Sei sulla pagina 1di 52

V.

O SYNHEDRIO 131 CONTEMPLAO Jesus no crcere


a

Preldios: Representemo-nos Jesus, no crcere, em p e amarrado a uma columna, saudando a aurora do grande dia da immolao. Querido Jesus, o altar est preparado. Elie espera o sacrifcio, este sacrifcio sois vs! Oh! dae-me a graa de seguirvos passo a passo e de compadecer-me de vossas dores!... I Deixando as tristes scenas de

morte de Judas. Mas emquanto estas tristes scenas se passavam fora do tribunal, outras scenas barbaras passaram-se na priso de Caiphs, onde os sicrios vos ti1) Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes Sacerdotum, et scribse (Lc 22, 66). nliam recolhido, para esperar pela reunio do synhe-drio, no dia seguinte, e o vosso segundo interrogato-irio (2). Dizer o que soffrestes durante esta noite, intil, pois basta conhecer as disposies dos sacerdotes, ap-provando tudo, e o instineto deshumano dos esbirros, para a gente poder concluir que elles nada pouparam para augmentar as vossas humilhaes e os vossos tormentos. Parece fora de toda duvida, embora o Evangelho no cite o facto, que chegando na priso, vos amarraram uma columna, no vos deixando nenhum instante de

Pedro c de Judas, o Evangelho comea a exposio das novas tramas contra Jesus (Lc 22, 66): E quando foi dia, juntaram-se os ancios do povo e os principes dos sacerdotes, e os escribas ( 1 ). II Antes de presenciar os novos insultos que vos esto preparando, bom Jesus, preciso lanar um olhar retrospectivo sobre os acontecimentos da noite. Acontecimentos pungentes para o vosso corao amoroso: uns dizendo respeito a vossos apostolas e outros vossa propria pessoa. Contemplemos j os primeiros: a negao dc Pedro, o seu arrependimento; o desespero e a 504

repouso, vos insultaram, esbofetearam e bateram, e com toda a brutalidade. Esta columna foi vista por antigos peregrinos; tradies fidedignas mostram que ella differente da columna da flagellao (3). 2) O primeiro interrogatrio de Jesus, perante o tribunal de Caiphs, est encerrado nas contemplaes 95-103. O segundo interrogatrio como que a repetio do primeiro, porm de modo official, com mais solennidade c cm pleno dia, porque era prohibido fazer julgamentos noite, aps o deitar do sol. 3) Diversos documentos antigos falam desta columna e descrevem-na, distinguindo-a da columna que estava no Palacio de Pilatos. Santa Sylvia descreveu-a em 360, tendo ido a 1

Jerusalm, e tendo venerado esta columna no monte Sio: Antequam sol procedat, statim unusquisque animosi vadunt in Sion orare ad columnam illam ad quam flagellatus est Do-minus. So Jcronymo fala tambm desta columna em 404, numa carta a Eustochio: "De Moriah ella galgou o monte Sio, onde lhe foi mostrada uma columna sustentando o prtico da igreja, tingida pelo sangue do Senhor (infecta cruorc Domini), o qual, dizem, foi nclla ligado e flagellado (ad quam vinetus dicitur flagella-tum). Um outro testemunho mais explicito ainda o itinerrio de Jerusalm, dc 570, attribuido ao Martyr Antonino: Ascen-ditur Sion, et paret ubi fuit domus ceciderunt. Esta columna foi quebrada cm 607, pelos Persas, sob as ordens de Chosros, e quasi inteiramente destruda em 1537, pelos Turcos, quando estes oceuparam o Cenculo. Hoje s existem fragmentos, offorecidos ao Papa Paulo IV, e uns prncipes da Europa. Dois esbirros fizeram guarda priso, passando o tempo em atormentar-vos continuamente. Estaes ainda revestido do velho manto, coberto de escarros, que, por deriso, tinham-vos lanado sobre os hom-bros: as mos estavam ligadas, de modo que nem si-quer podeis enxugar o rosto. Vs estveis ali amarrado cokimna, podendo apenas sustentar o corpo sobre os ps feridos e entumecidos. Jesus orava incessantemente, diz Catharina Emmerich (4), pelos seus algozes, repetindo a oblao feita no jardim das Oliveiras: Os holocaustos no vos agradaram: destes-me um 'corpo, e eu disse: Eis-me aqui (5). O dia comeava a raiar, o dia da Paixo, o dia da nossa Redempo, e um raio penetrava tremulamente, atravs do respiradouro da priso, illuminando, com um reflexo purpreo, o cordeiro pascal, ensanguentado. Jesus levantou as suas mos ligadas para a luz nascente, invocando o seu Pae em alta voz, agradecen-do-!he do modo mais tocante, pelo advento do dia que os patriarchas tanto desejaram, e pelo qual elle mesmo suspirava com tanto ardor, dizendo: Eu tenho de ser baptizado num baptismo (de sangue), e quo grande a minha ansiedade, at que elle se conclua (6).
-

Era um espectculo pungente o ver-vos, Jesus, acolhendo deste modo os primeiros albores do dia de vosso sacrifcio. Dir-se-ia que este raio vinha a vs, como um juiz que vae visitar um condemnado em seu crcere, para reconciliar-se com elle, antes da execuo. i Os esbirros, que permaneceram um instante entorpecidos pela fadiga, acordaram e olharam espavoridos para esta viso tocante, sem lhe coniprchender a significao. 4) A dolorosa paixo, c. 12. 5) Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mini... Tunc dixit: Ecce venio (Hb 10, 5). 6) Baptismo autem habeo baptizari, et quomodo coarctor usquedum periciatur (Lc 12, 50). E vs esperveis, Jesus. Do fundo de vosso crcere vistes os prncipes dos lacerdoles, os doutores da lei, os ancios, juntandose rodos novamente, tomarem novas medidas e inventarem novas calumnias, para mancharem a vossa honra, lor uma sentena publica e solenne. B O primeiro conselho tendo-se effectuado a noite, na desordem do tumulto (7), o juizo que o seguira no podia revestir-se das formalidades exigidas; e eis por |ue necessrio que se reunam uma segunda vez. O motivo no o amor equidade, mas unicamente o cleseio de revestir com uma apparencia de justia ps negros projectos elaborados contra vs. Pensaram menos, nesta noite, em descansar das ladinas do dia, do que em imaginar e combinar meios fie consummar o seu attentado.. . No preciso que Caiphs os mande chamar; elles apresentam por si mesmos, at antes do tempo mardo. E vs vedes tudo isso, Jesus. Os albores da Brande festa, com a luz do dia, vos trazem as vozes si-*tras e as trevas de espirito de vossos inimigos. E vs oraes, pedindo a vosso Pae perdo e mi-ricordia para vossos algozes. Ill Meu Deus e Salvador, comvosco 507

eu venho saudar B aurora deste dia, do grande dia, do dia nico nos estos da terra e do cu.. . E' a sexta-feira santa, que vem illuminando com m seus raios ensanguentados a maior iniquidade que mundo j presenciou e o maior sacrifcio que o cu |>de receber. E' um dia de sangue... Mas deste sangue deve brotar a luz da eternida7) Fietum eram judicium, et omnia tumultu et turbatio-*e plena (S. Chrys. Horn. 85 in Mt). O' Jesus, encarcerado, que vos pedirei eu nesse dia? Sinto o meu espirito vacillar.. . sinto o meu corao liquifazer-se.. . vejo fantasmas tenebrosos cercar-me, emquanto, aniquilado por no sei que peso eu ouo sair do crcere a vossa voz doce e suave, per-guntando-me: O' alma ingrata, amei-te bastante, para merecer o teu amor!. .. Queres mais provas de meu amor para comtigo? Queres mais sangue de minhas veias? Queres mais lagrimas de meus olhos? Queres mais chagas em meu corpo? Queres mais escarros em meu rosto? Aqui estou e satisfar-te-ei, e darte-ei tudo!... D ar-te-ei o meu corpo, para que seja reduzido a uma chaga viva. Dar-te-ei o meu sangue, at ultima gota. Dar-te-ei o meu corao, para ser transpassado pela lana. Dar-te-ei tudo... tudo... at a minha prpria me desolada!.. . Queres mais ainda?. . . No tenho mais nada para te dar. Pelo menos amas-me. O que eu quero o teu corao, o teu corao inteiro, todo o teu amor. O' Me querida, prostro-me de joelhos diante de meu Jesus encarcerado. Eu quero dar-lhe o que possuo. Acceitae a minha offerta, Me desolada. Apresentae-a a Jesus. 3

Dou-lhe tudo: o meu corpo, a minha alma, o meu corao, a minha vida e a minha morte. Para elle quero viver e morrer!... 132 CONTEMPLAO O grande dia
a

Preldios e Evangelho: Os mesmos de hontem. II O dia j comeava a raiar. O dia, diz o propheta, do assassnio, do esmagamento, das lagrimas (1), o dia esperado h sculos, fixado pela justia, pela misericrdia divina, o dia da grande expiao e de nosso resgate (2). Este dia, Jesus, devia ver a coroao da grande obra que viestes realizar neste mundo, e que to claramente predissestes: E' preciso que o Filho do homem padea muitas coisas, seja rejeitado pelos ancios e pelos summos sacerdotes e pelos escribas, e seja morto je depois de tres dias restiscite (3). E raiou, emfim, este grande dia! Quia venit dies Domini (4). Emquanto, no fundo de vosso crcere, vs estendeis os braos para saudar o dia da redempo, e acceitar das mos de vosso Pae o amargo clice da expiao (5), a vida comea a reanimar-se no palcio de Caiphs. O movimento torna-se intenso. Criados, esbirros, [servos do tribunal chegam suecessivamente, para tomar parte na segunda reunio de condemnao. Eram seis horas da manh, a hora das preces dos phylacterios para os phariseus; neste dia, porm, elles tinham outras preoceupaes do que as de recitarem as 7) Dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum (Is 22, 5). 8) Vse... magna dies illa, nec est similis ejus (Jr 30, 7). 9) Et cespit docere eos, quoniam opportet Filium hominis pati multa et reprobari a senioribus, et a summis Saccrdoti-bus, et scribis, et oceidi et post tres dies resurgere (Mc 8, 31). 507

10) Quia venit dies Domini, quia prope est (Jl 2, 1). 11)Caliccm salutaris accipiam et nomen Domini benedi-cam (Ps 11D, 13). preces publicas, a grande prece deste dia no lhes pertencia, cabia a vs, Jesus, e esta prece era: Pae, perdoae-lhes, porque no sabem o que fazem!. . . No o sabiam, de facto, porque o orgulho e o odio lhes cegaram a conscincia e os olhos (6). A primeira reunio, da noite, a que j assistimos, era por demais illegal, era preciso dar ao processo, pelo menos, uma apparencia de justia, e esta appa-rcncia consistia numa segunda reunio. Deste modo simulavam cumprir a lei. Havia entre as duas reunies um intervallo, durante o qual os juizes podiam recolher-se e conferenciar a dois. Esta segunda reunio teria lugar em pleno dia e com a solennidade exigida pela lei. E' certo que lhes era prohibido proferir sentenas num dia de festa, porm, havia para elles circumstan-j cias attenuantes, que os desculpariam; por exemplo: a curta estadia do Procurador Romano, Pilatos, nico a poder legalizar uma sentena de morte. Deviam, pelo menos, esperar o sacrifcio da ma-j nh, porm, nova desculpa apresenta-se: No espera-j vani, para no perturbar a solennidade, nem a alegria] do povo (7). As outras irregularidades se explicariam, pensa-l vam elles, pelo caracter especial do aceusado, pelo peJ rigo que corria a nao, os inconvenientes resultantes da demora do juizo, e da applicao da pena (8). De outro lado, Jesus estava fora da lei pela ex-communho; e elle mesmo tinha-se excludo da lei pelaj resistncia s ordens, entrando triumphalmente na crij 12)Vidcrunt et oderunt me: ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est, quia odio habucrunt me gratis (Jo 15, 24). 13)Para as prescripcoes da lei seguimos o tratado "Sanhedrim, do Rabbi Maimonide e o Talmude dc Jerusalem". 4

14) Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum; et w nicnt Romani, et tollent nostrum locum, et gentem (Jo 11, 48), dade; era, portanto, indigno de qualquer considerao e tudo era permittido contra elle (9). . Assim raciocinavam os phariseus, escribas e outros comediantes sob as ordens de Caiphs. Estes hypocritas queriam passar por observadores rgidos das leis e das tradies, embora, em substancia, as violassem descaradamente (10). A lei exigia que houvesse uma segunda reunio, num dos dias consecutivos, mas elles a effectuam no mesmo dia, aps umas horas de intervallo. E como fazem elles esta segunda reunio? No por amor equidade, para examinar as aceusaes, confrontar as testemunhas, consultarem os peritos, etc, jjfnas unicamente para darem uma apparencia de justia ao crime que querem perpetrar (11). Ah! si no receassem um levantamento do povo (12) e si no houvesse no forte Antnia o governador romano e as suas cohortes para impor a ordem, elles ise encarregariam de livrar-se, sem ruido e fora das leis, deste temido adversrio; porm, era impossvel. O assassnio jurdico do Galileu podia ter consequncias desagradveis; era, pois, necessrio resignar-be por necessidade, por mais humilhante que fosse, e sujeitar-se apparentemente s imposies da lei, para alcanar do governador a confirmao de sua sentena. Ill A conjurao dos judeus, a actividade e a animosidade dos impios em subornar falsos testemunhos contra vs, a sua obstinao em pedir a vossa morte, so 15) Et quarebant prncipes Sacerdotum et scrlbas. quo<modo Jesum interficerent (Lc 22, 2). 16) VtB vobis, scribae et pharisa>i hypocritte... duces ese-;Ci, excolantes culicem, camelum autem glutientes (Mt 23. 23, 24). 507

11)Prncipes sacerdotum hoc concilio rem gercbant, ut actione sceleris sui viderentur immunes (S. Leo: Serm. 6

Pass. D.). 12) Timebant vero plebem (Lc 22, 2).

507

a consequncia do odio implacvel que vos votavam (13). No vos odeiam por terem notado em vs qualquer defeito ou qualquer vicio, mas porque os vossos exemplos e vossa doutrina condemnam a su ambio e a sua hypocrisia (14). Em seu odio elles exclamam: Persigamos o justo, porque elle nos intil, e contrario s nossas obras (15). Meu bom Jesus, bem o que acontece ainda todos os dias. Basta percorrer a lista de vossos inimigos para descobrir em cada um delles o odio religio, Igreja e aos vossos ministros. Os orgulhosos os odeiam em sua humildade. Os colricos os odeiam em sua mansido. Os voluptuosos os odeiam em sua pureza. Os covardes os odeiam em sua firmeza. Os indifferentes os odeiam em seu caracter resoluto. Os ladres os odeiam em sua justia. Os peccadores viciados os odeiam na luz de sua verdade. Quem age mal, odeia a luz. Ora, vs sois a luz do mundo; aquelle que das trevas tem, pois, odio a esta luz (16). Meu Jesus, no sou eu do numero dos que vos odeiam? Sois vs mesmo que dissestes que no se pode servir a dois senhores, tendo necessariamente amor a um e odio pelo outro (17). 17) Sermonibus odii circundederunt me (Ps 108, 2). 18) Odio habuerunt corripiontom... ot loquentem per-fecte abominati sunt (Am 4, 10). 19) Circumveniamus justum, quoniam inutilis est nobis et contrarius est operibus nostris (Sb 2, 12). 20) Qui malc agit, odit lucem (Jo 3, 20). 21) Nemo potest duobus Dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alteram diliget (Mt 6, 24). 512 No vos amando, devo, pois, concluir que vos deio. Amar dar! Que o que eu vos dou, meu Deus? Meu corpo? meu corao? meu tempo? minha von-de? minhas

commodidades? Digo que vos amo, sem duvida, mas no o provo ela minha vida (18). O' Me querida, no quero imitar os phariseus do vangelho, procurando apenas as apparencias da jus-Ia! Quero amar a Jesus, sincera e lealmente, de todo meu corao, e para isso, desde hoje, quero dar a esus, os pequenos sacrifcios que as occasies me of-ferecerem e, noite, em meu exame, quero averiguar o que terei dado a Jesus, durante este dia. 133" CONTEMPLAO O conselho supremo Preldios: Representemo-nos Jesus, arrastado pelos algozes perante o conselho supremo dos judeus, para ali ouvir a sentena de morte, pronunciada contra elle. Bom Jesus, dcixae-me acompanhar-vos, e consolarvos pelo meu amor, nesta hora de cruel abandono. I O Evangelho continua (Lc 22, 66) : E quando foi dia. .. levaram-no diante de seu conselho . . . para o entregarem morte (1). 513 18) Dilectio mea non est cordialis, sed verbalis; non vera, d ficta (Ibid. de div. Am. c. 22). 1) Ut factus est dies... duxerunt illum in concilium suum KLc 22, 66). Ut eum morti traderent (Mt 27, 1). A sub. do calvrio 38

Il O synhedrio, reuniu-se, pois, pela segunda vez (2). A maior parte dos synhedristas tinham passado a noite na casa de Caiphs, onde tinham tomado um leve repouso nos sofs do grande salo. A reunio era numerosa. Caiphs deu ordem para comear a sesso. Quasi todos elles partilhavam as disposies do chefe, e os poucos dissidentes nada podiam contra as ordens imperativas do vingativo pontfice. A causa estava, pois, julgada, antes de ser examinada, e era patente que vs ieis comparecer, menos perante um conselho de juizes, do que diante de uma reunio de accusadores e algozes. O Evangelho faz notar claramente que tal conselho de juizes era unicamente para entregar-vos morte ut eum morti traderent. Estas palavras no deixam subsistir a mnima duvida. A circumstancia da hora matinal e a presena dos ancios do povo, indicam que se trata no de uma simples reunio de sacerdotes, como o fora noite, mas do conselho supremo da nao (3). As palavras: tiveram conselho contra Jesus con-silium inierunt adversus Jesus, indicam que iam deliberar sobre a execuo de uma sentena j pronunciada, que era de entreg-lo morte. Como que nesta reunio no se 2) Os Evangelistas e as tradies judaicas esto de ac-cordo sobre a reunio, porm, no esto quanto ao lugar du reunio. Si foi na casa de Caiphs, ou na sala dos julgamentos, no prprio synhedrio. S. Lucas diz que o levaram diante de seu conselho. Esta palavra permitte a dupla interpreta o: ou o conselho dos synhedristas, ou o local da reunio, al levanta uma voz contraria? Havia ali Jos de Arimatha, Nicodemus e Gamaliel! Uns pensam que estes discpulos de Jesus protestaram com vehemencia; outros, que no foram convocados, ou positivamente excludos. E' permittido admittir qualquer uma destas opinies, pois tm apparencias de probabilidade, porm, convm notar que ahi se trata de uma questo j decidida, de uma causa j julgada anteriormente, por unanimidade, na occasio da resurreio de Lazaro (4). Esta sentena tinha ficado secreta, por medo do povo, mas desde ento no se tratava mais de julgar-vos, Jesus, mas, sim, de encontrar uma occasio fajvoravel para prender-vos e conduzir-vos morte. Tratava-se, pois, unicamente da execuo de uma I sentena. O conselho reunido, Caiphs lembrou brevemente a sentena pronunciada e deu ordem que fossem bus-Ecar o Galileu e o introduzissem diante do conselho. 83* 7 514

Os esbirros precipitaram-se em tumulto no crcere, desligaram as vossas mos tumefactas, arrancaram-vos o velho manto de que estveis ainda revestido e obrigaram-vos a revestir a vossa longa tnica ainda toda manchada de Iodo e de sangue... lanaram uma corda em redor da cinta e arrastaram-vos brutalmente fora do crcere. Tudo isso effectuou-se com precipitao e brutalidade. Conduziram-vos depois atravs dos soldados j reunidos e dos curiosos j numerosos, tal uma victima que se leva ao lugar do supplicio. A vista do vosso abatimento, da pallidez mortal, dos trajes manchados, excitam novas barbaridades no meio desta populao endurecida e sem 4) Tunc congregati sunt prncipes sacerdotum, et seniores populi, in atrium ut dolo tcnerent et occiderent (Mt 27, 3, 4). 5) Opprimamus pauperem justum. Sit autem fortitudo nostra lex entranhas (5). Os conselheiros, fingindo uma severidade que contrastava com os seus gestos e olhares, sentados com

