Sei sulla pagina 1di 9

La datation des Evangiles et la langue du Nouveau Testament

Le premier commentaire parle d'un livre publi aux ditions OEIL les extraits proviennent du livre "le christ hbreu" de Claude Tresmontant. Le deuxime commentaire (en projet) rapporte le livre des auteurs David Bivin et Roy Blizzard Jr et leur livre "Comprendre les Mots difficiles de Jsus" Le philosophe Claude Tresmontant en publiant en 1983 le Christ Hbreu, entendait montrer que les Evangiles, avant d'avoir t rdigs en langue grecque, avaient t composs en hbreu peu de temps aprs la mort et la rsurrection du Messie. Ce qui allait contre courant de l'opinion la plus rpandue parmi les exgtes et thologiens qui situaient la rdaction des Evangiles entre les ans 65 et 120. Si l'Evangile de Luc par exemple avait t crit en grec la fin du 1er sicle, il y aurait eu un commentaire, au moins une remarque sur la destruction du temple une trentaine d'annes auparavant. Cet Evangile ignore la prise de Jrusalem, les massacres par Nron, la mise mort de Jacques. La zone de probabilit pour la composition de cet Evangile parat tre entre 40 et 50 aprs JC. En France le Pre Jousse avait le premier suggr l'ide d'une rdaction antrieure des Evangiles. C'est la voie qu' emprunte Claude Tresmontant en s'appuyant sur sa parfaite connaissance des langues anciennes (hbreu, grec, latin) ... "c'est cause de cela que nous pouvons, nous, en cette fin du XXe sicle, dmontrer que nos quatre Evangiles grecs sont de part en part, de bout en bout, des traductions faites partir de documents crits hbreux antrieurs. " Quelle est la mthode de Claude Tresmontant ? Il commence par comparer le texte hbreu de l'Ancien Testament avec la traduction grecque dite des Septante (destine aux juifs de la premire diaspora qui ne connaissaient plus l'hbreu). Grce cette comparaison il constate l'existence d'une correspondance constante entre l'hbreu et le grec. Autrement dit, de toute vidence les traducteurs du Vme sicle avaient mis au point un dictionnaire hbreu/grec pour traduire le texte sacr avec cohrence.

Lorsqu'on a reconstitu ce lexique hbreu-grec traditionnel, on reconnat aussitt que tous les textes du Nouveau Testament sont crits avec ce mme lexique; ce qui signifie donc que les Evangiles sont des textes traduits de l'hbreu, selon la mme mthode que celle employe par les traducteurs de l'Ancien Testament du Vme sicle avant J-C. Tresmontant propose plusieurs dmonstrations du fait que les textes grecs de nos quatre vangiles sont des traductions mot mot des textes hbreux antrieurs. Par exemple les jeux de mots qui fonctionnent en hbreu et qui ne fonctionnent plus en grec (Mat 1,21); - Des structures linguistiques propres l'hbreu, qui sont traduites d'une manire littrale en grec, ce qui donne alors un rsultat saugrenu. De plus l'ordre de la phrase est l'ordre hbraque et non pas grec (en hbreu on place le verbe en tte de phrase, pas en grec). Les expressions typiquement hbraques dcalques en grec sont souvent inintelligibles pour un lecteur paen de la fin du 1er sicle. L'ordre hbreu des mots, la structure de la phrase hbraque, est quelque chose de trs particulier. En tte, le verbe, puis le sujet de la proposition, puis les complments d'objet direct, puis les complments de lieu, de circonstances, etc. Gense 13,1: Et il monta, Abram, d'Egypte, lui et sa femme...Gense 29,1:Et il souleva, Jacob, ses pieds, et il s'en alla au pays des fils de l'Orient... Ainsi Claude Tresmontant a-t-il entrepris de retraduire les Evangiles en repassant par l'hbreu et en respectant donc la syntaxe du texte original, ce qui selon les mots de Georges Daix (journaliste "l'homme nouveau" extrait 4/8/91) donne "comme un bain de jouvence" des textes que nous connaissons bien et que nous avons l'impression de dcouvrir nouveau et d'entendre comme les entendait la premire gnration chrtienne". "Lorsque nous retrouverons la structure, la composition, la forme, la constitution de la phrase hbraque dans les Evangiles, nous pourrons tre srs qu'il s'agit d'une traduction d'un texte hbreu en langue grecque; mais cela ne se voit pas dans les traductions franaises qui sacrifient l'ordre hbreu au profit du gnie propre de la langue franaise." Il existe deux ditions de cette traduction remarquable; l'une avec toutes les explications de traduction verset par verset, en quatre volumes; l'autre en un seul petit volume trs maniable, allg de ses notes.

