Sei sulla pagina 1di 22

ndice

Introduccin............................................................................................................. 2 1 Divisin del espaol de Uruguay en zonas ligsticas ......................................... 3 2 Caractersticas de la fontica y fonologa............................................................. 4 4 Morfologa (y Morfosintaxis)............................................................................... 6 5 Morfosintaxis........................................................................................................ 9 Nombres y artculos: ........................................................................................... 9 Adjectivos:......................................................................................................... 10 Pronombres personales:..................................................................................... 10 Pronombres neutros, relativos, interrogativos, demnstrativos e indefinidos..... 11 Verbos: Tiempos; Reflexivos............................................................................ 11 Locuciones verbales .......................................................................................... 13 Locuciones adverbiales ..................................................................................... 14 Preposiciones..................................................................................................... 15 6 Lexico................................................................................................................. 16 7 El Fronterizo ...................................................................................................... 16 8 El Fronerizo deste el punto de vista fonolgico, morfolgico y lexicolgico ... 17 7.1 La Fonologa................................................................................................ 17 7.2 La Morfologa.............................................................................................. 17 7.3 El Lexico ..................................................................................................... 20 Conclusin............................................................................................................. 20 Bibliografa............................................................................................................ 21

Introduccin
Durante ms de un siglo, la enorme diversidad del espaol de Amrica ha estimado tanto el inters popular como la atencin acadmica. (Lipski, 2002: 11) Por tanto que sea as en el caso del espaol por el cul se conversa en Uruguay la investigacin haba quedado retrasado durante muchos aos. Debido a que su cercana a Buenos Aires con su predominacin cultural y por la evolucin historica se reduce el uruguayano (sobre todo el del sur) a menudo a un nivel lingstico provinciano como si fuera un apndice de la zona argentina del Ro de la Plata. La accin lingstica de Buenos Aires no slo es poderosa en el resto del pas, sino que trasciende las fronteras y sus modos de hablar alcanzan a Montevideo y la Asuncin; Es como () la capital idiomtica del Ro de la Plata. (cit. en Kubarth, 1987: 192) No obstante, como vermos en lo que sigue, que hay que diferenciar las particularidades de los dialectos uruguayos. An cuando el habla del sur corresponde al del porteo argentino y compartiendo la parte mayor de los rasgos lingsticos distinivos con ello, en el norte [en labanda] en la frontera brasilea es ms la influencia del portugus (brasileo) que caracteriza el dialecto peculiar de esta regin. Mientras que el sur est asociado con Argentina, las zonas del norte en cambio eran reclamadas y influenciadas por Brasl. A lo que est llamado fronterizo en este contexto voy a corresponder ms abajo en el texto. En breve, una panormica sobre la historia de Uruguay con respcto en vista de la situacin lingstica. Cuando llegaron los espaoles en 1516 por primera vez al territorio que hoy forma La Republica oriental del Uruguay no fue tan interesante para los colonizadores; la prspera colona de Buenos Aires no necesitaba expandirse () (Lipski, 2002: 370) (Lipski, 2002: 369) Por tanto, la zona quedaba menos tocada. En 1680 el Reino de Portugal estableci su primera cabeza de playa permanente en la costa uruguaya. Con el avance de los portugueses por las colonas espaolas en est poca, comenz una era de disputas por el territorio que a lo largo de muchos aos no lleg a solucionarse. Montevideo por ejemplo se construy en 1762 para evitar que los portugueses avanzaran hacia Argentina.

Poco despus Espaa entr en guerra con Inglaterra que intent ocupar, Buenos Aires y que lleg a ocopur Montevideo, el ltimo mencionado en el ao 1807. Hasta 1810 la zona lingstica principal de Uruguay, la Banda Oriental de las tierras bajas del Ro de la Plata, alrededor de Montevideo estuvo bajo el contrl del Virreinato de Ro de la Plata. En el mismo ao empez la guerra en Argentina por su independencia de Inglaterra en la que los uruguayos lucharon al lado de los argentinos y que tuvo como consecuencia la conversin del estatus de Uruguay de una provincia de la Argentina postcolonial a una nacin independiente. Uruguay fue fundado en el ao 1828 por la intervencin del gobierno britnico con el motivo de establecer una zona intermedia entre Brasl y Argentina como consecuencia de la guerra entre las dos naciones. ( Kubarth 1987: 192)

1 Divisin del espaol de Uruguay en zonas ligsticas


Pese a su tamao, se clasifica el espaol de Uruguay en varias zonas lingsticas. La distincin respectiva, aparte de la divisin geogrfica, se refiere sobre todo a la diferencia del hablar entre los niveles socioeconmicos y entre el habla urbana y el habla rural, pero tambin al bilingismo espaol-portugus en la zona fronteriza brasilea donde se emplea tambin un dialecto caracterizado por cierta interferencia del portugus con el espaol se le llama carimbo, fronterizo o portuol. Pero como se ve ms abajo en esta tercera lengua como la llama Lipski, en sentido ms amplio, se trata ms de un conjunto de variedades dialectales que de una homogeneidad. De este modo se distingue el fronterizo en varios niveles segn la interferencia lingstica que corresponde a las distinas zonas geogrficas, sobre todo rurales (donde se habla cada vez de manera ms particular). En general, en la franja fronteriza del norte hacia el centro y hacia el sur, se puede constatar el desarollo de un dialecto fronterizo basado en el portugus (fronterizo portugus) en el norte, y un basamento espaol (frontrizo espaol) en el sur. Aparte de la zona fronteriza en el norte Kubarth, inclinndose en Rona (1964), distingue entre la zona prinzipal alrededor de Montevideo, la zona de Tacuaremb y la zona ultraserrana en el este que incluye las provincias Rocha, Maldonado, Lavalleja y Trenta y Tres. 3

