Sei sulla pagina 1di 4

Anlisis Exodo 3:14 y Juan 8:58 Frase = Yo soy

Analizando un poco, la famosa frase, yo soy, o desde el griego ego eim, vemos que esta misma frase, no solo aparece en Yojanan (Juan) 8:58, sino en otros lugares, como: Primero en: Yojanan (Jn) 4:26 "Yo soy, el que habla a ti". Luego, en: Yojanan (Jn) 8:12 "Yo soy la luz del mundo". Yojanan (Jn) 8:24 "Porque si no creyereis que yo soy, moriris en los pecados de vosotros". Y por ltimo, en: Yojanan 8:58 Antes que Avraham llegase a ser, yo soy. Y Qu significa esta frase? Bueno al parecer esta frase hace hincapi, segn algunos, en el concepto de eternidad. Algo as como decir, que el es Eterno, o que esta desde la eternidad. Sin embargo, esta frase, no implica, dicha explicacin o entendimiento, Ni etimolgicamente, ni lingsticamente hablando. Y ni siquiera directa, o indirectamente. Ahora que esta frase, Es o no, la misma de xodo 3:14? Dice Shemot (exodo) 3:14 EHYEH ASHER EHYEH.

Lo que sera, en espaol, algo as como: Ser el que ser. Sucede aqu, que este verbo neutro Ser, no se utiliza en tiempo presente. Lo que significa que no hay manera de decir Yo Soy, en hebreo. Por eso que esta frase en hebreo, es ser el que ser. Por lo tanto, esta frase, no es la misma de los Escritos Nazarenos (o nuevo testamento). Vale decir tambin, que cuando ocurre lo de Yojanan 8:59, cuando toman piedras, para tirrselas, a Yahoshua. Es absurdo decir, que aquello pas, por que el dijo Yo soy. Vemos como la escritura, versin King James, traduce esta frase como "Yo Soy l". Lo que refiere a el hecho de ser, algo o alguien, y no al concepto de eternidad.

NOTA: La traduccin de la King James es as: "Yo que habla contigo soy el"; y New International as: "Yo quien habla a ti soy el"; El Yo soy de Yahoshua NO tiene que ver con ser Yahweh mismo. Es ms, la mujer samaritana le dijo a Yahoshua (Yojanan 4:26): "S que el Mesas viene, cuando venga el nos anunciar todas las cosas". -O sea que ni siquiera los samaritanos crean, ni esperaban, que el Mashiaj (mesas) fuese Yahweh mismo. Si uno cree que el "Yo soy" es Yahweh, bueno, esto lo puede decir cualquiera. Pero una cosa, es segura, lo dir cualquiera menos Yahoshua. Pues como vimos, ni aun los samaritanos, crean esto, o se les paso por la mente siquiera. O sea que vemos muy claramente la forma de pensar en aquellos tiempos. Adems para reafirmar, si vemos, incluso, lo que esta mujer samaritana dijo, en Yojanan 4:29: "Venid ved a UN HOMBRE que dijome todo lo que he hice. No este es el Mesas?". Y no solo en esta ocasin, sino tambin, en otros lugares, donde pasa exactamente lo mismo con esta frase "yo soy". Como en Mordejai (Marcos) 6:50, y/o Yojanan (Juan) 9:9, donde no hay una alusin en absoluto, al "Yo Soy" de Shmot (Exodo) 3:14, del hebreo. O sea que estas dos frases, no se conectan. Ni significan, lo mismo. Ya que son dos frases, pronunciadas, como hemos visto, desde dos lenguas y culturas, muy diferentes, una de la otra. Por ltimo, solo nos restara mencionar, otros varios casos, de la utilizacin de esta misma frase. Esto sucede, por ejemplo en: Matityahu (mateo) 26:22, y 25; Lukas 1:19; Maase Shelijim (Hechos) 10:21, y 26:29. Y se aplica, por ejemplo de distintas maneras, a saber: En forma Interrogativa = Matityahu (Mateo) 26:22 y 25. (En el primer caso relacionada a varios discpulos, y en el segundo solo a uno de ellos, Judas.) En forma Declarativa = Lukas 1:19. (Relacionada a un Malaj). En forma Afirmativa = Maase Shelijim(hechos) 10:21 y 26:29. [(En el primer caso relacionada a Cefas (Pedro), y en el segundo a Shaul(Pablo)] Todo esto sin mencionar, la gran cantidad de otras aplicaciones, que tiene esta frase en las escrituras. As que vemos, que no es una frase aislada, sino de uso comn, en aquellos tiempos. Vemos entonces que en Juan 8:56-59 el Mesas Yahosha NO afirm ser Yahwh. La frase que se traduce ah como Yo soy es en griego eg eim. Y muchos otros la