Cet ouvrage est seulement accompagn d'une prface explicative et suivi d'un lexique qui permet au lecteur, habitu d'autres traductions, de voir et comprendre pourquoi tel mot auquel il a t accoutum a t traduit par un autre mot. Pour Tresmontant donc, "les documents hbreux originaux sont des notes prises au jour le jour et donc contemporaines du Rabbi". Or la dcouverte selon laquelle le fragment de papyrus trouv dans la septime grotte de Qumran et rpertori sous le sigle 7Q5, sur lequel le P. O'Callagham a retrouv les traces des versets 52 53 du chapitre 6 de l'Evangile de Saint Marc, confirmerait les hypothses de Tresmontant puisque ce manuscrit est antrieur l'an 50. Cette dcouverte du grand philosophe franais "est un des faits les plus importants de ces dernires dcennies pour l'Eglise", selon le mot de Don Divo Barsotti, auteur de commentaires spirituels de l'Ecriture Sainte (parus en 12 volumes chez Tqui) P. Mirault Le Christ hbreu (320 pages) "la langue et l'ge des Evangiles" Claude Tresmontant Correspondant de l'Institut 1983 Du mme auteur : Le Prophtisme hbreu Editions Gabalda et Sciences de l'Univers mtaphysiques" Edit. Seuil - Prsentation de Mgr Jean-Charles Thomas Les Evangiles et l'Apocalypse (en 5 volumes )Les Evangiles (475 pages) aux ditions O.E.I.L., 27 rue de l'Abb Grgoire, 75006 Paris. Claude Tresmontant a enseign pendant plusieurs annes la Sorbonne la philosophie des sciences. Il y enseigne la philosophie mdivale. Ses travaux et publications portent d'une part sur l'origine de la pense chrtienne depuis ses origines hbraques jusqu' la crise moderniste, et d'autre part sur des problmes relevant de la philosophie des sciences. Il a obtenu le prix Maximilien Kolbe en 1973 pour l'ensemble de ses travaux. Depuis son premier ouvrage en 1953 la pense hbraque, il n'a cess d'approfondir sa science de l'hbreu et de s'interroger sur le texte grec des Evangiles. Il travaille en particulier depuis plusieurs annes tablir un dictionnaire hbreu-grec. Les disciples prenaient des notes: celles-ci taient prises en hbreu (l'aramen tait une langue parle et l'hbreu une langue crite). C'est tout naturellement que les disciples instruits et lettrs ont not les propos gestes et actes du Seigneur. Il est mme absurde priori de supposer qu'ils ne l'aient pas fait puisqu'ils considraient le rabbi galilen beaucoup plus grand que les prophtes Amos, Ose, Isae ou Jrmie dont les oracles avaient t crits.

Il est vraisemblable qu'il devait exister plusieurs recueils de notes crites en hbreu. Dans les synagogues du bassin de la Mditerrane, et Jrusalem mme, il se trouvait des frres et soeurs qui ne lisaient pas l'hbreu mais bien la langue grecque. Il faudra donc traduire en grec ces recueils rdigs en hbreu. Comparaisons intressantes GREC HEBREU

En grec, on pense le pass, le En hbreu, on pense ce qui est prsent et l'avenir. achev, termin soit dans le pass, soit dans le prsent soit dans l'avenir et ce qui est en train de se faire, soit dans le pass, soit dans le prsent, soit dans l'avenir, ce qui continue de se faire, ce qui dure. plusieurs mots grecs traduisent un mot hbreu le mot logos ou le mot rma le mot machaira ou le mot romphaia Le mot dabar = parole Le mot hreb = l'pe Le mot mounah = de la racine "aman" "tre certain de" sadin = tunique de lin malak, rgner, meloukha, les mots pistis, altheia, sindon malekout, mamelakah, ou othonia mamelakout etc... tous ont des sens diffrents un mot grec traduit plusieurs mots hbreux basila = royaut il n'existe donc qu'un mot grec pour traduire ces divers termes hbreux

