Sei sulla pagina 1di 36

Monogrfico Universidad de Salamanca Facultad de Traduccin y Documentacin

B iblioteca Web

Monogrfico I nfoTrad
13 de marzo de 2013

Traduccin Audiovisual
Agost Canos, R. (1998). "La importancia de la variacion lingistica en la traduccion." Quaderns. Revista de Traducci(2): 83-95. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n2p83.pdf

This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. Latest studies in this field also add clients and users as new variables when defining translation strategies.

Agost Cans, R. and I. Garca Izquierdo (1994). "El registre colloquial i el doblatge." Congrs Internacional sobre Traducci(2). http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Le cinma. Nature et volution dun art nouveau). Aquest fragment pot introduir-nos dins una de les modalitats complexes de la traducci: el doblatge, amb tota la seva dificultat i tota la polmica que suscita. Encara que Balasz es referia exclusivament al cinema sense tractar el tema del multilingisme, nosaltres aplicarem la seva idea a un producte televisiu exportable, amb la qual cosa ens situem dins el problema de les llenges, les cultures i, fins i tot, leconomia.

Agost, R. (2001). "Traduccin, ideologa y norma: entre la institucin y el destinatario." Trans. Revista de Traductologa(5): 127-142. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf

Qu es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes? En el presente trabajo realizaremos un anlisis descriptivo de traducciones realizadas en diferentes televisiones del Estado espaol basado, fundamentalmente, en los presupuestos de la Teora de los Polisistemas. Nuestra hiptesis inicial se basa en la idea de que la diversidad de lenguas, de culturas y de polticas lingsticas incide en la presencia o ausencia de unas normas de traduccin que son las que guiarn las estrategias de traduccin. De esta manera, institucin y destinario adquieren un papel relevante en la negociacin de dichas normas. Para ilustrar nuestra exposicin analizaremos algunos casos reales de traducciones que se mueven en una gradacin muy amplia entre la adecuacin (priorizacin de la lengua y cultura de partida) y la aceptabilidad (priorizacin de la lengua y cultura de llegada) debido, precisamente, a que siguen normas distintas.

lvarez, J. R. (1994). "La problemtica de la traduccin chino-espaola de un guin cinematogrfico."Congrs Internacional sobre Traducci(2). http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

La pelcula que aqu vamos a comentar, Historia de un joven, se present en chino con subttulos en espaol. Los subttulos los traduje al espaol del original chino, consultando tambin la traduccin al ingls. En el proceso de la traduccin encontr algunos problemas, que son los que voy a tratar en esta ponencia. La pelcula es muy fcil de entender, con un argumento sencillo y directo, por lo que el texto chino no presenta especiales dificultades. Pero algunos de los problemas de su traduccin me parecen dignos de ser mencionados.

Ameri, A. (2007). "A to Z of Screenplay Translation." The Translation Journal 11(4).http://www.accurapid.com/journal/42screenplay.htm

Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and translating it as a contemporary exigency. Film script is a right place for language learners to acquire the exact application of vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation, on the other hand, is a mlange of technique, art, and taste, and cinema as the legitimate successor of poetry in modern era, the swiftest phenomenon of civilization, and sometimes the token of glory of a nation. Cinema is not a language: it is expression, so translating it is an important endeavor. Screenplay translation means finding equivalents for dialogs, scene descriptions, and cinematographic directives prompting the actors, directors, and photographers. This article discusses the commonalities and differences in the source and target language with respect to culture, lexicon, pragmatics, discourse, syntax, etc. The ambition of this article was a simple scrutiny of the fine points of screenplay translation and a conscious look at it as a specialized genre of translation for those who choose this least-trodden path. Novice translators, by reading cinematic works, attending film festivals, and watching different movies and at the same time perusing subtitles and conducting contrastive analyses of the original filmscripts and their translations, can satisfy their inquisitive instincts.