III

uma majestade que contradizia nervosidade que se notava nelles, esperavam ansiosamente a sua victi-ma (6). Sentiam uma satisfao visivel em pensar que o terrvel Galileu estava em seu poder e que a sua sorte dependia de sua resoluo. Estes venerveis chefes do povo, ancios, pontfices da corte suprema da nao, de barba alvejante, de cabea inclinada pelos annos, representavam ao mesmo tempo a majestade da religio e o odio das paixes dissolutas. Eram, na expresso de um autor, venerveis bandidos, esperando a sua presa (7). Um tumulto na porta da entrada annuncia a vossa chegada, meu Jesus. Um soldado vae na frente, e arrastavos pelas cordas, emquanto outro vae vos empurrando para a frente. Um silencio de morte reina no recinto, silencio pesado como o crime que pesa sobre a conscincia dos assassinos (8). Eis-vos entrando, enfraquecido, abatido, vacillan-te, pallido, mas com o olhar suave, a fronte majestosa, numa calma serena que impe respeito, inspira confiana, excita a sympathia (9). Um surdo murmrio percorre a assemblca, mur- 1 nuirio que parece provir do attrito da conscincia contra o odio destes homens da lei (10). Quem vencer? O odio ou a conscincia? Triste pergunta, cuja resposta se pode ler no olhar destes hypocritas. O odio os domina e elles so os seus escravos. Querido Salvador, que horrvel e expressivo contraste entre vs e os vossos juizes. E' o innocente citado perante o tribunal dos criminosos. E' a santidade condemnada pelo vicio. E' o Mestre soberano, desprezado, maltratado pela sua criatura. Mas vs acceitaes tudo. Nenhuma queixa cae de vossos lbios, nem um olhar severo perturba a suavidade de vosso semblante. Entregastes a vossa causa nas mos de vosso iPae (11) e elle pode dispor de tudo. No quereis nada sino a vontade deste Pae. E' elle que vos julgar pelos lbios de vossos prprios inimigos (12). O' bom Jesus, quando que eu saberei, emfim, Iver a vossa vontade em tudo que me acontecer, convencido que tudo neste mundo concorre para o bem 1Dicentes: Si tu cs Christus, die nobis. Et ait illis: Si vobis dixero, non creditis mihi: Si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis (Lc 22, 67, 68). 517 8

dos \aue vos amam (13). Dae-me a graa de renunciar minha vontade, para acceitar a vossa vontade, e conservar-me calmo Se sereno, na contrariedade como na alegria, na enfermidade como na sade (14). O' Me querida, alcanae-me este espirito sobrenatural que sempre se apoia sobre Deus, e em consequncia, que no se deixa abater pelo revs, nem exaltar pelo resultado. Durante este dia procurarei conservarme calmo e sereno, acceitando tudo de vossas mos. 22) Eradamus cum de terra viventium, et nomcn ejus non memoretur amplius (Jr 11, 19). 23) Egrcssa est iniquitas a senioribus Judicibus (Dn 13, 5). 24) Sileat a facie ejus omnis terra (Hc 2, 20). 25) Cum venerit Filius hominis in majestate sua (Mt 25, 31). 10) Percutientibus conscientiam eorum (1 Cr 8, 12). 11) Domine Sabaoth, qui judicas juste, tibi revelavi caumeam (Jr 11, 20). 12) Redemptor vitse rncaj, vidisti iniquitatem illorum, adversus me: judica judicium meum (J. Lm 3, 58).

4) Quis est hic qui loquitur blasphcmias (Lc 5, 21). 6) Alii... dicebant: Non. sed seducit turbas (Jo 7, 12). 26) Seio quia Messias venit: (qui dicitur Christus)... Dicit ei Jesus: Ego sum qui loquor tecum (Jo 4, 25). 27) Alioquin propter opera ipsa credite (Jo 14, 12). 28) Bona opera ostendi vobis (Jo 10, 32). 29) Opera qu2e facio... testimonium perhibent de me <Jo 10, 25). 30)Dicit illi Jesus: Tu dixisti: verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus casli (Mt 26, 64). 31)Quid me tentatis? (Mt 12, 15). Unus ex eis legis doctor, tentans eum (Mt 22, 35). 134 CONTEMPLAO Jesus
a

perante o conselho Preldios: Contemplemos Jesus, em p, com as mos atadas, numa attitude humilde, mas nobre e majestosa, em frente do conselho do synhedrio, que quer condemn-lo morte. O' bom Jesus, que contraste admirvel entre a nobreza de vossa attitude e a baixeza de vossos inimigos. Quero, pois, recolher cada uma de vossas palavras divinas. Prosegue o Evangelho (Lc 22, 67, 68): E disseram-lhe: Si tu s o Christo, no-lo dize. E elle respondeu-lhes: Si eu vo-lo disser, no me acreditareis, e tambm si vos fizer qualquer pergunta, no me respondereis, nem me dareis liberdade (1). 11 Caiphs j conhece a impossibilidade de achar-vos em falta, meu Jesus, ou de tirar de vs, por meio de interrogaes insidiosas, declaraes compromettedoras. Uma primeira vez vs lhe tnheis dado uma resposta to sublime que se sentira esmagado sob a sua majestade (2). Quanto a vs, o miservel estado em que vos en-contraes nesta hora, nada vos retirou de vossa superioridade moral e desta divina perspiccia, que tantas vezes fazia recair sobre os interrogadores a hypocri-sia de suas perguntas (3). Deixando de lado a questo de facto e as subtilezas da doutrina, Caiphs recorre a outro argumento que lhe parece mais efficaz e decisivo. Procura, por uma pergunta, impossvel a illudir, provocar de vossa parte que vos colloqueis em flagrante delicto de blasphemia. Abreviando ou supprimindo as outras interrogaes, Caiphs vae directamente grande questo da vossa divindade: Si tu s o Christo, no-lo dize. Esta pergunta esconde uma cilada. Affirmativa, a resposta vos far condemnar como blasphemo (4), negativa, vos far condemnar como impostor (5), pois era notrio que vs vos tnheis dado como Messias (6). Esta questo e esta resposta formavam, alis, o fundo do processo e o 519 9

resumiam em inteiro; o que faltava era obter uma prova jurdica e solenne. Vs ides dar-lhe uma resposta divina, ou melhor uma trplice resposta: 5/ eu vo-lo disser, no me acreditareis. E' a primeira resposta. E' a proclamao da m f de vossos juizes. E" como si disssseis: deve-se julgar um homem pelas suas obras (7). Quaes so as minhas obras? (8). Tenho feito obras divinas, curei enfermos, resuscitei mortos, fiz milagres em toda parte, e, entretanto, no me acreditaes. No acreditando em minhas obras, como acreditareis em minhas palavras? (.9). Si eu vos fizer qualquer pergunta, no me respondereis! Admirvel palavra dirigida por um aceusado aos seus juizes, e juizes da suprema corte. Vs quereis mostrar-lhes o vosso direito de interrog-los e a impossibilidade delles de responder-vos, proclamando des 32) O homo. tu quis ps. qui respondeas Deo? (Rn 9, 20). 33) Quid ista cogitatis in cordibus vestris? (Mc 2, 8). Quid cogitatis intra vos. mdica? fidei? (Mt 16. 8). 34) Scrutati sunt iniquitates. defecerunt scrutantes scru-tlnio (Ps 63, 7). 35) Est qui aceusat vos, Moyses in quo. .. speratis (J" 5. 45). te modo a vossa divindade e o vosso poder absoluto (10). Nem me dareis Uberdade. Esta affirniao categrica prova que vs ledes no mago dos coraes delles, que no h nada de escondido para vs (11), que no consideraes esta reunio como uma assembla de juizes, mas, sim, de bandidos e algozes, que querem vingar-se, satisfazer o seu odio, e entregar-vos morte, custe o que custar (12). A resposta era curta, mas clara, fulminante, e resume admiravelmente todo o processo. No querem conhecer a verdade; por isso no vos acreditam. Sois Deus e o mostrastes milhares de vezes, tanto pelos vossos milagres, pela vossa doutrina, como pelo cumprimento das prophecias a vosso respeito. Lides no mago do corao delles e os aceusaes de no serem juizes, mas simples algozes. Ao ouvir esta resposta inesperada, suave no tom, mas fulminante pela clareza e pela expresso, muitos synhedristas inclinaram a cabea e sentiram a verdade da assero; outros, os mais odientos, vendo descobertos os seus planos sanguinrios, sentiram o furor invadir-lhes a alma, e receavam que, pelas vossas respostas profundas, perspicazes, vs reis capaz de desmascarar-lhes a hypocrisia e as irregularidades da reunio. Um mal-estar penetrava no meio do synhedrio; sentiam que vs os dominveis por toda a altura de vossa virtude, e da vossa innocencia; e durante uns instantes, os papeis ficaram invertidos: vs reis o juiz e elles eram os aceusados (13). Sentiam a vossa grandeza e comprehendiam a sua Ipequenez. Infelizmente raro, sino sem exemplo, que uma reunio pare ou se desvie beira do abysmo, cavado por suas mos, como raro que um

habituado ao vi-Icio se converta na hora da morte. Um e outro continuam a seguir a direco tomada ou a seguir o impulso recebido, e no param sino no fundo do abysmo ( 14). Ill Querido Salvador, que terrvel lio para mim. Estes homens venerveis pela idade, pela sciencia e pela posio que oceupam, deixam-se cegamente levar por Caiphs, cujas idas adoptaram sem reflectir, ou sem examinar, si elle estava na verdade ou no erro. Que falta de caracter, de dignidade c de brio!. . . E quem sabe si no estou s vezes nas mesmas condies. Em todas as classes e condies encontram-se homens perversos, viciados, tarados, semeadores de desordens e de relaxamento. Quem sabe si no os tenho escutado, ou me tenho deixado levar por elles, contra os 'brados da minha conscincia! No tenho, talvez, a coragem de lanar o meu "non licet", e me deixo dominar miseravelmente por elles, deixome arrastar ao abysmo, e uma vez contrahido o costume, a reaco difficil, e sou capaz de parar no fundo do abysmo. Quantas vezes tem-se visto communidades inteiras perder o fervor, o bom espirito, o zelo, a obedincia, por causa de um traidor que chegou a dominar os outros, apoderar-se de sua vontade, e semear nella a irregularidade, a desobedincia, a revolta. O' bom Jesus, repeti bem alto a vossa palavra serena e profunda: 14) Adolescens, juxta viam suam. etiam cum senuerit, non recedet ab ea (Pv 22, 6). Por que no me acreditaes, quando vos falo? Por que no me respondeis, quando vos interrogo? Por que no me seguis, quando vos convido? Virgem Santa, fazei que sempre eu me colloque ao lado de Jesus, e no me assente nunca na reunio dos perversos, que procuram perder a virtude (15). 135 CONTEMPLAO Segunda condemnao de Jesus Preldios: Contemplemos Jesus, de fronte erguida, e serena, de voz majestosa, dominando com seu olhar a reunio do synhedrio. proclamar bem alto a sua divindade. O' Jesus, eu creio como Pedro, vs sois o Filho de Deus vivo, augmentae a minha f. I O Evangelho termina a scena do segundo interrogatrio (Lc 22, 69, 71): 36) Desde ento o Filho do homem estar sentado direita de Deus todo poderoso. 37) Ento disseram todos: Logo, tu

s o Filho de Deus? Elie respondeu: Vs o dizeis, eu o sou. 38) Mas elles disseram: Que mais testemunho nos necessrio? Ns mesmos o ouvimos de sua prpria hocca (1). 15) Non sedi cum concilio vanitatis (Ps 5, 4). 1) Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris vil tutis Dei. Dixerunt autem omnes: Tu s ergo Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum. At illi dixerunt: Quld adhuc II Aps a affirmao positiva e fulminante de vosso poder e da malcia daquelles que pretendem ser vossos juizes, vs continuaes, num tom inspirado: No a verdade que vs procuraes, apenas um pretexto, para me dardes morte; mas a iniquidade no prevalecer a minha morte no ser vosso triumpho, mas, sim, o meu, porque desde ento o Filho do homem estar sentado direita do Todo-poderoso. A grande questo estava posta, a questo palpitante do juizo. Vs comeaes por dar aos synhedritas uma lio sem replica de vosso poder e da malcia de seus desgnios, e para que a questo principal no fique afastada ou mal interpretada, pondes, vs mesmo, em primeiro plano a questo da vossa divindade, proclamando que haveis de morrer, mas que esta morte no ser um triumpho para elles, mas, sim, a vossa prpria vitoria. Tal era o ponto culminante do processo de todas as discusses; e quereis que este ponto se destaque com todo o fulgor de uma verdade divina, que no haja possibilidade de uma duvida para o futuro. Aps estas palavras, os synhedritas, como que tonteados, mas fremindo de indignao, no podem conter-se. A vossa resposta no bastante formal, ao ponto de vista jurdico, e elles receam que lhes escapeis por uma destas respostas que tantas vezes foi a condemnao delles. No podem reprimir a impacincia, nem dominar a sua emoo. Todos juntos dixerunt autem omnes numa precipitao tumultuosa elles pedem uma affirmao mais categrica e mais jurdica: Logo, tu s o Filho de Deus? E' a pergunta que vs j esperveis. . . Foi um momento sublime, indescriptivel, de emoo e de solennidade. Vs estveis em p, com as mos atadas. . . com a cabea erguida, a fronte serena, o olhar suave mas firme. . . e diante de vs vedes estes juizes embranquecidos pelos annos, em suas longas tnicas, querendo ser 9) Visitabo, et arrogantiam fortium humiliabo (Is 13, 11). 39) Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis (Mc 14, 65). 40) Expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat (Jo 11, 50). imponentes, com o olhar flammcjante e

519 10

fixo sobre vs,' esperando, arquejantes, a vossa resposta (2). E tudo isso no meio de um silencio dramtico. Tudo escutava.. . O synhedrio, e com elle a religio judaica inteira escutava (3) . .. O inferno, que, conforme a theologia, ficou muito tempo sem conhecer de modo certo a vossa divindade, escutava (4). . . O passado, fremente na alma dos prophetas escutava (5)... O futuro, radiante pelo gnio dos seus doutores e pelo sangue dos seus martyres, escutava (6)... O cu, prestes a entoar o hosanna eterno, escutava (7)... Todo joelho prepara-se a vergar-se diante da; grande e suprema proclamao a ser feita perante o nico tribunal, divinamente revestido de um poder religioso (8). Tudo esperava. . . Ento, vs, Jesus, solenne d grave, deixaes cair estas palavras que fizeram tremer! de medo o inferno o synhedrio, e fizeram exultar o' cu, os limbos, o purgatrio, e a terra: Vs o dizeis, eu o sou' Um frmito indescriptivel percorreu a assembla.j Caiphs, tomado de uma agitao mal contida, sen-j 41) Christum hominem tantummodo dc stirpe David vcnturum sperantes, hoc ab co quairebant, ut si diceret: Ego sum Christus, calumniarentur, quod sibi arroget regiam potesta tern. Quod si Filium dixerit, acceperunt in eo. quod ait: Erlt Filius hominis sedens, etc. (Bcda in Lc 22). 42) Audite Filii Jacob, audite Israel patrem vestrum (On 49, 2). 43) Audite surdi, et eseci. intuemini ad videndum d 42. 18). 44) Montes Israel, audite verbum Domini (Ez 36. 1). 45) Hie est filius meus dilectus. .. ipsum audite (Lc 9. 35), 46) Audite Cffili, qua? loquor, audiat terra (Dt 32, 1). 47) In nomine Jesu, omne genu flectatur caelestium. ter-icstrium et infernorum (Fp 2, 10). tia enfraquecer-lhe a coragem e vacillar a arrogan-|ia (9). B-. Os synhedristas notaram a falsa posio de seu chefe, e o seu embarao para dar uma resposta satis-factoria vossa solenne proclamao; por isso todos juntos, como si estivessem escandalizados pelas vossas palavras, exclamam em desordem e em tom de indignao: Que mais testemunho nos necessrio? Ns mesmos o ouvimos de suo prpria bocca! III Tudo est terminado, Salvador adorvel, sem los juizes pronunciarem a sentena, vs sois condemna-'do morte. A formula j conhecida: Reus est mortis! 3o repetida, mas fica em vigor, ella subentendida e confirmada (10). As apparencias esto salvas, o procurador romano no poder queixar-se de usurpao de seus direitos, e o povo no tem que recear uma affronta. A conscincia dos synhedristas est satisfeita, tran-jquilla. Fica ainda a execuo da sentena, o assassnio a commetter, certo, porm, isso no os perturba, pois Caiphs como

pontfice supremo tinha declarado, h tempo, que convinha que um homem morresse pelo vo e que no perea toda a nao. . . Ora elle no Esse isso de si mesmo; mas prophetizou que Jesus tinha de morrer pela nao (11). A vossa morte est, pois, definitivamente resolvida, conforme exclamam os prprios synhedristas: Que mais testemunho nos necessrio? Meu Deus, como tudo isso obscuro, incoherente, baixo!

519 11

E, entretanto, um facto, no s do passado, mas do presente, como o ser do futuro. Elles no vos perguntam si pretendeis ser o Filho de Deus, mas si o sois. E recebendo uma resposta affirmativa, no indagam mais quaes so os ttulos e as provas desta dignidade inaudita, como lhes convinha fazer. Nada de tudo isso. Sois o Filho de Deus; logo deveis morrer. Deste modo fica bem patente que a nica razo da vossa morte a vossa divindade. O' bom Jesus, estes judeus perversos deviam prostrar-se de joelhos, na attitude de adorao e de amor, diante de uma tal declarao, e to bem provada, e elles vos condemnam. Eu me prostro, Jesus, e repito commovido como Pedro: Tu s o Christo, o Filho de Deus vivo! (12). Creio, Senhor, mas augmentae a minha f, para que eu creia mais (13). Creio que vs sois o Filho de Deus.. . Creio que sois o meu Salvador e Pae, creio que sois vs que me chamastes vida perfeita, creio, e quero que a minha f produza obras de salvao (12). O' Me querida, dae-me o espirito de f, para que eu nunca me afaste de Jesus... mas o siga em toda2 parte, cercando-o de fidelidade e de amor. Quero passar o dia de hoje, fazendo frequentes actos de f. 136" CONTEMPLAO O processo civil de Jesus Preldios: Representemo-nos Jesus, com as mos atadas, no meio de uma immensa multido, levado para o tribunal de Pilatos. O' meu Jesus, fazei-me comprehcnder a hy-pocrisia daquelles que vos condemnaram, e in-spirae um salutar horror para este vicio. I O Evangelho comea a narrao desta nova phase dos soffrimentos de Jesus (Mt 27, 2): E. preso o levaram e entregaram ao governador Poncio Pilatos (1). II Altas e mysteriosas razes providenciaes conduzem, no somente os principaes acontecimentos, mas ainda as menores mincias da vossa paixo e da vossa morte. Tudo, aqui, meu Deus, divino, e como tal ordenado com peso, medida e 2Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pito presidi (Mt 27, 2). 527 12

numero (2). E' a primeira vez que encontramos o nome de Poncio Pilatos, pago e Romano, que vem juntar-se ao povo judaico, no drama lgubre da vossa paixo (3). O synhedrio e a assembla dos sacerdotes acabavam de condemnar-vos em nome do sacerdcio e da 2) Omnia in mensura... numero... pondere disposuisti Sb 11, 21). 3) Pilatos era um antigo oficiai do exercito de Tibrio, e tinha alcanado uma Victoria contra os revoltosos da ilha de Ponza, perto de Gaeta, e do nome deste lugar que tirou o sobrenome de Poncio Pilatos (Josepho). 48) Tu es Christus, filius Dei vivi (Mt 16. 16). 49) Credo, Domine, adjuva incredulitatem meam (Mc 9. 23). 50) Fides, si non habet, opera, mortua est (Tg 2, 17).

nao; preciso agora que Pilatos, o governador, voi condemne em nome dos romanos e da gentilidade (4).i A esta razo principal vm juntar-se razes secun-i darias, formando a molla visvel e apparente, movida pela mo invisvel de Deus, que tudo dirige. Os chefes dos judeus no ignoravam o quanto o povo vos estimava e venerava, tanto pela vossa santidade pessoal, como pela sublimidade da vossa doutrina e a grandeza de vossas obras (6). Elles comprehendiam que, prendendovos e con-| demnando-vos morte, podiam suscitar contra elles a indignao de um povo exasperado, eis por que procuravam abrigar-se sob um poder capaz de proteg-los.j De outro lado, elles sabiam que as questes religiosas pouca importncia tinham aos olhos do governador, que s podia e devia tomar em considerao factos de ordem publica (7). Por isso, pretendem accus-lo de procurar perturbar o socego publico, de arruinar a autoridade de Cesar, de excitar o povo revolta contra a autoridade civil
1 1

6) Deve-se distinguir, na condemnao de Jesus Christo. o processo religioso, feito pelo tribunal religioso dos judeus, o processo civil, feito pelo juiz civil, que era o Governador Poncio Pilatos. 7) Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et condemnabunt eutn morte, et tradent cum gentibus (Mt 20, 18). 8) Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo (Mt 26, 5). 9) Hypocrita? mendaciter simulant intentionem rectam, quam non habent (S. Gregor. P. 31 Hor.). 10) Cosperunt autem illum aceusare, (8). Taes aceusaes, feitas em presena do governador, deviam dar-lhes a apparencia de homens zelosos pelos interesses do povo romano, ao mesmo tempo que lhes tiravam uma responsabilidade compromette-dora. e vos despojava do prestigio que vos cercava (9).; E si o successo no correspondesse s suas esperanas, restava-lhes sempre o recurso de invocar as luas leis e os seus costumes, e de bradar, como o faro \m breve: "Segundo a nossa lei elle deve morrer, por-tue se disse o Filho de Deus!" (10). m Os judeus tinham outra meta em vista ainda. Pu-fcssem elles-mesmos condemn-lo morte, no lhes era licito recorrer a outro gnero de supplicio sino lapidao (11), e isso no lhes bastava; queriam uma morte mais vergonhosa.