La mayora de la gente vive en la capital de Uruguay, ms de dos tercios de los uruguayanos, debido esto examinar sobre todo lo ms bsico del dialecto de Montevideo que es el ms representativo del pas.

2 Caractersticas de la fontica y fonologa


El espaol de Uruguay, sobre todo el de Montevideo, es muy parecido a el de Buenos Aires si consideramos a un hablante de condicin socioeconmica similar, tanto desde el punto de vista fontico y fonolgico como morfosintctico y lxico. John M. Lipski caracteriza la pronunciacin uruguaya, en lo que respecta a los hispano-hablantes monolinges (Lipski, 2002: 373), en cinco rasgos ms importantes. El primer fenmeno es el llamado esmo que ha resultado del Yesmo por la neutralizacin de la oposicin entre los fonemas / / e / y / que se manifesta en la nivelizacin con prdida de la lateral palatal / / en favor de la sonora [ ] con realizacin fricativa rehilada. En consecuencia, tanto la palabra <pollo> como <poyo> se realiza de manera esta como [po] con la [] fricativa palatal sonora. (Vaquero de

Ramrez, 1996: 39ff) Contrastando con la [ ] rehilada sorda que no se utiliza tanto en Montevideo como en Buenos Aires, sin embargo, la [ ] est expandindose segn Lipski. (Lipski, 2002: 373) El proceso de ensordecimiento [e]s un fenmeno, al parecer, en expansin. (Donni de Mirade, 1992) Segn Zamora Munn (1982: 92) el dialecto esta de Montevideo muestra un caso especial. Este dialecto es uno de los cuales en los que no existen ni / l / ni / y / y [que] se pronuncian con [ ] todas las palabras que en los dialectos que distinguen entre los dos fonemas / l / o / y / (). De esta manera se realiza no slo <sello> como [so] y <yeso> como [so] sino tambien <hielo> como [elo] a diferencia de la habla de Buenos Aires donde se dice [ylo] por <hielo>. Significante para la pronunciacin uruguaya adems es la aspiracin de la /s/ en los siguientes casos determinados. De esa manera se realiza la / s / antes de una consonate por la aspiracin en [ h ] (puede llegar incluso a perderse en los estratos sociales ms bajos*) con la tendencia a adoptar una friccin palatal en 4

posicin final de slaba semejante a la de la articulacin de / x / (v.a.V. Canfield, 1988: 100); (Lipski, 2005: 373). Por ejemplo: <esto> - [tho] ~ [xto]; <busca> [bhka] ~ [bxka]; <fantstico> - [fantahtiko] ~ [fantaxtiko] Canfield aade que la pronunciacin de la /s/ en la palabra < busca> tiende ms a [ x ] que en < los dos >, dnde ser ms aspirada en [ h ]. La [ s ] sibilante realizada en posicin final del sintagma est ms presente en el habla culta al igual de la / s / final en palabras prevoclicas como <los adultos> o <los amigos> que se realiza unicamente como [ s ]. La prdita o la aspiracin en estos casos transporta un dficit de prestigio y cierta estigmatacin. Por lo dems la /n/ al final de la palabra se pronuncia de manera alveolar, homogneo. La / d / entre vocales en palabras como <dedo> o <mdico> igual que en la terminacin ado se elide con frecuencia. <dedo>, [ddo] por ejemplo se convierte en [do], <mdico> en [miko]. En las hablas ms cultas se conservan las formas con fricacin. En las zonas del norte en cambio son notarias las realizaciones oclusivas de los fonemas /b d/ intervoclicas; <dedo>, [ddo] (). (Vaquero de Ramrez, 1996: 28) En el castellano de la pennsula espaola el fonema fricativo velar / x /, representado en la ortografa por < j > y < ge,i > se pronuncia postvelar (uvular) [ X ] delante de las vocales y tambin de las deslizadas retradas (como en caja, junio, ajuar) y prevelar (postpalatal) [x'] delante de las vocales (y tambin de las deslizadas no retradas (como en giro, gente, contagio). (Zamora Munn, 1982. 103) La fricativa posterior / x / en el uruguayo se pronuncia de manera velar, y ante / i / se la palataliza. (Lipski, 2005: 373) No hay nada de importancia por lo contrario en cuanto a la representacin de la <r> y <rr>. / r /, <rr> se realiza como [ r ] que significa que la < rr > y < r > estn representadas por dos fonmas individualmente, no hay asibilaciones. (Canfield, 1988: 100) Por ltimo, hay que mencionar que el dialecto espaol de Uruguay es seseante tanto como el resto de los pases hispanohablantes, excluyendo muy pocas exepciones. Es decir, los que sesean realizan igual <zumo> y <sumo>, <ciervo> y <siervo>, <caza> y <casa>, <pso> y <pozo> etc. La oposicin entre la interdental fricativa sorda / / y la / s / no picoalveolar se ha neutralizado.