L'expression "Nouveau Testament" est un simple dcalque, et non une traduction, de l'expression latine novum testamentum qui traduit l'expression grecque kainn diathkn, laquelle traduit l'expression hbraque berit hadaschah qui signifie la nouvelle alliance. Jrmie 31:31 Voici, des jours viennent, oracle du Seigneur, et je conclurai avec la maison dIsral et avec la maison de Juda une nouvelle alliance, non selon lalliance que je fis avec leurs pres, au jour o je les pris par la main pour les faire sortir du pays dEgypte, mon alliance quils ont rompue, quoique je les eusse pouss, dit lEternel. Car

cest ici lalliance que jtablirai avec la maison dIsral, aprs ces joursl, dit lEternel, Je mettrai ma loi au dedans deux, et je lcrirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple; et ils nenseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frre, disant, Connaissez lEternel; car ils me connatront tous, depuis le petit dentre eux jusquau grand, dit lEternel; car je pardonnerai leur iniquit, et je ne me souviendrai plus de leur pch. En traduisant le grec par l'expression franaise du nouveau testament, on fausse le sens de l'expression grecque sous-jacente et on la rend inintelligible. Ce phnomne du nouveau testament est constant et l'information originelle n'est pas communique. Elle est soit gravement fausse, soit purement et simplement arrte dans le passage du grec ou du latin en franais, cause de la funeste manie de la "dcalque" des traducteurs. Lire le mot "vangile" dans l'tude "le choc des mots et les mots qui choquent Version des Septante Il existe plusieurs cas o les Septante n'ont pas voulu traduire le texte hbreu tel qu'il se prsentait eux, tel qu'il tait crit dans les manuscrits hbreux qu'ils avaient sous les yeux, l'hbreu d'origine tant nu et cru. La chose est vraie aussi en ce qui concerne les noms propres qui en hbreu ont un tous sens. lire YESHOUA " On rape, on gomme, on rabote l'hbreu, on arrache les ronces, on limine toutes les expressions hbraques qui sont impossibles en franais et on trouve une traduction lisible qui a perdu toute la sauvagerie de la vgtation originale et originelle, on a perdu le sel, le got, on les a rendus "civilises" Matthieu 1:18 Evangile crit en hbreu et traduit en grec avant l'anne 36 le grec donne : "Elle se trouva ayant dans le ventre, en hbreu "wa-tahar" : elle a conu. Verset 21 " Elle enfantera un fils et tu appelleras son nom Jsus. Car lui sauvera son peuple de ses pchs" En hbreu : Ve-qaraeta et-schem Ieschoua ki hou Ioschia et-amm meavnteihem ewsy wmsta tarqw Ve-qaraeta et-schem Ieschoua wme-ta eyswyawhyk ki hou Ioschia et-amm Mhytajxm meavnteihem

