrimas sem fim ao mal. infindo, ldade pouco ha d'ouro, hoje de ferro.
----~Nsia.
-~----

10

------------- - - - -

&g-utulo a Ed. tk 1614 B f. 134 v IJ'" 1 a uni'ca qw apresenta esta

30

Que mais vos pede a tea que em se urdindo Cortada foi, debuxo e obra tam prima, Num s momento tudo a terra vindo. Ah que das cousas de tamanha estima Na.o somos dignos! mostrlo se smente Para sabir por elas ao de cima; Seus olhos alevanta entlo a gente Ao ceo co aquele espanto, ergue o sentido E cuida no porvir, deixa o presente. Aquele real corpo hem nacido, Entendimento muito mais que huinano, Subitamente desaparecido? 0 grande e rico reino lusitano Em tam pequeno espao, hoje tarn pobre? Para que foi tai hem para tai dano? V~mente os olhos busca:o aquela nobre, Aquela s real mostra, cm verdade, Que escurissima nuvem no-la encobre. Tudo cheo de dor e de saudade, Tudo de confusa.o, tudo patranha E tudo o que ca vemos vaidade. A nossa grande e rica sorte estranha Tai enveja te fez, oh fado duro? (Nossa nlo s mas de toda esta Espa.nha A quem contra infieis fora alto muro !) Ora envolva.o se as fontes e aguas claras 1 Seja na terra tu do triste e escuro 1 Que longes tam fermosos, que almenaras 1\Iostravas ! mais cruel quando assi ofendes, Menos mal se de longe ameaaras! Quando prometes mais, mais te arrependes. Contra nos manha e fora exercitaste; Quando ser, cruel, que no -lo emendes? Cruel fado, por certo, que mudaste Ua tai claridade em noite escura, Porque contra nos tanto te assanhaste? Aquela mais perfeita criatura Quo. nunca entre nos houve, ah grave dor,

15

20

25

JO

35

40

-.t5

50

Meteste a ni1 negra sepultura. Oh que vitoria a tua! oh que valor ! Contra um corpo tam tenro e tenros anos, lnda pediste ajuda ao cego Amor. Oh mundo tudo vento e tudo enganos, Que de aqueles triumphos, que das festas Que havilo de tomar cedo em mais danos? Sabe quem tudo ve, que logo eu d'estas Outras que se segnirlo me temi, Andando polas sombras das ftorestas E polos basques (onde me escond.i Ha tanto ja) guiado da influencia Quando (l'aquele Ingles malvado ouvi. - Altissimo senhor, tua paciencin Nao se pode vencer, posto na cruz. Sofreste agora e enUlo sem resistencia. En tao perdeu o sol sua clara 1uz, E agora este sol nosso aborreceu A terra e fugiu d'ela e ja nlo luz. Assi me queixava eu, quando do ceo . Me senti reprender, quai Job jazendo Com grave dor, mas dor mr me venceu. be cima um ar singelo ir se movendo Ouvi, claro dizer: - Ora que queres, Queixumes vlos vlmente ao ar perdendo? Aquele entre os nacidos das mulheres Principe santo, foi se a seu lugar, V ossos vados deixou, foi se aos prazeres. Vos la de baixo, que podeis julgar, Nesse vale de lagrimas e dores Onde o mais que sabeis o chorar? Gentes queixosas, vlos murmuradores, Pois nlo alcanais o grande, o alto conselho? Convertei os queixumes em louvores, E os olhos levantai aquele espelho Que, nesta gram tormenta, como um faro Vedes nas mios d'aquele honrado velho, 0 quai coa alta rainha, exemplo raro

55

6o

75

Bo

Bs

De virtude, o menino oferecera 90 A' santa proteclo, ao firme emparo D'um santo natural nosso, a que erguera De novo um templo, claro tanto em tudo Que as nevoas d'Amarante esclarecera, Donde a deus toma em voz louvando o mudo; E o que pedras lanando vinha a gente, 95 Repousado tambem toma, e sesudo; Torna Q aleijado slo, toma o doente; Milagres ums sobre outros a portia: A fonte mana e na.o agua corrente. 100 , E lembrai vos tambem d'aquele dia Aquele santo martir consagrado. Que vosso protetor na epidimia, Que esse reino vos tem d'ela emparado; Nlo se vos pode dar mais clara prova Que o proprio brao seu a el Rei mandao. 105 Dos altos ceos, o ceo geralo nova Vos torna a dar, e tudo o que falece No mundo, que com ela se renova. Este avO tai que tudo a deus merece, Antes os dous avOs d'ambas as partes, 110 Lhe irlo caminho abrindo em quanto creee, Despregando a hom tempo os estandartes Para lh'os entregarem vitoriosos, Dous Romulos, dous Numas e dous Martes, Se devo comparar cos fabulosos 1 15 Os altos feitos de que sera herdeiro Cos reais cinco escudos gloriosos, De que o seu lhe esmaltou o rei primeiro Que a altissima vislo viu, (como vira Constantino a cruz alta co letreiro) 120 0 que logo no Tibre se cumprira Contra o tirano que impaciente jaz, Onde inda agua parece os corpos vira. Deniz cos outros passo, em guerra e em paz Honra das annas, honra dos costumes 125 Que ao novo sucesor gram lugar faz,
/

E, deixando no filho os seus queixumes, (Que erros forlo porcm da mocidade No mais esclarecido e de mil lumes) Assegurou em Espanha a christandade Vencendo os mouros, ve~cendo a cobia De tam rico despojo; (oh gram bondade !), Pedro que amores teve coa justia, Real e nlo cruel inclinaa:o: Fez 1\foises, fez Samuel justa carnia! A justia conforma coa reza:o, E quer Sam Paulo que se tenha aos reis Temor, nlo vai diante o estoque em va:o. 1\luda o tempo_ costume, muda as leis Humanas, esta finnc o natural. Isentos, olhai hem como vivcis; Na:o vos iscnUlo para fazer mal, Deixai vos d'esses vossos argumentos, Que nlo val ante deus o que la val. Ora a ti tomo; nAo brades aos ventos! A antigua busca, busca a nova historia : Toda ela chca d'acontecimentos. Finalmente Jolo da boa memoria Conhecer o quinto neto augusto Digno Sebastia:o de tanta gloria. Por justissima lei, titulo justo, Do pai tudo era ; passou se a milhor vida, E d'essa la na:o quis mais pelo custo. Nlo te nego porem que era devida 1\lagoa a tai perda; mas entende e cre me: POi em deus teu cuidado, alma esquecida, E smente a deus ama e d'ele treme.

1 JO

135

14-0

145

150

155


470
149.

Canio.
A' Festa da Annunoiaio de lfossa Senhora.
1.

Dia gracioso . e claro, Prometido de tanto Tempo a gente por deus escolhida Para ser nosso emparo ! Ah misterio tam santo Que nos tolheu a morte e deu a vida, ~lerc nl.o merecida Que o entendimento abate! Celeste mensageiro Que ao longo captiveiro Nos trouxe hoge do ceo um tai resgate, Sejais na minha ajuda, Socorrei cm tai pressa a lingua muda! Fizera se tirano A cabea da enveja (Na:o sei o que me logo entrando digo) Do novo estado humano, Que, d'altivez sobeja, Tantos dos seus perdera ali comsigo Um odio tam antigo, De jomada em jomada Que avante cada ora ia. Quem remedia i paria Se nAo quem por nos fez tudo de nada? Na culpa entrou molher, Assi convinha no remedio ser.

1o

2.

15

20

25

Virgcm sagrada e pura Que a natureza esmalta, E tanta atras de si tudo deixou, --------------------B f. 141.

471 Perfeita criatura, Posta em parte tam alta Que nunca culpa alga la chegou, Comnosco conversou No mundo por seu meo 0 verbo divinal; Por nos feito morta), Coa cruz as costas, de tam longe veu, E com tais armas ss Tais imigos venceu s para nos. 4 Foi o primeiro Adlo De limo virgem feito, lnspirando lhe ali divino esprito. Assi estava em rezlo Que estoutro mais perfeito De ventre virginal saia bendito, Isento do delito Em que a serpente antiga A todos envolvera. 0 ceo que Eva perdera, Quem no -lo abriu, ficou fora de briga; Foi lhe hoge entregue a chave, Foi lhe o nome mudado d'Eva em Ave.

JO

35

45

50

0 embaixador divino
Com tai acata.mento Propos, como o menor ante o maior; A virgem indo a tino Regia o pensamento, Deixando nas mios tudo do senhor. Divino resplandor ! Divina claridade 1 Em noite escura ali tam claro dia! Quanto em gloria subia, Tanto descia mais em humildade; Temia e confiava, Cuidando ora no ceo, ora onde estava. 55

6o

65

472 6. Contemplava cada ora Que havia de parir Ua virgem, .sinal dado na lei. Sempre diz: ah quem fora Digna de a servir, Virgem e madre de um tam alto rei! Pecador, que direi Em misterios tam altos? Filho no ceo sem mli? Filho em terra sem pai ? A tais cscuridOis, tais sobresal tos, Este p, terra indigna, Quando cuida que atina, desatina.

70

75

7.

Se a tua grande, mas pobre vontade Fora dada igual graa, Sair pudcras, canlo minha, a praa!

8o

. --- ----- -

E g 1 o g a viii.
Eneantamento.

150.

E g 1 o g a E n c a n t a m e n t o.
A Dom Manuel de Portugal.
1

Filho d'aquele nobre e valeroso Conde, mais junto a casa alta real, Abastra dizer do Vimioso, Senhor dom Manuel de Portugal, Lume do pao, das musas mimoso, Que certo vos darlo fama immortal : Quando homem cuida que no cabo estais, Tomando olhos a vos, por vos passais. Em que vos servirei ca d'este monte? Ua merc, na terra pouco usada, Tanto em outra aqui logo de fronte, Aquela egloga vossa me foi dada, Encostado jazendo minha fonte. De versos estrangeiros variada, Parecia que andava a colher flores C'A>as musas, coas graas, cos amores.

2.

..

10

15

Egloga VI. B f. 41 v. A Dom Manoel de Portugal. Egloga IV. .1V6.o tem titulo algum. - .A Egloga d gual fSia re sponde, acha s~ na Part~ V. 2 - 3 B a gram casa real Que abastara. 1 o -11 Tai merc nesta terra pou co usa da Mas muito noutra ali logo de fronte.
124 v.

A f.

En tAo, tornando em mim, disse comigo: Certamente eu trazia errada a conta, Que inda ha quem nos renove o tempo antigo De que tanto se escreve e tanto conta. Agora me reprendo e me castigo, Fazia a nossa Lusitania afronta: Cu dei que s buscava prata e ouro! Buscastcs me no meu escondedouro!

20

25 Andando apos a paga, houvc aos sisos Gram medo (que o confesso) e a ums pontosos De rostos carregados e de ums risos Sardonios ou, mais claro, maliciosos. Quem tantos tentos, quem tantos avisos Tera que empare os golpes perigosos, JO E acostumado ora entre pastores? Que vos venhlo cantando os seus amores!

Querem vos por senhor, nlo por juiz. Rigores a departe, que slo dignos De perdlo os comeos. Ja que fiz Aberta aos bons cantares peregrinos, Fis o IJUe pude, como por si diz Aqucle, um s dos liricos latinos. Provemos ja esta nossa linguagem E, ao dar da vela ao vento: boa viagem!

35

40

----------------------17 dixe. 22 Que fiz. 26 Medo (que assi o confesso). 31-32 Em fim senhor, pastores se adiantem, E quanto mal vier, cantando 39-40 Or a provemos ja a nova linguagem E ao dar a espantem! vela ao vento : boa viagem! A _escrn~e: esta nossa nossa.

Pastores da Bgloga:

Gonalo. 1 nes.

Biei to. Beatriz.

Gonalo. Quantas cousas, Ines madrinha e tia, Se me vlo descobrindo de ora em ora 1 Inda que fac;a corpo e gesto, e ria, Pola alma de quem mais nlo pode, afora Outros respeitos, cumpre haver paciencia T que seja da vida ou da dor fora. Aos erros devida a penitencia Por seu conto e medida e por balana, Pelo que sabe a propria conciencia. Pero quando, ao contrario da esperana, Em vez de galardlo acode a pena, Quem ter sofrimento em abastana? Amor que por antolhos tudo ordena, Mui pouco se lhe d, nem da fe santa " Quebrada ou tida, gram culpa ou pequena. Faz a e outra pousa o galo e canta: Ora eis me 6s ps, ora eis me a cabeceira, T .que o cansao vence e me alevanta.

1o

15

3 eu faa. 4 corpo, gesto. 5 ter paciencia. 8- 9 Por conta, por medida, por balana Seja juiz a propria conciencia. 10 E porem (uia-se: Porem). 11 acode pena. N. M.: Em vez do galardlo acode a pena. 14 -15 Bem pouco se lbe da de que a re santa Se quebre com gram culpa ou com piquena. 17 Eu eis me aos pes. 18 T que o mesn1o trabalho me levanta.

E vou me ao meu fuzil e pedemcira, Em fogo aceso o fogo acendo, e ando Do quente ao frio, do frio a fogueira. Assi de ca de la cansado ando, Dou volta a cama, abrolhos me semelhlo, De claro em . claro o coralo passando. Os fracos dos senti dos ajoelhao Trabalhlo por soltar se, aperta o lat;o Em poder da m dor, mal sc aconselhao. Ines. Afilhado e sobrinho, juras fat;o Que d'isso mais nao sei certo que seja, S que perdeste muito em pouco espao. Quem nlo morria por aqui d'enveja De ti, Gonalo? em tudo o que fazias, Que graa, manha e fora te sobeja! Todos nas festas onde aparecid, Um rosto, outro tenlo logo mudava, Ciscava se outro pelas companbias. Onde cantavas, ninguem mais cantava, Onde tangias, ninguem mais tangia,
19 e

20

25

JO

35

a pederneira.

atonnentlo. -

21 Assi vlmente triste porfiando. 24-25 B intercala: As que nos beros sangue novo aventlo, Vierlo ter ao meu, (chamlo lhe Es trias Que a tantas de crianas arrefentlo), E disserlo por mi: viva algums dias Que assi lb'apraz aos fados, e tiverlo As mios que~as em si e as unhas frias. Mas que falsa de mim piedade houverlo ! Quanto milhor me fora que num ponto Em paz d'essoutra parte me puserlo! Despois seguiu se um conto e outro conto, Tempos tam desvairados que assemelhlo Mais da fortuna os jogos que nlo conto.

23 me

25-27 Os fracos coralJis logo ajoelhlo, Desmailo logo, vendo se em tal lao, Em poder da ml dor, mal se aconselhlo.- 32 De ti sobrinho. 33 Que em tudo manha e graa te sobeja. - 35 Um cor. - 36 E soma se outro entre as companhias. 38 mais ninguem,

479 Onde te espias, ninguem mais lutava. E lembra me que, estando ora quai dia Comigo Andresa, Joana e Beatriz, Tinbamos antre nos certa portia. Como ves que fla diz e que outra diz, Naquele proprio ensejo eis que passavas. Passando disseste alto: Eu gw /he fis? Parece que comtigo apor.fiavas Como acontece, que (as bracejando Sem dar vagar algum, nem o tomavas. Vi te, ouvi te, mas calei me senlo quando Disse \la contra mim: - Quai vai Gonalo? - Como muitos, disse eu, vai fadejando. - Tudo aquilo slo mimos, e fez calo, Disse outra, nums assanhos de mimoso, Ou que olho mao lhe fez algum abalo? Quando eu ja aquilo ouvi: - S'ele pontoso Ou se ha na aldea samica outro tai Contemo-lo antre nos por trabalhoso. A primeira tomou como um coral, A companheira toda descrada, Parece que ambas o tomarlo mal. Tanto te sei dizer: pou co ou nada, Salvo que s vezes estes nadas slo Muito ao miolo que ja traz pancada. Gonalo. Quantos sonhos que vm, quantos que vlo 1 C'A>itado do dormente que assi jaz, Ora torcendo se, ora rindo em vlo. 65

40

45

50

55

6o

------------------------------------------------------39 Onde tu te despias, quem lutava? 41 Comigo Grlmanesa e Beatriz. - 46-48 Parece que comtigo peleijavas Como acontece as vezes, bracejando, Que nlo clavas vagar nem o tomavas. 49 Vi te ouvi te, calei me. - S1 Vai, disse eu, como muitos fadejando. - 52 ja fez calo. 54 Ou se. SS- S7 Quando eu aquilo vi: ja perigoso A chastes vos, lhe disse, outro zagal A quem chamardes vlo, a quem pontoso? 58 ficou. S9 A segunda de todo descrada. - 6o a mal. - 61 Mas tudo isto, sobrinho, pouco ou nada.

~.

Quanta conta se faz e se desfaz, Erradas as piquenas e as maiores, Feitas em desavena e inda em paz. Ines. Certo, mal comedidos slo pastores, (Haja de ti perdlo) sempre queixosos; Nlo os entendo nestes seus amores. Chamlo isto, entre nos, slo rovinhosos; Nlo sabem estremar o mal do bem, Sem pre agravados, sem pre sospeitosos. Gonalo. Mal te saberia ora por ninguem Nem por mim responder, seja o que for, Corram ventos d'aquem, corram d'alem. Mas di me, tia, pelo meu amor, Isso das mais louls de toda a terra Quanto ha que foi? lembra me a minba dor. Ines. Por certo, se a memoria me nlo erra, Contando, o sol despois nlo se escondeu A nos dez vezes, e dez deu vista a terra. Inda te mais direi: que aconteceu, (0 que ja disse) por sinal, em logo Onde tu ja cantaste, outrem gemeu. Dia de muito riso e muita jogo, Venceste luta e a cboca, e avantejado Correste, e em fim cantaste a nosso rogo, E mais aquele teu cantar gabado De todos, tam sentido, e tam queixoso : Onde me acollurei? ludo loiiUldo.
'

70

75

8o

85

90

67 quanta desfaz. 69 Ou feitas com queixumes, ou com pu. 71 Haja eu. 72-7 3 Nlo- nos posso entender em seus amores, Tam maos de contentar; tam ravinhosos. 79 Mas dize tia. 8o Isso du mais gabadas d'esta terra. - 81 renova a minha dor.- 83 Voltando.84 vezes, dez. 8S- 86 lnda te digo mais que aconteceu; 0 que te 89- 92 Venceste A luta, ao pario, e ao disse, ali naquele logo. cajado, E despois nos cantastes a nosso rogo. 0 teu cantar tam brando e tam gabado No som e nas palavras tam queixoso.

Gonalo. fazendo vai o sol trigoso Tantas mudanas! quanto dos cantares }: quanto do cantar fui cobioso, De todos me esqueci, muitos a pares! A\ a.'l vontades muda o tempo e leva Comsigo, e do prazer faz maos pesares. Ele o em que vai tudo o que releva ; Faz, desfaz a desora as agonias: Nao olhes mais se chove, venta, ou neva. Mas quanto ora ao cantar que antes dezias, D'isso me lembro bem : era em setembro Quando as noites voltAo sobre os dias. Do cantar provarei se me ora alembro.
Com~

95

100

105

1.

Onde me acolherei? tudo tomado, Nlo aparece esperana nenhila; Sombras negras e feas, mal pecado, Estas si que aparecem; cousa alga Nlo ficou por fazer; tudo provado, E tudo por demais. Oua me a hla, Delgada que traspi pelo alto monte; Sens trabalhos cos meus coteje c conte 1 E se nos velhos solaos ha verdade, Bem sabe ela por prova como Amor ~Iag6a, e haveria de mim piedade : Endimio tam falado e tal pastor

110

2.

1 15

este sol da voltas tam trigoso! Quanto que ja folguei de ouvir cantares E quanto de os cantar fui cobioso ! 97 tantos a pares. 98 e tudo le11a. 1o 1 Ele faz e desfaz as agonias. 10J-Io6 Mas quanto ao meu cantar que antes dizias, Isso me lemb~a hem que era em setembro Quando dio volta as noites sobre os dias; De mais quero provar se inda me alembro. 108-IOCJ Nlo parece esperana aqui nenhUa, Sombras feas e negras. 1 11 - 1 1 2 como o passade Sera o que por vir. 1 15 Que se os velhos solaos fallo verdade. 117 e bavera cle mi piedade. 118 Endianilo tarn fermoso e tai pastor.

------94-96 Como

31

Entre as flores dormia em ftor da idade, Ela olhando do ceo mudava a cr, T das flores ciosa e agua clara Que o seu fermoso Amor lhe adormentara. 3 Cantlo e contlo mais que houve Qm tirano De poder grande e muito grande haver; Vendo a moa c minina em corpo humano Que andava a colher rosas e a prazer, Salteou a, robou a e foi se ufano : Por fora ou por vontade houve de scr. Riq uczas ms, injusto senhorio Que ajuntais a vontade 0 poderio f Ora a mli preguntando longamcnte Por um s hem que tinha, onde o achara, De a gente passando em outra gente, Tambem os deuses culpa. Ah sorte m E justia maior, que tai consente! Buscando por demais tudo o de ca, Acha a no reino de sombras escuras, Correm lagrimas vis, fazem leis duras. Partem o tempo de todo devido A' mAi triste e rou bada a que dos reis; (D'~li veu este nome de partido, Em que seja forado e contra a~ leis.) Que se pode fazer do ja perdido? As vossas lagrimas, que as enxugueis; Como poderdes fugireis o fado. Onde me acolherei? tudo tomado.

1 20

1 25

IJO

1 35

140

145

fresca idade. 120 Olbando ela do ceo, perdia a cr. 121 e d'agua clara.- 124-125 De grande poderio e grande haver Que, 1:17 foi vendo a hela moa em corpo humano. - 126 rosas a prazer. se ufano. - 130 A ~screv~: senborio. - 134 aos deuses. - 1 3 7-1 38 No reino a achou de sombras vis cuberto Ex co genro cruel vern a con certo. 139-143 Partem o tempo entre si que era de,ido (s:) De todo amay rou bada, a que dos reis, (siC) Que d'ali veu o nome de par tido, Que sempre forado e contra as leis, Mas que fa r quem tudo tem perdido. A Pontuailo 1 conforme d tle B. - 145 Triste quem poderi fugir ao fado.
119 em

Ines. Nlo te deixarlo a e outra fonte D'esses teus ol bos smente aca bar, E os meus que ja tambem punho se a monte. Andamos em tormenta, como em mar, 150 Com outrem e comnosco em diferenas, Cuidando o tempo que ha de melhorc1r. Pera o corpo se achrao mil doenas E pera a alma cem mil inda piores. 'Tantos acordos, tantas desavenas! 155 Govemlo essa vi idade amores, :E.stendem se inda .s vezes t a velhice, Quando ja tudo pressa e tudo dores. Que lhes falece de clara doudice? As mios, os olho~ desasossegados, 1 6o Cnoros e gritos, como em meninice ? Aqueles seus sospiros apressados; Aos ventos, que ouvindo homem desatina, Aqueles seus imigos, seus cudados ? Gon alo. Passau ora qual dia um sanfonina Pola aldea cantando, era ele cego, Guiava o loura e hela a minina. Tambem aquele nlo tinha asossego! Chegamo- nos a ouvir certos pastores : Pclaio, Pedro, Jolo, Gil e Diego.

147 Em A fica a ~sia incomplcla acabando ~111: poderdes e segundo s~ collig~ das palavras tk Ines, t"ntenci'onalmente. 148-149 Dos teus olhos cantar mais por agora E os meus ja aqui tambem punhlo se a monte. 150-152 Andamo-nos assi de foz em fora De nosso porto, sempre em diferenas, Sempre esperando em vlo ver milhor ora. 154 outras piores. 156 A mocidade vi governlo amores (Leia- se: Governlo a vi mocidade amores). - 157 A ~scrn~e: Estende se. - 158 tudo dores.-- 159 Que cousa falta ali para doudice? 163-164 Aquele ir e tornar, que nada alina, Aqueles sens imigos, seus cuidados. 165 ila omphonina. 166 ele era cego.

Parece que suava inda suores Mortais; do peito sospiros sailo Aos pares, cantou hem, mas mal de amores, :Fez nos entristecer quantos o ouvilo.

Cantiga do Cego:
1.

Un tiempo mir6 me Elena Sospech que eramos, mas Nunca cosa bize tan buena Como no mirai-la mas. Amor anda en sus consejas, Mas bien seria gran loco Quien de sus mafias tan viejas Mucho fiase ni poco. Alma de lastimas llena, A que vienes i a que vas? Que puedes negar J4:1ena, A quien los tus ojos das? Enemiga i suerte triste, Has me la vida quitado, 1 a. quien piensas que la diste, Quiza que nada le has dado ! l Iarto mali peor se ordena! Mas que debato io mas? Si aun de ti apena, apena, No s si lo negaras.

175

2.

IBO

172 -17 3 Mortais e que o peito lhe sailo Sospiros mil; cantou males d'amores. -- 174 quantos ouvilo. 176 AB t!scrt!Vnt~: Sospecb que eramos mas, li'(lo gue para nos jica incompr~h~nsi7.'~1. 0 ~td escr~ veria acaso: que era amor? - 177-178 Jur no mirai-la mas, Nunca cosa bize tan buena. 18o seria io loco. 181 Si en sus malas m.aftas viejas. 187 Enemiga suerte triste. 188 Haz (Lda-se: Has). 189 pienso; na listt& d1zs Er1. .fiLa ~mt!ndada e1n: pi en sas. 193 -194 Que tu misma aun apeua Pienso que Jo neganis.

I estos ojos de mis juras, Si se burlan, a la fe No se fien en locuras, Cat~n que los quebrar. Esta culpa sea ajena, Otras son mias ~saz, Por razon va que en la pena '' V enza Jo que pena mas.

195

200

Ines. Raz~is d'impctu cheas c paixlo, Nlo qucro ora dizer que seja engano, 1\Ias que as vczes por si mesmas vAo. Nlo faas longo corn queixumes o ano, Tem tc como arvore aos ventos em pc, Da tempo, d lugar ao desengano. Gonalo. Nlo me diras, madrinha Ines, at Quando esperar me mandas um ingrato Que djzem que nao ouve e que nlo ve? Esperei e sofri, fiz mal barato De mim; c quem mal cai diz que mal jaz. A deus, madrinha: torno me ao fato. Ines. Quise ra te dizcr: vai te ora em paz ! Porem com que esperan~"a? 1\las quem vejo La vir, que em qucixas todo se desfaz? Gonalo. Este vos Bieito, e hom varejo Dizem que ele houve ogano e anda a caa; Ai! que nAo sei de mim e outrem correjo.
200

205

210

15

2 20

Que otras. - 202 V enza aquel q. p. 1n. 203-206 Palavras cbeas d'impetu e paixlo, Nlo quero mais dizer, cbeas d'engano, Que elas mes~"lS por si dizem o que slo. Nlo faas suspirando longo o ano.212 mao harato. 2 t 4 Exemplos velhos silo, torno me ao fato. 219-220 Dizem que houve ele ogano, ora anda a caa. Triste, de mim nlo sei, outrem correjo. AB esl:re?.Jetn: p gano, em lugar .t~ ogano.

Neste mundo d'l~carnio tudo graa, Nlo sabemos o quando, o como, o quanto ; A's vez cs muito bem mal te ameaa; Ofcrtc sc cada um, tia, a bom santo! Bieito. Quem dcu a Ainor quebra11lo e o fez cruel? Quem tornou tudo fel quanto aprazia? Que sc fez d'este dia hoje tarn claro? Como sc vendcm caro os pmsamenlos? Que foi d'3:queles 'l.'enlos de ora cm anie? 1\Ianda me Amor que ca11le a frauta brando? Que jogos faz em que anda a custa a/kea? Adeus por scmpre, a/dea, t que caia Debaixo ou d'esta faia, ou d'este frei,.,o Por onde me ora qtuixo, andando em vllo. Ali se ncnbarllo muitas cot1lmth1s. V ai se a agua polas fi?Zdas, fei ta a conta: Um pouco mais que mon/a de tai 'l.'t"da? Toda cousa nascida, quantas silo, N aturalmente dilo do seu pt.rigo Sinal, como a i111igo, porque sqa Aviso a quem ~ veja que nlo larde. Vemos 6 fogo que arde ir lhe dianle Fumo escuro que t:spanle. Ante a tornzmla Pelas dcvesas vmla lronnmle. Amea<;ando a enclzenle, vem soando, V cm de brava escu11lando, abate, tslro11ca. 0 mar de longe ro,ca, ala se inchado, I~ogo a algum a!Jrlgado pola ferra 0 pescador aferra, com gram pressa.
215

230

235

2 ..JO

..

2..J5

--122 o como. 2:!3 E as vezes. - 225 A escrnJe: e fez cruel. 228 se comprlo caro nevoas, ventos. 229 -230 Que incertos funJanlentos d'esperanas Trocadas as mostranas de ora em ante? 231 Passatempos en1 que anda. 233 Debaixo d'esta faia. 235 Entlo se acabar!o tan tas contendas. 236 fei ta conta. 238- 240 Queixa da razlo tida sem raz3o, Que as cousas todas dio de seu perigo Sinal como de in1igo, porque scja. - ., 2-t4 Polas defesas. 247 0 mar primeiro ronca. 248 Logo algunt abrigado junto a terra.
----

--

Polo monte a/razessa o mao fa11linlo Do lobo, por dcslzlo o gado enlmde, Ajuda se, dift11tk, e agasa/Jza, Ordena se em batalha. Um usso erguido, Corre logo o aptlido, e sai sem cr Da cabana o paslor que todo lre11lt , Do dano o medo emprenze, antes do dano. Ora este amor nU11lano, que assi apraz ~o comco, c assi etn pas a alma rtpousa, Ua tam branda cottsa, corn que empece Isto como acon/tee nalureza Que de certa sc preza? quem diria Onde, triste, lrazia isto cscondido? Ines. Traspos, e em vento ido como tu do! Soar fazia a ribeira tambem, Parece que ficou todo este ar mudo. Gonalo. Ves ali o que faz. 1\las eu com quem 1\l'estou, tia, falando? Ines. lnda lhe ouvi Suidades do meu mal, todo meu bem. Gonalo. E tu nlo cudars qu'isto assi? Diz que slo queixas vas! como vos dais A mr parte a Andr! fosse ora assi 1
------252

250

255

260

265

270

------

Ajunta se, defende se, agasalba. 253 ao usso erguido. 254 Vai diante o apelido, sai sem cr.- 256 oprime (N. M.: opreme).258 que em paz. 259 como empece. 263 Traspos em vento. 264 Como soar fazia o rio bem. 267 Estou. 269 que aquilo assi. 270-271 E a nossas queixas vis todas chamais! Prouvera a deus; madri nha, fora assi! - 2 70 A. a ndava falto tk uma syllaba disentlo: Que s&o etc.

Ines. Tambem vosoutros todos vos queixais (Como ja disse) muito; e mais costume Pan~ce que rezAo que ora tenhais. Cada um se chama facha ardente, e lume, E fragua onde se prova sua fineza ; E d'estes tais queixume apos qucixumc. Quisera nos amorcs mais simpreza, Ou digo que os quisera mais singelos E mai~ dissimulada ~sta tristeza. . NAo os queria assi tam amarelos, Nem tarn achacadios: este geme, D'cstoutro chorlo os scus olhos belos, Outro por julho e por agosto treme, Ardc em dezembro, foge a claridad(, Sospeitoso de si mesmo se teme. 1\1as emprendia ora eu outra vaidade ! Dcixar nos hcmos d'estar mais as chaas, (Cuido em fazer te mal) hem a vontadc. Gonalo. Oh tia prazer hajas, que assi o faas No que poderes, seja sem trespasso, E quanto a mim mas que inda me desfaas. Ines. Um pouco se nos vai fazendo escasso 0 tempo; porem peito a montanba! Crece1n as sombras, va creccndo o passo.
------2j 3 -l4 e por
CO!';

75

280

285

290

295

turne E nlo rat.lo nem causa que lenhais. Z5 ou lume. 2j9 Quero dizcr, quiscra os m. _s. 281 NSo vos quisera assi. :!83 chorlo semprc os o1hos belos. - 286 de si proprio se leme. ~87- 288 1-fas emprendia ora eu boa vaidade! Deixemo- nos d'cstar n1ais neslas chaas. - Z<JO Assi tenhas prazer, tia, que o faas. 292 A mim nlo olhes, nem que me desfaas. -- 293- 295 Um pouco nos vai sendo o tempo escasso; Por isso cumpre pr peito a montanha; Nlo vcs como o sol foge? est en de o passo.

-----------------------

--

Gonalo. Passadas dizes? ora olha esta tamanha Que aqui te dou, logo outra e outra aperto. Ora vcjamos quem mais terra apanha. Ines. Tenho sospeita que erlo em concerto De fazer romaria as mais louls; Pode ser e nlo ser, val ha o acerto. E que nos sailo as passadas vis, N~o serAo ja as primeiras, mal pecado, N(~m dizem scmprc as tardes coas manhls.
G onalo.

300

Como logo s'cnxcrga o bon1 cuidado; Inda somos a tempo : born sinal Tanto amarelo, azul, tanto lavrado! In-es. Olha que em tudo o sofrimcnto val: A cabea nlo corra mais que os ps, Quem guia scmpre scja a principal. Gonalo. Oh boa tia, grande amiga lnts, Tu me guia c governa, que eu na:o rejo; Na:o sei, tu sabes; no vcjo, tu ves. Ines. Olha que na:o tc empe-.:a o ser sobejo, Que se a ora aprovcita, muitas dana; Henze te do diabo c do desejo.

305

jiO

J 15

------

--

- -

---

----------

24}6- 297 Que es tenda o passo eu? como? o1ha camanha Passada que aqui dou: logo outra perto. 299 -301 Eu sospeitei, que andavlo em concerto De C<'rta romaria as tuais louls; Pode ser que seja erro, ou seja acerto. J02 -JO 3 lias posto que as passa cl as sailo v3~, Nlo ~erilo as prlmeiras, meu sobrinho. 305- JO ~lelhor fruto espero eu d"c~5te caminho Porque, ou mal vejo, ou vejo hom sinal Tanta faixa de cr, tanto sain ho. - 3 t o Seja a rn zao a gui a principal. - 3 tt Oh n1inha tia e boa amiga Ines. 314 Pois olha nlo te e. o s. s.

Cada a d'estas mo\:as anda ufana: Cuidlo que o sol lhes baila; slo gabadas, E ja nlo ha quc1n cuide que se engana. (;uardcmo-nos d'essas oras minguadas: Se nos sentircm logo hlo de pr selo Qu'cu sou a que anQo nas mexericadas. 1\las, afilhado, tornas tc amarelo, J:t: branca a hoca como esta toalha, Tens as mios frias como um caramelo. (;o nalo.

320

325

0 tamanho alvoroo a tudo atalha; 1\Iuito mais o prazcr que a pixao toma Podcr do coralo posto em batalha. J4:sforc_'a, que a moa o adufe em soma Comc\a de tanger corn tanta graa, Parccc que trasp~i, ora que assoma. ()ra eu por fiador, a algue1n pro) faa, S'ela tatn hem cantar como parcce :E como soi, que inda ela hoje nos faa D'esta tarde que ja, quando amanhece.

330

335

318 Cuida que o sol lhe baila. 319 E nlo ha ja. 320-322 Nlo tenham a qui (sic. Lt>i'a- se: qui) poder oras minguadas Que se nos sentem logo, bio de dar cr Que eu sou a que ando nestas espreitadas. 322- 323 B i'nterct~la: Gon alo. Se soubesses o frio e o pa~or, Que me tomou, madrinha, esforar me bias Tanto ao contrario de pr me temor. 323 -325 En1 verdade: que lens, moo, as mios frias E branca a hoca mais qne esta toalha; Possas sofrer o hem, se o mal podias. - 328 nesta batalha. 329-33 t Es fora, que Beatriz o adufe toma E comea a tanger corn tanta gra\"a Que Ua ora o som traspi, outra ora assoma. 332 que a alguem prol faa. - 334-335 que inda hoje nos faa Pa1'ecer esta tarde que amanbece.

491

Be at riz.

Canta. Canio do Enoantamento:


1

Em tempo antigo, longe, cm terra estranha, Utn rei e a rainha HouverAo filhas : a primcira veu De beldade tamanha Que alga igual nAo nha, 3~0 Smente a que dcspois foi a do meo. 1\Ias logo sobrevcu lnda outra, que estas fpz como as cstrelas Faz o sol claro tanto que aparece. Falavlo cavaleiros c donzelas 345 Como nas cousas raras acontcce. A gente sc lhe ofrccc Como a deosa imortal : Te do hem o sobejo sempre mal! N:to sofreu tai ofensa Amor altivo Que fosse as deusa~ feita; Seu arco encorda, os tiros apurou, De chumbo e d'ouro vivo. --------- ---Canta Beatriz :
Dura necessidade, quando engrossa Como agua na ribeira, Quem nlo foge podendo, ve11do a vir? Quem ha porem que possa? Cumpre de ter maneira Ou de pr peito a a gua, ou de fugir. Forado a mim me ir Buscando polos vlos contos passarlos De que cante: que bei medo ao mao cnsino 1\laior que a cantar tnal versos ritnados. En1fin1 direi de Amor cego e menino, Por desastre malino Como lhe aconteceu lfas se Amor foi vencido, Amor venceu.

2.

JSO

----

------~---

335-336 B z"nlercala:

339 De bclcza tamanba. detJses. 352 Seu arco toma.

3.!3 que a estas faz.

351 aos

492
V oando ao ar se dei ta, Num momento tudo atravessou. 1\tlas muito se enganou, Que, quando aquela ifante ante si Fugiu lhe o coralo, a frecha cai E no pe que diante ia o feriu. Chora o mimoso. e grita pola m:ti. Corn tai consclho sai: Faz um parque encantado, 1 geme, ali sospira magoado.

355
VlU,

J6o

J.

Ja d'antes de isto, qucla acesa fama Da fcrmosa princcza, A grande Ven us toda rcceosa, Os seus archciros chama Em secreta defesa, (As mostras slo porcin de andar ciosa) Quando pola amorosa E dclicada praia rumor corre, Incerto assi do povo, Que o poderoso Amor de amorcs morre! 1\Jas outra e outra vez torna de novo; A mAi, corn tai rcnovo, P~i atras tudo, c ceva A mo._~a de alto sono e ao parque a leva. Cai a noite do eco, mas de lumes Vencida, e fazem dia: Ali acordada ve vivas pinturas; A rdem ri cos perfumes;
--

365

370

J 75

-l

----

------

355 E num. 356-357 Mas enleado ficou Qnando tai fennosura ante si Yiu. 358 a seta cai. 36o Chora o menino. J62 um hosque. 363 Ali geme e sospira magoado. 364 aquela grande fa ma. - 366 A belissima Venus receosa. - 369 d'estar ciosa. A ~scr~e: ociosa. - 37~ Prin1eiro sen1 autor c sem certeza. 34-3 lias logo 'iC a!irn1ou ja co1n clareza, Coa quai a mli despreza Todo o respeito e ccva De brando sono a moa e la lha leva. -- Jj8 dos lumes. 39 e fica dia. - 380 Com que (acordando) viu ricas pinturas.

--

- - - - - ---

493 Os 'cantares que ouvia, Erlo pera abrandar as pedras duras. Poem-se a mesa: figuras Correm de vasos sem preo e sem conto; Mansamente ordenado e sem peleja, Tudo se faz ali prestes num ponto. Que banquete quereis que o de Amor seja? Nlo acha ali a enveja Que possa desdenhar Nem apetitos que mais desejar. 5 Mas eu porque me vou ora detendo Por cousas que o sentido Deixa por um tamanho espao atras? Respeito ao sol havendo, Direi d'um s partido Que Amor logo tirou, mas duro as.c;az. Disse: Nilo tnt verds 1 Conlmlt le o qt ves. A sorte esquerda Tudo acomete. Va tai pensamento: Em pedaos ao vento cuida a perda De se esvaecer tudo em um momento. Ha mister sofrimento 0 mal, e o bem Pouco cstimado d'aquele que o tcm. Promete do porvir ousadamcnte. Fazem se comprimentos F..m abastana, tm se dcspois mal ! Deseja ver sua gente Para assoalhar seus ventos, Quer lhe mostrar andando o tai e o tai :

385

390

395

400

6.

4-10

-----385 com vasos ri cos e sem conto. 386 ordenadas. -- 391 N cm o apelile mais que desejar. 392-394 Mas porque me vou eu ora detenda Em cousas que o sentic.lo Deixlo por un1 tarn }.)ngo espao at raz? 399-402 Ah sorte esquerda! Crue) e cobioso pensamento! Rcpresentou se ao Amor a grande pcrda Do parque esvaecido nun1 momcnto. -404 e o hem. 405 s de quem o tem. -- 408 Que depois se cumprirlo muito mal. -- 409 Deseja ela a sua gente.

Cousa que tanto val Cos nossos coraiHzinhos pequenos! Ora, indo assi crecendo estes desejos, A fennosura cada vez men os : Quanto dos mimos mais, mais dos entejos. - Emfim (diz) bens sobejos, Sem as minhas innls Nlo sois riquezas, nlo, mas vis(}is vis. 7

4 15

Ouviu e estremeceu Amor; com tudo 420 llouve de dar licena E diz no cabo: - Pois ela assi quer .. (Por um pedao tnudo Esteve) e porem vena, 425 (Tornou) usada assi sempre a venccr! Vm-na as innAs ver, Mas vendo i tanto de que haver enveja, Mais tristes que antes, dizem : - 1\ial fadadas, Co que se perde aqui, co qu~ sobeja }i'oramos todas bemaventuradas ! 430 Nadas, menos que nadas Nossas fracas riquezas! Como esta as chamara tudo pobrezas. A moa amostra ca e amostra la; Do que nlo vm, thes conta. Andava se a face toda, elas d'enves. Nlo sofrem ver mais ja, Nlo podem coa afronta, Com tudo, e cedo, iro dar a traves. 0 sol anda de ps J4: juntamente prazeres desando.

8.

435

420 Ouviu, estremeceu A mor, porem. 422-428 Dizendo de vagar: - Pois assi <JUer Razlo que tambem Agora nisso vena <.Juem sempre en1 tudo soi de vencer. - Vnt-na as irmls a ver E vendo i tanto de que ter enveja Con fusas di1.em: tristes malfadadas. 432-433 Nossas ricas rique:tas, Como esta as chamara pobres pobrezas! - 436 TO<b \le face andava, ela~ de enves. - 441 Os prazeres lambem co ele desandlo.

495 Tambem as que fingiAo, sospiravlo. Quem sabe os corais alheos que andao Fazendo? Se quereis, inda choravAo, Mas, donde se entomavlo Aqueles vasos de agua, Parecia irmandade : ela era magoa ! 9

445

N:to se pode mais ter a: - E em tai vida Que gosto podes ter, Disse, nossa irmA triste, assi enganada? 450 Chormos te perdida, Vinhamos te ora a ver, Tomamos te a chorar por mal achada. E feita mais ousada, Tomou lhe a .mio essoutra: - E quem seria 455 (Disse) que cuidasse al? se te ama tanto, E se tai fosse, ele s'amostraria. Respondes, que nlo quer: d'isso m'espanto. Ora eu nlo to levanto, 460 Mas dizem neste lago Que as sonoites se ve voando um drago.

Nlo disse mais. Os olhos, nlo sei mais E os geitos, que disserlo, Fazendo casos. A moa enfraquece, Vlo suores mortais. 465 Todas nisto vierAo Que, quando ha tempo, o dilatar empece. Eis a barca aparece Em que se bio de ir. Deixlo lhe um lume aceso, Ordenlo o que fa\=a antes que vlo se: 470 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ---10.

445 onde. ' - 448 Nlo se podem ter mais: - Ora ~m tai vida. 450 (Disse) ila (Ln:a-se: (Disse ila)) triste irml nos~a enganada? 452 E vindo te assi ver. 454-457 A outra mais ousada Tomando a mlo lhe disse: - Quem seria Que outra cousa cuiassc? se ele tanto Te amasse e se tai fosse, mostrar sc hia. 459 -461 nlo-no Jevanto Mas diz que nesto lago Se ve as noites vir voando um drago. 466 Todas en1 fint vier3o. 469 Dcix!u lbe lume aceso. 470 ()rdenlo lhe.

- V eja se cm todo caso o tam defeso Esposo e tam gabado; cntlo descanse. Outra vez as mios dao se, Soltlo ao vento a vela, F ogem el as co barco, coa praia ela.

475

1 1.

Ora ja noite, chega Amor cansado, Lana se no seu leito, Lana se a boa fe e.. dorme quedo. Da ifante o delicado, Singelo e brando peito Vence se ora de amor, ora de medo. Descobre se o segredo De Amor, causa divinaf Olhos humanos Como ter se podilo ao resplandor? Malina enveja, que causou tais danos! Deixa o dormir: donnisse sempre Amor! A simple com temor Os passos desconcerta : Cai lhc no peito o fogo, ele dcsperta ! Quantos c que sospiros i de novo, Que gritos amiuda! 0 jardim deleitoso em um momcnto Em brcjo escuro c covo (Quem 0 crera ?) se muda. Que sc fez de tarn rico apartamento? Cousas sem fundamento Assi se tornlo em nada a desora. As ms innls, ms furias infernais, Como assanhadas bichas lanlo fora, ------- - - - - - - - - - - - - -

-t8o

4S5

1 2.

4QO

495

472 E tam gabac.lo esposo. 478 A boa fe descansa e dorme quec.lo. - 486 Deix.a o dormir! ab durma sem pre A mor. - 487 simples. -489 Deu lbe o fogo no pei tot ele desperta. 490 - 491 da de DO'\"'O ()s gritos amiuda. 497 Sen1pre em nada se tornlo assi a desora. 499 Como assanhadas bichas lana fora. A escri!?J~: Com' bichas ,.c;saa . . bad as.

497 500 De si mesmas a paga hajlo as tais. A moa ensinou mais Simpreza santa e jouve, E horando em terra um tempo, perdlo houve.
1 J

Esta canlo que eu fiz,


Cantando, minha em parte, 505 Ja algi1a acena, e diz : - NAo sei que eu d'isto ouvi em todo ou em parte. Perdlo! de parte a parte. V os mesmas m'ensinastes Que do que outr' ora ouvistes nos cantastes. 510

500-503 A mesma paga sempre hajlo as tais. A moa que errou mais (Uia-s~: , mas) Com singeleza, jouve Chorando em terra um tempo. e perdlo bouve. So6 J a algum acena e diz. 508- 509 ja noutra parte. Vos, Musas, me ensinastes.

Egloga IX.
Epltalamlo.

1&1.

E p i t a 18 m i o P 8 s t or i 1.
A Antonio de S no oaaamento de sua fllha a Senhora Dona Camtla de S.
1.

Derecho sucesor, firme coluna De esta casa de S que, siempre entera De las edades coniendo cada una, Por si segura i tan constante espera, Que reja o no reja la fortuna, Cojida o desplegada la bandera : En vos quanto esperar se puede, sobra En quien corren a par deseo i la ob ra ; 1 no quai por aqui pechas ufanos De sus blasones i escudos pintados, Cuentos inciertos quiza i algunos vanos. Porq':le pueden pasar, mucho ha pasados! Quien hizo diferencia de villanos A cavalleros blandos i ensefiados Si no proezas i buena crianza ? Toman las fuerzas al tomar de lanza.

2.

1o

15

A f. 1 37 Egloga (VII). Epita1amio Pastoril etc. B f. 65. Egloga VI. etc. - 3-5 {Edades discurriendo a una a una) Los movimientos tan segura espera, (Que ria o que no ria la fortuna,). - 6 su bandera. - 7 Quanto 8 deseo i obra. 1 1-12 (De esperar se puede, i en vos sobra. cuentos viejos quiza, algunos vanos) (1 por poder pasar) mucho ha pasados. A escrroe: porque puedan. 1 5-16 Salvo esfuerzo, valor, bu ena crian. 1 el saber abajar i erguer la lanza?

502

Vos, aunque tantos costados contais, Noble de toda parte, como aqui Bollicio algun se siente, alla volais: Testigo es Cepta, testigo Safi. Con quanta diligencia que buscais Grandes afrentas, i no a la vuelta ansi, 1\las en reposo todos los recelos, Que reposo no os dan vuestros abuelos! Cuenta se d'estas fiestas con espanto Alla entre nos. Mandad nos dar la puerta! Cantar os ha esta gente aqui, entretanto Que el maior regozijo se concierta, Aunque al palacio no convenga tanto La zampofia aldeana, aun poco abierta, 1 en fin un Pitalamio otros cantores. Ah de los mios Amores, Amores!

20

25

JO

17 V. a. abuelos tantos os contais.- 18 Nobles.- 20 Testigo puede ser Ceuta i Safi. 22-24 i a la vuelta ansi Porque, en reposo todos 24-25 B los recelos, No os dejan bien dormir vuestros abuelos. intercala : Vuelto de aquella empresa valerosa Contra los Turcos que van desmaiados, Dais hoi la hija al iemo por esposa, Cercano en deudo, cercano en estados. Quien puede di6 licencia graciosa, El gran pastor de los siete collados. Veman nietos a vos ojos alz.ando, 1 a los suios de ledos alagando.

25 de las fiestas. - 26 Aca entre nos. 27-28 Oireis nuestra gente alla entretanto Que otra fiesta maior se os concierta. 30- 31 La musica aldeana, aun mal abierta, Cantaran a su fuero los pastores.

Putorea del Bpit&lamfo :


Nufto i Toribio.

Nu ft. o.
A do te llevan, Toribio, los pies? 1\Ias io que digo? Eres tu este o no? Ni si te veo s, ni si me ves. Tai te paraste? quien te demud6? 1\'Ial espantado me bas i no se estrece, Que alguna escura sombra te asombr6. No s de mi quiza que te parece; Puede ser que otro tanto, mas, pariente, En ti mui poco de ti remanece. Toribio. Piensas que con los pies i no otramente Somos aca i alla soncas llevados Como los mas se piensan d'esta gente? Eres en mui gran ierro, i si gaiados Cuidas que somos de los nuestros ojos, Los ~uestros guiadores son cuidados
----------10

15

B Nu.llo i Toribio. Ribero i Gil. Zagales i Zagalas. 2 ni s si eres ese ? 4-6 Faltllo ntt B. 7-9 Ni de mi s tambien si te parece Otro tanto quiza; pero pariente En ti poco de ti ia rema11-12 Aca somos i alla, Nufto, llevados Como piensa lo mas nece. d'esotra gente. 13-1 S Eres en grande enor, i si guiados Piensas que imos tambien de nuestros ojos, Los que nos guian son nuestros cuidados.

Que de antojos nos llevan en antojos Como plumas que alzadas lleva el viento, Si una vez de plazer, muchas de enojos. A mi lleva me ora asi sin tiento No (como dije) pies, mas no s que, Que a pocas no me sobra entendimiento. Nu ft o.

20

Lo que io,_ p;;uiente, di~a_ q~e fue: La tu alma, enajenada en fuerte punto, Pas6 sc a cuerpo ajeno i de alla ve, De alla responde a lo que te pregunto; 25 A ti mismo eres fecbo como estrafio, Bives en otre, en ti i eres defunto. Una mala dolencia, un claro engaflo, Antojadizo, sin juizio o tino Hoi mal i cras, peor al mes i al aflo. 30 Io no soi escolar, mas adevino, Que bien indilgar sin errar nada Como un ciego que estA cabe el camino. 1\las es fatiga vana i mal tomada, 35 Por un ierro comun de los zagales, Que por rodeos van, dejan la estrada. Atien te, si me cres, a las sefiales Mas que a palabras de estos lrasportados Que mucho mas que el bien precian sus males. Dize se en general que enamorados 40 A todos juzgan los otros por ciegos, I al contrario ellos son de ojos quebrados.

...

17 que a vuelo lleva el vieDto.- 18 con plazer, mil coD enojos. 19 llevava. 20 No, como dizes, pies. A ~scrn~~: DO se quien. 2 2 - 2 3 Lo que, pariente , io diria que fue Es que esa alma ia tuia en fuerte puDto. 27-28 BivieDdo en otro, en ti iazes defunto. Mala dolencia, peligroso eDgafto. - 30 Hoi mal, al mes peor, peor al alo. 32 A ~scrnJ~: indalgar ~,,.o gu~ s~ podia ~mntdar /erulo tn1 iDdilgar6 "" indagar. Damos a pr~f~'enci'a a indilgar po,-gue ~sta jldlavra se tntcont1"a tam/Jem na laiao cor,-espontknt~ de B. 32-33 D'ese mal tuio la carrera errada Que al crego que iDdilgar suele el camino (Lfta-s~: Quai ciego). - 37 AteDte. - 41 A todos los demas juz.gan por ciegos.

sos
Bien entiendo, pariente, aquesos juegos. Juegos son i digo . . o que? digo locuras De los pastores i aun de palaciegos. No s dar me a consejo, voi me a escuras, Hasta que estos antojos iuso caian 1 a plaza vengan sueftos i solturas.

45

Nu ft o.
Ciertos brevajes s, con tanto que haian A ti en aiuda, si los heves a tragos Io fio que la puerta al quiio traian. Toribio. Quien sabc que podra? son cuentos largos Los mios; va mi mal mui de rondon, He miedo de afladir cargos a cargos. Nu ft o. Que poquedad es esa? eres varon? Ves la vergenza, que es peor que el mal; Levanta te a pesar del corzon. Toma a la soledad odio mortal, No te engaften lugares deleitosos, Abrigados al cierzo i vendaval. Los prados con Jas sus fuentes hermosos, Flores i arroios que van discurriendo Con los sus pejecicos bulliciosos, Abejas que andan la su miel cogiendo Con el zunido sordo por las flores, 1 no ves que alli faite, elias partiendo. 55 50

6o

65

43-44 Bien veo, si esto es ver, aquesos juegos Dije juegos o que? antes locuras. - 50 A ti en aiuda, con bever dos tragos. A ~scrn4: A ti mismo en aiuda si los heves , lif6o nid~ntem~nt~ corrupta fW nos Jllllda.os conforme ds las da riMa, tomarulo como bas4 a lillo tk B. 56 Ve. 57 Llevanta te. 58 Gana. 59 las partes deleitosas. 6o i al vendaval. 61- 63 flores hermosas, Las fuentes i arroiuelos discunicndo Con las sus ondeclllas bulliciosas. - 64 dulce miel cogiendo.

l_

so6
1 luego buelves sospirando: Amors Sin que os coste nada, me podreis Hazer el maioral de los pastores. Tiene por cierto Amor estrafias leis 1\Ias lo que con paz tuia dicho sea: Tomado lo haveis tai, tai lo teneis. Aviso te tambien, quando alborea, Tus oidos atapa al cantar blando Del ruiseftor que el aire i el bosque arrea. Ruego, requiero i si mas puedo, mando Que arrojes lejos de ti la zampoiia, Los tus cantares no vas recordando. Trae cada cantar su carantofta. No podrs con la crga i grave peso, Es musica a aquel mal clara ponzofta. No confies, te aviso, del tu seso; Al tu peligro busca compaftia Que te aiude a soltar, ia que estas preso. Del boen amigo todo lo confia, Descarga te seguro en sus oidos, Que en noche tan escura cumple guia. Va pidien9o prestados los sentidos, Que los tuios ia ves que los perdiste, No te pierdas tambien tras los perdidos. 1\las, pecador de mi, .que no me oiste ! Estoi te hablando; pero que aprovecha? El cuerpo aqui se esta, tu trasposiste. Toribio. Conviene me pasar la puente estrecha I (como dizen) 6evel-/a o verlel-/a.
-- --

70

75

8o

85

95 ----------------------

68-72 Quanto sin costa vuestra, me podreis Hazer el rico mas de los pastores. Tiene amor en verdad estrallas leis. Mas con paz de vosotros dicho sea Pues lo tomastes tai, tai lo teneis.- 74 Los oidos. - 75-76 Del . merlo i ruisellor que al bosque arrea. Mucho te ruego i si puedo mando. 77 de lejos. - 78 Ni vaias los tus versos recordando. 8o- 81 Que ajunta sobre el alma un grave peso; Es musica a tu mal clara ponzofta. 83-84 1 busca a tus peligros compa!lia Que te aiude a librar de do estas preso.

En fin que fue verdad la tu sospecha,


El alma mia a aquesta parte i a aquella En un punto llevada, mal podria Estar queda, segura i sin querella.

Nu li o.
Toribio, contra el mal de fantasia, Que es ligero i acomete hombre a desora, Cumple vela, atalaia, escucha, i espia, 1 no dejar tc trasportar cada ora Diziendo: - Oh que iva Olaia tan lozana! D'aquellos ojos, quien no se enamora? Si es fresca, tan apuesta i tan galana, Como no es tai a Diego, i es lo Elena ? 1 a Pedro Elena no, es Jo Juana? 1 ese tu cuerpo grande como acena A caer se cansado! arde el pavilo, V e se la Hama, la candela apena. Aiuda te, zagal ; airado di lo Contra mismo, haias de ti vergenza 1 Como un bovo no ests preso de un filo. V es que amor al peor siempre enderenza, Despierta la razon, lidien a brazos, Aiuda la, siquier que una ora venza. Toribio. Ai las mis cuentas, antes embarazos, Aqui estoi mal, peor si la mi erra 1\le dejo, haziendo el corazon pedazos, Que, mirando despues de aquella sierra Hzia esta, pienso quan triste diria: Quien, me lanza de ti? quien me destierra?
102

100

105

1 10

1 15

1 20

escucba, espia. 104-1o6 Ai como iva Pascuala tan lozana! De tales ojos, quien no se enamora? - Di me si es fresca, apuesta i tan galana. - 109 Ese tu cuerpo. - 110 Cada paso a caer se. - 113 i ten de ti vergenza. 114 Como bovo. 116 Despierte la razon, lidien los brazos.- 118 Que cuentas son las mias, que embarazos? - 122 con que ansia diria. - 123 Quien me aparta de?

508
Ado me Ueva Amor, que es la mi guia? El fuese el buen juez ! pesase el icrro! El pesase el tormento i cuita mia ! Ansi pasando mal de cerro en cerro, Ora miranda aca, ora aculla, Todo se es aguzar hierro con hierro .

125

Nufto.
Por demas son remedios, mi fe, ia A qui en oil-los no quiere, ni vel-los: Vasija rota que toda se va. No se puede salvar ni por cabell<?s Son quien se aiuda, i aun ese con fatiga; Quien remedios quisiere, ande tras ellos. Da te, da te al trabajo, el cuerpo obliga, Sobe que reina amor en ocio blando: Luengo i duro trabajo lo castiga. Toma el azada, va despedazando La tierra no mollida; enjiere i planta; V e la siebe, i pared i valla alzando ; Desuela te la noche; el lobo espanta, Aticia los canes como si vieses la la oveja aferrar por la garganta. Despues cansado vela que no ceses, Al fuego trabajando en tu cabaila, Que mejor de trabajo es que murieses. Nunca falta al pastor que bien se amafta En que se pase la noche sombria 1 el trabajo tai vez cantando engaiia.
1 JO

135

140

145

150

125 el hierro. 130 A escreve: mi fe ha. 131-132 A quien no quier oil-los ni aun vel-los. Qui en echa el olio en vaso que se va? 1 33 -1 34 No se sa ca del mal por los cabellos Si no a qui en se aiuda, i aun con fa ti ga. 139 vee. 140 La dura tierra, labra, injiere i
planta. 141 Vee la siebe, pared i el valo. 143 Aticia le )os 145-146 I si perros quai si vieses. A escreve: como si lo vieses. cansares, vela .i nunca ceses De trabajar al fnego. en tu cabafta. 149-1 50 En que pase la noe he oscura i fea Ali via se cantando i e1 tiempo engafta.

Refresque siempre la melanconia, Los desabridos desprecios i brios Que amor pasando va de dia endia. No te convido con brevajes frios Hechizos suzios, magicos cantares, Vanos remedios, antes desvarios, lervas de allende de los nuestros mares, Cogidas a la luna, en las entrafias, Buenas a quitar vidas, no pesares. Cuentan las viejas en las sus patraf\as De cierta enntadera que bolvia Los que arribavan ende en alimaftas. Era una isla en la mar, alli gruilia El puerco, huviava el perro, el oso tanto Temido, el leon bravo ende rujia. Toribio. Oh buen amigo, . tu no ves que, en quanto Nos despartimos, sube una avezilla, No s ni si es cantar, no s si es llanto, Subi6 que malavez aturo a oil-la Ni vel-la son de quando en quando apena, Digo en buena verdad que huve manzilla. Parecia espiritillo que anda en pena Por esos aires, Nufio, si la oieras! Nuflo. Dizen por eso tai: Hija sei buena. Toribio. Ora, N uflo, ora di, cuenta de veras Que de veras te escucho, i estoi me atento : Cuenta me mas de aquellas hechizeras.

155

1 6o

165

170

17 5

-----------

151-153 No cantos que el pesar triste acarrea Mas descuidados, sueltos i vazios : Si es verde la ribera, verde sea! - 154 a los brevajes frios. 156 Que remedios no son, son desvarios. 158 en las montallas. 16o entre sus patraftas. 163 i alli gruftia. 164-165 el oso espanto Dava erguiendo se en pie, el leon rogia. - 168-169 Cantando al cielo, o mas parece llanto, la va tan alto que no aturo a oil-la. 172 espertillo. 173 si le oieras. - 174 Sic! 175-176 i estoi te a tiento Parccc que me hablavas de hechizeras.

-----------------------

510 Nu fi o. Seria eso tener mano en el viento, Si no hablo mal ; empero si lo bas gana, Otro te contar, dejo aquel cuento. Toribio. Perdona, amigo, a la cuita villana, Que comigo arremete i sobresalta Esta alma mia malcuerda i malsana, 1 faze me caer . cada ora en falta. Mas cuenta, Nuflo, que atento estar Aunque en el pecho el corazon me falta. Nu ii o. De Ribero bas sabido bien quien fue, Quanto pudo en taiier, quanto en cantar. Del i Gil otro tai te contar. 1 quando otro tai digo, bas de pensar En algun gran pastor de nuestros hatos Que con el ser oido pudo a par. Acuerdo me, a la sombra de unos latos De sauzes altos, verdes i graciosos Se ajuntavan pastores muchos ratos. Como ves que acontece a los ociosos Hablar d'esto i de aquello, i mas zagales Que son parleros i son porfiosos, En fin los sus conciertos fueron tales: Cada uno d'estos cante su cancion, Uno bienes de amor, otro los males
I 78- I 79

18o

185

190

195

200

Contar de elias sera tener el viento Que DO huia, COD la 18 I -183 Perdona, que esta mi cuita vi11ana mano; mas si has gana. Cada paso arremete i sobresalta Al alma ia malcuerda i quasi insana.I8S-t86 Mas cuenta en tin, que atento escucbar Aunque del pecho el corazon me salta. 191-192 Que no fuese el peor de nuestros hatM Pues que ambos los pusieran a la par. I 95 Do se juntan pastores muchas ratos. - 198 Parleros por natura i porfi.osos. - 199 A t!st:re"W: En fin fin los condertos. 199-201 Concluieran al ill que estos dos tales Nos cantase cada uno su cancion: Los bienes de amor ano, otro los males.


511

Es de saber, Ribero, en la prision


De Amor, sus quejas nos representase, Las sus grandzas Gil al mismo son. Toribio. Ai mi buen compaiiero, no traspase Tamafta ocasion al mi deseo: Dar me bas la \ida que anda al pase pase. Comigo, hermano, hasta agora peleo, Agora pelear soncas contigo Que muchos dias ha que Jo deseo. Nuiio. A la ribera de un gracioso rio Quantos aquella vez eran presentes ! Ribero todo demudado i frio CantO temblando los versos siguientes.
205

2 1o

Canta Bibero los malee de Amor:


1.

1\fandais me ora que cante: Triste, que cantar ? 1 mas de amores que enemigos son? Mandad me que levante Sospiros, que esto s Conformando me al tiempo i a la razon: Pues, atinando al son, Quejoso de mis dalios, Dir mil desconciertos 0 que serin, mas ciertos De amor i, oomo quier, por cierto estrafios. Que me han este malsano Pecho todo metido a sacomano.

2 15

2 20

225

A, Ribero que andava en su prision Se encarg6 que las quejas nos cantase, 1 las dulzuras Gil al mismo son. - 2o6 Esta buena ocasion al deseo mio. 208-210 FaJtao mt B. 212 A quantos d'esta vez fuimos presentes. - z 14 Temblando nos cant6 versos siguientes. - ~18 Mandarme que llevante. - 219 que esto har. - 223 mis desconciertos. - 225 mas como quier.

202- 204

512
2.

Esto que amor llamais (Del quai me haveis forzado Entre vos a dezer), mas razon fuera, Si a las obras mirais, De el ser antes nombrado Enemigo cruel, son que io me muera. Sabeis de que manera: Por bosques soli~os Nos lleva dando gritos, Sospiros infinitos De que son nuestros pechos tributarios. Si aquella es la su cura, P~r sus remedios, vereis que es locura. Despues mirad sus fuegos, su~ mudanzas tan prestas, Sus gestos, sobrega,Jtos i meneos, En verdad que son juegos Que corren sobre apuestas, Llevados de los locos sus deseos. Viejos demonios feos, Tetdos, mal tetdos, Los gestos trasportados, Los pechos ora inchados, Ora del todo en vista consumidos; Muerde se nno arrabiado, Otro, estatua de piedra, anda pasmado. Viene otro murmurando Consigo i no se entiende; Todos se burlan d'el i el no los ve; Van lo al dedo indilgando, No espereis que se emiende,

2JO

2J5

245

255

---- ---

230 Cantando ora tratar. 231-232 Si a sus obras mirais. Que el fuese antes llamado. 233 sino que io muera. 234-235 BieD sabeis la manera Que en bosques solitarios. 240 Bien muestran los remedios que es locura. 241 Mirad pues a sus fuegos. 246 Uevadas. -- 248 no teftidos. 256 no lo ve. 257-258 Otro versos rimando A la vihuela atiende~ '

513 Siempre esto asi ser, siempre as1 fue. Como me aiuntar, En tan poco de espacio, Tantas diversidades De las sus liviandades . Que aun pensar no se pueden Slll cansacio? Dir solo esto poco Que a tantos de mil locos, manda un loco.

200

265

Tambien io, mal pecado, Ende voi de consuno, Que ni lo que hago s, ni lo que digo. Hemos mal barajado, lo comigo importuna, Como enemigo con otro enemigo. Quando se siembra el trigo, Quando anda por las eras, Pasa uno i pasa otro ailo, No sientes el engailo Son quando ia del todo desesperas, Sin ia, triste, en ti ser Ir adelante mas ni de bolver. Que val les no corri? Que bosques no busqu? Que penas, que escondrijos de animales Por me furtar a mi ? Quai d'estos cerros fue Que no sepa mis quejas desiguales? De que rios udales No rebolvi riberas? Ora arriba, ora aiuso,

275

6.

2 Bo

En un tan breve espacio.- 263 De sus liviandades.- 264 mal se pueden.- 265 este.- 266 Que a todos estos locos manda un loco.268 Alla voi de consuno. 270- 272 Tambien desacordado Quiza mas que ninguno, Doi fuerzas contra mi a mi enemigo. 277 Sino quando del todo desesperas. 279 ni atras bolver. 283 Para me hmtar a mi. 285 Que no oiese.
261

33

..

Quai monte no resp~so A mis finales vozes lastimeras Tan clara que io bolvia Ojos atras por ver quien respondia? 7. Engafio poderoso! :Meter io mismo en seno Un fuego que ende alz6 Hama tan brava? Amor tan gracioso, Amor tan blando i bueno, Como tanta de mal disimuiava? Que cada ora me lava De Iagrimas el gcsto, De tai color tefi.ido Que es trabajo perdido F~peral-lo lavar soncas tan presto. Onde esperanza pone, Corriendo alla me Il eva: ella traspone.

2<}0

295

JOO

305

8.

En infierno ha i quien cuenta Por un monte alto arriba Que, un canto a cuestas, sube un condenado ; Jamas, jamas se asienta; Quando que a lo alto arriba, JIO Resvala i bueive el peso atras priado ; Prestamente el cuitado Torna a la su demanda ; Eis lo, sube del hondo Con su canto redonda J15 Que otra i otra vez cac, i en balde anda : Igual cmbaimicnto Lleva i trac el amante en tai tormento. - - ---- -- --------

289 repuso.- 298 Como en si tanto mal disimulava?- 303 nuna o tan presto. 306-310 Del infierno ha i quieu cuenta Que por un monte arriba, Un canto a cuesta!', snbe un condenado; Nunca el triste se asienta 1 quando que a Jo alto arriba. - 309 A ~scrn~: Jamas. por jamas. 315 - 316 Con el canto redondo Eis lo, que otra vez cae , i en balde anda. -- 318 en su tormento.

Que vos dir d~ Amor que no sepais? Enemigo cruel, Que los mas suios, mas se quejan del.
Ansi cant6 Ribero i vimos claro Mientras cantava que lo interrompian Muchos sollozos del su pecho amaro. Lagrimas de los ojos le caian, Uns tras otras, por la cara aiuso . Con harta compasion de los que oian.

320

325

Toribio. Io vide algunos versos que el compuso, Quasi todos IJorosos, tuvo vena Blandisima i aun mas blanda con el uso. Mas Gil, por la tu fe, si no te pena, Que vi no de la su parte arguiendo? No le havia a faltar gracia ni lena. Nu fi o. Primero huvo que hazer, u~os diziendo Que el su mal proprio cantara Ribero No los de Amor, los otros defendiendo Que ansi dezian: quien se paga el fuero, Sabe sus males de toda manera, Del caudal, de las geras i dinero. Con todo, Gil bien vimos que quisiera Descabullir se al reto porfiado, Por buena voluntad no falleciera. En fin tom6 cl rabel como forzado 1 afinando Jo estuvo cuerda a cuerda, El arquillo volava, i ansi afinado, Acudia apuntando con la esquierda :
.

330

335

340

345
---

319 Que he de dezir. 324 Tristes sollozos. 32~ -326 Tras Jagrimu mas lagrimas caian Sin parar por el pecho i barba aiuso. 328 Io vi. 331-333 Mas de Gil, que me cuentas? fue tan boena La respoesta que alli vino arguiendo? Pues que no te falt6 gracia ni lena. 336 I no de amor. - 337- 33q Afirinavan que aquel que paga el fuero Es qui en mas sien te el mal, i la mane ra De perd er al afan tiempo i dinero. 342 1 por su voluntad. - 343 Al fin.

- - --

- -

-.

--

33*

516
Canta GU los loores de Amor.
1.

No veis como al cantar De Amor el sol se aclara ? Las avesinas a vuelo se erguieron? No veis regozijar Los peces al agua clara ? _ Luego aca, luego alla se arremetieron. Mas ah que me huieron El aliento i la lengua, Dubdando a la empresa alta! A tai tiempo, tai falta! A quien bolver me devo en tanta mengua Son al fresco mozuelo De Amor que siento and.ar cercano a vuelo? Amor que en un momento Visita este aire puro, Del nombre solo quien no se entemece? Comun consentimiento Le di6 deidad de juro, 1 nii'lez que jamas no se envejece. Todo desaparece, 1 todo aprisa fuie Para no bolver mas ; la fuera todo atras Son que Amor, su merced, lo restituic, De nuevo refaziendo, (Quien lo puede negar ?) siempre aplaziendo.

350

355

2.

Jbo

365

370

Mirad que se enamora La misma tierra! Ved como se arrea De oro i plata i grana.

En .primavera ufana

375

B Canta Gll loores de Amor. - 349 Como a vuelo los pajaros se erguieran. 351-352 Peces nel agua clara? I como aca i alla se arremetieran. - 35 3 huieran. - 358 Sino. - 359 Que aqui siento cerca11o andar a vuelo. - 365 que jamas nunca envejece. 37o-372 Sino que
solo Amor lo restituie, De nuevo a nos bolviendo Aquello con qae el tiempo se iva huiendo. 375 V. 376 De oro, de plata i grana.

Viene Pomona i Flora Que la cubreu vestiendo la a su librea. Vera quienquier que vea Toda cosa criada, De Amor favorecida, De nuevo ir dando vida En rios, en la tierra, i en mar salada, Saltar peces tan altos Que mas paren vuelos que no saltos. 4 Las aves i las fieras Que nacen tan armadas, Luego en poder de Amor se paran blandas, ?.las antes lisonjeras, Las fuerzas olvidadas, Ronceando se van en sus demandas. Sellor que todo mandas, Nuestros pechos visita, Tu buena merced sea, Entra por nuestra aldea, lnche la toda de amor i odios quita, Que, por mui buena suerte, Todo eres vida, Amor, desamor muerte.

380

385

390

395

Entre flores suaves, Si estas contra tu grado, No te podran tener ni aun en cadenas . . Ai quanto que son graves Las fiestas al forzado ! Quanto bien ende vien, buelve se en penas. 1\lalas cosas i buenas Haze amor i deshaze De absoluto poder.

4-00

3i9 1 cada una la viste a su librea. 382-384 Cobrando nueva vida, Los rios i la tierra, i mar salada, Saltan. 389 halagueras. 390 Las saftas olvidadas. 396-397 Abrasa la de amor, los odios quita, Que por dichosa suerte. - 401 fuertes cadenas. - _.02 Pesadas son i graves. 404 No son plazer para el, antes son penas.

Quereis lo claro ver? No llamamos plazer son lo que aplaze. Quanta noche esclarece! 1 quantos dias que Amor escurece! 6. Ciertos embolvedores, Falsos i fementidos, Entran hurtados {siendo Amor ausente) Al arraial de am ores; Ende desconocidos Toman a engafio al simple, al inocente, Causa que tanta gente Vaia con voz llorosa Demandando piedad. Tornad en vos! tornad! Que aun trabajos de Amor son du lee cosa! Catad que esos mozuelos Que por Amor pasais, son malos celos. Amor nunca alabado, Por mucho que sea, asaz Si a lo que se Je deve se mir6, Quien al mal prolongado, 0 fuese en guerra, o en paz, Puso dulce esperanza si Amor no? Quien . el palacio enchio De ricos atavios? Aquellas opiniones De galas e invenciones Que serian sin el son desvarios? El puso ende las damas, Arde el palacio todo en bivas llamas.
------

410

420

4JO

435

-------------

409 sino al que aplaze. - 411 1 quanto dia amor claro escurece. 41 5 - 416 El arraial de amores, 1 ansi desconocidos. 417 el simple, el inocente. - 424 teneis. - 430 Venci6 con sufrimiento si amor no? 434 Las galas.

519

8.

I a nos, quien nos sostiene, Entre tantos sudores D'esta vida cansada aca de fuera, Salvo este Amor que vienc Con los sus lamedores A esforzar uno a uno que no muera? Templad de una manera En sus iguales modos Estos n uestros rabs. Tocad uno despues, Sin que otros no toq u~is, resvondcn todos. Amor, que no podr, Si tanta fuerza a los conciertos da?
Es trabajo sin fin que me haveis dado; Que alabanza maior No quier dioR de nos mas que solo Amor.

445

450

Ansi nos cant6 Gil, i a nos bolvido Dijo: esto fue cumplir vuestro mandado, No ntar, no taiier, que no lo ha sido. Toribio. Oh mi buen compaftero, ah que me has dado La vida con Jas tus buenas canciones, llenudamente de todo acordado. Nu llo. Si ansi, Toribio, te plugon sus sones, Oiendo los a ellps que hizieras? No pude mas, conviene me perdones. Mas tu quizas no ves las cantaderas Que alla parecen? que frescas zagalas, Vestidas como a guisa de estranjeras!

455

46o

4-65

448 Sin tocar los demas responden todos. - 453 No nos pide dios mas que solo Amor. - 458-459 La vida con tus dos dulces canciones, Todo tan bien tallido i bien cantado. 46o- 461 Si tan alto, Toribio, ansi las pones, Oiendo las a ellos lo que bizieras? - 46 3 Mas o no s si ves las cantaderas. 464 aparecen.

520

Dos Mengas, dos Elviras, dos Pascualas ! Semejan entre mil como escogidas En cuerpos, gestos, gracias i en las galas. A fiestas deven de ir tan guarnecidas 1 tan acompafiadas. Abalemos. Toribio.
Ah Nuflo, como? i a fiestas me convidas?

4 70

Nu ft. o. Otros atantos de zagales vemos A la portia contra les teniendo. No lo sufre razon que tai dejemos Pasar, carilJo, viendo i no lo viendo. Zagalas. Razon ha i que tai sufra? Wla donzella, Criada a mil regalos en el seno De su madre, ella zaharefia i bella, Que venga uno de fuera, un como ajeno, 1 que la lieve, mientras se querella, El gesto todo de lagrimas lleno? Que se puede pensar cosa mas fea? Entrada de enemigos el aldea? S, S por aire, tierra i mar resuena En comun alegria i buena estrena.
,

475

48o

485

Zagales. Padres, madres, hermanos son vencidos En los proprios amores verdaderos
471 Ah Nu!o, NuD.o. 471-472 B intercala: Vaian se a su plazer, no las turbemos. 472-475 Otros tantos zagales respoDdiendo Como a porfia vienen; ab no dejemos Huir Jo que razon esta ofreciendo. Anda, vamos a ver, no nos paremos.- 476 Ha i razon que.- 478-482 zaharefla, hermosa i bella Fior no tocada, que venga un ageno 1 que la coja, mientras se querella? De lagrimas el gesto hermosa lleno! Que cosa su ceder podra mas fea! - 484-485 Este estrihi/Ao falta em B n~e tlu as e.stroplus, e.xcepto na ultima. - 487 En sus proprios.

521

D'estos esclavos que Uamais maridos, Hasta la muerte sanos compafleros. Pero los suegros, como embovecidos Del plazer grande, piden nuevos fueros. Dad, que gelos deveis, nietos a pares De que donaires cuenten a millares. S, S por aire, tierra i mar resuena En comun alegria i buena estrena. Zagalas. Ai, zagalejas nuestras tan preciadas, 1 vos que lo pensais, por ende altivas Andais, al parecer glorificadas, Que no semejais quasi a cosas bivas ; Perdeis lo todo como sois casadas, Pasais vos de seft.oras a cativas. Quien lo puede negar? i en tanto dalio A pesar de razon ven el engafto ! S, S por aire, tierra i mar resuena En comun alegria i buena estrena. Zagales.

490

495

500

505

No se pu ede negar que todo fuie, Quanto mas las livianas voluntades 1 Este tiempo gloton todo destruie, Las duras pelias, quanto mas beldades Tan decadas! Quien lo restituie 510 Todo si amor no por sus bondades? El solo nos defiende a la fortuna, A las vueltas del sol i de la luna. S, S por aire, tierra i mar resuena En comun alegria i buena estrena. 515 - - - - - - - - - - ---- - - .
489-493 Vuestros cautivos mas que compalleros. Todo dejan vos embovecidos, Porque no os contentais con menos fueros. Con muestra blanda, una terneza Venceis vigor , constancia i fortaleza. 509- 51 1 No paran pellas , pararan beldades? Mas qui en los dallos nos restituie Sino solo el amor por sus bondades? por una del

522
Zagalas. Esa restitucion de que acenais (Que son los hijos), ai las sus fa ti gas! Ah los trabajos grandes que callais, Disimulando cuitas tan antigas! Que vosotros sabeis que las causais, Dias crueles, noches enemigas, uzgue amor! Desigual parce ria. J La parte flaca mas, pasa peor. S, S por aire, tierra i mar resuena En comun alegria i buena estrena. Zaga les. Pasais desgradecidas como en juego Tantos sospiros de los servidores. Oia me el turbio Duero, oia e] Mondego, Cada uno con la su fuente de amores. No sabeis como va derecha al fuego Ar bol sin fruto aunque lieve flores? 1 dize el que la riega i que la escava: Que quiero mas aqui d'esta arbol brava? S , S por aire, ti erra i mar resuena En comun alegria i buena estrena. Zagalas. Oh dulce libertad como te vas Asi cubicrta de nombres pintados! Que nunca buelves ni apareces mas! Corre cl engafio todos los estados. Si pudiesen bolver tiempos atras, Como no . pueden ni consienten hados, - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - 523 lleva el peor. - 526 Pasais, dezid ingratas, como en juego. 529 1 cada uno en la su fuente de amores. 532 el que la cria. 537 Envuelta en nombres vanos i pintados.

520

525

530

535

540

523
Haverian lugar buenos consejos, Seriamos a nos buenos espejos. S, S por aire, tierra i mar resuena En comun alegria i buena estrena. Zagales. Relampaguean fuegos que nOt; ciegan ! Veis quanta gente? veis quanta sei\al? 1 todos de alegria aca se allegan A nos, que no sera soncas por mal. Estas lo que mas desean, mas nie gan; Los sus esposos, no les creais tai! No os engafien fingidos sus enojos, No las lagrimas falsas de sus ojos. S, S por aire, tierra i mar ~esuena En comun alegria i buena estrena.
---------- -------

545

550

555

-----------

542- 543 Tendrian su lugar buenos consejos Siendo nos nos a nos mismas espejos. 548 A ~scrn.t~: I todas de alegria que saltan i se 550- 553 Lo que estas mas desean , eso mas niegan: Por allegan. eso, esposos, no les creais tai; No os engaflen los falsos sus enojos, No lagr'imas fiDgidas de sus ojos. 550 A escrne: desean, niegan. 554-555 SA SA por cielo i tierra i mar se suena, En comun alegria i buena estrena.

No. 152. Omittlmos o ~vo. 152 (Egloga X. A Jolo Rodrigucs de Sl de Menezes.) que dneri'a agui ter cabimento, porqt1e nilo obti'v~mos a tnr~po um exnnplar dt1s Satyras, unica fonte ~t."tteraria e1n que ella se acha. Ird mais (Zdiante, ficando -lhe porlm reservado aqui o reJ"jMctt"vo numero de ort111, jH'lra evt"tar erros de refer~tlcia nos numeros ji..xados tksde a primeira folha, com a esperan~a de vermos o exnnplar das Satyras
t2

te111po.

'

118.

Cart a
a seu ounhado Kanuel Kaohado de ABevedo em reposta (segundo se oollge) de outra em que le pedia esorevesae algo de familias.
1.

E, senhor, grande trabalho Escrever de geraOis ! Nem todos slo ScipiOis, E podem cheirar ao alho Ricoshomens e infanOis.
Se dizeis verdade a todos, De nenhum estais seguro, Que nlo ha sangue tam puro, Nem para avs tantos godos Que um nlo achem no monturo! Escrever corn louvaminhas, Nlo minha profisslo; Tirar unhas ao lilo Para p -las nas galinhas, Outros o faam, que eu nlo. No tempo dos reis primeiros Era a corte nestes montes ; .. Vim bever de suas fontes, Que ha la por bai.-,:o atoleiros Que nlo tem barcas nem pontes.

2.

1o

15

20

:Memorial del llarques de Montebelo (1642) seg-utulo o Boletim de Bibliographia portugueza No. I.

Dinheiro, oficios, privanas A nobreza nos desterra : Judeus e mouros a terra Nos trazem suas lianas, Que nesta paz mr guerra. J.:stes querem tingir tudo Corn poder mais sob~rano, Quem nao veste do seu pano, Convem lhe fazer se mudo Por evitar maior dano. Os del Rei Sancho, guardai, Que hom testemunho dio: Cante a cigarra o verao, Mas o invemo lhe aguardai, Que VOS virlo ter a mio ;

25

6.

JO

7.

35

8.

Entao sem contradiOis


Vossos avs mostrareis Que reis derao e forao reis. Deixai lhes dourar hrasis, . Que vos lhos desdourareis.

Se nove Torres tirrao Que guardavao tres 1\lachados, Com dous mais hem vos pagarao, Pois Torres Novas entrarlo, Martim cos quatro criados. Se o primaz os ajudou Com informaOis erradas, Outro primaz nos deixou Por suas cartas firmadas 0 que Sancho confessou. Por mais que queiram, senhor, Nada vos hlo de empecer, Que nao leva 0 jugador Mais paos por mais se toreer, Se lana a bola peor.

45

10.

50

11.

25 0 texto dzz: maior.

1&4.

Oraio
aos Reis D. Joo III e rainha D. Catharlna
na cidade de Coimbra que tes Francisco de 8& no anno de 1&2'7.
Muitas vezes nos mostrou Nosso Scnhor manifestamente que tinha cuidado e lembrana particular d'estes vossos reinos, de que parccc que nos tinha dada como em arrefern as vossas armas reais, que, certo, no slo aguias, nem leOis, ~em onas, mas sAo cinco chagas de Jesu Christo, verdadeiro deus e verdadeiro homem; slo a sua santa cruz; slo aqueles trinta dinheiros por que ele quiz ser apreado e vendido; slo finalmente as principais memorias de sua sacratissima paixo: pelo quai , por vezes que estes rei.nos estiverlo pera se perder per guerras, ou para se mesturar .com outros reinos comarclos per casamentos, sempre vimos que deus ahi meteu sua mao e se quiz lembrar dos portuguezes como de gente que traz sobre si e debai.~o de sua bandeira. Isto que digo se viu muitas vezes nos tempos passados e quem alga ora, e ainda nas obras de deus, cousa certa e clara. (Sic.0

10

15

1\'las quem poderia, senhor, ser em vossos feitos tam descuidado e tam donnente que nAo visse que nos fastes dado pela mio de deus? que o vosso saber e a vossa -- - - - - - - -- - - - - - -- - - --Tirada do Diccionario Bibliograpbico Portuguez (lnnoc~nno da Siha) 1.10/ .IX p. 3il s. 'i'. Francisco de S de Mirllnda; ~ conf~rida cttm Th. Brara Historia dos Quinbentistas p. 59 .Am!Jos a publicara111 por 11111a coji4 fornl!cZ:da do Jlllseu Britanni'co (gue possue o or1:ginal) ao S11r. 7 I~ de Brito R~bello.

mansidlo, a vossa temperana c o vosso regimento, tudo nesta vossa idade por milagres os tenho cu, que nlo vos bei , senhor , por tam grande que tenhais tanta parte na Europa e tanta na Asia, nem por terdes tantos reis vossos subditos e tributarios, nem por que as vossas mios tenham dado volta inteira quasi a toda a terra e navegado quasi todo o mar; nem porque tenhais descuberto os antipodas, cousa que aos mais dos antigos pareceu patranha ouciosa, e \'ste-la vos, senhor, fazer tamanha verdade; nem porque ensinais aos vossos pilotos a navegar sem norte , e nos descobrisseis nlo tam smente mares e homens novos mas o novo a nos e estrellas novas. Espantem se d'isto os estrangeiros e aqueles que nlo sabem quantas mres cousas temos descubertas em vos que vos no mundo, c a vossa grandeza, senhor, c o vosso f'-~panto dentro cm vos csU1o, c vossa propria . Por mui dificil cousa houve~o todos os que escreverlo que se podesse achar um rei a que devessem obedecer as terras e os mares, e per cujo parecer se houvessem de fazer as guerras e assentar as condiis das pazes , e a quem se bouvesse, neste mundo, de entregar poder cnteiro sobre os bomens, igual quasi ao de deus 6s homens, pera quem ele tudo creara t! por quem despois tudo fez. Isto que assim (como ja disse) pareceu deficultoso aqueles grandes sabedores , c a grande expericncia dos tempos longos no-lo faz parecer ainda despois muito mais at que vos senhor fostes dado por deus {que assim o tome a dizer), c vos mostrastes em vos, o que outros sempre desejarlo c outros reinos desejlo ainda agora, que despois que fostes posto nesta altura, donde podeis ver hem quam longe vosso poder se cstende , jamais olhastcs salvo at onde se ele devia estender. Quanta mais vistes que podcrieis tudo o que desejasseis, tanto menos desejastes. Quanto mais vos vistes posto sobre os ho1nens, tanto mais vos lembrast~s sem pre que todavia ereis homcm. A's leis que vos podieis fazer como mais vos a prou vesse, destes por vossa vontade inteiro poder sobre vos.

20

25

JO

35

40

45

50

55

Aos senhores vossos irmlos, a que todavia era grande louvor ser hom innlo, quisestes vos ser sempre nlo menos que hom pai. Donde, senhor, vos veu que os mres principes do mundo, com os quais tinheis tam estreitas obrigaOis de sangue, todos as quiserlo acrecentar comvosco de novo per casamentos tais que, nlo tam smente a vossos reinos dio certa confiana de repouso, mas a toda a christldade asossegasse os coraOis desasossegados de tanto tempo; Donde, senhor, vos veu dar vos deus tai molher (se molher se pode chamar) que assim vos ama e a quem vos assim amais e que assim merece ser amada, tamanha parte da bemaventurana d'este mundo, e esperana tam certa para o outro; Donde, senhor, vos veu que este vosso povo tirasse todo o amor de si mesmo e de seus proprios filhos e casas e fazendas e ainda das proprias vidas, e o asentasse todo em vps. E assim como vos , senhor, quisestes seguir em ele aquele exemplo novo da natureza das abelhas, assim o quer todo ele seguir comvosco , que todo anda apos vos, como vedes, vivendo de vossa vista, e os que vos nlo podem seguir com os corpos, seguem vos com as vontades .;

oo

65

70

75

Donde finalmente veu que esta mui antiga e mui nobre, sempre leal cidade de Coimbra nunca alegre ver- 8o dadeiramente, se nlo com vossas alegrias. Dixi.

...

B.
Poeslas de S de Miranda
incluidas nas tres primeiras partes

maa em redaoio divena.

34

11&.

Redacao primeira da Glossa 1.


CANTIGA DB DOM JORGE MANRIQUE:
1

No si porgue nu faligo Pues con razon me vmcz~ No nmdo 111Jdi'e comigo I fJOS i io con/ra mi.

2.

1o por lurotr os guerido 1 vos a mi desamado, Con vwslra fuersa i mi grado, Havemos a mi vmcido. I j>wt fui mi memigo En me dar como 11U dt~ Quim gwrtrd str amigo
Dt/ mnnigo de si?

1o

Grossa. 3 Viendo me tan lastimado, Muchas vezes me mal;ligo Como hombre desventurado, 1\las, despues de bien mirado, No si porgw mt faligo.

15

T,xto: C. de R. f. 109a (K. Il p. 316) Do doutor Francisco de SA. Cantiga de dom Jorge Manrique. IIJr.: E f. 57 Glo~a de Francisco de SA de Miranda. A esta cantiga. .A. canti'ga glossada falla po,.nn. 12-13 R tnn a ,.-u~w;&a se.f11inte: Do doutor Francisco de Sl grosando esta cantiga de dom Jorge Manrique. V. fllo. 2.

532
Que, aunque siento gran pesar Desde el dia en que vos vi, Quando os buelvo a mirar, No s de que me quejar Pues con raz011 1/U vmn: 4 I si vos me cativastes, Vos misma sed el testigo De lo poco que acabastes, Quanto mas que me tomastes .1Vo szendo nadze comi'go. 1 aun esto no abast6, !\'las quando ell alma vos di, Que a vuestras manos mori6, No era comigo io I vos i io contra m1:

20

25

JO

Que es lo que io no far Por vos, pues, por vos perdido, En gran prueva de mi fe . A mi mismo desam Io por luroer os IJUirJo. Aqueste comienzo tai Han mis amores llevado, Mas que fin tan desigual Que he io querido mi mal 1 vos a mi tksamatlo! Vuestra vida me rob6, (Ai de mi dcsventurado 1) Lo que mi querer os di6, 1 qued robado io Con vues/ra fi~rza i mi grado.

35

40

6.

45

28 E basto. mn~le:

29 E el alma os di. -

34 R

4.t&rnM

nag41UUla

perdyo.

533
V ed que milagro tamafio Si, estando desprecebido (Triste de mi) de mi daiio, Comigo i con vuestro engaiio Ha'IJmlos a nu vencido.

50

Do fallar piedad? En quien emparo i abrigo Pue~ que dl" mi voluntad l\Ie fizt- tai erueldad

55

I pues fui mi memi'go?


1\Ii triste vida i querella
Quien pueden fallar por si, Pues fui por cruel estrella Contra mi i contra ella En 1IU dar co mo n1e di?
a.~im.

6o

8.

Pues solo, por mi pa,~do 1 por ajeno castigo, Llorar io mi cuidado Ca de hombre tan mal mirado Qui'en guererd ser amigo? Quai ser la voluntad, Aunque ia tarde lo vi, Do reine tai ceguedad, Que no fuia ell amistad Del ene111i'go de si?
66 E Que. -

65

------------------------------------------49 E despercebido. -

71 E el amistad.

534
168.

Redac&o primeira da Espars& 1.


Porque podera abafar, Senhora, o mudo se ouvira, A natureza lhe tira 0 ouvir e o falar. Pois se havia de nacer De ouvir, tai d~.sejo em mi, Coitado, pera que ouvi Pois que vos nlo posso ver?
C. de R. f. 109f (K. II 322). V. No. 4-

167.

Redaco primeira da Cantiga II.


Oid i juzgad mi suette, Sefiora, que sois tan cruda Que por vos pedir ajuda Antes la pido a 1a muerte.

A vos a quicn he servido, Harto de mas razon fuera Que io, triste, me socorriera, . Que no a quien me he SQcorrido. Mas sois tan sorda i tan eroda, 0 es tan eroda mi suerte, Que me hazeis pidir ajuda Contra la muerte a la muerte.
C. de R. f. llo a (K.

10

JZJ). -

V. No. 5

r '

535
168.

Redacio primeira da Cantiga Ill.


Coitado, quem me dara Novas de mim ond~ estou? Pois dizeis que nlo som la, E ca comigo nlo vou! Todo este tempo, senhora, Sempre por vos preguntei ; lias que farei, que ja agora De vos nem de mim nlo sei? Olhe vossa merc la (Se me tem) st~ mc matou, Porque eu vos jura que ca ~!orto nem vivo nlo vou.
C. de R. f. 4 Cr. E que.
109 f

10

(K. ll 323) e Crisfal p.

19. -

V. NcJ. 6

~ 1 S'J

169.

Outra redaco da Cantiga ill.


Que isto? ondt! me lan\:ou Esta tt!mpestadc m ? Que de mi, St! nlo sou la E ca comigo nlo vou? lnda que me cu ca nlo Vla, (Tudo vos confessarci) Onde a vos e a mi dcixei, Cuidava que me acharia. Agora quem donde estou Novas de mi me trar? Pois dizeis que nlo sou la, Nlo sei sem mi onde vou.

10

.
A f. 149>' B f. 145 -

V. No. 6 ~ 158.

180.

Redaco primeira da Esparsa IL


Craro est meu perdimento ! Nlo sinto nenhum tormento A meu tonnento igual, Mas veu cedo este mal E tarde o conhecimento. Perdido e desesperado, De toda parte cercado De agravos e desfavores, Tendes me posto em estado Que posso doer as dores E dar cuidado 6 cuidado. --------------------C. de R. f.
110 b

10

(K. Il 325). -

V. No. 8.

181.

Redacio primeira d& Cantiga V.


Que remedia tomarei? Pois tam certa a morte esta Que a dor que tai dor me d, Se me segue matar me ha, Se me deixa matar me bei. NAo cm poder humano f:scusar ma ja ninguem, Pois ela tomado tem 1\Ieu remedio e meu dano. Senhora, onde me irei ? Pois ondequer que me va, Tam certa esta morte esta Que comvosco matar me ha E sem vos nlo vivirei.
T~xto:

10

C. deR. f. 109e (K. II 321) Outra sua.- Yar.: E f. 49V. JVo. 9 3 E Que a dor. ~ 7 E Escusar me.

537
182.

Outra redacio do Soneto Xill


(lnedita.)

Nlo sei que em vos mais vejo, e nlo sei que ~lais ouo, e mc da mais em que cuidar Do que ouc;o e do que vejo? e no calar Que entendo? e, vos partida, a alma que ve? Isto hom entender que anda esta fe Em toda garte ocupada em vos pintar, Mas, triste, aquele vosso suspirar Caladamente, em vos que direi que !' Enfim me escondido! assi isto que an da Por antre nos, que ar chamlo, me parece Que fogo d'outra sorte e d'outra lei. Por ventura este amor que tudo manda, Os olhos embaraa e resplandece? Ora, o que eu tarn mal sei, mal o direi. 5

10

f. 27. -

V. No. 89.

188.

Outra 'redacio da Cano a nossa senhora.


1.

Virgem fermosa que achastes a graa Por Eva antes perdida, onde nlo chega U fraco entendimento, chegue a fe. Dai lume a escura vista, antes a cega Que pela nevoa grossa se embarac_:a Buscando o que, ante si tenda, nlo ve. Sem saber atinar como ou porque, Rodeado de imigos, Entrei por tais perigos

Ed. C. p. 1 9 : Por aquela Canlo do Petrarca : Virgine bella. V. .1Vo. 100.

.o\lc;o os olhos a voH, vos mc valei! Vos que nos destes claro a tanto escuro, Socorro a tanta mingua, Me dareis 1in gu a e corac;lo segura.
2.

10

Virgem clara, sem magna, inteira ~ pura E sem sombra d'alga culpa alhea, 15 Na nossa humanidade em seu comco Clara luz que o brratn sol todo alumea, Santissima e perfeita criatura Ante quem de mim fujo e me aborrec;o, 20 Hei mcdo a quanto fiz, todo estremeo, Dos meus erros me ~spanto Que me aprazilo tanto, E agora s lembranc;a desfaleo ! Esforai me, senhora, que fizestes Paz antre deus e nos 25 E a quem por vos chamou, sempre a mio destcs. Virgem, porto seguro, ceito abrigo Nas mres tempestades, ah que tinha Dos ventos em poder a vida posta, De tudo descuidado em tai perigo, 30 Sem pr tnentes pera onde ia ou vinha, Surdo aos t.,'Onselhos pela brava coi ta! 1\Iova os a piedade a mal desposta Alma que em terra jaz E ja do mundo traz 35 Por tantas vezeH a m reposta. Em mim quem sois, em vos quem sois se veja! Vena vossa bondade Tanta maldade e faa ao imigo enveja! Virgem, do mar estrela que em tal lago E tam escura noite nos sois guia, Nos sois tam claro e tarn seguro norte, Quem sem vos atinar, quem poderia V olver os olhos a tamanho estrago Como atras leixa sem piedade a morte?
40

45

5J9
Quem proa me daria com que corte Por tam fea tormenta? De toda a parte venta, De toda o temporal se faz mais forte ; E porem que ser? por mal que acuda, 1\lais inda que ame a c;a, S vossa graa qqe prometa ajuda!

50

Virgem sagrada, do gram templo santo Porta que Ezequiel cerrada via .A.' parte que responde ao oriente, Silvado que em chama alta acesa ardia Sem ofensa, vislo digna de espanto, E foi tai testemunha ali presente, Velo de Gidelo, divinamente Na sua eira igual, Que, o orvalho celestial Tudo cobrindo, ele s o nlo sente. Senhora, que podeis, em tai afronta Restitui me a mim Antes da fim, que o sol vai se e transmonta. Virgem e madre juntamente! quem Tai nunca ouviu nem d'antes nem despois, Smente em vos que o santo esprito obrou? Vos mai, vos filha, vos esposa sois D'aquele que apertado os braos tem Ao santissimo peito que o crion. Vossa humildade grande derribou 0 soberbo tirano Que com enveja e engano Tam longa guerra contra nos armou. 1\lolher deu causa a tanto dano nosso: Quem d'ele nos remiu, De vos saiu, senhora: o preo vosso! Virgem, tam alto e tam profundo poo Da agua, antes da vida, que d'ahi corre, Onde se matlo pera sempre as sedes,

55

6o

65

6.

70

75

7.

8o

540
De Nembrot nlo, mas de David a torre, Donde socorro espero ao meu destroo Em tamanh6 perigo como vedes; De 'nde tam grossas, tam a1tas paredes, E sem conto os meus erros. Carregado de ferros, Chamo por vos, envolto ctn tantas redes. Porem assi sinais inda algums tenho De scr do vosso bando, Que a vos c ha tn a n do por piedade ven ho.

85

qo

8.

Virgetn, do sol vestida, e dos seus raios Cuberta toda, croada d'estre1as C1arissimas, debaixo os ps a 1a, Slo vindas contra tni grandes querelas. Va1ede me, senhora, os meus desmaios, Que a choros fosse desfazendo a]ga! Nlo me deixarlo dcscu1pa nenha Os meus erros sobejos; Lan~rlo me os desejos Antre esperan~as vis; foi se a e a. , Quem tormenta correu por toda a praia, Cos ventos contrastando, Saia nadando coa vida, e saia! Virgem, fonte selada, horto defeso, Ramo da raiz scca de Jess Que milagrosamente enfloreceu, Custodia sacrati ssima da fe, Que iuteira s cstivestes toda em peso, Quando um, quando outro sol su luz perdeu, Esta alma a quen1 o corpo aL'Onteceu Em sorte, que aqui mora, Brada, sospira, e chora, Olhou se toda e nlo se conheceu. Nlo queria, perdendo o mes e o ano, Por esta vida incerta Coa morte certa ir brincando e co dano .

QS

100

105

110

115

541
1 o.

Virgem ja ca na terra celestial, E ao ceo passada toda inteira Sem mais ser vista ca de olhos humanos, Junto do fi)ho em segunda cadeira, Dos outros todos sem alga igual, Um s remedio a tantos nossos danos, Seja contra os demonios meridianos, Seja da noite escura; Esperana segura Nos vossos, contra tais mestres d'enganos. Com vosso esforo por terra c por mar NAo digo eu ja haver medo, Mas sa ir 1edo ao campo e pelejar. Virgem das virgens, como os dias volo Pera nao tornar mais ! Com tantos de sinais Quantos gemidos pela terra solo ! Quantas lagrimas vlo mal derramadas! !\'las posto de giol bos, A vos os olhos: tudo mais slo nadas
ct~m:

1 20

125

130

1 1

IJ5

.Acaba

Laus deo.

164.

'

Redaeo nova da Egloga Il


(Inedita.)

Baato.
1.

Quem vai apos o seu gosto, A que mal nao se aventura ! Nem o sol quente d'agosto, Nem a tempestade escura

F f. 1-8. Egloga (1) de Francisco de Sl de Miranda. Basta.


tndra
11a

redac&J da .E II bastante pat"6t:la d segunda gue se /lu Parte III sob o No. 1 t6.

terc~ira

Lho tolhe, e s vai ousado, .t\companhado e seguro De noite pelo escuro, De dia em despovoado.
2.

E porem haja por certo


0 que muito o seguir, Que esta o perigo aberto, Tarde ou cedo ha de cair. Estes clis que ora afago, Sabem que verdade digo. Dir vos bei do meu perigo Cum lobo um dia azinhago.
10

15

J.

Ondequer o demo jaz Pera homem nele embicar ! Fui dar cum lobo robaz, Cuidei de o despacbar. Mas era o dia mofino Ou eu, (que mr verdade) Pusemos ps a herdade, Vereis nos voar varzino. Cuidei que na mio o tinba.
Ora ellis! ora felpuda 1 Ora meus ps d' andonnha!

20

25

l\las o demo os seus ajuda. Desfazia me correndo, Os meus clis outro que si. Toma aqui/ 1114S loma ali! Fui me traspondo e moendo. 5 Traspunhlo indo a portela, Vou me la no seu alcano. Fumo de cio nem cadela, Nem Jobo d'olbos alcano. Vi em seu logo um rocim, Dei raivoso salto nele, Pelo que lhe eu fiz da pele, Tera que falar de mim.

JO

35

40

543

6.

Fui me de outeiro em outeiro, Paixlo me levava cego. Ali varsiiJo 1 Mo monJn"ro Ali/ tkmo que arrmego. Assi ca e la bradando Pelo monte cbamuscado, Vi pastores com seu gado Estar a sesta pas.'Jando.

45

7.

Dendo para onde estavlo, Eles olhando estiverlo. Basto 1 Basto 1 algums bradavlo; Basto! os outros responderlo. Na.o podia ja piar, Nem sabia a que parte ir. Se folguei de os ouvir, Na.o pera preguntar. Antre a canseira e a alma Que era grande e o sol ardia, Na:o se tinha em nada esta alma, Antes se me despedia; Porque eu era ia rouco Bradando, e cego de sede. Cansado e morto me crede, Ou me falecia pouco.
Mas quis deus, que tudo empara, Em chegando a vi e ouvi, Ua fonte fresca e clara Em que t olhos meti. Antes que a cabeza alasse, A fonte mea sequei; Posso dizer que cansei, Porem nlo que me fartasse.
Comi das papas mexidas, Tinhlo fruitas, provei todas, Mao grado pera as entridas E os morteiros das vodas.

50

55

8.

6o

65

70

10.

75

544

Que vida agora me apraz Lembrando como a fome Aduba quanto homem come, E a sede que beber faz.
1 1

8o

Nlo sendo ja a pressa muita, (E comeava a engeitar) V em um e furta me a fruita, Vem outro e quer gracejar. Deitei mao polo que pude. Dn:Xo! loma! so/Ja! prmtk! Em quanto o riso se acende, Cada um fez sua vertude 1 Nunca vi tam boa gente ! Ora comendo, ora rindo Passou se o meu accidente Como o mao lobo fugindo. Des i, de amor as chaas, Em quanto o gado folgava, Cada um suas cousas gabava Eu tambem as minhas ca;as..

85

1 2.

90

95

13.

E logo um sobre a idade


(Ves que ums e outros falarlo) Pola sua autoridade Falou, todos se calrlo. E assim disse : - Sempre topo Este que estoutro condane, Ri se de Lopo Joane, Ri se de Joane Lopo.

100

14.

E quer lhe ora nos chamemos


Natural, quer apeti to, Quer condilo, todos cremos Que a nossa s toca o fito. A rrer e a dar a cboca 1\llil o Corto desafia ; 0 Taganta noite e dia Nunca tapa aquela boca,

105

1 1o

r -

545 15.
Paio faz mil fundamentos, Dou 6 demo o que ele acerta ; Por Elena bebe os ventos Gomes, sua boca aberta ; Aires todas as namora, Cuida se ele que fennoso ; Tenho m'eu co dadivoso Que este vem sempre a boa ora. Grandes casos o Bartolo Conta, se eles slo assi, Que me dio volta ao mio)o Do que fa1a sempre em mi; Peran tao quer ser juiz, Casou hontem, e um riso Vc- Jo a.c;si fa) ar de siso ; Ele s faz, ele diz. Como lontra jaz no rio Bras, e o seu gado mal passa, Ele pesca ora co fio, Ora cana, e ora coa nassa ; Nuno deixa a molher nova Dando voltas pola ccawna, Ele por neve c por lama Corre cos seus clis a prova. Aqui, vcndo cu o tai geito De que me o velho pungia, Bati co punho em meu peito Como quem culpas dizia. Comcavlo de sorrir Vendo a minha contrilo, Mas dei na boca coa mAo, Tornou ele a departir.

1 15

1 20

16.

125

1 7.

1 JO

1 35

18.

140

19.

E assi foi, de ponto em ponto, Por exemplos verdadeiros T que veu aquele conto De Bieito e Gil parceiros.

145

35

E como eu ouvido bouvesse Do caso, muito fo1guei ! Disse, fiz e aprefiei Que no -lo contar fizesse.
20.

1 50

0 velho, a mAo encostando se E asentando em terra um brao, Esteve como lembrando sc Assi calado um pedao. E des que bem se afirmava, Saido d'aquele medo, Contra nos co rosto ledo Em som de contar tornou. Cada um tendo a boca a berta, Comea: - Na.o foi patranha De Gil e Bieito a referta, Que soou toda a montanha. Gil na sua mocidade Muita da. terra correra, Depois pastor se fizera, Cuidou de dar na verdade. Ora ele assi pastor sendo, Se primeiro estava mal, Foi apalpando, foi vendo Entre nos que era outro tai. Em fim deu d'aqui um voo, Apartou se co seu gado, Viu se mal acompanhado, Tomou por vida andar soo. Espantados de tal feito Cada um dava sua scntena. Foi se um dia la Bieito Por lhc saber a doena; E meteu lhc a mio no seo. Tudo vos ora direi, Que do meu i nlo porei ... Ua s verba no meo.

155

~ 1.

165

22.

1 70

1 75

23.

1 8o

..

547
Bieito. 24. Que isto Gil que andas triste Des que entrou o mes de abril ? Nao sei que ouviste ou que viste, Que tu nao parcccs Gil. Assi tarn s te viestc, Tomaste forte burrlo; 0 que ou 0 que nao, Nem a m.im tu mo disscstc. Tu olhas me de traves? Parece que a mal o tomas; Mas se tu in da Gil es, NAo bei medo que me comas. E, o cuidado encuberto, Algum ha de arrebentar! Que te aproveita encubar Se da face es descuberto? Muitas vezes esmagino, Gil amigo, em ti cuidando Que estarias cum menino Como cum homem fa)ando Todo o dia, e per bons modos: Todos fazias iguais. Quando estavas hem cos mais, Ds que em ti falar a todos. Que se fez do teu cantar? Ninguem nlo cantava assi ; Mas para que al preguntar Sc nlo que se fez de ti ? Quando Genebra casou, Inda mal, com teu colao, E acodiu gente do pao, Gil tangeu e Gil canton. 0 mal quam presto se atea! 0 hem como desfalcce! 18 5

190

25.

19 5

200

26.

205

2 7.

210

215

28.

35*

548
Tu nos enchias a aldea, Sem ti e1 &no nos parece! Cuidava eu, Ycndo te tai, Na morte do teu bezerro, ::\1as na:o farias t'il erro Ajuntar lhe ainda mais mal.
220

Gil. 29. Bieito, se nlo sou ledo Netn ando quai soia andar, Na:o o deveras por ceda, Antes por tarde, estranhar. Tm as causas seu comeo, Tm sua fouce e vcncelho; Vou me ja f~zendo velho E a mim mestno me aborreo.

2 25

230

JO.

Ja tempo de cobrar siso, Dcixar meninices va.,. Sabe que se seca o riso V en do assi crecer as cls. V er as foras ir nringuando, Ver os dentes desca1uar se, V er Gi1 noutro Gil tomar se, Abrindo a 1nlo e cerrando!

235

240

Bieito. 31. No comeo os erras tm Dom remedia, ao diante T m -no mao, se nlo vas hem, No vas polo mal avante. Sempre vem d'um erro outro Se logo lhe nlo acodetn, Depois quando mais nlo podem, lsto foi, mais aquel outra.

245

32.

1\'lal vai quem scmpre empiora! E que lingua dos pastores, Um cliz que tens mal de fora, Outra que mal d'amores,

2 50

r-

549
Chama lhc outro mal dichao. A.s 1ingua<; c~ e l'l volo, E sabes que nlo perdolo Nem a nosso arno, o do pao.

33

S andas, s apacentas,
Os outros outro que si. Se d'eles te nlo contentas, Nlo se contentAo de ti, D'aqui vm praa a~ minguas. Que assi seja ou nlo seja, l\le1hor em hoa peleja 1\'lorrer que a poder de linguas.

260

34

0 m?o que entra em terreiro

265

E nlo toca o chio, de leve,


S ele co seu parceiro A toda a festa se atreve, Este t1.l jogos ordene, Este n? ~ aldeas more, Este haihe, este namor~, E.<;te d penas <~ pene ;

2]0

35

Este os seus contentamentos Di ga em can tares na 'l vodas, F.i;te nos ajuntamentos 27 5 D mil voltas, no ar todas, Este quando lhe acontea Que cm Filipa ou em Marta sonha, O's domingos fcitos ponha Ou das malvas na cabea; 280 Deixe o gado s no monte Em perigo, e corra a terra Por saber quem vai a fonte Depois que a noite se cerra; Este tenha e perca arrufos, Este logre abril e maio, Este d golpes no saio E todo se empole ~m tu fos !

36.

sa
37

1\Ias quem cuida c lana contas Que tanto e tanto relevlo, 290 Que far? tu nao tc afrontas Coa pressa que as vidas levlo? Passa pera scmpre o dia, Passa o ano, tudo foge, Que me nlo conhecia hoje 295 Ven do me quando bebia ;
Antes, quando ia beber Sequioso e mui cansado, Houvera d'esmorecer V endo mc assi tam mudado. Andava a cabec;a a rodo, Passou se me a sede em fim. Quando tomei sobre mim, 1\Iolharlo me os olhos todo. Preguntas me quem mc mudou? Na:o o ves polos sinais? 0 tempo que ja passou Pcra nunca passar mais ! Sc brincas e ris, andando, De scmelhantes pesarcs, Quando te nlo prccatarcs, Tomar tc ha a morte brincando. Bieito.

38.

JOO

39

J05

JIO

40.

Quercs, Gil saber o que Fazcs, s' feito a recado, Olha os mais que d'eles : 0 menos mr julgado. Desdc a cabea at os ps, ' .E 1\Iarcos frio cm seu geito, Por csquerdo entre direito Parcce que anda ao reves. Dia de maio choveu ; A quantos agua alcanou,

J15

J20

41.

. 5""1 :>
.

0 miolo lhcs tolheu; Houvc um s que lhe escapou, 0 quai, vendo a casa perto E que vinha a c;arralo, Pelo si e pelo na:o Acolheu se te ao cuberto.
.

325

42.

A outro dia um lhe dava Paparotes no nariz, Vi nha outro que o escomava; Em tambem era o juiz, Que te ia co dedo ao olho. Vendo o ele, (assi se vai,) Nlo creo, disse, em meu pai Se me d'esta agua nAo molho. Achou d'ela inda que farte, E como porco xudreiro, Bem envolto d'a parte, Deu a volta 6 corpo enteiro. Logo os outros la corrrAo, Foi gram festa e grande riso, Ja tambem perdera o siso, Des i todos se entendrlo !

330

335

43

340

Gil.

44

Tu sabes qu'cu m'acoutara A esta vida de pastor Pelo mal que fora achara; Cuidei que era ela milhor. Antre vos cuidava ja D'olhar por minhas ovelhas. l\Ias bem disserlo as vclhas: Ca e la nls fadas ha. Correra muitos lugares, Vira ja muito, e porem 0 que nlo espcrmcntares, Nlo cuides que o sabes hem.

345

350

45

355

552
Que as vezcs Em cuidando Achci vos ca Quaji que os pior fazemos que emendamos. fortes amos, adoremos.

J6o

46.

Antre corner e o sono Passa o tempo, c nlo parece. Ao trosquiar achas dono, E as pressas nlo te conhece. E que prazer de rezlo: Quando te hlo mister es seu, Quando os bas mister es teu, Que nlo tens amos entlo! Prezlo mais um cstorninho Que em cantar se desfaz, 1\Iais um gato meo mansinbo Que lhcs mil biocos faz. Poder se hia isto passar, Ua s cousa nlo posso, ~:ntcndimento que vosso, Na:o vo-lo querem deixar!

365

~7

370

375

48.

Forlo Estremadura Algums e tm la poder, Que da s acatadura Fazem suar e tremer. Nunca pior rezlo vi! Ja tambem forlo piquenos; A nosoutros os somenos Porque nos o1h1o assi?

38o

49

Pelo qual corn meu fardel JBs Fugi das vossas aldeas, Nlo trago nos beios mel Que nlo sou crestacolmeas. Des i ten.ho um coralo (Que isto que mais me empece) 390 Que outro senhor nlo conhece Salvo verdade e rezlo,

553
50.

Corn quanta me queixo logo; Que em casos que acontcerlo, Vi mc por eles no fogo, Bradei c nlo me valrlo. 1\las o que nlo faz um dia, Faz o outro e hei bom medo De haver mr vingana cedo Do que ja 'gora queria. Bicito.

395

400

5 1.

T omaste me ora

a lembran'-:a

Um amigo do Torrao
Que ao tempo d'essa mudana Tambem 'si te foi a mio. Ora eu i no ta] ensejo, Escutei (lembra me tudo): Fatou te como sesudo, Parece me ora que o vejo.

52.

Longa conta ali 1he deste Do passado e por passar, Em fim quando tu disseste Que querias descansar E dar cabo a mil pesares, Ele, seus olhos no ceo, Suspirando respondeu :
Bem sera, se repousares;

-t 1 o

53

..~t/a porem na boa oral


1lfas antre este meu gado Fao mz1 contas cada ora, Cada ora 11ze acho e~tganado. Quondo ttes/e val/~ tslou, Todo o oulro que aparece, 4lfuilo mz1hor nu parece, iVho 1 'si quando la vou.

420

54

Ele assi; e ora ao ponto D'este tcu apartamcnto

42 5

554 Em que ja muito t'aponto: Andas por furtar me o vento. Se nlo sou de todo mauco Samicas me lembrar Que nlo falo em muito ha, Falo no d'agora ha pouco.

430

55

Quero .te aconselhar, Pagarei o que mandares: Gram siso dessimular Os prazcres e os pesares ! Se andas escolhendo o mal, Cada vida assaz mal tem; Se nao foi igua1 o bem, Seja o coralo igual. Que remedio achas cm indo S debatendo comtigo? Que te estlo mofando e rindo Pedro, Gonalo e Rodrigo. Dizcm grandes e pequenos Que andas com a vida em dana, E eu : o teu saber alcana Ou que alcana menos. Gil.

435

4-40

s6.

-l-lS

57

Em fim, Bieito, es de juizo; Quantas cul pas me ds, tenho; 1\Ias, se facyo perjuizo A mi, comigo me avenho. Bem vejo que a verdade era Ir tras o fio da gente. Nlo vai mal quem vai contente. Quem assim ora ir podera 1 Que farei se nlo me apraz 0 semsabor de Pedrancho, Os jogos de Patanas, As festas que faz o Sancho ?

450

.f-55

sB.

..J.O

555 E o que inda pior sabe, E ver gabar seu bisdono Quem nlo perde muito o sono Porque seu bisneto o gabe.
59

Sa:o doente, meu pai nlo. Digo outro tai da vertude : Pola ventura sou slo Porque meu pai tem saude? Nlo, que cumpre outra mezinha, Que o hem nlo se apega assi; 0 mal pode ser que si, Por ventura, mais azinha.

-t65

4 70

Biei to. 6o. Pois comtigo a rezlo val, Quanto mc dezias d'antes, Nlo ves que todo animal Se junta a seus semelhantes? V-lh' bas ca por onde andas, Quando menos, dous e dous, Em arenga vlo os grous, Os cervos pam em bandas.
61.

-t75

480

Ves estominhos com quanta Presteza, andando em vela, Se estendem como a manta, Ora ajuntlo, da pela. Juntos sempre em qualquer sorte Des en tom que vlo mudando ; Como a1gum se sai do bando, Sai direito a sua morte. Tercis visto, a terra andando, (Eu nlo, mas ouvi contar) 0 que fazem em passando As aves alem do mar.

485

62.

490

461 0 .J.JJS. escreve: E o que me da p. s. -

Caer nn iugar de: ver. de: des en tom.

462 0 MS. escreve: 486 0 MS. est:reve: De sento e luga,

Tanto que sobre ele asomao As que primeiro vierlo, Pelas que atras vm, esperlo, Des que junta!o\ o v tornlo.

495

63.

Ua s cousa que presta, Nem te csfria nem te encalma: Dizem que nlo se faz festa Ondt.~ tnais nAo vai d'a alma. Conta sc que o alifante Tudo rompe donde vai, Conta se tambem, se cai <.lue ha mistcr quem o alevante. mais n6s que nacemos ~'racos, nus e desannados Convem que nos ajuntemos Como ves nos povoados. E in da te direi mais : 0 al tudo fantesia, Que nlo hei por companhia Salvante a dos meus iguais. a vez, Gil, Eu, logo ao sair da casa, De galante c de gentil Cuidci que matava a brasa. Quando la vi ruas chcas E a prac.:a de outros galantes, Se eu lcdo saira antes, Nao tornei tai as aldeas. Gil.
(~uanto

Biei to.

500

64.

505

510

65.

Fui

a vila

5 15

520

66.

Falas me nos animais A que nos brutos chamamos, E guardAo leis naturais Nosoutros nilo as guardamos,

557
Mais Que No Ncm

crueis que liOis bravos entre si guerras nlo tratlo, se perdem nem se matAo se vendem por escravos.

525

67.

Nlo vlo as aguas tingidas Do seu sangue, se pelejlo. Na:o vm as forcas erguidas Onde as aves menjar sejlo. Por mercs tam designais NAo tm repartido a terra Que um tcnha de serra a serra, Outro tenha dous tojais.

530

535

68. NAo ves que, por a gralha Que outras vm que se qucrela, Acodem mil em batalha Juntos por salvar aquela? Em ouvindo algum grunhir Os porcos, que porcos sa:o, NAo ves corn que estrondo vAo Correndo por lhe acudir? 69. Vem voando a morte certa Por todac:; a ousada abelha. Quando a dor o filho aperta, Embravece a mansa ovelha. Entre nos vers ao pai Guerra 6 filho, c, ao contrairo, 0 pai ao filho con trairo Contra irma:o outro innlo vai. Muito vi, tudo apalpei, Mil cousas ante mi pus; Des que cuidei e cuidci, Disse um dia: Ora Gil, sus !

540

545

550

70.

555

543 No MS. falta o: com. 447 0 MS. escrn,~: quando a mor q filho aperta. - 550 0 MS. eJcr~v~: qu'era em lugar de: guerra.

Fuge como quem se acolhe Donde ve certo perigo, Se nlo vou mais longe, amigo, Este meu gado mo tolhe.

s6o

7 1.

Andando assi nlo me empem Maos olhos nem ms palavras, Nem me temo se engafecem Entre nosoutros as cabras, 565 Nem menos que o meu cabrito Me furte o vezinho c coma ; Aqui, se paixlo me toma, Posso canta.r voz em grito, Com estas aves, que tais. . Duas aventagens t~m D'esses outros animais, Voar e canta.r tam hem, Ou ao som d'agua que cai Rompendo polos penedos, Eles que sempre estlo quedos, Ela que a gram pressa vai. Da me de que me mantenha F..ste meu gado com leite, Acho polo monte lenha, Acho abrigo onde me ~eite E faa quanto quiser. E a noite tras a fogueira Trago isca e pedemeira, Vinho nlo-no bei mester. V es tu a minha cabana? Como o tempo acode, assi A mudo. Nem Guiomar nem Ana Nlo dio voltas por aqui, Que me faam merer Muitas d'estas varapaos Com seus olhos vaganaos Bons de dar, bons de tolber.

72.

570

57 5

73

sSo

74

590

559 75
Passado o frio e a neve. Quando 6 gado cousa si Andar trosquiado e leve, Visto me da sua 11. Abasta me o seu sobejo Pera tudo que bei mis ter; Assi como o ano quer, Assim com ele me rejo. Para cousas que aconteccm, Trago comigo rafeiros Que outras suas mlis pareccm Das mlis dos seus cordeiros. Inda que se a ovelha esquca A trasparida c maltreita, 0 cio cab' ela se deita T que cu em busca aparea. Deixa mc ver este ceo E o sol como vai fermoso. Que gram caminho correu Desd' hoje e quam espaoso. Vai seguindo a outra parte, Ira ver gente estranha, Outra terra, outras montanhas Que de nos nlo sabem parte. Deixa me ver estas flores Tan tas que nacem de seu! Que este o meu mal d'amores, Ou de fora, ou de sandcu, R mais, sc inda mais quiscrcs. Sicais que sera vcrdadc. Porem tenha eu liberdade ! D vos deus muitos prazeres 1
ant1s

595

6oo

76.

6os

77

610

OIS

78.

620

595 0 MS. jNJr1ce cappella se deita.

diur: deve. -

6o7 0 MS. dis: o slo

s6o
79 Aqui nlo sou com vezinhos Cada ora aos ctnpuxis, Nem sei smente o caminho Da vila c seus slo JuOis, Que, em vez de matar, avivlo Outra vez as diferenas. Que te aproveita que venas Sc vencendo te cativlo ? De pontas um ccrvo armado Num campo verde passea: S o cavalo ahi cra ousado De vir, com ele corria; No que o prado fosse scu, 1\'las porque podia mais. Tanto ha que nos fez tais 0 doce nome de meu.

625

6 JO

8o.

635

6-to

8 1.

0 cavalo franco c forro,


Co desejo de vingana, Pcdindo 6 homem socorro, Em terra a scus ps sc lanc.:a. Contou lhe a sua querela, Fez lhe o caso estranho e feo, Ali recebeu o freo Na boca e no lombo a sela.

645

82.

E fazem v~lta ao imigo, 0 quai, como os assim viu, Entendeu o seu perigo Dcixou lhc o campo c fugiu; 0 cavalo ledo, ufano Salta, rincha vcncedor, Ficou lhc des i scnhor : N~o foi tanto o outra dano!
Qucm ha tai mcdo pobreza, A' forne e a fricldadc Que, por nenha riqueza, Troca a rica liberdade

650

b 55

83.

66o

Se lhe ve-s herdades largas, Na:o lhe hajas enveja a troca, Que ter chagas na boca, Ter sangue nas ilhargas. 84.

0 vento aqui n:lo se arrenda,


:E outras ms coimas sem fim Nlo m,apcnAo, porque venda 0 que bei mister pera mim. Aqui fogueira nlo fao, Ao senbor mais proveitosa Que a mi, nem pago luitosa. Cruel fogo e triste o passo !

665

670

85.

Nlo mc for:lo pola geira Pera cavar a gram vinha Por toda a somana inteira Quando bei de cavar a minha. Por aqui seguro estou De ca chegar apelido De fogo nem d'arroido : Mal sc vou, mal se nao vou. 0 comer que nos mais come, cobic;a do sobcjo ; Onde quer se mata a fome, l\fata se mal o descjo. Tenho assaz pcra de cote, Sc mais quiser vcsigar, Tambem sei laos annar, Tambem tirar com virotc.

67 5

68o

86.

8 7.

E cavarei sem preguic;a Ao pe da fonte neste enno Onde tcrei bortalia, SI 6 s:lo, sA 6 enferma. Assi\n gentares e ceas Farei sem me custar nada. Qucres mais? nesta abrigada Em renga porei colmeas.

690

095

.,
562
88.
Tudo a terra nos daria, N6s manjaradas queremos; Vimos d'ela, ela nos cria, Ccdo a ela tornaremos. E, di mc, fontes tam claras Que, scndo de inverno quentes, No vera:o quebra:o os dentes, Corn que vinho as comparas? Em toda a parte ha pesares. Aqui confessa, Bieito, Que bei tai saudade aos cantares . Que se aperta a alma no peito, E 6s tangcres que adouto Havia, como hem sabes. Entlo ao cantar das aves, Como ja disse, m'acouto. Falando o tempo passou ! Folga, que as oras slo vindas. V ers que cea te dou E que mais rezOis enfindas. Bieito.

700

8g.

705

7-10

90

715

Das rezOis tais ou quejandas lnda tan tas na:o quisera; Da cea o fcito nlo era Muitas nem poucas viandas. 91.
l\las sc esperar mais pudera (Que cu pola unha adivinho), Um par de ns mais te houvera De dar no dedo mendinho. Volves me as cousas d'cnves. Mal ou ben1 qus que te crea. 0 coralo na aldca, La mc hlo de levar os ps. E tu dize o que quiseres. Que eu assi ca pola grossa

720

725

Q2.

7JO

Onde nlo hoover mulbcres, Nlo sei bem que ahi haver possa. Suspiraste! ora eu tc entendo ! Nos falaremos outr' ora. A deus, irmlo, por agora!

735

Gil.
A deus, innlo, tc encomendo !

Basto.

93

Aqui fez fim nosso velho. Eis na mio logo o debate Qual d'estes era o conselho Que mil bor ate ou desate. Porem, suas conta~ feitas, Ntla vez outra e mil, Por doudo julgrlo Gil, Por homem Bieito as direitas.

740

18&.

Redacio nova da Egloga


Celia. (loedita.)

m.

Ao Infante Dom Luis.


Serenisimo infante, a quien se deve . Ardor de Esmirna o Mantua, a quien el m1o Quanto mas ardc, cs una fria nievc Del siemprc helado Boote i del tardio; (:\las, gran seiior, en partes do no llueve, Deseada es la nieve i el rocio, 1 no se puede a monte siempre andar, Estar en armas siemprc i pelear) ; --------------1.

E f. 17v- 27. Egloga Ill. lfam-se as 3 outras rtdac~es d'esta BK/.oga na Parte III No. 112.- 4 0 original escreve: de.- 50 oririnal es&rnJe: Mas sellor do no llue\e.

2.

Las musas, mientra vuestra alteza andava A Jas altas empresas de si dinas, (Tremia juntamente i sudava Africa toda en ver las altas quinas, Vuestro real guion, quando asomava) A la su fuente Castalia vczinas Sc cntonavan mejor i ma'i de veras: Oi de cllas aqui como estranjeras. Por ora cailar sc ha Tunes entrado A fuerza de armas i dende, escondido, Quai va huicndo el tirano turbado, A sus antiguas artes retraido. Un ladron Caco, de l-Iercol apartado, En humo, fuegos vanos consumido, Poco igual en fuerzas i en prudencia 1 esfuerzo, no sufri6 vucstra presencia.
1

10

15

20

-1-

Al santo rei Luis con tanta gente El tai triunfo i gloria dencg6 sc, 1 a otro Carlos i armas del ponicnte, Con quien ltalia juntamente arm6 se, Por odio hereditario antigamentc. A vos en vucstra gloria reserv6 se 1 a Carlo lmperador nunca vencido, A quien aun otro imperio cs promctido ! Ai los juizios ciegos de cristianos! Ai furias infernales ! ai pccados! Que en vuestro sangre ensuciais las manos ! Ai tan grande plazer de rcnegados! Una casa i una mesa os hizo hermanos, Crueles deshazeis os a bocados; ..-rantos armadas ! tantos capitanes, 1 dejais la ciudad santa a los canes.

.2 5

JO

35

----------------------------------------------------0 ort:t:"innl l'SCre"le: i quien sudava. 13 A prim~ira pa/a.,.,. estd pnuco lt.Lti1.'t'l; p,zrt'ceu. ncJS uma abreviaturtz de: vuestro (\.~To).
11

6.

Quando sera aquel dia que a la vucstra Grandeza alargue mano la fortuna Que muestra algo de cnvidia a tan gran nuestra? Quando ser que io vea una laguna De san gre in fiel con esa real diestra, ..J j Io que lo cante al sol, cante a la luna? Que, aunque el son sca bajo i que sca roco, Vos lo ireis aclarando poco a poco. Entretanto el juizio alto, severo Que a engeflos grande pone sobrevienta, Bajad seiior, un poco al l\Iitio i al Ducro Alli donde el ganado ora apacienta. Un pastor vuestro cscucha; el estranjero, El rei de Francia haz~ del tai cucu ta! El gran Carlo cscuchava (oh muertc ciega), Cantando Nemoroso dt~ la V cga!

7.

50

55

Pastores de la Bgloga:
Aure 1i o.

1\1 auric i o.
Aurelio.

Am ar o.

Que quierc, oh mi 1\Iauricio, dezir tai Uviar de canes juntos a porfia? No s que sicnten contra natural! Aves de noche vuelan a porfia. Dos lobos (puede ser peor scfial) Entraron por la villa aquel dia. No ves cl mal gusano? i que pesares Hizo de bivas huertas i pomares?

Una mula ha parido en nuestra aldea; Dizen los mestres viejos que no oieron 10 Nunca tai cosa que por mal no sea; Con dos cabezas un novillo vieron, ------- - - - - - - - - - - - - - - - - - --2.

51 0 on:final escreve: al miiio alde,ero. A nossa restituillo 1 probl~matii:a _; introduzimol- a porm, por nnJ part'ct'r ,., "'tlis ac~itavel.

s66

Dizen algunos, si ha i quien tai les crea; Las lunas quantas son que agua no dieron? Como gallos nos cantan la$ gallinas Que de algun mal nos son siempre adevinas. 3 Vemos muertos caer los tiernos aftos, De enfermedades ai\as encubiertas, D'ellos moeren mamando, (ai nucstros daiios!), Las madres de otra parte caen muertas ; Las vacas, los novillos ia tamaiios Sol as las pieles traen por cubiertas; Vemos cosas de que nunca pensamos: Dios nos guarde de mal a nuestros amos ! Dizen me que feri6 por la cabafla De nuestro Alonso un raio, aquel pastor Que de ganado blanco en la montana (No quiero dezir mas) es el ma.ior. No parece si no que dios se ensafia, 1 que, no hallando amor, pone temor. No ves quantas vegadas se estremece La tierra que era firme? ora enflaquece. Aquel zagal hennoso que cantava De todos con cspanto aqui cercano, A quien oiendo i viendo no encantava La su voz acordada a la su mano, La gracia que de sus ojos manava? Llorando, cuentan, dijo un viejo anciano: - Quan presto te arrepiendes, cruel hado. Quando das un tai don de havel-Jo dado! 1\lauricio. 6. . Por cierto, que io Jo vi, que no quisiera Havcl-lo visto, que es ido al palacio. Crecio tan presto, va de tai manera Que era mas natural ir se despacio. Cuentan milagros del los que de fuera Vieneu ; fortuna, he miedo al tu cansacio

15

20

25

30

35

-JO

-45

Tantos tus dones, tantos de natura, Si duran mucho, sera gran ventura. Aurelio. 7. Agora, ami go suio i pastor bueno, Pensando quanto veo, no ando en mi. El sol es amarillo i mal sereno, I .a Jona escura que nunca tal vi. Quien es, la mano metiendo en su seno, Que no se tema i no turbe entre si ? Nuestra maldad es mucha, es sin cmienda; Por fuerza es que la paga se nos rienda. No veis este nuestro ojo a los provechos, Sea mal, sea bien, sin diferencia? Quien nos abriese estes nuestros pcchos, Quan diversos que son del apariencia! 1 los jurados, ciegos de cohechos, No ven la ajena con su dolencia. A su peligro corre i fiere el loho, 1 solo el ladron va segura al robo. 1\Ia uri cio. 9
Ai mi Aurelio, a quanto alcanzo, solo ~:res cl que no sabe el grave mal, El grav~ daiio que en tierra ha abatido Este nuestro concejo en general, El su bien todo la muerte llevo Jo (Que ser deviera por cierto inmortal)! Nucstra Ct~lia es muerta! ai que te cucnto? Pas6 se como suci\o en un momento.

50

55

8.

bo

65

70

Aurelio.
1 o.

Asi que es muerto Celia? i pu do muerte Hazer, aunque cruel, tai crueldad? No s camo asi va todo por suerte 1 no por arden, no por igualdad!

75

568
Tan presto tanta gloria se convierte En nada, estando en fuerte i fresca edad? Quanta de la otra gente queda aca, 1 Celia es muerta que tai menga har?
1 1.

8o

Dcjcmos la beldad que ella tenia Por cosa vana (como cicrto t~s vana) De que a los otros tal cuidado via, 1\las en cuerpo tan sano alma tan sana, Que para nos, no para si bivia, Como la muerte fue tan inhumana Que en medio de sus dias ida ansi, Dejando de ro suio tanto aqui. Triste del nuestro Amaro aca dejado Por solo ejemplo de vana, amara vida! Oh que sera de ti, desamparado? Querias ir del ante! ora ella es ida. Quan presto tanta cuenta bas rematado! Ai biencs falsos ! ai muestra finjida! Aquel contentamiento i bien tamafto Tuio, en fin que fue si no mas dafio? 1\I au r i ci o.

ss

1 2.

QO

95

13.

Pues aun no sabes bien lo que pas Alli con el? combate desigual! Divido era el dolor, mas cicrto fue Aquel primer impctu irracional, No de hombre, fucse barbaro o sin fe, 1\Ias de herido leon, bravo animal : Poner quiso en si manos de enemigo Si no que a lidiar huvo antes comigo. Alli tambien llam6 me a mi cruel, Lanzando de la parte de sus males Que a compasion no me movia del En medio de sus cuitas desiguales.
- - - - - -- ----

100

1 ~-

105

77 0

origint~l ~screve:

tai gloria.

- No llore aqui comigo, dijo, aquel Que iuimigo parc~c en las sciialcs. sf mc quicrc tcner bivo en el fucgo, A que bien me convida i a que asosiego? -1 5.

1 1o

Quantas vczcs cl alma vi coitada Partir sc en pos la santa sua d'ella, Dejar cl cucrpo sin sentir ia nada, Fria i como mucrto ir sc tras ella; Dende a buen rato, como en si tornado, Bol ver al cuerpo: alli quanta querella! 1 que gritos tan altos! tan sin tino Que da va unos tras otros de contino.

1 15

1 20

1 6.

- Cruel Celia, dizia, ansi me dcjas? Quien te me hizo cruel? No me respondc! Sefial que ia no las oie, estas mis quejas. Tan lejos la llevaron! triste, adondc Tc me han llcvado, Cclia? an si te alejas Sin cui da do de mi ? Qui en tc mc csconde ? Quicn huiendo se va? dezid me, ah! qui en Huiendo sc me va con tanto bien?
Veis la, vcis la do buelve ! piadosa 1\las que io pcnsava de la vista esquiva. Ciego f antes mortal cuita rabi osa! Dejad me alla salir, que Ce lia cs biva, 1 ella mc uuelve a ver toda pcnsosa. Que es d'ella? a do sc fuc? Suerte cati va, Porque no se mc deja oir de veras 1 responder palavras verdaderas? Que desvarios dijo! i que sin cucnto De desconcicrtos, todo oras i antojos! Quantalii visiones via en un momento! De lagrimas enjutos los sus ojos, Dezian que del mucho sentimiento! I~levado aca i alla de sus enojos, Dado todo el sentido al dolor malo, Un contino furor, no de intervalo!

125

1 7.

