Sei sulla pagina 1di 7

Variaciones dialectales Espaol de chile

El espaol de Chile,2 castellano chileno o dialecto chileno3 es una variante del espaol propia de ese pas, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su rea de distribucin geogrfica y entre las distintas clases sociales[cita requerida]. El espaol es el idioma oficial de facto del pas, donde tambin recibe el nombre de castellano,4 y es hablado por casi la totalidad de los chilenos.5 Los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno aunque en menor medida son el espaol andino y el espaol chilote.6 El espaol de Chile suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas.1 7 A pesar de que en el mbito domstico se registran simultneamente casi todas las particularidades que se describen ms adelante, en situaciones formales las diferencias con el espaol estndar son menores y suelen restringirse a la pronunciacin y al lxico. En zonas limtrofes de Argentina con Chile, se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciacin similar a la del castellano chileno y utilizando algunas palabras de l; sin embargo, a pesar de las semejanzas en la pronunciacin, el uso del idioma, gran parte del lxico y las estructuras utilizadas corresponden totalmente al espaol rioplatense. Esta situacin se registra principalmente en las zonas argentinas de Cuyo y, en menor medida, tambin en la Patagonia.

Pronunciacin

Una de las principales caractersticas es la aspiracin del fonema /s/ cuando est al final de una slaba. Por ejemplo, estas manos se pronuncia ['eh.tah 'm.noh ]. 7 La aspiracin, evitada a veces en el habla formal, tiene un sonido como en la mitad sur de Espaa. Ante los diptongos /wa/ y /we/, ocurre una prtesis de [] (fricativa velar sonora), por ejemplo: huaso, ['wa.so] ('guaso'), huevo, ['we.o] ('gevo'). En el lenguaje coloquial, al igual que en la mitad sur de Espaa, la -d- intervoclica se pronuncia como una fricativa dental sonora [], sobre todo en las terminaciones -ado, -ada, o, ms comnmente, como una aproximante dental sonora []. Tambin puede elidirse:7 salado se dice [sa'la.o] o [sa'la.o] y salada, [sa'la.a] o [sa'la:]. No se hace distincin entre los sonidos de s (/s/) y z (//) (seseo), al igual que en toda Hispanoamrica, pronuncindose como /s/ en todos los casos, lo que produce algunos homfonos (casa - caza, cima - sima, cocer - coser, por ejemplo). No se hace distincin entre ll (//) e y (//) (yesmo). La primera, pronunciada en su forma estndar de consonante aproximante lateral palatal, //, slo aparece en un nmero muy reducido de localidades de la zona norte y de la regin comprendida entre el sur de Temuco y el norte de Valdivia, casi exclusivamente entre hablantes de tercera edad. En el resto del pas se ha neutralizado la diferencia entre ambos fonemas, y la realizacin ms frecuente es la de una fricativa central palatal sonora [j], lo que produce algunos homfonos (baya - valla - vaya, call - cay, holl - oy, por ejemplo). Entre las otras realizaciones encontradas, abunda la de una palatal central sonora muy abierta [], encontrada en todo Chile, pero ms frecuente en el norte del pas.10 El grupo tr- se pronuncia como una postalveolar africada fona [t] , sonido que alguna vez se consideraba inculto, pero que a principios del siglo XXI ya se registra en todas las clases sociales. 7 Lingistas como Rodolfo Lenz postulaban que este rasgo se deba a la interferencia del mapudungun, que tiene este sonido como un fonema aparte; sin embargo, la teora en boga, defendida por Amado Alonso en tiempos de Lenz, afirma que se tratara de un fenmeno no propio, ya que se puede encontrar tambin en el espaol paraguayo y, menos estridentemente, en el espaol andino, espaol costarricense y espaol mexicano.11 Las plosivas y fricativas velares fonas y sonoras (/k/, /g/, /x/ y / /) se transforman en plosivas y fricativas palatales fonas y sonoras ([c], [ ], [] y [], respectivamente) delante de e e i: queso, ['ce.so], guitarra, [i'ta.a], jefe, ['e.fe], mi guitarra, [mi.i'ta.a]. En este ltimo caso, la g