(v.s.V. Vaquero de Ramrez, 1996: 35; Zamora Munn, 1982: 89) El sonido representado por < z > y < c > en la ortografa es tanto como por <s> el del fonema /s/. (En Argentina, se realiza el seseo con [s] predorsodentoalveolar conversa fricativa sorda.)

4 Morfologa (y 5. Morfosintaxis)
La caracterstica ms importate en la morofologa uruguaya tanto como en toda la regin de Ro de la Plata ( y en vacilaciones en casi la tercera parte de Hispanoamrica ) es el pardigma pronominal y verbal del uso del voseo segn las descripciones habituales. (Lipski, 2002: 373) Para Kany (1969) en la regon del Ro de la Plata el voseo es caracterstico no slo del habla rstica y popular, sino que asimismo se ha extendido a la clase media y alta. (Kany 1969: 90) Y aade que su uso es frecuente tanto en el tratamiento familiar entre iguales como en el habla oficial. Vos est arraigado tanto en todas las clases sociales, igul que en Argentina, [como en casi] ningn otro pas( Kany, 1969: 80, 90) Se llama generalmente voseo al empleo de vos como segunda persona pronominal de singular, en lugar de t. (El contrario, el empleo de t en la segunda persona singular, lo que es hoy la forma regular en Espaa, es llamado tteo) El pronombre de la segunda persona plural vosotros ha desaparecido de todo el espaol de Amrica dando lugar a ustedes. Pese a ello en Uruguay hay que observar que el t como pronombre alternativo tambien existe dependiente de la zona respectiva y de factores sociolingsticos. Segn Kany (1969: 91) el uso del t en Montevideo ha progresado ms que en Buenos Aires.(). Amrico Castro ya en el ao 1941 sostiene que en la creencia por parte de sus usarios el plebeyo vos [en Montevideo] es el culmo de la argentinidad.() [] En el norte por ejemplo ocurre que el empleo del t llega hasta la predominacin, al igul que en el rincn sudoriental.(Lipski, 2002: 373) En el interior del pas en cambio aparecen ambos pronomenes alernativamente. En general se distingue entre tres tipos de voseo. Primero, el tipo pronominal-verbal, es decir voseo en el pardigma pronominal y en las 6

desinencias verbales, p.e. vos habls, vos cres, vos parts ; vos no te lo cres. En segundo lugar el tipo slo pronominal con pronombre vos y desinencias de tteo, p.e. vos hablas, vos tienes, etc.. Y adems el tipo slo verbal, que tiene voseo en las desinencias verbales, con pronombre t, de la manera t tens, t habls etc.. Los tipos ms frecuentes y habituales en el terreno de Uruguay son el primero y el tercero, los tipos pronominal-verbal y slo verbal con la forma complementaria te. La forma pronominal t es considerda como ms culta mientras que las desinencias verbales correspondientes a vos estn muy internalizadas, al parecer por razones sociolingsticas, es el tipo de voseo slo verbal que predomina y que forma el estndar de Montevideo, al contrario que en el resto del pas donde el uso es ms vacilante. (v.o.V.Vaquero de Ramrez, 1996: 26) Maln de Ricci (162-3) interpretan el frecuente uso de t [tambien] como reflejo del dogma escolar (). (cit. en Lipski, 2002: 373) En cuanto a las desinencias verbales en el uso del imperativo y subjuntivo tambien hay mucha variacin y vacilaciones. Kany (1969: 88) compara el esquema pronominal-verbal del espaol de la regin del Ro de la Plata (segn l, Argentina, Uruguay y Paraguay) con el castellano estandar de Espaa en la habla coloquial de manera esquemtica. Su exposicin segn nuestra clasificacin slo refleja el tpo de voseo pronominal verbal sin ocuparse de las fluctuaciones en el empleo mencionado.

Argentino: yo tomo vos toms l toma nosotros tomamos ustedes toman ellos toman

Castellano: yo tomo t tomas l toma nosotros tomamos vosotros tomis ellos toman

Presente de indicativo: vos toms von coms vos vivs t tomas t comes t vives 7

Presente de subjuntivo: vos toms vos coms vos vivs t tomes t comas t vivas

Pretrito indefinido: vos tomaste / vos tomastes vos comiste / vos comistes vos viviste / vos vivistes t tomaste t comiste t viviste