IJO

135

1 8.

I...J.O

570
Aurelio.

19.

Ai Celia, quantas lagrimas devidas

145

Te son en la muerte, si elias diesen Algun remedia al mal, des que esparjidas, Si no fuesen por vanas, si no fuesen Aun sobre todo por ftaqueza havidas, Si de elias los mui sabios no se riesen. Io no s que les diga. :1\li fe ha: Natura que las dio, causa tern.
20.

1 50

Bien como, quando te sientes sobrado . De un mal amor que todo el cuerpo biere, Natura madre, viendo te aquejado, Con todos sus remedios te requiere; Alli se allega al tu lecho apartado Por dar te aquel alivio que pudiere, 1 tanto aca i alla te va voltando Que muchas vezes te sana sudando ; Ansi el dolor que va turbando dentro D'esta alma i d'este cuerpo los sentidos, Despues naturalmente alla del centro :\Ianda lagrimas, manda los gemidos Que abren lugar al grave i duro encuentro, Son que es forzado, siendo detenidos Las lagrimas, sospiros i querella, 0 que el alma los mande, o que salga ella. :VIas digo mejor: es bien, acordadas N uestras zampofias, que nos csforzemos. l\iicntras que aun van buscando las manadas Algo que coman, nos Celia cantemos Con las ranas en aguas encharcadas, Pues otras aves por aqui no vemos, A la sombra asentados d'estos pinos. Celia responderan montes vezinos.

155

I6o

2 1.

16:;

22.

1 70

r-I';)

---------0 tJrigt"nal es creve: nos regi sen. havia1nos de lr umor dU amor.


150

1 54

.fcdmos em du'UIQ

- - - - - - - - - - ----

571
1\lauricio.

23.

Que poderia, Aurelio, hazer por ti Que mas de grado hiziese, aunque estoi roco Del lloro; juntamente, no dormi, Que tambien io grit, tambien soi loco De aquel punto que nuestra Celia vi Ir la vista perdiendo, poco a poco. Pero comenzar sin mas escusas, Con buena aiuda suia i dt! las musas :

1 8o

- Esta se riendo Celia de la cicga N uestra vista mortal, tan corta i enferma, Que tanto i tanto aca d'ella no llega. Por esta mal poblada tierra ienna, Io digo de virtud sola, ella ruega, 1 dcspues aca vuelta: - que no duenna, No devance, dize, que es pcqueno, Es un nonada el plazo, es grande cl sucfio.
2

190

Ella ve desde alla nuestros enojos Como son va nos ; pienso cierto i creo Que a menudo hazia ca huelva sus ojos Donde de si dej6 tanto deseo, Donde el su santo cuerpo, altos dcspojos, Adonde dej6 el proprio i rico arreo, Sus hijos, como en vida ella dizia, I la buena i fiel su compafiia. I viendo quantas lagrimas por ella Se derraman aca sin algun fruto, Enchiendo este aire de tanta querella, 1\lesando nos, vestiendo nos de luto, Si los ojos alzasemos a vel-la, Adesora ia seria el li oro enjuto: . . - Buscais me alla en la tierra, dize, 1 errats, Do buscar me deveis, no me buscais.

195

200

2 b.

205

----------- - - --

-- - - - - - - - - - - - - - - - -

177 A rubrica : Mauricio falla no cJrl"g",:nal.

572
2 7.

Mi bien o que pl anis? no la turbeis, Amigos, la mi paz; que aquesta es vida, 1\luertc cs esa que por vida la teneis; Un punta, un no s que la mas complida. En pensamien tos vanos no os fieis. Ai quan presto que alla todo se olvida! De muerte en muerte an dais; camo i que es csto? U na sc lleva el cuerpo, olvido el resto. Hasta quando se reis niiios de un aiio Que os espanten nonadas adesora. Si uno d'ellos se cubre, veis camafio 1\Ial ! que a todos espanta i descolora Quantos burlavan de antes tai engano. Reis vos de la mucrte alla cada ora; Vienen arrugas, hurlais, blanco el cabello; Burlais no del morir que es como aquello. Lo que de mi preciais es poca tierra Que nada si~nte, que es lo que siempre fue. Opinion falsa los ojos vos cierra, Alumbrados con otros, de la fe . De vista bue na i clara ; esa sicmpre terra Tras unos no s que ni s porque, Tan vanamiente en mucha tenidos, Que matan deseando i poseidos.

2 1o

2 15

2 8.

2 20

29.

_.,.. ??5

2JO

JO.

Ests por siemprt, oh buena Celia, en gloria 1 gozo alla, i en fama eterna aqui; Divida era esa paz a tai vitoria 235 Del inimigo, del mundo e de ti ! l'ales contrarias que en nuestra memoria No s vencid_os quien los baia ansi. En vasos flacos atraemos la vida, DP- tierra mal lavrada i mal cozida. 2-.JO Aurelio.

3 1.

Oh buen l\Iauricio amigo, i con que unguento Ungistes la mi llaga honda i cruel.

573
como muerto; ia mal no sicnto. Fue el rcmed.io a mcdida i por nivel, La vista abricndo del cntendimiento, Que no s panai frcsco de miel Tan du lee; cs a gua en grande cal or d' estio De fucnte clara, i aun aire suave i frio.
f:~tava

2 45

32.

Agora ansi csforzado, amigo, cscucha, Provar la zampoi\a si ha cobrado Tambien aliento tras la angustia mucha. Que a revezes se van de grado en grado, Las casas todas que andan como en Jucha. Caiera me el corazon, bas mc lo alzado ! Agora tambien Celia me Jlevantc Para que de ella taiia i de ella cante ! Alz6 se de este bajo ~lia a vuelo, Dejo la ticrra que de ella era indina, Pas6 las noves, uno i otro cielo, 1\lato su sed en la fuente divina. El 11anto cese, huelva sc en consuelo, Que ella vos Hama a fiestas i encamina. No se oigan aqui mas si no cantares! Dczid me los a cientos i a millares! Aqui que hazen los lloros? Cclia nuestra, Aquella Celia nuestra es inmortal! Ciegos de nos, a quien no lo demucstra Claramente tai vida i muerte tai ! Que fiestas diferentcs que le mucstra . Su guia a toda parte angelical! Buelven todos por endc en nucstras menguas A Ce lia el corazon, buelven las lcnguas!

250

.255

33

2 oo

34

265

2 7o

35

Oh buena, oh santa Celia, estos estremos, Que vistc i de la ves, de temporales ! No lavramos la tierra, no tenemos 275 Con quicn! vcs nuestros bicncs como andan tales? Lo que he sembrado, quanto que hccho havcmos, Todo fue en vano: a tantos nuestros males,

574
:En que nos queda sola esta esperanza, De dios algun remedio nos alcanza.

J.

aquella tu caridad tanta Que nos mostrar solias, encendida De zclo bucno i humanidad santa; Que cl bien de otro i el mal en ti se via, Con que pasion el mal, el bien con quanta Buena consolacion, quanta alegria, Como en la iglesia en el su espejo grande Que tanto se ve en el quanto en ella anda ! A quicn iran nombrando en los clamores Oh Celia, por las sus justas demandas, Quien, Cc lia, si a ti no los tus pastores? Que a ti, vcs, van partidos en dos bandas, A revezes cantando tus loores, A revezcs tejendo te grinaldas; V er se han mas verdes todos estes sotos : Comienza, i acostumbra te a nuestros votos. Erged aqui comigo un memorial Adonde los pastores por los ai\os Se ajunten, el bien viejo i el buen zagal; 1 juntamente con los sus rebai\os, Aqui sc acataran de todo mal, Aqui se partiran libres de dai\ os; De otra parte vcrnan buenas zagalas: Manda el bosque vedar, Celia, a las malas. Que es esto? se me engafta el gran deseo Como acostumbra muchas de vegadas? Que todo escrito i claro veo: Nieblas sobre la mar que han engrosadas, Los humas hzia rib~ van arreo, Vercis las ti erras del cielo regadas, Van se las cumbres del monte cargando, El sol escuro se va sumergiendo. Como quien atraviesa un monte ergido Sin sombra i sin cmparo a las calores

n~nlucstra

285

3 7.

290

295

38.

JOO

39

305

3 1o

40.

575
De agosto i julio, un i otro cumplido, Quando las sedes son i los sudores, A los dos males cansacio aiiadido, Faltando van de todo los humores: Alli de una alta pei\a agua que caia, No puede aplazcr mas al que desmaia.
315

320

..J.I.

Quien podria dizer quanto tuvieron Los versos tuios vertud i podcr De consolar me? Como ansi se fueron Perdiendo el buen cantar i cl buen tailer! Las buenas manos desaparecieron, Las malas vienen a todo correr : Cantava Laso en el Andaluzia, Sincero aun lejos aca se oia ! Aurelio.

J25

42.

Que gritos son aquellos digo, hermano? Of los bien. Mauricio. Ser deve el triste Amaro Que como loco da vozes en vano! Han lo pasado ansi de claro en clara, Han lo como metido a sacomano Amor i muerte, a gran desempara De si, que oir no quier consejos sanos; Es con el su dolor grande a las manos. Amaro.

JJO

335

43

A que parte se es ido esta alma mia? Quien mc le ensei\ar? lo que hago aqui Sin ninguna de dos que antes tenia? U na tras otra fuera se asi ! Solo i ciego dejran me, i sin guia. Parece os este amor? triste de mi! Nunca ban querido consigo llevar me, Nunca tornar me a ver i consolar me.

340

333 0 original escreve: An lo cometido a saco mano.

-~ t

Cotno una Hama grande, cl monte ardiendo, Tal vez alz6 se junta i no aparecc Ni sabes a do sc fuc, vicndo i no viendo; :El humo turhio solo rcmanece: Tai claridad aqui resplandecicndo, Agora, agora, camo sc escurcce A toda parte? aqui que a tender Si no tc cspero mas, Cc lia, de ver?
V er los 1ugares do la veia

3-\5

350

45.

Adonde me aparece incontinente, !VIas no, ai f aquclla Ce lia q uc solia, .Antes, triste de mi, quan diferente! I toda aqucllo que en su compai\ia :\Ic cra agradahlc aora haze doli~nte. l)cja tuc ir a buscar la, i si no vienc, Tern tambien a mi quicn mc la tiene. Mauricio. 40. Digo si nos senti6? que no ha parado. ~las camo para ra q uien de si huie? Bien camo va corriendo el gran venado llPrido, i cada vez mas sc destruie, Labra cntretanto cl hicrro cnerbelado. Junto el carrer i la vida concluie: Bramando en la ticrra caer se deja, Pone a la vida fin, ponc a la qucja. 1\tlas vamos al lugar, religioso A nos i que sera al tiempo por venir A nuestras nietas, do iaze en reposo I ..o que de Celia no pucdc subir Por ora al cielo. l\Ia" oh que sabroso Lctrero, hennano ! pon te me a oir. Aurelio.

355

JOO

-t7.

370

Antes son dos; Amaro hizo el primero, 3i5 :Esotro algun amigo verdadero. --------------------350 0 ()r(t,rinal escre-z,e: como o;e escrivies!ic.

577
Epitafio 1: 48. Esprilo que /a carne aca dejtUie, No pudz"mdo el vagar sufrir ni el peso Dt/ ~rpo con que en brigas n"empre andaslt, Dt mi piedad lt mueva, que agui preso A/ amor de las cosas gue lu amasle Eslar mt mandas 1 Ai no bas/a tl selo A /anla carga. Todo pruroo m vano. Eslt"mde me de alla, Celia, la mano. Epitafio II: Aqwl/a buma Ctlia, a guim la h"erra 49 Toda no tnertci'tz, ialt ann~ No Ce/ia, anlts cmisa i poca /l'erra. Pas/ores, que pasades por aquz~ Bolved aca, baj'ad la san/a lierra Que lan gran lesoro esconde en si. Coj'td d'tl/a, pasloras i pastores, Que nos strd rmzedt"o a mt1 dolores. Aurelio.

J80

390

50.

Abalemos, Mauricio, a nuestro abrigo, Muevan se las ovejas i las cabras; Urriando Jas van Pedro i Rodrigo, Otros sueltan los bucis, dejan las labras. Mauricio. Si, que es ora, pero primero, amigo, Digamos le de las buenas palabras : Seas, tierra, liviana al cuerpo santo ! Violas por aqui nazcan i acanto!

395

396 0 original escreve: sueltan las cabras.

Cfr. No.

112

verso 388.

3i

'

'

c.
Poesias Ineditas
de

B de Miranda
collegidas de varios Ma11Uscriptos.

188.

Dcima
de

Freo de S de lliranda en nombre ajeno. Si puede mas el amor Aficionar el deseo? Pues ansi mi mal granjeo Que no daria el dolor Por quantos plazeres veo! 1 si algun plazer pudiera Valer me en tal desventura, A efeto, no biviera. . Con nueva de tai ventura, De sobresalto muriera!
---- - - - - - - - - - - - -

10

-------

E f.

121.

187.

Sti ma.
Que cosas se pucden contar tan estraflas! Que crer no se deban: io, necio, no creia Que del basilisco la vista ofcndia Las avcs del cielo i las alimafias! Pues cotno se abrasan todas mis entrafias 5 Por vos cada ora, i nunca os via? Que cosas se pueden contar tan estraftas! ---- - --- ------- -------E f. 6ov.

582
188.

Trovas Ill.
1.

Al son de los vientos que van murmurando, Al son de aquesta agua tan clara i tan pura Que va discurricndo sobre la verdura, Al son de las aves que se van quejando, Se va mi rabi i mi voz entonando Porque con las avcs mis males quejemos, Llorcmos con la agua, porque sospiremos Al son de los vientos que van murmurando. Ansi acordados los suspiros mios, l\lis lloros i quejas creceran los vientos; 1 los de las aves, con los mis lamientos; 1 con las mis lagrimas crcceran los rios. Sean de aqui lejos los rios sandios; Todo devaneo de aqui se aleje, Hui el plazer porque salio deje Ansi acordados los snspiros mios.

2.

10

15

Los bosques sombrios, los sombrios valles, Los montes, las pef\as, mis lamentaciones Escuchen, i quebrcn se los corazoncs Oiendo, i oian mc los animales ; 20 Los hombres no me oin i sean mis males Tan solamente al hombre encubiertos. Que a ellos huiendo busqu los desiertos, Los basques sombrios, los sombrios valles. Ai gcneracion perversa i malvada, No tc maravilles si mi mal dcscubro A las alimaf\as i de ti me encubro, Ca su crueldad ante ti no es nada. Pasaron los hombres, la fe ia es pasada, Amor ia no reina, reinan nifierias. Si oieses mis dafios, coma te ririas, Ai generacion perversa i malvada,

25

30

E f. 59

Si vieses de lagrimas los mis ojos llenos 1 llena la cara, i solo devidas! El mal cativa las fuerzas caidas, 35 Tomados en noches los dias sercnos. Quan poco valdrian sospiros ajenos!

Antes me ternias por simples i loco Si vieses de lagrimas los mis ojos llenos. 6. Vengan i lloren las musas comigo, 1 tomen gran parte d'este mi dolor, 1 lloren siquiera con el su pastor Que esta aqui tan solo llorando consigo. Sabeis antre quantos contrarios letigo : Deseo d'un cabo, d'otro medrosia, De todos la muerte; pues nesta agonia Vengan i lloren las musas comigo.. Ai como fortuna me tiene rancor! Que tapa la sierpe fuertc sus orejas. (Ansi lo be oido dezir a las viejas) En contra las .vozes del encantador. Natura ha puesto disnto i temor En todo animal contra la su muerte: En mi no los puso! Ai que dura suerte! Ai como fortuna me tienc rancor! Provi6 la natura que sordo naciese El que naci6 mudo, porque no podria, Con aquellotro i malenconia, Oiendo, sufrir se que no respondiese. Si estava tan cierto que oiendo, viese Turbar se mi anima, que ver dese6 Lo que ver no puede, triste, porque no Provi6 la natura que sordo naciese?

40

45

50

55

8.

6o

Afin que no oiesen cantar las serenas, 65 Los navegantes cierran sus oidos, Porque si las oien, a esa ora adormidos Caen en la mar desde las entenas.

Huien de sus cantos por huir sus penas Segun que lo cuentan nuestros viejos tios. Porque no he scrrado, triste, io los mios A fin que no oiesen cantar las serenas?

70

189.

Trova IV. Ao Amor e a tortuna.


Amor e fortuna slo Dous deuses que os antigos Ambos os pintrlo cegos: Ambos nlo segucm rczlo; Ambos aos mres amigos Dio mres desassossegos ; Ambos slo sem piedadc ; Ambos nlo lhe tomais tino Do querer ou nlo querer; Am bos nlo faUlo verdade : .A.mor cego minino, Fortuna ccga molher.
E f. 6o v. --- ---Outra Trova sua.

10

---------------

170.

Elegia IV.
Olvidado de ti, por este llano La vida se me esconde en larga queja, Pidiendo la respucsta al aire vano. El amor del engafio no se aleja, 1\las con la confusion de su tromiento Ora tiene esperanza, ora la deja.

0 textf) tirou Je de F f. 84 v.; as varianll's s~o d~ E f. 140 (~ outra repeti'llo das prin~iras 6 lin/aas no mestiiO MS. a f. t66v.). F Elegia do mesmo. - Tem tres notas margwes de l~traJ tliffwntt~s ' dwm: 1) nlo esta nos impressos. 2) de S Miranda. J) Miranda. 4 El alma.

sas
En esta soledad i apartamiento El intratado monte voi pisando, Ofreciendo la voz al fresco viento. Como se muestra el sol, que pcnetrando 1o Va de la grave tierra al frio enseno, La descuidada noche despertando Hasta que con semblante mas sereno La luna con su vuelo vagaroso 15 Asoma por el monte de hierva lleno, No tengo solo una ora de reposo, Temiendo tantas oras de cuidado Que ia todo el bivir me es enojoso i 1 si por este valle, descuidado, 20 El paso voi moviendo, enflaquecido, Del duro pensamiento fatigado, Luego se me presenta en el sentido Quan lejos estars de mis enojos, Quan cerca de isenciones i de olvido! 25 No pueden resistir aqui los ojos, Aqui me va dejando la esperanza Colgando me en el alma sus despojos. l\Ias contra todo el tiempo i su mudanza, Rompiendo del recelo el pesadumbre, 1\le buelvo a la firmeza i seguranza. JO Al trasponer de 1 sol en la alta cumhre Que haze el horizonte mas hermoso, Coronando ta tierra de su lumbre, Estoi mirando el cielo en su reposo, El manso rio, el monte i la llanura, 35 :\las todo esto sin ti me cs enojoso. Del valle que produze la verdura, El ganado solicito se cria, I de la fuente cl valle i la espesura ---- - - - - - - ------9 Em F falla al. - I l el frio seno. - 17 F ~scr~.~~: descuidado. 18 ~ 19 Fa/16o em E. 22 }t'' escrt:ve: representa. 24 }4"" ~scrroe: de incessiones. 27 los despojos. 29 Rompiendo el recelo del pesadumbre. 36 F ~screve: enojo ~m lr~gar d~: enojoso. E: sentir em lugar d~: sin ti. - 39 F ~scrro~: 1 la de la fuente el valle i la frescnra.

586
Siempre naturaleza se varia: 40 Ora se muestra el sol, ora anochece, Ora viene tristeza, ora alegria. Si cl horrido invierno permanece, 1 si el campo las flores va perdiendo, 45 Despues con el verano reverdece: Ansi todas las cosas van siguiendo, Un tennino esperando de su daflo; Io solo sin tenel-lo estoi muriendo! Que ni la dolce fuerza del engafto l\Ic aparta del cuidado riguroso, 50 Ni la terrible voz del desengafio. El ticmpo infatigable i vagaroso Noche i dia camina sin recelo; El paso va moviendo sin reposo El mar, la tierra, el aire, el alto cielo; 55 Varian se las oras; los momentos Apresurando van el tardo vuelo; Inclina la montaiia sus cimientos, Los robles antiquisimos perdiendo ; Halhin se en todas cosas movimientos; 6o Hasta mi Galatea, conociendo La razon d'esta qucja, sc ha mudado: Io solo con firmeza cstoi muricndo ! 1 pues, sciiora mia, que olvidado 1\Ie tienes, tan contento d'esta suerte 65 Que ia como plazer lo has vedado, Pcrmite que el morir pueda aplazer te En tu fiero deseo embevecida, Que solo por alivio de la muerte 70 Quiero mi voluntad contra mi vida. ------ - - - - - - - - - - - - - ----------40 F escrev~: natnreza ~'" lugar de: natnraleza. - 44 E: 1 el. 45 E: 1 despues. - 47 E: esperado. - 56 E: i momentos.- 59 F di:,: los arboles, P,llavra gtt~ viciaria a tMdida do v~r.ro. 65 tan fa/14 ~m F. 66 E: lo hazes vedado. 67 F dis com ~rro -.a"'f~sto: aplazer me. - 68 E: indurecida. - 69 F ~screve. de morir me.

171.

Elegia V.
Buelve, Filis hermosa, a este llano Ado estes olmos verdes i sombrios Por ti sospiran longamentc en vano. Buelve aora que de los iclos frios la por aquestos fiorecidos prados Suel tos i desatados van )os rios: De aqui venis los campos rociados Quando amanccc, i con cl aurora Hazeren se los cielos colorados; v cras del dia a la primera ora Salir el ganado i quien lo guarde 1 despues lo recoje adonde mora; De aqui vers quando el monte arde Por abrotar de nuevo, i juntamente Vers los horizon tes de la tarde ; Dejando otras tierras i otra gente, De sus raios ccrcado, claro i puro, Vers salir el sol de oriente; Vers como se pone, i queda oscuro El mundo triste, intratabJe i frio 1 deja la gente el trabajo duro ; Vers tambien nel medio del estio El agradable viento al sol pucsto Como viene encrcspando el manso rio. Tu, dulce i hermosa Filis, vers esto, 1 io, de la maiiana hasta que anochezca, l\lirar tus ojos, tu blando gesto. Viendo te no tem'r que embravezca La mar, ni que la tierra se destruia 1 el mundo en fin todo perezca,

10

15

20

25

JO

f. 54 da lJiscellanea. Elegia em louvor da vida rustica. Dom llanoel de Portugal.- F f. 85 v.- Te1n uas notas marg-t:naes de letra differente: 1) S Miranda (M. riscado ). 2) nlo esta.

588
No sentir, por mas que el tiempo huia, Ni que sobre si venga vagaroso, Como es natural costumbre suia. No ver de que j>ueda ser quejoso, 1 mis daflos presentes i pasados Se bolvern, oh Filis, en reposo. Si io te veo venir por estes prados, Con grinaldas cubiertos tus cabellos, 0 sin orden al viento desatados, 1\lis pensamientos i alma, que con ellos Biven, se alevantan viendo te tanto Que otra cosa no pueda haver sobre ellos. Dar fin de todo al triste llanto ! Aprendido en tus divinos ojos Cantar nuevo i desusado canto! No cantar ia de los mis enojos Ni como en tu ausencia pensando Se me bolvian las flores abrojos. En los tus claros ojos comezando Sera siempre tu canto detenido 1 en ellos tambien sc ir acabando. Con la voz andar en el sentido, Enseflando al amor tu dulce nombre, A estos montes i campo fiorecido; No havr baia que este valle asombre En que versos por ti no sean escritos, Ni ora en que mil vezes no te nombre. Contigo guardar los verdes mirtos; La tempestad escuchar contigo, 1 las aves del mar darn sus gritos. Ah cuidado ! do me 11cv6 consigo El deseo a dezir sin fundamiento Las palavras insanas que aqui digo?

J5

4-0

50

55

6o

- ---- - - - - - - - -

31 que faltcz 110 .~.liS. - -1-0 0 1l/S. eJcrev~: s'alevantaron. - 46 los Jalla 11.0 AIS. 48 0 AIS. escre1.1~: em abrojos. -- 49 los falla n.J AIS. 53 0 AIS. escr~11e: Enseflado. 55 Atrev~mo-tws a mutlar a lifllo do JJI S. que Il Os part-t.:c~u c,orrupta. Diz : No bavra valle que este valle alumbre.- 58 te fa/ta no Al~.- 6o 0 A-IS. escrroe: de la mar.63 0 MS. ~scrro~: Estas palavras.

sBg
Pera que enciendo mas el pensamiento Haziendo que se llevante i se encumbre Do despues cac i se deshaze en viento? Filis d'aquella sierra i alta cumbre Pas6, i allen de su dura voluntad Ha pucsto contra mi ticmpo i costumbre. Por iso cl conscjo bueno i la verdad Sera estar en mi, pronto i despierto, Hasta que muera en aquella beldad Do tengo el morir seguro i cierto. 65

70

172.

Soneto XXXV.
Con sollozos profundos i gemidos Que a las fieras movicron a tristura, Vi llorar un pastor su desventura, En dos fuentes sus ojos convertidos. Unos aies dava cl tan sentidos, 1\[ostrando que su mal no tienc cura, Que en su ademan mostrava i su figura Del profundo del alma scr salidos. Dezia c'un sospiro doloroso Que el alma le guiava para el cielo, Con un agudo acento i lastimoso :

10

- Ai mal ! que a ti no ha i cura en este suelo! Ai alma ! se tuviese algun reposo ! Ai muerte ! se me dieses un consuclo ! F f.
113. -

5 el falla no MS.

178.

S 011 e to XXXVI.
No s que desventura, que destino 1\Ie trajo donde io, scfiora, os viese, Que mucha mejor fuera si viniese La mucrte quando tai desdicha vino. No s quien me enseii6 tan mal camino Para que nunca del salir pudiese ; No s quien me llev6 donde perdiese La vida i todo el bien que no convino. Si fuerais vos, seiiora, tan piedosa Quan linda i bella i de valor entero, No fuera tai mi dicha quai escrivo. Mas mi ventura os hizo desdefiosa Para que io muriese como muero 1 para que io biviese como bivo. ------------F f.
IIJ.

1o

------------------

174:.

Soneto XXXVIT.
Queriendo la Que fuese de la El divino pinzel 1 en la siniestra pintora dar pintura suia entera muestra, tom6 en la diestra mano su figura.

Despues de haver juntado hermosura. Virtud, gracia, valor, la gran maestra Una pintura hizo que nos muestra Ser quasi soberana su hechura.

La obra fue tan alta que vencida Qued6 de amores d'ella la pintora, De haver la hecho casi arrepentida.
1 para que lo entienda quien lo ignora, En estas cinco letras esculpidas V er la que del mundo es vencedora.

10

F f. 113 v.

--

591
1715.

Sone t o XXXVIII.
Seft.ora mia, ia no esta en mi mano, Ni esta en la vuestra, ni en otra alguna, Ni puede el gran poder de la fortuna Quitar de mi un amor tan soberano. Por el me perdi a mi, por el me gano; Rendido estoi a el desde la cuna ; No ha i cosa ia debajo de la luna Que pueda solo un punto hazel-lo vano. Pues si es verdad, asi dezid, sefiora. Que va en dezir al cuerpo que sc vaia Si el alma ha de morar do sfempre mora? No veis que el cuerpo solo se desmaia ? Dejalde ia bivir siquiera una ora Pues le teneis el alma, que dios baia. ------------- F f.
114V

10

178.

S o 11 e t o XXXIX.
Nunca se vi6 en el mundo que una rama Dos avea diferentes compadezca, Ni se puede encender mojada iesca, Ni estar en un sujeto frio i Hama. Quien ama i es amado de su dama, Puesto que algun rancor les acontezca, Como cl amor antigo prevalezca, Lanza del corazon lo que desama. Para que mas la pira encienda el fuego, El artifex le suele echar del agua, 1 ansi con su contrario creee luego. El verdadero amor no se desagua, I puesto que baia enojo el nifio ciego, Con el despues enciende mas la fragua.
F f.
115 v.

10

592
177.

Soneto XL.
Ai ! de quan ricas esperanza~ vengo Al deseo mas pobrc i cncogido, Que jama.c; cnccrr6 pccho hcrido De llaga tan mortal como io tengo!

la de mi bien, ia de mi amor tan luengo, Que File sabe bien quan firme ha sido, la del grave dolor con que he bivido Con que la vida a mi pesar sostengo,
Otro mas dulce galardon no espero Si no que File un poco alze sus ojos Por ver lo que mi rostro le figura. Que, si los alza i su color primero No muda, i aun quiza moja los ojos, Bien sera mas que piedra ielada i dura.
F f. 1 I6v.

1o

178.

Soneto XLI.
De que vitoria combatiente humano Gozar pudo jamas en esta vida ? Que gloria se vi6 nunca tan subida, Que gozo, que plazer tan soberano? Que corona de lauro algun romano De buena guerra tuvo merecida? Que bienaventuranza poseida Pudo hazer un hombre tan ufano Que, viendo se en la cumbre sublimado, Pudiese su contento en algun dia Al que me di6 el amor, ser comparado? El quai fue ~ me vos, setiora mia, Una sortija tai que ha metigado La pena que me dais, con alegria. - - ----- ----117.

10

F f.

593
179.

Soneto XLII.
El avariento guarda su riqueza, El prodigo disipa lo que tiene, El rico de riqueza se mantiene, El pobre se mantiene de pobreza. Unos tienen plazer, otros tristeza, A unos bien, a otros mal aviene, A unos vida,. a otros muerte viene, A unos gloria, a otros aspereza. A unos tierra, a otros mar encierra, Unos parando estan, otros corriendo, Unos estan en paz, otros en guerra. 1 io solo estoi de una arte que no entiendo Si estoi en fuego, viento, mar o tierra, Ni s si estoi llorando o si riendo.
Ff.118v.

10

180.

Soneto XLlll.
Aquel que las culebras, nifio tierno, Mat6, (para su edad caso ~.spantable !) ; Aquel que de la piel del indomable Leon vesti6 la suia (caso eterno !) ; Aquel que al de la puerta del infierno Con tres cabezas guarda hizo afa ble; Aquel que a la serpiente abominable Hidra por nombre, dio fin sempiterno; Aquel que con sus hombros tuvo al mundo ; Aquel qde al gran centauro flecha tira; Aquel que a Anteo i- Caco dio la muerte: Miraldo quan metido en el profundo Esta, en el blando amor de Deianira ! Oh sexo feminil terrible i fuerte! 5

1o

- ..

594
181.

So11eto XLIV.
A las iervas tornava sus colores El sol, saliendo ia por los collados, ~~ los campos bolvian los ganados, 1 las abejas a buscar sus flores, Quando Salicio por campos no tratados, Por valles no seguidos de pastores Estos versos ansi desordenados Dizia, enloquecido en su~ amores:
Si por aquestos montes adelante
10

0 si por ventura, olvidada d'cllos, .A.nda :Filis por esta ticrra llana,

Los raios del sol traen sus cabellos, "frae la primavera en su semblante, 1 en los sus ojos trae la maf\ana! - - --- - - - - --- - - - -- - - - - - J f. 29v. - 5 Sic. - 11 0 MS. escrev~: por la tierra.
18:1.

So 11eto XLV.
Secan se los campos en el estio, Despues con otro tiempo retoilecen, 1 las arboles que pierden con el frio Las hojas, con el verano reverdecen;

Oras veo turbio, oras claro el rio; l\lcnguan las fuentes, otras vezes crecen Con lluvia ; con nieve, con rocio Las tierras que estan secas humedecen.
Pera todas las cosas se ordenaran En fin remedios ciertos i continos, Si no pera mi mal que estos faltran : lo solo naci en menguad9s sinos 1 en dias tristes, pera mi cemiran Los duros hados todos sus caminos.

10

595
188.

Soneto XLVI.
D'este luengo mal que por vos poseo, No espero remedio ni templanza; .\borrezco el reposo ~ la esperanza, Los cuidados, la vida, i el deseo.
Lo que dudo me anoja, i lo que creo, 1 todo me haze crer desconfianza ; Duele me del pasado la lembranza, Lo por venir me duele, i lo que veo.

Todo hago ia quanto el dolor me manda, (Pesada mas la noche, pesado el dia!) Nunca cosa en fin mas agradable, Despes que tu condicion dulce i branda Heziste contra mi, sefiora mia, Aspera, dificil e intratable.

1o

---

----------------------------------------f. 30.
184.

Soneto XLVII.
Hermosa ninfa, siempre primavera Tengan vuestros campos de iedra rodeados, Ni dejen de ser verdes vuestros prados ).iientras el sol hiziere su carrera ; Vaian vuestros rios siempre en su mancra Sin seren de tempestad inturbiados; Eternamente esteis nesta ribera, Sin dolor, sin fatiga, sin cuidados, Si con Filis hazeis que a mi dolor D ia fin o tennino, acordando le AqueUa ninfa que, por su aspereza, 5

10

1 f.

No la moviendo fe ni luengo amor, En piedra se bolvi6, quedando le En pago de ser dura mas dureza ! --------JOV.

596
18&.

Soneto XLVIIl
Quando vos vi, senhora, Estar meu hem, e logo em 0 achei juntamente e o fui Ficando num momento rico vi tam alto vos vendo perdendo, e falto! 5

E tai foi de vos ver o sobresalto Que, os olhos outra vez a vos erguendo, Foi se me a vista e o spir'to falecendo Quando me olhei e me vi posto tam alto. Ficou de sua prizlo a alma tam leda, E os olbos de vos verem tam soberbos, Que toda outra cousa desprezrlo. Ja os nlo quero p'ra mais que pera ver vos: Tudo al lhe defende o amor e veda. E vos nlo os culpeis, pois vos olhrlo!

10

f. 35

186.

Soneto XLIX.
Ni la memoria que por ti me olvida, Ni el ingenio puede lo que quiere. Mas vaia mi razon por donde fuere Pues ia pera mi bien est perdida! Tras esto va tambien por ti la vida; Que quien havra que d,ella mas espere? ~:n ti sc acabe, en ti, pues por ti mue re, I, muerto io, a ti mi voz ha de ir movida. A ti llamando ha de ir, doi\a Guimar, ::\fi diosa i en hermosura sola una, Gran precio de natura estudiosa. Humilde te ser la gente humana, Humildes los planetas i fortuna : Del Mondego al Gange iras vitoriosa. 5

10

f. 35

597
187.

Son et o L.
Si gran gloria me viene de mirar te, Es pena desigual dejar de ver te ; Si presumo con obras merecer te, Gran paga d'este engaiio es desear te; Si quiero, por quien eres, alabar te, Es cierto, por quien soi, el ofender te; Si mal me quiero a mi por bien querer te, Que premio quiero mas que solo amar te? 1 si el amor tan raro se pretiere Al humano tesoro i dolce gloria, Que quiere mas el alma que te q~iere? Escrita hiviras t!O mi memoria; El alma bivir que por ti muere, Que al fin de la batalla es la vitoria. 5

10

f. 35 v. -

7 0 MS.

escrn~4:

I si etc. -

14 0 M. escrroe:

Que nel etc.

188.
~011eto

LI.

Do enganoso hem que tam ufano, Tam ledo e altivo me fazia E que ta~to me encheu a fantesia D'um alto pensamento soberano, Agora por meu mal me desengano; Que aquele hem tamanho pretendia Vir s pera fugir, e s queria ?.'Iostrar me tanto hem pera mr dano ! 1\'Ial entcndi o bem d'aquela gloria Que me fora milhor que nunca fora, Pois pera maior mal entAo a via! Porque o cruel tormento e mal d'agora Podilo sc fundar s na memoria D'aquele hem passado em que me via. 5

1o

f. 36.

598
189.

Soneto LII.
No bafies mas tus ojos, ni derretiendo Ests la vida, pues lloros no han podido Redemir el cuerpo en tierra tendido, Ni dal-le fuerza que tu estas perdiendo. Consola te, sefiora, que esta cogiendo El fruto del sacrificio havido : Alla no desea lo que aca ha perdido Si tus gritos el no estuviese oiendo. Contempla tu dios que lo orden6, I con esto da alivio al pensamiento! No rompas cl aire con tus gemidos, 5

10

Pues ia no aprovecha al que muri6. Bive, que ia no pueden con tormcnto Tus ojos llorosos, tan afligidos. -- -------------

f. 36.

do jilko. -i tan aftigidos.

Paret:e escri'to est6 so~to d sua tnulller tl~pois da nr.orlt 13 0 MS. escreve: que no puede. 14 0 MS. escrn;':

190.

Vilat1cete XXXIT.
A
1.

ESTE CANTAR DE J.IOAS:

llfmina formosa, Que nos meus ollzos anda, Dizez': por que nJos que!Jrais?

2.

Em vos vendo vo-los dei, Logo vos passastes i, Nunca mais olhos abri, "" N unca mais olhos arrei. V os lhe sois regra, vos lei; Nao fazem menos nem mais D'aquilo que lhe mandais.

10

f. 19.

,--

. 599
3

Em pago d'esta verdade Que estranhais porque nlo se usa, Quebrais, mas a alma confusa Nlo sabc quebrar vontade. 1\Ienina, contra a idade, Contra todos os sinais Cruel sois cada vez mais.

15

Tomais vingana da fe Que sempre comvosco tive Onde quer, da alma que vive Por vos, onde quer que est. Dizei, nicnina, por que Tam vossos olhos quebrais ? Nlo vo-los referto mais.

20

J 7 sois

fa/ta no MS.

Parte Quinta.

Poesias dedicadas
a

S de Miranda

191.
BERNARDIM RIBKIRO.

Egloga.
Interlooutorea: Jano e Franco.
1.

Dizem que havia um pastor .&~ntre Tejo e Odiana Que era perdido de amor Por f:la moc;a Joana. Joana patas guardava Pela ribeira do Tejo, Seu pai acerca morava, E o pastor de Alemtejo Era, e Jano se chamava. Quando as fom~ grandes forlo Que Alemtejo foi perdido Da aldea que chamlo Torrlo Foi este pastor fugido. Levava um pouco de gado Que lhe ficou de outro muito (~ue the morreu de cansado ; Que Alemtejo era enxuto De agua e mui seco de prado.
---

2.

10

15

-----

- - - - ----------132 v.

-------

. Bemarditn Ribeiro, Saudades ed. 1645 f. Eci"Kas.

a segr1nda das

Toda a terra foi perdida; No campo do Tejo s Achava o gado guarida: Ver Alemtejo era um d. E Jano, pera salvar 0 gado que lhe. ficou, Foi esta terra buscar. E se um cuidado levou, Outro foi ele la achar.

20

25

0 dia que ali chegon


Cam seu gado e com seu fato,

Com tudo se agasalhou Em ila bicada de um mato. E levando o a pacer 0 outro dia a ribeira, Joana acertou de i ver Que andava pela ribeira Do Tejo a flores colher.

30

35

Vestido branco trazia,


Um pouco afrontada andava, Fermosa bem parecia Aos olhos de quem-na olhava. Jano, em vendo a, foi pasmado, 1\las, por ver que ela fazia, Escondeu se entre um prado: Joana flores colhia, Jano col hia cuidado!

40

45

6.

Depois que ela teve as flores Ja colhidas e escolldas, As desvariadas flores Com rosas entremedas, Fez d'elas a capela E soltou os seus cabelos Que erlo tam longos como ela; E de cada um a Jano em ve-los Lhe nacia t1a querela.

50

6os

E em quanto aquesto fazia Joana, o seu gado andava Por dentro da agua fria Todo apos quem o guiava: Um pato grande era guia, E todo junto em carreira Ora rio acima ia, Ora na mesma maneira 0 rio abaixo descia. Joana como assentou A capela, foi coa mio A' cabea e atentou Se estava em ba fei~o. Nlo ficando satisfeita Do que da mio presumia, Partiu se d'ali direita Pera onde o rio fazia D'agua a mansa colheita.
Chegando a beira do no, As patas logo vierlo Todas a e a em fio, Que toda a agua movrlo. De quanto ela ja folgou ..Com aquestes gasalhados, Tanto entonces lhe peson, E com pedras e com brados D'ali longe as enxoto u.

55

6o

8.

65

70

75

Bo

10.

Jan o. Agora bei vinte e um anos, E nunca inda t agora Me . acorda de sentir danos, Os d'este meu gado em fora. Hoje por caso estranho (Nio sei em que ora aqui vim) Cobrei cuidado tamanho Que aos outros todos poz fim ; Eu mesmo a mi mesmo estranho.

ss

90

6o6
1 1.

Antes que este mal viesse Que me tantos vai mostrando, Que algums cuidados tivesse, NAo me matavAo cuidando. Agora por meus pecados E segundo em mim vou vendo, NAo podem ser outros fados. Meus cuidados nlo entendo, !\loiro m~ ac;si de cuidados. Dentro de meu pensmento Ha tanta con trariedade, Que sento contra o que sento Vontadc e contravontade; J4:Stou em tanta desvairo Que nlo me entendo comigo. Donde esperarei repaira? Que vejo grande o perigo E muito mr o contrairo. Quem me trouxe a esta terra Alhea, onde guardada Mc estava tamanha guerra E a esperana levada ? Comigo me estou espantando Como em tarn pouco me dei, 1\'Ias cuidando nisto estando, Os olhos com que outrem olhei De mi se estavAo vingando. E por meu mal ser mr inda De mi tenho o agravo mr Que da minha magua in~nda Eu fui parte e causador. Que se me nlo levantara D'antre as hervas onde estava, 1\fais dos meus olhos gozara, J.: ja que assi se ordenava IRto ao menos me ficara !

95

1 2.

1 oo

105

1 J

110

Il~ ....

14.

120

125

-----------1

6o7
15. Desastres, cuidava eu ja Quando eu aqui hontem cheguei, Que a vos e a ventura m "mbos acabava! e errei! Triste, que me parecia Que, o meu gado remediado, Comigo hem me haveria ! E estava me ordenado :Estoutro mal que inda havia ! 0 mal nlo vos saoe a vos Quem me vos a mi causou, Tristes dos meus olhos ss Que trouvrAo aonde estou. Olhos, a certo logar, Ribeira mr das ribeiras Que levAo as aguas ao mar, Vos me sereis verdadeiras Testimunhas do pesar.

IJO

135

16.

140

Au tor. E em dizendo isto, parece 17Tresportou se no seu mal E como a quem o ar falece, Caio n'aquele areal. Grande espa~:o se passou Que esteve ali sem scntido ; E neste meo chegou Um pastor seu conhecido, E que dormia cuidou.

145

1o ~

18.

Franco de 5ndovir era 0 seu nome, e buscava Ua frauta que perdera Que ele mais que a si amava. Este era aquele pastor A quem Celia muito amou, Ninfa do maior primor Que cm Mondego se banhou E que cantava melhor.

155

160

6o8
19.
E a frauta sua era aquela Que lhe Cella dera quando 0 desterrarlo por ela, Chorando ele, ela chorando. Viera ele ali morar Porque achou aquelas terras Mais confonnes ao cuidar: D'ambas partes cerclo serras, No meo campos pera olhar. De outro tempo conhecidos Estes dous pastores erlo, D'estranhas terras nacidos Nao no bem que se quiserao. E por aquesta razao Tomou Franco a lhe notar Como jazia no chio, E deu lhe que sospeitar 0 lugar e a feilo. Muito esteve duvidando 0 que aqui Franco faria; lndo se e Jano deixando 0 coralo lhe doia. Tambem pera o acordar Nao sabia se acertava, Que Jano era no lugar Novo, e arreceava Em cabo de o anojar. Naquela duvida estando Jano estava emborcado; Dixe, um suspiro dando : - Ai cuidado e mais cuidado! Ouvindo lhe isto dizer Franco se ficou pasEDado E tomando a melhor ver De sob seu esquerdo lado Sem sentido o viu jazer.

165

170

20.

1""~ 1 ...

180

21.

185

22.

190

195

ZJ.

Sospeitou logo o que era, (Que era tambem namorado) E no que Jano dixera, Se houve por certificado. Naquesto Jano acordou. Quando viu Franco estar, Sem fala um pouco ficou. Franco, apos o saudar, Falar lhe assi comeou : - Cuidava eu agora, Jano, Que estavas em outra parte ; E, pelo teu, aqueste ano Me pesava ir por esta arte. Desejava ver te aqui Quando me contava. alguem A seca grande que ahi ha Em Alemtejo, e porem Nao quisera eu ver te assi.

200

205

24-

210

215

25-

Conta me, que mal foi este Que tam demudado ests? 0 que houveste? ou que perdeste? 220 Se ha remedio, hav -lo bas. Fez Jano entlo por se erguer; Nlo podendo de cansado Foi lhe a mio Franco estender, E, a um freixo encostado, Lhe comeou a responder. 225

Jan o. Vim a estes campos que veJO 26. Por dar vida a este meu gado. Vi acabado um desejo, Outro maior comeado. A's minhas vacas dei vida E 'a mim a fui tirar ! A profecia cumprida
39

2JO

610

Que me Pierio fui dar Vendo me a barba pungida. 27. - De Pierio vai gram fama (Disse Franco) entre os pastores; . Todos por amigos chama E dizem que dado a amores. Rogo te, Jano, me digas Pois te ele avisou primeiro, Como cobraste fadigas? Que ouo que mui verdadeiro Pera amigos e amigas. 235

240

'

Jan o. 28. Tam cansado (respondeu) D'um cuidado, Franco, me acho Que me agora aqui naceu Que at na voz tenho empacho. Nao te posso encarecer A grande dor que me obriga A calando padecer Porque de minha fadiga s descanso o morrer. 29.

Mas porque, Franco, comtigo


Desabafo eu em falar Porque sei que es meu amigo, Tudo te quero contar. Nem remedio nem conforta NAo te bei, Franco, de pedir, Que do mal em que estou posto NAo me espero de remir Se nlo despois que for morto,
255

26o

JO.

Dia era de um gram vodo Que a um santo se fazia, Onde ia o povo todo Por ver e por romaria.

265

611

'
JI.

Lembra me que andava eu entao Vestido todo de novo, Ao hombro um chapeirlo Que pasmava todo o povo, Com um cajado .na mio. Tomando me pelo brao Pierio, entlo me levou D'ali um grande pedao Onde melhor sombra achou. E, mandando me assentar, Ele tambem se assentou, E antes de comear Pera mim um pouco olhou, E a voltas de chorar. Pie rio.

270

27~

J2.

Vejo te, (disse ele) Jano, Dos bens do mundo abastado, Mas, contando ano e ano, Fico de todo cortado : Vejo te ca pela idade De nuve negra cercado, Vejo te sem liberdade, De tua terra desterrado E mais de tua vontade.

280

2M5

33

Em terra que inda nlo viste, Pelo que nela bas de ver, Vejo te o coralo triste Pera em dias que viver. Has de morrer de ila dor De que agora andas hem fora. Por isso vive em temor, Que nlo sabe homem aquela ora Em que lhe ha de vir o amor.

290

295

39*

012

34

Nlo pode ja longe vir, Jano, aquisto que te digo; Vejo te a barba pungir, Olha como andas comtigo. .A. terra estranha iras Por teu gado nlo perderes, Longos males passars Por ums mui breves prazeres Que vers ou nlo vers. (E dando um pouco a cabea A maneira d'anojado) Por teu bem porem te crea A barba (disse) de honrado. Treslada o no coralo Isto que te aqui direi, Que ainda algums tempos virAo, Jano, que te alembrarei; Mande deus que seja em vlo! Por cobrares a fazenda, A ti mesmo perders, Perda que nlo tem emenda Depois quando o sabers. Nos campos de a ribeira Onde vales ha a lugares Te esta guardada a primeira Ca usa d'estes teus pesares, Noutra parte a derradeira. Geitos cm cousas pequenas, Louras cabelos ondados Porlo pera sempre cm penas A ti e a teus cuidados. Falas cheas de desdem, De presunlo cheas d'elas, Cousas que outras cousas tm Te causarlo as querelas De que morrer te convem.

JOO
f

305

35

JIO

315

36.

320

37

325

JJO

613
Jan o.
38.

De todo o que te bei contado Todo quasi aconteceu, Que o que ainda nlo pasSildO Pelo passado se creu. Agora d'antes pouco ha VirAo meus olhos (que forAo) Quem mos leva apos si la ; A alma e vida se me forlo, Desprezlo se de mim ja. Au tor.

335

340

39

Um cio que Franco trazia, De grande faro, entramentes Deu com a frauta onde jazia E trouxe a entAo entre os dentes. Vendo a Franco alvoroou se E foi correndo ao cAo Que nos ps alevantou se E deu lhe a frauta na mAo, E apos aquilo espojou se. Escontra Jano tomou Entlo Franco, assi dizendo: - Quem v o que desejou, Nlo se lembra de al em o vendo. Fui te a palavra cortar, 1\Ias de aquisto da tu a culpa A quem a eu nlo posso dar; Ou, Jano, por ti me desculpa Pois sabes que desejar. Jano.

345

350

40.

355

360

4 1.

De cousa que muito queiras Deve essa frauta de ser? Disse Jano. - SAo primeiras, Lhe tomou Franco a dizer. -

- Quem te tai dom otorgou, (Lhe disse Jano apos isto) A muito a ti te obrigou; A la fe, gram mestre nisto Deves ser, se o cio nlo errou. 42. Canta, Franco, algtla cousa; Ama a musica a tristeza! V eremos se me repousa Onde a magoa tem firmeza. Disse Franco: - Certamente Cantarei pela vonta.de Te fazer, como a doente, Inda, Jano, que a verdade A minha chorar smente. 43 Quero te cantar aquela Que hontem, depois que perdi A frauta, cantei sem ela A' noite. Quando me vi Cansado de nlo- na achar l\lais muito que de busca-la, 1\le fui eu houtem lanar. ~las, Jano, fao te. fala Que nlo pude olho cerrar.

365

370

3i5

380

385

44

La, depois da noite mea,


Quando tudo se calava, Comecei em fala chea; Um mocho me acompanhava; De longe me parecia. Nao sei se me enganava eu Que ele a mim me respondia Com um ai! grande como o meu; 1\Ias o canto assi dizia:

399

395

615
Ca.ntlp,:

45

Perdido e desterrado Que farei? onde me irei? Depois de desesperado Outra m6r magua achei. Desconsolado de miro, Em terra alhea alongado, Onde por remedio vim E reparo do meu gado. l\Ias oh malaventurado De mim~ sem oonsolalo, Temo que ha de ser forado, Pois que fui tam malfadado, 1\iatar me com minha mio. Que conta darei eu agora 410 A quem nlo ma ha de pedir? Que desculpa porei ora A quem nlo ma ha de ouvir? Frauta, dom da mais querida ..J.I5 Que cobre esta noite escura, Frauta minha, sois perdida ! Faam me i1a sepultura, Que muito ha que estou sem vida. lnda que nlo queira nada, Tudo menos de passar, Que la os olhos soem levar. Fug{rlo cantando os dias, Fizerlo se as noites ss Pera os tristes como nos. -

46.

-1-7

48.

4-20

49

Jano, esta a cantiga Ca a derradeira cri que era, E, por sair de fadiga, Confesso te que o quisera.

425

616

Mas pera poder amor Sustentar mais minha magna, Entre o fogo e seu ardor Gonserva dos olhos a agua, Eternizando me a dor.

430

19:1.
DoM MANoEL DE PoRTUGAL.

Egloga
ao Doutor Franoisoo de S.
(Inedita.)

Interlooutores:
1\Iedoro. Senucio. Diserto. Dejando los ganados mmiando Cerca de unos arboles echados, F~cuidos de natura proveida Que de raios del sol los defendian, 1\ledoro i Senucio, en compaflia Del triste de Diserto i olvidado, Hzia unas rocas van, llenos de espanto Por su incomparable i gran altura 1 mui despedazado rompimiento; A las quales llegado, un estraflo Paso hallaron, i por el metidos, Los ojos juntamente i pies pusieron En un ameno valle i umbroso, Como puesto en prision naquella De que todo al entomo era cercado. Adomava aquestc suave sitio La liberalidad de una fuente
E f. 114-117V ~

1o

15

v~faS~ 0 S01UIO fW anda lig-aJo a esta qlof'


Part~.

R~sposta

de Stf de Mira"da na Primeira

No. 91

91.

Que lloviendo de aquella altura estava, Saltando de unas en otras piedras El sabroso licor, que repartia Con larga mano por gran parte d'elias. 1 dejando las todas satisfechas, Resumiendo se, en bajo discurriera Por el hennoso prado florecido, Sustentando la ierva en su verdura. 1 ansi como a los ojos, los oidos Con el su dulce munnurar confuso Alegrava aquel curso variable Del agua que corria derramada, Que ora argento, ora nieve parecia. El aire entonando con sus vozes Que alegre se mostrava, viendo el canto Que natura contino alli cantava. Visto el lugar venerable i d.in_o De solo Amor ser habitado, Por tai lo reputaron las pastores Ponderando la su dulcc cstrafieza. - Amor, la soledad i el gran sosiego, Dijo Senucio, nos mueve i constringe A que neste lugar lo celebremos. Canta, 1\ledoro, tu, despues Diserto, 1\lientras la comamusa io sonar, Con su son no cubriendo el que oimos, Que tiempo havr despues para que cante. Medoro. El trabajo me trae En la afrenta el dia; Trae me solo alas la tristeza La noche quando cae Que aflige el alma mia Cubriendo la de espanto i de aspereza. Si en tanta estrecheza Procura el duro sueflo Reposar mi sentido,

20

25

35

1.

50

6t8
Quedo, partiendo se, mas aftigido ; Que aqueste intervalo, aunque pequeno, 55 l\rlucho mas me atormienta, De nuevo entrando con mi estado en cuenta.
2.

De una en otra fior, De vuelo, recogiendo Va la abeja lo puro i lo sabroso: Ansi anduvo lo mejor Natura escogiendo De uno en otro parecer hermoso. Compuso aquel reposo, Oh Filis, agradable En tu alta hermosura. Aquesto solo devo a mi ventu ra: la que mi estado hizo miserable, Tus ojos ha escogido Con que fuese de mi lo que ha sido. Pues fue todo mi mal Con tanta beldad hecho, Porque, oh Fi li~ tu lo despreclastc? Tu gesto al natural Nel medio de mi pecho Blandiendo los tus ojos figuraste ; Con ellos traspasaste 1\Ii alma i la detienes Sin que de ti se .aparte Por mas lejos que est a toda parte. De ti tan llenos tienes 1\lis ojos, que no veo Sino tu hennoso gesto i tu meneo. Quando el sol se llevanta, nuevo ilustrando que supo inventar natura hermosa, tu beldad que espanta aire viene dando

6o

65

jO

75

8o

4
De Lo De Un

ss

Aquella su luz pura i graciosa ; 1 si purpurea rosa En valle esparzida ~bre la nieve veo, Represienta me quando mi deseo Te quise declarar, i tu encendida Huiste de mi airada Dejando me el alma i voz cortada.

go

95

Pensava hallar camino Por donde provocava Tu brava condicion ir se amansando ! Si mi crudo destino Una ora repara Los golpes que fortuna me esta dando? :\las mi alma, dejando El cuerpo en los tormientos, Espera socegada, Hasta tu claro gesto arrebatada, Dando a tu beldad entendimientos, Estar etemamiente Gozando de te ver resplandeciente. -El aire, por do cl son fue esparzido Doliendo se oon humano sentimiento. A todo entretejiendo su ruido, Los arboles con blando movimiento ~lurmurando entre si de esto, quedaron Heridos de aquel sensible viento. En esto de Diserto se soltaron Las quejas, por 1\fedoro sostenidas, Como aguas a que el curso represaron Que ajuntando se crecen ofendidas, Sobrepujan i rompen el reparo 1 corren con furor engrandecidas. Quejava se asi en su desemparo:

1 oo

105

6.

1 1o

1 15

1 20

112

0 MS. 1screw: entres ticiendo.

620

Disert o. 7. Cruel Silvia airada, Pues termina pusiste A un tan alto bien con tai dolor, Dejaras acabada La vida que me diste Do pensavas dcjar tan grande amor ! Llenos de disfavor No viera estos lugares Que de antes llenos via De gosto, de amor i de alegria! Quan gran espacio diste a los pesares En mi pecho i en su centro, Que alli io te tenia i mas adentro! 8. Con las plantas umbrosa~ Las parras no celebran La fertil alianza que solian; Apartan se las cosas, Unas i otras quiebran IA>s fuertos nodos que Jas sostenian; La iedra con que se havian Los ramos recostado En la umbrosa espesura, De defender el paso al sol no cura, Que su estrecha amistad han aflojado: 1 todo esto hiziste Con la pu ra concordia que rompiste! Los mis sobervios toros Que, ante ti lidiando, Verdes coronas de lauro alcanzavan, I a los silvestres coros Alteras se mostrando 1 vezes de su vitoria alegrando, Por te agradar juntavan
--I
-----

125

IJO

135

45

155

- - - - - - - - - ------------------

30 estos falta no iVS.

621

Las sus armadas frentes,

l\Iuriendo en tu servicio, Hecho les ha mudar este exercicio En continos bramidos, pues no sientes Haver me asi dejado! 1 llorando io, soi d'ellos llorado.
1 o.

16o

Color triste esparzida Deja en nuestro horizonte A su partir el sol, des que te fuiste; }:n su nu eva sali da la no raia del monte Con aquel resplandor, con que lo viste !

1 65

La fuente, en que solias Mirar te, se ha secado. I haviendo me de todo despojado, Dejaste me el amor que me tenias, Porque, cruel, huiendo Con doblado amor quede muriendo!
1 1.

Oh quien cerrar pudiese De todo mi memoria, Que de contino, a mi despecho, esta, Como si nada hiziese, Recontando mi historia, Por donde comenz6, i adonde va. A cada paso que da Por esto el pensamiento, En llanto me destilo ! Conmigo todo mal alz6 su estilo ! Declarado, allega al sentimiento Todo el fingido engai\o Que procura aiudar me en mal tamafio ! Medoro. Senucio, pues cantmos sin con/tenda, No olvides la prtnda que bas dado De cantar, aca!Jado nuestro canlo.

1 75

IBO

18 5

------------------------------------------------------1 56 0 AIS. escreve: Sus em lugar de: Las sus.

190

622

Senucio. Movido haveis a 1/anlo el alma mia Con la triste agonia en que os veo, Tu, de ardiente deseo conzbalido, ?vledoro, i ajligido sin esperar Una ora respirar, i tu Diserlo, Tu que nel puerto quieto es/OfJQs. Por donde no pensavas, sohrmino El rezio /rove/lino, que te ha eclzado Nel alto mar airado del lormimlo. 1 con el senli'mznlo que a esto droo, A cantar no me alrroo; mas canlarl Lo que oido lu no ha muchos dias 1 en las entraiias mias i en mi oido Qued6 ansi esculpido el son i el canto Que dura enlreJanlo io durar! Montano o( canlar sin que me viese, 1 como que esluviese confiado De ser amado d'aquella que amava, Dulce i blandamiente ansi cantava :

195

200

Tuio es este valle i por ti atiende, lntratado, florido i oloroso, Que el ganado ni abeja no lo ofende. Esta agua con su curso vagaroso Que apenas parece que se mueve, Atiende para ver tu gesto hermoso ; El viento respirando no se atreve A mover con ri gor esta espesura: Que esta veneracion a ti se deve. lamas no abandona esta verdura Primavera, i la abiva entretanto Que no viene a lo hazer tu hermosura.

2 1o

2 15

2 20

Por aqui no se oie triste llanto De pastor que se queje o de ave, Que todos de pJazer se dan al canto. No ha i quien sea molesto o sea grave, Esperando que vengas cada ora; De la esterilidad no ha i quien se agrave. Todo en estas partes se mejora 1 Vino a dezir que viene la alegria, I solo de plazer se trata aora. Contigo no se engana el alma mia ; Por do quiera que muevas tus pasadas, Tu voluntad a mi s que las guia; De flores candidas i coloradas Pera mi s que tu teces guirlandas, En amoroso mirto renestadas;
225

2JO

~35

1 s que por me ver- tambien padeces Odiando el lugar de mi ausente; S que has de venir, mas no pareces.
Pero la gloria que mi alma siente Esparziendo se esta por mi deseo Porque todo el bien tengo presente. Parece, Marfisa, que ir te veo Huiendo a la calor ardiente estiva, Vestida de liviano i blanco. arreo ; Sobre un velo sotil cinto de oliva De hermosos cabellos cobijada: No .semejas mortal persona biva. Por la lluvia de flores, ia entrada De los arboles del bosque ia ameno, Sobre ti olorosas derramada,
le.g-ivel. que te guirlandas.
224 P~n~co

240

245

..

Parece di'ur: eluanto. -

::135 0 MS. escreve:

Io alli de tan grande gusto lleno, :VIostrando te la fuente mas sabrosa, )las clara i fija de aquel terreno, A ella nos iremos : tu deseosa De refrescar te alli algun tanto, Io de te ver contenta i gozosa. Alli vendran las ninfas, entretanto Que el estivo calor fueres perdiendo, Sintiendo de tu vista dulce espanto, En vasos de cristal fruitas traziendo. Como con elias fueres refrescada, :En sus fuentes seran vueltas sonriendo. Io viendo te, Marfisa, alli sentada, Cerca de ti siempre sera mi asiento, Pasaremos la siesta sosegada.
cuento Los gustos de amor seran SJn I aun aftadiremos inventando Curiosidades de sentimiento.

255

26o

Ansi nos tendra amor en paz amando Con una voluntad conforme, amiga, Lo que el uno, el otro deseando; No temeremos que nos mas persiga La acechanza de gente importuna, Por pura pesadumbre enemiga, 1 poseer nos hemos a la luna, 1 al mas ardiente sol, i al contrastar De los robles al viento quando puna. El pecho inquieta no puede amansar De envidia que de mi tengo aora A quando tanta gloria esprimentar.
265 0 MS.
~screve:

2 70

275

28o

Cerca de ti sera mi asiento.

625
1 en aquella mas escura ora Del dia que, partiendo el sol traspuesto, Aprecebir nos va la nueva aurora, Entonces, convidando nos el presto Vuelo de aves que a posar iran se Do su albergue natura ha puesto, Al nuestro iremos como elias van se Variando el lugar i los sabores, Porque nuestro plazer iamas no canse.

285

290

La noche desbotando las colores Claras veremos i, a su abrigo, Recoger lo ganado los pastores.

Quejando se iran unos consigo De amor i de los sus vanos antojos, 0 con el aprovado i raro amigo ; 1 otros, con mas rusticos enojos, Mustios i tristes por la res perdida, Tendiendo a la otra parte luengos ojos. Tu, de sus infortunios condolida, El dulce estado, libre i quieto Alabars de nuestra mansa vida. Que al rabioso diente esta sujeto De fieras el que tiene gran rebafio, No el que en ti solo tiene su respeto. Injuria no le puede hazer el afio Quando mas el ganado i ierva muere, Que fuera del limite esta el daft.o Con que fortuna amenaza i biere, Mostrando se terrible i poderosa Al que, su voluntad por si tuviere. Iendo nos por la vera dele}tosa Del Tajo ameno, en esto hablando, De los rojos rios ornada i hermosa,

295

JOO

30 5

310

'

bz6

Hasta que, a estos olmos allegando,


Ven\s escrito en la su cortez, La iedra de los troncos apartaudo, Quai fue nuestro amor en la temez De nuestros afios, como fue creciendo Con tu hennosura dende la niiiez. Tu nombre escrito en todo iras viendo ! Pera lo recebir todo se ofrece; Los roboles se van con el creciendo. A esculpir tu nombre se entemece Tambien la piedra dura i, esculpido, Para lo sustentar twm se endurece;
Las fieras dejan su furor crecido ; (En una haia leras) i para el viento En siendo de tu nombre el aire herido. -

J 15

320

325

Si por aqui asoma el portamiento De la tu hermosisima figura, Las -pellas dejan su firme asiento, 1 abandonarn la espesura Los arboles, las aves i las fieras, Conduzidas tras ti de tu hermosura: - Quales de nos seremos los primeros A que toque el raio de tus ojos? Quales a tu partir vers postreros? Viene ia recoger nuestros despojos! Aunque no te seran de gran provecho, Seran de ti poseidos sin enojos. 1 despues que el aire, escuro hecho, Los mas cegados viersos te escondiere, Echar nos hemos so el verde techo
339 0 MS.
~scrl!'l.J~:

J30

335

340

ia coger.

..

Del mirto espeso que mas ftoreciere, 0 rosa, h zia la amena parte En que la ierva mas viciosa fuere. Pensando en como podr alegrar te Nel venidero dia, te adorminis, Dejando en mi albedrio el despcrtar te. En alegre vision claro veras Con invisibles ojos lo que el dia; Nel dormir, nel velar te alegran\s. Quan ufano estar, Marfisa mia, Guardando se el suefio que ia rompiste, Tomado de lo que por ti sentia! Nunca tu dos amadas aves viste Cn un tai regozijo estar tratando se, 1 ni de tan gran plazer bablar oiste. Quai alli sentir, por mi esta.ndo se, Poseiendo se aquella amada vista, 1 a todo mi afan reposo dando se. Antes que el verde campo se desvista Del manto que cada aiio se renueva 1 la espesa niebla al sol resista, Espero de sentir nul mal, por proeva Que propicio el cielo ia parece 1 con claras sefiales nos lo aprueva. Montano esto cant6 do enmudece Con su siniestro lado el llano hermoso El Tajo, i lo . . . . . Hasta que discurriendo poderoso, De las deshechas nieves aiudado, Colando va el campo ruinoso,

345

350

355

360

365

370

Esparziendo se la..~ hazes que ha juntado 375 De todas las corrientes, obligadas Por natura a acudir a su mandado. Nesta parte del dia eran sembladas Las vozes del pastor al fresco viento Por el, quando ivan mal formadas Hasta las deshazer su movimiento.

380

198.

Dou MA.NoEL

DE

PoRTUGAL.

S o 11 et o.
B Obras de Franoisoo de SA.
Alma felize, a nos alto decoro De virtude, por quem os reis deixaste, Ao som de teu esprito a que cantaste, Nunca assi respondeu eco sonoro. lndo d'esta regilo donde inda moro, Saudoso de ti que amando voaste A essa de luz, magino, desque entraste, Que versos cantars no etemo coro. Tua voz acordando e teu conceito Com um e outro espirito que em seu canto Do que sempre assi ve, sempre se admira! Recebe o que de ti sente este peito Por devido louvor, e estima quanto Ora te faz soar uma cuita lira. ----------- . --- -------- -------- ----Obras de SA: A f. 4 (da.r innumereulas). B f. 4 (das
imru~~~IIIMs~

10

629
194.
DIOGO BERNARDES.

Egloga.
S.

Pastores: Serrano; Alpino.


Serrano. Ves aquela agua saudosa e branda Que parece que vai gram dor sentindo? Aquela, Alpino, aqui chorar me manda, Aqui onde ja ledo estive ouvindo A' sombra d'este freixo o canto brando De S que esta no ceo, da terra rindo. Alpi no.

Ah que perda tamanha! ah bom S! quando Cuido que te perdemos, esmoreo, E pois o cuido sempre, em mim nlo ando.
Serrano. Meu mestre, esta capela que urdo e teo De verde murta e de cheirosas flores, Aqui onde cantaste te offereo. Omar de mil dOis vejo a mil pa~tores 0 teu scpulcro, vejo te cantando De Apolo, das irmls e dos amores. Al pino. Eu, S, nlo posso dar te em tai estado Se nlo tristes suspiros, triste pranto : Assi o quis o teu, assi meu fado. 1\las tu, Serrano, aqui agora, em quanto A calma nos detem a sombra fria, A seus louvores da teu doce canto.
0 Lima de Bernardes: Eglog-a Tl'II.

1o

15

20

630
A branda voz que nosso mestre ouvia Com tam alegre rostro, livre voe Fazendo a meus suspiros companhia! Soe teu som no ceo, .e triste soe Por estes vales ca, por estes montes! Assi Febo de louro te coroe! Serrano. Se tu ves os meus olhos feitos fontes De lagrimas que de si em fio deitlo, Como queres que cante? Ah nlo m'afrontes! A ti convem cantar, que nlo t'engeitlo As brandas musas; tu lhe canta, Al pino, Os teus versos a Febo mais deleitlo. Alpin o. E quai doce cantor, quai peregrino Engenho sentes tu que o verso iguale A' quele alto louvor de que ele dino. Serrano. 0 bosque chora, o rio, o monte, o vale, Toda ave, toda fior, toda herva e planta. Q uem pode ser tam duro que se cale? Toma, pastor, a lira: ou tange, ou canta! Olha quam doce soa; eu a lavrei, Tai a fiz d'hera, quem a ve s'espanta. Alpin o. Pois que me fazt's fora, cantarei, E minha baixa voz Febo levante. Come,a de tanger e seguir te bei. Oh musas, vos me dai versos que cante !
Canta:
1.

25

J5

45

Importuna, cruel, e surda, e cega, Causa de tanta dor, tanto queixume, Triste morte, tua fouce porque sega As boas hervas? ah seu duro gume

Por que razlo .s ms se troce e nega? Por qu nos deixa os maos, os bons consume? Quem d'isto me dari melhor certeza? Quem nlo s'espantara de tai crueza?
2.

Um tirano cruel, um avarento Que s vive de fora, s d'~ngano, Contando armentios cento a cento Que de novo 6 curral trazem cada anno, Que pastor pobre, por neve, chuva e vento Com trabalho criou para seu dano, Estes vemos viver, seu gado creee 1 Triste do virtuoso que padece !

55

6o

0 nosso S 1\Iiranda que entendeu


A semrazlo do mundo, a tirania, Aqui antre estes montes s'escondeu Onde senhor de si, livre vivia, Vivia esses bons anos que viveu, Pois que nlo esperava nem temia. Ah discreto pastor, quem te seguisse Tuas pisadas ca! quem la te visse !

70

0 teu suave som, e grave, e brando Que engano ;). morte faz ! da vida 6 nome
Teu som que vai do tempo triumfando, Por mais que tudo vena, tudo dome. 0 caminho do ceo nos vai mostrando; Quem nAo quiser errar, por guia o tome, A ti siga, bom S, por ti se guie, Desconfie de si, em ti confie 1

;5

Os bravos touros tua doce lira Trazia ao manso jugo, ao duro arado : Dos lobos amansava a cruel ira; Detinha os rios ; nAo negava ao gado, Ao triste gado que por ti suspira, Nem agua a fonte, nem verdura o prado; Nlo vejo agora aqui (tudo se perde!) Nem agua clara ja, nem herva verde.

8o

85

6.

Tu nos basques as plantas, tu nas serras As pedras abrandavas com teu nto, Trazido ca por ti d'estranhas terras, Com gra~de enveja d'ums, d'outros espanto: Agora em longo sono os olhos cerras, Agora estes meus abres ao pranto, 1\las eu nlo choro s, que chorlo montes, Vales, bosques, e prados, rios, fontes. Por ti aves e feras chorar vejo, Os satiros, os faunos, os pastores, 1\linho, Douro, Mondego, Lima e Tejo; A fol ha o )ouro perde, o campo as flores; As louras ninfas deixlo, com desejo Saudoso de ver te, se us lavores, E pola triste praia em grito sol to Teu nome com sospiros vai envolto.

90

7.

95

1 oo

8.

Da sua musgosa fonte o Neiva fora, 0 doce Neiva teu que docemente 1"'am ledo correu ja, que corre agora 105 Tam turvo e triste que Neptuno o sente? A ti, bom S, chorou, a ti, S, chora, A ti sospira e chama, mas vlmente. - Ah S, meu bom S! grita, quem t'esconde? Ah, sem mais responder, Eco responde. 1 1o Aquele humor contino que derrama, Em lagrimas o muda a triste sorte; Iroso e surdo ao ceo, e cruel chama A' dura. parca, 6 fado duro e forte. Pois a meu nome deste etema fama, Pranto eterno darei a tua morte; Nunca 6 mar levarei alegres aguas, Lagrimas tristes sim e tristes maguas. E se por caso (diz) a voz chorosa, Inda que rouca e triste, tai quai for, Soar la onde alegre, onde amorosa A tua soa no ceo que rege amor,

115

1 o.

120

Alma ditosa ca, la mais ditosa, Nlo turve a teu repouso minha dor, Goza do bem etemo que alcanaste E deixa me chorar pois me deixaste.
1 1.

125

Ah! ninfas da Castalia que perdestes 0 gram poeta que vos tanto honrou, Como, fermosas ninfas, nlo vencestes Cantando morte cruel quando o robou? Se mil frescas capelas lhe tecestes De que Febo sua frontc rodeou, 1\fr premio merecrlo seus escritos Que de heras, que de louros, que de mirtos. Quem subira comvosco ao vosso monte? (Vede se corn razlo me desconsolo) Quem o doce Jicor da vossa fonte Derramara d'um polo a outro polo? Dos ceos, da terra, quem quereis que conte Misterios altos? Quebre a lira Apolo, A frauta quebre Pan, Amor as setas! E vos, musas, chorai! chorai. poetas!

1 JO

12.

135

140

Nao posso ja mais cantar e estou ja rouco. Quanto me queixo mais, a dor mais creee. 145 A voz foi me faltando pouco a pouco. Serrano. A lira e mio tambem ja m'enfraquece, Vai se escondendo o sol, vem sombra escura; V amos em quanto mais nao escurece Cubrir de louro a sua sepultura !

18&.
DIOGO BERNARDES.

Carta Vill.
Ao Doutor Franoisoo de S de Kiranda.
Lume das nove irmls, mais que o sol claro, Francisco, em cujo pcito Apolo inspira Um saber peregrino, um canto raro, Ha muito ja, se tam alto subira 0 bai.'to ingenho meu, que no gram Pindo Com Febo mio por mio cantar te vira, Que fora a minha musa descubrindo A sua pobre vea, em. teu louvor Outros versos tecendo, outros urdindo. Julguei sempre o silencio por melhor Por fugir da peonha que derrama A lingua m do mao murmurador. 0 bom esprito que pretende fama Ser louvado do poco nlo deseja, Que sempre ao menos sabeu mais a fama. Queres que de meus versos juiz seja Um mao, um inorantc? d'ambos temo, A inorancia d'um, d'outro a enveja. Trabalho por sair a vela e a remo D'antre Escila e Caribdes; nlo queria Por fugir d'este, dar naquele estremo. 0 doce estilo teu to~o por guia : Escrevo, leo, e risco, vejo quantas Vezes s'engana qucm de si se fia. Se guardo teus preceitos, que t'espantas De nlo me conhecer? mas certo espanto Recebe o mundo todo do que cantas. Eu ja um novo templo te levanto Dentro na minha idea, onde offereo
0 Lima de Bernard es : Ca,.ta /. Mi,anda na Pa,te 1 V No. 144-

10

15

20

25

Vej'a -se a Respo.sta

J~

.. 4,

.'-. teu imortal nome este meu canto. 30 Nlo te contarei nele de comeo Quai minha vida foi por nlo cansar te, Contrario efeito de quanto as musas peo. Isto s te direi : a melhor parte D'ele levou amor la onde o Tejo 35 Perde o sabor das aguas com que parte. Ali me convertia o vlo desejo Em agoa, em fogo, em fera, cm pedra, em planta. Agora vejo tudo, porque vejo : Amor nlo usa d'hervas quando encanta, 40 Nem cura das palavras nem dos sinos De Ciree de quem tanto Homero canta. Ja livre de tamanhos desatinos, 0 fogo morto, rotas as cadeas, 45 Canto alegre ao ceo odas e binos. Cobrei, desque bebi nestas leteas Aguas do patrio I.ima, o ser perdido: Esta verdade quero que me creas. Do tempo mal gastado arrependido, 50 Queria (se podesse), o que me fica Que fosse em melhor uso despendido. Por isso nlo se afaste a tua rica Musa de dar a mio a minha pobre Que no caminho do Parnasso embica. Que se fez das medalhas d'ouro e cobre, 55 Das estatuas de pedra e de metal ? 0 tempo gasta tudo, tudo cobre ; No mundo aqueles tm fama imortal De quem nos canta um peregrino ingenho; 0 mais, bem sabes tu que pouco val. 6o D'alguns cantarei eu, se por ti venho A levantar me tanto que na fonte Castalia mate o grande ardor que tenho. Cingida de louro verde a branca fronte, Eiltlo ouvirs tu mais alta rima, 65 Ledo que por ti cante e por ti conte. Agora rio abaixo, rio acima

Que vai suavemente munnurando, S me vou pola beira do meu Lima. Ora enganos de amor lhe vou contando, Outra ora de sereno, claro e puro 0 vou como costumo celebrando; Da loura e branda ninfa o pastor duro No bosque ouo queixar sem lhe valer: D'am bos me rio ja, posto em seguro 1 Que mr contentamento pode haver Que ver se livre quem no mundo vive Sem tr ja que esperar nem que temer? 0 cobioso e cego se cative De seu ouro sem deus, ajunte e guarde, Que, nunca guardar muito por hom tive! E pcito sem ventura aquele que arde Neste fogo cruel que tanto lavra Que mata cedo, e quando morre tarde. Em fim, por nlo gastar tanta palavra Na traa do desejo, no retrato Que tu, Francisco, ves sem que mais s'abra, Queria boamente sem mao trato Passar por esta vida de maneira Que fosse ao ceo aceito, a terra grato. Tu que seguindo vas a verdadeira Via que do ceo mesmo te faz dino, Com fama sempre clara, sempre inteira, Diz me por onde v! 0 peregrino Quando pisando vai terras estranhas, Ha mister certa guia, certo ensino. Nlo te drlo os ceos graas tamanhas Pera s as lograrcs, mas por scres Bom mestre d'artes boas, boas manhas. Sc te roubou a morte os teus prazeres, 0 tempo (como dizes) fora e gosto, 0 melhor te deixrlo. Que mais queres? Em rico diamante escrito, e posto No templo da segura eternidade, Teu nome vejo a todos anteposto.

70

75

8o

85

95

100

105

Nem morte contra ti nem longa idade Tem ja poder nenhum, podes te rir Das suas foras, da sua crueldade. Podem se derrubar, podem cair Os edificios de que tu m'escreves, Teu nome nlo, que scmpre se ha de ouvir. Se te devem as musas, se lhe dcves, Nao sei determinar: tu as honraste, Elas nlo te negrao azas leves Com que da terra ao ceo te levantaste!

'

110

115

196.
DIOGO BERNARDES.

S o 11 e t o.
este o Neiva do nosso S Miranda, Inda que tam pequeno, tam cantado? este o monte que foi s musas dado Em quanto nele andou quem nos ceos an da?

0 claro rio onde chorar me manda


Saudosa lembrana do passado ? 0 monte, o vale, o bosque, o verde prado Onde sospira Apolo, Amor se abranda? Aqui na tenra fior, na pedra dura Escrevi, ninfas, e no cristal puro Estes versos que Febo m'inspirou. Aqui cantava S, d'aqui seguro, Livre do mortal peso, ao ceo voou : Pastores, vinde honrar a sepultura!

10

------

---- - -

- ----- - - -

FloTes do Lima : Soneto XC.

18'7.
ANTONIO FER.R.EIRA.

Elegia.
Ao senhor Franci.aco de 8& de Kiranda A' morte de eeu :B.lho Gonfi&lO Kendea de 8&.

Nlo chores, mas alegra te, Elegia, Fora agora o costume e natureza, lnda que de chorares causa havia. A parte vas onde ha nojo e tristeza, Mas com aquele nojo, que forado, Junto esta gram prazer, gram fortaleza. Vers um pai a quem o duro fado Desemparou d'um filho, em que esperava Ver seu nome nos ceos alevantado; Vers a mAi que tanto o fil ho amava Que, partindo a sua alma pelo meo, A metade lhe deu, a outra ficava, Dizendo : - Filho, vivirei em receo Em quanto te nlo vir 1 - E ele partido, Eis que subitamente a morte veu. Inda hem se nAo tinha despedido, Inda as lagrimas bem nlo s'enxugavAo, Inda nAo tinham d'ele nova ouvido, E a primeira nova q~e lhe davao, Era de morte 1 porem morte quai Ele quis sempre, e a que eles o mandavlo. 0 primeiro acidente natural, Com este nAo podrlo, que 6s mais fortes Como aos mais fracos soi ser igual. Mas de que virlo bem as iguais sortes Que nos outros cafrlo, em si tornrlo Vendo chorar a todos tantas mortes. As lagrimas alheas consolrlo
---~

10

15

20

25

-------------

anda nas obras d'este .A.utor. - .A&IuJ se tUJ .Ed .A. dlls Obras de Miranda a f. 56. "iase a Resposta t S4 ~~a Parte 1 V No. 147

6JQ

i\.s suas que ja deixlo de lanc;ar!

Ja agora rim os olhos que chorrlo! v eras ambos ja agora tais estar Que, por mais que tu vas triste e chorando, Rindo te hlo de ver ja, rindo falar. Comea te ja agora ir espantando D'aquela fortaleza com que o pai Seu nojo tam cruel foi temperando. Na alma o sentiu smente, que la vai A verdadeira dor, mas nlo se ouviu De sua boca algum sospiro ou ai ! De pura dor a triste alma se abriu, Mas acudiu o siso e a prudencia Com que aquele alboroo se encubriu ; Acudiu a ferida igual paciencia, Armou se contra a carne logo o esprito Esforado do tempo e experiencia. Tanto que o triste caso lhe foi dito, Co aquele coraAo prudente e forte Quai em seu rosto vers logo escrito, Disse: - Sahia que obrigado a morte 0 gerei ! - e calou se. Oh gloriosa Voz ! oh hem vinda e bem ditosa sorte 1 Eu vejo despedir se a tam fermosa Purpurea alma do corpo e ir voando Coroada de louro," e tam lustrosa Como a hela estrela, alumiando Os ceos e dando lume ca na terra Em que seu raio esta reverberando. Oh alma bem nacida que em tai guerra Ganhaste a tai vida, honra e gloria, Quem morte lhe chamar, contra ti erra. Teu vencimento foi tua vitoria, Teu sangre rico esmalte da tua alma, Tua morte te deu vida e memoria. Quam. hem compraste aquela pela palma Com que ests la nos ceos, ~azendo enveja A qnem ca esta temendo frio e calma.

JO

35

40

..ls

so

55

6o

6s

Quai aquele sera, por mais que seja De sua vida amigo, que nlo queira Ser tu? e que tai morte nlo deseja? A todos esta tla ora derradeira Esperando, ha de vir e ha de chegar; 0 quando deus o sabe, e a ma.neira. Pois oh! que tra.balho sempre esperar Tam incerta certeza, mas maior d'ela se esquecer ou descuidar. 75 E quem nlo querera de tai temor, De tai perigo livre estar, segura, Com deus em gloria, em fama ca e louvor? Ditoso aquele que do ferro duro Traspassado caiu, pois foi levado 8o Seu sprito onde est tam claro e puro 1 Ditosos pais de que faste gerado ! Glorioso mancebo ! e boa estrela Em que naceste, e glorioso fado ! Seguiste aquele bem pera que t'ela 85 Sempre inflamou, e seguindo o alcanaste E a coroa que ja vias nela. Mas oh! estrela cruel, ja que mostrate Tam grande esprito ao mundo, porque assi, Mostrado, d'antre nos logo o levaste ? Morte cruel! queixemos nos de ti Que sempre andas roubando o melhor que ha ; Sempre o ouvi dizer, agora o cri. Levara lo em nascendo, ou, pois que ja Quiseste que o nos vissemos, quiseras 95 Que d'ele nos logrramos mais ca. Nlo dras a sens pais tai dor, nlo dras Tamanha perda a quem d'ele esperava As consas que tu nunca desfazras. Para ele s a fortuna se guardava. 1 oo Que enveja houveste, morte 1 nossa terra Que outro Marcello neste nos criava. Aquele fora outra raio de guerra Se os fados o deixaram ; duras fados,

Quem vos cuida fugir, oh quanto errai 105 Mas estes dias seus serlo contados Por muitos e mui grandes: grande a vida Dos que em virtude e honra slo louvados. Aquella vida s sc diz perdida, Aquella s devia ser chorada 11 o Aquella s por triste e breve tida, Dos que em morrendo assi fica apagada Que memoria nAo deixa nem sinal Em testemunho da que lhe foi dada. Igual a de um bruto tai vida, igual 1 15 A' d'ila planta, ao p, a sombra, ao vento E a qualquer cousa, se a ha, que menos val. Que de que vem que, aqui morrendo cento, Se fale mais de um s? porque vivia E em bem morrer trazia o pensamento; 120 Dos outros outra vida nlo se via Se nAo dos corpos, a estes igualmente A morte e vida os nomes lh' encubria. Vive teu nome claro e excclente, Glorioso manceho, e vivir 12 5 Em quanto i hoover vida e hoover gente. Ouvi-lo ha o Tejo, ouvi-lo ha 0 lndo, o Ganges, la sera escuitado 0 som que em ti teu pai levantar. Dignamente seras d'ele cantado, IJO E em todo munda com prazer ouvido, Por ele mais glorioso e envejado. Muito de ti dir, mas muito crido Ser de ti; muitos desejarlo Tai nome ter e tam bem merecido. 135 Tambem as helas ninfas cantarlo, As helas ninfas do Minho e do Douro, Teu nome, e a todo o mundo o levarlo. Alegres andlo co cabelo d'ouro Ao venta solto, rindo e nlo chorando, 140 De palma coroadas e de louro. Todas esta tua morte festejando

i...

Como teu nascimento festejrlo Por isto que de ti fAo esperando. Para esta morte tua te crirlo, Com ela estlo agora tam contentes Que mais agora te amlo do que amrlo. Pois tu que la nos ceos onde estas, sentes A gloria que la tens e a que te damos, (Por que chorar por ti ninguem consentes) Esta a causa porque nlo choramos, Elegia, esta morte gloriosa; Mas vida gloriosa lhe chamamos ! Por tanto tu, nAo triste nem chorosa, 1\{as rindo vai alegre ver aqueles Pai e mli sens, e a terra que ditosa FizerAo por tai causa sair d'eles.
Antonio Ferreira.

145

150

15 5

Vai assignada: Emende.

Bejo as mSos a v. m.

198.
ANTONIO FERREIRA.

Cart a
a Franoisoo de S de Kiranda.
Antes que minha sorte impida ou mude A ocasio de praticar comtigo, Mestre das musas, mestre da virtude, Antes que o tempo, a todo hem imigo, Me desvie fon;ado onde eu ja vejo Minha vida sem gosto, alma em perigo, Consente me fartar este desejo, Oh Francisco s livre e s ditoso, Em quanto a carta ao longe nlo tem pejo. 0 tempo escuro e triste e tempestoso 1\fal ameaa; assi viste o passado E ves inda o porvir mais perigoso.
Obras de Ferreira: Carta IX. do Livro D.

1o

.f

Chamar te bei sempre bemaventurado, . Que tanto ha que em bom porto co essas santas Musas te estAs em santo ocio apartado. Nao esperas, nem temes, nem te espantas, Sempre em bom ocio, sempre em slos cuidados, A ti s vives la, e a ti s cantas. Os olhos soltos pelos verdes prados, 0 pensamento livre e nos ceos posto, Seguros passos ds e hem contados. Trazes a alma sempre num s rosto, Nm o ano te muda, nem o dia: Um te deixa dezembro, um te acha agosto. Quam alta, quam cristA filosofia, De poucos entendida, nos mostraste 1 Que caminho do ceo! que certa guia! De ti fugiste e la de ti voaste, La longe onde teu esprito alto sobindo Achou esse alto hem que tanto amaste. Novo mundo, hom S, nos foste abrindo Com tua vida e com teu doce canto, Nova agua e novo fogo descubrindo, NAo resplandecia antes o sol tanto, Nlo era antes o ceo tam lumioso, Nem nos erguia o esprito cm seu espanto: Comtigo nos nace o ano mais fermoso, Mais rousada e mais loura a primavera, Co seo de al vas flores mais cheiroso; Por toda a parte o louro abraa a hera, Por toda a parte rios e aguas claras E outra mr natureza ja da que era; Tu as fontes abriste, os ceos aclaras, A's estrelas ds luz, vida aos amores, Santos amores d'as ninfas raras ; Levantas sobre reis e emperadores Ao som da lira doce e grave e branda A humildade inocente dos pastores : Por onde vai teu esprito, por i anda Sempre firme teu pe e o peito inteiro;
'
. 41 ...

15

20

25

JO

,)5

40

45

50

,
Obedece a vontade, a razlo manda; Nem ao rei, nem ao povo lisongeiro Nem odioso ao rei, nem leve ao povo, Nem comtigo inconstante ou tenoeiro. Neste mundo por ti ja claro e novo Ja ums espritos s'erguem no teu lume, Por quem eu, meu S, vejo e meus ps movo. Ja contra a tirania do costume, Que t qui como escravos em cadeas Os tinha, subir tenUto ao alto cume Do teu sagrado monte, donde as veas D'esse licor riquissimas abriste De que ja correm mil ribeiras cheas. Ali teus passos, por onde subiste A tam alta virtude e tanta gloria, Medindo irilo como os tu mediste. Ioda seguindo a tua clara historia Que em vida de ti lemos, algum esprito Com teu nome honraria sua memoria. Mas ah tempos cmeis 1 (soe meu grito Por todo o mundo !) Mas ah tempos duros Em que nlo soa hem o hom escrito! Eu vejo um vale e um monte onde seguros, Onde slos e quietos os meus dias Teria em ocio . hom, cuidados puros. Mas chama o mundo vAs filosofias A virtude, o repouso, a liberdade, E as santas musas slo fabulas frias. fraqueza do esprito a humildade; 0 ser do homem slo honras, slo riquezas E subir onde mais voa a vontade; Levantar os espritos a grandezas, Jc:ntrar cidades e mostrar vencidos Imigos mil, queimando as fortalezas; Ser de principes grandes conhecidos, Ao rei aceitos, a gente espantosos, Ou por temor, ou por amor seguidos. Duros trabalhos fizerlo famosos

55

6o

65

70

75

8o

85

Alexandres e Julios, CipiOis, Nilo os bosques sombrios saudosos. Aos que nlo bast.rlo os corais A subir alto, t os nomes perdrlo: Alevanta fortuna altas tenis. Outros suas terras em boa paz regrlo, Armando as com l:>oas leis e bons preceitos Com que igual honra s armas merecrlo. - Como? e pouca gloria a dos direitos Juizes que, guardando as iguais leis, Tm t os que podem mais a si sujeitos, Em quem os seus poderes pOem os reis, Por quem se rege o mundo e se sustenta? Assi ociosos- a honra fugireis. Nem com dita cada um sua sorte tenta! Sentou se o que temeu, mas quem ousou 0 rosto e peito ter finne tormenta, Co generoso esprito ao fim chegou. Isto me diz o povo. Eu lhe respondo : - V quem sua leda sorte alto chamou. Besta de mil cabeas, eu me escondo Nlo dos trabalhos de honra, mas de ti Que cegamente estas pon<lo e despondo. Ja eu os olhos a virtude ergui, Ja levantei o esprito gloria e fama, !\'las dentro inda de mim logo cai. Este bom povo que a honra ca assi ama, Que assi de honra enche a boca, sa proveito, S doce ganho estima; este honra chama. Ouro, primeiro (este seu preceito) Ouro, despois virtude; ouro hon ra dA, Ouro ao rei faz e aos homens ser aceito. Logo, quem nada tem, nada ter? Essa ca a ordem, essa a regra e meo? Logo, a quem muito tem, mais se dar? Logo em vlo um esprito ao mundo veu, Simpres, nu, puro, aceso em fogo vivo, De virtude e de amor de gloria cheo?

90

95

100

105

110

1 15

120

125

6-t6

Oh cega multidlo! e assi captiva Quereis fazer a baixa fez da terra Um alto ingenho? assi enterra-la vivo? Quem a gloria e a bonra assi 0 nome e~ Que honras dar, e quem tam ociosa Acha a virtude pera paz e gu erra? Onde a livre verdade, . a tam fermosa Se vende por vil ganho e mao engano, E a quem a segue e ama, mais danosa? Onde mais justo chamlo o mr tirana E a cega afeiAo, juizo certo, E o teu entendimento te mr dano? Tenhas fe, tenhas lingua, e peito aberto, Sc te falta o mais bai."(O e que mais val, Como na cinza o fogo estas cuberto. Quanto mais justo, quanto mais igual Dos mininos o jogo : sera rei Quem o melhor fizer, preso quem mal! Pois oh! porque de ti nlo fugirei, Povo e cruel e cego? que esperana 1\Ie ds? que ncm mentir, nem servir sei. Quetn dos ceos um socego bom alcana l\Iais na.o deseje ! livre, rei, rico, E tem da vida a bemaventurana. Que aproveita o que ajunto, o que edifico, Por agua e fogo pondo a vida a preo Se, quanto ajunto mais, mais pobre fico? Porque a alma, tam custosa a deus, ofreo Ao baixo ganho, se um momento de ora Como a sombra ao sol desapareo? Quanto vivem melhor os que estao fora, Contentes do que sl.o, mais nlo desejlo, Vivem dia por dia, ora por ora. Sejam chamados ociosos, sejam 1 Bom o ocioso que do mal aparta, Inda que outras mais bens nele na.o vejam. Este desejo que se nunca farta, Ali mais obedece a natureza

IJO

135

140

145

150

155

r6o

Que quer que o hem por todos se reparta? 165 Mais magnifica as vezes a pobreza De um que os tesouros d'outro; a alta tenc;a:o Estima deus, as obras vis despreza. Tudo se toma em hem no que est-i slo; 0 doce e aproveitoso amarga ao doente; 170 Erra cam cor de hem o povo vlo. S andava CipiAo, fugindo a gente, Entao mais ocupado quando menos, Fabricio pobre s, Fabio paciente. 0 campo ensina ser justo os pequenos, 1 75 Desprezador dos maos, sa no bem forte, De si contente e a si s somenos. Nlo acha, quando vem armada a morte, 1\Iais que o seu vil despojo. Oh serra, ob monte, 1 8o Ditoso aqnele a que caiste em sorte ! La me escondas, la onde ninguem conte 1\linhas ditosas oras ; la sem nome No mundo, coma o fruito, e beba a fonte. Antes co dura arado a terra dome E d'ela as ms espinhas arrancando 185 Do meu trabaJho santo e.~emplo tome. A alma de maos desejos apartando Nela e na terra sis raizes plante Que vlo fermoso fruito levantando. A ti }larilia, a ti e as musas cante Ali, meu todo e teu ; livre e seguro, Nada me ofenda, nada turve ou espante. Em mim metido e forte em meu hom muro, Nem o exemplo do mao me mude ou dane, Nem me seja do povo o riso duro. 195 Antes que eu erre, antes que m'engane A ti, S, si ga, que me estas dizendo: Fuge antes que o mao vulgo te profane 1 A vos, oh castas deusas, me encomendo, Vos me livrai em paz, vos me apartai 200 Onde comvosco ledo est vivendo, E o vosso bom Irancisco me mostrai !

'

188.
ANTONIO FBRR.EIR.A.

Egloga.
Kiranda.

Paatores: Alcipo; Androgeo.


Al ci po. Quanto tempo, oh Androgeo, nAo cantmos? Androgeo.

Fugiu nos o prazer e toma tarde: Saudosos por ele sospiramos Ves o mun do que vai? ves que fogo arde Por tanto campo la, por tanta serra, Que a nossa ca ameaa? Alcipo. Deus a guarde! Androgeo. 1\lal nacidos pastores ! triste terra Tanto tempo queimada! crueis mios! Contra vossas entranhas moveis guerra? . Tomai, pastores, conselhos mais slos, Olhai o lobo que la est em espreita E o melhor leva sempre d'entre as mAos. Junto num corpo o gado por direita Estrada, em sangue tinto um s seguindo, Que jornada fareis aos ceos aceita! Ir se vos hia (eu o vejo) o mar abrindo~ Abaixando se serras. Que hervas e aguas lrieis e que campos descobrindo !
A lei po.

10

15

Nlo lembremos, Androge6, tantas maguas. Corre o mundo ja assi tras seu mal cego, Ardem no peito d'ira vivas fraguas.
Obras de Ferreira : Egloga 1.

zo

MOres rios la vejo, nlo to nego, Mais espaosos campos; mas ditoso Quem sen gado apacenta em bom socego 1 Em quanto o nosso gado aqui mimoso Bebe do doce Tejo a agua corrente, Nlo lhe queiramos hem mais deleitoso; Vivamos e cantemos ledamente E aquela divindade celebremos Que a fonte agua DOS d, fruito a semente. Androgeo. E a que ouvidos
~e

25

JO

mandas que cantemos?

Alcipo. De Marilia, de Delia e dos amores. Nem o povo nos ame nem o amemos. Androgeo. Surdos ouvidos, barbaros pastores, Quam mal bebeis do" Tejo as aguas claras! Quam mal pisais as hem nacidas flores ! Al ci po. Quantos tu, claro Febo, desemparas, Venham buscar o teu divino lnme Nos brandos olhos de duas ninfas raras. Androgeo. Quem de Pindo subir ao alto cume . . . NAo posso erguer a voz; e a noite ao dia Cantando ajuntei ja, tudo custume. Al ci po. Arde em chamas o peito, a lingua fria, As lagrimas slo fogo, o rosto neve. Quem juntamente assi me queima e esfria? Androgeo. Algum vento amoroso, brando, e leve Ajude minha voz e m'a levante, E parte d'ela a branda Delia leve!

35

40

45

Alclpo, eu nAo posso ir mais por diante, Foge me a voz, carrega se me o esprito, E nlo sei quem me manda que nAo cante. Alcipo. f:u vejo aquele alto ulmo, Androgeo, escrito: De fresco ferro est (vem ver) talhado. Eis que todo tremeu e soou um grito. Androgeo. Algum segredo, Alcipo, aqui guardado Est de fauno ou ninfa. L. Al ci po. Divino Verso , e nlo de humana mio cortado. Androgeo. Ninfas sagradas, ninfas, nlo sou dino De ver vossos segredos. Tu me ajuda. Tu me s, brando A polo, ora benino :
Aquela lira, a cujo som se vet~ .Do Tibre e de Arno Apolo a Neiva e Lima, Por quem verde era o campo, o rio theo Corria d vos da nova Tosca ritlla, Despois gue o bom 1.lliranda, nn CUJO seo 0 santo fogo ardeu, se (oz acinla, Ptndurou aqui Febo: aqui guardada Alanda ser, dos pastores sempre lwnrada.

50

55

6o

65

Alcipo. Feriste me a alma de a ponta aguda, Androgeo: morto o nosso hom 1\Iiranda? Androgeo. Isto fazia a minha lingua muda. Al ci po. Oh hom poeta, e ja a tua doce e branda Voz se calou? ja por aqui nl.o soa, Nem os ventos serena, o mar abranda?

70

Androgeo.

Ah ja aquela inocencia santa e boa Do hom velho, aquela alta e si doutrina Nos deixon ! Quam de pressa o melhor voa !
A lei po.

75

Oh santo velho, de mil anos dina Era tu vida, e inda mil anos cedo. Quem hon ra o campo? quem virtudc ensi na? Ja n~o do pe da fma ou do penedo Muscoso te ouvir o campo e o vale Cantar da terra e ecos o alto segredo. 0 rio seque e o campo, Apolo cale, Chorem as tristes irmls, nem ja aqui soe Frau ta, pois nenhtla ha que a tua iguale ; Nem pastor cante, nem louros coroe, Nem tenha hera ou loureiro ja verdura; Nem ninfa d'agua saia ou ave voe! Perdeste, Apolo, ja tua fennosura, Do teu poeta sem pre tam cantada; Perdeste, Amor, teu fogo e tua brandura. Oh doce e grave lira, temperada D'aquela mio que assi te fez famosa, Nlo consintas ser de outra mio tocada f A nossa idade que tu tam ditosa Fizeste, te honre semprc, e louve, e ame Pois por ti sera sempre gloriosa. E quem ha ja que co som brando chame As helas ninfas a lugar sombrio, E pelo verde chio flores derrame? Quem vestira dos ulmos ja o rio? Quem cubrir de sombra as claras fontes? E os tenros mirtos guardani do frio? Aquele soni que enchia de herva os montes, Que o gado derramado a si juntava, E que os rios detinha nas suas pontes, Aquele som que tam doce soava Por toda a parte ah! ja morreu comtigo.

Bo

85

90

95

1 oo

105

Que farci quem ouvir te deseja~? Ah meu hom mestre! ah pastor meu amigo ! Como minha alma e olhos se estendilo Por ver te, e o duro tempo foi me imigo. 1\'Ias inda que os meus olhos te DAo vilo, Ca te tinha minha alma, e os teus bons cantos La me levavam e de ti todo enchilo. Dai ao vosso poeta tristes prantos, Tejo, Mondego, Douro, Lima, Odiana! Oh Nilo, oh Gange, dai lhe la outras tantos! Androgeo. Nlo pode a obrigalo, Alcipo, humana Fugir o hom 1\liranda: aos ceos ido: N unca do campo aos ceos o passo engana. 1\fas quando poders ser esquecido? FAtar te hlo tigres e liOis chamando, Sera de tigres teu bom canto ouvido. Alcipo.
V ejo vir nosso Sacio la chorando, Sacio que docemente assi pendias De aquela boca e som suave e brando. Vive tu la, Mir and a, imortais dias, Da coroa de )ouro ido a da gloria, E em qnanto com tua luz de la nos guias, Recebe isto que canto em tua memoria :

110

115

120

125

IJO

Aqui Neiva, aqui Lima triste chora, Quebra seu arco Amor, Apolo a lira, Seca a fonte Hipocrene, os louros Flora, 0 bom canto emudece, Eco suspira. 1\las no ceo leda a inocente alma mora Do bom Miranda que de la inspira ' paz: Santo fogo de amor e santa La estas, 1\1 ir and a; aqui s terra jaz.

135

140

200.
jORGK DE MONTDIAYOR..

Cart a.
Ao senhor Franoisoo de S de lliranda.
es digna cosa, oh pluma mia, Que os afineis, mostrando mis concetos Con arte, ingenio, estilo i melodia; Conformen se a la causa los efetos, Prevengan luego aqui la eterna mano Con terminas sutiles i discretos. No escrivo la grandeza de Octaviano, No los triunfos de Cesar, no la gloria Que en conquistar gan6 Alexandre Magno, No las pompas de Dario, no la historia Del divino Cipion, no la riqueza De Antiocho, ni de Manlio la vitoria ; No escrivo a Ciceron que en sutileza Con su pluma lleg6 al sumo grado, Ni del poeta heroico la biveza : A otro blanco tiro, que ha tirado La barra tanto mas que siempre anda En la corte de Apolo sublimado : A Francisco de S el de 1\firanda Escrivo, aunque a mi ingenio le parece Que a mas de lo que pucde se desmanda. 1 si a vos, pluma mia, os enflaquece El temor de la empresa, enfin fortuna En los maiores casos favorece. 'Estad ia sin temor de cosa alguna, Que, por bajo que sea nuestro estilo, - - - - - - - - ------ -T~xto:

.~ora

10

15

20

25 .

Miranda. A f. 61v. -- Var.: F f. 100-102. Epistola de Monte maior a Francisco de SA de Miranda. (N. M.: de Miranda nlo anda). ~.fa-se a &sposta tk S na Parte IV No. 146.- F 2 que te afines. - 5 Prevenga. - 9 Que en ha tallas gan o. - t o no la gloria. 20 mi falla em A. 23 El temor de la pena. 26 que sea voestro estilo.

La causa lo alzar que es qual ninguna. 1 pues mi ingenia veis que en esto afilo, Que es sin comparacion, podeis creer me Que Atropos no podr cortar me el hilo. Enfin, seiior ilustre, he de meter me So tu amparo i favor, por sublimar me 1 al mundo podr luego anteponer me. Que pierdes de tu ingenio en leva.ntar me ? Ha de menguar por dicha tu gran ciencia Por la pequena mia acrecentar me? Puedes perder de todos la obe<liencia ? Puedes perder que fama en todo el mundo Publique tu alto estilo i gran prudencia? Puedes dejar de ser el mas profundo En ciencia, erudicion que alguno ha sido ? 0 tu ingenia podr hallar segundo ? No, cierto, que tan alto te ha subido Que te pierdo de vista, i no es posible Poder dejar de ser Jo que ha sido: Pues luego claro estA que te es posible Hazer me rico a mi sin quedar pobre. Que quien podr vencer al invencible? Har.d.s que a poca costa tuia cobre Tai arte, tal ingenia i fundamento Que oro huelva io mi bajo cobre. Doi te cuenta de mi que es argumento De me hazer tan tuio como digo, Aunque me faite aqui merecimiento. De mi vida el discurso io me obligo A contar te lo, en breve, aunque mas breve F ortuna se mostr6 para comigo. Comigo se estrech6, i no se mueve

JO

35

40

45

50

55

28 que en otro afilo. 32-33 Debajo tu favor por sublimar me 1 luego podr al mundo anteponer me. 39 Pregone de tus dichos la exce1encia. 43 bas ia subido. 44 i es imposible. 45 Dejar de ser aquello que huvo !I;do. 48 Que a quien podra temer el invea 57 Fortuaa se cible. 53 De quedar por tan tuio como digo. estrech6.

6ss
A me subir a mas que a un cierto grado, 1 a me pasar de alli iamas se atreve. No en la estudiosa Atenas fui criado, Ni aun en la insigne i grande Babilonia, Ni la superba Troia he paseado, Ni en la justa i real Laccdemonia, Ni en la bellica Tebas, ni en Cartago, Ni en la grande Paris, Sena o Bolonia, Ni en la triunfante Roma, hondo lago De tantos hechos en armas, sangre i fuego, Que en Africa, Asia, Europa hizo estrago : Riberas me cri del rio Mondego, Ado jama~ sembr6 el fiero ltlartc Del Rei Marsilio aca desasosiego. De ciencia alli alcanz mui poca parte I por sola esta parte juzgo el todo De mi ciencia i estilo, ingenio i arte. En musi gast mi tiempo todo ; Previno dios en mi por esta via Para me sustentar por algun modo. No se fi6, seft.or, de la poesia, Porque vi6 poca en mi, i aunque mas viera, Vi6 ser pasado el tiempo en que valia. El rio de Mondego i su ribera Con otros mis iguales paseava, Sujeto al crudo amor i su bandera. Con ellos el cantar exercitava 1 bien sabe el amor que mi Marfida la entonces sin la ver me lastimava. Aquella tierra fue de mf querida ; Dej la, aunque no quise, porque veia Llegado cl tiempo ia de buscar vida.
6o

75

Bo

ss

62 en la antigua i grande Babilonia. 68 De tantos hechos, annas. - 69 Que en Asia, Africa, Europa.- 71 Adonde no sembr6.75 ciencia, estilo. 78 Para que de bivir tuviese un modo. -- 8o-82 Porque mui poca es i, annque mas fuera, Paso de presto el tiempo en que valia. El claro rio Mondego. 86 1 sabe el crudo amor. 88 Aquella patria. 89 porque via. 90 Llegar se etc.

1
'

Para la gran Hesperia fue la via Ado me encaminava mi ventura 1 ado senti que amor biere i porfia. Alli me nostr6 amor una figura ; 95 Con la flecha apuntando dijo : aquella t 1 luego me tir6 con fuerza dura. A mi Marfida vi mas i mas bella Que quantas nos mostr6 naturaleza Pues todo lo de todas puso en ella. 100 El mar de perfecion i gentileza, Fi da por la mas fiel que nadie vido, Suma lealtad de fe i de firmeza. .-.erido, Mas ia que el crudo amor me huvo Le vi quedar tan preso en sus amores Que io fui vencedor siendo vencido. Alli senti de amor tales dolores Que hasta los de aora no creia Que los pudiera dar amor maiores. Pero despues que un mal en mi por6~ El quai se Hama ausencia, es quasi nad.~ El otro grave mal que antes su&ia. En este medio tiempo la estremada De nuestra Lusitania gran princeza En quien la fama siempre est ocupada. Tuvo, seiior, por bien de mi rudeza Servir se, un bajo ser alevantando Con su saber estratio i su grandeza, En cuia casa estoi ora, pasando Con mi cansada musa ora en esto, Ora de amor i ausencia estoi quejando, Ora mi mal al mundo manifiesto ; Ora ordeno partir me, ora me quedo : --------- --- --------- --- -----------. 92-94 Do me encamino luego mi ventura I ado senti de aa.or

-----

quanto porfia. Mostro me luego en ella una figura. 101-lt~ q\lt alguno vido Suma de lealtad, de fe i firmeza. 104-105 Qued6 taa preso el de sus amores Que no fui solo i de ella vencido. - 108 Qu~ los podia dar. 11 o El quai llaman ausencia. 11 S Tuvo se. _ 1 18 aora. 1 19 el tieinpo en esto. 12.2. Ora ordeno partidas, ora qaeclo..

'1
f

'

F.n una ora mil vezes mudo el puesto ; Ora, a hurto de Amor, me finjo ledo; .Ora me veo tan triste que me muero ; Ora querria morir me i nunca puedo. 1\fil vezes me pregunto que me quiero 1 no s responder me ni sentir me : Enfin me hallo tal que desespera. Si con tu musa quier~ acudir me, Gran Francisco de ~, dars me vida, Que de la mia estoi para partir me. De tu ciencia en el mundo Oorecid.a Me comunica el fruto deseado, l mi musa sera favorecid.a. Pues entre el Duero i Miflo esta encerrado De Minerva el tesoro, a quien iremos Si no es a ti do esta bien empleado? En tus escritos dulces los estremos De amor podremos ver mui claramente Los que alcanzar lo cierto pretendemos. Dejar deve el arroio el que la fuente De agua limpia i pura ve manando, Delgada, dulce, clara i excelente. 1\lui confiado ~toi, de ti esperando Respondas a mi letra por honrar me Pu~ d'escrevir te io me estoi honrando. No quiero importunar te ni alargar me, Que do ha i prolixidad, no Calta vicio. Escrive me, sefior, por consolar me Que a mi haras merced, a dios servicio.
126

125

1 JO

135

140

145

150

mas no puedo. - 12 7 io que quiero. - 128 ni a un sentirme. 131 Que de la mia estoi para partir me. 137 a do iremos. 139 1 nadie llegar pudo a tus estremos; Com est1 v~rso acaba o MS. F.

101.
PEDRO DE ANDRADE

CAKINBA.

Son e-t o
a S& de lliranda.
Nlo ousrlo at 'gora aparecer Estes versos, de si desconfiados, Porque, de mal compostos e ordenados, Assaz tm por que devam de temer. Vlo vos pedir, senhor, que os queirais ver E riscar e emendar, porque, emendados Por vos, possam andar mais confiados Do que por meus podrlo merecer. Vai i Androgeo triste, e vai Serrano; Queixa se este presente, aquele ausente, No Mondego, por vos ja celebrado. Queixlo se Ninfas d'ele aqui do dano Que por Silvia se ve nele, e se sente Triste, d'ela e de vos desemparado.
f. 31. Soneto de Pero d'Andrade Caminba a Frco de Sl com Il Egloga. - T~xto : A f. 16. De Pero d'Andrade que lhe mandou com la Egloga. - Var.: B f. 8. De Pero d'Andrade Caminha. - Nao attd4 .u Obras de Caminha. Vej'a -s1 a ,.~sposta de .c. 1UJ Part~ IV ND. 140. -

10

9 B

s~tn

e. -

12

B ahi do dano.

PEDRO DK ANDRADE CAliiNHA.

Egloga.
l'ilia. Serrano. Androgeo. Serrano. Acaso dous pastores se juntrAo, Quando mais seu ardor o sol mostrava, Nila sombra onde o gado refrescrAo. Um Pierio, outro Androgeo se chamava. Por Filis este em vivo fogo ardia, De Filis todo tempo o outro cantava. 0 mal Androgeo chora noute e dia Que lhe a vida por Filis tem gastada, E o descuido que nela d'ele havia. De Pierio sempre era s cantada A mesma Filis cuja fermosura De ninguem pode ser assaz louvada. Eu que d'a grave pena, aspera e dura Por a e outra parte era levado, Trazido pera ali fui da ventura. D'eles fui visto, d'eles fui chamado. - Se podes, dizem, repousar, Serrano, Aqui estars quieto e repousado. E aqui (se pode ser) ao grande dano Que inquieta te traz, fars, amigo, Com teus amigos, algum leve engano. Pierio.

10

15

20

Na unka edif& das obras d'este piNta (Lisboa, Typ. A&atl. 1791) 1 ~sta Egloga a primeira. Nilo se dis gue fosse tkdicada d $ de M1."randa. pornn a unica nn gue jllam Androgeo e Serrano, isto 1 os .,,.terkJcutores da Egloga gue .Andrade mtJnara a S. Podia pois ser esta a Egloga ma11ada corn o stm4to antecedmu, ainda fJIU nn forma modificada posteriormn~te. Porgue 1 verdade gw na lifao do 110sso tezto nilo figurtJ~n nnn o M~J1UlelfO, nem a~' M"nfas, nem Silvia .

b&
Aqui achars calma doce abrigo Se abrigo pode achar em alga cousa . Quem traz a vida em dor, a alma em pengo.Eu, inda que meu mal buscar na.o ousa 25 Alivio, ali com eles me detive; Mas ah que em nada a grande dor repousa! Quem smente vontade alhea vive, N unca de sua tem um s momento; Assi eu t qui da minha nunca o tive. JO Achei os ambos e cada um atento Em Filis que mil vezes nomeavAo 0' som d'um pastoril doce instrumenta. Docemente alternados o tocavAo E quele som suave, docemente 35 Alternados de Filis s cantavAo, E do que ouvi me lembra isto smente:
1.

Androgeo. Asperissima Filis a meus d.anos, De que eu por aprazer te mais desejo, NAo sei s'isto verdade ou sa.o enganos: Ouo dizer que es branda, nao o vejo ! Acrecenta me, Filis, a tristeza Mudares para mim tua natureza. Pie rio. F ennosissima Filis, s'eu tivera Do gram Titiro a frauta, a voz e o canto, A frauta, a voz e o canto a ti s dera Co mesmo amor com que ora a ti s canto. Mas isto, Filis, pura verdade Que muito mais te dA minha vontade.

40

2.

45

Androgeo. J. Amo te, Filis, quanto amar te posso, V ejo que quanto posso te aborreo; Escondido la tens o lume nosso, Sem ele nem me vejo nem conheo. Deixa te, Filis, ver; ah, nlo te escondas S porque mal a meu amor respondas!

50

55

661 Pie rio.

Canto te, Filis, quanto sei cantar te, Sempre a teu canto dou tudo o que entendo. A meus versos nlo busco estilo ou arte Pois nunca hlo de chegar 6 que pretendo. D'isto ha, Filis, em mim continua queixa ~las assi como sei, cantar te deixa. Androgeo.

6o

Inda, Filis, que na alma com que te amo, Sempre te tenho, se nlo posso ver te, Dos olhos tristes lagrimas derramo Que a abrandar te nlo bastlo nem mover te. l\Ias se a lagrimas, Filis, nlo te abrandas, Nlo tens as condi~is, como ouo, brandas. Pierio.

65

6.

Inda, Filis, que sempre a alma te canta, Se a VOZ teu canto s vezes se m'estrova, Se cobre o esprito de tristeza tanta Que se enche d'tla dor aspera e nova. E nlo se gasta., Filis, esta pena T que outra vez 6 canto a voz se ordena. Androgeo.

70

7.

Todo um ano nlo , Filis, tam grande Quanto a mim sem te ver um breve espao. Nem ha quem minha grave dor m'abrande Sem a vista em que s me satisfao. Dio teus olhos pena, Filis, termo; Sem eles quanto vejo escuro e ermo. Pie rio.

75

8.

Nlo , Filis, tam grande tla triste vida 8o Quanto a mim sem cantar te um espao breve. De mim s a voz que de ti canta ouvida, S cantado de mim quem de ti escreve. Enche teu nome, Filis, meus ouvidos, Tenho todos os outros esquecidos. 85

Androgeo.

Filis, nlo tam aspero e tam du-ro 0 bravo Boreas na maior tormenta, Nem o triste invemo tam escuro Quando a sua mr furia apresenta, Quanto a mim, Filis, danoso e foa Ver de ti desprezada minha sorte. Pie rio.

.,_e

1o.

rando Filis, nlo tam doce nem tam Zefiro quando mais brando o sintita.---S., Nem tarn alegre e claro o verlo q~ L~do Mais fermoso e mais claro e alegre c::> vimos, Quanto, Filis, a todo peso grave Tua branda voz sempre doce e s Androgeo.

95

1 1

Minha tristeza, Filis, grave seja Quando nlo vejo os teus olhos fen......--Outra vez em alegria nova veja Os meus do que em ti vilo saudos----S : A dor com eles, Filis, se desterra .... a. E sem eles a paz se muda em gue Pierio.

100

12.

De flores seja o campo, Filis, De cores ria o bosque, o prado e < , . 1\leta se o duro tempo logo em me; ~ .. Tudo seque, destrua, mova e abale: Sc te vas, Filis, Oor e cor perece, Se tomas, logo tudo reverdece. Androgeo.

IJ.

Por mil arvores vou, Filis fenn~ :> s.~ :o.as. Contando quanto te amo e me des....-:iiiii::::=_....V er se ha nelas a pena rigurosa Que este peito m'acende em vivas ~smas, Porque, quando a voz, Filis, me fal~~ Nelas este amor e odio se conhcc;a ...

\\~

66J
Pi erio. 1 4 Por mil arvores, Filis, o teu nome Tenho (como em meu peito esta) esculpido. Nelas digo que nlo ha quem asome 0' louvor que de todos te devido, Porque, quando eu cantar te ja nlo possa, De mim se oua inda o hem da idade nossa. Serrano. 15. Estes versos ali forlo cantados. Nlo cuidei que em tai parte tai ouvisse. Vendo os .ambos em Filis transformados, Com desejo e amor e dor lhes disse: Crea Filis, Androgeo, teus amores! De tua voz oua, Pierio, seus louvores!

1 20

..

125

108.
PEDRO D'ANDRADE C.AMINHA.

0 da.
Aoa anos de 8& de Jlira.nda.
1.

Pierides sagradas, Em vindo o claro dia Que com justa alegria Celebreis, de hera e louro coroadas, E em danas concertadas A som de concertados instrnmentos, Em nossas claras fontes, Ribeiras, vales, prados, bosques, montes ~lostreis mil sentimentos Alegres com alegres movimentos !

JO

2.

Esta aquela ditosa Luz clara em que naceu Quem vos mais alto ergueu Que toda a antiquidade tarn famosa; Esta aquela fermosa

Obras de Caminha p. 194 Oda II.

Luz q uc t 'go ra mais vos lumiou, Que 6 mundo deu o divino Francisco e co ele ingenbo peregrino, Com que t o ceo se alou E a nos e patria e lingua tanto honrou. 3 Sempre este dia tereis Por nossa maior gloria. Este cuja memoria Devidamente sempre cantareis; Este levantareis Em alto, em desusado, em grave canto, Memoria merecida, 0' rarissimo ingenho tam devida Que, corn gloria e espanto Vosso, tem dado 6 mundo de si tanto ! Ja tudo esta mostrando De vos ouvir desejo ; 0 vento que sobejo Com furia estava tudo ameaando, De todo estA ja brando ; 0 o claro e sereno e assi corado Se mostra que paroce Que a este nosso dia favorece. Tudo aqui est calado, Tudo vos quer ouvir assocegado. CantA-lo heis, tam cedo Subido 6 alto Pamasso, Banhado no Pegww, De todo esprito turvalo e medo. Amor venha aqui ledo Ouvir louvores sens, d'ele entoados, Glorie se que ouviu Quem assi o entendeu, assi o sintiu; Que forlo hem cantados D'ele seus bens, seus males bem chorados.

20

25

35

45

50

6.

Cant -lo heis tambem Desde o dia primeiro Que o eco, em tudo inteiro, 0 deu 6s bons ingenhos por gram bem, T o tempo que ora o tem, Felicissimo tempo! boa idade! 0' ceo levantai S, Musas! no mundo s seu nome v, Louvado justamente . De vos, de amor, de nos, de toda a gente.
Os ceos que te nos derlo, Francisco claro e puro, Te tenham tam seguro Como t aqui (nossa honra) te tiverlo. Os anos que te esperlo, Sejam inda outros mnitos, e tais sejlo Quais todos desejam.os Os que d'alma tua alma e vida amamos! E glorioso te vejam Em si depois os ceos que te desejlo.

55

6o

7.

65

70

104.
PEDRO D'ANDRADE CAMINHA.

0 da.
A l'ranolaoo de S de lliranda.
1.

Louvarlo muitos esta gram cidade, Esta nobre Lisboa, Raro Francisco, esta que do occidente Com grande nome em toda parte soa E soara com gram nome em toda idade, Que da leis 6 meo dia e 6 oriente.
203.

Obras p. "/timo v~r so.

Oda VII.

Tambnn aos annos do jJIa P

Y~ia-se

666
2.

Seus espantos verlo, suas grandezas, Seus nobres edificios D'obra antiga e modema, as variedades Dos estados, das ohras, dos oficios, Dos negocios, dos tratos, das riquezas, Dos costumes, das leis e das vontades. Com alegre louvor verlo partidas D'aqui armadas nossas ; Prosperas .as verlo depois entradas, Cheas de mil despojos, presas grossas, Com bandeiras triunfais 6 ceo erguidas, Com bandeiras d'imigos derribadas. Tributos verao vir todos os anos D'lndos, Arabes, Persas E d'outras mil regiOis, d'outras mil gentes De varios nomes e de leis diversas, Conquistadas per nos, nlo com enganos, Com justas armas, com rezOis prudendes. Verlo ri cos retomos, grossos ganhos De ricas mercancias Que esta terra a outras d, e d'outras aceita; Novidades verlo todos os dias Em que os sentidos e olhos s'achem estranhos, lnda que o apetito nada engeita. Tudo isto louvarlo muitos, e a vida Toda aqui passarilo Neste inutil cuidado e gosto vlo; S d'estas vaidades penderilo, Desprezada de todo e esquecida Toda outra mais al~ ocupalo. Mas tu que cam mais slo esprito e raro Ves, conheces e entendes 0 que deve fugir se, o que buscar se,

10

J.

15

20

JO

6.

35

7.

1\{as tu que nunca 6 mal, sempre 6 bem pendes, Com douto juizo puro, livre e claro Escolheste o que sempre deve amar se.

40

8.

.0 santo ocio escolheste, as musas quietas,


Musas castas e brandas; Coas divinas historias, coas humanas Temperas o prazer, o nojo abrandas Teu ou de teus amigos, nAo te inquietas Corn nada, vives livre, e nlo te enganas. 45

q.

Ouves de longe, ves de longe o mundo ; Parece te inda perto. Tudo al a quietalo santa aborrece. Ah santa quietalo! quanto mais certo Esta em ti o repouso ! como 6 fundo Se vai quem por ti tudo nlo esquece !

50

10.

Ah prudente Francisco! desprezaste Sempre as cidades vis, Cheas de maos enganos, vlos negocios ! Louvas teu doce Neiva, as agoas sis Da tua fonte, as fruitas que plantaste, As aves que ouves, os teus santos ocios.
Como te ris de nos, como navegas Seguro pera a praia Onde se acaba o medo da tormenta, Que tantas vezes tristes nos desmaia, Tristes, detidos d' esperanas cegas, 1\Ial que enganosamente nos contenta. D'estas vis esperanas, que enganados Nos levlo, estas seguro : Nlo temes, nlo esperas, nlo desejas. Co esse animo constante e peito puro, Co esses espritos sobre o mundo alados l\Iuitos anos e slos inda te vejas!

55

6o

1 1

12.

70

068

ao&.
PEDRO D'ANDRADE CAJIINHA.

Epi ta fi o.
. A Francisco de SA de Kiranda.

A alma no ceo repousa etemamente, Chca do que ca tinha merecido. 0 . nome voand<? vai de gente em gente, Com inveja e amor e espanto ouvido. 0 corpo fraco jaz aqui smente, Da alma a fora de idade despedido. A morte desfaz tudo, mas Miranda Vivo no ceo, e vivo na terra anda. - - - - - - ------- - - - - - - - - - - Obras de Caminha p. 266. Epitafio XIV.

soe.
ANDR

FALCO

DE RESENDE.

Sone t o.
A Francisco de SA de Jliranda mandando lhe
Cria i1a terra d'ouro a doce vea, Outra d'estanho e cobre se faz rica; Em fta o louro trigo multiplica, Em outra a esteril e infelice avea. De tudo a natureza se orna e arrea, E de quem da o que pode, alegre fica. E por isso Artaxerxes alegre fica Da pouca agua da rustica mio chea. 5
11ma

versos.

Tirado das Obras d'este Poeta (p. 92) pu61icadas em CoinriJra ,.,. m oitocentos s~ssmta e tantos. sao incompletas e sem titulo ~ anno. 6-7 Ja o Editor "otou que os dous hnnistiekJs ji11aes d'estes vn-sos estb ~rrados, provavelmente por uscuido do eopista.

llustre S d'alto sangue e engenho, A vos humildcs versos offereo, D'estilo inculto e grande estridade;

10

1\las, em que pouco dou, pois o que tenho, Se este ser pouco em fim lhe abate o prec;o, Ante vos o abone a sA verdade.

207.
ANDR

F ALCo

DE lsENDE.

Sone t o.
A

a dama que lia por o livro de Franoisoo


de S de Jllranda.
Quem nlo louvar muito em toda a ora 0 S lvliranda, nunca assaz louvado, D'engenho, estudo, estilo alto e apurado, E sobre tudo tam ditoso agora Que do puro alabastro assim, senhora, De vossas delicadas mios tocado, D'essa voz doce ora pronunciado, No seo d'alva neve posto outr' ora! Piramides, sepulcros sumptuosos, Edificios que em fim o tempo gasta, Tanto sem fim nao fazem sua memoria Quanto a luz d'esses olhos tam formo~os Que graa e vida dar a tudo basta, E a mim dao vida e morte, pena e gloriaf

10

Obras p. 87.
t

108.
MANOKL

MAcHADO

DE

AZBVEDO.

Cart a
a aeu ounhado Franoisoo de SA de Klranda.
1.

Respondendo a vossa, digo, Amigo, senhor e irmlo, Que entre tanta confuslo Nlo ha carta sem perigo.

2.

Em que corra avesso tudo,


Tudo correr direito Se lhe sabe andar a geito 0 pmdente e o sesudo.

Quando dm couee os planetas, Tem mais altos poderios Aquele que o mar e os rios Enfrea e pica os poetas. Fez o homem d.iferente De qualquer outro animal ; Se ele do bem usa mal E do mal bem, ele o sente. Deu lhe livre a eleilo Que outros chamlo escolhimento; Poz na mio do homem tento Do seu ganho ou perdiAo. Vos quereis com descripOis E com vossas letras grandes Que cm Italia, Espanba e Frandes V os reconheam as natJis.

10

15

20

6.

Vida de Manoel Machado de Azevedo p. el Marques de Montebello su bisnieto. 16o Madrid. p. 16.

671

Eu qaisera que os saloios Vos estimassem smente Porque da vossa semente Sempre oolhereis mais moios.

25

8.

Ha de enfrear sua pena (;omo um potro desatado Quem quiser ser mais medrado Que Camoes e Jolo de Mena.
Nlo queirais em.endar tudo No mundo e seu desconcerto, De cujos erros certo Ouvir, calar, ou ser mudo. a penna e ngua slo AB que causlo maior pena, Que s deus julga e condena AB culpas do coralo. Se da lingua ou do tinteiro AB palavras saem a praa, Ja, por graa ou por desgraa, Nlo lhes falta pregoeiro. Poe se em mui gram perigo Quem descobre todo o peito ; Por um bom dito ou conceito Nao perdais nenhmn amigo. Os Carvalhos e os Cameiros Da Beira, Entre Douro e Minho, Slo mui bons ca no seu ninho Aos fidalgos e escudeiros. A quem d'eles se aproveita, Slo de proveito e sustento; Mas la, com seu valimento S vive quem os respeita.

JO

.35

10.

sa

40

Il.

12.

45

IJ.

so

14.

55

15.

Vosso parente e amigo, Joane de Sa-ber tanto Dcscantou tanto em seu canto Que deu num nto comsigo. Descoseu linhas a tantos (Se hem mais canonisou) ! Mas um d'esses se vingou Sem lhe valer estes santos. Se se diz hem dos ingratos, Cuidlo que tudo lhes devem; Se a poderosos se atrevem, Dao unhadas como gatos.
Assim sou de parecer

6o

16.

1 7.

1 H.

Que nem hem nem mal digamos Nesta era em que estamos Para poder hem viver. 19.

A verdade e hom conselho Slo hoge grande dilito. !\lame na ovelha o cabrito E na raposa o coelho 1
0 grande afeito me ordena Que aconselhe a um letrado. Perdoai me, que um Machado NAo apara hem a pena.

75

20.

8o

aos.
MANOEL MACHADO DE

Azav&oo.

Outra Cart&.
Ao meamo.
1.

Dizem me que estais doente, Pesa me porque nlo posso Ir ver vos ja de presente, Porque tive um accidente De amor nlo, mas de humor grosso. medico sandeu Quer que seja humor da corte. Cada um conhece o seu; Eu conhec;o o mal que meu, Que o d'ela sempre mais forte. De medicos nem sangrias Nesta idade nlo curemos. Boas slo as romarias De mais longe e sem Marias Porque nlo nos mareemos. Os santos de longas terras Sempre forlo mais buscados, Os da nossa estlo cansados. Busquemos santos das serras Que estlo mais desocupados, Sigamos nossa nalo 1 A quem todo o seu parece De menos estim.alo, Ele faz mais devolo 0' que menos se conhece.
F~te

2.

10

15

20

25

Ibidem p. 86. -

i; fragmento.
43

210

D.

SEBASTIANUS n'ALFARO.

Carmina.
1.
1\Iirandus coelo et terris 1\Iiranda, 1\rlaroncm Excellens, cecinit pascua, rura, duces .

211.

Il
Quid nisi mirandum potuit Miranda futuris Totus mirandus scribere temporibus? Sed quae mirandum laudabunt carmina vatem? 1\lensuram tanti nominis implet opus.

212.
:\IARTIM GONALVEZ DA CAMARA.

Epitaphium.
Franoisci de Saa de Miranda
Rustica quae fuerat solis vix cognita silvis, Aulica Miranda musa canente fuit. .1\'Iaturosque jocos et ludrica seria ludens Divina humanum miscuit arte melos. Cum posset gladio transcendere nomen avorum 1\faluit arguti militiam calami. Posthabuit fasces et inertis laudis honores Ac ~ocuit plectro promeruisse decus Omnia mirandus Miranda pulvere in ipso est Pulvere in hoc patriae gloria scripta manet.
---~------

10

1 ~ II tirar~o-se tk: A f .. 3 v (das inn.)..

lll de: B f. 9 (das in&).

1&:1.

Cart& Dedicatoria
a

Joio Bodriguez de 8& e Kenezes.


1.

Por estas verdes ftorestas Onde correm aguas suaves, Por aq uelas partes e estas Aonde cantlo as aves Suas e minhas requestas, Fu~ndo do povoado 1\le acolhi para esta serra. Sei, fui mal aconselhado. Mas nlo tenhamos n6s guerra Sobre quem foi acertado.

1o

S. f. 218. , Em hum cartapacio antigo que se achou no Porto das obras de Francisco de S de Miranda, esta a Egloga ou Satyra que se segue , e por esta razlo , e por ser di rigi da a Jolo Rodrigues de SA. de lclenezes, seu grande amigo, e ter versos enteiros que o mesmo poeta pos em outros lugares, e seu esti4> nesta materia e genero de verso ser mimitavel, parece a muitos tambem ser sua." Em /ugar d~ uma Egloga nova (X). como foi di'lo soiJ o No. 152, achard agui o lntor so tres eslropk~s d'introduc6o din"gidas a :J. R. tk S e Meneus, porq.u a Egloga a gue elias se ligam nas Satyras, n~ 1 outra sen/Jo a nossa VII, ja communi'cada sob o No. 117 sobre dois manuscriptos. Reconlucemos isso por uma copia feita ka c~rca tk JO annos p~ltJ Sr. "Visconde ~ 7urom~nka e gue o bennMn"to escriptor nos conjiou. ..4 Egl. tk gue se trata, co~Jsiste n'um. dialogo enlr~ os pastores Bin"to ~ Montano gue corr~spond~. na essena"a, ao dialogo j'a impresso ~ntre S vestre e Montano (No. 117) off~recendo porlm lreckos inteiros e~trakidos da redacfllo anterior da mesma Egloga, communicada soiJ o No. 103, ~ aJnn tl'isso outras varia:nt~s notaveis gue o ln"tor encontrard no ,,.Appendice": Variantes (No. 217). - A copia do Sr. Visconde estd ineompkta, infelisme11te, e ab'ange 12 ~strophes akm das tr~s da Dedicatoria, ~"' v~ de 32, como dnJeriam existir. a j'ulgar pela Egl. VII e pelas cita6es ~ Bluuau no s~u Diccionario s. 1J1J.: , saio andurriaes rancor punir zagalejo montado derramado passa do volver sol dada perlonga volvedores."

43*
0

676
2.

Que imudece a fantesia Ver tanta contradilo; Perde a verdade ~ valia ; Anda corrida a rezlo ; Prevalece a hypocr~ia; Creee o dano e nlo se cura; Todos gemem e nenhum fala; Polos cantos se murmura; A honra, a vida se escala, Nenhtla cousa segura.

15

20

se VIa, Cuidar no que hontem 3 Nos mag6a o coralo; Foge de nos alegria; fm tamanha confuslo Determinar venceria ! !VIas tomemos aos pastores Que vos querem por juiz: Deixemos de contar dores, Vereis o que cada u.m diz, Mas nlo se queixlo d'amores.

25

JO

A pp end i ce.

Variantes
tiradas

do MS. J.

'

S. 1 Como AEP. -

4. 5.

6.

8.
9.
10. 11. 14.
16.
20. al.

A los bicnes. 5 De ]a mi vida no s. 8 Todo por do fuistc fue. 10 ergui. 6 De ou\ir em mi tai desejo. - 7 Se nlo vos vejo. 1 huid (/i{llo gue pode ser mazs do gue tlma zarianle puram~nle orthographica). 3 Que por no os pedir piedad.5-7 Ha al mi corazon caido. (Pues que nunca os ha movido) Que ante la muerte lo traho. - 10 Como ABE. 1 Agora. 4 Que eu. - 5 Inda que me ca nlo cria. 8 A vos e a mim acharia. 2 Em fim de tanto tormento. 4-5 'fransportado do meu mal Ficou me o conhecimento. 7 Inda vm males maiores. 8 sou. 2 .A.. conta ja feita esta. 4 sigue. 7 Como B. 10 F..m vlo com ella cansei. 11-12 InJercala: . Ja agora descansarei. 9 que a ser veu. 10 Crecendo a dor tai (Lna-se: Crccendo a dor a ser tal. ). z sou. - 6 Antes que ela assi crecessc. 9 Co11zo B}:P. 10 Onde me acolherei. A u/Jima eslrophe falla enz J. 7 a toda cousa. 14 Cotno AB. 16 Conzo ABP. 18 esperana. 19 C01no ABP. 21 Como ABP. 10 Todo mais fora mal vlo. 2 Conto Alt 6 }: eu sempre este cuidado. 6- 7 Intercala: Que nunca sera mudado.- 9-10 Como A.2 12 Conzo A. 2 Os males.

4 o que o sabeis. 6 E o mais que ainda espero. 10 Tempos e anos farlo. a&. I Conzo AB. - 2 De ver tanta vaidade. - 5 Que podera um claro imigo. 6 Conzo AB. 8 Conzo ABP. Olhos atras da vcrdade. - 12 Tam cega guia, assi guia. 26. 3-4 Quantas buelven, triste io, Todas afirmen se bien. 7 Que har desdichado io ? 6 Cl11w AB. 'A7. J Seja perdido o pcrdido.

28.

68o
28.
Ntto te murles, nlo te abales. - 3 Falla. - 6-7 Nlo te engane o que parece. Isto sonho, mostra va. 10 Falla. 12 Desatinado apos ti. 13 Como E.14 Nlo me mandas ver mais vales. 2 os meus amores. 4 Um s6 bem, a esperana. 6 Como A. - 8-g :Em que nos males maiores Passando ia as minhas dores. 9 - 1 o A ordmz das eslrophts 1 igual d de AB. 12 No tempo. 14 Que engano este ou que enleo. 18 Como ABl 20 podera. 1 estiveste. 2 deste. 2 Apos a paz vem a guerra. 9 o meu mal. 1 um grande agravo. 2 Ser me hia mui mal de crer. 3 Como AB. - 6 Como B. - 9 Que remedio ao que feito. 10-12 Por quem pode e por quem quer, Fica smente o gemer Calado ainda em meu peito. 1 - 4 Como AB. 10 Cotno AB. 11 }>or quem com culpa se sente. 12 l\Iorra o sem culpa a tormento. 2 Como A. 6 Conzo AB:EP. 8 Vos nlo sentis ao presente. 1 1 Mas se a peo em medida. 12 COIIID
2
1 :. -

29.

80. 81.

sa.

86. 88.

E. 87.
1-2

15-16

Como AB. -

17

Como A.

Seguro em males sem cura, Em cansac;os descan sad o .. - 8 Como B. 1 3-15 Assi cheguei a este estado Que em muita dcsaventura 1\-Iouro bemaventurado.