intervoclica en las slabas gue y gui, al pronunciarse fuertemente con el paladar, se parece mucho a la y comn castellana.12 Realizacin fricativa, [], del fonema africado postalveolar sordo, /t/, ch, pronunciado como sh. Ocurre generalmente en los estratos menos educados de la poblacin y en zonas rurales de todo el pas de forma general; es fuertemente estigmatizado. 7 Por un fenmeno de ultracorreccin, para evitar decir el poco prestigioso [], hay quienes la pronuncian como una africada alveolar fona [ts] o dental fona [t][cita requerida]. Esto se da incluso al pronunciar palabras en ingls u otros idiomas en que la pronunciacin correcta debiera ser []. Por ejemplo, muchas personas dicen suchi (suti) por sushi (sui) para no ser clasificado como pronunciador de [ ] y evitar el estigma asociado, cuando en realidad estn produciendo el efecto contrario. El mismo estigma es trasladado a otros idiomas como en el ingls al pronunciar Chicago. La fricativa labiodental sonora [v] es empleada con gran frecuencia como alfono del fonema /b/. 13 Al contrario de lo que sucede en otros dialectos nacionales del espaol, en los cuales se atribuye la existencia de [v] a factores como el bilingismo o la pronunciacin artificial, en el espaol de Chile este alfono es nativo y puede observarse en todos los estilos de habla.

Sintaxis y gramtica

Un rasgo comn a la mayora de las variedades actuales del espaol es el escaso uso de las conjugaciones en futuro, reemplazadas por la construccin perifrstica ir a + verbo en infinitivo. Por ejemplo, una frase como ir al cine maana se reemplaza por voy (a ir) al cine maana. Las conjugaciones en futuro imperfecto se usan para indicar una duda o conjetura: ser sa la micro que nos sirve? o ah viene el Martn con una mochila, me pregunto si traer lo que le encargu. Como en toda Hispanoamrica, el pronombre de segunda persona plural es ustedes, acompaado por las conjugaciones en tercera persona plural: Ustedes saben lo que podra pasar. Repeticin innecesaria de los pronombres personales me, te, se, lo, la y le antes y despus del verbo: Me voy a irme, Lo vine a buscarlo, Se va a caerse y Te las voy a drtelas. Este modo de hablar es considerado propio de personas poco educadas. El quesmo es socialmente aceptado y se usa en los medios de comunicacin, mientras el dequesmo es socialmente evitado. En el habla popular, las conjugaciones del modo imperativo de un pequeo nmero de verbos tienden a ser homogneas y coincidir con la tercera persona singular de indicativo. Por ejemplo, el imperativo de poner se dice pon o pone, el de hacer, haz o hace y el de salir, sal o sale. Un caso particular, comn a todos los hablantes del castellano de Chile, ocurre con el verbo ir, cuyo imperativo es anda y no ve (el imperativo ve se reserva para el verbo ver: Ve la hora). Por ejemplo: ndate y hace lo que te ped. Otra caracterstica que cabe destacar es la poca utilizacin del posesivo nuestro(a), que se suele reemplazar por de nosotros. Ej : ndate a la casa de nosotros, en vez de ndate a nuestra casa.

Voseo
Uso del voseo en un cartel publicitario en Chile, un exponente de espaol chileno. En el lenguaje coloquial, con diferencias de acuerdo al estrato social y a la zona del pas, la forma de tratamiento para la segunda persona singular flucta entre t y vos, con la correspondiente aspiracin del fonema /s/, con el uso de formas verbales especiales. Lo ms frecuente es que slo cambie la conjugacin y se conserve el pronombre t, ya que el voseo pronominal es bastante ms informal an.14 El pronombre vos se utiliza en un contexto de mucha confianza o para mostrar desdn. En cambio el t, con las conjugaciones del voseo chileno, se emplea igualmente cuando existe confianza, aunque algo menor. Cuando el nivel de confianza disminuye un poco ms, se usan las formas comunes de tuteo. Algo parecido a esto ltimo ocurre con el trato de usted, que se reserva a las relaciones de ms respeto o distancia.