Imperativo: tom com viv toma come vive

La forma preposicional te, as como la forma de sujeto t, han cedido ante vos; la forma de complemento directo os ha cedido ante la forma de complemento directo te; los posesivos son tu y tuyo.() (Kany, 1969: 89)

vos te acosts acostte si vos te vas, ir con vos vos tens tu libro

t te acuestas acustate si t te vas, ir contigo t tienes tu libro

Con respecto al tratamiento vos es la forma comn de tratamiento en estilo coloquial (Keniston, Syntax list, 47; cit. en Kany, 1969: 80) Con respeco al pronombre personal 'usted' en el tratamiento hablando con una citacin de Kany:
La chico dio medio vuelta y sali corriendo. Cuando su padre la trataba de "usted" ya saba ella que haba que obedecer de inmediato, "sin palabrita"(). (cit en. Kany, 1969: 219)

5 Morfosintaxis
En cuanto a las estrucuras sintcticas y sus particularidades que se emplean en Uruguay segn Lipski hay que constatar que () el espaol de Uruguay no presenta divergencias sealadas respecto a los esquemas sintcticos empleados en otros pases hispano-hablantes. Con la excepcin del dialecto fronterizo empleado en la frontera entre Uruguay y Brasl, () (Lipski, 2002: 374). Kany (1969), sin embargo, a la vista de la lengua escrita demuestra unas particularidades morfosintcticas y slo sintcticas que valen al menos para la regin del Ro de la Plata referindose a la parte monolinge de Uruguay. De estos rasgos voy a listar una seleccin por medio de ejemplos inclinndome en la estructuracin de Kany (1969); algunos de ellos voy explicar ms profundamente, otros menos. Lo ejemplos mencionados son citaciones del hablar y escribir en Uruguay a los que siempre se refieren. Si no sea as est marcado en el texto.

Complemento directo e indirecto: Respecto a los complementos, por ejemplo, la expresin dar vuelta(s) a () ha llegado a usarse sin la preposicin a. De un tirn de las riendas dio vuelta su pingo (Montiel, Luz mala, pg. 87; cit. en Kany, 1969 :21) Ms bien que el complemento indirecto que es lo reular se usa un directo. Dio vueltas el sombrero en la mano() (Montiel, Cuentos, pg. 16; cit. en Kany, 1969: 22) Nombres y artculos: Nmero: En cuanto al nmerus de los nombres existe cierta pluralizacin para poner emfass como en lo siguiente: No me eches las culpas, Tengo la certidumbre de haberlo traido a mis destinos con el imn de mis energas expansivas. (Snchez, Florencio, pg. 218; pg. 610; cit. en Kany, 1969: 28), Aun, a menudo las expresiones temporales en que aparecen las palabras da y noche (en ocasiones maana) en plural: los otros das, las otras noches, las otras maanas: Las otras noches fu a pedirle una vela () (Kany, 1969: 31)

Adjectivos usados como adverbio: Toca lindo (Montiel, Cuentos, pg. 29). El barberito cantaba tambin, y lindo (Montiel, Luz mala, pg. 81). (Kany, 1969: 53) Adjectivos: Medio: El adverbio medio, o sea un prefijo (v.s.V. Kany, 1969: 55), en el sentido de no del todo, no enteramente, casi enteramente tiende a usarse como adjctivo concordado a la palabra a la que se refiere: medio dormidos por medio dormido; Estn medios flacos (Tras du Pre, pg. 12) (). (Kany, 1969: 56) Pronombres personales: En el tratamiento: La chico dio medio vuelta y sali corriendo. Cuando su padre la trataba de "usted" ya saba ella que haba que obedecer de inmediato, "sin

palabrita"(). (cit en. Kany, 1969: 219)

'le' indirecto redundante: Empleando el le redundante y anticipator de un complemento indirecto plural es mucho ms comn en todos los pases hispanohablantes. A las malas maanas le llama ahora costumbres. A algunos le chispearon los ojos Le cambiaba el alpiste a los canarios (). (cit en. Kany, 1969: 140)

la '-N' encltica: La '-N' encltica consiste en aadir una n a los pronombres que, en calidad de enclticos, se funden con las formas verbales de la tercera persona del plural en el imperativo: sintensen o sintese en vez de sintense. Pasen! Acomdensen; Agarremrn ese gur; enlacenln; bolenln al

perdulario! (cit. en Kany, 1969: 145) 'lo' redundante: El lo redundante parece ser la regla; tamben en el caso de que el complemento directo lo constituye una cosa. Argentina: Me lo voy a escribir la carta.

10

Uruguay: No lo esperaba a don Eloy? Est borracho y lo ha provocado al seor! (); tu las concoces bien a las muchachas(). (cit. en Kany, 1969: 149)

Pronombres neutros, relativos, interrogativos, demnstrativos e indefinidos lo de en vez de casa de: En la regin del Ro de la Plata an se utiliza el lo de como forma general para expresar casa de. Segn Kany eso se hace en todas las clase en el hablar coloquil. En la puerta de lo de Hardoy descubri las figuras de Sofa y Dora.; Maana () podemos ir a lo de la Perr nuestra modista ().(cit en. Kany, 1969: 164)

'la' y 'las' indefinidos: La o las como pronombre complemento con valor de indefinido se usa con mucha frecuencia. De tipo la de malas (la = hora, suerte); As an en Uruguay: - Te he dicho que no las voy con la funeria. Mozo! ... Los nietos no las van con agelos (). (cit. en Kany, 1969: 176)