88. 3 Como AB. 41. 2 Como AB. - 3 Conzo A. - 7 grande (Err. por grcun).8 Ai meu fraco entendimento. - 10 Que me entlo nlo socorrestes. - A eslroplze 3a falla. 48. 6 Como AB. - 7 Como AB. - 8 Como BE.. 44. 4 Como AB. - 5 Como ABE. - 6 Como A. 4&. 7 As eslroplzes eslllo lransposlas como em l\. 6 Una sola ora. - 8-9 De quanto me veo aqui, De quanto he \'isto alguna ora. 1 2 io que veo. = 13 Por (lue la muette no quiera? 16 Mas a mi , muerto de absenda. 19 Tan lejos de do deseo. 47. 4 Que hazia otra parte regias. - 6 Te espera tierra sin ti. - 8 Como AB. 49. 2 Espao de cuidar nele. 3 Como B. 7 C01110 AR 60. Por falla da folha anJecedmle no ;liS. J principia com a lz"nha B. 16 Que en fin en fin me han de matar. 61. A primeira eslrophe nbo lem rubrica especial, o gtu quu diltf, que se alrz"bue a Sti de Mt'randa , a ru!Jri'ca da stguntla dis: Respondeu a senhora Dona Leenor 1\Iascarenhas; a ti4 terceira: Tornou Bernaldim Ribeiro. - 3 Razlo tenho de cuidar. 4 Como A. 5 Como A. 6 De suas cul

681

&a.

&8.

M.

&&.

68.

&7.

&8.

&9.

80.

pas. - 7 Conzo A. - 8 Que nlo som pera estas cousas. 9 ~..ora razlo nlo cuidar. 2 0 ceo arde, treme a terra, Achrlo fados caminho. 6 Nunca slo sinais de vida. - 6-7 Respondeu a mP.sma. - 8 Como A. - 11 Como A. - 12-13 Tomrlo outra vez. 13 Comearei. 16 Como A. 1 7 - 18 Se acabaram os cuidados Quando se acabara a vida! - .1.Vo jim acluz se a nota seguinte: Outro Dialogo as damas. E puz isto aqui polo d'ela porque saiba V. A. que tambem Portugal teve a sua marqueza de Pescara. 4 De quedar ansi quai quedo. 5 puede. 6 Otros lioran con plazer. - 7 Ora si un corazon ledo. J (asn"m como E) fas das duos pri'meira.r li'nluzs do nosso Je~to uma unica que diz: Naquela serra quero ir morar e conbnua Quem me hem quiser, Quem me quiser hem, La me ira buscar. 5-6 Slo os povoados Todos de requestas. - 0 M~... J nilo dd mais qut as primeiras 9 linhqs porque falla a folha que dnza lraztr a conlinUtl{llo. 6 Que por vontade segui. - 9 Como .A.B. - 10 Nlo sei 0 que era ou que nlo. 12 Como B. I 5 ora 0 prazer, ora o medo. 17-18 1\l sorte! quantos bens dana Brandar (za-se: Bradar) e queixar em vlo. 27 Da se toda por de Antlo. 1 Como AB. 2 Como P. 3-4 Ajuda. - 4-5 1 si mientras devaneo Pensando a lo que alla vi. - 8 Debato, fuio i peleo. 7 Cousas que nlo vlo (Leia-se: vm) nem vlo.- 8 Como P. - 10 Quanto antes tinha de seu. - 11 Tudo tendes em poder. 12 Como ABE. 12 Nem olhos que al posso ver. - 15 Como BE. - 17 Como AB. 2-3 Como AEP. - 7 Veo vos nel pensamierito. - Por falla da folha segui'nle o Cantar acaba com a ruhrica i'nicial da eslrophe 2 a das voltas, que dzs : Francisco de Saa de 1\firanda. 1-2 Saudade minha, quando Quando vos veria? 9 Que mais que aperfia?.- 18 Como AB. 22 lnda a boca fria. 1 Como A. 5 Como EP. - 6 La sierra responde. 1 o Fajla porque a folha tsld nzui'lo aparada. 1 1 Como AB. - 17 Seguem mais duos eslroplus qra dzsenz: Entemeci fieras A quien me dejaste; Solo te ensaiiaste Tu, que no divieras.

682
Hierro si me dieras, Si me dieras fuego, Dieras mc sosiego. 1\'las por esta breiia 1\Iuerte, a tu pesar, No puede faltar De alguna alta peiia. Sictnpre amor se suef\a Gracioso luego, Despues en tal fucgo. 61. 4 Ct)IIIO AP. 7 Saieis. - 8-10 Que cstou tremendo ainda agora, Sendo meu erro cntendido, Do mal que me era devido. 62. 2 Da parte do corallo. - 3 ]1JP Corn a desperat;ao. 4 .:\. conta cerrada e chea. - 9 Co11zo ABE. ~8. 2 Que me persegue e eu sigo. 8 Hei medo de o cui dar. 64. 3 Cotno AB. - 4 Si pruevo a querer, no puedo. - 6 Lo que comieza, no atura. 66. Azda que n6o o dt"ssessenzos no logar compelmle, mconlrt7-st e,r/e ~~~lancele no 1llS. J a f. 1 4 Esld i'ncomplclo das prinzciras 6 linl1as por falla da folha alllecedente. As eslrf'plus es/ho lransposlas conzo ttll AB. - 4-5 No s con que me consuele Que otro mas remedio aguarde. 6 tarda. 7 Co11Zo A. 14 Creci6 ansi andando encubierto. , 1 7 Que no s parte de mi. E pois muilo prozravtl qut enz AB}: latnbem sr deva lr: s enz lugar de: se. 67. 6 smente um nome vllo. - 6 ('omo .-\B. - 12 Como E. - 12 Conzo HP. 68. 3 Do la tien es escondida? 3 - 4 Ajuda de Frco de S de 1\lenczes. 10-11 Ajuda de Frco de S de :\Iirana. 1 1 Co11zo ABEP. 1 2 Siendo tu la su riqueza. 1 5 En desetnparo, miseria i en pobreza. claro quf ou a palavra : desempara, ou a paltn,ra : miseria st ha de rrscar. 2 2-23 Vas con tus desasosiegos (I..,tz-st: Va~cos i d.) Dejas en lugar de vida. 25 Las ien'lS, las fuentes frias. 26 Conlo AB. 28 avelanado. 31 Como ABP. 70. 1 - 2 Polo hem mal me fizestes, Mas nunca eu tenha prazer. 3 Como BE. 8 Como E. - 9 Do que soi acontecer. 10 Como A. 71. 3 Como P. 3-4 J eila a tnesma eslrophe que A t"nlucala aqui. E1n ambos os lt.~los vai alribula a Frco dt S d Jfnlt'zes. J lenz port1nz algumas tiQrionles: 1 diste nn

lugar de: viste; 2 i viento em lugar de: i de viento ; 6 Como AB. - 8 Como A. 7 tuvo em lugar de: tuve. 9-10 Como A. 7Z. 2 Como ABEP. 3 Mientras el mal me destruie. 5 A de fuera el alma fuie. - 6 Como AB. - 7 ABEPJ escrevem: acompafte. 1 1 Puse me el pandero en mano. - 1 2 Co11zo B. - I.J.- 15 Dejo me en tai agonia, 1 en la cuita mortal. 73. 2 Como AP. 4 Com muitos d' ali me parto. .As estrop/us es/llo lransposlas como enl AB. 5 Como AB. 7 Os ventos, nevoas, e sonhos. 1 o Por sinais claros rcparto.- 12 De quem nunca os olhos parto.- 16-19 Feitas cada ora e dcsfeitas. 0' grande desasosscgo; Com que venho e com que parto, E o ver tanto e ser tarn cego. - 2 1 Co11zo AB. - 2 2 Esperci algum repouso. 2 4 Cozo AB. 7 4. L1s Se.xlinas de J differ~nz lanlo das ll{ots das ou/ras (011/es que julgamos dczer repelz1-as.
1.

Nlo posso tomar os olhos Donde os nlo leva a razo. Quem pora lei a vontade, Ajudada do costume, Vontade que as suas leis :\Ianda defender por fora? Isto que al se ntlo fora Que me fazem estes olhos?
QuebranladtJres de lei

2.

IJrada apos mim a razlo. Por de mais! vence o costume, Ven cc a vencida vontade. 3 Aquela izenta vontade Caiu ante a maior fora, Segue cativa o costume. Nlo posso s1nente os olhos Alevantar a razlo Que faz e desfaz as leis. Alou se amor e fez leis Como foi sua vontade, A' gram mingua da razlt.l. Queira ou nlo queira, por fora Que la se me vam os olhos Onde se vlo por costume.

Nlo valem leis sem costume, Val costume contra as leis. Coitados d'estes meus olhos Que assi seguem a vontade! Por tirania e por fora Nlo val nem ousa a razlo. Nlo sei que faz a razlo? Desatinou ao costume. Que farei a maior fora? Hajam piedade as leis De quem, entregue 'i vontade, Vai em poder de sus olhos. Olhos apos a vontade; As leis apos o coStume, Apos a fora a razlo !

6.

'16.

Franco e Florido. - 2 Buscais outras que vos rolo. 4 Como B. - 5 solo. - 7 Que autor pera alegar. 8 em quai cantar. 9 Quem comia do meu plo. 1 1-1 2 Que graa que me dissrlo (Isto si) d'um Castelhano. - 14-15 :\fuitas vezes lhe fizerlo No seu plo e no seu pan o. - 1 6 Veu a sua sorte e achoti. - I<J-20 lhe apanhou; Foge enttlo aos sens criados. '1'1. 2 - 5 Era servic;o escusado! Mais do tempo erlo uvas, Vinagre branco rosado. Certo, mais do tempo fora! '18. A lz{llo dt J que se dzs , t11ltndada" dijftrt muz~o Jas Mdras licJts. E di'z:
1

Tam desacustumado sofrimento, De tanto tempo, em pena tam esquiva? Sempre em poder da morte ? e que inda viva? E que haja tai descanso em tai tonnento? Nlo parece que humano entendimento Possa nisso cair. Alma cativa, Vendo que sempre creee e nunca aliva, Quem nlo presumir que tudo ve-nto? Bem sei ums olhos que tm toda a culpa, 1~ slo os meus que a toda a parte vm Por que me esquece tudo e me desculpa. Minhas altas visOis! um meu s hem! Quem vos nlo chega a ver, esse me culpa! r: ai! s som que as vejo - outrem ninguem!

6Bs
78. por fazerde doje {ne]. 4 E quanto. EsJa li4o potkrd accqJiar-se co111o verdadei'ra, unicamenle quando se achar 5 Conzo oulro MS. cuja linha segunda diga: Se vi. AFP. 7 Que tem ja que me alegre. 1 I Gritando acrecentei muito em meus danos. 14 Co11zo F. 3 Ja de muito tempo. 4 Como A. 8 tudo esta desfeito. 10 quando os traz. 4 Conta feita em poo tudo bebido. - 8 Tempo lanado a longe mal vivido. 4 tudo um ar. - 7 e a lei estreita. - I I e da vontade (Erro 11Ulnifeslo. Leia-se: verdade). 12 Quai. A /i{4o de J esJd cheia de erros, e de lacunas. ~T111a noJa marginal da _letra do copisla dis: Este soneto tem algumas faltas.- 2 Ua vontade sempre tam segura e t11t N. M.: A vontade tam limpa e tam sem magua. As 11~argens estao aparadas de manttra que falla o que vai enz grifo. 3 Como P. - 5 Aquela presunlo e enz ;.V. M.: confiana. - 6 Como B. A linha 9 falla. l ,w, N. M. dis: De que me aproveitou? nlo de al por certo Que de um s nome tam leve e lam vlo Cusloso ao rosto e tam cusloso a vida. - 10 um s nome leve e vlo. - I 2 Dei que I 3 a alma coitada falar de miro ao longe, ao perto. (Lna-se: corrida).
1

80.
81.
81.
88.

6 tan longa profia. 7 Anda nluilo errado. 0 le.xlo dis: Hagan esienta fueguo aquesa fiera. (Leza-se: Hagan que sienta fuego aquesa fria). 1 4 Errado. :En gran desdicha m.ia enuida epecho. 86. I al nuestro tal oufano (Leia-se: Tajo ufano). - 4 Como BP. 10 En su trabajo i loca porfia. 1 1 heis-lo caido. - 14 Bolver me (,: e. me he) i aloquear como solia. 86. 1 la no.- 4 Con1o P.- 6 Como P.- 8 I es vergunr.a el tai dar (Leza-se: el tardar) tan luengamiente. 88. 6 el velo alzado. 1 o 0 An1or responde: Hierro em lugar de. ierro o que qtur diser que o copisla sa/lou da ullima palavra da linha 10 (ierro) d ullz1tlll da linha 13 (Qierro), de 11Ulneira que 1 1 1 2 13 fallatn..
89. 3 Como AB. 5 aonde quer que est. 6 Olhe o ceo, olhe a terra, olhe o mar. - 8 Como AB. - 9 E em verdade nlo sei nem isto que an da. - I o Como AB. I 2 Como A. 1 3 Conzo AB. 14 Co!llO P. 90. 1-2 Al famoso Elesponto i crudo estrecho l.idiando con las aguas sin sosiego. 4 Lagrimas i suspiros sin provecho. 5 alza el pecho. 7-12 Que luze en la

84. 5 diera. -

686
torre alta. Ai amor ciego! Has visto tai crueldad, antes la bas hecho. Rompia mientras pudo h.zia la playa De Sesto, por su mal deseado puerto , Adonde descansando el cuerpo caia. }:n fin, (dijo) venceis, ondas, cubierto. 1 de ser. 8 r: as estancias incultas desordenadas. 10 Conzo AB. 13 em un1 tam baixo tempo. 1-6 Tantas mercs tarn pouco acostumadas, Como servirei eu dividamente? Provarei d'aiuntar algum presente, De um rustico aprendendo antre as manadas Que agua ofereceu em maos lavadas A Xerxes, que bebeu e santamente. 8 por copas delicadas. 1 2 vlmente apreada. 1 3 - 1 4 {_) falado tesouro de Veneza I se acha : que eu os meus palmos me meo. 3-8 Lo que en las otras cosas no nos suele De acontecer, locura mas que estrafia. Toda cosa mas enganada mal se engana, () que por ti erra vaia o al aire buele; Antes vetnos des pues que se recele Siempre jamas del caso i de la mana. 10-13 tantas vezes llegado a la muerte! Como lo pone tan presto en olvido? Quanto, ai, quanto fue dado a la suerte! 14 Que por ver te soi tal, i buelvo a ver te. 3 De Pirrho sin. piedad el brazo erguido. 5 -9 Diziendo: a quanta cuita e quanta pena Pomas fin ora, oh golpe bien venido, Lejando el cuarpo libre aqui tendido Ca be la grande Troia, ia Troia apena! 1 luego la su vista valerosa. 1 1-14 Dijo, de sus despojos recelosa: Trocad los a la triste madre mia ..A.. gritos, que ia no le queda otra cosa, Que oro os dava por nos quando podia. 3 que de alto cai. 7 E passa assi um dia. - 8 Incerto tnuito mais. 10 Vira fruita. 3 os apostolos fugidos. - 5 Assi. - 1 2 Conzo AB. As var111les de J sao lan/as e ltlo in1porlanles que julga111os dever rtpelir a Egloga na integra. - lnterlocutores: Alexo. Sancho. La Ni nfa de la Fuente. Juan pastor. Anton. Juan. Pastor.[sic] "furbio.[sic} Pelaio .
1.

91.

92.

98.

94.

96. 97.
lOZ.

.A.l ex o. Io vengo co1no pasmado 1 no s lo que me digo, Que el corazon enemigo Va de cuidado en cuidado. Ah dios mio, i que pecado Pudo este ser tan estrano? Io no soi el que era antafio. Han me co1no barajado.

2.

Dias ha que no me entiendo, ('a no se y (Leia-se: soi) el que me suelo, Ora frio como un ielo, Ora todo en huego ardiendo. Voi me ansi el tiempo perdiendo Como si nada perdiese, 1 quai si de otro fuiese, .A.nsi de mi voi fuicndo. Ha me aborrecido el hato, Los apriscos i majadas; Ando apos unos nonadas, No s tras ellos que cato. Que ganancia i niegro tratu Perder el tiempo en porfias ! Mal las noches, mal los dias, Peor siempre a cada rato. De un tai aprieto i do lor, Que cierto en razon no cabc, La benzeera que sabe Si q uellotrar mejor? No toma en nada sabor El corazon sin ventura. Quiza pu ede ser locura? 0 . q uiza si fu esc amor? Si aqui estuviera mi hennana, (Que nos la llev6 su esposo) Quiza que huviera reposo Esta alma mia Inal sana. :Fantasia loca i vana! Que tne pasava tan presto De la manana al sol puesto, Del sol puesto a la manana. No turan las cosas, no! Llevaron la lejos tierra! Por el valle i por la sierra Todo se me escureci6, }:1 corazon me caio, Soncas, en tai desemparo Que a pensar ratos me paro Si soi o si no soi io. Hablar de otro no sabia : De dos hermanas contava.

15

20

25

JO

35

40

6.

45

7.

50

688
Con que sabor escuchava Quanto de ellas me dizia! Era como a la porfia 1 De ellas siempre ella contando, Io no sabia escuchando Si era noche o si era dia.

,J~

8.

Un dia de estos pasados Fue grande iunta de hermanos, Corren todos levianos 1\tlas con diversos cuidados; Los mis albogues usados Llevando, a tai\er empiezo ; Uno i otro en gran destuerzo Corrian como pasmados. Entre otros vino n peraire, (Que trasquilan las ovejas) Dijo nie: unas malas viejas Te buscan volando al aire. F:ra fecho como flaire, Mas barvudo; mientras canto, De mi hablava entretanto ; 1\fas tom me lo en donaire. Soncas, si fue asombramiento De estos cuerpos buidizos? 0 me dieron bevedizos Que ando asi de viento en viento ? Acudi6 me al pensamiento, Que eu las bodas de Guimar Quan ledo dije el cantar : Buelve aca, pastor sin li'enlo. Pero pues que me acord De un tai acontecimiento, Jt:n quanto me envio al viento Suspiros, descansar. Dias ha que no cant, Con el corazon no puedo. Estonces cantava ledo: Ora como cantar?

6o

6s

70

IO.

..,i:J

Bo

1 1.

ss

I 2.

Diz outra: Buelve aca, pastor sin tiento, Buelve, que a peligro vas, No te engaiie el pensamiento, Cata que te perders.

90

68g
1 3

Porque asi te acucias, di, Las mentes enajenadas? Cata que a pocas pasadas No havr memoria de ti. Digo que buelvas atras; 1 pero que haias voltado, Solo en ver ado bas llegado, De pasmo te moriras.

95

14.

1 oo

Aun estonces io era sano. Fue (me acuerdo) por el maio: Luch, corri como un raio, Ria me bien del verano. Despues este mal vi llano A pocas muerto me tiene, Bien dizen que se nos viene El mal de sido a la mano.
Mas que hermosa agua correr

1o5

15.

Veo de la biva pefta! Como quien con oro suelia 1 no Jo acaba de crer. Quiero me un poco tender En las flores i ierva fresCL Puede ser que me adormezca Sentiendo el agua caer. Sancho. 16. A la fe, en vano afanaste, Viejo, a lo que me parece, Por quanta ti erra busca ste 1 Quantas vezes me esto he hecho Sin provecho ! Aqui va, por alli va ! 1 loqueando. un buen trec ho, Otro lo vido aculla.

1 10

1 15

Sanoho buaoa Alexo que duerme, 1 no se vea.

1 20

17.

Con el hijo juntamente Te nace mucha fatiga. Como topera se obliga A su trabajo la gente. Que descansos tras que andamos 1 Como erramos 1 (Por mf lo digo a lo menos) ~lal con hijos que engendramos 1 mas con hijos ajenos.

125

1 JO

44

6go
1 8.

Aconteci6 suerte estralia, Dir, por desdicha mia. Del tiempo a casa fufa Por el pie de la montaf\a. En verdad bize gran prueva, Ca fue nueva Cosa lo que digo agora: Acogiendo me a una cueva, Senti que ende un nilio llora. Ciertamente se le deve Al ganado amor mui grande I que el pastor sobre el ande, Que truene, que llueva o nieve. Digo os de una cabra, cierto Que cubierto Me tenia el nilio tiemo, Que aina me huviera muerto Dando de uno i de otro cuemo.
Era envuelto en tales paftos, Tambien el niiio era tai Que harto alli jazian mal. Pienso que ha diez i nueve aftos. Quien del tiempo no se vela, Como vuela! Traspone viendo i no viendo; Dando de azote i de espuela Fuie desapareciendo.

135

t-to

1 9

145

150

20.

155

16o

2 1.

Trajo (Tajo) lo a las mis Tiresas, (Una madre, otra hija es). Veis lo que anda en quatro pies, V eis lo que se ergue a las mesas; Luego a maiores alcanza En crianza, Sesos, salados donaires ; De tanta nuestra esperanza Que nos dejaron los aires ?

165

2 2.

Mil vezes me santigu, Comigo hablando de veras, Diziendo : nunca antre fieras Tu naciste ado te hail. Era pera ~ consejo Zagalejo,

1 jO

175

6gt Aiudava a misa al crego, (Aunque este es el mal moi viejo Seres con tus hijos ciego.) -

2J.

Dijo me uno que lo vido Pera esta parte venir. Por mi se puede dezir P~rdido Iras tl perdido. Pasado de los setenta ! Buena cuenta Dar de tanto camino. El mi perro como aventa 1 A la fe, tras mi se vino,

t8o

24.

1 tu, hijo, huiendo vas De mi que buscar devias Por fieras i peftas frias: Trocado a todos nos has. Sigues consejos levianos, No los sanos De quien mis te ama que padre, Olvidaste los hermanos 1 la vieja de tu madre.

1 90

195

25.

Ha me dicho un escolar Que sabe de encantaciones : (Anda el siempre por los nones) Rios siete bas de pasar 1 nadar por la laguna A llena luna, Buscar nueve bivas fuentes De todo afto, i en cada una Lavar te a cobrar las mentes. Ha i quien tenga tai sospecha, I quien otras, dicbo me han Muchas i muchas dirn ; Mas sin ti que me aprovecha? La vejez, por cierto, es cosa Enojosa. Niflez sin saber alguno, Mozedad tan peligrosa Que de ciento no escapa uno.

200

205

26.

2 1o

2 7.

Este ftaco cuerpo cansa.


De deslumbrado no veo, !\las puede tanto el deseo

2 15

Que algo el corazon descansa. Quiero dar vuelta al lugar I llamar Sancho! por do quier que fuere; Todo lo quiero provar Antes que me desespere.

220

La lfinfa de la J'uente. Duerme el hermoso donzel, 28. No zagal, por cierto no; Mientras al suelio se di6, Mi alma di6 se le a el. Va se el sol, ido es con el Des nuestro dia bueu trecho ; De mi no s que se es hecho : Ser lo que fuere del.
2Q.

225

2.)0

Que no los puedo tener, Los ojos, tai cosa viendo. Quien tanto aplaze, dormiendo, Despierto que seri. de crer? Quise desaparecer, No s quien me buelve aqui. Ah quan tarde lo entendi Que peligro es cometer ! Enfin mi agua encant Que cause su vista sed. Fue de Amor la su merced, Como el lo mand6, asi fue. Mas agora, a mi fe, ES la mi cuita tnortal ; Pudiera sufrir mi mal, El suio como podr?

235

JO.

240

la

245

JI.

Ora mis ojos, dejeis Pagar a Amor su tributo : No quede aqui nada enjuto! Llorad, que ge lo deveis. Aves, que os ansi sabeis Pienso que aliviar cantando, l\Hentras me voi lamentando, Ruego os que me aiudeis.

250

255


Canta p&rtii.endo :

32.

Amor, aquel nifio ciego, Es a lo menos cruel; Si en tai fuente alz6 tai fuego, Quien podra valer se del ? De las sus mafias i males Quien salvar se poderia? Si io, que en mi agua bivia, Bivo agora en huegos tales? Amor leviano, Amor ciego, Hermoso, mas todo un hiel, Guerra de sangre i e fuego, Tai ~ el, tai dizen del.
Ale:a:o despierta :

265

33

Soncas dormi? que soilava Que me via por unas brefias, De toda parte altas peilas, Io que solo caminava; I des que en vano provava Las mis fuerzas una a una, Quejoso de la fortuna, A gritos me despertava.

275

34

Mi fe, sea lo que fuere !


Mal parece i mal seni., El coruon me Jo da: Haga dios lo que quisiere. Fuertemente me requiere Partiendo me el mi deseo, 1\lal a todas partes veo, Sufrir me he lo que pudiere.

280

35

El corazon se me ncierra, Ni recebe ia mas consejos. Adios, mi tierra i mis viejos! Gran mal de vos me destierra. Si morir en otra tierra, Aca los huesos me traian. Que mundos piensas que vaian Detras de aquella alta sierra? Matar me he la sed de nuevo (Nunca la tuve quai tengo). Con que se<~ura a ti vengo, Fuente que en mi alma llevo 1

285

290

36.

295

694 Si tai ventura me pruevo Que, pasando por aqui, Beviese mas ledo en ti De lo que agora me bevo.

Bnoantado d!Be : . Valan me santos de dios ! 37 Soncas parece otro mundo; Hasta de mi no percundo Si soi uno, o si soi dos. Pues agora quai de nos Ha de aceptar el partido? Io me era el de ser huido, No de ser fuida vos. J8.
Anton. Suspirado bas, compaftero ? Juan Pastor. No s como no llo rava! Sabes porque suspirava? Porque aqui cant6 Ribera, Aqui nuestro amo escuchava, Rodeavan lo pastores, Colgados de la su boca, Cantando el los sus amores. Gente de firmeza poca Qut~ le di6 tantos loores, Quan presto se los apocal

JOO

JOS

310

J15

Anton Eso falta, Juan Pastor, 39 Digo porque suspirar? A que se pueden alzar Nuestros ojos sin dolor, I a que se pueden bajar Adelante o cara atras? I...as tierras niegan los frutos. ~go soncas vers? Seguieron se aires corrutos, Los hombres cada vez mas. Juan. Ora quejas a departe, 40. De aquel amigo tratemos; Sabes que traido havemos

J20

J25

JJO

Sampoft.as de estrafta parte, No s que de elias queremos. E dir te he como pas6: Art6 se que io tafiese Aquel modo, i el cant6, Rog6 me que respondiese. Anton. la, ia, ia, comienzo io Como si Ribero fuese.
Canta: Traspuso huiendo mi alegria,

3..15

41.

340

Bien como un breve suefio sin sentido. El tiempo i la razon piden olvido 1 no se parte amor d' esta alma mia. Zagala, aunque ests toda embevida En amar un zagal que bien ha luchado, Pero io que ansi soi desechado, Tu siempre eres mi muerte, tu la vida.

345

Juan pastor. 42. Tu siempre eres mi muerte, tu la vida, Que ansi lo quiso amor i no razon. Lo que hazer deviera el corazon, 350 En viendo que te ve, luego se olvida. Zagala, bien que el tormento se agrave A tuerto otro zagal vien do del an te, No porque mejor baile o mejor cante, Tu la mi prision eres, tu la llave. 355 Anton. 43 Tu la mi prision eres, tu la llave, Tu la mi tempestad, tu el mi abrigo. Lo que es mejor viendo, el peor sigo. Quai es el pecho en que tal erro cabe? Quai es el animal que a la su muerte 1 al su daft.o no huia al mas correr? Io corro tras el mio 1 i puede ser Desdicha tan estrafia i mala suerte? Juan pastor. 44 Desdicha tan estrafia i mala suerte, A quien te sigue, huies, i siguiendo A quien te huies, vas; aqui a tien do No ser en mi mal tan finne i fuerte .

360

36 5

6q6 Ansi vaia el -carro ante los bueis 1 los peces vengan (a) pacer al prado, A los rios i al mar corra el pescado: Oido havia amor d' estas tus leis. Anton. Amor burlando va, muerto me deja, Tiene de que por cierto; a su merced Como de sefior vine ; arm6 la red, Ji 5 Puso me en prision dura, ende me aqueja; Cada ora mas se aleja De mi, mucho cruel. Quien me desmiente? Ab que lo saben todos! quien gan6 El precio de la lu cha, ese perdi6! Enemigo seftor que tai consiente! 38o Juan Pastor. Enemigo cruel que tai consiente, !VIas ante.c; favorece tal maldad Todo se rije por la volu.ntad; Si esto alguna ora fue, es lo al presente, J85 Un pastor inocente La sampofta tailia en regla estrecha Del tafier afinado i ansi cantava; Plugo mas un zagal que ende silvava! V.ed razon entre Amor quanto aprovecba! Anton. Ved razon entre Amor quanto aprovecha! JC}O Mozuelo antojadizo i voluntario, Al servidor maior, maior contrario; Turbado i siempre lleno de sospecha, Uno porque cohecha? Otro por atrevido i mal criado, 395 Otro por no s que, quien lo adivina? Quien lo piensa, enloquece i se esmagina. Sin ventura que bara quien lo ha provado? Juan pas tor. Sin ventura que bara quien lo ha provado I lo prueva cada ora ? Estrafia soerte : 400 Pudo baver quien asi corra a la muerte, De otro cuidoso, de si descuidado ? Zagala hermosa, pero fementida, Amor cruel te ha dado Enteramente todos sus poderes, 405 l\Ias ingrata muger de las mugeres, Quien el alma llev6, lieve la vida.

45

46.

47

48.

697
Anton. Con el tiempo perdi lo que se deve 49 Al servir luengo con tan buena fe. Quien te dira el porque del sin porque? Quien tema que no fuia el viento leve? Hoimas la blanca nieve Se huelva como pe;~;, que no peleo Que al medio dia aqui nos anochezca; Por estrafio que sea, no os parezca, Que quanto no pensava, agora veo.

410

415

so.

Juan Pastor. No se me acuerda de mas Ni de mi ni de Ribero. Amigo i buen compailero . Quan presto dejado me bas! Bien pens que mas despacio . Duraria Nuestra dulce compallia. Fue la tu muerte el palacio.

420

Toribio. Como os vi venir entramos, 51. Seguido os he de un buen cacho. Dej me el bato al muchachO En son que iva a ver los amos. Luego entre mi lo pens : Estos que van Solos, quiza cantanin, Oh si tai fuese ! i tai fue ! Anton. Toribio, vengas en paz, 52 Todo bien de aquestos hatos; Llega te, hayamos solaz (Que acontece pocos ratos) 1 como a quien se le entiende, Te pergunto: Como pareci6 te a punto Nuestra musica por ende? Toribio. Amigo, io fui a la villa 53 (Que es menester mas palabras), Dieron me una escudilla De unos camo pies de cabras.

425

430

435

440

Luego no pude comel-los, Mas despues Comi uno, i dos, i tres, Comi las manos tras ellos. Anton. A todo se va por pruevas 54 Quien sabe bien Jo que escoje; Aplazen las cosas nuevas, 0 que ansi sea, o se antoje.

445

450

Toribio. Verdad es, pero concluio Que no luego; Primero se asopla el fuego, Despues el arde de suio. Anton. 55 Lo que de mas gana havemos, Si tu Toribio mandases, Pues n6s ia cantado havemos, Tu tambien que nos cantases. No estemos en mas debates; S del todo Que cantas en qualquier modo: A deseos no nos mates. Toribio. 56. No lo digo porque quiera Mas palabras ni mas ruegos, Mas porque en toda manera Io me veo entre dos fuegos. No cantar crianza es mala, 1 cantar mal El se Jo dize que es mali Vuestra mesura me vala.
Canta:

455

470

57.

Del mi tonnento vencido,


Lo que s, lo que no s, Quanto mandardes, dir.
475

58.

Mas mira que, si dijese Lo que io nunca pensara, Que esta crueldad es clara; No pens que en vos la huviese.

Quereis saber lo que fuese: esta manera, a la fe, Sabreis lo que nunca fue.

59

En pena que tanto obliga


Que no me deja ni avaga; Har, que mandais que baga, Dir, que mandais que diga. Lo que seguierd, se siga ; Que en tai tormento, a la fe, Lo que baga o diga no s.

Anton . 6o. No te quiero dar loores, Amigo, ni dizir mas Si no que con tus amores De amores muerto me bas. Hablo ansi como lo entiendo, Hable el ~faestro!

490

495

Juan Pastor. Si callando no lo muestro, Menos mostrar diziendo. Anton. 61. Pues io, quanto a mi, de presto Ge lo digo ansi deJante, Que he de ser villano en esto Porfiando que mas cante; Aiuda me ora a rogal-lo, Juan, te ru ego ; Quando no bastar el ruego, Aiuda me ora a forzal-lo. Juan Pastor. 62. De los sus cantares buenos, A quanto por prueva veo, Viene a ser la culpa menos Que nos causa este deseo. Toribio. Fuerza es esta, a la fe mia, Soi tomado; Bastara vuestro mandado, Cumpra se vuestra portia.

500

505

510

Canta: 63. Mientras io tanto a los ojos Todo me obligo engafiado, Ved Amor quai me ha parado!

5 15

64.

En la verdad, que soi muerto Ni pens que era el mal tanto; Han me traido en concierto, Solt6 se todo n mas llanto. Descuid me i, entretanto Que Amot me vi6 descuidado, Vi6 tiempo i tuvo cuidado. Trastornaron me mi pecho Sin dejar cosa en su ser; Es suio, pueden lo hazer, 1\rlas gran cruel dad han he cho. Cruelmente Jo han pensado; Io a tai lide que aprovecho ? Que mejor fuera acabado.

520

65.

525

530

Juan Pastor. 66. Si a las tales mafias buenas Se diesen nuestros pastores, No se irian los loores Todos a tierras ajenas; !vias pero que el cuerpo tiemo Se demuda, En verano quando suda, Quando tiembla en el inviemo. Anton. 67. Bolvamos a los cantares Dejando ora esas semejas ; No son razones parejas En contrarias paladares. Algun cantar estranjero Le cantemos, Lo uno es que pagaremos, Otro sera sin dinero. Juan Pastor. 68. La te entiendo ! Por estraftas ~fajadas pas los puertos; Por caminos encubiertos Busqu las altas montafias;

535

540

545

550


Vine a una grande aiunta De sampoflas, Que por aquello en que soiias, La lengua siempre pergunta.

701

69.

rambien ende un viejo cano Vino, corremos a ver, Tom6 una sampofla en mano, Prov6, bolvi6 la a poner. Todos, sobre todos io, Le pedimos Que cantase, enfin vencimos, 1 el buen viejo ansi canto:

555

s6o

Canta el Viejo : Mantien se de los tristes corazones, 70. En nuestros ojos beve como en fuentes Amor; i son le mui suaves sones Altos suspiros de los inocentes, Tan mal tratados en sus prisiones. Quejando van se del todas las geptes. Miedos, celos i quejas, de esto os da ! Lo que no tiene Amor, como os dar?

565

570

No veis quai va desnudo? i que no lleva Con que baga si mal no, bien, no, ninguno? :El arco i las saetas con que os prueva, Antojadizo, leviano, importuna? Unos a otros os is dando la nueva 575 Gritando, sin quedar en salvo alguno 1 Locos, que os dir mas? locos perdidos, Ojos si no teneis, tened oidos. No os engafien sus espantos vanos, Vientos i fumos que luego esvanece. A tanto que con el sois a las manos, Huie a desora i en ligereza creee. Engailo i mal comun de los humanos Que los sentidos todos enloquece. Quereis su gloria ver maravillosa? Abrid los ojos bien 1 no vereis cosa.

7 2.

580

585

7 3

E tu, que enfingimiento es este tuio Niiio, vergenza nuestra atado, i ciego ? Huies si voi a ti? sigues si te huio?
Vencedor i vencido luego i luego?

590

702

Pobrisimo no tien nada de suio ! Que bara si no como baze? entrar se a ruego ? Niebla que un viento abaja, otro allevanta, Nifio que como si nitios espanta.

74

Cantado que el boen viejo huvo, Toda aquella nuestra gente Como personaje estuvo, lo tambien por conseguiente. Mas no es bien que esto ansi pase ; (Todos ia cantado bavemos) Si Anton sin cantar quedase, A fe, que nos quejaremos.

5Q5

6oo

Anton. 75 Haveis tan criados Sido, Uno i luego otro despues, Que, aunque baia de quedar corrido, Sea, antes que descartes. Empero que os cantaran Mis albogues i rab ? Enfin, d' estos cbistes que Por nuestras majadas van.
Canta:

6o5

6 1o

76.

Quaudo a Gil tu alabas, Clara, Que por luchar se desnuda, La triste de la mi cara Quantas de colores muda.

77.

Es pintada su figura
Al pinzel, pieza por pieza, Todo gracia i hennosura De los pies a la cabeza. El alma me desampara, Ansando el pecho amenuda, Todo mi pasion declara, Sola la mi lengua es muda.

615

620

78.

Los sus cabellos son de oro,


El su despartir suave, Las fuerzas como de un toro, La ligereza de una ave. V e se de presto en tu cara, Si la suerte no lo aiuda ; Luego tu pasion despara 1 al gesto sale desnuda.

JO

703
79
De amigos i de enemigos Los mis vascos i los huegos Seran mui claros testigos, Que los ven hasta los ciegos. El solo nombre de Clara Se qued6 que no se muda, Ora contra ti tan clara, Ora contra mi tan eroda. Entre dos males tamaftos Que no s d' ellos qual venza, Grande afrenta de mis d.afios, Grande de la mi vergenza, Si de toda me pasmara (Que era de pasmar sin duda), Mal fuera que me aiudara, Mas toda me desaiuda.

J5

Bo.

40

645

Pelaio. 81. Quai pensais, digo, que vengo ? Mi fe, espantado, i no poco De un zagal; quanto a mi tengo Par lo que of que anda loco. Mas porque son mui diversos Los modos que se enloquece, Este, a quanto me parece, Anda componiendo versos. Juan Pastor. 82. Da lo por mal remediado ; Que antes, si esa es su dolencia, Morder se ha camo arrabiado Sin punta de paciencia. Si tiemblas o arden sin media Destempladas las tus venas, Pera toda ha i casas buenas, No tiene ese mal remedio. Pelai o. Veis lo que anda zahareiio ! 8J. Ora aca, ora alla mira. En espacio tan pequei\o Quantas vezes que suspira !

b5o

655

66o

66j

. Al ex o.
A todas partes, pensando Ver te, miro i no te veo ; Si no muere este deseo, Morir me he io deseando. Toribio. 84. En ora mala ella sea ! Este es Alexo, el de Sancho. No havia de luengo en ancho Tai mozo en toda el aldea. Alexo. El mi corazon mal sano Fue se me, no s tras quien ; Lo mismo buscan tambien Mis locos ojos en vano. Ju.an Pastor. 85. Mozo para dar consejo, No fies en tai (cordura) locura. Mas asiento haze cordura En la cabeza del viejo. Alex o. Mal baia un mal tan estrafto! V er os pienso i nunca os veo. Quanto que devo al deseo 1 quan poco al desengaf\o ! Juan Pastor. 86. Si se juzga por palavras, Io diria del mozuelo Que el nada en amor sin suelo, Ni el guarda aqui otras cabras.

b8o

68s

A 1ex o .
'

. Aquel gran golpe por medio Que este mi pecho me abri6, No me di6 solo un remedio A quantos males me di6. Anton. 87. Fido perdon si le toco A alguno que aqui estuviese, Mas nunca conoci loco Que enamorado no fuese.

705
Juan Pastor. Era enemigo mortal El que por amor se nombra; No lo deja a sol ni a sombra, Haze, como suele, mal. Alex o. 88. Aunque nunca fueron buenos .Estos mis ojos sandios, Otros eran quando mios, Otros quando son agenos. Juan Pastor. Del dolor ha i obras feas 1 que vienen por maldades, Dcscubren se las verdades Toda via en las peleas. Alexo. Remedios no se convienen BQ. A tan vanos pensamientos; Unos se van con los vientos, Otros con ellos se v1enen. Pelai o. Que havemos m~ de esperar? No lo veis tan sin sosiego? Vamos a llamar el crego Que lo venga a esconjurar. Alex o. qo. Este mi mal tan estrafto, aunque ma1or, Si os VIeSQ, El no seria dolor Por mucho que fuese el dafio. Anton. Ca , a la mi fe, gran fieata ; Voi me a aquella agua, mi hermano. Juan Pastor. Como correis tan leviano! Parece que es sobre apuesta. Pelai o. Corriendo al agua van 9e. 91. No veis la prisa que llevan? Miedo he toda me la bevan Segun la acucia que dan se.
45

700

705

710

715

_,,0
1 -

725

730

Toribio. Lejos que esta fuente esta, Mucho me aqueja la sed. Si no la mato, sabed Que ella a mi me matar. No ha i cierto paciente 92. En las cosas deseadas ! No veis las bocas entradas En el agua hasta la frente? Dizem encantadoa: Anton. Viste jurar Violante, 93 Viste que fue por demas. Como quies triste que cante? Ah rios, corred atras! Montes, pasad adelante! Pelaio. Por estos buenos abrigos 94 Ah que zagala Clarenza! Sean los ojos testigos! Biva Amor, reine i venza, Mueran los sus enemigos ! Toribio. El monte arde al darredor! 95 Tira Amor tiros a pares ; Piedad! oh piedad, sefior, Quando mas crueldad pensares, Niembre te, que eres Amo r! Juan Pastor. Mal de que ninguno sana, Q6. Ceguedad que nos destruie ; Vemos que es incierta i vana, Vemos que la vida fuie, Andamos de hoi en mafiana!

735

740

,.

745

i5

755

108. Dedicatoria. 2-3 Como dizem os cantares Velbos, por bosques som brios. 4-5 Como A. - 7 Par~t diser veja ml lugar dt reja. 10 Aquilo que me sobej31 1 - 1 3 Em quanto um donne , outra caa, Oatro joga, outro trasfega , Outro esta .s moscas na praa. 14-16 Conzo A. 18-20 Como A. 21-ZZ Gram sinal de saude Tr tudo de parte posta. - 23 Co

AB. 24 Como AB. 26 Sabeis sem venda nem troca.- 27-30 Como A.- 31-40 Como A. Em lugar de: Nlo olha amhos os texlos 0 t A) dium: Nunca olha. J acrtscmla a numuz tstrofJiu de AB (igual d li6o dt A); dis portm tnl /ugar de: Que a c. u. s. g. m. Que cada um seu gosto manda; tm lugar de: Estm a parte : A departe estm; e tm lugar de: Ouvi os vossos pastores dis : Vos, ouvi vossos pastores. Rubrica da Egloga: Basto Representador. Bieito, Gil. - 1 Como come, eorre e atura. (?) - 3 Co111o A. 5 Como ABF. - 6-8 S vai afouto e seguro; Cos medos se desafia Polos cercados de muro. - 1 3 mil manhas. 19 Como A. - 20 Esta se rindo entre si. 2 1 Como B. - 23-24 Dei me hoje c'um mao lobaz, Forllo se os meus clis tras ele. - 25 Como AB. - 26 Como BF. 29 Pera que mais? fui me em soma. - 30 Com.o A. 32 Cada dia e cada ora.- 33 Como AB.- 34-35 Vem tudo os que estlo de fora, 1\'las o cooselho aborrece. 37 Paio desafia mil. 38 Como A. 39-40 Traz fulo grac;as na boca, Chia e fala o arrabil. - 42 quem .46 torcicolo. - 47 e 50 Como AB. - 52 Braz e o s. g. m. p. 54-55 Ora covlo, ora nassa, Polo quente e 56-57 D' outro a esposa se chama Sem pollo frio. ventura, fresca e nova. - 6o cova. - 61 Como AB. 62 Que nlo se emenda ninguem. 65 nossas razOis ' frias. - 68-70 Ora um, ora outro atvoroo; Por derradeiro 6 pescoo Co fardel ca se acolhera.- 71-75 Des i co seu fato andando, Se la fora estava mal, Foi vendo, foi apalpando Entre nos que era outro tai : Entlo fesse (Ltza-se: Foi se) noutro bando.- 77-80 Sempre ha de que ir achacado; Houve inda a dar outro voo E quis antes andar soo Que nlo mal acompanhado.- 82 vendo tai mania. - 83 Como ABF. 86-90 Nao ha i quem nAo defenda Seu parecer dos alheos : Antes mais quedas que emenda. Foi cha.mente esta contenda Sem meter verbas nos meos. 91-93 Que isto, Gil, que tam triste Andas des que entrou abril? Nlo sei que viste ou ouviste. 95-1 oo Nlo sei onde te sumiste? Que d'aquele meu amigo Claro, de bofes lavados Como os do hom tempo antigo, Que soo falava comigo, Eu com ele os meus cuidados? 1 o 1-1 1 o Tantos parceiros deixaste, Nilo sei por que nem que nlo ! Co teu gado te apartaste! Se o conselho nilo foi slo, Contigo te acon- . sel haste. Vem, ouve se te apraz: Nilo sempre homem desposto, Ora se ergue, ora jaz, Nunca tem cos tempos 45*

paz, Nunca co seu mesmo gosto. 113 Como A. 1 I 5 Co1no A. 1 1 6- 1 20 Sabe se ao longe e ao perto, Gil, d'esta mudana tua; Julga se por desacerto, E assi parece por certo. Sempre a verdade foi crua.- 123 Na graa e teu hom ensino. 124 Como A. 126 Ora bem. - 128 Cos iguais, cos nlo iguais. - 129 Cotu A. - 130 Deste em que falar a todos. - 1 31 Co11UJ A. 1 4 2 Assi se passa este vao. 1 44 Co mo A. 145 Sofre o que sofre o sesudo. 149 Se este ano nlo foi bem d'anhos.- 151-100 Venhas, Bieito, a boa ora; Do meu erro me conheo, Bem vejo o que melhor fora, Mas se o nlo fiz no _comeo, Inda pode ser agora. Apertou comigo muito Ua m paixlo malsim De que sempre saiu mao fruito. V ou e cada passo escuito Se ainda ca vem apos mim.- 11-18o Jtllam.- 185 .A.ndamos de queda em queda. - 186-190 Nos a fazer novas contas, 1\leninos, moos e velhos. Eu vou te a mio, tu me apon tas ; A vida chea de afrontas V ai se nos todo em con ge)hos. - 190-191 Itutr&ala: uma velha doena Que cada um traz de seu don o. 1''udo feito em diferena: No por que este perde o sono, :Faz outro pouca detena. Eu pareo doudo aquele, Ele parcce mo a miro, Um a outra corte a pele. Diz de mim, eu digo d'ele: Somolo todos em fim ! - 20 1 CoNzo enl AB 1 Bz"a"'o qunn ((111 lznua. , - 2 1 1 quem mal empiora. - 217 E mao trato..2 2 1 E"' Gil gunn continua, como tm AB. 2 29 Este volte. 232 Como A. 233 Como ~ 234-238 Ja melhor ouvi e vi, Ja as foras nlo do tam prontas. Nlo ,.es como o tempo foge? Tu do entre tanto se troca; Nao queres que homem se anojc? 240 Na fonte em qat puz boca? 241-242 (}omo A. 243 Quando me cu i vi de fronte. - 247 Que me ali morta trouvera. 249 Que antes que tornasse em mim.- 250 Co11UJ B.241-250 Falla tm J.- 252-253 Deixa te d'esses cntejos E nlo pendas tanta a banda. - 254 Como AB.255 Vai te por oude o carro anda. 256 Nlo ds a todos de peitos. - 258 Que por isso at nos geitos. 263-264 0 miolo lhe envolveu; Um smente em si ficou. - 205 Con1o A. - 266-269 Ji"'ora meter agua ao prado Que lha tomavao cada ora. Viu o ceo todo ton-ado, Acolheu se ao povoado, Sarrau a porta os de fora. 2 76 Gi11o B. 2 78 e assi se vai. 2 86 rodas juntos la corrrla. 288 CoNlO B. 290 Eis que vlo. 291 me acolhera. - 292-295 E esta (Lei'a-st: A esta) vida pastaril; Corrido a vara viera; 1\lorreu me o coralo
1

vil, Eu cuidei que me valera. 296 Como AB. 297 De andar apos as ovelhas. --=-- 299-300 Mas ca t la fadas Juz, Bem cho dissrlo as velbas.- 301 Como A.302-303 Os prazeres e os pesares, - Tudo seus avessos 306-308 lnda as vezes assentamos Nila cousa tem. que a sabemos }: a cabra cega jugamos. 3 1 I Cotno BF. - 312-313 Que os hajas mester, ou sono, Ou al, razOes nlo falecem. 3 16-3 1 7 Tudo o mao demo 326-327 Inda lhes deu, Que &!ja justia ou nlo. que o engano em grosso, Ja fora siso calar. - 333-339 Nunca fui hom ministre!; Nao som d'ums crestacolmeas Que trazem nos beios mel. _:Falo no que me acontece, Caiu me em meu quinhlo Ua arte que muito empece, Que senhor nlo reconhece. - 34 1 Como A. - 345 Como B. 346-347 Fui me entlo meu quedo e quedo Saindo, e fara algum dia. 35 1 Con1o A. 352 Teu amigo o do Torrlo. - 355-356 Como a quem as sortes 361-363 Seja lana. E lembra me mui bem tudo. (disse ele) embora, l\las eu assi co meu gado Fao mil contas cada ora. 365 Como AB. 366 C01no B. 3 7 1-3 7 2 Assi [disse] aquele amigo; Agora eu, Gil, hei te medo. 37 5 0 amigo e o imigo. 376 tanto ao 377 muito entendas. 378 Nlo es primeiro fundo. ou ..gundo. - 379-380 Como A. 385-389 Que a m conselheira; Nunca lhe falece dor, Sempre vai se atendo 6 mal E do mal inda 6 pior, 1\'las s~ a sorte igual nlo for. 393-394 Como A. 395 0 mais debate sobejo. 398 - 399 Quem dira quai de nos ena. Pera que sobre isto guerra? 401-410 Nao digo porem que faas Quanto te pede o apetito, Que nAo entro nessas graas; Nlo me vas mudando o fito, Por andaremos as chaas (?) - Que eu nlo falo no desejo Que tem o que em cama jaz, Perigoso em tai ensejo, Mas no que enxergo e vejo Que mal consigo nlo traz.- 411 PCtr ventura a verdade era.- 413-417 Como a fonniga fizera. Nao vai mal quem vai contente. Qucm assim ora ir pudera! Todavia aqui nlo minto, A outrem nao lisonjeo. 419 Ora que erro , meu distinto. 422 annar e esconder. 423 Contlo de sim maravilhas. - 425-430 ~: apertAo muito das cilhas. Jt:m fim querem que homem crea, Que fique inda a boca aberta! Eu nlo, de que se arrecea Quem tem clara a prova e chea Que haja sobre isso referta. - 443 Terras e vinhas de renda. 444 enfeixados. 44 7 e que a ferre a honra. - 448 Na.o basta: bons donos tive. - 456-458

710
Andlo as pombas em bandas, Volo os grous postos em hazes, As andorinhas tam brandas. 459 C01110 ~ 460 e pazes. 461-510 Em lugar tl'~sllu 5 alropbu, J apresmla uma uni'ca gue dis: Como no mundo apontamos, Que as mais na terra caimos, Nosso mal adivinhamos, Chorando ajuda pedimos. N6s ss pera que prestamos? Entlo ver a fantesia D'estes doudinhos zagais, Quanto cada um em si cria 1 E emfim nlo ha companhia Se nlo a dos seus iguais. 5 11-520 Um bacorote honradio Foi ver o seu gado ovelhum ; P -lo todo a seu servio, Afocinhava cada um, Que espant-lo era o seu vio. V em um dia o lobo e apanha V osso bacoro d'antre eles; Abrandou lhe aquela sanha; -Do gado a presSa tamanha Que o demo vai apos eles.- 523 Como B.- 525 a boa cea.- 526-528 Solto ele, acertou de ver Os seus que se vlo salvando Quem se mais pode acolher. - 529 diz, mandado ser. 530-531 E atpll. tpu J J"nnertala lU tslrophes que no nosso ltxto silo a 50. t 5 1 a. - 496 caminhantes. - 497-500 (Se bom rosto nlo engana) ?tlas vi la tantos galantes, Se viera ufano antes, Nlo tomei tai a cabana. 501 Como A. - 503 Nunca o tam castio vi. - 304 Como AB. - 505 Nlo sei como nlo morri.507-508 Como A. 509-510 Assi passei encuberto, N un ca mais me acolhem la! - 53 1 Falaste nos animais. 537 Hlo se mais que liOis bravos. 53-8 Se escapais que vos nlo matlo, Tomlo vos por seus escravos.541-550 e rejlo Cada ora as aguas tingidas Do seo sangue, se pelejlo, Nos montes forcas erguidas Onde 6s corvos manjar sejlo. Era de todos a terra; Temo-la assi demarcada Por for<.-~ e por cruel guerra: Um possue de serra a serra, Outro dous tojais ou nada. - 551-500 Ves vir decendo em batalhas, Quando se fta gralha quei:P, Quantas ouvem , tantas gralhas Lhe acodem. Na tua reixa, Quem dA por ti duas palhas? Nunca ora vi um rifla !\'lais corrente e praticado Dos que vm e dos que vlo Que darem todos de mio (Dizem) ao carro entor nado. 561-570 Vou falando geralmente. Ves tu tanto servidor E cadum tam diligente Como estancar o favor, Albe (?) d'estancar a gente. Para onde corre a ventura, La vlo todos de giolhos; Um se atravessa, outro fura; E quanto o condlo lhes dura, Tanto durao os seus olhos. 5 7o-5 7 1 J z"nkrcala a menna ulroplle pl .-\& Dis portm tm lugar de: , Eis gue cuidei e cuidei. Disse comigo: ora sus." - A la fe des que cansei, Contra mim disse : ora sus!, tm lugar fk: , eiTOS paguei" bem os pa

711

goei e nn lugar d&r ui/Jintu 5 Jinllos: A's vezes toma o perigo Quando homem cuida que escolhe; E cr me ora o que te digo. Se nlo som mais longe, amigo, Este meu gado mo tolhe. - 57 1 Como AB. - 57 3 C01110 A. 575 NAo sei que , mas ca chorecem. - 579 Como A.s8o Posso alar a voz em grito. 582 Oulo me as aves. 586 E 6 rumor d'agua que cai. 589 Como A.- 590 Eles que sempre estao quedos.- 591-593 V es esta minha cabana? C'~mo o tempo vira, assi A viro eu. 594 Como AB. 595 Chamando ila a outra mana. 596 Como AB. - 598 Como B. - 599 Cos. - 6oo Como A. 6oo- 6o1 J i'nlerca/a IJijUi a estroplu gue A mele mire 620 e 621, B mire 630 e JI. A li111uz 4 dis: havido sem engano. 5 Nao trago quem me haja enveja. 6 Como A. 9 Como B. 10 Como A.- 6oo--62o Fa/lam. - 621-625 dizia Loureno; Sabes o que nos mal trata E que a tudo nos faz reuo? Apetito que nos mata! Com quequer a fome veno. - 626 Como AB. - 628 Dos filhos cuidados teve.- 631-640 Fa/Ja.- 641-642 Um prado d'erva abondante Pacia, diz, que um J~eado. 643 Como B. 644 Quis comer, vinha cansado. 645 estoutro diante. 648- 6 50 Era um : quero e posso me eu 1 Tanto ha que este meu e teu Nos fez como sabes, tais. - 652 livre e forro.- 654 Como AB.656-66o E assaz justa a querela; Tam justo fora o receo De tomar no lombo a sela E subir o homem nela, Receber na boca o freo. 661-662 0 veado quando os viu, C:Onheceu logo o perigo. 664 Como AB. 667 Corre ca e la ufano. 669 Fica. 670 o outro dano. - 67o-67 1 J i'nJercala a mesma e~lropke como AB. Diz porem nos li'nhas 3-10 Que por ninha riqueza Troca a rica liberdade, E mais quem quer a si preza. D'este a quem inveja toca Por lhe ver mangas mais largas, Nlo lhe haja inveja a tal troca! Que ter. chagas na boca, Teni sangue nas ilhargas. E conli'nua con1 as llnhas 631-640 do nosso lt.xlo, mudando os versos 8-10 d'es/a estroplze tm: Em ven do este covil: Por aqui ja cantou Gil Sem tr queixa de ninguem. 671-675 Tu olhas o sol como anda! Folga por hoje e repousa. Deixaremos a demanda. Farei prestes qualquer cousa Com que seja a cea branda. 678 De dinheiradas tam caras. 679 Conzo A. 682 Como AB. - 687-688 Faas hom, faas mao rosto o' s alheos pareceres. - 6go 1 na.o ha vida nem gosto. 691-694 A graa da mocidade, Que entra com nosco e nos furta . A nossa propria vontade, 0 proprio juizo

712

encurta. 696-697 Suspiraste! a hem viras. Nbs nos veremos despois. 698-699 Gil. Ora tu, Bieito, que bas? Que tanta pressa te das. 700 Bieito. Vou me que tardo 6s meus bois.- 701-710 Basto Representador. Contou se isto polas festas. E que meninos pastores ! Ei -los todos em requestas Quais razis erlo melhores, Olhada fta e t1a d'estas. Ao que um diz, oatro contrario. Porem,. suas contas fei tas, Ficou como por sumario : Gil foi pastor vo1untario, Homem Bieito a direitas. Es/a Egloga de mconlrar-se, stgundo lodtzs as appart11litu, nas Sa tyr as, como parece resultar 1 ) das palavras dt lIUJcencJ da SJ"lva. ,Segue-se (as Cartas) a ccloga dedicada a Nuno Al vares Pereira: Polas ribeiras de um rios" (Dicc. Bibl. Ill p. 55); 2) do ltslnnunho do Sr. Viscontk t j~Uo11unluz: ,Segue-se a J4:gloga: Pelas ribeiras de huns rios"; J") dos cila{lts de Bluleau, li'radas d'uma Egl. (/Ill tOt tluzttMz Egl. I t lomhmz Egl. a Nuno/f)(lrts Pereira. Co11UJ 1lb vzinos txemplar imprtsso das Satyras t n6o tnnos copia 11Ul.,. stripta completa da li{~o d'este ran"ssimo voiutlu, n~o putlnlos collttcz"oas Variantes, mas sahemos do pouco fJW Blukou t.r Irae/ou, fJUe as luz, aitula fJUt a li~o das SaJyras se a;proxiiM muilo da dt B. 110. 3 ao cego engano. 4 Da feilo que nos temos designai. 5 A' s coups todas suas achlo saL 8 Sertorio, assi Felipe, assi Anibal. - 9 com 7 ss. meus papeis. - 1 1 Como A. 11 Como quem pelejou muito, ir. slo? 13 leitores. 111. Dedicatoria. 1 Como B. 2 Como B. 4 COJUJ B. - 5 I;>i6 vos Neptuno el mar, di6 vos Eolo. 7-13 Por la grande osadia De vuestra osada gente, Que por la zona ardiente Pas6 sin miedo tanta fortuna i tanta Por vos servir, de mas iendo en tan santa Empresa por bondad propria i de abuelos, Que los miedos espanta. 1 7 mas que por virtud suia (Err. Risq~-se o: por ?). 18 Ata sus llagas, ata pensamientos, Temiendo se de vu~ armada mano. 24-25 Vuestra, al comun plazer no faite alguno, Vengan a vos servir por si cada uno. 27-28 A musas importuno, Pidiendo algun favor con que a vos vaia. JO Por esa tanto real mansedumbre. 31 mas hecho osado. 32- 34 Quiza que abalar hazia la combre Del gran Pamaso, por malos oidos 1 agenos tiempos ia quasi olvidado. 35 C01110 A. 38-39 nos dej6 su ejemplo escusa De iremos como atinando a la su musa. 4 1. Vaiamos por do se usa.

713
Fabula. 1-14 Sale el Mondego de luenga estrecbura; Parece por sus campos que descansa, Bien como otro Meandro en vueltas iendo, Aquella suave agua clara i mansa, De arena blanca orlada i de verdura. Como que a su ciudad muestra va haziendo, Do cantando i tafiiendo Las buenas nueve hennanas, Del favor vuestro ufanas, Se mueven acordadas por las manos, ~aliendo del ftublado a aires mas sanos, Cantan el vuestro nombre que poman Entre los soberanos Reis que sempre por fama biviran. 15 Ora ribera del gracioso rio. 1 7 Huvo un zagal 19 Como B. 20 de un de grande nacimiento heradamiento (L~ia-s~: heredamiento). - 22-26 Grande de cuerpo i tai Que, a ser por principal Juzgado, cosa a1gnna no faltava. La fama antiga mas aun Jo arraiava De sangre de Gedeon que a tan tas li des etc. - 29-JO Cuia venida donde aquella agua topa F~ Coimbra cibdad por tai memoria. 32 Que en estos tiempos se cuenta por gloria. 33 la ~:uropa. 35-36 Tras estas 38 Mi1 grutas, mil multiplica Aun otra i otra seftal. 43-44 Mas sobre todo nos la edificios romanos. enriqueci6 De aquella terra mia el gran tesoro. - 46 en una lid. 47 aquel rei de reis. 48 Jt:nclavado i tendido en el madero. - 52-53 Real se vean pinturas divinas De reis que la fe suia ensancban dnas. - 57-63 Demos vuelta al Mondego que en tai parte Quai dixe a plazer va, que no se siente, Como un otro Meandro en sus rodeos. Ha i cabe el un bosquete, ha i una fuente Rica de natural i pobre de arte, Deporte de una ninfa sin arreos Que aciende altos deseos. 64 Fa/Ja. 66--67 Como que refrescava el aire ameno, Ella cantava con gesto sereno. 69 era el bosque. 7 1 do se recogiera. - 7 2 La ninfa divinissima. - 74 Quasi a cierta medida i cuento cierto. 76. vedado. - 8o a mejor sazon.- 82 i a ganado.- 83 Que blandamente se iva.85 Nieve la ninfa, el vestido era nieve. - 90 seve i no ve. - 91 Un hombre mortal. -- 99 Ora ella canta aquel t,~ento famoso.- 100 De la su blanca Diana.- 103-109 Un breve espacio para algun resposo; Cuitada i sin aiuda de persona! Huvie'ron la corona De barbaros villanos Los de Licia aldeanos, Ranas agora ab(?) viles que han tai hecho, Turbar e] agua etc. 1 1 1 Los sus hijos al pecho. 1 14 buscar sosiego. 115 Venia ; - 1 16- 1 19 Triste, adonde te vas? Todo ende es huego! El bosque, el rio, aquella fu ente fria. Ai buelve triste ! buelve atras 123 Como A. cuitado. Con todo alla llevado. -

12 7-1 2 8 Ella como sinti6 de ojos mortales Su belleza inmortal ser ofendida.- 130 Como AB. - IJI todo-los sefiales. - 132 idos. - 135 Con la gran cuita ardiendo. 136 i alla. 140 Sin mover ojos mira a la laguna. 143 a la caza. - 146 como es. - 152 Veamos lo que puedes. !\Iuerto est.- 154 Como A. - 156 Aca los ojos buelve i alla pasmado. - 158 un desatinado. - 16o Con pasos desiguales cansa en vano. 162 Como ansi en poco trecho.- 166 en esta cuita suia.- 169 Diziendo.173-274 La tanta cl~ridad escurecer Quien pudo? ah mi gran cuita i desconsuelo! - 178 De las aguas buscar todas adentro? 18o-8 1 Que vaia siempre i Nunca huelva atras? Por fuerte o duro encuentro. - 183 ojos cansados. 1 84 Son ora bajo, ora mas alto el rio. 185 Como A.- 187 Las roiias que ansi apocan los gana dos. 190 A los santos sudores. 193 1 ielos. 194 aires corrutos. 196 (De) tiempos ora lluviosos, ora enxutos (lem una sil/aba a mais). 198-202 Oro, plata i las piedras pr~osas, Parece que el juizio nos en gafta; Son ellas en las sus muestras vistosas, Mas a nosotros en que les conviene? De cada una se cuenta una patrafia. 205-210 Quanta estrella aparece Por todo el cielo que la noche os muestra, Estan tan lejos; no tienen de nuestra Hechura nada, que esta en si tenia. Ah mi suerte siniestra 1 Que no s lo que vi quando la via. 211-212 Tras ella se fue todo. Ah que vil cosa Me soi a mi mismo io, que en igualdad.- 218-221 Qoien tal huego meti6 dentro en mi seno? A dios mi tiempo bueno, Los montes i riberas, Por onde las tierras (Ltia-st tras las fieras), Tras las aves conia libre i ledo, En maiorcs peligros, mas sin miedo. ~ 223-224 Agora apenas puedo Este mi cuerpo cansado traer.- 227-228 Unos i otros cansacios sin provecho, Estos idos, los otros que vcnian. - 235-238 Eis que vence un cudado, Eis que vence otro; i el triste hecho pedazos Con la muerte lidiando siempre a brazos, No viendo lo que deje o lo que siga, En tantos embarazos Rende se a la fortuna, su enemiga. 239-244 Siquier por vano alivio de su mal Un dia vino alli con su zampoiia, Con que otro tiempo el agua detenia Que iva corriendo; i como hombre que softa. Cuitado, sin acuerdo, i desigual Comenzava a taiier, no porscguia. - 250 acudcn diversos Ca.sos al pensamiento.253 al. - 254-256 Euridice, del aspe ponzoiioso Mor dida cae ; tan estraiio acierto A sus iguales, mas al desdichoso. - 263 Como A. 272 Partirdes me lo asi.-

275 Tan fiero caso i crudo. - 276 No digo nada ni sea nada el dafto. 278 No s bien que esperando me consuela. - 279 vos. - 264 que en alborando me ano286 No s si me la vi; fue me robada. chece. 288 Como AB. - 290 Como A. - 291-294 ~Iieses, de un mal turbion o de arte maga Tollidas, en ver tai, la vista ciega, Mira mi erne) llaga Que os la muestra e Amor 300 trae piedad. - 301-302 1 si i por mi ruega. tai crueldad En las tinieblas se usa. - 304 Que no me valgan lagrimas ni ruegos, Sombras que esvaneceis en aires degos. - 306-308 la mejor parte huvistes En los escuros fuegos, Porque una no quereis si otra quisistes? - 3 11 este 313-316 Si ojos aca teneis, si corazon, No escuro. s, voi perguntando en tierra ajena. Alla toda ella es llena Del como, donde i cuando. - 317-319 Su madre aca baj6, i satisfecha Tomara en parte. Ora d'esta ansia estrecha, Siquiera respirar pudiese ansi. - 320 Ni mal (Leia-st: :Mi mal). 321 Del bien lo mismo os cuesta el no que el si. - 324-332 De la vihuela blanla i voz divina Que de su mano Amor blando acordara, Todo enternece por donde camina. Bajaron sus guedejas espantosas Las tres bravas hermanas ; esperara Caron con blanda cara, 1 su barca segura ; De fera acatadura Por tres bocas ladrando el can Cerbero. 335-336 De que es duro portero. Por no usada piedad al viento abierta. - 337-342 Huvo asosiego aquella brava rueda Del atrevido Ixion, i las hermanas Conjuradas ninguna acudi6 Al su trabajo vano; las manzanas De Tantalo no fuien ; estuvo queda El agua fuidiza i no fui6. - 346 llor6 sus males. 350 Atras no mire etc. - 35 1 i todo Jo espera. - 354-361 Ora quien antes tanto espanto i miedo, Tantos trabajos por Amor venciera, Burl6 Amor: no se fie nadie del ! Volt6 se a ella, i aq uel Escuro aire abrazando, La sigue i va gritando. Por demas! que esvanece. Amor ingrato Juega sus juegos etc.- 362 no lei tan firmada.- 366-369 (Que eran de diamante) luengamente Maldijo los fosados i altos muros, Arroj6 la sampofia impaciente, A tods los llam6 sombras inciertas, Los dioses vanos, sus reinos escuros. J 7 1-3 7 2 En tai ti erra alcanzados, Se ft ores nunca usados (Dizia) ni a merced ni haver piedad. - J76 Ver bien con que intencion etc. 380 que se le recreee. 38I-385 A remedios mas vanos se bolvia; Camina impaciente i no se estrece Que visiones no via, va corriendo, Desatinado de melenconia; Anda de dia en dia. 390 Como A. - 395 1\Iidiendo mal. - 403 el sol ido. -

404 Forzado de ir me a casa i luego al )echo. -

407-409

Los mis ojos, gran tiempo ha, condenaron El buen suetio a destierro, i si en de llega, Alla por fuera el su reposo d~ja. 412 Todas de miedo; de una i de otra qut'ja.4 I 5-4 I 7 Ora presto acabadas Seran estas pendcncias; los pastores Diran que fue locura, otros que amores. 41 8 Como A. 420 Deste mio se haran cuentos sin cuento. - 42 1-42 2 i que aiunos Estrafios! devociones invocadas. - 426 Como A. - 427-432 Que alturas no subieron Por montes sin camin.os, De clamores divinos Cantando por do el ielo el monte esmalta De todo tiempo, que en parte tan alta Pensan oidas ser mejor sus preces. 435-442 Como un mui alto pino combatido Del impetuoso viento en gran tonnenta A quantos que lo ven, pone en recelo ; Espantan tru enos, hu ego arre bi enta Entre Jas nubes, Eis lo que abatido, Las ramas van barriendo por el sue1o, Eis lo que se ergue al cielo Rasta que el raio ardiendo, Entre viendo i no viendo, Con gran ruido en sus vueltas deciende. 448 I busca etc. 449 Los males que el tiempo por si cura. - 453-454 De espacio i poco del tiempo se cura, Remedio de los hombres i animales. 456 de aca partidas. 458 De quanto vieron van, como baldio. - 461 Si ha i de olvido algun rio. - 463 quien em lugar de lo que. - 465 Quai io la vi por ott:o aire mas claro. - 468 Como A. - 471-47 2 Como A. - 47 3 Nublado alguno: sietnpre es claro dia.474-475 De aqui partiendo porque .una ora vea Siquier que amanecia. - 476 Como A. - 478 Sonidos al ca1lado de las noches. - 479 e 480 Fa/lam. - 481 Desemejados niftos, tiernos de aiios. - 482 se apertaron. - 483 Dia claro volaron. - 486 Acostumbradas quejas i alaridos. -lBB Que era vel-lo piedad, piedad oil-lo. - 49 1-504 A esllophe JO. falla. - 507 Ves te. - 509-518 1 mucho toda lo que te desplaze; Alla no te sera la vision vana Siemprc delante, una tan luenga guerra Del pecho tuio que fria ora iaze. No te haze ni deshaze A desora el deseo. Puedes dezir: io veo,. Io me oigo lo que vieres i que oieres, Que ia no te engai'ian los fa) sos plazeres; La verdad clara i cierta te acompafta Por do quiera que fueres; Lo que plaze una vez, nunca mas dafia. - 520 los poblados vezinos. - 525 Como A. 526-529 Un mal que no se vido Jamas, jamas oido Ante quien otros males no eran males. Dizen turbados todos los zagales. 533-535 Havian ende erguido de madera Una alta tumba; havian la cubierto De rama escura; todo era

7'7
dolor. 537-538 Acienden las mochachos de una hoguera; Van las voltando al viento en derredor. 542-546 Dio sc le el huego a aquel triste edificio; Cae del alto toda en precipicio ; Llevantan se discordes alaridos. Dijo uno de su oficio : Id vos i poned fin a los gemidos. 537- 560 Cogidas las cenizas luego alli, En alto las pusieron: mas se puso La sampo~a, el caiado i la bozina Con que (ja) llam6 los suios i respuso, Pidiendo cuenta i dando la de si. De lejos si no viene tanto aina Un retul dijo ansina (Que en rededor ceiiia) Lo que ende se ponio : Despojos del bu en Diego. Los pastores Provaran a cantar de sus loores. Pusieron se epitafios diversos De los competidores. Uno vina a cantar, puso estes versos. - 561 Como A. - 563 El su arca. - 565 -566 Quantos laureles por aqui pusieras, Secaron se, el ganado destnedr6. 567 tu tristura. -- 568 Nos lagrimas, nos triste sepultura. ~ 569 Sei1or, hemos cantado amor i muerte. 571-575 Llorando las ninfas Neiva i Lima, Esta que fue Hamada (la) agua de olvido, Aquella etc. 578 Siempre creciendo vol6 sin sosiego. sBo Como A. - 581-582 Agora es ia 1\rlondego Que el vuestro reina parte lusitano. A qui acaba a lt'f4o do AlS. Juro11lenha. As /tizlzas 583-610 fa/lam. 112. Dedicatoria. 2 Smima i l\lantua. J Como AB. 5 1\Ias, sci\or, en las partes do uo llueve. - 6 La niebla es deseada.- 8 En armas por la tierra i por la mar. 1 7 Como AB. 18-24 A escala vis.ta, cailar se ha fuido Aquel barbara tirana arrabiado, Con cl gran miedo a mafias rccogido. Un publico ladron, Caco infamado 1 Grande honra le era ser de Hercol vencido. }~n hutnos se embolviera i fuegos vanos, !VIas confiado en mai\as que en Jas manas. 25-30 Lo que el (Lei'a-se: al) l{ei santo Luis con tanta gente Cruzada, i Carlo quarto deneg6 sc; Al grande Carlo quinto hasta a.l presente 1 al nuestro Luis graude reservo se. Cartago ali vezina juntamente De sus antigos daiios record6 se. 33 (,'omo B. 33 e 34 Ai enz lugar de: ah. 36 Con tamano. 37 Havia vos. - 39 'fantos alferes. - 40 Conzo AB. 41 Quando verna aquel dia que a esa vuestra.- 42 ((JJJlo A; (rienda em lugar dt: rinda). 5o--55 Por un poco la espada en buen agero Que al munda d reposo al (Lez"a-se: el) fiero 1\Iarte, l\lirad con clara gesto al turbio Duero, 1\'Iirad al !\lino que estes reinos parte. Cantan pastores ende el estran gero l\'lodo , lagrimas corren sin parar.

Egloga Celia. Interlocutores: Aurelio, Mauricio, Amaro. - 3-8 nadie les haze mal. Labos hambrientos de la serrania Bajan al valle. Que negra seft.al! Aves de noche vuelan entre dia, El mal gusano bien ves que pesares Haze de nuestras huertas i pomares.- 1o-11 1 no paren las vacas; er caio Un breve del cielo etc. 1 2 flaire. 14-16 1 no s quantos pies diz que nado Un puerco de sefiales montesinas, Las aguas verdes, blancas las campinas. - 1 7 Vemos caer se muertos los borregos.19-21 Los ojos que tal ven turbios i ciegos Se paran; son las causas encubiertas, Corren de noche por el cielo fuegos. 22 Como AB. 23 Casas que no vimos ni aun alcanamos. 24 Como AB. 33 Aquel noble garzon etc. 34 creciera. 35 Quando a la voz divina etc. 36 acudiera. 38-39 (No s que, que antes oir no quisiera) Quan presto que arrepentes cruel hado. - 40 Como B. - 41 Por cierto, hermano mio, no quisiera. - 43 Crecia como al ojo. Ai quanto fuera. 45-46 Cuentan milagros del fuer de manera Mas a tai prisa temo de cansacio. - 48 Como AB. - 49 Ansi que ando pasmado, pastor bueno. - 50 tantos de seiiales. 51 1 de tanta maldad el munda lleno. - 53-56 Ando confuso, mal duermo i mal ceno, De tantas casas temiendo me i tales. Ora las mentes pon a Jo que digo : Quanto mal tarda mas, creee el castigo. - 57--63 Aurelio, acabo de entender que solo Eres el que aun no sabe el grave dafio Que este consejo del todo aso16 lo. Quien a Uoros tornase en mal tamafio! Todo el bien vuestro la muerte llev6 loi Quanta aqui vemos, todo es hurla i engafto. En fin que es muerta C":elia! ai breve cuento. - 64 C0111o A. - 65-70 La grande Celia es muerta? i pudo muerte Hazer brava i cruel tai crueldad? Ah que esto solo no deviera ser te Licita contra una tan a 1ta bondad! Ai por que lo consiente ansi la suerte Que seamos igualmente vanidad? - 7 2 Quien oie tal que tambien no se muera? 73 la bondad (Err.). 79 Como B. 81-88 De Amaro que seri.? Cuitado entregue A la enemiga suia, la fortuna Que tanto i tanto llorar que ciegue, Al sol, i por las sombras i a la luna, Sin esperanza que se desafuegue Aquella ansia cruel suia, importuna. Tanta aquella esperanza, aquel bien tanta, A desora mudado es todo en llanto. 90 al impetu primera. Q2--<J5 El encuentro cruel de leon fiera, No de hombre, aunque fuera hombre sin fe; No valia razon salvo: ansi quiero. Quiso en si poner tnanos de enemigo. 97-104 Quantas

vezes senti que iva el cuitado Su sprito tras el santo suio d'ella, Quedar se el cuerpo alli como finado, Mientras el alma alla se para a vel-la. De rato en rato como recordado Bolver al llanto alli ! quanta querella! Quantos de gritos dava! quan sin tino. - 106 ia no responde. 1o8-1 1 2 Tan lejos te han llevado! Triste a donde A que parte? Ah que no s porque te alejas! Espera me que ia voi 1 quien te me esconde? 1 1 4 - 1 15 Como ella siempre fue i nunca esquiva, Me buelve a ver; mas como ansi cudosa? 117-120 estotra alma engafiosa. Que es d'ella? ado se fue? mudada que iva! Antes, coitado, quanto diferentc De Celia que io vi primeramente. 121 Ai quantos devaneos! quan sin cuenta. 124---128 I lo que _es de espantar, secos los ojos, Dizian que del mucho sentimiento. Trespasado de cuitas i de enojos, Fuera de si, en poder del dolor malo, Un contino dolor sin intervalo. 131 i menos a Jas vidas. 132-136 Por quien licencia di6 que se vertiesen, Licencia, i si de todos no tenidas A todo tiempo por flaqueza fu esen; 1\las en esto ni si digo, ni no, Sus causas se terna quien nos la di6. - 138 Del cuerpo. - 145 se estan.- 146-147 Acogidas dei sol, Celia cantemos, Si estan nuestras sampoiias acordadas. 149 Veman despues de nos muchas vegadas. ~ 1 51 Aqui cantando a ]a sombra (Lna-se: a sombra) d'estos pinos. - 153-156 Que me podria, Aurelio, hazer por ti Que mas de grado hiziese, aunque mal toco, Aunque estas noches todas no donni 1 por mucho dolor quasi soi loco. -- 158 Deseo mucho, empero puedo poco ; De Ce1ia cantar sin mas escusas Con buena aiuda suia i de las musas. 163-167 Quanto cuda alcanzar! quan poco llega, Ve todo ella de alla, ve la tierra ierma, Cubierta d'esta gente porque ruega, 1 arnonesta mil vezes que no duenna Asi pesadamente, que es pequeio. 169-170 Nuestros plazeres ve, nuestros enojos Como son vanos; por mui acierto creo. - 1 7 3 - 1 76 Adonde sus bellisimos despojos, Con los sus hijos, dulce i rico arreo, Aquel su amor primero, aquel final En quien nunca manzilla huvo de mal. - 1 8 1 Falla. - 184 Alzad los ojos mas si me buscais. 193 Falla: chiquitos. 194 Que andando en sus trebejos a plazer.- 195 Tienen se uno la cara em lugar de: Tine se uno. Iy6-Ig8 V an fuiendo de mi edo al mas correr ; El mistno que se lave, los loquitos Dejan se luego de risa caer.- 199-200 i de] cabello Blanco, miedo al morir que es como aquello. 202 Que nada siente. 203-207 Por vanas opi-

720

niones teneis guerra Con la verdad , que va sola i la fe. Quai de vos nunca sus sueiios aferra? Todavia softais, no sabeis que. - 2 1o 1 aca en tai fama. - 21 1 Tai corona se deve. - 212 i de si. - 213 Como AB. - 214 Co.to A. 217-224 No como Atalanta hermosa i tan ligera Que con los vientos osara correr, 1 aun pensando quiza que los ven ciera, V enci6 la el oro : tanta es su poder! 1\Ianzanas. ricas, una, otra, i tercera! Corazones escuros de en tender! Nobleza, amor, beldad, lagrimas vanas, 1 pudieron Jo acabar las tres manzanas. - 225 medicina. 226-22-7 Curaste esta mi llaga bonda i cruel. Ai que brevage tan sabrosa i fina. 229 Un gran mal que huviere muerto aina. 231 Heria. 233-234 Ora suso a mi paga," amigo ! escucha; Veamos la mi sampofta si ha tambien. - 235 a1a su angustia mucha. - 2J7 allevantando. 238-239 Cumple me grande aiuda; mas de quien? La nuestra buena Celia me Uevante. - 241-243 Alz6 se d'este bajo i tom6 vuelo, Dej6 la tierra, d'ella aborrecida, Celia i pas6 del uno ~1 otro cielo. - 246 fiesta. - 248 i a los millares. - 249-250 Ah que nuevas nos trajo Ce lia nuestra? F~ hecba de mortal casa inmortal. 252 Juntamente.- 254 D'esta nuestra su guia angelical.256 A Celia el corazon. - 258 Que de tan lejos ves.260-263 (Lo que es peor) con que, si no nos vales. FJ trabajo i la costa nos perdemos Uno tras otro: a las tantos de males Remedia de alla arriba nos alcanza. - 264 CIIIM B. - 265-271 En tai estrecha valga el amor santo Que de todos nosotros te encendia, A trueco de otro tai i de otro tanto. Jt:l nuestro mal en ti quien lo via (uia-st. veia)? l quien no el nuestro bien? el mal con quanto Dolor, el bien con quanta de alegria? Camo el altar se ve clara al espejo. - 27 3 en sus clamores. - 274 Las buenas rogativas i demandas. - 276-278 En dias sella lados, partidos en bandas (Laa-se E. d. s. en dos bandas Cantando i respondiendo en tus loores, Otros callados, teciendo guirlandas. - 281-288 Fa/16o tm J. - 289 Mas oh que aquella de agua embajadora. - 291-295 Buena avogada nuestra a la seiiora Que debajo a los pies tiene la luna. Quien buelve este arco ansi? quien lo colon? Tien se por cierto que en la gran fortuna, Quando los montes el agua cobri6, Dios en sefial de paz nos lo dej6. 297 Que es esto? si etc. - 1.99-300 Caieron presto si io mal no veo. Las gracias (s. Lei'a-st: garzas), de sus rios apartadas, Como estan sin plazer etc. 302 al vuelo alzadas. - JOJ-304 Van se las cumbres de montes

721
cobriendo De niebla, va se el sol turbio poniendo. J05-J08 Como quien alraviesa un monte erguido Sin aguas i sin sombras, sin verdura, Que el seco estio todo lo lia cozido, 1 tiembla el aire en la gran secura. 309 Como AB. J 10-31 2 La vida en tai aprieto no asegura: Una agua perenal de ato (Lei'a-st: alto) caida Da muerte a la su sed, vida a la vida. - J 1 J-J 18 Atanto los tus viersos me pusieron De esfuerzo i fuerza , pude se mal crer Lo que en mi han hecho. Como se perdieron Entre nos el cantar bueno i taiier Que los pasados en tanto tuvieron?- J20 asonaron (?) - 322 grandes musas. J2J Inchid nos estos valles de sabor. 324 divina lira. 325 suio es el loor. 326 de verdura. 327-328 De sombras i de flores claras fuentes, De espanto los oidos de las gentes. - 329-330 Oies, 1\fauricio? o no? digo te, hermano, Que aquellos gritos deven ser de Amaro. 335 eroda i envidiosa. J~O -344 Conjuraron se entreambas contra tni: Qued me solo i ciego, voi sin guia. Parece se esto am or, dejar me an si? Nunca quesiste llevar me contigo. Triste, ansi como puedo, 345 en gran fuego. - 346 un lambion ansi te sigo. grande. 347 Ni sabeis por do fue etc. 350-351 Agora, agora como se escurece A toda parte etc. 356 Vida era, agora es muerte a manteniente. - 358 Quai es la crueldad que tai consiente?- 363-367 Bien como si ferido va el gran venado, Huiendo el, creee el mal que lo destruie; Labra el tiro cruel avelenado, 1 ansi corriendo la vida concluie. la no pudiendo mas, caer se deja. 369-3 72 l\las vamos ver aquel lugar dichoso, A quien en suerte cupo de poseer Tanta riqueza , mientras sin J 74 !\las reposo :El sol no deja de ir i de bolver. . que epitafio! vamos a lo leer. - 37 5 i a que plazeres! 377 Alma biendita, que el cuerpo dejaste. - 379 Suio, con que en contiendas siempre andaste. 381 que aca amaste. - 385-387 Las lagrimas dejemos, buen amigo, Que traz las sus ovejas i las cabras Turbio i Santo van ; va se Rodrigo. - 389 Si, que es ia tiempo. -- 390 Soncas digamos las buenas palabras. - 392 Flores vean se aqui tarde i maftana.
118. 3 mucho al contrario. 4-6 Callado, sin rancor i sin renzilla, Pensoso, apartadizo, i solitario, Que de la vista os mu eve a haver manzilla. 9-15 Aquel su amor primero, las querellas lnciertas, los consejos mas inciertos, Fuego en los ojos suben las centcllas I, de lagrimas mil luego cubiertos, Al sol se queja, queja a las estrellas, Ora
46

722

brazos cerrados, ora abiertos; No se dava siquiera algun pequefto. 17 Como E. - 18 Como AB. - 19-24 Tenida en lo pasado en tanto precio, Ni despedida de los sus loores. No podemos a Bruto i al sexto Decio Cantando erguer-nos reis i altos se ft ores, V uestros antepasados i presentes, En la guerra esforzados, en paz prudentes.27 Como AB. 28-31 A nos un Numa en sy, (ne) Romulo armado Que lanza los infieles de la tierra, Si no, diga lo Diu ensangrentado. Entretanto os abris nuevos caminos. 34-JO Las castas musas que le\'an el peso Del estar siempre atento a espicular, Que no lo puede comportar el seso. 37 sube. 38-40 Un ramo que, forzado, estuvo preso; 1 podemos mejor, voltando a trechos, A los altos subir que iendo derechos. - 41-56 Falla"' em ]. - 57-58 1\las vengamos a Andres que \-a, las mentes Enagenadas, huiendo lugares. - 59 1 todo lo pisado de las gentes. - 6o trabajo. 61 -63 De quien huies, cuitado? no lo sientes Que acrecientas al hoego, si mirares. Ado te vas, ah loco? otra vez loco. 64 Como B. 65-66 juntos cantan Con sus rebai'ios, Juan, Pedro, Rodrigo. 67 huego llevantan. - 68-72 Hurtados del mal tiempo al buen abrigo, De los sus casos a todos espantan, Debatiendo te vas solo contigo. Ellos unos con otros trespasando, ~ru, triste, asi te vas devaneando. - 73-77 Pascoala, mas sierpe no ofendida, A lo menos de mi, antes amada; Quien te me fizo tan desconocida ? El pecho , el cuello , i la cabeza alzada, Esgriruiendo la lengua repartida? 79 Que es esto? En que te err? que es lo que quieres? - 82 Con que fechizos? con que encantamiento? 84-86 Ansi trocaron el tu entendimiento. Bien s dize que tiene el Amor a las 1 Tan leviano se alz6 i tan alto al \'ento. 88 tras lo que voi. 89-96 1 nunca quiero comigo entrar en cuenta De lo que deve ser i que no ser, Por que la mi alma ansi triste se afrenta; Que si la pienso un poco detener, En lagrimas i gritos arrebienta. Ni s Jo que me quier dar a entender. En fin huiendo voi me a ventu ra. Ah que remedio 1 ah locura, locura 1 - 97 Las fieras alimaiias como son. 99 Una onza, un oso, una sierpe, un leon Se prende, i con blandura se encadena Aquel denuedo tai i presunzon Que fue de tanta furia i tanta lena. Conocida la voz, baja del cielo El libre i esquivo falcon, va se al sefiuelo. 105-110 Todo lo vience el tiempo i lo concluie. Si en duro marmol blanda agua desciende, Con la continuacion lo diminuie; El bierro,

.'
72J

el rezio acero se le riende. 1 si un dia no lo riende, otro deshuie; Quando el uno te deja, otro te priende. 111 zagala. 1 1J el pecho vuelto. - 1 14 Al impetuoso viento ir lo partiendo. - 1 15 el cuerpo suelto. - 1 16 Tan presto que se va mal discerniendo. 117-120 Contra la vena de agua, el rio envuelto, La truta va las azudas venciendo; Las aves tantas que los dias vuelan, Noches 123-125 Otros rompiendo escuras otras se desvelan. por la tierra degos V an como pu eden , otros en el rio. Cosas diversas que parecen juegos. 127 de que natura. 128 Como B. IJI-135 Soncas, i tan divina al parecer, Se escondieron por mafta arteficiosa Tantos de males; pueden se mal crer. Echa la ponzofia deleitosa, (ne) Engatia de gran fuerza, etc.- 139-147 Siempre llamando a la parte peor Con tus engaftos, que no tienen cuento, En maiores peligros mas sabor, Armadas al tas torres sobre el viento; Sueiios al despertar, lejos corridas, Encantamientos desaparecidos. - Entre 144 ~ 145 J inl~r cala a nossa eslroph.t 21 ( 1 6 I -168). As variant~s mais a!Jaixo. - 145 Cruel destino mio lo consiente ! - 14 7 Del pasado quejoso i del presente. 149 Mas va se Amor t. m. p. - 150 Como AB (No s etc.). - 1 S1-152 Bien seria ora mas que se dejase D'este Andres triste i que otro Andres buscase. - 155 Como AB.- 154-156 Mostrando aquellos verdes de sus ojos Que con un medio voltar lo dejan frio, Todo lleno de engafio i de antojos. 157 de un confiar etc.- 158-16o Rosas i flores vueltas en abrojos, Como, en fin de patralias, por dineros Dizen: sembr los por eses oteros. 161 tan vistosas. 163-168 Los bosques i las praias deleitosas, Aquellas tantas riquezas sin duefios, Las perlas i las piedras predosas, Las aguas aplazibles, los engefios, 1.as ninfas cabe sus fuentes en danzas ! Con los aires se van las espe1 7o--17 4 El ciego cauranzas. 169 Mas ia que. sador de malos los, Que vaia en busca de otro mundo cano, De nieves blancas i luzientes ielos; Do los mis ojos al sol erga en vano, De espesas nieblas cubiertos los 1 75 0 MS. J escrro~: esfrian em lugar de escielos. friaran. 176 Como estas que me abrasan mis entraftas. 177-18o 0 soncas si seria antes mejor Que va.ia estotra parte, donde vea Ardiendo todo en fuego al derredor 1 el sol hermoso , como que esto sea. 181 Como A. 182-184 0 que esmagine, o crea o que no crea, Para que es mas? sabeis lo que querria? Todo otro mal que fuese, a bien lo bavria 1 - IQJ-200 46*

Con que me acude agora esta malsana , Mi alma, (si es ella la que me detiene), Llaman4o toda nocbe a la mafiana, Todo el dia la noche que no viene? Ora va se, ora buelve la leviana Que en parte alguna reposo no tiene. Todo perdido, sin remedio algunof En que se anda etc. 201 quieres. 20<) los pasatiempos que solia. - 2 1 3 Como E. - 2 I 4 Como AB. - 2 17 1\fas io que me quejo? - 2 21 saber. - 2 26 Un lobo, un oso. 231 Quien lo viere. - 232 Como AB. - 235 Esld 'rat/Q no MS. J: que huiendo ires por diende se partiera. 249 Falla o: te. 250 o en tierra. .253 Quien los oidos atapa? - 258 a ver se ansi. - 261 Falla: de.262 Esld errado e dis: Cuitado Amor cruel llamando a mi. 266 Como F. 268 del valle. 269 1 luego todos juntos. Ou luego ou todos ha dt se riscar. 27 3-280 1 si ansi mismo por otras florestas Cantando irian estraiios pastores El triste cuento de las niegras fiestas 1 suerte tan cruel de mis amores, Cabe las fuentes frias en las siestas, Al sol ia que pasadas las calores. Tales recuerdos, aunque tan tardios, Que reposo teman los huesos mios? 281 al su tiempo. 282 mas seguidos de fortuna. 283 . A compasion de si nadie movieron. 284 Cruel zagala. 286 en testigo. 2 87 - 2 88 Ai mis consolaciones lison geras, Pa.c;ais en cuenta de las verdaderas. 289-290 Dijo i, su gesto de color de muerte, Corri6 derechamente a la gran brefta. - 292 Si a los suios quiza versos enseiia. 295-296 ~En versos querer mas subir las cosas 1 las obras de Amor maravillosas. 297-320 Em lugar das ulroplla 38, 39 e 40 J offerece uma unica que dis: Lo que lu ego dir del si supiera? Que al hato se bolvi6 callado i manso A quanto parecia por de fuera. Vino tras la tormenta algun remanso. Cada uno no se es ia lo que antes era, Lo que cansancio fue, toma en descanso. Jt:nfin, no pensando l que fuese oido, Fue lo, que ansi cantava en escondido. 321-324 Canta Andres: Saltavan nuestros satiros sus fiestas; Los J4"'aunos de otra parte vi los io, Iendo con mal cuidado triste a cuestas. Cai por tierra! el mundo escureci6. - 325 voltavan. 326-328 Ni s si estava en mi soncas, si no ; De las mugeres un os murmuravan; De otra parte los otros que aiudavan. -

'

329-336

Satiros: Pasife (ah que vergenza !) va buscando Aquel su hermoso toro en las manadas. Reina. cuitada, muerta, suspirando (Tantas de lagrimas tan mal derramadas): - Robastes me Jo asi ! veis quai ando! Las riberas por mi todas pisadas, 1 en vano (que es peor)! Amor cruel, Que lo lleva tras vos, i a mi tras el ! -

Eslroplu 43 (337-344) falla. -

345-350

Fau nos: Semiramis, en quien, peleando fiera, Pom el su amor si no fuere el ardiente Cavallo de armas, que por prueva viera, Ardid corriendo, tenido obediente? Los pies balsanos i deJante ahiera (s-) De alto a bajo i aquel blanco de alta frente.
Eslrophe 45 (353-360) falla. -

361-365

Satiros: Cuenta se de un pastor como gigante Que osos descarillava i los leones, De fuerza i corazon tanto abastante ; Huir no pudo d'estos galardones, Engaft6 Jo una suia falsa amante. -

367 Quieren por el bien mal etc.- Eslroplle47 (369-376) falla. 377 Faunos. pobreza. 379 Jt:l don gracioso.- 381 semej6.- 382 :f:ra mui alto el bosque.383 No parece posible i es manifiesto. 384 Quien va cargado mas etc. - Eslrophe 49 (385- 392) fa/ta. 393-416 Sat1ros.- 393-395 Is dos de aer Juanillas, que zagalas De tanto i buen ganado i de tesoro! (Que en toda parte se ha i d'estas Pascualas !). 397. de sus etc. 398-399 La mai or d'estas; otra en sangre i lloro Dava fin i comienzo al cuento breve. - 401-408 Cabe aquel turbio Tibre que garzonas 1 quan graciosas ! ai pero quan sueltas ! Que gestos, que meneos, que personas! Bocados dulces en ponzoiia envueltas 1 Palombas brancas, dentro que leonas! Contiendas, homizillos, i revue) tas! Otra isla quai de Ciree. Ende vereis Unos tomados puercos i otros bueis. - 409 a contar casos. 413 Es mucho mas que 4 I o qui en basta a medir? -

loco pensamiento. . 416 unas. van i otras vienen. , 417-423 E Andres pem tonltnllll: Tai vez sale del mal mucha provecho 1 fue ansi; que nombrar oiendo Andres I Pascoalas, ergui me a mi despecho Como fuera de mi. Dije : esta que es? Que havia de pensar? Batf me el pecha, Bes la tierra, di me andar de pies,

Tom 116.
1

me al hato. Huelgo ansi apartado.

Froiais. - 3 Tronco derecho, buen seiior de Basto. 4 Como AB. 5-7 Vuestros antepasados Desde tl tiempo del Rei Alonso el Casto, Tan cierto se balla el rasta.- 10 Hasta la nuestra edad.- 11 eso.- 12 C.D AB. - 1 2-13 Intercala: Dejad un poco cuidados maiores. I 3 Como AB. 16 Si no que siempre el gran deseo engafia. 18 Como AB. 19 De buxo fino i no de flaca cafia. 21 Como AB. 2 2 Inviemo \"ne huiendo. - 24 no dalla a alguno. -- 25 Contento aqui estuviera. 26 Como B. - A eslroplle 3 (27-39) fdlkl tm J, &omo tm AB.- 4o--41 Ah que tiempos perdil No s por do me anduve 1 43 Como B. 44 Al mi caiado estuve Arrimado i dej carrer las gentes. 49 Vida del campo! ai quanta. - 51-52 Tom6 me un miedo, un fria, Par aqui me embosqu medio sandio. 53 Como A B. 55 Como A B.. 57 C0111o AB. 59-65 Vine me aqui amparando A males de las villas 1 embates del consejo. No busques al buei viejo Abrigo, no; ha i aca tan tas renzillas 1 Enviaste me del Laso Los sus pastores con que el tiempo paso. - 67 CnuJ AE. 69 Como A. 70-7 1 Que lo que me aplazia Solo a plazer hiziese a nuestra gente. 72-74 C01IIO AB.Com o verso 74 ataba a ulhma pagina do MS. J, (1111Wf'atl4 anligammle 1 02) gue btm se v esld lru.ntado. Acllatn-st porhl no principio d'elit, fora do seu lugar. 6 fo/Nu (105-110) pl jasnn parle d'esta Egloga. - Principiam com. a li1IJia 25. 25-27 Tu duermes i no duermen maldizientes, Que acechando nos van dia par dia Enemigos, amigos i parientes. 30-35 No es siempre la sazon caliente o fria, Mas ora asi, ara asi, i quando esta Mucha en buen ser, recogiendo se, asuela Quanto que balla delante por do va. FJ tur bion feo , el mucha escuro vuela, Toda neva consigo quanta aferra. 37-38 Mudando ansina aquel sosiego en guerra , Trocado el blando en bravo temporal. -

39 Como AB. 40- 42 Fa/lam tm J, como em AB. 43-45 No puede siempre estar el vado igual Ni el tiempo soplar siempre manso i quedo. Mal pecado ! turar mas suele el mal. 47 Como AB. 48 mui triste de mui ledo. - 50 Uno que se anda en ser ia del consejo (Leia-se: concejo). 51 1 iaze etc. 52 Como A; ali lenz o mesmo erro (sellotrava por quellotrava). 53- 54 Quando unos i otros hazia reir; No tiene para si i dava consejo. -- 55-56 Como .AB. - 57 Pensar que siempre un tiempo baia a servir. - 58-6o Tu lo emendras todo 1 por donoso, Quiza por mas sabiendo, del aldea. No, no; ia s porque! por mas hermoso! 61-63 Buena pro te baga; por tu bien te sea! Ai zagal bien nacido a la creciente De luna, quando el sol media la vea (su). 66 Queda el rio inchado su corriente. - 69 El rico Tajo, 70- 72 Todo se mude 1 corra cl impetuoso Duero. mui ligero, Salte el sapo, ponga le la boca A la gaita el asnillo, tu parcero ! - 73-7 5 i dan se en poca De plaza pues ha i lengua tan malvada, Tan atrevida, tan daft.ada i loca. - 77 Como AB. - 78 Hermosa 'siempre, Toribio, i alabada. - 79-81 Como AB. descricion em lugar dt: dilacion. 82 1\fas es aqui que dejo el mi zurron. 83 Como B.- 84 Defender me quisiere otra opinion. 86 ha i quien contradiga? - 90 Como AB. - 91 loquillo, porque etc. - 92-94 Sobre todo dir que esa perjura El pensar o hablar d'ella es por demas. Spirito malo en aquella figura. - 96 tura. - 97-99 A tan leviana cosa no convie ne Reposo, alguno; mas este es Rodrigo, Cierto, a mal tiempo! bien cantando viene.- 1oo-154 A lillo de J qwui idenlica d dt AB ; as variantes silo poueas 6-7 de sueflos baldi'os Pecados mios. 12 i los amores. - 13 un cierto frio. - 14-15 todo quemado lurvz"a. Por ver que via etc. 17 Quien lo pmsl Suerte que tal consimle 19-28 i viera la mi gloria, Que no ha i mnnoria que se tenga al 1/oro. Ah que lesoro i de quanto sahor, Mientras a Amor plugo i a mi vmlura Poco segura, fuidiza i vana! Suerte m1/ana, cruel numiga Que a tanto ohliga! mas io quien oleo~ Zagales veo. Todo es de mal 1/eno ,

En lugar bumo me falta el rqmso, Jlfmtsleroso aqui i en .toda aparte (Leia-st: parte). 156 la desventura. 158 1 donde. 159 Conzo A.160 Or as pensando mal, oras diziendo. 161 Como A. 162-163 I ladra asi, que bien hablar no sabe. Luego Jo dije el gesto i la persona. 169 1 si a punadas, mas plazer me haria. 170 i menos Jucha. 17 I que no tenga lengua. 17 2 Como AB. - 17 3-17 8 Hola ten os; la descrizon mengua~ Ten-os, digo, soncas bien tuvistes Tiempo, sin esperar quando me amengua. Si, porque os espartiese, ansi estuvistes Por mi esperando, es bien que de vos sepa La causa porque vos desavenistes.180 Como A. 181 Que es bien ~da uno que en su pelejo quepa. - 184 I por cierto no cupo en su pelejo. -188 Como A. 189 - 190 tu tambien Que le tengas, Pelaio, acatamento. - 191-193 1\la'; oigo una sampofla; ai i quan bien Cantando acompafiada; uno parece Salicio, cl otroBraz; quien imas quien!-144-222Fa//amj C011lO cm AB. 223-226 Quando se pone el sol, quando aparece, Siempre anochece por el valle escuro. Por Amor juro que en los quinze esli'os Los ojos mios nunca enjutos visle.r. Que tantos huegos acienden llorando. 230 Pues que cubierto eran de tanta agua. 233 Como AF-234 Como A. 235 Tanta mas alta 1Iama i mas se esfuerza. 237-.244 Sola esta mia ansia comigo atura. :Falsa ventura que nos vas burlando 1 Bien esperando se ierra , el mal no se ierra. J olfertce .r tslas J linllas t11 lugar das 8 dos oulros le. 1:tos. . - 245 hui me por la mar.2 4 7 Tanto i tamafia de aire diferencia. 2 51 Como A. 253 todo disminuie. -- 254-259 El tiempo fuie. Ro dr i go: Ai los mis hennanos, Quantas de quejas van de los amores ! Las q uejas vanas, los amores vanos! Duelen mas que de veras sus dolores. Sea mucha en buena bora tai acierto ; Lleg- os aca mas, buenos pastores. 260-262 Sea a tu voluntad todo por cierto. Rodrigo, ests con bien, Sancho i Pelaio! Braz: Todos esteis en paz i buen concierto. 263 Como AB. 265 se buie el tiempo. - 267 Como AB. - 268 Con celos del juizio suio agenos. 269-271 Fa/lam em J como tm AB.27 3 Sin bregas de Amor va. Dad me las aves. - 274 ani males por caduno. 277 lnchi6 los campos de quejas suaves. 280 Como E. 281-282 Dejado el gran
228

Parnaso, un paraiso. Pero no mas de Amor! son quejas 285 1 los ojos tambien, este viejas. - 284 Ai si etc. es Serrano. 289 el buen luzero. 293 1 todo el resplandor d'este emisfero. - 294 Como A. - 295 Aparece ia. - 296 Desafiados de la muerte fria. - 297 Como A. 298 Como A (de otro por otro). 299 A todos los remedia. - 300 Como A. - 301-304 Todo serian flores i bonanza 1 todo claridad re1ampaguera. Ca no quiera ella o quiera, quanta alcanza Con los sus ojos va la vida dando. 307 En ese punta. 308 Como A. 310-314 Paseando iran se por Jas sus florestas, Bolver se han nuestras noches claros dias. Con tu presencia estar se ha todo en fiestas Hasta los viejos canos que ia te vieron 1 las Oreas por los montes pue-stas. - 315-317 Como A. - 319-329 Como A.-334 Como AB. - 335 Como A.- 336-375 J Concorda a!Jsolulammle Ct)m A. A Egloga q11e esld i'ncomplela no MS. J, acaba alli com o verso 37 5 118. EsJe Dialogo acha-se nas Satyras, ptlo que vemos na copia J, e segundo o leslemunho d'alguns exIrae/os que Bluteau inseriu no seu Di'cci'onano s. vv.: ,desaguisado travez mais aveia furtar corpo lubishomem sai perlonga alvorada enfrascado zagaleto negro traspor.''" iVas Satyras a Egloga 1 precedida pelas palavras seguz'nles: ,Jt:ntre hums papeis em que andavam escritas de mio as obras de Francisco de S de Miranda, os quaes fora:o da Condessa de Linhares D. Brites de S sua sobrinha, fil ha de seu irmlo Mem de S, se achou o Dialogo ou Satyra que se segue, poila quai reza:o (porque o estilo c a graa de sua compostura saem mui conformes ao que se considera e estima nas que andam impressas), pareceo que se lhe nam podia negar a companhia d'elias, e que como obra da mesma mao se devia imprimir juntamente em graa dos curiosos e respeito de seu au tor, cuyos escritos estam merecendo que se imprima:o muitas vezes e que por este meio se procure neste Reino sua conservalo e perpetuidade pela excelencia d'elles e po11o novo lustro que derlo a lingua Portugueza." Falla-/ne a }:pisto1a Dedicatoria co111o la11zbem a Introduclo do Representador; coTJl~a tom o Dialogo propn"ammle di'to, mire Benlo e Gz"l, o qua/ offerece as vorz'anles seguin/es: 156 Que ja nlo pareces Gil. 16o-16 1 Intercala a nzesnza estrophe como F. 1 aqueste teu gado. 5 Eu falo, irmlo amigo. 163 Como F. -

730 160- 191 Fa/lam. -A copia do mr. fJisconde de J dis: ,Falta aqui uma folha." Mas a fa/Ja podia su ou unitamnUt d' nquelle e.xemplar impresso sobre o fJual se fes a sw pitz, ou de /odo.r os e.xenzplares, z: e. do MS. sobre o tJUill st fn. a impress6o. 193 Faze me ora. 195-196 Ds a amigos desprazer, (bis) Das a enemigos descanso. - 197 assim da minha alma. - 199-200 Em fim esta gram verdade Que a tua alma tua palma. - 20 1 C011UJ F. 203 Ouas. - 212 Inda mal que nlo foi cedo.- 217 Ja sabes. 220 era milhor. 223 Mas bem o dizem as velhas. 225 Como F. 226 Vira ja muito. 228 Na:o cuides sab-lo bem. 230 Nlo sabem. 231 Vim e achei ca fortes amos. 235 C011UJ F; de cajado. 239 lhes. 241 de nossos suores. - 249 Comem o trigo, nos d'avea (s1c). 250 Eles bebem e homem sua. 2 57 Dormem em cheo seu sono. 259 trusquiar. - 260 E s pressas. - 261 E uslo d'esta reza:o. 266 Furta mo. 270 6 onde soia. 2i3 De mim. 278 Como F. 280 para suas fontes.281-288 Fa/lam. 289 Como F. 290 Como F.291 Os houve muito mister. - 298 ora . - JI8-JI9 Muito da terra corri. Disse te eu entlo assi. J20 Como F.- 330-331 Como F.- 332 furtar o vento.333 Como F. 334 Como F. 336 muito mais. 338-340 por meu conselho Bom sera dissimu1ar, Que um remedio bem velho. 34 7 Mais. 348 Hei o por grande perigo. 349 te nlo. 350 se anda apartada. 35 1 de manada. 354 Como F. - 355 Que ha i cem mil lobishomens. 357-358 Digo te que seja assi E por isso mais devias. - 364 Ja t'eu vi. 365 Como F. 366 Como F. 367 assi s. - 368 das pedras. - 371 Como F. - 372 Mas as linguas nlo por certo. 376 De dia ao sol ociosos. 377-J8 Duras slo as companhias Para que tu me convidas. 383-384 Onde ahi nlo ha amizade, Como pode abi haver vida? - 385 Como F. - 388 de sens cordeiros.393 Como F. - JQ9-400 Bento, e que vlo Juntos pera lhe acudir. 408 Como F. 410 que t'eu digo.41.3 Todos te darlo de mio. 418 lrmlo. 419 Como F. 421 nlo se segura. 424 CDMo F. 426 bravos. - 428 as nlo guardamos. - 434 Co1110 F. 435 Encuberto ou descuberto. 436 faltar. 438 e ora creee. 444 Como F. 445 d'arvorada. - 450 E na barca. 454 Aos d'outro. 455 Coo F. 459 E a todos pode abranger. 463 C011UJ F. - 464

7JI Ganhlo muito pouco ou nada. - 468 nem que o peite. 47 1 Trago. - 477 dio nos. - 478 E s vezes nos dio fruito. - 479 Como F. - 48o D em que. - 484 Visto me de sua 11. 489 Ponho me agora a tratar. 491-492 Com quem nlo sabe falar Se nlo ou d'aquele ou d'este. - 494 de seu dono. - 495 Que nunca perdem seu sono. - 502 se pega. - 504 Por ventura mais azinha. - 509 Como F. - 512 0 que os honra, os deshonra. - 515 Como F.- 518 prolongas.- 519 Faz.520 Traspondo. 523 Como F. 524 mungido. 535 Ainda perimee a Ben/o. 536 Per/mte a Gt1.

117.

di'ssemos so!J o No. 152 (p. 675) fJfU es/a Egloga se aclla 1IIU Sa tyr as, precedida t Ires eslroplles (dedicaloria a Jollo Rodn"gtas de Set t Mmnes) e fJfU nilo era iMdt"ta. 0 gw devi'amos diur 1 fJW era tksconllecitiiJ ali 1875, anno nn fJW o Smnr Theopl111o Braga a pu/Jii'cou (Anlologia Porluguna p. 174) JNlo MS. t Luis Franco, dismdo-a lam!Jem i~Ydz"Ja, por falla t conheci'mmlo das Sa[yru. A sua edifllO 1 porem i1111Jffoimle pt/a omissllo t li'nluzs inlnras, falla de divllo eslrophi'ta e numerosos erros t ln"Jura, tpu prejudicam smsi'velmmk a inleUi'gmcia do lex/o. - Nu Sa!J'rtU 1 precet/ida da seguinlt declarafllo: , Em hum cartapacio antigo que se achou no Porto das obras de Francisco de SA de Miranda, esta a Egloga ou Satyra que se segue, e por esta razlo e por ser dirigida a Jolo Rodrigues de SA de Menezes, seu grande amigo , e ter versos enteiros que o mesmo poeta pos em outros lugares, e 8eu estilo nesta materia e genero de verso ser ininimitavel, parece a muitos tambem ser sua." A1 'Dtlrianlu fJIU liramos da copia J (tslroplw 1-12), s6o as stguilllu: 1 Que isto, Montano amigo.- 2 Como F.4-5 Assi smente comtigo Em companhia do gado? 15 Andar tam triste ca fora. 19-20 Guar-te, amigo meu paitor, Porque o mal de si se alcana. 2 1-30 Fa/lam.- 32-34 Andando eu fora da serra Ouvi d'esta , tua guerra; Se tu es inda Montano. - 36-40 Assi tam s te vieste! Tomaste forte aburrlo, Tantos amigos vendeste! Nlo sei por que nem que nlo, Pois que a miro nao mo disseste. (ifr. No. IOJ v. 101-105). - 41-50 Que inda que 'Da tal mudana, Feita a torto ou a direito, Assi te tenha desfeito , Sequer bas de ter lembrana, D'este nome de Bieito. Mas porem d'este desterro, Que tu ca trazes comtigo, De ti saber o espero Como de maior amigo E que entre tantos mais quero. (ifr. No. IOJ

Jd

...

732
v. 1 1 5-1 20 e as resptclivos Mnanles). As eslropllu stguinles (8-9) s6o quasi iguaes d 16 t 17 do ~.Vo. 103; e d1sem: 1\fontano. Seja a vinda em ora boa, Meu tarn amigo Bieito; :Eu digo amigo escolheito Como quem o leite coa Que dea limpo a seu peito. E respondendo ao que dizes: V es me fard el e cajado, N Ao vou armando a boizes, Ando tras este meu gado ; Bem sei que ha muitos juizes.

..

Parece que folga mais (}:u folgo co que ele quer) Por agor~ de pacer Por esses andurriais. Faa como lhe a prouver! Que por certo bornem dira Nas cousas que nlo slo certas: Eis nos ca e eis nos la. A' s vezes tambem acertas, l\las as mais no pior se da.

E . flrophe 1~ Os 5 primeiros versos sllo mui'lo pareailos tZDS 170-175 do No. 103: A nos parece nos muito 0 que
nAo pesa nem val. Diz Toribio e diz Pascoal Palavras vas e sem fruito ~: s vezes tambem sem sai. Os u/Ji 5 sllo mut~o parecidos aos 66-7 o do .l\lo. 1 1 7 : Em fim nos tempos d'agora l ..a por esse povoado Nlo se vive a s ora; E assi men os enganado An do au dan do ca por fora.Eslrophe 1 1 tgual a 71-80 tk 117; dis pornn o Ptrso 6: .Agora o mundo vai tai e 10 (como F) D'este nosso tem poral. - Eslrophe 12 (Bieito) = 81-90 de 117; 4-6 Bastlo para destruir 0 que mais firme se achar, A 'Vida semprc sostem. 8 Ahi vai mal i ha bem. EslropAt 13 (l\lontano) = 95-105 de 1 17; 2 Da rezlo. 5 C0111o F Se achlo. Eslrophe 14 = 1o6-1 15 tk 117; 7 Em tam grande diferena. 10 antre todos. Eslropllt 15 = 116-125 de 117; 2 quem tem ouvidos. 10 Sempre de mal em pior. Dos lrechos cr"'ados por Bluleou s. t1fJ.: ,rancor punir zagalejo montado passado volver soldada perlongas volve-

733
dores" lira se o nzesmo resullado; z: e. fica ctrlo que o Egloga a J. R. de S e iJfmeus .o nossa VIIa, ai'nda que co11z 1JQnanles.
188. 3 Nlo vos sei, triste, cu1par. -

Nlo um, nio dez, mais centos. 15 E o mudo do sospirar. 1 6 1\las os suspiros que slo. - 18 Falla. - 19-23 Os ouvidos la nlo vlo; Vai apena o entendimento. Que m'eu posesse a queixar, Para o que , que pode ser? Venha a dor, venha o pesar.
10

184. Fol. 16 v acaha com as palavra.r: Este vilancete velho; f. 1 7 pn"ncipia: Los mis pensamientos faltos. Fallariam pots as Ires /i'nluu do mole, ou (o que 11Ulis provavel) falla uma follza. 6 Continuamente me traem. 7 dudas. 8 Pasados los montes altos. 11-15 Bien cuido que es desatino Fuir a Jo que deseo; ~fas por males de camino Trocar los que aqui veo. Empero alma i deseo etc. 18-24 Fol/am. 25 Hago lo acostumbrado. 27 Que no sabes.

18&. 3-4 Ajuda de Frco de S de Miranda. 6 No seu 9 no ar. 10 a comec;ar. desejo se empea. 11-13 Foras que nlo podeis mais, Nlo vos enganeis por vos, Que nos ss comeos tais. 16 ha. 17 Como B.
188. Differe muilo, e dia :

A este Cantar velho a quem ajudrlo muitos Ajuda de Frco de S de Miranda.


1.

Qui'en vi'ese aquel dia QuanJo, quando, qua11o Saliese mi vida De lanlo !Jando 1

Frco de S de Miranda. 2. Los mis tristes ojos, Tan tristes, tan tristes, Quantos mil enojos, Que plazeres vistes !

Vistes afiadidas A mis penas penas, Vistes muchas vidas Vistes mas agenas. Consejos me dieron 'l'an sanos, tan sanos

1o

734
Que ailla me huvieron Muerto a las mis manos ! 5 A las manos mias; Por cierto, por cierto, Manos no sandias, Si me huvieron muerto! A la suerte mia Pluguiese, pluguiese Que viese un dia, 1 otro mas no viese !

15

20

6.

187. 3-4

J intercala

uma eslrophe: De Antonio Pereira: Ah ! se o coralo falara, Como o soubera dizer ! Porem, que lhe aproveitara Se nlo lho houvereis de crer? Pois nlo podeis entender Bens que tam claros ja slo, Estm se no coralo.

188. Differe muilo: Amor volando va por cielo i tierra. De oro mil flechas, mil de plomo al lado, Ha muerto, ha mal herido, ha desbaratado Dioses i hombres dize el, de buena guerra.

Ojos ia no tenia, oidos cierra, Las manos malas, esas le han quedado. Duro inimigo que tanto ha tirado, Parece que no ve, nunca el golpe ierra. Dizia le su madre : - Ai quantas quejas, Hijo, de ti me vienen noche i dia 1 Como no quieres que alguna no crea? Bes6 le el los sus ojos i madejas, RespondiP-ndo : - Seflora i madre mia, Como quieres, si soi ciego, que vea? 189. 2-4 Esta alma tantas vezes lastimada? A la cuita presente o la pasada? 0 la que tanto ve cierta, adelante? 5-7 Que me aprovecha si en triste semblante Uore Jas noches i dias, que es nada ? Ir todavia por aviesa estrada. 9 descuidar se. - 1o el tiempo. - 1 1 1 venir sobre mi la noche escura. - 1 2 Falla: cierto.

735
140. A pri'mti'ra lzha anda errada dismdo: Assi que mandaveis atee ver. 2-4 A versos por das musas asellados. 1 a mui alta Silvia consegrados? Mas Icaro voou, 7 meus vlos cuidados. 8 emfoi se a perder? pecer. 9-10 Tudo cae no tempo, entrego ao ano. Aquela perda, diga me esta gente etc. - 12-14 que ao profana Leigo como eu chegar se lhe smente Nlo de siso slo, mas de abalado.
1-2

14&. A Antonio Pereira senhor de Basto. Egloga Primeira. 2 cantaron. 3 pudieron. 4 Envia os las. - 6 De mas. - 10-14 No os andeis pesaroso en vuestros daiios: El vado es alto , es ciego de pasar ; Tratad a vuestros pesares engaflos. Tom6 quien esa casa ha de heredar, Tan grande capitan, tan mozo de afios. 17 Del qual caso espantoso. 19- 24 1\lientras que ardia la fiera pelea Sin resguardo de daf1o i sin recelo, Aca ni alla no vista tai ralea, Todo agua, todo fuego i todo cielo. Seas el buen venido, hermoso agero, Tornan nuestros milagros de primero! 26 Antes del tiempo las sus alas prueva. 29- JO De dentro para si como cumplido, De fuera (como el es) la pluma nueva. - 32 Abrid el pecho a los contentamientos. - 34 Hiere los altos. 36 al primer trueno. - 42-43 !\'las no lo sabe l bien, 110 os espanteis, Que a mas aconteci6 que a los pastores. 45 eis lo a maiores.

171.

5 Onde estes verdes olmos i sombrios Sospiran por ti longamente en vano. Buelve i vers (Intercale-se: que de) los ielos frios Aqui por estos ftoridos (Leia-st: floreci dos) prados. - 8 Quando amaneciere i con la aurora. 1 1 El ganado salir. 1 2 ado mora. 1 3 1 veras (Lei'a-se: De aqui vers). 22 De aqui vers en medio del estio. 23 de sol puesto. JO Ni que el en fin de todo se perezca. 31-33 Ni sentir, por mas que el tiempo huia, Si se pasa temprano o vagaroso, Lo que es natural costumbre suia. - 34 Ni tern. - 37-39 Si te viere venir por estos prados Con grinaldas envueltos tus cabellos, 1 sin orden al viento desatados. - 42 Que otra cosa no podera haver sobre ellos. - 43 Aqui pondr fin a mi triste llanto. 45-52 Comenzar nuevo i deseado canto: No cantar ia mas de mis enojos, Ni como con tu ausencia desdichado Se me bolviran flores en abrojos, 1 ansi en ellos siempre comenzatido (Leia-se: comenzado) Sera mi canto alegre i detenido, Dirn ellos (Leia-se: E ira en ellos) tambien ser acabado. Con vozes
2-

andar i con el sentido. 54 Por estos montes i campos florecidos (Lei'a-se: campo florecido).- 55 No havri 58 Para ti. 59 La alilno que el valle asombre. soledad (szc) escuchar contigo 1 las aves del mar que dan sus gritos; 1\'las, triste, do me lleva consigo (s) Este vano i loco pensatniento .A.d izer isto que aqui digo (sic)? 66- 68 Don de todo d'este . . . . se haze viento. Filis 70 - 7 2 Por n'aquella sierra i alta combre Bive etc. iso Jo consejo i Ja verdad Sera estar eu mi mal pronto i ~ despierto, 1 esa que muera nesta soledad (sic).
201. 4 Assaz tm de que devam de temer. 5 Vao vos, senhor, pedir. 7 Riscar. - 9 .Vai i Androgio, triste vai Serrano. - 1 2 -13 Queixlo se Ninfas suas do gram dano Seu, pola grande Silvia, ele o sente.

N () '1, A S.

47

,.

.
1

_al

Parte Prinaeira.
No. 1 (p. 3) A.o principe noaao aenhor. - Cfr. No 101, 110 e 148.- V. Annaes p. 426 ss.- Andrada Pe III cap.42 e Po IV cap. 38.FS. Egl. VI, vol. V p. 191.- Souza III p. 545-563.- Scbifer III p. 353 e 364. - Braga, Hist. da Litt. passim. - 0 principe D. Jolo, a quem Si de Miranda dedicou as suas poesias , era fil ho d'El Rei D. Jolo III e seu UDico berdeiro, de seis filhos var8es que ti vera. A sua notavel edacalo litteraria , em verdes annos , ex.plica-se pelo meio em que foi educado, n 'uma crte, celebre pel os seus grandes principes , pelos se us sabios prelados, pel os seus afamados poetas, reuni dos em admiravel convivio em saraus Jitterarios que eram fallados na Europa. 0 exemplo do~ Infantes D. Luiz e D. Duarte, ambos poetas, da Infanta D. Maria , de celebre memoria; as li8es dos mestres mais escolhidos, como Manoel Barata (cuja , ditosa penna" Carolles cantou), Dio go Sigo (pae de Ange~a e Luiza Sigea), Antonio Pinbeiro, o magnanimo bispo de Miranda e outros concorreram para esse resultado. Como prova do seu precoce desenvolvimento bastara citar a scena da audiencia em que o legado do papa depositou nas suas mios a rosa de ouro (Teive p. 163). Outra prova mais clara ainda deu-a elle na proteclo que dispensou, desde os 1 3 annos, aos poetas mais notaveis do seu tempo, que elle apreciava com rara intelligencia. A nalo toda tinha os olhos fitos n'elle como n'um exemplo claro em que as prendas naturaes se alavam aos elevados dotes do espirito. Os maiores poetas nacionaes commentaram a sua vida e ainda mais a sua morte nos termos mais saudosos : todos slo concordes na sua nKndiksa, capas tkscri~ ~ reus condifWis ~ di1Ji111J. incniuz6o , 11irtuoso ~elo, kmana a.ffabillatk ~ amoroso lratamento ~ra com os su!JdiJos e anintoso ~sprilo." Nascido a 3 de junbo de 1537, jurado ,principe" Das crtes de Almeirim (1543), com casa propria aos 13 annos completas, tomou annas a 5 de agosto de 15 S2 no novellesco Torne i o de X ab reg as [V. Ferr. Vase. Mem. cap. 47 e 48]. A S de dezembro de 1552 casou com sua prima, a ln fan ta D. J oanna , filha do Imperador Carlos V; e nmorreu de amores" (como dizia o povo) a 2 de janeiro de 1554, na fior da idade, 18 dias antes do nascimento do infeliz D. Sebastilo. A sua morte nlo foi menos chorada do que a do Principe D. Affonso em 1491. Mas em quanto este se tornou o assumpto de romances popuJares, aquelle foi accompanhado ao tumulo pelas novas crealSes palacianas da escola

47*

740
italiana. Todos os quinhentis~as que haviam saudado o seu consorcio com Epithalamios, cobriram-oo de louvores em Epicedios e Epi taphios [V. S No. 148 Eleg.; Cam&s Egl. 1; DB. Egl. 1 e II, e Eleg. 1: Ferreira Carta 1, Eleg. 1, Oda III; Epitaph., Egl. 1, II e VII; Andr. Cam. Eleg. II; Ferr. Vase. Mem. p. 36o Romance; Montemayor O. 4JV. Trovas e 87v. Soneto; Teive p. 123 Oratio, 149 Carmen, 157 Orat. Foneb., 145 Tragoedia; Costa p. 462 Epital.]. - Foi depois de 1549. depois d'El Rei ter nomcado Francisco de S de Menezes seu Camareiro mr, e de ter da do livre entrada a D. ~lanoel de Portugal junto ao Principe, que este, . guiado pela inftuencia dos dois fidalgos poeta~ , lumes do pao, das mUSti mimosos" mostrou o seu vivo interesse pela poesia, tentando recolhtr, pouco a pouco, n'um vasto Cancioneiro os traba1hos disperso!ii dos poeus contemporaneos. A 4 de maro de 1551 pede a D. Fernlo da Silvein as suas ob ras , hoje perdidas [Ba rb. Macl1. 1]; a 29 de janeiro de 1551 manda copit- as pelo seu moo de camara Luis Vicente. Mais tarde acceita a dedicatoria da comedia Eufrosina de Jorge Ferreira de Vascon cellos, da comedia Bn'slo do Dr. Antonio Ferreira e das Obras de Jorgt de Montemayor [Anvers 1554]. 0 primeiro pedido que eUe fez, dirigil-o-hia . porm a S de Miranda. principe dos poetas do seu tempo, e chefe da Escola Nova; .deve pois ser datado antes de maro de 1551 i e a remessa das suas obras, par lr~s t~s, deve ser calculada entre 1551 e 1554 Que entre a primeira e a ultima medeiaram an nos, dil-o o poeb [No. 110]. Tanto o nome do destinatario como a remessa de poesias, por tm v~zes successivas, cram factos sabidos e reconhecidos, declarados expressa mente por Domingos Fernandcz (Ed. 1614) nos seguin tes termos: & SI mostra polt.)S pnm~iros lr~s so11~tos d'~st~s jAz~is gu~ o pnnr~ DMa Jollo, jill1o d'~l R~i D. Jo6.o II 1. os tnandou JN-dir ao s~u at~lor jM outras tan/as t~s, ~ gu~ ~~~~ /"os "'andou as si diriJidos; IJfltlis dt cada a nilo pud~ alcanar. Causa-nos por isso surpreza ver dabs em pa_rte falsas e contradictorias sobre estes dous ponto~no ultimo biograpbo do poe ta , Th. Braga [Quinh. p. 20, 102, 229, 290; B. Rib. 27; Hist. dt Cam. 1 183, II 79; Manual 271 e Theoria 3a ed. p. 120]. 0 nosso MS. D (e para a Parte Ia tambem o MS. P) confirma plenamente a declaralo de D. Fernandes e habilita-nos a resolver a duvida expressa no ultimo periodo: sobre o contheudo de cada uma das partes. Glo8888. Cantlgas. Vilancetea. Espanaa. Sextina(a]. Jle. dondUbaa. Dialogoa. Epita.ftoa. SeparAmos este gruppo, i. e. todJs as poesias menorcs da Parte Ja em metro octosyllabo, do gruppo dos Sonetos , de accordo corn o Poeta , cujo plano , alias nlo complet mente executado , seria reunir as Redondilhas n 'uma especie de l11cNe n~iro. seguindo o exemplo de Boscan [1543]. Aque11e que quizer acabar de construir este ,Cancioneiro" deveni juntar aos No 1-77 os seg. Q8, fJ9. 102-108, 116, 117-121, 126, 118-137 153 155- 161, 16-J, 166 e 164Nas rubricas das differentes poesias conservamos as designa~es da especit, tal quai se ac ham no MS.: nlo desconhecemos todavia que seria possim simplifical-as. V. a Introd. Achamo~ singular a phrase seguinte do Poeta.

741
se d'elle (liS. P): Canlig-as Vanc~t~s Esparsas l,nJis e &Mios gu~ arret,~dando Horatio tudo pode passar por odas, mesmo suppondo que elle quizesse inventar um nome generico, de um lado para as Cantigas, Esparsas etc., do outro lado para os Sonetos, i. e. para Iodas as po~sias menor~s junlas. e que ti vesse em vista reunir as poesJs ma tores~ as Eglog~ Cartas e Capitulos, sob o titulo de &1tyras (cfr. p. 185): como fe~ Horacio , subordinando ao termo Carmina poesias menores de varias formas metricas, e ao tenno Satyras outras mais extensas. A imitalo existe a penas quanto ao nome. porque as Redondilbas slo na forma exclusivamente nacionaes, e na ida um echo da poesia trovadoresca, em quanto os sonetos slo de origem italiana. - Nlo ~ menos singular a rubrica da Ed. A Glosas Ca11hgas e Lnistes ao 1nodo italiaM. Quai dos primeiros 77 numeros um chiste? e quai d'elles escripto ao modo ilalt"ano? exceptuando a Sextina, que nem !;equer bem italiana. No. ~ (p. 7) Jorge Jl.anrique. Cfr. No. 147, 64. , depois de Garcisancbez de Badajoz o poeta hespanhol mais festejado , mais frequentemente citado, glossado e imitado entre todos os que pertencem a antiga escola poetica dos , Cancioneiros ". Nas Redondilhas quebradas do Cancioneiro de Resende ha uma constante imitalo da forma estrophica das celebres Copias a la mwrte de su padr~ que comeam: Recuerde el alma adtJrmida (Bhl 1 p. 14 7). Sobejam pro vas da extraordinaria acceitalo d'estas Cop1as elegiacas em Portugal nlo s6 por causa da sua forma, mas ainda pelo seu valor intri.nseco_: D.Jolo II declarava n'uma conversa noctuma, muito caracteristica, com o seu moo de camara Garcia de Resende (Chron. cap. CCI) ~~ fU4 tilo necessano ~ra a um homem saiN/las como saber o Par noster" e Resende correspondeu logo a ideia do principe , recitando-lbe, diante do leito, toda a serie! Jolo de Banos declama contra os pregadores que recitam no pu1pito versos de Manrique e Badajoz (Rhopica pneuma p. 94). Um quinbentista anonymo deixou-nos uma Pa vana ao sanctissimo Sacramento que comea : Recwrde el cristiano su alma ormida (Miscell. J f. 59); outro uma imitalo satyrica das primeiras 23 estrophes (Cane. L. Franco ft. 198v. Glosa d~ Recuerde el alma dormla, So/Jre /4 India de Portugal, communicada por Th. Braga, Hist. de Cam. 1 p. 424); Ferreira de Vasconcellos (Aulegr. ft. 69), CamSes (Carta em prosa) e D. Francisco de Portugal (Cartas p. 41) citam a primeira lioba; os musicos Gabriel Dias e Pbelippe Rogier fizeram dois ,Villancicos de Natividad" sobre o texto de ., &cwrtk el alma dormida " perdidos com a Bibl. de D. Jolo IV; etc. - As suas cantigas tambem gosavam de merecida fama: a que foi glossada por Miranda ac ha-se no Cane. gen. de 1511 a ft. 125v, no de 1557 a ft. 18ov e, segundo K. Vollmoller (Grober W p. 84) tambem no Cane. d'Oxford a ft. 52 v; Boscan glossou o mesmo thema (Cane. de Nagera No. XL). Cfr. Garcisanchez de Badajoz: Infiemo de Amor, estr. 13 (C. G. de 1557 a ft. 166), a quai diz Don Jorge Manrigw andava con gran congoja J' tormntlo; tk pensar no S4 karlava,

pensando ~n el pensa111ienta t]Ue pensar ntas le agradava, di'ziendo e11tre si consigo: ,siempr~ seri mz en~migo# pues e11. darme tne perdi; tnas si yo tttismo me di, no s porque 111e fatigo, Pttes con razon me venci.n A orthographia do ms. a qui mais archaica do que o costume; e o grande numero de erros de escripta hidica que o texto original, fundido de certo sobre apontamentos de epocas mui distantes umas das outras, no offerecia a necessaria clareza. Emendamos 2 'l'ma ( por 'VnMJ) 6 desamado (por derramado) 10 Em (por E ~m) I 1 Quint osard (por qtli enposara) 12 memzgo (por nnniguo) e dailo (por dano). A rubrica , Glosza cotno ,,, a quelle tempo se costuiiUJva" (a quai falta naturalmente no Cane. de Res.) mostra a distancia que separava o poeta do estylo da Esc o 1a v e 1ha ( 15 16) no momento em que reuniu (dep. de 1 550) os papeis dispersos da sua mocidade por amor ao Principe D. Jolo. Nlo podemos acceitar o que diz Th. Braga, Quinh. p. 28 ,que o poeta tivesse vo 1ta do as Glossas no meado do seculo XVI", aincb que fosse por curiosidade. 58 Leia-se: natural (e. 1. d.: tuztural,). No. 8 (p. 10). Nlo sera a estrophe 3" de B antes uma \-ariante 2? As repetilSes slo demasiado sensiveis para se poderem considmr intencionaes. 0 editor se descuidou por acaso de um vel wl do MS. 4 (p. II). 5-8 Cfr. No. 168, estr. 8. - Sobre o sentido e a origem das Esparsas ou Copias esparsas, que em Portugal variam de 8 a 16 linhas, chegando a ter 26 em D. M. de Portugal, veja-se: Leys d'Amors 1 p. 252 e Bartsch, Jb. II p. 285. 8 (p. 12). Cinco mss. differentes attribuiram esta Cantiga ill, como tambem a VII a, a S de Miranda; nlo se pode por isso du vidar da sua authenticidade: enganam-se pois os que as attribuem a Christo\"am Falclo. As Ctlnti'gas Espar sas e &xtinas d'este ultimo foram impressas pela primeira vez em Colonia em 1559, como appendice a Menina e Aloa de Benwdi Ribeiro e, ao nosso parecer, provavelmente sobre mss. que pertenceriam a este. B. Ribeiro, ami go in timo tanto de ~firanda como de Falclo, colleccionaria talvez as primeiras poesias dos dous, e as suas, quando todos tres frequenta varn a crte de D. Manoel ; elle, ou os seus editores, attribuiriam mais tarde, por engano, a um o que pertencia ao outro? D'este modo talvez se explique a attribuilo de duas cantigas de Miranda e de tres de B. Ribeiro a Ch. Falclo (v. Cane. de Res. ft. 211d e e: Mrt mim mes1no e 1nim , Ant1e ta1nankas mudanas e &nhora n'esse Q1114rtll e Obras de Chr. Fal. p. 23, 24 e 29). 8 (p. 13). 9-10 slo citadas por Frco. de Port. (Pris. p. 28) 0 editor nlo reconheceu a citalo, alias tel-a-hia marcado a griffo. 10 (p. 14). 5 Leia-se: espetar (e. 1. d.: es~rrar).

743
11 (p. 15). Foi traduzido em allemlo por W. Hoffmann, Blthen
p. 25.

13 (p. 16). Cantiga feita nos gnmdee campos de Roma.


uma das pouquissimas reminiscencias claras das viagens de lliranda na Italia. 14 (p. 16). Sobre o mesmo mote fez voltas o CamlSes, J. IV p. 168. Cfr. No. 107, 296 var.- 13 Leia-se: cuidados! (e.l. d.: cuidadasl). 15 (p. 1 j). 20 0 copista do nosso original ti nha posto jizesse; emen: dou dcpois: ti!Jesse. Os outros mss. dizem: tenusse, lilo que adoptamos. 19 (p. 20). Todas as vezes que o poeta faz voltas a um mole velho (i. e. popular) ou alhno (i. e. palaciano) acbamos no MS. repetido o nome Fr an ci sc o de S l, particularidade que omittimos. Tu do o que perten ce a outros, seja mote, ou ajuda, foi por nos marcado a griffo. - 0 poeta D. Fernando de Lima -nos desconbecido. Sera por ventura o fidalgo do mesmo nome, citado por Gil Vicente na sua Tragicomedia ,Nao d' Amores" (ll p. 318) como presente no serlo em que esta obra foi representada (1527)? D. Franc. de Port. fez sobre o mesmo mote duas boni tas voltas (Pris. p. 1) cujo senti do explica, dizendo: ,Se se vive a donde se ama 1 n6o sey que guardllo estes guardas, e se v&s tendes a ntt"nha alma, tudo o 111ais n6o s&J pri'son~s."