utilizaron, de la misma y exacta forma, o con ligera variacin. Y nadie dira que Pablo, Pedro, los Apstoles, o algn Malakh, es Yahwh porque us esa frase! Simplemente, lo que estaba diciendo, en casos como el de Yojanan 8:58, es que l exista antes que Abraham. O sea hablaba de su preexistencia, y no de ser Yahweh. Consideraciones: Tambin vale decir y/o aclarar que esta frase de xodo se traduce al griego en la Septuaginta como "Eg eim ho On" y no "ego eimi ho ego eimi." O sea que aun en la Septuaginta vemos, sobre todo para aquellos que conocen un poco de griego, como esta frase, no es la misma de Shemot(xodo) 3:14. Otra consideracin ms es ver esta misma frase, dicha en hebreo, por Yahoshua. Puesto que el no habl en griego, al pueblo judo, sino, que los idiomas, ms establecidos, entre el pueblo de aquella poca era el hebreo y el arameo, lengua semtica muy semejante al hebreo. El griego era uno de los dos idiomas, del imperio dominante, Roma, los cuales eran primero el latn, y luego, el griego. Esta frase en hebreo sera, "an hu" (eso fue lo que dijo Yahosha), pero eso no es lo que dice la frase en xodo. O sea que la frase de xodo, implica, elementos de eternidad, cuando as no lo hace la frase de los Escritos Nazarenos. Aparicin de la frase Yo soy el que Soy: Esta frase no aparece, as como tan popularmente se la conoce hoy, sino hasta 300 aos despus de que el Sheliaj Yohanan (apstol Juan), escribiera su besorah (evangelio). No es por tanto una frase original de la escritura hebrea, ni siquiera de la escritura griega de la Septuaguinta. Yo Soy el que Soy, corresponde a la traduccin de la Vulgata de Jernimo en latn (ego sum qui sum). As lo traduce en xodo 3:14 Dixit Deus ad Moysen : Ego sum qui sum. Ait : Sic dices filiis Isral : Qui est, misit me ad vos. Y as en Juan 8:58 Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. Ya que esto no es lo que expresa dicen estas frases, en los escritos ms antiguos, sean hebreos aun griegos (Texto Masoreta; Septuaguinta,etc.). Es evidente entonces, la posicin teolgica (a sabiendas no) de Jernimo, trazando un paralelo, entre xodo 3:14 y Juan 8:58, y apoyando de esta forma la doctrina de la trinidad. Y de ah el consecuente error, y mala influencia, que tendra este pasaje, sobre autores y traductores posteriores. Por qu Yahoshua deca, tanto esta frase?

Ante todo, esta frase no tiene nada de extrao. Ya que hemos visto como otros la han dicho, exactamente igual en algunos casos y en forma similar en otros. Y ninguno de ellos es Yahweh. As que el uso de esta frase, por parte de Yahoshua es solo y simplemente, al efecto de hacerse entender, demostrar autoridad, y/o declarar algo, segn sea el caso de su aplicacin. Y no tiene otro trasfondo, ms que el dado. Conclusin: Esta no es la misma frase de Abba, dicha en xodo, y nunca fue intencin de Yahoshua, decir o hacer entender, que el era Yahweh, por el solo hecho de decir esto. As lo vemos, desde el hebreo, o desde el griego, sea este el koin del siglo I el de la Septuaginta. Veamos varias versiones de Yohanan/Juan 8:58: Delitzsch: Betrem heyt Avrahm an hayit. (versin hebrea) Moffat: I have existed before Abraham was borne. (protestante) Lamsa: Before Abraham was born, I as. (arameo, oriental) Pfaefflin: Before there was an Abraham, I was already there. Brasilea: Antes que Abraham existiera, yo exista. Versin Popular: Yo existo desde antes que existiera Abraham. (catlica) Fuenterraba: Antes que abraham naciese, ya exista yo. (catlica)

Comentario
Algunos usan este pasaje como lo traduce Reina para mostrar que el Mesas reclam ser el Yo Soy del xodo. Pero esa es una presuncin errnea porque en el idioma original hebreo lo que que l dijo se dira: An hayit, o An hu,. Mientras que en el xodo Yahwh dijo: Ehyh ashr Ehyh, (Ser el que Ser, o a lo sumo yo Soy el que Es;. Segn Reina original, la Biblia del Oso) que es muy diferente. En el texto griego Yahosha dijo: Eg eim (yo soy), mientras que lo que dijo Yahwh en el xodo, segn la Septuaginta griega fue: Ego eim Ho On (yo soy El Ser), muy diferente. Sin embargo, lo que muestra el pasaje es que el Mesas existi antes que Abraham; y no slo eso, sino que tena conciencia de este hecho. O sea, una vez como ya se ha dicho, ah se habla en todo caso, de preexistencia (sin entrar en ese tema), y jams de igualdad del Mesas, para con Yahweh.

Fuentes
Distintas Escrituras Biblias: Delitzsch; Moffat; Lamsa; Pfaefflin; Brasilea; Popular; Fuenterraba; Septuaguinta; Texto Receptus; Wescott y Hort; Reina Valera 1960. Y Site Senda Antigua; Site Wikipedia; Biblioteca Encarta; Blog yoel-estudios, etc,etc. Bendiciones*** Yoel ben Yisasjar.
*****************************************************************************************

Potrebbero piacerti anche