Andrews, M. R. (2003). "La velocidad lectora de los subttulos en DVD. Un estudio preliminar." Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin 1.http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Andrews.doc

En la traduccin para la subtitulacin existen unas normas en cuanto al nmero de caracteres por lnea, el nmero de lneas de texto en cada subttulo y el tiempo que stos deben permanecer en pantalla, entre otras, que varan segn el formato final de la pelcula. El objetivo de este estudio ha sido analizar la longitud y la duracin en pantalla de los subttulos en castellano de las pelculas en formato DVD. Hemos querido investigar el caso de los DVD por ser stos un producto relativamente nuevo pero cuya implantacin en nuestra sociedad ha crecido de un modo muy rpido y no se han ofrecido criterios estndar para la traduccin multimedia. Se trata de averiguar, en conjunto, si los subttulos estn en pantalla suficiente tiempo para permitir que un espectador con una velocidad lectora media pueda leerlos con comodidad.

Anna, M. (2010). "Translations for dubbing as dynamic textsStrategies in film synchronisation." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 56(2): 101-118.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00001

This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night, and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summary of the dubbing process and a short overview of the approaches to synchronisation found in the literature, the specific strategies found in a bottom-up analysis are highlighted, offering both a wide analysis of the general changes throughout the process and a closer analysis of the specific changes that occur in the synchronisation stage. A comparison of the strategies found in Catalan and Spanish is also included in order to assess whether different languages result in different strategies.

Armellino, E. (2008). "Translating Culture-Bound Elements in SubtitlingAn Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman." The Translation

Journal 12(2).http://accurapid.com/journal/44culturebound.htm

The of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: 'Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language' (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create.

Arniz, V. (2007). "Research on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: TOP SECRET?" Translation Watch Quarterly 3(2). Research on Audiovisual Translation has lately enjoyed a boom in academia due to the great increase in the market of multimedia products and technological advances. In many countries such as Spain, where dubbing has traditionally been the official translation technique, subtitling, a minor and socially marked discipline, is claiming its place. The increasing social awareness for universal accessibility has given rise to a specific subtitling practice for those with hearing problems: the Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDHH). This discipline, first practised in Spain in the early 1990s, has scarcely been studied and, thus, its research is in its infancy. The practice is not easy to classify given the lack of a theoretical framework which leads us to a vastly heterogeneous output. This paper provides a brief overview of the practice in Spain and explains the difficulties encountered when tackling research. The outcome is an attempt to map the situation in Spain which ironically comes to the conclusion that a discipline purporting to promote accessibility has in fact become a restricted area of study: A Top Secret.

Asimakoulas, D. (2004). "Towards a Model of Describing Humour Translation : A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun." Meta 49(4).http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009784ar.pdf

Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more semiotic approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.

Athamneh, N. A.-H. and J. I. Zitawi (1999). "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 45(2). El objetivo del presente estudio es evaluar la traduccin de los dibujos animados doblados para nios emitidos en la televisin jordana y en otras televisiones rabes desde la perspectiva de la precisin y de la fidelidad con respecto al texto original. En un esfuerzo por alcanzar este objetivo, los investigadores han estudiado las traducciones de 56 episodios de las versiones rabes de cinco dibujos animados infantiles. Tras un anlisis minucioso del material traducido, se ha comprobado que la mayora de los traductores ha dado versiones errneas de algunas partes de los textos originales. Como consecuencia, el mensaje transmitido en el texto de llegada se ha distorsionado. Este hecho ha repercutido directamente en el nivel educativo del nio. En el corpus de estudio, los investigadores analizan y clasifican algunas palabras, locuciones y oraciones traducidas de forma incorrecta. Tambin intentan averiguar las posibles causas de los errores. Por ltimo, proponen alternativas que, supuestamente, son traducciones ms apropiadas de acuerdo con la finalidad de la lengua de partida. El estudio concluye con algunas recomendaciones que mejoraran en general el proceso de traduccin de los dibujos animados doblados para nios y que resultaran tiles para los traductores rabes que trabajan en el campo del doblaje ingls-rabe.