Le traducteur de Matthieu grec ne prend pas la peine d'expliquer la structure et le fondement de son raisonnement, qui repose sur l'identit de la racine hbraque qui se trouve sous le nom propre de Ieschoua et dans le verbe iascha. Puisqu'il ne prend pas la peine de s'expliquer sur ce point, c'est que nous sommes dans un milieu o l'on comprend cela sans explication, parce que c'est vident. Nous ne sommes donc pas dans un milieu de chrtiens d'origine paenne. Expression impossible en grec = verset 22 : afin que fut remplie la parole (dite par) le Seigneur : cette expression " remplir ce qui a t dit" se retrouve frquemment dans Matthieu grec= traduction littrale de malle et - debar YHVH expression que l'on retrouve dans 1Rois 2.27. Marc L'Evangile de Marc commence par une citation et une traduction de textes prophtiques, Marc 1,2, l'un emprunt Exode 23:20 :Voici que moi j'envoie un messager devant ta face pour te garder sur la route... l'hbreu maleak, le messager, est traduit par le grec aggelos, qui signifie la mme chose, puis dcalqu en latin par angelus et enfin en franais par ange, qui ne signifie plus rien. A la place d'une notion, d'un concept, il nous reste entre les mains une image. Malachie (c'est-dire Maleaki, mon messager) 3:1 : Me voici envoyant mon messager maleaki, et il prparera, il dblaiera la route devant ma face... Marc 1:11 =: Et il y eut une voix qui venait des cieux : Toi tu es mon fils, le chri... mot grec agaptos qui peut traduire plusieurs mots hbreux. Gense 22:2 ... Prends don ton fils, ton unique, et - iehideka, que tu aimes, Isaac hon agapsas. Dans Juges 11.34 Les LXX ont traduit monogens agapt: unique et aime deux mots grecs pour traduire l'unique mot hbreu iehidah. C'est un phnomne assez frquent que nous retrouvons sous les textes grecs des Evangiles. Cantiques 1:13 : Mon Chri est moi ... qol dodi en hbreu. Le voici qui vient ! C'est quasiment le mot de passe entre Jean qui baptise dans le Jourdain et le Seigneur : es-tu celui qui vient ? Dans tous les textes du Cantique, le mot hbreu dod est traduit par le grec adelphidos, qui signifie le fils du frre. Ce mot grec adelphidos ne se trouve d'ailleurs que dans la traduction grecque du Cantique. Lorsque donc la voix qui vient du ciel, c'est--dire de Dieu, se fait entendre, - Toi tu es mon fils, - tout le monde, autour de Jean le baptiste, qui connat les saintes Ecritures, reconnat les grands textes classiques, Psaume 2:7, Psaume 89.27

Le chri, c'est le "hatan", celui qui pousre la nouvellez Jrusalem, celui qui vient. On est en prsence quasiment d'un texte initiatique rserv un enseignement oral. Autre expression utilise par Marc : L'Evangile grec de Marc utilise vraiment beaucoup l'adverbe grec euthus: "aussitt, tout de suite". Ce mot est la traduction d'un mot hbreu hinneh, voici, utilis des milliers de fois dans la Bible. Gense : Et voici une parole de YHVH adresse lui pour dire... Gense 24.45 Moi je n'avais pas encore fini de parler ... et voici Gense 38.39 Et il advint que tandis qu'il retirait sa main, et voici... Si notre Evangile comporte de nombreuses fois cet adverbe c'est tout simplement que le document qui servait la traduction de l'hbreu vers le grec comportait souvent ce mot. C'est le premier signe que notre Evangile de Marc est une traduction faite partir de documents crits hbreux. D'autres exemples suivent et il y en a des milliers dans l'Evangile..... le secret intelligible du Royaume de Dieu Marc 4:11 A vous est donn le secret intelligible du Royaume de Dieu... le mot grec mustrion recouvre l'hbreu sod qui signifie prcisment le secret qui s'adresse l'intelligence du prophte et qui est communiqu de la part de Dieu Amos 3.7 Car Il ne fait pas adona YHVH, une parole, s'il n'a pas rvl hbreu galah grec apokalut. A partir du moment o commence le prophtisme hbreu, Dieu le crateur incr ne fait plus rien, dans l'histoire humaine, sans communiquer le secret intelligible de son dessein des hommes qui ont t prpars, pr-adapts par sa cration, pour recevoir l'intelligence de ce secret et pour le communiquer l'humanit l'intrieur du peuple hbreu tout d'abord. Dans Daniel le mot raz est utilis en aramen. Par les mystres du royaume des cieux ou de Dieu, on fausse compltement le sens de cette parole du Seigneur, tout simplement parce qu'en franais le mot mystre a pris un sens : l'incomprhensible. Non seulement on a traduit le mot grec - mais ce qui est plus grave, on induit le lecteur de langue franaise dans une fausse voie, on l'induit en erreur ! D'autres mots comme les mauvaises traduction grecques des septante de Ierusalem mot singulier alors que Yerushalam est un mot pluriel tout comme Hashamam " les cieux" "Et si ta main est pour toi une occasion de chute"... le mot skandaliz est vague tandis que l'hbreu "kashal" explique le fait de se heurter un obstacle infranchissable et tomber