Lxico
Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno
Panfleto dirigido a los jvenes durante el plebiscito de 1988: NO te pesco cachi (equivalente a NO te hago caso, entiendes?). Expresiones caractersticas del espaol chileno coloquial son:

altiro16 o al tiro, que quiere decir inmediatamente o pronto. cachi?, forma del verbo cachar, probablemente del verbo ingls to catch,17 expresin ms frecuentemente usada por la juventud con el significado de comprendes?, entiendes? o ves?. de repente, locucin propia del espaol, pero que en Chile adopta tambin el significado de a veces y al igual que en otros pases como Uruguay y Venezuela18 de posiblemente. denante (contraccin de de en y antes, tambin en denantes, considerado vulgar), trmino desusado en otros pases que quiere decir hace un momento. fome, voz que quiere decir aburrido o sin gracia.19 huevn (pronunciada gen), coloquialismo que suele ser usado como peyorativo o como sinnimo de persona. Este trmino es un peyorativo y palabrota, que literalmente denota a un hombre que tiene los testculos (huevas o cocos) grandes o hinchados. En un principio, era un trmino despectivo para calificar a alguien de poco inteligente, pero se ha convertido en una palabra con multiplicidad de connotaciones y significados, dependiendo del contexto y la prosodia: abarca desde una manera cariosa de tratar a los amigos hasta un insulto a las capacidades intelectuales de alguien, aunque en algunos hablantes es slo una muletilla. De esta palabra provienen huevada y huevear, tambin con multiplicidad de significados. Un ejemplo es que, en vez de decir Mira esa silla, se diga: Cacha esa hue, o con personas: Ese tipo habla tonteras se diga: Ese huen habla puras hues. Puesto que la palabra huevn ha perdido parte de su carcter despectivo, ha entrado en uso la derivacin ahueonao, que se usa en vez de estpido, idiota, poco atento, e inoportuno. Ejemplo: Tienes que ser bien ahueonao para pintar el auto de color rosado o, como se dira, Ten' que ser bien ahueonao pa' pintar el auto rosa'o po'. pues (pronunciada po' o poh), coloquialismo que va siempre al final de la frase para enfatizar la idea. En el caso de este trmino, adems de Chile, es solamente en el dialecto andaluz en donde se pronuncia de una manera muy similar (po'), o tambin de una manera ms o menos abierta (tambin se dice pu'), pero no se utiliza como coletilla final de la frase, sino como sustituto de la palabra original 'pues'.

Prstamos lxicos

Origen
Esta variante ha recibido aportes mayormente de tres fuentes distintas:

Los idiomas autctonos, como el quechua sureo y el mapudungun.15 El espaol rioplatense, por la influencia de Argentina. Los idiomas alctonos, que dejaron algunas palabras tradas por los inmigrantes europeos no hispanos llegados desde mediados del siglo XIX, incluyendo el ingls.20

Prstamos lxicos de origen quechua


La siguiente lista ilustra el gran nmero de palabras excluyendo aquellas que se refieren a comidas tpicas, a plantas y a animales endmicos de uso cotidiano o rural de origen quechua sureo:

chala: zapato rstico que deja partes del pie al descubierto. champa: pedazo de pasto o hierbas, tambin cantidad considerable de pelo.

chasca, chasquilla (< ch'aska, pelo desarreglado): flequillo. chaucha: antigua moneda de escaso valor, dinero escaso. chaya (< chaya, llegada): confeti. chicote: correa usada para azuzar al ganado. chupalla: sombrero artesanal de paja (achupalla) usado por los huasos. cocav (< qukawi): colacin ligera para viaje. concho (< qunchu): sedimento al fondo de un recipiente; ltimo hijo de una pareja o muy menor a los dems. coronta (< qurunta): el zuro o marlo de la mazorca. encachar (< k'acha, bonito, tambin se transforma en verbo): embellecer; hacer bonito, atractivo. guagua (< wawa, hijo): nio pequeo, beb, lactante, sin distincin del sexo. guaraca (< warak'a, honda): cuerda que se enrolla al trompo o pen, zumbel. huasca (< waska, cuerda): correa usada para azuzar al ganado. huincha: tira delgada de algn material flexible. Originalmente cuerda de un largo estandarizado, usada para medir (tambin usado en Argentina). llevar al apa (< apay, llevar): cargar a alguien en la espalda. nanay (en quechua, dolor): caricia para calmar el dolor. eque (< iq'iy, msculo): energa, fuerza, vigor. pita: cuerda, soga. pitearse una cosa (< pit'ay, romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco): romper una cosa. poto (< putu < mochica poto, testculo):21 nalga pucho (< quechua puchu, sobrante): originalmente referido a la colilla del cigarrillo y, por extensin, cigarrillo. taita (< tayta): padre (usado en zonas rurales).