'uno' indefinido: El pronombre indefinido uno referido a la persona que habla como alternative de la construccin refexiva con se se utiliza con gran frecuencia, incluso en Espaa. El mismo uno segn Tiscornia da ms enfass al agente de la accin de manera ms concreta. (v.s.V. Kany, 1969: 177 ss.) Normalmente, uno refindose a la persona que habla tendra que concordar en gndero con dicha persona. Pero cuando una mujer no se refiere a s misma en particular o a asuntos propios exclusivamente de mujeres, entonces prefiere uno. Adems uno no puede sustraerse a estas persecuciones. [se refiere a las chicas seguidas en la calle por los hombres] () (cit. en Kany, 1969: 178)

Verbos: Tiempos; Reflexivos indefinido por pretrito perfecto : 11

Hay que constatar que en general la distincin entre preterito perfecto y indefinido que se hace en Espaa no es tan rgida en el espaol de Amrica. El indefinido (en el espaol de Amrica) es mucho ms comn. En consecuencia se dice ha venido hoy en vez de no vino hoy y que hubo o qu pas por qu ha pasado; a la vez he venido en el hispanoamericano puede significar acabo de venir. Qu suerte que viniste! ; Te gan; Saliste aprovechao como tu padre; Y viniste nada ms que pa dar ls gracias? (); No te mostr la sobrecincha!; Se te pas? () (cit. en Kany, 1969: 200 s.)

indefinido por presente o futuro: -Les jugamos yo y usted a don Pedro y al doctor. -Cmo no ! Ya estuvo (); El ayudante dio media vuelta y de sbito se desplom. Ya estuvo exclam el comandante; - pobre muchacho! () (cit. en Kany, 1969: 203)

pluscuamperfecto de indicativo en '-ra' : El subjuntivo en ra se usa a veces con valor de pluscuamperfecto de indicativo. Renov la simpata que lo impulsara a padrinarlo aos antes; Ella viera al padrillo correrla , dominarla a mordiscos (); l se apeara [ = se ape] confiado en con les dar la voz de " juera!" (); La nieta le cubri el pecho con el poncho de su juventud, bajo el que alentara su coracn de varn recio. () (cit en Kany, 1969: 211)

'querramos', 'querrs' : Quedrs creer? Ni un beso le pudo dar ().(cit. en Kany, 1969: 217)

presente de subjuntivo por indicativo: 'pueda (ser) que' : Y vea, don juez: pueda ser que [duda] yo al tirarle a un carancho le haiga pegao al pobre mozo, pero lo que es aldrede, eso s que no! (); Vi dir rejundando gevos guachos y pueda ser que [?] enllene tuito el poncho con el rosario(); Pueda ser que llueva (). (cit en. Kany, 1969: 219)

imperfecto de sunbjuntivo y deseo: 12

Vieras qu alegrn cuando recibimos tu anuncio de tu venida (). (cit en. Kany, 1969: 224)

Verbos reflexivos: ?Y a usted que se le importa? () (cit en. Kany, 1969: 227)

Locuciones verbales Auxiliares de aspecto efectivo: -Esto est crudn, seorita; pegue [ = tome] un tajo de ac (). (cit en. Kany, 1969: 227)

Auxiliar de repeticin habitual: El verbo saber se usa en este caso como verbo auxiliar para expresar una repeticin habitual tal como en el espanl modlico para indicar esto se eplea soler; saba decirlo = sola decirlo; saba decirle siembre = le deca siempre; sabe venir todos los das = viene todo los das; Cuando el Dotor supo lo que me haba pasao se rio, como se saben rer todos los puebleros(). (cit en. Kany, 1969: 251)

"Haber" impersonal: El paisaje supuso que habran nuevas elleciones (); En el seno del helenismo hunbieron tan distintas escuelas como la de Platn, la de Aristteles, la de Zenn,(). (cit en. Kany, 1969: 257) Hebemos [ =somos] cristianos que con un dedo o dos tocamos algo en la guitarra(). (cit en. Kany, 1969: 259) 'se me hace', 'se me pone' -Se me hace que te llevo en el cuerpo(). (cit en. Kany, 1969: 278)

Algunos usos del gerundio El empleo de las formas progresivas de ciertos verbos (tales como ser, ir, venir, dar) en el espaol de la Pennsula no es muy frecunte. Al contrario en Amrica, y tal en Uruguay:

13

-Geno, ?vamos a dormir? Vaya diendo, ya lo sigo(); Don Fausto se aserc pa preguntarle cmo le diba diendo(). (cit en. Kany, 1969: 282)

'es que' Fue aqu que [ =donde] le dio el ataque(); Por eso es que esta gente lo mira con tanta atencin (). (cit en. Kany, 1969: 298)

Posicin del verbo: Entre las personas incultas de Uruguay, entre otros casos, ocurre que se repite el verbo al final de una oracin o frase. En general para poner nfasis el lo que ha sido dicho, pero tambien para redondear el ritmo de la frase. Tengo sentimientos, tengo.; Me hacen un caso brbaro, me hacen(). (cit en. Kany, 1969: 316)