20 (p. 21). 6 passdr6o 1 pret. perf.; 9 ficdrilo pret. mais que perf. 21 (p. 21). 10 Tras =lat. trczns? ou =elle traz (de frazer: trahere)? 513 (p. 22). 0 ms. di vide esta cantiga em tres quadras o que
1

contra a regra. S4 (p. 23). 3 var. B Leia-se: Dejd (c. 1. d.: De.fa) 25 (p. 24). 6 Leia- se: corafllo (e. 1. d.: corailo.). 12 Minh& Goa cega, gui&. 0 cego que guia, citado no Evangelho Matth. 15, 14 apparece muito frequcntemente nos apologos da Edade-media (p. ,ex. Lucanor XXXIV), e d'ahi passou para os Emblemas de Alciato. E figura obrigada em quasi todos os nossos quinhentistas.
28 (p. 24). A cantiga, donde Miranda tirou o :li ote, acha se, segundo F. \Volf, no Cane. gen. (Seg. Pe. a ft. 187 v: Lplas de nues/ra &ncJra la vt'rgen Maria) e n'um Pliego suelto, segundo Duran (Catal. p. LXXI). A lilo de AB: Todos vienen de la villa errada, attendendo a essas velhas fontes, que escrevem como o nosso ms.: vela. Ba (p. 25). 4 Leia-se: d'aqua~ (e. 1. d.: d'agui). 38 (p. 30). 10 Cfr. No. 103, 649. 39 (p. 32 ). 1o 0 adagio diz : Que1n muilo abarca _ nada aperta. Sobre Hero e Leandro veja-se No. 90.- No texto B faltam as linhas 9 e 10. 44 (p. 35). 3 serviu de mote a Frco de Port. (Div. y hum. p. 59). Elle l : Se me fal&rllo verdade P

46 (p. 36). De Jollo Cru nlo temos noticia alguma. 1

10 No ms.

le-se: Mi espererua lisongea com erro manifesto por: Jlfi esperama lisonglra. - Falta-lhe a lioba 11, introduzida por nos, em conformidade corn PEJ; e tambem com AB, que porm andam faltos da 7. - Julgamos que todos os textos estlo errados, e que a estrophe devia dizer:

744
Triste, gue ha de ser de mir Cansado i ctJrria ansi De /o gue 1114 veo agu~ Como biTJo solo una ora P Mi esperanza lisonj'e1"a, Con quien ta11.to na que pel~o. Qtu me gwreis P gue no veo Porgw ia la 'llida guiera. porque so assim que ella corresponde a 3, em quanto ao numero das linJw, e a ligalo das rimas. - Nlo ha exemplo de uma cantiga de 9 linhas [abaabcddc]. - A linha que n'esta nossa redaclo omitmos (l gtu he visto alguna wa ou I gual "'~ ~~~ vi'sto alKJlna ora ou Dt ID que lu -z.i.rto alruna ora) seria uma variante marginal d'aquella que diJ: Como ln"vo solo una ora. Pedra.Ba que no Canoionefro gerai [de Caate11a] ae obama Coatanoio ou Conetancio. Cfr. No. 47 Um poeta CostatldD pertc:n ao Cane. gen. Seg. Pe. ft. 1oo-1 02 (segundo F. Wolf em Ticknor n 536); o seu appellido porem Costana, e nlo Pedrasa. Um poeta Ptdra.. mas com o prenome de Garcia (de), pertence ao Cane. MS. Vll A 3 da Bibl. Patr. de S. M. (segundo Am. de los Rios VI p. 590). 416 (p. 37). 9 0 termo de esgrima: mao sopl e m tkrn"ta ou trtila faz suppr que estes versos nasceram na prislo, depois de algum duello. Encontramol-o repetido na comedia ,Os Estrangeiros", esc. ulL: n6o me valeo co' elle ereita Mm sopee. Nasceram talvez no mesmo lugu os Nos. 19, 62 e 63. A Canlo Virgem (No. lOO), imitada de Petrarca, falla tambem de prislo, mas accusa uma epoca mais modema. ISl e ISSI (v. 39). D. Liano1" Mascaren}Jas comparada d 1Mrguna de Pescara. Estes dous dialogos, nos quaes tomam parte Miranda, B. Ribeiro e D. Lianor, slo duplamente interessantes, como um echo immediato da epoca dos trovadores e como mais uma prova das intimas rela~es de Miranda com B. Ribeiro, o quai pertencia a familia dos Mas carenhas, como tambem D. Leonor. Sl de Miranda nlo podia fazer a esta dama maior elogio do que compar~\1-a corn Vittoria Colonna (1490-I54i), cujas altas qualidades de intelligencia e de coralo de certo conheceu uo trato ~ssoal. Pelo lado patemo filha de Fabrizio Colonna e depois casada com Ferrante d'Avalos, Marquez de Pescara, nomes igualmente illustres que pertencem aos annaes militares da Italia, era Vittoria Colonna ainda apparentada com SA de Miranda. Quando este viajou pela Italia , nt tn~jl de Hespannoes e de Francnes u estava vivo o marquez, e a fama e gloria de Vittoria attrahiam a Napoles, Ischia e Roma todos os homens emiaentes do seu tempo: entre elles Bembo, Castiglione e Ariosto; mas talve& 'risse ainda o luto da viuva (1525). possivel que depois, em Portugal, tivesse o poeta ulteriores noticias da vida da illustre poetisa (citada DO C. G. de 1557 a fl. 336) pelo pintor Francisco de Hollanda; dos sens esforos a favor da reforma religiosa no circulo de Occhini, Sadoleto, Moroae, Polo, Contarini; da sua affeilo ideal pelo velho Miguel ADgelo (15J6-47);

745
e das inolvidaveis confer~ncias no convento de S. Silvestre em Roma, em que eram parte obrigada o grande artista, o nosso 1-Iollanda , Lattanzio Tolommei e oulros. De Lattanzio Tolommei sabemos que foi amigo do nosso poeta ; e provavel que Francisco de Hollanda, lanando no pa pel em 1548 e 49 as suas recordalSes de viagem (Da Pin tura an ti ga: Dialogos) avivasse a memoria de todos estes casos, detenninando assim a nota marginal de 1550: a comparalo de D. Lianor llascarenbas com a 1\larqueza de Pescara. As poesias de Vittoria Colonna, admiraveis souetos ao amor di71ino, publicadas em 1538 e seguidas de varias edilSes, foram vistas provavelmente por Sl de Miranda, como tambem provavel que tivesse tido noticia da sua morte, occonida em 1547. - Sobre D. Lianor restam .. nos a penas as noticias do Cane. de Res. (1 p. 11 o; II 14 e 18; lli 190) que a pintam como uma das bellezas mais festejadas, mas mais esquivas, da corte de D. Manoel, alvo das attenftes dos mais galantes cavalleiros, como D. Jolo de Menezes , Fernam da Silveira e outros que lhe dedicaram seus versos. Diz-se que era dama da Rainha D. Maria (15oo--I S17). Os unicos versos seus, que conbecemos, ~lo os restos con servados por Miranda. Sobre B. Ribeiro veja-se a nota 102. - A forma metrica dos Dialogos lembra as rimas dissolutas (Leys d'Amors 1 164) e as coblas recordativas (1 284) dos trovadores prQvenaes. As estrophes do 1o dialogo acabant todas corn as seguin tes palavras : feu 2 cous as 3 cui dar -lcuidado ooutrem 6perdlo; primeira e a segunda repetem ainda, no meio dos versos, as palavras: 1-tcousa 1-:lcuidar 3e4rezlo e &culpa s. As estrophes do dialogo 2o acabam em : 1gran de 2 terra 3 c a minho "perder ocuidados [estr. 1 demasiados) 6vida. ol, 8 var. Leia-se: AP (e. 1. d.: AB). oS (p. 41 ). Secaron me los peeares. Segundo K. Vollmller (Gt-ober III 82 e 85) a cantiga de Garci ou Graci Sanchez de Badajoz nlo esta no Cane. Ger. de 1511, mas sim no Cane. d'Oxford. a ft. JJOv. Acha-se ainda no Cane. Ger. de 1557 a ft. 229v. e n'um pliego su.elto citado por Salva (Cat. No. 27) como tambem no Cane. d'Evora (No. 16), onde o mote diz: Sacaron-me los pnar1s Los oj'os por ~~ corason etc. Foi reimpresso modemamente por C. ~f. (Antologia p. 29). 10 mesmo mote foi glossado por Frco. de Port. (Div. y hum. versos p. 61 &caron-me los pesares Los oj'os del corason). Garci Sanchez, o autor do /nji~rno de amor, foi muito festejado em Portugal pelas suas poesias, que Lope de Vega chamou incomparav~is, e talvez ainda mais em virtude da tradi-lo que diz morrera doudo de amor. As suas composi'les concorreram ainda para a sua popularidade, se que ,Badajoz el Musico" que assigna poesias no Cane. Ger. de 1557 a ft. 230v. e 291 v., e cujos sons foram louva dos por Resende, Gil Vicente nr IJ 7 e Prestes, e o poeta Garci Sanchez de Badajoz slo o mesmo individuo, como ja foi asseverado por alguem.- Em outro logar (Grober IV 6o9) provamos que uma volta, attribuida a CamlJes pelo visconde de Juromenha, pertence a Garci Sanchez.

54 (p. 42). A cantiga popu1ar em endeixas ,que as 11t0f4S ctJntavam pol(zs rluzs enl di'alogv e ao adufe" infelizmente perdida. - Agost. da Cruz (p.. 156) fez voltas ao mestno mote. 55 (p. 43). As Coplae de Anton Vaquerizo ou del Vaquaro de :Morana, conservadas en1 varios plt"egos sueltos do seculo X VI (Duran Cat. p. LXVIII e LXXI) provocaram tantbem o apparecimento de uma con1edia de Lope de Vega, intitulada: El Vaquero tk Morana (Comedias pe 8 n). 56 (p. 45). 0 mo te de facto do celebre Lopo Furtado [de Men dona], o quai por varias vezes foi entbaixador de Castella na crte de Portugal (cfr. Santarcm Quadro II 6 e 94, X V 2, 24 e Annaes 426) .Acha-se o dito mote ou Rifam ,que tnatztioz~ de Caste/a. l1yntkJ th quaa, aa senllvrll clona Joatta Jt.fanuel" no Cane. de Res. III 301 e du: IN ltJ tierra doude vine li)' 1nas bien que pz4de ser, Alhaa me quyero /Jc)lltr. 57 (p. 45). 0 ms. J attribue as voltas de Miranda ao Infante Cardeal, isto D. Affonso, filho de D. Manoel (1509-1540 ou I53i), a quem' o papa Leao X fizcra cardeal com 7 annos. sabido que o in te1ligente discipulo de Ayres Barbosa e Nicolao Clenardo era poeta (. Goes. Chron. 1 p. 471). Sobre o autor do mole, nada sabemos, fosse elle h"Ianoel d'Oliveira ou lfanoel de Leiva. Da insigne familia hespanbola de Leiva sabiran1 muitos poetas_, como hem sabido, p. e. Jolo (Cane. Gen. de 15 11). V. So'uza III p. 417, Andr de Rez. Vida. 58 (p. 46). Sobre o Conde de Sortelha D. Luiz da Silveira, intimo d'El ReiD. Joao III, cm quanto principe, v. Th. Braga: Poet. Pal. p. 386; e Cane. de Res. 1 I 14, II 456-472, III 16. 33 50. 68. 258. 265. liJ etc.; sobre D. J o3o da Silveira Th. Braga P. Pal. p. 414 e Cane. de Res. III 1943 56. 72. 244 25 r 356-359. 598-603. 59 (p. 4) Este mole, resto d'um cantar velho n1uito popular, foi glosado por Leit3o Andr. (1\lisc. p. 338); Cam<5es (J. IV p. 126); Frco de Port. (Div. y hum. vers. p. 6o) e Luiz Ve1ez de Guevara no seu drama sobre Ines de Castro (Reinar despues de tnori'r). Segundo Barrera y Ley rada (p. 64) ac ha- se o cantar velho, dito villancico, com a music-a no vol. II os Bat'les tnss. da Bibliotheca do senhor Aureliano Fernandel Gucrra y Orbe. 60 (p. 48). Seguno Duran (Cat. p. LXX e LXXI) o vilancete popular, don de ~tiran da ti rou o 1note, ac ha-se em dous Pl:gos sw/Jos do sec. X VI. N'um d'elles iz-se: Vt11ancit:o de este mismo Rodrigo DitgtJ d~ Reinosa : Sola, 11le dej'czste; no outro : Goplas que [ R. D. t RJ lli1A1 sbr~ el villanc:i'co: Sola me dej'aste en versos de mdecnas gw Jita: , Buscastes crue/dad ". pois provavel que o tai Reinosa, de quem F. \Volf trata (Prager Fl. Bl. p. 117 e .1 26), nlo seja o au tor, mas sim plcstnente utn dos glossadores ao vilancete. Cfr. em D. B. Egl. IX a ... passagem seguin te: Rod. E eu de cantar tnui'to ando jd rouco, .Jl!as 1lilo ~~ kei' de rogar; dt"a tu guai diga. ltzes. Aquel/a 9ue comea em "amor louco".

.j
.J

747
Fer.
/1t1S.

Rod. Fer.

Antes de la, , tiulc;e 111 i e ne 111iga u. illas ,sola me deixaste e naqu.el ermo". GUl.zrtk-me deos de oouaa tam antiga! .AJ que silo boas t~unctl fa.:;,nn termo, DU,ia 0 mvr cantor d' esftlS 1nontclllhas, &ndtJ bem velho jd e bem enferno. Pois esse m'ensinou tn das estran/Jas.

Parece-nos que , o mr pas tor", gabador dos cantarcs velhos, o nosso S de Miranda. - D. B. glossou o mote nas Flores do Lima p. 154. .A.s voltas de S slo das mais estimada~: foram traduzidas em allem!o por Geibel (p. 33 e 188); Bohl de Fa ber inseriu-as na sua Flores ta (No. 266) e d'alli foram copiadas por Duran (Cane. y Rom. p. 65) e por C. M. (A.nto1. p. 104). As emendas ao texto B (9 Io llorando cgo por Que 1/orando c. 16-tj Pecho con tai fuego por Vos pecllo de fuego) que se acham nas tres reimpress<5es, foram fei tas por Boh1, con1o tnuitas outras. - 3 Th. Braga (Theoria 3" ed. p. 184) faz notar que S de 1tliranda se serve do nome ,gallego" no senti do pejorativo. 1 Leia-se: Sola (e. 1. d.: Sofa). 17 var. Leia-se: A Qrtando ha1Jran sosiegtJ? B Quando na1.1reis sosiego? 86 (p. 50). Eis o mote :

La bel/tl 1nal mari'dada De las 1nas lindos que vi, (ou que io zi) Si lzabeis (ou has) de tontar tullores, Vida no tkj'et"s (ou dt'}'es) tl n1i. 0 romance da , do il a bella" (como diz S de ~Iiranda, c mais ninguem), ou da donze/la, belltz ou gentil t11allllarlada , ca sada senz pit,dade, senhvrtz n1al e1npr~gadc1., fermosa tnal e1npregada, ou n1czl casadil/a un1 dos mais celebres, mais populares e mais antigos romances an1orosos da tradi3o oral. Foi tantas vezes imitado, glosado, parodiado e citado proverbiahnente por poetas hespanhoes e portuguezcs que ja em 1550 Gregorio Silvestre lastimava a sua triste sorte, cantando:
Oh bella mal marlada, A gue ma nos has venido! Mal casada y mal g/osatia, De los poetas tratada Peor que de tu mardo!

(V. C. G. de 1557 ft. 391 v.). 0 velho romance apparece glossado em muitos Pliegos sueltos do sec. XVI (3 descriptos por Duran. Cat. p. LXVIII e LXIX; 1 por Sa1va No. 108; 1 por F. Wolf: Prager FI. Bl. No. LVII), que podem ser anteriores ao Romanceiro, que o recolheu pela primeira vez (Rom. de Sepulv. Anvers 1551). Porm os testemunhos mais antigos que comprovam a existencia do ron1ance, acham-se no Cane. de Res. e procedem do fim do seculo X V. Eil- os : a) 1 p. 250 Nuno Pereyra a sei'iora dona Lianor da Sylva porque em tempo que elle a seruia se casou. Estr. 4, 6 Donsella mal marydada.

b) I p. 255 Ajuda de Jorge da Silveira a mesma D. Lianor 11 Por vos fizestes lembrar A gentil mal marydada. c) III p. 56 De Garcia de Resende a Manuel de Goyos; diz na estr. 10, n'uma alluslo a mesma senhora: A fJtU saiN)'S gw casou Que tliJ que mal maridada. 0 romance inteiro foi impresso por Duran (No. 1459) e BOhl (No. 121), sobre o Romancero de Sepulveda, e com algumas correc~es, tiradas de 11m Pliego suelto. - Todos os poetas palacianos que fi.zeram voltas sobre _a Belle mal marlada, apontam apenas as quatro linhas supracitadas, que formam a 1. 2. 5 e 6 do texto de Duran (faz exceplo Castillejo, c:ujo mote se comp<le das linhas 1 - 4 de Duran). - Eis as citalSes, voltas, e parodias que conhecemos.- Sl de Miranda, Os Estrangeiros A. Ill Esc. m. - G. V. II 333, 485-486; II 27, 29; III 293, 294 - Prestes p. 113, 216, 303, 448. - Chiado, Auto d. Regat. 8. 4" - Jorge Pinto, Auto R. e M. p. 270. - Christ. Fa le. p. 21 Esparsa. - B. Ribeiro, l\1. li. ft. 89 e 158. - Fr. 1\fl. de Mello, Tersicore p. 71 ,Biudla n1al maridada" (Rom. burlesco).- Montemayor ft. 42; e 163 A una fea que mand6 glossar la bella mal maridada.- CamlJes, J. IV p. 71 ,For mosa e mal empregada". - Castillejo, B.d. A. E. vol. 32 p. I.JO. l\1 endoza, ibid. p. 99 (e Knapp p. 414). - G. Silvestre, ibid. p. 130 e C. G. de 1557 ft. 391v. - Coloma, Cane. de Nag. p. 509 Th. Braga cita a proposito da , Bella mal mari dada" os romances de Bernai Francez que descrevem uma situalo similbante (Arch. Aor. p. 408 e Theoria p. 52). - Uma outra serie de ita<Ses nas quaes se re petem as phrases ,casada sem pietlade" e ,la fJU4 io vi por mi 11141" ou ,gue el' vi frlo meu mal" tem por origem talvez uma variante do mesmo romance popular, ou outro similhante, hoje perdido. - Cfr. G. V. 1 139: ,r~rnando, por meu mal te 111~ Com() Id dia a canlz"g-a". Ch rist. Falc. p. 21: Lsada sem pi'edade. - Caml5es, J. IV 59: ,Atnores tk U.c~ casczda Que eu 'lJi JN!lo meu tnal" e Amph. I 6: Casada sem pieda. e mais abaixo: Onde casada pusestes, D'iut~ porqw nilo dirsest~s ,X. que io vi por mi mal". - Compare-se: F. Wolf, Pra ger FI. BI. p. l l Ensalada: ,pur m, mal te vi". - quasi escusado dizer que Lope de Vega , poeta que nlo esqueceu uma so das tradilJes verdadeiramente po pulares, aproveitou tambem a da Bella mal maridada (Com. Pe 2). 88. No Appendice ja se disse que um fragmento d'este Vllancete sc encontra no MS. J a f. 14. 88 (p. 53). D. Simlo da Silveira. A respeito de dous poetas differentes d'este nome, cfr. Braga, P. Pal. p. 401 ss., Hist. de Cam. II 295-306; Barb. lrlach., e Storck I p. 367, II 422. Concordamos com Th. Braga em que o amigo de Caml)es deve ser differente do seu homonymo (um seu tio ?) no Cane. de Res. Nlo porm possivel decidir a prion ao quai dos dous pertence o Vilancete , pois todos os adeptos da Escola nova escreveram tambem Redondilbas no gosto da Escola velha, com unica exeplo do dr. A. Ferreira. De entre o drculo d'aquelles quinhentistas, cujos motes octosyllabos SA de Miranda glossoa,

749
apesar de escreverem principalmente ao modo italiano, basta citar Pedro d'Andrade Camioba e Francisco de SA de Menezes. - D. Manoel de Portugal fez umas voltas ao mesmo mote, conservadas na Mise. J ft. 3 :&'ranciaoo de B de llenesee. Pertence a uma das familias da nobreza que mais !e distinguiram nos reinados de D. Jolo Il, D. ?tfanoel, D. Jolo III e D. Sebastilo pe1os seus servios politicos e pelos talenlos litterarios dos seus membros. Os Menezes e SAs formam com os ViR)iosos uma trilogia que domina a situalo nos campos de batalha e nos Serlies. Francisco de SA de Mene.zes revela-se nos Nos. 68 e 71 como poeta lyrico da Escola velba e do No. 97 conhece- se que foi parlidario da Escot a nova. Seu pae Jolo Rodriguez, seu av() Anrique de Sl, ambos poetas do Cane. de Res., seu sobrinho e homonymo, au tor da Ma 1ac ca conq o 1stad a illustraram-se como poetas e protectorcs das let ras. Francisco partilhou infelizmente a sorte d muitos dos poetas portuguezes, seus contemporaneos, que, tendo gosado em vida da maior fama, foram esquecidos pelos posteros. A perda total de moitos manu!'icriptos e a circumstancia de terem ficado ioeditos at bojc os poucos textos que se salvaram, explica este abandono, .alias injustificavel em face do merecimento real d'eUes e dos extraordinarios e unanimes louvores de todos os quinhentistas ao poeta de que fallnmos. N'elle da- se ain da uma outra circumstancia desfavoravel, o terem sido confnndidas as suas poesias (e aquellas que lbe dedicaram), com as de outros homonymos: por ex. as de seu primo, o poe ta epico , e as de S de Miranda , seu parente e ami go, que ambos as.dgnavam simplesmenle }4"rancisco de Sl, sem a particula de Menezes ou de Miranda. Ninguem se lembron pois de reivindicar para Francisco de SA de Menezes o lugar de honra que Jhe pertence na escola de Sl de :Miranda , ao lado de Diogo Bemardes , e D. Manoel de Portugal. A questlo da bomonymia teve ainda outra consequencia: com a confuslo da.CI poesias corre parelhas a confuslo das pessoas. Todos os modemos bistoriadores as baralharam sem critica : o poeta lyrico Fr. de SA de M. confundido ora com o poeta epico, ora com seu pae Jolo Rodriguez, ora com Miranda. A confuslo revela- se em gerai nas rela~lies geaealogicas da grande familia dos Menezes e Sls (relaSo dos SA de Menezes com SA de Miranda, ligalo com os ColonDas etc.). D'ahi contradilies interminaveis que nlo podemos corrigir aqui miudamente. Como simples amostra queira o lei tor verificar algumas passage os dos seguin tes autores, que sc referem a varios Sls e Menezes (Th. Braga, Quinh. p. 6, 8, 33, 68, 131, 177, 194,290 e Manuai3QCJ, 382; Castilho, Ant. Ferreira 1 p. 58, 99; C. C. Branco 49 e 281; Fonseca, Cat. p. CLXX VIII b) e que slo insustentaveis em face da taboa genealogica que orgaoisamos com o maior escrupulo sobre as mel bores fontes:

750
Francisco de SA de Menezes, o lyrico, ~ pois filho do grande Jolo Rodrigucz c de D. Camilla de Noronha, neto de Anrique, innlo de Antonio, e tito proximo parente de S de ?tfiranda que o 30 av d'este o 4' av d'aqucllc. Os differentes episodios da sua vida politica slo conhecidos: os da sua vida na crte sllo os seguin tes: em 1537 criado do recemnascido principe D. Jolo e em 1549 seu aio e camareiro mr; cm 1543 um dos cmbaixadores que accompanharam a Princeza D. Maria a Castella; em 1554 por pou co tempo , mestre" de D. Scbastilo; em I 558 seu camareiro mr e logo depois Capitlo da Guarda real, Conselheiro do estado e Govemador do reino nas ausencias de El Rei, servindo de medianeiro nas discordias entre D. Catharina e seu neto; em 158 camareiro mr de D. Hcnrique; em 158o Conde de Mattosinhos, lugar onde morreu em 1584, depois d'alguns anoos dedicados ao nobre ocio das letras.- Posto que casado duas vezes nlo deixou descendentes (Andrada IV c. 38; Souza III 547; XII 65, 577; Barb. 1\lach. II 24 7 e ~femorias, passim). A sua vida como poeta completa n1ente desconhccida e difficilmente se prestani a utna reconstruclo. Cal culando corn probabilidade o seu nascimento entre 1513 e 1515, podemos supp()r a sua en trad a na crte de D. J olo III - que S1 de Mir. ainda frcquentaria -- cerca de 1530. Os Nos. 68 e 71 mostram- no em rela&s cotn este e co mo poe ta da Esc o 1a v e 1ha; du as redondilhas citadas por Ba rb. ?ttach. ( 1 Red. que compoz quando se retirou ultimamente da Crte (i. c. 1580] que principio: ,A tudo quatJto desejo, Acho atalluJdas as 1.1ias, Intet~tos e fantesi'as." 2 Red. ao rio Lea: Oh rw tk Ufa, Cmru corres 1nanso! Se eu tiver descanso, Em li se cot~fa !), prO\'am que este genero de poesia foi cultivado por elle at ao fim da sua vida. Mas, seguin do as pi sad as de Miranda, poe tou tambem nos metros italianos: pela rubrica do No. 97 sabe-se que fez um ,,Capitulo a Madalena"; Ferrcira gaba as suas , e 1e gias brand as"; um soneto dedicado a morte d'este quinhentista, ac ha- se nas ob ras d'elle. Tu do o mais pode considerar se perdido (p. ex. um codice inteiro, em tempos pertencente a Manoel Severim de Faria) ou entlo inedito, como 66 Sonetos na Bibl. d'Evan (Cod. CIVd 1-4) que no Catalogo slo attribuidos a um Francisco de S , e que, em todo o caso, nlo pertencem a Si de Miranda, a julgar pelo estylo e pelo assumpto; mais alguns versos nos Cod. CXIV 2-2 a fi. 8cJ e <JO e CXXX 1-7 a ft. 181 ss. da mesma Bibliotheca; e emfim 4 poeS no Cancioneiro de L. Franco a ft. 141. 142. 142 v. 143 Um certo numero de composies correm, em nosso parecer sob outros nomes, como ja dissemos. S de Menezes o cantor de uma certa Filis, como se prova por uma passagem de Ferreira e por algums dos sonetos do codice CIVd d'Evora; devemos pois prestar especial attenlo a todas as poesias de qualquer Francisco de S que celebram uma Filis, como slo os Nos. IiO. 171. 181 e 184 d'este volume, que julgamos serem antes de Menezes do que de Miranda. Vejam-se mais pormenores sob estes numeros. Em conclus3o : ain da quando nos faltasse todo e qualquer documento do seu talento poetico, deveriamos ajuizar favoravelmente da sua capacidade litteraria' taes e tantos slo os louvores prestados a sua ,doce frauta'',

751
sua ,musa alta e suave" etc. por Ferreira (vol. 1 Son. LIT, Ode Ill, Elegias 1, II e III; vol. Il Cnrta XIJI), Diogo Bemardes (Lima, Carta XVI, Carta VII, Egl. XVI e passagen.c; na Egl. 1; Flores, Son. CV e CVI), Andrade Caminha (Elegia Il), Teive (p. 271 e 285) e Falclo de Resende (Son. LXVIll e Epist. V). '70 (p. 55) Duvidamos que Antonio d' Azevedo, au tor do Vi1ancete, seja o mesmo de quem Barb. Machado diz: que foi , poe ta comico dos mais insignes que ftoreceram no fe1iz reinarlo del Rei D. Jollo o Ill" tl 213). Um fragmenta deste Vilancete encontra-se no 1\fS. E ft. 53, como fazendo parte do No. 68, Vil. XXIV (e nlo XXIII). '71 (p. 55). 0 conhecido vilancete de Juan del Enzina tambem foi glossado por Montemr (fi. 2 v. e Duran, Cane. p. 240). Compare- sc a Farsa 1 de Lucas Fernandez. - Enzina e Montemr escrcvcm: Qun te ltizo, yuan, pastor? S porm diz: Quien te lti'w, Jurul pastor, Sin gnsaj'o etc.? Cfr. Rubrica da estr. 3a e No. 102, con1o tambem Cane. d'Evora p. 46 etc. Na estrophe intercalada que pertence a Frco de S de Mcnezes, leia-se 3-4 : Moslra1.1a conlenta111ienlo (e. ). d.; M. cont~nta1ni'ento.). '72 (p. 57). Tano oa io, mi pandero, Tano os i pienso en al. Rm Bhl de Faber (Fioresta No. 237) encontra-sc um delicioso vilancete que principia corn os dous versos citados e que attribuido a Alvaro Fernandez d'Almeida; d'ahi pa~sou para aAntologia deC.M.; e a traduclo alleml de Geibel (p. 26 e 188) foi feita provavelmente pelo mesmo texto. A fonte de Bohl, porm, o proprio Cane. de Res. (Ill J6j), de sorte que ainda no presente caso se prova, que esta flor da antiga poesia lyrica hespan ho la (como moitas outras, que adornam os Cancion eros de Hespanha) procede de origem portugueza. Bohl omittiu tres estrophcs, realando assin1 o effeito do antigo vilancete, corn prejuizo da authenticidade. - A rubrica do Cane. de Res. [outras (voltas) suas a est~ vztzncete que dis etc.] prova que A. Femandez d'Almeida tirou o mote de uma velha poesia popular. Nem as voltas de S!\ de Miranda, nem outras de D. Bemardes (Flores p. 164) sobrclevam as do antigo texto. - Andrade Caminha cita o mote na sua Elegia XXI (p. l7); Ferr. de Vasconcellos faz o mes mo na A ulegraphia fl. 12. 7 ABEP escrevem: acompane. 73 (p. 57). 21 Nas cousas qu~ por nas cousas nas quaes etc. '74 (p. 58). Bextina. A rubrica inicial dos mss. D e P (a mannra Je canao italiana que chatnilo sextina, po rem no nosso e tlledt.'da), alias pou co clara, por certo significa (como se pro va comparando- a corn a do MS. J: na nossa tnedida), que a sextina foi fei ta , a maneira italiana, porem na medida usual portugueza, i. octosyllaba. E pois um compromisso entre o gosto italiano e o portuguez. - N em os trovadores portuguezes dos tres grandes Cancioneiros, nem os poetas do Cane. de Res. se serviram d'esta forma poetica, inventada por A rna ut Daniel, modificada por Guillem Pere e aperfeioada pelos italianos (Petrarca etc.). Esta Sextina de Miranda , corn outra, tambem octosyllaba, de Christovam

752
Falclo (p. 39) a mais antiga em lingua portugueza. Depois foi aproYei tada por D. Bcmardes (Flores p. 6g eR. ao Bom Jess 145); por seu amigo D. Gonalo Coutinho , o supposto autor da Vida de SA de Miranda, por Falclo de Resende e por Cam~es. Aquillo que D. Manoel de Portugal cbama Scistina (Obras p. 277v.), costuma-se classi6car, com mais raz.lo, de sexta-rinta ou de sextilha (6 estrophe~, de seis versos hendecasyl labos cada uma; as rimas alternam em cada eslrophe ab abc c). - Tambem a nota final dos mss. D e P (~sla co1npost~ das sn"slinas 1 a tk .US arlejitdo ,te quanlas ~m /talia se usllo, e pois que fllllo ha de ir), asw obscura. Deve- se suppr ou que a phrase ficou in completa, ou que as palavras ,,e pois 9ue luJo luz de ir" querem dizer: e (por isso) lta tk ir d~pois de t udd i. 110 ji1n (sc. das Redondilhas). 1--2 AB offerccem a variante seguin te: Nilo jNJsso hrar os o/Ms Do11de os 11lo /n.1a a rt'zclo.Isto pretende pois dizer: 1\rao pfJsso drJjegflr os o/l1as dt' ond~ a rezao nllo qt1er gu~ tnir~'" ou pn- gu~ do lllirn.; em quanto o nosso texto diz: Nilo posso ''olwr os oU.os parG IWII a 'l'afAo o 111and~.z. 8- 9 podem lrse tambem: ., QuebranladtJr~s das IN' Bratla apos mim a rniftJ (Veja-se a Var. do MS. J). '715 (p. 6o). Antonio de S e Kenesea. V. a Tab. Geneal. Foi de certo muito mais velho do que seu irmlo }4'rancisco (nascido 1515) por que parece que pouco depois de 1535 ,vuelto de aquella empresa valei'OSa Contra los Turcos que van desmaiados" casou sua filha D. Camilla. Deve ser por isso, ainda que os biographes o nlo digam 1 fi)bo (unico) do prioadro matrimonio de seu pae J olo Rodriguez, sendo o segundo com D. Camilla de Noron ha 1 fllha do Conde D. Martinho de Portimlo, realis.ado etltft 1513 e 1515 quando Antonio ja era crescido. Cfr. Cane. de Res. rn 575: De GarcJ d~ Resende ~.stando el rre)' e1n Al111~yrim a Manwl I GDJ'I etc., onde diz : Dontl (,myla casou con' 7oam Rroi'z de Sza; no ou/ro dtiz a /~vou, nyslo muilas cousas llaa d~ qu~ 'l'OS conta nam dou. Convydou as da1nas Iodas num dia anf~ das ?Iodas dom Martinho a g-entar_ o'!v' ally tal gue casar t'sefou 111/JtS fU'avcs /{Ordas. 0 MS. J o unico que nos da a noticia de Antonio ter sido Alcaidtmor do Porto. pouco provavel, porque morreu antes de seo pae, que occupava este logar. S de Miranda exalta o seo valor nas armas: Testigo Cepta, testigo Safi (No. 151); Ferreira (Carta IV do livro I; Carta V do livro II; o de V do livro e Andrade Caminba (na Oda V c Elegia V) piatam-no como amigo e protector de poetas ; escriptores modernos como Th. Braga (Cat. dos Pottos lyricos do sec. XVI, No. 35) e Castilho (I 90) preteodem que tambem elle

753
proprio foi poeb.- Casou co1n uma senhora da casa de Noronha que alguns chamam D. Ignez, outros D. Beatriz, mas que provaveln1ente era aquella D. Angela, cuja morte choraram FE"rreira (em dous epitaphios, II p. 155 e um Son., XXII do L. 1, vol. 1 p. 83) e D. Bemardes (Canlo: Bon1 Jesus 118; e Soneto: ibid. IJ2; cfr. Cami5es Son. 186). Cfr. Castilho r cap. xx. Morreu ainda em vida de seu pae , como dissemos, o que se conhece do Epitapbio de Ferreira (Il p. 130), isto antes de 15 79, depois de ter soffrido bastantes desgostos a que alludem as poesias que lhe foram dedicadas: Nlo teve fil ho varlo e seu neto, filho de D. Camilla e de D. Jolo Rodriguez o moo, morreu cedo. As linhas 6-7 foram imitadas por Andr. Caminha na Epist. XXII, onde diz: 0 psalmista 110 -lo ensina, Homem 1 elle para crer; a 9 por D. Fr. Ml de Mello p. 209 nas Quintilhas XXIII estr. 6; e diz: Direis gue silo ~Mus criados Pois 1ne conum o meu p114. 1 1 Leia- se : Que grafa ~fa conldr&J (e.l. d.: Que grafa me ja o cantarllo). '18 (p. 61 ). Xanoel Jlaohado d'Azevedo. 0 cunhado de SA de Miranda, Manoel Machado d' Azcvedo, Senhor das Casas de Crasto (hoje Castro), Vasconcellos e Barroso e dos Solares d'elias, como das terras de Entre Homem- e Cavado etc., un1 typo muito caracteristico, modello ' do perfeito cavalleiro do seu tempo. As datas da sua vida slo d(;sconhecidas. Morreu com 80 annos, tendo nascido entrando o seculo. A sua amizade com SA de Miranda data do tempo em que ambos, e mais dous irmlos de Manoel (Simlo e Bemardim), cursavam a Universidade e accompanhavam a crte de el Rei D. Manoel, e mais tarde a de D. Jolo III. Um gosto commum pela poesia e a musica estreitou os vinculos d'esta amizade, quando se retiraram para o Minho , um para o solar do Crasto, o outro para a sua Commenda Das Duas Igrejas, fazendo parte da mesma freguezia, de Sam Martinho de Carrazedo (hoje Bouro). Manoel Machado foi cultor das bellas artes: pinta va hem, cantava com voz suave, e tangia com destreza varios instrumentas, p. e. o alaude. Os seus contemporaneos Dio louvavam menos a sua bizarria nas armas, na caa, nos torneios e nos bailes dos saraos. A sua valentia combinava- se com tuu vivo sentimento da justia que o fazia amar de seus subditos: aboliu por exemplo nas suas terras a /u.luosa que dizia impia, substituindo- a por uma plazenterosa (c:fr. No. 164, 671), e fizcra mesmo voto de nlo aceitar cargo algutn em que bouvesse de condenar a morte. Aos seus reis tributava respeito filial de tai modo que nunca entrava na sala dos retratos reaes do seu solar sem se descubrir. Era pessoa grata junto aD. Jolo III e panicular amigo dos Infantes Cardeal D. Henrique e D. Luiz, assis tin do estes dois al ao baptizado do seu filho primogenito. 0 seu biograpbo descreve o como fidalgo de boas tetras e de vi va intelligencia , celebre pelas suas promptas e agudas respostas. Nas suas festas costumava h!lv.er fogos, touros, cannas, mascaras, musicas, sortes, danas, folias; in1provisavam-se tan1bem comedias em prosa. As noites passavam- se em familia ao p da larcira, fazendo perguntas cJo genera das que se usavam nos serlies de D. Manoel - recordalo das crtes de amor da Provena -- e re~pondendo com
48

754
mais ou menos subtileza e facilidadc. Foi poeta ,' cscrevendo d Miranda. isso a lo .ra;'aguez, entren1eiando sentenas, proverbios e tennos rusticos. 0 que rcsta dos seus versos sao unicamcnte duas poesias pouco impt'T tantes, os nossos Nos. 208 e 209. ~tiranda offereccu -lhe outras duas (No. 6 e 153) com tnuitas cartas em prosa, infcliLrnente pcrdidas. - A fonte d'estes apontamentos un1 raro c precioso Ji vrin ho, hem digno de scr reimpresso, cscripto por seu bisneto, o marques de Afontebello (Vida de ?\f. ?\fachado de A zevcdo. - 1660. V. Font cs). J1:xtractos em Bl!b. 1\lach. III 300, e principa1mcnte can 1'h. Braga, Quinh. to6, Hist. de Can1. I 162 e Theatro do sec. X VI Cap. IX p. 2i As alluses a um da Vale (3 e 15) e outro Ribeiro (25) j:i no pode1n scr descifradas; o scntido gcral d'esta~ Redondilhas humoristicas i: porem facil de adi\'inhar. 29 c 31 vern citadas por D. Froo de Port. (Priscs p. 14): llfas se"1pre se far/ou a np1~dadr. na innoc~ncia ~ d~ixa a 1l J a r o s e 11 c a r ta do s, q ut! 1 ,-: 1n c /1 e o s os ca 111 in '' o s Je 'L'ir ott s ouriatlos. Qut a ntltJ st!r as.,inl, 11llo li1~ra a tyra1111ia 11ome. 0 mesn1o D. Frco cita as linhas 43 e 44 a p. 4 e accrescenta: ._//~ ffJra que /t'ais esse 11101/e tk llUIIl Jiscrelo daqu~lks qu~ kt)nrados nos ja:Lm saudatfe Jo que fi>J'" 22 Leia- se: cvnd~ne. (e. 1. d. i condene). 77 (p. 63).- Pero Carvalho. 0 tida1go d'este nome, a quem ~lirand.t cdicou esta Es parsa, e 1nais a Carta 3 a (No. 116), talvcz a pessoa que e1n 1518, na occasi3o do lerceiro casamento d'El Rei D. Manoel com D. Leonor, innll de Carlos V, antes prometida en1 casatnenlo ao principe J). Joo (lll), beijou no p~o a milo a e1l~ei: junto cotn Datnio de Goes. andando am bos em pelote , pon-1ue nesta casa se n3o pennetio entrarem en1 pelote tnais que nos am bos" (Goes, Chron. II p. 4 7 3) Em 1532 figura con1o guardaroupa del I~ei D. Jolo III, mais tarde como provedor mr das obras c do Consclho del l{ci e etn 1548 como vdor da Casa ela Princeza D. J oanna, t:ntao noiva do infeliz Principe (Souza, I_,ro,as Il p. 312, 347, 838; e III p. 54 e 517). Antes da agua da prata quer dizer antes de 1543, porque foi n'este anno que se concluirant as obras de reedificao do anligo aqueducto de Sertorio, pelo qual se conduu a Evora a agua da fon te da prau. Tinhan1 sido comeadas em 1533, na presena d'El Rci.- Resende (Chron. p. 271) conta que ja em 1495 D. Joao II tinha ordenado o aproveiL'lmento 'essa fonte cujas ,,aguas nitidas de argenta" Canti5es gaba nos Lusiadas (III estr. 63). 0 descohridor das velhas ruinas do aqueducto ron1ano foi o celebre anliquario Andr de }{esen de, sen do promotor das obras (segundo Francisco 'I-Iollanda, Fabr. p. 13, 41, XII e XV d.'ls Notas; Souza, Pr. III p. 488; Barros, Paneg. p. 95 e Andr. IV 543) el Rei ]). Jolo Ill, sccundado (segundo Goes, Chron. II p. 146) pclo C-ardeal Infante. Sobre a questao das ruinas, travada entre A. de Resende e o grande Bispo de Viseu, D. ~-liguel da Silva (ami go de Bembo, Sadoleto, Giovio e Castiglione) vcja-sc Barb. 1\fach. 1 p. 169, III p. 484 e R~sende, Hist. d'Evora cap. III.

755
Esta alegre Esparsa uma prova das amigaveis rela~~es entre "'firanda e Pero Carvalho. Uma prova de rela~es contrarias acha Th. Braga na Carta 3 , , em que Miranda censura os fidalgos que no tempo da peste (152i) se refugiaram em Coimbra, e, depois de se utilisarem da fazenda dos habitantes, foram di~er mal da terra." Nlo negamos que d'tsta carla fortemente satyrica podesse resultar inimizade entre os dous, dado o caso que P. Carvalho, o guardaroupa del Rei, participasse das cul pas ,erberadas por Miranda -- o que ningucm poJe provar. - A graciosidade d'esta Esparsa foi justamente apreciada, cotno se pro\a por duas inlitai5es, uma de Falclo de Resende (p. 462), que diz : A u '" fid"/.I[O am igo, ma 11da lldo-l/1~ u 11 s c" ch os d' u -za s. Alandar e-111 tai tnnpo luvas Se hauv~ por escusado, Ha-zendo gue 1 1nandar u1.~as .Alais /ouvado. etc. e a outra de D. Frco lU de }fello (p. 235 Epigramma LXXII A Jz u m Amigo, 1n an titJ nd o-lhe 1 r~ s nlelll~s J ~ i111~ r no PtJ ra q u~ s~ le1nbrasse de llas lu1as gue /Ize l1avia prcHnetido.), que con1ea:
Mandar em /al /t'lnj>t) luvas fora pre.)~le louvado, mais que o 1.inagre- rozado e gue o m~smo pralu de uvas Jo 11osso S celebrado. etc. 0 mesmo an tor aproveita- se da li nha 6 no seu Epigr. LX VIII: ca da quai Jd do qw t~m. '19 (p. 68). J AB por fa :er d~sd' hof~. -- Leia- se: Alnta, (e. 1. d.: Alma).

80 (p. 68). Este Soneto foi publicado por Th. Braga na sua

edi~o

''l.

de Cami5es (Bibl. da Act. vol. 1 p. 174 No. 3~5, e Parnasso vol. 1 No. 326), como obra d'este poeta e con1o inedito, sobre o AIS. de L . .Franco ft. 1.28 v. Storck lraduziu d'esta fonte, reconhecendo porm a errada attribui~io, e restituindo- o a S de ~liranda (Il p. 355). A lilo de L. Fr. nlo offerece variantes: nas linhas JO e 1 1 l- se, como no MS. P: guat~do os traz e semra:.Jes. 0 sentido do Soncto , quanto a n6s, different~ da ioterpretalo que lhe da o traductor allem3o e teria, litteralmente fallando, o teor seguinte: ,\Vilde Liebe und Vemunft fhren in meiner Brust ungleichen Kampf. Die Liebe, die schon seit lange darinnen wohnt, herrscht (einerseits) und thut was sie will, nach Lust und Laune. Sie hort nicht auf die V ernunft: sie ist ganz Tyrannei , ganz Stolz und ganz Gewalt ; nach Willkr schafft und vcrnichtet sic; den Frieden ken nt sie nicht, moss man an ibn glauben, so ist sie todt. Andererseits erspaht die Vernunft jene Zeiten, die nur dann un tl wann das U ebermass der (Liebes)thorheit und eine glckliche Stunde bringt. Denn die Liebe hat keinen festen Stand, wo jene (die Vernunft) sie treffe. Daon aber (wenn sie sie einmal trifft) spinnt jene Verrat b. In dieser Qua], da alles brennt, was soli ich thun?" - Parece- nos pois conveniente pr ponto depois de tre4bes
48 ..

(1. 13 ) e continuar: N~sta agonia, etc. Linha 6 Verso cumprido. Leia-se cotn ABP (e I... Franco): faz, d~sfizz. 81 (p. 69) 11 0 leitor reconheceni' a primeira vista, que a parucula composta coa (com a) tem de scr considerada como representando duas syllabas, na se gunda vez. - Nas variantes leia se: 1 1 A (e. 1. d.: B). 82 (p. 70). 13 (,i = Cal. 83 (p. 71 ). 3 ent fiJg a fragoa. Ju1gamos este a ser a forma popular e minho ta da conjunclo ~. V. Glossario. 11 P Cuslosr d ctbna e custoso d vida. 84 (p. 71). Este Soneto, que pertence indubitavelmente a S1 de Miranda, atlribuido a Cam~es, desde o tempo de FS., e esta incluido nas suas obrns (Ed. J. 222, Ed. Br. 258). A lilo de FS. offerece variantes muito consideraveis e que nlo se encontram em nenhum dos cinco textos t.lc :h-liranda. Procedem tavez das n1odifica~es de FS. A construclo gratnnlatical do segundo quarteto cotntudo inadmissivcl. e admira que FS. nlo reparasse no dcfeito, pois escreve: Qui'en me dra apartadfJ Je kl g-ente, n~ 1ni do/#Jr si'g'uientlo la po~fitl, Co, kl trist~ tnemoria, y fantasia, Del bien j>fJr lJ"~ mal tanlo Ils si se ~nie! P6de- sc emendar ou en1 1 : aparlar1ne por apartado, ou em 6: q~t io siga por sigttndo. - As outras variantes s!o: 1 Ay qu~n dard a is ojos u. f. 2 manen 3 la alma mz 4 Jo pasado i /o pr~s~nte 10 FJ duro a..J[rabio qu~ el Amor mc ha lzecho 11 Donde 1. p. 12 Q. nr. o. profundame11/e ~1 peclto P 13 Do estd escrilo el s. ~tc. 14 Con tanto do/or mio a tni despeclzo r No nosso texto leia-se 9-10: iguale, Qzujt~ndo nu (e. 1. d.: ipak QuejanJo nu,). A construclo pouco correct a; o poeta quer dizer: Quem 1ne dara palavras corn que eu possa descrc\er (igualar) o mal que amor me ha feito, queixando- me d'elle? 88 (p. 74). As poesiaa em Echo slo uma especie rara em Por tugal at ao letnpo de S de 1.'Iiranda. Em G. V. acha-se uma (1159) e bavia outra no Cancioneiro de P. Ribeiro, attrihuida a B. R. Depois slo frequentes. 89 (p. 75). Em versos agudos, como os son~tos 91, I l l e 149 de Cam~es, Ed. J. (cfr. Storck II p. 365), certas famosas octavas de Cal deron na Cena de Baltasar, e outras poesias menos conhecidas. 90 (p. j6). A antiga fabu]a de Hero e Leandro, de qut se str viram quasi todos os poetas da Renascena, em poesias especiaes, ou accidentalmente, como episodio, foi aproveitada por S de 1\firanda tambem no No. 39 Pondo de parte os poemas narrativos de Bernardo Tasso, Boscan, D. Francisco Trillo y Figueroa e D. Francisco Nitto y Molina. que itnitant mais ou menos o fabulista grego Musaios, assim como os rontances burlescos t.le Gongora e D. Frco Manoel de Mello (Seg. Tres Musas p. 1 18), que parodiam os ja citados; e abstrahindo tan1bcm das co~dias de Lope de Vega e ~lira de Am('scua, como de tudo que ment tra

'

757
duclo ou simples episodio em outros poemas (DB. Lima p. Il<) c 228); considerando s us ~un t! los hespanhoes e portuguezes que procedem, como o tle lliranda, do Epigran1ma XX V de Marcial, devemos citar os onze seguin tes: o ~9 de Garcilaso (publicado ja em 1536 n'uma folha volante portugueza, segundo Braga, B. R. p. 67, que o attribue erradamente a Boscan); o 15 de Gutierre de Cetina; o 55 de Juan de Arguijo (B. d. A. Es p. vol. 32 p. 35, 42 e 401); um de Val des y .1\lelenc.lez; outro de ~lateo Vazquez tle Lea; outro de D. Hipolita de Narvaez (ibid. vol. 42 p. 6, 12, 30 e repetitlo a p. 544); outro de Juan de Coloma (Cane. de Nag. CIIIJ; outro de DB. (Flores, Son. 8j); outro na Miscell. de Leitlo A ndrada (p. 259); outro de 1-lontemayor (fi. 94); outro de u1n anonymo no C. G. de 1557 (tl. 366 v). Nas obras de Cao1(Jes ha a citar dous, um conhecido de ha ntuito (No. 85) e outro publicado por Th. Braga no Parn as s o (No. 374), como lnedito, mas que reahnente nlo o , nem pode ser de Cam(Jes, sen do publicado ja em 155 7 no Cane. Gen. a tl. 400 v como Soneto viejo. Na .1\lisc. J. faz parte de um cyclo de cinco sonetos, alias inedjtos. - 0 Soneto No. 280 de Can1lJes nlo entra en1 conta, postoque se refira a Leandro. - D. Frco de Port. allude na sua Carla (p. 40) a mais um, que nlo conhecemos quando diz: , Obrigado delies si go ora bila ban dei ra a pedaos verde, ora hna pequena luz por estas ondas, sem ser a com que Ero el puerto y la torre seftalava Passait do dias cruel es, noches enemigas." Nas Prisoens cita este 1nesmo autor (p. 38) as duas primeiras linhas do tlo admirado soneto de .1\liranda, o qual tambe1n em Hespanha conquistou admiradores desde logo. Herrera falla d'elle nos seus Con1mentarios a Garcilaso, escriptos em 1580 (p. 250}, isto muito antes de publicadas as Obras do au tor. Segundo Almeida- Garrett , o erudito Ribeiro dos Santos tanto gustou do Soneto que o traduziu em portuguez e - cousa singular em tai homem! - o deu por seu" (Pa rn. Lus i t. 1 p. XIX). 7 B Qu4 et~ la alta torre luze etc. 91 (p. 7~). Dom Manoel de Portugal. Cfr. Barb. .1\Iach. Ill p. 345 Innoc. da Silva VI p. 87. Faria e Sousa III p. 160. Th._ Braga, Hist. de Cam. II p. 75-96 e 1\fanual p. 283. Souza X p. 93 - Este fidalgo pertence a uma das maiores casas do rcino, a uma familia igualn1ente illustre nas lettras e nas arn1as, e1n que , la ciencia no embota el hierro de la lanza ni haze floxa la espada en la mano del caballero". Tres Vimiosos merecem ser aqui especialmente citados: Primeiro o pae de D. Manoel, D. Francisco de Portugal (1485-1549) 1 Conde do Vimioso e 3o neto de D. Jolo 1 ; foi afamado poe ta do Cane. de Res. (II p. 109-154, e 591) e autor das ,Sentenas", que lhe valeram o nome de , Catlo portuguez" conserva do por Da1nilo de Goes (Chron. do Princ. D. Jolo cap. 1 7). Segundo, outro D. Francisco, sobrinho- neto do nosso D. Manoel, t em 1632, autor da Arte de Galanteria, dos Divinos y Humanos Versos e das Prisoens e Cartas, as quaes tantas vezes citan1os n'estas notas, porque estlo cheias de reminiscencias e trechos

'

tirados das Obras de Miranda. Em terceira logat o nosso D. llanoel, filho terceiro do primeiro Conde e da altiva D. Joanna de Vilhena q~ Garcia de Resende, pouco antes do casaanento corn seu primo, pintava do seguinte ntodo (II 58):
Jlu1ntl de sangu~ rr~a/ que se CIJ'tJU e1n (:aste/a, se11do 11ossa natura/, nam atldtl ninguem co' ela tunl casa en1 PtJrtugua/.

Faz

tn~suras d~ cab~a,

lltltn ac:hcz qtte11l /he tn~rea nz~Jura d'outra jty(aln


St! ncllll
VIt

prncJ CtJ1nt."r11til
que cJ

parea. Th. Braga pretende ver n'esta dan1a a mimosa ,Menina e ~Ioa, a decan tada Aonia de Bernardin1 Ribeiro". D. )fanoel nasceu em 1520. possivel que em 1535 figurasse na jornada de Tunis, ao lado de D ~ffoiL'O, seu innlo primogenito, no sequito do Infante D. Luiz (Andr. Ill cap. XV). D. Joo III franqueou-lhe em 1549 a entrada nos aposentos do jo,eu principe D. Jolo; e D. Sebastilo cnviou o co1no embaixador a Castella. Depois do desastre de Alcacer- Que bir (onde se acharam sete var~s da casa Vimioso, e entre estes D. Henrique, filho de D. Manoel) tomou, com todos os seus, o parti do do Prior do Crato, motivo pelo quai soffreram depois os maiores vexames da parte de Felipe II. Sabe-se que foi duraute certo tempo pretendente a mio de D. Francisca de Araglo, (protectora de Can1lSes e Andrade Caminha) o que n3o o impecliu de casar duas vezes. No fim da sua vida fez-se mystico e ascetico. Morreu em 16o6, tendo dado a luz um anno antes um grosso volun1e de ,Obras Espirituaesi', etn que figuram todos os artificios da eschola italiana e hem assim todos os gene ros da Esc ho 1a v e 1ha hespanhola. As suas ob ras mysticas so con1tudo tnonotonas; o pouco que resta das suas poesias amorosas profanas, infeliztnente incditas e provavelmente perdidas (Barb. Mach. cita tres ~Iss. hoje descenhecidos) justifica os altos 1<. uvores que mercceu a 1\Iiranda, Cam <Ses (Ode Vlll) e Falc3o de Re sen de (Son. LX VII e LXVlll). 0 leitor podera julgar do seu tnerito pela Egloga que no texto publi camos con1o inedita (No. 192), e que foi por elle mandada a S de Miranda com o presente Soneto dedicatorio. Deve ser um dos. primeiros, se nlo o primeiro cnsaio na maneira italiana: Nlo possivel fixar a epoca em que D. ~lanoel se relacionou com o nosso poe ta e comeou a esc m'tf nos metros estrangeiros; o que nlo offerece du vida que foi antes d2 primeira remessa de poesias ao principe, e que D. Manoel deve ser coutado no numero dos primeiros imitadores de SA de Miranda. EIJe e D. Francisco de S de ~lenezes prestariam, como ja dissemos, um servi~o relevante ao nosso poeta, recommendando as suas obras ao Principe. A cham- se inedi tos se us 1o no Cancioneiro de L. Franco a fi. Il 8, IIqv, 120, IJSv, 230v-252 ,Cantos, Tercetos, Sonelos; Eclogas e
utre111

759
Odas de D. :\1. de Port. aD. Francisca de .Arag3o";
<'XlV
~o

no Codice

de Evora T-:!- a tl.CJI, 114, 122v, 123, e 3 na MJsc.J. a fl.J-7 Corn estes fragment os potier- sc- hia compr uma pequena collcc3o, incomplcta de certo, rnas que 1ncsmo assim daria unta ideia mais adcquada do amigo e ~lccenas de Camoe~, o saudoso namorado de D. Francisca de .Aragao, do que as suas obras mysticas. Cfr. Nos 92, 150, 192 e 193 Var. 8 E Para o verso ficar certo preciso pronuuciar sta11cias (e. 1. d.: Esfatui'as).

92 (p. 7) Reposta polos consoantes. bcm conhecida a ma


neira de contpr resposta"i poeticas en1 conformidade con1 pcrguntas poeticas, na tncsnta construc~o e rima, pdo estylo dos Sirventcscs proven a cs, imitado nos scguir,s dos vclhos trovadores portuguezes do Cancionciro lia Vaticana, e d'ahi transplantado para o Cancionciro de Resende. Nao seria pois licito cham~u este artificio de ~Iiranda, ntuito u~ado tambent nos Cancioncirs hespanhoes (C. G. fl. 234- v- 251 v Preguntas y Respucstas), uma imitaf\~O de Petr arc a, sc elle ntcsnto n3o disscsse claran1entc nas ruhricas d'este Soneto, que os sonctos de_ J>ctrarca fcitas s ull e ri 111 c lhc scrvirmn de modelo. A li3o lie A , seguind" 0 P. ltllllbc11l llll.l" .HitlS r t":. iJ is u parcce scr errada: nos' ao tuen os' no conhecentos Soneto algutn do poe ta italiano cont sig ni fic a 3 o parecida. -..\. alluso ao ruJtictJ pas/or d'~.zntre as 111anadas que d'agua of/rcccu e11z miWs lll?.'adas a . .\""c:r.t"t'J" (alias Dario ou Artaxerxcs) rcapparccc scmpre que unt poet a pretende hmnilhar- se aos olhos do ~-fee en as que a sua poesia gloritica. Cfr. Barros, Pan. p. 1 7; Teivc p. 10; Falco de H..cscnde, Son. XIII e Xl V (No. 206 d'este vol.); D::J1rco ~Il de ~fello p. 79 Seg. Tres ~~usas. 5 B por 1nJos !tn.tadas.

8 0 l\IS. D cscreve n'uma lettra de Jifticil leitura: laun es sc:gura to111a d~ arle i t/latict; o :\IS. P: I aull en s~ruro ltut,, de a rte i 111czila. N ent um nctu outro dao unt senti do satisfactorio.
Suppn1os que o original, comntum a atnbos, diria: I tlllll Cil segur" 1 ~ 1n a (sbj. de tenter) de a rte z lll<ltia. Nlo nos atrevetnos pornt a collocar esta en1enda no texto. 0 que alli se v, foi restituido sobre a liao Je AB. 12-14 Cfr. 0 vi d. ~~et. XIII 471 : gcnetrici corpus ineanptutn Reddite; neve auro redimat ius triste sepulchri. Scd lacrimas. Tune cum poterat, rctlitncbat ct auro. - 12 B a ruegos de /,z ntacire mz"a.

93 (p. 78).

94 (p. 79).

95 (p. 8o). Cfr. as notas aos No:~ 170, 1]1, 180 e 181. 96 (p. 81). Este bello Soncto traduziu para allemlo \V. Hoffmann (Blthen p. 29). Elle julga reconhccer nas pritneiras linhas a descrip~o d'uma tarde de estio, c traduz n'esta conformidade: Die Sonne sinkt (?); der V oglein ~Ielodien Verhallcn (?); Abendlfte wehen linde (?), quando o poeta descreve um bello dia, de inverno ou de outono. Procura um

sitio querido, onde ja vira sombras e flores e ouvtra o canto do rouxinol, e encontra- o seco e mu do. 11 ruiseR.or por rouxinul, hispanisn1o. 97 (p. 81 ). Sobre Frco de S de Mene:tes veja- se o NO. 68; sobre 0 ,Capitulo sobre a Madanela' seu irmo Antonio o N. 75 parece perdido. possivel que fosse identico a ,, Elegia sobre a Madanela ", do Cane. de P. Ribeiro, attribuida por Barb. J..Iach. a Francisco de S de ~~ir and a, e que conteava: , A Magdalena o seu esposo busca". - Existem duas poesias portuguezas em tercetos sobre o mesmo assumpto, uma de l\.. Ferreira (Elegia IX), outra de Jorge d~ Silva (Cane. d'Evora No. 56 Omilia feita a J..fadalena tirada de origine), mas nlo ha razlo para contestar a paternidade d'estes autores. 11 No ~IS. l-se: toclos vs cloutor~s; a repetilo d'esta loculo na rima faz suspeitar neste verso algum erro de copista. Emendamos como vae no texto, porque assim se l en1 P J AB. 98 (p. 82). Os tnss. D P tm a rubrica inicial: 1ro1.1as ja'tcls n11 Alea/ci, onde en/llo estz.ilv os injatzles, ~ porqu~ ~stas lntirJo o prtfO, qtte foi um t:rucifixo d~ ouro, fvrifv Ctl enviadas. A ed. A tem a nota final: Forifo Tnatzdadas estas tro'tas atras d~ Caste/a av &nl1or /J. ~ru. Fez lit~ Frco d~ S outras tantas na 1nes1na sorte d~ tro7Ja. (o No. <Jq). Estas notas slo difficeis de hannonizar. Talvez seja licito suppr que as primeiras trovas (98) de Miranda foram enviadas para Alcali de Hen:ares n'uma occasi~o festi va q uando alli esta vam , Infantes" ; que as trovas levaram o preo e que os Infantes, gostando d'elias, e alegres com o triumpho do seu compatriota, as mandaran1 de Castella para Portugal ao senhor D. Duarte, tendo por c"'to que este sabia estimar taes obras. Eis porque Frco de S fez outras tan tas ao tai D. Duarte na. mesma sorte de trovas (No. 99). Quem slo porm os Infantes? e quem o Sechor D. Duarte? Das viagens de Infantes portuguczes n'esta epoca, isto dos filhos de D. 1\fanoel, nlo sa bernos s~n~o das do Infante D. Luiz, que esteve por tres vezes em Castella: 1535 na ida para Tunis, e em 1537 e 1538, sob o pretexto de uma ,;sila a sua irma a Imperatriz D. Isabel (t 1539) 111as em verdade corn un1 fim politico: a ida de J 53 a Barcelona foi para tratar corn o Imperador Carlos V ,que mo se podia ter corn el Rey de Frana, Francisco 1 em tantos n1ales como Francezes fazi~o ao reina de Portugal, dizendo que os mares e conquistas erlo commums a toda a gente, e passando cartas de .marca a quantos lhas pedilo contra Portugal"; a de 15 38 foi como mcdianeiro da paz para , persuadir ao Emperador que fizesse paz com El Rey de Fran~a pollo grande pP.rigo em que entlo estava a christandade" (li ga de Francisco 1 corn os Turcos); D. Luiz levava tenlo de passar a Frana para o mesmo effeito, se o nlo estrovarlo as tregoas que os capitles d'ambos entre si fizerlo (Nizza e Aiguesmortes). Cfr. Santarem, Quadro II 75 e 77; Ill 269 e 272; Annaes p.400 e 460; And rada IV p. 484-485; Frco d'Hollanda, Des. p. Ile p.lO [i. 41 e 47 v do ms. orig.] e XIX das Notas. A data da lisita do Infante em . Alcali pode fix ar- se n1ais provavelmente em 1538 do que em

1537, porque a Jmperatriz estava n'aqu.clle anno, depois da morte de sua irml D. Beatriz de Saboya (t a 8 de Jan. de 1538), a pouca distancia, em Valhadolid, onde D. Luiz foi vel-a, segundo Hollanda. Temos de abstrahir completamente da data 1535 pela extraordinaria rapidez da jornada (em 7 dias (13- 20 de Mayo) de Evora at Barcelona; a volta a Lisboa foi por mar). A data 1538 pois a mais prov.avel para a confeclo das trovas. Por ordcm de D. Jolo Ino o Infante foi accompanhado n'esta ultima jomada pelo Duque d' .A. veiro, D. Jo3o de Lancastre (e nlo a Tunis, nem na jornada de 1536; cfr. Fr. Holl., Des. p. 20). A palavra Infantes podera talvez refcrir-se a estes dous principes. Em 1538 so podem entrar em conta duas pessoas do nome de D. Duarte: o Infante D. Duarte (1521-1543), filho mais novo de D. Afanoel; e o Senhor D. Duarte, filho illegitimo de D.Joloiii0 (15ll-1543) Existe um terceiro D. Du a rte, fil ho postbumo do Infante ( 1541-15 77), e o mais conhecido dos tres pelas poesias que Antonio Ferreira (Oda I do Livro II; Carta XIII do L. Il) e Andrade Cnminha , scu camareiro mr c guardaroupa, lhe dedicaram (Egl. III; Epist. I, III, 1 V; Ode I, IV etc.), mas que nlo pode entrar no calculo, porque s6 nasceu em 1541. Miranda parece ter ti do relalSes com os do us primeiros : ao 1 nfante dedicou a comedia dos Vi 1ha 1pan dos, segundo um MS. existente na Bibliotheca publica Eborense (~x_:_ v a ft. 61), no quai se acha a respectiva Carla De2 dicatoria, que , de resto, posta sempre at hoje em relalo com o Cardeal D. Henrique. A dedicatoria d'estas trovas religiosas devia ser, naturalmente, agradavel a um principe de cuja devolo Andr de Resende nos da testemunbo eloquente (v. Res., Vida de D. Duarte; Souza Til p. 4~1; Goes, Chron. II p. 350). 0 filho illegitimo de D. Jolo Ill, Sen bor D. Duarte, tinha em 1538 17 annos, e era ainda discipulo do Mosteiro da Costa da Ordem de S. Jeronymo (em Guimarles) onde aprendeu humanidades, rhetorica, 111osofia, theologia, e as arles liberaes, latim, grego etc. certo porm que ja entlo conhecia algumas das obras de Miranda (as Canas a D. Jolo III, Pero Carvalho e J. Rodriguez de S e ~lenezes), como ~e v de uma serie de citalSes e referencias que se acbam na docta Oralo por elle recitada em louvor da Filosofia no seu Collegio (Souza, Provas III p. 40). Em o No. 107 dedica o nosso poeta mui sentid~ls palavras a sua morte rcpentina, occorrida logo depois da sua entrada na corte (1543). Como so a este ultimo D. Duarte cabc o titulo Sen hor, e ao outro o de Infante, logico concluir que se trata do primeiro nas trovas que commentamos. 99 (p. 84). 42 Leia- se: llJ~na (e. 1. d.: af~na,).

100 (p. 8) Canao a Nosaa Senbora, feita por aquella do Petrarca.: ,,Vergine bella". Neste caso n3o se trata de uma vaga
reminiscencia a Petrarca, como no No. 92, mas sim de uma imitalo positiva, embora livre, coano o consciencioso poeta confessa no seu ms. Por isso mes mo nlo entenden1os co mo Francisco Dias Gomes (Memorias IV p. 26 e 79), o critico que mais detidamente analysou o estylo, a linguagem e o valor poetico do nosso autor, escolheu exactamente esta canlo para

objecto da sua .1\1 e 1n o ri a. ConcQrdamos que o assumpto foi tratado magistrahnente e que a Canf\O de ltliranda excede cnt muito o scu modelo, quanto a profunda expressao e intensidatlc do sentimento; nlo obstante tudo isto, parece-nos a scntcna .,a contposiao ntais sublime que . se encontra nas poesias de S:l" um t.&ttnto duvitiosa. i\ can~lo de ~liranda imita, quanto a construclo e ao numero das estrophes, ao metro e a rima a Ca n z one VIII in ltf or tc li i li adon n a Laur a, e repete mesmo algumas phrases de Petrarca: Fallllni, en~ puoi, ci~lla sua grLuia tptll &nlzora, que podcis, ent ta/ afronta, Restituid m~ a mi. - s~, J~mprt rispos~ Clzi la. chunJ c:on ft!de E a qunn por 'l.'cis cha mou, s~mprt a tlti!o ti~st,s. - Si corre il lt,npo e vola = co1no o tnnpo VOfl, a nlo se contarem phrases correntes como: di sol 'l.Jestita; coronc1/a Ji J"llle; /igliuola t! tlltldre; d'og11i grazia p!etta; cii questo tempt:sltJ.Jo mar~ Jttl!a . .l\mbas as canes con lam 1o cstrophes de 13 versos, dos quaes ~ 8, 'l e 12 so scptenarios [abcbac-cd'd'cef'(f)e]; terminam com um cabo de 7 linhas; todas ellas conteam com a palavra lrt!rginc l'r.r"'" A admirave1 linguagent sytnbolica Jos hymnos latinos da EdaJe media a Virgen1, coin que ~liranda sohrcdourou a poesia de Pet rare a, de todo~ tito conhecida e tito pouco particular sua, que n?lo ha motivo pJra lhc tributar por isso esp~ciaes louvores, a n3o ser sobre a sua app1icalo adequatla. l'orla que: .EZt-qztiel cerracia 1!l; AlltJ si/1ado que t~ ~lt u dia; l l:rlv de liidto; D(' 1/ILlr eslrt'lla; Nllo de J.Vcmbrot, tnas Je Darid tt lvr re; JJ,,r/o t:ercad alt e deft!so; Rico ramv cicJ tro11ccJ dt: J~ssl; rJ graa f.llllt~s pertlida pr hia, i. e. PtJrltl clau.)a; rubus Jllo.,tJ-i; ~'t/luJ Gidt.'Oil; lita ris stella ; /ur ris da?.'ia ; lttJrl us co~t,lu.Ju~; ,.~,-,ga Aarr.m ou /s,u: so alguns dos syntbolos da virgindade c da concciao immacu lada, Je que os poetas e pin tores de toda a Europa catolica fiunm uso innutncras vezcs, desdc que a antiga hymnologia os recolheu da Biblia (Canticunt Canticorum) e dos Santos Padres (Ireneo). Nas ohras de D. Bernardes (Born Jesus p. 40 Canatn a N. S.), Pere strello (Ode a N. S., 0 bras lne di tas 1 p. 11) e Aires Telles de Menezts (ibid. II p. 36 Ode a ~- S.) acham- se retniniscencias que se referem mais a lliranda do que a Petrarca. No comprehendentos as duvidas Je Th. Br. sobre a authenticidade d'esta can3o (Quinh. p. 1 ), da quai )t falla a t na Vida da Ed. B.: , devotissinto, eo1 particular da Virgem NosSl Senhora, col cujo louvor compos as duas Canes que nestes papeis se vent crn seu nonte." - Parece ella ter sido escripta na priso: d.1tamol-a cerca de 1530, apos a sua volta de Italia, c feita em seguida a intriga que o afi'astou da crtc. Os versos 1-3 vern citados por D. Frco de Port. (Pris. p. 3) cJoiii nilcJ elu.!{a o fra co en/endi11unto, clzt!glle a fi, con1o tambem os 85- 8q n'unta lic;o, detern1inada talvez por um lapsus memorine, pois que dU De ~;'11/re tclcJ grosstzs, tiLJ a/tas pareJes, cie jt:rros carregado hu"t coralto coytado ,;/tailla por 'l'OS en'lo/to em bai x as reJe s has sobre outras.

Bluteau copia esta cita3o s. v. coilatio e ga ba a sua muita elegancia, attribuindo-a porm erradamente ao .l\ulor das Prisoens. 62 A in da que todos os textos escrevan1 s~nte, julgamos deva lr se kllte (hun1ido), o que fonnaria um bon1 contraste com ~n.r:ulo. 59 Fizemos mal em substituir a lio 'l't'rio do AIS. D por ,,~llo, como escrevem A B. Encontra- se esta forma do la tint vil/us tamben1 no Cane. de Res. 1 p. ~95; e em Goes, Chron. II p. 75 (cfr. a. fr. v~rl~; Grober 1V 3fJ).

Parte Seguntla.
}ftrle nlo de modo algutn liclo erronea, mas antes corrente nos Quinhentistas hespanhoes e portuguezes. Cfr. Cam3es, Sonelo II 11 Conlet~lar-tneh~i dizendtJ '' 111enos part~; Eleg. VII 6o. iV,, tn~nos p,zrte su(J. na._l[inandtJ; Egl. VI 56 & nJo sab~"' cantar a 1nenos parte; Cane. Nagera III ICJ I.JJ os ta/~s partes de si Que es /1.1 me11os ser k~rmosa;. Cane. Gen. de 1557 Il. 21jr0 a El menos mdl que ytJ le11go. CJ Ernimos substituindo a lilo do nosso ms ... ,,zpilao" pela lilo de ABF, que diz , Lpiao--. Substitui3o idcntica, e egualmcnte inutil, se deu na edilo dos Lusiadas, c han1ada a segunda; onde a prhneira traz capilao (VIII cstr. 32), diz a segunda CipiiLJ. Etn Miranda (no em Cam.) deve-se pronunciar cap't6.tJ, como tambem em GV. II 305 , Ptzlron y capitan mayor" c Il 32 , Y fue el capitatz prin,zpa/... Casos parccidos, nos quacs se faz a elislo de uma vogal sem accento, entre duas mu da s, ou muda e liquida, ou liquida e muda slo tlo frequentes nos antigo~ e modernos escriptores, que inutil char exemplos para provar a possibilidade da lilo sujeita. Os antigos, incluindo ~liranda, escrevent porm muitissimas vezes: pd~roso frri'gos'' pera experncia vctJ/os tna,u/a idv/v Perineos di_derente ~s#rattfa cl~rigo tnereceu ftJII~gtJ coroa callltlra Pereira ./l/7-are:J corr~gidor pczraistJ ,erimonias qturer potkrd assvhcrei, mesmo nos casos em que o verso exige que se leia podrtJsv prigoso pra ~xpr~ncia Alvrez Pr~ira etc. , em quanto os modernos emprcgam a apostrophe c dizem esp'rtN~a eJjJ'rar temp'rar frida ''roa tn~r',er prr't:er jfJfgcJ etc. 0 mr cap'tilo refere-se a Julio Cesar, c nlo a Scipilo A.fricano; v. DB. Carta XXIX 58-6 3 109 (p. 99 -150). Alejo. Addenda et Corrigenda. a) Te x t o. .Falta o numero 70 na margem. 3 Leia-se: aporfiado, (e. 1. d.: a porjiado,). 195 I tu, nijtJ, (e. 1. d.: I tu hifo). A construclo grammatical da estrop he 34 incorrecta; pouco provavel que a linha 281 fosse escripta pelo pocta tal quai vae no texto; ac ha-se porm assim nos MSS. D E e F. Ponha-se ; 429 Leia-se: estos P (e. 1. d.: estos). 431 depois de mi na 1. 285. prestos, (e. 1. d.: prestos).- 455 conn~nte! (e.l. d.: consintte).- 471 encante P (e. 1. d.: etzCtlnte). - 489 muferes, (e. 1. d.: mujeres). - 532 e 535

101 (p. ?5)

1 cl ~Nnos

esta a unica vez em que l\Iiranda forma o plural das palavras em t'i (i grei hu~i) a moda hc~panhola; i. etn es (/e-.t). - 625 Leia-se: fw. (e. 1. d.: fue). 731 tn~::nles. (e. 1. d.: nunt~s,). 737 aiuii4J (e. t d.: ajuno). R31 Verso cumprido. A lilo de ABEF a que sc deve acceitar. b) Va ri an tes. p. 99 1. 6 d;ts Var. Leia-se: 1:erd. - Onde se acba 39 leia-se 41. - 83 Lttcki em lugar de luch podni ser mais alguma co usa do que um lapso do copista, isto un1 ~rallcguismo do autor. No cntanto n3o sc ncham n'este volun1e mais cxcmplos da fonna gallega do perfeito (prim. conj.). - tos-to8 leia-sc 105-112. 124 A Ponba-se . depois de: enoj'os. - 168 E I t'ra locura pensar. - 196 BE de 1.rall~.103--204 evidente que a estrophc aqui intercalada por F no mais do que uma variante da nossa 27a. 238 0 AIS. escreve: ntJ te lolriU no quellolras emenda nossa. 279-280 Ponha-se . depois aii, na 1. 4 a da estr. intercalada por B F. 307 0 AIS. esc reve : taJ se diMx del. claro que a emenda tal se diz del nlo seria menos acceitavtl do que a nossa para lai dizen d~l. Escolhetnos esta ultima porque a lio de BEF. 350 Os. 1tfSS. EF slo n)al legiveis; parecem dizer autes ov:fas do que tnis vz~jos. claro que quem acceitar a lio O'Vjas deve mudar na linha antecedente consejos para consej'as. 356 0 MS. esc reve: ca/he. 396 B pondrds. 404 -4o6 A variante pcrtence a Ed. A. - 455-463 A pontuno de A, B'pOe , depois de ine111~.464 0 MS. escreve an/r~ (forma antig. de ant~). 543 0 copista tinha posto primeiramente tarrtle; emendou depois para darrJe (e. 1. d. pr dar-/~:.). 544 0 ~IS. repete d'esta. e na 1. 546jin. 584 E .A ti en todo Je entiende. -- 686-693 Na primeira das tres estrophes, com que f substitue a nossa Soa, ha de se lr, sem du vida alguma: Elq~ Jwr1111t al qt~e no dz~erme , Trabaja etc. - A ultima das estrophes anda bastante viciada.

Esta provado que se devem suppr figuras conhecidas os protogo nistas das poesias bucolicas modernas, cujos nomes legitimos transpareccm n1uitas vezes atra,es dos cryptonomes (anagrammas etc.) com quauto tamben1 haja casos em que nlo existe relao alguma entre os nomes ver dadeiros e os poeticos. Se fosse neccssario dar algunta prova com rda~io a S de Miranda, citariamos as palavras do seu mais antigo biograpbo, o qual diz, fallando das suas poesias pastoris: ,compos Iodas ou as IIUlis dt'llas sobre casos part:ulares que su:etram na corte em st"u tan~. introtiuzulo jeJsoas conkect~zs dtzquelles qu~ ~nlam vi-zt"llo, de IJW aitula letnOS a/gutnas /radileS ~ ~estr:gios deritados a nos dos CtJnft'm/Jc'rcllfll'S que o vencert~tn em dias"; e em outro lugar diz, entrando na questlo parti cul ar a esta Egloga 1: , Afas nam fay i'sto sempr~ (o bot~~ acolJJflndo digo qu~ achou no poder), porque ainda que o nosso :PIa pothra str ~"' s~u ntodo 1nayor qu~ a envefa (co11tO QuintcJ Cur sio d que o /"1 Alexandre no sett), 11am qttis ella perdoarlke, concitando em s~" ~ ht~a pessoa muito poderosa dagu~/la era, em despraser dt

se interpretava mal poila mesma etlveja huwt lugar da su a E ..lf l o._f" a Ale ix tJ JI o que sentindo elk, 1u1n qture1zdo dtt:la ra r se milltor, nem esperar t. vista cJS effeitos da ira dec/artZda, tendollte el Rey dado I1a Comenda do M.eslrado de LnristtJJI que ckam6.o as duas f..lfrefas, no Arc~isj>cldo de Brag,t JI junto a Ponte de Lima JI recolheos~ a ka guinta IJtle tamhem tinka alzi ~rio JI chamada a Tapada etc." D'estas palavms se podem tirar uma serie de factos que se agrupam em torno da Egloga 1; JO o motivo do odio que levou o nosso poeta a um desterro voluntario c talvez a prislo e aos ferros, que lhe inspiraram a formosa Canlo a Virgem No. 100; 2o que d'este n1odo a Egloga citada deve ser anterior a todas as restantes, que slo datadas corn mais ou menos clareza da Quinta da Tapada. Nlo ha raz~es intrinsecas que contradigam esta supposilo, antes a vemos confirmada por outros signaes: Sl de Miranda diz por exemplo , mais tarde , referindo-se a Egloga de Aleixo : Estas nuestras zampoilas, las pr;meras que por aqui cantara11, hien o mal (No. 145, 1). Em quanto a data precisa da sua composifilo, impossivel fixai- a; devera, comtudo, recahir entte 15 27 e 15 34; e de algumas passagens (1. 383, 402, 420 e 21 ), parece resultar que foi representada na crte na estalo calmosa, n'um certo e determinado dia festivo, talvcz o anniversario d'El-Rei (6 de junho). A difficuldade de explicar as allus~es que foram causa do desterro de Miranda, levou Th. Braga (Qui nb. p. 71) a decfarar como a poesia fatal outra Egloga, cujas allus~es a certos episodios da crte slo transparentes. Dizcm ellas respeito ao casamento do Infante D. Fernando com D. Guiomar Coutinho e a affronta feita ao primeiro marido d'esta dama, D. Jolo de Lencastre, primeiro duque d'Aveiro, casado clandestinamente. Esta explica~lo inadmissivel. Em a Nota a Egloga Andrs (No. IIJ) provaremos que esta poesia nlo podia provocar o ostracismo do autor, e que foi escripta ja na Quinta da Tapada, ap6s o casamento de Miranda, e annos depois tla morte de todos os que podiam offender-se corn as allus~es, que Th. Braga decifrou muito hem, de resto. 0 facto de nlo se conhecer o fio da intriga palaciana que foi o thema da Egloga A 1eix o, nlo autorisa ninguem a dar, sem mais nem menos, como falsas as explica~es supracitadas de D. Gonalo Coutinho. - Nlo sabemos rasgar o veu das allus~es; offerecemos porm uma hypotbese que talvez se confirme mais tarde por algum documento coevo: A sc ena fatal parece-nos ser a entre An t o e Joao Pastor (estr. 46-62), a unica que contm allus~es pessoaes, a unica que cita um nome que nos pode ser\ir de indicio. Este nome , Rib er o" reapparece varias vezes n'est&\ c n'outras poesias de Miranda, e por aigu mas va ri an tes que especializam Rib er o co mo , am i go do Torr3o" se conhece claramente que o poeta designa com o tai nome de Ribero o seu amigo Bernardim, o saudoso antor da Me nina e Mo a. Os differentes elementos para a biographia d'este ultimo serlo reunidos n'uma nota especial a linha 387. A qui bastara dizcr que o modo como 'Miranda falla d'elle, a coragem com que accusa , um gram senhor" de crueltlade c inconstancia par:t com o seu ami go, poclia ntuito hem pro-

gu~m

vocar as iras d'aquelle tatnbem contra o generoso defensor. 0 que entendemos das palavras de Miranda o seguinte: Bernardim Ribeiro, outron bemquisto na crte, cahiu no desagrado real e sahiu da pa tria, ~guindo o exemplo e talvez a companhia de S de Miranda (438 e 39); correu paizes . cstrangeiros (Hespanha .e Italia !) ; no regres.c;o ao reino Miranda volta a crte, ficando B. Ribeiro na provincia. Ent3o o generoso :unigo attevc- se a lembrar a memoria do desterrado ~ precisa mente no logar do delicto (420 e 21 ), irritando assim muito mais o rival, ainda vho e talvtz presente. Quem porm essa ,pessoa muito poderosa, em desprazer de quem se interpreta va mal hum lugar da sua Egloga Aleixo"? e quai este logar? Um acaso favoreceu-nos com a solulo provavel do enigma. N'um exemplar da 2a edilo das obras de Miranda (1614) pertenceote a Bibliotheca l{eal d'Ajuda encontra se a fl. 83 v ao lado da estrophe 49 uma nota de lettra do principio do sec. X VII, que diz : inJ~ a t'JCeanlo do s~11lnento dos Attaies. 0 annotador viu pois na passagem ,/)~ atJWI gra11 pino a la so"zbra la 1es q~ta111o qu~ t'11sancl1o (ou Que a tai diclld st' plt~nltl) Qut' el prado i r,aruls cobrio I los ~~e~inos asombra" a causa do ostracisn1o de ~liranda. 0 pi11o porm antes un1 caslanluiro, isto t D. Antonio de Alla ide, neto de uma Maria Pin he ir o (hesp. pino) e primeiro conde de Castanheira (desde 1532), o valido omnipotente de D. Joo III, que servin 28 annos o cargo de vdor da fazenda, nlo perdendo nunca as boas graas do seu arno, apesar e )he fallar corn grande franqueza. Foi de indole alti va, de complei!o melancolie a, vingativo c mal visto de muitos , ad,)raJo como dms e le1nilio co1no o Jiabo, esfaRaJo lk cobzsa. d~ sobl!rba e t. i11veja ", conforme dizem as trovas satyricas, falsamente attribuidas a seu inimigo Damilo de Goes (v. C. C. Branco p. 313,, e que, a pesar de inspiradas por um odio profundo, talvez tivessem plau sivel fundamento. - Eis o que soubemos investigar. S de ~Hranda parece affirmar ainda e1n oulro logar que foi Bt-mardim Ribeiro a causa do seu voluntario esterro; concluimos isto da Egl. 21 , na quai o poeta conta, na pessoa do pastor Gil, como foi abandonado por todos ( 1o J, 351 ss.), e faz responder o companheiro, Bento: , Trouxtslt 1ne ora d lt't11bra11a Aquele a1nigo fuilo (ou Tt'u a1nigo o Jo Ttlrr) Que. o te1npo d'essa mudana Tua, foi te as si111 d. milo Co mo gutm os da dos lana. Resumindo a questlo: a Egloga Alejo a primeira em data; foi composta entre 1527-1536, talvez pouco antes ou pouco depois da crealo do Condado da Castanheira (1532); e molivou, por incluir a defeza de Bernardint Ribeiro, a ira do poderoso c orgulhosissimo valido, obrigando o autor a sabir da crte. Ao anno de 1531 alludem os phenomenos na turaes (terramotos e tempestades), citados pelos pastores nas linhas 495 e 496 e que tiveram lugar en1 1531, como se prova pela Miscellanea de Resende (estr. 289- 299) c pela Carla que Gil Vicente mandou de Sl.n taren1 a El Rei D. J oo III ,estando S. A. em Palme lia sbre o tremor de terra, que foi a 26 de Janeiro de 1531" (Ill 385 ). - Cfr. Celia No. 11 ::!

A Epistola Deicatoria No. 145 que se acha em duas das seis fontes do nosso texto, foi, sem du vida, escripta posterionnente a Egloga, para uma nova refundilo do texto, dedicado na no\'a forma a Antonio Pereira. 25 e 41 As estrophes 4 e 6 offcreccm um pequeno sub~idio para a historia das supersties portuguezas. ~tais adiante indica~emos outros. -:f: mao 1o passar sobre plo embrnlhado em cabellos de alguent; 2 passar sobre finados se1n rezar por elles ( cfr. C. Pedroso V No. 365); 3o scr assombrado por , cuerpos luu4li~os" (ih.); 4 scr encantado por . be\'e dizos. A anti.ga formula romana do , 111ao t)lllo" (fascinuan oculonun) ain,Ja hoje figura nota,elmente na in1aginaito do povo portuguez. Em S:l de Miranda silo innumeras as allusi5es. Cfr. C. Pedroso 1V No. 183. 45 De todas as festas, a que o pastor portuguez assiste, relen1bra de preferencia ,as bodas~. V.No.103, 137 e DB., Egl.XIIcXVI p.66e100. 109 (e 204 e 3::!7) 0 typo classico de todos os donzeis de que as Nayades e N ymphas se enantoram, arras tan do- o para as profundezas das aguas, o 1>ello Hylas, roubado na Mysia (expcdilo dos Argonautas). 0 seu pallrinho Hercules procura- o, dcplorando- o, como aqui fal o velho Sancho corn rcla3o ao seu filho adoptivo Aleixo. Hylas ouve a voz de Hercules, como tambem Aleixo a de Sancho (327). Cfr. Theok. XIII; Verg. VI 43 203 e 204 parecem um echo de u~ romance popular (perdido ?). 205 -- 212 Mais um subsidio para a historia as superstii5es: Para quebrar un1 encan lb pree iso ,., passar sette rios caudales; zo ban bar sc corn lua no\"a, ou, scgundo o l\tS. J (p. 691 ), corn )ua cheia; 3 la var se cm settc fontes vivas, ou, outra vez segundo o ~tS. J, cm nove fontes vivas de todo o anno. Cfr. C. Pedr. III p. 15: , Na maJrugada Je S. Jotlo [-loro da B~ira] anlts de o sol nascer dt'Vt"ln correr se selle ft>nles para bth~r cJ agua clellll.S. ao que se clla11ltl beber a agua das selle /(171/~s. 0 111~smo costu11le se ent:onlrtl e111. Oli11~ira do Hospila/ e ainda ~m out ros pontos do paiz." N as constituioes de Evora de 1534 cleffende-se que nenhuma pessoa passe o Douro c J.1inho tres vezes. Cfr. Lope de l~uea, Comedia 1.iedora (Buhl, Teat. p. 403 e 434): .,le l1a dicho /~ traiga agua de siete fuentes y la tierra de siele tnuertos jxrra kacer ciertas cosas." 240-255 W. Hoffmann traduziu para allemlo estas duas estrophes (Blthen p. 28). 381 estr. 46. Bernardim Ribeiro. Cfr. Nos 51 e 52; No. 102, 381--545; No. 103, 351-370 c 41<); No. 116, 297-304; No.151, 187; No. 164, 401-424; No. 191. - Pedc-se ao leitor para confrontar todas rstas passa gens, cm que sc ail ude ao au tor da ~1 eni na c ~~ o a, corn o que dissemos na Introduc~~o a esta Egloga (p. 765---66), assim como corn o volume de Theophilo Braga ,, B. R.. e os Bucolistas" un de, se trata (a p. 55- 6o) das relaoes dos do us poetas. J)'cste confronta resultara que as noticias de ~liranda accrca do seu amigo confirn1a1n alguns dos factos conhecidos da sua vida e dcsmcntem outros, sem preencher a lacuna que d'ahi resulta cont dados positivos. 0 que se apura o seguinte:

Que B. R. foi natural da villa do Torrlo (103, 351 MS. J). 2o Que Sl de M. e B. R., que ja conhece1nos como amigos de D. Leonor de Mascarenhas (N 51. e 51) se fizeram mutuos confidentes dos seus amores, como bons camaradas (191, 154-175). Miranda cbama a Bernardhn , o meu hom Ribeiro amigo" ou , ami go i bu en compailero ... 3 Que B. R. estava em Portugal na poca em que Miranda sabiu da crte (1532) e que inftuiu sobre esta retirada (103, 351-370; 164, 401-424) 4 Que a infeliz sorte de B. R. teve por origem intrigas da crte ( 162, 540) onde a t certo tempo foi bem visto por todos ( 151, 322 ss.). 5 Que a sua tristeza ja era notada nos paos reaes. 6 Que soube ainda desprender-se a tempo e virihnente dos l:&os que 0 prendiam a vida aulica "deixando porJn a pelle"' e que eocontrou em alguma parte utn asylo seguro ( 116, 297). 7 Que Ribeiro, do mesmo modo que Miranda, andou por fora do paiz e cantou ao modo estrangeiro i. ilaliano (102, 43q), Miranda p& na sua boca dous especimens, uma canlo ( 151, 11 S) e um leixaprem em hendecasyllabos {102, 445). go Que Miranda, apesar dos louvores que concede aos seus , versos chorosos ", a sua , vena blandisima ", nunca aJlude a elle como mestre ou antecessor; antes o trata coma u~ seu camarada e companheiro, collocando- se n'uma posilo totalmente differente d'aquella que toma em frente de Garcilaso, seu verdadeiro mestre. Por muito modestos que sejam estes resuhados biographicos, tm comtudo bastante importancia para duas concluslSes: por uma parte destroem um grupo de pontos capitaes da biographia de B. R., hoje acceites; pot outra augmentam a probabilidade de um facto, e este litterario, que tem sido negado. - Eis a questlo biographica. B., sendo na sua mocidade amigo de Miranda, nlo p6de ter nascido em 1475, a differena de annos e~tre os dous seria d'este modo de lO: nem p6de datar de 149 5 o confticto amoroso, que determinou a sua sorte, visto ter sido communicado desde logo, como confidencia, ao seu amigo que ent3o teria u m anno, e que no momento da confidencia ja amara e cantin uma nympha do Mondego - Celia - c ja tinha dado noticia d'esses a1nores ao mesmo Bernardim.- Vejamos os indicios que levaram Th. Braga a assentar estas datas e a sustentar a plausibilidade do novo romance de B. R. Diz elle que o poeta veio para Lisboa em 1496 na idade de 2 1 an nos , com a barba pungida '', comeando en llo a seu idyllio eroticO. Para isso cita as seguintes passagens importantes da Egloga II (No. 1q1, 10-13; 17-22: ,,Quando as fomes grandes j~Jram, QUI! o Alemt~Jo foi perdidfJ Da a/dei'a que chamao Torr6o, fi'oi este pastor jNgido.
JO

Qw .Alemtq"o

~ra

nach14to

De ag~MJ e "'"; s~co de prado. Toda a terra foi ~rdla , No campo do Tqo so Ackava o rado gua rida, Ver Alnntejo era um do. e a linha 82 : Agora hn" vinte e um anos etc."

Esta alluslo s secas e fomes explica Th. Braga pela grande peste que :assolou o paiz (incl. Lisboa) durante dezasette a dezoite annos (1478-96) e da qual escrevem largamente Ruy de Pina (Cbron. de D. Aff. I p. 597), Fr. Fernando da Soledade (Hist. Seraf. rn p. 341, 415; II p. 547 etc.); Fr. Manoel da Esperana (Hist. Seraf. Ill p. 54 7); Damilo de Goes 1 p. 15 e 29; Resende Chron. p. 37, 99, 158, 164, 187, 239 etc. etc. Meirelles coordena tod.as estas citaiSes (p. 228-55).- Nenhum dos antigos autores diz porm que o povo fugira para Lisboa pedindo socorro , e n'esta parte as palavras de Th. Br. : ,mas a ~ste gru cau sou mtJi's eslra ros ~ IJ* det~niJUJu a emirra6o da ntJiwna e tk m14ito po71o para Lis boa foi a de 1490" nlo slo exactas (B. R. p. Jl). A unica fome e peste (entre as muitas havidas) em que se deu essa circumstancia (fugida para Lisboa) a de 1511-1522, que. determinou a morte de D. Manoel. Frei Luiz de Souza descrevea por miudo e diz expressamente (p. 44) : , Os Jolwes do Rey11o acaulillo todos a Lisboa arrastaiUlo comsigo nuzs tristes jtJMi/iiJs, jler.rJUJdlos da forfa da 'uc~sslade fJIII! poderi acluzr re . . metlio tmtk esta'IJ4o tJ Rey e os g-randes." Note-se ainda que a data 1496 o anno que assignala o fin1 da dc:sgraa; seria singular que um pastor se lembrasse de fugir do logar onde: soffrera 16 a 18 annos no pro prio momento em que o mal estava extincto. A querermos aproveitar as refereocias do tes.to de B. R. para a sua autobiographia - o que logico - , devemos fixar o anno de 1511 ou 1511 como o que marca a sua entrada em Lisboa com 11 annos, segundo a sua propria declaralo. A base em que Tb. Braga assenta a sua interpretalo, (alias mui to engenhosa e convidativa) todo o idyllio com D. Joanna de Vilhena, cae por terra, se B. R. nasceu, como cremos, em 1500, sen do por tanto mais oovo 17 annos do que D. Joanna que ja era casada em 1516. Que figura devera substituir esta dama? Uma outra D. Joanna (Aonia)? mas qual? Ou teremos de acceitar de novo a antiga legenda da Infanta D. Beatriz? Nlo o sabemos. Esta Infanta, que nasceu em 1504, sahe de Portugal em 1 511 para casar com o Duque de Saboya, datas que explicam tlopouco sasfactoriamente a questlo, porque o i'lyllio teria entlo durado s6 alguns mezes. . Este o gruppo de factos, hoje correntes, que nlo podemos reconhecer. Entre parentbese diremos que a amizade de B. R. com Miranda data d'uma poca anterior a fugida para Lisboa (1521 ou ll). Na Egl. autobiograp~ica (No. 191, 171 ss.) diz o prin1eiro expressamentc, fallaudo de si e de Franco de Sandovir :

49

770
,,De outro t~mpo conMcidos Estes dous pastores erllo etc."
e ambos, como bem se sabe, assignam poes~as no Cane. de Res. pois provavel que convivessem ja antes de 1516 na crte de D. Manoel, quer fosse em Evora, quer em Almeirim ou em Santarem, ainda que por pouco tempo, compondo juntamente as suas precoces poesias juvenis. Passemos agora a fallar dos factos litterarios que tm sido negados, ou explicados d'um modo difterente. Como ja fizemos notar Jrfiranda affirma-que B. andou por terras extranhas e attribue-lhe composies no estylo da escbola nova, em hendecasyllabos. pois provavel que o talenlo de B. tivesse passado no estrangeiro por uma metamorphose. Toma-se por tanto necessario examinar attentamente os restos de uma Canlo con servada por FS. (V 312, 248 e 270) e reproduzida por J uromeuha (ill 418 e 439). bem como as Eglogas XIVe XVI de Cam~es que Estevam Rodri guez de Castro achou com os iniciaes D. B. R. (Vid. L. Caminha, Ineditos ll 197 e 207), e mais algumas peas (Sonetos, Balatas etc.). A rectificalo dos factos biographicos (ut supra) daria em resaltado novos pontos de vista para as relalJes entre Christovam Falclo de am lado, SA. e B. R. do outro. Chrisfal viria a ser o creador do genero buco 1i co, B. R. seria o seu primeiro successor e imitador; Miranda (quer fosse o mais velho, como crmos, quer fosse o mais novo dos tres) iria apoz os dous, conservando porm toda a sua alta originalidade. A ddi ciosa Egloga de Crisfal e ao menos duas das cinco, nlo menos bellas. de B. R. antecederam , segundo nos, as primeiras de Miranda, e que slo, como se sabe, as uoicas qne elle metrificou em Redondilhas. A imi talo nlo vae mais longe. Muito teriamoa que dizer sobre B: R., porm nlo este o lugar apro priado: a unica cousa que accrescentaremos sera que a historia de B. R. como mestre de capella em Toledo (B. R. p. 81-82) uma pura fabula. Em uma carta do Sor. D. Francisco Asenjo Barbieri ao Snr. Joaquim de Vasconcellos (18 de Junho de 1872) corn noticias qne completam a infor malo de Eslava (Lyra sacro-hispana vol. 1 do sec. XVI Ap. Biogr.) 1~-se o seguinte: ,,voy d contestar a su carta, dicinulole IJW B ~r11a rdi"D dt Rib~ra no era portuguls sino espaR.ol por todos cuatro costtulos, s~ptl consta m la informaci'on tk su limpiera de sang-re, que maNU utrwir ~~ CalJildo toledano ~n 26 de Febrero de 1563 para admi'ti'rlo c~n~~o raCInero y m.zestro de capilla de aqttella c~k!Jre catedraL Por ~sta. mft~r maci'on que fue aprobada con fecha 15 de A!Jr del mism.o aRo e1111si1J que Bernardino de Ribera naci en la cuidad de 7dhva, ~o sfiJ padres Pedro de Ribera natural de Sevla y Beatris ..4ntlresa, ntlhl~ de Jdtt."t.Ja. Allt~los paternos Alonso Garcia tk Ribera y Ana RotlrYwn natura/es de Sevil/a, y tnaternos yuan Andrls y Castella"" Cijrls tura/es de la dicha 7dtit'a." 0 Snr. Tb. Braga nlo quiz infeJizmente esperar a infonnalo do Snr. Barbieri, apesnr de advertido, quaodo Tiu em mio do Snr. Vasconcellos o exemplar da Lyra (unico entlo existentt

771
em Portugal). - A morte de B. R. foi detenninada pelo proprio Th. Braga antes de 1554. 398-401 As molestias contagiosas, pestes e fomes que devastaram Portugal no sec. XVI, foram tantas que difficil determinar todas as alluslles que a elias se referem nas obras dos quinhentistas. Sa ben do. se porem 1 que Miranda escreveu esta Egloga pouco depois da sua volta de Italia (1526) e antes da sahida da crte (dep. de 1532), 2o que o paiz foi affiigido de 17 a 29 d'uma pestilencia, provavel que o poeta se refira a esta ultima, a mais proxin1a a data da Egloga. 412 A situalo em que um pastor repete un1a Cantiga que ouviu recit.c-.r a outro, muito vulgar e uma reminiscencia de V erg. Ec. V 13 e X 53 Cfr. Cam., Egl. V 47 416 e 417 Cfr. Verg. Ec. IX 45 NutMros memt'ni; si verba letterem. A mesma situalo se repete frequentes vezes em outras Eglogas portuguezas, depois do exemplo dado por SA de Miranda. 446-490 A forma metrica d'estas estrophes, os primeiros hendecasyllabos a moda italiana feitos no reino, um echo da poesia trobadoresca em Portugal. 0 artificio consiste em repetir o ultimo verso de cada estrophe no principio da seguinte. As Le ys d'am ors chamavam a poesia <p.~e usa va d'este characteristico canson ou cob/a redonda, capfinida ou capcaudada; as Poeticas gallezianas davam a este artificio o nome de arte tk kixa-pren (Carta do Marques de Santillana), nome que os castelhanos receberam da Galliza: de.xa -prende ou k.xa-prentk (cfr. Cane. de Baena No. 340, 1 p. 179 e 253, II 311 ). No Cancioneiro da A juda temos um exemplo do Leixaprem. o No. 290 da nova edilo, 568 da Vaticana e acha-se reimpresso na Antologia de Th. Braga, No. 54 Outros devem se encontrar nos CancioneirtJs hespanhoes. Nlo impossivel que Sl de Miranda, que falla em mais de um lugar do talento poetico de D. Diniz, visse em Ron1a, em casa do Cardeal Bembo ou do sabio Colocci, o Cancioneiro, chamado hoje da Vaticana, e conservasse assim a lembrana da velha forma estrophica. Tambem pode ser que imitasse directamente o modelo original, os provenaes, ou o poeta italiano Sanazzaro (Egl. II 19). Esta ultima hypothese a mais provavel, se attendemos a linba 567 e as palavras de introduclo do Canto, que alludem a sua viagem na Italia, dizendo: El cantar que aqui cantamos, Fue~ salles, de ~straRa parte DtJnd~ anduvinlos entra1nos.
singular que as regras do Leixaprem sejam observadas unicamente nas 5 primeiras estrophes, e desprezadas nas restantes. Tambem na lilo, muito mais formosa, do Ms. J (que varia muito) as estrophes formam dous gruppos; o primeiro complSe-se de quatro estrophes de leixaprem; o segundo de outras tantas de leixaprem e uma quinta que nlo se sujeita ao artificio (p. 695). 454 Enemigo seRor gue ta/ consi'ente (nos textos AB; e Enemi'go Ct"1~~~ q. t. c. no MS. J). Th. Braga (B. R. p. 60) pretende ver n'estas pa49 ..

772
lavras uma alluslo a D. Manoel que obrigaria D. Joanna de Vilheoa a casar com o Conde de Vimioso, que brando a f a B. Ribeiro. Ainda quando admittissemos a legenda corn D. J oanna, a variante do nosso MS.f que diz: ., Cgo y cnul a mor gue tal consiente, desmintiria a iDterpretalo do verso citado. 459-463 Th. Braga (B. R. p. 59) pretende que estes versos, con tando o caso de B. R. : ,s o entreeho da Me11ina e Moau. 463 serviu a D. Frco Ml. de Mello para introduclo d'um Soneto (S. T. Musas p. JI Son. LXI). 532 Segundo o exemplo de Theokrito 1 130-134 e de Vergilio 1 59-63, vm 27-28 e SI-55 tornou-se typico na poesia bucolica qat todo o pastor que desespera da sua sorte, conjure ,um mundo s avessas". Cfr. No. 115, 70-73; San. Egl. II 65; Cam. Egl. II 537 559 Vem cit.ado por D. Frco de Port. na sua Carta p. 38. 576 Fa b u 1a .1. Provavelmente da in venlo de Miranda. 0 aproveitamento de fabulas tradicionaes, ou de invenlo propria, ou de mytbos classicos, em Cartas e Eglogas, uma das predilec~ de SA de Miranda, q ad mirador enth usiasta de Horacio, a quai foi seguida entre os sens imitadores principalmente por DB. e Mello. Do primeiro citaremos Lima, Cart.a XIV Canis ~r jluvium carnnn ferens, Rana rupta; Carta V For mica et icada; Carta II Gigues; Carta XXXI Orpluo e Euridiu; do segundo (S. T. Musas p. 66, 77, 91, 93 e 100) RantZ et kpora; VMI~s ~~ caper etc. 6oo A variante de B offerece a Fa bu 1a n : .A. raposa e 11s IINJ. Aesop. 33; Phdrus IV 3 615 Var.: ,.Quai dirl: .Amor en gue andar No'! ma.s la . .,. tormento. Passagens identicas em que um pastor hesita sobre o thema da sua canlo, e intercala a proposito uma lista mais ou menos grande de can~es populares coqbecidas, encontram-se em G. V. ll 27; DB. Lima, Egl. IX p. 40; Mello, Fid. Apr. p. 247 Cfr. San., Egl. II. 645 Nos autores antigos tambem vulgar a tradilo de um poeta reni tente ser obrigado a cantar, quando nlo cede aos pedidos. V. DB. Egl. XVII p. to6. 669 A repetilo do Mote no fim de cada estrophe do Vilancete nlo usada: o MS. porm repete- o n'esta cantiga e n'uma outra ulterior (estr. 92-96). 688- 689 D. Frco de Port. , Carta p. 40 cita: , Mas ludtJ i'sl{) lu porgtu se guer igualar el gue d~rme al gw no .dwr~M." 0 editor esqueceu-se de distinguir typogn1phicamente a citalo, n'este e em maitos outros casos. 726 Serlo estas ou ta vas rimas de facto: ,robo' e .~~ /Q aj~no-1, isto : traduclo ou imitalo, como se diz por duas vezes (7o8 e 835)? Nlo pudemos descobrir o modelo. 831-832 vm citados por D. Frco de Port., Carta p. 39 8 38 En ,,., consej'a es el /oiJo. A supcrstilo que preteDde que o aspecta de um lobo rou ba a falla ao que o a vista primeiro, parece str sd

773
coohecida peta classe mais illustrada em Portugal. A fonte onde Miranda a foi achar por isso provavelmente classica, Theocrito XIV 22 ou Vergilio IX 53-54 ou PJin., Nat. Hist. VIII 34: ln Itali4 IJIIOIJIU C1"~dit11r lupor,._, 7JUtU ~s11 nocius. 7JOCI11UJIU ~un~a,; 'l'""" pniw~s contnnple111w,. tuli111er1 tul prte.rms. A redaclo da phrase parece provir de Terencio, Adelphi IV 1 Lupus in fabula. Sanauaro oft'erece um exemplo no italiano (Prosa VI); a tragicomedia Lisandro y Roselia outro em bespanhol (p. 147). - SA de Miranda repete o proverbio oa comedia ,Os Estrangeiros11 IV 3 : Yaleo-me IJ~U o t1i :;r;.nro gue ~~~~ a mi. D' o11tra IIUJMr'a (co1110 disnuJ do lobo) tolJura-1111 a falla t todo. 891 A mesma ideia repete-se muito frequentemeote nos Cancioneiros sem que se possa suppr que houve uma imitalo intencional. 924 Var. Can1lo. carla. tambem escripto frequentes vezes com r duplo nos velhos Cancioneiros hispano-portuguezes, simplesmente um diminutivo familiar de ca,.o. A explicalo dada por Harduog (Cane. d'Evora p. 14) de que Canilbo seria n'estes casos um "appellido e o nome do autor inadmissivel. 108 (p. 153-183) Baato. Addenda et Oorrlgenda. a) Texto. Dedie. 37 Leia-se: tl"' (e. 1. d.: t~m). - E g 1. S Risque-se: diJ. - 96 ami'go P (e. 1. d.: amigo). 116 feito (e.l. d.: fnto,). 147 Ja (e. J. d.: Ia). - 152 vintla (e.l. d.: wftda.). - 702 pastw~s; (e. 1. d.: pastorls). Variantes. Dedie. 4 Leia-se: DeptJis (e.l. d.: D1spoi.r). - Egl. 36 B A cor,.~,. ~ dar d cioea. - 49 B Dne t:k ,., t~r por tolo. - S5-56 0 sic nlo quer dizer que a lilo crama seja um erro, mas sim chamar a attenlo do lector para esta fonna pouco usada. V. o Glossario. 59 li' Verso cumprido; para salvar a medida, devia se pronunciar El. licena poetica que olo ~ rara; a rima incorrecta e feia, cama calma de22 5 B co s~ parceiro. monstra porm que o texto esbi errado. 259 A lilo de AB preferivel ai do oosao MS. 408 B lnJanto. 410 A. t]unll. 419 B mao. 452 B fU4l. - 491 B Fui me. 497 B tJ~MZndo la. 532 B gunn. - 545 B Em (e. 1. d.: onde). 655 B a snu ~ls.

lfUD&lvarell Pereira, o amigo con genial, a quem SA de Miranda mandou esta Egloga, o filho mais novo de Jolo Rodriguez Pereira, Senbor de Cabeceiras de Baato (de alcunha o Marramaque), e irmlo de Antonio Pereira , ambos intimamente ligados ao oosso poeta. Antonio succedeu na casa de seu pae ; N unalvarez nlo teve estado. Cfr. Souza XII 412; e em No. 108 as estrophes intercaladas entre 320 e 321 sobre as edi&s AB. No No. to8 damos pormenores sobre a familia Pereira. A Egloga Baato, cujo titulo lembra o destioatario, ~ a segunda, tanto na ordem chronologi ca, como na disposilo ordinal. Se a primeira revela a influencia cortezl , a segunda reftecte ja o quietude do doce sentimento contemplativo da vida campestre. Foi escripta, segundo todas as probabilidades, pouco despois da retirada da c&rte, e sem duvida antes

774
de 1536. Ten1 irnportancia especial como manifesto da nova \'ida serena e constante de Miranda e do pezar, ain da no extincto, pelo sacriticio a que foi obrigado, deixando a crte, e trocando assim os riscos, mas tambenl a gloria da vida activa, conforme a exigia o seculo, com a paz e o ocio da vida contemplativa. evidente que o coralo do poeta ainda sangrava das ultimas feridas; comtudo ja sentimos n'este dialogo a 6na ironia horaciana em que o seu levantado espirito desabafa antigas desillus~es, e que mais apurada ainda se revela nas suas Satyras ou Cartas, que serlo lidas, em quanto houver sentimento do bello. Estas Satyras ou Cart as e o Di a 1o go en t re Bi e i t o , o home m as dire i tas, e Gil, o doudo ou voluntario (o quai tem em alguns mss. o titulo de Satyra, e nlo sem razlo) pertencem a mesma epoca (ISJ0-1540); facil demonstrar numero sas concordancias entre o Dialogo e as Cartas: o assumpto sempre o elogio da vida rusca, em tosco estylo antigo, a descriplo das delicias do campo, o louvor da verdade ainda que amargue, da sobriedade e da modestia, contra os impulsos da ambilo e do egoismo, e a admiralo pelas maravilhas e raridades da vida dos ani maes, passando (co usa singular !), desapercebido o reino \egetal, as ftores e suas bellezas. - Em nosso parecer esta Egloga Segunda , entre todas as de S de Miranda, a mais vali osa , por ser a mais original , e porque nos offerece o retrato mais fiel do autor , refiectindo as altas qualidades do seu elevado caracter, a espontaneidade da inspiralo, o amor a alma popular, a franqueza sem rodeios, e a fora da sua con'\ico , que outro senhor nlo conhece salvo verdade e razlo." a Egloga, do mesmo modo que as Cartas, um desabafo neeessario, uma poetisao de factos particulares da vida de Miranda, e por isso mesmo livre de qualquer feilo imitativa, posto que fosse escripta no periodo em que ja escrevia a italiana. A linguagem, a metrificalo, os persona gens, tudo genuinamente nacional e, n'este caso, pode dizer-se um per feito exemplar do genero Miranda (a lo sayagues), representado nlo menos hem nas Cartas. Estas e a Egloga em questlo , serviram por isso de modelo aos imitadores, como adiante se vera. E de estranhar o que os criticos modemos disseram d'ella, reparando pedantescamente nos ,,te,.,os montesinhos, agallegados". Apenas Faria e Sousa, que de resto quali fi cou todas as outras Eglogas de , muy mal as" cbama a esta , muy esti mable" (Rim. Var. V p. 160). Como prova da importancia excepcional que o proprio poeta ligava a esta composilo , cheia de intimas confidencias , bastara dizer que cOD hecemos 14 lilJes d'ella, mais ou menos variadas, que se podem classificar em 4 gruppos, todos elles .representados n'este volume sob os N 103, 1 16, 117 e 164. Do us dos gruppos (No 1 OJ e 117) tem mais estreita relalo , pela forma metrica e pela data: so os mais antigos e ambos escriptos em decimas. Os dous restantes, Nos i 16 e 164, foram reduzidos a estrophes de oito versos. Os protagonistas slo em tres gruppos Gil e Bieito, e no quarto gruppo (No. 117) Silvestre e Montano; a ligalo

775
entre estes nomes reconhece-se n'um dos tres mss. que slo as fontes do quarto gruppo, i.e. nas Satyras de 1626, em que figuram Bieito e Montano (No. 152 pp. 675 e 731). 0 No. 117 ainda se distingue em ser dedicado a J olo Rodrigue~ de SA e }lenezes, e nlo a Antonio Pereira, o que indica que o proprio Miranda o considera como uma composilo nova, differente da que foi oft'erecida ao ultimo. Os No IOJ, 116 e 164, t6m uma In troduclo pelo Re pre sentador Basto, que apparece nos dous ultimos n'uma forma muito mais clara e intelligivel. No citado No. 1 17 falta tambem esta Introduclo. 0 No. 103, representante do primeiro gruppo, e que se complSe de 70 a 75 dcimas, da nos, segundo todas as probabilidades, a redaclo mais antiga; depois experimentou o poeta o seu effeito, ora ampliando- a (No. 164), ora reduzindo-a (No. 1 16). Temos d'ella seis lilJes, conservadas nas seguintes seis fontes: o MS. F. Denis, o MS. Juromenba, o MS. Luiz Franco, as Edil5es de 1595 e 1614 e as Satyras de 1626. Todas ellas offerecem variantes mais ou menos notaveis. A.BI' (e talvez 8) parecem pertencer a redacio primitiva; D ser uma lilo corrigida e limada s6 para o Principe, J uma lilo posterior. 0 No. 116, representante do segundo gruppo , que se comp~e de 6o a 68 Redondilbas (das quais faltam no texto as 20 primeiras, que fonnam a Introduclo), uma redaclo notavelmente reduzida de 103, ficando cada estropbe com so oito linbas ,. e refundido o estylo. Acba- se no MS. D (onde se diz ,muito emendada"), no MS. l' e nas Satyras. 0 No. 117, representante do terceiro gruppo, que se compfte de 32 decimas, antes, como foi dito, uma composilo nova, uma phantasia sobre o thema antigo, do que um texto emendado. Temol-a nas mesmas tres fontes do No. anterior, isso em D l' e 8, com d.ifferenas pouco seDSJ ve1s. 0 No. 164, representante do quarto gruppo, que se complSe de 93 estrophes de oito linbas e se conserva no unico MS. E, approxima-se ora de 103, ora de 116. Chronologicamente a ultima, e pelo seu valor litterario, a primeira, a mais valiosa de todas as litses. Pedimos ao lei tor, no seu proprio interesse, de nlo se descuidar na comparalo dos quatro textos, e de conferir as nossas observal5es, infeli.zmente dispersas (V. p. 523, 675, 712, 729 e 731). Dedicatoria 1-2 Po/as ribeiras de ums rios, Co111o dislm os cantar~s. .pouco provavel que esta alluslo (se alluslo ba) se refira ao Romance d~ Avalor que comea: ., Pola ribeira de um rio", porque a Mnna 1 Mofa (Pe II cap. XI), que o contm, ainda nlo era concluida em 1536, e portanto devia ser desconhecido. Poder antes referir- se a uma canlo de Pero Gonales de Mendoa, av do marques de Santillana, a quai vem citada na celebre carta d'este ultimo ao Condestavel de Portugal. Comeava: ,A las ribeiras de um rio". E g 1o ga 3 Cfr. Mello p. 99: Qu~r por frio. guer por calma. 4-5. Cfr. Leitlo, Miscell. p. 135: ,Porque. como d Fran&isco de S de Mi'randQ. no seu livro, gue mut"tas vnes busca o ll0111em com suor

rosto sua 111 v~ntura." Por esta citalo se conhece que Leitlo punha um ponto apoz lJUdntu ra, e continuava: E no nMJr do snJ rtUII Busca ds vn~s m 7Jn.tura. 12 A cacophonia tn 71tal~ita, que mereceu um indiscreto reparo aos editores do Pam. Lus. (Il p. 262), escandalizados ainda com o estylo ,incorrecto e escuro" da Egloga, nlo incommodava os ouvi.dos dos Por tuguezes de 1500. Dar a (ou d) m ma/eila era uma phrase vulgar, mas muito usada e que encontramos a cada passo na litteratura de corde). - Cfr. G. V. 1 266 e III 17 m maze/a e Sl No. 104, 20 m4 11UJli&ia. t6 Rosto ao sim d rosto ao nao. E assim que o verso citado por D. Frco de Port., Pris. p. 28. 21-22 slo citados pelo mesmo auctor na Carta a p. 40. 36 dar d ckoca. Cfr. 150, 89. 0 jogo popular da cluJca que COD siste no lanar de uma bola, com o auxilio de um cajado ou de am raqueta, que a verdadeira cboca (posto que hoje se d [ e ja no soculo XVI se dava] este ultimo nome tambem a bola) , segundo Dozy, de origem arabe. Cfr. FS. V p. 168, o quai , explicando os venos de CamlJes: Em guanto do s~guro aum!Jujn..,.o Nos pastor~s de Luso houv" caj'a.os, conta a historia succedida com D. Pedro de Menezes em 1415 em Ceuta. Nlo havendo capitlo que se offerecesse a El-Rei D. Jolo 1 para a goarda da praa, sahiu-se D. Pedro n'uma occasilo em que jogava a chtka, tom a seguinte declaralo: ,com este s6 (o cajado) me atrevo a defender esta praa contra todo o poder de Africa." - 0 viajante hespanbol Pero Tafu observou este jogo, que elle chama jrugo de liJ raya, na crte do Sultlo de Babylonia em 1535 Descreve-o dizendo (1 p. 8o): "' tspws Il co1Mr fnieron un jwgo gue ~llos acostum/Jran na dsta m.ann"a: l""" una bola ~" mitad del campo d ponm-s~ d~ una paru mill de ca'IJ(J/Jo, J '"as t1 tnenos, 1 fasen senas rayas delantd t n~ 1 cada llno tiltu nt 14 mano uno co,,o mapultJ de mtUkro ~nastado ~n una vara, 1 a,.,.~ los unos 1 los otros ygualmente d Ja bola, 1 los unos por la ecM.r M 1 otra j>a1"te de la raya, 1 los otros po1" snnejantd d los otros, ansi pt lcJs gw dckan g-anan." 0 modemo editor da relalo de Pero Tafur nota (Il p. 579) que (segundo Barbosa) o mesmo jogo ~ ainda usado no reiDo de Cambaya e alli chamado ckwca" nome que elle diz ser de origem araucana. Conta tambem que um jogo parecidissimo esta hoje em voga em algumas coma reas chilenas : , consist~ ~n ipel~r con eS'jii ;, cayatlos, l/amados chu~cos (torcitlos, encorTJados) u11a bola CDJtUa tri tl swlo, cuya swrt~ Sd d&"sputan con ahinco J' ardor lbs J-uradores, rttttllos al ~fdcto dn nunurosas cuadrillas." - Em Portugal era muito popular; da descriplo da Miscell. resulta que se jogava do mesmo modo que hoje se usa no Chile e se usou na crte do Sultlo de Babylonia. V. Miscell. p. 346: , . . . nos 7Jossos jogos de choca lJUf! agui no invw110 pasi catl4 domingo jogaes trinta com trinta, ~ mais ~ W~~IJOS, e so/tn.,Ds ctndrtl sados ~ com trom!Jetas e prnnios a guem ou a ruus 1111tnlc ;ru-ro lrtt

d~ s~u

f'"

7ii
'VftleS '' choca pola boct.l dtltJII~lla rua tlbtu".xo."

Na Galliza e na regilo do Bierzo aioda hoje um jogo favorito , conhecido sob o nome cocha (metathese). V. Berc. p. 208 onde se eocontra ainda uma descriplo d'elle: 46 capa em colo, loculo que SA usa ainda na Comedia ,Os Estrangeiros" (III 2 p. 1 to), significa um sujecto q\le, sem razlo,. presume muito de si, um fanfarrlo, um bramarbas. Os editores do Pam. Lus. interpretam a phrase como: rafado, indi'g-mte, em confonnidade com o Di cc. de Dom. Vieira, qoe expJica: .Uwa"'lel, polJretao. 94 Cfr. Sanaz. VDI 3: ,, Qwsti '"'" par Clo,ieo; Mello p. 70: .,Nilo sey ora IJUI ttmUJsll, Crnne111e, tksne este Ma7o gue tanto te de111Waste", e Mingo Revulgo 1---C). 21 o Dito aotigo, proverbio. 239-245 Um parallelo com uma sceoa dos aDtigos idyllios e suas imitalSes modemas, em que u1n pastor, mirando-se oa agua se espanta da sua belleza: Tbeocr. IV 34; Verg. II 25. 251-290 Fabula lll: Da Clluva d~ Maio. Cfr. Sismondi IV p. 299 Esta fabula original e satyrica, unica do geoero na litteratura proveoal, que foi cooservada pelo trovador Pere Cardioal, seria recolhida por SA de Miranda das obras do proprio trovador. Uma citalo do Cane. de Res. prova por~m que era jA anterionnente conbecida em Portugal, e talvez popuJar. V. II 514: Po)'S se n1 em ta)'S tsordens soo guiser ser ortnado, ey tk ser apedre.jado sem f!lll valerem as ortens. MolAar-m'e)', em gu~ me p~s, polo lem/Jo 6-t sasam. 0 texto proveoal pode J~r-se em Raynouard IV 366; Sismondi 1 190; Bartsch p. 171 ; Braga, Trov. 243 - 0 modo gracioso e jovial como SA tracta a fabula, que apparece mais abbreviada em o No. 164, 320, mereceu a D. Froo Ml. de Mello as seguint~s allus~es: 1 a p. 66: Mol/Jar das aguas de Ma)'o, revoltJer a"tre a ckacota, voltar ne/la como rayo, n6o t~nko por bom ensayo para gwm mudanas nota. l 0 a p. 117: Molkar das aguas tl~ Ma)'O o grande S deixou dito gue era prudencia t&J utJ1 gual fuKJr do sol no estio. A superstilo popular attribue entre nos, como em todas as partes, effeitos maravilhosos as chuvas de mayo. 0 povo accredita que fazem bonito a quem as apanha. Pedroso No. 351. 274 citado por Mello a p. 95

283 Th. Braga, Ant. No. 116 l avido por llarido. Talvez tives&e em vista o adj. dvido? 290 As palavras , Eis los, v&J mz cluzcota u fazem cr& que a rtpresentalo d"a Egloga (porque representadas foram elias todas) foi aqai interrompida para dar lugar a uma folia (bailado). Nlo oft"erecemos es explicalo como cousa certa. 299 A autoridade das , velhas" ou do , bom seDgo mtigo .c inwocada frequentemente por SA. 0 proverbio , ca e la mAs (ou mais) fadas ha" ainda hoje muito usado. 308 cabra-c~g-a, jogo conhecidissimo (Blinde Kuh). 320 citado pelo Padre Vieira DO Sermlo de S. Roque (voL IV p. 488). 323 acha-se em Mello a p. 144. 352 Ja dissemos que o MS. J l ,t~ aMigo do T11rr61J (c&. 164, 401), em lugar de ,aguele amigo fu&J", variante que prova que 54 falla aqui do seu amigo Bemardim Ribeiro. 389-390 Cfr. 164, 440. Citadas por D. Freo de Port., Pris. p. 9 396 Cfr. G. V. ill 149 e Mello p. 58 (Come das tuas chicorias, deiume as minbas alfaes). 42 7 Nllo ja n4 , crea - o nosso Jane etc. Cfr. Hor., Sat. 1 5, 100: Credat Iud1~s A~Ua. Non ego. 430 , Das fi/nas de dom Bellrane" parece alludir a um romanct antigo, hoje desconhecido. 446-4 50 Cfr. Mello p. 99 e a Carta a Machado, No. 153 472-475 alifante. 'l. 164, 501. Cfr. Prestes p. 252. 491-510 Fabula IV: G Rati'nho. V. 164,513. Uma fabula d'uma encantadora simplicidade, talvez inventada pelo proprio autor. RatillluJ u li nha 504 significa o bornem escao e cainho, ridiculo, aspirante ao que . nlo merece. E typo vulgar nos autos e faras dos seculos XVI e X\~ principalmente em G. V. e em Ptestes. A figura procede da Beira, a julgar pelo que diz Leitlo d'Andrade sobre a etymologia do termo. V. Miscell. p. 245 onde diz: .,os Ratinnos, gue sendo o ctmc~lho de Rtlks huma s jre11unia de guatorze ou guinze lugan"nllos ou a:kzs e tsks sos se.~"6,o os Ratinhos, deUes s~ estnul~o o nome a guasi toda a BnrtJ gue guer diur bordas de mar. Todos os modernos seguiram a india lo de Leitlo e dizem que o Ratinho um typo beirllo (Braga; Bluteaa). Devemos notar porm que s6 ha um Rates em Portugal, e este no JliiiM proximo da Povoa de Varzim. 511-530 Fabula V: 0 Bacoro Owl~iro. omittido Dos Noeu6 e 164. Esta fabula, contada com o primor que natural no poeta, parece recolhida da tradilo popular. Na linha 514 Th. Braga (Ant. No. 11i) 1~ : Tromllej'ava ali: hum ! e hum! Nlo entendemos o sentido das duas ultimas linhas. 573 Cfr. Verg. 1 50: nec mala vicini ~cwis ctmlagia ltetlnd. 595 Cantar-se a muliana. A julgar por esta passagem e por outra de G. V. (II 2 7), em que a A ma de Rubena cita, entre as varias caotigas

i9
que sabe cantar, uma que comea: ,Mu/in na, Mulitzna" deveria ter sido a muli'a11a uma canlo popular, perdida mais tarde e reduzida a uma simples loculo. Os modemos diccionarios ao menos assim o entendem, explicando a phrase cantar a tnuliana ou molia11a no sentido de pregar ""' ser1116o a alguem, dar-/he uma e'nsinade/la; referendo-se n'isto a .~cc. dos Sing. 2, 393 Theophilo Braga (Theoria 1 ed. p. 48) deduz a origem da loculo de uma anecdota bastante piccaresca sobre o alcaide Femlo Gonalves de Sousa. contada na Chronica do Condestavel cap. 37, e tracta de uma cantiga que este Alcaide cantou contra sua mulher Mariana ou Marina na entrega do castello de Portel ao Condestavel. Comea ,Poys Marina balhotl, 1om~ o gue ganou", frase que se fez proverbial em Hespanha. Cfr. Seg. Celestin a p. 91, 179 e 256: ,Si Marina bao, gu~ tome lo gue hal/ti."- Antigamente os Hespanhoes tinbam uma canlo de baile chamada Marion a da quai falla Sarmiento, Mem. para la Hist. de la Poes. p. 231. - Os romances sobre a mora Moraina ou Moriana slo bem conhecidos, mas por ora duvidoso se estlo ligados a Mar-iona hespanbola d'um lado' e do outro as mulianas 111olianas (Ma nanas?) portuguezas.
Cantando dfJs Snls solaof. D'esta passagem resulta que o solao era cantado; em outra parte porm diz SA que era r~c1"tado (No. 150, 115 Qlu s1 os v~lkos solaos fa/llo verdat), e allude ao assumpto de um solao que era narrativo; a fabula de Endymilo. Ha ainda outras passagens em varios auctores quinbentistas em que este genero poetico citado; podemos at ofl'erecer quattro especimens :

596

Bemardim Ribeiro, M. e M. cap. XXI: , E co111eou ella entam contra a m~nina que estava pensando contar -lke u1n cant(zr d ma neira lk solao gtl~ era o gue nas cousas tristes se acostumava n'~stas partes." 0 que a Ama canta um romance em cujas quadras o primeiro verso rima com o terceiro, e o segundo com o quarto. 2o Jorge Ferreira de Vasconcellos, diz na Aulegraphia a ft. 4 v: , . os 111oos de esporas gue soiam cantar de solao a vezes: ~bra, corallo, gu~bra, Quebra qu~ nilo es de pedra ~ tJutras do tluor."
1

3 0 mesmo auctor falla na Eufrosina a ft. 187 das lavadeiras que cantam de solao. 4 D. Manoel de Portugal traz. nas suas Obras a p. 281v. um poema intitulado solao e que elegiaco; compoem-se cada estrophe de tres hendecasyllabos, o primeiro dos quaes nlo tem rima ; os dous restantes rimam entre si. Estes expecimens tlo differentes uns dos outros difficultam uma explicalo definitiva do que fosse o solao (alias desconhecido nas litteraturas provenal e hespanhola). A definilo dada modernamente por Garrett sobre um unico texto (o de B. Rib.) bastante hypothetica e vaga (Rom. II p. IlS): ,Eu inclino-1ne a crer gue o solao um canto epico ornao

j8o
que as effus~s lyricas accompanham a narrati?.ltl de tri'st~s sucassos, mais para c~1114r ~ chorar sobre elks do que para os contar ~flltJ pqr ponto"; provoc-ou porm a publicalo deum volume de ,.Solaos de Serpa Pimente}, de formas muito variadas. Do mesmo modo a explicalo etymo logica dada por Bluteau e Moraes do latim: sola.tium, nlo offerece ga rantia. As tentativas de interpretalo de Th. Braga slo engenbosas, mas inverosimis e contrarias s regras phoneticas. Do que elle diz na Hist. da P. P. p. 79; Trov. p. 249-255; Manual p. 222 e 239; Cam. ll p. 93; Ant. 67 ; Theoria 3 ed. p. 186, resulta o seguin te, que aqui condeasa mos: Na sua opinilo o solao de origem puramente provenal, e dos generos poeticos provenaes o que mais profDndamente se apoderou do gosto litterario em Portugal (!); como a serenada era um canto da noite, a alvorada ou al/Ja o canto da madrugada, o solau (de sol) seria um canto diumo. K. forma antiga franceza solau(s} = soleil corresponderia uma forma provenal solats. Parece que ambas passaram para Portugal! Todas as vezes que os trobadores provenaes e portuguezes (como Bonifacio Calvo, Loureno Jograr, Giraud Riquier etc.), empreglo a palavra soltJts (que, seja dito, nunca teve outra significalo se nlo a do latim sDiah~), allu deriam ao tal c."lntar diurno ,que um cantar de amor com caracter nar rativo" ou , uma canlo elegiaca em que o trobador desabafa em um monologo consolando-se, e que se chama solao." Mais ainda! cada anlo em que se encontra a tal palavra .rolatl um solao.- Dito isto, entende se o motivo por que Tb. Braga deu o nome de solao ao No. 203 clo Cane. da Vat. (No. 6o da Ant.) cujas estrophes tenninam com as pala1T&S: E este 1 o meu solaJ; a razlo que o levou a dar o mesmo titulo ao No. 505 da mestna colleclo (No. J.J da Ant.) nlo se percebe. - E cam que ideia traria elle a campo os tantares solarieg-os de Qwv~doP 630 Por mais que este ventre ladre. Cfr. Hor., Sat. n :z, 18: la trantem stomachum. 63o-631 A ultima linha da estropbe intercalada por AB ~ citada por D. Freo de Port., Pris. p. 7 641-670 Fabula VI: 0 cava/Jo e o c~rvo. Cfr. 164.633. de origem antiga. Diz-se ser de Stesichoro .e dirigida por elle aos Hyme renses para aconselhar-lhes de se nlo sujeitarem ao tyranno Gello, segundo Conon (Narr. 42), e ao tyranno Phalaris, segundo AristoteJes (Rhet. ll c. zo, 5). Cfr. Phdrus 175 e 175b: c'I1tno~ ~al J..aq>o; Aesop. IV 4: Equuus et aper; e Hor., Epist. 1, X 34- 38. 0 comeo da fabula , Quando tudo era fa/ante" repete-se em outra fabula de Mello (p. 93 A raposa e o lobo = Phredrus IV 9). A estrophe final, intercalada por AB entre as linbas 670 e 671, uma paraphrase da passagem de Horacio: ,Sic qr~i pauperm verJ"tus potiore meta/lis Li/J~rtate caret, tnllm11111 trtllil i1nprobus atqJU ..vrvt twnum quia parvo nesciet uti." Epist. I, X 39-41. - Th. Braga que transcrev~u esta fabula da Ed. B. para a su Antologia (No. 1 18) poz duvida na linha ,. QJU mt1Jaraf6o as r011J41 !IJ,. gas" e mudou-a para ,,QIU ~mbarallo as alpargas'' indevidamente, por que licito tractar a nasal como uma vogal pura.
~"'

671-68o Os idyllios classicos acabam quasi por via de regra ao pr do sol com o convite feito por um dos pastores, chamando o outro a merenda e o.fFerecendo-lbe pousada noctuma. 684 D. Frco de Port. aproveitou estas pal a vras na Carta a p. 42 onde diz: ainda gu~ o corpo anda embarcado ,,o corallo jat, na aldea" e acrescenta: Yn-sos do S nem didos como agui os ojfereo a V. M. en fastz"8.o.
As Cartu (p. 185). Bataa aao as oartaa, t.ambem aeguindo a Oraeio. Cfr. p. 741. - evidente a relalo de affinidade entre as Cartas do poeta e as Episto las e Satyras ou Sermones de Horaci!l: todavia a imitalo nlo tlo directa como em Ferreira, Bernardes, e Falcio de Resende, os quaes muitas mais vezes do que Miranda traduzem trechos inteiros do ,melhor dos lyricos latinos". Nas notas que vlo lrse, apontamos s6 as reminiscencias evidentes de certas sentenas hora. ctanas. 104 (p. 187-204). Cart& a El Bei nosao aenhor. Addenda et Corrigenda. a) Te x t o. 17 Leia-se: empefa (e. 1. d.: ~mpeca). 291 Os guais, guem os assim guer, (e. 1. d.: Os guais gwm os assim gwr). - 295 nos em buscdrllo nos pode s~r o accusativo de qualquer d'estes dous casos: pronome ou da primeira pessoa (1los) ou da terceira (os). - 307 outros, (e. 1. d.: outros). - 377 lusitano (e. 1. d.: luritano.). 389 A orthographia sosesrivas adoptada por n6s, porque a do. ms., nlo boa: mais valia escrever sos~ci'vas para indicar a etymologia do latim su/Jsec,vus (de suiJsecar~), palavra que porm mesmo em lat. se escreveu de muitas maneiras (su/Jdsi'vus succisi'vus subsiavus suiJs~civus).

b) Variantes. IC9 -110 A. Mal kaj'6o as grafas m8s D~ gau tGnto e11ganl) sai.- 118 0 MS. escreve: N~m s~ contrajaMm ca; emen153 A. 0 dano longe damos como vae no texto, por causa da rima. s~ eslende (lilo que modifica sensivelmente o sentido da phrase). 228 VG forma antiquada por vai. que nlo deviamos ter alterado. 242 A lilo de B errada. preciso lr: ckamou o o fuis. - 245-46 Vim por vi (vidi) um galleguismo. 273 F rostros. 280 AB Custllo m~nos. cobrnn mais. - 318 C Leia-se: grossas (e.l. d.: grossa).386 (e nlo 385) A variante pertence a Ed. C e nlo Ed. A. Nlo nosso proposito dar aqui uma biographia d'El ReiD. Jolo III (1521-1557), de cuja vida se ten1 feito juizos tlo encontrados. Uns pintaram-no como muito affeioado a sciencia e a arte ja no tempo em que era principe , apesar dos poucos d6tes naturaes que a sorte the destinara. (0 seu biograpbo Frei Luiz de Souza apenas lhe concede , uma boa inclinalo para lettras e lettrados ".) Outros ain da record am o afan com que copiava o Clarimundo do seu amigo Jolo de Barros, a sua activa correspondencia com Damilo de Goes, os esforos que fizera para chamar a Portugal mestres como Clenardo, Vaseo e Erasmo - emfim o seu pro-

jecto de reforma da Universidade corn a ajuda dos Gouveas, de Bucbanam, Fabricio, Teive etc. A estes esforos do monarcha na esphera intellectual correspondia de algum modo o seu caracter privado: os Pane gyricos, as Oral5es festivas, as poesias dos contemporaneos fal1am a cada passo da sua natural bondade , da sua clemencia , da sua affabilidade. Outros porm pintam-no como estupido e attribuem-lhe um caracter som brio, dissimulado e vingativo; recordam que foi elle que extinguiu a alegria do pao, que acabou corn os serl5es do tempo de D. Manuel e trans formou as salas em capellas , o canto jovial etn ladainha, a poesia em serm!o fanatico; que chamou os Jesuitas ao reino e os fez insolentes com a sua huntildade; que firmou a inquisio, destruindo com estas medidas a obra da regeneralo que elle proprio ha via iniciado. Juntam a estas culpas o abandono das praas de _Africa, a ruina da Feitoria de Flandres, o egoismo corn que sacrificou aos seus caprichos a existencia moral de seus irmlos, o Infante D. Luiz e a Infanta D. Maria, porque invejava os talentos do primeiro e cubiava o immenso dote da segunda, nlo mere cendo, de maneira aJguma, o nome de ,pae de seus irmlos" que os con temporaneos lhe puzeram.- Vejam-se: Andrada, Chronica; Fr. Luiz de Sou z a, Annaes ; Sou z a III 4 79 ss. ; Sc ha fer l i p. 334 ss. ; Re s., Miscell. estr. 26o-287; Santarem, Quadro II, III, XV-XVII; Vas con ce 11 os, Anacephal. 1 p. 46]- 509; Te ive; Costa; Barro s, Paneg. Nlo facil caracterisar as relal5es que existiam entre D. Jolo ID e S de Miranda. 0 seu mais antigo biographo (e depois os successores} affirma que o monarcha o favorecera; e diz: , deteve-se algum t~m~ a corte del Rey D. Jollo III qut! fa ha-z.'ia muito que rn'na-z'a ~ a/Ji c~s calidatks de sua f"ssoa e boas partes que ne/le ccJncorn'6o, sm~ outra alga ajuda das que costumllo levantar at.'nda os indignos, s~ fn /a1fll(lnM lugar que foy sem controversia se 11llo o may or hum dos mais t'sti~ corlesllos de seu lt!mf'o, concorrendo cos tnilhores que este Reyno lat Pl' ventura, e isto nllo so dos cotnpanhn:ros mas del R~y e dos Princi#s ttc." 0 periodo -da sua residencia na Crte deve fixar-se entre 1526 e 1534; porm provavel que ja gazasse da sympathia do monarcha antes d'este subir ao throno (de IIJ-1521). No momento em que os Reis fugiram de Lisboa, diante da peste de 1527, pronunciou talvez, em Coimbra. a Oralo que incluimos n'este volume (No. 154) e provavelmente dedicou na mes ma occasilo a D. J olo III a sua bella Fabula do Mondego. Parece que a sua retirada da crte, que o monarcha nlo quiz ou nlo pde im pedir, n3o alterou a boa opinio d'El Rei, porque de outro modo nem este tomaria parte activa no seu casamento, em que figurou como inter mediario, nem lhe daria a Commenda das Duas Igrejas, nem o poeta se atreveria a escrever a El-Rei a celebre Carta, em que nilo sabemos o qut se ha de admirar mais, se a nobreza da linguagem, se a alma do patriot.a, se o grande caracter do fidalgo, se a ironia agud do moralista. A carta , em nosso parecer, como que a sua despedida, quasi contemporanea a Egloga II e pouco anterior a epistola a Pero Carvalho. Em nenbums das poesias dedicadas a D. Jolo III da a palavra a lisonja, apesar de

encarecer na Fabula o poder do principe que cingia a cora , e o seu espirito pacifico. Na Carta convida-o a uma acl9 energica, a ser intemerato na justia, a nlo perdoar sempre, e a cortar o n6, porque nem sempre convm perd er tempo em desfazl- o. Recommenda -the que se tenba em guarda contra os lob os que vestem de cordeiro, contra a impostura, a lisonja e o mau conselho que abusam da sua mansidlo e o querem Ievar por manha onde possam satisfazer o seu egoismo. Isto que o poeta diz, o modo como o declara , explica de sobejo os cognomes tlo vazios de sendo - pacifico, piedoso, temperado, regla do, comedido, triste, fradesco - que os contemporaneos repetem a saciedade. A Carla contm de certo alluslSes a factos da vida publica, mas que slo difficeis de adivinhar, e particularmente considerada, um desforo contra a injustia com que trataram o poeta , porque so ouviram os seus enemigos, e nlo lhe concederam mesmo o direito de pedir satisfaclo pelas armas ao poderoso que o calumniou. Devia apparecer no vol. IV da Filosofia de Principes, segundo a Taboada inserta no vol. 1, mas nlo sahiu, porque a obra nlo passou do vol. n. Slo uma paraphrase das quatro primeiras linhas da celebre epistola de Horacio a Augusto (Il 1, 1-4): Cum tot sustineas et tanta rug-otia solus, Res Italas armi's tut~rZ:'s, 1110n"bus ornes, Lepus ementks, in publi'ca commoda peccnn Si long-o sermoru morer tua t""pora, Caesar. que ta.Dtas vezes foram imitadas (Cam. , Oct. II estr. l; Ferreira, Carta 1 do Livro I e l do II etc.). 20 var. ABC: m malida. cfr. 103, 12 da Ded.
1-10

o fu.r-o d~ Mitla Que ~~ R~i, vosso avoo, fn .tnl. A expresslo j'ugo tk Mid.a. em lugar de j'ugo g-ordia11o ou no gordiano, nlo hem exacta (nem se acha em ou~ro auctor) : o celebre no que Alexandro Magno cortou no jugo do ~rado referido geralmente ao rei Gordio e nlo a seu filho Mida (Plut., Alex. 18; Curtius J, 1, 15; Arria. 2, 3, 1). 0 a', de que falla o poeta, Fernando de Araglo, por ser D. Jolo Ill fil ho de D. Manoel e de sua 211 mulher a Rai nha D. Maria, filha dos Reis Catholicos. Todos os filhos de D. Manoel slo cbamados com preferencia ,netos de D. Fernando". sabido que o celebre emblema de D. Fernando, inventado pelo bun1anista Antonio de Nebrija, representa um , doble Ji~go y coyundas y. un has de jkchas" com o lema ,Tanto monta". Tambem sabido que a significalo d'este emblema tem sido muito discutida. Os contemporaneos. interpretaram o caso em barmonia com a opinilo do proprio Miranda, applicando lhe as palavras de Alexandre: ,tanto monta cortar como desatar", em vez de interpretar, como fizeram os posteras: ,Tanto monta Fernando como Isabel" (cfr. Armeria p. 96 e Jac. Typotius, Symbolre ft. 30).