Prstamos lxicos de origen mapuche


En la vigsimo segunda edicin del Diccionario de la lengua espaola (DRAE), se cuentan 302 trminos de origen mapuche que abarcan distintos campos semnticos.22 Algunas palabras excluyendo aquellas que se refieren a comidas tpicas, a plantas y a animales endmicos comnmente usadas de origen mapuche son:

apercancar[se] (<perkan):23 llenar la ropa de hongos; ponerse la ropa amarillenta y de mal olor. cahun (< kawi, banquete con ocasin de rogativas; fiesta, a veces enredada con borracheras): 24 25 ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de dimes y diretes o, tambin, una fiesta algo clandestina o una batahola. charcha (< chalcha, papada): papada, capa de grasa subcutnea que cuelga. chamanto (< chamall, manta de lana):25 manta de dos caras finamente tejida. chape (< chape, trenza, trapel, trenzado, o trapeln, amarrar):24 25 trenza. cuncuna (< kungkuna, oruga):26 oruga. curiche (< kur, negro, y che, gente): persona de piel oscura o negra. funa (< funa, podrido, o funan, pudrirse):25 ruina, lo que arruina o echa algo a perder. guarn (< waren, ser malo):24 rata noruega. huifa (< wifiln, contonearse con elegancia, sensualidad y donaire): 24 interjeccin para expresar alegra. maln (< malon, saqueo):24 el ataque sorpresivo de los mapuches con propsitos de saqueo y, por analoga durante el siglo XX, la fiesta en que los invitados llegaban de sorpresa a la casa del anfitrin con bebidas y comestibles. pichintn (< pichi o pichin, pequeo, poco):24 un poco. pichiruchi (< pichi o pichin, pequeo, poco; rumen, ser delgado, y che, gente):24 25 gente diminuta; algo despreciable, insignificante. pilcha (< pelcha, montn de varias cosas): ropa, vestimenta, vestuario. pin (< pigen o pie):27 asperezas de la piel al restregarla; mugre, suciedad.

pololo (< plulun, revolotear como mosca, o pololo):27 novio;28 nombre comn dado a varios colepteros (Astylus trifasciatus, Golofa minutus, Hylamorpha elegans, o Sulcipalpus elegans, Ligyrus villous y Oogenius virens),28 trabajo ocasional o temporal. puelche (< puel, este, che, gente):29 viento clido que baja desde la cordillera de los Andes a la depresin intermedia. quiltro (< kiltro, originalmente: perro pequeo y lanudo, con los ojos tapados por el pelo; una de las dos razas de perros autctonos):27 30 31 perro mestizo, perro callejero. ruca (< ruka):32 En mapudungun el trmino alude a cualquier vivienda, mientras que en castellano se usa para denotar la casa tradicional mapuche; adems, se emplea en Chile para ciertas viviendas precarias. trapicarse (< trapi, aj; es decir atorarse con saliva como si tuviera aj): 24 25 atorarse con saliva o con comida.

Prstamos lxicos de origen no hispano


Hay expresiones de origen europeo no hispano y algunos trminos provenientes del ingls britnico, que fueron arraigndose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no espaoles y con la influencia de la televisin:20