Bada, R. (2008). "El telenoveol en Servia." Vasos comunicantes(41): 5758.http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos41.pdf

Ballester Casado, A. (2003). "La traduccin de referencias culturales en el doblaje: el caso de american beauty (sam mendes, 1999)." Sendebar. Boletn de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada(14). El objetivo de este artculo es analizar la traduccin de las referencias culturales de la pelcula dirigida por Sam Mendes en 1999, American Beauty (AB). Aplicamos a la versin doblada al espaol un modelo de anlisis propio -pero basado a su vez en los modelos de Delabastita, Nedergaard-Larsen y Leppihalme-, que no slo tiene en cuenta la manipulacin a la que es sometida un texto desde el punto de vista lingstico sino, lo que es ms interesante, desde el punto de vista cultural. Analizamos tambin los factores que pueden influir en la eleccin de una determinada estrategia de traduccin sobre la base del modelo de Franco Aixel y Delabastita. Y finalmente tratamos de extraer algunas conclusiones de la versin doblada al espaol de AB.

Ban, J. A. (2006). "Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artculo presente constituye una propuesta de traduccin de la variacin lingstica en un caso de doblaje. Ms especficamente, se propondr el doblaje del dialecto regional en la pelcula britnica Billy Elliot, si bien la propuesta ser general y de aplicacin a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traduccin de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y errneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentacin del corpus de trabajo y de la hiptesis de partida. A continuacin, se comentarn los posibles enfoques traductolgicos de la variacin lingstica y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentar el marco general de una propuesta de traduccin.

Barambones Zubiria, J. (2011). "Una mirada telescpica al cine en euskera: Versiones originales, dobladas y subtituladas." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria(13): 25-59.http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106

Barambones Zuribia, J. (2011). "Una mirada telescpica al cine en euskera: versiones originales, dobladas y subtituladas." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria(13): 25-59.

Borrs, E. and A. Matamala (2009). "La traduccin de los nombres propios en las pelculas de animacin."Quaderns. Revista de Traducci(16): 283294.http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139952/191131

Aquest article presenta lanlisi de 24 pellcules danimaci doblades de langls al catal. Desprs dunes reflexions generals sobre la traducci dels noms propis, sestudien els antropnims i topnims que es troben en el corpus seleccionat amb lobjectiu de definir les particularitats que t la traducci daquestes unitats en el cinema danimaci infantil.

Botella, C. (2009). "El intertexto audiovisual cmico y su traduccin." Tonos Digital(17): 119.http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/295/204

Intertextuality is a basic element of our daily communication. Cinema is obviously a great source of intertextuality, and American comedy Family Guy is a good example of cinematographic references on TV. We can then say that there is an audiovisual intertextuality, which poses a challenge to translators. This article approaches the translation of intertextuality in an attempt to discover everything related to the use of it; that is, the channels through which it works, the intertextual signals that help us to find it, and how translators face its translation.

Botella Tejera, C. (2006). "La naturalizacin del humor en la traduccin audiovisual (TAV): Traduccin o adaptacin? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse." Tonos Digital(12).http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20ENaturalizacion%20en%20TAV.htm

Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, domestication is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor. (A.)

Botella Tejera, C. (2007). "Aproximacin al estudio del doblaje y la subtitulacin desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traduccin audiovisual." Tonos Digital(13).http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_A_doblaje.htm

Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescriptive ideas, using this term was the only possibility. However, relatively recent work has begun to challenge this traditional model. Descriptive studies and the arrival of different Schools of Translation have helped screen translation to become recognized as an independent field of study that is necessarily linked to the Theory of Translation. This article is an approach to the dubbing and subtitling processes from both the traditional and more modern perspectives.

Brondeel, H. (1994). "Teaching subtitling routines." Meta 39(1).http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002150ar.pdf

El Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken de Flandes Oriental ha elaborado y ha puesto en marcha un curso de subtitulacin. Se explican las estrategias pedaggicas y las partes que lo componen.

