Sei sulla pagina 1di 2

Prctica de la Traduccin Literaria What is translating?

Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word.Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the "target text." Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms. http://www.streetdirectory.com

What is Literary Translation? Literary translation bridges the delicate emotional connections between cultures and languages and furthers the understanding of human beings across national borders. In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent, and the translator recreates the refined sensibilities of foreign countries and their people through the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of the new language. * Professor Rainer Schulte, Co-Founder of ALTA http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation

LA TRADUCCIN: UNA ACTIVIDAD CREATIVA Sara Barrena


Antes de comenzar a traducir un texto conviene tener una cierta comprensin terica de la tarea que vamos a realizar. En qu consiste traducir? 1 En contra de lo que a veces se piensa no se trata de una tarea principalmente mecnica. Es cierto que hay que aplicar unas reglas gramaticales y unos cdigos lingsticos, pero traducir no es seguir un comportamiento regulado paso a paso, sino que es una actividad que conlleva una parte importante de descubrimiento, de "inventar" las expresiones que se adecuen al significado de lo que vamos a traducir. La traduccin puede considerarse como una actividad creativa. Por ello las mquinas, los programas de traduccin automtica, nunca lograrn sustituir con perfeccin a los seres humanos en esta tarea. La creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo, una de las cuales reconocemos como buena y otra no. Una traduccin puede ser realizada no slo con exactitud, sino tambin con ms o menos belleza.

Prctica de la Traduccin Literaria


La mente humana procesa y traduce los signos, produce interpretantes que a su vez son nuevos signos. En la traduccin partimos de un signo, a partir del que se crea en la mente un interpretante, y el traductor busca otro cuyo significado sea equivalente a se. No es una operacin exacta, sino un proceso abierto, continuo, como lo es la *semiosis, en el que se producen nuevos signos que pueden ser incluso ms desarrollados que los primeros. La existencia de diferencias difcilmente solubles entre unos y otros interpretantes no es, como ha sealado Wenceslao Castaares un factor a favor de la intraducibilidad, sino ms bien una seal de la necesidad de aceptar una concepcin ms amplia y flexible de la racionalidad, y una forma de racionamiento ms libre que la deduccin o la aplicacin automtica de reglas. La traduccin se vincula as a una forma de razonar imaginativa y creativa. La traduccin por tanto no es ms que un proceso abierto de interpretacin. Hay que superar el miedo a no ser literal, siempre que se mantenga el significado original, es decir, el alma del signo (CP 6.455, 1908). En la traduccin se proporciona al significado una forma material distinta, dentro de esa evolucin continua de los signos. Estamos continuamente traduciendo, eso no significa que todo sea parcial e inexacto, pero s abierto a una continuidad y a ese proceso de crecimiento constante que van sufriendo los signos, un proceso en el que adquieren formas distintas. http://www.unav.es/gep/TradActividadCreativa.html

Poem

by Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)


What if you slept ? And what if, In your sleep You dreamed ? And what if, In your dream, You went to heaven And there plucked A strange and Beautiful flower ? And what if, When you awoke, You had the flower in your hand ? ....Ah, what then?

Potrebbero piacerti anche