bif (< francs buffet, banco [para sentarse], taburete, aparador): 33 aparador o gabinete, mueble con cajones. bistec (< ingls beefsteak: beef, carne de res, steak, filete): filete de carne de vaca, ternera o buey. budn (< ingls pudding). chao (< italiano ciao, hola, adis [informal]): adis. chomba (< ingls jumper, jersey):27 suter (< ingls sweater). chucrut (< francs choucroute < alsaciano srkrt < alemn sauerkraut: sauer, cido, agrio; Kraut, col o repollo). chutear (< ingls to shoot, disparar, lanzar, tirar): disparar (usado en el ftbol). closet (< ingls < francs < latn clausum, cerrado): armario, ropero, guardarropa, placard o placar. confort (de la marca de un papel higinico, < francs confort < ingls comfort, comodidad): papel higinico, papel sanitario o papel toilette. cole, cole cua (< italiano eccole qua, ac estn, aqu estn): tal cual, exacto; as es, claro. futre (< francs foutre): acomodado, bien vestido, lechuguino, cuico. hacer zapping (< ingls to zap [coloquial o informal], borrar, eliminar, suprimir [en computacin e informtica]; cargarse a, destruir, liquidar). huaipe o guaipe (< ingls to wipe, limpiar o secar): tela desmenuzada en fibras usada en talleres mecnicos como absorbente, estopa. jaibn (< ingls high, alto, elevado; born, nacido):34 nacido en noble cuna, aristcrata, cuico, cursi, pituco, sitico. jeep (lase yip; de la marca registrada por la empresa estadounidense Willys MB de vehculos todo terreno Jeep). kuchen (< alemn; lase cujen): una especie de tartaleta de frutas. living (< ingls living room, sala de estar): cuarto de estar, sala de estar, saln. lobear (< ingls to lobby): cabildear, ejercer presin para obtener algo; instar, presionar. lobby (< ingls lobby < latn medieval laubia o lobia < antiguo alto alemn louba, entrada, saln, tejado):35 vestbulo, foyer. lumpen (< alemn Lumpenproletariat): poblacin urbana marginal. luquear (< ingls to look, mirar): echar una mirada, un vistazo. marketing (< ingls market < antiguo francs normando market < antiguo francs marchiet < latn mercatus, comercio, mercado):36 mrquetin, mercadotecnia, mercadeo. marraqueta (< francs (Marraquette, apellido de los inmigrantes franceses que la habran inventado), llamado tambin pan batido en Antofagasta, Valparaso y otras regiones, y pan francs en La Serena, Talca, Concepcin y Temuco. overol (< ingls overalls, pantaln con peto [Estados Unidos], pantaln con mangas [Gran Bretaa]): mameluco, mono, overol. panqueque (< ingls pancake, masa dulce o salada).

parka (< ingls < aleutiano < ruso, una chaqueta hecha de piel < samoyedo).37 ponche (< ingls punch < hindi p, cinco nmero original de sus ingredientes).38 queque (< ingls sponge cake): bizcochuelo. ranking (< ingls ranking, clasificacin, escalafn, lista, orden o tabla clasificatoria, del verbo to rank, clasificar, poner cosas en un orden determinado).39 rating (< ingls rating, ndice de audiencia [en radio y televisin]): cuota de pantalla. rcord (< ingls record, testimonio escrito de algn evento, mejor logro en deportes).40 rosbif (< ingls roast, asado, beef, carne de res). short (< ingls shorts o short trousers, pantalones cortos): pantaln corto, pantaloncillo. strudel (< alemn): postre tpico tradicional de la cocina alemana y austriaca. tic (< ingls tic < francs tic douloureux, tirn o movimiento nervioso doloroso).41

Prstamos lxicos de origen cuestionado


achunchar (< mapudungun chuchu o chunchu, especie de bho que se encoge cuando se le enfrenta;24 o < aimara o quechua ch'unchu, plumaje42 43 ): avergonzar, turbar. aguaitar (< cataln aguaitar (< rabe), observar, asomarse, vigilar; o < ingls to wait, esperar): espiar, mirar, vigilar. cachar (< ingls to catch,17 'agarrar, asir, atrapar, coger, comprender, pescar, pillar, tomar'; sin embargo, los estudiosos de la evolucin histrica del espaol en Chile lo suelen asociar a una degeneracin del vocablo en desuso catar, que se usaba de igual forma que el actual cachar): expresin chilena caracterstica, ms frecuentemente usada por la juventud, que significa captas?, entiendes? o ves?. poncho (< mapudungun pontro, frazada, tela de lana;25 44 45 o < quechua punchu; o < espaol poncho, frazadilla46 ). suche (< alemn suchen, buscar; o < quechua suchiy,47 enviar presentes, encargar a alguien una encomienda para que la entregue a otro): empleado de ltima categora. tincar (< ingls to think, creer, pensar; o < quechua t'inkay48 49 ): intuir, presentir, tener una corazonada; dar la impresin, parecer.