Bush, M. D. (2000). "Digital Versatile Disc (DVD): The New Medium for Interactive Video." Calico 17(3).http://calico.org/journalarticles/Volume17/vol17-3/Lyman-Hager.pdf

Interactive video has seemed to have significant promise for improving learning in schools since the 1970s but never reached its maximum potential in foreign language instruction. Digital Versatile Disc (DVD) now appears poised to make this potential a reality. After a relatively difficult beginning, DVD videos are being made increasingly available as major producers are starting to commit to this new format. After reviewing technical and legal issues surrounding the use of DVD, the writer describes authoring possibilities that, although initially complex, can simplify the ultimate delivery of interactive video materials to language learners. Finally, he concludes the article by detailing the process of creating a DVD title in a case study at Brigham Young University.

Card, L. (1998). "'Je vois ce que vous voulez dire': un essai sur la notion de l'quivalence dans les

sous-titres de 372 le matin et de Au revoir les enfants." Meta 43(2).http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/002203ar.pdf

This article examines the question of the holding capacity of subtitles with respect to the connotations, levels of language and especially a balanced equivalence vis--vis the original dialogue of a film. Basing our research on an objective corpus, we have studied two French films, the English subtitled versions of which are still quite popular, Au revoir les enfants and 37 le matin ('Betty Blue'). We ha ve 2 drawn on current theories of translation in general and of subtitling in particular. We have also drawn on the notion of literary equivalence in the field of translation (Ponce, Hatim and Mason, Vinay and Darbelnet and others), as well as on the notion of connotation (as developed by Kerbrat-Orecchioni).

Castro Ortiz, A. M., et al. (2008). "Charlie and the chocolate factory: adaptacin y traduccin." Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccin 1(1): 5880. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987478&orden=214605&info=link

En este estudio se presenta la relacin existente entre el discurso literario, el cinematogrfico y el traductivo, por medio de un anlisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada Charlie y la fbrica de chocolates, sus dos adaptaciones al cine y la subtitulacin al espaol de la segunda adaptacin. De esta manera, se evidencian algunas variaciones de las caractersticas propias de los personajes que pueden influir en el mensaje transmitido en la obra literaria original.

Castro Roig, X. (2002). "La traduccin de pelculas y audiovisuales." Apuntes. http://www.elcastellano.com/xcastro.html

La profesin de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desafos que suele presentar, desde la montona 'nacionalizacin' de softwares y los informes hasta el delicioso reto de las traducciones literarias. Pero si hay un rea que exige una peculiar sensibilidad de los profesionales es la de traduccin de textos para uso de los dobladores de pelculas cinematogrficas, como nos explica Xos Castro. Traductor de vasta experiencia a pesar de su juventud, el autor ha participado en la elaboracin de la versin digital del Diccionario de la Real Academia Espaol, en la nacionalizacin de softwares de la Microsoft y en la traduccin de pelculas y audiovisuales. En este artculo, que se basa en una conferencia que dict en el Curso Superior de Traduccin Superior Ingls-Espaol de la Universidad de Valladolid, Xos revela algunos secretos de la traduccin de filmes y ofrece sugerencias de invalorable utilidad para quienes se inician en esta actividad.

Chapman, C. (2005). "Acerca del subtitulado en chino hongkons del dilogo ertico de 'Quills', de Kaufman."On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in Kaufman's Quills(12): 205224.http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p205.pdf

Desprs defectuar un estudi aprofundit de la versi xinesa subtitulada de la pellcula de Kaufman (2001) sobre el marqus de Sade, Quills (distribuda per Deltamac), es pot afirmar que la subtitulaci en xins de Hong Kong, en particular en els dilegs ertics, no s prou orientada al pblic en el sentit que la llengua mare de laudincia de Hong Kong no sutilitza de manera adequada. No s natural ni pel que fa a lelegncia ni quan hi ha vulgaritat. Larticle es proposa demostrar aquests fets, explicar els seus orgens i suggerir maneres de millorar el nivell de la subtitulaci en xins de Hong Kong en general i la subtitulaci ertica en particular. Bsicament, defensa ls duna llengua xinesa tripartida, que combinaria xins clssic, xins estndard i xins dialectal (en el cas de Hong Kong, cantons) en la subtitulaci de dilegs ertics.