24-25 &~mplo

..

29- JO Fa rn como os ellis do N11o Qu~ corrnr~ ~ .,. IJeiJnuiD. Plin., Nat. Hist. Vill 148; Phredrus 1, XXV. - Cfr. Mello p. 88: Aqui tnnnulo e ~sperando Vivo por aquelle esh"lo, Aprentkndo e caminnQ.ndo Qtu o nosso S vnu1"ando La disse dos caens do No. 41 - 4 2 A tempo o bom Rei pn-doa, A tm~po o ferro 1 11111i11/uz. D. Frco de Port. cita estas palavras na lilo do nosso ms., at hoje inedita, e que differe das edi8es impressas; por isso suppomos que se serviu da ed. das Satyras e que esta concorda, n'esta parte, com o nosso ms. 71-80 Fr. Fortunato de Bonaventllra (Ined. 1 p. VIU) diz-nos que Miranda possuiu uma , T,.aJucllo lusttJriada do Antigo Testa~I'Jio oM tld Sagrada Est'riptt~ra nn linKuage1n ~~. em ms. que esteve guardada al 1829 na Livraria Episcopal de Lamego e se extraviou depois. Aioda que este testemunho nlo existisse, a lei tura das suas obras provaria que Mi raoda conhecia muito hem tanto o antigo como o novo testamenlo (os Evaogelhos, principalmente o Serrnlo da Montanha), circumstancia que se da rarissimas vezes com os contemporaneos: uma ou outra phrase biblica como da1" couces ou respingar contra o aUII6.o, ser um 7J. IIIIUJ sollicita Martha, um HerOtks, v~r a mao t BaJt},asar. ir t Po11cii1 a PilatfJ, Babel e Zt"Jo etc. prova unicamente que se usava d'elias como lugar com mum, e quasi sempre em tom. faceto. Como a lei tura dos ., livros dl'vinos 11 (do qw se nilo dne oJUa,. tJ kr se em giolko.r nilo) se revela principalmente nas Cartas, escriptas ao meio das suas occupa~es campestres e duraote a intima cooviveocia COID Antonio Pereira Marramaque (entre 1530 e 1540), o quai, inspirado por algumas ideias da Reforma, pugnava pela vulgarisalo da Biblia entre o povo, provavel que fosse este ami go quem induziu Miranda ao estudo da Sagrada Escriptura, para o quai estava hem preparado pela sua viagem a ltalia. 101-105 Cfr. No. 113, 143 Miranda lembrou-se aqui talvez das palavras de Loureno de Caceres que se acham na D ou trina dedicada ao jovem Infante D. Luiz: Porque se algunn Ut"fasse pefOnM n~alp. . fonte jnlblica ou pofO de gue todo.r IN/Jessem. gwm liu n daria ltJrtllnt tos, e mortes novasP guem nnpeonlunta ao pnnape e o nrelu M l'IDs louvores e erradas oppinioens e mQ.os conse/Jws de gue tot/os t:011111 t ftlllk limpa hJo tk belier a aministrarao da juslia. gw ttwJMIIIos tn1 f111 merec~P,. (Souza, Provas II 499). Ou pensariam ambos na anecdota 14i dos Gesta Romanorum? 1 1 1-115 Estas formosas palavras, com que Miranda s retrata, s1D as mais estimadas e conhecidas das suas obra.~; at no pulpito foram re petidas, p. ex. por Vieira no Sermlo de Sla Madaleoa (vol. IV p. 461~ Os proverbios ,Antes quebrar que toreer" (port.) ou ,Antes quebrar que doblar" (hesp.) slo conhecidos.

IJ 7 A expresslo rostos de tintoreiros, em que pinta com bastante


propriedade os hypocritas, mereceu grave reparo a F. A. de Vamhagen (Panorama de 1841 p. 253) que a achou na ed. B. Na sua opinilo representa uma interpolalo grotesca de um editor inepto, e de modo algum uma ideia do autor. 0 nosso ms. prova porm que genuina d'elle. Mello serve- se da palavra tintor~iro no mesmo sentido (p. 75 Tomas, falso ~ tinlurn:ro); se como imitalo ou como loculo popular, nlo o podemos decidir. 156-157 e 169-170 Citadas por D. Frco de Port., Pris. p. 9, onde diz: ,, ... a snnfustifa 1 um vicio th v:ios, fil"a da tyrania, ruina d'alma ~ das monar&nias. ~ monstro como -a inoc~ncia castigada por rai'va ou por respn"tos! Far, s~ engano ds /eis da terra, nunca se fas ds do ceo. Mas nem isto consola. A vida desaparece, Entretanto geme ~faso que caiu, ou os que derribdrllo; Mst~ abafar, suspirllo, nJo podem mais e ds veses n.llo muito claro." 171 Miranda defende e exalta as disposi~es das leis lombardas relativas ao dnello e juizo de deus, que a maioria dos contemporaneos consideravam , pessima introduclo" e ,, lei impia e abominavel ". Ainda aqui julgamos que transparecem motivos pessoaes .

181__:195 Dom Dinis (1279-1325), Rei que rris fez e desfez ou que reinos tku e tirou (Ferreira, Castro), qualificalo que lhe dao com preferencia todos os quinbentistas, em opposilo a opinilo popular que 0 appelidou lavrador e pae dt' patri'a ou o que fez tudo o que qui'z. E citado aqui por causa da lucta que susten tou corn seu irmlo D .&\ffonso, no principio do seu reinado, e tambem , no fim de sua vida, com seu filbo do mesmo nome. Miranda faz menlo d'elle ainda mais vezes, mas a proposito de outros casos: No. 108, 249 como rei lavrador, No. 109, 222 como o poeta mais antigo de Portugal. (V. Scbafer I 297 ss. - Livros de Linh. p. 256). 201-210 Ainda quando a ed. C nlo citasse o no1ne do ,grande Infante" (Dom Pedro u1n tamanno infante), nlo poderia baver duvida sobre a pessoa a que se allude. o duque de Coimbra, quarto filbo de D. Jolo 1, e regente d'estes reinos na minoridade de seu sobrinho D. Affonso V, o grande viajante, cujas peregrina~es pelas sette partidas do mundo (1524-28) foram transfonnadas em relao maravilhosa pela ima ginalo popular, nos livros de corde] (Zaragoza 1 5jO; Lisboa 1739 e 1 767; Porto 1790 e 1875 ,Livro do Infante D. Pedro de Portugal" etc.), poeta do Cane. de Res. (II p. 7o--73), amigo e admirador de Jolo de Mena, lidador de Ceuta ( 1415), finalmente o vencido ou antes a victima da trailo de Alfarrobeira (lo de maio de 1449), chamado o ultimo cavalleiro por tuguez, e que entrou com razlo na immortalidade dos Lusiadas (VIII 37 e 38). Vejam-se: Pina cap. 100-122.- Souza II 69.- Schifer II 450. - Braga, P. Pal. p. 11o-156 e 192. - Rev. Occidental II p. 295-315. 0 leal conde, que cahiu com elle no combate, D. Alvaro Vaz de AJmada, conde de A branches, que recebeu a morte ao grito: 1-artar viJ.

so

latUJKm_t l ou vingar vlatUJgnn! ou fartar rapaus (Pina). As palavras que Sl attribue ao Conde (var. da ed. C) & ~stas almtJs serv~m la etc. slo historicas: , ~ se tkos ordenar que deste mundo vossa aIUJ s~ jlart4, s~de certo qu~ a mynha s~guird logo a vossa, ~ se as alJIUis 1UJ Ofllro mundo poem rece~r servyfo hu11Uls da.s outras, a mynM russ~ tli4 J.ir acompanhar e servir pera snnpre a vossa ,. e , E n~~jim v~ru:ido j'a tle muyto trabalho e longo cansao disse em allas vozes: Oh corpo, ja snrlo que nom podes. mais, ~ t1~ mynha alma ja tardas .. (Pina cap. XXII).
215 Foram tres s~s filhos rns, i. e.: 1o Pedro Rey de A.raglo e Condestavel de Portugal, o mesmo a quem o }.farques de Santillana dedicou a celebre Carta, (V. Braga, P. Pal. p. 1 57-1 76); :zo Jolo, Rei de Chi pre; 3o Isabel rainha de Portugal , mulher de D. Affonso V (Goes. Chron. II p. 1 9 ). 221 - 230 Coa mJo sobre hum ouvido Ouvia Akxandre as part1s. Cfr. Plutar., Alex. cap. 41. - Jolo de Barros da o mesmo conselho a D. J olo III (Paneg. p. 8): ., Com o mesmo res~ito sonia dUn- &xat~tlr1 Magno que o bom R~, devia sempre ter huma ore/ha twrla para ~ quiusse acusar e outra guardada para quem ~ra accustUlo. 241-245 mereceram a attenlo de Sismondi (IV 301). Mello no seu Memorial a D. Jolo IV aproveitou a mesma ideia, quasi com as palavw de Miranda : ,, deus que n6.o su ou'l!l"u as de seulpas gue AtMo 1lilo taJw que /he dar, mas ainda cl1amou para que lhas dess~ '' (p. 8). 254-255 D. Frco de Port., Pris. p. 9 cita estas linhas na passagem acima ( 156) referida. 261 Em v~rdade presuntuosa HespanJuJ, cfr. Schiller: Stob will ich den Spanier (Don Carlos). 0 termo Hespanha abrangia a peninsula toda: no sec. XVI, principalmente no estrangeiro, muitas vezes n!o se fazia distinclo entre Hespanboes e Portuguezes. Na peninsula distiaguia se entre Castelbanos e Portuguezes.

278 Lobo c~rval = lynce (chamado loho provavelmente por ainr como os lobos. E por que lobo cerval? acaso porque come '\eados?). Existia e existe em raros exemplares ainda boje nos Pyreneos e n'algumas serras de Hespanha e Portugal (Gerez). A sua caa perigosissima, e a quem matava um d'estes animaes, davam-se grandes premios. A sua ptUe e era muito estimda, vendendo-se por alto preo, e julgando-se inferior unicamente a do arminho e da marta sib~llina. Miranda, que foi grande caador de lobos, talvez matasse um ou outro lynce, que iria omar as vestes dos seus amigos de Lisboa. - Alguns autores identificam sem rado o lobo t"er?.'al corn a on{a e at corn o chacal. (V. Bibl. de Aut. Esp. vol. 51 p. 7). 282 Citada por D. Frco de Port., Carta p. 41. 301-JIO Talvez a unica palavra de censura aos padres, que sahia dos labios de Miranda. Elle era, segundo o seu biographo, .,pio ~ catholico christlo, devotissimo em particular da Virgem".

315-316 var. J6t},rtJ o georo de Moises (Exod. cap. 18). Mello allude a ~stas linbas quando diz (p. 54): ~manda o nosso Saa Mirarul4 atJs tJelhos ser na11ge/Aos". V. tambem Prestes. p. 253: ,~71erbos anhgos, nltiJ'U 1llJ se.lam EtJang~IAos~ s~r6o bord8es para os v~/JuJsu.

316-320 Slo phrase5 do homeom de leis, que algumas vezes se revela na fonna e nas figuras do discurso.

321-330 Conradim~ o ultimo dos Hohenstaufen. 0 duque d' Austria. s6 p6de ser o amigo e parceiro de Conradim, Frederico de Baden, o quai como marido d'uma princeza austriaca pretendia ao throno de Habsburgo. 0 ~sado~ duro e 1'/Ul.lz"no doutor IJ~M interpreta mal e agudo Roberto de Bari, o unico dos juizes, nomeados por Carlos de Anjou para o processo, que sentenciou em N apoles contra os do us prisioneiros ( 1268). Nlo conhecemos a passagem de S. Agostinbo que diz que , o iangw cess~ por batalJuz a grurra jinda " JJI-JSO Os contemporaneos slo concordes sobre o affecto que ElRei D. J olo rn merecia ao povo. Miranda nlo o unico que refere com orgulho que o seu rei nlo precisa de uma guarda, como ode Frana e o Papa, para dormir descansado. Cfr. Barros, Pan. p. 78 e Costa p. 458: ,Den"nant igilur mirari ~zter natz"ones quod r~x noster Joannes nu/lis spi&u/atoribus, nu/la armatorum m&"tuln custodia septus, in puhl:um proceeret. Qtuz enim tutior custodi'tz nostro principi ~sse potuisset quam ipsius innocmtz si11gularis civa"um amor P"

330-JJI var. de C: Ak diferente bondade D'outro Carlo gru em


poder Teve 11esta nossa idade Tai rn: 1 deu liu liberade E ta/ irmll por mu/Jur. claro que se allude a generosidade de Carlos V para corn Francisco 1, a quem den em casamento depois da victoria de Pavia (1525) sua irml D. Leonor, viuva de El Rei D. Manoel. - 0 casamento, projectado ja em 1522, foi concertado e ajustado no Tratado de Madrid (1 516) e posto em effeito em 1530 (depois da paz das Damas, Cambray). - Eis porque a data da Carta de Miranda (ao menos na redaclo C) s6 podera fiur-se depois de 1530.
372 Queira tlnls IJ~M nat~ rele'lJe; em fonna mais popular diz o poeta em 107, 17 Ao ltmKe tJd mao aKouro: A/Jsi't om~n. (Cfr. Estran.. geiros 1 2). 375 Codro. Este rei offereceu-se em e:x.pialo pelo seu povo. Vestido de simples soldado correu a batalha, porque o oraculo havia predicto que s6 a sua morte poderia Iivrar o paiz da invaslo dos Dorios. Esta lenda, ja referida por Herodoto, passou de Valerio Maximo aos Ge s ta Rom a norum (No. 51) e a outTos Livros de Enxemplos da Edade media. 380 Pola leie pola gr~i. alias Pro lege et pro grege. a bella divisa de D. Jolo II que illustra o seu emblema: um pelicano alimentando os filhos polios, com o proprio sangue. 381 0 guardacabras o symbolo da rudeza. Egl. IX: Co1no guer~is que ca11te um guardacabras P

Cfr. Bernardes,

so*

r 1

100 (p. 205-213). Cart& II a Joo Ruiz (Bodrigues) de Bi de Meneses. Cfr. No. 152, p. 675 e No. 208, 57-64. Addenda et Corrigenda. a) Texto. 47 Leia-se: sa~r (e.l. d.:
saber.). - 92 j'a =j'ti na contrahido. - 119 Conservamos a forma .JnJo em vez de Zeno, como Arcnilis (76) em vez de .AcniUes; AgMo e Glao por Aglao 106, 68: sabido que o portuguez antigo modificou liwemente os nomes proprios classicos como se pertencessem ao seu fundo popular. Cfr. Sifo por Sysipno; Tnucide por Thu.cydides; Driana por AriatiJU; Ciarram por Cicerilo. 123-126 n~o devem estar em griffo, porque nlo pertencem a citalo de Zeno. - 171 Leia-se: vm (e. 1. d.: tten~). 196 mJo! (e. 1. d.: mao). Variantes. 27 A quetn. - Onde diz: 34, leia-se: 33. - 44 A viciosa. - 112 A a.fim. - 125-126 B diz: Antki fora, tJ venlo 11f.MiJI Fez me gram mal d cabeza.
Sobre as rela<Ses de J o!o Rodriguez , ft or dos portuguezes" com os Colonnas, com Antonio e Francisco de S e lfenezes d'um lado, e com S de Miranda d'outro lado, veja-se a Taboa Genealogica a p. 749, onde ja se deu um breve summario da sua vida. N ascido pouco depois de 1460 foi educado en1 Italia debaixo da direclo de Angelo Poliziano e trouxe comsigo as novas aspira<Ses do Renascimento. Foi o primeiro que apontou para a necessidade de uma educa!o superior intellectual da no breza: , nec contentus opibus patern et aviti's, t4f omnium fere getUrtJsoru1n nac nostra tempestate na tura est, sed litens ita vigilanln' posequz"tur tum legetldo, tum peritiores s:ci'tando ac si per iU,zs for~t siiJI' victus quru11dus" (Cataldus Siculus). Dami!o de Go~s, que ainda criana soube captivar a sua affeilo, elogia em 1550 ,a [sua] muita e varia lilo e doctrina nas artes liberaes e philosophia e experiencia das cousas que de seu tempo aconteceram" (II p. 497). Joo Rodriguez era entao octogenario, mas ainda viveu mais 30 annos, retirado da crte, e de todos os empregos politicos, n'uma sua quinta de Mattosinhos, rodeado de filhos, netos e bis netos, em trato intimo com os seus autores fayoritos e corn os seus amigos. accompanhando com sympathia o movimento litterario e dispensando a sua valiosa proteclo aos talentos mais notaveis da Eschola nova que o appellidam ,antigo pai das musas" (Ferreira, Carta VI do Li v. I; Camiuha. Epist. XXII; Bernardes, Carta VII, XVI e XXXII). - Os seus conbeci mentos da litteratura antiga, grega e romana, eram muito gabados, e levaram- no a traduzir algumas Heroicas de 0Yidio. As suas poesias acham-se no Cane. de Res. vol. II p. 358-455 em grupo, alem d'outraS, dispersas na mesma obra. 1-27 0 quanto nobre~a e bens de fortun~ valeram em Portugal antes de Joo Rodriguez, e qulo pouco sciencias e artes, attestao a seguin te passagem de Frei Luiz de Souza (Annaes p. 7): Para dilr li.,-1.1 tk escrever ao principe mandou el-Rey D. Manoel 'lJir ao jlafO llum jdlrt no11tnn ~fartim Affonso, porque nllo na 'l't'a nomnn nobre qw fosst pnilo n'esta arte. Dav6.o-se em aqt4ellt! l~tnpo todtJs os nobres tanto s ariii/U

tao pout:o ds l~tras como se fora 'l'~rdtzd~ qu~ a ~1uz etnbota.1se a lana: vicio ~ culpa que n~ste reino durou muitos annos e cuj r~tnedio tlevet~WJ" so a este princi~.~~ Os Vimiosos, os }fenezes e outros faziam porm ja antes honrosa exceplo a regra. 3 Grosso ramo dos Jf~n~s. Cfr. Mello f. 6 das innum. 21-23 Todo aquelle que alliava valor guerreiro a sciencia e a uma cultura fina de espirito era comparado no Renascimento a Catlo Maior (Priscus). 24-27 Estas palavras serviram de rubrica, nlo muito propria, posta por Vamhagen a frcnte da biographia de Miranda (Panorama de 1841). ~lo se pode negar que Miranda revela profundos conhecimentos dos classicos e que annota va o seu Homero em gre go: isto nlo autorisa porm a dizer que foi elle quem introduziu as lettras em Portugal; porque outros, antes d'elle, e muitos com elle, cultivaram as sciencias. Bastara citar os pensionistas de D. Joo Il em Italia e os de D. ~fanuel em Frana. 25 A variante da ed. A , TroNxest~s de fora d terra" em lngar de , Vos as me/estes na terra~ allude talvez a estada em Italia de Jolo Rodriguez. 28-45 Citadas por Sismondi IV 301 pela sua concis~o e espirito laconico. 30 e 31 Citadas por D. Frco de Port., Pris. p. 28, n'unta passagem em que condensa differentes trec bos de S, dispersos pelas suas obras. E diz;: Tudo de sajuda ~sta tkspeddfada patria; mas s~ os jilhos /he t~t"r6o as costas, que muito que lhtzs virnTl os fados? .LVo par~~,e sino que dios se en sa na, A mor en vos no ve, prueva el te mor [No. 1 12, 29 e 30 AB]. s~mpre occasiondrilD grandes ruinas novidc1des JIO governo, t~ def~i'das dos mais sos legz."sladores; aqNellas mossas de pao, por onde os nossos velhos gov~rna-z:~o tom aque/la santa intt!irna, rosto ao si'n ~ rosto ao n6.o [No. 103, 16], er~o horzs, ~r6o ltonrados [sic]. Eu nilo gab,) o n~o sa ber. - Honraclos em lugarde ousados talvez a lilo das Satyras. 0 editor s6 reconbeceu uma parte das citai5es. 35-45 Cfr. No. 107, 14 e 15. Nas obras de Bemardes, Caminha e principal mente de Ferreira, e at mesmo ji em Gil Vicente, achamos identicas queixas sobre as funestas perturballes que as riquezas da India trouxeram a Portugal, e o tempo provou que os poetas tinham razlo. Os mimos it~dianos, o tlleiro da cane/la e o ouro diJ Brazil embalaram o paiz n'um ocio e n'uma somnolencia tlo fatal aos nossos, como as delicias de Capua aos Carthagineses de Hannibal, os vencedores de Trebia (218), do lago de Trasimena (217), e de Canas (216). 46-50 0 marques de Santillana, Iftigo Lopez de Mendoza, bisav6 de Garcilaso (1398-1458) um dos poetas castelhanos que maior aclo litteraria exerceram entre nos. Ja antes de 1449 cnviara ao Condes tavel D. Pedro de Portugal um exemplar das suas obras , accompanhado da famosa carta, que ja citamos varias vezes. Pouco depois ja manifesta a inftuencia da sua Comedie ta d e Po n z a, e mais tarde a dos Son etos, e

790
de tudo o mais que compoz no genero italiano, introduzido por Francisco Imperial. (Obras, ed. Amador de los Rios, )ladrid 1852; Rimas Ineditas, ed. Ochoa, Paris 1844). A sentena a que Aliranda se refere a seguinte: La ciencia non embota el jierro .U la lanfa ni lut~ jloza 14 espada nt la manc.J del caballero. Acha-se no Prologo aos Proverbios, dirigido ao Principe D. Enrique, mas reapparece ainda mais vezes nas suas obm em varia forma, como Letras non nrlllotan armas ou No nrlbottJ el stJa la lanza al guerrero. Em Portugal, onde ella produziu um effeilo fulmi. nan te, os fidalgos, que podiam applical-a sem corar de pejo, sei'Yiram-se da sentena a cada passo, p. ex. o proprio Jolo Rodriguez na Pergunta a Ayres Telez quando o duque hia a Zamor (1513), Cane. de Res. II 453, 18: Nunca a Fe/Jo Marte foy descortes e 31 Pays Mf1l bota a lana, ante a fas aguda a disa.plina da philosoph.ia. Garcilaso e Camlies lhe deram uma forma mais concisa como: Tomant:LJ ora la espad4, WtJ la pluma e Na m6o a espada, noutra a ~nna; Na mJJo e1 la"ffl, noutra a ~nna , Na m~ livras, noutra ferro e ao, lembrando-se talvez de Ovidio, Her. XI 3 Dextra tenet calamum, stri'ctum terut a/Ura 1~ - V .. tambem Cervantes, D. Quij. I c~p. 16: Nunca la lama em!JotJ 14 pluma, ni la pluma la lansa. 51-52 A ,Coronacion" do erudito Juan de Mena (1411-1456) que ainda no sec. XV foi impressa varias vezes (V. Salvi No. 786), um extenso poema de cem guintilnas, em que o poeta descreve a sua Yiagem ao Parnasso para assistir a apotheose do marques de Santillana. ,,Las Tres c ien tas" alias ,La bi rin to", outro poema do mesmo autor, que foi muito lido em Portugal (como se prova por numerosos exemplares com mentados e glossados, que se encontram ainda hoje nas nossas bibliothecas), escripto em versos de arte mayor. Por esta popularidade das Tres cientas explica-se talvez o que Miranda subentende, quando diz: Quando ja tinha alla a pena, Bem aparada inda nilo, reprovando a ,Coronacion" por ser escripta em t'ersos tk aru wt~nor. Cfr. }flello f. 3 das inn. ,Ha siJ t:fJusa vos lembro que 111e dn1eis U. grande dt!"Jjo de resucitar o grave estlo de n~Jssos passiUUJs. .'l14 aguelle cuja aspereaa jd [] para mut"tos tksagradavel coma ,.o 411/igQ Mena condenou cJ grande Stl." 45-46 v ar. claro que se trata, na estrophe intercalada por B, do illustre e sabio monarcha D. Affonso V de Napoles e Araglo (t 1458), unicus doctorum lwminum cu/tor su tnnpestatis, que figura notavelmente em todas as obras que tratam do seculo da Renascena (Burckhardt, ed. Geiger I 267). Nos autores portuguezes contam-se alguns factos da su vida, que tm sua origem na obra de A. Panormita: De dictis el jadis Regis Alfonsi Lib ri 1 V, e que , referidos anonymamente, merecem ser aqui apontados. D. Affonso dava como perdido o dia em que nlo tinha lido alguma cousa; diariamente e mesmo ein campanba, ou via commentar Tito Livio; a Biblia, que l@ra 14 vezes, sabia-a quasi de c6r etc. - 0 seu emblema era um livro aberto ; a sentena, a que MiraDda allude, diz:

---791
Un principe ignora11/~ no t'S mas qu~ un burro coronado. Th. Braga, Quinh. p. 27 e 105, engana-se, suppondo que se trata aqui de Affonso X de Castella, o Sabio. 71-j2 Todo o mal jaz lttJS estrn~~os, 0 bem todo jas no tneo. Cfr. Horacio: Est modus in reh11.t; aurea mediocrilas; virtus est mediu"' viJiorum (Epist. I 18, 9).

,0 grande Archilis" accusativo; o Centauro nominativo..Achilles foi educado na cova pelethronia (regilo montanhosa da Thessalia habitada por Lapithos e Centauros) por Chiron, perito na musica, medicina e nos augurios. Cfr. Cam~es Ed. Braga, Ode VIII l-lO e Ode X 1-5. 91-92 Quando dava llomens a terra 0 que fa (ja ha) tanto nilo fas: uma queixa que vem de longe, de Virgilio, Juvenal e at de Homero. 100-108 Sobre o cynico Diogenes veja-se Diog. Lart. VI 2, 6. Cfr. No. 106, 162.
76--81

111-117 Fabula VI: ...4 formtga t' a czgarra (Aesop. 401 e 401 h). Infelizntente nlo contada in extenso, tnas so resumida. Ain da hoje anda na boca do povo portuguez, em forma levemente variada porque a ct'garrega foi substituida pelo melro. - Cfr. No. 153, 33 e D. Bernardes, Flores, Carta V, 137 118-122 A anecdota do stoico Zeno contada em Plutarcbo tres 1 ... av , . Tt~ f!1l c. ' El,1r(!WV ' n - CtJffE,~otro ' 'n ' vczes ( 1twt; p. 8 A ; iCEf! l Ft~a-l~lllft; p. 46 D e 1lE(Jt cpr'rii~ p. 603 D), ern Diog. J..art. VII 3, 3 e em Seneca, de tranq. an. cap. 14: tZUntiatio ttaufragw Zeno noster, cutn omtZia sua attdiret submersa: i'uhct, inquit, 1n~ forluna t'~l:peditius pllilosophrt: 132-145 A ideia encontra-se frequentes vezes em PlaHlo; mas nio pudmos achar a citaao original. 154- J 62 Esta estrophe tem importancia para a characteristica de lfiranda, porque n'ella confessa a fora de attralo da vida activa (Rahel), que abandonou, s6 por fugir aos perigos a que ella exp5e e contra os quaes se quer preparar prin1eiro na vida contemplativa (Lia). 181-198 Miranda parece ton1ar parti do contra aquelles que, nio reconhecendo o altissimo valor poetico da Biblia, apenas extrahem d'ella as doutrinas para um secco dogmatismo. Por isso compara os Psalmos com as Odes de um Pindaro e Alceo, e at de uma Sapho, e corn a excelsa prosa de Plato. Sob o temto ,livros divinos" nio entendera a poesia hebraca em particular, mas sim que toda a poesia serviu nos tempos primiti vos para glorifica3o da religiio, tanto na Grecia como em outros paizes. 208-225 D'este trecho concluimos que a Carta foi escripta pouco antes do poeta casar com D. Briolanja d' Azevedo, i. cerca de 1536. 0 modo como falla da sua affeilo, dando os parabens ao amor, e outros indicios ainda, levam a crr que a noiva nlo era a matrona velha e feia, de que reza a tradilo, divulgada pelo seu biographo e pelo marques de Montebello. 224-225 Contm de certo uma allusio a um contemporaneo.

792
108 (p. 214-224). Carta III a Pero Carvalho. Addenda et Corrigenda. a) Te x t o. 9 Leia-se: AlmeirII, (e. 1. d.: Ahneirinz). 58 est~ntkm, (e. l. d.: ~stmdnn)., 127 m?Jeja. (e. 1. d.: enveja). 276-285 deviam ser griffadas, porque pertencem a citalo
de Ennio. b) Va ri an tes.

252 B quem.

Sobre Pero Carvalho vide o que dissemos no No. 77 Quando a pesle de 1527 assolou a capital, toda a crte fugiu para Coimbra, indo tambem Pero Carvalho como guardaroupa de D. Jolo lll. A peste con tinuou a fazer estragos no Alemtejo, devastando Lisboa e Santarem com seus fertilissitnos campos em 1528 e 1529, acabando s6 em 1530, como consta de documentas officiaes (Andrada II cap. XX; Annaes p. 2o6; Amatus Lnsitanus). No sabemos porm a demora que a crte teYe em Coimbra, e se a peste deu talvez lugar a 'pequenas excurses: em todo o caso certo que el Rei passou o Natal em Lisboa, estava a 15 de Fe\-e reiro de 1528 em Almeirim, e de Fevereiro a Junho de 1530 de volta em Lisboa. Um facto que at certo ponto comprova que a residencia de D. Jolo ill em Coimbra nlo foi constante, nem sequer em 1527, a representa~lo de varios Autos de Gil Vicente no mesmo anno de 15l7 en1 differentes logares (Coimbra, Almeirim e Lisboa). Resta tambem averiguar se 1\liranda, que frequentou a crte de 1526-32 (ut supra), a accompanhou de Lisboa para Coimbra, ou se estava alli de passagem, ou emfim se veio de proposi lo de terras suas nas margens do Mondego para saudar o monarcha e a joven rainha, que visita va pela primeira vez ,,a mui antiga e mui nobre , sempre leal cidade de Coimbra ". A ultima hypothese a mais provavel, se admittirmos a authenticidade da Oralo (No. 154), pronunciada por um Francisco de Si na receplo dos Reis, lembrando-nos de que S de ~firanda era conimbricense. - A nobreu da cidade fez quanto pde para amenizar a estada aos fidalgos exigentes, acostumados as montarias alegres e aventurosas de Almeirim e a regalada vida da farta Santarem. Gil Vicente compoz ad lloc a sua C011Udia solwt a Di~,isa da Clatk d~ Cot"mhra, a Tragzi:omedia Pastoril da Serra da Estre/la e talvez a Fara dos Abnocrev~s, como tambem o DialogD soiJrt a R~surreicilo; e sahiu frequentes vezes de Santarem para divertir a c6rtr corn as representaoes dos seus ....1\.utos; foi provavelmente com as mesmas inten5es que Miranda escreveu a sua Fabula do Mondego. ,,Parvos hon rados" houve que n'essas folias aulicas perderam a sua fortuna, entre outros os paes de Luiz de CamlSes, se dennos credito a uma hypothese de Th. Braga (Hist. de Cam. I p. 63), e talvez o proprio Miranda, cujos a vos vi viam em Buarcos, e cujo pae residia em Coimbra. Nada satisfe, porm os famelicos e insaciaveis cortezlos, e a cohorte de parasitas que arrastavam comsigo; a t ao ultimo momento clamaram contra a vida parca e sotuma da cidade, que os acoutava no emtanto da peste. - Cfr. Cortes de 1525 e 1535, Lisb. 1539, cap. 37, 98 e 157. ~liranda revoltouse contra este ingrato procedimento, que feria o bom nome da sua tem

793
natal, e tenninado o festim, deu )argas a sua ironia, escrevendo a Pero Carvalho uma diatribe que devia amargar aos saqueadores. A Carta , que se pode datar com verosimilhana pouco depois de 1527, portando anterior as duas primeiras. 1-2 No lugar onde me '1/lstes De agua e do monte cercado. Esta passagem leva a crer que Miranda tinha em Coimbra, ou nos arredores, alguma pequena propriedade , situada nas ribeiras do Mondego e com a vista sobre a serra , obrigo e escondedouro , onde se acolheu de vez em quando, fugindo a quantos laos na crte lhe annavam os acontecimentos, porque sabia que na sua solidlo sempre contava ,mais dias de ledos que nlo de tristes". IO Cfr. Souza, Provas III p. 4: Ora(llO gue fn Lop,, Fernandes na e111 rada del Rey D. Jollo I l I com a Rainna D. Catnarina d primeira 1:ez nn Santa re"' ( 1 540). Da o mesmo epitheton de farta a villa de Santarem, residencia favorita dos reis no verlo. I2 Tanto na Fabula do 1-londego Ill, 43 como na Carta a Jorge de Montemr 146, 76, ~Iiranda declara que Coimbra era a terra da sua naturalidade, no que concorda o testemunho do seu primeiro biographo. 23-24 Cfr. Amicus Plato, sed magis amica veritas. 31-35 Cfr. No. Ill estr. 4 da Fabula. El Rei D. Manoel, tendo visitado em 1502 as an ti gas sepulturas em que jaziam, no mosteiro de Sancta Cruz de Coimbra, os restos do fundador da monarquia D. Affonso Henriques e do conquistador de Silves D. Sancho 1, as achou mesquinhas para llo grandes homens (Goes, Chron. vol. 1 p. 167 e II p. 646), e man dou construir outras novas. Ficaram promptas em 15 20. Sobre a trasladalo dos cadaveres dos antigos para os novos tumulos existe uma memoria manuscripta de D. Timotheo dos Martyres, a quai foi extractada pelo autor do ,,Guia do Viajante em Coimbra" p. 4j, e mais tarde pelo mesmo escriptor (A. M. Sim5es de Castro) no , Panorama Photographico de Portugal" No. 10 p. 85-98. E diz: , ..Vo anno de 1520 m os 16 dias do m4S de Julno, estando o ..vrenissimo R1i D. Manoel nesta ,idade de Coimbra, veto a este se11 real mosteiro d tarde e tnandou abrlr as sepultu,.as anttgas dos p,.imn:ros dous Reys tkste B.eyno, seus pretcessores. Acnou o corpo do de-zoto Rey D. A. H. inteiro, incorrupto, a carne seca, e a co,. palida, e macilenta, mas tk aspecto severo que pare&ia estar vivo, do qual sania cneiro suavissinUJ." Segundo um teste munho menos authentico, D. Nicolau de Sancta ~Iaria, Chronica dos Con egos Regrantes, a trasladalo effeituar-se-hia em 1515. Sl de Miranda, que presenciou a ceremonia, diz em 1527 Cidade, rica do santo Corpo do seu re, primeiro, Que at"1ula vt"mos com espanto Ha tam pouco todo inteiro D~Js tznos qtu podem tanto, o que faz crer que o primeiro testemunho o mais veridico, por indicar uma data mais proxima de 1 527, mas anterior, omo deve ser, a 1521,

794
anno da morte de D. 1\lanoel. 0 que nlo admissivel, em caso algum, a data de Th. Braga ( 1505 ; err. por 15 15 ?), Quinh. p. 9 e Manual 267. A fixalo da data da exhumalo tem importancia para a biographia de ~firanda, porque ajuda a provar que em 15 20 esta va em Portugal e ainda nlo havia emprehendido a sua viagem. 36 Rn a gwm d~us se mostrou. Cfr. 11 1, 4 7. - Alluslo ao conhecido milagre da batalha de Ourique (25 de Julbo de 1139). V. Hercu 1 an o, Opusculos tom. III: A batalha de Ourique. 0 documenta apocrypho em que D. Affonso testifica por juramento a sua ~islo, p6de verse em Souza, Provas I No. 4 - Cam. Lus. III estr. 41-54 e VIn J 1. 3i .Rn qu~ tantos reis venceu. Diz-se que s6 em Ourique vencera cinco ; e o seu Epitaphio somma vin te ao todo. 39-40 Cfr. No. III, SS-s6. Sancho I 1185-1211. Lus. m estr. 75 41-50 Sancho II o Capello 1223-1248 ,manso e descuidado que de outrem quem mandava era mandado" (Lus. III 91) Quando seu irmio D. Alfonso o Bravo lhe arrancou a coroa, o tbrono e quantas boas \illas hi ba via, a penas Coimbra lhe ficou fiel , cujo alcaide , J.lartim de Freitas, fechou as portas da cidade ao rei cheio de vida e de poder e levou as chaves d'ella ao rei sem vida e sem nada, morto entretanto em Toledo (Livros de Linb. p. 256. - Souza, Provas I No. 22 e 23). 61-70 Esta historiazinha de um Rei de Lydia, chamado Gyg~s, um pastor psophidico Aglaus e o deus delphico .Apollo, contada por Pnio, Nat. hist. VII 46 (4 7) foi repetida bas tantes vezes em Portugal, p. ex. pelo Condestavel D. Pedro (Cane~ de Res. II 93), que a tirou porm de uma outra fonte (latim medieval?), porque transfonna o nome .Aglatu em (,oditJ ; mais tarde por D. Duarte, o filho natural del Rei D. Jolo ID, na sua Oralo em louvor da philosophia (Souza, Provas Ill p. 4q) ; depois por D. Bernardes (Lima, Carta II) que a conta de memoria, confundindo os personagens. Acha-se tambem nos ,Gesta Romanorum.. (cap. 166 p. 551, 29-40), bastante deturpada: Gigues chamado gigas pid4 nomine ..4rius ; o nome do pastor escripto Agalaus. 154-155 Miranda allude provavelmente ao arostata italiano Jolo Baptista Dante (sec. XV), porque o portuguez Barth. Loureno de GuJmlo do seculo X VII. 163-165 Qt4~m na dtJrna ao sol volviJa Mttilo lndts rico Qu~ Creso, que CraJso e M/a: Diogenes que vivendo pobre e n numa pipa, pedia a Alexandre o Magno que nlo lhe tirasse o sol com a sua sombra, como a maior merc, que lhe podia fazer! Cfr. Diog. Lart. IV z, 3 - Tambem um dos typos populares na Edade Media lGesta Rom. No. 183). - Cr~so, rei da Lydia que, sober'bo pelos immensos bens de fortuna que possuia, dirigiu a Solon a mesma pergunta sobre a bem aventurana, que Gigues dirigira a Apollo; Crasso, o avaro vencedor dos Parthes, a quem ja os contemporaneos chamaram Dives; e Mida, o Phrygio a quem Dionysos dera o condlo de converter em ouro tudo o que tocasse: eis os tres typos que symbolizam a riqueza.

_,,.,tw

795
166 Sobre o extremo desprendimento de todos os beus, de que o cynico Krates (nlo o adepto de Pl~tlo do mesmo nome) deu prova, vide Diog. I~rt. VI 4 Seu mestre Diogenes levouo a atirar ao mar tudo o que possuia. D. Duarte, que muitas vezes segue os passos de Miranda, como ja fizemos notar, conta tambem esta anecdota sem comtudo citar o nome do protagonista. Souza, Provas Ill 49: Allies dann d'u IJW como jlor d1os i1upirado para se mais etttreg-a,. d plli/osopAia ~ la"fOU gua,to ti114a 110 mar.

s,

173-174 Contase que Bias de Priene, na Ionia, um dos sette sabios


da Grecia, ao abandonar a cid ade natal , presa dos Persas, dissera a um dos seus patricios, que se admira va de o ver sal!ir sem nada: Omnia mea ~cum porto. Cfr. D. Duartc: p. 43

176 0 oraculo declarado aos Lacedemonios por Apollo dizia ~tlo zq'lllaria Ixa()rav Oft lJ..o &l: ov&v. Joio de Barros, Pan. p. IOJ, lraduz a palavra f/Jl..ozqru~arla em avareza no sentido de escass~Ja, Miranda porm entendeu coiJta, a julgar pelos seus versos. 181 Simplicio, commentador de Epikteto nlo diz (Epicteteae philosophiae monumm. ed. Schweighaeuser IV bS) que a casa carecia de porta, mas sim que a porta carecia de ferrolho. - Conheceria Miranda o bello Epigramma: .1ovlo E1flxrrrro~ rEJ10~11V xal afiip,, va1f'J()O. xal nEvi'lv Iqo~ xai tplJ..o~ 9aJ.a&ot,. ,Sou Epicteto, o escravo, o aleijado, o mendigo, o querido dos immortais."
191-200 Una reminiscencia do Evangelho de S. Marco 13, 33
& 116o s6o nuzndados atul6o aut servit colkcta pecu,i'a cui(Jw.
210 214--220

= Horat.

Ep. I

10,

47 Imperat

Fabula VII: 0 le6o ~nferma. A relaio de Miranda concorda completamente corn a de Horacio Ep. I 173-75, j antes con tada por Lucilio. A fonte commum Esopo NO 246.

221 (rces cfr. utkes e Psigues, formas muito usadas entre os Quinhentistas. 225-226 var. Um gatinno ermii&J D'estes que "l'e'n de Guint!. Da Guin vinkam os gatos d' .A/galia, chamados tambem gatos meimles (Elucid.) e gattJs da I"dia (civeta viverra) e que exhalam um cheiro fortissimo d'almiscar. V. Garcia da Orta p. 18v., Res. Miscell. estr. 59, e Ord. )lan. S tit. 112 24.

244 esu meu e esu teu. - Cfr. No. 103, 649. 26o arte/ltarl. Gil Vicente II 417, Resende (Cron. p. 256, Miscell. estr. 126 e 127) e outros attestam a profunda impresslo que os novos e constantes inventos nas annas de fogo faziam sobre o publico. Na peninsula appareceram ja no meado do seculo XIV; sendo celebres de 13931413 os armeiros de Barcelona (Pedro Burgues , Rodrigo de Almanza, Pedro Colomer etc.). V. a monographia de Femandez Duro no Jhs,() 1sptzl'lol d4 anticuidatks vol. V.

271-285 A. citalo da Iphigenia de Ennio que ~firanda glossa, referida por Gellio XIX 10. E diz: Otiu qui Ns~it u.ti j Plus negoti ha/Jet quam cutn ~st negotium in. tugolt'o, .~.Vam cui quod agat institutumst in /is neKotiu Id agit, {id} studt, toi mentm~ atque dnimu tk/ecta.t suru~~. Otioso in otitJ animus nescit quid v~lit. Hoc itktll t'SI; ~nim negue do, nu11e nos MC mitz sumus, Itnus huc, il/uc hinc, cum illuc v~ntNm ~st, ir~ illuc lllbet, I11~ert~ ~rrat animus , pra~t~rpropter vitam vivitur.

107 (p. 225-236). Cart& IV a seu irmlo Mem de 8. Addenda et Cortigenda. a) Te x t o. 17 Leia-se: 7!il , ( e. 1. d.:
'l'a). - 58 assotnada: (e. l. d.: assomcula). - 62 tllorto, (e. 1. d.: m(Jr/o). 78 '"''"'prloJ (e. l. d.: cu1npridos.). -- 1 13 nlo devia estar em griflo. 113 't'ede-las (e. 1. d.: v~ck las). - 124 alh~o, (e. 1. d.: alkeo). - 16<} rt po11d~ri!o, (e. 1. d.: r~spond~rllo). 211 tique/a (e. 1. d.: aquela). - 2.41 vil/Jo (e. 1. d.: villclo,). -

b) Variantes. 273 0 MS. escreve: os c~ga; o que deve ser erro, porque se refere ao des~ns~iro. - 253 B Escolhi,.Jo nlo errado, tendo . a nazal o val or de uma vogal simples; cfr. 1. 210 B onde llom~m equi vale a home.

.Mem ou Mendes de B. o unico de 8 innlos de SA de Mi


zanda que citado nas suas obras e o unico que a historia commemora. Foi o terceiro Governador gerai do Brazil ( 15 57-15 71) e desempenhou este cargo corn tai valor, tanta capacidade administrativa e honradez antiga que os historiadores ainda hoje no acbam sufficiente galardo com que honral- o. ,In1plantar o imp~rifJ dt.z jt4slt('a NJtre gente totabwlllt avcssa ds prescripc'Tes do tlir~ilo ~ austeridat:k das leis; limpar th a:~ lurn"ros ~ corsarios t~quellaJ coJtas maritin1as , asseg11rar a fJcJss~ da jtJr 1nosa baltia da Rio de Jan~iro, tiepois de a ter disputado 1.alentnnenU a co/onia Jrtznc~za de Villegaigt~on n'ella estahelecia, tu do isto fn AkM dt S e pa,-a 1nuz"to mais /he sobej'aratn brios se a morte n6.o cortasst tiJAJ c~do os flos de tifo preciosa existencia." A sua non1ealo foi um dos ultimos act os do governo de D. Jo!o Ill, que Miranda ain da te,e o gosto de presenciar. A carta que commentamos , sem duvida alguma, anterior a nomea3o de Mem de S; d'outro modo nlo se corn prebende o con selho de fugir aos escolhos da ambilo e da vaidade, que o poeta fu a um funccionario que sustentou durante quatorze annos um cargo tlo penoso , origem so de trabalhos , fadigas e desgostos ~ e que elle mesmo qualifica de degradarl/.o. Em nossa opinilo a Carta devera datar-se pouco depois de 1543, porque allude a morte do Senhor D. Duarte e de Boscan; porm nlo possivel averiguar a posilo que Mem de S occupava entlo na crte, e se teria pretenslo a algum alto emprego que provocasse os ~ ceios de l\firanda. Em 1533 era ja Doutor do Desembargo d'El Rti D. Jolo III, e como tai assignava dous documentos officiaes publicados

797
por Souza (X 548 e Provas V 643). V. Canstatt p. 209; Carvalho p. 42 ss. 26-- JO A lilo ~, rio preferivel a do nosso ms. (um r~ino) porque Phaetonte, filho de Apollo, cahiu no rio Eridano (Po), por nlo poder guiar os corseis do carro de seu pae. - (Ovid. Met. I 750, II 332. Cfr. Lus. 1 estr. 46). , 31-35 E sabido que Icaro cahiu na parte oriental do mar Egeo, (chamada posterionnente mar Icario), porque nlo seguiu o conselho de seu pae Dedalo, que lhe havia recommendado de nlo se aproximar muito do sol corn as suas azas, feitas de pennas e de cera (Hom. Il. II 145). 46-80 A contruclo das linhas 46-50 nlo clara. Miranda quer dizer: Quantos dos nos sos, aos quaes. por nosso bem, se devia vida 11Ulis comprla, morreram c~do, antes de terem a sua conta cheia. - A conta seria a da Biblia, de 70 annos. - Depois passa a citar alguns exemplos de contemporane8s illustres, mort os em edade juvenil. 0 primeiro que cita, sem nomel-o (51-60) , segundo consta de Cunha, Hist. de Braga II 335, o Senhor D. Duarte, o joven filho natural de D. J olo III que morreu repentinamente em 1 543, na edade de 22 annos. Fallamos d'elle sob o No. 98, assim como da sua Orailo em louvo'r da pkilosopkia, replet a de citalJes classicas e biblicas, na quai ja reconhecmos uma notavel concordancia corn S de Miranda (V. No. 106). - Nlo pudemos d\!terminar quai o Conde, ou quaes os Condes, a que se allude depois, nas linhas b 1 -70. Os que mais se distinguiram co mo po~ tas , na primeira meta de do seculo XVI, slo o Conde de Tarouca, D. Joiio de ~fenezes (Cfr. No. 109, 142) e o de Vimioso, D. Francisco de Portugal (Cfr. No. 91), mas nem um nem outro morreu joven; o segundo at esta va vivo a data d'esta carta. - Como terceiro e quarto, ou antes quarto e quinto exemplo do triste caso, citam-se Garcilaso e Boscan. 0 primeiro falleceu em 1536 corn s6 33 annos; o segundo em 1543 A phrase ,por quem mil grilos se dllo indica que a morte do poeta tlo chorado, que representa em Hespanha o papel de Miranda, era recentissima.. Nlo morreu porm muito joven por isso que nasceu cerca de 1493 Il 1 Mais uma reminiscencia do Sermlo da Montanha. Evang. Matth. 6, 26-. 28. 131-140: Heraclito. Cfr. Seneca, De ira II 10: Heraclitus quottes prodierat ~~ tantum circa s~ mal~ ?.riventium imo 1nale ~reuntium vid~rat, f/ebat, miser~batur omnium l}tli sibi lti felicesqu~ occurr~bant, miti animo sed nimis imbecillo, ~~ ips~ inter d~plorandos ~rat. V. tambem Lucian. fllClJv TC(.Jiiau; c. 14 e Fragmenta j>ht1osophorum grr. ed. Mullack. Paris, Didot 1 86o, p. 334 140-141 A bella sentena de Anaxagoras encontra-se em Diog. Lart. II 5, 2. Quando lhe perguntavam se nlo cuidava da pa tria? respondeu, apontando para o ceu : Dize antes que cuido muito d'ella. 166--170 V. Horat. Ep. I 6, 29 {_Juis .,.ect~ viver~ P Quis non P 191-300 Fabula VIII: 0 ralo do campo e o rato da cidade. Esta graciosa fabula de origem grega, e da Grecia se espalhou por todo

o mundo sob o nome de Esopo (~97 e 297b pv t()OV(Hilo; xcd pv arueo~) 0 primeiro que a repetiu, pondo-a em verso, foi Horacio, Sat. ll 6, 79-117. De pois achamol-a nos antigos fabulistas francezes, ditos Isopetes (Fables indites des XII, XIII e XIV sicles par Robert. Puis 1825) e d'est~ fonte que passau provavelmente ao Libro t los Galos de um lado (XI Enxemplo de los mures) e do outro as poesias do Ard preste de Hita (estr. 1344 -136o Enxi'emp/o tk/ mur tk M011jwralltJ d del mur de Guaalaxara. Cfr. BOhl, Floresta II p. 125, No 448 e Am. de los Rios IV IQO, o quai diz que a fonte de Hita o Pantscha Tantra) onde se revestiu de formas admiraveis e genuinamente hespanholas. Das imita<Ses modernas, de que conbecemos perto de 30, e entre ellas duas hespanholas, de Argensola e de Samaniego, a mais celebre a de Lafontaine (traduzida em port. por Filinto Elysio). A mais valiosa 6 porm, ao nosso ver, a de SA de Miranda, sob o ponto-de vista da espontaneidade, da graa natural e da travessura ingenua. Tem passado qdlii desaper bida. - A compara3.o com Horacio e Lafontaine facil e instructiva, depois das excellentes traduftes de A. Luiz de Seabra e de Filinto Elysio. - Hoffmann (Blthen p. lO) traduziu apenas as primeiras 40 linhas da Fabula portugueza, o que para sentir. - Th. Braga inseriu-a por com pleto na sua Antologia, No. 11 5, segund~ a edilo A, mudando ape~~as, sem razlo, a phrase bom sengo antt.'g'o em hom smso anl1'g'o (1. 219. Sobre sengo v. Glossario). - A moral da fabula resume-se no proverbio hespanhol: Mas vale _tlaco en el mato Que gordo nt el papo tkl g-ato. 217 Mucko va de Pedro d Pedro, um proverbio hespanhol. Cfr. Lisandro y Roselia p. 85. 220 0 adagio portuguez, a que Miranda se refere, diz: Os tkdos dll mJo n&J sdo 1'g'uaes.
108 (p. 237-250).

Cart& V a Antonio Pereira. Addenda et Corrigend&. a) Te x t o. 16 0 copista do nosso- ms.

escreveu primeiramente e ca~'a, depois intercalou a particula ou antes de CIJia, esquecendo-se de riscar 0 ~. 1] Leia-se: agouro, (e. }. d.: arouro). - 62 de necessidade pronunciar: qu'r~is. - 138 A lilo do texto ( nossa) nio boa; se duas linhas mais adiante nlo se encontrasse a palavra da nada. teriamos emendado danosa. 159 faanulo equival aqui a fa zendo-o (cfr. al1na por a alma, too por todo o, toda por toda a); nos velhos textos as vogaes absorvidas muitas vezes nlo sc escre\em. - 164 Leia-se: santissimo (e. 1. d.: santisimo). - 184 foios, (e. 1. d.: fogos). 192 Verso cumprido. A lilo de AB (conkecessnn por aconluc~ss~) a que se deve acceitar. - 272 0 nosso ms. parece dizer: dospovOtUS (i. e. dos p011oados). - 316 A lilo do nosso ms. parece-nos inadmissivel. Leia-se: wga como em AB. - 367 Leia-se: magoa. (e. 1. d.: IIUIKM). b) Variantes. 39 AB d riguesa. 65 B tem: Nnn e ~~~~~ alta ermida antJ'g'a; porm claro que para certeza da medida se de'--e pronunciar na. - 1 2 2 AB ba rroca. - 188 B e /nJa o 11UJfO. -- 34 7 B h.' deixdrdo.

79Q
Antonio Pereira. o irmlo mais velho de Nunalvarez Pereira, que ji conhecemos (v. No. 103) como um bom amigo de Sl de Miranda. Ambos slo, como dissemos, filbos d'aquelle Jolo Rodriguez Pereira, Senhor de Cabeceiras de Basto, a quem chamaram o Marra maque; e este appellido jocoso passou a seu herdeird Antonio e a outros descendentes seus, como se fosse verdadeiramente o da sua familia. Nlo sabemos o que significa a alcunha (e a proposito diremos que em nenhum paiz se generalizou tanto o uso dos appellidos motejadores como em Portugal). Nenhum dos Diccionarios que consultmos, nenhum dos utores que fallam do pae ou do filho, d noticia da origem d'esta alcunha. 0 que vae lr-se ni~ pretende ser mais do que uma tentativa d'explicalo. Encontramos a palavra maroaqu~ no Li v r o da s Lin hagen s do Conde D. Pedro (Mon. Script. I p. 285), onde significa certo tecido de seda e ouro (faJ"' nobr~ ~stratlo de maromtUJ.US ~' outros pa nos d'ouro). Encontramos a palavra marrat1Ulgru no Cane. de Res. III p. 101. Francisco da Silveira qaem se serve d'ella n'uma ,Ajuda" poesia jocosa que fez N uno ~er e i r ~ a uma dama ,da mannra qru liJ1 IJavi'a d~ ruarnecer 111111.1 "'"la ,, que fosse, partindo-se el Rey para &ta/IJa, a f~ o saimento del Rey seu pa;~~, o que foi no anno de 1499. E diz: Segwndo i's apar~tnaJa de tudo o q.u me par~ce, pn-a vos nao minguar nada d' altastado, aquisto soo TJos falece: #SCOfO Ca,jHliNna, por servidor "'a ,. ,. am a que, falJIJr muito ante a rainka com bespi11ha e saCIUlir um g-ra"' traqw. Estas linhas que se acham, note-se bem, n'uma poesia d'um Pernra (Nuno), e na quai figura um yoao RodriKun Pereira (a p. 99), levam-nos a supp6r que MarramaiJW deve ser considerado alli ja como nome proprio , isto como alcunha de um dos Pereiras. 0 que confirma esta hypothese a coincidencia da pessoa do poeta Jolo Rodriguez com o alcunhado, o quai pertenceu a casa de D. Jolo Il e figurou ainda na crte de D. Manoel. Resende conta (Chron. p. 299) que accompanhou esse monarcba em 1497 a Castella , duas ou tres j'ornadas, bnn doente fl"a acabar h.um reiJrurimento, e a Rainha folgou tanto com elk que el Rey lne deu dinheiro pera a ida e o /rvou consigo" - Em mais parte a)guma achamos a palavra marraiiUUJue. Porm na mesma poesia dos Pereiras a p. 93 emprega-se a palavra tarramaque: Os moos yram -vestios th pelotes gyronados, muy larg-os &- mtty compridos, goar11eciJos ck 1 ar ra "'a q u es hordados.
1

Boo
e em Cunha, Hist. Eccl. da Igreja de Lisboa II 88 barra'114fJW: d14as capas de barra maques . . ck gue se servillo os bispos dt Lisboa nos ponti.fo:aes. \ Ambas elias designam antigos tecidos ou vestimentas de tela rica. Suppmos que todas as quatro formas citadas: 1/UI.rrn:maqu~. tiUJ,.fmUUJW, tarran1aque, ba'f"ramaque sahiram da raiz verbal arabe f"> raqam, mudada por metathese em J.~t) ramaq, forma que significa bnrdar e vive ainda no port. recamM", ital. ricamare, rica11Uito, ant. fr. racamaz, ant. hesp. ,.;cOfi/UI.S (V. Dozy e Michel 1 369, II 283) e no hesp. margomar. Se esta explicaio legitima, a alcunha de Jolo Rodriguez teria por origelll o seu excessivo luxo no trajar. Seu fil ho Antonio Pereira, pertencente a fidalguia de Entre-Douro / Minho, tinha em herana patema as villas de Cabeceiras de Basto e Lamegal, com a velha casa solar, chamada Taipa (Comarca de Celorico de Basto), nlo muito longe da quint& de SA de Miranda. Era tido por homem mui douto e versado nas humanidades, entregue a vida placida do campo e ao estudo dos se us livros, fazendo ~ida filosofica.. J ulgava-se geralmente que fra tambem poeta lyrico, como quasi todos os fidalgos da epoca; no emtanto a estrophe, com que ajudou o No. 137 d'este volume (v. retro p. 734) o unico especimen que temos d'elle at hoje. 0 Indice Expurgatorio de 1624 chamou a attenlo do publico para os seus escriptos sobre assumptos ecclesiasticos, contra os padres, e sobre a leitura da bibli2, prohibindo ,um seu trcztado de mdo sobre aquelle verso dtJ Psalo 81: Lex domini immacu/ata, nn qw pretende persuatkr que a Bibli4 deve correr em lingua vulgar" e outro tratado seu .,sobre ,, potin- th Su1nmo Pontifiee na materia das Com1nendas, e outro, em qu~ ktru o estadtJ lllonacka/" (p. 93). Barbosa Machado apo~ta ainda mais escriptos seus, ecclesiasticos e pro fan os, que ficaram, infelizmente, ineditos: sobre o Evangelbo de S. Jolo; sobre a Reforma do estado ecclesiastico; sobre os feitos heroicos de seus a vos e de outras familias illustres de Portugal; um Dialogo entre o gallo e outro animal, emfim uma obra entre erudita e amena, intitulada Tardes de Entre Douro e Minho.- (Cfr. Souu XII p. 4 1J, I p. LXXXVII). Parece que Miranda viveu intimamente corn elle, como hospede assiduo da casa de Basto, no fertilissimo valle do Tamega, e que ahi adquirin provavelmente o melbor conbecimento dos livros sagrados. Em todo o caso certo que recebeu das mlos de Antonio Pereira o primeiro exemplar das ob ras de Garcilaso e de Boscan, e isto antes de 1536, mou scripto ( 1 ed., de 1543) porque para o primeiro anniversario da morte de Garcilaso, occurrida a 24 de novembro ou 20 de septembro de 1536, comp Miranda a sua Egloga N emoroso (No. 11 S) que denuncia o mais intimo conhecimento da vida e das poesias do grande lyrico hespanhol. Em companhia de Pereira leu as obras dos dous innovadorcs hespanhoes e de Bembo, Sanazzaro e Ariosto ; a elle communicou as impresses das suas VI.geD5 (Cartas perdidas !) ; a elle offereceu a citada Egloga N emoroso, em signal de gratidlo pelos servios litterarios que recebera ; e a outra Egloga

SOI

Alejo (V. No. 145). Ao irmlo Nunalvarez dedicou o seu Basto: n'uma palavra o nome de Pereira eocontra.. se a cada .passo nas obras de Miranda como o do seu melbor amigo. 1-10 Antonio ~i~et~ Rarte com a casa toda para a c6rte, deixando o solar ango, o qu'1- magba Si de Miranda, pouco inclinado a cortezlos, como sabemos. 0 poeta faz amargas re8exl5es a este respeito. - Em que anno teve logar a partida? Em nossa opinilo seria depois de 1540, i. n'uma epoca em que Antonio Pereira comeava a preoccupar-se do futuro de seus filbos, nascidos perto de 1530 (v. No. 145) e entendeu dever lev~U os a Lisboa, talvez para frequentarem a Universidade. Outros indicios accusam porm uma data anterior (1536), e slo as linbas 145-146 (var.), das quaes se conclue que ainda vi via Garcilaso; e a linba 15 1, que leva A G"I .... v d espezas ~cr,..~ a suppur estar vtvo tamb emJ,.:..~ }cente. - A mu dana ex1g1a extraordinarias que Miranda rePfova, vendo correr mal os pardaos. Acaso receava o poeta os perigos de uma tendencia natural da familia Marramagw, a do faustot r-~ 14-15 Cfr. Mello p. 64: Por esta e por outra agrulla. Disse lla certa pessoa, Bnn. para alkgar com ella, Que o cheiro d'esta ca 11ella ~!: f~J.s... 0 reino nos despovoa. Ct.M~ ... Sobre os'1esperdicios dos fidalgos, que vinham provoi=ando desde D. Jolo II a publicalo de successiva.~ leis sumptuarias v. No. 105, 35 17 Cfr. 104, 372. 20 NarnnKa das torres d'O'Uro. A variante de B NarsinKa diJs se r ras d'ouro preferivel, visto N arsinga ser cobiada por causa de suas minas d'ouro e de diamantes. V. Goes, P. II cap. VI e Res., Miseeli. estr. 117, onde diz, fallando d'El Rei de N arsin ga : Est~ lu llum dos Reys do mundo tk mais ouro e pedraria tanta tk tam gram valia qw nao tnr~ cabo nnn futulo, nem se estim.ar :JHHria. tm~ s~U reyno tnn as minas onde se acllam pedras ji11as. De torres d'ouro nem palavra. 21 Ja entlo era uso celebrar o heroe nacional Viriato, que deffendka a independencia da patria victoriosamente contra o poder de Roma (15o-140 a. Cbr.). V. Lus. VIII S-6. 36 a tnUada avareaa = aun sacra ja1111s. Esta expresslo ou, para melhor dizer, toda a estrophe variada de Horacio. 44-50 Ciruas. Cfr. Plin. Nat. Hist. XIV 1 (3): U/111()s pidnn ubi tpU ezsuperant [sc. ves] miratumgue altudinem earum Aricitz ferunt kgatu regis Pyrrlli Ciruan jacete lusisse ;,. austeriorn~~ gustum vini, mnito matrn11 eius pnukr1 ;,. lam alta &ruee.

SI

802

1o6-107 E tk v iv~r }14nla~ntl How7Jirllo conflit~s ,..,. Miranda usa bastantes vezes de es.plica3es etymologicas simUhaDtes. V. No. 111, 2 e 150, 141. 111-112 Ague/a ufana rai111uz, Ir111& tlo fJiJ Plole1111o. Cleopatra, rainha de Egypto, irml de Ptolemeo XII. Plinio (Nat. Hist. IX 119-121) lalla da perola dissolvida em vinagre e depois bebida, que antes servira de pingente (brinco); e Plutarco (Antonio) descreve o ultimo banquete, em que, depois da batalha de Actium, Cleopatra se envenenou com 11m1 aspide, depois de Antonio se ter enterrado na propria espada. 122 Ba,.,.oca rocha escarpada (zerklfteter Felsblock). No nosso ms. emprega-se porm como n9me proprio. 128 Nilo 71inha tUJda da praa. Cfr. 102, 676 Com. doru jleUinlw passa,.ds Do rio, n6IJ dl almocrn1.r; e Horat. SaL II, 2, 120 No ~Ualnls urbe petiJis. 136 Oh c~as do paraiso HoraL Sat. n, 6, 65 0 noetesp~ aflll gw deum. 141-145 Ariosto, Bembo, Sanazzaro, Boscan, Garcilaso. 0 Orlando furioso de Lodovico Ariosto (1474-1533), que citado tambem no No. 146, 64, tinba tido ja 17 edi<les desde 1516, anno de sua concluslo, at 1533, morte do poeta. - Os Assolanos ,Degli A lani libri tre" de Pietro Bembo (1470-1547), assim chamados por tereua sido escriptos no celebre castello Asolo (Trevigiano), residencia da es rainha de Cbipre, Catbarina Cornaro, uma mistura de prosa e poesia em italiano classico: Dialogos que versam sobreJ os sentimentos mais elevados e os fins mais ideaes da vida, principalmente sobre a natureza do amor. Sahiram pela primeira vez em 1505 e foram dedicadas a Madoau Pietro Sanazzaro (1450-1530) o podl Lucrezia Borgia Estense. napolitano d'aquella ,Arcadia" que mereceu ser reimpressa bo vezes DO seculo XVI, e da quai se aproveitaram mais tarde todos os Bucolistas italianos, hespanhoes e portuguezes. No No. 165, 328 Miranda cita-o com o seu nome academico Sin ce ro. possivel que 0 poeta se relacionasse com todos os tres duraate 1 sua viagem na Italia; relaGes pessoaes e amigaveis com Sanuzaro do provaveis, porque elle chama o o bo111 'flllllo SatMJIUIJro e .Aftul Sanauaro (115, 475). 0 que certo ter trazido Miranda a Portugal as obras d'estes tres poetas e as ter divulgado, gabado e imitado. A citalo dos seus nomes nlo ajuda porm a fiur a data da carta. A referencia aos hespanhoes Boscan e Garcilaso ajuda mais alguma C0115L Se fosse permittido dar as palavras: Honra tk Espa11M silo um seAtido actual (gu~ silo vivos), teriamos a data da carta: antes de 1536, ao llleD05 na redaclo A. Esta data verosimil, se se admittir a segainte supposi lo nossa: que Antonio Pereira ja estava na cne ao tempo em que Miranda lhe enviou a Egloga Nemoroso (v. supra e No. II). 146-170 As DDovalJes do poeta ja tinham sido vistas antes C08l bons olbos. Querera elle dizer que a sua Egloga Alejo e a Fabala do Mondego, os seus primeiros eDSaios bucolicos ao modo itHano, haftlm

couseguido fama e admiralo na crte ? mas que passara ao roi dos esquecidos desde a sua retirada para a provincia? e que outros haviam alcanado as boas graas da crte , malquistando o poeta com os poderosos? Como seos adversarios devem entender-se os Pasquinos, que se atrevem a tirar das sagradas letras o elemento de seus autos hieraticos, liberrimos e grosseiros, salpicados de pilherias grotescas, que deviam repugnar sobremaneira ao animo severo de Sl de Miranda : isto Gil Vicente e seus sequazes. P. ex. devia desagradar-Jhe particulannente o Dialogo sobre a Resttrreiclo. 165 0' S &ais Mo tins 0 .ragrado e 169-170 .S :P~rolas orimtais o' s.poreos as 1l6.o lanen"s v. Ev. Matth. 7, 6. 173 Foi D. Jolo II quem mandou, com preglo de justia, queimar a casa de um cavalleiro, chamado Diogo Pirez de P, de Lisboa, porque n'ella se jugavlo dados, cartas e outros jogos. V. Res., Chron. cap. CX ,.Da nna justia gue el R~y mandou jaser.~~ . 190 .Alfama. celebre bairro de Lisboa, muito mais pequeno do que o act11;&1 do mesmo non1e ; o mais populoso talvez, o bairro turbulento da Universidade (Escolas Geraes nas casas do Infante D. Heorique), entre o do Castello (Alcaova) e o da Ribeira, com as suas casarias dos ricassos da India. V. o piano de Braun, , Theatrum urbium prcipuarum". Miranda. allude talvez nas linhas 186-88 a fundilo de Artilheria (..4r~~~a f1111711orum vd"s), que, a julgar pela planta topographica de Jolo Nunes Tinoco (1650), estava situada em frente do mosteiro de S. Vicente, e corria ao longo da muralha , descendo desde o postigo do Arcebispo e Porta da Cruz at a Ribeira. As linhas 189-190 significam que o estudante da epoca, com a vida que leva va, ja estava arruinado, antes de terminar os estudos, antes de perder de vista Alfama. Logo depois, em 15 37, D. Jolo ill transferiu a U niversidade para Coimbra, reformando-a. 191-195 Cfr. Verg.. Georg. 11 459 Oh fortunatos ,;,.,;,, sua si iona norint agri&olas. uma das reftexes virgilianas, que se encontra repetida ain da em Cames , Eleg. I; F erreira , Cana IV do Livro II e Bemardes, Carta XII. 22 3 o deau da saude Esculapio , Asklepios , cujos templos estavam fora das cidades , no meio de ftorestas sombrias , ao p de fontes e thermas. 226 Virbio = Hippolyto redivivo. 0 malfadado filho de Theseu resistiu as seduces da sua madrasta Phedra, que para se vingar, o calumniou a Theseu. Este invocou a vingana de seu pae Neptuno, o qual, lanando um monstro marinho ao encontro de Hippolyto, provocou a sua morte, causada pelos ca vallos desenfreados. 0 deus da saude deu Jhe vida nova, e Diana transportou-o para o Lacio, onde reinou no bosque da nympha Egeria, perto de Aricia, sob o nome Via:bio (vir =bis= homem duas vezes). 239 Talvez Miranda se recordasse dos frescos de Miguel Angelo na Sisdna, ou dos de Raphael na uStanaa della &gnatura". Na tentalo de Eva, o diabo apparece na forma de uma mulher, que na metade inferior

SI*

do corpo tem figura de serpente, enroscando- se n'uma anore. Uma outra illustralo que concorda plenamente com o texto de Miranda corpo inteiro de serpente so com rosto de donzella - , a pintura a fresco de Masolino de Panicale (1385 at perto de 1435), mestre do illustre Masaccio , na Capella Brancacci da Egreja dos Carmelitas de FJorena. Nlo esta a unica rt:preseutalo da serpente com rosto de donzella. mas provavel que um cyclo de pinturas tlo notaveis como slo os da capella Brancacci (Masolino, Masaccio e Filippino Lippi) lhe acudisse A memoria d\lrante a escripta. E pouco provavel que o auctor conhecesse a DaDa da Morte de Holbein (fol. 2). 249 D. Sancho 1 foi chamado o Agricola ou o PO"'Ioador, D. Din o La7!rador. 271-280 Ja dissemos que Miranda era inclinado a caa dos lobos ,que exercitava muitas vezes, indo a ella, foteado todo, e a gineta" (Cou tinho). Cfr. No. 116 e 164. 261-270 Cfr. G. V. Ill p. 220. 289-290 Gargantoice ou g"arg"antuce s6 pode ser uma dai valo de g"fJ.rg"antoa garg"antua; e a primeira vista julg&mos- e ju1garlo outros comnosco - poder concluir que Miranda ja conhecia na data d'esta carta, I 536, o heroe de Rabelais, o fil ho immortal de monsieur ~arul g"OU.n"er e de madam4 GargatNlk, o quai foi publicamente baptiado entre 1533 e 35 Esta supposilo , comtudo, falsa, e nlo acceitavel 1 seguinte, geralmente accreditada, que Rabelais derivou o nome Gar Ka nt ua , por sua conta, da palavra K' ar K' a nt a (languedoc. hesp. e jort.); a sua explicalo de ,gue g"rand tu as (sc. le gou.sier)" sendo apenas ca oada. A palavra garg"antua , ao contrario , assim como a derivalo gargantui'ce, portuguez velho e relho, e Rabelais, que conhecia bem as linguas (hespanhol, provenal etc.), tirou-a do portuguez, porque wna concidencia fortuita inverosimil. Gargan tua e g"argantuice encontram-se varias vezes na Colleclo de Ineditos portuguezes dos seculos XIV e XV, publicada por Fr. For tu nato de S. Boaven tura, e com uma applicalo que leva a crer que slo termos antigos e populares. Por exemplo : no Catecismo de doutriaa christi, composto, ao que se diz, por Fr. Zacharias de Paio de Pelle e cujo ms. data do fim do seculo XIV, faz-se relalo dos sette peccados mortaes (a p. 144) que slo : 716gloria, mvej'a, sanluz. tristna. at-rartfll, garg,antui&e e luxuria, a p. 150 l-se: g"argantuiee lu clllnjftl M muito &omer por 11Uinteer o pla~r da garg"anta eom a1117.,.a pja; e 1 p. 151 Da garga ntuice nascem estas jilhas, -scieet: a augria &tJrtllll que he guando o garg"antom ou g-argantoa gwr .rJ'n"ltzr o ttdnd1 da garganta. - Cfr. Elucidario ll 15 s. vv. garg-anttnn e garglltdtlia; Pratica 413. - Em J olo de Barros o peccado da g"arga111.uiu ja tem o nome de gula, em forma popular ru/oi&e. - Cfr. Catec. e Rhopica pad ma p. 26. 300-301 Jacob, fugindo diante de seu irmlo Esau, funda o lugar Bethel. Gen. 28, 17.

Bos
321-325 F,.oois Pn-ei,.as. A familia illustre dos Pereiras procede da antiquissima e preclarissima dos Forjazes, Forjais, }4"royaz ou Froais, os quaes, pelo Conde Dom Forjaz Bennuez, descendem dos reis de Lelo (Froela 1), e vieram de Castella para Portugal em tempo de D. Sancbo 1 (Liv. de Linh. p. 253 268 .. 284. 292 etc.) Pot isso 1\liranda se dirige nos seguintes termos a Antonio Pereira Marramaque (No. I 15, t): D~ los rJOIJks Flolis (Froau), En Pn-~i,.as mudados, Tronco. aca de real mano enj4rido etc. Tomaram o appellido de Pereiras de uma :quinta sua d'este nome, situada no Minho, sobre as margens do rio Ave, em terras de Vermuim (cfr. Bermuez), a quai quinta D. Sancbo 1 deu a D. Gonalo Rodriguez, filho de D. Rodrigo Forjaz; e foi alli que este fundou o seu solar. A patranha heraldica sobre a origem do nome Pereira e sobre a cruz de pra.ta, floreteada, em campo de purpura, que slo as armas da familia, foi conservada por Jolo Rodriguez de Sl e Menezes nas suas 49 Quintbas em que declara ,alguns escudos d'armas d'algtlmas linhagens de Portugal que sabia donde vinham" (Can. de Res. II 363). E diz

Perelraa.
A v~rtJ. c,.uz ve,.tlatleira, joi'a de ntlsso tesor~,.o, que ape,.eceu o ,.ei 1nou ro per milagre na pereira, da vitoria cerlo agouro, Em tito/os de va/ia jlorece hoje este dia anJre a montanha e o mar, em Cambra, Feira e Ova r t~rra de santa Maria. 0 proprio Miranda conta a historia de um modo um pouco mais claro ainda no No. 1 15 (estr. 3 da Ded.) onde diz: El vul~o r:ncierto i vano ~wnla gue de un pera/ Vido u" ,.n mo,.o estar erueifoado Nwstro ,.e, so/Mrano i. Jesu Christo. Outros , que qnerem expJicar unicamente o braslo, as c,.u~s em stJ.ng-ue a!Jertas, sem fazer caso da mudana de nome, contam que na celebre batalha de Navas de Tolosa (1212) appareceu entre nuvens uma cruz vermelha, a quai muitos tidalgos alli presentes tomaram por armas, e entre elles D. Rodrigo Forjaz. Outra lilo ainda refere que tal cruz appareceu a D. Affonso o Casto (V. No. t 15, estr. 1 da Ded.), de Lelo, estando com elle um Forjaz. 0 condado da Feira, um dos melhores e maiores de Portugal, creado em 1515 por D. Manoel, pertencia a um ra mo do tronco dos Pereiras. 0 seu dominio chamava-se antigamente Terra de Santa Maria, e depois Terra da Feira; faziam parte d'ella Cambra, Feira e Ovar, freguezias citadas nos venos de Jolo Rodriguez. Miranda allude a este condado nas palavras : ,_em quanto ca tme ta/ fe;,. a Co111o 1 a de tal ;,.,~ Qu' nilo h~ve o 1UJ11U em viliJ De Nuno Alvarn Pern"ra (o grande Condestavel).

8o6
326-330 Julgamos que se trata do av6 do grande condestavel i. de D. Gonalo Pereira que regeu Braga como Arcebispo no meado do seculo XIV. Quando o Infante D. Pedro invadiu em 1354 as ProviDcias de Entre-Douro e :Alinho e Traz.os-Montes, para vingar a morte de D. Inez de Castro , accompanhado de seus cunhados D. Ruy de Castro e D. J olo de Castro, foi ao seu encontro o Arcebispo de Braga, que o havia ad vertido em tempos dos sinistros projectos de D. Affonso IV. 0 prelado apresentouse como medianeiro para. accalmar a contenda, e desvion o colerico Infante do Porto, por meio de um babil estratagema, nar rado por Rebell da Costa (p. 295). Cfr. Cunha, Hist. Eccl. dos Arceb. de Braga Pe II p. 177-189; Schifer I 398 e 401. - singular que Mi randa di ga de ac~es, succedidas dous seculos antes, que passaram ,W. ha mt4ilos annos". A historia especial dos arcebispos de Braga nlo nos aponta porm outro Pereira que se illustrasse com feitos d'armas. Ou n3o contaria o poeta os annos n'uma familia, que seguia a sua genealogia a t ao Rei lombardo Desiderio, senlo por seculos? 334 Estas queixas sobre a affiuencia de toda a fidalguia para Lisboa repetem-se innumeras vezes nos Quinbentistas. 365 Citada por D. Frco de Po'J't., Pris. p. 15 Por lly me lna a dJr,
n~

sey por

ond~.

Nao na

~speralla

mudo!

Cart& VI a D. Fernando de KeneseL Esta Poesia, uma das mais obscuras e mais difficeis de interpretar entre todas, sahiu infelizmente cheia de Erratas e mal ponctuada. Eis porque a repetimos aqui, pedindq ao leitor queira considerar valida s6 esta segunda impresslo, onde julgamos ter acertado melhor na reconstituilo de alguns versos viciados, no agrupamento das phrases syntacticas, e na ponctualo. Accrescentamos em nota algumas variantes omissas etc. Ainda assim tica com muitas passagens complicadas, que n~o nos atrevemos a interpretar.
Quadalqwbir arriba_ a rica praia Vistes tam ~rig-osa_ e as maravilluzsDe gue escrro~is IJ~ ouvindo honum tsmaia 1 Vis/es armadas tantas armadi/Aas .Aos olllosl e antre os outros antremeses, Pescar com redes t ouro das .Anb111as 1 Senllor 1IUU dom Fn-nando tk MntnesV Roma, vi Venna, vi Mil& Em tnnpo t Espanhois e de FranceMs, Os j'ardins de Valen;a t A.rag-&:1, Em que o amor vive e reina- onde jlorece, Por ont tantas rebufadas v6o. Mas ,sto assi dirn gw mais par,ce
12

109 (p. 251-258).

JO

B embufadas. 13 A lilo caje dirn do ms. D faz o YmO cumprido; por isso nlo pode ser mais do que um erro do copista, a Dio ser que se haja de emendar: Isto cafe direi etc.

, As cousu de SeviiJuJ sotn-raftlu:Js, Onde a vida n11 pra~r tksaparece 1 . Q~Ut~J ,ao tlird tambem qw s patra,.kas .As cou..ras qw ali vi'st's em 11ertltuk P SaiJeis de qw /lu 11e111P de ser tamanluJs 1 Bsprn"ta onde 11e rica ocios:latk .A.mor, e a seus pra.seres so/ta e 11&, Desenfretula p,odigalidade~~ (ImiKa das uis santas~~ e da s&~~ Da IJoa U.:P~ra,a. e 11ida pura,) D'essold,.a vida sevlul.tUJ inrta. Aijwks s&J snu parqws , i segura 0 seu esttulo g-rande e a sua corte, De um poderoso dlus tpJal a pintura, MiniiUJ e ceg-o, qw com facluJs corte, (Eu dt."g'o coas de ferro), coas de foKo . Aunda~~ e bros tras de toda a sorte. De qunn se ek apod4ra, entrarulo, logo .A liiMrtlade foKe e ftUn&a mais, Em quando o i sm, tortUJ 1111 siso ou jog-o. Mas outra vea tLs ftotJas IJW me dais Das senAoras, dtu casas e tltts sla.t, ... Pedraria IJIU cega os a11enais, Pera onde corrntt todas as "'oedas, A.s t ouro potkroso e prata jiMa. Em ricas prafa.s ri&as almot!das 1 Qunn se a hi clug-a tls lanos, de satina .A p,imeira aw1flura a do siso, Qw logo :jJn'de o tnnpo e detrn~~ina. Ali sospiros, ali o brando a'fJiso~ .As /Joas manAas tod.as, tJuar&las s&6, Nobrew, pareur, 1 tudo um riso. Ventrulo elas o seu tanto a preg-~ (Cousas fJW se a&h64 nas tnulas por nada), Regateiras cruns, por ijfMJniO as dao p .Ai fJW cegwi'ra tam aeustumada De todo estado, liNl4 ln e ztk 1 Qunn 1111JS lnJa na IJolsa, esse arrecada. N&o falnMs ntliJWio. mferlll4tlade

15

20

30

35

45

50

14 A repetilo da palavra cousas na linba 17 faz provavel a leitura

cnu (B). - 20 0 ms. escreve : solto, em lugar de solta. - 33 possivel que o poeta nlo escrevesse siso, mas antes riso, como se acha em B. - 35 A escreve, com engano manifesta, a das casas. - 42 Detrnninar, ttn-minar deve ter aqui o sentido pouco usual de ter,.,"nar-se, acabar, Kastar-se.

BoB
Dos .reus privados que 1 ctmUJ se acerla Por apetitos ss, por li'vialldade; 55 Que se rJo pode dar i reKra c'rta Senllo gue ,assi lM apras" a gwm se oiJriKa; Dos outros 1 cada um como se oferta. Quem o crerd P IJW nisttJ a g-mk a1tli"g-a Que lanto viu, viu pouco, do custume Ceg-a, e d'esta bai.xa Au111ana li'g"a. 6o Correndo mais o tempo, ndrou 1ll4is luwu, Sospirou se melhor, veu outra Klnte, De que o Petra rea fn tam rieo ordu1111. Eu dJ"g-o os jwoflmais, tJW inda se selll~ 0 som das brandas rinul.r tJUe entDdr6o 65 De novo assi d'a1110r tam a/Jamenk. Despois (ah gue verronJuz !) ma Ji torndrllo A cair muitos ruste amor vicioso: 0 jino os peitos jinos o salfJdrllo. jO Escrevma de um jilosofo famoso Que, lentatlo por Lais, por IJIU!III se cllama 0 porto de Corinto perig-oso, ( Vinhllo de toda a parte ali por fanta Da sua fn't~Wsura) ele foi tal Que vencedor ;Mou, ven&id4 a dama; iS E mat"s quando o ~rd6o era g-eral 1.Vaguek caso a todos! tanto a usa11fa .A. dar culpa e desculpa pode e 7Jal Porem de a tatnanluJ confi'ana De si e com a constanda lais amores 8o Qu' um sfj sefa aiJUi di'to em aiJasla"fa. En.xamea este mundo e tld das flores, Torna inverno e verllo da naturna. Dos santos n6o me meto em SlfUS IDMvores, Que nilo se atreve a tanlo esta rut/na, 85 Do mn~ esto, 1 minna fraca "'a, Qtu entntdo, e n6o me mg-ana a sua polwna. Ora sols j'a na corte otu se atea Para vos outra frag-ua, outras ctmterulas, Outra prisllo tnais nolwe, outra cata, Donde nilo der6o cAafle as g-ra1Uk.r rmdas Nem as neg-ociai1is, gw isso seria. 57 Nlo comprebendemos. Parece que ojfertar nlo se p6de tomar aqui (como querem os Diccionarios) DO sentido de Jaser tJferlas, tlblalls, senlo DO do verbo impessoal tJif'recer-se, apresndar-.re. 58 B Q~~n~ dird ora gue nisto. - 6 t corr~U mais lume, como escrevemos a p. lS], errata.

809
Dar o mando ~ poder todo ds fiueJula.s. A mor 1 senkor grande ~ nilo se guia Por ,nt1resses que Jur.ja nn terra e ~ mar; 95 entra em tratos tle fiUrcadoria: Um bem gue corre sem nr~nt:a cansar, Que 111Jo sabe ptJr nodoa.s de sospeitas Na fe, nilo enguerir, tUm tluvidar; Nilo ergue ao ar figuras contrafeitas, 100 Co mo vemos ds tardes nuwns rartJ.s Em powo espao feita.s e desfeas; N tnn contran"nais, nnn a/menaras; NlkJ manda escuas fora; ali 1 paz boa: Das limpa.s fontes correm aKuas craras. 105 Quam long-e d'outro t:e"o gue tl ar voa, Todo desa.so.ssegos e quei.xumes! Cuiat.s gue is venlo a popa, is venlo a proa. Todo tsconfiana e mais ciumes, Ums "atlas que porem fernn de ag-udo; 11 o Rn;,a no povo, se.f1U os sms custumes; Todo palavras - quasi estoutro 1 mudo 1 Ouatl se os cora6is gue ou'Vidos tlm Mais certos, e outros ollzo.s que 'l'l'n tudo E os pn"tos pass&o da banda tk alem, 1 15 l,omo o sol dando faz niia vlraa; Os craros cora6is craros se vm. Verdatk 1 gue estes t~mpo.s n6o dao graa AgUI/a que dar .solam no passado, Que sair os nilo tlnxa tanto d prafa. 120 Tnne se tk um tmt:go apotlerado Da rezh.o, 9114 sti sonna India e Brasa'/ T 1 gue caa um tk la tor114 douratlo. Lanou nos a pertkr engenkos m E m este interesse que haj'a mal, 125 Que tudo o mais fez 'IJil, s'ndo ele 'Vil! Os momos, os seraos dl Portug-al, Tam falados no mundo, ontk silo idos P E as graas umperadas do seu sal P Dos motos o pn"mor, e altos seNti'dos P 1 30 Ums ditos tklieados cortes/los, Que 1 d' eks P Qunn lhes dd smnete ouvido.s P

."'ao

97 Um bem etc. Entenda-se: Amor 1 um lnm. - 103 A almllnaras. 106 outro rego :: a paixlo. 117 B c/aro se vm. 118 B dd K'afa (Err.). 119 Solam emenda nossa; o MS. escreve sola. 120 Th. Braga, Quinh. p. 82 muda a phrase em: Qu~r sair, n6o me tkixa tanto d pra a. 122 os por so err. da ed. de I 595

810

- --

---

Mas deixe1nos -a1Ular qwizumes -v/los! Assi fot' sempre 1 assi sempre serd 1 Vi:J trocando se os tnnpos antre as m&s. 135 .~.Vllo vedes quantas voltas o sol dd P Ora aparece11 tWa thsaparece. Debaixo d'este ceo quedo que 6Sid P 0 que kontem muito aprouve. hoj1 aborrece 11" Dllo volta as cousas todas a rnnes 11" 140 ~Vttm poo um ba/de soiJ~. outro tku. Pornn11 ok IJom dom Yollo, o tk Jlkn~~~es, E ok Man~/11 que tais tempos lorrastes. Gltamar vos J,ez' ditosos muita.r wus, Qzu co1n tanto louvor aqur. cantasus; 145 E com tal retdo, dado inda alcancei 0 derradeiro som que a ar soltast1s J Depoz's de foraparte agui escutei E ou?/i cantares; for6o eles tais Que trasportado assi car&taNlo andei! Ora outra vn. a vos. senhtW11 que at~dais Naqrula viva chatna d'essa idatk De que os amores se 'podrllo 11UJis11 N6o me sl'/a contado isto a vaidtu, .Afas n4 ,~ vej"o aqtn." cousa muflll4rta 1 55 Que lam jltJueo parea d kuWUJ.nidtltkl Qrum cuidado terd por obra nutll4na, Quando tam a/lamente alma se escora11 Que estd gtuda a fortuna11 e t~llo a abantJ P Ala se o esprito 6 vai de Jo n11 fora ; t6o De todos os sentidos so por si Ouve e ve, de que vive ora por ora. . De tudo o nuzis que o multllo prna, n; Tudo lhe l11 como dem, fWIJoa 6 flndo; Passou se a corpo a/Aeo e vi'IJ6 ali 11. 165 Buscou e pos tam alto o fonda11U111o Que11 por cousa qw -veja e qw acoiU6fa, 0 m~smo 1 no praa~r qw 1t0 torWtento. I se aca/Ja o seu IJnn onde C011Ufa: Faa como a aguia aos fil/los, fJJU os enrn"ta 170 Se a "Vista ao sol tk alrum 'lie que mfra~J~Ua. ----- ------ - - - ---------------------

Na variante de A ponha- se , depois de fac6.r e . depois de mveses. - 148 B escuitei. 159 Na var. de B risque-se a virgula depois de poder. 160 A phrase de fos m. fora ' muito usad; porm a do nosso ms. (th fora ma fora) nlo se acha em parte algnma.164 Na lilo do ms. cresce uma syllaba na medida do verso. por isso que mudamos diu,nos em tlilnn. - 167 B ou que Mtniftl.
140-141

811

Assi toma (JS cuidados conta 4strn."ta E tJ.gw/4 gue o seu IJnn craro nilo -ze N 1 dos seus~~ a conta nn nada 1 feita . .Ali se abraa s com a sua fi; 175 N6o guer t tudo mais, i se adorl'll4nta. {Jue rigwsa grandt."sima agtula 1 De gue a parte 111.114 e outra o n6.o S4nta. ------ - --- - - - - - - - ----------------------- - - - - 173 Talvez seu seja ceo, por ma orthographia.
11 11

Nlo aventamo~ juizo sobre quem fosse o D. Fernando de Menezes, a quem se dirige esta ca~ta, porque foi grande o numero de individu os d'este nome. 0 que se conclue da carta que foi um amigo joven, que Miranda previne contra as seduc&s da formosa Sevilha ,onde a vida em prazeT desapparece" e ,que tanto cree eu co ouro das Antilhas". A cidade, di ta (hyperbolicamente) a oitava maravilha do mundo, estava repleta de estrangeiros, principalmen te de portuguezes enriqueci dos pelo ouro das lndias e do Brazil, que faziam dizer a Alarcon : .,Es segumla marav1ha Un caballero en Sn1iOa Sin ra mo de mercader." Era uma A carta uma segunda Corintho, de que poucos sahiam a salvo. resposta a outra de Menzes, escripta de Sevilha, que nlo conhecemos. Esta resposta supplSe o destinatario ja na crte hespanhola, e, ao que parece, en tregue a uma profunda affeilo ideal. - Miranda a vi va na carta as saudosas lembranas d'aquelles felizes annos em que viu Roma, Veneza, Milio, Napoles, Florena e o milhor da Sicilia corn vagar e curiosidade, assim como as saudades dos momos e ser5es de Portugal, a que assistiu, reinando D. Manoel. IO Sobre os ,jardins de Valena" veja-se Bibl. Crit. p. 102. 12 D. Frco de Port., que explora esta carta em sette partes differentes, aproveita esta linba para a applicar a uma descriplo de Madrid, ou antes do passeio do Prado. 0 editor nlo percebeu que a phrase u/HJr onde tantas rlbutulas v/Jo" uma citalo alheia. 14 0 poeta joga com as palavras &villa e Syln1la~~ e attende talvez a uma lenda sevilhana , segundo a quai o nome da cidade procederia do nome da prophetisa. quasi escusado notar que o nome modemo da cidade apenas a forma arabiga (Ischvilia) de Hispalis. 47-48 D. Froo de Port., Carta p. 41: Que baratos 'Vendnn os .reus muitos e aguelles natla.r gue se tJ.ch6o a ca da ca ntol Reg-ateiras crueis, por guanto as d6o! 51 Qunn mais leva na IJolsa, esse arreeada Wer da hat, dem wird gegeben. 6 I A transilo das phrases sentenciosas sobre os Iaos armados em Sevilha por Amor e Mercurio, para a ., gente an ti ga" que desprezava a poesia, at que os trovadores de novo a exaltaram, nlo bem evidente. 64 Eu digo os jwOTJenaes tk tJW ao presente lnda rmas ou'Vimos. Querera Miranda dizer que as poesias que entlo eram escriptas, i. que

812

toda a lyrica palaciana do Cinquecento se fundava sobre a poesia dos trovadorcs? Ou querera elle alludir a certas e determinadas poe~ias no gosto e ao modo provenal, e pensara no grande Cancioneiro de D. Diniz? Sera verdadeira a hypothese de Th. Braga, que supplie ter 1\Iiranda examinado este codice em Roma? 67--69 var. Aqueles Dant~s q~ versos dandrifo. Th. Braga, Quinb. p. 150 commenta esta phrase dizendo: ,.S de .iJ#iranda contkmna-r~a Da11u por t~r f~ito decair a poesia prov~nal", lembrando-se talvez da conhecida passagem do Con vito p. 95 ,Qu~sti ma/vagi uomini d' Italia ja11no ~~~ lo par/are ilal:o et pr~cioso quello di Provenza.u - Uma censura a Dante parece-nos inverosimil na bocca de Miranda, principalmente n'esta Ca$. Tentamos outra explicaio lendo d'antes em lu~ar de Dantes. 69 Citada por D. Frco de Port., Pris. p. 22. jO Tambem aqui notamos falta de transilo. Lais, por qunn st c,katna o porto de Corinto perigoso. 0 dito allude ao proverbio grego (ot~ 1ravr:or; 'v6Qo; i Ko(Jn'llov iall, /,n:o = Non .cuivis homti CD" tingit adire Gorinthum) e a sua interpretaio usual, que o alto preo que Las e as outras hetairas punham aos seus favores, era inaccessivel a muitos. Cfr. Horat., Epist. 1, XVII. - A edilo A cita o nome do 6losofo famoso, Xenokrates, que soube resistir aos feitios de Lais ou, se gundo outros, de Phryne. V. A. Gell. 1 8, 3-6; Diog. Lart. IV z, 3 105 e 108 Citadas por D. Frco de Portugal, Pris. p. 22 e Cart. p. 38; em ambos os casos o editor nlo reconheceu a citalo. 125-126 Citadas pelo mesmo autor, Pris. p. 4 142 Port!m, oh bom dam JolW o de Meneses E ok ManueL Houvc do us fidalgos do nome dom J olo de Menezes no fim do seculo X V e principio do seculo XVI, que se distinguiram pelos seus feitos em Africa, e pelo seu talento poetico nos serlSes: um foi Conde de Tarouca, e o outro filho do senhor de Cantanhede. Resta saber a quai dos dous ~Iiranda se refere corn tanta saudade e corn um louvor, tanto mais singular, que dado a mui poucos; de todos os poetas dos certames da crte slo citados s6 mais dous corn D. Jolo de Menezes, Joo Rodriguez e Bernardim Ribeiro. Ainda outros contemporaneos celebram um Dom Joio de Menezes, como fior e lume do seu tempo; p. ex. Joio de Barros, que o plSe ao lado de Jorge ~{anrique e Garcisanchez (Rhopica pnefma p. 94); e Jorge Ferreira de Vasconcellos (Aulegraphia f. 123v. e 129), que diz expressamente : que ninguem fazia trovas, motes e glossas mais graciosas e agudas do que elle. - Devemos pois concluir que o fidalgo gabado foi um poeta de grande estro, no gosto, ja se sabe, do Cane. de Res. - Th. Braga, Quinh. p. 14, Poet. Pal. p. 274, B. Rib. p. 6 declara positivamente que se trata aqui do Conde de Tarouca, e no Manual p. 268 que o Conde (sic) de Cantanhede. Em outras passagens, em que o mesmo escriptor falla do , velho e celebre camareiro mOr", ou do poeta de Azamor", nlo se entende a quai dos dous se refere, se a Tarouca, se a Cantanhede. Na ,Lista dos Poetas que figuram no Cancioneiro Gerai de Rezende" (P. Pal. p. 429) cita um unico Jolo de Menezes, o Conde

81J
de Tarouca (No. 74). Foi Barbosa Machado que induziu Theophilo Braga em erro, fundindo aqui, como em outras partes, as biographias de dous homonymos contemporaneos em uma unica completamente fabulosa. Caetano de Souza confundc tambem, de vez em quando, os dous Menezes (p. ex. III 125) e o mesmo succede a Juromenha, Storck e outros. Goes, Osorio, Resende e Fr. Luiz de Souza babilitam-nos porm a restabelecer a verdade. Eis os factos: 1. D. Jolo de Menezes onde de Tarouca. Filho de D. Duarte de Menezes (Souza, Pro vas II p. 20; Goes 1 123, 1 82 etc.) que foi 3 Conde de Vianna, Senhor de Tarouca etc. e que morreu a 20 de Janeiro de 1464 em Africa, despedaado pel os mouros de man eira que se nlo pde achar mis que um dedo d'elle (Souza V 398; Lus. VIII 38). D. Jolo foi capitlo e VII govemador de Tan gere, onde militou largos an nos; e mordomo mr de D. J olo II e de D. ?rfanoel (Res. Chron. 298; Goes 1 123). Em 1496 foi por capitlo da armada que el Rei mandou em ajuda dos Venezianos contra os Turcos, e, antes de partir, D. Manoel, por lhe gratificar os muitos servios que d'elle tinha recebido, lhe deu o titulo da villa de Tarouca. Mais tarde recebeu o de Prior do Crato (Annaes 14), e citado em toda a parte sempre corn um d'estes dois titulos, e nlo com o nome s (G. V. III 35 1 ; Annaes 12, 21, 36). Parece que sobreviveu a se us filhos, do us dos quaes mor.reram em Alcacer; de outro modo n3o se explica o titulo de :zo Conde, dado ao neto. 0 que certo que em 1521 estava vivo, ainda que velho, porque na festa do levantamento de D. Jolo III era elle ,o velho Conde Prior", que ia a cavallo, um espao diante do Infante D. Luiz, e leva va o estandarte real, fazendo este officio por seu filho 2o D. Luiz, au sente na In dia, que era o verdadeiro alferez do Principe. 0 conde era poeta, como o prova o Cane. de Res. e foi, segundo Gil Vicente III 351 affeioado a mu sica. No Cancioneiro assigna (Il 65) uma pequena poesia de 18 linhns, dirigida ao seu homonymo, o grande D. Jolo de Menezes, em que diz: .A vos, que em cava/aria e vakntia dais toque a Cepa'am, a vos, que nn sa!Jedoria preceikis rei Salamam, a vos so cujo potier jaz lod' a rte de trovar etc. Esta poesia a unica que lbe pertence no Cancioneiro, a unica conhecida d'elle: nlo podem pois referir-se a elle as palavras de Miranda, Barros e Ferreira de Vasconcellos, que so tm significalo quando justificadas por um peculio poetico consideravel. Em todo o Cane. nlo ha verso que lhe seja dedicado, indicio de pouquissima importancia litteraria, nem os historiadores, que referem os seus feitos milita res, alludem a trabalhos poeticos seus. II. Dom Jolo de Menezes (Cantanhede) nlo teve nem estado nem titulo; e por isso sempre citado com o nome inteiro de familia, e,

de vez em quando, como tio de Jolo Rodriguez de Sl e Menezes (''"'. Ta,. Geneal.). comtudo figura superior ao Conde, como caracter, como capitlo e como poeta, e deveras um dos mais famosos capitaens e um dos mais afamados lyricos do seu tempo. Foi o filho mais novo de D. Jolo de Menezes, V(?) Senhor de Cantanhede (Goes 1 21). Serviu como aio do Principe D. Affonso e assistiu a desgraa de 13 de J ulho de 1491 que eus tou a vida ao pJ'incipe. 0 aio inconsolave] sahiu da crte, e s6 voltou quando D. Manoel o chamou para Goveraador e Camareiro mr de seu filho D. J olo Ill (Annaes 1 1 ; Souza III 161 e 496, X 148). Ganhou fama de grande capitlo em repetidas expedioo i Africa, onde ficou em 1501 como capitlo e govemador d' Arzilla, com batendo em Azamor em 1508 e em 1513 (Goes 1 21, 117, 182 ss., 405; II 225, 249 ss. e 489). Ahi morreu a 15 de Maio de 1514 (Goes II 252; Schafer III IOJ-127) Este D. J o3o, e nlo o Conde de Tarouca, quem assigna no Cane. de Res. 1 107-135 (e 1 341, II 17, 66, 599, lll 53, 58 71 98, 118, 224 e 232} uma longa serie de formosas poesias; ainda o mesmo D. Joo que ja de avanada edade, tomou parte ~o celebre pleito do C uidar e Snspirar(1483)e de quem se incluiu uma ,Cancion" noCancioneroGeDeral de Castella (ed. 1557; ft. 181).- Osorio (III 47) affirma positivamente este facto, dizendo, depois de contar a sua morte em Azamor: ,Quantas fossn~ as poss~s do e11genho seu, bem o assinalilo os ~~ersos q.u co111jJol nc linguagem portugueza. Nllo se en,ontrllo outros n~m se imagi" .ais engraados, mais agu dos... A elle: se referem os louvores de Miranda, Barr os e V asconcellos. Corn D. Jolo citado um D. Manoel (de Alenezes), em relalo tlo intima que devemos consideral-o como proxima parente. Este D. ManoeJ de Menez~s assigna no Cane. de Res. uma unica estrophe (III 244). Jaro menha (III 488), Storck (III 300) e Braga (Hist. de Cam. 1 371) declaram que foi filho de D. Jolo, sem destrinar porm clarameate as rela~ genealogicas, razo porque nlo nos damos por satisfeitos. - Nlo devia ser figura importante, pois nlo. o achamos citado em parte alguma nem como diplomata, nem como capitlo, por Goes, Osorio, Andrada, Fr. LuiJ de Souza, nem nas poesias do Cancioneiro. 0 titulo Condes, que dado a dom J olo e dom Manoel de Me nezes so pela edi~lo A, utna attribuilo falsa, que n~o lb es compete: devemos considerar a lilo como a pocrypha. 0 p ri rn e ir o Conde de Cantanhede D. Pedro, irmlo mais velho de D. J olo, nascido de IJJD primeiro matrimonio. o pae do celebre aio de D. Sebastilo, Dom Aleixo de Menezes. 148 Dq>ois de foraparte aqut escutn E oum cantares. Seri licito interpretar: depois de D. Jolo de Menezes soltar os se us queixumes tinais, i. depois de 1514, eu, Miranda, ou vi aqui, em Portugal, cantares vindos de fora da terra? E quaes seriam estes cantares? Allude o poeta 101 ensaios bucolicos de Bernardim Ribeiro e de Christovam Falclo? ou s poesias de Sanazzaro, Arioste e Bembo? ou aos metros italianos de Bostaa

e de Garcilaso? A lilo de A: Depois tk foraparte Jr tUJU'. & llll'llnll Ctlfttarls- nao dos naturais, Mas ~stra11geiros; ja ~ ca11tara assl~ admittiria outra iDterpretalo: que desde entlo (ou mais tarde) se ouviram em Portugal cantares ao modo estrangeiro, parecidos aquelles, ou imitalSes d'aquelles que eu introduzi. 16o Citada por D. Frco de Port., Pris. p. 6.

Parte Tereelra.
110 (p.
2

261).

Cfr. No. 1 e 101.

e 6 Cfr. No. 140, 5 e 6. 7-8 Felipe, pae de Alexandre o Magno, perdeu um olho com uma settada, no cerco de Methone; Hannibal na expedilo a traves dos pan tanos da Etruria: e Sertorio na guerra marsica. Cfr. Plutarco, Sertorio, cap. 1; PliD. Nat. Hist. VU 24; e Barros, Dec. Ill, Prologo. 10 Os preceitos de Horacio, aos quaes SA allude, podem-se resumir nas phrases: NoftU1111JW prn~~at"' in a11num (Ars PoeL 388); lim /abor et ora e castigare ad unguem. - Ferreira, que seguiu ainda mais de perto o seu modelo Horacio do que Miranda, recommenda estes preceitos aos seus amigos como o unico remedio para a poesia. J 1 N posso ~m al, n"go o em appar~nas. Os admiradores de Miranda nlo concordarlo com esta modesta professlo de f ; antes dir~o todos com A. L de Seabra: ,,sou'IM de tal ma neira apropriar-se o espirilo e es'7lo de Horaa"o, gue nao conkecemos escrtptor gue m~Jis se parefa c~m~ elU; dir-se-hiJJ. se admitissnn~Js a tra11smt"grafdo, IJUe Horacio e Miranda n er6.o s~nllo o mesiiUJ poeta, fallando di-versas linguas.u 13 Q~UJ.ntos dores_ tafttas as smlenfas. Cfr. Bernardes, Carta X V: Tanlas senleftftlS tnn. quantos @res, .Assi Miranda o canta, as si o chora.

ID (p. 265-290). Fabula do Kondego. Addenda et Corrigenda. a) Texto. A syntaxe na primeira


cstrophe da Dedicaloria complicadissima: ponha- se , depois de dz na 1. 3, e depois de nnpr1sa na 1. 12; substitua-se o ponto detras de abuelos por uma virgula; melta- se Qw los miedos encanta Gran tk11uedo entre parenthesis, e o sentido, que damos ao trecho em questlo, resaltara com 29 e 33 (oidos olvido) Para exaclo da rima preciso mais clareza. emendar uma das duas palavras. A e B tm olvidds. - 3 da Egl. Leiase: 1l su campo. 39 luengos (e. 1. d.: lwngos,). 141 dispwsto (e. 1. d.: dispuesta). - 349 rnna (e. 1. d.: rn."na.). - 419 peores, (e. 1. d.: jllor,s.). 522 camiftos (e. 1. d.: ca1ni11os,). 572 que z fw (e. 1. d.: IJW fw).

b) Variantes. 105 B tuvieran. 305 B Sombras gwe vau. 310 A que me Irae i guia. - 351 B Vencer promete .A.111(W. - 378 A Qua/ ~s la nto cruel que ta/ tkfontk. - 398 A Carga.dos d'este a111or. 409 B el su reposo tkja. - '"426 B bolviera.n. - 554 B Pot:fozrat~. Sobre D. Jolo III v. No. 104. Sobre a epoca provavel, cm que esta Fabula foi escripta, elucida-nos o assumpto, e a passagem de liDhas 15 a 25 da Dedicatoria. No reinado de D. Jolo Ill nlo houve ~lo uma unica victoria naval de importancia, ganha sobre uma armada turca, que se recolheu, fugindo para o Mar Roxo. Foi isto em 1528, no Go]fo ln dico, sendo Governador Lopo Vaz de Sampayo e commandante da armada Antonio de Miranda. 0 Snltlo havia equipado uma frota de pro posito para expulsar os portnguezes definitivameute da India; foi porm destroada (Andrada P. II cap. 29; Schafer IV 41 ). Esta boa nova cau sou grande alegria ; e para as festas mandou talvez Miranda a presente fabula, escolhendo para assumpto o brazlo da Cid ade. de Coimbra, por que a crte ainda esta va na cidade, como ja notamos (No. 1o6). Gil Vicente ja tinha inventado ~ sua ,Comedia sobre a Divisa da Cidade de Coimbra": ,,fn"ta e r~presentada. ... ao muito alto, potkroso e nlo ~~~nUS christianissno Rei D. Jo~o tercnro e111 Portugal tieste nom1, esta11/U M s11a muito honrada , nobre e sempre leal cidade de Coimbra. . . . era senkor de 1527" (ll p. 105), celebrando, segundo o sen costume, ora com verdadeiro humor, ora com sarcasmo, os fidalgos presentes, vindos com a crte, ou residentes em Coimbra e seus arredores: os Castros, Silvas, Silveiras, Sousas, Pereiras, Mellos e l-fenezes. Esta comedia ,JUJ tpuJI u tracta o que drve si'gnificar aquella Princesa., u~o, e Serpntte. e C.alix, ou fonte que [ (,imbra] lem por di~isa, e as si este nome de Coimbra dDJIIk procede, e assi o nome do rio, e outras anti'guidades de que 116.o lu stJbil verdadeira11Unte sua origem", devia ser julgada por Miranda, costnmado ao culto estylo italiano, uma fara grotesca, semsabor, e vulgar; e desafiou o poeta a provar ao representante da rude eschola nacional, de que ma neira se deveria tratar o mesmo assumpto com mais arte e em estylo mais elevado. J ulgamos portanto dever collocar esta fabula, em forma de Canlo pe trarchesca, no anno de 15 28 ou no immediato. Ella seria pois contemponnea e independente das primeiras tentativas bespanholas no estylo italiano, as quaes s3o, como sabido, posteriores a entrevis ta de Andrea Navagiero corn Boscan, que teve logar em 15 26; seria tambem o primeiro ensayo portuguez no genero da bucolica italianizada' anterior aquella Eglop Aleixo (No. 102) que pozemos entre 1526 e 1532, inclinando porm a uma data muito proxima de 32, porque a consideramos a derradeira poesia que Miranda escreveu como cortezlo, e a que foi causa do seu desterro voluu tario. Dous indicios poderiam levar comtudo a suppr - em opposilo ao nosso parecer - que a Egloga Aleixo precedeu a Fabula; e slo JO que aquella contem s6 alguns trechos em metro italiano (outava rima), uma especie de a most ra, para son dar os lei tores, quando esta segue uui

formemeute a construclo rhytmica da Canlo IV de Petrarcha , Ne 11 a s ta gion"; 2o que o proprio poeta declara ser o Aleixo a sua p rimeira Egloga em rimas estrangeiras (No. 145). - Contra o primeiro indido nada sabemos produzir; quanto ao segundo notaremos que o poeta nlo quer que a Fabula se conte entre as Eglogas (como faz a ed. B que a da como E g 1o ga primeira), ainda que seja tambem canto pastoril e uma reminiscencia das Bucolicas de Vergilio. Diremos ainda que nlo ha difterena intrinseca entre ella e as Eglogas de Miranda (p. ex. Andres). 0 nome que o poe ta escolheu, foi o de Fa bu 1a porque quiz seguir o exemplo de Poliziano na ,Fa v o 1a di 0 rf e o", como mais tarde fizeram Boscan na ,Historia de Leandro y Hero" Mendoza nas Fabulas de Adonis e de Atalante, Castillejo na Fabula de Narciso, Coloma na Fabula de Orfeo, Silvestre . na Historia dos amores de Daphne e Apollo, etc., e como o proprio Miranda fez na mimosa Fabu'la de Psyche
(No. 150). 29 da Ded. I vndo gru baj'ais etc. En tenda-se: e se vejo que (ou,

quando vier que) favoreceis este meu primeiro ensayo de canto pastoril, entlo quizas, feito mais ousado, me atreverei a seguir de perto os passos do grande Mantuano. 36 Titiro mantuano. Allude-se a Vergilio, que os poetas da epoca nunca citam de nome, mas denominam o ,cysne ou cantor de Mantua", porque foi natural de Andes, perto de Mantua; ou entlo Titiro, que um pastor da sua Egloga 1 e o seu proprio retrato (cfr. Verg. Ecl. 1 e fil 20; V 12; VIII 54; Georg. 566). Fabula 2: Mo,de.f'O" e" t~mpo Mu,da, a.ri de limpia agwa i c!IJ~a. Mais uma etymologia. 0 poeta deriva o nome romano do Mondego, Munda~ do adjective murulus" limpo, claro. 2 5 Ger i o " A ilha fabulosa Erytheia, collocada pel os antigos no extrcmo accidente de Europa, na quai o gigante Geryon, ,fuerte en tres cuerpos" pastava as suas manadas, , na imaginalo do povo portuguez, identico com o grupo d'ilhotas que hoje se chamam Berlengas. Um dos trabalhos de Alcides (Hercules, neto de Alceo) era roubar a Geryon os seus touros. Aportou a ilha no barco de Apollo e raptou o gado. sabido que durante esta sua viagem, a mais longa e aventurosa das suas peregrina~s, assentou as colunas de Hercules laborum Hef"culis m~tte - AbiJa e Calpe, ;no estreito de Gibraltar; e se enamorou na passagem dos Pyreneos da donzella Pyrene, filha de Bebryx, raptando-a (Plin. lli 3, 8). Menos sabido porm que fundou uma serie de cidades e torres nas Berlengas e ao longo da costa de Portugal, das quaes a imaginalo popular conta maravilbas. 30 Miranda falla apenas das colunas que partem Africa e Europa, e da anga torre romana, perto do Castello de Coimbra, que era entlo geralmeute chamada , Torre de Hercules", mas nlo diz, como outTos, que Hercules foi o fundador da cidade e que toda a va!;ta planicie que se es tende ao longo do Mondego se chama ,campos de H." - Cfr. Leitlo, Miscell. p. 303.

35 0 poeta nlo pretende attribuir a Hercules todos os restos architectonicos de Coimbra - o arco triunfal e os longos aqueductos etc. (Port. Pitt. vol. 1 p. 16, 29, 45) - que elle, muito ao contrario, diz serem romanos; aproveita apenas a occasi3o para record ar estas g)orias da sua cidade natal. Algumas das ruinas ainda se encontram em pianos dt Coimbra do fim do sec. XVI e XVII (Braun). 43 Cfr. No. 106, 31.
51 Das Quinas, a que Miranda allude ja em o No. 104, 348, e que os poetas nacionaes citam a cada passo, recebeni o leitor estrangeiro uma clara ideia, lendo Lus. lli estr. 53 e 54 54 D. Sancho I jaz em verdade ao lado de seu pae em Santa Cruz de Coimbra, conforme o elle manda ra no seu testamento: ,.J!Dnast~r, Sanct Crucz".s ulJI. corpus m~u1n s~frliri -jub~o.u - Cfr. No. 106, JI. 95 Sobre Acteon v. Ovid. Met. III 131-252.
99 agu~/ cuento famoso de la blanca Diana i rojo Apolo. Y. Ovid.

Met. VI 314-381. Laton a, a jo ven mle de Diana e de A pollo, foi per seguida pela ci osa J uno por toda a terra. Corn os do us filhinhos nos braos chega sequiosa a um lago, junto do quai trabalham lavradores, os Licios, que nlo lhe concedem mitigar a sede. Para os castigar, transforma-os em ras. El agua de comun d~r~cho devida a todos tradulo de Orid., 1-let. VI 349: usus communis aquarum est. Cumpare-se corn a superstilo popular, que n3o se deve negar agua a ninguem, porque traz desgraa a pessoa que o faz (Pedr. No. 383). 192 Citada por D. Froo de Port., Pris. p. 32 levemeate variada: lr~~ bas/a cashgado, mas ha11lbriento.
109

253 ~liranda intercala aqui, em nove estrophes muito bonitas, a ,Fabula de Orfeo". Na epoca do Renascimento chamava-se ,HistoriJ ou ,Fabula" uma poesia tnais extensa, sem forn1a dramatica, que versan sobre assumpto classico e mythico. Boscan, que poetisou a fabula de Hero e Leandro ern tres mil versos soJtos, passa por ser o primeiro qae compoz na peninsula uma poesia d'esta ordem. Miranda nlo podia porm, de modo a)gum, ter em 1528 noticia d'esta composi!o, mesmo quando fosse anterior a esta data. Assim como Boscan teve presente um mode)o itaJiano, a , Favola di Leandro e d'Hero" de Bernardo Tasso. Miranda teve a vista a Favola d'Orfeo de Angelo PoJiziano - com as Metamorphoses d'Ovidio X t-63, e as Georgicas de Vergilio IV 454-517. A ,,Favola" do ,,omerico giovinetlo" foi escripta antes de 1480, dnma tisada pouco depois, impressa em 1494, e recebida corn tnnto enthusiasmo que mereceu ter dezanove edi~es a t 15 24. Foi ella de certo um3 dai joyas da poesia itaJiana que Miranda trouxe das suas viagens, apesar de no citar nunca o nome de Angelo 'Po)iziano. Nlo o imita sem1meute: a penas al gu mas phrases se podem considerar traduzidas; p. ex. 1. 281 TtNii s~ os Jro~ t'n jin = Ovid. 32 Omnia tl~bnl.tur 'l'obis; 282 o c~do o lartk - Ovid. 33 serius au/ citius; JOO 1rae m~ solo A1110r = Pol. Z51 p;,.

toso 4111or1 de' nostri passi duce; 312 Si a ca tk a mor conocimiento ltatJ"a = Pol. 258 Ma s~ 1nemori'a alcuna in voi se s1rba; etc. 286 Citada por D. Freo de Port., Pris. p. 9 na lilo da ed. B. 321-344 0 paragrapbo inteiro uma imitalo de Vergilio, Georg. IV 48o-483; Ovid. Met. X 41; Pol. Fav. 230-238 e Trag. 257-268, modelas que muitos outros imitaram, e entre os Portuguezes, Diogo Bernardes nas suas Cartas xxvi e XXXI, e CamlSes na Ode III. 505-518 Sismondi rn p. 310 copia estes versos como especimen .do estylo hespanbol de Miranda. 57o-571 0 rio Lima, e algumas vezes tambem o rio Lea (Lthea), ~ equiparado pelos poetas portuguezes ao Lethe, Lethes, Letho, e dizem que fazia esquecer aos Romanos a lembrana da patria , depois de o transporem. 579 No conto, inventado por Miranda, o nome Mond~go provm do rio Mnda e do jovem Diego, sepultado nas suas margens. Gil Vicente chama Montkrigon ao heroe que deu o nome ao rio Mondego. 583 0 poeta descreve o braslo d'annas de Coimbra, tai como se 'ria no seu tempo no pendlo da cidade e como ainda hoje se acha insculpido no Arco d'A lm edina e na frente de muitas casas e fontes. V. Vilbena Barbosa II p. 129. N'elle se ve representada uma do~zella coroada, corn as mios postas e erguidas, mettida n'uma copa, ou caliz, tmdo de um lado um lelo e do outro uma serpente, ou seja draglo. A donzella querem os historiadores, que acceitam a fabula forjada sobre a fundalo de Coimbra por Fr. Bernardo de Brito, que seja a princeza Cindazunda, fil ba de Ermenerico, a serpe o rei dos Sue vos, o lelo A ta ces, rei dos Alanos, fnndador de Coimbra, a quem o rei Suevo, depois de vencido, offereceu a mio de sua filha. 0 caliz significaria o sacramento do matrimonio! - As outras fabulas extraordinarias, e as etymologias mais extraordinarias ainda, qe foram inventadas para explicar a origem da cidade e os nomes Coimbra e Mondego, nlo cabem aqui. V. I... eitlo, Miseeli. p. 2 51-304 ; G. V. II 106-36; G. Pereira, Ulyssea, Canto Vlli; Guia de Coimbra p. 6-9; Pinho Leal II p. 315 e 316; Port. Pitt. 1 p. J 2.

ll.S (p. 293-313). Egloga III. Celia. Addenda et Corr.lgenda. a) Te x t o. De d. 15 Leia- se: Oi.ste-las (e. 1. d.: Oisle las). - 53 .Aca significa talvez ha ca. - E g 1. 36 Leia-se: acordo, (e. 1. d.: acord.). 128 Verso cumprido. Pde-se emendar t4n por era (lilo de A). 164 Nlo conhecemos a palavra ahn-ma. 233 Leia-se: escuclza 1 (e. 1. d.: eseucha). 370 No ms. l-se: s~ra, o
que pode significar aqui .serd (cfr. as var. de AB) ou, por mA ortho graphia, crra. - 379 Verso cumprido. P6de-se emendar: J.Vo d~l mundo con qu~n ~n brega andast~. - 390 Verso cumprido: a medida fica certa, substituindo-se aquellas por estas (como escrevem AB). b) Variantes. Egl. 10 AB ayer. J08 0 ms. escreve: lnuuar6o. 171 B ltasia ca /Juelva los oj'os. r78 A Leia-se: sin (e. 1. d.: sem). 212 B D~l ne,,igo. 237 A le"Vanlando. 243 A Leia-se:

52*
...

.,

, Paso (e. 1. d.: paso.). - 253 A Qt~ dif~rlnl~s fostas gu' ia k wstra. - 297 B o s~ m' 'ngana etc. - 340 B Q~ enlrambas. - 366 A Sic! Verso cumprido; crescem tres syllabas.

Celia. Quem Celia? Bernardim Ribeiro, ami go e companheiro


do poeta, ja falla na Egloga II No. 191, 154 (a quai, segundo Th. Braga. B. Rib. p. 64, foi escripta pouco antes de 15 16) de Franco d' ..f:ta11dwir como de quem amava uma Celia, nympha do Mondego, e que foi causa do seu desterro (de Coimbra para as Escholas Geraes de Lisboa?). Franco d~ Sandovir (e nlo Stzndomtr, como escrevem alguns autores) ~ um anagramma, imperfeito verdade, mas transparente de St-d,.J6i-(mda). formado sobre o typo Chrisfal de Chrir(tovam) Fal(c3o) (Cfr. St:J/id4 == Gart:ilaso; Sazio = S de M~neus; ndrog~o - Andrad'; LiMiano = D. B,rnardes, o poeta do Li'ma; Bt."mnarder e Narbintl B"Mrdi111, Bernaldim). Esta primeira e, segundo parece, unica affeilo de Mirallda do tempo de sua mocidade, dataria por tanto do anno 15 12-1513, porque antes de maio de 1514, isto antes da morte de D. Jolo de Meneus, ji o encontramos longe de Coimbra, na crte. 0 intimo pesar, a profunda magoa, que sobresahe nos seus primeiros versos do Cancioneiro de Re sende, ficaria assim naturalmente explicada por este amor infeliz, que egiu o seu desterro. Este sentimento, vivo sempre e alimentado com uma rara constancia e intensidade, accompanbou o poeta em todos os lances da su vida escolar, de cortezlo e de viajante, e seguiu-o inclusive at ao re manso dB: sua vida campestre; se que a Celia, que elle festejou com os se us versos em 151 2, a mesma pessoa cuja morte elle deplorou em 1536, n'um tom qu~ nlo vinha desferido de uma corda gasta e meia cxtincta, n1as do fundo da alma, temperado nas ineffaveis recorda~es de \inte e quatro annos de uma leal affeilo. Quem era porm a tai Celia? Estaria til a em alguma relalo com o Infante D. Luiz? Isto explicaria a dedicah. ria. Nlo prova\cl que a coincidencia fortuita das duas datas, expedilo de Tuniz e morte de Celia, tivesse inftuencia sobre a offerta da Egloga. Como o .nome Celia ulo se encontra em Portugal, e como a mai or parte. dos nomes pasto ris da poesia bucolica slo anagrammas dos verdadeiros nomes das pessoas n'ella canta das, natural suppr que Celia um anagrnmma de Elisa. N'este caso seria o unico que apuramos nas obras de Miranda, o quai nlo adoptou este es pediente, muito do gosto dos se us contemporaneos (Cfr. Ar,ia Jfn.: Ao11ia = 7oana; Lauro = Alv',.o; Alm~no = Manoel: B~lisa, Sibt/14 Isab~l; Cruelsia = Lucr~cia; No1elia e Lt>rt'nia == Lianor~; 1\latrrtia Cat~rina; Sz1via Luisa; Li'so = Luis; Nise [,s etc.). - A tai Elisa, s6 a conheceremos hem quando tratarmos de uma figura do mesmo nome, citada nas obras de Garcilaso (No. 115). 0 Infante D. Luis (1505-1555) foi o mais notavel de todos os filhos de D. Manoel: para ser rei nada lhe faltou senlo a coroa. Ainda em vida de D. Jolo III, e vivendo ainda o Principe, a voz gerai COD tinuava a chamar o Infante a sacra anchora da nalo, as delicias de Por

= =

821

tugal etc. Tudo o que os seus biographos nos contlo (Cone de Vimioso, Vida; Goes, Chron. 1 p. 2 71- 2 ii; And rada Pe IV cap. 115 ; Frei Luiz de Sousa, Annaes 387 - 396 e 46o- 46 3; Souza III p. 357- 402; Santarcm, Quadro XV Introd.), e mesmo os escriptores que d'elle fallam accidentalmente, como Frco de Hollanda, o Marques de llontebello, Jorge Ferreira de Vasconcellos, Leitlo etc., inspira sympatbia; o unico reparo que os modernos lhe poderlo fazer, versara sobre o seu fanatismo religioso, que era o resultado natural da inftuencia do meio, e da ociosidade forada, a que esse grande e energico caracter, sequioso de gloria, foi condemnado por um irmlo mesquinho e ciumento. No conselho como o subdito mais leal do rei - apesar de sugestlSes contrarias - , no tomeio como cavalleiro, no sarau como poeta, no gabinete de estudo como digno discipulo de Pedro N unez, Loureno de Caceres, e J eronymo Osorio, em toda a parte deu o melhor exemplo; e toda esta dedicalo nlo val eu ao Infante um momento da suspirada liberdade, porque a gloria do dia de Tunes de,eu-a elle so a uma audacia inaudita, a sua fuga de Evora. A pesar de ser conhecido como um desvelado protee tor das leltras e das arles (D. Jolo de Castro; Francisco de Hollanda), quasi nada resta das suas obras litterarias. Abstrahindo de algumas Cartas em prosa, impressas em \-arias obras (cfr. Barb. Mach. III 49), e de dous tratados sobre mathematica, infelizmente em manuscripto, n3o possivel determinar os se us trabalhos litterarios. Um dos dous Autos que lhe slo attribuidos, ,o Auto de Donz Duardos" anda nas obras de Gil Vicente (II 183); o outro, ,Auto dos Captivos chamado de Dom Luiz e dos Turcos" (em que era talvez so o her6e, o libertador de vinte mil escravos christlos, e nlo o au tor), perdeu-se (cfr. Th. Braga, Theatro vol. I p. 201 ), e foi prohibido nos Indices Expurgatorios de 1559 e 1624. Um cyclo de Sonetos sacros, que lhe deve ser reslituido, segundo todas as probabilidades, acha-se nas Rimas de CamlSes (Storck II Son. 232 e Nota) e um soncto inedito no MS. CX.IV 1-29 da Bibliotheca Eborense. Nada mais natural do que estes passatempos litterarios n'um principe educado por tantos homens notaveis, cujo na:;cimento foi logo festejado por Gil Vicente com um Sermlo engraadissimo (III 334), e que depois accompanhou de 15~0-1534 com admiralo e interesse o desinvolvimento litterario que o Plauto portuguez alimentou com as suas Comedias e Faras. No emtanlo a. patemidade d'esses trabalhos nlo esta comprovada: a mais antiga fonte de noticias biographicas que conhecemos, ,a Informallo feita pollo Secretarto Pero d' Alcaro-zJa e mandada ao' Car deal D. Henrique mJ 17 de Alayo de 15 73 sobre o que se pode escre1:er da ~t'da e fet"tos do Infante D. Luiz" (Annaes p. 387 ff.), nada diz a este respeito. A dedicatoria de 1\firanda falla s6 do vencedor de Tunis. A Egloga Celia foi escripta pouco depois d'essa jornada, que immortalizou o nome do Infante. No nosso ms. a rubrica diz Ao Infante D. Luiz que deus lem. A nota ,que deus tem" dcve ser da mio de um copista que escreveu depois de 1555. A redaclo mais castigada e recente, que offerecemos em o No. 165, s6 pode ser posterior a 1536, porque falla

p.

822

da morte de Garcilas(l, da quai o Infante teve noticia directa na ~u segunda viagen1 a Castella (153) De di ca tor i a. 2 Smyrna, uma das sette cidades gregas que ambiciona ram a hon ra de serem pa tria de Homero, foi considerada como tai na epoca do Renascin1ento. - Sobre ~1/antua cfr. No. 111, 36 (Ded.). llt!r?Jor de Esmirna o Mt~ntua significa poesia homerica ou virgiliana, isto uma cpopeia, o que a estropbe 6 explica mais claramente. 13-16 Tunis esta, com effeito, mais proxima das fontes das Musas (Aganippe, Hippocrene e Castalia) do que Portugal; parece-nos porm que o poeta allude antes as modemas musas italianas, ou, cm especial, aos poetas hespanhoes que accompanharam Carlo.s V a Tunis (Garcilaso de la Vega; Gu ti erre de .Celina; Fernando de Acufta). 17 Tunis. Carlos V mandara pedir auxilio a D. Jolo III, e logo sahiram do porto de Lisboa vinte navios, duas naus, e um galeo, debaixo das ordens de Antonio de Saldanha. 0 Infante D. Luiz, a quem ,arias vezes fora promettido um commando, vendo-se mais uma vez burlado, perd eu a paciencia, e fugi u clandestinamente de Evora, onde esta va a crte. D. J o~o III foi entlo obrigado a conceder-lhe a licena e mandar-lhe os necessarios recursos em homens, armas e bagagens. Entre os que requereram a honra de ir castigar os infieis, figurava um pequeno pagem de 10 a 11 an nos, em que ninguem fez reparo: chamava-se Luiz de Cam&s. - Em 13 de Maio o Infante sahiu de Evora, chegando a Barcelona em 20 do mesmo mez; a 31 emba rea na gal do Emperador; a 14 de Junho toma parle no cerco da Goleta, no quai o celebre galelo portu~L ,,Botafogo" decidiu a victoria. Tratando-se logo depois em conselbo se convinl1a ir sobre Tunis, prevaleceu o voto do Infante, que aconselbou a conquista, contra o parecer de todos os capilles (e o piano de Carlos V, diz Goes). Em 20 de Julho foi tomada a cidade ,,~ n~ste dia. anJou o Infante tnut" gentilhofttem, catnt"nlzando cotit os seus Pnrtug~s pvr onde 7!tlza juga11do toda a fora da artilheria." A 1 de Agosto embarcou para Portugal; a 28 entrou em Palam6s e foi por terra a Barce lona, embarcando alli, e estando de volta em Evora no mez de Outubro (cfr. Annaes). Pouco depois D. Jolo III recebeu uma Carla autographa de Carlos V, na quai diz: ,no dexarl de dir qttaltto ctJnlentamt~to tmgo de aver cono~ido su perso1za, tton solo por las callas que hay n~/J~, 1ff4S por ha:;:ernze dado la 'l'idll co1t su compaili'a, pues ha tomado tanta jdrll del trabaj'o que tn~ Jza ht'cho poder sufrir el que yo ke tenit: 1 ttJfi con tanta prudencia y esf~ro quanto antes de agora Inria creido dt/, y en la soledad que tengo con su ausencia 'l.eo la rtzS4Jn que, seilor, tmi4 des ell pesaros que se apartase de vos, y en la que yo tntgo d~ lltrr.n}lolgado co1z tal co1npailero conozco la que tenris de dar Kra.cias a Jios con ta/ Jzermanou (Annacs p. 398). Cfr. Korr. K. Karl V, No. 405 e 411. 1\liranda commemora a parte gloriosa, que o Infante teve na empma, ainda no Prologo da Fama a Comedia ,Os Vilhalpandos", onde o appel lida ,o verdadeiro capit6.o da gente portuguna que logo fn trm~H a'lw/14 barba roxa."