Otras particularidades
En Chile, al igual que en otros pases, por lo general, no se cambia la composicin de una palabra ya determinada por uso y no es afectada en el uso cotidiano por la sintaxis o gramtica; sin embargo, una parte de la jerga jovial suele hacerse similar al argot francs coloquial de los jvenes o al lunfardo rioplatense. Se da, sobre todo en el rea metropolitana de Santiago, donde, en casos como los de las palabras para denominar el metro y la micro, dos medios de transporte en Chile, se invierten las slabas de cada palabra dando origen a trome y cromi. Este tipo de modificacin se utiliza en la jerga informal como imitacin burlesca de la jerga hablada por los delincuentes, conocida como coa, posiblemente derivada de, y equivalente a, el vesre, en la que se invierten las slabas de muchas palabras, por ej: broca cochi es cabro chico (nio). Aunque es poco frecuente, tambin se practica el rimbombeo de las palabras para darle ms inters a una frase, por ejemplo caracho por cara y tontorrn por tonto. Existen palabras que tienen relacin con hechos relevantes en la historia del pas, tales como condoro (relacionado al personaje de historietas Condorito) y clotear (haciendo referencia a Clotario Blest, dirigente sindical que era detenido por la polica en todas las manifestaciones, acundose el trmino clotear para significar ser detenido, hoy es usado para significar salir mal algo). Tambin existe el uso extendido de los diminutivos en el lenguaje coloquial, tales como chiquitito, despacito, pancito, poquito, ratito, tecito, vinito, etc., usados en forma afectuosa o amable. Asimismo, es comn en todo el territorio de Chile el uso de nombres de animales para referirse a las personas o a caractersticas de stas. Por ejemplo, andar pato es andar sin dinero, caballo es algo magnfico, mientras que chancho es una persona sucia, desaseada o glotona; alguien notable por

alguna razn es choro, palabra que, dependiendo del contexto, tambin puede significar altanero, ladrn o simptico (tambin es un trmino vulgar para denominar la vagina); este es un buen gallo equivale a este es un buen hombre, alguien ganso o pavo es estpido o desatento; pollo, en los sectores bajos, es un cobarde. En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas, garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales para enfatizar una condicin o situacin y que generalmente estn relacionados con la anatoma de los aparatos reproductores masculino o femenino. Son claros ejemplos el reemplazo de las frases estoy muy cansado por estoy caga'o, estoy hecho mierda o estoy pa' la corneta (teniendo en cuenta a la corneta como un homlogo del pene) para expresar que no se podra estar peor que convertido en o lleno de excrementos, y me siento mal por me siento como el hoyo (me siento como el hoyo o ano), me siento como el pico (me siento como el pico o pene), me siento como las huevas o me siento como las pelotas (me siento como los huevos o testculos) para graficar que su estado anmico no puede ser peor que la posicin en la que estn los genitales. Este uso de palabrotas es visible en cualquier otro idioma; as, la expresin en ingls I'm fucked up en espaol chileno sera estoy pa'l pico, estoy pa' la callampa, estoy recaga'o o estoy rejodo. Otra de las particularidades es la variacin de significado que adquieren frases que usan palabrotas sinnimas. Esta peculiaridad se observa principalmente en la jerga juvenil. Ejemplo: las frases la fiesta est la raja o la fiesta est la zorra quieren decir que la fiesta est buena, mientras que las frases la fiesta est como la raja o la fiesta est como la zorra significan que la fiesta est mala. Tambin suele verse en ciertas partes, comnmente en la capital, usar palabras que, en general, tienen un significado, pero con otra connotacin, por ejemplo, ese huen es terrible de cabrn equivaldra a ese tipo es muy egosta, o la palabra harto, utilizada de forma poco ortodoxa en reemplazo de bastante, mucho o muy.

Potrebbero piacerti anche