Chaume Varela, F. (2006). "Los estndares de calidad y la recepcin de la traduccin audiovisua." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/01%20Frederic%20Chaume.pdf

Este artculo presenta un posible listado de estndares de calidad en traduccin audiovisual, en

especial para el caso del doblaje, motivado por la recepcin convencional de los productos audiovisuales traducidos en el polisistema meta. El receptor implcito de las traducciones juega un papel potencial de destinatario activo o poder fctico que condiciona el formato y la redaccin del producto traducido. Los estndares de calidad aqu propuestos se postulan desde el punto de vista del receptor, desde el respeto a la audiencia y a ciertos aspectos de la tradicin dobladora de nuestro pas. Los estndares de calidad presentados cubren no slo los objetivos deseables por parte de un traductor, sino tambin los que persiguen el ajustador, el director de sala, los actores y actrices de doblaje y el tcnico de sonido.

Conde, J. L. (2011). "Castellano doblado. Interferencias del ingls en el castellano contemporneo."Puntoycoma(122). http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es .htm

El 13 de mayo de 1993, y bajo el ttulo Modernos y elegantes, el escritor Julio Llamazares public en el diario El Pas un divertido artculo que desde entonces ha corrido mucho, llegando incluso a circular por Internet como un annimo, reelaborado y reenviado por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretenda denunciar y ridiculizar la actitud de importacin indiscriminada e incontinente de trminos ingleses, que por entonces afloraba en Espaa. Sus primeras lneas dan el tono del artculo: Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas fras lunchs [sic], y los repartos de cine castings, este pas no es el mismo: ahora es mucho, muchsimo ms moderno.

Cotes Ramal, M. d. M. (2006). "Traduccin de canciones: Grease." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/09%20Maria%20del%20Mar%20Cortes.pdf

En este artculo se analizan los problemas que presenta la traduccin de la cancin para ser cantada, en concreto en el musical de Grease. Se discuten tambin las distintas posiciones de los lingistas que han estudiado el tema y se justifica por qu la cancin no puede traducirse como poesa y que la rima potica no puede aplicarse a la cancin. En la traduccin de la cancin todas las slabas cuentan y es la msica la que impone la rima y la acentuacin de las slabas. Se presentan tambin distintos mtodos de traduccin (introduccin, eliminacin y ligado de slabas) que pueden facilitar la labor del traductor. Se estudia detalladamente una cancin y sus partituras y se presentan los problemas a los que realmente se enfrenta el traductor en la traduccin de canciones.

Cuenca, M. J. (2006). "Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing." Meta 51(1).http://www.erudit.org/revue/meta/

This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.

Di Giovanni, E. (2008). "The American Film Musical in Italy : Translation and Non-translation." The Translator14(2): 295-318. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=563&i=612

After the climax of the Golden Age of the American film musical at the beginning of the 1950s, Hollywood musicals quickly reached Italy and were screened and broadcast frequently over the years. Italian distributors were eager to exploit the success these productions had achieved in their country of origin, as the magical and utopian worlds evoked by these films were equally appealing to Italian audiences. Yet the genre was received rather unevenly in Italy. This article examines the factors that influenced this reception and attempts to establish whether the unsystematic and partial translation strategies employed played a role in this process. It first offers a brief overview of the genres evolution

and of its unique and multifaceted language. It then analyzes the context of production and release of the Italian versions of fifteen popular American film musicals produced between the 1950s and late 1970s, before describing the translation strategies employed. Finally, some examples from macro- and micro-level translational decisions are presented.

Daz Cintas, J. (2006). "Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulacin." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/02%20Jorge%20Diaz.pdf

Este artculo se propone analizar el impacto de la tecnologa en el mundo de la subtitulacin y la traduccin audiovisual (TAV) para poner de manifiesto los cambios ms notables, relacionados con la llegada del DVD y de la televisin digital. Partiendo de un concepto amplio de accesibilidad, me centro en estas pginas en las nuevas modalidades de subtitulacin que han emergido recientemente as como en nuevas prcticas profesionales encaminadas a facilitar el acceso a los medios para personas con discapacidades.