Locuciones adverbiales ah, all, de ah: - ?Y de nde sals? De por ai(). (cit en. Kany, 1969: 321) 'a la fija': La locucin a la fija es muy corriente en la regin del Ro de la Plata y otras partes probablemente en el sentido de seguramente, con seguridad o sin duda y corresponde a la frase adverbial de fijo. - Ha de ser Ciriaca. sta, a la fija, maana va a denunciarnos (). (cit en. Kany, 1969: 332)

'al udo' y sinnimas: Al udo significa en vano, intilmente y se usa la forma igul que a la fija correintemente en la regin del Ro de la Plata. Hacen mal en dir a gastar plata al udo (); - Porque a m no me gusta gastar la plata ni las palabras al udo.(). (cit en. Kany, 1969: 334)

avante: El adverbio avante que es muy extendido en toda Amrica hispanohablante quiere decir adelante. 14

Porque hemos ido avante y aqu estamos (...). (cit en. Kany, 1969: 341)

'cmo' + de + adjectivo: Cmo estoy de cansada!; cmo estn las cosas de caras! () (cit en. Kany, 1969: 344)

'de no': Tome antes un trago 'e caa (...); de no, se va' plasmar (...); asegurenl, de no voy a tener que chusearlo(). (cit en. Kany, 1969: 351)

'por las dudas': Bueno, por las dudas, ya el jefe le haba adelantado algo sobre la conveniencia de ser previsor ();Traigo la escopeta por las dudas (). (cit en. Kany, 1969: 373)

'tan': El mozo no es malo, como le digo y tan lo creo as, que veo que le anda arrastrando el alaa Sara ().;Tan se embeba es sus peroraciones que ellos lo arrancaban de la silla del caf () (cit en. Kany, 1969: 384)

'desde ya' : Es corriente en la regin del Ro de la Plata el uso de 'ya' por 'ahora' en la frase desde ya: (...) El orden ... hacia el cual tiende y se orienta, de suyo, y desde ya, nuestra evolucin histrica (...). (cit en. Kany, 1969: 388) Preposiciones omisin de la 'a' en 'ir +a' : -Vas _ ver (). (cit en. Kany, 1969: 391)

'a' por 'de': Las lamparas a kerosene (...).(cit en. Kany, 1969: 394)

15

6 Lexico
A este asunto no me voy a dedicar explcitamente. Hablando con Lipski (2002): El espanol de Uruguay comparte casi por completo su vocabulario con Buenos Aires (Lipski, 2002: 374) Los ms representativos ejemplos respectivos para Uruguay sern examinados a los grandes rasgos bajo el punto 7.3 El lxico del fronterizo .

7 El Fronterizo
Por el termino fronterizo se entiende un dialecto peculiar empleado en el norte de Uruguay en la frontera con Brasil que consiste est caracterizado por una interferencia de caractersticas lingisticas del espaol con las del portugus. Esta terecera lengua (Lipski, 2002: 374) se ha desarollado tras las historia del pas por un bilingismo fluido (374) en la zona respectiva , no en ltimo termino, a causa de la vacilante demarcacin fronteriza en la cul se haba usado ambos idiomas, espaol y portugus. Lipski (2002) subraya apoyandose en Rona (1969), que este tipo de habla no se limita a la lnea fronteriza, sino que penetra profundamente en Uruguay (Lipski, 2002: 375) y adems que no se trata de un dialecto homogeneo sino de un conglomerado de variaciones que se dejan diferenciar segn el grado de la aproximacin al espaol o al portugus. Considerando el complejo conjunto de circunstancias en el transcurso sociohistorico y geopoltico se entiende mejor las raznes por cuya causa no se ha formado un simple bilingismo, sino un dialecto heterogneo. A base de criterios fonolgicos, lxicos y morfosintcticos Rona (1960, 1969) divide el dialecto del fronterizo en niveles de gradacin bsicos de los cuales resulta (/que responden a) la divisin (/clasificacin) de hablantes del portugus (puro) en la frontera brasilea, hablantes del frontizero de base portuguesa (portugus fronterizo) y de los que emplean el frontizero basado en el espaol (espaol fronterizo). Por definicin, el fronterizo es una forma de habla empleada por las clases socioeconmicas ms bajas. En la mayora de los casos afecta a los hablantes menos educados con respecto a conocimientos bsicos del idoma espaol o portugus. En cambio los hablantes ms cultos de la misma zona

16

respectiva del norte de Uruguay, gracias a la comunicacin mejorada, poseen de ambas lenguas y hablan de manera bilinge fluida.