O supplicio sonhado que os romanos reservavam Sra os escravos, e que a prpria lei judaica considerava como D mais infame, era a morte da cruz (12. Emfim, a razo histrica e legal, que os obrigou a levar-vos perante o tribunal romano, que lhes tinha sido retirado o direito de vida e de morte, como elles Tesmos o reconheciam: No nos permittido matar a 'guem (13). O sceptro tinha sahido das mos de Jud, o que indicava a vinda do Messias (4), e passado s mos dos romanos. Estes ltimos tiraram-lhes a autoridade de pronunciar uma sentena de morte, sobre homens Bue eram sbditos de Roma (15). A magistratura judaica podia ainda instruir certas [pausas, e applicar umas penas disciplinarias, em ultima instancia, uma aceusao capital. A sentena do synhcdrio no podia, pois, ser exe-tada, sino por sentena ou saneo do governador. Eis por que vos conduzem a Pilatos. 10) Nos legem habemus, et secundum hanc legem debet ori, quia Filium Dei se fecit (Jo 19, 7). 51) Lapidibus obrutus, necabitur (Dt 13, 10). 52) Malcdictus a Deo qui pendet in ligno (Dt 21, 23). 53) Nobis non liect occidere quemquam (Jo 18, 31). 54) Non auferetur sceptrum de Juda donec veniat qui Ittendus est (Gn 49, 10). 55) Per Romanos, quibus erant subjecti, erat eis potestas cidendi interdicta (S. Thom. 2, 2., 27, a. 4). 5 5

III

O que sobrese em todos estes clculos, demar-ches e precipitaes a baixa hypocrisia destes chefes religiosos, que procuram exercer a sua vingana pessoal contra vs, meu Jesus, sem se mostrarem como so. Sentem-se ruins, perversos, viciados, mas querem encobrir estes vcios pelo manto do zelo da lei de Deus. Tomam sobre si responsabilidades tremendas perante Deus e perante a nao, mas no querem que taes responsabilidades lhes sejam imputadas. Condemnam o innocente, querem mat-lo, custe o que custar, mas querem que, perante o mundo, tal morte seja a obra dos romanos. Pouco se importam do crime. A nica preoccu-pao que o crime no seja conhecido, ou no lhes seja imputado. Oh! como vs tnheis razo, Jesus, de tratar estes homens, como o fizestes diversas vezes, com todo o rigor dos termos, do desprezo e da maldio. Ai de vs, escribas e phariseus, Itypocritas, porque devoraes as casas das viuvas, a pretexto de longas oraes. Ai de vs, hypocritas, porque rodeaes o mar e a terra, para fazerdes um proselyto, e depois de o terdes feito, o tornaes duas vezes mais digno do inferno do que vs! Ai de vs conduetores cegos! Estultos e cegos! Ai de vs, hypocritas, que filtraes o mosquito e engulis o camelo! Ai de vs, porque limpaes o que est por fora, e por dentro estues cheios de rapinas e immundicies! Ai de vs, porque sois semelhantes 16) Quasi todo o capitulo 23 de Mt. aos sepulcros caiados! Ai de vs, hypocritas, serpentes... raa de vboras. . . como escapareis da condemnao ao inferno? (16) Palavras, duras e tremendas, mas plenamente merecidas .. . Vs tendes compaixo do pobre peccador, mas vs tendes horror ao hypocrita! Meu Deus, quem sabe si tal hypocrisia no peneirou tambm em minha vida! Diante de meus superiores, longe delles, sou eu sinceramente a mesma pessoa? As minhas palavras, o meu modo de proceder, a minha fidelidade regra, os meus exerccios espirituaes, a minha modstia. . . Posso eu dizer que sou sempre 0 mesmo, em particular como em publico? Visto ou no visto? perante Deus como perante os homens?... Quero fazer um exame pormenorizado para ver a sinceridade, a lealdade de meu proceder, assegurar-me, no merecer o tremendo: "Ai de vs, hypocritas!". Me querida, alcanae-me a graa da sinceridade e da lealdade, para que sempre a minha vida siga as regras que lhe dictar a minha conscincia, que eu 14

seja um, perante Deus e perante os homens!

VI. O PRETRIO DE PILATOS 137 CONTEMPLAO De Caiphs a Pilatos Preldios: Representemo-nos um immenso cortejo de populares, gesticulando, gritando, acompanhando Josus, que segue silencioso e calmo para o pretrio de Pilatos. Querido Salvador, deixaeme substituir os vossos amigos, e consolar-vos, neste trajecto dolorosoj pelo cuidado em fazer bem esta meditao. O Evangelho prosegue (Jo 18, 28): Levaram, pois, Jesus da casa de Caiphs ao pretrio, e era de manh: e elles no entraram no pretrio, para no se contaminarem, afim de comerem a pscoa (1). Era mais ou menos seis horas da manh. Amanhecia. As ruas mal 1) Adducunt ergo Jcsum a Caipha in praetorium; erat autem mane: et ipsi non introierunt in praetorium ut non con-taminarentur. sed ut comeavam a animar-se. Notavam-se apenas os madrugadores habituaes, isto , os serviaes, os mercadores de gneros e um certo numero de forasteiros, de que regorgitava a (I dade, no tempo da pscoa. Perto do palcio de Caiphs h uma animao desacostumada. Ouvem-se gritos, insultos, altercaes; em prev apparece um verdadeiro cortejo. Os forasteiros param um instante... Quem ser este homem que arrastam vivamente bela rua, indo para os lados do forte Antnia? Deve ser qualquer malfeitor nocturno, algum vagabundo pilhado em flagrante delicto? Olham-no [curiosamente e passam. Entretanto, a escolta desperta a atteno. Aquel-fles soldados, aquelles criados, ainda esquentados de [vinho e de palavres, sobretudo aquelles sacerdotes do [a entender que se trata de algo de anormal. Caiphs f reconhecido, os ancios o so igualmente, o synhe-drio, enifiin. O povo para, indaga: O que isso?

III

t. E' Jesus de Nazareth, o famoso propheta! Mas como elle est pallido, sujo, desfigurado e amarrado! A nova lanada; cila vae amotinando o povo. A' curiosidade succede a admirao e um surdo rumor vae excitando os nimos. Ouvem-se murmrios. Dizem que elle quiz entregar o povo domina-(o romana! J est julgado pelos sacerdotes. E' um sujeito perigoso, um perturbador da ordem, um despre-zaclor de Deus! E a onda vae subindo, engrossando, cobrindo-se rda mais vil populaa. Para ir do palcio de Caiphs ao pretrio de Pilatos, era preciso atravessar um grande quarteiro, o mais populoso de Jerusalm (2). A noticia da condemnao do propheta de Nazareth j se tinha espalhado na cidade inteira, e ao le2) A domo Caipha- mille gressibus aberat palatium Pi-lati (Andrich: Descrip. Ter. S. n. 207.

15

vantar do sol, os commentarios febris corriam de bocl ca em bocca, causando s estranheza aos forasteiro! chegados nesta mesma noite (3). Todos queriam saber como terminaria, o processos todos, amigos, inimigos e indifferentes. A' frente do cortejo, em marcha para o pretrio, avanam Anns e Caiphs, com uma grande parte doa ancios e do synhedrio (4). Vestidos de seus solennes adornos sacerdotaes, queriam impr-se a Pilatos. Seguiam os guardas e os esbirros, arrastando no meio delles a victima a immolar neste dia (5). Jesus est de mos atadas (6), uma corrente em torno da cintura e outra ao pescoo (7), com as vestes manchadas e em desalinho, rosto lvido, tumefacto, em consequncia dos maus tratos da noite (8). Dos lados e por detrs encapellava-se uma onda de populaa, vendida ou ligada ao partido do synhedrio, insultando-vos e prodigalizando-vos maus tratos. Os gros-sacerdotes, feitos ministros de satans, em vez de ministros de Deus que eram outrora, iam espalhando contra vs as mais graves e inverosmeis accusaes. Apoiavam as insinuaes perversas e ca56)Dicebant: Vcni nobiscum, latro, veni ad judicium, ho-dle complebuntur maleficia tua: modo tua sapientia appare-bit: et ducebant eum sic ad Pilatum, et ipse tanquam nocens sequebatur eos, cum esset agnus innocentissimus <S. Boav. Med. V. Chr. c. 76). 57)Summi Sacerdotes cum senioribus. et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt et tradiderunt Pl-lato (Mc 15, 1). 58)Cogita modum, quo ipsi eum ducunt; quia pessime, tanquam latronem, ct maleficum (S. Boav. In fase. Pass.). 59)Habebant cnim hunc morem ut quem adjudicassent morti, ligatum judiei traderent (S. Jcron. in Mt 27). 60)Vinctum Jesum Pilato tradunt. ut ex hoc reus mortls, et vnia indignus esse credatur (Euseb. Emiss. in Mt 27). 61)Considero charitatem: stupeo miserationem; expaves-co dignitatem (S. Bcrn. Serm. 1 De S. Andr.). r>:u umniosas com o peso de sua autoridade e de sua hy-ocrisia (9). Blasphemou, diziam elles, pretendeu destruir o templo sagrado, conspirava

com os romanos contra Is-lael, etc. Ora, nada era mais capaz de excitar o fanatismo dos judeus do que taes aceusaes. Os ultrajes suecediam aos ultrajes; as zombarias, ps sarcasmos e escarneos excitavam as gargalhadas Bos esbirros, emquanto, uma vez ou outra, pedras e immundicies lanadas contra vs completavam a horrvel scena. III Que humilhao para vs, Jesus adorado! Onde esto aquelles que, poucos dias antes, vos acclamavam, vindo ao vosso encontro com palmas, re-jcebendo-vos com hymnos de louvores, e estendendo os ^eus mantos diante da vossa passagem. Tivestes que experimentar at o abandono de vos-jsos prprios amigos (10). Quando estes ltimos vos viram arastado pelos esbirros, aviltado e desfigurado, no meio dos insultos e das pancadas, muitos entre estes, que acreditavam em vs, tendo recebido insignes benefcios, sentiram va-cillar a sua f (11). No podiam acreditar que o Rei, o Propheta, o Messias, o Filho de Deus, fosse reduzido a um tal estado de aviltamento e de misria. Os melhores afastavam-se na angustia da duvida (12). 9) O Domine Jcsu, infernalcm Babylonem facit amor sui usque ad contemptum tui (Idiot. Contemp. c. 31). 10) Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me (J Lm , 19). 62) Periit fides et ablata est de ore eorum. 63) Adoraverunt, quidam ... dubitaverunt (Mt 28, 17). 535 Outros, e no eram menos numerosos, deixaram-se arrastar pela corrente dos maus que triumphavam, e as suas acclamaes dos dias anteriores cederam lugar aos gritos de morte. A humanidade sempre foi assim, c no vale a pena lanar-se a pedra contra os judeus, pois poderia bem recair sobre ns. Os judeus so culpados, certo, mas s vezes vs permittis, meu Deus, que um povo, em castigo de seus peccados, seja pervertido pelos prprios chefes, che-

gando a substituir a justia pelas mais vergonhosas paixes. Isso me ensina em que estima eu devo conservar o mundo. Correr atrs de suas amizades, de suas acclamaes, correr atrs de uma traio inevitvel, e receber em troca, com irreparveis desenganos, o desprezo, si-no o odio daquelles que julgava serem meus amigos (13). S h um amigo verdadeiro, um amigo de todas as horas, um amigo escolhido entre mil, um amigo que a escriptura chama um thesouro, e este amigo sois vs, Jesus (14). Quando que saberei comprehendlo, e contentar-me unicamente com a vossa amizade? O' Virgem Santssima, quero romper todas as amizades que me prendem a este mundo. S quero amar em Jesus, por Jesus, ou melhor, s quero amar a Jesus, em si mesmo, e Jesus ainda, no prximo. Fazei-me conhecer as amizades que me afastam de Jesus. A elle a minha vida e minha eternidade.

de certo, disposto ao rigor. Os preparativos do supplicio estavam feitos; e, pensavam elles, ser-lhes-ia fcil obter uma terceira con-demnao morte, e collocar o Galileu ao lado dos bandidos em via de execuo. Tres cruzes estavam j preparadas; no custaria preparar uma quarta. Tal era o raciocnio dos synhedritas. Entretanto, tinham medo, pois conheciam o desprezo de Pilatos pelos judeus. Tinham pressa tambm, pois noite comeava o grande sabbado da Pscoa, durante o qual era-lhes rigorosamente prohibido qualquer julgamento, e mais ainda uma execuo capital. 66) Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum (Lc 23, 1). 67) Timcnt ne aliquis bnus, et justitia; defensor inter eos inveniatur (Euseb. Emiss. in Mt). 68) Pilato crucifigendum tradunt, ut se isto modo ab ejus interfectionc velut alicnos faciant (Beda in Lc 23). :

64) Est amicus qui convertitur ad inimicitiam (Sr 6, 9). 65) Dico... vobis amicis meis (Lc 12, 4). 138 CONTEMPLAO Diante de Pilatos... Preludiou e Evangelho: Os mesmos de hontem. II Sahindo da casa de Caiphs, os synhedritas e os seus esbirros vos arrastam rapidamente, Jesus, atravessando a distancia que os separava do pretrio de Pilatos. Tinham medo c tinham pressa (2). A sua ferocidade e covardia eram taes como as duas asas de seus desejos para terminarem quanto antes a sua infame tarefa. Sabiam, alis, que para este dia estava preparada uma trplice execuo capital: a de Barrabs e a de dois bandidos, presos numa revolta recente. O governador, em razo da affluencia assim como da exaltao dos nimos, estaria,

Com o espirito occupado com estes pensamentos e no meio dos gritos da multido, chegaram praa, em baixo do palcio de Pilatos, empurrandovos, diante delles, at aos primeiros degraus da grande escadaria. Evitaram escrupulosamente de entrar, para no contrahirem a mancha legal para poderem comer a Pscoa (4). A lei, de facto, prohibia a frequentao dos pagos, e na ordem pharisaica, esta prohibio tinha um rigor particular (5). Ora, Pilatos era um pago! Oh! cegueira, exclama Santo Agostinho, receavam manchar-se na habitao de um infiel, mas no de seu prprio crime, receavam entrar no pretrio de um juiz estrangeiro, mas no de derramar o sangue de seu irmo innocente (6). A' chegada desta multido em desordem, e das primeiras autoridades religiosas dos judeus, Pilatos, j avisado dos acontecimentos da noite, coinprehendeu logo do que se tratava. No se formalizava da recusa de entrarem na sala dos julgamentos, mas, como homem sensato, e observador da grande regra romana que recommendava no contrariar inutilmente as susceptibilidades do povo vencido, elle sahiu do palcio, penetrou no vestbulo recoberto pelo grande arco da entrada, e adiantou-se at ao lugar onde estavam os judeus (7). Parou no alto da escadaria, donde podia ser visto por todos e dominar a situao. De olhar fixo, percorreu a multido, subitamente silenciosa diante de sua appario, respondeu saudao miitar que lhe prestavam as tropas romanas, ali col69)Ut manducarent Pascha (Jo 18, 28). 70)O Talmud diz: A casa de 538

um pago ser a vosso olhar como a morada de um animal (Eroubin. 42, 2). 71)O mpia cfecitas! Habitculo videlicet contaminarentur alieno, et non contaminarentur scelere prprio. Alienigena Judieis prsetorio contaminare timebant, et fratris innocentis sanguinem effunderc non timebant (S. Aug. in Jo 18, 28). 72)Exivit ergo Pilatus ad eos foras (Jo 18, 29). locadas em ordem perfeita, e abaixando o olhar viu ao p da escadaria, em primeiro plano, o homem que lhe traziam, tendo as mos atadas, uma corrente de ferro ao pescoo (8), pallido, mas calmo e com uma expresso de majestade dolorosa, que logo excitou a sua admirao e captou a sua sympathia. De longa data elle vos conhecia, pelas relaes de seus agentes, e talvez por anteriores aceusaes dos synhedritas, e o odio destes ltimos para com o jovem propheta lhe era conhecido (9), e antes mesmo de ter ouvido elle j adivinhava o que vinham pedir (10). Alis, provvel que tinham mandado um mensageiro, solicitando uma audincia urgente do procurador e exprlhe em breves palavras o caso de que se tratava. O desprezo do governador para com os judeus no podia sino aggravar-se mais com tal mensagem, e entretanto a sede de sangue destes ltimos augmentava cada vez mais. A duvida era impossvel: o que pretendiam era coagi-lo, obrig-lo a ratificar uma sentena j pronunciada (11). As cordas e correntes que prendiam o aceusado eram bastante expressivas, como era significativa a en-scenao da representao. A populaa tinha sido amotinada para tornar impossvel qualquer resistncia 18

(12). 73)Dicitur catena in collo cjus posita (Ludolph. Vita. J. Christi, c. 60). 74)Scicbat enim quod per invidiam tradidissent cum (Mt 27, 18). 75) Tradidciunt eum Pilato ad interficiendum, non ad in-quirendum: at ille non tulit, ut priusquam inquireret, ocei-derct: ideo discere voluit, qua; sit aceusatio (Euthym. In Jo 18). 76) Morte turpissima condemnemus cum (Sb 2, 20). 77) Offerebant Jesum duris nexibus vinetum, et clamori-bus pra-damnatum, ut inter prtejudicia, quem omnes vellent perire, non auderet Pilatus absolvere (S. Leo. Serm. 3 de Pass. D.). O orgulho de Pilatos, de accordo com a sua conscincia, no lhe perinittia soffrer um tal constrangimento. Sem hesitao tomou a attitude indicada pelo costume jurdico do Imprio: no condemnaria o aceusa-do, sem primeiro interrog-lo, escutar as aceusaes, e discutir a causa. Eram leis romanas, e elle pretendia cumpri-las todas (13). III Triste scena, querido Jesus, a de conscincias cauterizadas, que, como vs o dissestes, filtram o mosquito e engolem o camelo (14). Ufanam-se de cumprir a lei, e na execuo de uma lei por elles fabricada, infringem as vossas divinas leis. So conscincias cauterizadas, falsificadas, pelo habito de erigir em lei o que elles querem, e no o que Deus manda. Triste decadncia de almas, a quem no falta a luz, mas a quem falta a sinceridade. Deixaram-se levar pelo vicio, e este vicio torna-se para elles uma lei to imperiosa, que chega a dominar a lei de Deus. 538