823
Luiz IX, o Santo, fallcceu ent Tunis em 1 ~jo, ao terminar a ultima e ingloria cruzada, adoecendo de peste ao tentpo em que os Sarracenos cercavam a cidade (a velha Carthago), conquistada pouco tempo antes pelo~ chrisllos. .A.ccon1panhava-o seu inn~o Carlos d' ..~njou; mas nlo a este Carlos que Miranda allude. - Ha uma outra expedilo a Tunis, em que figura um Rei de Frana do nome Carlos (mas o se x t o e nlo o quarto), o qual ajudou, posto que nlo em pessoa, os Genovezes na iofeliL campanha de 1390 e d'este Carlos que o poela falla. - Cfr. No. 165, 27 e 28: I a otro Carlos i armas del poni4nte Con qui4n Ita/ia junJa1nenle armo-se. Miranda escreveu sem duvida um VI que os copistas mudram por engano em IV; porque a historia nlo reza de empreza alguma d~ Carlos IV, o ultimo dos Capetingos, fallecido em 1328. 33-34 D. Jolo III costumava dizer que a unica guerra permittida era contra os infieis, opini3o partilhada por toda a nao, e revelada sobretudo pelos poetas. l-liranda foi um dos muitos que deploraram o egois1ne e a cegueira dos outros principes europeus. Cfr. Ferreira, Ode IV do Livro 1 Aos Reis Christlos; Res., J.fiscell. estr. 1-6, e em particular 1 29, onde diz: J.Ve11z lem!Jra Jerusalern, Q~ os tnouros tm c111 poder; e Nic. Clenardus, Epist. ad Christianos. Miranda sente como suas as desfeitas que o Infante soffreu porque D. Joo III nlo o deixou ir a empreza de Hungria, nem a Africa, nem a India - os tres grandes campos de batalha contra os infieis. Caminha allude a mesma inaco forada do vencedor de Tunis, quando lembra na Epistola IV ,o mais qu'tda fi:,era, & o t~mpo, avaro d' Jzonras mere cillas, .~l suas a/tas tenfJes ntlo se opposera." 0 desejo, de cantar os feitos heroicos dos portuguezes, manifestado por Miranda aqui e em ~o. 1 15, 14- 19, era uma aspiralo de todos os poetas da epoca [D. BerDardes!], que so CamlJes teve a gloria de realizar dignamente. 52 e 56 0 turvo Douro e, em especial, o Neiva s3o os rios, em cujas margens Miranda escreveu os se us versos; por isso que os seus amigos o chan1ara1n .,poeta do Neiva" (cfr. 194, 103; 196, 1; 199, 62 e IJJ; 204, 58 etc.), como a Bernardes o cantor do Lima; S de Menezes o do Lea; Rodriguez Lobo e Soropita os do Liz; CamlJes o do Tejo; Bemardim Ribeiro e Christovam Falclo os poetas de Entre- Tejo- e Guadiana. Todas estas antonomasias s3o uma imitalo da moda ilaliana que chamava a Petrarca o cantor do Sorga, e a Sanazzaro o do Sebetho.- 0 riozinho Neiva passa ao p da Quinta da Tapada, entre Cavado eLima, e desagua no Oceano. Cfr. 111, 571. Corn o Neiva, Miranda allude a si proprio; e julgamos que com os nomes Douro e 1-linho (No. 165, 51 e var. J a p. 71j; cfr. tambem Noa 19j, 137 e 200, 136) tambem nlo quer alludir senlo as provincias do mesmo nome, como sendo entlo o unico asylo da poesia bucolica ao modo estrangeiro. - Tah'ez outros sejam de parecer que o poeta quer antes alludir a scena da Egloga, ao logar onde Celia chorada; e como 1-liranda um dos que a deploram, esta explicalo nlo sera destituida de fundamento. ,}la~, dirlo elles, o logar da deploralo poderia tambem

zs

ser o logar do seu fallecimento, e a sua terra natal ; pois preciso procurar o original de Celia nos logares pro:ximos do sitio do se ntlrtJ '' la tnar turbado el Duerou. isto em Porto, Foz ou Mattosbahos. Ahi mesmo residiam os amigos intimas de Miranda, os Srus de Mmezes, faalia a que pertencia aquella D. Angela, a mu1her de Antonio de Sl e Meaezes, que Ferreira (Son. XXII do Livro II; Epitaphios XV e XVI), e Bemardts (D. B. Born Jesus p. 132 e 128) e Cam~es (?) (v. Storck II No. 187) feste jaram e gabaram tanto. Nlo seria ella a Cella de ?tliranda, pois que morreu - como esta - nova, em vida de seu marido e deixando -lhe filhos ?" Respondemos que nilo. porque D. Angela deisou uma mca filha, D. Camilla de S~ e Noronha (v. Tab. Geneal.), e morreu depois de 1550, em quanto que a dama, cantada por Afiranda, foi mie de nrios filhos e morreu antes de 1536. Egloga. 1-24 Silo maos agouros: 1) o uivar dos cles (cfr. Theok. II 35; Camlies, Egl. IX 18); 2) o voar de aves noctumas em claro dia; 3) o assalto de lobos contra as aldeias; 4) os bichos que destroem as hortas; 5) as chu vas de signaes desconhecidos (breves do ceo); 6) os fetos monstruosos ; 7) o cantar das gallinhas a feilo de gallo ; 8) a ausencia das andorinhas; 9) a doena dos gados; 10) signaes igneos no c:eo; 11) grande sec ca. - Os historiadores fallam de alguns d'estes signaes acontecidos em 1530, e que espantaram muito o povo portuguez,. Resmdt p. ex. conta na Miscellanea, estr. 283 que n'este anno uma mula pariu em Punhete (cfr. Leitlo, Mise. p. 425); e Petrus Martyr (p. 367 e 370) ~screYe do grande cometa que deu tambem que pensar ao mesmo Resende (Mise. estr. 284). ~3-24 Citadas por D. Froo de Port., Pris. p. 13. 25-28 Cfr. No. 165, 25-28. 29--30 Citadas pelo mesmo au tor das Pris&s P. 28, na lilo das
edi~l5es

AB.

31 e 3 2 Em 26 de Janeiro de 1 5JI so.ffreu o paiz, e particu1armeate

a Estremadura, um terrivel terremoto, que Resende descreve miudamente em 11 estrophes (289-299 da Miscell.), e que provocou a formosa carta de Gil Vicente a D. Jolo III, na quai attaca os frades que, em logar de socegar os espiritos aterrados, os desnoiteavam ainda mais sobre as causas, os fins e as consequencias do tremor de terra (G. V. Ill p. 385). 33 Allus!o a um illustre fidalgo e poeta (bespanhol? Garcilaso?), que nlo sabemos decifrar. 39-40 Glossadas por Diogo Bernardes nas Flores do Lima, p. zr;, provavelmente sobre um ms., mas na lilo de B. 2 t 7 Atalanta, a audaz e esquiva serva de Diana, desafiou todos os seus pretendentes a uma corrida, e venceu muitos que depois matou. Hippomenes porm venceua por manha, deixando cahir pelo camiuho tres mals d'ouro. V. Ovid. Met. X 56o e Geata Rom. cap. 6o. 225 uma das particularidades tradicinaes de toda a poesia bucolica que um pastor louve o effeito maravilhoso do doce canto d'um sn companheiro sobre a sua alma enfenna, admirando:se da eflicacidade da

cura. Cfr. Theok. 1 4-8 e 144--146; Verg., Ecl. V 45 e 82; CamlJes, Egl. 1 285. 290 YiqiJ tl arco. 0 arco-iri!l, transformado em uma velha, uma ideia desusada. 0 arco da 11~llaa ou dlls veillas Um modo de dizer osual; a wlha do arco desconhecida. A e:s:plicalo vulgar do primeiro termo percebe-se, accrescentando a paJa,'Ta ~~~~ e lembrandose o leitor da tenda biblica do Diluvio, a que Miranda tambem se refere nas linhas 294--96. Ou bavera aqui aJguma das innumeras superstilJes nacionaes, um resto d'ama velha crena? 0 povo ainda hoje diz que o arco da velba mergulha nos rios para beber a agua que depois cae em forma de chuva, e accredita que ,quando apparece o arco-iris, signal que deus e&ta bem comnosco". Alem disso ,,em ~uanto elle apparecer, o mundo nlo se acaba". - Os proverbios ,0 arco dos v~lluJs, ca,.r~g-ado d~ pedras; o art'o das 11ovas carr~rado de obrar~; e ,,.A.rco das tJ~lAas.. sahe-1~. d'agui, M111i11as IJoniJas n6o sao para ti"; ou .4rco .da v~/ha, CfJrd6es de r~troz.. .Mer';""s bottitas Nao silo para 1os; e .Arca da ?~lAa, Vaet~ dn"tar Qw a"i vn~~. os llldr~s Qw le gu~rnn t~tatar, ouvem-se citar todas as vezes que se d o phenomeoo, mas sobre a sua significalo nlo souberam darnos esclarecimentos. Nlo achamos noticia de gmodes seceas pelos annos de 153G-35, que podesscm provocar estas preces. 318-328 Miranda tem noticia de que em Lisboa (Estremadura) appareceram novos poetas, que seguem as suas pisadas, poetando nos metros italianos; e sauda-os de longe cordialmente. pois racional datar de 1536, ou dos annos immediatos, o augmento da nova eschola, que o poet.a do Neiva fund4ra depois de 1 S26; os seus primeiros adeptos foram Caminha, Francisco de SA e Menezes e D. Manoel de Portugal. A data dos primeiros ensaios italianos d'estes poetas, ensaios mandados em homeuagem a Miranda, assim como a das respectivas respostas d'este, podeni pois fixar-se, com moita probabilidade, entre 1536 e 40. Slo os nossos N011 91, 92, 97, 140, 1 so, 192, 201 e talvez 202. 324 la suav~ lira nallada a caso: Apollodoro conta que llercurio acbara a easca de uma tartaruga, ainda com alguns tendlJes que, dest~studo feridos, produziram sons: d'ahi a invenlo da lyra (XEV~ tartaruga). 377 Epitapbios, como o que j encontramos em No. 111, 561 slo ainda uma particularidade das Eglogas em geral. V. Verg. V 13 e X 53; Sanaz. xn 625.

118 (p. 317-337). Eglop IV. Andrea. Addenda et ec.rrtgenda. a) Te x t o. 95 a swrte provavelmente
nlo mais do que um erro do copista, um lusitanismo involuntario (d por a la). 120 AB imprimem tkswlan.. quando n6s julgamos deva ter-se: I.t111lan. - 150 a gw l'lU Jalle =para gue ~ me o encontre, jJa,.a qru ~ dl com elk. 169 Leia-se: tirano, (e. 1. d.: tirano). - 190 tlallos c. 1. d.: danos (lusitanismo do ms.). - 201 ml, (e, ), d.: 1ni). - J06 nu-

manas i artt:t:io , (e. 1. d.: htlntanas, ,. artcji,io). 395 Pascualas .' (e. 1. d.: Pc~scual~s !). - 4:!0 di.fo, (e. 1. d.: difo). b) Variante s. 5 Na ed. A falta o indispensavel qu~, por erro de imprcnsa. - 22 Das liJes de F, quasi metade nlo tem valor algum; apootamol-as unicamente para dar uma ideia exacta do deploravel estado em que se acha este, alias valiosissimo, ms. 0 leitor reconhecera que, por exemplo, n'esta linha 22 o texto de F nem da sentido, nem satisfaz as exigencias do metro. Outrotanto acontece nas linhas 46 e + 27 EF Por el buen rci que ~n pa rige su tierra. 31 E E111re141flo o~ abrt."s llanos ca1ninos. 45 BEF .IIiao se-os. 52 E lla11o. 106 E:f El marntol etc. 132 A lilo de E errada, sem du,ida alguma. 150 EF qui'en le ensena. 155 EF tkj'a11. 168 BB escrevem penas por peilas. 170 0 nosso ms. tem c~los por celtJS. 1 6 Onde se diz 196, leia-se 1 j6. 178 No ms. esta fuirgo por fuir fuego. 183 A Triste, d'otre qui'za jJodrds fuir, 194 B si tl alma etc. 197 A e B Leia-se: oras (e. 1. d.: Oras). 273 F & irian. - 276-278 Leia-se: 277-278.- 281 B Los fJUilles en su t~mjtt1 no tuvierat~. 300 en el lilo de B. 317 A sic. Podia- se l~r: Que io sepa antes no vista, ni despws. 320 A Nocke el caso catiiD s o 1o a la luna. 324 E ser me hia. 329 A Pasipluze. 3SQ B en 11er etc. 360-361 A linha 7 da estrophe intercalada anda errada na ed. A. Podia-se 1er: Airada a los sus hiJos tiernos jJJUo. - 365 B Leia-se: en (e.l. d.: nn). 373 toda na ed. A nlo pode ser mais do que um crro de imprensa. 386 EF e o nosso nts. escrevem: por siU licor~s! 388 B .1lluerto queado se ka, 1natamlo amtJres. 403 A lilo ani 1/~rezs, extrahida do ms. E, nio pertence a esta lioba, mas sim a 407a

0 duque d'Aveiro. D. J o~o de Lencastre, 1501-15 71, llarquez de Torres-Novas por car ta de 15 20, e sen bor d'A veiro ja an tes de 1535,
muito ~nt es de se passarem as respectivas cartas, assignadas por D. Joio III sono ultimo anno do seu reinado (155i). V. Souza Xl45, III P493 e 566, Provas VI p. 34 e 45; Goes, Chron. 1 cap. 10; Res., Mise. estr. ~;4; Annaes p. 440; Andrada III p. 21 e IV p. 389. - Era neto de D. Jolo ll, fil ho primogenito de D. Jorge, duque de Coimbra, o velho mestre de San tiago ede Aviz (t em 1550), com o qual veio a crte em 1513. Era muito inclina do as letras e da do ao estudo; no reinado pacifico de D. Jolo III nlo teve occasilo de se distinguir em empresas bellicosas. Em 1535 pediu com grande instancia, mas de balde, licena a el Rei para seguir ao In fante D. Luiz para Tunis. Em 1538, quando o Infante se avistou com o Emperador em Barcelona, andon accompanhado 4o Duque, por ordem d'el Rei (v. No. 98); em 1539 foi o Duque de novo a Castella para dar os pezames pela morte da Emperatriz D. Isabel; e em 1552 recebeu na raia a noiva do Principe D. Jolo (Souza XI 41). - Foi tambem poeta: Faria e Sousa achou o Soneto ,Que fis, Amor", RUe anda nas obras de Cam~es, n'um ms. com a rubrica ,,Do dutjue d' .A.veiro~ (v. Cotnm. vol. V

p. ~8 e 336; e Storck Il No. Jo6), e offcrece ainda uma bonita redondilha que varios manuscriptos lhe aUribuem. Dous Sooetos seus encontram-se ineditos no ms. CXIV 2-2 da Bibliotheca Eborense (a ft. 155 v). Ferreira dedicou-lhe a sua Egloga XII, e louva-o na I. Nlo a elle como dizem ,arlos autores, mas a seu filho, D. Jorge de Lencastre, 2 duque d' Aveiro, que o mesmo Ferreira mandou a ,,Hlstoria de Santa Comba dos Val/es', e que Falclo de Resende offereceu a sua ,JficrocosmoKrapnia". 0 assumpto da Egloga Andres, que Faria e Sousa trata de ,muy "'ata (Comm. vp. 278), un1a desastrada historia amorosa, que originou um serio confticto dos Lencastres com a casa reinante e que deu que fallar a todos os poetas da crte, p. ex. a Christovam Falclo no Crisfal (v. FS., Comm. V p. 336) e a Cames na Egloga VI e talvez na VIII. El Rei D. Manoel deixou concertada em seu testamento (Souza, Provas Il 349), a alliana de D. Guiomar Coutinbo, a riquissima herdeira dos condados de )Jarialva e Loul, com seu filho D. Fernando, que na occasilo da morle de seu pae tinha 14 annos (Goes, Chron. II cap. XIX). D. Jolo III, nlo querendo demorar a execul_o d'este tratado, mandou fazer as capitula(5es em 1522 (Souza, Provas II 572): oppoz-se porm D. Jolo de Lencastre, entlo Marquez de Torres-Novas, declarando estar clandestinamente casado corn D. Guiomar. 0 velho conde de 1\larialva pediu justia a El Rei, o quai mandou prender D. Jolo e desterrou seu pae, o venerando filho- de D. Jolo II (Provas VI p. 21). Durou a causa, e portanto o escandalo, quasi nove annos, mas como D. Guiomar teimasse em negar o casarnento, foi dada a sentena contra D. Jolo, e as bodas effectuaram-se com o Infante D. Fernando, em 1531 (Provas II 580). D'ahi em diante uma serie de fulminantes desastres para os recem- casados: morte do seu primeiro tilho em agosto de 1534; morte da filba em outubro; morle da mie em dezembro; e morte do pae poucos dias depois, ficando d'esta maneira extincta, a illustre casa de }larialva' ,,suiJida tJo alto para sentir mais a quecia".. Conta-se que um dia antes da morte da segunda criana sonhara D. Fernando que vira sabir de sua casa tres tumbas juntas e cubertas de negro. E claro que todos viram em estes successos o dedo de Deus que castigava e denunciava d'este modo a perfidia de D. Guiomar (v. No. 165, 25-28 da Egl.). A profunda dr de D. Joao descreve-a Miranda de um modo transparente na situalo desesp~rada do pastor Andres que a ,cruel serpe Pascuala" atraioa con1 lingua viperina. X data da Egloga, porm, ja D. Jolo havia serenado: mesmo assim foi so em 1547 que contrahiu novo matrimonio. Ja notamos sob o No. 102 que o commentario poetico a este enorme escandalo nlo foi a causa do ostracismo de Miranda, porque foi escriplo s6 depoi& de 1538, isto depois do primeiro cerco de Diu (v. 1. JO), quando ja eram fallecidas as pessoas directamente interessadas, e o poeta vivia longe da crte no seu retiro campestre. Nlo portanto exacto o que diz Th. Braga, Quinh. p. 74 que, alem d'isso, confunde as pessoas dos dous rivaes, e pretende ver na Egloga de Miranda funebres pressenlimentos sobre [actos, realizados quatro annos antes. Th. Braga diz

tarn hem que lliranda abraou o partido do Infante! (ibid. p. 55-56, 69-78 e 83). 25 A vos, seilor, no os cupo en sue_rte guerra. Esta lioba prova que o Duque n3o tomou parte na expedilo de Tunis, como alguns escriptores pretendem, mal informados sobre as tres viagens do Infante D. Luiz, que slo motiva de gerai confuslo. Repetimos que o Duque accompanhou o Infante uma so vez, em 1538. 30 T~stigo Diu tmido i galla do ou, segundo J. Si no, diga-lo Di;, ~nsangrentado. A primeira defesa de Diu, sustentada heroicamente por Antonio da Silveira, sob o governo de D. Nuno da Cunha, teve logar em 1538 (v. Schafer IV p. 70, 123, 15 7), a se gunda, ain da mais heroica, em 1546 por D. Jo~o de Castro (v. Jacobi Tevii Commentarius de Rebus apud Dium Gestis; e Goes, De bello Cambaico primo, e De b. C. secundo). 0 texto nlo pode alludir a fundalo da fortaleza, concedida voluntariamente aos portuguezes cm 15 33 pelo Sultlo Badur, nem as varias tcntalit"as anteriores para conquistar a cidade, porque se falla de uma victoria sobre os infieis. - 1\liranda tambem allude ao 1o cerco no Pro logo a comedia ,Os Vilhalpandos", onde a Fan1a diz: ,Sabeis de quantas 11Wnllas r~sn estes dias passados n'aqwlla grande affronta de Dior Quando vos nic putk espantar cos Turcos, espantn os Turcos comvoscou. palavras que in dicam claramente que os Vilhalpandos foram tambem compostas pouco depois de 1538. V. Th. Braga, Theatro Il p. 67 e I p. 324 e 325 onde ha alguns factos errados e contradictorios sobre as datas das duas come dias de S. 31-32 Entretanto os abris llanos caminos Por los libros hu,anos i di'vinos. Estas allusi5es explicam-se por u~ documento do processo de Damilo de Goes, no quai se affirma que o delo da guarda Lucas d'Orta mandara ao du que d' Aveiro certos volumes (seis ou sette) de lhTos de Luthero e Ecolan1padio sobre a sagrada escriptura, e n1ais um escripto de mio que tratava de uma nova opinilo corrente em Italia, a saber ,,dt gratz"a, fide, et ofrrihus" (v. Mendoa, Damilo de Goes e a Inquisiio de Portugal. Annaes das Sciencias e Lettras II p. 353, Lisboa 1858). 41-48 Th. Braga, Quinh. p. 72 trocando as pes~oas de D. Fernando e o Duque, reconhece n'esta estrophe o retrato do Infante! 49 Hercules no bivio entre o vicio (Na;c/a), que lbe mostra o caminho do inferno, juncado de flores, e a virtude ((Jft'lj), que lhe ensina a senda espinhosa do ceo, uma fabula tlo conhecida que dispensa com mentarios (Aesop 1 58). 0 que novo para nos a sua applicalo a Belkropkonte. 0 caso succedido a este heroe - casto Belkroplontiem casa do Rei Preto, com a rainha Antea (ou Sthenobea) - Hrulr }".,Ua - variante da historia de Joseph e Potiphar, ou de Hippolyto e Pbedra, pode muito bem ser symbolizado na situalo do bivio ; mas nlo sabe mos de illustralo alguma, nem litteraria," nem artistica a este assumpto. No emtanto parece que Miranda tin ha na mente a lembran a de alguma ob ra d'arte (gravura ?), conhecida ao Du que d' Aveiro. 0 mytho de Her cules foi aproveitado varias vezes pelos grandes artistas italianos: do de

Be11erophonle, que na litteratura se cita a cada passo, nlo se pode dizer o mesmo. Vide porm nos Emblemas de Alciato o No. 14 que representa Bellerophonle montado sobre o Pegaso, no acto de matar a Chimera (ra ed. de 1522). 73-80 Th. Braga, Quinh. p. 77, pretende ver n'esta estropbe uma al1uslo ao envenenamento de tres victimas, que seri am: D. Guio1nar (~/ cwllo.'), a filbinba (e/ pecho .') c o Infante (la calln,a .'). in"erosimil. Miranda nlo se prestaria a glorificar um trip1ice assassinato corn a sua Egloga, dedicada ainda emcima ao reu. 143-144 Cfr. No. 104, 101. 159-16o Enfin, co111e se diu; ~n vie.fos cu.6ntos: ,Los air~s 1/n~an los ~"c4,tamntsu ou Como m fi" de patrall4s por dineros Diant: ,sntriJrllo.s por es~s ot~ros". Talvez alguma phrase tradicional corn que a pbantasia popular costuma va rematar os stus contos de ,Fadas' /obi.shomen.r. 216 Citada por D. Froo de Port., Carta p. 44, na lilo das edi&s AB. 228 Provavelmente ainda uma reminiscencia de alguma pintura notavel vista em Italia, das muitas que representam este assumpto: Adonis morto Dos braos de Venus. 26o-264 Cfr. Verg., Ecl. X 31-34 e Sanaz., Egl. Vlll. 265-272 Cfr. Bernardes, Egl. XX e XI p. 119 e 61 do Lima. 294 Al mar agua, al monte lefta; adagio que lembra o proverbio grego Noctuas .Athenas /evar~, e o hespanbol: l/roar hilrro para Biscaya. 313 Tb. Braga, Quinb. p. 76 supp~e que ha aqui uma alluslo ao sonho do Infante D. Fernando. 321 Andrs ve em sonhos uma serie de exemplos de mulheres im pudicas, infieis e perfidas, que o curam do amor que ainda alimentava pela indigna Pascuala. Os Silvanos e Faunos cantam a paixlo da mie do Minotauro, de Pasiphae, pelo touro, enviado por Jupiter; a historia de Leda com o cysne; de Semiramis com o seu corcel (Plin., Nat. Hist. 8, 155); das ciDcuenta filhas de Danae, e netas de Belo, que assassinaram todos os se us maridos, tilh os de A egypto e netos de Belo - uma un ica, H ypennenestra teve piedade de seu esposo Lynceo (cfr. Horat. carm. 3, 11. 25); de Medea .que poz mio a seus dous filhos; de Samslo .trabido por Dalila; de Eriphyle que, seduzida pelo fatal collar de Harmonia, levou seu marido, o adevinho e vate Amphiarao, a partir para o cerco de Tbebas, onde achou a morte (Odys~ XI 326). Depois cantam os Faunos de Pan e Diana (cfr. D. Bem. Lima, Carta XX estr. 11); de Gallo e Lycoris; de D. J oana I de N apoles, Pascoala italiana que sacrifie ou o seu ami go Andres, e emfim de D. Joana II. 385 Galo. o poeta elegiaco Cornelio Galo que Vergilio tnnto celebrou nas suas Eglogas VI (64-73) e X. Em quanto elle combatia valerosamente na Italia, fugia-lhe sua amante Lycoris de Roma corn outro general, enviado para as Gallias (cfr. Cam., Egl. II 495--97 e 518; Sanaz., Prosa X). 394 Laa dos Janillaa. A phrase est ma1 construida. As variantes dos textos AB, e a relalo historica dos factos ajudam-nos a restabelecer

o senti do das palavras de Miranda: Das duas Juan illas uma, a mais velha, (a maior) estraigulou seu ami go Andres com um cordlo de ouro; a outra (esotra) apunbalou os seus amantes. A primeira D. Joana 1 de Napoles, da casa de Anjou-Hungria, neta do magnanimo rei Roberto, casada corn o joven Andre'azzo, innlo do Rei de Hungria D. Luiz, que de facto foi , estrangulado em 1345. E a celebre formosura, casada quatro ,eus, e cantada por Lope de Vega na sua Comedia: Reina Juana de Napoks y marido bien ahorcado. Em 1382 teve sorte igual a que preparou a seu primeiro marido. - D. Joana Il, a mais nova das Janillas, foi filha de Carlos III de Hungria e Napoles, e sobrinba de D. Joana I. .Era a ultima vergontea da casa Anjou-Hungria outr' ora tlo poderosa. Falleceu em 1435 A sua vida desordenada no meio de seus varios maridos, varios favoritos e varios filhos adoptivos nlo p6de ser aqui tratada. Sanazzaro (Prosa VII) passou-lhe o seguin te attestado: ,femmintz la quak dalla natura/e aconstanza , 111obilit di animo incilata. agli altn" s11oi jMssimi falti qu~slo aggiuns, ch, co/oro, i quali "ano slali 1 dal padre, e dal frateUo c011 sommo onore 11zagnijicatt~ ,/la esterminando ed umili'ando annullo e tp14si ad estrema perdizi'one ri'condusse.u Nlo se deve confundir estas duas rainhas com outra D. Joana de Napoles (t 1517) - a modema Hecobaque os romances caste llanos nos apresentam em situal5es tragicas; foi irma de D. Fernando de Araglo o Catholico, e viu morrer no curto espao de um anno tres proximos parentes (v. Rom. de Duran No. 224 e Wolt Prag. Fl.. Blatter p. 58 ss.). A rubrica Pan que se acha no nosso ms., parece-nos inadmissivel. Em ABF e J Andres quem deve dizer a ultima estrophe, que varia muito do texto, postoque a edilo A di ga que o Auto r, e que B e F n3o tenham rubrica alguma.

417 o Auto r quem intervem n'esta ultima estrophe.

114 (p. 341-346). E1egia 1 a a aenhora muito Hda em nome de um aeu servidor. Addenda et Corrigenda. a) Te x t o. 32 Para ri gor da medida
preciso pronunciar: esp' ri'encia. (e. 1. d.: niliJ , nn dt'bates).
109-110

Leia-se: nllo. Emtk/Jalts

b) Variantes. 30 A Que a vos s 1e seu ht'm, tentks /ho a Mal. -- 44 AB 11-/e/Jzor que por palavras, que faret."P 53 B piatlostu. 63 B d'alagoa. - 92 A. e B poem virgula depois de mais. - 115 AB han do (e. 1. d.: brando), lilo que deve substituir a do nosso ms., que nos parece errada. Quem sera a dama, e quem 0 St'rvidor? Nlo 0 sabemos. 0 poeta accumula perante a dama o maior numero possivel de enigmas eruditos.

38 a dura madras/a Juno duro vullu de Ovidio Met. IX 16o. 74 Os ,grandes dous pintores" slo Zeuxis e Parrha~o. Sobre o
seu desafio artistico vide Plin., Nat. Hist XXXV 36, 10.

IIJ---114 Sobre Heraclito v. No. 107, 131. Sobre Democrito, Seneca De ira II 1 o: D~mocrt"tum contra aiunt numquam sin~ risu in publico fuiss~: adeo niAi/ illi 'llidebatur serium ~orum qua st'rio lf'rt'bantur. 1 18 Citada por D. Freo de Port., Carta p. 41.

116

(p~

349-378).

Egloga V. Nemoroao.

a) Texto. 6 da Egl. Leia-se: f. 69v. (e.l. d.: f. 69). - 86 Verso cumprido. POde-se riscar o lo. - 94 Verso cumprido. Pd-se lr ti~n em vez de tie~ (como em A) ou son jig-11ra em vez de son la fig-ura (como em B). 133 Leia-se: , aguel mi binl tam.aifo, (e. 1. d.: tUJ~Ul mi bien ltJmailo). 205 mia. (e. l. d.: mz). 238 Pa sa la oscara noclu, (e. 1. d.: Pa sa la oscura.. noclu,). - 242 Verso cumprido. Pode-se riscar otra, (ou ora). - 251 Para correclo do metro preciso pronunciar tkscaj'lir (ou ~scapulir). 267 Verso cumprido. Riscar-se-ba o ma/. 308 J-ran pode ser um lusitanismo involuntario do copista (-z.irtlo) por vernan tJetulran. - 451 Sic. Leia-se: ~, redor. 478 Sic. Pode-se lr otro em lugar de el otro. 495 Verso cumprido. Pode-se 1er: Mas em vez de De mas. - 525-526 Talvez seja preferivel ponctuar: (ai suerte Jalla.'). b) Variantes. 43 da Ded. Leia-se: tard~ (e.l. d.: tardo). - 5 da Egl. E trajiera. - 61 0 ms. escre,e j/o em lugar de pro. - 100-154 A passagem &cos a!Jrojos at parte deve seguir-se logo depois de ojos. Na terceira linha do trecho lt~ia-se lo (B /~) em lugar de '' (B /e). l7 B Justo (e. 1. d.: Juso). Jq6 :il tremo. Onde se diz 216 E deve lr-se 217 E. 223 Leia-se: amanece (e. 1. d.: amanece). - Onde sc diz 261 E deve lr-se 267 :il. - 301 E sic. - Onde se diz 497 :il deve lr-se 492. Esta Egloga, a mais rica d~ a rte entre todas as onze do nosso poeta, canta a morte e celebra a immortal reputalo do principe dos lyricos castelhanos, n'uma epoca, em que o seu nome era ainda mui pouco conhecido no estrangeiro. Foi composta para o JO Anniversario da sua morte (lo de sept. ou 24 de no,. de 1536), muito antes da imprensa ter concorrido para a divulgalo das suas obras ( 1543); e apesar d'isso revela um conhecimento tao profundo das Eglogas de Garcilaso, uma sciencia tAo singular dos successos da sua vida que natural suppr relai5es directas do poeta hespanhol corn o seu primeiro imitador portuguez. possivel que Miranda tratasse, durante as suas viagens, com Boscan e Garcilaso, e se declarasse, tambem por influencia de Andrea Navagiero, e ao mesmo tempo que os visinhos hespanhoes, pelas novas formas italianas: no ha porm pro,a alguma positiva a favor d'esta hypotbese. Mas o que n3o soffre duvida, a existencia de dous pontos de contacto entre Garcilaso e Miranda, um pessoa) e outro litterario. 0 primeiro o seu parentesco corn Garcilaso reconhecido ja por Th. Braga, e a que o poeta allude corn intima satisfaclo no fim d'esta Egloga (5 18), porque tanto os Mirandas como os Garcilasos cruzram-se corn os Sotomayores. 0 av matemo de Mi-

Addenda et Corrigenda.

randa foi um Soutomayor (v. Tab. Geneal.), e Garcilaso de la Vega o Ve 1ho, fallecido em 1351, bisav do Marques de Santillana, casou com D. Tareja Rodriguez, fil ba de Rui Paes de Soutomayor, como diz o Li vro das Linhagens do Conde D. Pedro (p. 274 e 387). Recordar~ ainda que os solares das duas familias eram visinhos, nas Asturias. 0 segundo ponto de contacto o presente das Obras de Garcilaso (e Boscan) a Miranda, recebido antes de 1536, das mios do seu amigo ADtonio Pereira Marra1naque, como contamos mais atras (v. No. 108, 154 var. e lioba 64 da Ded. d'esta Egloga), o quai na leitura dos versos hespanhoes passou com Miranda oras deliciosas. A noticia da morte de Garcilaso, victima das luctas entre Carlos V e Francisco 1, foi trazida provavelmente da Hespanba pclo Infante D. Luiz, que voltava em 153i da sua misslo como medianeiro. Se o principe nlo assistiu a morte do poeta, presenciaria ao meuos o lucto e as lagrimas, que ella custou a Carlos V. A dedicalo da Egloga Nemoroso a Antonio Pereira_ justifica-se pois plenamente. Miranda cbama a Garcilaso expressamente N emoroso, tanto no titulo da Egloga, como nas lin bas 79 (da Dedicatoria), 373 e 414 (da Egloga), e ainda na rubrica da Canlo ,En la mwrt~ d~l jNutDr Nnuroso Laso d4 la Vega~, e emfim na Introduclo Egloga Celia; onde falla de Nnnoroso de la Vega ( 165, 56)._ Appellida-o tambem ,,carttor t Elisau na linha 534 0 titulo Nemoroso, assim como o nome Elisa, slo testemunhos muito importantes para a rectificalo de alguns poDtos biographicos e litterarios na vida de Garcilaso, testemunbos reforados ainda pela seguinte passagem na Egloga U de Camlles em que se juntam os dous nomes. E diz : Ouvia-se Salicio lamentar-se; Da mudana quez~ar-se crua e fea Da dttra Ga/athea, t~o formosa, E da moru a"nvefosa Ne moro so Ao monte cavernoso se querella, Qau .rua Elisa. bello. mt pouco espao Cor/ou inda em agrafO (221-227) (cfr. Camlies, Carla I em prosa; Filodemo V 6; Oct. 1 35; e FS., Comm. vol. V p. 21 1 ) , alludindo a Egloga primeira de Garcilaso, e terceira. em que assigna) amos o trec ho seguin te: Elis a soy, en cuyo nombre sun.a Y s~ lam~nta el monte cavernoso. Testigo del dolor y grave jMna En que por ml se afoge Nemoroso, Y /lama d Elisa; Elisa d boca llena R~.rponde el Tajo, y lina presuroso .Al mar de Lusitania el nombre mio, Dontk serd escuchado, yo /o fio. (estr. 31). As referencias de Miranda e Cam8es provam que laboram em erro os modernos historiadores que pr~tendem ver no pastor Net~UWtJso das Eglogas de Garcilaso o poeta Boscan, seguindo Cervantes, que no Dom

Quixote II cap. 67 diz .,J1no ya ~/ antig-uo Boscan s~ llam6 N~moroso"; e que tambem erram aquelles que, copiando Herrera, sustentam que, debaixo da mascara do pastor Nemoroso (que nas Eglogas 1 e lli identificado corn o cantor de Elisa) se encobre o marido d'esta dama. D. Antonio da Fonseca. A errada opinilo do primeiro gruppo funda-se unicamente na allusio ao nome Boscan, que se occultaria na palavra Nemoroso (do latin nmrus = bosgw); nlo repararam comtudo que na Egloga II este BoscanNemoroso se elogia a si proprio n 'um longo discurso [Bibl. de A. E. vol. JI p. 17]. 0 segundo gruppo nlo se lembrou que Garcilaso amava positivamente Elisa, isto Dofta Isabel Freyre, a formosa dama. de honor da Infanta D. Isabel de Portugal, que casou em 1526 com Carlos V, levando a sua dama favori ta para Castella; Faria e Sousa conta (nlo sabemos sobre que documentos) que a dama portugueza era de taes graas que a Infanta declarou que ,,o no 1:~ndria, o la kavian d~ dexar tra~r- consi'go a D.Jsah~l Fr~r~ (Comm. V p. 211-212). Esta n!o pde corresponder ao amor do joven poeta cavalleiro, que ja estava casado com D. Helena de Zuiliga, dama da rainha D. I...eonor. Ha provas d'este amor n!o correspondido. Citemos uma: A pequena Cancion Culpa tk!J~ s~r gzur~ros, que geralmente apparece coma rubrica ,,Ha!Jiendos~ casado su danza", tem no MS. Iriarte e no Cancionero Gayangos (v. Boehmer XIV p. 199) a epigrapb: A doifa Isa!J~l FreJ'"~ porque s~ caso con un knlw~ fuera d~ su condii:ion. Dada esta situa!o, p~rece impossivel que Garcilaso pozesse na bocca do marido d'aquella ,B~lla mal maridada" as dolorosas queixas de Nemoroso, que so competiam a elle, Garci1aso, que a amava sem esperana. Tanto Salicio (anagramma imperfeito de Gar(cilaso) que lastima 'na Egloga I a ausencia e o desdem de sua amante (Galatea), como Nemoroso, que na mesma cbora a morte da sua (Elisa), s!o pseudonymos do poeta: e ambas as amantes s!o uma e a n1esma pessoa, i. D. Isabel Fr~yre, que morreu entre 1531 e JJ, de parto, quando Garcilaso estava em Napoles e deixando varios filhos. Esta nossa opinio ja foi enunciada por Faria e Sousa, sem que ninguem a recordasse at hoje para a approvar ou contradictar. Miranda, Antonio Pereira, e o Infante D. Lu~z deviam ter forosamente conhecido a infeliz Elisa ,antes d~ tnzpo y como e1z jlor cortada" na crte de D. Manoel e de D. Joo III; e ainda seguiriam com sympathia a sua vida ulterior na crte hespanbola, tanto mais que sabiam ser ella idolatrada por um mancebo illustre, que o Infante conbeceu em Tunis, e que Miranda, seu parente, considerava, sob muitos respeitos, como o seu modelo. A' pergunta que acima fizemos (No. 112), sobre quem seria aquella lia- Elisa, que Miranda deplora na Egloga, dedicada ao Infante D. Luiz, podemos agora responder, fundindo-a em uma corn a Elisa de Garcilaso. 0 que se diz sobre Celia nos versos 9 e 173-176 do No. 112 e 87 e 197-200 do No. 1b5, a saber: que deixou marido e filbos, morrendo ,etn meio th s~s di'as assim como a data da Egloga (logo depois de 1535) concorda corn o que sabemos <L"l vida de D. Isabel, que falleceu, como dissemos ,antes d~ tinnpo dada a los agudos fi/os de la mu~rt~u e ,cor
61 ,

53

tada inda em agraf"O'', entre I 531 e 33, \"vendo seu marido, D. Antonio da Fonseca, e alguns filhos. U ma pro va de que a memoria de Garcilaso era inseparavel da de Elisa, encontra-se na propria Egloga que lhe consagrada, e na qual o nome de Garcilaso citado duas vezes (1. 56 da Ded., e 327 da Egl. No. 165). De di ca tor i a. 1-13 Sobre os nnoiJres Joroazs, Em Per~iras fllll dadosu e sua relalo corn EJ Rei Alfonso o Casto de Lelo, vide No. 108, 321. 14 Parece-nos conveniente antepr a 3 a estrophe a 2 a. 30-52 Sobre as viagens de Miranda e sua vida solitaria j fallimos . vanas vezes. 53 Tablero. 0 biographo de Miranda diz: ,jugava o tabokiro. e nenhum outro jogo, donde parece que tirou a ~tapkora tk 9~ usa tla . . . Eglga de . Nemoroso. u 59-65 Alluslo as repetidas visitas de Miranda na casa da Taip3 ou em Cabeceiras de Basto (cfr. No. 103 e 108). Th. Braga, Quinh. p. CJ6 diz: , Vivendo no seu retiro das Duas Igrefas, S tk Miranda foi prt senteado com um volume dos versos do poeta Garcz.1asso ~/o s~u .,isi11 Antomo Pereira Marramaque, Senhor do Basto. Pela kitura da Eglog-a Nnnoroso no prologo se conhece que foi esse brinde o principio aas relaf~es de amisade.'' A ultima affirma!o improvavel. A Egloga Basto, que data de uma epoca anterior aos seus estudos de Garcilaso, ji dedicada a um Pereira. 67-79 Estrophe de difficil interpretalo. A' primeira vista julgimos que Miranda quereria dizer o seguinte: A viagem italiana suggeriu-lhe a. ideia de transplantar para Portugal os generos poeticos novos; depois do regresso, temiendo y deseando juntat114!nte - comeou a escrever para si s6 Sonetos, CanlJes a Virgem, etc.; tnas receiando mau exito, nlo divulgou os seus trabalhos, at que o exemplo de Garcilaso o animou a ,~ a praa". Na Egloga Alejo, dedicada a seu ami go como primeira prova do seu talento transformado, iniciou alguns trechos cm estylo novo. - A serem verdadeiras as nossas hypotheses sobre a data da Egloga Akjo, as palavras do poeta nlo p6dem, porm, significar o que acabamos de enuaciar. A Egloga Alejo, cm que nlo ha imitalo de Garcilaso, foi composta sem duvida antes de ~firanda conhecer as bucolicas do innovador hespanhol. Em nossa opinio pois, o nome Alejo aqui apenas um pseudonymo do autor, o quai, depois de viver por annos escondido DO seu asylo campestre, attrahia de novo a attenlo da crte, experimentando pela primeira vez se o som da frauta de Garcilaso, que tanto lhe agr:a dira, repetido por elle, satisfaria tambem aos mais. A Egloga Nemoroso pois a sua primeira imitalo de Garcilaso e foi mandada crte, onde - ento vivia o seu amigo Pereira, e onde seria representada para dar gosto ao Infante. E g 1o ga. 1-9 A . Egloga V de Theokrito, a ill de Vergilio, e a IX de Sanazzaro principiam corn uma rixa entre pastores. A scena de Miranda imitada na Egloga IX de D. Bernardes e XIV de CamOes.

Ma11ana de san Juan, quando a las jlor~s 1 al agua todos sakn. Estas palavras alludem a uma crena popular relativa a noite de S. Jolo: ,Logo ao rom~r da alvorada rapari'gas e rapases vatJ-se Go cantpo a co/ker as flores !Jentas e o orva/ho da noite que possunn maravAosas .virtues medicinaes, e servnn para cortar frilifOS." Cfr. Pedroso ITI. 7o-74 0 esconjuro de um mundo as avessas, quando succede algum caso extraordinario, um dos caracteristicos da poesia bucolica (v. Theok. IIJO; Verg.Ecl.I59, VII27e51; Sanaz.II65; Cam. II 537; Ferreira, Castro 1 sc. J). 100 A applica~o da rima encadeada evidentemente uma imitalo de Garcilaso, o quai se serve d'este artificio da poesia provenal a conhecido ao latim medieval) na sua Egl. II, seguindo o exemplo de Sanazzaro I 61, II 19, X 79 Depois de Miranda applicaram com frequencia este processo de ligar a rima os poetas D. Manoel de Portugal, Diogo Bemardes, CamlJes etc. 173 A intervenio de um arbitro e medianeiro o desfecbo inevitavel das rixas dos pastores. V. Theo k. IV e VIII 28 ; V erg. rn 50. 2 76 N as margens do rio Amphryso lev ou Apollo os gad os do seu amigo Admeto, Rei de Perea, a pastar durante nove annos. Miranda explica esta singular dedicalo por alguma aventura amorosa (v. Diada ll 763). 373 Roi cumple el aiJo del buen Nemvroso. A 20 de Septembro ou 24 de N ovembro de 15 36 ex pirou Garcilaso de la Vega em Niza, nos braos de seu amigo San Francisco de Borja, ferido mortalmente de uma pedrada, no cerco de uma torre perto de Frjus, defendida por aldelos francezes. Assim morreu o joven heroe que havia escapado incolume da rendilo de Pavia ( 1526; a batalha foi em 1525) do crco de Vienna, da campanha de Tunis ede tantas outras emprezas, vencidas n'uma mJo a espada, n'outra a lyra. - A Egloga pertence pois, sem du vida alguma, ao anno de 1537, e foi representada provavelmente no primeiro anniversario da morte do beroe. 0 pas tor Sali cio canta o elogio de N emoroso em estrophes que slo imitadas da Canlo ,Quan bnaventurado" (Egl. II; vide tambem ,, Tratara tk una parte", rimadas sobre a formula a'b' c a'b' c c' d' e' e' d (f) de Garcilaso. uma delicada homenagem, como de quem quer dar a entender que s6 o proprio Garcilaso poderia retratar-se condignamente. 389 Theokrito VITI JO faz tirar a sorte sobre quai dos pastores ha de cantar primeiro. 434 A patria de Garcilaso Toledo, nas margens do Tejo, que mais se ufana d'este seu fil ho do que do ouro das suas areias. V. 1. 5 11. 469-491 Miranda cita aqui alguns dos ,altos espirtos que ade/ante "an idos.-, isto alguns antecessores de Garcilaso, que a este serviram de modelo. Como porm o gencro, que Garcilaso de novo introduziu em Hespanha, a poesia bucolica em metros italianos, natural a referencia a mestres que cultivaram este genero. Slo tres pares de poetas. A' frente vemos dons napolitanos, Jo~o Joviano Pontano que so escreveu em latim; e seu discipulo Pietro Sanazzaro, que poetizou em
lo-I 1

53*

latim e italiano. Melisseo (Meliseus) o pseudonymo que Pontano ( 1426--1503) adoptou na mais nota,..el das suas Eglogas, dedicada a me moria de sua mulher (Ed. 1531 Basil. p. 369): e que servin ainda a Sanaz zaro para o glorificar na Egloga XII da Arcadia; no seculo XVI foi con hecido principalmente por este nome, em qualquer das especialidades em que se illnstrou (historia, po1itica e humanidades). Como latinista am dos mais elegantes do Cinquecento. - Pietro Sanazzaro (1458-1530), que ja encontramos uma vez no te]\to de Miranda, como um dos seus autores favoritos (No. 108, 141), o venerando mestre de todos os buco listas hespanhoes e portuguezes. Garcilaso, Miranda, D. Manoel de Por tugal, Diogo Bemardes, Frei Agostinbo da Cruz e Camt5es seguiram os seus passos em tudo o que diz respeito ao genero idyllico. Nas obru d'estes autores encontram-se reminiscencias vagas, imitai5es directas e at traduc()es litteraes de fragmentos das suas cinco Eglogas Piscatorias (latinas) e das doze italianas, pertencentes ao seu romance pastoril Arcadia. 0 seu nome encontra-se frequentes vezes na forma Sin ce r o ou como cantor d D Se be t o. Sincero o nome arcadico corn que entrou, por apresentalo de Pontano, muito joven, na grande Academia de Napolts, fundada por Panormita e baptizada depois com o nome do seu mestre. Sebeto, hoje fiume della Maddalena, um pequeno rio que atravessa Na poles, sua cidade natal (a antiga Parthenope), e que elle celebra nas suas Obras. 0 segundo par slo dous poetas toscanos, que deveriam preceder os ja citados, pela sua maior antiguidade e superior valia, mas que slo cita dos em segundo logar, por terem inftnido men os no genio de Garcilaso. Fr ance sc o Petr arc a ( 1304-137 J), cujos Sonetos e CanlSes immortalisaram Madonna Laura (de Noves, de Sade), o valle Vaucluse e as mar gens do Sorga, a fonte primaria ou secundaria (pelos seus imitadores~ de que se alimentaram todos os quinhentistas (cfr. No. 146, 170). - Tambem Bocaccio (IJIJ-1374), n~o como creador do Decamerone, mas como autor do Ninfale d' Admeto (o romance pastoril mais antigo: mist ura de prosa e de poesia) consagrado a gloria de Maria (Fiametta~ filha do Rei Roberto de Napoles, inftuiu sobre Garcilaso (cfr. No. 146, ljl). 0 terceiro e ultimo par representado por dous nomes, que illustra ram Florena e Sena, e foram de grande importancia na poca, mas cuja memoria ficou menos viva, por serem mais propriamente eruditos do que poetas. Miranda cita-os n3o corn rela3o a Garcilaso e como seus mode los, mas por gratidlo pelos servios valiosos que lhes deveu durante a sua viagem na ltalia. 0 florentino Giovanni Rucellai (1475-1525 oa princ. de 26), um dos quatro filhos do sabio Bernardo Oricellario, de familia antiga, apparentada com os Medicis. Como sobrinho de Lelo X e Clemente VII desempenhou altos cargos, p. ex. o de Govemador do castello de Santo Angelo, desde 1523, posilo em que podia prestar bous servios ao nosso poe ta. G i o v an ni Ru ce Il ai teve bas tante inftueacia litteraria como introductor da tragedia grega em Italia, que elle fe-z re'ivtr na sua Rosmunda e no sen Oreste, compostas pouco depois da Sopbo-

nisba de Trissino. Hoje conhecido principaln1ente pelo seu poema bucolico-didactico Le Api, imitalo livre e caracteristica das Georgicas de V ergilio. 0 scu amigo e companheiro li tterario Latta n z i o T o lommei, de Sena. Os seus contemporaneos chamaram-n'o l'uotn di guaJir' a/me porque sabia - caso talvez unico no seu tempo - alem do grego e latim, o hcbraico e chaldaico. parente do celebre Monsignor Claudio Tolommei (1492-1555), .o erudito commentador de Vitruvio, e pertencia, como este, a selecta sociedade litteraria que rodeava Vittoria Colonna e Michel . 1\..ngelo, . na quai introduzia mais tarde o piDtor portuguez Francisco de Hollanda. Este chama a Lattanzio ,o mr pri1ado e ami'go que J'illoria Lolonna. tin ha u, e commemora os seus servios na seguin te passagem do seu tratado ,Da Pin tura Anlt'ga, Livro &gundo, Dialogo da Pintura ~m a Cidad~ tk Roma (fol. 96 do ms.): ,,Onde entr~ estes dzs gu~ ~'" assi naquel/a cc1rt~ passava, otnl~ u111 domingo d~ ir ver Aksser Lacta11cio Tolonzeo, CtJI1lO outros costuma-z,a, o qua/, com ajuda de Jksser Blosio~~ secretario do Papa, foi o que n1~ a ,u deu a amizad~ de Afica~l Angelo. E ~ra ~ste AI. La,;tallcio pessoa 1nui grave, assi por nobre:,a de anilno co1no de Stl1t.gu~, que sohrzho fora d_o cardeal de Senna, como por sapiencia tk le/ras latinas ~ gr~gas ~ h~hraicas, como p,,,. sua autoriade d~ annos ~ de cost11mes. . . . . E tambem ~sta senhora (Vittoria Colonna) drz.Jia eu d ami'zade de AL Lactancio. _, pouco conhecido porque nlo deixou obras Jitterarias, n1as devia ser muito estimado pelos contemporaneos, porque Ariosto o cita entre os maiores engenhos do seu tempo, e H. Pierio ]he dedicou o livro X dos seus Hieroglyphos. A citalo de )fi rand a pro va que o tratou pessoalmenle. Got ti, Vit a de Miche 1angelo Buonarroti, Firenze 1875, vol. 1 p. 244 fixa a sua morte em maro de 1548, o que discorda com a data provavel de Miranda (antes de 1537); a ser exacta a primeira, leremos que concluir que Miranda foi mal informado. Cfr. Grimm, Leben Alichelangelos, Hannover 1873, II p. 496, nota 61. 503-504 A passagem prova que ja os contemporaneos consideravam Garcilaso muito superior a Boscan, porque nlo admissivel a hypothese de que ?tfiranda conhecesse so as obras do primeiro. V. No. 108, 141-45. 505 v. 1. 435 508-509 JJiostrar se ka si'etnpr~ al tkdo El lugar do caist~. Nlo sabemos se a prophecia de Miranda se cumpriu, se alguma mio piedosa levantou uma memoria no sitio, em que Garcilaso foi mortalmente ferido, entre Draguignan e Frejus; ou se a casa en1 que morreu em Niza ainda existe. 518 Sobre o parentesco dos Lasos de la Vega com os }.firandas v. a introduclo a esta Egloga. 518-530 Esta ultima estrophe esta cheia de alluslJe!\ quasi indecifraveis, por mais que se combine a pontualo para esclarecl- as. As linhas 521-23 terio talvez a scguinte significalo: Que o velho e decaido solar dos Mirandas nas Asturias, junto a Santo Andr (- a cruz d'este santo passau para o brazlo dos ~Iirandas de Portugal: aspa vermelha entre quatro folhas de lises verdes -), esta tlo proxima do solar dos Lassos,


que os pastores correm de um para outro, para se abrigar do mau tempo, Ou havera alluslo a alguma ajuda que os Lassos prestariam aos Mirandu? 524 A cima ja dissemos que Elisa nlo pde acceitar o preito do poeta, e que morreu antes d'elle. 532-533 Um anno depois - 1538 - mandou D. Helena de Zuftiga buscar os restos de seu mari do a San Domingos de Niza, e transportouos, juntamente corn os de um filho fallecido entretanto, para San Pedro )fartir de Toledo, onde era o jazigo dos senhores de Batres. Estas linbas comprovam mais uma vez a exactidlo da nossa data.

116 (p. 381-400). Egloga VI. Baato.


Queira o leitor comparar o que dissemos a p. 759; e ver a nota ao No. 103 .Addenda et Corrigenda. a) Texto. 29 0 nosso ms. escreve em logar de p~s, jt'seis ou piseis. Tal substantivo nlo existe, nem caberia na medida do verso. 0 copista escreveria pes, reparando s6 depois que o seu original tinha a velha "forma popular pns, frequentissima em Gil Vicente; ajuntou eis, esquecendo-se de riscar o ~s. - Restitua-se pois ~is, que rima corn pcrguntm. 45 Iodas, (e. 1. d.: Iodas.). - 65 A primeira metade d'este verso mal legivel em ambos os textos. - 86 0 nosso ms. diz: ~mterraa foca. Havera uma phrase entt'rrar a foca (pha)? e que significa? 88 Talvez Marto? ou no existe este nome? - 131 vento ou B~nto? 182 Leia-se: najas (e. 1. d.: ha1s). 189 Verso cumprido. Podia-se emendar: Nllo sei que seJa o u n6o seja. - 203 , depois de fala.r. 417 sic. 445 F escreve ar7Jorada, forma que, se gundo Bluteau, s. v. alvorada, tambem se ac ha nas Satyras, Dial. num.li Onde se diz 78, deve b) Variantes. 78 F e nunca ac~rta. lr-se 88. - 92 F de verde ~1n verde. - 20-J Das tres nlo da sentido; podia-se emendar E as tres. - 235 de caj'ado. - 238 Fa21. - 266-~67 dobrado, D'ele que co11tra mt.m peit~, etc. 487 o que kilo nuskr. 523 tr_apalkado.
355 lobishomens. Cfr. Pedroso II- 16 e 17, autor que alias, ja annun ciou um artigo especial sobre o lobishomem na supersti!o portugueu.

117. (p. 403-414). Egloga VU. Kontano .Addenda et Corrigenda. 49 Verso cumprido. Pde-se emendar: Um te"tpo 'IJ~nct!rllo a tni, como fez Th. Braga. - 12J-124 Talvet seja melh or lr: Nem n~nkum. outro rancor Mais etc. - 140 Na margem do nosso ms. ha aqui uma cruz.- 175 F vist~.- 222 Leia-se: ves; (e.l. d.: ves). 227 Ficamos em duvida se haviamos de escrever como o nosso ms. adulaf6, ou, como as Satyras, que o Snr visconde de Juromenba copiou, adt'lafiJI:s i. a delafWr:s, ou, com o MS. L. Franco a diltlflis.
Queira o leitar comparar pacientemenle o que dissemos sobre as Fontes d'esta Egloga a pp. 675 e 731, e recorrer de novo a nota No. IO.J, para ter presente a nossa opinilo sobre a data e sobre a relalo d'affiDi

--

dade d'esta Egloga com as outras poesias, que trat.am o mesmo assumpto. Relembramos apenas que nlo inedita, mas que a primeira impresslo (nas Satyras) absolutamente inaccessivel, e que a segunda (Th. Braga, Antologia No. 143) insufficiente . Nao sabemos como explicar a dupla attribuilo do copista que depois de escrever a frente: ,,Egloga de Frco de Ssaa" ajunta- a nota: he de Fdo de Morais. As provas em favor de Miranda parecem-nos concludentes: a edilo das Sa tyr as, o ms. L. Franco e o de F. Denis attribuem-lh'a; o assumpto, a metrificalo, a linguagem, as ideias reforam a attribuilo, que podemos justificar ainda pela comparalo com os No 103, 116 e 164. Fernando de Morais pessoa totalmente desconhecida. Este confronto demostra tambem que ella esta repleta de allusSes a acontecimentos e pessoas da epoca, que nlo podemos detenninar satisfactoriamente. possivel que Rodrigo (1. 74) que fugiu da crte antes que )fontano, seja Bernardim Ribeiro, ao quai se allude mais claramente nos No 103, 1 16 e 164. possivel que o velho Bras (186 ss.), que pro- gnostica futuras desgraas e aconselha a fu ga, seja J olo Rodriguez de S e ~lenezes, de quem ~Iachado diz que ,,descantou tanto em seu canto Que deu num canto comsigon (No. 208, 59), phrase que se elucida pela estrophe 26 d'este No. 117. Podiamos ainda propr mais soluJes. 190 Eu ve.fo vir o gram C8o etc. 0 gram ~ e os campos tk .Jfungria lembram a terrivel catastrophe de Mohacz, na quai Luiz n, ultimo Rei de Hungria e Bohemia ( 1516-1 526), perdeu a coroa e a vida, e que poz os Turcos as portas de Vien na, 15 29. exacto o que diz Miranda, ter sido a batalha no verlo (a 29 de Agosto de 1 526). "- ser certo que allude ao verlo anterior, teriamos de datar a Egloga de 1526 a 27 (no invemo), e n'este caso seria escripta no retiro campestre cerca e Coimbra: o leitor, porm, ja sabe que inclinamos a datai-a da Quinta da Tapada. 0 que mais que provavel, em todo o caso, que fosse composta antes da tomada de Tunis, porque d'outro modo a impresslo d'esta victoria sobre os infieis apagaria a lembrana dos desastres de Hungria e Austria. Sobre o gram Cio cfr. Res., Miscell. estr. 10 e 44 e 274. A nalo portugueza, que mais do que nenhuma luctou contra o poder da meia lua, seg~ia com o maior interesse as differentes phases da lucta contra os Turcos. D. Jolo III, o rei cujas armas nunca se movrlo contra sangre christlo, ajudou, apesar das suas precarias circumstancias, com dinheiro os hungaros, como mais tarde os hespanhoes em Tunis; e, se nlo fra a opposiJo do rei, o Infante D. Luiz teria ido em pessoa a guerra de Hungria. 277-28o Um adagio portugu~z diz: ,Costas s6.o gue kvam., e n6o panel/as gue qu~bram. u Talvez Miranda se lem brasse da conhecida Fabula de Rufo Festo Avieno , 0/lae_. ou do Emblema 165 de Alciato. 298 Sobre os terremotos e as pestes que afBigiram Portugal durante a vida de Miranda, ja fallamos varias vezes. Cfr. No. 102 e 1 12. 31 3-315 Nlo adivinhamos a que desgraa nacional o poeta allude. Peste de 1521-22? Morte de D. lfanoel?

...

Nos ll8-IS6. A poesia anterior, a Egloga Montano, termina com a palavra , Fim " IAgo depois, ainda na mesma pagina e com a mtsma lettra e tinta l-se Cantigua de felt~ dagut1ar, e nas rubricas das oito poesias seguintes repete-se o mesmo nome, o que parece indic.ar que de facto n3o slo de Miranda. N'este caso porque que o copista as col locou, por assim dizer, em appendice as Obras d'este? Depois segue apenas o Dialogo em prosa, que anonymo. Formariam elias ja parte integrante do ultimo ms. enviado ao Principe D. J olo? Seriam elias escriptas por Miranda, a pedido e em nome de Felipe de Aguilar? ou mandal-as h1a o nosso poeta ao Principe como amostra do talento do autor, e recommenda3o? Quem o podera dizer? 0 mais provavel porm qae o copista tirasse as rubricas de outro ms. mais antigo. Em todo o caso, apesar de .nlo podermos decidir a questlo, entcndmos dever publicar as poesias, por serem ineditas, e pertencerem ao codice que serviu de base a esta edilo; infelizmente estlo muitissimo deturpadas. Consideremos agora o nome do autor. Um Felipe de Aguilar citado varias \"ezes nos documentos do seculo X VI, sem mmlo especw, e sempre na forma hespanhola Agui/ar, nunca na portugueza .Aguiar. Isto leva a suppr que se trata de um castelhano, postoque todas as suas nove poesias, menos uma, sejam em portuguez, nlo muito elegante, verdade, nem muito castio. 0 nome Fe 1i p e de Agui 1ar acba-se citado do seguin,te modo: 1 Entre os fidalgos que vieram para Portugal em 1525 corn a Rainha D. Catharina, no seu estado (Annaes p. 233); 2e Nas obras de Andrade Caminha, que lhe dedicou o seu Epigramma CXC, recebendo de Aguilar uma resposta, No. CXCI; 3o Nas obras de Falclo de Resende, que lhe mandou a sua Epistola IV (em Redondilhas, fraca imitalo das Cartas de Miranda) ~ nome d' um fidalgo (p. 378), e offereceu ainda a Aguilar uma Oitava e umas Trovas (p. 444 e 464), que foram tambem respondidas; 4 Emfim n'um documenta de 1589, em que citado como mestresala e cavalleiro do conselho de Felipe II (Souza, Provas VI p. 6.p). - Th. Braga inclue-o no Catalogo gerai dos poetas do sec. X VI No. 166 {Hist. de Cam. II p. 589), fundando-se provavelmP.nte s0 nas poesias das obras de Caminba e Falclo de Resende. possivel que todas estas citat5es se refiram a um so individuo, que seja identico ao citado no ms. de 1\firanda, o presumptivo autor das alias pouco importantes poesias No. 118-126. 0 que contribue pm tornar mais provavel esta hypothese o qualificar o ms. F. Denis o autor das di tas poe si as como ami go de Jeronymo Cortereal, o quai teYe rela lJes intimas corn Caminha e Falclo de Resende. 118 (p. 417).
24 Leia-se: ha ja (e. 1. d.: naja).

IS1 (p. 419). 10 No ms. l-se: se fe ka qlle a queson, lilo que nlo forma sentido algum, e erro visivel do copista. A emenda que aventuramos se fe ha (que a questao) nl.o satisfaz, porque nlo attende as exigencias da rima, que demanda que a ultima palavra acabe em ,.: Talvez deva lr-se: que a que soi (= solet).

lSS (p. 420). 1 Para este verso ficar certo na medida, seria necessario desfazer o dipbtbongo eu de naceu. em duas syUabas, liberdade de que os poetas d'aquelle tempo nunca usaram. Talvez se deva emendar: Triste tk quem naceu. etc. Compare-se porm a linha 2 que principia Triste fJW"' etc. - 12 Parece que ainda mesmo no codice, que servin ao nosso copista se nlo achava escripta a palavra ou palavras que aqui faltam, e que por isso deixou um espao em branco. - 14 Tambem n'este verso ha erro, porque esta curto. P6de-se emendar: Afuito bem se ~rdeu em utp sei dia. A Dona ~faria de Tavora, dama da Rainba (D. Catbarina) de que se trata, provavelmente identica a uma sua homonyma, que morreu jov~n, solteira, sendo dama de uma rainha, e que foi chorada por Caminha no seu Epitapbio XXI (p. 26<)) e por Cam5es no celebre Soneto 84 , Que /n'as, Afarle pu - Cfr. Tav. Geneal. Nota 9; Storck II p. 383 e Grob~ v p. 129.

193 (p. 420). 9 0 ms-. diz: Conc~de o justa cea, o que julgamos deva interpretar-se Canc:eJe, oh Juflo ceo, ou en1endar-se em Conceda o _justa cea. - claro que Co11ccda oh ;: c., como se imprimiu, simples Erratum.
lS4 (p. 421 ). Soneto muito viciado por erros de copista. - z Poderia salvar-se, fa7,endo monosyllabo o diphthongo icJ, liberdade muito usada pelos quinbentistas. 0 verso sahiria porm pouco bannonioso. - . 3 Evidentemente ha erro, por ficar o versp cumprido. Satisfazer-se-bia tanto ao sentido, como a medida, riscando-se a primeira syllaba ose pondose um ponto e virgula depois de preser1.1ar. - 6-7 Ambos s3o errados por demasiado compridos. No primeiro fic aria salvo senti do e metro, escrevendo-se: PcJr a1nor; no segundo talvez deva ser elidida a nasal de faum.
lSI5 (p. 422). 8 No ms. vem: Se le desejet~ ficando o verso curto. Emendamos como vae no texto. 11 No 1ns. esta mal en' que te pes (e nlo ~, que /~ pes, como se imprimiu por erro de imprensa). claro que podiamos escrever tanto em que (= mque) como mal qtte t. p. 14 E impossivel acceitar este verso tal quai esta no ms.; nlo nos atrevemos porm a corrigil-o.

1S8 (p. 422). 24 Ponto depois de !Jueno. 1S7 (p. 427-433). Dialogo am proea. Corrigenda. 169 Leia -se: a/heos (e. 1. d.: olheos). -

(e.l. d.: sao).- 173, pelo (e.l. d.: ~/o,).231 nenha (e. 1. d.: nenlauma). Este Dialogo anonymo esta claramente separado das poesias de Felipe de Aguilar, que terminam corn a ru brica: , Fi m ", ficando em branco o resto da pagina. Seguem quatro folbas innumeradas, de outro cademo, sobre as quaes esta escripto o Dialogo, com a mesma tinta, a mesma lettra, e sobre a mesma qualidade de papel. P6de muito hem ser de Miranda, emquanto a invenlo, caracter dos pensamentos, .e linguagem;

170 silo 187 disse: (e.l. d.: disse?).

mas nlo temos prova positiva d'isso. Recorda um pouco outros Dialogos, de Jolo de Barros (Rhopica pneuma; Viciosa Vergonba; Dialogo corn seus filhos). A Disqueri~o diz na linha 10 que esteve em Hespanha e Frana, e mais adiante {1. 13) falla de Italia, da crte do Papa. - J sabemos que Miranda visitou estes paizes na viagem por terra (do mar nlo ha lembrana nas suas poesias).

Os motivos que levariant ~firanda a nlo incluir as Poesias d'esta Parte IV na tripartita collecilo dedicada ao Principe, podem ser varios. Ou ~~o estavan1 ain da escriptas a t 1554 (fallec. do Principe); ou nao as tinha a mao (obras offerecidas e enviadas a va rios amigos); ou no as quiz dar Li luz por qualquer motivo particular, como imperfeitos, ou de caracter demasiado in tinto. Na maior parte dos casos pudmos atinar C\)Dl o motivo da exclus~o; n'aquelles en1 que nlo seja possivel descobril-o, conve-m examinar com especial attenlo a authenticidade das fontes, e nlo considerar essas poesias a priori como legitima propriedade do autor, e muito menos quando ineditas. Nos 128-187. Slo pequenas poesias no gosto da Eschola Velha, o que n~o significa que sejam todas da primeira epoca do poeta. 0 No. 135 p. ex. n~o antigo; mas slo do primeiro periodo. os Nos 128-13~, porque pertencem a um texto, que ja esta va impresso em 1516 (Cane. de Res.), e portanto a m~o. 0 seu valor nlo menor do que o das outras poesias d'este genero; pelo contrario, algumas slo preciosas e das mais populares de }.firanda. A revelalo de successos intimos tambem nlo devia obstar a sua inserilo, porque eram historias passadas ha,;a tres a quatro decennios, e ja do dominio publico. Nlo se comprehende pois o motivo porque Miranda excluiu essas memorias de um tempo passado, cheias de gratas saudades, e as poz de parte como ,,manadas ;k nr gt-ttatios tJS quaes El ReZ: nilo tltandou ckamar. Ou enganar-se-hia Re sen de na attribuiilo das poesias? Pertencem acaso a Bernardim R ibeiro , ou a Christovam Falcao? E improvavel. 0 Cane. de Res. contm ao lodo 13 poesias attribuidas a }.liranda, das quaes oito se acbam na Parte 1 da nossa ediao, entrando as restantes cinco n'esta parte IV {No 118-131). Este gruppo de cinco decompoe-se em tres, que nlo se acham em nenhum manuscripto especial, mas pertencem a Miscelianea d'E,ora; e em duas, que s~o da ediao B e que figuravam portanto n'um dos originaes deixa dos por Miranda. - Os restantes Vilancetes e Cantigas (No IJ3-13i), que no se acham em Resende, sio communs a tres mss., menos a ultima que s6 se acha em dous. (p. 439). 0 poeta Ferreira, cuja cantiga Miranda glossou, nlo tem mais poesia alguma no Cane. de Res., e desconhecido. Nlo p6de
~8

...

,;

ser Jorge Feueira de Vasconcellos, porque este costuma ser' citado corn todo o nome, ou entlo s6 Jorge de Vasconcellos. Nem pode ser o Doutor Antonio Ferreira porque s6 nasceu em 1528.- Na primeira linha das Variantes leia-se: foi tirado (e. 1. d.: foi tirado se).

181 (p. 443). Traduzido para allemlo por W. Hoffmann, B 1 tb en p. 27. Leu na linha 2 Va esperana e ?.-'a dor em lugar de viJ, e traduz portanto: Unter Frchten und Verlangen Kommt t"e Ho.ffnung, komtnt tkr &Amen. - Na linha 3a leia-se: eJ-peranfa (e. 1. d.: es~ranca). 1851 (p. 443). Traduzido para allemlo pelo mesmo Hoffmann, B 1 the n p. 26. 0 mytho da serpente, que cerra os ou vi dos a voz do .encantador, frequentissimo nos poetas portuguezes, p. ex. em Camtses e Barros. Em Miranda volta ainda u1na vez em o No. 168 estr. 7 6- 9 Cfr. No. 168 estr. 9 184 (p. 445). 0 cantar velho ,_Di 1ne lzl, seilora, di" citado por Gil Vicente ll p. 27 como um dos mais populares em Portugal. A poesia inteira, de que Miranda tirou o seu mote, acha-se apparentemente no Cancionero de Juan Alvarez Gato (n1s.) a ft. 66v. Tem a rubrica: Un
&arJiar que dize11 .,Lhme senora dt.", endereado a J.Vuestra &;tora. lilo do mote varia lev~mente; e diz: Dime, sellora ~ dt" Quando parta de esta tierra, Si te acordards de mi P (A.mad .. de los Rios VI p. 564).

1815 (p. 446). 16 Virgula depois de alta. 19 Ponto e virgula depois de pastnada. - Pero ou Pedro de Andrade Caminha, poeta muito elogiado por Ferreira, Bemardes, Falclo de Resende, e tambem pelo nosso SA de Miranda, porm bastante inferior aos outros predecessores de CamSes. Nlo se sa be quando nasceu: devia ser antes de 1520, porque em 1541 (at 1577) ja occupava o cargo de Camareiro mr do Senhor D. Duarte, filho do Infante D. Duarte. Morreu em 1589. As suas Obras, escriptas quasi todas em louvor d'este principe, seu Mecenas, e de uma certa Filis, mas que ainda contm uma serie de composiSes importantes para a historia do Cinquecento, ficaram ineditas at 1791. N'elias falta o Vilancete, ao quai !ttiranda fez as voltas em questlo, e que foi chamado ,Receo de lOJI.Vor", e dirigido a senhora D. Margari da da Silveira; co mo faltam ainda outras poesias do autor. Nlo sabemos quem fosse a dama tlo festejada, e a influencia que exerceu sobre a vida de Caminha. A sua Ode XI e o Epithalamio ll dlo-n'o como amigo de um Vasco da Silveira (Obras p. 216-243); os Epitaphios X-XII como amigo de um Antonio de Silveira. Souza XI 750 cita uma D. Margarida da Silveira, mulher de Tristlo da Cunha. Quanto s relas de Caminha corn Miranda, temos a repetir o que ja dissemos dos outros contemporaneos: que o nosso poeta lbe serviu de modelo, tluca, sig-nore e maestro. Como prova apontaremos o seu primeiro ensaio no genero bucoUco, mandado a Miranda com um Soneto de dedicatoria (No. 201 ), no quai pede ao poeta do

Neiva cncarecidamente que o corrija. llencionaremos ainda a Dedicalo de duas Odes (v. N 203 e 204); a consagra\"lo do seu Epitaphio (No. 205); a imitaao evidente ela sua Epistola XXII e das suas Elegias e Eglogas. 0 nosso poeta respondeu a primeira Egloga com o Soneto No. 140, e allude sympathicamente a Caminha na Carta a Jorge de Montemayor, No. 146, 100-105. 0 vilancete data provavelmente de uma epoca ante rior as relat5es de amizade, determinadas pela adheslo de Caminba a Eschola Nova, entre 1536 e 1540. Nada sabemos porm sobre o motivo, a epoca e o logar em que foi escripto.

186 (p. 44 7). Geibel trasladou para allemlo estas deliciosas Endechas
XXII dos Volkslieder und Romanzen) e exalta a profunda s.'lu dade que n'elias se revela (p. 188 do vol. cit.). A variante, publicada a p. 733, pelo ms. J, ainda nos parece superior as verst5es conheddas at hoje. Nlo poc.lemos adivinhar quem fossem os ,muitos outros poeta." que glossaram o cantar velho. Duran (Cane. p. 66) e Bhl (Fioresta No. 26 3) tmnbem engraaram corn esta poesia.
{~o.

187 (p. 448). Vide retro p. 734 140 (p. 449). Sobre Pero d'Andrade Caminha v. No. IJ5 0 Soneto,
a que este responde, o No. 201 (e nao 189). Silvia figura que ulo apparcce nas obras conhecidas de Caminha, mas sim nas de Bemardes, p. ex. na Carta XIV do Lima. Parecem dirigidas a sua mulher D. Briolanja d'Azevedo, filha de Francisco ~Iachado, Senhor da Lousl, de Cralito, da Re ga e das Auvedo; . terras d'Entre-Homen1-e-Cavado, e de D. Joan na d' , irm~ de 1\Ianoel de Machado, que ja conhecemos (N'o. 76). E descripta pelo biographo de 1614 como uma matrona pouco fermosa, mas de ricos dotes d'alma, termos repetidos ainda um seculo depois, pelo seu proprio descend ente, o ~!arquez de Montebello. 0 primeiro conta: ,,q~tNlo (Miranda] a pt'diu a set~s irmilos . . nt.lo quiseram elles Jiff~nrn.e ao tasfl mt'nlo, sem que prneiro 1.:isse bem a noivn, e sendo /he mostrada ptJIIos irntilos, disse para ella: Castigaime, senhora, com esse bordl,, porque vim tam tarde'." 0 segundo diz: ,.Quiso este cavalkro toar estado. y por no errar el modo de pedir a Manoel Afachado su lln-matltJ D. Brio/anja tk ~-vedo, intento que el rey Don Juan el T"uro, dt qt~ien era bien visto, k hablasse en ello; lu"solo su Altesa. y hnJo lwto efecto, y st"n embargo de su edad mucha, poca hermosura, y la dok tllntfS (que de todo le desengail, como amigo, Manoel Machatk), era la11 mlnt dida D. Br. que merecio que este insigne varon la quissse ctm tafllfJ excesso, que mttriJ de pe1t.a de haver sek mt~erto" (Vida de Ml. Machado p. 84). Ambos exaltam porm a sua bondade, prudencia e descrilo, e pintam corn vivas cores a dor do marido pela sua perda. Th. Braga, Quinh. p. 116 considera a historia da velhice e fealdad~ de D. BriolaDja uma lenda, cuja tradilo se fonnou sobre a errada comprehenslo do dito do poeta, offerecendo uma explicalo que acceitamos. Miranda desculpar se-hia com aquella phrase graciosa da sua propria idade (41 annos) e das
141 e 149 (p. 45o-45 1).

J.

suas precoces cls, as quaes allude varias vezes nas suas poesias. E antes provavel que Miranda se cbamasse a si proprio vergado ao peso da edade e encostado a um bastlo. 0 que se deve suppor que D. Briolanja n3o seria uma menina, e que Miranda escolheria uma mulber em barmonia com a sua idade e o seu caracter. - Cfr. No. 105, 208-225. 142 (p. 451). 1 Braga (Ant. No. 151) emenda 1 so signal por 1 o sinal. - 9 Leia-se: olkos, (e. 1. d.: olnos.). 0 Soneto acba-se tambem no vol. ll dos Ineditos de Loureno Caminha, i. na Colleco das Obras de Estevam Rodrigues de Castro a p. 172 (Son. XX VI), onde , com razo, attribuido a Miranda. 0 texto offerece algumas variantes: 1 Este retrato some1zte lu sinal. - 3 que lu um ta1do c/aro. - 4 Nao o pode soffrer vista tnortal. - 6 Ou viu. 7 Ao longe em noile escura etc. - 12 Inda com tudo nao sei se podera. 13 a nenna ora. 143 (p. 451). 9 Leia-se: nossa (e. 1. d.: nosso). Este Soneto foi composta, sem duvida, depois da morte de D. Briolanja. A rubrica da ed. B o declara, e o antigo biographo o confirma. Diz: Morreollte sua molher o anno de 1555, t:atn o que elle comeou a morrer logo tambem pera Iodas as cousas tk seu gosto e antz"gos exercicios, tanto que vivendo ainda tres annos despoi's della, nam se acha que composesse mais que kutn Son1to que f~s d sua 1norle, que comea: Aquelle spirito ja lam bem pagado, e ajjir11l&J ~ssoas que o conluceram. que nunca mais sanio de sua (na) casa, senam pcra ouvir os ofjicios Dr."vinos, nt-m. apparou a barba, nem cortou as unhas, nem responJeo a carla que liu alguem escrevesse, at; que acabou de todo.H E tambem: ,0 1narlo a amava de maneira que faltandolke ella, fa/tou elk breve11Unte. enlre estrnnos Je sentnento, senam di'gnos do anilno de hum lam .!{rand~ pkosop,o, tkvidos pollo ~nos d estimaam que com seu :Jwofttndo juiso fez daquella perda." 144 (p. 45 2). A Carta de Diogo Bernardes, a que Miranda responde com este Soneto, acba-se sob o numero 195 (e n3o 183). Queira o leitor examinai-a antes de lr esta nota.- N~o podemos sequer esboar -aqui a biographia do doce cantor do Lima, porque tanto para os factos caracteristicos da sua vida, como para a sua pbysiognomia litteraria. ha ainda muito pouco material, e esse pouco nao inspira confiana. Alem d'isso nlo podemos refutar aqui todos os pontos errados e problematicos do seu modemo e melhor biograpbo Th. Braga, Quinh. p. 244-310, o que exigiria consideravel espao. Trataremos s das suas rela~es com Miranda. Desde ja porm diremos que o consideramos um dos maiores poetas portuguezes do seculo XVI, e que regeitamos a fabula dos plagiatos e roubos feitos por elle a Cam~es. 0 velho autor da biograpbia de 1614 cita Diogo Bernardes como um dos seus infonnadores, que trataram Miranda pessoalmente. Diz p. ex.: ,Contava D. B. (a quem seguimos em muila parte d'isto) que quando o Ilia a VN", vivendo em Pont~ de Litna, patria sua, /he mandava lan.l{er o fi/ho e1n div~rsos instru11untos e o reprendia alga vez de algt11n d~scuido."

'

Ambos tiveram por tanto relalJes bastante intimas, que os restos da sua correspondencia poetica illustram sufficientemente. A primeira poesia, em que Bernard es se confessa discipulo de Miranda, isto partidario da Eschola Nova, foi escripta depois da morte do joven Gonalo e de D. Briolanja, quando S vivia solitario e \iuvo com seu filho Jeronymo na Quinta da Tapada (No. 195, 100), e depois de ba\er dito a Bernardes que a edade lhe roubava ,,forta e gostou. 0 principio da amizade data pois, quando muito, de 1555, e durou s mais tres annos, at a morte do nosso poeta. A primeira Carta de Bemardes foi ja resposta a algum passo da do pur Miranda. Os factos parecem-nos ser os seguin tes: Algum amigo commum e antigo - D. Manoel de Portugal, Francisco de Sl e ~{enezes, ou talvez Caminha ~ gabra ao mestre as qualidades do joven ,Limiano"; o grande poeta con\idou-o entlo a mandar-lhe alguma prova do seu engenho, lastimando-se de no o ha ver conhecido ha mais tempo (No. 195 la 25, 101 e 110). Abertas assim as relalJes, escreve Bemardes a sua primeira carta em hendecasyllabos (porque trata-se s6 de u ma carta, e nlo de uma copia inteira das suas Flores do Lima, como pre tende Th. Braga, Floresta p. XXI), que sahe a contento do au tor e man dada como mensagem de boas festas a Quinta da Tapada ( 1556). 0 mestre agradece logo a bella poesia corn um Soneto (No. 144), em que o trata corn consideralo. D'ahi datam relat5es pessoaes, visitas a Quinta da Tapada, convivencia intima, conselhos litterarios, emfim verdadeira amizade. Em 1558 Bernardes commemora a morte do mestre (v. No. 194), e mais tarde aproveita sempre todo e qualquer ensejo para o glorificar (v. Egl. VeIX, Cartas XXI, XIIe VII). Calculamos que Bernardes teria, no comeo das relat5es, ao menos vinte annos, porque conta que ja ka m.uto (195, 22) deseja conbecer o mestre, que ha muito que se occupa de poesia, segui.ndo as pisadas de Miranda; e que gas tou a melhor parte da sua juventude em emprezas amorosas ,la onde o T~J'o perde o salJor das aguas com fJW parteu, isto em Lisboa; e que so depois de ter voltado as l~tkeas agJ14I do patrt"o Lima (Ponte de Lhna) recuperou a sua liberdade e achou forJ e genio para novas creat5es. 8 Miranda enumera, alm de Thalia, a graciosa musa dos idyllios, Clio, a musa da historia, e Calliope, a do canto epico, em resposta s linbas 58-66 da Carta de Bemardes, e1n que este manifesta o desejo de conquistar maior fama, celebrando os feitos heroicos dos portuguezes n'uma epopeia (v. retro No. 1 12, 41 ). As linhas 9 e 10 slo resposta as 46 e 47 do No. 195. 145 (p. 453). Epiatola a Antonio Pereira. Das seis fontes, que conservam a Egloga Alejo (No. 102), apenas duas contm esta Epistola Dedicatoria. 0 ms., enviado ao Principe, n~o a tem, provavelmente porque so foi composta depois de Abril de 1553, e ajuntada a uma nova redaclo da Egloga (B ou J). Por isso diz Miranda, referindo-se poesia que compozera, ha via mais de trin ta annos: ,Estas nttestras Zamponas, las p~ras Qut! por aqui cat~tara, bien o "'al."

A composilo foi dedicada em nova redac3o a Antonio Pereira, e representada em sua casa, no solar de Basto, ou no Porto (onde parece ter estado n'essa occasilo) [v. 147, IIJ], para festejar a chegada do filho mais velho (linbas 7 e IJ). Julgamos haver averiguado em que anno isto teve logar, e de que empreza regressava. o joven heroe. 0 filbo mais velho de Antonio Pereira, cbamado Jo3o Rodriguez, depois Senhor de Cabeceiras de Basto etc., serviu, segundo Souza XII 413, ern Ceuta, sendo Capitlo Dom Pedro de ~lenezes. Corn elle se acbou quando o rnataram no monte da Condessa (Souza V 264), succedendo-lbe no posto de Capitlo de aquella praa. Assistiu portanto a desgraa de 18 de Abril de 1553 em que succumbiram, por traio do Alcaide mouro de Tetulo, trezentos fidalgos portuguezes, entre os quaes devernos citar o capitlo D. Pedro de .Menezes, e o fil ho do nosso poeta, Gonalo Mendes de S, e D. Antonio de Noronha, o illustre amigo de Camoes, e Paulo da Silva e Andr Rodriguez de Beja, todos os tres amigos do Principe D. Jolo e mantenedores do celebre tomeio de Xabregas (v. J. Ferr. de Vase., Memorial p. 359). Do desafio de Ceuta, em que 3000 mouros se lanaram perfidamente sobre 300 portuguezes, pou cos sahiram corn vida: ,i e" la faldriquera de uno tk/Jos se sa/vo el guz"o11 real" (FS. I p. 34). Este afortunado cavalleiro foi Jo3o Rodriguez Per~ira - que em sangJU aberta traz a ,;ru, branca por armas (147, 112; cfr. 108, 320), e que de certo por este feito e pela sua bravura proverbial succedeu no pasto de Capitlo de Ceuta: Tan grande Capitan en tier11os ailos! Ha urna alluslo a este ,caso espantoso" este ,tnilagre gue em sinais clt&ros re/ur/' nas linbas 1 7- 24 e em o No. 147, 112. Foi para festejar este ,Jor1noJo agouro" e a volta a Portugal que Miranda escreveu as breves linhas d'esta Dedicatoria, vencendo por um momento a dor que lhe opprimia o cora3o pela morte do filho. 0 poeta convida Antonio Pereira a abafar as magoas que o opprimem, e a dar graas ao ceo pela salva3o de seu herdeiro. 15-16 Estas duas linhas devem ficar em parenthese, porque, como ja provamos, a estTophe seguinte refere-se ao filho primogenito, isto as linhas anteriores, 13 e 14. - 0 segundo filho de Antonio Pereira, Gonalo, cbamado Marra ma que, na relalo da Aure a Chers one s o (Lisboa 18o7 p. 136) como seu pae, passou a lndia, foi Capitlo de Ormuz e morreu sem estado. Miranda deve pois alludir a uma victoria menor, alcanada sobre os Turcos, no mar Indico, pouco antes de 1553, e nlo a de Tunis, succedida vinte annos antes, corno pretende Th. Braga, Quinh. p. 98, interpretando livremente uma passagem de Ticknor lll p. 245 (II 177 da ed. alleml). absolutamente irnpossi-vel que qualquer dos filhos assistisse a tomada de Tunis (1535), epoca em que o mais velho devia ser recemnascido, por isso que ern 1553 ainda era ,em tenros annos". facto que dois Pereiras estiveram n'essa empreza d' Africa - snn /icena mas forain D. Leonis e D. Jo3o, ambos filbos do conde da Feira (Annaes p. 388). 0 que Tb. Braga (Quinb. p. 98) diz sobre o facto ,revelado por Ticknor" (commemora~o da jomada de Tunis), prova que passou em claro a Episto]a Dedicatoria, coan quanto ella se ache na ed. B, e em

todas as suas reimpresslSes (1632, 1677, 1784), de que se sene a cada passo. 2 5 Souza nlo da noticia de um terceiro fil ho de Antonio Pereira, que falleceu talvez na juventude. 35-36 Leia-se; d1~: ,estos son mz"os", 1 lwro el pri,,r lrunto gue a rrebiente!

148 (p. 454-461). Carta VU a Jorge de Kontemayor. Addenda et Corrigenda. a) Texto. 53 Leia-se: s/a, (e. J. d.: si/la). - 84 si, (e. 1. d.: st!). 91 nos (e. 1. d.: nos). 131 Assim se
acha na ed. A; porm evidente haver erro, por ficar o verso cumprido. Deve-se lr, comB: Quanto nace, anunaza.- 148 Talvez fizessemos mal em riscar las; possivel que para Miranda 1.'ikue/as fosse dissyllabo. 177 Tambem esta errado; por ter uma syllaba de mais. Deve-se iotro duzir a li3o de BF. b) Variante s. . um nome propno. 61 A esc reve: Reina/do, Dino, co mo se Jino fosst

A Carta a que Miranda responde, ac ha-se sob o No. 200 (e nlo 188).Sobre Jorge de Montemr ou lfontemayor vide Barb. Mach. II 809; Nic. Ant., Bibl. Hisp. Nov. 1 539; Joaquim de Vasconcellos, Os Musicos Por tuguezes 1 p. 275; Baltasar Saldoni, Diccionario biogr. bibl. de Efemerides de M usicos Espaiioles, Madrid 1 88o, II p. 1 29. Jorge de Montemr nasceu decerto muito antes de 1520, porque em 1542 ja tinha sido impressa a sua obra prima, a ,Diana enamorada", em que idealiza successos da sua vida. Saldoni, seguindo o Calendario musi ca 1 par a 1 86o p or R ob er t o, i. Soriano Fuertes (Barcelona), fixa o dia de seu nascimento a 19 de Maro de 15 23 (?). - Era de Montemr o Velho, nas margens do Mondego, e provavel que o nome de Monte m r lhe viesse d'esta sua terra natal e que o seu verdadeiro nome de familia cahisse em olvido. Ahi e em Formoselha passa a sua primeira juventude, sem verdadeira educalo classica, occupado so com a musica e poesia. Sahiu cedo da patria, onde ja o prendiam laos de amor, s6 para buscar vla, e aungue no gu-i'so, o que parece dizer, obrigado pela necessidade. Diz-se que se alistou nos teros bespanhoes que ento mili ta vam nos Paizes-Baixos (v. Obras, ed. 1588, a ft. 56 v Soneto partimJD-St para la gUt!rra, e a ft. 57 Soneto yendose el Autor a rlaruks); porm a sua autobiographia, inserta na Carta a Miranda (wo, 61), nlo o declara; conta so que troc ou o pa trio ninho pela grande Hesperia, onde o Deus Cupido o sujeitou a novos tormentos. A tradilo refere que uma formosa dama de Valencia de D. Juan em Leon, celebrada no seu romance sob o nome de Diana, lhe foi roubada durante sua ausencia, por imposi lo paterna, e dada a outro pretendente (v. Lope de Vega. Dorotea). 0 seu talento musical, unico favor que a Providencia lbe concedera, ajudou-o a viver, como musico da capella real de Carlos V e Felipe II, posilo de que avanou em 1552, corn uma mezada de 40 mil reis, para o posto de

aposentador da princeza D. Joanna, com a quai voltou para Portugal (Souz.a, Provas III p. 75 Memoria das~ssoas que vieram com a Princer,a D. Joanna). Esta Princeza, muito affeioada a arte, e que depois fundou a capella de musica no ,Monasteri'o de las descalsas franc-i'scanas de .Afadridu, protegeu-o especialmente (200, 112-20), maso poeta, atonnentado por saudades de longinquos amores, soffTeou mal a sua impaciencia, at que a morte do Principe D. Joao lhe restituiu a liberdade, permittindo-lhe de voltar corn a Princeza para Hespanha. Seguiu depois corn Felipe II para Inglaterra (1555), Paizes-Baixos e Italia, morrendo em Turim (1561), cm duello, segundo diz a tradilo: em todo o caso a morte fra ,,arrehalada y pressurosa (Eleg. de Frco Marcos). Antes de sabir de Portugal dedicou a I edilo das suas Ob ras ,a los 11/U)' altos y muy poderosos seifores don Juan y doRa Juana, print:ipes de Portogal" (Anvers, Steelsio I 554; Salva No. 295), a quai sahiu comtudo posterior ao fallecimento do Principe. Dedicou-lhes ainda uma Carta (ed. 1588, fi. 43 v) e dous Epitapbios (ibid. a ft. 87v e Io6). A sua gloria funda-se principalmente na sua Diana, o primeiro e genuino romance pastoril moderno (v. Dunlop-Lie brecht). 0 seu Cancioneiro compt'Se-se de poesias hespanholas e portuguezas, escriptas em grande parte cm Redondilhas, sem que por isso o autor se declarasse contra a Eschola Nova e os metros italianos, que cultivou tambem. N3o se p6de dizer discipulo de Miranda, porque em 1552 (regresso a Portugal, e epoca, de que data a sua unica carta de homenagem a Miranda) ja tinha alcanado uma reputaao quasi europea corn a Diana. 0 poeta responde corn grandes lo~vores e n'um tom que s6 se emprega de egual. para egual. 12 Parturiunt nzontes, nascelur ridiculus mus Horat. Ars poet. 139. 0 proverbio original grego acha-se em Alheneo 146, e diz: wdtVE v 0('0~, ZEv~ f iq;o{JEi-co tf -rExEv p:vv. - V. Phdrus, Fab. 4, 22. 35 Mal'jida e 70 Maljsa. Ambas as formas slo usuaes, e mais outra, llfarfira (empregada por exemplo por Diego Hurtado de lfendoza). Suppt'Se-se que debaixo d'este anagramtna de fis amar, ou .fidamar, se esconde o nome Margarida. 38 El mi D'kgo. Cfr. Fabula do Mondego No. I I 1. 42 nido suio i mio : Coimbra, ou antes a planicie do Mondego, o campo de Hercules, que envolve Montemr, Coimbra, Buarcos e Fonnoselha, logares em que ~firanda e Jorge de Montemr passaram a sua mocidade. Nicolas Antonio (Bibl. Nov. I 539) engana- se dizendo que Miranda era oriundo de Montemr. 43 &reno, alluslo ao nome pas toril corn que Jorge de Montemr se retrata na sua Diana. 46 0 sancto abbade dom Jolo um famoso vulto legendario do se culo IX. Quando Abd-er-Rahman, califa de Cordova, sitiava em 843 a villa de Montemr-o-Velho, corn um poderoso exercito, o ab bade do mosteiro de Lorv3o, tio de D. Ramiro 1 de Leo, defendeu heroicamente o castello, cujo govemador era. Mas vendo ser impossivel resistir por mais teiJlpo, mandou aos habitantes da villa que degolassem mulheres,

-ro

54

....

8so
crianas e velhos, para os subtrahir a forne e a escravidlo. Dql()is d'este cruel sacrificio lanaram- se desesperadamente aos mouros, que foram desbaratados. Conta a lenda que, quando entraram de novo .ua villa, acharam resuscitados todos os que ha,iam degollado; e em commemoralo d'este tnilagre celebra-se em Montemr todos os annos a festa de N ossa Senbora da Victoria, alias f~sta do abbad~ D. yoao. - Miranda lisongeia 0 poeta, alludindo a maior gloria que adveio a villa pelo nascimenlo de Jorge Lusitano. 49 D. Fernando 1 o Magno, de Lelo e Castella, tomou Afontemr no anno de 1040 depois da conquis ta de Coimbra, mandando arrazar o castello at aos fundamentos, para que os mouros nunca mais se podessem senhorear d'elle. 52-72 .Marn"lz'o (~hamado Marsr.'rr:o na Chronica fabulosa de Carlosmagna e seus paladi.nos, que se attribue falsamente ao Arcebispo Turpim, mas que Miranda decerto nlo conheceu, porque foi impressa so em 1566) um rei mouro, legendario, de Hespanha, que reinou com seu irmlo Beligandus na regilo do Ebro (Zaragoza) e succumbiu em Roncesvalles, as mios de Rolando. Roldan-Orlando, Reinaldo-Rinaldo, Rogel-Ruggiero, Astolfo, Hor rilo, Grifon e Aquilante slo os heroes do ,Orlando furit~so" de Ariosto, e em parte tambem os protagonistas do seu antecessor Mattheo Maria Bojardo (1430-81), autor do ,Orlando innamorato. Marfisa e Bradamante slo as heroinas de ambos os poetas. Miranda faz aqui alguns saltos mortaes, para pr em relalo a lilla de Montemr com a Marfida do poeta. Da villa Montemr, reconquistads aos Sarracenos, salta a Marsilio, rei dos Sarracenos, e d'este as figuras de Ariosto e Bojardo, fazendo sobresah~r a de .~.Vatjida. 76-81 V. retro No. 106, 23 e 111, 43 Th. Braga, Quinh. 6 e 7 v n'estes versos uma prova de que Miranda passou os primeiros annos da meninice em Buarcos, villa onde vi via seu av paterno, e que esta perto de Montemr e F ormoselha. 87 A ordem em que Miranda cita as tres poesias pastoris de Andm (No. 113), Diego (No. Ill) e Alejo (No. 102), nada significa para a chronologia, porque foi determinada pelas exigencias do metro e da rima. 100-103 Sobre Andrade Caminha vide retro No. 135. 116 Monte ~nalio (Meinllos), montanba da Arcadia, sio favorito do deus Pan, e por isso citado nos Idyllios de Theokrito e de Vergilio. 169-173 Miranda allude a immortalidade. que Dante deu a sua B~atric~ (Portinari), Petrarca a sua Laura, Boccaccio a sua Fiammetta, Cino da Pistoja a sua Sel vaggia, para persuadir Jorge de Montemr a ficar em Portugal, como quem diz: ,console-se a tua Marfida com a immortali dade que tu lhe da ras". Cino da Pistoja 127o-1336, celebre jurisconsulto, mestre de Bartolo, citado como grande legista a cada momento pelos auto~ portuguezes, ao mesmo tempo o percursor mais nota vel, mavioso, e ele gante de Petrarca, e amigo de Dante 1265-1321. Selvaggia a sua namorada.

a) Te x t o. 26 Lei a-se: /odos, Boscllo, 34 B escreve: de pressa, lilo Lasso (e. 1. d.: todo3 Boscllo, .Lasso,). errada, como se conbece pela rima. 76-78 Nlo comprehendemos. b) Yariantes. 4 B 1-ra empr~sa. A Carla, a que Miranda responde, o No. 197 (e nlo 185). 0 doutor Antonio Ferreira, sobre o quai temos uma biograpbia muito apreciavel de Julio de Castilho (Livraria Classica voU. XI-Xlll), e outra posterior de Th. Braga, Quinb. p. 18o-3141 nlo tratou pessoalmente Miranda , como elle mesmo o confessa (No. 199, I 11-116), mas s6 por escripto, e ainda assim por pouco tempo. Ferreira, que voluntariamente se declara seu discipulo, dedicou-lbe duas Elegias ou Cartas (No 197 e 198) em sua vida, e depois da sua morte mais uma Egloga (No. 199). Miranda respondeu s6 a primeira Carta, na quai Ferreira tentara consolar o venerando mestre da perda do seu primogenito, que tam jovem morreu (16 anoos)! Dias depois da sua chegada a Ceuta ( 18 de Abril de 1553; cfr. No. 145), cahiu morto as lanadas dos mouros, ao lado de seu capitlo, com mais tre~entos cavalleiros, a fior da nobreza de Portugal ,que ~m Africa cotneavatn dar fruyto te1npor6.o th sua naturna, morrendo a lattfadas de itni'gos da fe, vend~ndo com 1nuyto esforo as 'l!idas, a preo de sangw pagllo, e cumprindo com a obrz"gailo tte s1us avos e as leis de sua anzin.osa openi6.o, co1n maior ousadia do gue suas tenra~ idades regue ri'am", como diz um seu contemporaneo. Ferreira nlo conseguiu consolar de todo o poeta, que pressenti& novas desgraas, a morte da esposa, que ficara inconsolavel, e talvez o proximo fim do seu joven Mecenas (v. Is. 32 e 33 e 198, 1o-12), mas acalmou por momentos a sua dor, e despertou mais uma vez os eccbos da sua musa. Miranda travou d'este modo rela<Ses com um partidario incondicional da Eschola Nova, que desde os 2 5 annos (1528-1569) se conservou sempre fiel a bandeira levantada pelo cantor do Neiva, defend en do com egual entusiasmo os primores da lin gua materna e as bellezas do novo genero i taliano. Era natural pois que Miranda o saudasse com Viva sympathia, e esquec:esse por momentos os ultimos tristes successos. Communica as suas impress<Ses ao novo adepto, com franqueza e cordialidade desusada (10-JO), declarando quanto mais estima um Soneto, uma Canlo, uma Elegia do que , Um vilancete brando, ou S'J"a urn chiJte, utras ds invenf6is, mous ds damas, Ua pregunta escura, esparsa triste, dando de barato todo o peculio poetico dos bons tempos antigos. A dr, mal reprimida, reapparece porm, e bem de pressa o desvia das placidas reftexl5es litterarias para as recordalJes funebres. A esta resposta do mestre corresponde Ferreira, que por acaso se achava perto, na cidade (talvez no Porto, como hospede dos S de Menezes, v. Castilb'o p. 57 ss.), com uma nova carta (No. 1 98); mas sobrevem logo os desastres que Miranda pressentira, e o poeta emmudece, pouco a pouco, perante a morte de

14'7 (p. 461-465). Elegia Addenda et Corrigenda.

a Antonio J'errelra.

54*

sua mulher, do Principe D. Jolo, do In_fante D. Luiz e de D. Jolo As suas ultimas composi~es slo uma Elegia a morte do Principe, um Soneto dedicado a sua mulher, e duas poesias a Diogo Bernardes, que tanto lhe era affeioado, e com isto da por terminado o seu lavor poetico, como hem diz o biographo (v. retro). 0 que certo nlo ter respondido a segunda carla de Ferreira, nem a communica\'3o de Falclo de R~nde (No. 2o6). natural pois o silencio do doutor Ferreira at a morte de Miranda, 15 de maro de 1558, que provoca uma nova expanslo, o No. 199 1-6 0 modo co mo eni endemos esta phrase mal construida o st guinte: ,0 fim principal corn que me escreveste a tua branda Ele~ m desfazer a densa nevoa que me cob ria o espirito; mas a ferida, que agon sangra, necessita de mais tempo e de mais longa cura, que s6 o tempo traz." Parece-nos pouco provavel a interpretalo de Th. Braga, Quinh. p. 16, que entende a alluslo de outro modo: a nevoa grtJssa pt vaz' fugz'ndo, si'gnijicarz'a os partitiarios Jos vz'lanc~tes etc. - S6 na linha 8 que comea o elogio dos servios prestados por Feneira ~ Escbola nova.
64 Rodrigo Manrique, Conde de Paredes (1416-1476) foi deplorado por seu filho, o celebre Jorge Manrique, em 1479 naquellas ,.trtnJas Mllf tltcant~s ~, gue hay oz.z'rtudes poelt"cas y ri4,os ~sma/t~s tk tgenio , smlnt cias gravesu, conhecidas pelo seu primeiro ver!;O ,Rec.urci~ el a/Ma ador midau, e as quaes ja nos referimos no No. 1.

m.

72 A gunn como foz' pai, fora parceiro .' assim que D. Frco de Port., Pris. p. 25 cita esta lin ha. E diz: ,mostra os potkr~s Ja prhkstincJifo hum ~spz"'o gu~, desprezando mz'mos de minintJ. bu..sca ~llo ca,irlw estrn"to ~ asj>cro (cfr. 1. 40) a virtud~ a gu~m como t'fc.u
veni, vtili, 'l'ici, phrase corn que Julio Cesar annunciou em Roma a sua victoria sobre o rei Pbarnaces na Asia (Plut, Caes. p. 37). gue os olkos ~ngana, 1 levissima ~rda. Um exem plar da edilo A, de que nos servimos, tem aqui a scguinte nota marginal: ,Facilis j'actura s~pulchrz~ par~ce me s~r d~ ouvido.u Sera Q,idio? Em todo o caso erro, porque a citalo de V erg., Aen. II 646.
8o Vint, -zri, venci

97 A

s~ultura

101 Sobre Abila e Calpe, Ceuta e Gibraltar, as columnas de Her cules, ou columnas de Briareu, vide retro No. 111, 33 I l l Miranda glorifica as victimas do heroico combate de Ceuta. e allude ao unico cavalleiro {portuense, da clad~) que escapou. Cfr. No. 145, 17-24.

148 (p. 465 -469). Elegw, III. A' morte do Principe dom Joao. Addenda et Corrigenda. Texto. 14 Leiase: primaf (e.J.d.:
prima,). - 65 Nifo s~ pode venc~r , posto na crrts, (e. 1. d.: ~.V st fOb v~ncer, posto na cruz.). 78 B escreve: uatlas. Erro que se dett emendar em nadas, e nlo cm vados, como nos fizemos por eugano. -

81 Leia-se: s chorar (e. 1. d.: o ckorar). - 120 Risque-se o parenthese, 149 augusto, (e. l. d.: que se ha de pr so depois da linha 123 vira. augusto.). Veja-se o que dissemos sobre o Principe dom Jo3o na Explicalo pre via a estas Notas (p. 739). ~firanda, seguin do o exemplo dos contemporaneos, nlo escreveu esta Elegia immediatamente depois da morte do Principe, occorrida em dous de Janeiro, porque a todo o instante se espe rava o nascimento de seu filho (calculado para o dia 10), que vinha minorar a perda soffrida. Faria e Sousa no tem pois motivo para zombar das lardias lagrimas do poeta (Comm. IV p. 118). A joven princeza so depois do parto que teve noticia da morte de seu marido: toda a crte encobriu a perda. 53-54 ~ontra um corpo lam te,ro e tmros annos Inda pediste ajuda ao cego Amor. . Tb. Braga, Quinh. p. I 29 pretende que os chronistas occultaram a causa da morte do Principe, o que nlo exacto, porque Francisco d'And rada a declara francamente. V. Chron. Pe IV cap. CV III: ,ad~ceu de numa z"nftrmi'dade gue os medicos disserifo que se chamava llebetica passio., etc. 56-57 Miranda allude ao brilbante e romantico Tomeio de Xabregas (5 de agosto de 1552), que teve em Ceuta um triste epilogo, ou ,damN~Jda tkterminafllo,. para usarmos da expresslo de Jorge Ferreira de Vasconcellos (Tav. red. cap. 48) o quai lastima a ,tnnerosa con.furaifo das estre/as contra Portugal." 58-59 As outras festas que se seguirlo (em Dez. de 1552) slo as do esplendido recebimento da Princeza D. Joanna, e logo depois as do casamento (v. J. Ferr. de Vase. 1. c.). 62-63 Trata-se do sacrilegio commeuido em Lisboa, pelo Inglez Robert Gardner com a hostia, na capella real, em presena de toda a c6rte, e que provocou a Pastoral de 12 de Dez. do Arcebispo de Lisboa D. Fernando de Vasconcellos. Cfr. Francisco de Hollanda, Da fabrica etc. f. 29: ,ali onde foi do erej'e tifo mal tratado, na Sala d'El Rei vosso ave) (D. Jolo III) em o t~mpo Jas festas do casamento dos mui'to seren-issimos p,..incipes D. Jollo e D. Joanna, vos sos glori'osos paie mai', e mais adiante: ,,e pois o Santissimo Sacra"unto foi tllo mal tratado de um torpe e abominavel ereie na Sala d'El Rei vosso av" etc. Veja-se tambem Vascon cellos , Anaceph. 1 p. 4 70 e Souza XII p. 1 30: , Succedeo o execrando sacrilegio que ,o1nmetteo na Capella real um estrangeiro, clla.mado Robert Gard1ur, Inglez, natural de Bristol .. lanando atrevido as mllos d SS. Rosita e Caliz do Altar e as poz violentas no Sacerdote que as tr..nka consagrado." A profunda impresslo que este attentado causou, revela se na tradilo que diz nlo ter El Rei largado o lucto, que enllo tomou, todo o resto da sua vida. Hollanda escrevia a D. Sebastilo que o unico modo de conciliar a ira da dhinidade seria a construcao d'uma capella sumptuosa no proprio Jogar do desacato, ,em louvor do Santissimo Sacramento" (Fabr. cap. XI). inacceitavel o que Th. Braga

,....

diz a rcspcito da~ linhas que interpretamos, trazendo a campo Henrique Vlll de Inglaterra, c o Infante D. Fernando (v. No. 113). Cfr. Quinh. p. j8e j9; ~lanual p. 270. .A.s quest<Ses de Henrique VIII corn a curia (1533) slo an teri ores de vin te annos as bodas dos Principes ( 1552). A data que Th. Braga fixa para a retirada de ~Iiranda, realizada por causa das here sias del Rei de Inglaterra ( 1534), nlo tem pois o men or fundamento (v. Hist. de Cam. 1 4; II 76; Quinh. p. 221). 85 aquele es~lno D. Sebastilo; 87 aguele no11rado velluJ = D. J o?lo III; 88 a alta rainha == D. Catharina. 91--99 Um santo natural nosso. 0 autor refere-se a S. Gonalo, oriundo de Arriconha, que morreu a 10 de Janeiro de 1259 (ou 1161) na proxima villa de A rn ar ante, concluindo uma carreira gloriosa, ainda depois illustrada por numerosos milagres. A fonte de S. Gonalo, que corre detraz do convento de S. Domingos, cuja fundalo se lhe attribut, curou ainda em tempos de Miranda n1udos, loucos, e paralyticos, e conservou at hoje o nome do thaumaturgo. 0 dito de Miranda indica que o filho do Principe D. Jolo era esperado no dia 10 de Janeiro, anniversari9 de S. Gonalo , a cuj'a StJnla prole&f e jiriiU n~tptufJ D. Jolo e D. Catharina offereceram o menino, unico herdeiro da coroa de Portugal. Na sc eu porm mais tarde do que se julgava, no dia de S. Sebastilo (20 de Jan.). 0 templo a sumptuosa fabrica, levantada em 1540 por D. J olo III junto a fonte, na margem direita do Tamega, e COJl tinuada por D. Sebastilo, que ficou devoto a este santo, cujo nome llae fra destinado. 100-105 0 santo martyr, protector na epidemia S. Sebastilo. }.liranda nlo diz que o brao d'este santo fosse mandado a Lisboa, de presente a D. J olo III, s6 depois do nascimento do Principe, baptiJado corn o nome Sebastilo, e para festejar este successo; ao contrario, de,e-se concluir c.las suas palavras que a santa reliquia ja tinha obrado milagm em tempos de peste, isto que ja estava na capital na ultima pestilencia que afftigira Portugal, o que foi de 1527-1529. Francisco d'Andrada confirma esta supposilo d'uma data anterior a 1554, contando que no dia 20 de Janeiro: ,em ljlte se celebrava a festa do glortoso martyr S. Sda sti6.o, ds 8 oras da menham pouco 1nais ou 11Unos, a tempo ~m gue tJ se brafo vinha pena cidade em huma so/ene procissJl:J, pario a Jwi~kesa o d~s~jado principeu (Chron. IV p. 454). Faria e Sousa (Comm. IV p. 118) zomba pois mais uma vez levianamente das ,,friolnras" de S de Miranda, attribuindo -lhe um erro, e fazendo- o dizer, que o Papa Paulo IV (1555-1559!) mandara o brao a D. Jolo Ill pelo molivo citado. 0 commentador de Cam~es affirma que o brao nlo foi presente de um papa, mas sim roubado em tempo de Clemente VII, durante o sacco de Roma, e logo depois trazido para Portugl, segundo dizia uma Chronica de EIRa D. Sebastilo manuscripta e anonyma, composta em 158o. Elle acha a comprovalo d'esta noticia nas seguintes palavras de Carolles, Oct. ID estr. 1 ,Jd por ortkm do ceo gu~ o consentiu Tendes o brao s~u etc.

Bss
Nlo sabemos como isto (o rtJubo) se possa combinar corn as palavras de Miranda ,o proprio bra(o .r~u tl El Rei 111andado... No que porm con cordam todos os autores, na data do successo, ainda contirmada pela seguinte passagem de Francisco de Hollanda (Fabr. cap. X Da igreja de S. Sebast.), o qual disse em 1571: ,Co, m11t"'a ralllo tve de honrar "'uilo a clatk de Lisboa ao g/orioso e triunfal cavaleiro ~ martyr de 7e.ru. Lnristo S. &basti6o porgue, a/lm das altzssimas mercis, gue por meo do sm bra~o e reliqui'a .lvosso Senhor tem fei'to a Lisboa, depois gru a ella veo~ g-ua rdando-a corent a anos da peste", isto de 1529, fim da peste de 1527 (sacco de Roma) at 1569; anno em que comeou ,,a grande ~str.

Os dous avs slo D. Jolo Ill, do lado paterno, e Carlos V do lado matemo.
110

Sobre os reaes cinco escudos, as Quiuas, e o milagre de Ourique veja-se o que dissemos nas Notas 106, 34; 104, 348.

11 -119

120 ~lirancla compara a lenda de Ourique com o seo modelo, a vislo do Emperador romano Constantiuo, que viu uma cruz ftammejante, abaixo do sol, com a inscriplo: v 'fOVTqJ vl%'1, i. in hoc si'gno vinees; d'ahi veio a cruz para o estandarte de Constantino, o labaro. Logo depois (312) o Emperador venceu na Ponte MUvia sobre o Tibre o seu ad,.ersario Maxencio, o quai morreu afogado no rio. A Dota de Miranda, ,.no Tibre, olllle i11da agua pa.r~c~ os corpos. vira" ama reminiscencia da sua visita em Roma, e talvez das admiraveis composi~es de Rafael no Vaticano (Sala di Constantino). 124 0 poeta enumeTa os avs mais i11ustres de D. Seba!;tilo: Afronso Henriques, D. Diniz e seo filho D. Afronso o Bravo; D. Pedro o Justieiro, cuja crua severidade elle justifica com o exemplo de ~loises e de Samuel; e na linha 148 D. Jolo 1 de boa memoria. Este o quinto av de D. Sebastilo, sendo o quarto El Rei D. Duarte, o teTceiro o Infante D. Fernando; o bisav D. 1.-Ianoel; o av D. Jolo III e o pae o Priacipe D. Jolo.

149 (p. 4 jO- 4 j2}. Esta Canlo II data provavelmente da mes ma epoca que a primeira. Nlo se percebe a razlo por que Miranda a excluiu da Colleclo offerecida ao Principe D. Jo3o.

160 (p. 475-49j). Egloga vlll. Encantamento. Addenda et Corrigenda. a) Te x t o. 2 5 da Egl. Virgula depois
56 Virg. depois de de nJ"oelh6.o. - 49 Leia- se: calei {e. 1. d.: cale,:). ta/. - 1 I 2 la (e. 1. d.: /a,). - 175 Virg. depois de Elena. - I 85 Virg. dep~is de neg-ar. 22Z A tem: o guando, co mo, o guanto; pois assim 349 Leia-se: Tl (e. 1. d.: Te). 440 que deviamos ter imprimido. Talvez de pes?- 503 Verso cumprido, a nlo se salvar o metro, tratando o nasal de p~rdllo, como se fosse .uma vogal pura: Achamos melhor Ier com a ed. B: Cllorando. b) Variantes. 139-145 A orthographia e a ponctualo de A dif ferem um pouco da de B :

o tempo de todo dn.io .A mile triste e rouhada, a que dos Rn"s Da/li 11eo este nonte de partido, Ent que sej'a forado, e contra a~ lets, Que se poele fa:er do j'a perdido, As 'l'ossas lagrimas que as enxu.gue, Co1110 poderdes, .... Bem se ve que a estrophe, assim escripta e ponctuada, n~o da sentido satisfactorio. Etnendamos como vae no texto. Nas linhas 139, 156 e 320 de B pode-se salvar a medida, tratando as nazaes de parm, g"vtr 291 B sempre sem tr~spasso. nilo e te1lltam, como vogaes puras. 320 A tem: G14arde1no-nos das horas mingoadas. A emenda J'essas por dezs nossa. A lilo de A podia porm salvar-se, fazendo dieresis no diphthongo oa de mingoadas. - 384 B e ji'guras. - 390 B tsdankar. Sobre D. Jlanoel de Portugal veja-se o No. 91. A Egloga, a que esta responde, o No. 192. Da Dedicatoria conhece-se que a Egloga d D. Manoel de Portugal anterior a todas as de Caminha, Ferreira e Bernardes, e que o autor se apresentou, portanto, como o primeiro imitador de ~liranda. Pelas linhas 13 e 24 v-se que este ja vivia no seu , escondedouro" da Quinta da Tapada, e pela 59 que a sua resposta o primeiro ensaio de uma Egloga ao modo italiano, escripta em portuguez; mas nada d'isto ajuda a fixar corn algum rigor a data c.las duas composilSes (192 e 1so). Se porm certo 0 que dissemos DO No. I 12, que Miranda ouviu pouco depois de 1535 o primeiro echo do seu canto, vindo da Estremac.lura, teremos achado a data aproximada. Ded. 4 Cfr.
Cam~es

Part~m

Ode VI a D. Manoel de Portugal.

No Prologo a Comedia ., Os Estrangtiro~, composta pouco depois de 1526, Miranda enuncia uma ideia parecida, di zen do: Eu nho vou pedindo salvo perdllo, esto, pelo pror~rl!io pt!~, h~ devido no comeo das causas. 0 lyrico latino , sem duvida alguma, Horacio, que se gaba com razlo de ter introduzido as formas metricas da Grecia na sua patria ,,princeps ol-iu111 carmen ad Ita/()s detluxissr'.

37 ,,.fi"z o que

pud~".

Egloga 24-25 Var. B. Cfr. G. V. III p. 106. ~liranaa chama aqui, as hru:t:as com o nome classico de estrias, pouco proprio n'este logar, porque a superstilo, a que allude, vulgarir,sima em Portugal, e tlo po pular que ainda hoje se diz d'uma ptssoa muito magra e macilenta que chupada das hru.tas. Consiglieri Pedroso extractou d'um velho manu scripto ,Confisslo de humas Bruxas que qucymarlo na Cidade de Lisboa .A.nno de 1559" algumas passagens relativas a crena de que as bruxas ch upam o san gue as crianas de marna (Il p. 14 e 15). P. ex.: ,Quando (as bruxas) nzatam cri'ana, he chujxzndo-llle elias o sangw pela bocca, o quai elias ~ o Demoni'o recolnem e1n cerlo t'a:t,, e fUlln44 lhe chupam o sangue, apertam a cria11a pelo tout4o com lanta forfa pt a 1nata'n , apertando-lhe ta1nhem a garga11t~"

93, 1o6 e 146 D. Frco 1-lanoel de Mello glossa esta lin ha no seu 5oneto LXI (p. 31 das Seg. Tres l-Iusas). 1 15-143 Sobre o so/ao vide No. 103, 596. ~liranda refere-se a um ~olao que contava a Fabula de Endymilo e de Diana, a quai descia de nout~ do seu carro de prata, para ver o joven filho de Jupiter adonnecido n'uma gruta. Um outro solao contava o mytho da ,,Menina e 1-loa" (%0()~) ProserpiDa, que o tyranno Plu tao raptou quando colhia flores, levando-a para o seu reino subterraneo, onde impera sobre as sombras. Sua n13e Ceres foi em sua busca por toda a terra, pedindo a sua entrega; mas Jupiter e Plutlo (os r~t''s da )a 1 40) respondem corn a Jura /~, que pennanecesse uma tera parte do anno no Ha des, e duas teras na terra; rt-partindo d'esta mant'ira o t~11ljJo, que era dn.,t"dv na sua tolaliJade d triste mile e ti infeliz Prost'rpina (d qut' 1 roubada).
213 Quem mal caJu, tnal jaz, exemplo velho i. pro\erbio do hom sengo antigo. 225-262 Sobre os versos encadeados vide No. 115,100. Segundo a opinilo de Th. Braga, Quinh. p. 37, o trecho cantado por Bieito seria um solao. Este autor diz tambem que os editores de S de Miranda n3o notaram o artificio da rima encadeada. 1\fas como proval-o? 0 uso de dar ao verso encadeado um relevo typographico, imprimindo as rimas em typo diverso, modernissimo e pouco usual. Camo pode pois alguem suppor que a falta d'esse relevo prova a ignorancia do artificio metrico? (v. as Obras de Sanazzaro, Garcilaso, Cames etc.).

314-316 Citadas por Luiz de Abreu de Mello nos A vizos para o Pao (Lisboa 1659) a p. 40, onde diz no paragrapho sobre a Cortezia: , Tam atracliva ne ao applauso a cort~sia, co mo della a escaces aborre,ido ~scanda/o , Id dt."ss~ agu~lle rayo do Mondego o nosso Saa d~ Aliranda: Afas olha nilo le ~mpea" etc. at d~s~.fo. 318 0 sol 1/z~s bat1a. crena entre o povo portuguez que no dia de S. J oo o sol quando nasce, come a a danar ou, segundo outra verslo, que da tres voltas. Mas vl-o ha unicamente quem olhar por um crivo. Cfr. Pedroso III 16. Por isso em muitos sitios ha pessoas que se levan- tam de madrugada para presencearem tao extraordinario phenomeno. 0 caso porm tlo raro que a phrase ,cuida gue o sol /he bai/a" se applica a um sujeito que se extrema pelas suas pretens~es e vaidades.

336 Canf6.0 do Encantanunto. o conta mavioso de Amor e Psyche que 1\Iiranda escreve aqui com raro encanto, segundo a rela3o de Apuleio (Metam.), o quai fixou primeiro este canto vetustissimo da civilasalo indo-germanica (v. Zinzow, ,Psyche und Eros. Ein milesisches ~Hi.r chen in der Darstellung und . ~uffassung . des Apulejus beleuchtet und auf seinen mythologischen Zusammenhang, Gehalt und Ursprung zurckgefhrt. Halle a. S. 1881). Pode ser que tambem n'este caso acudisse a memoria do nosso poeta o delicioso cyclo de Rafael na villa Chigi (1514). Os Indices Expurgatorios prohibirlo a redaclo latina de Apuleio, mas nada dizem da portugueza.

400--402 Comprehendemol-as da maneira seguin te: 0 A mor lembra se de que a sorte envejosa acomete tudo; ja cuida ver como tudo se perde, tudo se esvaece. Ein soit.:!ur G~danke llommt ilam (dass nillll:A das neidisclle G~schi&k bald sein G/ck serstir~n wird); sc~n s/JJ tr si'ch vor den v~rlust, 'IIJ alles dahinsch'luinden wird .erstckt. eine Btwk des Windes, in einem Aurenblick. 504-510 possivel que Miranda quizesse provar, pela phrase de Beatriz, que elle conbecia os contos populares portuguezes que tratam da Fabula de Psyche. Coelbo (Cont. Pop. No. XLIV; v. p. XXIV e XXV) publicou um d'elles, e Pedroso affirma (Estudos de Mytbograpbia Portu gueza; Positiv. II p. 453) ter ja colligido sette variantes do mesmo conto.0 Pam. Lus. III 15 5 public ou a Canf6.o d.o EncantatMnto. aecompanhada de grandes louvores, mas em redaclo muito defeituosa.

161 (p. 501-523) Egloga IX. EpitaJamto PaatorlL 4ddenda et Corrigenda. a) Texto. 6o Virgula depois de f1tfl tlaval. 137 Leia-se: SaiM (e. 1. d.: Sobe). 153 na dia. (e.l. d.:
endia.). - 230 deair (e. 1. d.: dner). v. la a su li/Jrea).
378 vestil'ulo a su liJJrea (e. l. d.:

b) Variantes. 167 B departimos.- 469 dnen ir.- 471--472 A lioba intercalada por B, e que demais na medida dos tercetos, decerto seria apenas uma variante da 470. - 486 i her11UZ1'UJS. - 522 parftZtW.538 pareces. - 541 Como no sufrm. Sobre Antonio de Sl e Menezes vide o No. 75 A Taboa Genea logica mostra que sua filha D. Camilla casou corn seu tio-av Jolo Rodri guez o moo. enlace para o qual foi necessario sollicitar a dispensa do Papa.

JI Com o tenno escolar designava-se antigamente em Hespanba e Pot tugal um feiticeiro, encantador, adevinbo, alquimista etc.; cfr. No. 101, l04
A Egloga esta cheia de reminiscencias supersticiosas: na li nha 49 falla-se de filtros, proprios para curar ns ,loucos de amor"; assim como na linha 154, onde se falla tambem de rvas de allende de los 11114stros "'arts, Cogidas a la luna; na 142 de espi'ritillos t]Uil andan en pena.s jin' tsll aires e na 177 de feiticeiras. 95 /Jeve/la o verte/la, loculo proverbial, que significa Ja~r tZJgw eottsa e1n bem ou em ntal, com vontade ou sem vo11tatk. Cfr. G. V.

III p. 443 132 var. Evang. de S. Matth. IX 17. 159 Citada por D. Frco de Port., Carta p. 41: As rJunas. os ,.. perios do mundo, buenos a guitar vidaJ, no pesares, qw s&l stn6o 11adas P 16o Por esta citalo parece que Ciree representou um tai ou quai pape) nos contos portuguezes. Mas at hoje nl.o appareceu relalo alpma em que os bornens fossem transformados e~ .mmaes pelas arte~ d ~ma feiticeira,

174 Hi/a s~i IJu~ntl. &i por si hespanhol antigo. lliranda allude tahez ao proverbio nacional ,,Jt'ilha, si hoa tnil~, gu.e aranll.a vae por agu~lla parede" (Delie. Adag. i9), como quem diz: ,Tem cuidado, olha pelo futuro." 0 proverbio existe tambem em hespanbol: Hija, s bwna madre. Cfr. Lisandro y Roselia p. 41. 187 Sobre Ribeiro vide No. 102,383. - Nlo sabemos a que Gil o poeta allude. 3o6 0 reu condenado a empellir pela montanha acima uma pedra redonda, que contiuuamente resvala, Sisypho. 484-485 CfT. Diogo Bemardes, Lima, Egl. VUI. Cinco eslrophes do Epit11alamio terminam com o cstribilho: Luis di'toso wva cotn Joanna! soo-501 Citadas por D. Frco de PorL, Pris. p. 38. 528-529 Da fonte ik amores do Mondego escusado fallar, pois que tem fama europea pela bellissima estancia de CamSes, Lus. ill p. 135. A do Douro muito menos conhecida, posto que seja tambem legendaria. Esta perto da foz do rio, defronte da cidade do Porto, em Villa-Novade-Gaia, no valle dito de .Amores on tambem de Pa"edat:. Nos seculos XVI e XVII tambem era cbamada Fonte do Rn Ramiro, nome que conservava ainda Do tempo de Almeida-Garrett, haveDdo perdido primeiro. Este poeta que, qnando criana, brincou junto d'ella, lou'Va muito sua agua deliciosa. Hoje apenas poucas mulher~s velhas de Villa Nova se lembram da fonte, e da antiga lenda qne se liga a ambos os nomes, assim como a Rua, ao Castello, a Qui...ta e aos PtJfOS d'El Ji Rami.,.o. E a lenda de Miragaia que aqui se passon, e qne foi modemamente resu.scitada por Ganett no sen Romanceiro (I p. 181). Infelizmente nlo se conservou nenhum romance popular, allusivo ao facto historico-legendario, qne se conta em prosa Dos velhos Livros de Linhagens (Mon. Script. I p. ISo e 246; Romania IX p. 438; Groeber V p. 173). Dahi, ou da tradilo, foi recolbido por Jolo Vaz no sen Romance em octava rima ,.Gaz", modernameDte reimpresso por Th. Braga (Coimbra 1868); por D. Bernarda Ferreira de Lacerda na He spa nha Lihertada. canto VI; e tambem por Faria e Sousa na sua Egloga VI (cfr. Comm. III p. 37). Garrett serviu-se de Jolo Vaz e da tradilo, e intitulou o seu romance, Dio sem razlo, reconstrucfllo tk um monununto antiKo Ningnem averiguou porm, at hojt=, em Portugal, quai a ramificalo e antiguidade da lenda de Gaia e Ramiro e Zara ou Ortiga e Almaoor, alias Alboazar, ou Abencadlo, e quaes as suas relal.Ses de parentesco com ontFos grandes cyclos extra- nacionaes. Bas ta aqui citar o nome do cyclo: Salom~o e Morolf (Marcolfo).

168 (p. 524-525). Cart& a Manoel Machado de Azevedo. Addenda et Corrigenda. Na rubrica inicial leia-se: /he pedia (e. 1. d.: le pedia). - 31 Sancko (e. 1. d.: Sancllo,).
0 commentario que segne , e que se acha como a Carta no Mem~Wial tkl Margues t Montebello foi por nos tirado da Bibliograph. port.

1 P 5-7.

86o
,En lez prim~ra copia tnu~stra. este Caton Portug~Us qu.Jn prejudicial es el escrivir G~neraciones, por la desigualdad que en muchas ay t los .Abuelos. ,E11 la segunda quanto la verdad es odiosa: los pocos amigos qw adquiere, , lo qut el I!1npo /~vanta los hombres i Fc11nilias. ,Quiso tlezir en la tercera, que no professava lisonj'as, ,; ts con 'l!enietlcia atribuir esplendores de va/or a aguellos que par oputstos a tl esta n en o/vido de la fa ma. ,.~.liuestra en la quarta, como tuvo principio la Corte PtJrtug-wsa nt la L..iudad de Braga, i Jt'illa de Guimar6es, tierra mas montuosa que la demas d~l Re;'no, de donde todo lo restante del se ha C01UJUisltJdo: }'dr cuyo respeto alli se hal/an los primeros z' ma~ antiguos solares de Portugal, i de mucha part~ de Espaila. El tksir que se fue a ~btr t su.s fuentes, es qu~ busc para casarse la sczngre tksta Casa de MachadcJ Pt'r li'mpia ,_ c:lara, como lo ~ra la DoRa Brio/anja de Auvedo, hij'a tk Fran cist:o .lJfachado, el primero i tercero Aln~elo del Marques tk Monte/Nl#J. 1 como la ti'erra d.e Lisboa es reputada por mas baxa que la de Entre Dufr<' i Miifo i ya en aquellos tiempos descompondn"a el dinero a alguna 11o1Jlr.a, como suele: /lama a aquellos tksaires tkl inferes Ba:cos, Pantanos tk la '!impina, intratables, sin barcas, ni puentes a los que estima11 mas la sanrre de st4s descendi'mtes, que st.4s proprias riquesas i comodidatks. ,Mues/ra ~n la quinta, el poder que las ri'qunas ~nen para ,,,.. trastar a la .1Vobkuz, IQs qftci'os superiores i las privanas de los Pn'rci pes, cuya amhicion produce monslruosos casami'entos: i gue C011UJ pocos aifos antes se avian admi'tido m aquel Reyno los Hebreos podn'an con tl tietnpo, por stt.s .r-randes logros i ri'quezas, remo'Ledores de la g-~rra, i inqui'eladores d~ la feli's paz, gue en aqu~lla sazon posria ~~ ReJ-nD de Portugal, descomponer a estll, i provocar a aque//a. ,En la s~xta a1Jisa quan danoso es a los Reyes Noblaa, i Rt-puiJ/i(a, el oc:tt.par gente seme/ante grandes logares i pu~stos, para que estas no ~ea11. atropelladas, i aquellos mal s~rvidos, , que es convettiencia t!l cailar fa/tas a los Superiores por no pertkr su gracia, ni padecer los cash"gos de su 'lJengans-a, una vez que no conviene mnclar con eUos su sang-rt para tencllos propicios, vistr"endo tk su misma librt!a, i fa/tas sus d~sct!ndintltJ, ,.A.quello de dezir en la selima~ qu~ guarde .Vanuel Machado los panos o tapius ckl Scnor Re;' D. Sancko, para testigo tk su ascetldmcW, co11siderada la c:lausula dt! su testlUnento, refen'da por el Dr. Fr . .4ntDftio Brandam (~fonar. Lusit. p. J), e11 que trata de unos tap~s qw tenia t11 la ciudad de ({n'mora, i manda d-ispotter del/os para sus ugados: i JndiJ el .:lrobispo, electo cie Braga, una tk las #rsonas a qun encargo la satiJfacion de su altna, dd cloras "'uestras, con lo gue ade/ante Je rtjtn.rd de ltZ 'l!iva tradicion que avia en aguellcl casa de ser dados por lurma i satisfacnz a Mar till Jlfartinez .illachado, por el Arfoln"spo de Braga. Aco1noda en esta copia la fabula de la hormi'ga t' la et"garrtl al VeranD de los validos de aquel trefnpo , que olvidados del Invrno d~ sus ca1"das, i de la esterillad de las privanfas, que con la demasia tkl ca/or tkl sol,
9

861
r~pr~s~ntatlo

por

~1 pn'nc-i~,

v~s stUI~

alavan la ozoz ~n d~radas palabras ha'Yr mayor /~soro, qu~' las hormigas symboli'zan. ,Aconst:j'a n1 la otava, gu~ aungu~ s~a va/or, no d~xa de ser ..f"ran y~rro, gu~rcr 111ostrar gu1~n es el gue ~std d~s-;a/io, t~ni~ndo de sus t-1nulos ocupatios los sup~riores lugares, i gu~ uJ tTUnlira e11 t-sfos, i la "l'erdtZd en agut'/los corren dutiosas parcjits: 1: 1nu~slra co1no J~ los so/ar~s d~l Jlarqucs de Alontebt'lcJ desciend~n Reyes , por d~scendnles dt' R~'y~s fu~r''" fabricados: i a,onsejtz a Manuel Afachado, g11e jiado. nr ~llo dt'xe blaso11ar a los qtu se le oponen, i gue en /~tnpo tnas opor/uno potkrd con t r adc-r.irlos. ,Ciaramenle s~ 11e de la nona copia la mudana gue huvo en las ar111as des/a familia, i que la ocasion de tomarlas fue 'en la villa de Torres Ve'dras, i no en San/aren, ni Lisboa, co1no Losada ., otros di&en. , -,.,~s~ tk la dnna, que el .Arohi'sjJcJ gru ~ra de Rra..~a enfonces, d~-z,Jir dar a~r-una information a los Genea/tJg-z'slas, i a los que reformaron /as armas ~n aguel tz~mpo, i se sospecl1a allt'raron mucno el escri'to del (onde Don Pedro. De /tJ ultinzo desta copia s~ colig~ con 1nuclza claridad IJIU ocul/am~nle ~~ Senor Rey D. Sancho dexo al Ar(obispo Electo de .Bragtl declatado en su cotifesion, guid por no po11~rlo en su testametzto, IJ~U de Dona Maria Afon T1a tk Dona .J.lfaria Jlan dt' Ribera teni'a a Ma rh'n Marti'nez por hi_jo. ,.Compara en la ullj,na los que ~scriven CfJn tnucka mali'cia o con poca c~rteaa al jugador tk llJS bolos, gue por tnas gue tu~ran unos las rawnes, otros ~~ cuerpo, ha-u la 'l'erJad su camino, como la bo/a en ~~ que la juega. por mas gue se tuera despues de averla echado mal."

v~rd~s es~ranas,

secar-se el ar/Jo/ de sus siempr~ lotto d~scompuesto, pudiendo d~ mosolicilantlo ~1 animo de la R~publi&a,

154 (p. 526- 528). Ora.lo. Cfr. Th. Braga, Quinb. p. 58-64. Esta averiguado pela Carta a Pero Carvalho (No. 1o6), que ~iiranda esteve em Coimbra em I 527: pois possivel que pronunciasse a presente ora3o, tanto mais que foi conimbricense; n!o ha porm pro va concludente d'isso. Francisco de S de Menezes, que assignava simplesmente Frco de S (como Miranda), nlo pode entrar em conta, por ser nascido perto de 1515; e fra d'este e do nosso poeta nlo conhecemos outro Francisco de S, que estivesse em contacto com D. Jolo III. 0 facto do manuscripto da Oralo se ter guardado na livraria dos Marquezes de Abrantes, dcscendentes do poeta, como o affirma Barbosa Machado (Il 247) ajuda a aceitar a attrihui3o como verosimil. Th. Braga, dando o caso como provado, conclue d'ahi que Miranda occupava em 1527 o logar principal na verea3o de Coimbra. possivel, mas mais uma vez - n3o provado. Ha no discurso varias passagens que poderiam attribuir-se a penna do nosso poeta, p. ex. o Jouvor das quinas, o elogio da temperana e mansidlo de El Rei, a sua qnalificalo de ,pae dos seus irmlos", passagens que porm nlo destoariam em outros muitos autores. Mais especial e propria de Miranda a allegoria as abelhas, que elle ernpregou lambcm na Carla a El Rci (No. 104, 70).

862
1&'7, 3 e 11 Leia-se: aiutla (e. 1. d.: ajuda). 184 (p. 541-563). Redaclo nova da Egloga II .Baato. Addenda et Corrigenda. ~a Rubrica das variantes leia-se: J: em lugar de: :J'; e Basto (e.l. d.: Basta). - 6o ja (e. 1. d.: za). - 7i Sic. Talvez deva lr-se: inda. -- 305 Verso cumprido. Pode-se riscar o primeiro: me. - 496-497 A rubrica Binto, que se acha no Ms., inutil, pois que este pastor ji falla desde a linha 473 A hypothese que Gil o interrompesse, nlo nos parece admissivel. - 604 Assim se acha no lfs.
este verso, em que certamente o copista omittiu ou alterou alguma palavra, como accusa a falta no metro. 0 expediente de fazer dieresis no diphthongo eu ou 61," de s~s ou mllis parece-nos absolutamente inadmissivel. Talvez deva pr-se: madres em logar de mllis. - 651 Virgula depois de: ~rigo. 698 0 ms. tem: maniuradas. Manj'aradas emenda nossa. A Egloga occupa uma posi3o intermedia entre as redaces No IOJ e 116. Com o No. 103 tem de commum as tres fabulas da Cnuva d~ IIW; de Gi/ Ratinho; e do cavallo e c~rvo; a quarta do hacorot~ falta. Com o No. 116 tem de commum a forma estrophica, e o maior desenvohimento da Introduc!io, a proposito da animada descriplo da caada ao lobo, que apenas se acha esboada no outro numero. Outras particularidades ha que slo peculiares d'esta redaclo No. 164, que nos parece a melhor de todas. 24 e 43 Varzt.no o nome de um cio de caa (de cr ruiva); como os outros: f~lpuda 26, pis d'andorinha 27, mont~iro 43 e rodado 116, 19. Estes nomes representam talvez os proprios lebreus do nosso poeta, que foi grande amigo de animaes, como Cam~es o foi das ftores. 279 e 280 0 adorno de f~itos ou J~tos (filictus) e ma/vas (posto provavelmeote no cha peu? ou debaixo do cha peu?) Leve de certo uma signi ficalo particular, como o indica a escolha das plantas, porque ambas slo do numero d'aquellas as quaes se attribuem virtudes especiaes, prin cipaln1ente a de attrahir o amor, na noite de S. Jo3o. Sobre o J~to rH/ vide Pedroso III l e S. Cypriano, Thesouro da Magica, Porto, Cruz Coutinho 1879, p. 33-37; sobre as malvtzs ibid. p. 126. 320 352 401 459 513 633 Fabula III da ~zuva de mat.o v. retro 103,261. Ca e la ms fadas ha v. retro 103, 299 e 116, 224. Um amigo do Torr6o cfr. 103, 352 var. do Ms. J. Jogos d~ Patana v. Glossario. Fabula IV de Gz1 Ratinho v. retro 103,491. Fabula VI do Cervo e do ~vallo v. retro 103,641.