8 El Fronerizo deste el punto de vista fonolgico, morfolgico y lexicolgico


7.1 La Fonologa Para caracterizar el fronterizo a nivel fonolgico se puede referirse al hecho del grado de aproximacin al sistema voclico del portugus empleado. Aunque tiende a reducirse a un nivel de cinco vocales orales como las tiene el espaol, el portugus normalmente tiene, aparte de las cinco vocales nasales distintivas, una vocal oral ms que el espaol la que es centralizada y no redondeada, similar a un schwa. -e- y -o- se realiza con frecuencia como diptongos: pierro (perro), tuerta (torta), al contrario, -ie- y -ue- se convieten en los monoptongos -e- y o-: tempo (tiempo), oco (hueco). Adems se tiende gegeralmente a utilizar los diptongos portugueses -o- y u-. La frecuente palatilizacin brasilea de /t/ y /d/ en [c] / [y] ante [i] (por ejemplo dente [d~n ci] ) es rara en el fronterizo. El portugus distingue entre los pares /s/ - /z/ y /s/ - /z/; en el fronterizo esta distincin es tambien variable, en especial debido a que la /y/ del espanol de Uruguay tiene la misma realizacin rehilada que la /z/ portuguesa. 7.2 La Morfologa (1) La primera particularidad morfolgica del fronterizo, apoyndome en/a (/referindome a) Lipski, concierne un conjunto de trminos cognados. Las palabras que terminan en espaol en n y en portugus en o, o en espaol en ero y en portugus en eiro vazilan en frontizero. De los casos mentionados predomina en el primer ejemplo la realizacin de la vocal nasal no diptongada, mientras que en el segundo triunfa un ero reducido. (Lipski, 2002: 376) 17

(2) En fronterizo se mezcla los artculos del portugus con los del espaol, en especial a la vista de las diferencias mnimas existentes entre los espaoles los, la y las y los portugueses y es os, a y as. Elizaincin (1987: 40) muestra el inventario de las formas de los artculos definidos y indefinidos utilizados. Hablando de las formas del masculino singular definido sern u,o,el(e), y del indefinido um, un; del masculino plural definido us, os, los, lus y del indefinido unos, uns. Las formas femininas definidas del singular son a, la y indefinida uma, una, ua; del plural definido as, las, del indefindo umas, unas. Unos ejemplos que lista Elizaincin son los siguientes: u costo de vida; u material que se utilsa en el taier; los lunes fideo con tuco; fas uns quinse anus () (v.o.V. Elizaincin, 1987: 40 ss) En los sintagmas nominales en fronterizo es frecuente suspender la marcacin del plural, incluso cuando se trata de artculos espaoles (Elizaincin, 1987: 41 y ss), como se puede ver en los casos siguientes: Aparte tengo unas hermanas, unos to; Tein umas vaca para tir leite;Sa cum trina y sei gol (Lipski, 2002: 377) Succede que aparezcan un artculo espaol y otro portugus en la mismo oracin incluso al combinar una palabra espaola con un artculo portugus. (Elizaincin et al. 1987:41): u material que se utiliza en el taier; la importaso de automviles (Lipsi, 2002: 376) (3) Adems Elizaincin muestra el hecho de que existen tambin variedades en las construcciones que estn introduidos por preposicin, respecto a las preposiciones con, de, en, para y por. Como paradigma de alternacin en cuanto a la preposicin con por ejemplo se refiere a la variabilidad voclica (o~u) y consonntica (m~n~) y a la alternancia m~n . En efecto se realiza por con como forma evidentemente espaola las variantes alternativas cum que por tanto es la ms relacionada con el portugus, com, cun, co y cu. Con ms frecuencia despus de co se suige utilizando la forma espaola estandear con. Respecto a de, en, por y para hay que observar una situacin parecida: DE tiene como variantes alternativas de, d,e, di, da; EN: en, in, em, e; PARA: para, pra, pa, p, pur, per, po; POR: por, per, pur, po; La preposicin espaola a queda igul a por 100 %. Pero [h]ay que tener en cuenta, sin embargo, que la distribucin porcentual en cada localidad, para cada variente, no es en absoluto uniforme. (Elizaincin, 1987: 45) 18

(4) Con respecto a los pronombre personales, en la 2 persona del singular, en general se prefiere t a vos. Pero entre los hablantes actuales, es tambin frecuente voc, usted, o/a senhor/a o vos pronunciado [vo] o [bo]. Las formas alternates para 1 persona del singular son eu, yo [o], i; para 3: l, ella [ea], ele, ela; luego para la 1 del plural: nos, nosotros; para la 2 del plural: voc; para la 6: ellos [eos], eles, elas, elos. Elizaincin opone las formas de orgen portugus a las de orgen espaol y resula obviamente que en cuanto a los ronombres personales en funcin sujeto, la tendencia general es hacia el modelo portugus. (v.o.V. Elizaincin, 1989: 57) Los posesivos utilizados vacilan entre meu (masc.), mi (masc.), mia (fem.) , minha (fem.), mi (fem.), en la mayora de los casos son ubicado antepuesto antes del substantivo. (Las particularidades del complejo de la flexin verbal no examibar de forma muy detallada para que no sobrepase/supere los lmites de este trabajo; remito a Elizaincn (1987: v.sV. 65 ss. ) (5) Los verbos espaoles se conjuga casi igul que los del portugus y admas no hay variabilidas internas significativas dentro de ninguna de las dos ideomas, por cyuas causas resulta por ejemplo el hecho de que en fronterizo en la 3 persona del presente indicativo singular de los verbos regulares no hay ninguna variabilidad morfolgica. [A]mbas lenguas coinciden (-e en ambos casos); (Elizaincn, 1987: 66) Segn Elizaincn, aparte de eso, en la 1 persona hay que constatar la variacin o ~u en las tres clases de conjugacin. En general, a la verdad, la terminacin espaola en o predomina en este caso. (v.sV. Elizaincn 1987: 66 s.) Adems succede que en la primera persona plural de la 1 declinacin la vocl temtica cambie de a en e como por ejemplo en les siguientes caso: E uma cosa que empec e mo hoje.,, Trabalh e- mo una semana. (Elizaincn 1987: 66 ) En la 3 persona plural existe oscilacin m ~n preferiendo la terminacin en n. En cuanto al tiempo del Imperfecto las formas caen dentro de 3 catgoras: a. Las formas irregulares: la mayora son de tendencia portuguesa, a pesar de existir muchas formas confluyentes b. Las formas en a: estas formas no permiten la oposicin ya que de nuevo son confluyentes