Quem sabe, bom Jesus, si no estou, um pouco, em idnticas condies? Eu pretendo santificar-me, pretendo seguir a vossa lei e as prescripes da virtude, porm acontece facilmente que, cegado pela paixo que me domina, tomo esta paixo pela virtude divina, e sigo esta paixo, julgando seguir a vossa lei. Quero obedecer, mas na pratica obedeo s a mim mesmo, acho mil pretextos para afastar-me da vontade de meus superiores, e no fim tomo estes pretextos pela prpria lei da obedincia. E' uma conscincia cauterizada, no enxerga mais, no sente mais, vae para o abysmo. 78) Ne quis indieta causa condemnetur. Noccns, nisi accusatus fuerit, condemnari non potes (Lex romana). 79) Excolantes culicem, camelum autem glutientes (Mt 23, 24). Quero ser casto, mas, na pratica, permitto-me immodestias, imprudncias, amizades perigosas, familiaridades amollecedoras, e chego a convencer-me de que tudo me permittido, e at necessrio: Conscincia cauterizada! Quero ser pobre, mas, na pratica, disponho das coisas como si eu fosse o proprietrio; no peo mais minhas licenas, conservo em meu uso objectos, apego-me a elles; sou pobre de nome, mas sou um dono perfeito de tudo que julgo util: Conscincia cauterizada! O' Virgem Santssima, fazeime comprehender a voz da minha conscincia, ou melhor, a voz de Jesus, da qual a minha conscincia deve ser um co fiel. Ti-rae de meus olhos a venda das illuses, para que eu veja e cumpra a vossa divina vontade, e no a minha. 19

139" CONTEMPLAO O primeiro interrogatrio Preldios: Contemplemos Jesus, ao p da escadaria do Pretrio. Cerca-o a multido, o silencio suecedeu aos gritos, emquanto Pilatos, do alto da escada, dirige-se aos chefes dos sacerdotes. Querido Salvador, fazei-me comprehender a necessidade de orientai- a minha vida com calma, firmeza e sinceridade. I O Evangelho continua (Jo 18, 29): Pilatos, pois, saiu fora, para lhes falar e disse: Que aceusao apresentaes contra este homem? Responderam e disseram-lhe: Si este homem no fosse um malfeitor, no o entregaramos em tuas mos (1). 1) Exivit ergo Pilatus ad eos foras, ct dixit: Quam ac-cusationem affertis adversus hominem hunc? Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidis-semus eum (Jo 18, 29). No era difficil para Pilatos discernir ao primeiro olhar a dignidade c o valor respectivos do accusado e de seus accusadores. O procurador comprehendeu logo que os instin-ctos vis e ferozes da synagoga estavam outra vez desencadeados contra um homem cujo crime consistia em renegar as supersties 538

pharisaicas e em desmascarar a sua hypocrisia (2). Tomando, pois, um tom desdenhoso e quasi irnico, de modo a no esconder-lhes o seu desprezo, sem entretanto magoar demais as suas susceptibilidades, elle perguntou-lhes em voz firme: Que acctisaes apre-sentaes contra este homem? (3). Os synhedritas ficaram espantados, tornados de improviso, pois no esperavam esta interrogao (4). Com esta simples palavra o procnsul tirava-os da certeza e lanava-os no desconhecido, no incerto, arran-cando-lhes pela metade a victima que julgavam segura em suas mos. Os chefes comprehenderam logo a incerteza do resultado final. Adegando as pretensas blasphemias j citadas, estavam expostos a se verem expulsos, por este romano desdenhoso, que no dava atteno s suas subtilida-des doutrinaes (5). 80)Pilatus exit foras, traditi sibi hominis crimina scruta-turus. Sic vir aliengena, Mosaica; legi non subjectus et incircumeisus, causas quajrit diligenter, injustum putans, ho-minem vexarc innocentem (S. Cyr. Alex. in Jo 18). 81)Tal pergunta era imposta pelas formas jurdicas dos romanos, o que prova que Pilatos era conhecedor da legislao e pretendia cumprir o seu dever de bom juiz. 82)Nolebant dicere crimine, ut eorum auctoritatem se-cutus Pilatus, ob hoc tantum nocentem crederet, quod sibi ab eis tradi meruisset (S. Aug. De Concord. Evang. c. 8). 83)Causam nullam habent; impictatis autem turpitudinem eclant, dicentes, nullo modo se Jesum, nisi malefactor esset, tradituros fuisse (S. Cyr. in Jo 18). 20

Outras aceusaes? No as tinham; pois, alm de satisfazer Pilatos, deviam ainda contar com a opinio do povo, a quem vos tinham apresentado como blasphemador e seduetor, digno de morte, segundo a lei mosaica. No sabiam como responder a Pilatos, e em-quanto pensavam, cochichavam, Pilatos, examinando a multido amotinada, sentia crescer o seu rancor por estes synhedritas hypocritas. Emfini, uma luz se fez no espirito de Caiphs, inclinado mentira, e sem comprometterse nem perante Pilatos, nem perante o povo, sem nada articular de positivo, julgava o caso resolvido, dando uma resposta ao mesmo tempo evasiva e offensiva, apoiado sobre a sua dignidade que julgava dominar tudo (6). Caiphs respondeu, pois, e todos o acompanharam: Si este no fosse um malfeitor, no o entregaria-mos em tuas mos. Accusao ridcula, que mostra a falta de aceusa-o, a innocencia da victima, a condemnao antecipada e a surda revolta contra a autoridade do procnsul romano (7). Eis como sois tratado, Salvador adorado, vs que as turbas tinham tantas vezes acclamado, durante a vida, e de quem tinham dito que fazia tudo bem (8), vs que, depois da morte, o povo reconhecer como tendo semeado o bem em toda parte, e curado os enfermos (9), nesta hora lgubre, vs sois tratado de malfeitor. Vs deveis soffrer este ultraje para salvar-nos, e ao mesmo tempo, como diz Santo Agostinho, para consolar os vossos servos, quando estes fossem tratados de seduetores. 84) Hli autem parum de 538

mandato Dei curantes, cum nihil dicere possunt, ut latronem tamen adduxerunt (S. Cyr. loc. cit.). 85) Quam uecusationem affertis? (Jo 18). Quid cogitatis contra Dominum? (Nm 1, 9). 86) Bene omnia fecit (Mc 7, 37). 87) Pcrtransiit benefaciendo et sanando omnes (At 10, 38). Esta resposta vaga dada a Pilatos: E' um malfeitor! no indica nenhum crime e de nada vale contra vs, pela razo de sua falta de preciso. Pilatos no viu, pois, outra soluo (e de facto no havia outra) sino despedir de seu tribunal taes accusadores. E' uma regra, respeitada por todos os juizes srios: O accusador nada provando, o ru est absolvido (10). Por uma destas transaes ou accommodaes, de que veremos, em breve, Pilatos abusar vergonhosamente, elle no teve a coragem de repellir simplesmente os accusadores.como devia fazer, nem de libertar o ac-cusado... e esta primeira fraqueza abriu o caminho a todas as injustias. Si Pilatos tivesse logo agido com firmeza, tudo estaria acabado, deixou-se porm dominar pelo medo, vacillou, entrou na senda das injustias, e a injustia leva sempre ao crime. O' Mestre adorado, o caso de Pilatos de um ensinamento de primeira necessidade, e no simplesmente um ensino, mas um exemplo. Quando algum quer santificar-se, quer seguir a vossa lei risca, com toda a generosidade, elle encontra mil obstculos. Parece que o inferno, o mundo, a I carne, e muitas vezes os prprios 21

amigos se colligam para assalt-lo, abat-lo, desanimlo. Alis vs nos avisastes: O discpulo no mais que o Mestre. Si elles chamaram Beelzebub ao pae de famlia, quanto mais aos seus servos? (11). A luta contra o mal uma necessidade; sem luta ' no h triumpho, sem triumpho no h coroa. 88) Actore non probante reus absolvitur (Lex rom.). 89) Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum... Si patrem famlias Beelzebub vocave rant; quanto magis domsticos ejus (Mt 10, 24). Quem quizer a coroa, deve, pois, acceitar a luta, de que fala So Paulo (12), mas o que importa saber lutar com calma e firmeza. Muitos comeam, porm, mal definidos, e prestes a depor as armas, quando se apresentar a primeira difficuldade... Esta indeciso uma capitulao, e abre o caminho s quedas. Pilatos queria ser justo, mas vacillava, e foi cedendo aos inimigos, at estes o dominarem pela sua insistncia. E' preciso saber dizer: volo,

quero repellir o mal de qualquer frma que elle se apresente, e acceitar o bem, integralmente, por convico e amor. Meu bom Jesus, dae-me esta firmeza da vontade; esta deciso, para que saiba repellir o mal, desde que elle se apresente, e acceitar o bem, sem fraqueza e sem respeito humano. Devo seguir a vs, somente a vs, e no aos que procuram afastar-me do bem. Nenhuma hesitao, mas eu devo dizer logo o "non licet", para no deixar enfraquecer a minha boa vontade, e no deixar o mal tomar sobre mim um imprio, que no se possa repellir depois. Calma e firmeza: so os dois distinotivos dos santos, assim como a perturbao e a fraqueza so os dis-tinetivos dos medocres, daquelles que nada sabem realizar para vs. O' Virgem santa, alcanaeme a graa de sempre distinguir com nitidez o que Jesus pede de mim; e de seguir, sem vacillar, sua santa vontade. 12) Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem ervavi... in reliquo reposita est mihi corona justitia? (2 Tm 1, 7).

538

22

A sub. do calvrio 35

545

140- CONTEMPLAO As duas leis Preldios: Os mesmos de hontem. I O Evangelho prosegue (Jo 18, 31, 32): Pilatos disse-lhes ento: Tomae-o vs, e julgae-o, se4 gundo a vossa lei. Mas os judeus disseram-lhe: A ns no nos permittido matar ningum. Para se cumprir a palavra que Jesus dissera, significando de que morte havia de morrer ( 1 ). II A resposta vaga e evasiva, dada pelos chefes do synhedrio, mostrou claramente que nada podiam elles articular de fundado sobre vs, Jesus. reis o innocente, e to innocente que os vossos inimigos nada encontraram que merecesse uma censura (2). Pilatos o comprehendeu, e eis por que elle replica, com um sorriso amargo e meio sarcstico: Tomae-o, vs, e julgae-o segundo a vossa lei. A apparente graciosidade do procurador punha abaixo todos os seus clculos, que no podiam mais recomear antes da festa; demora proveitosa ao accusado e ruinosa para os seus accusadores. Alis, si pudessem ter agido immediatamente, o resultado teria sido o mesmo, o condemnado escapava da morte, pois no podiam puni-lo sino pelo exilio ou pela flagellao. Pilatos evita de excit-lo, pois elle sabe j por experincia quo facilmente os judeus se revoltam (3). 90) Dixit ergo eis Pilatus: Accipite cum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judi: Nobis non licet interficere qucmquam. 91) Teipsum irreprehcnsibilem exhibe (Tb 10, 13). 92) Facile erant Judiei tumultuantes et scditionibus gau-dentcs, et vcloces ad omne malum (S. Cyr. in Jo). icomo si lhes dissesse: Em vista de exigirdes que te homem seja condemnado como culpado, sem ne-uma apparencia de culpa, eu no me encarrego desta bsa (4). Julgae-o segundo a vossa lei; podeis conemn-lo. si fr permittido pela vossa lei condemnar inocentes (5). O procnsul no duvidava que vs j estveis jul-ado e condemnado, e por isso faz comprehender aos ' efes que no queria approvar sua sentena injusta. Contrariados, exasperados pela resposta de Pila-i os synhedritas no podem recalcar os sentimentos rancor que lhes iam na alma, por terem perdido os us direitos antigos: A ns no permittido matar inguem e o tom de sua voz completava: tu bem o Sabes, tu que s o representante da tyrannia romana. Indicaram deste modo claramente o que queriam. Era uma confisso amarga, que elles, os chefes da nao judaica, faziam, 546

neste momento, perante uma multido immensa que se acotovellava diante do Lifhos-trotos, e diante do representante de Cesar. Declararam solennemente que o poder soberano de vida e de morte tinha sido tirado da nao, e tinha ssado s mos de Roma. Ah! si tivessem se lembrado da grande prophecia je Jacob: O sceptro no sahir de Jud, e a dominao no sahir de sua nao, sem que tenha chegado o messias esperado (6), teriam comprehendido que realmente tinham diante de si o Salvador, o Messias pro-Emettido. Mas quem entre elles se lembrava das prophecias? 93) Quoniam ad votum judicium poscitis, et superbitis: aceite vos ego nequaquam talis judex efficiar (Theoph. in Jo "). 94) Non est fas mihi, Pilatus ait, nullo aceusatum crimi-e hominem secundum innocentes lex vestra condemnat (S. rill. in Jo 18). 6) Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore "S, donec veniat qui mittendus est; et ipse erit expectato ntium (Gn 49, 10). O que queriam elles era a vossa morte, Jesus, e vossa morte na cruz. Supplicio atroz e humilhante, no previsto pelas leis judaicas, mas introduzido na Palestina pelos romanos, e reservado aos maiores criminosos (7). Mas para alcanar isso, a interveno do procnsul romano era indispensvel. Oh! cegueira incomprehensivel!. . . Como innocente, vs no podeis ser condemnaclo pelas leis dos infiis; e os judeus, que se consideram os verdadeiros observadores da lei de Deus, querem absolutamente a vossa morte! (8). Os hypocritas phariseus declaram que si fazem escrpulo em no levantar as mos contra vs, que no lhes licito faz-los morrer. E, entretanto, no sentem nenhum remorso em conspirar a vossa morte e arrancar uma sentena de morte contra vs. O seu endurecimento chegou ao ponto de desprezarem o peccado j commettido em seu corao, e julgar-se justos desde que no so os executores destes desejos de vingana e de morte (9). Foram elles, entretanto, que, em primeiro lugar, vos condemnaram morte, com tanto furor e odio (10). Ou haver, por acaso, uma lei que permitia desejar o que no se pode fazer sem injustia? (11). 95) S. Jo. Chrys. Horn. 82 in Jo 18. 96)Res digna lacrymis; gcntilium lcgibus. quoniam nihll culpa? dabatur, Dominus justificatur: Judaei autem, qui divl-nam lcgcm jactabant, mori oportcrc illum clamant (S. Cyrill, in Jo). 97)Mentis impietatem nihil esse arbitrantur: et dummo-du manibus non interficiant, nullam se putant contracturos culpam, si Pilati ad hoc ministrio utantur (S. Cyrill, in Jo), 98) Quid est, quod loquitur insana crudelitas? an non interficiebant, quem interficiendum offcrcbant (S. 24

Aug.: Tract, 114 in Jo). 99) Qua lege, o Judai, quod vobis non licet facere, lin-l velle? Si non totum facinus vestra impietas peragit, permlt-tite preesidom judicare quod scntit (S. Leo. Serm. 7 de Pau, Dom.). Salvador adorado, estamos aqui diante de duas leis. a da conscincia e a do respeito humano. Os phariseus pretendem concili-las, mesmo quando so contraditrias: pouco lhes importa o peccado da conscincia, desde que no haja peccado exterior contra as convenincias, que lhes abale a reputao e a estima do povo. Chegaram ao ponto de confundir o peccado interior e o exterior, julgando o primeiro no existir, desde que o segundo no se manifeste. E' bem o que vs dissestes delles, Jesus: Por fora pareceis justos aos homens, mas por dentro estaes cheios de hypocrisias e iniquidades (12). Mas, por que condemnar os judeus, meu Deus, estando, muitas vezes, talvez, no mesmo caso? De quanta dissimulao eu uso, s vezes, em presena dos outros, fingindo averso e horror ao peccado, e, entretanto, em segredo, consinto nelle, com tanta i acuidade e tanta maneia. Evito cuidadosamente as faltas que podiam me rebaixar aos olhos dos homens, mas commetto-as, sem escrpulo, quando no sou visto pelos outros. O que quero conservar a minha reputao, e como os judeus, trair a minha conscincia. Pouco me nporta que a inveja, a vingana, o rancor, a antipa-hia tyrannizem o meu corao, desde que posso enco-rir estes vicios pelo manto da justia ou do zelo. O' meu Jesus, de que me servir este bello exterior, i os sentimentos de meu corao no lhe correspon-em? (13). Senhor, dir-vos-ei com Santo Agostinho, tende compaixo de mim: fazei que a minha falsidade se eleve t vossa rectido. Vs amaes a verdade; eu amo a 100) A foris quidem paretis hominibus justi; intus autem bleni estis hypocrisi et iniquitatc (Mt 23, 28). 101) Lava a malitia cor tuum, Jerusalm, ut salva fias (Jr 4, 14). mentira; vs amaes a pureza, e eu a immundicie; vs sois a bondade, eu sou a perversidade; vs sois a piedade, eu sou a impiedade. Tende compaixo de mim, vs que sois a fonte da misericrdia! (14). De hoje em diante, quero vigiar de modo particular sobre o meu corao, pois nelle, sobretudo, que reside a malcia do peccado. Os peccados que se commettem interiormente pela vontade, no vos desagradam menos, nem expem menos damnao do que aquelles que se commettem exteriormente pelos actos. Me querida, inspirae-me um grande horror pela duplicidade. Que o meu corao esteja de accordo com os meus actos, e os meus actos com o meu corao.. . que Jesus seja a nica 546

regra de ambos. 141 CONTEMPLAO As prophecias da Paixo Preldios: Vejamos Jesus, silencioso, recolhido, modesto, no meio da multido exaltada ... Elie parece escutar a voz dos prophetas, que predisseram os seus soffrimentos. Querido Jesus, sirvam estas prophecias paru estimular-me na pontualidade em cumprir tudo o que vs pedis de mim. I O Evangelho continua (Jo 13, 31): Para se cumprir a palavra que Jesus dissera, significando de que modo havia de morrer (1). 14) Miser ego, quando poterit obliquitas mea rectitudini adaiquari? Tu, Domine, diligis veritatem; ego vanitatem: tu munditiam, ego immunditiam sequor, tu vero bnus, ego ma-lus; tu pius, ego impius: heu quid dicam? fons misericrdias, miserere mei (S. Aug. Solil. c. 2). 1) Ut sermo Jesu impleretur, quem dicit, significans qua morte esset moriturus (Jo 18, 32). A realizao das prophecias, meu Jesus, uma das grandes provas da vossa divindade, e de vossa misso de salvador do inundo. As principaes circumstancias da paixo foram prophetizadas com uma clareza que no deixam subsistir a mnima duvida, e foram cumpridas com uma pontualidade matheniatica. Eis por que vs quereis, nesta hora de soffrimen-to, lembrar mais uma vez que tudo isso acontece, conforme foi predito pelos prophetas (2). A vossa paixo, que o escndalo dos judeus e dos incrdulos, entretanto o que mais devia obrig-los a crer em vs, porque entre todos os successos da vossa vida, nenhum h, nem mais claro, nem mais repetidamente annunciado. O propheta Isaias, sobretudo, to claro e to formal, que chegou quasi a escrever a paixo como si tivesse sido testemunha ocular. A cada instante, vs lembraes estas prophecias e indicaes que esto se realizando em vossa pessoa. Diante dos maus tratos, calumnias e aceusaes com que vos cercam sem que cligaes uma nica palavra para desculparvos, o evangelista, com divina simplicidade, faz notar que tudo isso devia acontecer porque estava escripto. Pouco antes, de facto, vs tinheis dito que serieis crucificado. Como Moyss levantou no deserto a serpente, assim tambm importa que seja levantado o Filho do homem (3). 102) Christum crucifixum. Judasis quidem scandalum, gen-tibus 25

autem stultitiam (1 Cr 1. 23). 103) Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis (Jo 3, 14). E eu quando fr levantado da terra attrahirei tudo a mim. Dizia isto, para designar de que morte havia de morrer (4). E mais claramente ainda, vs dissestes um dia, subindo a Jerusalm: O Filho do homem ser entregue aos prncipes dos sacerdotes e aos escribas e o con-demnaro morte; e o entregaro aos gentios para ser escarnecido, aoitado e crucificado (5). Logo antes de comear a vossa dolorosa paixo dissestes: Vs sabeis que daqui h dois dias ser celebrada a Pscoa, e o Filho do homem ser entregue para ser crucificado (6). A vossa condemnao morte de cruz est, pois, claramente indicada, prophetizada. Ora, tal pena, no podendo ser infligida pelos judeus, mas pelos pagos ou romanos, cujo representante em Jerusalm era Pilatos, necessrio era que fosseis remettido a Pilatos. No somente foram prophetizadas as grandes linhas da vossa morte, mas ainda todos os pormenores dos supplicios que vos eram reservados. Falaram contra mim, vos fez dizer o psalmista. com lnguas mysteriosas, por toda a parte me atacaram com seus discursos cheios de odio e me fizeram guerra (7). Levantaram contra mim testemunhas inquas, mas a iniquidade mentiu a si mesma (8). Aguaram a lngua como dardos, para ferirem o justo na obscuridade, espreitaram cuidadosamente u sua vida. 104) Et ego si cxaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum. Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus (Jo 12, 32). 105) Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte; et tradent cum genti-bus ad illudcndum, et flagellandum, et crucifigendum (Mt 20, 17). 106) Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur (Mt 26, 2), 107) Ps 58, 3. 108) Ps 26, 12. Todos os seus esforos foram estreis. As chagas que lhe fizeram parecem picadas produzidas por flechas de meninos; as ms lnguas cansaram-se e revoltaram-se depois contra elles mesmos (9). Abandonarei o meu corpo a quem me feriu e meu rosto a quem me arrancou a barba. No desviei o rosto dos insultos, nem dos escarros (10). Porquanto me rodearam muitos ces; uma turma de malignos me sitiou (11). Reuniram-se os reis da terra e alliaram-se s naes, e os prncipes contra o senhor e contra seu Chris-to (12). Os insensatos escarneciam-me, e quando os deixei, as suas lnguas 546