Luc, l'vangliste le plus hbrasant La traduction en langue grecque de l'Evangile de Luc est la plus proche de l'hbreu, celle qui laisse dans le texte grec le plus d'expressions hbraques impossibles en grec, celle sous laquelle le texte hbreu palpite le plus videmment. Contrairement ce que disent certains, et que d'autres rptent depuis longtemps, l'Evangile de Luc est le moins grec des quatre et le plus videmment hbreu, sauf la premire phrase qui a fait dire que Luc aurait t un hellniste. Luc 1:6 " Ils taient justes tous les deux devant la face (le-phanim) de Dieu. Ils marchaient dans tous ses commandements (mitzevot), et dans ses jugements... ils taient tous les deux avancs dans leurs jours bonne vieille expression hbraque comparer Luc 1.18 et Gense 24.1 Luc 1.20 " A la place de ce que tu n'a pas cru..." comparer avec Deutronome 28.62, Nomb. 25.13, 21Sam 26.21, 2R22.17, Isae 53.12, Jrmie 29.19... poser son coeur, imposer son coeur 2Sam13.20, Luc 1.66, 21.14, 9.44... "sa face tait allant vers Jrusalem" Jrmie 3.12, 21.10, Ez.6.1, 13.17, ... Au reproche que l'on pourrait faire sur l'ventuelle traduction par Luc lui-mme de son Evangile, Luc utilise chque pas, chaque phrase, des expressions hbraques peine dguises dans la langue grecque. Quelques expressions hbraques typiques - "Il ne la connt pas" Math 1.25 traduction de IADA union physique de l'homme et de la femme est une union d'me me, authentique connaissance mutuelle rciproque, connaissance sensible, exprimentale, mais aussi spirituelle. En hbreu on ne dissocie pas l'me du corps puisque un corps sans me n'existe pas : un corps sans me est un terme dpourvu de signification. - "Les fils de la tente nuptiale" benei ha-houphah= pour parler des jeunes maris Mathieu 9.14 - "fils de ..." : fils de la mort, fils du gros btail, fils du corbeau, fils de l'homme, fils de prophte, les fils de Juda, les fils du royaume, dsignent en hbreu quantit de relations et d'appartenances. luc 10.6 C'est une expression, une manire de penser.

- "relever la face" Luc 20.21 Rabbi, nous savons que tu dis ce qui est juste et ainsi tu enseignes; et tu ne relves pas la face, mais dans la vrit tu enseignes la voie de Dieu...expression frquente dans la Bible hbraque. Le suppliant, dans l'Orient ancien, se prosternait nez contre terre et celui qui voulait lui accorder la faveur de ce qu'il demandait, lui relevait la face, en hbreu nasa panim traduit en grec par lambanein prospon qui ne veut pas dire grand chose. Il est impossible que Luc, dans l'hypothse aujourd'hui majoritaire selon laquelle il aurait crit -lui ou un autre - cet Evangile directement en grec la fin du 1er sicle de notre re, il est impossible qu'un auteur quelconque utilise en langue grecque cette expression, et qui est un pur dcalque d'une expression hbraque frquente dans la Bible. comparer Marc 12.14, Matthieu 22.16, 1Sam 16.7, Luc 20.34 CONCLUSIONS Avec nos traductions en langue franaise qui utilisent les mots franais croire et la foi, nous sommes ct de la plaque, comme on dit aujourd'hui dans le franais populaire. Nous avons chang de registre. Nous traduisons les textes des Evangiles, et plus gnralement du Nouveau Testament dans un systme de rfrence qui en fausse fondamentalement la signification. Car pour nous, les mots croire et la foi, se situent dans un systme de rfrence command par Luther, Pascal, Descartes, et bien d'autres. Pour nous la foi n'est pas une connaissance ni une certitude. En hbreu la "mounah" traduite en grec est la certitude objective de la vrit comme l'implique la racine hbraque "aman", qui a donn "amen" qui signifie " trs certainement". En franais contemporain, la foi est la conviction subjective dissocie de la certitude et dissocie de la connaissance, de l'intelligence. Matthieu 17:20 "car amen je vous le dis, si vous aviez la certitude de la vrit comme une semence de moutarde" Pour les hbreux, l'existence de Dieu tait une question de connaissance et, forcment, de connaissance par l'intelligence. C'est l'intelligence qui dcouvre Dieu le crateur unique et incr dans, et partir de la cration, partir de l'Univers visible

Potrebbero piacerti anche