19

c. Las formas en ava; -aba: ac s la op.es notable; los datos totales muestran un 11,22 % por ava y 88, 77 % por aba, hecho que demuestra una inclinacin notaria hacia el polo E del continuo. No hay variabilidad diatptica ni generacional. El Futuro I slo aparece en frases del tipo ser que con valor hipottico. Para otros valores del futuro se recurre a formas perifrsticas. El condicional no ofrece particularidades interesantes.

7.3 El Lexico Es caracterstico para el fronterizo a nivel lexicolgico que se emplea una mezcla del vocabulario portugus y espaol. Por lo tanto se escucha con frecuencia por ejemplo fechar por cerrar, o janela (port.) por ventana (esp.), brasilero (port. brasileiro) por brasileo (esp.), faca (pot.) por cuchillo (esp.), arve (port.) por arbl (esp.), calloro (port.) por perro (esp.), soco (port.) por golpe (esp.), (...) ... Nos falemo brasileiro, as el titulo del libro de Adolfo Elizaincn de 1987, dialectos portugueses en Uruguay. Lipski termina su prrafo sobre el fronterizo afirmando diciendo que el fronterizo como forma de habla distinta puede empezar a desaparezer. (Lipski, 2002: 377) - desagradablemente en mi opinin.

Conclusin
He intentado de ejemplificar en grandes rasgos las particularidades del espaol que se usa en Uruguay por medio de una seleccion de caractersticas representativas en cuanto a la pronunciacin, morfologa y sintaxis. Adems me he prestado la atencin a la peculidad lingstica ms interesante de Uruguay la que est llamado fronterizo. Como ya hemos visto bajo el termino fronterizo se entiende un dialecto peculiar empleado en el norte de Uruguay en la frontera con Brasil est caracterizado por una interferencia de caractersticas lingisticas del espaol con las del portugus. En mi opinin el fronterizo es el fenmeno lingustico ms interesente de Uruguay.

20

Bibliografa
! ! ! Canfield, Lincoln (1988). El espaol de Amrica: Fontica. Barcelona: Editorial Crtica. Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz (1995). El espaol de Amrica. Madrid: Editorial Mapfre. Elizaincn, Adolfo; Behares, Luis; Barrios, Graciela (eds.) (1987). Nos falemos brasilero - Dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo: Editorial Amesur. ! ! ! ! Frago Garcia, Juan Antonio (1999). Historia del espanol de Amrica. Kany, Charles E. (1969). Sintaxis Hispanoamericana. Madrid: Editorial Gredos, S.A.. Kubarth, Hugo (1987) Das lateinamerikanische Spanisch Ein Panorama. Mnchen: Max Hueber Verlag. Khl de Mones, Ursula (1993). Nuevo Diccionario de Americanismos. (dirigido por Haensch, Gnther / Werner, Reinhold ) TOMO III. Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Santaf de Bogot: Instituto Caro y Cuervo Yerbabuena. ! ! ! Lipski, John M.(2002 ). El espaol de Amrica.Madrid: Ctedra. Lipski, John M. (1998). Latin American Spanish. London; New York: Longman. Lope Blanch, Juan M. (1993). Ensayos sobre el espaol de Amrica. Publicaciones del Centro de Lingistica Hispnica. Mxico Ciudad: Instituto de Investigaciones Filolgicas. ! ! ! Malmberg, Bertil (1966). La Amrica hispanohablante. Madrid: Ediciones Istmo. Sala, Mrius (1982). El espaol de Amrica. TOMO I, II Vaquero de Ramrez, Marie (1996). El espaol de Amrica I.; Pronunciacin. (1996). El espanol de America II; Morfosintaxis y Lxico. Madrid: Arco Libros, S.L.. ! Zamora Munn, Juan C.; Guitar, Jorge M. (eds.) (1982). Dialectologa Hispanoamericana Teora, Descripcin, Historia. Salamanca: Edicines Almar (Publicaciones del Colegio de Espaa).

21

22

Potrebbero piacerti anche