despedaaram-me (13). Os que desejavam perder-me, diziam futilidades e mentiras, procurando somente fazer-me cair em seus laos. Mas eu parecia surdo e nada ouvir, e guardava silencio, como um mudo. Era como um homem que no ouve, nem tem replica alguma em sua bocca (14). A quem me assemelhastes? A quem me comparastes? A quem me igualastes vs? Ora, recordae-vos de quem eu sou, e ficareis inteiramente confundidos. 109) Ps 63, 4, 5, 7, 8, 9. 110) Corpus meum dedi percuticntibus, et genas meas vellentibus; faciem meam non avert ab increpantibus et cons-puentibus in me (Is 50, 6). 111) Ps 31, 17. 112) Ps 2, 2. 113) Job 29, 18. 114) Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum. Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones (Ps 37, 14, 15). O' vs, que me maltratastes, ponde as mos em vossa conscincia, e conhecereis que sou eu e que no h outro alm de mim (15). 111 Que contraste, meu Deus! Emquanto os chefes do povo e a populao amotinada gritam e vociferam, pedindo a vossa morte, vs ficaes calmo e silencioso, e nenhum trao de aborrecimento se traduz em vossa physionomia, como nenhum gesto escapa de vossas mos. Pareceis alheio ao que vos cerca... Pareceis escutar as vozes dos prophetas que vos recitam, um por um, os horrveis tormentos que vos esperam, e aps cada prophecia vs repetis a .palavra do Gethsemani: Meu Pae, faa-se a tua vontade! (16). O vosso Pae assim o quer, vs tambm o quereis! Oh! si eu soubesse adquirir esta suave conformidade com vossa vontade, como a minha vida seria mais calma e mais fecunda!. .. Nada acontece sem a vontade divina... Vs nos dirigis e sustentaes; porque, pois, viver na perturbao? Desde que eu cumpra o meu dever, o bastante... vs no faltareis nunca, nem vossa palavra, nem vossa misericrdia. Ns tambm temos o nosso caminho a percorrer. . . talvez o nosso pretrio e at o nosso Calvrio. . . Pouco importa.. . Escutemos a voz prophetica de Jesus: Ella nos avisar de tudo e nos sustentar em toda a parte. O' Me querida, eu sinto que me falta por demais esta suave entrega nas mos 26

de Deus... Alcanae-me 115) Cui assimilastis me? et adasquastis, et comparastis me? et fecistis similem? Mementote istud, et confundamini Recordamini prioris sseculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei (Is 46, 5, 8, 9). 116) Pater mi, si non potest hic clix transirc, nisi bibani illum, fiat voluntas tua (Mt 26, 42). a graa de ver em tudo a vontade divina e a fora de cumpri-la sempre generosamente. Desde hoje, quero fazer uns exerccios deste santo abandono, acceitando com calma o que me occorrer de desagradvel e de penoso. 142 CONTEMPLAO As grandes aceusaes Preldios: Os mesmos de hontem. I O Evangelho termina a triste scena (Lc 23, 2): E comearam a accus-lo, dizendo: Encontramos este homem sublevando a nossa nao, prohibindo dar o tributo a Cesar, e dizendo que elle o Christo Rei (1). II A aceusao vaga e visivelmente falsa que os sy-nhedritas levantaram contra vs, meu Jesus, no satisfaz a Pilatos, tornando-se necessrio inventar outras queixas, mais precisas e mais completas. No lhes custou muito tempo o encontr-las. Na hora mesma apresentaram tres que S. Lucas nos enumera: Elle subleva o povo. Prohibe pagar o tributo a Cesar. Faz-se passar por Christo Rei. So Joo Chrysostomo salienta a m f destes hy-pocritas. Elles vos tinham proclamado digno de morte como blasphemador (2), por vos terdes declarado 117) Cceperunt autem illum aecusare, dicentes: Hunc inve-nimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Casari, et dicentem se Christum regem esse (Lc 23, 2). 118) Blasphemavit! quid adhuc egemus testibus? (Mt 26, 65). Filho de Deus (3); entretanto, perante Pilatos nem si-quer mencionam este crime, julgando talvez que tal ac-cusao pouca impresso fizesse sobre o procurador, que era pago (4). Apresentam-vos, ao contrario, como revolucionrio, sublevando o povo contra os impostos romanos, e aspirando soberania; eram pretenes mais graves e mais directas contra a autoridade do imperador. Pilatos, entretanto, affectou no tomar em considerao as duas primeiras aceusaes. Talvez no ignorasse elle a vossa resposta perspicaz e fina quelles que lhe perguntaram um dia si era permitido pagar o tributo a Cesar, pois tal 546

resposta, pela sua fineza, tinha-se tornado popular: Dae a Cesar o que de Cesar, e dae a Deus o que de Deus (5). Quanto terceira aceusao, a que vos censurava de vos terdes chamado Christo-Rei, Pilatos ficou um tanto perplexo com cila, e no sem razo. Governador da Palestina, elle conhecia perfeitamente as aspiraes e as esperanas do povo, que eram a independncia e a reorganizao da nao, tendo um rei prprio. Muitos indcios deste futuro reino tinham-lhe sido narrados pelos seus investigadores, taes como a vinda dos Reis Magos, o massacre dos innocentes, a pregao de Joo Baptista, a vossa prpria pregao, durante os tres annos, as vossas obras maravilhosas e os vossos milagres assombrosos, a vossa entrada solenne em Jerusalm. Tudo isso era conhecido por Pilatos, e no podia deixlo insensvel, elle que representava a autoridade dominadora dos romanos, e devia zelar pela conservao desta autoridade. 119) Adjuro te per Dcum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. Dixit illi Jesus: Tu dixisti (Mt 26, 63). 120) S. Chrys. Horn. 82 in Jo. 121) Redditc ... qua) sunt Ca=saris Cassari: et quas ... Dei, Deo (Mt 22, 21). De outro lado, Pilatos era um estudioso da historia da nao que devia governar, e como tal estava a par de uma tradio, citada por diversos historiadores e escriptores de seu tempo, dizendo que, neste tempo, homens vindos da Juda se apoderariam do poder supremo (6). Talvez no acreditava o procurador em taes previses, mas, sem nellas crer, elle no deixou de sentir uma certa preoceupao. Soldado antigo, como elle era, no acreditava na fora moral, para dominar o mundo, mas, sim, no valor dos exrcitos. Para elle, Cesar s podia ser supplautado por outro Cesar, mais poderoso que o primeiro, e tal Cesar no existia neste tempo. Entretanto, caso apparecesse um rival de Cesar, o seu dever era faz-lo desapparecer, e diziam-lhe que vs, Jesus, vs que estveis diante delle, na attitude da abjeco e do desprezo, reis um rival de Cesar (7). Isso no lhe parecia importante; julgou, entretanto, ser obrigado a examinar o facto de perto, tanto mais que o imperador Tibrio estava, neste tempo, na Ca-pra, e dali mandava os seus investigadores percorrerem a regio. Bastaria que um delles pudesse dizer a Tibrio: Denunciaram ao procurador da Juda um homem que subleva o paiz, proibe pagar o tributo e pretende o poder, e este homem continua vivo e "seria o bastante

27

122) Pluribus persuasio inerat, antiquis Sacerdotum libris, contineri, co ipso tempore, fore ut valesceret Oricns, profecti-que Judasa rerum potirentur (Tcito, Hist. lib. 6, 13). Percrebuerat in Oriente toto vetus constans opinio, esse in fatis ut eo tempore Juda=a profecti rerum potirentur (Suet. in Vesp. 4). 123) Pilatus dignitatem Caisaris in Judica servare debebat: et credidit forsan, more hominum, rebellionem a Christo in-tentatam fuisse, secundum Judasorum nugas (S. Cyr. Alex., lib. 12 in Jo). para comprometter Pilatos, e talvez perdlo para sempre" (8). Reflectiu, pois, um instante e resolveu acolher esta ultima imputao e examinar o que havia nella de falso ou de infundado (9). A medida era prudente, e nesta occasio Pilatos mostrou a sua sinceridade e o desejo de cumprir o seu dever. III Scena ineffavel, divino Salvador! Emquanto os judeus gritam, calumniam e procuram mil falsos pretextos, para fazervos condemnar morte, vs ficaes calmo, modesto, como si nada acontecesse em torno de vs. Ficaes unido ao vosso Pae, offerecendo-lhe toda a maldade de vossos inimigos, sem pronunciar uma nica palavra de desculpa, o que vos teria sido to fcil. Bastaria mandar chamar as centenas de enfermos curados, os mortos resuscitados, os possessos libertados, e os milhares de testemunhos das maravilhas operadas por vs, e juntando esta immensidade de miraculados e beneficiados, teria podido perguntar aos vossos calumniadorcs, si estas obras eram de um malfeitor, de um revolucionrio ou de um ambicioso (10). Mas no quereis romper o silencio, nem perder a vossa sublime mansido. Em vez de responder e de defendervos, quereis, leia vossa calma, dar-nos uma lio de resignao no [meio das difficuldades da vida (11). O' pacincia, necessrio que sejas de um mrito infinito, visto seres to querida pelo Salvador do munido, que elle te prefere manifestao de sua prpria innocencia! Eu aprecio esta virtude nos outros, mas infelizmente no sei bastante praticar eu mesmo o que aconselho aos outros (12). O soffrimento, seja physico, seja moral, uma condio inseparvel da vida. . . Faamos o que qui-zermos, sempre teremos que soffrer. Mas convm notar que soffrer no virtude, mas, sim, soffrer com pacincia e resignao. Vs proclamastes bemaventurados aquetles de quem se maldiz ou soffrem perseguies (13), mas com a condio de supportarem tudo com pacincia, por vosso amor.

O' Jesus, dae-me esta pacincia to necessria. Seja a minha unio comvosco to intima que nada seja capaz de perturbar-me. Na tribulao, vs estaes ao meu lado, e em vosso corao encontrarei coragem e pacincia. Me querida, alcanae-me a graa da pacincia no meio das difficuldades, para que, como Jesus, eu saiba supportar com calma e resignao as adversidades que Deus permittir!

546

28

124) Quod Pilatus a Judscis audit, id aperte Christo dieit, et respondere breviter jubet, si vere rex ipso Judorum sit: studetque veritatem addiscere, ut possit traditum sibi a Romanis principatum servare (S. Cyr. loc. supr. cit.). 125) Id Pilatus intcrrogat, quod adversarii contra Christum continue resolvebant (S. Chrys. Horn. 87). 10) Interrogentur, atque respondcant ab immundis spi ritibus liberati, leprosi mundati, ca;ci videntes, mortui resur gentes, utrum sit malefactor Jesus (S. Aug.

Tract. 114 in Jo). 126) Quomodo, cum dicant eum esse malefactorem, tacet? Patienter sustinet (Euthym. in Jo 18). 127) Ecce facis. quod reprehendis; et malum alienum di-Hgenter inspiciens, tuam ipsius turpidinem ncgligis (S. Basil. Horn. 10 de Ira). 128) Beati estis cum maledixcrint vobis (Mt 5, 11). Beati persecutionem patiuntur (Ibid. 10). 129) Patientia autem, opus perfectum habet (Tg 1, 4).

29

143 CONTEMPLAO
a

O rei dos judeus Preldios: Represcntcmo-nos Jesus, em p, com as mos atadas, o semblante de uma majestade sobrenatural, diante do tribunal de Pilatos. Querido Jesus, quero recolher com amor cada uma de vossas palavras, pois cilas se dirigem a todas as almas. I O evangelista comea uma nova narrao (Jo 18, 33): Tornou, pois, Pilatos a entrar no pretrio e chamou Jesus, e disse-lhe: Tu s o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou foram os outros que te disseram de mim? (1). 11 Pilatos tinha tomado uma deciso, a de interrogar-vos particularmente, na intimidade. Voltou, pois, para o pretrio, dando signal aos guardas que vos conduzissem para a sala. Talvez que as explicaes do inculpado lhe fornecessem os meios de sair do seu embarao, e conservan-do-se ao lado de Cesar, no estar sujeito s exigncias dos judeus. Entrou e sentou-se no tribunal, segundo o uso, para excitar-vos, assistido por um escriba. Vs estveis em p diante do governador (2). "Deste modo, exclama Origenes, o Juiz de todos os homens se digna ficar em p, diante do juiz da Ju-da" (3). 130) Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus, et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es Rex Judasorum (Jo 18, 33). 131) Jesus autem steti ante prsesidem (Mt 27, 11). 132) Judex totius creatura? constitutus a Patre vide quan tum se humiliavit ut acquiesceret stare ante judicem tunc terra Juda?a? (Orig, Tract. 35 in Mt). O vosso semblante pallido e triste, vossas mos ainda atadas, vossos vestidos pobres e manchados, a vossa attitude grave, devia singularmente contrastar 'com os rostos ardentes, os gestos violentos, as vestes de festa e a agitao desordenada da turba, que continuava a agitar-se fra. Pilatos ficou impressionado, e teve compaixo. Um desdm lhe ficou na alma, porque o prisioneiro pertencia nao judaica, porm uma admirao o invadiu, porque nunca tinha visto, sob um aspecto to

sublime, a belleza da desgraa e a majestade da pacincia. Quanto tinha sido orgulhoso o seu dialogo com os pontfices, tanto o seu entretimento comvosco calmo, com um accento pronunciado de sympathia (4). No podia deixar de influenciar-se por esta sublime tranquillidade em meio de tamanha perturbao dos espritos. Aps uns instantes de considerao silenciosa, elle 'perguntou: Tu s o rei dos judeus? Embora naturalmente indicada, a pergunta devia ser feita em outros termos. A vossa culpabilidade re-, sultava, aos olhos de Tibrio e de seu representante, de pretenso ao titulo de rei, to bem que a propria realeza. Pilatos devia ter perguntado: Tens tu a pretenso de ser rei dos judeus? Tolheu-o a admirao que experimentava pelo caracter de seu interlocutor: Vs lhe pareceis incapaz dos sonhos orgulhosos, em que se perdem s as almas mesquinhas (5). O procurador soffria o ascendente da vossa sublime tranquillidade, em que se reconhecia qualquer coisa de sobrehumano, e o ttulo de Christo, com suas 41 Cur Pilatus, illis prsentibus, Jesum non interrogat, sed prtorium ingreditur? magnam quamdam de co habebat optnionem: et sine alicujus tumultu ab eo intelligere volebat (S. Chrys. Horn. 83 in Jo). 5) Primo ad Annam, inde ad Caipham, demum ad Pila-tum duetus, tota nocte in his consumpta, in omnibus miram prtulit mansuetudinem (S. Chrys. Ibid.). 5 A 5

prerogativas mysteriosas, excitava nelle uma sympa-thia que o dominava. Havia, pois, apenas uma pergunta que devia dirigir-se; e e aquella que o Evangelho nos conservou: Tu s o rei dos judeus? No ousava, no podia, no queria perguntar-vos: Pretendes tu ser o rei dos judeus? Longe de responder a esta pergunta, vs dirigis vs mesmo uma interrogao a vosso juiz: Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que t'o disseram de mim? (6). Esta interrogao tinha por fim livrar Pilatos das incertezas no meio das quaes elle se debatia e que provinham das differentes fontes das quaes tinha haurido a sua opinio sobre a vossa realeza. Mas como c admirvel esta resposta. E' como si lhes disssseis: Tu dizes que sou rei, como outrora Pedro disse que eu era o Christo, o Filho de Deus vivo (7). Foi o meu Pae que lhe revelou uma tal verdade que nem o sangue, nem a carne podiam dictar-ihe, do mesmo modo dizes que eu sou rei, si dizes isso de ti mesmo, um signal que meu Pae que t'o revelou, e nesta causa, como a Pedro, eu podia dizer: Bem-aventurado s tu! (8), mas si apenas repetes o que ouviste dos judeus, sem querer acredit-lo, ento, no tem nenhum valor. Ill Era corno um esforo de vossa misericrdia para converter este pago, que soube comportar-se melhor e de modo mais justiceiro que os judeus. J fizestes isso com Judas: Judas, com um beijo que tu traes o Filho do homem! (9). A Pilatos perguntaes si acredita em vossa realeza, ou si repete apenas o que ouvia dos outros. 133) Rcspondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixe runl tibi de me (Jo 18, 34). 134) Tu es Christus Filius Dei vivi (Jo 6, 70). 135) Beatus es. Simon, Bar Jona (Mt 16, 17) 136) Juda, osculo Filium hominis tradis? (Lc 22, 48). iJ E' a mesma bondade, o mesmo convite carinhoso para salvar estas duas almas desvairadas, fora da verdade. Judas no soube comprehender o vosso convite, por avareza. Pilatos no o comprehender por interesse do poder. Ambos, pois, deviam perder-se miseravelmente. O' Jesus, continuaes a proceder sempre do mesmo modo. Diante do peccado, vs me perguntaes: Meu filho, com um beijo que tu traes o Filho do homem? (10). Diante de minhas oraes, em que vos louvo e imploro s vezes sem ter a convico do que digo, vs me repetis, corno a Pilatos: Dizes tu isso de ti mesmo, ou foram outros que t'o disseram? O' bom Jesus, vs continuaes sempre o mesmo proceder nas almas. Sois um pae de bondade e de misericrdia, e procuraes converter os vossos prprios algozes, perseguidores e calumniadores, dando-nos 36' 562

deste modo uma lio sem igual de perdo aos inimigos, e mais do que isso: de fazer o bem aos que nos querem o mal (II). Dae-me estes sentimentos, para que nunca o rancor se apodere de mim, mas que conforme peo diariamente na orao dominical: Eu perdo aos meus devedores, como vs me perdoaes as minhas dividas (12). Me querida, alcanae-me para com meus inimigos, sentimentos de mansido e de misericrdia, para que no somente perdoe, mas chegue a am-los, como Jesus os amava, provando o seu amor em procurar a sua converso (13). 137) Rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei (Hb 6, 6). 138) Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos (Mt 5, 44). 139) Et dlmitte nobis debita nostra, sicut et nos dimit-timus debitoribus nostris (Mt 6, 12). 13) Convertimini ad me, et salvi eritis (Is 15, 22). 144 CONTEMPLAO O reino de Jesus Preldios: Os mesmos de hontem. I Continua o Evangelho (Jo 18, 35): Respondeu Pilatos: Porventura sou eu judeu? A tua nao e os pontfices so os que te entregaram nas minhas mos: que fizeste tu? (1). II Pilatos vos tinha perguntado si vs reis rei, mas como elle no estava bastante preparado para receber e comprehender a resposta, vs o preparaes, como costumaes fazer, para que o seu espirito pago e as suas idas materialistas sejam capazes de comprehender o que ides revelar-lhe. Em vez de responder logo, como o fareis em breve: Tu o dizes, eu sou rei (2), desviaes a resposta, fa-zendo-lhe uma pergunta, cuja resposta deve servir de preparao, e como que de introduco da grande verdade: Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que fo disseram de mim? (3). Pilatos, escutando a averso pelos judeus, respondeu logo: Porventura sou eu judeu, para saber que existisse um rei dos judeus? ns, romanos, s conhecemos Cesar e seus representantes. A tua nao e os pontfices te entregaram em minhas mos, como blasphemador e sedicioso, de modo que o que sei a teu respeito unicamente o que elles me disseram. No creio em suas accLisaes, porque estou vendo que foram a inveja e a 140) Respondit Pilatus: Numquid ego Judarns sum? Gens tua et pontfices tradiderunt te mihi; quid fecisti? (Jo 18, 351. 141) Dicit illi Jesus: Tu dicis (Mt 27, 11). 142) Jo 18, 38. 31