665-680 Estas. duas estrophes contra as ms coiltUJs slo particu lares d'esta redaclo. 0 velho homem de Jeis reprovava usos e abusos antigos: foros, tributos, servios e obsequios que o caseiro ou colooo prestava ao senhor, ja em voga havia seculos, accentuando como os mais nocivos o da fog-ueira, da geira, do a~l/ido e da lutuosa. Sobre o direito da fog~ira vide El ucidario s. vv. fogaa e fog-eira, cas/

e r~g-unrg-o; sobre o tributo chamado geira, de que tratam as Ord. Man. 144,8 e Ord. Fil. 165,43, vide Elucidario e o Supplemento s. vv. geira. e geirom; sobre o apelli'do (que era de fogo, d'arr01"do e de g-uerra), vide Elucida rio, Sc hi fer 1 263, c Ord. Fil. 1 78, 1; sobre a lutuosa Elue id. s. v. loi'losa, Sc bi fer 1 2j5, F. Wolf, Rechtssymbolik 6 e 7Llduosa. (ant. gc:nn. BestiJaupt; significa ,,c"ta pea uu pensllo que se paga por mort~ tk alguma pessoa, que por da"rno ou costume a d~e'' ou ,a wulhor foya ou '/J4a mO'Vel, tamiJ4m chamada si" al, gru o direito se'Tthor reci!be por morte do empAiteuta". Mais tarde passaram de foro secular a serem foros ecclesiasticos que ainda boje permanecem em uso em algumas partes de Portugal (cfr. Alberto Braga: A Lutuosa; Conto publ. DO Occidente rn N01 51-54). Ja dissemos que o cunhado do nosso poeta acabou com a lutuo:ia nas suas terras. A passagem allusiva, da biographia do Marquez de Montebelo, que explica o caracter do tributo no tenJpo de Miranda, diz :
,Havia en aquella casa una ~nsio11 o feudo IJ~ Aoy se conserva en otras, y parti'cularf114nte en conventos de aque/la region, era esto una cosa de mut:ho rigor, pues en la muerte como otros en vida tenia su jinca. Era que IJIIando se moria algun cas"o que tuviesse casai de al}ttella casa, kavi'a de 1/narle en pension la mejor j'OJ'a o psa IJ'W se hal/as~ en la suya. a IJZU //aman /utuosa. Esto Aiso qui/ar Man~/ MaciJado d~ los plazos y libros tk rect"bo de su hacie,dtt. mandando a St4s heredt!ros, so pena dl su maldia"on, no cobrasen mas aquel impi'o d~recho (exceptuano las t}JU toeatJan a propndades tk la corona, a que no podi'a poner leyes), porqNe aunque el inJer~ss~ era grande, era m(lyor la pena que tenia de ver llorar Auerfanos y viudas" (p. 35).

186 (p. 563-577). Redaolo nova da Egloga III Celia. Addenda et Oorrigenda. 0 texto esta bastante adulterado. Ja
demos conta, nas notas das paginas, de onze emendas que fizemos. Jus ti ficamos aqui mais algumas, offerecemos ainda outras novas, e emendamos algumas erratas. - 18 da Egl. A palavra ana era mal legivel. Julgamos haver erro, mas Dio sabemos emendal-o. - 46 Ponha-se ponto depois de cansa&io. - 62 Talvez se deva emendar: con la su do/encia. 149 No ms. vern: jlaqunas. 166 No ms. vern: I soniJW ficando o verso comprido. Acaso o poeta escreveria detidos por detenidos? (lusitanismo). 211 evidente haver erro. P6de-se emendar Muerte ~sa. ou 'JIU por vz"da tenns.- 218 Interrogalo depois de adesora.- 222 No ms. vem Rece/Jis em vez de Reis vos, como emendamos. - 257 Aurelio comea a cantar.276 Verso cumprido. Talvez o poeta empregasse aqui como em outras partes, o lusitanismo /Jens, em logar de binles. P6de-se emendar pe por como. - 281 0 ms. diz: claridad. - 288 Para exactidlo da rima preciso emendar ande por anda.- 294 Leia-se: teindo (e. 1. d.: t~jendo).296 No ms. vem C011l'l1nica em vez de Com~na (como emendamos). 3 1 1 A rima exige uma palavra em -1ndo, talvez cuiJriendo. 313 F alta aqui a Rubrica Mauricio. - 370 Verso cumprido. Talvez Miranda em-

pregasse ain da aqui um tlusitanismo: porvir em vez de ponmir. Cfr. 112, JjO A. 389 Besad parece mais proprio que baj(zd. Suppomos que no original estnva a forma portugueza de h~sad i. bei_jad, e que o copista lesse por engaoa ha_jnd. D cd. Ji {!na casa = o templo; una mesa = o altar mt que se administra o Sanctissimo Sacramento. 53- 5 A relalo da phrase: lln paslor vueslro escuchd. com a que segue, no clara. 0 pastor que o Infante D. Luiz ha de escutar, , sem duvida, Miranda; mas impossivel que a phrase seguinte el eslraiiJ"ero, El Rt'z' dt! Jtrancz'a ha~ del ta/ cuenla, se retira a elle, como grammatical mente havia de ser. Estas palavras devetn pois enteoder-se de Nemoroso de 1a Vega i. de Garcilaso, que o Rei de Frana conhecia e estimava decerto. E n1uito possivel que o visse em Madrid em 1526; depois :a Rainha D. Leonor recordaria a n1cmoria do poeta corn os sens louvorts, a t que Garcilaso, cstando como embaixador na crte de Fran~a, em 1S2Q, teve occasio de conquistar complctamente as boas graas do monarcba franccz. A nossa explicaao nlo pois improvavel sob o ponto de vista historico. E g 1. 25 -28 ~firanda refere-se provavelmente a desgraa que acaboo com a casa do Conde de Marialva e Loul em 1534 Cfr. No. 113. 32j-328 Na redaclo No. 112, que pode ser anterior ou posterior a esta, acham-se n'este logar os versos com que o poeta sauda, cheio dt csperana, os jovens adeptos da Eschola Nova. Na occasilo em que fez o presente texto, parece ainda n3o ter tido esperanas ou ter ja perdido as illus~es a este r~speito. Os e~~riptos dos seus contemporaneos nlo contcntam o velho reformador, que debalde procura um Garcilaso ou um Sanazzaro portuguez. 0 estro de Camncs ain da n3o se havia revtlado: de outro 1nodo Miranda havel-o-hia saudado corn o mesmo enthusiasmo e a n1esma franqueza, corn que reconhece a superiorid1ade dos sens modelos estrangeiros.

166 a unica poesia que Aiiranda escreveu "" nome a/Juo, isto
a pedido de outretn, uso muito gencralizado no seculo X V entre os poetas palacianos da crte de D. Jo:lo II de Castella, e que du rou a t ao st culo XVI. Vide p. ex. Boscan No. XXIV p. 100.

187 Suspeitamos que a esta s~ptna falta na ~egunda metade uma lin ha cm ia; sendo a sua verdadeira forma metrica, como no numtro seguinte, a da oilllva caslelhana (abba acca). mesmo muito pro,at"tl que ella seja apenas una estrophe de introduclo ao No. 168. 0 artificio metrico dos dous numeros lembra as cblas recordllht,as dos provenus, assim chamadas por causa da repetilo da primeira palavra de cada verso no fim do n1esmo verso, ou, como no nosso caso, da primeira linha dt ca da estrophe no fim da mes ma estrop he (Le ys d'am ors 1 284). As c.luas composi~e'i offerecem tambem os uni cos exetnplos, que h:t rw Poesias de ~liranda, de versos heroicos de doze syllabas, com accentos

B6s
na segunda, quinta, outava e undecima, tlo usados no Cancioneiro da Vatican& e ainda no Cane. de Resende.

188 A palavra esdruxula (!- \,J \,J) lagn"ma, collocada no fim do primeiro hftllistichio tem o valor de so duas syllabas nas linhas 12, 33 e 40, seguindo Miranda n'isto o velho uso hespanhol, abandonado depois pelos seus successores. 50 Risque-se o ponto depois de orej'as. so-52 Cfr. No. 132. 57-6o Cfr. No. 4 - 65-72 &renns V. Hom. Odys!l. XII 39-55, 161-200; Gesta Rom. No. 237, e Alciat. Embl. 115. natural suppar que o povo portuguez, navegador como nenhum outro, inventasse contos sobre as sereia!'. Conhecemos apenas a lenda heraldica sobre a origem dos Marinnos, conservada no Nobiliario do Conde D. Pedro (Mou. Script. p. 383). Gil Vicente introduziu tres fadas marinnas ou s"~as no Auto das Fadas (ill 92).

189 (p. 584) 0 que o ms. cbama Trova propriamente uma Espar sa
(a/Je abc def tlef).

Cfr. Cane. de Res. III 342.

170 (p. 584). l!fiegla IV. Addenda et Corrigenda. 33 Leia-se: la (e. J. d.: ta).- 39 Ponto
depoi~

de es#sura.

que esta Elegia, que destoa no assumpto e nos sentimentos do estylo de Miranda, obra da m~ma penna que o numero seguinte.

J ulgamos

2 Barbosa Machado II 249 cita: Do estes ol1'1Uis verdes o sombrios. - 11 Talvez deva lr-se: El anado salir e na lioba 2j Tus ojos mira ri. 28 Leia-se: IJW s~ nn!Jra"l'ezca. 43 Talvez a mi em vez de al. 4i Sic. - 70 Verso cumprido. Fica certo riscando-se a palavra !Jueno. Iso por eso um dos lusitanismos mais uauaes. Variante s. Onde esta 40 leia se: 41, e onde esta 58, 57 dissemos no No. 68 que suspeitamos ser esta Elegia de S de ~s. e nlo de Sl de Miranda. Entre os motivos extrinsecos, que nos obrigam a abstrahir aqui de Miranda, citaremos a indicalo das fontes: a Elegia nlo se acha em nenhum dos manuscriptos especiaes de Miranda; apenas a conhecemos em duas Miscellaneas, a do Visconde de Juromenha, e a de Luiz Franco. D'estas duas s6 a ultima a attribue a S de Miranda, mas nem esta mesmo sem a)guma du,ida. 0 seu texto diz apenas Fr de S; as palavras t Afiranda foram accrescentadas posteriormente por outra mio e de pois riscadas de novo; ha por tanto tres lettras difterentes. A outra Miscellanea tem abaixo do tulo escriptas as palavras D. Ml. de Portugal, sem a particula de ou a, que explique se o autor da Elegia, ou s6 a pessoa que a recebeu. Logo depois segue um Soneto, sem nome de autor que comea ,,Mil vews entre svellos tu figura", e que geralmente se attribue a Camacs. Faria e Sousa diz porm tel-o encoll trado n'um ms. sob o nome de Miranda. A este Soneto segue mais um, 55

1'11 (p. 587). Elegia V. Addenda et Corrigenda.

Ja

866
com a rubrica Otro SONto de Freo de Sa (.,Quien dard a ntii ojos ttU fuettteu No. 48), que de facto lhe pertence. - Barbosa Machado II 249 attribue a Elegia, de que se trata, a Francisco de S e Menezes, sem du vida por aigu ma indicalo maouscripta; o mesmo au tor diz porm em outra parte, III 722, que o Caocioneiro de P. Ribeiro (de 1577i auribuia a Elegia a um Simlo Rodriguez da V eiga. De tu do isto se conclue que o au tor incerto; mas duas fontes (l.uiz Franco e Barb. Machado) con cordam em que fosse de um Francisco de S! A qual dos do us, S! de Miranda, ou S de Menezes, deve attribuir-se com mais razlo, o que agora vamos examioar. A favor do segundo temos a allegar motivos inln"nsecos. A linguagem e o metro slo um pouco mais correctos, puros e harmoniosos do que os de Miranda; e o conteudo desta completameote do caracter das Elegias e Cartas do nosso poeta, que nunca fez versos propriamente amorosos, nem adorou nenbuma Filis. verdade que encontramos uma vez este nome (muito usado por todos os bucolicos) na primeira Parte d'este volume (No. 95), entre as obras authenticas de Miranda, mas nem ahi 1nesmo sc celebram os amorcs corn uma Filis; tratu-se a penas de um Dia logo entres duas ninfas, Filis e Nisa. De S de 1-fenezes sabemos, ao contrario, pelo testemunho dos scus contemporaneos, que foi um poeta elegiaco-amoroso e o cantor declarado de uma Filis. Ferreira dirige-lbe p. ex. os seguin tes versos (Carta Xill do Livro II): Sofrera-se me/Jaor lta ekg-ia Branda d' Amor, tk li tatn hem ca11taJo Quando Fl1is tua doce fraula ouvia. Esta cita~o, a passagem de Barbosa Machado e o attestado de Luiz Franco parecem-nos sufficientes para se dar a preferencia a S de Menezes. Cfr. Nos 1 77, 1 81 e 1 84.

172 (p. 589).


emendamos.

12

13

& por si; lusitanismos que por engano nlo

174 (p. 590). 5 Virgula depois de hermosura. - evidente que n'este


Soneto (laa 12 e 13) se escoode um nome feminino, de cinco lettras. Qaal! Lt"onora ou Lianor de lo inora (por lo ignora) tem sette ou seis lettras. Ser a lei tura cinco transcriplo errada de uma cifra romana?
17'7 (p. 59:!). 2 Leia-se: encogido, (e. 1. d.: cnc~Jg-ida.). Tambem este Soneto, que tiramos do Cane. de 1.... Franco, celebra uma Filis e perteuc~ provavelmente a S!i de Menezes.

180 (p. 593).

Aquel que las cukbras etc.

Hercules.

181 (p. 594). 5 Verso cumprido. Julgamos de,a lr-se Sau"o em logar de Sa/l'cio. Este ulthno nome de pastor, transformado talvez so por engano em Galiet"o nas obras de D. Bernardes, frequentemcnte usado pelas imi tadores de Garcilaso, desde que elle mesmo o extrabiu do seu proprio uomc. Cfr. No. 88 d'c!,te volume. A circun1stancia de o vermos aqui j unto ao nome Fi lis leva-nos porm a identificaJ.-o corn ScJrio, isto 1: com

S de Menezes, o cantor de Filis.

corn este nome de Sazio que Ferreira

o a presenta na Egloga II, onde deplora a morte de um Janio que o scu pu pi llo, o Principe D. J olo, e na Egloga IX (No. 199, 126) onde chora o poeta do Neiva ,de cuja boca, e som suave e brando pendia". versos demasiado cumpridos, a nlo se fazer monosyllabica a formula con ~1, a moda portugueza. 7 Verso curto; salvo corn dieresis no diphthongo de llu~'ia. Emendando ,: eon rocio ficaria certo o verso.

182 (p. 594). 3 e 4

s~o

184 (. 595). Mais um Soneto que celebra Filis. S6 se encontra no ms. J, que, como se sabe, especial do poeta, e que por isso nlo da a
priori motivo a suspeitas. 11-14 Agu1lla ninfa qu1 en piedra s1 IJolviO Scylla. Vide Ovid. Metam. XVI 1-74 Foi feito em Coimbra, a uma D. Guimar. lfas nlo sabemos quando. Que Miranda tambem passou por aventuras, entrando em duellos, pris~es e desterros, mostram-n'o as suas poesias.

188 (p. 596). 5 Va por vaia, lusitanismo. -

187 (p. 597). Este Soneto, que so se encontra no fidedigno ms. J,


talvez pertence a Miranda. A cha- se, em redaclo hespanhola, muito aproximada a do nosso poe ta, na Miscellanea de Leitlo Andrada p. 287, publicada em 1629, e tambem nas Obras de Pedro da Costa Pereslrello (ed. Caminha, p. 88), as quaes foram colligidas sobre fontes hoje extraviadas, mas que pertenciam ao fim do sec. XVI ou principios do sec. XVII. As variantes de am bos os textos slo insignificantes: 1 w"no L. 4 pr~mio del t!ngaflo L; obra del ~ngano P. - 6 Je quien LP. - 8 qur~s P. - 9 Si un LP. - 1 1 quieres 1nas d~l LP. - 12 Siempr~ firm~ eslards P. - 13 1 el P. [A proposito diremos que nas obras de Perestrello ha n1ais quatro Sonetos, que andam tambem na Miscell. de Leitlo, e que provavelmente a nenhum dos dous perlencem. Cfr. pp. 63, 8o, 81 e 91 das Obras de P. com pp. 149, XVIII, 95 e 448 da ~liscell.]. 0 mesmo Soneto foi incluido em 1616 por Domingos Fernandez nas Rimas de Cam~es em redaclo portugueza; d'ahi passou, corn algumas emendas, a edilo de 1669 de Franco Barreto. Faria e Sousa e Alvares da Cunha accrescentaram-n'o as suas respectivas edi~es de 1668 e 1685 em li5es um pouco differentes, mas concordantes entre si. - A redaclo de 1616 uma traduc~o quasi litteral do texto de Miranda, feita miseravelmente, sem attenlo ao metro e a rima e que, comparada corn os textos hespanhoes, se denuncia claramente como lraduao. que so um ce go podera attribuir a Cam5es. E diz: Se gr6o gloria me v~"' de o/hart~ (sic) u~ pena tksz"g-ual dri.xar de v~rte. Se presumo com obras mer~cert~. Grao pago de engano he des~Jarte. Se gwro por guem es louvarte, (sic) Sei &erto por qrum sou offenderte. (sic)

55*

868
Se mal me tJU~ro a tnn por bem fJun"erle Qau pr~mio quero mais tJ'IM! so amarle. PortJtU a11Wr tam raro snnpre fere (sic) 0 hum.ano tesouro doce g-loria (sic) Que guer mais a alma tJue te serve (sic) Escrita estards em mr.nha memoria E a alma 1.!?.'ird tJU4 por ti morre (sic) Que ao fitn da batalha lu a victoria.

0 cditor de 1669 emendou livrementc os erros mais grosseiros, sem con hecer o original hespanhol :
Se gr a nd e gloria me vem s o de oO.arte. - 4 G rand4 paga tl& - 5 talvez louvarte. - 6 gue he of. - 8 quero eu mais gw s' amarte. - 9-14: Estrnnos silo de amor os que padeo. (/ humano thesouro, oh doce gloria, E se cuido gue aca/Jo, ~ntifo colnefo! Asn t~ trago sempre na "~em.or1"a. Nem sei se vivo, ou mouro, 1N.IS conn~ro Que etc.
1

Faria e Sousa, que s6 podia conbecer a edilo de 1616, porque morreu em t 649, limou e tomeou babil mente o Soneto, segundo o seu costume, revendo-se depois na obra que elle chama ,,muy galan y muy enatnorada' A historia ,Hal/Ile mejoratlo en dos manuscritos y de ambos resultJ tl dexarle en limpio" inventada, em nosso parecer, como muitas outras do mesmo autor. Alvares da Cunha, que imprimiu o Soneto exactamente como Faria e Sousa, serviu-se provavelmente dos seus Commentarios, ainda ineditos em I 668. Ambos escrevem: 1 Se nte ?lem tanta gloria so de o/harte. 4 Gr6.o para th """' - 5 Se aspiro por guem es a celebrarte. - 6 gue Jui de offnukru.8 .Que premzo quer~r posso mais que am.arte. - 8-14:
4

Porque hum lifiJ raro amor nao me aooooreP Ok huma no tlusouro 1 oh doce glorz~ Ditoso guem d 1norte por ti corre! Snnpre escra ~stards Msta memoria~ E esta alma vivird gue por ti morre Porgue. etc.

Fallando d'este Soneto, attribuido a CamlSes e a Sl de Miranda (exactamente como os Nos 8o e 84), lembramos um outro ,Mit -vnes ndrt su~ilos tu figura", que, segundo Faria e Sousa (vol. II p. 319 Son. XVlle), attribuido a }liranda [nlo ser antes simplesmente a um Francisco de S ?] no unico ms. em que elle o achou, o que Dio impediu que o in cluisse nas Rimas do grande epico, seu autor predilecto. Faria e Som diz no seu tom autoritario: ,El ms. dise gw es t: Frco tk S 7 MirtJIIM ~ste Soneto. Sus obras andan impressas, e yo no le veo mtre elltu , ,; quando entre elias le vies se, u tuvti!ra por SU)IO; porrw no aka"fd il

.Jaw.as a escn"bir v1rsos mayores ta,. li,piDs eo111o estos.., Ninguem podera, em vista d 'isto negar que um Francisco de Sl tem mais direito ao Soneto do que Cam~s, porque a elle que a unica fonte conhecida o attribue. Accresce ainda um pequeno indicio de outro ms., que concorre para tornar provavel a attribuilo: na Miscell. de J. acba-se esta poesia, como ja dissemos, entre a Elegia a Filis e um Soneto declarado de 1\liranda, que lhe pertence indubitavelmente. Julgamos dever incluil-o aqui, posto que ja o publicassemos em Gr ob er V p. 135: Mil v~s ntlre sueRo.r tu figura Se afeg-ura. ninfa, en que te veo. (Talvez: Ml asseg-ura, on ninfa, etc.) I yuanto mas te miro. mas deseo G01ar sin nuRos tanta Jurmosura. I m guanto este dulce mg-eRo dura, Ylilo m Ioda, g-loria, pues posseo Mas IJn del gue tsea mz." deseo; I acuerdo para mas mi desventt~r~. Ho/gara (de) no acordar, por contemplaru, .Aungue si gue nw/gas de no Vlrme , Ho/gara no te ver, por no mirarte , Pues si gue con te ver he t ~rderte, Al ga/ardon espero por amarte, Ma! no serds bruguel para va/erme.

188 e 189 (p. 597 e 598) podiam ser escriptos na occasilo da morte de Gonalo ~fendes de SA, o filbo do poeta. 190 (p. 598). Menina fermo&&. Ja conhecemos pelo No. 54 uma velha cantiga popular ,de mofaS que ca1116o na r1~a nn dialogo" i. ao 1scante ou tksafto. Este segundo especimen, o Cantar da Menina fer1'1UJsa, ou antes os Cantares, porque apparentemente houve varios, parecem ter sido dos mais populares, postoque hoje estejam esquecidos. 0 que ficou d'elles apenas uma reliquia do seculo XVI, e consiste em uma forma litteraria contrafeita. Conhecemola de uma folha volante do seculo XVIll ., Trovas da A-.lenina formosa. olwa novamente feita d tnaneira de Dialogo entre liu .Amante e huma Dama; e no jim nt~ma cantiga gue di: Na fonte estd uo,or, e outra gw diz: Isah~l 1 mais Francisca. Lisboa, Frco Borges Je Sousa, 1761" mas-que simples reimpresslo d'outra de 1640, descripta por Salv (Cat. No. 144). Modemamente foram publicadas estas Trovas por Th. Braga, na sua Antologia, No. 198, sobre uma Folha volante gothica sem datas, guardada na Bibliotheca N acional de Lisboa (Reserv. l\.-1-43). 0 seu titulo concorda completamente corn o de 1640; o texto varia muito pouco d'aquelle que possuimos. 0 dialogo lembra as antigas. Pastorellas do Norte da Frana e ainda a Xacara portugueza ,da /t"nda pastorinha" (Th. Braga, Rom. No. 51, e Almeida Garrett, Rom. III 187). As quatro primeiras Jinhas da Cantiga

,..

- , Alcnr."na fermosa, Diaei do que tJnn Que sefais irosa Com IJ&Inn 'VOS guer 1Jem r"

talvez o unico resto da forma verdadeiramente popular, foram glossadas por CamlSes (Storck I, CXXIII). Christovam Falclo (p. 28) fez voltas a outro mote muito parecido, que diz: Meni'na, pois sois fermosa, !'llo seiais despiedosa. 0 de lrliranda varia muito; n'elle joga poeticamente com a palavra menina, que significa raparz"ga e a pupilla do olho.

Parte Quinta.
191 (p. 6o3-616). Sobre Bemardim Ribeiro vide o nosso No. IOl, e o volume de Th. Braga: Bernardim Ribeiro e os Buco listas. 330 Sic. 355 Para a medida ser certa deve-se prononciar: lUI (e.l. d.: em o). - 419-424 0 emprego de duas Jiindas (cabos, ou ft~rs) DO remate de uma cantiga nlo usual. As indical5es geographicas Antre Tejo e Guadiana (8), ..4/mtl~jo (8), e a/dea do Torr~ (12) indicam que temos de reconhecer o proprio Bernardim Ribeiro na figura de J ano, fugido das sec cas e fomes do Alemtejo para o campo do Tejo (20), em cujas ribeiras (6) encontra a pastora Joanna, guardando as suas patas, o que talvez contem uma alluslo ao Pao da Ribeira. N'esta epoca Jano-Bemardim tinha 21 annos (83), e a barba pungida (234), e era abastado dos bens do mundo (281). Io6-Io8 Tb. Braga, ~Ianual p. 254 quer reconhecer no c011trair~, o presupposto rival de Bernardim Ribeiro, D. Francisco de Portugal; interpretalo que nlo nos parece exacta. Votamos antes pela outra de Camillo Castello .. Branco (Curso de Litt. p. 333), que .,no denJairamttl em gw (7ano-Bernardim) se vi, n6o atina com o re~di'o da sw dts grafa , por qua11to. se a sua paixllo o exp6e a grantk ri'sco, ~~~~ con.sra maior ainda o perig-o, aparta,do-se da 111u/Aer qru adora." 1 54-166 Th. Braga acceita como facto provado que a Celia de que se trata, identica com a que Miranda canta na sua Egloga do mesmo nome, e diz mesmo ,que a #rda da jlauta symboliza a morte d'esta pastora". Esta ultima affinnalo inacceitavel, visto Miranda celebrar s0 em 15 36, tempo da sua maior actividade poetica, a morte de Celia, tm quanto a perd a da ftauta se deu em 1 521 ou 22. A phrase alludida siguificara s6. um periodo passageiro de inacvidade poetica, que podia ser muito hem a consequencia do seu desterro longe de Celia. 228 Th. Braga (B. R. p. 61) interpreta as palavras tksefo tz&dddl como se alludissem a um amor passado, de Jano, quando se trata apeaas da esperana jd reali'sada de dar vida ao seu gado.

.,

199 (p. 616-628). llgloga de Dom Manoel de Portugal.


Addenda et Corrigenda. 30 Virgula depois de par1cJ. -- 35 Verso curto. 36 Leia- se: los (e. 1. d.: las). 61 Verso cumprido. Ser licito pronunciar: si em logar de ann an"? 71 No ms. le-se: I pues. 81 No ms. vem: la de ti. 111 Verso que parece ser de masiado cumprido, mas que p6de salvar-se, elidindo o n de CtJn. a moda portugueza, liberdade de que Miranda usa as vezes. - Virgula depois de .s1ntimt~nto. 112 No ms. vern: mtres t:ndo. Erro visivel, que emendmos para entretejinrdo (port. mtretecmdo). A lilo entri'stecie1Ulo tambem seria possivel. - 118 A ultima palavra era mallegivel: represaron hypothese nossa. - 129-130 No ms. vem: lvo 7Jira th disfavor Lknos estos logares. Emendmos, transpondo como vae no texto. 141 Leia se: fwrtes (e. l. d.: fuertos). 181 Verso cumprido, ao que parece; ficaria porm salvo o metro, se se pronunciasse c em lugar de cada. liberdade de que os angos trovadores portuguezes usaram as vezes. 212 No ms. vem: abefas. 269 0 verso esta errado, a nlo se salvar o metro, fazendo dieresis no diphtbongo io de curi'osidaes. Nlo de crer porm que o poeta lanasse mio de tal recurso. Talvez deva emendar-se: Curz"o~ades tnil de s. 331 No ms. faltava la. palavra que accrescentamos para correlo do metro. 370 No proprio ms. nlo se ac ham escriptas as palavras que aqui faltam. - 375 Pronuncie-se : Spaniendo.

-----D. Manoel de Portugal foi o primeiro, e entre os Qoinbentistas, o


unico portuguez que seguindo o exemplo de Boscan na sua Fabula de ..Hero y Leandro .. , empregou o verso soho. Encontramol-o applicado nas suas Obras settenta e quatro vezes, isto em toda parte, em que o autor toma a palavra, e onde outros poetas, como por exemplo Sanazzaro, teriam emprcgado a simples prosa. D. Manoel deu a estes trechos de verso solto o nome de Estancias.

Cfr. No. 144. - a Egloga VI do Lima, e nlo a VII. - 36 Interrogalo depois de: dino. - 59 Verso cumprido. Vern assim em todas as edd. de Bernardes. 143 Verso tambem cumprido. Podia-se e1nendar: Nilo ja n.ais canlar posso 1 estou ja rouco.

194 (p. 629-633).

Egloga B, de Diogo Bernarde.

196 (p. 634-637). 14 Leia-se: povo (e. 1. d.: poco). 197 (p. 638-642). Elegi& de Antonio l'erreira. Cfr. No. 147. 49 A phrase ,Sa6ia IJII~ ohrigado d mwte o gerei" attribuida ao philosopha Anaxagoras, que a pronunciara na morte de seos filhos. Outros attribuem-n'a a Solon, e ainda outros a Xenophon. V. Diog. Laert. II 9 94 Leia-se: Lndra-lo (i. letJaras o). IOl outro Marc~llo cfr. Verg., Aen. 8, 883 Tu MarceOus. eris.

198 (642- 647). Cfr. No. 147

0 biographo e cpmmentador de

Antonio Ferreira, Julio de Castilho, diz (II 281) d'esta Carta: .. A~sar das exag~ralJes d1 p,ssimo goslo qw n'este escripto se /lem, 11'~/k d~ monstra o Ferreira o conceito IJIII se111pre liu 111ereceu o grande 1nestr1

...

Sd de Miranda. A.' 111uiJa erudiao r~"Une o j~Nta "'esta bella carta t~nn1a pkosopln"a. i: um dos sn~s mais energi'cos protestos de adheslltJ d illlr~ ducao da escola italiana." As passagens, que se referem a Miranda, ji foram commentadas. Emquanto ao resto v. Castilho. - 56 No anno de 1555_ ja a joven escola de Miranda tinha razlo para reclamar a attenlo do publico. Os pot:tas, a que Ferreira aqui allude como os que maior inftuencia exercram sobre o seu talento, slo Francisco de S e MeoeUi e Caminha. - 190 Marilia talvez D. Maria Pimentel, com a quai casou depois de 1558. 198 Cfr. Horat. Odz" profanum vu/gus.

199 (648- 652). A Egloga de Ferreira a IX e nlo a 1. - 85 Leia-se: as e. 1. d.: ds). - Cfr. Cas til ho II p. 165. - Este editor suspeita
que Ferreira dedicou a Miranda, alem das tres poesias d'este volume, ainda o Soneto XXXI do Livro Il, ,em que tkiJaixo do nowu .de S4Jia4 o t'xnorta a escrner em portugun" (1 p. 99 e ll p. 29). 0 Salicio, de que se trata, o cantor de uma cruel Flerida, n!o pode ser de modo algum o nosso poeta, que ja estava com um p na cova, e no qual era mal applicado o conselho de Ferreira. 0 nome de Salicio leva naturalmente a pensar em SA de Menezcs, Sazio (v. No. 181 e linha 126 d'este No.199), cujos Sonetos (Evora) slo quasi todos em hespanbol.

200 (p. 653- 657). Cfr. No. 146. - 94 Leia-se: mostro: (e. J. d.: noslro.). 100 Estas subtilezas nlo slo raras. Cfr. Cam~s Son. VII: JTio/a ante; Christ. Falclo p. 7 Lor Yao; Machado No. 208, 58 d'este volume S-ber etc. 201 (p. 658). Cfr .. Nos 135 e 140. 12 /Vinfa.r d'ele, isto 1: do Mondego. 13 0 ~londego queixa-se por ser abandonado por Mirauda e Silvia. Sera Silvia Isabel Celia?

gog (p. 659-663). 13 Na edi3o das Obras d'este poeta l-se J*ra. o que julgamos ser erro de imprensa. 51 Ibid. l-se podes, lilo que nos parece inadmissivel. A nossa tentativa de emendar o que jolgaramos errado, n3o satisfaz. 0 sentido exige r'efo lJ'~ qrlanlo jJoJI's m~ a/Jorra~s. mas a rima n3o admit te esta phrase. - Pero d'Andrade, seguin do, ao que parece, o exemplo de Garcilaso, que se retratou duplamente nas figuras de Nemoroso c Salicio, apresenta-se como Pierio e Androgeo. Se est:a Egloga I nlo a que Caminha dedicou a Miranda, devemos dai-a como perdida.

203 (p. 663-665). 204 (p. 665-667).

20 Leia-se: a (e. 1. d.: d).

24 Leia-se:

prud~nt~s

(e. 1. d.:

prud~ntks).

goe (p. 668). Sobre Andr Falclo de Resende veja-se Th. Braga, Hist. de Cam. II p. 34-74 Nlo podemos decidir quaes os versos qut Falclo de Resende mandou a Quinta da Tapada, e em que epoca os remetteu, porque nlo os achamos nos mss. de ~firanda. A falta de ama resposta, por parte do nosso poeta, leva a crr que a remessa tivesse logar entre 1555 e 1558, depois da morte de D. Briolanja.

208 (p. 6jo-6j.:!). Sobre l\tanoel Machado de Azevcdo v~ja-~e o No. 77 0 seu bisneto. o ~-larquez de Montebelo diz d'e~tes ver~os: ,.1\-o tllaballltJS los 1:1'r sos d't'Jill J' c.Jp/as. pero la ~n.)~ il tl n11, /t1 s .s~nt~n,ias, los
rcmcrptos y lo Plilir,> dtllas, atlllt]IU" por ltrJntc'J IIUIII!dt~.r )' t.'o:Ls .t;rO Jrras a lo Stl)'ll.t:"llt'"Z, d~ qut'" ('11/onct'J St' u.,a7tl, no put'cil'n dt.Xtlr d~ alabar.v: pu('s de. c.:a.si Iodas sr put!dr J'tll~tl r doel rina, pa ra qut' /(J.\" CWi'tlllt'"r,,.J qru 'l''l'l'll o 1.!11n a ;rhir a la corll' sc"jJa11 t'otn,, st /lan de jr1r/ar 11t'lla )' /Jtldt"r co7ZJ~guir t! co/mo dt sus prt'"lt>llsioltrs" etc. (p. 1 q da \"id a). A

carla a que esta ser\'c <le rc!"posta pert leu-se pur incuria, con1 muitas outras, :ts quaes se refere a ~cgnintc pa~sagem que .lilPttran ~,on ..::~nt~
qui"en las .ft'll/,ncitt.\ dt '''-'" ,.,~,~u part'Cf'JI 11portunos docrl1n,nlos, ~ arrinconandvla.f sirron d,. crian:.a a los ralo/11'.,.. pud-ndo s~rlo dt' principt!J. - 21 Nlo ~abemos a que dtscrip8ts e lttras gra11d~s se allude. Alguma descripo c.las viagens de Miranda, en1 cartas aos amigos, escripta~
m,,a, a

numa epoca em que o e~tarlo social c politico, a elaborao litteraria e artistica dos paizes que ,biton. (lesatia,am utna penna eloquente como a tlo nosso poeta? 32 Ha di\'er~cncia sobre quen1 seja este Cam~es. 0 Visconde de Juromenha (1 p. :!8) c Julio de Castilho (1 117 e 120) preten dem ser o cantor do~ Lusiada~; Th. BraJ.!a, ao contrario, v n'elle (e n'este ponto damos-Ihe plcna razlo) o tercciro a\'i'> do ~ande epico, o aulico e poeta Vasco Pires de Cam~es, de quen1 falla o l\farqucz de Santillana na sua Carta ao Condesta,el de Portugal. Este foi realmcnte um dos fidalgos do seu tempo (principio~ tlo sec. X\'), que tnais 11udrvu. sendo doado por El Rei D. Fernando corn a Quinta cle Gesta e mais terras de Montemr o Novo, bem con1o con1 as villas <le Sanloal. Punhcte, Marvlo, 'Villa.Sova de Anos, as terras e hcnlades que a Infanta D. Beatriz possuia em Extremoz, A viz e E\ora. a f)ninta do J ucleu em Santarem, as Alcai darias de Portalcgrc e Aletnqncr c o senhorio <lo Castello de Alcanede. Tantas mercs e dnaes o tornaratn, por a~sirn dilcr, o typo proverbial do aulico favorito (". Th. BraJ.:a, Hist. tic Can1. 1 45-- 46; Quinh. 325; Manual 6q e jO). A citao <los <lous no1ncs juntos - (~am3es e Jo~o de ~fena - leva naturalmcntc a crr que se allufle a un1 f'am~es contemporaneo do poeta ccsarco de JI enrique 11 cle Castella, e tanto mai!\, que nlo achamos nas nbras de 1\liranda o menor in<licio de haver conh~cido Luis de Can1\c~. E~te ultimo na clata <la carla (clepois de 1536 e antes de 1558), hcn1 po<lia ji vher e pnetar na crte ,,farto. querido, estimado, c cheio de muitos favorcs c n1ercs de amigos e de dama"", mas sem dar motivo a uma nota satyrica como a da Carla, e tambcm sem t~r at entao provocado, por composilSes tle prin1eira ordem. a attenao do velho patriarcha da pocsia portuguela. - 4q Os Canalhos c os Car neiros nlo pertenciam ainda an ntnnero do~ fidalgos, cujo despeito 1\liranda tinha provocado tom a sua , lingua desatada ", pois ~que Machado lhe recommenda que se tenha cm guarda c nlo comprometta antigas rela~es. ~mbora um pouco esfriadas, so pelo prazer de um bom dito, como parece ter feito na carta a que ~fachado responde. Nao achamos nenhnma alluslo a pcssoas da familia Carneiro nas ob ras de Miranda; apenas se

56

falla alli de um Pero Carvalho. Este recebeu pouco depois de 15~ a azeda satyra No. 108, que podia perturbar as relalSes entre os dous amigos (v. No. j9), mas n'este caso, o conselho na carta de lfanoel :Machado viria um pouco tarde, i. posteriormente a 1536. Th. Braga abstrac d.ahi (Quinh. p. 83 e 110) a historia de un1as persegui~es, feitas pelos Cameir~ c Carvalhos, que deran1 en1 resultado o desterro de ::\liranda. - 5 () parente e atnigo Joane de S, a quem se allude, talvez Jo!o Rodriguez de S e ~fenezes. Este grande fidalgo, habituado a mane-jar cam egt13l dtstreza a espada e a penna, estabeleceu para gente de sua classe t.aes preceitos e poz tao alto o seu ideal de un1 verdadeiro fidalgo portuguez~ que mui poucos o poderam attingir. D'ahi os seus descanJ~_'i, as suas cao~das acre-doces, e as suas , 1ro1Jas cias gera~res" que descontentaram n1uita gente (Souza VI 665 chan1a o autor d'estas Trovas por engano Joo Rodriguez de S e ~~iran da). impossivel averiguar, no meio de tantos golpes, quem foi o principal enemigo de Jolo Rodriguez. 0 que sabernos que desde 1552 se retirou da crte, vivendo ainda rohusto. n1as desempregado a t 15 i9
0 Marquez de ~fontebelo (p. 86) chama este Fragmento de Carta ,copias ~scritas a su cuilado Francisco lk SJ t'n ua ~nfermedat.l que IU'l'O en la 1padau. 14 s~tn A/arias. Cfr. Montebello p. 115 ,de la quztil/a terc~ra tambi'en se reconoc~ qtte Fra11dsco d~ SJ sz~ cuiiado deseava que Je apartasse d' aqz~ella nwa que lla111avan Alarid Colao (corn quem vivia depois de viuvo), t1011Wre de qu~ juega nt los lr~s ult-imos 'lersos co11 galanteria .Aftznoel Machado-. - 25 0 mesmo autor diz ,tllas proseguia t'Il. sus copias, pero la ullitna d'esflls prueva 1111e.slrtJ intento", islo de affim1ar que um fraco da nac;ao portugueza estimar e appetecer mais as cousas estrangeiras do que as que sao nacionaes.

209 (p. 6j3)

152 (p. 675-676). A introduclo (linhas 6-j) indica que Miranda compoz a Egloga No. l i i Jonge da crte, como ja o provamos para tO<b a serie das Eglogas em Redondilhas (Nos 103, 116, Il i e 164).

A.ddltaento ais NotaH.


No. S ,R~cu~rd~ ~/ abna dorn~" acha-se citado na Aulegraphia ed. 1619 a ft. 8r\, e nlo a ft. 6q como dissemos. - Cfr. Eufrosina p. 18. No. S8 No Cancioneiro de Montesino (Rivacleneyra 35, p. 419) ha uma imitalo da ,elha cantiga donde Miranda ti rou o seu mote. E diz: Todos vien~n de la c~na Y no vi4ne ,,; vista buena. Frco Rodriguez Lobo (Obras p. 741) ainda glossou a velha letra popular. No. 89 D. Francisco de Portugal refere-se na sua Arte de Galan teria p. 92 a esta Esparsa, alludindo: ,dqwlla /Julia de que dise nu~stro portugun: A nossa bulla de amor ...VaJ lu para toda a ge11le , Perdoa culpa sumenle~ NalJ a pena, n~tn a clor. 11 No. 61 D. Lianor de Maacarenhas. No livro das ,Grandezas de la Villa de Madrid por Gil Gonzalez Davila", Madrid I 623, encontramos a p. 287 uma pequena biographia d'esta illustre senhora, extrahida dos apontamentos <le uma das primeiras religiosas tlo Convento de Santa-Mariade-los-Angeles, que ella fundara em hfadrid em 1564. Nasceu em Almada a 24 de Outubro de 1503, sendo filba e Fernlo Martins de Almada e D. Isabel Pinheira. Ainda de mui pouca idade foi escolhida por El-Rei D. Manoel para dama da Rainha D. Maria, mas mesmo assim, suppondo talentos muito precozes, admira vl-a compr versos antes de 1516, e saber que foram acceites nos serftes da crte. Em 1526 a levou comsigo a infanta D. Isabel quando casou com Carlos V. Os monarchas de Hespinba gostaram tanto d'ella que em 1 527 lhe confiaram o principe herdeiro, FeUpe II, nomeando-a para aia d'elle; mais tarde serviu de segunda mie ao infeliz infante D. Carlos. Era muita an1iga sua a princeza D. Joanna, mie de D. Sebastilo; D. Jolo III e D. Leonor de Frana, antes 3a mulher de D. Manoel, lhe escreveram muitas cartas, testemunhando-lhe intima confiana. Morreu em 1 584, fiel ao voto de castidad, que tinha feito quando menina. Cfr. tambem o ,Jardim de Portugal" do doutor frey Luiz dos Anjos, Coimbra 1626 a p. 340 No. 1 1 5 Sobre Vilton"a Colon"" veja-se a formosa obra de Alfred de Reu-

S6*

mont ,,... C., Le ben, Dichten, GJanben im X Y'T. Jahrhunrlert" Freihur~ i. Rr. 1881. D. Frco de Port. insere na sua Arte de Gal. p. Ji os dous dialo~o' No. 51 e 52 entre D. Lianor de Ma~carenhas, S de l\firanrla e Bcrn~uJim Ribeiro. cotno atno~tras de .. verdades polida~'. E cli1.: /.,o to.rt rnft-~r/

la 'i't>rdad: /tl polio dt'1.'t" St' ,; la n1~t1lira. 1na.) ltllflb~ll rot~Ynlrt1 St" ,,/gutta 'l't'rdad po/ida. dt"sat:r,dilada con t!.lfa cap,,. por biiSI."dda c,.,: ltl otra. Parecc que a transcrip3o dos dialogo~ foi feita sobre algum

s~ co11

manuscripto hoje perdido, porque offerece certas variantes mnito nou,~is. as quaes portu se approxilnam visivelmente das que extractamos do ,alioso ms. J (p. 680--81). - Ei-las: as rubricas das estrophes dizem ro Fra~r cisco de S a las da1nas: 2 R-posta da Dt~ma. 30 Bernardim Ribtir'' e no No. 5:!: 1 De Fra11cisco de S oulro dialo..f"o; :!o e 3" &spontk 11 tla1na. Alm d'isso temos a notar, na linha 3: Razift~ tinluz ck a ,_..,,iJcJ, (como A) --- 4 Dtl-111~ (co mo AJ) - 5 Pois 'l'en ho a #tli,- a outrnn cuida?.Ja t>u - 8 Que 1ulo sou para e. c. (como AP) - 9 Fvra ra:J. 11. c. (como J). --- No. 52, 2-3 0 ceo ard~, arde a terra, Aclldro l~. CtJ"1i1tl1o (cfr. J). - 8 J.\"esta -;..ida e n. t. - 11 Mt"us Jesej'os. - 13-14 Cl1orarei o mn~ m. g. E gritos da rei d t. No. 58 A glossa de D. Frco de Port. que ja a~signahimos, no' ,Dif. y hhm. versos" acha-se repetida na Arte de Gal., a p. jQ. 0 mote l dix. porm: ,&u:aran 111e los pe.)ares L1s ojos y ~~ corclzan. No. 64 Jorge Ferreira de Va!;concellos cita esta letra antiga na comedia tnysippo a fl. 245 ,.iVa quel/a serra lrei 1110ra r etc ..,
!!UJ

No. 8IS 0 romance da ,Bella malmaridada" encontra-se tambml Ill ,Primavera y Fior" de F. \V'olf sob No. 142. 0 seu exordio porm, um pouco diftrente da lilo usual, porque diz: La b~/la "'abnaridadtl De las lindas que J'O ?.i, / Yeo-tc la1l triste eno.fnda.
La 'l'c:rtlad tli-la tu d tni.J Si lulJ dt! lontar tllntJrts 1-),),. ()/ ro, 110 dej'eJ J 1ni.

Cfr. ibid. No. 156, 32-33 Si l1ah~is de to11uzr amores, p,Jr olro ci ,; "'' J~fei.r. A' s citaes, voltas e parodias do lindo romance, que ja apontei. posso agora ajuntar n1ais a)guma~: duas glossas na ,Diana", Seg. P. de Alonso Perez, ed. 1662, fi. 381 e 381 ,.o; tres glossas no ,.Cancionero dt Padilla' p. 437, 438 e 440 da cd. 1880; un1a contrafaclo ,a lo dilino de G. Silvestre lRivatl. 35, No. 883); duas citaes nos ,Locos de \"a lencia" de Lope de Vega ; e outra na Eufro~ina de Jorge F. de VJ"con(~cll us.

. .. pnnc&paa

No. 88 N'mua ('arta de Montemayor~ tl. -l da e(1. 1 ;88, a e~tmpht 5


1it
dt'.\t'tltftl }rt'.\'t'llt:I,

donJ~ ~.,hi

qu,.-

11o ''' '-'""

.-\ Taboa. Genealogie& dos Ss tcnho que accrescentar algnns


factos novos, elucidados n'un1 interessante estudo de Camillo Castello Branco sobre S de MirarHla, ,Historia e Sentimenta1isn1o, vol. Il", publicado no Porto en1 1880, n1as que s cheguei a ver em abril de J88z, t.luando a impresso da presente obra estava quasi concluida. Assevera dle. baseando-se sobre genealogias manuscriptas dos Ss de Coimbra, que o pae do poeta, Gonalo ~fendes de S, tivera dous innlos, Jo~o de S e D. Guiomar de S (cfr. Nota No.116,518-SlO) . \ffirma mais ter tido cl nosso poeta cinco irmlos, cujos nomes enumera identicos aos que nus tnenlionanlos, chaman do porm Henrique: conego de Coimbra; Fernlo: manposteiro dos captivo~; :\lanoel : prior de Xogueira; e dizendo tle Gat;par que ntorreu na ln dia. Das trs irmls, que Tb. Braga conhece, nlo diz C. C. Branco palavra. Este au tor no cahiu no erro de Costa-e-Siha, Vamhagen, Fernandes Pinheiro, e Theophilo Braga, os quaes toJos chatnatn a D. Philippa de S mie do poet a; pt:lo contrario, consiera a que~tlo con1o nus. ...-\' nora clo poe ta da elle o a ppellido: da Siha e !.lcnezes, accrescentantlu que depois da tnorte c.la primdra mulher, Jeronymo ~te Sa ca.-,ira, em segundas nupcias, corn D. Joanna de ~lenez.es, prima de D. Maria. Entre os dcsccntlentcs modernos de S Je ~tiranda entnnera tres, nos quaes ,,a clectricidade poetica relatnpagueou": Tbeodoro c.le S Coutinbo (Cancionciro Alegre p. 163), D. Joo d'.Azevedo Sft Coutinho t em 1854, e D. A,nelia Vaz de Carvalho, a untlecima neta c.le ~liranda, que ja tnencion{Lmos. ()Lttros factos novos ainda ntats lnportantes, mas que se referen1 aos Ss de ~lenezes, achanlOS no!.ot n'uma obra hoje quasi desconhecida, e que no foi explorada por nenhun1 autor portugne~ desde Barhosa ~Jachado, nen1 tnesmo pur Innocencio da Silva, Th. Braga, C. C. Branco etc. E con1 tu do ha exentplares d'elJa nas bibliothecas d' . .-\juda, Porto e BraJ.;a. Intitula- se: ,Domus Sadie&, regiis Jineis ti nua ta, ron1anis ( "olumniis nixa, ~adicis heroibus i11ustrata." 0 auctor o celebre polygrapho Frei Franci~co de Sancto A.gostinho de ~Incedo; e sahiu em Londres em r653 -Contn1 utna serie de l<tbellas J.:CncaloJ.:icas (::: l), dn~ quac~ a prin1cira (~'Tan de e gravada ('1\1 cobrc) muito hu portante, rcpresentando a serie completa dos morgulo~ da casa de Sever en1 linha recta por Joze ge ra~es, desde Pelayo Rodriguez de S a t Francisco S de ~Ienezes, 4 Conde de Penaguiito ( 1300-1 650). *)

*) 1. Payo ou Pelayo RodrigueL e Sf1, Akaidemr de Gayd,

etn tetnpo de D. IJiniz ( 1300). l. Joo Alphonso e S!L, Ricohon1em~ casado conl D. Theresa Ruiz de Berretlo. 3 ltodrigueannes de S, ..A\.lcaide-nlr de Gaya, Senhor de Sever desde 1384; embraixador em Roma; cas. con1 D. Cecilia ou Julia Colonna. 4 Joo Rodriguez de S, o das Gals, Senhor de Sever e A.lcaidc-mr de Porto desde 1392. Camareiro-mr de D. Jolo 1; cas. corn D. Isabel Ruiz Pacheco. 5. Fern o de S , Senhor de Sever e Alcaide-n1r do Porto. Cama-

.
N3o cita porm os colJateraes dos Ss de Coimbra e de Saatarem. verdade, entretanto, que no texto ha numerosas referencias ao nouo poeta; apontamentos genealogicos nenbuns. - Entre os nomes e datas da tabella e do texto n3o ba sempre concordancia. Rectificaremos em se guida pornt SO OS pontos que se referent as pessoas citadas na DOS-Q tabella. Eis os factos novos, juntamente com as rectificalJes:
..4/liana dcJs Colonnas e Ss. Segundo }facedo, Rodrigueannes de S foi 111anctado ao Papa Gregorio XI por D. Pedro o Justiceiro ( 1337-136j). 0 fim da embaixa.da teria sido remover os obstaculos que sc oppunbam a validalo do casamento clandestino d'El-Rei com a fallcdda D. Ines de Castro. 0 mesnto auctor tambent teve conhecimento \lgo tla relaao de affinidade entre os Colonnas e Ss i. do casamento de RodriJ,llleannes cont D. Cecilia Colonna, a qual, segundo a fama corrente nos tempos de ~{acedo, era irml ou sobrinha do legado Agapito Colonna que veiu a Portugal pouco tempo depois da embaixada do nosso fidalgo. 0 que confessa ignorar se Rodrigueannes trouxe sua mulher de Italia, ou se ella ,eiu por mlo do le gad o. Na tabella d-lhe o nome de D. Cecilia, con1 todos os mais auctores , mas no texto chama-a D. J u1ia, taheL com ntais razao, porque este mesmo nome apparece ainda em outro documento, muito curioso : em uma salva de allianas, de prata dourada, pertcncentc Casa Real. A salva comp~e-se de dons circulos concentricos, cada um com sette bras~es dos Ss Coloneses, e 1nais um grande c~ntral (escudo emaquetado, sobre um manto enxaquetado, e este suspenso a duas col111W coroadas : ccJiz~llzna argentea, capitulo coronato et basi a urris in sclllo rubro. Imhof p. 217). Os escudos nlo seguem a ordem bistorica, uw
1.

reiro-mr de D. Joo I, D. Duarte e de Ji). Affonso V; cas. com D. Phi lippa da Cunha ; morreu em 1449 na catastrophe de Alfarrobeira. . 6. Jolo Rodriguez de S, Senbor de Sever e Alcaide-mr do Porto; cavalleiro-fidaJgo da casa de D. Affonso V; cas. JO com D. Catha rina de Menez es, filha de Luis de Azevedo, 2o com D .Margarida de Vilhena, 3 cont D. Joanna de Albuquerque. Em 1449 ainda era vivo. 7. He n ri que S d e A-1 e n e z e s, Senhor de Sever e Alcaide-mr do Porto; cas. corn D. Beatriz de A1enezes, morreu perto de 1524 8. Jolo Rodrigucz de S e Menezes; o Velho, 1464-ISiQ, Senhor de Sever e A lcaide-mr do Porto. Cas. 1o corn D. Cathariu de Noronha, 2o cotn D. Camilla de Noronha, filha do Conde D. Martinho de Villanova-de-Portimao e Castellobranco. 9 Fr an ci sc o d e S e Menez es, segundogenito; 1 Conde de Mattosinhos, 1515 -1584; cas. 1o corn D. A. de )fendoza; :0 com D. C. de Noronha, sua sobrinha neta. Morreu sem herdeiros. 10. Jolo Rodrigues de S e Menezes, filho do seu irmlo Sebastilo de S, succedeu na casa de seu tio; Alcaide-mr do Porto e 1 Conde de Penaguilo; cas. corn D. Isabel de Mendoza. 11. Francisco de S e Menezs, 20 Conde de Penaguilo, Al caide-mr do Porto, 1598-1647, cas. com D. Joanna de Castro. 12. J olo Rodrigues de S e Menezes, 3o Conde de Penaguilo; cas. corn D. Luiza Maria de Faro. 13. Franc iseo de S e Men ezes, 4 Conde de PenaguiJo, 11 Mar quez de Fontes; cas. corn D. Joanna de Lancastre.

representam as atlian~a~ clircctas dc~de o ~q~undo tnorgado Ja casa de Sever a t ao decimo quinto, o ~ 0 }.Iarquez d' Abrantes. 0 escudo No. 3 apresenta os escaques e a coluna coroada, e os nomes Rod~r-i Jult.?. Jolo Rodriguez de S!l casou, confonne as noticias do polygrapho tr~s '\ezes: 1o cotn D. Catharina de l\lenezes, ::! 0 corn D. ~largariJa dt! Vilhena, 3o corn D. Joanna d' Albu<JUerque. D. Catharina era filha henlein\ e Luis de Azevedo, o Vedor da Fazenda, e de D. Aldona de ~lenezcs, cujo pae, cotno dissemos, era o celebre D. Pedro de M., conde de Vianna e de Villareal. D. Ahlona instituiu um tnorgado para os seus desenJentes, os quaes se cha~narant d'ahi pur diante Sfls d~ Ale11euos.
2..

3 J-Ienri4ue S;l c.le ~lenezes. ~lacedo sabe apenas de u1n casanlento, seu, cont D. Beatriz d'e ~Ienezes (Cantanhede).
4 J oao R.odri~uez de S&i e ~lenezes, o Velho. A ta bella diz que c~~ra c.luas vezes: 1o com D. Cantilla de Xoronha ,.qu e-~. plu,~.) lih~ros jk~rit elsi quidtun nllltllurtl 111ort~ prt,.,.epti fu~rintu (p. 69); 20 con1 D. Catharina, de Noronha tambem, onlen1 e~ta que me parcce invertic.la. 0 texto falla su de D. Camilla, a quem attribue todos os seis ou settc filhos que chegaram a idade adulta - declaraao que nos parece inacceita vel. 5 Francisco de Sf1 e llenezes (p. 73- 83). A tabella cita duas scnhoras como mulheres d'elle: D. Antonia (em lugar de D ...\nna) de lfendon.a t: D. Cantilla (en1 lugar de D. Catharina} de Noronha. 0 tc.x.to diz pornt, a p. 83, que casara pur tres vezes: tantis hic cu111 dolibus alnudart"t t'/ !luz/amis (lt>rtz111 qui'jrpt! uxornll duxit) caruit liber.

6. Antonio de S e Menezes (p. 63) ~lacedo diz que casara COOl D. Ines de ~oronha, de quen1 teve uma tilha D. Camilla, n1ais tarde 1nulher do Visconde de Ponte Lima. lsto falso, con1 certeza. ~fas provavcl que 'uma das quatro senhoras da casa de Noronha que casaram corn Ss, pertencesse a familia do~ \'iscondes de Ponte Lima (cfr. Ferreira, ed. Castilho I p. 65). No. 'll Na Diana de Monten1ayor tt. 65 ha uma imitalo do antigo vilancete. E diz : Di, gu~n na h~cllo, pastor,z, Sin gasajo y sin plazer, Qtu tu alegre solias ser. No. 7S l{ubin~tein escreveu uma composilo ntusical para a lettra d'esta canlo (trad. Gdbel). - A citaao da Aulegraphia acha-se a tt. 1bJ; e nlo a ft. 12. No. 77 0 ,assucar rosado em caniculares", de que falla a contcdia Ulysi ppo a ft. 118, talvet seja uma rentiniscencia d'esta Espar~a. No. 98 A nossa interpretalo d'este Sonelo parece ser, cout effeito, a verdadeira; encontramo-nos n'este ponto com o Senhor C. Castello Branco. em quanto a essencia , que a poesia descreve um dia calmoso de invemo ou de outono. Elle contmenta este Sonelo, dito ,de reputa\'o curopea" (porque Bouterweck, Sismondi e F. Denis o gabaram muito), corn elententos

88o
interessantes, colhi~los llos nwnuscriptos Jo fallcciJ o J. G. ~lonteiro. Ei-s o que conven1 apurar d'esses elen1cntos: 1o que Bouterweck e Sismondi, tanlo C01l10 1-Iotl'nlann, de que j fallamos e que 0 Scnhor Camillo nao conhcce, entendent erradatuente que na linha primeira ~e trata da descriplo do crepusculo da tarde ; 2o que o outontno e inverno de 1535, septcmbro a t dezen1bro, foi extraordinariantente secco e quente, ,tolla estio", como di.t un1o testetnunha fidedigna (cfr. No. 1 12, 290); 3 que o Scnhor Camillo propoe na ultin1a linha a leitura : Se tutlo o 1na renova, isto l seut cura, ahra,3:o que julgo desnecessaria. Todos os n1ss. ]cent E tuJcJ etc . .:\ n1inha ponctuao tantbem difrerente da do scnhor C. C. Br. - 1'. .:x. na linha 1 2-13 l elle: Jlitlio e s~cco tf ja tudo, ~ dt! 111islurtl Tt.unbt!ln fizZ<:ndo-11/t' tu fui d'outraJ Cc.Jrt.\ e ~uhcrucnJe: ,Stu111Jil und trocktfl isl ;",:t~t all~s, und lllillot drunttr ua un(l ll Einl.:ltllll[t: tfa111it~ llae aut:lt :lt (lie Flubell ,.ti",'-Jrsdt. ~lo lUC par\: CC isla acceitavel. ..\. phrase ,de mistura" refere-se i naturcza: o J)octa allude a n1udan,.a e vmiedade de cres e de matizes dos anoredos no outono. No. 100, 1::!4-1 ZS Sobre os detnonios nleritlionaes (Psaln1 91, t>) leja sc Consiglieri-Pcdroso, PositivisnJo IV p. 45-51.

102, 540-541 Var B. Linhas citadas por D. Frco de -Port., n;~ Ar tc de Gal. a p. 6o; e accrescenta: ,110 e.;td /o tfiJcr~lo sw ~~~ lo .c didtJ . que biell tfi.xo el poeta etc. 776-77 Citadas ibid. a p. 24, en1 traduco portugueza, que diz Se llOU'ler dt: jicar corrido
Seja antes qttt!
tksccJrt~.

~o.

~38 lTtn intelligente e entendhlo investigaJor das supersti~~~ p4.~rtu


guczas, o Snr J. Leite de Vasconcellos, e1ucida-nos ~obre a popularitladc d'esta phrase. X as suas Tradies da .A.ttnosphera en1 Portugal dit elle: -1 rt".'ipt-tlo cfoJ /()btJs ha 1nuilaJ' tra(iioes 110 nosso paiz~ pritlctj>czlmtnit na St!YYtl 1 p. ex: quando ttlll lobo 'l't': a gc11te, se111 a g~llt~ CJ ~er, a ptssOd p,:rde cz falla (Vin1ieiro etc.)u Era Nova p. 21j.
Dizc-se que o mar lit! Espanlla .F'tr-e qreando (o sol) nell~ t.f.t>sc~. 1 , ' -' , ILO(JfluOJJ'IO ..t , ' l . (~fr. ~tra l )0 III 1, 5 Aj'flJ' 'J'Uf! u1j tfJ'/GI TOl" 1rOI. l't' ,ltt-i~trJ ~t;VftV roJ' ;;).tOJ' lv r~ 1CCtf!WXfavlruft [xai] l' f r ~' fOl'
610
1 ' < ' il a (J a 1r A tj lW , WGaJ'l-1

103,

,.,. (Jll:,OVTO.;

l'Ot'

1 :t l-Aaj'Ol~t.;

' itata

Jt:' 1fT , GJJ vf,'

at?rnr

,~,

Ausonius, epist. XIX condideraf j'am solis equos Ta1tesilz Llpe stridebatque freto Titan insig11is lbero. F1orus 2, 1 - Tacit. Germ. 45 - Juvenal. Satyr. XIV 22.6.

rb ip:llbrrftV

fi~

ro flt'B-ov. -

P6de enunciar-sc a questlo se S de Miranda tirou esta superstio unicatnente dos escriptores classicos, ou se talvez a encontrou no seio do povo. 0 ultimo caso parece provavel, pois que J. Lei te de Vasconcellos OU\'I

881
dizcr a nlc ,fe uns harqudros do Porto ,q,t o sol ,,,rgullttl no 111ar e que quc111do nurgulha .fa~ ltllltl ,erta rest,J/hada." V. Tradi\lJcs Popuhues c.lc Portugal. Porto 1882 p. 1 :!.

No. 103, 139-140 Citadas por Christo\'o ~oares d' A.breu na sua Infonnaao sobre a .Arte de Gal., na qual julga do ~eguintc n1oJo &ic.:crca .. te D. Franci:-,co de Port.: .. que co111 razito se 1/z~ podt'lll applict1r c~qttt:lks c.~r soJ dt! Fran,:is.:o dt: ... ..,,; de illr."raJtda (}ue111 ln.Jt! roslo etc. pclos ,.C ont os ao Soalheiro" de ..-\. u~rtlsto Sarmento, Coitubra 1 8b p. 65. 0 antigo proverbio, do qual sabin a locuo, cncontnintol-o \'arias vezcs nas conn~dias de JorJ!e Fcrr. de Vasconccllos, aindaque nun1a fon11a lleturpada pois 4ue diz .,Se .1/aria. bazou, /onze o que gaillllou" (Euf. p. 95 lTlys. -15 \'). .'\lonso de Letlesn1a refere-se nos seus ,.Juego!\-dc-Nol,hes Rucna~'' ( Rhacl. 35 p. 160 No. 399) a um jogo da ,Jlloraza 1.'zi'jcl 14 Talvct ~eja convt.niente incluir esta formula no gruppo das phra!-.C!; que prccisatn scr cstudadas, como tan1hcn1 o jo~::o allllolittcz, e que falla Gil Vicente (1 133) c as duas palavras hespanholas .i11rilltorencz e Jft.Jriana. D'esta ultinta lliZ Luiz :\Iilan no Cortesano p. 35 ,,'l'OS Jerc:is :o1no ,.lfoni.Jucz, b:n str;:ida, J' 111al colt/enta de ntis 1"e.rput:Jtas." 596 Sera licito l'onlparar o solao portuguez cotn o Joltd gilano ou a ,,vledad andaluza, generas de poesia, de que trata H. ~chuchanlt nos .,Cantes Flan1encos" (Halle J 881 )? 689-690 0 Snr C. C. Branco pretende tirar \l"estns duas linhas a condn~3o ,que ~1iranda nlo foi descaroavd con1 as sen bora~ extra n1att intoniumh (!).
VCJO

595 .-\ locuo cantar a 1noliana ainda hoje se usa, co1no

104, 29-30 .A.proveitalias por llacedo a p. 18.


137 Francisco de ~foraes ainda emprega a palavra ,tint,,n.irv no scntitlo ligurado. V. Dialogos p. 26. :! 21 Cfr. Jorge F. de Vasconcellos, Eufrosina, Prologo. 201-1 o Sobre o Infante D. Pedro p de-se consultar tatnhem Th. Braga, llist. de Cam oes Il p. 434-436 e .A. Balaguer y )lerino ,D. Pedro el (:ondestable de Portugal" Gerona 1881. 390 Citado na .A.rte de Gal. a p. 6+
cita na Domus Sadica muitos trechos d'esta cana; p. ex. as linhas a p. 4; 6-23 a p. 6o; 24-27 a p. 54; 29 a p. 53 ~\.'cerca da estada de Joo Rodrigucz e1n Italia, alimento eu fortes liuvidas. Th. Braga affirma-a na Bibl. Crit. p. 105 ; mas a ,Domus Sadica" (p. 53-72) nlo diz palavra a este respcito.

106

~Iacedo

1-S

3 Macedo (D. S. p. 4 e 48) explica o scntido do adjectiva ...grossu"


dizendo: grosso renno dt.Js "'knc-u-s, ,quod ttenr~ ex duplici pr()/Jtlgiru cvnflatus ramus in tnnfort?lll 111olt!lll cre?.'isst!t" alludindo ao duplice enlace de J olo Rodriguez de S corn a neta de Pedro de Menezes D. Ca thar ina e de Henrique de ~ corn D. Beatriz de ~lenezes, filha de Joao de ~f. (Cantanhede ).

882
2 9-- JO Esta li nha acha-se citada por Christovam Soar~s d'Abreu na lnformalo sobre a Arte de Gal. - ~fas diz crradamente M:JdtWs, rm logar de ousadas. 31-32 D. Francisco de Portugal ilpro,eita e~tes versos mai~ uma vez, na Arte de Gal. a p. 31. 46 0 ,Libro de los Dichos y Hechos del Rey D ...\lonso" de J. Panormita appareceu ern traduao hespanhola ent 15 2. 51 Parece que a- opinilo gerai em 1-lespanha ainda hoje C'oncorda com ;1. critica de ~liranda. Cfr. Saa,edra-Fajardo; Rivad. ~5 p. 396. No. 106 Pero Carvalho. C. C. Branco p. 3i adoptou o pareccr de Th. Braga sobre a inimizade d'este cavalleiro contra Miranda. X o. 107, ~ 18 0 proverbio existe t:unbem en1 portuguel. (fr. Eufr. p. 50 e 53: Quanto \'ai de Pedro a Pedro! '!~Jo. 108 Marrtllltaqtt~. No auto do ..-\.\e llaria de Antonio Prc~tc-; achamos a p. 48 a phrase Ak s~nkor tfa111 JJiarra111tUJI~ .' mas nlo a contprehendemos. - Sobre Jolo Rodriguez Pereira llarramaque \'ejant-se as ,Lendas da lndia" passim, p. ex. Il 593, 594, 5'>5 cnmo tam bem ?\fendes Pinto, Peregrinaoes, e Couto, Deradas. 158 Cfr. Arte de Gal. p. 19 ... las (vil~zas) qu~ se JiZn ofenJietldtJ a Dias Sll grac,"ls j>tlrll 1/orar. 146-170 Sobre a antipathia que devia existir entre o cuho e erudito Sa de ~-iiranda e o popular Gil Vicente, veja-se C. C. Branco p. 33 Este critico quer reconhecer na fara de folgar do ,Clerigo da Beira" (G. V. Ill p. ~27), representada perante El Rey D. Jolo III em Almeirim, em 1526, u1na satyra muito pessoal a S de Miranda, que tlorecia entlo (depois da \'Olta de Italia) na crte, com grande voga de poeta. JI6-JJO 0 arcebispo de Braga, D. Gonalo Pereira, jaz sepultado n'un1a capella annexa a S de Braga, onde na inscriplo tumular sc l , ter elle morrido no anno de 1348. E pois impossivel que a lenda sobrt a sua intervenlo nas luctas de D. Pedro o Justiceiro e de Affonso IV (1 354) seja veridica. S de Miranda alludiria talvez a outras duas ac&:s d'elle, em que figurou co mo medianeiro e paciticador, e que se ctam no Livro de Linhagens do Conde D. Pedro (Mon. I p. 285). E di1: lu ,este arfeln"spo partio a /ide de Louras, que esteve em a~s jartitltu elrrey Dom Dinis com ho i.ffante dom Affo11so, s~ jilho erdeyr, jiorgw Jizia qr~e elrrey Do"' Dinis queriti faur rrey dam Affo:.so Sa,cN:,, sn fil/t,a de gaan/t,adia que traw COtnsigo t! 'JIU e//e mwttJ atnat'a. -J.G este arfebispo foy o gue p8s tregoas amtre este ijfante dtn ..4ffonso o qtu~riD que mt0111 era rrey e elrrey dom Affonso o boom de Castel/a g11e ft/Mil .AJ,ia:sira a tnouros, e outros muitos logares na frontaria dos t~Untros, t en esto fn gram servifo a Deus. porgue a gttra. era. "'"Y crwa e ""'1 danosa aos rreynos ~r 11111r ~ ~r terra, ~ des#ref"t>l IIi ~J
g-enJes.u _

349-350 Cfr. D. .Frco de Port., Arte de Gal. p. 113, onde elle refere uma resposta de seu pae, o Conde de Vimioso, que di.z: ., T1-co-

.,Jit'J

los mot~,r tli'l IIWSiro poeta

ctn~

Cond~

d'

R~do11do,

po,.

gui~n

diko

,f~lg-ada,,u,le

RouxintNs asstlfliddor6s pellas ko1"tas de Enxobregas." ~ en1 a~im po~so comprehender quai a alluslo escondida n'estas lin ha!'. No. 109, 10-14 Sobre as maravilhas de Sevilha e sobre os jardins de Valena veja-se a .A.ulegraphia a p. 71 e 76. 53-54 Citadas por D. Freo de Port. p. 40. 127-13~ Citadas pelo mesmo auctor, na Arte de Gal. p. 84 na lilo de B, aindaque com algun:; erros. Antes de copiar as 5 lin bas, diz: .... At]uello de sustmtnr-se de imaginaciones, r~g-alarse con su.rpiroJ, Jexar-se 1/nar J~ un ay, la g-rossa ria 11os lie:& solo tle/lo la soledad, fa/ta q11e ~n nujor tie11tjlo 1/oravo ya el mej'or i11g-enio de affeclos... 142 D. Joilo tk lben~s, Conde de Tarouca. 0 facto do t.itu)o tle Conde nlo passar a seu filho, tem outra explicalo : o titulo nlo e!'a de juro de berdade. Seu filho, D. Duarte de l-leneus, Governador da India, nlo teve titulo de Con<J.e, nen1 seu neto D. J olo de llenezes, nenl tambem seu bisneto D. Duarte de Menezes , mestre de Campo d'El Rey D. Sebastiio, e cativo na batalha de Alcacer. So no terceiro neto, D. Luiz de llenezes, reno vou Elrey D. 14"ilippe o titulo de Conde de Tarouca. D. 7o6o J~ A.knezes, Cantanllede. 0 pae do heroe de .A.za1uor chan1ava-se D. Joo Tello de Menezes e era 4 Senhor de Cantanbede. Seu filho primogenito, D. Pedro de Menezes, 5 Senhor da Casa de seu pae, foi o primeiro que teve o titulo de Conde por merc delrey D .A.ffonso o V, mas tambem sem juro e herdade. Nem seu filho D. Jorge, nem o neto D. Joao, nem o bisneto D. Pedro, nem o terceiro neto, D. Antonio foi conde. S6 e1n 1618 no quarto neto D. Pedro que o titulo foi renovado. ~o. US Celia 1-24; Jl.. 32 e 289-304. Sobre os varios desastres e prodigios, annuncios de mayores desgraas, que afHigiram Portugal nos annos de 1529, 1530, 1531 e 1535, veja-se a Chronica de Christovlo Rodrigues Acenheiro a p. 353-364 : 1. ,0 ano de 1 529, e mes de J ulho, na villa de Punhete pa rio hUa mula hum poldro que foi visto e criado. 2. E este ano de 1529 e }faio sobre a lita n1uito conjunta se ps bila estreUa. 3 Aos 5 dias de Outubro de 1530 foi . gram eclise da lila a mea noite, e assim foi outro eclise della a 12 dia de Novembro de 1529. 4 1531 tempo de grande fome e peste. 5 0 ano de Christo de 1 531, quinta feira, hila hora ante manhl, aos 26 dias do mes de Janeiro , foi grande terramoto em este Reino de Portugal etc. 6. E amtes de tr~mer a terra foi visto de pessoas btla estrella cometa correr do ponente contra levante com raios de rogo grandes, que paredn que abria o ceo.

88-J
.'\ J.!HO~to de 1 53 r, se gunda feira, 7 dias delle e a_..., oito da uoilt dlo\'l'O fo~uo do eco antre Vciros c ~lonfortc qut~ fs grande d;mo l'Ill triJ,:o~ c prados c hon1cns e lle bcstas, e :o,lo foi notorenmente. 8. E lo~uo ~i quarta feira 9 d' Aguosto do dito ano de 1531 foi 'istJ contra a parte odental ~e alevan1tar hila gratnde e~trela cometa. 9 0 ano de 1531 e 1532 for3o fon1es e pestes de n1aneira que nesta . ridatlc d'E,ora ,cio triguo das tnanchns d'.Aragu~o, e doutras partes longe, c 'alia o alqueire a :!00 e tantos reis que o ha,ia o povo por estranbo etc. 10. (p. J6:!) 0 Setetnbro de 1535 e ()utuhro, e Novembro, e Dclctuhro foi todo cstio, e nom cho,eo, soo dous ou tres dias d'Outubro alga tra,o&ula, con1 que se fizerlo algnas sen1enteiras ntal e seccas esperamdo o Jan ciro; foi quetnte e sec co, pi or que todos, gu ados ntortos - anno sent cspcran\a de no,idadc. ~lantinh~1 deos os cmupos etn moluras e frios. Choveo Fc,erciro db de S. Bras, e ~laro pouco. e o Fevereiro ~e hlcrlo algi1as sctnenteiras; c Ahril a 19 e 20 dias delle choveo, c se rcn1edearlo as enas c cantpos n1ilagrosarnente (1536 !). E sc \cndiant alcaus e~pigados ron1 scvalla pt lr erva , de ntaneira que sc dohrou o can1po etn ena, trigo c ~e\'ada ~ n1ara\'ilha, e vinhas e fruitas que dese!--pcravo, se pro,eo este anno tnilagrosn llaclo de deos!" etc.

. 0

J{eclifiquc-se pois 0 que disseDlOS l'Onl rda\ao a linha ~<JO. que lll\~ lc\.lJU a cxplorar a Chronica dos Reis lle Portugal (lncditos da .Acalicmia \'ol. V) foi certa nota que C. C. Branco p. 45 extractou dos papei~ cie J. (Tontes 1\lonteiro, e que contin ha a primeira metalle da phrase lopia,la aqui sob 10.

No. 114 () 1nesmo critico falla a p. 38 ,la \'lla ere1nitica na Tap.ttl.t, c dil: ,( >uert'lll qut r~~~it' tetiio do 1111111tlo proccd,.,sc. cie hcner Jido pcrrt"il do llltZrqucz de Torrc-s .Voas qua11do cJ infant~ liu disputou ~ liruu tl llt'l"i'll t:lantlt'.\lina D. (/u.iolllll r c"outinlto. I.JIO IU1o ,,.,, .~t.ito. s~ .. \ti de .Jliranda alludisse na .1-.:Io{;-a Andrts llo inf,zntr. D. r""c!ruanJ,,. J,JcJ ill c LI j>rtcij>t ~ 0 c.'tlrdt'a/ niicJ /11~ c/tl ria111 tl CV/11/Ilt'lltfel 11~111 o llOilrtlri,tm ,,1111 a,\ su.tl.\ otrlas. ..t\ allu!-!au existe portn; mas data ~ tic 15~;8, <.'Otllo pro,amos, isso , foi feita annos depois da morte de D. Fernando, c ,ll'pois de st: ter verificado a men da Co1nn1enlla .

.l<J-4- 1Ia uma pequena correspondencia sunuuan1ente characteri~tir:1 entre D. Joanna de Napoles e D. Luis de llungria. V. Epistolae Prin dpum ct Illustrhnn virorum (. .~msterd. L. Elze\ir. 1644) p. 16<). - Cfr. t' ahleron El ~lonstruo de la Fortuna.
Xo. 115, 35 A data 20 de Septen1bro acha-se no HTratado de la!' Catupafias de Carlos V por ~Iartin Garda Cerezcda (Soc. de Bibliofi1os Esp. vol. XII).

469 Sobre L~lttanLio Tolomntci \-eja-se: A. de, Reumont, Vittoria


Colonna p. 166. Lattanlio tinha sido nuncio de Lclo X na crte tlc 1-fenrique VTJJ d'Inglaterra; e por tre~ annos nuncio na crte de He~ panha. Ao tempo da sua amizade corn a ntarquel.a esta,a em Roma como embaixador de Siena, junto de Clemente VII.

-~

...

S8c; ...
No. 116, 355 0 arlJ.!O de Consiglicri-Pedro~o sobre o Jobis-hotnenl j~ ~ahin no Posithisnlo 1 Il p. :-t 1 -- -~56. Cfr. Coclho. l{evista <l' Ethnologia e de G lottologia 1 p. 179-18 3 c Lei te c.k Yasconccllos. Tradir.es popularcs de Portugal p. 260- 273 5 18 --510 Na revis ta illustrada que se intitula ,.0 Occi<lentc" (vol. 1 p. 158) encontr~imo~ datas apparenten1ente tidedi~nas sobre um duplice enla(~< de um La"\O c.le la Vega COin dou~ lllenibros da f~unilia dos s~~. D. Rrites de S~1~ datna da implratriJ. h.abel. (como D. Isahe] de Freyrc e I>. Lianor de ~lascarenha~) casou entre 1528 e 1539 em Hcspanha corn D. Pedro l~asso de la Vega, senhor dos Arcos e outras terras que elle perdera por ser um das ,.comnll11lit.ld~s,. ,~ por ~ste casallzento se Ille r~slituira11.'" D. Beatriz morreu sent descendencia, e o viu,o casou, corno as escondidas, en1 segundas nupcias, corn sua cunhada D. Isabel de S, a quai ~ervia de camareira ~a in1peratriz. Ambas as manas eram bisnetas do fan1oso Jo3o Rodriguez de S, o das Gal~, sendo netas d'um Joo de S, filho illegitimo d celebre heroe, e filhas d'uma sua filha D. Guiomar de S e c.le (iaspar de Bettencourt. No. 1851 0 mais antigo autor que allude ao mytho da serpente que cerra os ouvidos a voz do encantador, o Psalmista (Ps. 58, 5-6). No. 141 e 1451' C. C. Branco p. 39 da nossa opinilo. Pro}X'e que se mude a lilo ,.co111 ~ss~ hordilou em co1n ~st~ bordifo, para que seja J!rammaticalmente possivel adjudicar o tai bordlo ao poeta. Eu, por minha parte, acceito a proposta. No. 148 K. Vollmoller (Grober III 8o) falla de uma edilo da Diana que apparecra ja em 1530. N3o a vi nem sabia da sua existencia. Sobre a morte de Montemayor veja-se Sal\'a II p. 175. Bartolom J>once, au tor da Primeira Parte ,de la Clara Diana a lo divino" (I 582 e 1599) diz no Prologo a esta obra que vira Montemayor em 1559, e accrescenta: ,})~rdon~ tfios JU almfl, qu~ nunca. mas /~ vi; an/~s d~ alli a pocos 11us~s "'~ di_jeron co1no un tnUJ' a111i'go SUJ'O le hahia 1nu~rto por t."t!rlos ce/os J amores." - }.fonternayor celehra a princesa D. Joanna tarnhem na sua Diana a fl. 92 da ed. de 1622, n'uma poesia que, sem duvida alguma, foi composta e intercalada nas suas obras depois de 1554. 46-51 0 proprio Jorge de ~Iontemayor cantou tamben1 as hellezas de Coimbra, o :\fondgo, e ?viontenH,r-o- Velho na sua Diana [fl. 155] e con1 mais fervor ainda na ,Historia de 4-~lcida e Silvano" [fl. 160]. t n 'c"-t~ pnesia que elle se refere ao sa neto ab bade D. J oao:
lffz"ra"i'tl aqutlla Ct"l"t.:a ant(~ra i alta,
qut.~

por 1rofr.o

qu~clti

de /,, .r ha:a ;;,, \.

dt.! satzlo a/nul ]Jon Juan, cn qun sc- t'SI/talla la lzottra. ~/ lustr~ .1' prez de /,u .E.:,pa il riS . lili la fu~rw de /lect or 110 lli;,n fil/la. pues destruio su brazo los campant~., Jrl A,:,'artno ,.~)' que Ir s~guit.1 i a su traiclor sobrino l.Joll l.itzrcill.

886
Mirava a'luel cast11lo inesjugnable. por tantas partes siempre ctnliatido de aquel falso Ma,.sio , detestable , del traidor Zulema en Il 11at:ido. Desia all-i entr~ si; On qu.an notabl~, 1ni gran Montemayor, contino kas siJo pues en lus a/tas torre~ fue guardada la .,anla fe a fuer:,a tl.e la espada .'

Decia : ok alto mo nt e y vakroso Mot~let~rayor~l-v~jo, tan notnlwado, y 1110nte de fe lle11o 1nuy glorioso .Jlfa y or, por nzn s valt~nte )' sdlalado Lla1nan le el ~iejo a ti por mas fanwso, .Antigo_. fuert~, a/Jo celebrado, czdo A-lillervtJ. i :1/arte se jt1ntaron 1 con la et"encia , ar~ te adornaron.

No dia do anniversario do abbade reprensentava-se annualmeDte em Montem>r uma fara inedita dicta ,do Abbade Jolo", de Francisco de Pina e A-lello t 1695. Ha mais uma comedia sobre o mesmo assumpto ,Gloria de hfontemor, S. Jolo de Deus", -de Luiz da Rocha; Lisboa 1S4 ar. tamben1 ,Jardim de Portugal" p. 139, No. 52. No. 147, 97 Cfr. Cam~es; Elegia IX, a D. 1-liguel de Menez6, linha 106: , /l cil he a perda aqui da sepultura ... No. 148, 21-23 corn 49-51 vern citadas na Domus Sadica a p. 73 62.-63 C. C. Branco p. 37 acceita a data 1534, fixada por Th. Braga, camo a do ostracismo do nosso poeta. 160, 5 da Ded. Citada por D. Frco de Port. na Arte de Gal. a p. CJO, onde gaba ,aquelle grande espirito da crte, D. Manoel de Portugal. 318 Cfr. Eufrosina p. 101. No. 161, 1-4 Domus Sadica p. 10. 13-15 Citadas por D. Froo de Port. Carta p. 47 (dixo ~/ nwslro g-ra11 poeta). 1 ;-42 Macedo, D. S. p. 63 cita estas linhas e mais as quatro pri meiras da estrophe intercalada por B. 174 0 proverbio portuguez vern citado p. ex. na Ulyssippo r. 25 v. 528 Sobre a lenda de Salamlo e Marcolfo na tradilo portagueza veja-se ,Beitrige zur Geschichte der deutschen Sprache" Vlll 313.

170-171 Na margem da primeira elegia acha-se a nota: N6o estti


nos llpt"essos; alguem inferiu d'aqui que a poesia era de Sl de MiraDda e assen tou : Ju de S M,.randa ; mais tarde porm outra pessoa riscoa Ali randa ; e um quarto indhiduo restabeleceu finalmenle o nome de .11ft.,.a1Uitt. A' margem da segunda elegia esta Sa Miranda ; o .,Miranda foi porm,

riscado; alguent juntou a nota


rtJnda.

11ao esf

e outrem restituiu de novo Mi-

No. 900,

100

Cfr. Vil-lo etn Prestes p. 253


~-~r

No. 908, 32 Moreto, na Comedia No jn1etle entre os poetas ricos.

cita Juan de !\lena

No. SJS ~lacedo, Domus Sadica p. 16 aftirma que o epitaphio latim do sepulcro de Miranda do Padre Jolo Freyre e que 1tlartim (ionalves da Camara nlo fez mais do que mandai - o inscrever na lapide.

..

Gl<'lssario
de

algumas palavras boje antiquadas ou raras


ou

das que pareceram dignas tle meno para a historia da lingua em tempo de S de Miranda.

Veja-se p.

CXXXIV

da Introduclo.

.,
1

A..
a por e, lat. et; fonna aotiga e po pnlar (minbota?) 83, 3, conservada p. ex. na Prat. de tres Pas t. 29. 57 113. 140. 151. 162, 175; DO Lima de DB p.l 15 (Entre Douro a Mi11ko), nas Obras Metricas de Mello p. 75: .A.. s~rulo /JI" cDUSa nuz
a. dw nom dava Mats~lla ; e .A, pois Id 14ixo a esperana, tlou.-cll' t1 demo os dlsenrarws; e Grawl, Aor Ill ove

a pousas4 ahi u elle fJWr; e em algumas rimas popolares, como Qunr1 de ,;,. mal di. Aqwinu a linrua a Mlli-lo naris. Sobre a m4U vide Romania X 79 abalado : "'"ilo ctmemot~ido 140, 1o [siro alJalatlo : fraco juiso]. ab&1ar, e abalar-ee: retirar-se. fugir. 28, 2.. a bal ar: retirar-se 102 p. 142 var.; 112,385; 151,470. 1110t11r-s~, subi~ 111,32 p.712. abalo (t'uer -): aiJalar, no sentido de comtiUI'fJn-, agilar. pn-~rbtJr, e~ar ~a 103,406; 150,54 abargado: 102,8 var. B, onde os outros textos p&m barajado. Talvez simplesmente erro de copista por abarajado. abasta altema com baat& 1, 14; 114, 4, 8 e 124; 150, 3 Ded. abaatana: abundanda. riljuna ao6, 1 85 var. ; em - : a/Juntla,t~ e copiosamente 107, 298; 150, I 2.

abaatante por baatante: a6aslado, rieo 113, 363 p. 725. abeborad.o : saciado. asetlentado scilicet tk tJinllo, i. /Nbado 75, 18. abonar: tornar-se bom. melllorar 1 1 5, 5 16 var. abondarporabundar: bastar, ser suffonte; pop. bondar 102, s56. abranjer: a/Jarcar, contlr. encerrar 111, 40 Ded. var. - Cfr. 116,459. - Lositanismo. abrigado s. m.: abrigo, refugio, asylo 1o6, 27 e 51. ab rlr 113, 349: cavallo t aNIIas a guiln U,s pies calsa,.a un blanco i abrie,.a por metlio la orgulJsa i alta frenu. Parece-nos que o poeta quer dizer que o cavallo era quatralvo e tinha malha branca na testa. - Vide oalzar. abaenoia por auaencia 45,16 p. 68o. a buis abois por bulB botz: armadilAa, lao, 103, 158 onde ha as phT&Ses armar a boises e aboiaes. aburrlo por burrlo : abiJorecim~nlo 117,37 p. 731. - Vide borrlo. aoatadura e oatadura: as!Jicto II I, 331. aoidente alterna com aooidente 102, 479 aoierto part. adj. por aoertado J 12, 170 p. 719. aointe: tk proposito, intnlciontJl mente IOJ, 83; 127, 22. aooimar: fig. c~nsu rar 18, 6.

57*

...

aoonhecer por oonhecer 108,192 (onde para correclo da medida foroso substituir a forma 1 a pela 2). Cfr. Mello 108. aouoiar-se: dar-s~ pressa, apressar-se 102, 69 e 93 p. 688. aoustnmar-ae alterna corn cuatumar-ae: acostumar-se 42, 1, 2, 15. ad por a 99, 28. Latinismo. Cfr. Mayans 57 ademano(s) por ademan(es): adnnanes adem&s, gestos, aeenos, principalmente das milos 11 5, 16. adeparte, a departe, a de parte: dpa,.te, afora 104, 208; 105, 96var. a departe por aparte I02,4J5; 112,49 Ded. adeaora vide deaora. adevinar por adivlnar: ad., vinhar 1 S1, 31 . adevtnhar por adivinhar 107, 237;
114, 83.

aflont&J' : sujfoear. antiar, Ggast4rse 141, 14. afruen ta form. antiga de afrenta: affronta 11 44 Ded. Agllo .Aglao Glao: .;fczus 1o6,68. Vide irmao. agno ortb. erudita de anho 104,139 var., onde aKftOs rima com asStJ nhos. agravo por aggmvo: injuria. Dj ;fensa 31,4; 32, J. ahermar* 112,164. Palavradesconbecida. Talvez erro de copista por atermar, que encontramos nas edd. AB. abotaa 26, 4 var. Vide aotaa. aina: tk pressa 103,68 var.; 115, 374 CfT. port. aainba aclnba. ain a, ai Il a: 9uasi. J'ti&Mnllt 102, 336 e 150 p. 69o; 112, 229; 136, 15 p. 734 a.irea por &rea: pl. de ar 1o8, 220 var. A. - Hispanismo? ou sim plesmente erro de impresslo? 0 dialecto mirandez tem aire. -ais por -a.ea: plur. das palaVJU al; ant. ortbogr. phonetica, hoje usual s6 na Galliza (Coi'Wlha) e DO Bierzo. al: outra cowa nl4is (lat. dU), forma hoje anticuada, mas frequea ssima entre os QuiDhentista_c. 1) 3; 8, 3; 107,298; 108,54 e ]6o; J 64, 211 etc. a la f: a fi, abofl, !Jof~, llofelllu etc.~ uma das numerosas locu&:s populares e antigas, em que a i'orma archaica do artigo defiDido (fem.~ la se conservou intact&. 76, 6; IOJ, 372 e 57G-:-71 p. 710. - Eis algumas das phrases alludidas. que encontramos, a cacia passo, DU obras dos Quinhenstas: a la 1- a la /arra. 4 ltJ ,.;,... t.J " ' ,;, a la boisa, a la a 14 .-..-. a la paa, tk 14 gals. de los litiMs,

s,

ado a do por adonde donde 102, 59; ado-lo: port. aulJ, ullo, ulo, i. dotuk estd elk P Lusitanismo. adouto por ado'Pto: adoptado; part. adj., como accnto de acceitado. Cfr. gall. adoito e ter d'atloito: acostumar; berc. d'adoito: por costu~~~e. Vide aoierto. a er por a y er (lat. hm) : llontne 113, 393 p. 725. - Vide er. a fano por a fan: ~na. tra!Jalllo
102,

ss.

afigurar-ae por figurar-ae: imaginar 102, 38.- Lusitanismo. Vide a fe gurar-ae a p. 869: Mil veaes entre sueltos tu firura Se afegura, ninfa, nn gw te veo. A emenda proposta por n6s (Me ass~gura) dispensavel. afooinhar: dar ou acctml4tter com. o focin/,o, foar (do porco) IOJ, 514 p. 710.

oda.

a las mil mara1Jhas, tamala1Jn, dldemenos, a cabo-la-mar etc. a la f 102, 194, 376, 624; a fe 102,415; mi f 102, 6oo- 6o7 var.; a la fe mia 101,655. al borar por alborear: afiUJnluc" 111,284 [alborear 151, 73]. aldeahuela aldehuela por aldegiiela: peqwna aldeia II 5, 36. - Cfr. o proverbio antigo: En el a/deluula, fiUJS mal/la qru non SllnuJ. aleive vide aaaacar. alembrar-ae alterna com lembrarae 150, 106. - Hoje na lingua litteraria ena conversalo elegante nlo se diz: ambrar assubir auvattlar amostra1" etc. alevantar por levantar 7.J, 17 p. 683; lOO, 52; 103, 84; 107, 37; r so, 18; 164, 504. Alfama 1o8, 190. Nome do bairro mais populoso, mais elegante, mas tambem mais perigoso da antiga Lisboa da Renascena. al fere: plur. de alf~rn 112,39 Ded. - Cam. Lus. IV 27 diz alfn-nes. Cfr. port. vulg. os calis por os caliMs (G. V. m 375); fel porfelivs (G. V. 1 119); DS arran por os arrat!Us (G. Fructuoso); os caeses (Fr. d'Hollanda); os ourives ao lado de os ouri1Jes~s; os eir011s pop. por os eir6s (plur. de ~;rtf); jHJses em logar de ps (pl. de po); tkmetes por dimitls (pl. de dimitl) ; clzdses, t~UJrlses, patoses etc.; gall. lnses reises em logar de /ei.r 1"ei.s (pl. de /~i rei); e manteses por mantls (pl. de ma nul); casL los seises de Toledo, etc. algtla por alguma. a unica fonna usada pel os Quinbentistas. 33, 4 ; 149, 32; 100, 97; 114, II; 150,108 em rima com la n~nlza e ua. A pronuncia das formas gallegas

unha algunha ningunlza approxima-se muito da antiga pronuncia portugueza, a quai se conscrvou inalterada na provincia do Minho. Saco Arce 26 diz que o gallego gosta pouco de pronunciar mui nasalmente a letra n. alifante por elefante 103, 472; 164, sot; fonna pop. ainda hoje. alimafta: animal (lat. animalia) 102, 484; Ill, 6oo; 113, 97 p. 722; 151, 162; 167, 4; 168,27. - Cfr. port. almalho. illmo por alamo 171,55 p. 7J6. alivar por allviar: faMr ou IDrnarse ln!~, abrandar, m.i'tigar, consolar 78, 2; 144, 12; 109, 161 var. allevantar por llevantar 102,593 p.702; 112,237 p.720. almalho: bnerro, ntnn11w 103, 190. Cfr. port. almaria Vilhalp. ll 2 e alimaria ibid. V 3; cast. alimalfa; frc. aumaille. aloquear por loquear: dt-.er ou faser locuras; ~nlouqwcer 85, 14 p. 685. err. 102, 123 p. 689. alumear alterna com alumtar 104, 62 ; 107' 61 ; 116, 440. alvedrio por albedrio: al1J1*tre 113, 155 var.; 146, 38. Alvarez alterna com Alvarez 103 Ru br. alvorada (eatrella da -): estrella d'al?Ja, o platNta 'Venus 116,445 Amadriae por Amadriadea IlS, 309. amaro por amargo 111,465 var. amenguar por menguar: ,.,-,. guar, faltar II 5, 175 p. 718. amenbl por amanbl, pron. popular 107, 10. amorcego alterna com moroego 114, 95 amoatrar por moetrar III, 285 var.

ancanzar por alcanzar: alcanfar, encalar (lat. incalciare de caix) 2, 54 andabata (lat.): gladiador gue com batia com utna fa~a nos o/Aos 114, 110 var. (vid. p. 830).- Coelho accentua andabdta. - Hier. adv. Hebr. 1, 3: more andabatiutn gladiutn in t~n~lwis ventilant. Vide emdebate. andao: contagio, epi'detnia I 03,142. - Cfr. gall. andacio. andurinha por andorinba, simples var. orth. IOJ, 459; 164, 27, pa d'andorinha: nome d'um cio de

caa.
a.ndurrial (-iaia): logar ou ca1ninllo ermo e ~xtraviado lOJ, 164; 114, 1 20 ; 1 1 7 p. 732. anho : cordeiro (lat. agnus) I o 3, 149 anojado por enojado nojado : enfastiado, desgtJstado IOJ,IIS etc. anaar por anaiar: c1nA~lar (all. ucken) 101, 620 p. 702). - Cfr. it. ansare ansit~are (de lat. anxir~s e astAma). an ai por a ai : assim 102, 16; 111, 198; 111, 157 e 342. an a in a por a ai: as si'm 111, S53 p. 717; 113, 37 p. 726. antlo por ent3o, form. pop. 8o, 13 ; 103,489. ante alg. por adiante de alg. 21,4; 107,108; 150,243 ante por antes: att! agora 104, 8 var. ante alg. por delante de alg. 102, 615- e 616 var. antemenhl por de antemenhl: antes de amanlucer 1o6, 204 var. antiguedad porantigedad: t~mpo anti"go 111, 40; 115, 9 var. antiguidad por antigedad: antiguidade 115, 9 Lusita msmo. antolhoa: capricnos 150, IJ.

an toncea por entonceatol,)S. Vide antlo. antrambos por entramboa: am!Jos 2, 35 antre por entre, fonna pop. {re. queo tissima em Portugal e Galliza IS, 2; 38, e 8; 8g, 10; 91, 4i 104, 14; 150, 42; 164,349 e 361. antre por ante, delante: a..U, adiante S, 8. Cfr. adelllnlre, que altema com atklante. antre por entre 102,611. antremee por entremea 109, s. antremeter-ae por entremetar-aa: importar-se com a!r. c. 103, 48-f. aotaa por ahotaa: por urt1, abofl, aousadas, formula de jura mento muito popular 102, 916.err. port. afouto. apalpar vide palpar. apartadiBo: solilaniJ, tllropo IIJ, S p. 721. apelido por appelUdo: con'fltJfa, clamorosa do povo conJra. o ;,;. miro ou contra tJs ladries, t occan"ao de foro etc. 164, 6j8. Cfr. Nota p. 863. apena por apenaa J 33, 2o p. 7.U Vide pena. ap ena por ap ena a 94, 8 p. 686; 1so, 193. Vide p ena. apetito alterna com &petite, forma que hoje a unica usual IO,J.ll e 402 p. 709 e 625; 109, 54 i 150, 391; to6,126; 1o8,337 em riDa com dito fito esprito. aplaer por plazer: ;un (verbo) 102,250; 111,1g8; ll,jO var.; 165, 3l0; 170, 67. apontar: apparecer. nuJstrsrse, principiar a apjlarecer IOJ, 486. apoa (de): dira de :&8,12; 31,2 p. 68o; 127, IOJ; 103, 144, 29 ~ JOI p. 709 etc. etc aprazer por praser verbo 17,4; IO~JJ 56; 127, 206; 150,24 e 25 "fil.,

.u.,..

zz6e27;aprouve4o, 10, aprouveeae 154, ss, prouvera so, 271


por ajrourw ajwl*guesse ajrougwwa do lat. pl~J&Wt. apreflar alterna com aper.flar perflar aporflar porBar; de perfla, laL Jln"folia 59, 9 p. 681; 107, 26; 164,, 151. apreaonar alterna com pregonar: tw~KtHJ,- 115, 161. a pU 8 8 t 0: li&ado, fino 111 1 22. aquebrantar por quebrantar: gw!Jr"ar" 11 s, 253 var. aqueduto por acieducto 111, 39- C&. Tirso de Molina p. 123. aquel' outro por aquelloutro pron. dem. 103, 56 var. ; 164, 248 (""' ...
ouJt"O llfUI!lJDulr"O ). aq uellotro (e aquillotro)

arra.ia.liS 1,41 5; Entr"a,Ju,,-tados,


siendo llto,- aus611U, Al at"raial de tJ111tJr"IS. - A palavra, rariuima

subst. masc. , nascido dos proa. afwll' tndt"o apilloulr"o: ~llo, ,,..~n~&on:ia., tU, certo nilo sn 'l'";
estado de a1IIIO ir"r"eguuto 6 tkstUougado, ~:tftc car"aeln'iMf".

em Hespanha, aignicava antiga mente, o mesmo que ra7a1t0 (de ra7a), i. Urmino, 11jiM (port. ar"t"aiano). Em Portugal era e ~ usadissima, deriva de r"eal, arr"et e sigoificava o alo.itJMn~to (nal) do e:urcito ms campanluJ, o CtUIIJio ma,-, a argJtlln'IZfllo t ~ em al~f*tn tora,., de festa, ou ,-omaria. Cfr. Barros: agwl at" r"a7alt t demo11J, e Jorge F err. de Vasc., Eufros.: ttHlo o uo,-atlo :JM/qa 114Js arr"a7tUS tk C. plo. - pois provavel que Miranda se servisse em hesp. da palavra portueueza. arra.iado por rayado: brillla"k 115,241. arra.iar por arrear: t.UltwMr", mflitar" 111, 25. Cfr. p. 713; 1 IS, 288.

168. 59 Vide quellotra.r. ara por a.rda (lat. at"deat) 105,


223

arrear:
151,75

a,-,-ea,-, tJdor"Mr", ~,fnta,,.,

arreoear altema com reo.r 103,


428 p. 709; 116, 181. arretentar: tr114r fr"io, llltJtar chupando 0 sanrw 1so, 24- 25 var. arrependir-ae por a.rrepentir-ae: at"r1pe111kr -se 165, 39 (at"r"eJM111ks). - Lusitaoismo. Cfr. 112, 39 pr. 718 a,-repet~U~. arriva. por arriba. 144, 10. arroido por arruldo ruido: z,-;. tar"ia , "lJoaearia do Jlnlo e caso tk moh., 103, 63o-31 var.; 164, 679 arrufo : ~gwna dissnullo, ir"a lnJe mtre pessoas amigas 164, ~s. arte1loio por &rtUlcio 91, 1o; 74 rubr. final. arteficio por artlfloio 1IJ,

.Arcllie por Aohilea Aquilea


10, 76.

ardld adj. e adv., por ardido ardidmente: IJ,-iosatMIIU. co


113, 348. Cfr. frc. luJ,.,d, Diez EW. 1 30. areuaa por reup. renque: fowa 164, 479: n11 armga 'IJ6o os grous. a r eve e a : r"n~~zatlallll!nle. alle,-. nada mente 1 1 1, 233 var.; 113, 327 e 328; 165, 252, 293, 294- - Lusitanismo. a.rmantio(s) alterna com armentio por tzr~t~n~to, t"eiJanluJ 116, 278 em rima com rios. arrab: instrumento pastoril de musica (arab. ar rabei), antiga forma de ,-e/Mca 103,40. Cfr.

lww

rab rabi.

3o6.

'

arteficioao por artificioao 113, 132 p. 72J. artelharia ao lado de artelheria artilharia 106, :z6o. arvorada por alvora.da: a/IJa 116, 44S p. 730. - Vide p. 838.

. nma com

tar o fog-o.

11S, 194 onde W.

ser~~~&w.

..

atoleiro: lodad/, iasf4l 153, 19atrapa.lbado alterna com trapa. lhado 116, S2J: ll!i - : llik preso e coalllado. - ModismoGaU.

asaoar vide aasaoar. asesaego ao lado de aaaoBBego aocego, forma antiga ros, 22 j
107,289.

aailvar por ailvar ailbar:


s6ar assoln"ar 102, 462. aainha vide &Binha. aamar: ~.rmar, estimar, julgar 1 IS, 6J. asolto alterna com abaolto 104, 30S. aspe s. m. por aspid: aspide 1 Il, 2S4 p. 714. asaaoar aleive a alg.: levantar calum.niosamente falso t~st~munlw contra al~. 104,185. aeaanho: ira, rai7Ja,paix6o 104, 137 aeaento: resol,llo, piano lOS, 14S asai alterna con tinuadamente com aaaim d. ex. 57, 6. aasoalhar: publi&ar, difJ~tlgar eom ostmta6D, fa~e-r soar e resoar 1111 todas as partes rso, 410. aaauada (d'): juntos e me g-rantk d~sordnn, d~sordenada e tt~mul tuariamente 1 oo, 9 S. ata.m.bor por tambor 104, 342; 108, 187. &tan por tan: tam, t6o 102, 6. atanto por tanto 112,313 p. 711; 151, 472. Atenieae ao lado de Atenienae 104, 374 onde atenses rima com portu~aes e rnJneJ. atento : mA ortbograph. de a lento 105, 149 var. - Vide tento. atermar: acaiJar, tir jim ou termo . marcado, aprallldo ou ftado. 112, 164 var. Modismo antigo portuguez. atioiar por atizar: ah'far, ~s~r-

atreiqoadamente por atralc;cw'"mente: por traif6o 104, 18-f. atreveaaar por atrav-ar 111, 6. aturar por turar durar: durar, stlffrer co ~; jlnsish"r, persev1ra r 64, 6; 113, 342 ; IlS, 237 p. 728; clug-a,. 11, a}a,,. ar 1S1, 16g. Cfr. o refram antigo : Ture lo fW tll,.tJre CIJ""' cucll.ara tk pan. augua por auga, agu& 1,4; SJ~6; 92, 5; 105, 177 e 196; 1o6, 84; 107, 1J2. - Gall. augt~~J.

a una a una, a uno a uno


por una a una, uno a uno
IIJ,200var.; liS, 147var.; 151.3

Ded. var. auaoluto por abaoluto 114, 48. Cfr. Prestes 93, e osoltlto em ReL
1 24S

autivo,por aott.vo IOS,ISS- C&. paulo pacto, tJuto aeto etc. autoridade: orth. phon. de autboridade 164, 99 avagar por vagar: ;e.r 01
deixar litJre, desoe~~pado, ,. fJdl 102, 484 p. 699. - Lasitanismo, avantagem altema comaveofAia e vantagem, como boje sc diJ 108, 193; 164, 570. avantejado forma anga e popabt por avant;aJado, hoje ada u lingua litteraria: a'fltJniiJ~, ctmt vantag-nrt 1 so, Sc}.

avelanado por avelenado: enven~ 68,28 p.682. avenqal: qwm fas """' t~WJ~ftf,
ou contJmfao, ""' fJtldo il tJlpna

Jweo certo 109, ]6.

avenelado por avelenado:

~""~"~11ado
nnb~lit~atla.

112, 365. -

C&. ant.

aventagem IOJ,58J.- Vide avantagem.

aventar: far~j'ar,~rct!IMr tJ longe pelo clleiro 10, 24-25 var. avergonhar-ae por envergonharee 141, 8. aveaifta por aveoilla: pequena
aw, avninha 151, 349 tanismo.
Lusi-

Port. ant .. agtha. Gall. aizinAa ~ixinka a.xiila. aatnhago 164, 16; dia - : dia aaiagv, dicz mofino, infausto nefandcJ, Je mao ag-ouro. Sera simples erro de co pista por aszgo? -

B.
b por v. Havendo dous vv ou dons b6 dentro da mesma palavra, era regra euphonica entre os Quinhentistas pronunciar-se o primeiro como b, e o segundo como v. Cfr. bavado, barvudo" ba?Joso, bever, bi?Jo, nnbt!"ll~cido, embolv~,., sob~r via, bovo, nn/Jov~ci'do etc. etc. bao : de c8r ~s&uf'a _1 oo, 5. bacorote de baooro bacaro baoro: porco pequeno, le6o IOJ, 511 e 517 p. 710. - Cfr. gall.bacoro vacoro bacoriilo vacof'ino: lt!it6o; e bac6o: presunto. bao por baile, fonna antiga e ainda popular 103, 186. Cfr. G. V. 1 130 e 131; lll 184, etc. baldio: inuti/, ocioso, vlo, futil 103, 5 Ded.; 107, 296. balbar por bailar 164, 271. balsa no IIJ, 349 p. 725: los pies balsanos dicto de um cavallo. Balsano em ital., em port. bals~o, em franc. ba/san ( ant. baufant) significa um cavallo preto com signal branco nos p~s. - Vide abrir e oalzar. banda por bando: mu/tid~ 103, 456 pombaa em bandas; 164, 480 bandas de cervoa; cfr. 104, 46 var. av~s que 1.16o d'outro bat~do - por lao, 109,42 var. tudo banda inclina; 103, 253 var. vindo banda: feito parcial, bantkado, isolado.

avesao; ter aeus aveaaoa: ter


ineonv~nient~s ou imfrrft!if3es

IOJ,

303 var.; dar d'aveseo com alg.: arru.inal-o, ~rd~l-o IOJ, 1S avez vide malave. aveaado alterna com veaado 108, 296. avindo: nn boa paa e har1nonia 105, 216; malavindo: desag-radav~l 1

s, 1.

avoo, av: a-z.6 104, 25; 148, 109 e


Cfr. ber. aboo. avorreoer por aborreoer. Na ~gJ. de Andrade Caminha 202, 50 e 51 l-se na ed. de 1798: A.mo-te,F1.1zs, guanlo amart~ posso, TJ~JO que quanto podes, t~ avo,.,.eo, phrase, cuja construclo, apparentemente falsa e contradictoria, nos pareceu inadmissivel e que mudamos em ve.io tpU, quanto posso, te at!orr~o, deturpando d'esta maneira uma boa phrase portugueza, do genero equivoco. Abof'r~c~r emport. tanto exprime o t~r como o st!r ti'do em a'Vef's~o, i. significa com relalo activa t~,. aborr~citnento, e com relalo passiva ser alJorr~cido de ou aborreciv~l a alg-. - T~ avor r~o na phrase referida identico a tu nu abo,.,.ec~s. Azeno por Zeno 105, 119. uinha astn.ha: d~ p,.~ssa, ligeiratnente 12,10; 103,439; 164,472.

110. -

barato 1 so, 212 fazer mal barato de si: tnalbaratar-s~, vent/er-se


po,. baiJ&o preo.

barca 1 16, 4 50 a constelz&J da ursa mawr, que entre os rusticos ainda hoje se cbama: a barca do Noru. Diz se tambem carro, carreta, caJJarola, e seteestrello do norte. barvudo por barbudo 102, 70 p. 688. bavado por babado. Belorfonte Belorfuente por Bellerophonte 113; bemqueria 103, 63 Bebemos das bemguerlas Que ,;ada um comsi'go lem. Todos os Diccionarios, seguin~o a Bluteau, explicam a palavra por bentquere1', bnnquere"fa: amor, a.ffecto, ajfeiJIJ- Nlo sera antes un1a forma popular por H11UJUe rida? - Em todo o caso as De1n querlas, de que os pastores de l-Iiranda fallam, nlo pdem ser senlo as cabaas de vinho, os vasos rusticos, que a gente costuma levar . comstgo. benzedeira por bendicera bendioidera (G. V. 1 13): tnulher que pretende curar doenas com formulas e benes supersticiosas 102, 35 e 27 p. 687. Lusitanismo. BernaldimporBernardim 51 rubr. Cfr. o anagramma Narbindel na lien. e Moa de B. Ribeiro. bevediao por bebedizo: bebida que se dd po, medicina; bebida qtu produa efeilos magos 102, 42 e 75 p. 688. bever por beber. bibera bibora por vibora (lat. vipera) lOJ, 176; 116,401.- Cfr. Cam. Lus. V 11 bivora. Bieito e Bento, formas pop. de Benedicto 1OJ pass.; 116 pass.; 1 sa, 2 1 8; 164, 148, 163, 179. 706. - Cfr. port. foit (feito, fto) e gall. fnto de filictus.

so.

biooo 164, 37.z; faser bioooa: rua,. de tnaneiras ajfectadas tlisotti ras; simldar beatiee. bisdono: bisavD. asutur&U 116, 508; 164,462.- C&. Prestes ]63bisneto: descelllk11te (em &eD.do gerai sem indicalo do grao de parentela) 164, 464. bivo por vivo. bofe: pul"' fig. g-mw, ""scter 103, 97 homnn de bof~s la7JtldtJs: singelo, franco. bogio por bugio, var. orth. to8, 359 bollr por bulir 127, 81. bolver por volver. bordlo: cajado 117, 210. borrlo por burrlo.. como se costuma escrever: enfado, ,_..,, tn"ste.a. a1Jo1'1'ecimnlto 103, lOl; 164, 190. - Vide aburrlo. box por boj buxo: buc/Jo 115,19 Ded. var. p. 350 e 726. br&08 (a -) loc. adv.: nn IJ,.ica, em luta 174, 19 etc. brando* 114, 115 faaer ptUa brando. Parece simples erro de copista por bando. - Vide banda. Br a 8 por B la 8, pronuncia gallega, muito usada entre o povo caste lhano 115,193 e 398.- No Teatro ango hesphanhol, nas obras de Encina, Rueda, Torres Naharro, Tirso de MoliDa ha innumcros casos da troca de pl bl cl rl em P~" br cr gr (P~""IIIa polwe diillwo Crora igresia etc.). brasa 164,516 matar a braaa: avantajar-se a todos os olltros e galanteria. brasfemar por blaafemar 117,258. br a va 111, 8 var. A: arder em brava. Presumimos que em logar de brava, o ms. origiDal dizesse IJI"asa. bravoao: lwavo, assanluulo, rttifJt.IJ(J

IOJ, SIS

bravoao: bratJo, fiznfarr 115, 55 onde ABC leem bavoao:


tolo~~ n1nplrio~~

fiU dia.

IJ'" "llo sa/Je o "

cabe a g. ou alg. c.: perto tl~~~ ao pl lk 102, 1 1o ; 1 11 , 54 ; ca. be de 111, 6o; 113, 401; a ca.b'de
var. oabeqa; dar cabea: fig. tei~~~ar, rejlltir 1n11jre nus111a cousa, fanfarrorl4ar 147, 13. Cfr. Estrang. Il 6; Vilbalp. II 7 cabripi: cdiJ,.ipetk 113, 315 var.; 115, 444 var. cachaa, 1o8, 129 vi,no d4 6orras ? Nlo ser antes certa qualidade de t~inno camjNistrl~~ saudavel e re/ reseante. ca. ch o : pedao de tempo~~ rato
I 13,401

breva.je s. fem. por brebaje


s. msc.: IMIMragnn fem. Il~, 227. [Mue. 1 51, 154] - Lasitanismo. - Cast. aDt. 1l brnagio. brie ga por brega.; lwiga 11,104bruaco: turuo Io:z p. 146 var. del': Si la "llista "o es ia lwu.sca, onde todos os outros mss. lem: si la vista NI se (6 no me) nnbrusca. bucho : estomago dos am111Qes. Tra-

zer um tufante no bucho: ter


rranJe jWISU"f/l611 andar 'IIUito iRChado 107, l63. bueia por bueyea, plural monosyllabico de b u e i: bo'~ bois t 11, 487; I l Z, 388; 113, 4o8; 165, 396. S6 uma unica vez, Do 6m de dous versos 102, 532 e 535 eDcontramos as formas dissyllabas bues e llies, r sem acreditarmos, porm, que o autor as adoptaae. Foram os copistas e os edilores que as iDter calaram. A tem 6w~~s e l1~s~~ B bUI!Jies e le7es. - Cfr. 102, 368 p. 6<)6. burrlo vide borrlo. butre por buit7e: a/Jutr1 111,

102, ss:z.

343

c.
c, i. co por con 172, 9 c,un: &om um; 182, 3 e 4, onde para
certeza da medida foroso pro nunciar col por con eL ca.: gue~~ porque 128,18 e 38; 155, 66; 168, :z8. Mayans 65. Lusitanismo. c, contraclo de oada 35, 4 Cfr. gall. n 1nais por nada mais. ca bd al adj.por caudaloao: de aiJundante arua 1o:z, 34 (rio - ). - Lusitanismo.

cadum por oadaum 103, 563 p. 710. cagion s. fem. por occa.ailo Do seDtido portuguez de desrraa tsdita. mo/ina imprtn~isl4 e l"ejllnlina I l :z, 285. Cfr. ant. port. caji caj'tJm caj8.o (s. masc:.). Lusitanismo. oaJe alterna com oaai, quage, quagi e qnaei, pronuncia antiga, hoje vulear, de ca.si, que foi reformado em guasi pelos eruditos, sobre o typo latino 1oS, 38 ; 109, 13 e 112 var. o a 1e : co""'"' importa. Forma hoje anticuada. Lat. calet miki. 102,185 de # poco &414; 10::1, 356 no ca; 115, 164. - CCr. G. V. II 63 e Diez. EW. 1. calo r fem. por el oa.lor: o ca/or. 112,306; 102, 6oo-6o7 var.; 113, 278 p. 724; 111,71 var. ca.lla.ndra. ao lado de ca.la.nd ri a.: certa especie de &QttnJia (lat. alauda &a/andria) 115, 452.G. V. lll 1 19 calllandra. ca.lza.r 113, 349 cavallo de artrUJs a gum los pus calaara un bla,.co etc. - Em porluguez um cavallo calfado geralmente o mesmo que gtMJtraJfJo- i. que tem os quatro

ps brancos; mas significa tambem todo o cavallo que tem os ps malbados de outra qualquer cr. camanho: lJ~M-Zm gra,de, Jat. guam magnus 46, 1; 1 296 var. camift.o por oamino: caminno 1 1 2, 141. Lusitanismo. can por perro: clltJ; nome injurioso dado aos infieis 111, 40 Ded. - Lusitanismo? - Cfr. ~fayans

so.

Carlo por Carlo a 165, SS Ded. -Vide Jeau. carnia: matanfa 1o6, 214 var.; lobo que a oarniqa val 148,
135

oarrero(s) por oarerra 111,537


onde rima com '"aderD(s) : carrnro, s~ttda. - Lusitanismo. oaai vide c"e. oatadura vide acatadura. oattvo por oapttvo. oauao por oaao. Um dos mss. que consultei, escreve as vezes caus~J por caso. Cfr. berc. a&a~tso por acaso (p. 263). Em Goes e nas Ord. Aff. 1 51, 19 encontramos tambem esta forma, que em todo o caso pouco vulgar. G. V.l 137 tem caiso. oentaa por canto cem diaule de um subst. fem.; forma irregular, formada talvez sobre o typo de du.entos dua~ftlas pelo bespanhol Felipe de Aguilar. 124, 9- Cfr. Res. 1 61 centa tantas .,~s. oervo vide venado. cldadi5ia pl. poaco usado e contrario a etymologia de citladlltJ (hesp. cidadat1o) 107, 14o--141 var. clngia 1, palavra talvez pro'\incial, at hoje completamente desconhecida, que significa jiJtJali 1 13, 125. - Cfr. ital. cinKAi'ale, frc. sa~trlin do lat. sinKularis . solitario. Sera italianismo. ctroea alterna com Ciroe como Pspu com Pspus; Ldke com Letnes; Marli com Marus etc. 106, 221. Ciree a ao lado de Ciree 11],40i. oiaoar-ae: ~ scapulir, fogir swra tn"ramnJ/1 150, 36. co ooa ooa cou, formas contra bidas de oom o oom oa etc. Cfr. c' e gall. berc. co Cd cos ess. oobia, variante purameate orth. de

113.

Can Cerbero tti, 332. . canaacio alterna com canaancio: canao 111, 127. - Lusitanismo. cansado ao lado de oanado
22.
t

50,

canaeira por oaneira: trabalko, ~xercici'o que causa cansao 164, S7. cantadera, forma antiga e popuJar por can ta tris 151, 463. cio 117,191 o gram Cio por o gram
Knan, chefe ou principe ottomano. - Cfr. Lus. X 16; Res. Miscell. p. 338; Tafur 453 etc. capa em colo por homem de oapa em oollo 103, 46. - Cfr. Estr. IIr 2. Geralmente se explica por pobretllo, misn'avel, guem s6 possue a capa gu1 v~ste. Nilo serA antes, qunn ttnna ar~s de fwesunf~, um fanfarr6o, um Bramarbas, pe d pn"meira vista, capa e1n co/lo, paree~ alguma. cousa, nilo sendo nada P 0 ms. J tem torcicollo (p. 707), quem torce o pescoo com ares de galante, ou tambem de bypocrita. C&. Mello p. 53 ca1amelo: pedao d~ Kelo (allem.

'

t50,J25. carcer por oaroere, como hoje se


~&szapJf~n)

diz 107, 149 oaroer por oafcel: cczrcere 64, 6. Carlo por Carlos 104, 328 var. C e 33o-331 var. O. - Vide Jeea.

901

oub19&(1at. cwpidiJi4) 103, 16, 257;


lo6, 86, 91; 114, 127. coldre : carcaa das settas (greg. ltor7tos} 105, 215, onde a edilo de 1784 l : cordel. color s. fem. por oolor masc.: a cr 111, 130; IIJ, 340. - Lu sitauismo.

coluna, ortho gr. pbonetica de ooInmna, como as vezes se acba impresso, confonne o antigo uso. ros, 2. - Cfr. 147t 103 e Io8. com de dia por de dia 116, 526. - Cfr. G. V. 1 277 . ooa por oomo, antic. e vulg. 116, 73- Cfr. gall. coma. oomesar por comenaar: port. C1171Uf41" 64, 6 p. 682. oomiezo subst., por comienzo: com~o, pn"ncipio 99, 10. Lusitanismo? oomprender por comprehender I 16, 211. oonoiencia por conacieil.ota 150, 9 ooncluzon por conclusion liS, 388 var. - Vide presun-

aon e prion. ooncrudir por conoluir, fonna


Cfr. G. V. 1 antiga 103, 431. 231; Res. I 199. condanar por condenar : contkm nar 164, 102, onde condane rima com Joa,u.

oondino orth. phon. de condigno 98, so. o ongruo (de): de graticalo,


98, 49 em contraposilo com de condino : por justia. oonaegr&do por oonaagrado 140, 3 p. 735

o on au no (de -):

ju,ta~~U,te,

em commum 115, 267 var.; 151, 168. Vide as aatigas formas por tuguezas : .ruum n~m, niJ su,., Ile
su111~~

de com

sum~~

de Cf>t suum,

de conmm, que exprimem o mesmo que e"sembra. contino alterua com continuo 1o6, IJ8. oon tino por oon tinuo 112, 128 ; 113, 172; 11 s, 376 var. a 1a oon tina: continu.ammte; 165, 144 conto; por (seu) cotllo e wudida: conforme o valor, phrase muito usual que alterna uma vez com por conta e medida 1 50, 8. contrairo por contrario 82, 11; 127, 113 e 181; 164, sso e 551; 191, 108. corac<siainboa dimin. de cora~is, plur. de ooralo 150,413. corpo 150, 3; faser oorpo e geato; fan- de tri~a.s CtJraiJo. CorradinoporConradino 104,321. correjo, ind. pres. de correglr por oorrigir, como hoje se diz ISO, 220 em rima com vej'o. Cfr. G. v. m 234, 235, 269. corruto por oorrupto, orth. phonetica, 102, 400; 111, 194, em rima com mjuto fruto. cortez por corteaa: cortia 192, 36 em rima com ter~ e nilln [D. Maooel de Portugal]. cortir a pelle: fig. diur mal de, 1114Jtractar alg. 103, 190-191 p. 7o8. costume s.fem., por costumb re: costu"" masc. 102, 125. Lusitanismo? cote, de - : todos os dias, IJUoti dianGmnate (lat. guotidu) 164,685. - Muito usado no Minho e na Galliza. Cfr. G. V. lll 168 de cotlo, a cotlo, e cast. cutiano. covlo s. masc.: &tJvo, c1sto comprido de vimes, usado na peseari4 103, 54 p. 707. covil: CO"'Ia, gruta: choupana, claofa 103, 638.

,.......

covo adj.: ctJncavo e fundo (lat.


493 eramar: clamar, ella mar (lat. elamare) 103, 55 var. orareza. por olareza 92, 9 craridade por claridade 1 oo, 17; 107, 5I. craro por claro 43, 2; 81, 7; 100, 121; 104, 133, 211 e 255; 105, roo; 108, J:Z. cr a a: amanlz6., palavra an tic. (1at. cras) 151, JO. - Cfr. Mayans IIJ: ,Por maftana dir cras, pues me da licencia el refranejo que diee : Hoy por ml y cras por tl. Lo gue has tk haMr, no dig-as cras~ pon la mano y fa a.,. oreoer por cresoer, ant. orth. 1 33, 12; 150, 259 etc. Cfr. nocer tkc~r pacer etc. crego por o lerigo 112, 12; 102, 174 em rima com ciego; 102, 925 em rima com jueg-o; e 102, 717 p. 705 em rima corn sosr~co. Cfr. gall. berc. crgo~~ port. pop. crlrigo, crlligo, crlg-o. Em castelhano cr~go o nome de um peixe. or er por creer 115, 57 var. cresta colmeas ou orestas colmaas (?) fig. por lzo~Mm tn~/lijluo, muito li'song-~zro IOJ, 334; 116,284. or 1an Ba.: JO ~duca6.o, r.n"a6o 102,469 p. 698; 2m~ninn, erianta 102,164(e 166 p.69o); en orianza port. ~m criana: na idad~ infantil. - Lusitanismo. cndado por ouidado 150, 164. cuda.do por eulda.do JII,2JS P 714. ' cudar por ouidar 104, 67 var.; 116, 228; 150,23 Ded. cudar por ouida.r 112, 163 p. 719. cu do so por c uid o so 112, IlS p. 719.
cavus)
1 50,

euatumado altema com acuatumado por a.coab,ma.do 109, 49 oustume variante orthographica de ooatume 42, 11; tos, 33 e 273

.
qarralo por oerralo : ;,dia"os de tnn~statk, ~scurid6o rqtefflina IJ c~o 164, 326.- Cfr. Goes 1 213 e gall. aarrason. arra.r aarra.r por oerrar 103, l6c} p. 708; 190, 7 Cfr. Vilhalp. III, 3 e 4; G. V. Ill 142; Mello
p. 72 etc.

omphonina por aanfonina: pt


guena sanfona~ e tocador de salt fona (cast. sampona,. lat. SJ'"'Ji-o nz) J 50, 165 var.

Ch.
chaa(s): tkbat~s, replicas, pesliM11 etllas, m~xencos IOJ, 410 p. 709; 116, 53 e 463; rso, 288.

chacota: canti'ga 'Vi/Aanesa


29().

103,

che ohe oh oho

por se IOJ, 74 var. A.Y. por te (cas. obi.) IOJ, 278. por s (s~det): ni 1 103, 42.

por te o 103, 21, 300 (p. 709) e 628 var. Cfr. galJ. e berc. ch~ clio. choc&' dar jog-ar d IJolltJ 10],36; 116,74; 150,89; 164,109- Cfr. berc. cocka (p. 2o8 e 253) chorecer por floreoer 103, 575 p. 711.

a -:

D.
Dallda: Dalila Delila 113,
]61-365 var. dano orth. phon. de damno. - JI diante de 11 nlo se pronuncia nts palavras do fundo antigo da lingua portugueza. Cfr. colufl4.. 100, 123; 104, 38; 105, 39; 1o6, IJJ; 107,41

em rima com 4"Ka'"'


1114riditJftO

llu1114tu~,

e ano. darredor (al - ) por al derredo r: em torftO 102,749 p. 7o6. - CfT. a. d'arredor nos VUhap. D 4; e d'arredor, deriedor, ao redor ro6, 273. deoer por deeoer 103,469; 164,49. - Vide oreoer. deferanqa por ditarenqa cWr&renqa no sentido de contmda tsavmfa 103, 40 Ded. var. defirencia por diferencia. deteea. por devesa t so, 244. defeao, part. adj.: iruu:cesn"vel, ineomfrehensivel; oru se nilo p6de ntlra.r. como na defesa ou tle1/esa 100, 105; 105, 172; to8, 170 e 171 var. deJ!otlmante por dtfftoilmente 127, 66. deflouldade por cHfllcaldade 127, 62. deBoultoeo por dtftloultoao 1 54, 43

departe vide adeparte. departe vide &departe. departir: conversar, praticar. re latar 103, 124: 1S1. 167 var. B p. 88; 164, 144. deporte: diverti'nunto 109. 28 var. depoa: airas de 57, 8. Vide apos. deprender: aprendw 146, 75 dereita, termo de esgrima. Vide ereita. dereito alterna com direito 32, 4; 59, 18; 103, JO Ded.; 103, 710; 104, 32 etc. dell por deede 164. 496 (desque);
164, 655 (dea 1}. dea por d'eaei' ou por deade? 102, :229 p. 6c)2. - de 8 que por de8de que 102,272 p. 693. deaa.plazer por de8plaer: tksapraser, desfwtJJn'. desaKradar 111, 507 Yar. - Lusitanismo. deearesoado por d--.rrazoado 8o, 1; 108, 6o. - Vide relo. d e 8 a. ai 8 a. do : falto de si.ro, tino tlu juizo 111. 1 58. Lusitanismo. deaa.vena: di.r sensllo, di.rcordia 108. 68; ISO, '55

degenda 103,443 var. AD.- Pa lavra desconhecida. - TalYez erro de copista por de rmda ou por
fWJ"nula.

delamber-18: lamJJer o corpo como


IJW"' escaptJu ou eseo011 tl'um pen"g'o 103, 75 den an t ea por a. n te 8: ka JN*eo, ainda ag-ora 111, 354 dende: de tll, sde alli, destk 112,18 Ded.; 112, 101; 191, ]20. - Cfr. M'ayus 65 e G. V. 1 279 dmde alli.

deaca.bullir de8o&bollir, e8oa.bullr de8oapullr esca. pu 11 r e 8 capo 1ir: fu..f'ir,


escapar apressuradtlnunte. tnmar as VlatDKO 113, 184; Il, 53; 115, 251; 151, 341.- Palavra popular muito usada em Hesp. e Port. Em Port. as formas escapulir escalmlir slo as mais fre quentes; berc. escabulir (G. V. IT 479; Leit. Andr. 239, 352, 451}.Cfr. escapnatar escabedar e gall. escaf~tlar-se. Duarte Nunes de Lelo p. 73 ; Mem. de Litt. V 204 ; Mayans 56. de8ca.ri11ar, mt\ orthogr. por de8ca.rrillar: desbaratnr os gueizos, d~stJunxar 113, 362 p. 725.

denJdade por dlnidade dJgnidade


104, 31Dente Dent altemam corn D1nbl (Dmysio) 104, 182; 148, 124. de ora em ante: de apipor dJ1tle 10, 229. - Frc. dori1UJvanl. deoaa alterna com deuaa 1 so, 348 e 351.

deacrecion por diaorecion:


de.rcri(ilo, di.scri'r6.o 115, 173 var. descrizon por deacrioion diaorecion: descn"ilo 115, 173 p. 728. - Vide presunson. deaouberto por deeooberto var. orth. 1 54, 33; 164, 200. descudar-ae por deaouidara e 102,666 var.; 139, 9- Vide oudar. - Lusitanismo. deadanhar por desdenhar (lat. dedi'gnari) 150, 390 var. B. - Cfr. Cane. de Res. I p. 265 e 381. deadar (um no): desatal-o 104, IJ. deaemparar por deaamparar como hoje se diz 114, 100. desempara por deaamparo 104, 214; 106, 152; 142, 2. Vide

(laL dis-ltoriJ) : ma tn.po jtni&D opportuno, fora de koras, tardi

amparo. deaempear: desnn/Jaraar, desen-

..

redar 104, 19. Cfr. EstraDg. v 7 deaenoolher-ae : perd.er 0 acannamento, respirar, retomar as suas dinunsoes tkpois de um encoliJi'"ento gt.talquer 106, 28. deaenleo : desenredo 1 27, 185. desentoado : fora de tom, semsahorllo, sem g-raa Jo8, 57 desfaleoer por deafalleoer: tkcahir, esmorecer 16, 8. deagradecido por deaagradecido 151,526. deamamperado por deaam-

111, 38o 1 12, 6g; 11 2, 11 var. e 168; 134, 5; 151, 101. a la deao ra 112,87 var. Cfr. port. ant. : aas deaoraa. Parec:e-nos, porm, que ao lado d'estas loculJes adverbiaes, que slo conhecidissimas, por serem mnita usa das em Hespanha e Portugal. es.istem outras, idencas no som, mas com significalo differente, porque exprimem : log-o. ;.,e. diata ~ instanta~Uamnt. E derivlo de ad essa ora por a essa ora (lat. ad 1."psam hora111) (Vide ad]. - Temos esta formula adeBora ou a deaora, commA orthographie& que pecca contra a etymologia, no No. IOZ, ssz p.701; 115,491-493 var.; 165, 2o6 e 218; 72, S- Cfr. a eaa ho ra 168, 68; 11 , 332 var., onde ba tambem as formulas eaa ora, a la ora e al or a.- Cfr. G. V. deabora n 131; a deahora q uando: logo gw II 187; loao neaaora n 25; logo eaaora II 45, 398, 421, 441; ffi 275, 304;

neaaora n 397; logo eaaaa horaa n 357; logo 8888 dia II 428; agora eatora n 427. deaparar por diaparar 101,
629 p. 702.

parado 112, 99 deamanohado : deslocado, desregrado, fig. fora do tempo 116, 448 var. deamandar-ae: tksregrar-se, saiJir dos "tni'tes 115, 363. deamemperado por desamparado 115,501.- Vide dea-

deap ar tir por departir:


v~rsar,

~~

memperado. deaora (a-) 150,101 e 497- Cfr. 1 oS, 6 nesta ora, nesaa ora. deaora (a-) por a deahora

prati&ar 151,167 onde A tem departimoa 102, 624 p. 702. deaper&9IO por - : d.esesperana 62, 3 p. 682. despoia alterna com depoia IOJ,4. 636 j 154 45; 16], 67. despontaa * 103, 231 var. A.. Nlo ser senlo erro de impreDsa por das 'onl4s. deapr por diapr 14 t, S

deapoato por dJapoato 103, 107


p. 707. - Vilhal. 1 4 deapreoebido deapercebido por deaa.percibido: tk.sa'lfisatlo, tkscuidtido 155, 49 Lusitanismo. deaquerilo diaqueriao por diacrilo (lat. discretione) 127 Ruhr. daimular por diasimular 100, 117; I&J., 435 deetinto deetincto diatincto diatinto: institJ&to. 103, 419 e 455; 150, 251. - Cfr. G. V. 1 341. dtroo: ma"sn-ia _ r~tta moral 100,83. deatruezo por deatrozo: de.strDfo- r"uina moral 99, 35 deatuerzo por deatruezo deatrozo: deslrOfo 102, 63 p. 688. deavairado: tlesmeontrado, desarra.oado ISO, 24-25 var. detena por detenlo: dnnot"a, delimra. di'IIJf~o 103, 190-191 p. 7o8. - Cfr. rldmfa por rlde"f&J Prat. 390 detrem.ina.r por determtna.r 103, 296; 109, 42; 116, 221; 127, 19, 192 e 197. devacion por devooion: ,u. VIZflliJ" forma antiga e popular de dnof 111, 422. - Lusitanismo. devinai por divinal: divino 117, 181 var. - Res. 1 201. dichao * (mal -) 164, 253. Palavra desconhecida. Presumimos que di&hafo nlo seja senlo erro do copista por di&MfO, i. din
chafo, mal d'in&hafo: paix~ 'Ill hemndl, arastamento rrande. -

Cfr. inclw;o. diez dez por dio a; usado unicamente cm formulas populares, meio burlescas, de juramento, como j uri a di ez 102, 546; pardin_ 71i"lledin etc. - Cfr.~~ port. jardes.

dinheirada: dinJwir"ama, g-rand1 porllD de ditJeiro 103, 678 p. 711. dinidade por dignidade 104, 51. - Vide denJdade. dino alterna com digno. Mas, qoer seja escripto com g-, quer sem elle, nas obras dos Quinhentistas pro nunciar-se-ba sempre dino indino malino sinal nnifuar assi'nalar etc. 150, 34 Ded.; 135, 18; 149, 70. dino por digno 102,149, 150 var. onde di'g"na rima com monlesina; III, 53 e 91 em rima com di'vi1UI. - Cfr. Mayans 61. dir por deair nas formas do futuro un, 440, dir- te-he. diatinto vide deetinto. dia tinto: instincto 102, 219 var.; 168, S3 - Vide deatinto. ditador por diotador, var. orthogr. 104, 6o. - C ante t nlo se pronuncia nas obras dos Quinhentistas. di vi do por devido 98, 13; 165, 99 e 235 diviera. divieraa por deviera etc. 24, 2; 66, 16; 6o, 17-18 p. 681. dixe dixeate etc. por disse dissesll, formas populares muito frequentes 103, 105 var.; lOS, 45-46 var.; 114, 92 ; 1 1 6, 2.8 var. e 3 15 var. ; Iso, J 7 Ded. - Cfr. gall. e berc. dixe di'xen, IJ."i.u guwn etc. di z por di ce como plas por plaze, tien por tne, gur por guiere etc. 112., 166 e 167; d izq ue por dizen que: dis a g-mte 112, 14; 113, 311 var. do por donde 102, 6o. - Vide a. do. Domenga por Dominga. 26,2. Dominga.aporDominga 116,2. dorna 106, 163; dorna de Diog&nee, dita geralmente pipa de D. doudete dim. de doudo: 11111 tanto doudo 103,517.

)8

doudinho dim. de doudo 103,467 p. 710. drago por dragto 150,461. drago por dragon 111, 588; liS, IS7 e 161 var. Dria.s por Dria.das Dria.des liS, 309- Vide Amadrias. d ubda. ant. orth. etym. de d uda. Mir. pronunciava d uda, como se conhece pela rima 102, 827 var.

am cast. ende (lat. m.k) t64, 332.


por Am: por esta rai& 104,%42; no sentido modemo de ctnllhlu, n6o oiJstan 104, 245 var. Amq ue: a 1"nda gru, a'ittz gw, /JIJS'ID gue 76,24; IOS, 8S e 149; to6, 26li 117,223; 125, Il (var.; 'Videp.&Jt~ 1 so, 102. - . CfT. Zeitschr. f. rom. Phil. VII p. 1 o6. embaar-ae por embaar: s~ bafO" pa.llido; foar conforulitJ, pasmado, snn Jalla 103, 15 Ded. embeveoido por embebeoido. embora por em boa ora: etn11 ft /iciad~, f~lismnlk 103, 361 ftl'. - Cft. em boa ora 103, 361; a boa ora 103,361 var. e 148,85; na boa ora 16.J,417. embolvedor por envol dor. embolver por envolver. ambruscar por embrusear 114, 133 embrusoar embruaear-ae:

t.,..,.-

E.
E (lat. 't) serve as vezes para ligar proposil5es subordinad:ts com a proposilo principal que compte .. pletam. 104, 126; 107, IS6; ISO, 423. - Cfr. cast. , 102, 868 var. e por i y: e (lat. et) 112, 170. * pores: l" he, c;omo antigamente se escrevia. 1o2, t 7 e 72 3 p. 705. - Lusitanismo? ou ma orthogra phi a por he: hei. efeite(s)* 113,47 var. do cod. E. Erro de Copista por afeite(s). ela por bels, como geralmentc se escreve. 111, 235 e 236 p. 714; 111,439 e 444; 112, I 13 e 19S var., 350var.; IIJ,JIIVar.; 115,82.Cfr. cast. belo; e port. rilo, de eis-lo; eis eix (Res. 1 I 49) es ex do lat. ecce. - Vide tambem veis' 102, 161 e 163 p. 690; 112, 113 var. eisprimentar: orth. phon. de uma pronuncia vulgar de ex~rimen tar; alterna com eaprimentar, esprementar,eeperEnentar,esprimentar. 103,304 e 307 var.; 116, 227; 164, 353 eixecutor por executor 76, 41. ell por el, diante de uma vogal.: rss. 29 el/ ahna; 15S, 71 el/ atni stad. Forma popular do artigo definiclo. Muito usoal na boca do povo, no sec. XVI. - Cfr. Tirso de Molina 33 4S. 332. 340 etc. em aa por em-naa naa 103, 702.