Daz Cintas, J. (2007). "Por una preparacin de calidad en la accesibilidad audiovisual." Trans. Revista de Traductologa(11): 54-59. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/%20T.4559.JorgeDiazCintas.pdf

Tanto el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (sps) como la audiodescripcin para personas ciegas y deficientes visuales (ad) son dos actividades profesionales relativamente recientes tanto en Espaa como en el extranjero. Desde el punto de vista acadmico son muy pocos los centros educativos que imparten cursos en estas materias y no ha habido mucho debate sobre las unidades de competencias que los profesionales en este terreno deberan tener. Dado el inters que ambas prcticas han suscitado en nuestra sociedad ste parece ser el momento oportuno para empezar a plantearse cules han de ser los pilares fundamentales de una educacin de calidad en el terreno de la accesibilidad a los medios audiovisuales. Este artculo no es sino una contribucin en esa direccin. (A.)

Daz Prez, F. J. (2008). "Wordplay in film titles Translating English puns into Spanish." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 54(1): 3658.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C6191CA0CD04890F4EA

The main purpose of this article lies on the analysis of the translation strategies used for the translation of puns in film titles in English into Spanish. It is a well-known fact that the Anglo-Saxon culture is very fond of punning, which is reflected for instance in their use in literary works, advertisements or in the titles of films. In addition, the use of puns in film titles serves a double function. Firstly, puns are used as a device to attract the potential viewer's attention, and secondly, they allow at least two different meanings to be represented normally in the same portion of text. Before undertaking an analysis of the strategies used for the translation of puns, a definition and a classification of wordplay are offered, in which Delabastita is followed with a slight variation. Without disregarding the difficulty involved by the translation of wordplay, the fact that several translation strategies have been used to render wordplay in the target language Spanish in this case contradicts the position according to which puns are untranslatable. The approach adopted in the present study is, therefore, unevaluative and description-oriented. The strategies adopted by the translators range from a reproduction of a parallel pun in Spanish, reflecting the same confrontation of meanings of the original and the same linguistic basis, to a title which contains no pun and reflects neither of the meanings present in the source text.

Daz, S. (2012). "Adaptacin audiovisual e hibridacin discursiva. Las series Wallander como paradigma."Comunicacin: revista Internacional de Comunicacin Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales(10): 504516.http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa3/039.Adaptacion_audiovisual_e_hibridacion_discur siva.Las_series_Wallander_como_paradigma.pdf

En el panorama audiovisual de los ltimos 25 aos uno de los recursos ms frecuentes es el remake de productos de xito masivo en cualquier lugar del mundo por parte de cinematografas y/o televisiones muy diferentes a aquellas a las que pertenece el modelo original. Pocas veces la crtica se ha detenido en analizar las implicaciones del cambio de modo de representacin que ello comporta, tanto en el terreno discursivo como en el de la construccin de nuevos sujetos espectatoriales. Este trabajo aborda la cuestin a partir de la doble adaptacin (para pblico sueco-alemn en formato cine y para pblico britnico en formato TV) de una misma novela de Henning Mankell, La 5 mujer In the last twenty-five years, within the audiovisual industry, it has been recurrent the remake, adaptation (or recycling) of some products that have obtained a huge success in other countries for audiences that have little or nothing to do with those addressed originally. The topic has been studied from the sociological and/or economic point of view. Nevertheless, it does not have recieved too much attention in terms of discursive analysis. What is the role of this operations in relation to the Mode of Representation and to the creation of new spectatorial subjetivities is the goal of this article, using tghe double adaptation of a Henning Mankell s novel, The Fifth Woman : a Swedish-german film and a British Tv movie

Daz-Cintas, J. (1998). "Propuesta de un Marco de Estudio para el Anlisis de Subttulos Cinematogrficos."Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 44(3). This article deals with the analysis and evaluation of a series of theoretical assumptions put forward by renowned translation specialists, who set down solid and operational bases for a scientific assessment of the translators function, often referred to as Translation Studies. The hypotheses are based on functional methodology which focuses on the function achieved by the translated text in a semiotic system. The originality of this approach lies in the change of emphasis placed on the observation of the reality of translation; if, traditionally, dogmatism marked any kind of analysis by underlining the contrasts between the original text and another final text, this study focuses on the final text considered as an independent product being integrated in a particular social system known as the plurisystem. This empirical and pragmatic approach allows us to go beyond the eternal dichotomy inherent in concepts such as literal and free translation. In terms of translation taxonomies, the work of subtitling corresponds to the task classified as constrained translation, and if we keep in mind this division into categories, the article introduces a model of descriptive analysis which takes into account the actual and inherent characteristics of the phenomenon of subtitling.