vingana que os instigaram a isso (4); queiras, pois, dizer-me claramente o que fizeste para que elles ficassem to revoltados contra ti (5). A resposta do proconsul no parece incluir, como alguns- interpretaram, uma zombaria ou um desprezo; ao contrario, a resposta direita e leal vossa pergunta. Diante da franqueza da resposta de Pilatos, quereis, por vossa vez, responderlhe claramente, no af-firmando ainda claramente a vossa realeza, mas dissipando as duvidas e os anseios de vosso interlocutor. O que excita o receio de Pilatos 6 que vs sejaes um concurrente de Cesar (6). Para dissipar-lhe a inquietao a esse respeito, daes-lhe uma resposta admirvel de humildade e de bom senso: O meu reino no deste mundo; si o meu reino fosse deste mundo, certamente que os meus ministros se haviam de esforar para que eu no fosse entregue aos judeus: Mas agora o meu reino no daqui (7). O pensamento luminoso. Rei pretendente realeza, segundo as idas correntes, vs devieis ter adhrentes, ligados a vs por interesses e esperanas, obrigados a defender-vos pelas armas (8). Ora, ningum podia aceusar-vos de ter juntado bando ou exercito de homens armados, em vista de conservar ou reivindicar o vosso direito. 143) Sciebat enim (Pilatus) quod per invidiam tradidissent eum (Mt 27, 18). 144) Hoc Pilatus a multis audierat, et quod a multis dice-batur, hoc in se ducit (S. Chrys. Horn. 82 in Jo). 145) Ante omnia demonstrare voluit vanam de regno suo suspicionem, sive gentium, sive Judorum (Theoph. in Jo). 146) Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo: si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judais: nunc autem regnum meum non est hune (Jo 18, 36). 147) Non est de hoc mundo; id est, non de magnitudine ci-vitatum, non de multitudine et fortitudine militum (Rupert. Abb. in Jo). Havia, pois, nesta realeza um caracter particular, que a collocava fora e acima das realezas conhecidas neste mundo (9). E' como si disssseis ao procnsul: Pilatos, nada tens a recear de Cesar, no que me diz respeito. Eu no lhe disputo nenhuma provncia (10). Quanto aos judeus, elles so meus inimigos, mais aulados, porque a minha doutrina contradiz s suas ambies orgulhosas; e em breve abrir-se- um abysmo profundo entre mim e elles. Tu mesmo, sem deixar de ser romano, podes entrar em meu reino, pois elle no daqui (11). A justificao c completa, Jesus, o vosso reino no deste mundo; no pode, pois, ser um rival de Cesar, cujo reino daqui. , pois, falso que da vossa parte houvesse qualquer tentativa de usurpao do poder imperial ou qualquer outro crime 36' 562

de lesa-majestade. A vossa situao, alis, o vosso estado de preso, de mos atadas, de vestes em desalinho, manchados, como as vossas palavras, provam claramente a Pilatos que no sois um conspirador, nem um futuro conquistador do mundo. Acabaes de dizer-lhe que no tendes nem um nico soldado, para defender-vos (12). Podeis ter-lhe dito que, no momento da vossa priso, vs mesmo tnheis feito embainhar a nica espada que se puzera a vosso servio. 148) Dicentibus maleficum esse. tacuit: et cum de regno interrogatus est, tunc locutus est ad Pilatum. crudiens eum, et ad altiora erigens (S. Chrys. Hom. 83 in Jo). 149) Audite, Judii-i et gentes, audite, omnia regna terrena: non impedio dominationem vestram in hoc mundo (S. Aug. Tract. 115. in Jo). 150) Ipse dicit, regnum suum, de hoc mundo non esse: quia in his, qui amorem mundi Dei amori praponunt, non dignatur divinitas mansionem facere (S. Cypr. Serm. de je-jun. Dom.). 151) Prasentis regni infirmitatem significat, co quod a ministris habet robur supremum autem sufficiens est, nullo indigens (Theoph. in Jo). A vossa realeza no se baseia, nem na hereditariedade, nem eleio, que so as duas formas do assentimento popular; ella existe independente da vontade e consentimento dos homens: uma realeza divina. Ill O vosso reino no deste mundo, Salvador adorado, tal a grande verdade que se destaca da vossa resposta a Pilatos. O reino deste mundo, como o disse Joo, concupiscncia da carne, concupiscncia dos olhos e orgulho da vida (13). Este reino, diz o apostolo, comida, bebida e palavras (14), emquanto o reino de Deus virtude. Por isso, vs dissestes que este reino soffre violncia e que os violentos podem conquist-lo (15). Quando que eu saberei comprehender isto, meu Deus? Anhelo pelo vosso reino; quero o advento de vosso reino; peo diariamente que venha este reino. . . o reino da virtude, mas quando se me apresenta uma oc-casio de praticar esta virtude, eu desanimo, recuo, perco a coragem, acho a vida impossvel, quero mudar, quero sacudir a minha cruz. . . pretendo ver melhor. . . Pobre misria humana! Nestas horas de lutas e de gloria, eu rezo e peo-vos que me illumineis para saber o que devo fazer. Oh! triste covardia! No se trata de ver. No a luz que falta, mas, sim a coragem. O que devo pedir-vos coragem e fora, para carregar a minha cruz at ao Calvrio, e no de ver o que devo fazer. 152) Quod est in mundo, 32

concupiscentia carnis est, concupiscentia oculorum, et superbia vita; (1 Jo 2, 16). 153) Non est enim regnum Dei, esca et potus (Rm 14, 17). Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute (1 Cr 4, 28). 154) Regnum ca;lorum vim patitui et violenti rapiunt illud (Mt 11, 12).

36' 562

33

No se trata de ver, trata-se de agir, de praticar a virtude, e toda virtude, pelo facto de contrariar a natureza, exige fora e coragem. O' Virgem santa, quantas vezes eu tenho mal rezado, pedindo apenas luz, quando eu precisava de fora. Uma vez no caminho certo, pouco importam as trevas; preciso andar avante, na frente, com olhar sobre Jesus, pela pratica generosa da virtude... E' o que vou procurar fazer de hoje em diante. 145- CONTEMPLAO O Christo-rei Preludio: Representemo-nos Jesus, diante de Pilatos, a sua attitude humilde, a sua palavra firme e suave; Pilatos escuta-o com sympathia. Querido Jesus, venho acclamai- a vossa realeza de verdade e de amor. I O Evangelho prosegue (Jo 18, 37): Disse-lhe ento Pilatos: logo, tu s rei? Respondeu Jesus: Tu o dizes, sou rei. Eu nasci e vim ao mundo para dar testemunho da verdade; todo o que est pela verdade, ouve a minha voz (1). II Acabaes, Jesus, de proclamar que o vosso reino no deste mundo, e logo, em seguida, depois de ter dissipado, com estas palavras, os anseios de Pilatos, continuaes a definir que sois rei, verdadeiramente rei. no rei deste mundo que todo mentira (2), mas rei da 155) Dixitque itaque ei Pilatus: Ergo Rex es tu? Respon-dit Jesus: Tu dicis quia Rex natus sum ego. Ego in hoc sum. et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam ve-ritati. Omnis, qui est cx veritate, audit vocem meam (Jo 18, 37). 156) Omnis homo mendax (Rn 3, 4). 56K verdade (3), em consequncia, rei ete/no, porque a verdade eterna, e rei das almas, porque a verdade a luz e o alimento das almas (4). E' um dialogo divino. Pilatos, admirado deste reino, que no deste mundo, entreviu qualquer coisa de mysterioso, e con-clue: Si tu tens um reino, tu s, pois, rei? Mas que rei este que est aqui desprezado, perseguido, pobre, miservel, quasi nu, abandonado, sem auxiliares (5). A resposta um relmpago: Tu o dizes,

rei!

eu sou

Sem hesitao, vs affirmastes a vossa realeza. Outrora proclamastes que reis o caminho, a verdade, a vida (6), isso , o caminho que conduz verdade e vida, e agora proclamastes a vossa realeza universal das almas (7). Havia apenas uma hora, o sacerdcio authentico e divino do povo escolhido, e at ahi detentor da verdade, vos tinha provocado, em nome de Deus, a affirmar o vosso titulo de Christo, Filho de Deus. A resposta foi fulminante: Vs o dizeis, eu sou o Filho de Deus (8). Agora, a autoridade authentica e civil, do povo dominador dos judeus, nas attribuies de seu poder, vos pergunta si sois verdadeiramente rei, e a resposta idntica: Tu o dizes, eu sou rei! 157) Testificatur quoniam Christus est veritas (1 Jo 5, 6). 158) Et veritas Domini manet in a?ternum (Ps 116, 2). 159) Hoc a Christo qua-rit, an sit rex. in contemptum obje-cti criminis subsannando, quasi dicat: tu pauper, humilis, nu-dus, cui nullus adjutor, accusaris de regni ambitione, ad quod multorum opus est adjutorum (Theoph. in Lc 23). 160) Ego sum via. veritas et vita. 161) Ita dictum est, ut neque regem neget, neque regem sc talem esse fateatur, cujus regnum putetur esse de hoc mundo (S. Aug. Tract. 95 in Jo). 162) Dixerunt autem omnes: Tu es ergo Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum (Lc 22, 70). 56 9 Admirvel contraste, ou melhor, divino complemento: estas duas affirmaes completam-se divinamente e resumem toda a vossa existncia e o fim da vossa misso: sois o Christo-rei. Sois rei, conforme os orculos dos prophetas: Eis que o teu rei vir a ti, predisse Zacharias, justo, salvador, mas pobre (9), apparecer num abatimento profundo, porm livremente, sendo o soberano do universo (10). Sois um Deus forte, mas sois tambm um prncipe de paz (11), cujo governo todo de misericrdia (12). Sois rei, no como os que os homens fazem, mas rei que eleva os seus sbditos dignidade real (13), pois servir-vos reinar (14). E para confirmar a vossa realeza, vs citaes as tres grandes provas: Nasci corno rei, rei por natureza. Vim ao mundo como tal, rei por conquista. Para dar testemunho da verdade: rei

por misso. Eis a vossa realeza provada theologicamente. Sois rei por natureza, pois sois Filho de um Pae, verdadeiramente Rei (15), do qual a realeza um dos attributos essenciaes (16). Sois rei por conquista, pois o mundo estava perdido pela prevaricao de nossos primeiros paes, e 163) Eece rex tuus venit tibi justus, ct salvator: ipse pau-per (Zc 9, 9). 164) Si igitur majus est illud regnum, volcns captus est, seipsum tradens (S. Chrys. Horn. 82). 165) Deus fortis, princeps pacis (Is 9, 6). 166) Et omnes semita; illius pacifica! (Pv 3, 17). 167) Rex est, non talis, qualis ab hominibus fit; sed talis, ut homines reges faciat (S. Aug. Tract. 115 ln Jo). 168) Cui servire regnare est. 169) Ut rex sim, natura hoc habeo; ex eo quod natus sum de Patre: nam istud ipsum, de rege natum esse, regem me esse testatur (Theoph. in Jo 18). 170) Qui rerum omnium natura rex est; non deforis, sed substantialiter hoc ipsum possidens (S. Cyrill. Alex. in Jo). vs viestes do cu resgat-lo, salv-lo, arranc-lo das garras de seu grande inimigo, que o dominava: o demnio. Conquistaes, pois, o mundo, pela vossa Incarnao, pela vossa paixo, e pela vossa morte prxima. Sois rei por misso divina, e recebestes esta misso do vosso Pae. Toda autoridade vem de Deus, diz o apostolo. Ora, o Padre Eterno vos deu a misso de Salvador do mundo, a vossa misso prpria, e elle vos deu para isso toda a autoridade sobre este mundo, o poder de ensinar a todos os povos a verdade da doutrina divina; e este poder que mais tarde vs transmittireis aos vossos apstolos. Eis as provas irrefutveis da vossa realeza, theologicamente expostas a Pilatos, com poucas palavras, mas com urna clareza, que no deixa subsistir a minima duvida. Tiraes depois a concluso lgica: Tudo o que est pela verdade, ouve a minha voz, recebendo com submisso a verdade que annuncio, e reconhecendo-me como rei universal das almas. Ill Vs sois o meu rei, e o meu Pae,

Jesus. E' uma das verdades que eu canto com enthusiasmo e com amor. Queremos Deus, que nosso rei. Queremos Deus, que nosso Pae!. . . Sois rei, e sois Pae, so os dois ttulos que mais se impem a nosso amor. Sois Pae, pela ternura, e sois rei pela autoridade. Pela vossa autoridade deveis reinar sobre o mundo inteiro, pois este mundo, Deus o collocou como o escabello de vossos ps, sendo o cu o lugar de vosso throno. Pela vossa ternura, sois o pae das almas, quereis reinar sobre os coraes; tendes o direito de possuir todas as almas, pela communicao da vossa graa, que o vosso prprio amor que tendes a cada um de ns. E' esta caridade que vs chamaes um fogo, que viestes trazer ao mundo e que quer fazer inflammar todos os coraes. Ai de mim, bom Jesus! Quantas vezes tenho eu resistido a este fogo divino? Quereis abrasar-me o corao, como quereis illu minar o meu espirito, mas eu no vos deixo a liberdade de expandir estes raios divinos. Encho o meu espirito, pelas noticias mundanas, e o meu corao, pelas af-feies das criaturas, de modo que no sobra mais lugar para a verdade da vossa doutrina, e para a irradiao de vosso amor. Bom Jesus, sede, de hoje em diante, o Christo-rei de meu corao, com a excluso de todo e qualquer competidor! Vs no acceitaes um corao dividido, quereis todo inteiro e sem restrico. Me querida, ajudae-me a fazer um srio exame de conscincia para descobrir em mim o que se oppe ao reino integral de Jesus. Descobrindo o que faz oppo-sio ao seu reino, pedirei e alcanarei a graa de remover ou de arrancar o obstculo, seja elle em meu espirito, pela falta de leituras religiosas, seja elle em minha vontade, pela falta de applicao aos meus deveres de estado, seja elle em meu corao, pela falta de pureza em minhas affeies. Esteja o inimigo onde qui-zer, quero arranc-lo de sua emboscada, proclamar Jesus o imico rei da minha alma. 146" CONTEMPLAO O Christo-luz Preldios: Os mesmos de hontem.

Continua o Evangelho (Jo 18, 38): Disselhe Pilatos: Que a verdade? E dito isto, tornou a sair para ir ter com os judeus, e disse-lhes: Eu no encontro nelle crime algum (1). II O" Deus de amor, contemplei-vos hontem, na irradiante belleza de vosso poder. Vs sois Rei. . . como diz o Vidente de Pathmos: o Rei dos reis e o Senhor dos dominadores (2). Vs sois, pois, meu Rei e meu Deus (3), mas sois mais que isso, e a vossa explicao a Pilatos nos revela este segundo aspecto da vossa ineffavel belleza: Vs sois o Christo-Luz: Ego sum lux mundi. Eu sou a luz do inundo, e aquelle que me segue no anda nas trevas (4) e esta luz das in-telligencias a verdade que vs nos communicaes (5). Pilatos era pago, no conhecia esta luz divina das intelligencias, e eis por que elle pergunta: Que a verdade? Elle no sabia que esta verdade no simplesmente uma palavra, uma doutrina, um facto, mas sois 171) Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iteram exivit ad Judajos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam (Jo 18, 38). 172) Rex regum et Dominus dominantium (Ap 19, 16). 173) Tu es ipse rex meus et Deus meus (Ps 43, 5). 174) Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris (Jo 3, 19). 175) Erat lux vera qua illuminat omnem hominem venien-tem in hunc mundum (Jo 1, 9).

vs mesmo: Ego sum veritas. Vs sois a verdade, e a verdade a luz do mundo. Facto curioso e talvez providencial a pergunta feita por Pilatos contm a resposta: Quid est veritas, reduzida em anagramma do seguinte texto: Est vir qui adest: Que a verdade? E' o homem que est aqui! (6). , Pilatos estava longe de suspeitar uma tal verdade. Havia sido educado em Roma, no culto polytheis-ta; vindo Palestina, ahi ouvia falar de um Deus nico, pelos doutores de Israel, por pessoas de sua amizade, e, talvez, pela sua prpria mulher, que parecia pertencer phalange dos proslytos. O seu espirito recto e sincero se inclinava sem duvida para a nova doutrina, mas com repugnancias justificadas, pelas miserveis paixes destes phariseus hypocritas, destes escribas mesquinhos e dos pontfices ambiciosos. Conhecia tudo isso de perto e, como era ainda natural, no sabia distinguir uma doutrina das pessoas que a professavam. Julgava que uma doutrina divina devia produzir em seus adeptos virtudes divinas, e s encontrava nos judeus misria e baixeza. E' verdade que tinha diante de si um judeu que realizava o ideal da virilidade, porm, este homem estava em contradico com os sacerdotes e os doutores de sua nao, ao ponto que queriam v-lo con-demnado morte. Onde estava, pois, a verdade? Quid est veritas? (7). 176) Anagrama feito por Carlos I de Inglaterra, nas meditaes de seu captivciro Quid est Veritas, pela troca das letras, da I ' M vir qui adest. 177) Christus paucis illis verbis, Pilatum rapuit: ita ut de vcritate interrogaverit: firme inter enim homines abolita est et ignorabatur ab omnibus (Theoph. in Jo 18). Teria este Christo razo contra todos, e a verdade falava por seus lbios? Quem sabe?! Mas, ento, qual era a sorte da verdade, si o seu primeiro apostolo succumbia sob os golpes daquelles que queria illuminar? Pilatos no comprehendia. . . duvidava (8). Entretanto, as vossas palavras, Jesus, nas quaes brilhavam scentelhas de luz no meio de mysteris, o convencero plenamente que no crcis nem um malfeitor, nem um desordeiro, nem um ambicioso, e que o vosso reino em nada

devia inquietar a autoridade civil (9). A vossa calma, vossa majestade e sobretudo a lealdade que transpirava atravs de vossas palavras, tran-quillizava o procnsul. Si no comprehendera tudo, comprehendeu pelo menos que se tratava de um reino interior que eile igualava ao reino intellectual que tinham fundado certos philosophos de Roma e de Athenas. Era o bastante para eile. O exame do prisioneiro estava, pois, feito; reis um innocente; convinha, pois, arrancar-vos das mos dos judeus e restituir-vos liberdade. Tal era o raciocnio de Pilatos (10). O espirito preoccupado com estes pensamentos e com olhar fitado ainda sobre o vosso semblante majestoso e bello no meio da humilhao e do soffrimen-to, o procnsul murmurou mais uma vez: Que a verdade? e, levantandose, tornou a ir ao balco, em fren8) Pilatus ctiam suo judicio veritatem nescit; quia nem-pe judex erat ex curia, et negotia, causasque litigantium sol-vebat (S. Jeron, in Jo). !)) Dominus Jesus regni Cffisaris, se non esse hostem os-tcndit: quia ejus regnum terrenum non est, sed caali et terra;, ca-terarumque rerum omnium (S. Cyrill. lib. 12 in Jo 90). 10) Malum oderat Pilatus, et Jesus maxime optabat libe-rare (Euth. in Mc 15). Cogitabat Pilatus eum de manibus Ju-dieorum eriperc (S. Chrys. Horn. 82 in Jo). te dos judeus, que, ansiosos, o acolheram com um silencio de morte. Ali, com um olhar severo, em que se lia a indignao e o desprezo, elle deixou cair lentamente estas palavras: Eu no encontro nelle crime algum, nenhuma base legal de accusao, em consequncia, nenhuma de condemnao (11). Ill Salvador muito amado, no meio dos sublimes ensinamentos que to claramente ministraes a Pilatos afim de ganh-lo para a verdade, uma coisa me espanta, a volubilidade do procnsul. . . Elle vos dirige uma pergunta de summa importncia e retirase, sem esperar a resposta. E' certo que elle tem em seu favor a agglomerao do povo amotinado, hora matinal, a falta de noes religiosas, as calumnias dos 5

judeus, as prevenes de raa e o vosso prprio estado de humilhao. Tudo isso diminue a sua culpabilidade, sem, entretanto, desculp-la. Quantos christos instrudos so mais culpados que elle! Este mundo est repleto de Pilatos! Quantos h, que, em certos momentos da graa, quereriam occupar-se das verdades eternas, e adapt-las como regra de vida, mas que nunca acham o tempo de executar a sua resoluo, ficando como encarcerados no circulo de coisas vs e frvolas. Quantos outros aos quaes no faltam os bons desejos de corrigir-se de seus vicios e defeitos, de adquirir virtudes, de fazer obras de zelo, mas que deixam 11) In condemnation em impietatis Judaiorum Pilatus juste et mui-' defensionem suscepit, contcndit enim cum nullam in eo causam inveniat condemnandu m non esse (S. Cyrill. Alex. in Jo).