1!1'111Jrusca,-s~.

perturbaf"-g, ,.,.

vi'arse, escurece,--s, (da vista, do ar etc.), 102, 867.- Lusitanismo. - Cfr. 114, IJJ. emdeba.te, orthographia conforme a orna pronuncia aportupeuda do latim andalmta. t 14, 10; 1'ide p. 8Jo. - Cft. andabatL emisfero por hemispherio tl 5, 29 3 em rima com l,_ro. emmentes: nn IJU011to 1 I6, 3o6. Mello p. 56. 58. 62 etc.; gall. m~ntres mndras ntUIInllrtu~ mentes. Diez 1. mndr~. - C&. so~nt~s consoanks etc. pu soncas. - Vide enmientea. emparar fonna ant. de ampanr de int-parar~ 148, 103; 1 so, 3 Ded.; 16-J, 64. emparar forma ant. de ampa ra. r: favor~cn-, defnur 165,314-

...

amparo por amparo


252. -

27; 104, C&. cleeamparo dea100,

mamperar. ampeqar: mtllart1f4r.

ntl"6il4r

73,

6; I04t 17.- VidedM8JDpeq&r.

-..peoer: CGtuar llltJriJtJ OU d4ND. nlllHJraar. J 03, 338 p. 709; 116,


286 j 133t 24;
1

so, 314.
ft1'.

81Dp~s): nllllorafos. iMfJetlintmlos

8llltl&l'tado: INJ"illtJ ou Mlln"rGilil :/HW earlas, ftzado , . ltlg-ai"IS :lu blieos 76, 29. - C&. Vilhalp. ll 2. enoeatar* 102, 6oo var. Talvea por enaeatar i. aeatar aeatear: jNusar as luwa1 da sesta dormulo? Ou antes simples erro de copista por sestea1"? noolheito part. pop. e ant. de en-

43, 6.

oolher:
Vide

ctmtrallido.

1streitado.

tm1perador por imperador

a111uulo 82, 6; 109, 120 var. -

orth. 104, 6. empero por pero: Jltwhll, ct~m tiMlo 102, 585 var., 909 e 6cY] p. 702; 112, 91 var.; 134, IS p. 733 empiorar por empeorar, var. orth. 164,249. - Vide 'plor. empleito part. p.: mwl?Jido (em guerra). Lat. itltplic'llls por amplicAS. 115,244. - C&. port. ~ pr1 ita. cast. :Jle,ta: tira ou ll"an;a dl esparto '* jNUMil.

eeoolhelto, reoolhel.to, erelto, Bt.aito, malalta. enoontinente inoon,in en t e: ~rblltpta 1 uta.tllaNalat. incontinenti 112, 344 var. B; 165, 354 enoubado: eseondido. oc~ll 103, 100; 16.f, 199. ande: ) dl asto, colflra istiJ 102, 387 p. 696; 102, 717; III, 396. 2G} de alli 19, Il; IOl, 136 e 141; 113,423. - 3) a/li 1 II, 6o e 71; 116, 240, 447, 562; IOl, 28, 142 p.6cjo.- Videme por ande: por tanto. por esta rasllo 102, s86 var.; 112, 255; 113,108. - Vide
t~~n~

811lpoJado : g'twt, ttulrid, wktldo, ntsobwblclo (do lat. ampulla) 1o J,


191.-Cfr.nnb6la Res.I 184 e 201. eaapre&r: cwca,. ~~&antoa' (termo de caa) Io6, 225 var. olo que

empra.
empreme 3 pess. sing. do iud. pres. de empremer por imprtmir, como boje se diz. 150,256 oade tem o sentido de optwintir. emprender por emprehender 1 so, 287. Cfr. rqwentkr &OWI:JWindn' etc. emp render: nnpr111nule,. alg-. c e01111al-a 150, 287. emquarer vide enquerir. an . . . prefixo por in . . . p. ex. em enoubar por inoabar, enoontinente por incontinente etc.: simples variantes orthographicas, oscillando a pronuncia ainda hoje entre i e 1 surdo. enarvorar por arvorar (p. ex. wma ba111kr) 1OCJ, .20 var.

por ems. Am.

enderenzar por enderezar: encaminlu:Jr 1 S1, 11 S em rima com


wrgnlza e
aderenfar.
ve~.

Cfr. port.

Endimio por EndimiJo 150,118.


- Vide Jrtzgo por dragiJo. enfebad.o: junlo mt fnxe (do lat. fascir) 103, 444 p. 709

enfenglmiento enfiugimiento por infingimiento:


fingi1M111o 102, 742 e 587 p. 701. enflrmidade ao Jado de enfermidade e inflrmtdade: do~nfa 108, 312 ; 1 OCJ, 52 onde AB tm intlrmtdade. &Dfraaoado em: tnettido mt, impli&ado 116, 461. Cfr. Res. 1 186.

engrtfado.: gwm lem as grifas armadas c011tra alg. para brigar; bri'goso. 103, 461 - 490 var. Res. 1 207 mgrifar-se. enjemplo por ejemplo: ezemplo 111,95; 112,82.- Vide en-

na tla) : KDlfo. ~sptlfo cklro ntk1 d.uas eousas a/Jas, p. ex. pMtul4 entre dous rocludils. - Lusitanismo. - Cfr. eru6le por dtlil; mdomas por donlfas; nldnuplt ao lado de cinupu; ~ de
ttMbum.

xemplo.
enlear: arr~batar. enletlar, hallueinar, por enleiar de al~inare por aliena re? ou la"g'ar. atar. tornar perplexo por mliar. de in-ligare t 104, 232 var. B; 114, 71 var. onde o texto tem enlhear. Cfr. Res. I 29 e 43 enlear = ligare; ib. p. 63 legar. enlhe&r altema com alhear: alienar, arrebatar. ml4var, e com enlear 22, 6; 114, 71. enlheo ao lado de anleo: enKano, intriKa duvla, ilJuslkJ 29, 14; 107, 121. enliQ&dor: enlJJeeiro, urdimalas 104, 233 var. enlic;ar: mr~dar. tramar, urdir 104, 20. Vide enlifo inlifo Res. 1 191. en mien tes: mtrelanto 113,57-Vide emmentea e cfr. mmenlres nas Ord. Affons. 2, 15 ; emmentres Res. I 453 - Lusitanismo. enmientraa ao lado de mientraa: natretanto gw. ntUJ.anto gw 102, 324 var. enquerir emquerer alterna com inquirlr 109, 99 onde o texto tem enquerir, B inquirlr e A em querer erro por emquerer. - Cfr. VUhalp. ill S enaejo: casillo, opportunidatk. de ~nsejar lat. insidia.ri 103,357 e 407; 150, 44; 164, 405. enaeno por aeno: sno, regao, /ogar inlerno e occulto, intnior 170, 11 de la grave tierra el frio enaeno. - Cfr. port. enseio e enseiada (cast. ense-

enteiro variante simplesmeate orth. de inteiro 83, 4; 154, 40; J6f. 340. entfo: MJO, a'Vers611, fastio, agrR.rili&e lat. I~Ztliu 103, lSl (vide p. 708). entitnlar alterna com intitu.1R 135, ruhr. inicial. entom por entlo 164, 486. entramoa por entramboa: ambos 102, 42 S p. 697; 111, 171; 11:1,27 Ded. e 340. entreambaa por entrambaa 112, 340 p. 721. entregue por entrego. entr gado: entresue (lat. llllr") 112, 81 p. 718. - I....usitanismo. entrida s. fem. : ,.,Jar llrllil' M.l
lafll"adtw~s por1MKWJ4S.Idlwa l"

ntigado n11 Tlinllo; em todo o aso era uma especie de papas, jalp das por manjar appetitoso e clelicado 164,, 75 - Lat. i11lrila, part. pass. de ; nt~ rer e: .;,ru esmiKalJuJr. Plin. IX 8, 9 (32): setl et in/rila paftis e f1IIIJ tntur. envolvedor: enredadlw, """l;.,tMr 104,218.

envolvedor embolvedor:
urdlor de 111tlidadls 29, 1. Lusitanismo. euxeoo: dallt110, IIIIU. ~ 103,670. anxemplo } por e~fo ( nJ&. enxempro ~zn~pro) uo seutido de faiJNia, prowrllio. 11_. 107, 219; 116,114-

enxergar: wr llpwf~ IOJ,

398 p. 709 Cfr. prov. etls,rear lat. in -ea"rca r~. epldtmta por eptdamta 148, un. Epiteto orth. phon. de uma pronuncia aportuguezada. de Epioteto; sendo mudo o c diante de t 106, 181. ar por ur :U,er &yer: iot~llfll , port. anL hw lat. luri 112, I o, C&. berc. at~liw. erelta ao lado de llerelt& (vide), termo de esgrima : treta wsada dos luctatlores jin-a dwrillarn~~ o cofltraritl, ltrua11tafldo- o ao ar. 46, 9: mao aopA m erelta. Cfr. Estrang. V 7: nlo me valeu erelta nem eopee (Lat. erecta.) eraer ~ger- ao lado de

e 1 o o la :r:

er guer erauer-ae por~rguir:


~~~, cast.ant.ereer,lat.~~,.~

3, 10; 94, 3; 111,48 e 533; 165, 313 e 297; 102, 162 (~ r K e ao lado de J' e,..gu~ e 4 r ~ w e); I 12, 305. eebravear: ~rilar co"' IJra'llura e sat~ha (doporcoenraivado) 103,523, e 483 var.; 104, 34 t var. C. eaoabullir 102,105-106 var.Vide deaoabullir~ e a o a e o er: olviar port. es fu~ ce r porL ant. ~scaeeer lat. ez-cadescere... 1 II, 6o8. - Lusitanismo. - C&. G. V. I 281. eaoalar: fig. rou1Jar, destnn"r, :/Jn' -verter 1 52, 19 p. 676 : a boura, a vida se eaoala. eaoapolir 115, 53- Vide deaoabulli~.

fn"ti&nro, Jr~o, ipo,atlk (aU. Hezenmeirter) J 02, 204 e 197 p. 691. Cfr. Estrang. V 3 est:tdar; Tirso de Mo~ioa p. J 37; Eufrosina p. 1oo etc. eeoolheito part. ant. e pop. de escollur, fonnado sobre o typo latim coluetus corre&tfls, representado cm port. por cqrrnto escorrdto colhnto r~eoi!JeiJo ~nct~Ueito collleila etc. -- Jlaoolbeo ainda est4 boje cm uso Da Galliza, onde produziu, por apalogia, outras formas participaes como tolhetto tuUeito por tuiJiido; envolveito por 6!'11olvi4o ; e ooaeito par cosiqo. - Em port. autig. collito. por cosido (de &tJser consrure) e tolluo por tol4ido (4e tollur= tplkre) eram usu4es, . formas muito . ~ncontra4as ~ cada passo nos tex~os antJgos. - f~.f~o, teo, l4ito, treito, contrei'to (G. V. III 251), quzllr~ilo, makita,' bieito, foito, . . emplnt~ etc.

e~~a~t~tador,

==

01oondedouro:
24 Ded.

esctJt~dn(jo

so,

e1oonjurar por oonJurar roa,


569 e 9l6. Lusitanis111o.

eaoonjuro por oonjuro: ezorcistntJ,


impreca6.o 103, 6.
em fig. arrzmar- s~, estribar- se, fundar as swas esjeranas em ale-. IO<J, 158. eaoornar: arremetter como o boi gw dd com os cornos; fig. enV4cer, Jaser judiarias a alg. 103, 273; 164, 331.- Cfr. Estrang. II 6. eaoudela: ligella, prato 1o8, 1oo. - Termo usual no Bierzo. eaouido* por eaoudo (?) 192, 3 - Cfr. Vilhalp. rn 2. eaouitar alterna com esoutar, como hoje se diz na lingua litteraria

eacorar e

eaco~e

eaoapulir 116,369.- Vide deaeabullir. - Cfr. G. V. II 474 port. eaoocee 104, 354: guarda eacocee. Gllartla no sentido de corpo
de ruarda fem. em port.; eseoces deve ser, pois um adj. de 2 generos.

'
910

103, 159 p. 7o8; 105, 81; Io6, 234 var.; 109, 148 onde B tem 'scuitei; 164, 406. esoumar: tkitar escuma pela lJocca (o javali assanhado) IOJ, 483 var. esouro usa-se tanto no sentido real como no abstracto 79, 10; 100, 11; 106, 97; 164, 4 e 7 esemplo orth. phon. de exemplo IOJ,461. esguido 103, 544 var. B. Parece ser apeoas erro de imprensa por erguido, como escrevem AD. Os editores do Pamaso lusitano 11cceitaram, comtudo. a palavra, explicando-a por cumprido. Taivez se lt.mbrassem de esgulo : longo. tklgado.
eamaginar alterna corn maginar e imaginar IOJ, 121; 164,201. eamaginar por imaginar 102, 256, 471 var., 597 p. 696; 113, 182 p. 723,

(lat.

de~x-pedire) 1 so,

39 - GaU.

iqir.

espiritillo dim. de eapirito: a/mtJ. de jintzt 1 S1, 172. eapreitada s. fem. : eapreita, tl&f&o
tespreilar (lat. ex..pli&-(i}lare) 150, 322 var.

eaprementar eeprimentar: ez
pnimnltar 116, 227. -Vide m.

primentar. eaprimen tar por experimentar 192, 281. - Cfr. Mayaos 72. eaprito por eapirto, formas coutra hidas, populares de espirito 1o6,
116 e 129; 109, 160. - lo6, 182 spirilo. eaprito por espirto eapi rito 102,686-693 var.; 112,47 e 97 eaq uierdo por isquierdo: esg~rdo 102,515. estamo-nos por estamoe nol 1 13, 26. - Lusitanismo. est&noar: dn"xar d~ correr (o liguido), seccar, ezhaa~.rir 103, 56.4 e p. 710. eet eats eetm etc. formas anti cuadas do pres. subjunctivo de esl.ar, que correspondem ao 1atim stnn stes stet etc. Ae formas modernas 4st9a estq"am. que Ki randa ain da nlo conhece, for maram-se por analogia com sejG (sedeam). 89, Si 103, 115, 181, 3i.J, 427 var., 673; 114, 65.- Cfr. gall. estea e estz - sea e sia. eatonoea por entlo. Forma hespanhola 103, 555 var. eatonoea por entonoea: mtl4 102, SS var., 81, 87 p. 688, e 101 p. 689 ; IIJ, 123; 115, 43 Ded. Cfr. Mayans 66. estordido alterna com artodiM: aturtlido 1 J 3, 322. eatreoer 103, 336: a sa~. id ade"'' se estr~ce, em rima com ~Jete

eam.orecer: desmayar, tsfallecer


164, 299

esmoreoer-se: tsmtl7ar
Lusitanismo.
1o6,

2,

46.

s6s

esmoreoimento: desma7o, accidente


286. 54

espaar:

dt~morar.

suspentkr 107,

espargir por esparoir: tkrramar, espalhar 146, 38; 165, 147 Port. espa rgir e esparzir.

espartir por partir despart ir: apartar, separar 1 15, 1 76


J).

728.

esperiencia orth. phon. por experienoia 107, 22; 114, 32. es pertillo por espirtillo espiritillo dimin. de espirito 151,
172 var.

espicular por especular 113, JS p. 722. espir-se alterna com deepir-se

911

e co1thec6; IOJ, 33 gue [isto] J.a de vire nilo ~~ estrece. cm rima com acontece e parec4. A palavra estr~cer, ou ante& a phrase impessoal nIl t1 .re estree e~ cast. no se estree~ rara, an cuada, e desconhecida a todos os modemos; foi mal explicada pelos poucos que tentaram esclarecer-nos sobre a sua etymologia. Nlo tem nada de commum com a l41'6&~r aterir cast. anL t6re ce, : trewur tk ~r~edo o" I friiJ. nem com o Crane. ltrlcir ant. estreci~, do lat. strictiare. 0 verbo impessoal estrecer castelhaao, e esta por estr"ece est"ce 3 peas. aiDg. pres. de est r oc er e.rto reer: n!ar~ nadir~ biwal'. Cfr. Arcipr. de Hita e&tr. 767 e 1646; Alex. estr. 716 e 12S5; Danza de la M. estr. 16: gue,ria, si pudiese la muerte esttJr cer. - Nilo se estrece, no se estr~ce significa: nilo se lllita, 1 ;~l; e nlo: n6o acaba, nao dilllinw, n6.o .se e~li11gue, ~ se resfria~ como ae le nos Diccionarios, no Pamaso Lusitano II 275 etc. - 0 infinitivo do verbo estrocn; e o povo alada hoje diz estrocer uma tl/Jr por evitdl-a. Cfr. Prestes p.143 ouKir r, estreK"ir d~r (?), e Res. 1 205 ~stor cnulo toda ora sn~~ conto penar soiNtjo. eatreoer 111, 382: no se e.str4ce gue no viese visitJne.s ; 1 5 1, S i 110 se estreu gue algut~a escura sombra te asombro. Em ambos os casos exprime nlo se polk negar, 1 claro gw~ t! (ou era) i1Ulis~tt.Stl

traita s. fem.:
46, 1.

aperto~

infortunio

eetremoa ant. orth. phon. de extremoa 1o6, 48; 1:z 7, 88, 141 e 179; 131, 5
eatri&: 1Jruza lat.striKa ISO,l.J-ZS var. - Cfr. gall. brusas estri&a das Ros. p.103-- Vide Diez I 403 eetrovar por eatorVar 12 7, 91.

eavaneoer por de1vaneoer


305, 36o P 715. ex antiga forma de eis \lat. ee&e). III,
Ctt.~n~rpore~ri~.tar

1,

103, 703 var.; 150, 138 var.- Cfr. G. V. 1 177 e Vhalp. V 8. ex alterna com l (lat. ~cu) 111, 440 var. upirienoia por uperienaia tos,

67.

F.
f por h nas formas anticuadaa fas er

ferir feobio etc.


facha de ferr<r. machat (nhd. ha&ke) 114, 28 e 29. facha de fogo : facllo, tocha (lat. facula) 109, 28 e 29; ISO, l75 faclaa ardente. fadejar : pusar o seu fadario ; o/Jedecer ao fa 150, 1. fais por fazee 2. pess. sioe. pres. de faaer 103, 126. Cfr. G. V.
I 139 ; cast. ant. ; gall. astor. moderoo; fai = facit; berc.jai,. Jaa:unJ.

=
t

faJaute por fa.llante; dotado

jal/a IO.J, 640. faleoer por falleoer: faltiJr

2,45 falla, sin -

vel, itll'llila'Uil.

eatreoha por eatreohura s. fem.: aperto, 111isma 112, 265 p. 720. - Vide eetJteita.

loculo adverbial, antigamente muito usada: sem falta port. ant. sn~~falluJ (G. V. I 253) 102, 694; 113, 249 e 2S3 var.; em rima com cal/a e baloJia. fallar por hallar: a&llar 113, 150; 155, 53 e 59

912

falto adj.: defntuoso.jraco, ba/dio


111, 232 var.: la suerte 4S fa/ta. fantesia forma popular por fantasia IOJ, 466 p. 710 i 164, 510; r88, 3 fanteaia por fantasia 102,57 tarte, que -: o su.ffieiente para fartar alg.. 103, 281. Cfr. Es trang. III 3; Vilhalp. V 6; Res. 1 12 e 86. - 0 povo diz, por cor ruplo, cofarte. fat o: rebanho. Palavra rustica, mas usadissima entre os Quinhentistas 103, 461. fazer por haoer: Jaser 102, 287; 112, 219; feoho 102,69 p. ~88. fe vide & la. fe. feito por fto como hoje se escreve; lat. fi/ictus. 164, 279. - Cfr: galL berc. fieito ao lado de flnto. felpuda: vellua e cabel/uda 164, 26. N orne d'uma cadella. ferir alterna com herir: ferir 165, 63. fermoao por formoao; a un ica forma usada pelos Quinhentistas 1 r6, t6o --161 var.; 150, 122 e 365; 164, 118 e 610. feze por fez (jecit) 32, 10. fezeate por flseate (fecisti) 103, 117 var. ftgadal adj.: co11tmto, satisfeito, cheio de alegria 103, 503 var. flm. s. fem. 43,8; roo, 65 e 116; 104, 386 var. fin s. fem. 102, 68-69 var.; masc. 102, 164: a !fin por enfin. flo 103, 412; ICYJ, 164; 164, 454 ir polo ou ao ou tras o fio da gente: nilo seg-uir estrnn.os,fa84r 4 pensar como os mais. flto 116, 68 ; 164, I 08 : toc a r ou cobra r o fito: attingir o alvo. fi u B & anticuado; por fi u ci a lat. fiducia, confianStJ 112, 273 var. nalre por fraile: frade 101, 69

p. _688; 112, 12 p. 718.- C&. Arc. de Hita I IOJ, 1212 etc. folo falo por fa]ano 103, 351; 103, 39 p. 707. Cfr. Estraug. IV 4 fub, fem. frdL fooa* 116, 86: Paio s~lr~ t ter,. a foc a.. Seri. pAa? e sipi ficari. o preg"iostJ ~ 1111111ilri&, titado ao sol "'""' Jok1 fr nient~? Vide p. 838. fogfr alterna com fuglr 107,282. fogueira. Vide Comm. p. 862. t'rieldade por frialdade IOJ, 620, 621 var.; 164, 658.- Cfr.ftti/Mtk por "/UldtJI Estrang. 1 3 Frisa 102, 851-854 var.: 6star se un r6i 6tJ Frisa. - Talvea por frisa: pa11no tk MP um rei em traJ"e tk flil/6oP frol por fior III, 287. - Lusi tanismo?- Emport. antigo dizia se constantemente frol priM flltlr tel etc. por jltw priD~ fi!Uirl!' etc. Frorido por J'lorido, nome ~ prio; hoje so ha Fl6rido 75, 1. fJJJ.it& por fruta 96, 10; 114, 76 fruita por fruta 111,289. fruito por fruto fig.: jwtnJeilo IOJ 174; 116, 478. fu er por fuero 102,481. a fuer de : tJ modo de. - Cfr. a fw tle G. V. I 195. fu er por fuera: ftlra Ill, 45 (vide p. 718). fuir por huir: fogir 101, rs, r6, 139 j I tt, 137 etc. tamo fig. : vesh"gio r 64, 35 : "t fumo tle cllo ou cade/la.

G.
eulo: tzeisp~ de g-arga11ta, como explicam al guns lexicologos. Jo8, 290 (t p. 804) garnilo por auarnilo: rnlll

ga.rgantoioe:

~.

,
J

para g-uar~cw ua jwaa; frc. ganeison 104, 349 garsona: doaella IIJ,40I p.725. gaaajo alterna com agasajo: ag-asa/lw I t 5, 35 7 var. paalbdo por agaM'DuMlo, como hoje se db 107, 198. gatlnho ermitlo : g-ato de .Alg-tJlia, gato t Guinl; cast. Kato la Irulia 1o6, 225-226 var. Gedeon* por Gerion 111,26 p. 713. Talvez erro de copista? geira: sw-~no, esjMt: tk Jtwag-em . gue connstiH, segwntlo par~e, nn c1rto.s tra!Jalllos tlKricola.s 164, 673. Tambem significa a porfllo tk twra gw o arado lavra n'JUil dia.: jugn"ra por jujaira lat.jug-arla? Vide p. 863

ge-lo ge-los por le lo le los:


lAo liiDs 102, 291 e 251 p. 692; 102, 390, 644; 112,134 var., e 285; 1 IS, 267; 151,492. genela por ja.nela 39, 8 var. gentar por Ja,ntar. forma anticuada lat.Jmlare 164, 693. gera 151, 339 Talvez seja a paJavra portugueza geira, na segunda das significalSes acima indicadas s. v. GJ.Debra Genebra Janebra, nome proprio feminino 1o3, 13 7. glolho ant. porjoelho lat.A"mue'lum 100, 136; 105,200 em rima com olho. Cfr. mirandez anolho; berc. fiollo de f~Nnue'lum por foenic' lr~m (port. fo,clto cast. ninojo). golpe 164,287: dar KOlpes no sa io: tzbrir talllos n'um vestitlo, para gue se ve.la o fo"o t outra ebr gw ertd por IJao; fig. m feitar-se, J~r-se jiM. gram, forma abreviada, antigamente frequentissima, de grande. de dous generos, i. invariavel; erram, pois, os editores que psem g-rlo

como ms. e Krll ou gra como fem. 41, 7; 104, 242; 105, 2; ro6, 169; 104, 76 e 99 etc. graa alterna com garsa: Kara (lat. ardea ?) 112, 300 (vide p. 720 las g-racias). Cfr. Diez 1 20J. greia pl. monosyllabico de grei (Kre~g-reg) 111,27.- Cfr. G.V. 1 33 Vide bueie lets reis. gr.lmpa: 7J1ia 105, 16g: co mo g-rimpa ao vento o p6ito. grtnalda por guirlanda 171, 38 (vide p. 735) groaa gross& glosa: formas populares por gloeaa 104, 328 e 318 var.; 108, 17o-171 var. grosar por glouar 108, 73 grota por gruta 111, 38. Guadalquebir Guadalquibir formas antigas de Gnadalquivlr 109, I; 111, 56. guar-te abreviatura por guarda-te, popu1ar em Hespanha e Portugal. 103, 14. Cfr. tir-le, cal-te por tirat~. ,ala-te; ehl-te por c"'cate ; far-te por farta-te; e hesp. dt!f~en-te por tkjiend1-te. Gutmar por Guiomar 102, 78 p. 688.

H.
h por f em hueg'o huerte etc. por fwgo fwrte. hao e hlo, cast. ham, inter.leif1Jes gue r."mitam o Uulrar dos elles, ~ eom as guaes .se cna"'a por elUs 116, 19; 164, 43 - Cfr. G. V. ill 12, 15, e Padron: Ham ltam ltu:l fJW rr.zbio. haver alterna com haber, a forma boje asada 102, 72, 91; III, 17. hu por &Il (port. e cast. antigo; do lat. a.crs): bando, esgtuzdr 103, 457 (vide p. 710); 104-J 136.

heia por havela, no futuro 1o6, 265


var.

hemoa por havemoa, Do futuro


ISO, 238. hemo1 por havemoa, no futuro 102,701 var. Herool por Hercules 111,31 c 599; 112,21 Ded.; 113, 50Ded.; 165, 21 Ded. hia por havi& Do tempo do condicional J:Z, 2; 96, 3; I 04t 1 e 33; I05, 131; 117, 25; 16.J., 373 bi a por ha via., DO futuro I02, 29; 1 15, 169 var. . hi el s. masc.: fel ma&c. I02, 265 p. 693. - Lusitanismo. hija sei buena ISI, 174, vide p. 859 e sei. hilo 102, 598: salir del Ao: apar tar-se do uso geral, proceder de outro modo do que faria toda a gente. - Cfr. flo ; e a loc. ast. ;,.se al ho de la gente. hoimaa: ht~je; de hoi maa: tk J.OJ"e 1111 diante I02, 45 7; 112, 250, :z64 var. e 273. homiBillo forma ant. e pop. por homioidio 1 IJ, 406 p. 725. honradiqo: orgulhoso, folalgote, pundonoroso 103, 461-490 var. e 5II-520 p. 7IO. huego por fuego: fog-o III, 117 e 218 p. 713 e 714. huertemente por fuertemen te: fortemente Io2, 344 var. e 951. hum ant. orth. por um, que nlo adoptaimos.- Na phrase trombejava aU. ham e hum ou trombejava ele (b)um e (h)um. (103, 474 var. A e 5 15) allusiva ao bacorote orgulhoso, hum podia ser a interjeilo, que exprime o grunhir dos porcos: opinilo par tilhada p. ex. por Th. Braga (Ant. ~o. 117,4). Ns nlo a aeguimos,

' vista do texto J que le: afo.. oinbava oada um. - .,. e um ou ,,,. e """' na phrase de

DAB equivale pois a: , . " ,_,


um depois tlo oulro. - Cfr. paaao e pa11o. pouoo e pouoo, qlWdo e quedo. - Vide G. V. I 114humilmente por hnmlldSJDIIlte 104, 315-3I6 var. huviar uviar por aullar (laL ululare) : solttw VOZIS ~~~ 1
UIInltosa.s (os dles6 lobos e rtJ ptJStJS) Ill, 332 i I1211 2 ; 1 5I, 16.\; 165, 2. - Port. ui11ar huiwr lnlitlr

huviar. gall. till/Mar de u~M(l)ar ulwr? - Lusitanismo. hypooreela por h7Pooriaia 152. 15 p. 676.

1.
i hi por ai abi, c:Omo se diz modemamente com a prosthetico, laL ibi I os, 20, 24; 1 o6, 26, 39, 53 etc. ia por iva iba: la Imperf. de ir 115, 156. - Luatanismo. i e por e p. ex. em vintu riniM
prieiU por ""'" rende Jwni/M. ifa.nte por tnfAJlte ISO, 357 e 479

imbidioao por envidioao:

nt

wjoso 65, 6. imlgo alterna com lntmtgo 104, 77 188 e :ws. Ambu as formas do populares. impirlo ampireo por empJI'80 100, 119. imoa por vamoa 112, 56 var. lnohaqo fig. por enfaluafatl d'w ' guJAo IOJ, Io8; I04, 97 inohir por anohir heaobir: etldler 112, 32J. inointa alterna com em ointa III, 6o6 var. incontinente vide enoontl nente 165, 354 inoonvtuJeute por inoonveDilllte lo6, 261.,

inouberto por enouberto 12 7, 77. bada, forma antigamente uito mais usada do que t:Jida t, ~; 103, 466 etc. - inda b4m1: feliswlente. err. pop. ind~bem gall. entlebell. lndama.l: infeu..n.te 1, 8; 164o, 214- C&. pop. intle al gall. e nde~L tndilgar por endilgar: gvar. nu~"tuJr o Cd,;,lto (lat. i111k/4go de ukllg-ere?) 151,32 e 257. Cfr. berc. nulK~,.. : ver apmas e ra:Jla1111111e rmu~. ctn~sa; mMrraJ-a. iDdino por iDd1po orth. phon. conforme a pronUDcia usual e:atre os Quinhenstas 104, 323; 149, 11 iDdino por indigno IIJ, 359 lmudeoer por emmudeoer: faer nnM 15 ~, I l p. 676. Infinitivo YariaveL Todos aquelles portugueHS que poetaram em hespanhol, transplantaram instincYamente esta particularidade da lingua materna para o idioma castelhano. 3, 12; 102, 176; 111,39 Ded., vide p. 712 lremos por ir1110s; 111, 2 72 p. 714 parlirts; 111, 431 var.; 112,285
Yar.; 113, 62 var.; 128, 48; 171, 9; 184, 6. - Cfr. gall. Saco Arce 67; Ros. p.122. incuberto por enouberto 114, 9 lngello enelio por ingenio Il], 166. iDguarl& por iparla egaar1a: manjar. VJndB tklicada 1o8, 99 inhorante inorante, fonnas ant. e pop. que altemam com Ignorante. ltlir. so conheceria a pronuncia sem r; a com g- foi refonnada sobre o typo lauo como em tlirno. lOS, 184. lnlmigo por enemigo 102,921; 111,484. - Lusitanismo. ino orth. phon. de hymno 105,189.

interpetrar forma nlgar de interpretar 104, 325. inturbiado por enturbiado 184, 6. lnvee alterna com envea enves: avesso (lat. in-'IJersulll) 103. 681; ISO, 436; 164, 72. invite: convile, off~recimento 116,46. locundo por 7ucundo: jucundo 98, ~6.

Iriflla por lilryphile 113, 369irmao por irmlo 116, 417 em rima com mao. possivel que, em logar de irmao e 1IUUJ o original ti vesse irmllo e m6.o; comtudo, a forma pouco vulgar1 que coDServamos no texto, nada tem de excepcional e de irregular. De rerII'IIJru~s sahiram as formas duplas irmao e ;,.,llo, como de seranr,s sahiram sara.o serao e ser6o, gall. serao sa rau e seran saran. Cfr. gall. bacallau e bGcaUan; t11bau e laban; liviau e livian; cluzu e chan (planus); vrau brau e vran (verilo: 'Veranus); Cibrian e CiiJria" etc. berc. cercau e cercano. 0 Mirandez diz armano por irmllo: cast. Jurmano. - As formas em ao slo frequenssimas nos antigos monu mentos. is por ides, como hoje-se costuma dizer 41, 7; 104, J6S; 108, 70 var., 320 e 336. Gall. mod. is e ides. ia por vais 102, 738; 112, 204 var. i&eDOOD por 8X8DCiOD no 5eDtido de so!Mr6ia, tkspreci 170, 24. - Lusitanismo. iaenta.r por exemptar: livra, 148, 142. isento izento por exempto 74,13 p. 68J; 148, 141 iso por eao 171, 7o (p. 736). Lusitanismo

-1.
Jane forma pop. do nome J'olo 103, 427. - Vide Joane Jano e Janilla. Janebra por Genebra Ginebra
103,137; 167,213. J &nil la por Juan ill& 113, 393 Jano por J"olo 191,9 etc. - Cfr. Aonio anagramma de J"anio em CamlSes, B. Ribeiro etc. jazer, verbo muito usado antigamente, no sentido de estar~ estar
/cJnado, siJuao~ dntado, de assento, contlnuar em alg'U"'a posis-Jo etc. jaser 42, 10; 78, 7; 82, 13

jao; 67, 10 jari.; 8o, 2; 103, 108; ros, 74i 108, 210 jaz; ISO, S02 jouve por jougue (lat.jaukt1 por jakuit j'acuit. Cfr.prouve~ ajwouve); 30, 2 jouvestea. Jesu por Jesus, que a forma usual 106,191. - Vide Carlos.
Cfr. Res. 1 210. J'eau por Jesus 112,37 Ded. Joan& por Jolo 103, 4Z7 var. (e nlo 428); 116, 63 e 64; 164,103 e 104. jogral : ckocarreiro (lat. joculans) 114, 93 jouve } vide jazer. Cfr. Estrang. jouvestes Prol. jouvemoa. JulJis pl. de J"Uio por J olo 164, 628. jura: juramento 103, IS Ded. var.; ISO, 19S - fazer juras: jurar,
e1npregtzndo formulas de empreca;~o populares~ e pouco cuitas

nos documentos antigos; conser vadas, hoje, na liDgua litteraria, s6 em alguns modismos camo a 14 J~. a ltJ ,oda, ElReJ~ etc., e nas formulas pelo sobolo u/o. &iste porm, e 6 usado exclusivameate no dialecto da ilha da Madeira. 2 antigas formas dos pronomes enclyticos o a oe aa, conserva das em alguns modisms (como no jogo do lltnl-clu-lo-wilo~ tlofl-dft. l0-1110rlo); e em todos os casos onde seguem immediatameate as con soantes finaes s e ,.., as quaes se assimilavam: ,. em todos os infi Ditivos, p. ex. em dt-o ou dt-ltJ por dar-lo; s (ou a) p. ex. em :P'Io piJ-Io por po.lo 103, 461 var.; f4/as Io8, 367 por fn-u; ptJSSII lo por passais-lo 36, 4; pn-n-los por quweis-los 104, 144; ~i-ltls lOS, 174; 11o-los 105, 36 var.; w-iiJ 103, 25 Ded.; 17, 3; 23, 7; "o-lil 103, 35; 149, 50; w-las ICYJ, II~ 71e-lo Io6, 281 e 282.*)

labra: terra /avrtulta~ cwlit'tUla, campo I 1 s, 338; t6S, 396. - Vide


port. lavra. - Lusitanismo. l&mbiato lambeato part. pres. imgular e chulo de lamlwar (derivado de lambw): c~J~~Ur~ dnorar 104, 46 S. Cfr. gall. co1U114ito por corulnuulo. lambion por lampion, port. lampello, mas no sentido de Jt~ g-uete~ e nlo de IGJitula~ ,,._ dieiro, fartJl 112, 346 vide p. 721. lan90: 1 tiro, arrn~~~sso, liula 107, 274 2 tw~fiJ IJW s~ off~rtu em almoeda 109,40: posto am lanqoa (geralmeute se diz a ou
aos Jiafos): posto n11 alt~UJe ou nn leil6o 1 o6, 1 77. - 3o tlltJIJ /a"ftJ:
"'' sDrte Estrang.

304. juriami juriadiez ao lado de

150,28 e 19S Jurdlo por J ordlo

1o8,

juro a mi, juro a diez, jure & diez, formulas pop. de juramento 102,419 var., 546 e 786.

L.
la lo laa los, ro formas archaicas
do artigo portuguez, que abundam

,..CM

) 187, 84 lmrt~-lo por ~ l. 14>.

lato* s. masc.: 1sptlfo aJio (do


adj. lat. latus: largo)
1 S1,

193

unoa latoa de aausea altos. - Cfr. port. latada e l4rgo


subst. esptlfo 1ztnuo em ~Grrura. ~~unuz, prllfa.- Lusitanismo. lavra: terra lawadla. campo 104. 384. - Vide labra. lealtad por lealdad III, 12. 1d por d 1 na 2. pess. pl. do imperativo, ao quai se ajuntou um pronome conjunctiYo com a ini ciall; ~tk por perttl-l1 102, 952 var.; daldo por dad-lo 102, 84 7; jlf"eg-untaldo por preg-untadlo 137, 3; ll.alldo por ha.etl-lo 145, 40; dq"alde por dq"atl-le 145, 1 3 ; mi.,.aldo por mirtul-lo 18o, 12. ledor por laltor IIO, I3. leie plur. monosyDabico de lei 111, 125; I13, 414; 115, 220 onde 1eis rima com sa/JAs; 145,46 em rima com buris; 146,75 e 96; ISI, 70. Cfr. G.V. 1282.- Todos os portuguezes do sec. XVI que escreveram. em hespanhol, usaram s6 d'esta forma do plural. - 0 gallego modemo tem liU r1is ao lado de lea"s1s reises; Dio existe, porm, o pl. lnis1s, mas UDicamente boi bois. leixv alterna com dainr (lat. la.J&are) 117, 247 e 314. lejar alterna com lajar: llar deisar (laL la~re) 94, 7 p. 686. lena: aJento 102, 595; 113, 102 p. 722; 15 I, 333 - C&. it. e cat. lena. franc. luJ/ein4. prov. alnuz. de allnare por anlulare (aliento de anlulito). - Caso nlo exista na linguagem popular port. a forma /nul. (o que resta averiguar), a palavra deve ser um italianismo de Miranda. - Cfr. olngiaL letigar por litigar 102, 3; 168,

leviano por liviano (deriv. do lat.lnJi.r) 102, 59 p. 688, 192 p. 691, 264 P 693, 574 p. 701, 725 p. 705; 113, 197 p. 724; IlS, 97 p. 727 (ms. J). - Vide llevano. leviar por liviar altviar 113,
34 p. 77.2. lhe por lhea: frequentissimo em todos os Quinbenstas, p. ex. 1161 239 Uan9& por &Jlianc;a 103, 479 e 481; IJ, 24. Ltanor por Leonor, forma ant. e pop. SI ruhr. - err. G. V. n 27. libre por livre I47, 92. libra ou por libreee 1ibrets, i. 1: plur. de li1Jr1l, cast. lebr~l (lat. ieptwarius); ou simplesmente plur. de livrllilwl, fonnas que se acham ao lado das usuaes que slo: lillreo lelweo lelweu 1o8, 233 var. - Ch.

ra ba. lide por lid: lide, IJGtalM 113,


347 var. - Lusitanismo. liedo alterna com ledo 115,46 e 48 em rima com mt. lijoncetro pronuncia vulgar de liaongeiro Il7, 263. - Cfr. Res. 1 191 b)imJ"a. lijonjero por liaonjero 113, 287. Unguage por linguagem. 108, 97 var. - Vide potage ao lado de potagnn, e menaa.ge. Gall. romase ferruze por port. rontag-1m fwrurn~~ etc. Liabona: Lisboa IIS, 517 var. lobas augm. de lobo 103, 23 var. lobiahomem por lupiahomem 116, 355 - Cfr. Prestes p.136; Res. I 211. lobo olo: lobo (lat. ca11is lupus) 1o8, 2JI. lobo e ol.o 38, 8: antre ou mtr1 kJbo e clio : 1ntr1 lu. e fusco, fig. d.s e.scuras. - C&. Cane. de Res.

4S

...

Il 332 fusco tl'antr~ lobecllo, e gall. lu bric an: creP14sculo 11UJ. tulino, fonna nascida. debaixo da influencia de lulwigar lubricar. lobrigar por lubrigar: ver al~ma cousa a Jr"stancia, imperfn"tatnenle; perceber mal 10, 205. logo: logar 164, 37. loaigo* alterna corn lUBillo (por /ua1UJ e luslo): tumulo, sepadt11ra (Jat. loc4llxs dim. de loculs). A palavra losigo que encontramos s6 no No. 111, 58o var. B ~ eompletamente desconhecida, e foi feita talvez por Miranda, ou pelo editor de B, sobre o typo jasigo pacig-o. Representaria n'este caso a fonna /ocigoo i. li'culus e seria portuguez. A ed. 1784 emendou, pondo lucillo por losig-o, acertando segundo a nossa opinilo. loubo por lobo 108,273. Jouvam:iDhas : gabos lisongeirtJs. .Forma derivada de loutJar sob a inftaencia d'um 1atim hypothetico /auda1nen laudamina, 105, 168; 153, 11. - Cfr. clltJratnit~llar, ciao. ram1ngar. Lusitana* porLueitanta 146, 44 - Erro typograpbico? lt1a por lua 100, 94; IOJ, 615; 114, 13; 150,112. Forma muito usada entre os Quinhentistas; popular ainda hoje, principalmente no Minho, mas desprezada na linguagem litteraria. - Cfr. Ua algUa

lleYantar por levantar

111,

544; 112, 239; 151, 57 var.; 165. 255; 171, 65.- Vide allavan-

tar. llovedio por llovedi,o: clwwdio 14, 37 lluviaoar por lluvisnar, llo vinar: port. e gall. ch.Jnalr 102, 133 - Lusitanismo.

I.
m diante de n em col""'""
tituiiM

so,.,o nlo se deve pronuaciar, ainda que se ache escripto, por falta de methodo, na orthographia dos Quinhentistas. MadaneJa por Madaltma: A112grl4lnu~ 97 rabrica. magno 300, 9 em rima am Otts tJiano e ma110. Pronancie-se 1111Jif8. Vide da".f'u itulig-u etc.

maguer: aulagw,

~oSttNJW 101,

817; 112, 93 mai, sem nasal, alterna com JDii: mlk 107,123; 116,388; 150,131; 164, 6o4 e 6os.- GaD. ""'Y .Se mai; inirandez d i - err. 149.74 onde mai rima com jw:

mal de fora: mill th tn-ra. uslalgitJ 103,215; 164,620e251. ma lave 151,169 Ba. bio (la ave-

nenhaa. luchi por Juch perf. de luc/Jar:


lutar 102, 83 var. Talvez um galleguismo. luz por luse de lu:ir 1o6, 94; 148, 69.

cilla] que malaves aturo a oilla nl valla..- Pare que n'esta passagem exprime co tlif fiewldGtk. mal, BjJnws. Em outras, p. ex. em G. V. n 31 Fui me moaclla ;iil4r
.A. dorfllir "'al a"~ si Il ..tf Mf"inia do cafiiIIuJ

significa
tksg-raftl,

inf~l~ntl. ~
n11 ,.., ora~

,;,w,

LI.
llevano por liviano 88,11:
deseos a gue jin llevan.os. (Parece aos impossiveJ lr 1/nlan-t~s.)

e Dio tk I1Ui 'llisinAa,fa, como explicam os editores de Gil Vicente. - Cfr. Romania X p. 76, mas tambem Diez lib 102 tJWs aks (cast. aaL) de lat. ad "~ (?)

..

1
!

ma1u por ma fem. pl ur. de fiUJw 127,105.- Cfr.fJUllas-artes(Pedro da.s malas-t~rtes) 11'11llas-caras ma/a?Jentwra 111ala-stanci'a etc. maJaita: dOnlfiJ 1 fJres lfttW111t tentes, sns~es.. fig. tlesgraa.. esta do tksg-rtJfatl(), mofi"" IOJ, 12: dar m maleita: dar ao tlmul. Cfr. G.V. 1 112, 138, e Rodr.Lobo, Egl. ffi p. 617, e vide Comment. p. 776. - Nlo prov6m de malatia. como geralmente se te, mas sim de makdicta, como IJmlito (Bellilo B~ito e BmJo) de betvdiet.s: Berceo, S. Mill. 52 e 183 makita por ma/dicta em rima com /Jna4di&la, e id., Mil. 76 IJennto por be11edicto. malino por maltgno 104, J25; rso, 135-136var. e 483.- Vide dino. malpecado : por mal de 11ossos peca.dos 116, 504; 150, 109, 303. Loculo adverbial, muito usada entre os Quinhentistas, boje popular na GalJiza e. no Bierzo, as formas ma!pecado malpocado e mal #Cadinko. malpeoado 115, 45 malstm adj. de 2. gen.: tksg-ratllio, malfadao, fatal 103, I 57 p. 708. - Cfr. Bloteau, e Prestes 408,446. malain adj. de 2. gen.: calumnia tlor (pl. malsines) 111, 108. Cfr. Diez !lb. maltreito, adj. part.: ma/Jra.tado, g-asto.. mal acolllido 164, 6o6, em rima com dn"ta. Maltrrito por maltraito de 11'11lktractlls como fmo de factus.. pdlo de pacttu.. gn"to de J'actus, contreito de contractus (G.V. m 251).- Cfr. Pratica 196. manja.radaa: g-ratus comesai1111s, comidas appeti'tosas 164, 6<)8. Derivado de manja: c~saina, (Estraug. V 7), como tnltJTatl mos-

cartlda b:AIJNda iHJfaradd cllati'UJrtula milharada etc. de ""a n.osca llicllo bafo cluama nlilllo. tonnas que significam gr&llde porlo ou quantidade de uvas, moscu etc. - Vide menjar. manatdumbre por manaedumbre: 11'11Jruitlo aat. fllansidlle I 15, 30 Ded. mantedor: mantnulor, &4~114. d4 Jensor 1o8, 348.

man teniente, a teniente: t~gtWa,


Mnlte

ou a man 'IIIWIItiiata-

112, 356 e 358 p. 721. maofeltor alteraa com malfaitor 76. 40. marramaque to8rubr. Vide p. 78c). maa: anks (magis) IIJ, 82. matinada: ctn~&erto 111allllino dtJs av4s, das rlll etc.; fig. estrtmdo, rulo ros, 179 medroata: cobartli4 168,46. mei.tnha: rnMdio 104,42. Fonna intermedia entre o classico Wlldia"tul medecina e o vulgar mninlaa nusinlla. - Vide m;nba. melenoonia por melanoolia Ill, 384 p. 71 S. melro por merlo: melro 115, 45 2. - Lusitanismo. mendtnbo, dedo -: tk wuna,no ou ,n,;nno, o mais jllg~~nto, o mina"mo 164, 724. A phrase dar n8s t10 d. - deve significar u, a cartilluJ.. &antar a muliana. Kenga por Domen~ra Doming& 113, 203; 1 141; 15 t, 466. menga por mengaa: '''i"KI4a, falta 165, 80. menjar por manjar s. m.: cot~~i 164, 532. menhl, forma popular por manlaa ro6, 204; 116, 5 e 446. menoa adj. de 2.gen.JOI,J t1 "''""6 parte: mmtw.- Cfr. Ztsck. fr

s.

r
1

320
roman. Philologie V 78 e vide ao-

mteae por mies: nusse (lat.


m~.rsis)

menoa. men.saJe por menaa.gem 116, 448. - Vide l.inguage, potage. mentes 1o6, 263; 163, 31 pr ou
prestar attenf6.o. mentes por mientes plur. de mien te: 102, 2os p. 691; 112,55 p. 718; IIJ, S7 p. 722. meridiano adj. : mn-idi'o,al 1oo,
1Mnl~s:

111, 291

var. -

Lusita-

para.r

124.

nuster 104, 288; 2o tu&~ssidatk, misler 164, S84 mestura por mistura 1o8, 99 var., simples variantes ort.hographicas. - Cfr. Res. I 12s. mesturar por miaturar 103,444 var.; IS4 11 10. metigado por mitigado 178, 13. - Vide letigar. mexerioadaa: me#ri&os~ conversas mali&iosas sobre os v,inhos etc.
ISO, 322.

meater:

1o offldo~

mesina por medicina medeoina 112, 22S- Lusitanismo?


- Cfr. port. mninha 111ei11ha ; existem tambem em catal. metn."na emmetzinar; mallorq. matzina matzinar. mezinba por medioina 103, 28s e 436; 116, SOI; 164,469. - Cfr. Estrang. ill 2; Vilhalp. II 3 e

1 2. mainha por meetnba dimin. de meaa (lat. nunsa) 107,206. mi por mjm, frequentissimo, p. ex.
Vide Carlo~ :Jesu.- jugo de Mid a; n6 goriano. mien tes: mnates 26, 4; 111,100 var.; tiS, 27 var.: parar miene 12. Mida por Midas 104, 24. 159, 10

tee;

113, 92

poner mien tes:


atnfao.

repa,.ar~ pr~star

nismo. milagro por mUagre. que hoje a fonna usual 154, 121. milbor, var. orth. por melhor 104, 210 e 259; 164,348; 188,10. mini no por menino 1 og, 28 e 31 var.; ISO, 12S e 167. - Cfr. gaD. miniilo mnu"ilo, astur. llrifino, for mas do fundo antigo da lingua hespanhola, das quaes nasceria por apherese o casL niifo~ talvez para se evitar a reduplicalo da syllaba , ; em phrase tlo commum como mi tniniiio~ ,; mntiilo. Do lat. ntinimus ou antes de um typo hypothetico popular minimiU ntinimmus, do qual derivaram tam bem mmdinAo (por meninAo} e meminAo meiminho (que nada tem com IIU"mo). mjnistrel por menestrel: nauieo, &anlor, fig.lisonjeiro IOJ,JlS C&. p. 709. miraval par admirable: ad.Wa 'lJel liS, 2IS. - Lusitanismo. mister: neeessidade 103,466, 474 e 4 79; 116, 262. : hawr 111istw alg. ou alg. c.: precisar de alr. dl alg. cousa. miatura, de - loc. adv. g6, 12. A p. 88o tentmos uma iaterpre~lo da phrase alludida, que nlo boa. De m.istura significa realmente por entre~ juntamenU~ lfO mnotk, como se p6de demonstrar por nu merosas passagens de autores modemos e antigos. Cfr. p. ex. Alvares do Oriente p. 279 De .Uhlra comnosco hia a hotusta c~IIAM de don.ellas~ e p. 396 de 111ist~r11 tl aguas s~ alevant ta.aw labareda.

mientra por mientras 72., 3;


126, 15.

miude, a -:
nuiMJD

ss, If.

jregw~.

"

moohaoho por muohacho: mofo 102, 462 e 896. molber alterna com mulher 148, 76; T49, 32; 154, 66. Var. puramente ortographica. mollido por mullido: amol/eclo (do lat. mollis) ISI, I40. montante s. m.: espada, grande g-olpe d'esta espada; fig. cousa demasiadamenk forte e talvez tambem de ma .ria 105, 182. monte rso, 149= pr-se a monte. Nio sabemos dizer com certeza o que esta phrase significa. monteiro: caador 116, 43 N orne d'um c6o de caa. monteeim plur. montesins por montezinho montezinhos: lugares rustt"cos e monteus IOJ, 469 em rima corn mastz"ns. - Na Galliza modema e no Bierzo os suffixos ici11, cin, in correspondem aos suf fixos portuguezes nz."nho, u:nko, inho. 0 seu plural, porm, costuma ser em iciilos, p. ex. em camin ca minos; vecin Vt'cinos; toucin toucinhos etc.- Cfr. port. porco espim ao lado de porco-espirzho, torvellim ao lado de torvellinko. monteeinho adj.: rustico como a gente montez 104, 45 montesino adj. por montes: rustico 1 tl, 15 p. 718.- Cfr. Fita 498. morteiro 1 64, 76 morteiros daa vodas. Cfr. I J 6, 48 manjarea das vodaa. Deve ser qualquer prato delicado, usual nas festas campestres. mostrana: tnostra, apparenda luxuosa de grandna 107, 299; ISO, 230 var. moto alterna corn mote 109, J JO. m.ouro, moura por morro, morra de morir, fonnas antigamente muito usadas (besp. muero do lat.

morw(r) 15, 24; 108,257 em rima com /av,oura. mugido por mungido, p. p. de mlDlgir lat. mu/gere: ordntkar 116, 254, vide p. 731. mul&to: mu/o, macho roB, 280. muliana : ca1ltiga de baz7e e talves uma danfa antiga. 103, 595 oantar a muUa.na, phrase que hoje exprime: tomar a sua esforra; ltfr a cartr."lka ou a kndp a alg.; dar-lhe uma ensinadella. - Vide P779 e 881.

N.
na no nas pos. 0 n d'estes pronomes enclyticos representa o 1 das antigas formas la lo laa los, assimilado a uma nasal pre,::edente. Em Miranda temos p. ex. nio-no, nlo-na etc. por nlo lo, nlo la nos No 33, 3; 48, 2 B; I06, 192; 107, 70, 125; 108, 170, 320- 321; 109, 120, 159, tudo isso no texto B; 116, 472; 117, 149 ISS, 247; ISO, 72, 459 B; quem-na 191, 40; fazem-na 97, 10; deixem.-noa 33, 9; dizem-no 103, 300. A; vAm-na ISO, 426; virlo-nos 107, 184; culplo-no 104, 264; mand~o-no I09, I09 A; poem-na 105, I67; houvrao-no 104, 295 var. - Cfr. Saco Arce p. ISO. nado por nadia (do lat. natus como nadie de nah") 111, 365. Nado como part. pass. de nascer, em logar de nascido hoje ainda usual na Galliza. 1faiadas por Nayades 115, 440. 1110 ja: nanja namja IOJ, 427; 108, 118 var.; II6, 40 var. Vide Ztschr. f. rom. Phil. Vll p. 104. 1fapes por Napeas 115,441 var., em rima com calJripies (sc. cabrifoes).

59

922

natural s. masc. por natura: ofiendo alterna com ofendo I 15, 24 Ded. var. naturna II 1, 61 p. 7IJ. nel por en el III, IS var. Ded.; ogano, hesp. Jzogaifo lat. Aoc
IIJ, I7J;

liS,

I80 var.;

151,351

var. etc.

nembransa por membranaa:


lemlJra"'fa, mnnoria III, JO. nembrar por membrar: km IJrar (lat. mnnorar~) 102, IJJ e 753 p. 706. nenhua por nenhuma 1o6, 220; I09, 98; II4, I4; ISO, IIO.- Vide algaa, ltla, Ua. ninbUa por nenhua: nenhuma IOJ, 67o-671 p. ] I l . n 104, 22 : n cego : n (nodus) que nlo se desata facilmente 104, 22. no nada s. f. e masc.; fem. 102, 19 un as nonadaa (Fita 96); masc. 1 Il, 99 e 168 var., un no nada e I02, I9 p. 687 unoa nonadaa.- Cfr. port. mod. um nada, ant. uma nada Res. 1 1 IJ. nones 102, 199 p. 691 los nones em rima com const~laciones. Talvez signifique o algarismo not~e. e derive do lat. nonus; norus por nonos pl. de nono? - Ou significara cifras ,;mpares. provindo da formula de jogo portugueza: pares ou norus (ou nurus) = franc. pair ou non (par ou impar). nul: ningunn, nenkum I92, J66. D. Manoel de Portugal.

anno: n'este anno fJW C(Jrre II7, JI, 74; ISO, 219 onde todas as edilSes plJem o gano. oian por oigan de oir: OllftJIII (lad. audianl) 1 1 :z, 249 var.; 168,

:zoe 2I. oiste-las por oiatea-laa 112., IS Ded. Cfr. ant. hesp. todalaa por todaa-laa evide eatamonoa.
-llia por -lSee plur. dos substantivas e adjecti\IOs em -lo como -oia por -oea de -ol; antiga orthographia identica a pronuncia; hoje slo usuaes entre os gallegos de Corunha e no Bierzo. - Vide -&ta. ojado, mal de - alterna . com aojado (mal ojo): mao olM

4S olivel: nivel (lat. li!Jell""' por li102,

N.
flublado por nublado: enuvoado III, 11 var.; IIJ, I74 var.

o.
0 que por aquelle que 164,10. o ba: ao aoa, formas contrahidas,
antigamente muito usadas, c que hoje ainda existem na Galliza e no Bierzo. 1, 6; 14, 12; 103, I6 etc. etc.

bella, com o artigo port. o prefix.ado) II4, 67. Cfr. gall. uniwL ondejar: jluetuar com. tU ollll4s. ondear lOS, 120 var. AB. opreme por oprime de oprnMr por ojwimir 150,256, em rima com trmu. - Vide empreme. ora qual dia: um belJ tli4, oldro dia, os dias passats 150, 40 e 165. oraa s. fem. pl.: ouras. tonluras fk ca!Na 16S, IJ8.- Cfr. hesp. porL orate: doudo, alienado. e gall. oura: sorte. fado, destino (segunda Piftol). ordir por urdir II2, 79 var. Ordume: ordidura urdidura 109, 6J. Cfr. hesp. urdi1111Jre. llrdiembre. Oraas por Oreade a liS, 31 :z. otear: mirar, vn-. esprmar (e nlo ver est um logar allo) 112, 301; IIS, 1o6 e IOQ-IS4 var.

923
oteo 102, 432; a oada oteo: a
eada tJlilar.

cast. ptztyirtJt1 I03, 272; 164,, 330


(cllifunuJruk).

otrem, otre por otro: port.


01Ur1m 102, 15, 475, 476; 1 I 1, 376; 113, 92, 183; 115, 185 var.; 1 51, 27. Port. ant. otr~ e otri. Vide outrem. oufJILno por 11fano 85, 1 p. 685 onde talvez nlo seja mais do que erro de copista. Oufano e:Uste comtudo. onlbar por o1ba.r (=aolAar) 117,189. ou del, a-: a la fi, c1rltzf111111t1 127, 228. Forma pop. de affirmalo. outa:em.: ~tra pessoa SI, 11 e 17; 54, 20j 76, 22; I03, 40 Ded.; 107, 237; to8, 70; I 14, 26.- outrem ntnguem: runhuMa D'Utra ~ssoa 78, 14 j 104, 375 outro que ai por outroai: taiiiiJnn. da nuSMa mQMra, albtt de 103, so; 104, 37I.

par por po r, em algumas phrases


de juramento como ~Grtln, parlstas 102, 128 var.: pa.r mi fe. par s. fem. 112, 198; 151,192 var.: a la par: ao t~~~SfiUJ tempo, juntos. parqaria por paroerla 15 I, 522 var. B p. 88. pardao: antiga 1110etla tl4 Irulia, tliniro 1 oS, 1. parejar por aparejar IIS,JS2. pario por pareo: foKo nn gtu tlous, sahindo a par, corriam ao nusmo tempo para gan/Jar o prnllio, tsti1141lo a f'""' cluKasse primn-,.o d 1N!Ia I 50, 89 (ali. : W ettlauf). paaada por paso: port. JKuso e pa.ssatla I02, 95 p. 689; 192,232. - Cfr. CamlSes Elegia XVll 1:

s,

P.
paoer por puoer: pastar 103,642.
paoigo por paaoigo: ltJKar o"((e pasta o gatlo IOJ, 647 e 665. Cfr. G.V.IttJ, ll423. pagar'l' por pegar: s~gurar, agarrar (Jat. imtncare)? 105, I J. - Ou podera ser o verbo pagar (lat. paeare) na phrase tles fJ., ~ ,. as armas jlagastesr pat por pae 149, 74 p&lheto aJterna com palheta: c1rta anr~a antiga de ferir, pouco differente das s~ttas, virotas, e farp6es 76, JI. palomba por palom&: ptmtba 113, 405 p. 725. palpar por apalpar: expwimentar 127, I97; 164, 17I e 553 papu mexidaa: papas tk.farinha de mz."lho (?), feitas em leite ou nn aKJU~, manj'ar de pastor~s 164,73 paparote alterna com pip&rote

De pella en pella muevo laa paaaadaa (emendado por D. Lamberto Gi1 em laa piaadaa). paaadea por paaaia (lat. passatis) 165, J88.

Pasife por Paalpha IIJ, 329.


- Cfr. Res. 1 309 paasada: paaeo I03,26c}; 150,296 e 302 var. puao a puao 108, 145 -I46 var.: , Ia-111e meu passo a passo: ptJueo 1 pouco, de 7Jagar, n6o acceleradamente. Patanas* 164, 459: jogos de Pa ta na s. Pa lands, escripto com majuscula, e juxtapoato aos nomes P~drancho e Sancho, parece ser nome proprio. Mas se o for, rarissimo, porque Dio o pudmos descobrir em parte alguma, uem em obras antigas, nem em mo demas. D'um jogo dicto ,de Patanaz" tambem nlo ficou vestieo. Bloteau registou a palavra :Ja ta 59*

maz (com m), explicando-a por santa,-rllo, affectado, ou komem m"iJo besta (terme provincial ou do vulgo). Parece-me que ha engano n'isto, e que, tanto na passagem de Miranda como no artigo de Bluteau, se tracta de patana.s, i. de um augmentativo em -az da palavra pat an: a/dello rusti&o, tosco e g,-ossei,-o. A palavra conservon-se em hespanhol, e usual entre o povileu da Galliza e do Minho. Seria alcnnba de qualquer minhoto.- Cfr. Res. 1 149 patilo; Rim. de Pal. 335 pataco, berc. p. 388 patar,-o. pega, s. fem.: contagio, epidemia, andao 116, 175. peis por pees pl. do ant. pei por p 116, 29 p. 838. - Cfr. G. V. 1 101; berc. 229, 265, 271 etc. N as provincias transtaganas ain da hoje a pronuncia com ei usual. pele ar: contesta,- 102,413 p. 697. peleijar por pelejar 116, 396 F. pelejo por pellejo: pelle 115, 181 (vide p. 181) e 184: N6o cabe,na pelle, de so/Mrbo ou contente, por estar mui inchado, phrase usadissima em Portugal. pelengrino por peregrino 102,764 var.: port. ant.pelengrino; gall. jn1ing,-in p1ingrinar. pelo, lat. pilus por pelle lat. pellt:S 104, 275 pena, a- por apenaa IIJ,2J2. Vide apena. per alterna com por 103, 478; 154, 11 e 38. pera al tema com para 18, 8; 20, 15; 104, 124; 150,153 e 154 .-...:.. Simples variantes orthographicas; a pronuncia oscilla entre e e a. pera por para 102, 378 e 681; 112, 385 etc. - Lusi~anismo. peraire por peraile pelaire

i. p elairo de pela rio deriv. de pel piel: pellei,-o; gw. lrt pa.,-a pelks e as vende, 102, 65 p. 688, onde significa o tostpitlllM das nelllas, o qual seria o pelleiro official nas aldeias. peroeito por preoeito 110, 10. pero.undo peroundea, 1 e 2a pess. sing. do presente de um infinitivo hypothetico percundir*: pnt4t,-ar-, copreDiir 102, 2 *) e 302 (p. 694); 11 12. Percundo pwrunto pr~KflllkJ do lat. percontar~ ~,-cuncl4ri? ou antes de percudi,- lat. perCIIIn'e? Cfr. o vocabulo percollar, usual entre o povo hespanhol, e empregado p. ex. por Tirso de MoliDa p. 29: gue mientras as lGs percollo, entJs las Jed.o entende,-, e p. go: al se ie den percollar estos guiliD tros de amor. - Pe,-colltJ pot percoR.o~percondio i. percu,dio. como antigamente se diria? per1la alterna com porfta: tn.osill (lat. pwfolia) 103, 29; 114, 74 perguio&o por preguioao 103, 194. - Vide prigoi~ao. perla alterna com perola 1o8, 169. perlonga(s): prolonga.s. ctnrWrstU extensas, razles /arg-as. que o povo cbama perlonras e Pr 1e ng as, lembrando-se das longu ndas que as velhas costumam contar e das lenga-lnlgas que is vezes recitam (parhzllilD) 116, S18. Vide p. 731. p er o: mas, ptwm, conthlt (lat. per koc) 102, 49 var. - Vide em-

s,

pero.- pero que:


ainda gw
102,

Joslllf'".

98 e SJS, p. 689 e

700.
*) B tem puct~do em lopr cie pwc:do, pala\ra que o editur de 17'84 mado em Jlftftro.

periesil (cast. jJwejil. lat. petroselinum): JO salsa; 20 enflik t clr wrt-flitJa. 103. 493 maie

pllba, am -: nn g-,-a1Uk fUI'"tidtu. phrase famUiar 103,425. plor por peor, pelor, ant. orth. phon. 21, 10; 103, 169; 164, 381. piqueno, orth. phon. da pronuncia popular de pequeno 117, 281 ; ISO, 15, 68; 164, J82. pitalamto por epitaJamto 1 1, JI Ded. - Cfr. pitafio por .pitaplio. plasmar por paemar do lat. (s)pasmus Itt, 556 var. paemar &lg. o.: espantar-se1 as.rtniJrarse t tg-. c. - Cfr. prov.plasmar e astur. tplaS1114r' plasmab (p. 41. 192). A palavra ant. portugueza, pramt4r' (Chron. do Condest. f. 2 ; Vat. S) deriva de bispllnnar. port. pop. lwasjnna,-, mas parece ser inftuenciada por /JlanNJr. plugon por pluguieron, forma contrahida da 3 pess. pl. perf. de placer 151, 460. Ant. e popular. Cfr. Diez Gr. n 184, Mayans 94 - Tirso de Molina offerece a p. 3171JUijon por guijieron guisieron.- Vide pueon tuvon. Existe1p tambem tla}"on tr'ajon pu4on e kison. - Haveria ainda formas contrahi das do pret. mais que perf. fuisieran plug-uieran kiaa"era11 (guisan plug-an kisan ou fU sian plug-uian 4isian?), supposilo, suscitada por versos como 112, 314 var. e 343; IIJ, 84 var. poderar-ae por apoderar-ae 109, 153 poem por p8em IOJ, 613; 104, 199; 116, 389. poldro por potro: poldro. caTJaJlo noTJo 112, 14 var. - Lusitanismo. polo alterna com pelo (pot- lo, pw lo) como em todos os antigos escriptores. - Vide per e vide

verde que um perres:ll.


perro adj.: vil, r."njusto, oiJstiruulo 103, 548 (perro : clio).- Vide ec!o. pereervar por preaervar g8, IS. peaadumbre s.masc.: ~satlume, (masc.) ~so. carreg-um4 170, 29. Lusitanismo. - Os poucos nomes em U11U (e -ame). que correspondem a outros (fem.) castelhanos em -IUIIbre (-ambr'e), slo masculinos em port. ; cfr. o costJmU = la ctJstumlwe; o legunu- la gumlwe; o gwixum~ =la gwjumlwe.

peaoudar: comprellnur, ~s fUJiar 102, 1o var. Esta palavra archaica, que se encoutra tambem na forma jlescuitlar (cfr. cwlar escwlar), significa ~rg'Un tar, p. ex. JO na Canlo do Figueiral: log-o las pescutlara1 log-o las jlescutlei (phrases que Th. Braga Antol. No.t trocou, sem motivo, contra pe,-curara e pe,-. c:urei); 2 em Tirso de Molina p.120 e 209.- Cfr. Mayans 90{Lat. perscrutari?) peao, em- loc. adv.: todo inlliro. 100, IOCJ te,- alg. c. totla em peso: carreg-ar s6 comella; 108, 17D-171 var. o seu tempo totlo 6111 peso: totlo i'nteiro. Cfr. Mello p. 6o e 62. pe alterna com peje: ~e. lat. foci.s I l 5, 274 piadade alterna com piedade 74,

34 piadoeo por pledoo


129.

102,

149-150 var.; 112, IIJ var.; 165,

pidir por pedir 157,11. plea de 1 dia: pa,-u. peao


dia 102,410.

do

lalo.

pontas 103, 231: Maa quem ja ee vm daa pontas por mas agwlk (J guem j'd. S6 v lm das poni(JS: aguel/e gw jd vem aiJaiJ&o, j(J caJu 4111 iCaMtU:a I S(JU/1 j'a mvelJuce. pontos devidoe 117, 256 fa1ar pontas devidoe: fallar tk bofes /(Jvados, francament#. pontoso: j>undonoroso 150, 26 Ded.

posofta por ponofta; ~ 113, 135 var. JJF. preoaY.r: aeatdelar-se 164, 310. prefeoion por perf'eeion:1"r
fnllll 98, 12. pregunt&r por petKDDtar 1so, IJI; IS8, 6; 164, s6, 211 e 305 preetana: utilitlade, prO'IJei, ~~r vmtla, prestinlo 103, 476 e 651. preatee adj. invar.: prompto 103, 674 p. 711. - Cfr. listes e a for. mula pr~sus e listes. preaunson por preauneton 113, 101 p. 702. Vide con-

e 55

por* por pro prol IlS, 61 var.: por te baga: prosit! (:Jwolfaa 1 so, 332 ). - Sera mais do que simples erro de co pista? por ende, porende: porlm,
todavia, comtudo 102,586 e 440 p. 697; 113, 108. porfla vide perfia 114, 74

oluson prlon. preaurado por apreauraclo:


apressado 87, 1. pria do, em logar de prio lat. prius: immedialantetlk, tJjr~SSG damnd4113,263; 151,311.-C&. detnasiado. - Frequente em G. V. priguioeo por pregu.oao de pregwifa. :JwKJ~fa lat. pirriiJ 1 03, 194 var. Gall. pirpist~. prisa por priee& 102,728 p. 705. prison por prlalon port.pris'fr. prison lat. fr#~ prnt sio~~m~ 102, 730. pro 115,61 pro te baga: /rD te faa, :Jwolfaa. proenal alterna com proven9: da Provena 109,64 var.

porn porn&a por pondr fut. de poner: pbr 93,6 p. 686; 102, 396; 111 1 13 p. 713. porquespinhoa alterna com porcoa eapinhoe: plur. de porco espim e porco eepinho 76, 32. - Vide monl6sins, e cfr. Diez llo
porc/pi.

poraeguir por proaeguir 116,104. poraeguir por proaeguir 111,


244 p. 714.

porveobo por.proveoho 2,63. poasanfi&: 10 posse tk alg.c., potier,


potencia 103, 548; lo rigueaa, abasla"fa 106, 63. - Cfr. cast. pu ja ns(J. - Res. 1 224. poasante: potroso em foras 114, 8:z. - Cfr. cast. puJante. potage por pot&gem (franc. potage) 108,100 var. Vide linguage
menaaae. pouaa 1 so, 16: faa ua a outra pousa o gallo: toma differentes

profiado por aporfiado 102, 73 - Vide perf'ia. pronto por prompto, ant. orth. phoneca 1o8, 339 em rima com
conto ponto; 147, 8 e 45 protetor por proteotor orth. pbon. 148, un. prouve perf. de pruer. - Vide

posifles? ou toma differentes pou sos i. logares tk descanso? po por poa 3 pess. siDg. do perf. de pbr 135, 15.

a prouve. proveza forma pop. por pobn pudieradea por pudieraia IIJ,41 -Vide paaadea. punar por pugnar: .ifort.,,._ 192, 2 78 em rima com lJUUJ. -

Cfr. G. V. n 8o, onde pund rima com jt~rtuna. punir: casti'g'a~ 117, 149 pupar alterna com apupar 116,28. puridade: ser,-etlo 147 35 (lat. puritas. casL ant. puridad poridad). pueon por pusieron III, 548 e 549 var. - Vide plugon e

tu von.

Q.
quage . 116, 38; 127, 17. quagi 164, 36o formas vulgares de quaaL - Vide oaJe. quedo a quedo (meu--) altema com quedo & quedo: mansamenle 103, 346. - Vide paaao a paaao. queixia: gwiJ&a. escandalo 103,640. queixume: gueixa 4z, 13; 73,3 e 4; 148, 75; ISO, 2o6. quejando adj.: semelnante. fnto assim, tal, detalgualidat 164,717. - Cfr. Diez, ed. Scheler p. 749 q uellotrar q ulllotrar 102, Vide 36, 238, 923; 115, 52. aquelloutro e cfr. os substantivas guillotro agwstotro aguella e os verbos aguelar agueloutrar mguillotllar e llout,-a,--se (verb.), palavras do fundo da linguagem popular, usadas frequentes vezes nas copias de Mingo Revulgo, nos autos e nas comedias de Gil Vicente, Juan del Enzina, Lope de Rue~a, Torres Nabarro, Tirso de Molina, nas Eglogas de Froo Manoel de Mello etc. : emfim em todos os escriptores, cuja phraseologia tem o cunho nacional e poQuillotro por agulo pular. ot,-o. grullotro por atp~ll' otro dizia-se antigamente por ta l cos a e un cota l; depois ,no servia sino de arrimadero para los que no sabian 6 no se acordaban del

vocablo 6 de la cosa que querian dizer" (~yans p. 92); e finalmente chegou a exprimir o celebre no sei gue cantado por todos os poetas peninsulares , l. certo estado de espirito inexplicavel, uma exquisitice, mania e paixlo, que transtorna ou modifica todas as faculdades. liJo quellotra(a) de b.uen r ej o diz-se a aJ.guem, ou de alguma pessoa, a quem nlo se quer cham ar simplesmente u m tl ou o 7J a,- ri o (allem. Du bist ni&/Jt ,-ecnt in tkinnn Scnkll; du bist nilrriscn). - 0 verbo grullotrar gulotrar pode-se traduzir com pwg-dlar ~rcollar (allem. austf teln; ausfindi'r macllm~ n'sinnen). Parece que em Portugal as phrases referidas nunca foram usuaes: todos os manuscriptos e todas as edilles estropiam-nas, escrevendo: gue llora,-d~ guello tra,-d. tpUllo se,-d em logar de gwllot,-ard (fuL); te lot,-as, te lloras, till llaoras em logar de gue/lot,-as; e agui llo,- a,-. guello tra,- por gwllotra,- gulot,-ar- conup5ea que, de resto, encontramos tambem em textos castelhanos. [ 103, 3 quentura: cakw cast. calenlura quequer: gualtjue,- cousa 103, 625 p. 711. - Vide gue%itpur. quer quer, conjunclo disjunctiva: s9a . . ou . . sefa. 104, 384 var. : guw dos g-tulos~ guw das lav,-4s; 116, 65 var.: grur seC'",-o liu cnamemos. guer apetito. grur natural; 103, 187-188 var. A: s9amos vellaos. gue,- meninos por gru,- sefamos velllos. gue,- meninos. quer: ainda gru 164, 182 var.: gue,me llafas por deStMdido. que forma popul. contrahida de queree IOJ, 681. Cfr. G. V.

1 172. 262 etc. Cast. gus por guin-es; gall. guis. Port. gwi por guerei nos Autos de Prestes. queaido por querido 112, 343 - Cfr. Mayans 66. queeistea por qulalateia: guisestes 2, 48 (em rima com tristes e vencistes por vmcisteis) 112, 343 p. 7ll. quenquer: gua/guer cousa, tudo o tpU se guer. IOJ, 513: de

ranc or por renoor:

1"ancor (lal

ran&or) 102, 523 var.; 112,28 var.; 113,4 p. 721; 168, 49; 176, 6. ra pu: roubador, por rapace Qal rapa.%), como hoje se costuma dizer, para distinguir a palavra do homonymo rapas: moo (de rapare?) 103, 23.- Em gallego mo demo lobo rapas ou ra/Jas, signi fica, segundo Cuveiro Pinhol o lobo cwval (?). - Vide rou ro-

quexiquer eapantoeo. Cfr. gall. xiguera por n"pera, cast. siguiera port. seguer. 'qui por aqui 2, 53; 116, 355 quiais quizais por quizaea quiz8s: talvn 103, 637 e 683; 114, 104 va.r. - De guiza i. gui siJ (por gunn sabe) com s paragogico ; gall. guilaves, guna)'es. guisais, guais, ant. port. guesais. qui er por quiere 15 r, 453 quies por qulerea 102, 937 e 741 p. 7o6. quillotrar vide quellotrar. quiation por question 115, 175 var.

baz. rassea* palavra desconhecida.1,


831-838 var. A. Talvez erro de imprensa por reaaabe, rea ab e: thn sabor. raato por raatro: rasto 115,7 Ded., P349 e 726. - Lusitanismo. ratinho 103, 504: epitheto injurioso que se da particularmente aos BeirlSes, que tm Cama de ,IIIIJrt/6 o dinhea"r o. 0 rah"nluJ um typo popular , frequente nos antigos autos de GU Vicente, Prestes etc. Fig. todo o Ao111n11 escafo. ealiiM,

R.
Babado : nome de um cio de caa,
provavelmente de raho grande 116, 19 var. rab por rabel: rabi rabil ar rabil (arab. rabdb) 102, 686- 693 var., em rima com gt1e; 102, 6o8 p. 702; 101., 771.; 15 1, 446 onde rabls pl. rima com despues. Vide ra bel 151,343 e cfr. Arcip. de Hi ta 1203 : El rabi gritador

i/li!Jera/, aspirante ao gue II8IJ merece, o alt6.D gue gun- jassar por ga/ante e cortesilo, o SIIIJlor gue guer passar por .ftno e ashdl. Cfr. G. V. m 1.03. 211. 220. 237 245; ll 497 245 237; Prestes 5 86. 88. 1 5S 239 etc.

ravinhoao alterna com rovinhoeo:


rabujento. raivoso (de ra/Ms) 1sa, 73 rebuado: nnbuatlo, co/Jerto re~J.Mfo (allem. vwllajipt) 104, 125 var.; 109, 12. rebuo: parte da capa gw ctim meio rosto para se rrllo conltn guem vae rebuado; fig. 1114SetUt, fingimento 104, 130: oai-lhea o

*'

con la su alta nota. rabi por rabi 1: arrabl arrabl1 168, 5 rama 147, 16 andar pelas rama.s: tratar superjidalm4nte. ranoor: odio ,,fJeterado, arrravo, sanna 117, 12J.

rebuo. reoender 102,353-354 var. el mal d'este aire reoiende:


nnaMr,
e~Aalar

elul'rtJ; .,.;.

f~sttJrsl

ptw chnro. -

Lusita

:l'aBer ren90: tlaM,i/ietJr. estrag-ar, cwromper. reneatado 192, 236 (D. Manoel de Portugal) de floree candidas i ooloradas ... guir-

smo. nt

reolonal alterna com raoionalro6,


258; cfr. 107, 183. reoolheito part. pass. pop. e ant. de r~collur 103, 707: contas reoolheitaa : ctmlas fdtas. raferta s. fem.: disputa. alt1rcallo (do verbo refertar) 103,430 p. 709; 164, 163.- Vide refertar e cfr. riferlnro de refractarius. refertar: disputar. r~gwrer 190, 24; r~O?JtJr"1 ampugnar 10], 118 var. [ d'um typo hypothetico latino refrac'tare refragitare. iterativo de refrag-are]. regar-ee oom o mal d'alguem: ter g-rantk g-osto 6 jwaMr com o mal d' al.f'Uem 103, 14 Ded. reis plur. monosyllabico de rn re7 Il 1, 14 e 53; 1 IJ, 23 (22 p. 722)*). Vide bueia, grais, leia. Cfr. G. V. 1 33 34 51. relx: rixa. contnula (lat. nxa) 10], 554 p. 710. rej o 102, 238; 115, 52 var.; na phrase no quellotrar de buen rejo: n6o jJercu,dirlMm. n6o acertar. (B ej o: fortJ, ror1do. nj"o rigidus ?). bustiddtJde - Cfr. Picara Justina p. 134 relampagu:ero adj.115, 302 var. AB (cfr. p. 729) ela ridad rel am pa gu er a: claritlat viva. 11UJS rapida e passtJg-eira (como um r~lampag-o). relea por ra le a: r1ll, rail~ rtJfa. naturesal especl r~ruro 145, 21 (cfr. p. 735) rem an a o: rnna,so. recolkimntto. tranguillidat. socego 113, 297320 p. 724. - Lusitanismo. - Cfr. Res. 1 6. reno por rano 103, 624 p. 711

landaa en amoroao mirto reneatadaa: enJ&Wtadas. in.rertadas. Cfr. ital. inrustare de ;,s'tare in.setare do lat. inn"tvs . Diez na 40. - Italianismo? Vide olnglal e lena. renga: ala. fi.ada, carrdra, "'~"IJW ortkm. jilnra 164, 696 em renga porel oolmeaL- Vide arenga. Ambas as palavras provm, como o franc. rang. do ant. ali. lanng. reniendo por reftiendo rilliendo riftendo, gerundio de rellir lat. ,.;,g-, 115, 101. reponder por reaponder 107, t6g p. 796. repond er por reaponder 151, 289 var. repuao reapuso (perf.). reposta por reepoet& 163, 36; 140, 147; 109, 146 rubricas. reprender por reprehender 148, 71; 150, 21 Ded.; 117, 75 var. requeata: contmda. disputa, bri'gtJ 54, 6. requieata altema com requea ta: r6t]wrimntto. disputa, gwiztJ 113, 275 var.; 115, 390. reaidenoia, termo juridico: lxtJm~ ou informaiJIJ gw se tira do jwocedi'mento d' um Ju;. 104a 300. reaprandeoer fonna popular por reeplandeoer 89, 13. reapueo perf. de reep onder III, p. 717; 15 t, 289. retul por rtu)o rotulo III, 553 p. 717. reves por reves 109, 5 var.: oe reveaee da fortuna: tJs suas .,;.. cissitulks 6 alternati't~as. revesar: altwnar- 103,593 var. e 616.

sso

&Dtlia imprualo.

>

Na var. de 8 Il rfia 6 erro da

'
930
re~~lo

por rulo, forma ant. e pop. 23,11 e 12; 104,68 e 244 reon por ra on 2, 22.- Lusi

tanismo.

rie por ri 3 p. s. pres. de reir: rir


146, Ill.

ri fran por re fran: rifllo, reflo


115, 180. Diez I 345

C&. G. V. m 117 e 284 r~~Msilul; Prestes 3 e 255 rossinol. ru.isenhor ruiaeflor por ronxinol ro11xlnhol, forma castelhaaa. 96, 11 em rima com /lo~es) e &w{e.r~ ruiaiJlor rulainhor por rulaeflor: rowAul 115,363 e 451 var.

rimanoe rhitmanoe por romance lat. romanic1, com visivet


inftuencia de rima rilma, 111, 429. r1aa por riso 1 o9, 33 var. - Cfr.
cast. e mirandez ri.ta riuJ. riiima alterna com rima Iog,6s.Diez 1 351. - Vide rimanoe

s.
aabiendo por aabiondo: sa bick IlS, 59 p. 727. aaclon por aaon: s~B&J (franc.
saison, lat. sationis) Il, 40S var. aao omano: sactnn6o 151, 2:27; 165,332: mater a-: stujwar, saltear vma praa rin4ba~U-4 1 ttn~UJ,ndo-a; ambas as vezes em sentido fig. Salamlo por Salomlo, forma po pular 75, 6. - Cft. san Sa&IIJ, SolimiJIJ e Slli-'lo; sino sa& ou saimllo etc.

rhitmanoe.
roaz alterna com robas e ra.paa 103, 23: lobo rol.ls, lobo r"ajlas e lobas; 104, 140 lobos roba.es, lobos rOOMs; 164, 19 lobo robas. - Do ant. ali. roub Diez 1 354 - Vide rob&ll e rapaa. Cfr. G. V. n 307. robas: roubador 104,140; 164,19: lobo robas: /obo IJW rouba e co11'14 r~ses. - Cfr. Cane. de Baena ed. Leipzig I p. Cl. robolea por roblea (lat.f"". eus robur) 192, 323 D. Manoel de Portugal. roda IOJ, 45 Unta o carro, antl&J as rodas um proverbio. rodado: nome de um cio de caa, que talvez ti vesse malhas redondas, em forma de roda 116, 19. rodo 164,301 and&r a rodo (em rima com todo): andar d roda_ nn r~dor, nif. torno, daftdo voUas
como um peao. rogir por rugir 151, 165 var. romlo alterna com romano 108, 28 var.; 108, 251.

aalmo ant. ortb. pbon. por paalmo


105, 188.

Salvagla alterna com Selvaja


ital. &l'fJaKria- nome da namorada de Cino da Pistoja 146, 173 var. aalvante: sahJo, sa/TJando. e:xal' sm6o 103,483; 103,461-490 var.; 164, 12. - Cfr. Eatrang. m l aamear forma pop. de 881D-.r 103, 266. aameadaa s. fem. pl.: campos snuados. Cfr. Mello 71 e 100; Cam. Lus. VIII 10, 15. aamioa samt oaa: t.ahJn, aeaso, porventvra ISO, s6; 164, 430 Cfr. Ztschr. f. rom. Phil. IV 6o3. aampolla alterna com ampofta lat. S7"'1konia 112,147 var. aanfonina s. m. homnft pe 14 sanfonina 150, 165.- Vide 9QD1-

ronoeiro:

sorr~iro,

vararoso, tdrdo,

preguifoso

1o8,

:169.

roatro alterna com roato 104, 88


var. e 235 var.; 108, 43 var. roual nol por ronxlol 1oS, 349 -

phonina. Santo por Sanoho 112, 387


p. 721. alo por lOU lat.

s""'

forma antiga,

931
lloje unal atre os miahotos 51, 8; 105,206. aazdold.o, r1ao - por r1ao aardoDioo, que a forma usual. 150, 28 Ded. -.rrar vide p.rrar. aaattfuu por eatJefaer, forma popular 15, 21. aa.sdo, em - : nt tntepo opportuno, I 'lift Io8, 133 r r ae 1188: e (lat. sedll por est) 1o8, 235; 116, 270 e 298. - Cfr. seer s1nuJ; seio~ S#S .rn; se setk; si.J'a; siM; s#wtl sn1~ formas antigamente muito usadas. - Diez Gr. I 189 e Port. Hofp. p.115. Cfr. os Proverbios: Tu gw sis 1UJ ce/da~ IJ"al jiures~ tal esjJwtJ. (!wm lNnn se1, nam se /nie. - YI o t~~ar e si na tttrra. - Vide Ilia. aeguieron por alguieron 102, 327. a ai por a (lat. sedi por sede imp. de setkrtt por ttsstt) 151, 174 G. V. m 252 etc. aeistina ortb. phon. de aextina 74 ruhr. fin. - C&. Cam. Lus. V 2 e Res. 1 229 snsta por se~ta. aemblar* por aembr&r: sm~~a,. lat. snnituJre 192, 378 D. Manoel de Portugal. - Talvez erro de um copista lusitano. aemeja s. fem.: sn~~~llul, comjla.t"a fllo, jl4rabola 102, 540 p. 700.
maa du plu dlereuciaram se, de sorte que s"IJo sat"IJo signica as allas /wt"as dl-, noite e o tra/Jalho da tlllit1; e srao (por s"ao) 'lUD baik 1tOCIt"tiiJ ICYJ, 277; I141 127. - Vide irmao. aeteeatrelo s. m. : ant. termo de astronomia popular. 0 set41str1llo~ cbamado tambem as s1tt1 1strellas~ signiiea a coustellalo das pleiadas, a quai se 1igam varias crenas supenticiosas 116, 442. err. Cane. de Res. I 63; G. V. n 399; ill 97; Prestes p. 219; Cane. de Baena 1 243, Mello p. 115. a.t& I 16, 23 ter a Beata: ou tscansar~ nas kwas ealmDsas do mei/J dia. ai por sim 103,16, 440 e 524; 150, 1 10; 164, 30, 158 e 327 em rima com ~~~ ali etc. 'Bi por aaai aaaim 164, 404 e 424. 'ai por aai Il], 273 aia e seia por aiia laL s1tkbat, imp.

do,.,,.

aengo s. m.: sabedoria sentntdtua,


como a de &neca 107, 219 var.Cfr. Ztschr. f. rom. Phil. VII 99 aentiar por aaaentar 103, 470 aenta:r a mio & alg..: :JeKar, agar rar, apodn"ar-se tl'el/4. sel al s. masc.: suzl (masc.) III, 131 var.; 112, 50 p. 718. Lusitanismo. aerao aeraoa alterna com eerlo aer8ee (augmentativos do lat. stt ,..,, : tat"t). Mais tarde as for

de s~er (s1dn-1) 116,270. aioais por quillaia qui9aia quiaee, quisM qutM (i. ~gui sab; Poema del Cid 2509; Alex. 632) 164, 622. Forma popular, vulgarissima em G. V., Prestes etc. Vide quiQ&ie, ale be s. f.: slbe. tapu-e t rama se_ca 011 'lliva ltJra &ercar e 'liiiir a e,t,.atla n'unta guinta, wiuJ etc. (lat. sepes) 151, 141. - Lusitauismo. Bigue por aegue 3 p. s. pres. de seguir 9, 4 p. 679 ai gui por a egui perf. de seruir
102,252.

siguro alterna com aeguro, variantes orthograpbicas I o 3, 99 sim por ai, como mim por mi 103, 423 p. 709 simple adj. de 2. gen.: ing-~110

ISO, 487.

932
almpreza por aimpleza: singe/na,
simplit:idade, ingenuidade 1 502 e 278. Binai orth. phon. de aignal 9, 8; 10, 11; 100, 89; 103,21 Ded. e 569; 106, 77 e 89. eingelaa, 8.a -: s6, sem etnnpa11JUa 103, S70-571 var. aino 182, 12 naaoer en menguadoa ainoa: tr m sorte. Sivilba por Sevilha to6, 40. Smirna por E8mlrna 112,2 Ded. ao. Vide aop, aoaeesivo, aoter-

so,

son por eino: sm6o, s6tTJ,II6


var.; IlS, 6o, 63, 94; ISI, 1)4, 170, 277 358, 409, 435 - err. nno de Molina p. 42: No lla7 flltU fW esperar son sentar-se; p. I14: No ka7 son llegar 7 IJesar; p. 303:

No MJ', Bwral, stm eclullltJ; p. 36: HtJ7 son t~ol'flw a tWUllo tkntro t la etJpwusa: p. 534 : si
es :JortpU horallo atlmitl el ojidiJ. ka)' son ecJuz.llo. aonque por sino que; ezeqto, ~;&ceptuano 102, 574, 857 var. F, 928; 1 12, 96, I36, 275 'ftl'.; 115,26 Ded., 219; rsr, 233, 370; I6S, 166. eonoha i. eon oa (por eon que) liS, 174 var. sono as (i. a on oa por a on que com s paragogico): talwa, fJor fJnf.'hjf'a, uaso t 02, 4I, 68-69 var., 88, 377, 392, 6o.t; II2, 136var.; 27S var., 299; IlS, 55,161 var., 174; 151,11, 209, 303, 549-

ra.nho. aobervia por 8oberbla (lat.


superbia) 102, 523.

sobir por subir 104, 8o; 107, 33 eobranoeja por eobreoja:


liS, 445 - Lusitan. aobrano por aoberano: sobet'bo, t)'rannieo II 5, 2IO. eobreoejo 102,868 var. A; a/aar el solJrece,io. aogeito sojeito por eujeito I o6, 1 soi por aoe 3 p. s. pres. de sow lat. solere: aeostuma 70, 9 p. 682. solao: es~cie tle ctJnh"g'a pof'ular, hoje perdida; e nlo gosto, allivio so/az, como se explica geralmeute. ros, S96; ISO, ISO, vide p. 779 80 la: reC1"eio, allivio 102, 562. som, ao - de alg. ou de alg. c.: tJO gosto, conform~, seguno 44, 9 ao som da vontat; IOJ, S7o-S71
solJrane~lka

rss,

os.

eonoae que Io2, 686-693


var.

son, en a on que:

etmUJ se fi

p. 711. som por sou lat. sum 11, 2; SI, 8 p. 68I; IOJ, 418; 106, 24, 25, 231. eom&IJa forma antiga e popular por eemana 164,675.- Cfr. Vilhalp. IV S 8ombraoeja* por eobranoeja: soiJramelhtJ 115, 44S var.Talvez etym. pop. aomenoa adj. de 2. gen.: inferio~' 164, 383. - Vide menos.

gintlo gtu .. 102, 428 p. 697. sono orth. phon. de somno IO], 312; II6, 390 e 495; 164, 361 em rima com ono. aonolte (de lat. Sflb nte): erqtuculo, prineipo da Mile 1so, 46I: ds sonoites se vi tJoando .,. drag o. BODOOhe: stmDit4 III, 48o: i siones de stJnoche.- Cfr. Berceo, S. Mill. 332 sonocAatla. aoo por 80 (soltu) I 03, 79 e 99 p. 707; 103, 101 onde conta por duas syl lahas; 116, 144. - Cfr. gall. SfJ7fle aop: sobpl, cam/Japl, termo de esgrima 46, 9- Cfr. Estrang. V7. eoapirar por 8118Pirar 133, S 8osplrar por suspirar 102, 38o.

933
eoepiro por auapiro 133, 6.
aoaeaaivo ou aoooeaal.vo (B) auoceaivo (A) 104,389: horaa aoaaeaaivaa: noras I IS&G11f011 fJW solwam do traballw e reserr~a.mos para recreaiJIJ. A melhor orthographia seria soseci7Ja s" porque o latim subsecif!US (escripto tambem su!Jdsi'IIUs subsid7Jus s'"cisit~us) e nlo suecessi'IJJU subc#ssi.ur e vide 192, 112 enlr1te&inldo ou entreti&inulo. teixto por texto, orth. phon. 104t 325. - Cfr. seislinll.; e Mello 1oo teistos. - Res. I 40. 54 tnsto. tema: tnw.a, teimosla, 7Jonlade obstinadiJ ant. orth. de Uilna e tlutlla. formas parallelas que, mais tarde, se differenciaram. 104, 53 em rima com mprnna e diadnlta. tengido por tingido 103,542. tento, a tanto loc. adv.: de varar, pouco e po'"o, apalparulo 105, 149 tento, a tento ou a tiento altemam com atento IIJ,Jsvar.; 151,175 var.- Luaitanismo. tento s. m.: atlnlf~. n~illldo, caute/a ISO, 29 Ded. tern por tendr: tn-n 111, 149; I l z, 136 p. 719; 113, 280 p. 724Cfr. porn, vern. terne por ternea: tn'n~,.,a 192, 318 (D. Manoel de Portugal), em rima com niRn e cortez. tien to s. m.: lento, ju:iao, cauultJ, cuiaO 102,89 p.688; 115,188. tlnido por tenido part. pass. de tener: ter, no sentido de seKWrar. ter preso s6, 6. tlmiendo por temiendo 146, 10 var. tintoreiro: fig. nypocrita 104, IJ7 - Vide p. 758 e cfr. Res. 1 217. Tireaa por Teresa, Tareea 102, 161 p. 6go. tlsouro ant. pronuncia e orth. de teaouro, tbeaouro 1o6, 169; 114, 97 Titero por Ti tiro IIJ, 386. tollido part. p. de toiler: toUur no sentido de estorvar, damtuJr. estragar 111,292 var. (p. 715).Lusitanismo? torbelino por torbellino: torvellim, toroellinAo II S, 34 torboli!lo por torbelllno 115,

aotermnho, aobterranho, eubterranho adj., forma antiga e popolar de sullterratuo lOS, 8o; 109, 14; 114, 63 var. eoterrallo por aoterraneo adj.: soterranlw Il 1, 345 e 461 (A). - Fita 1399. a peso por eapeao: tapadiJ, IJasto 115, 355 e 445 auidade var. orth. de aoidade, forma ant. de udade (lat. solitate) 46, 4, I 2; 54, JO; 59, 1; IOJ, J96; 1 so, 268. eupitamente por aubitamente 102, 5:19; 115, 38. sua, ora aus! 103, 570-571 var.; 164, 556. - err. G. v. 1 229: n 19, 44, 362, 364; III 221.

"us.

T.
ta por tua, como sa por sua
103,

15 2 var. - Res. 1 ZJO. Taganta 164, 11 1. Nome proprio, ou talvez alcunha de certa pessoa (como Varramaque e Pata.Daa). - Cfr. ant. port. laKante: aouJe; G.V. II 51 atarantatlo; Prestes 31 e 164 atagantar. Tareea por Teresa: ant. port. Tarei.J"a Taresia Taresa 102, 159. t t por at 67, 5; 103, 505; 104, 8; 107, 42; 114, 6J; 164, 68. tee er por tejer port. tecer 112, 278 p. 720. - Lusitanismo. - Cfr. tnej~r ao lado de mecer, port. me-

934
34 var. - Vide tor/Nlino e trovellino. torcioolo vide capa em colo. torrada 1o6, 159: zona torrada em rima com nada. - Hoje dizse zona trrida. traio traia por traigo traiga: trago traga pres. ind. e subj. de traer: t,.aur 5, 7 em rima com tksmaio*); 102, 353 onde traian rima com 'llaian; I02, 457; IIS, 1oo-154 var. em rima com ~~UJio. traje, trajo perf. de traer 102, 159 var., altemando com truje, trujo 102, 161 p. 690. trapalhado 116, S2 3 var. l' p. 8J8; leite trapalhado; vide atr&-

treilo por tral<Jio 8o, IJ.

tr.ladar por traaladar 119, 2. treepuaar: passar, aea/Jar 54, 38. trespaaar por traspasar:
pasSai" pilr mfto tU Ullla etnUa IIJ, I I8. treapasao: demora, diltlfdo 150,291. treapr-ae por traap~: fJIW-se por ddras tk alg. e~n~sa, tkstJpjJar~c~r. ~rder o ea,.UU,o II6, 8 e 520 (o sol); cft. 164, 32. aaquiar por troaquiar toequiar: aparar a la tla.s tlflelltu 116, 259 var.- Cast. traspar, treSIJIIOr, tksguar. - C&. Mayans 68. Vide troaquiar. tresvaliar por treavarJ&r trasvaliar: tlirar, tlDw tlirparates Il4, 129; 141, 4 C&. Estraog.

pa.lbado. tras por traz &tru IOJ, 24 e 297 trasandar altema com tres&ndar:
transtor114r, confuntlir 106, 222. traafegar alterna com trafegar: trajicar, neg-ociar, llar I03, 12 Ded.; 1 o6, 1 JS. trasfegar por trafioar trafa.gar: trasf~g-ar, lidar 115, 55 Ded. - Lusitanismo. traamalhar altema com treeanalhar: dei.Jw,r eseapar, soitar o peixe tla r~de d' entr~ as ma/kas della; fig. perd.er 104, 149. traaparida: corlkirinho, O'Oelhinha 1JU4 nasce muito tarde, tkpois t toda s-as outras? ou a o'lJelha gue pa.riu tarde? 164, 6o6. traspr: tsapparecer, perer o caminho 103, 26 e JO; 150, IIJ, 263 e 3JI. trastrooar: alterar, pn-turbar I OJ, 28 Ded. var. A. traser espada: p8r ou :}assar d espada 1o8, 215. tredor tredora por traidor traidora 103, J64 var.

v 2.

treeverdeoer*: palavra desconhecida II6, 326 var.

trevoada torvo&da, formas populares, por trovoada IOJ, 268. trtgoao: apressatlo, a.pr~ssurado. mente ISO, 94- Cfr. G.V. 1 192; Mello, Prestes etc. tr:i.lJla: ra.sto, ?lesta"gio (de carros etc.)

S triatura: tristna 111,567 p. 7Ij. troc& por trocad, imper. de trocar 94,12 na lilo de B que
108,

1
1

nlo registamos~ - Cfr. escwAd por escuchad 165, 63 Ded. trombejar: afocinllar, tJr mc tJJ. g'Unn c0111. a tromiJa, eom o focinko (o porco) 103, S14. tromenta por tormenta: tn~~pes tatk fig. 100, 102. tromento alterna com tormento
I17, JO.

tromiento por tormiento, tormento 170, S troque por trueque, trueoo:


troco I I2, 267. troequiar truaquiar, forma anL e

Ynrlantc traho , pois, lnaoccltavel n'este logar.


*) A


955
pop. de toaquiar 103, 314; 116, 259 e 483 (cfr. p . 730); 164,, 363. trouve trouvera: trou:u trwce trus~~ trouz~ra etc . 1 o 3, 24 7 (p. 708); 108, 21 S - Trouw por trDUgwe por tracuit como j'OfnJe de ja~it~ prot~w de plaeuit.- Gall.lrO'IIgtu. - Cfr. Estrang. ll 3 trovellino por torbellino 192,198 D . Manoel de Portugal. - Vide torbelino. tubaru da terra por tubera.IOJ, 396. Lat. tuber tubera; cfr. hesp. tu,.mt~s tk 'lierra ; franc . truffe. Cfr. G. V. rn 149. tufos s . pl . : partes relnJadas, inenadas~ do fato.. 164,288 81Dpolar-se em tufoe: faaet' extra1

gas e pop., as nnicas que Miranda empregou. Io8, 232; 140, 6; 150, 253 urriar: 1 urrar, /Jrair, dicto do gado ovelhum e cabrum; 2o g-uiar o gtulo~ cham.ando-o 102, 134; 112, 387 . uvio s. m .. aullido: hNivo vfoo 111, 4n var. Lusitanismo. Cfr. huviar.

v.
va por val vae 104, 228; 150,400..
Ou sen\ identico ao modemo v4 (subj.): sej'a. eu eonsintDI vadar*: passar a vao 1o6, 158 Talvez simplesmeDte var. P. erro de copista por ,. ad a r. vado ... por vao 148,78. mais provavel que vados. seja erro por nada.s. - Vide p. 852 e cfr. va-

vagancia.s no 'fJe.stuario . Tunes por Tunis 112,17 Ded.; 165, 16 Ded. tu r & por du ra s. fem . : durOf' un, 876 var. p. 727 . turar por durar 115,45 e 96-Cfr . Mayan!:i 68. Turblo: Toribio, nome proprio 112, 387 p. 721. tuvon por tuvieron 112, 314 . - Vide puaon plugon pu-

dar.
pl.. Vaga.D&OB: 1111WOtO, muito espn-to, mo e inguieto 103, 599 e 164,591: olhoe vacanaoa. Cfr. o modemo (aster . manulton) mag-att81J (~~~angancto) plur.. maganles augmentativo de Mra cano. Olhos mo.g-artlJes hoje valem por ,., poueo lasci7Jos. Miranda nos Vilhalpandos II 1 emprega 7Ja g-an6o s . m. com a significalo de vadilJ, vagaiJUNlo. - Vide irmao e aerao e cfr. Prestes. p. 131. va la valaa por valga valgaa de valw 102, 5 e 615; 113, 207 . vaJde, em - por em balde, de balde 104, 95 var. v a 11 e s.. fem. 11 1, 518 ; 113, 267 e 268 . Cfr. 76,3 e 15 o da Valle. valo por vaDo 103,408 leva.ntar 7Jallo: faer umtz tlistine6o .. varapao s. fern.: a vara pao pl. as varapaoa; hoje o varapau 103, 598; 164, 591.- Cast. el7Ja rapa/IJ, BOhl, Ant. Teat. p . 361.
vagan&O

don.

u.
u: onde lat. tlbi franc. ~. 103, 95, 96, 97: u-lo aguele grandi! anag-oP u-lo dos bofes lavados e u te nos sumisteP; 1 16, 1 6o-161 var.- Cfr. G . V . 1 113; ID 69; Leitlo Andr. p. 431 .. - Gall. ulo ula etc.; berc. aulo au/a; cast . adolo 102, 61-64 var.: onde estd e/UP tl& hU&: uma numa, forma con stante ainda entre os quinben tistas . - to8, 133 a rima com su a (lat . .rudat) e nua (""da). um vide bum. usaa USBO: ursa urso~ fonnas anti-

varejo : colluita de azeittJna.s vare fadas?? ou faro far~jo? 150, 218. varzino adj.: hesp. barcino /Jarceno i. ruivo, acastanha.do. 164, 24 e 43 onde o nome d'um cio de caa. - Cfr. Cane. de Res. II 227 ruivo (e nlo raivo) co mo cilo va rsino, e Miranda 102, 193 onde Sancho falla do seu clo ,wrme.J'o". vas forma antiga por vais 12 7, 6o; 147, 40; 164, 243 e 244. - Gall. vas. - Cfr. G. V. 1 167. vasque s. m. alterna com vaaoo (102, 632 p. 703) e vase& por bas o a, port. v as ca: mtn~imento convulsivo, nausea, agonia, ang-ustia 102, 8o5 e 953 ve vee por vay antiga forma de v a, imper.de ir: vai (= lal. vadz") 113,64, 2J9; 151,139,141. vea* por via? ou por vena: vea, veJ? 115, 63 p. 724 em rima com sea e altka: q uando el ao 1 media la vea = guando estd no plno P no ponto culminante P vedea por veia 102,952 e 953 v en ad o : veado; cast. usual ci4rvo 112, 363 e p. 721. Fita 261. trr. port. oervo por veado, que a palavra usual, 103, 645 venoelho por vencilho (lat. vinciculum de vincire) : atno j'alita para atar as paveas. 164, 230 Tim as cousas seu comefo, tim sua fouce e vencelho: o seu fim. - Cfr. sem atr."lho nnn vmcil11o; e vide Mello p. 62 vencelho, p. 53 mvmcilllar. ventiaquero no sentido deventiaoa: venlo forte" g-rande wn tania 115, 70 var.- Cfr. G.V. 1 83
~drisgwra.

verba(s) } termos juridicos: apostilverbo(s) las (lat. vn-ba pl. de .,,~rbum) 103, 90 e p. 707; 116, 152: 164, 184. verlo ant. forma de vello lat. wllus 100, 59 (vide p. 763); 163, 36. Cfr. Cane. de Res. 1 295 ; Goes, Chronica II p. 416.- Franc. anL verk. vern vernas por vendr ven draa 102, 423; 112,41 Ded. p .717; .115, 29. - Vide porn~ tern. vertude por virtude, variante simplesmente orthographica 164, 88 e 466. vertuoeo por virtuoao 1 17, 246. veaig&r 164, 686 onde parece sigoificar: com4r.- N'este caso derivar-se hia d'um typo latino-barbaro vescicari por vesc1: vespora por veapera 103,363. veu por veio (lat. vmit) 1 so, 338. vezado alterna com avesado : a&ostumado 1oS, 296. vM'nbana por visinh&na 110, 133 var. vemnbo por viBinho 103, 578; Jfi.t, 566 e 625.

v e o:

v no,

vi&io,

t~ta.u cost~

vera: beira, ribn"ra, margnn 192, 312 D. Manoel de Portugal. Estrem., gall. e astur. v~ra..

102,684. - Cfr. G. V. ID 168 e Mayans 93 vide vido por vio vi: viu .,. laL vidit vli 102, 187 e 433; 111. 137; 113, 314; 115, 29 Ded. vieja del aroo: Iris, o arco-iris, persooificado debaixo da forma de uma velha 112, 29<). - err. port. gall. arco da vel/14.- Lu.sitaDismo. vien por vienen: vhll. wem 112. 6, 238; 146, 20. - Lusitanivno. v1erao por verso 112,313 p. 721; 192, 343 D. Kanoel de PortugaL vim por vi 1. p. s. do perf. de 'fJeJ" 104,245-246 var. em rima com .fon e Caim. - Galleguismo. -

937
Gall. e berc. vin din salin na&"' por vi Ji sali 114Ci etc. Cfr. I->ratica 2 55 s. v. rabi1n, c Mello p. 70 fum por fu fui. vir no sentido de ,onvir" coiirbi1UJ.r ISO, 466. vitoria, ortb. phon. de victoria 148, 52. vitorioso, orth. phon. de victorioso 114,55; 148,113. vivenda: domicio, acltJ de viv~r domicado em alg.logar 1o6, 109. vizino ant. por vecino: viz,i,Jto 88, 8 (lat. vicinus). vodaa: f~stas 116, 48; 164, 6 e 274 volvedor por envolvedor t 1 7, 301.
Vide envolvedor embolcom

Ill n6o /a-z,ada" suja e ~nxo dr~iro ~nxurdeiro: ltzmafal, lodafal; e "x u rd a r- se: r~voh,~r se na lama, e o proverbio 7an~iro porcos- ~"' zotir~yro. Cfr. ta1nbem cast. c~rdo por swdo suerdo sordo do mesmo adj. lalino sordidus.

z.
sagalejo: aagal, moo 117,151. sagalejo: moo, rapas 102,175 p. 69Q. B&galeto: zagalejo, aagal" moo 116, 493 sap a teta: StJj>aleta, o som gue se faz saltando, e toctJndo os sa/los
das sapatas um no oul,.o, como fazem danfart"nos ~ bai/adores de

vedor.

voo alterna
173

v 116, 144; 164,

x.
xaroia alterna com enxarcia 108,
358.

xudreiro: adj. derivado deum simplex xudro por xurdo. que repre sen ta o latim so,.didus 164, 338 : poroo xodreiro.- Cfr. Ill cJJurda

686-693 var. F. Cfr. a danfa do sapal~ado. Vide G. V. m 183. zebelina alterna com zibelina 104, 279.- Cfr. hesp. ce~/lino;" Tafur p. 155 e 583. sunido por sumbido: sunido, o sum r.u1n, o susurra das a/Ml/Jas 151,65. - Lusitanismo.
t~rrm.o.

1 o:z,

6o

Fontes
ou

Lista das Obras consultadas


e

citadas a breviadamcnte.
Adamson John Adamson, Memoirs on the life and writiogs of Luis de Camoens, London 1820, 2 voll. Ag. d:;1 Cruz Fr. Agostinho da Cruz, Varias Poezias, Lisb. 1771. Aires ]"elles de Menezes =- Obras Ineditas publ. por A. Loureno Caininha, Lisb. 1792. Vol. II: Obras Ineditas de Aires Telles de Menezes e de Estevlo Rodrigues de Castro. Alcazar Baltasar de Alcazar, Poesias, em: Biblioteca de Autores Espa ftoles. Vol. 32: Poetas liricos de los siglos XVI y XVII, Madr. 1854 Alex. El libro de Alexandre, em : Poetas Castellanos anteriores al siglo XV. - Bibl. de A. Esp., vol. 57 Almeida Garrett = Obras do Visconde de Almeida Garrett. Ton1o IV: Romanceiro, Lisb. 1863, 3 voll. Alvares do Oriente = Fernlo Alvares do Oriente, Lusitania transformada, Lisboa 1 781. Am. de los Rios D. Jos Amador de los Rios, Historia Critica de Ja Literatura Espallola, Madr. 1861-65, 7 voll. Andr(ada) = Francisco d' Andrada, Chronica de D. Jolo Ill, Coimbra 1796, 4 voll. An dr. Leit., v. Leitlo. An dr. Cam. Poezias de Pedro de Andrade Caminha, publ. pela Academia, Lisb. 1 791 . Andr de Resende Andr de Resende, Vida do Infante D. Duarte, Lisb. 1789. Annaes = Annaes de Ell{ei D. Jolo III por Fr. Luiz de Sousa, publ. por A. Herculano, Lisb. 1844. Arc. de Hi ta Libro de Cantares de Joan Roiz, Aripreste de Fita, em: Poet. Cast.; v. Alex. D. Francisco de Portugal, A rte de Galanteria, Lisboa A te de Gal. 16]0.

Baena v. Cane. de Baena. Barb. Maclt. = Dio go Barbosa Machado, Bibliotheca Lusitana, Lisboa 1741-59, 4 voll. Barb. Mach., Mem. = Diogo Barbosa Machado, Memorias para a historia de Portugal, que comprehende1n o governo d'elrei D. Sebastilo, Lisb. 1736-5 I, 4 voll. Barrera y Leirado = D. Cayetano Alb. de la Barrera y Leirado, Catogo Bibliografico y biografico del Teatro Antigua Espaftol, Madr. 186o. Barros, Rhopica pneu ma } = Jolo de Barros, Compilalo de VJ.rias obns, Barros, Catec. publ. pelQ visconde de Aze\edo, Porto 1869. Barros, Pan. = Panegyricos do grande J olo de Barros, publ.. por J. Fr. 'Monteiro de Campos Coelho e Souza, Lisb. 1791. Decadas da A si a de J olo de Barros, Lisb. 1777 e j8. Barros, Dec. Bartsch = Karl Bartsch, Chrestomathie Provenale, Elberfeld 1868. Berc. = Ensayos poeticos en dialecto berciano por D. A. Femandez J Morales, Leon 1861 . Bcrceo = Maestre Gonzalo de Berceo, em: Poet. Cast. etc., v. Ales. Berceo, S. Mill. = Estoria de Sennor Sant Millan, ibid. Bcrceo, ~Iii. = id., Milagros de Nuestra Sennora, ibid. Bibl. Crit. = Bibliographia Critica, publ. por F. A. Coelho, Porto 1875 Bibl. d. A. E. Biblioteca de Autores Espaftoles, Madrid Rivadeoeyra. Bluteau = D. Raphael Bluteau, Vocabulario Portuguez e Latino, Coimbn 1712-28, 8 voll. - Supplemento, Lisboa 1727-28, 2 voll. Boav(entura) = Fr. Fortunato de S. Boaventura, Colleclo de Ineditos portuguezes dos seculos XIV e X V, Coimbra 1829, 3 voU. Bohl, (Floresta) = D. Nicolas Bohl de Faber, Floresta de rimas aotiguas castellanas, Hamburgo 1821-23, 3 voll. Bohl, Teatro -id., Teatro Espaliol anterior a Lope de Vega, Ham burgo 1832. Las obras de Juan Boscan, publ. por \V. K.napp, Madr. 1875 Boscan Br., Ant. Theophilo Braga, Antologia Portugueza, Porto 1876. Br., Arch. Aor. = id., Cantos populares do Archipelago Aoriano, Potto 1869. id., Bibliographia Camoniana, Lisb. 188o. Br., Bibl. Cam. Br., B. R. == id., Bemardim Ribeiro e os Bucolistas, Porto 1872. Br., Cam. = id., Historia de Caml5es, Porto 1873, 74 75, 3 voU. Br., Cane. id., Cancioneiro Popular, Cohqbra 1867. Br., Cat. = id., Catalogo Gcral dos Poetas Portuguezes no seculo XVI, em: Hist. de Cam. vol. J, p. 584. Br., Fior. = id., Floresta de varios romances, Coimbra. 1868. Br., Man. = id., Manual da Historia da Litteratura Portugueza, Porto 1875 Br., P. Pal. id., Poetas Palacianos, Porto 1872. Br., Parnaso = id., Parnaso de Luiz de Caml5es, Porto 188o, 3 voJI. Br., P. Pop. = id., Historia da Pocsia Popular Portugueza, Porto t86j. Br., Quinh. = id., Historia dos Quinhentistas, Porto 1871.

941
Br., Rom. = Theophilo Braga, Romanceiro Gerai, Coimbra 1867. Br. Theatro = id., Historia do Theatro Portuguez, Porto 1870-71, 4 voll. (Vol. ll: Theatro do sec. XVI). Br., Theoria = id., Theoria da Historia da Litteratura Portugueza, Porto 1872; 3a edilo, Porto 1881. Br., Trov. id., Trovadores Galecio-portuguezes, Porto 1871. B. Rib., 'l:l. ~I. Bernardim Ribeiro, Menina e Moa, Colonia 1559. Brito, El. Fr. Bernardo de Brito, Elogios dos Reis de Portugal, Lisb. 16oJ. Brito, Mon: Lus. = Fr. Bernardo de Brito, Monarchia Lusitana, Lisboa J8o6. Burckhardt Jacob Burckhardt, Die Cultur der Renaissance in Italien, herausgeg. von L. Geiger, Leipzig 1877. Caminha, v. An dr. Cam. am8es, Amph. Caml5es, Aut~ dos AmphitrilSes. Obras de Luiz de CamlSes, publ. pelo Visconde de Caml5es, Ed. J. Juromenha Lisb. 186o-69, 6 voll. Obras completas de Luiz de CamlJes, publ. por TheoCamftes, Ed. Br. philo Braga, Porto 1874 Cane. de Baena = El Cancionero de Juan Alfonso de Baena, publ. por Francisque ~Iichel, Leipzig 186o, 2 voll. Cane. d'Ev. = Cancioneiro d'Evora, publ. por V. E. Hardung, Lisb. 1875. Cane. de Nag. Cancionero general de obras nuevas, p. Est. de Nagera, publ. por A. Morel- Fatio, em: L'Espagne au XVIe et au XVIIe sicle, Heilbronn 1878. Cane. de Res. Cancioneiro Gera], Altport. Liedersammlung des Edlen Garcia de Resende, ed. E. H. v. Kausler, Stuttgart 1846. 48. 52, 3 voll. Oscar Canstatt, Brasilien, Land und Leute, Berlin 1877. Canstatt Cardoso Pe Luis Cardoso, Diccionario Geographico, 2 voll., Lisboa 1747 e 1752. Carvalbo = Aug. de Carvalho, 0 Brazil, Porto 1876. Carvalbo, Chor. = Carvalho da Costa, Chorographia Portugueza, Lisboa 1706-12, 3 voll. Castilho, A. Ferreira ==- Julio de Castilho, Antonio Ferreira, poeta quiDhen .. tista, Rio de Janeiro 1875, J voll. Castillejo = Crist6hal de Castillejo; v...~lcazar. Cat. da Ann. = Catalogo de la Real Armeria por D. J. Maria l.larchesi, )fadr. 1 849. C. C. Branco = Camillo Castello Branco, Curso de Litteratura Portugueza, Lis b. 18j6 (vol. II; o Io de Andrade Ferreira; v. p. 1). C. G. = Cancionero General. Chiado, Auto d. Regat. = Antonio Ribeiro, o Chiado, Auto das Regateiras. Folha vol. s. 1. n. d. Chorographia J. M. Baptista, Chorograpbia l\lodema do Reino de Portugal, Lisb. 1874-78, 6 voll.

= =

Clenardo = Nicolai Clenardi Epistolz, He~novire 16o6. Chr(ist). Fal. Obras de Christovam Falclo, publ. por Tbeoph. Bn.ga, Porto 1871. C. M., Ant. C. Michalis, Antologia Espaflola, Leipzig 1875 Coelho, Contos Contos Populares Portuguez.es, coU. por F. A. Coelho, Lisb. 1879. Costa -= Emanuelis Costre in celebenimas iuris Csarei leges & paragraphos Commentarii etc., eiusden1que dulcissima varia carmbaa, Sal:unanca 1584. C. Pedroso, v. Pedr( oso ). C. (de) R., v. Cane. de Res. Danza de la M .. = Danza de la Muerte, v. AleL D.lJ. (Egl.) = Diogo Bernardes, Rimas Varias, 0 Lyma (Eglogas eCartas), Lisb. 1820. D. B., Bom Jesus = Diogo Bernard es, Varias Rimas ao Bom Je5U.S, Lisb.

1770.

D. B., Flores = Diogo Bernardes, Flores do Lyma, Rimas Varias, Lisb. 1TJO. D. Doarte = Oralo do Senhor D. Duarte, a quai disse no Real CoUegio da Costa. - Em: Souza, Provas da Hist. Gen. vol. III. Delie. = P. Antonio Delicado, Adagios Portuguezes, Lisb. 1651. Friedrich Diez, Etymologisches Worterbuch der RomaDiez, (E. W.) nischen Sprachen, 3 ed., Bonn 1869, 2 voll. Diez, Gr. = id., Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn J8'j0, 3 voU. Diez, Port. Hofp. id., Ueber die erste portug. Kunst- und Hofpoesi~, Bonn 1863. Dom. Sa. = Fr. Francisco de S. Agostinho de lfacedo, Domus Sadica, Lond. 1653. Dozy = R. Dozy et W. H. E_ngelmann, Glossaire des mots espagnols tt portugais drivs de l'Arabe, Leyde 186<}. Duran, Cane. = D. Ag. Duran, Cancionero y Romancero de Coplas y Canciones de Arte Menor, lfadrid 1829. Duran, Cat. = id., Catalogo por orden alfabtico de varios pliegos suelt.os. (Faz parte da obra seguinte). Duran, Rom. = id., Romancero General, 2 voU., Madr. 1851-54 (YoD. X c XVI da Bibl. d. A. Esp.). Elucidario = Santa Rosa de Viterbo, Elucidario das Palavras etc. qe antigamente se usaram, Lisb. 1865, 2 voll. (2a ed.). Est(evam) Castro, v. Aires Telles de Mcnezes. Estrang(eiros) = Os Estrangeiros, Comedia de S de Miranda, Obras. Lisb. 1784. Falc. de Res. = Andr Falc3o de Resende, Obras, Coimbra 186 .? (s. l. n. d.). Ierreira = Antonio Fcrreira, Poemas Lusitanos, Lisb. 1829, 2 voll. Fcrr. Vase., Aulegr. = Jorge Ferreira de Vasconcellos,. Comedia Aulegraphia, Lisb. 1619. Ferr. Vase., Eufr. = id., Comedia Eufrosina, Lisb. 1786.

943
Ferr. Vase., 1.-lem. } == id., 1\lemorial das Proezas da Segunda Tavo1a Ferr. Vase., Tav. Red. Redonda, Lisb. 1867. Ferr. Vase., IDys. id., Comedia Ulysippo, Lisb. 1618. 14il. de Princ. B. J. de Sou.za Farinha, Filosofia de Principes, Lis hoa 1786, 2 voll. F"onseca, Cat. = ,,Catalogo dos .A.utores e Obras que se lrao e de que se tomarlo as autoridades para Composilo do Diccionario da Lingoa Portuguezau (precede o Di cc. da' Academia), Lisb. 1793 Analyse e combinalJes filosoficas sobre a elocu!o e cstylo le-ranc. Dias de Sa de Miranda, Ferreira, Bernardes, Caminha e CamlSes. - 1\lemorias de Litteratura Portugueza. Tomo IV. Lis b. 1 93 Franc. d'I-Ioll., Des. } = Francisco de Hollanda, Da fabrica que fallece a Franc. d'HoU., Fabr. cidade de Lisboa; e Da Sciencia do Desenho, publ. por Joaquim de Vasconcellos, Porto 1879. Franc. de Port., Cart. D. Francisco de Portugal, JO Divinos y ~'"ranc. de Port., Div. y llum. Humanos Versos; 2 Prisoens e Solturas de Franc. de Port., Pris. huma alma; J Carta a hum a1nigo, Lisb.1652. Freire, Refl. Frco Jos Freire, ReftexlJes sobre a Lingua Portu~:ueza, Lisb. 1863, 3 voll. Fr. !vil. de Mello, v. Mello. F. S., Comm. } = Faria e Sousa, Rimas varias de Luis de Camoeps, F. S., Rim. Var. con1mentadas, Lisb. 1685-89, 5 voll. F. Wolf, Prag. FI. Bl. = F. Wolf, Uebcr eine Sammlung spanischer Romanzen in ftiegenden BHittern auf der Universitats- Bibliotbek zu Prag. Wien 1850. F. Wolf, Romtlnzenpoesie F. Wolf, U eber die Romanzen -Poesie der Spanier, Wien 184 7. Garcilaso Garcilaso de la Vega, v . .t\lcazar. Geibel Emanuel Geibel, Volkslieder und Romanzen der Spanier, Berlin 1843 G. Fructuoso = Dr. Gaspar Fructuoso, Saudades da Terra, Funchal I83 Goes, Chron. Damilo de Goes, Chronica do Serenissimo Senhor Rei D. En1anuel, Coimbra 1790, l voll. Goes, Chron. D. Jolo = Damilo de Goes, Chronica do Principe IJ. Jo!o Coimbra 1790. Goes e a Inquis. = Lopes de 1ffendona, Damilo de Goes e a loquisilo de Portugal (em: Annaes das Sciencias e Lettras), Lisb. 1858. Groeber Zeitschrift fur Romanise he Philologie, herausgg. von G. Grober, Halle 1877--85. Guia = Aug. Mendes SimlSes de Castro, Guia Historico do viajante em Coimbra e Arredores, Coin1bra 1880. G. V. = Gil Vicente, Obras, publ. por J. V. Barreto F eio e J. G. ~Ionteiro, Hamhurg 1834. Herculano =-= Alexandre Herculano, Historia de Portugal, Lisb. 1863. Hoffmann= Friedr.,Vilh. Hoffn1ann, Blthen portugiesischer Poesie, Magdeburg 1863.

1 =

944
Hollanda v. Franc. d'HoU. Inn(oc). (da Silva) = Innocencio da Silva, Diccionario bibliographico portuguez, Lisb. 1858-70, 9 voU. Jb. ==- Jahrbuch fr Romanische und Englische Litteratur, herausgg. von Adolf Ebert (volt. I-V) und L. Lemcke (voll. VI -XV), Leipzig 1859-76. Jorge Pinto, Auto R. e ~1. Auto de Rodrigo e Alendo, na Primrira ' Portuguezas, publ. por Affonso Lopes, Parte dos Autos e Comedta~ Lisb. 1587. J(uromenha) v. Camftes. L. Caminha v. Aires Telles de 1\fenezes; e v. Perestrello. Karl V. = Korrespondenz Kaiser Karl's V., herausgg. v. K. Lanz, Leipzig 1845, 3 voU. Leit. } Miguel Leitlo de Andrada, Miscellanea, Lisboa Leit. An dr. Mise. 1867. Leys d'A mors = Las Leys d'Am ors publ. par Gatien-Arnoult, Paris 1841 . Lisandro y Roselia = Tragicomedia Lisandro y Roselia. Tomo Ill da ,Coleccion de Libros Raros 6 Curiosos", lladrid 1872. Livros de Linhagem v. 1\lon. Port. Lus. = Cami5es, Os Lusiadas. M~yans = D. Gregorio Mayans y Siscar, Origene~ de la lengua espallola, publ. por Hartzenbusch y ?\fier, 1\farlrid 1873 ~Ieirelles = Ant. da Cunha Vieira de 1\-leirelles, Memorias de :epidemologia Portugueza, Coimbra 1866. Mello D. Francisco Manoel de Mello, As segundas tres )fusas do Me, lodino, 3a Parte das ,Ohras Metricas", Leon de Francia 1665. :l\fello, Apol. = id., Apologos Dialogaes, Lisb. 1721. 1\lello, Cart. id., Carta~ Familiares, Roma 1663, Lisb. 1752. Mello, Fid. Apr. = id., 0 Fidalgo Aprendiz, Auto ou Fara, em: Obras 1\letricas, 3a Parte. )fello, Hosp. = id., Jlospital c.las Lettras v. Apologos Dialogaes. }.lello, ?tlemorial = id., Memorial a ElRei D. Jo3o IV, em: Carta de Guia de Casados, publ. por C. C. Branco, Porto 1873. Mello, Tersicore id., El tercer Coro de las Musas, 4 Parte das ,,Obras 1\letricas". ?tfemorias 1\lemorias de Litteratura Pcirtugueza, publ. pela Acad., Lisb. 1792-1 8o6, 7 voll. Mendoza, Knapp = D. Diego Hurtado de Mendoza, publ. por W. K.napp. }.fadrid 1877. AUchel = Francisque }.fiche), Recherches sur les toffes de Soie d'or tt d'argent, Paris 1852. 1\JJ. de Port. = D. }.fanoel de Portugal, Obras, Lisb. 16o5. Mon. Script. = Portugalice }.fonumenta Historica, Scriptores, Lisb. t850. )fontebello, l\femorial = Memorial del ?\{arque~ de :l\lontebello. 164%. )fontebello, Vida = Marques de Montebello, Fel. Machado da Silva Castro Vasconcellos, Vida de ?tlanuel Machado de Azevedo, Madrid r66o.

945
)lontemayor Jorge de l<lontemayor, Cancioneiro, )fadrid 1 s88. Ord. A ft'. = Ordena&s de D. Aft"onso V, Coimbra 1786, 5 voll. Ord. lian. = Ordenalles de D. Manoel, Coimbra 1797, 6 voll. Ord. J4'"il. Ordenalles de ti. Filippe, Lisb. 1727. Osorio = Jeronymo Osorio, Da Vida e Feitos d'EJ .. Rei D. llanoel, vertidos em portuguez pelo P. Frco Manoel do Nascimento, I.isboa 18<>4, 3 voU. Pan. Phot.= Panorama Photographico de Portugal, publ. por A. :t.l. Simlles de Castro, Coimbra 1871-72. Anno II No. 10. Pam. Lus. - Pamaso Lusitano. Paris, Aillaud 1826, 5 voll. Pedr.(oso) = Z. Consiglieri Pedroso, Contribui~es para uma mythologia popular portugueza (tiragem a parte da Revista ,0 Positivismo"), Porto 1880-8 J. Per(estrello) = Obras Ineditas publ. por A. Loureno Caminha, Lisb. 1791. Vol. 1: Obras lneditas de Pedro da Costa Perestrello e Irancisco GalYio. Petrus Martyr Petrus l<lartyr, Opus Epistolarum, Amsterdam J 670. Pina = Ruy de Pina, Chronica do Senhor Rey D. Aft'onso V, publ. pela Acad., Lisb. 1790. Pinho Leal A. Soares d'Azevedo Barbosa de Pinho Leal, Portugal Antigo e Modemo, 10 voU., Lisb. 1873-85. , Piftol = D. Juan Coveiro Piftol, Diccionario Gallego, Barcelona 1876. Port. Pitt. = Portugal Pittoresco, publ. por A. M. Simlles de Castro, Coimbra 1878. Prat. = C. 1\I. de Vasconcellos, Ein portugiesisches Weihnachtsauto: Pratica de Tres Pastores. Braunschweig 188 J. Prestes Autos de Antonio Prestes, publ. por Tito de Noronl1a, Porto 1871. Raynouard -== F. J. 1\1. Raynouard, Choix des posies originales des troubadours, 1816-21, 6 voll. Rebello da Costa Ag. Re bello da Costa, Descriplo topograpbica e historica da cidade do Porto, Porto 1 789. Res. Cane. de Res. Res., Chron. } = Garcia de Resende, Chronica dos valerosos e insignes Res., ~fisc. feitos del Rey D. Joam II. Com outras obras etc., 1! vay acrescentada a sua ,1\li.scellanea". Coimhra 1798. Res., }list. d'Evora = Andr cle Resende, llistoria da antiguidade da cidade de Evora, I..isb. 1783. Rodr. Lobo = Obras de Francisco Rodrigues Lobo, J...isb. 12J. Romania = Romania, Recueil trimestriel consacr l'tude des Langues et Littratures Romanes, publ. par Paul ~Ieyer et Gaston Paris, 13 voll., Paris 1872-85. Ros. = Rosalia Ca"'tro de ?tfurguia, Cantares Gallegos, Madrid 1872. Saco .Arce = D. Juan A. Saco-Arce, Grammatica Gallcga, Lugo 1868. Salva, Cat. = D. Pedro Salvi y ~fallen, Cabilogo de la Bibliotcca de Salva, Valencia 1872, 2 voll.

Santarem, Quadro Quadro Elementar das Relaes Politicas e Diplomaticas de Portugal com as diversas potencias do mundo, publ. pelo Visconde de Santarem. Paris 1842-54, voll. t-8 e 14-15; e por 1-tebello da Silva, Lisb. 1858-59, voU. 16-17. Sanazzaro = Jacopo Sanazzaro, Arcadia, l\lilano t 8o6. Schafer = Dr. Heinrich Schafer, Gescbichte von Portugal, Hamburg 1836, 5 voU. Sismondi Sis1uonde de Sismondi, De la littrature du midi de l'Europe. Paris 1829, 4 voll. Souza = P. Ant. Caetan.> de Sousa, Historia Genealogica da casa real portugueza, Li5b. 1735-48, 12 voU. Souza, Pr(ovas) ... id., Provas da Hist. Gen., Lisb. 1739-48, 6 voll. Storck Wilhelm Storck, Luis de Ca moens' Sntmlliche Gedicbte, zum ersten lVJale deutsch. Paderborn 188o-8s, 6 voU. Stuiiiga Cancionero de Stuftiga. Tomo IV da ,Coleccion de Libros Espaftoles !-taros 6 Curiosos", A-fadrid 1 872. Tafur Andanas e viajes de Pero Tafur. Tomo VID da mesma Collec!o. Madrid 1874. Teive = Jacobi Tevii Opuscula, Parisiis 1762. Tirso de ~Iolin Comedias de Tirso de }llolina, Bibl. de A. Esp., vol. V. Vasconcellos, Anaceph. = Ant. Vasconcellii Anacephala!oses et regni Lusitani Descriptio, Coimbra 1783, 2 voll. Vida de D. Luiz = D. Jos 1\Iiguel Jolo de Portugal, Vida do Infante D. Luiz. Lisb. 1735 Vida de )til. 1tlachado v. ~lontebello. Vilhlp. Os Vilhalpandos, Comedia de S de lt-Iiranda, Obras, Lisboa 1784. Vilhena Barbosa =-= Cidades e Villas da lt-Ionarchia Portugu~za, Lisboa I86o, 3 voU.

Zeitschr. } v. G roe b er. Ztsch r.

----------

Lista das Prinoipaes Erratas.


(Omittirm .. se aqui as Erratas do 'Texto, ja consignadas em as No ta s d'esta edilo.) ')
1

p. IX, 1. 42 XJ, 29 XV, 31

XIX, LXX, LXXI, LXXIII, LXXIV, LXXVI, LXXVII, LXXIX, LXXIX, LXXXVI, XCV, XCV, XCVII, CXXIV, CXXV, CXXXIV, 1 3, 18, 28, 47, 69,

20

xxxn, Jl
6
2

Err o. por isso o mcstno futis Durante aperfeioada donatorio A

farlo 29 latim 18-19 profe!tsional 27 latim 27 peravilho 36 despreciada 31 at o 7 quem 14 reedit.ata 10 E 15 esse, Ii um 9 quel 29 desanarei 15 13
21

40

., ..

33 20 Il 14 12 mengua? mengua 1 1 s, 6 JS6 115, 33 358 -- - .. - - - 1) Chamamos a attenlo do Jeitor para um erro de paginalo do prefacio: o No. CXX, que esta repetido depois de CXXI, deve l~r-se CXXII, o seguinte CXXIII; segue depois CXXIV e CXX V hem; depois leia .. se CXXVJ em logar de CXXIV, c CXXVII em logar de CXXV. De CXX VIII em c.liante continua certa a nun1cra~lo.

Emenda. por isso mesmo futeis Durante a aperfeioado donatario A a forlo la ti no profissional la ti no pcralvilho despreada at ao que reeditada esse. 1) uma que descanarei 14 3 '18

125,

150, 7 155, 15 ss, 33 158, 34 164, 34 2]0 ( 71, 37 428 172, 15 honra; 176, 12 as 213, 25 licenca 261, 5 desengano, 261 , 17 tercera 352, 11-12 La sobervia amenaza 0 el ruego blando 366, 19 alturas, 367, 2 desmaian 417, penult. haja 450, IJ 189 465, 24 redondeza 503, 8 estrece, salada, 517, 7 532, 20 querido. 557 8 as 557, 27 contrairo 560, ult. liberdade 575, 1 julio 579, 5 collegidas 583, 18 orejas. 590, 32 esculpidas 621, 6 lioran do io, 684, 12 sus 684, 26 liclSes 712, 21 collcccioas 264 715, 3 717, 6 537 . 717, I l ponto 717, 22 reina 719, 21 la 720, 25 las 734, 24 dite el 736, 6 Ad izer 748, 43 ao qual 752, penult. Poetos 758, 33 descenhecidos 761, 12 1521-43

Err o. mi cierto erstraila os meus 55-56 55

Emenda. mi, cierto, estraiia vs os meus 56-57 57


2Jl

427 honra, as lie ena desengano terceira La sobervhl amenaza o el ruego blando alturas desmaian! ha ja 201 redondeza. estrece salada querido? as contrairo; liberdade, julio colligidas orejas esculpida llorando, io se us liiSes colleccionar as 284 547 po nia rei:to las los , dize cl A dizer a quai Poet as desconhecidos 1515-40

r
949
763, 763, 765, 771, 773 75, 777' 778, 781, 784, 792, 79J, 793. 797, 798, 798, 6
JO

42

33
43 1 16 5 45 13 40 4 8
II

Soo,
802, 81 5t 817, 839, 841, 842, 857, 859. 864, 875, 898b,

5 34 24 26 20 17 28 7
Il

38 42 4 29 31 <JOjb, 4 92o&, 25

Err o. villus liclo an tor attendemos o quietude que 251-290 essa an teri or Bonaventura residia portando obrigo contruc3o passau equival persuader dedicadas professlo . ner inclinamos deixou impcrfcitos ci vilasalo co mo engana muita hespbanhol 6oo var. iciilos

Emenda. vell us liito au tor attendermos a quietude os quaes


261-290

esta posterior Boa ven tura residira portanto abri go construclo pnssou equiva.le persuadir dedicados profisslo
Vtr

nos inclinamos fi cou imperfeitas


civilisa~lo

corn engano muito hespanhol 615-6r6v. illos.

Potrebbero piacerti anche