576 passar a inspirao, entregam-se tentao e permanecem sempre os mesmos (12). Infeliz de mim, eu devo collocar-me no numero dos Pilatos, e at dos mais vacillantes. Eu vos conheo, Jesus. Sois para mim o Chris-to-Luz, mas quantas vezes esta luz illumina a minha alma, com os seus raios das verdades, eu vejo o que devo fazer, e na hora de pr em pratica a resoluo tomada, receio covardemente. Em vo o meu espirito conhece a verdade, contento-me em ver e em no fazer nada do que me mostra esa verdade (13). Virgem santssima, alcanae-me a graa de receber sempre a verdade do Christo-Luz, em minha intelligencia, mas de p-la em pratica, para que a minha virtude no seja uma simples especulao, mas, sim, um acto, um esforo, uma victoria sobre mim mesmo. 147 CON TEM PLA
a

O O silen cio de Jesu s Preldios: Repr esente mo-nos Jesus, diante de Pilatos , no olhar modest ament e por terra, sem respon der a uma palavr a, diante dos clamor es do povo, nem s interro gaes do procn sul. Quer ido Jesus, fazeime compr ehend er o valor e a eloqu ncia do

silenci o. I So Marcos completa a narrao (Mc 15, 3-5): 3 _ E os prncipes dos sacerdotes o aceusavam de muitas 577 coisas. 178) Pilat us fecit quasstionem, et non expectavit solutio-ncm. Sic multi transitorie favore conversi ad Deum, vera bona desiderare incipiunt; sed in mentis propsito non per-sistunt (Hugo de S. Victor; in Allegor.). 179) Va; mihi, qui ista dico. et ista non facio, et si ali-quando facio, non diu persevero. Ista habeo in memoria, et non servo in vita. Habeo in sermonibus, et non in moribus. Legem rumino, et legi contraria ago (S. Bern. Med., c. 6). A sub. do calvrio 37

180)

E Pilatos interrogou-o novamente, dizendo: Tu no respondes coisa alguma? V de quantas coisas te accusam. 181) Aios Jesus no respondeu mais nada, de modo que Pilatos estava admirado (1).

II Pilatos no soube coniprehender a resposta sua pergunta: Que a verdade? A verdade a irm da justia. E' diante delia que elle escolher o que ser: prevaricador ou martyr? Pilatos ia ser prevaricador. Foi uma prova de animo ter dito: Eu no encontro nelle crime algum; mas no basta dizer palavras, preciso agir conforme estas palavras (2). A palavra do procnsul, caindo no meio do silencio contido daquelles sacerdotes, impacientes de sangue e de morte, foi seguida de um clamor immenso que o surprehcndeu e conturbou. Exprimir o estupor dos synhedritas impossvel. Si a terra se tivesse aberto a seus ps, o seu espanto no teria sido maior: este espanto durou pouco. Em seu immenso odio para comvosco, meu Jesus, elles encontraram logo a fora de reagir (3). Insistiram sobre as accusaes j levantadas, ag-gravando-as, juntando-lhes novas calumnias. Era uma tempestade de insultos e de improprios, uma tempestade que bramia cada vez mais fortemente, emquanto 182) Et accusabant eum Summi Sacerdotes in multis. Pi-latus autem rursum interrogavit eum diccns: Non respondes quidquam ? Vide in quantis te aceusant. Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus (Mc 15, 3-5). 183) Non omnis qui dicit: Domine, Domine, intrabit in reg-num cailorum, sed qui facit voluntatem Patris mei (Mt 7, 21). 184) Quia odium habuerunt me grtis (Jo 15, 25). Abscon-derunt odium lbia mendacia (Pv 10, 18). turba, excitada por seus chefes, berrava cada vez mais (4). Pilatos mandou um centurio conduzirvos a seu lado. A' sua vista as reclamaes dos sacerdotes e os urros da populaa redobravam (5). Ao requerimento ' justia de Roma misturavam-se as invectivas contra vs. As accusaes, os gritos, as palavras, as vossas obras, e at os vossos milagres, tudo passa pelo crivo do odio e da perfdia. Nada havia em vossa innocente e caridosa existncia que no fosse manchado pela baba e o fel destes venenosos adversrios. Apesar de sua resoluo de no comprometter-r se, Pilatos, commovido pela vossa calma, assistia com estupor a este vomito dos judeus. Emfim, virou-se para vs, que estveis a seu lado, e vos observou um instante com visvel admirao. A' fria de vossos inimigos vs 37 39 578

apresentveis uma calma maravilhosa, e melhor que qualquer protesto, o vosso silencio condemnava, de antemo, os seus actos e calumnias (6). No se contendo mais, o proconsul, inclinando-se para o vosso lado, disse: No ouves de quantas coisas te accusam? (7). No respondes coisa alguma? (8). Foi em vo. No quizestes abrir os lbios, para grande admirao de Pilatos; preferistes oppr aos furores de vossos inimigos a calma mais profunda, 185) Forsitam mirum videretur, cur Dominus aceuseretur, nec aliquam jam corum, responsione convincat: Sed aceusa-tionem tacendo despicit; et sic innocens approbatur (S. Aug. Serm. 118 de Temp.l. 186) At illi invalescebant, dicentes: commovet populum (Le 23, 5). 187) Magnum in certe, et mirificum in Salvatore, qui tacendo. et non respondendo tam efficax erat in persuadendo. ut Judex ultro factiones in eum initas agnosceret (S. Athan. Serm. de Pass. Dom.). 188) Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? (Mt 27, 13). 189) Non respondes quidquam (Me 15, 4). como si se tratasse de um estranho que no vos interessa (9). Esta calma, em vez de abrandar os synhedritas, superexcitava o seu odio, resolvidos, como estavam, a esmagar o seu adversrio, fosse como fosse. Pilatos seguia com curiosidade inquieta os progressos desta animosidade, perguntando, de si para si. como poderia sair desta aventura, sem comprometter a sua autoridade e sem offender a justia: sahida que no lhe parecia outra, sino a violncia, porm, repugnava-Ihe lanar mo deste meio, aps as tristes experincias j feitas (10). E vs obstinastes a no querer romper este silencio mysterioso, que tinha qualquer coisa de sublime, de sobrelumiano, que Pilatos entreviu, mas no com-prendeu (II). Elie pensava: Atirar este homem, que acabo de proclamar innocente, como pasto desta populaa, em furor, impossvel, e um crime! Virava e revirava o problema, sem encontrar unia soluo, emquanto a populaa vomitava o seu odio, e vs ficastes calmo e silencioso. Pilatos no era christo e no comprehendia a sublimidade c o herosmo daquelles que se calam diante da invectiva e da calumnia (12). 190) Mcllor est causa, qua? non defenditur, et probatur; pleninr justitia. quse verbis non astruitur. sed vcrltate fulcitur; nolo sic defendi justitiam. sicut solet iniquitas excusari (S. Aug. Herm. 118. de Temp.). 191) Pilatos tinha j diversas vezes empregado a fora contra os judeus, mas sempre tinha sido obrigado a retractar-se, seja pela Interveno de Roma. ou por receio das complicaes desastrosas, era

uma das causas de seu rancor contra elles. 192) Malignabantur, et perverso judicio contra ipsum age-bantur: propter hoc nihil respondet (S. Chrys. Horn. 87 in Mt). 193) Jesus autem nihil responderc voluit. ne crimen di-luens, dimittei-etur a preside, et crucis utilitas differetur (S. Jeron, in Mt). Que lio tremenda para o meu orgulho e a minha sensibilidade mesquinha! O silencio que acabamos de ver ser para sempre a grandeza suprema e divina de vosso amor, Jesus. Nada h de mais soberbo e mais grandioso no Antigo Testamento do que a queixa enrgica, e o herico protesto que Job fez ouvir em presena de Deus. Achas tu bom, exclama o santo homem, dirigindo-se a Deus, esmagar-me deste modo, opprimir-me, eu, a obra das tuas m o s ! . . . (13). Escuta, responde Deus, colloca um dedo sobre os teus lbios (14). Quem que pode entrar em discusso commigo? Venha elle. . . Porque guardarei um silencio que me devora (15). As audcias incomparveis de Job resplandescem no Antigo Testamento, como resplandescem no Novo as palavras hericas dos martyres, com seus cantos de victoria, no meio dos tormentos, em frente dos algozes. Tudo isso pico, soberbo, porm, na historia dos herosmos, s uma linha divina: Jesus autem ta-cebat. Jesus calava-se (16). Saber calar-se diante da ingratido, diante da perseguio, diante do abandono, ser grande, ser nobre, ser de Deus. Oh! eu quero experimentar seriamente quero ap-plicar-me a nunca desculpar-me das aceusaes, desde que o no exige a vossa gloria ou o bem das almas... Quero calar-me, como vs, recolhendo-me, em meu nada. no fundo da minha misria, onde encontrarei s motivos de castigo e de humilhao. . . Vs sois o Mestre; quero ser o vosso discpulo. 194) Job 10. 1, 17. 195) Ibid. 21. 5. 196) Ibid. 13. 19. 197) Mt 26, 63. O' Me querida, alcanae-rne esta calma suave que triumpha de todas as opposies. . . Jesus calou-se.. . esta a melhor defesa daquelle que no precisa de defesa (17). 148' CONTEMPLAO A

subleva o povo, ensinando por toda a Juda, desde a Galileu, onde comeou, at aqui (1). 199) E Pilatos, ouvindo falar da Galila, perguntou si aquelle homem era galileu. 200) E quando soube que era da jurisdico de Herodes, remetteu-o a este, o qual naquelles dias se encontrava tambm em Jerusalm. II A vossa attitude passiva e resignada, bom Jesus, alentando os prncipes dos sacerdotes, os tornava cada vez mais exasperados. O propheta, numa phrase sublime, perguntava aos algozes: At quando investireis vs contra este homem? vs todos buscaes tirar-lhe a vida, como uma parede inclinada ou como um pardieiro que desaba (2). 17) Accusatur Dominus, et tacet, et bene tacet, qui de-fensione non indiget (S. Ambros. lib. 10 in Lc). 201) At illi invalescebant, dicens: Commovet populum, do-ccns per universam Judseam, incipicns a Galiliea usque hue (Lc 23, 5). 202) Quousque irruitis in hominem? interfictis universi vos: tanquam parieti inclinato et maceria; depulsse (Ps 61, 3). Accusaram-vos com crescente furor; as linguas iam-se afiando, pareciam, como disse o psalmista: espadas penetrantes, verdadeiros dardos (3). Todas as calumnias so provas, e cada um procura arrancar um farrapo de vossa vida admirvel. E' um desordeiro, gritam uns; um malfeitor, um inimigo do povo, um traidor, um amotinador!... Elie subleva o povo, desde a Galila at aqui (4). No meio do tumulto no se comprehende quasi nada, porm Pilatos acaba de ouvir uma palavra que o impressiona: ; de Galila. O homem seria mesmo galileu? Si o fosse, seria do territrio de Herodes, e Herodes estava em Jerusalm, podia mand-lo para l. Pilatos, engenhoso em expedientes prticos, no deixou passar este. De um gesto imperioso ordenou o silencio e informou-se da ptria do aceusado (5). No o ignorava, de certo, era apenas uma lembrana mas era necessrio pergunt-lo publicamente para valorizar a sua deciso. Para um magistrado romano, nada era conhecido, sino o que lhe fora trans-mittido officialmente. Os judeus responderam num tom rabugento, suspeitando talvez uma cilada, sem prever como poderiam cair nella. Pilatos estava j resolvido: mandar o aceusado para Herodes (6), fazer julgar o rei dos judeus pelo vislumbre de rei, que era Herodes (7). O procnsul ficou satisfeito, com esta inveno de sua diplomacia. 3) Filii hominum dentes eorum arma et sagitta?: et lin-gua eorum gladius acutus (Ps 56, 6). 4> Hic aceusationis sermo magis et eum. qui aceusatus, innoxium, et eos, qui aceusant, docet esse perversos (S.

diplomacia de Pilatos Preludiou: Os mesmos de hontem. I Diz o Evangelho de So Lucas (23, 5 ss.): 198) Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Elie 37 40 578

Beda ln Lc 23). 203) Pilatus autem audiens Galilasam interrogavit si homo Galilanis esset (Lc 23, 6). 204) Pilatus. nacta oceasione, se cupit ab eo judicando li-berum reddere (S. Beda: Ibid.). 205) Herodes natu. et religionc Judaus (Ibid.). O passo perigoso eslava evitado: conferia a Herodes a honra de um julgamento e livrra-se das responsabilidades que a sua conscincia reprova (8). Clama, pois, em alta voz: Levem este homem a Herodes, pois sendo da Galila, elle o seu sbdito (9). Deixando de lado esta circumstancia, os synhedri-tas ficaram exaltados por se verem repellidos pelo governador da Palestina, e mandados em presena de outro juiz inferior; tanto mais que o primeiro tinha declarado publicamente no ter encontrado nelle crime algum. No podiam, entretanto, oppr-se soluo dada pela autoridade: assim o queria o omnipotente procurador de Cesar. Para elle, vs reis uma victima da inveja e do odio dos prncipes dos sacerdotes; a conscincia e a justia exigiam que fosseis libertado. Pilatos, porm, no se sentiu com coragem para affrontar a tolera do povo. Enviando-vos a Herodes, livrava-se da responsabilidade, e tinha a probabilidade de reconquistar, com esta atteno delicada, a amizade de Herodes, que tinha sido perturbada, tempos antes. Os synhedritas deviam, pois, resignarse. Retomaram o seu preso, sempre de mos atadas, e, seguidos de uma multido exaltada e curiosa, dirigiram-se para o palcio de Herodes. Pilatos seguia com os olhos o triste cortejo que st afastava. Sentia-se alliviado, vendo a tranquillidade reinar de novo na fortaleza "Antnia". Entretanto, uma angustia indeterminada invadiu-lhe o espirito, como se acontecer pela aproximao de qualquer triste acontecimento. 206) Pilatus quidem, ne contra cum quem insontem cogno-verat, sententiam dare cogeretur, Herodi eum misit audien-dum, ut ipsc potius vel absolverei, vel puniret (Ibid.l. 207) Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, re-misit eum ad Hcrodem, qui et ipse Jerosolymis erat lllis die-bus (Lc 23, 7). O cu obscurecia e, para um ouvido attento, o trovo roncava ao longe. III Pobre Pilatos! Pobre diplomacia, que no passa de miservel manto, para encobrir a fraqueza de seus caracteres. Pilatos vos reconhece innocente, e confessa no poder condemnar-vos. Devia, pois, dar-vos a liberdade. No o faz, porque tem medo do povo. . . No elle, pois, que governa o povo, mas governado pelo povo: um pobre escravo do respeito humano. Devia julgar-vos, mas receia tomar as responsabilidades de uma sentena justa, por causa da opinio dos maus, e vos manda a Herodes como o vosso juiz natural (10). 37 41 578

A politica de Pilatos, que elle intitula de diplomacia, uma hypocrisia sem nome, uma fraqueza vergonhosa. E eis-vos, Jesus, pela quarta vez, percorrendo as ruas de Jerusalm. De Oethsemani casa de Anns. De Anns a Caiphs. De Caiphs a Pilatos. E agora de Pilatos a Herodes. E isso no meio de insultos os mais grosseiros e de um desprezo que ultrapassa todos os desprezos. Parae aqui, minha alma, e bradae bem alto, dizendo: Eis o que o Filho de Deus soffreu por mim (11). E continuae com um sentimento de confuso e de pejo: E aps tantos desprezos e ultrajes que soffreu por mim, eu nada sei soffrer, nem siquer uma pa208) Lex autem Romanorum cavet, ut unusquisque a prncipe suse regionis judicetur, ideo et Jesum, tanquam Gali-lffium, mittit principi GaliUea; (Theoph. in Lc 29). 209) Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum uni-genitum daret (Jo 3, 16). lavra um pouco dura, nem sei fazer um pequeno esforo para dominar uma impresso de meu corao (12). O' Jesus, digo-o envergonhado e humilhado, tudo me espanta, e me desanima na virtude, no sei soffrer, nem fazer um esforo para praticar a virtude, e eis por que no progrido. Ser que penso usar de diplomacia, de expedientes na pratica da virtude, como Pilatos no cumprimento de um dever sagrado. E' impossvel! Ou niartyr ou renegado! Ou Deus, ou demnio! No se pode servir a dois senhores. O" Me santssima, fazei que eu no me deixe dominar pelo temor, pelo respeito humano, pelo medo do esforo, mas que desde hoje eu faa uns actos de virtude que me custam, pois, "o que no custa, no presta".

12) Tu homo ha?c audiens. et videns Dominum tuum li-gatum ct circumtractum, noli pra?sentium quicquam rcputare: nonne perabsurdum et indignum est, si Christus propter te ea sustinuit, tu ne verba quidem sa:pe numero perpeti possis (S. Chrys. Horn. 82 in Jo).

VII. O PALACIO DE HERODES 149


a

CONTEMPLAO

Jesus

diante de Herodes Preldios: Contemplemos Jesus, de mos atadas e de olhos baixos, no meio de uma multido curiosa, em face de Herodes, que o interroga, sem obter uma resposta. Bom Jesus, admiro a vossa calma no meio de tantos supplicios: oh! ensinae-me a guardar a minha lngua. I 0 Evangelho continua (Lc 23, 8): E Herodes, tendo visto Jesus, teve grande alegria, porque havia muito tempo tinha desejo de o ver. poi ter ouvido delle muitas coisas, e esperava ver-lhe algum milagre. Elie lhe fez muitas perguntas, mas elle nada respondia (I). II Pilatos resolvera mandar-vos para Herodes, julgando ter encontrado, nesta medida, um meio de por-vos em liberdade, sem excitar o odio dos judeus. O calculo no era sem valor diplomtico, mas no devia surtir effeito; Pilatos mandou logo um mensa1) Herodes autem viso Jcsu, gavisus est valdc. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri (L.c 23, 8).

37 42 578

gero para Herodes no intuito de p-lo a par dos acontecimentos, adul-lo, e dar prova de amizade. Herodes, actualmente governador da Galila, era filho de Herodes, que fez massacrar os innocentes (2). O filho era digno do pae; triste rebento de um pae scelerado, era covarde e lascivo. Depois de ter tremido diante de Joo Baptista, que o reprehendia de sua devassido (3), acabou por fazer decapit-lo e entregar a cabea a Herodiade, que o seduzira pela dan-sa (4). O crime estava em seu sangue. Era filho de uma famlia em que o pae massacrava esposa e filhos, para no ser perturbado no gozo do poder. Esta raa lbrica, crescida na atmosphera da infmia, bebia o impudor com o sangue. Herodes era peor que Pilatos. Este ultimo mostrou interesse em vossa causa. Herodes no viu em vs sino uma espcie de charlato, de impostor, a quem pretendia pedir um milagre. A este ponto de vista sentia-se encantado, em poder satisfazer o seu desejo, de h muito alimentado (5). 210) Herodes I, assassino dos Innocentes, foi um tyranno execrvel. Assassinou o Summo Pontfice Hircano, ultimo dos Emoneanos e av de sua prpria mulher, a infeliz Marianna. Fez matar esta ultima com a sua sogra Alexandra, fez estrangular os seus dois filhos Alexandre e Aristobulo. Antes de morrer, dividiu o seu reino em 4 partes ou tetrarchias, dando uma a cada um de seus 4 filhos que lhe restaram. A .Tuda, com Jerusalm, foi dada a Archelau, a quem suc-cedeu Pilatos. A Galila foi dada a Herodes Antipas, de que se trata aqui. E' deste Herodes que o Imperador Romano disse um dia, alludindo sua absteno da carne de porco: E' melhor ser o porco de Herodes do que seu filho. 211) Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum... Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi haberc uxorem fratris tui (Mc 6, 19, 20). 41 Sed misso spiculatore, prucepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in crcere (Mc 6, 27). 5) Herodes gaudebat. quia audierat de co, quod sapiens esset, et mira operaretur (Theoph. in Lc). Sentia mais outra alegria, em pensando que os sy-nhedritas, que o tinham excludo dos sacrifcios, vinham diante deite como supplicantes, e que deste modo, ia poder vingar-se delles. Querendo fazer ostentao de grandeza, reuniu o seu exercito e os principaes de sua corte e de seus amigos; pretendia divertir-se e divertir os outros, pelos milagres que vs fareis ao seu pedido. Eis que o cortejo apparece. Precedido pelos synhedritas, e seguido de uma multido turbulenta a gritar e a vociferar, vs appare-ceis no meio de uma pequena escolta de soldados, que no vos poupam nem ultrajes, nem barbaridades. E vs, pequeno e humilde, com as mos atadas, compareceis diante do orgulho faustoso e farto do te-trarcha. O olhar soberbo de Herodes no devia 589 43

honrar este pequenino Rabbi, de famlia desconhecida (6), de um paiz estril em prophetas (7), de Nazareth, donde nada de bom podia sair (8), assim pensava o prprio Herodes. Com benevolncia, que era a expresso do desprezo, Herodes comeou a interrogar-vos (9) mais ou menos nestes termos: O procnsul romano mandou-te para mim, para eu te julgar. Que dizes tu das aceusaes formuladas contra ti? Ouvi falar muito de tua sabedoria; por que no confundes os teus aceusadores? Tu ficas calado? Dizem que tu fazes muitos milagres, fazes ver os cegos, ouvir os surdos, e ate resuscitaste Lazaro. D-me uma prova do teu poder; a tua sorte est em minhas mos. Quero ser benigno comtigo, si fizeres um mila212) Generationem ejus quis enarrabit? (Is 53, 8). 213) Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaa propheta non surgit (Jo 7. 52). 214) A Nazareth potest aliquid boni esse? (Jo 7, 46). 215) Interrogabant autem eum multis sermonibus (Lc 23, 9).

III

gre. . . Mas tu ficas caiado. At ipse nihil illi responde-bat (10). E Herodes a continuar as suas perguntas: Dizem que o espirito de Joo Baptista est em ti, e que elle que faz tantos milagres. . . ser verdade?. . . Quem s tu? E's tu o Messias? Vejo que tu s innocente, mas, defende-te! Era tempo perdido, pois vs guardaes um silencio imperturbvel. A vossa attitude nobre, majestosa; nella nada h que provoca, nada h tambm que supplica. A vossa cabea no se inclina sob o peso do temor ou da dr; no receaes os olhares, nem affectaes indif-ferena. Pareceis contemplar, e contemplaes de facto, o passado com seus crimes, e penetraes o futuro com suas baixezas. . . parecendo que o presente no vos diz respeito. De vossos olhos cae uma lagrima silenciosa... mas os vossos lbios no se abrem, nem para defender-vos, nem para queixar-vos, nem para dar qualquer aviso salutar. No tribunal de Pilatos, vs vos fizestes conhecer como Rei das almas, e a Luz do mundo, com palavras de uma majestade sem igual, porque notastes em Pilatos sinceridade e o desejo de conhecer a verdade. Diante de Herodes, fazeis conhecer a vossa dignidade pelo vosso silencio, ensinando a este prncipe orgulhoso e libidinoso que no est em seu poder fazer-vos articular uma nica palavra... Resistis aos soberbos. . . Deus superbis resistit (11). Herodes era indigno de ouvir a vossa voz (12). 216) Scivit quando respondendum, omniaque ratione fecit, et testimonium accepit a David (Thcoph. in Lc; Ps 111, 5). Qui disponet sermones suos in judicio. 217) Tg 4, 6. 218) Neque Herodes mercbatur videre divina: et Dominus jactantium declinabat (S. Ambros, lib. 10 in Lc). O' bom Jesus, que castigo tremendo o vosso silencio! Ouvir a vossa voz uma immensa graa.. . Seguir esta voz, a suprema felicidade.. . Vs o dissestes um dia: As minhas ovelhas ouvem a minha voz (13). Infelizes daquelles que no ouvem mais a vossa voz divina! Esta felicidade foi recusada a Herodes. Os santos receavam este terrvel silencio: Senhor, no vos caleis por mais tempo e no afflijaes to pesadamente, diz o propheta (14). Eu clamarei a vs, meu Deus; no vos desvieis de mim, nem fiqueis calado! (15).

Falae-me, bom Jesus, eu tenho tanta necessidade de ouvir a vossa voz, para ensinar-me a verdade, para reprehenderme de minhas faltas, para mostrar-me o abysmo, para animar-me na hora da luta. Falae-me, e dae-me a graa de escutar e com-prehender a vossa voz! Vs me falaes pelos Evangelhos, pela Igreja, pela minha regra, pelos meus superiores, que so os nicos porta-vozes da vossa vontade.. . e eu vos falarei pela orao, pelo cumprimento de meus deveres de estado, pelo sacrifcio, e pelo recolhimento. Nunca, Jesus, fecheis os vossos ouvidos minha voz... e fazei, por piedade, que nunca os meus ouvidos se fechem vossa divina voz. O' Me querida, fazei reinar, entre Jesus e mim, esta suave cordialidade que faz falar e escutar, e neste doce commercio encontre consolao e reconforto. Desde hoje, quero experimentar esta suave vida de intimidade com Jesus! 219) Oves mes voccm meam audiunt {Jo 10, 27). 220) Numquid, Domine, tacebis, et affliges nos vehcmcn-tcr? (Is 64, 12). 221) Ad te, Domine, clamabo, Deus meus, ne silcas a mo, nequando taceas a me (Ps 27, 1). 150 CONTEMPLAO O sublime louco Preldios: Contemplemos Jesus, revestido de uma tuni ca branca, no meio da soldadesca, que o cobre de insultos, e de sarcasmos. O' Jesus, divino louco do amor, ensinae-me o desprezo das honras mundanas. Ij O Evangelho termina o triste quadro (Lc 23, 10, 11): 222) Estavam presentes os prncipes dos sacerdotes e os escribas, accusando-o com grande insistncia. 223) E Herodes com os seus guardas desprezou-o e fez escarneo deite, mandando-o vestir com uma vestimenta branca, e tornou-o a enviar a Pilatos (1). 11 Emquanto Herodes procurava arrancarvos uma resposta, bom Jesus, os prncipes dos sacerdotes, incansveis em seu odio, repetiam as suas accusaes. Interpretavam o vosso passado, calumniavam o presente, e ameaavam pelo futuro, mas sem perturbar-vos a calma, e a majestade de vosso silencio.

591 44

III

No dirigis uma s palavra ao rei libertino e assassino, que Herodes. Nenhum peccado sem remisso, sem duvida, e si vs tivsseis notado qualquer symptoma de arrependimento, no lhe tereis negado a palavra de misericrdia, mas este symptoma lhe faltava. 1) Stabant autem principes sacerdotum et scribas, constantes accusantes eum. Sprevit autem illum Herodes cum excrcitu suo; et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pila-tum (Lc 23, 10, 11). Herodes, desejava ver-vos, certo, mas por curio-Vladc, profana, para gozar da emoo que o milagre lc causar, e no para emendar-se. Deste modo, elle tornou-se indigno de um olhar u de uma palavra da vossa parte, porm o vosso silencio j uma lio para elle. , O Evangelho faz notar que, ouvindo falar de vossos milagres, Herodes disse aos seus cortezos: Este Joo Baptista; elle resuscitou dos mortos, e eis por que os milagres se operam por meio delle (2). Reconhecendo, deste modo supersticioso, o espirito de sua victima, em vs, no podia deixar de ser impressionado pelas vossas virtudes, perguntando-se naturalmente si o vosso silencio no era uma censura e um castigo do seu procedimento criminoso (3). O tetrarcha se teria aproveitado de um tal aviso? E' provvel que no: a graa tem a sua hora, e para Herodes a hora tinha passado (4). Longe de arrepender-se, ficou zombando; e absolvendo-vos, juntou aos seus outros crimes o de in-gligir-vos a mais ultrajante das injurias: a de tratarvos de louco. Indignado pelo vosso silencio, que interpretava injurioso para elle, e no sabendo como salvar o prestigio de sua majestade, evidentemente desprezado por este Rabbi, que nem siquer se digna defender-se, Herodes exclamou: E' um louco! deixem-no em paz! (5). 224) In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Je-su, ct ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo (Mt 14, 1, 2). 225) Animalis homo non percipit ea, qua? sunt Spiritus Dei; stultitia enim est illi, et non potest intelligere (1 Cr 2, 14). 226) Quid enim mittenda? margaritte ante porcos? (Theoph. in Lc). Nolite dare sanctum canibus, nec mittatis margaritas vestras ante porcos, no forte conculcent eas pedibus suis (Mt 7, 6). 227) Ecce pio stulto sapientia illuditur (S. Aug. Serm. 114 de Temp.h

A sub. do calvrio 38

593

591 45

11 E corno vs continuaes a ficar calado, cllc vos torna ridculo. Os cortezos do tetrarcha juntam os seus sarcasmos s injurias altivas do pequeno soberano (6). Emfim, como vs ficaes sempre calado, elle manda que vos revistam de uma tnica branca, insgnia de demncia (7), mas ao mesmo tempo prova da vossa in-nocencia (8). A tnica branca indica a pureza da conscincia. Nunca deixeis a tnica branca, disse o sbio (9). Nesta hora, sobretudo, Jesus, ella vos convinha, pois era o dia de vosso baptismo: o baptismo de sangue. Quando estveis revestido da tnica branca, as acclamaes irnicas dos cortezos saudaram esta realeza de desprezo. A populaa deixou-se enthusiasmar e bateu palmas sem nada comprehender da scena burlesca, como se acontecer nas multides, escravizadas pelos primeiros impulsos. Os sacerdotes e os phariseus, embora applaudam a deriso que vos feita, no se conformam com o rumo que o julgamento ia tomando: a presa lhes escapava das mos, cada vez que julgavam segur-la. Interiormente revoltam-se, mas no tm a coragem de manifestar o seu descontentamento. A deriso, dirigida a vs em pessoa, dirigese tambm realeza judaica. Herodes, zombando de vs, vinga-se delles. Os synhedritas comprehenderam a lio, no sorriso de desprezo que Herodes lhes dirigiu, quando foram agradecer-lhe, como si lhes tivesse prestado um servio. 228) Non ipse solum illusit, sed etiam omnis exercitus ejus ingorendo convicia (Theoph. in Lc). 38 46 1 229) Non otiosum cst, quod veste alba induitur Dominus ab Herode, immaculata; tribuens indicia passionis, quod Agnus Dei sine macula cum gloria peccata mundi susciperet (S. Ambros, lib. 10 in Lc). 230) Neque enim cndido vestitu convenienter illum induis-set Herodes, si aliquod facinus dicto, vel facto designaret (Tit. Bostr. in Lc). 9) Omni tempore sint vestimenta tua cndida (Ec 9, 8). Desde este dia, conclue o Evangelho, Herodes e Pilatos ficaram amigos, porque, antes, eram inimigos um do outro (10). E' outro facto significativo. Os prncipes do mundo tomavam-se unanimes na bra horrenda e execrvel da vossa morte (11). Os escribas, apesar de seu odio sectrio, j se ti-ham unido aos phariseus, contra vs. Pilatos acabava de fazer-se o cmplice dos judeus, que detestava. Os prncipes dos sacerdotes j se tinham associado a Judas, o traidor, o ladro, o suicida. Deste modo, a paixo devia assignalar-se pela aproximao de todas as averses humanas. . . e este facto demonstra claramente que um poder superior dirigiu um acontecimento, em que se combinavam as al-lianas mais contrarias e oppostas. O' meu Deus, vs dirigis este acontecimento, o maior que o mundo pode presenciar. Mandastes vosso filho nico, para salvar o mundo, pela suprema humilhao da loucura, porque este se perdia na suprema exaltao do orgulho (12). Vs sereis o louco, o louco sublime, o louco divino!. . . No uma loucura o amar deste modo a humanidade 595

11 miservel, ingrata, sem entranhas e sem amor. E' uma loucura! Mas o que loucura, para os homens, amor divino. A vossa branca tnica o vestimento do amor, como ella a expresso da pureza e da innocencia. 231) Et facti sunt amici 1 Herodes et Pilatus ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem (Lc 23, 12). 232) Voluntates prius discordes, concordantur in Christo (S. Thom. in Epist. ad Coloss.). 233) Si dicendo te esse sapientem, stultus factus est; dic te stultum et sapiens eris. Sed dic, dic, et intus dic, quia sic est ut dicis (S. Aug. Sermo 8 de Verb. Dom.).

38 47

595

O mundo se colliga contra vs, Jesus; elle lhe lanar a lama do seu corao, com o lodo de seus ps. mas a ingratido no vencer a vossa misericrdia, e acima dos sculos, dos tempos e das ingratides, vs continuareis a ser o louco sublime do amor divino! (13). O" Jesus, eis-me aqui; quero partilhar a vossa loucura, partilhando a vossa humilhao, vossos soffri-mentos, os vossos sarcasmos e a vossa cruz (14). O' Me querida, fazei-me seguir a Jesus, em toda parte, revesti-me de sua branca tnica, e que cila seja para mim o signal da pureza de minha alma. . . e do desprezo de toda gloria humana! (15).

234) Verbum cnira crucis pereutibus stultitia est (1 Cr 1, 18). 235) Nos stulti propter Christum (1 Cr 4, 10). 236) Sapientia hujus mundi stultitia est apud Deum (1 Cr 3, 19). 5M)

I. No Gethsemani (Mt 26) 1* Contemplao: ethsemani .... 19 2' " : Ultima recommendao ........................ 23 3" " : Os Apstolos preferidos.................................. 27 4' " : As duas vontades em Jesus.......................................... 30 5' " : A liberdade de Jesus .................................................34 6* : A tristeza de Jesus .................................................38 7* " : A viso beatifica de Jesus.......................................... 41 8" : A alma de Jesus... 45 9" : Ficar e velar com Jesus.......................................... 49 10* " : A tristeza dos Apstolos.................................... 52 II* " : Jesus na gruta..... 55 12* " : Jesus prostrado por terra........................................... 59 13' " : Junto de Jesus agonizante.................................. 63 14" : O horror do peccado .................................................. 67 15* : A obra do peccado ..................................................7' 16" : Conformidade com a vontade divina 74 17* : O anjo consolador ..................................................78 18* : Os truetos da paixo .................................................. 81 19' " : O exemplo da humildade................................... 84 20* " : O exemplo da obedincia.................................. 88 21" " : A agonia de Jesus %91 22* " : A lembrana da morte......................................... 95 597

INDICE

Carta do Exmo. Sr. Dom Carloto..... Introduco ................................. Esclarecimento ............................ Orao antes e depois Contemplao..............................

V) 11 13 da 15

23" Contemplavo: A orao de Jesus ................................................. 98 24" " : Qualidades desta orao 102 25" " : O suor de sangue...... 105 26* " : O amor de Jesus padecente.................................. 109 27" " : Jesus tom os Apstolos 112 28* " : O somno dos Apstolos 116 29* " : A reprehenso de Jesus 119 30- " : Vigiae e orae!............ 123 31" " : A grande lei do progresso .... 126 32* " : O exemplo dos Apstolos 130 33" " : Segunda agonia de Jesus 133 34* : A viso da paixo...... 137 35" " : O espectro da morte. . 141 36* : Jesus junto aos Apstolos 144 37" : A terceira agonia....... 148 38* : Ef feitos negativos da paixo 151 39' " : A paixo e os rprobos 155 40" " : Amor e gratido........ 158 41" : Ingratido e castigo... 162 42* " : Jesus e as almas tbias 59X

165 43* " 169 44*

: Jesus diante dos Apstolos : O -despertar dos Apstolos 172 : Para o sacrifcio......... 175 : A transformao de Jesus

45* " 46" 178 47* : Reappario de Judas 182 48" " : A chegada do traidor. 185 49" : Judas em presena de Jesus 188 50" " : 0 beijo sacrlego........ 191 51* " : O beijo reparador...... 194 52" " : O beijo de Jesus......... 197 53" " : Diabolus est.............. 201 54* : A quem buscaes?....... 204 55" " : Jesus de Nazareth!. . . . 207 56* " : Ego sum.................... 211 57" " : O triumpho de Jesus. . 214 58* ' : A voz de Judas........... 217 59' : A Providencia divina. . 220 60" " : O attentado sacrlego 223 61" " : O gesto de Pedro....... 227 62" Contemplao: A lio de Pedro 231 63" " : A cura de Malcho 235 64* " : A liberdade de Jesus 238 65* " : O co do inferno. . 241 66* " : A obra de Satanaz 245 67" " : A priso de Jesus 248 68' " : As cordas com que o prenderam. .. . 251 69" " : A fuga dos Apstolos 255 70" " : A confiana em Jesus 49

71" 72* 73" 269 74* 75* 76' 77" 78" 79* 289 80* 292 81" 296

259 : A presumpo dos Apstolos 263 " : Os sentimentos de Jesus 206 " : O cortejo infernal " " " " " " " " II. : O farrapo humano 273 : A belleza dolorosa 276 : A viso dos Apstolos 279 : A queda do Cedron 282 : As pedras do caminho 286 : Os habitantes de Ophel : Jesus e Maria. . . : A entrada de Jerusalm A Casa de Annaz (Jo 18) " : Os Juizes de Jesus " " " : O inferno desencadeado 303 : Nas ruas da cidade 307 : Jesus abandonado

324 90* " 91* " 92* " 93* " 340 III. 94" 95* " "

: O interrogatrio de Anns 328 : A resposta de Jesus 332 : A sinistra bofetada 336 : Outra resposta de Jesus A casa de Caiphs (Mt 26) : De Annz a Caiphs 345 : O tribunal da hypocrisia 349

82" 300 83" " 84" 85" 310 86"

: Seguir Jesus de longe 314 87* " : Anns, Caiphs, o Synhedrio 317 88" " : Disposies do Synhedrio 321 89" " : O dedo de Deus. . 59X 50

96' Contemplao:.......................Os falsos testemunhos..................... 353 97" " : Os caluniniadorcs de Jesus 357 09* " : O exaspero de Caiphs 365 100* " : A solenne intimao. . . 36(1 101" " : O Filho de Deus.......... 373 102" " : Primeira condemnao 377 103" " : A victima do peccado.. 381 104" " : Jesus, coberto de escarros 386 105" " : Jesus espancado......... 390 106" " : Jesus de olhos vendados 394 107" " : Blasphemias e misericrdia.............................. 398 108" " : O modelo das virtudes 402 109" " : A Me e o Filho.......... 406 IV. Esclarecimento: Duas sombras (Mt 26) 237) PEDRO 110" " : Preldios da queda de Pedro 414 111" " : A primeira negao. . . . 418 112" " : A segunda negao. . . . 422 113" " : A terceira negao..... 427 114" " : A ingratido de Pedro. 431 115' " : A lio de Pedro......... 436 116" " : A formao de Pedro. . 441 117" " : O olhar de Jesus......... 445 118" " : A converso de Pedro. 449 119" ** : A trplice negao...... 453 120" " : As lagrimas de Pedro.. 457 121* " : A penitencia de Pedro. 461 122" " : A rehabilitao de Pedro 465 238) JUDAS 123* " : Pedro! Judas!............. 469 124" : Judas no abysmo........ 474 125" " : A justia divina.......... 478 126" " : A ingratido do mundo 482 127* " : A morte de Judas........ 486 128" " : O castigo do traidor....

491 129" : O preo do sangue.....495 130" " : O sepulcro do traidor..499 IH Hl V. O Synhedrio (Ml 26) 131* Contemplao: Jesus no crcere 304 132* " : O grande dia. . . 509 133* " : O conselho supremo 513 134" " : Jesus perante o conselho 518 135" " : Segunda condemnao 522 136* " : O processo civil de Jesus 527 VI.O pretrio de Pilatos (.Mt 27) 137" 138" 139" 140* 141" 550 142* " : De Caiphs a Pilatos 532 " : Diante de Pilatos. 537 ": O primeiro interrogatrio 541 " : As duas leis..... 546 " : As prophecias da paixo " : As grandes accusais 555 " : O rei dos Judeus... 560 " : O reino de Jesus... 564 " : O Christo-Rei..... 568 " : O Christo-I.uz..... 573 ** : O silencio de Jesus. 577 t : A diplomacia de Pilatos

143* 144" 145* 146" 147* 148* 582 VII. O palcio de Herodes (l.c 23) 149* ": Jesus diante de Herodes 587 150* " : O sublime louco.... 592

51

52

Potrebbero piacerti anche