Dez Arroyo, M. (2009). "Las unidades fraseolgicas: persuasin y traduccin." Phraseological units: persuasion and translation(22): 45-62. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13812/1/RAEI_22_04.pdf

This paper explores the persuasive power of phraseological units (PUs) in cosmetics leaflets written either in English or French, together with their translation into French or English, respectively, as well as into Spanish. The approach rests upon, firstly, the concept of genre, determined, in agreement with Swales (1990), on the basis of the purpose of the text. Cosmetics leaflets are argued to be a manifestation of advertising. Hence, their ultimate aim is to persuade the (potential) buyer about the benefits of the product. Secondly, the occurrence of the phraseological units in this type of genre has important consequences for rhetoric and stylistics. Thirdly, we deal with the definition of phraseological units and their relation to metaphor, which will permit us to study how persuasion is achieved through this particular text type. Finally, by comparing the source text with its translation into two other languages, we analyse whether the translator has grasped the stylistic effect of the phraseological units and has succeeded in conveying a similar value in the target language text.

Dol, M. and L. Santamaria (1998). "La traducci de l'oralitat en el doblatge." Quaderns 2.http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n2&rg=100&sf=f page&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Se analizan los aspectos relevantes de la traduccin audiovisual entre el ingls y el cataln. El ms caracterstico es la verosimilitud que se debe dar a la oralidad, que es diferente para cada lengua. Se llega a la conclusin de que existen muchas diferencias entre el lenguaje oral cuando de verdad es espontneo, cuando pertenece a un texto escrito original y cuando aparece en una traduccin. Para entender esto hay que contar con el hecho de que las imgenes desempean un papel muy importante en la recepcin del doblaje.

Dol, M. and L. Santamaria (1998). "La traduccion de la oralidad en el doblaje." Quaderns. Revista de Traducci(2): 97-105. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n2p97.pdf

Aquest estudi de la traducci per al doblatge parteix de lanlisi detallada dels fenmens de la traducci que es produeixen entre les dues llenges implicades langls i el catal. El tret principal del llenguatge dels guions s la versemblana de loralitat, per els trets que la configuren sn diferents en cada llengua

Escudero Bregante, M. J. (2009). "Problemas potenciales de traduccin de las referencias sexuales disfemisticas de la serie Game On." Tonos Digital(18).http://www.um.es/tonosdigital/znum18/secciones/estudio-8-gameon.htm

Las referencias sexuales son un aspecto fundamental de la comedia de la BBC Game on. No doblada an al espaol, la traduccin potencial de esta serie presenta al traductor innumerables problemas de transferencia, debido al tono disfemstico habitual de sus referencias sexuales. En este trabajo propongo traducciones de un buen nmero de ejemplos sacados de la serie y analizo los aspectos principales que tendramos que considerar si tuviramos que traducirla, prestando especial atencin al significado referencial y al uso pragmtico de las referencias sexuales disfemsticas. (A.)

Fernndez Fernndez, M. J. (2006). "Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish." The Translation Journal 10(3).http://accurapid.com/journal/37swear.htm

This paper focuses on the role of swearing in film translation and, particularly, in the dubbing of American films into Peninsular Spanish. Here, we look at the way in which swearing is being handled in dubbing nowadays, as well as the reasons behind the language contact situation and interferences that take place between the two languagesEnglish and Spanishduring the translation process. Finally, we present and discuss some examples of the translation of this special type of language in a contrastive analysis of the American animated film South Park and its Spanish dubbed version.

Franco, E. P. C. and V. L. S. Araujo (2003). "Reading Televisin: Checking DeafPeople 's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This article reporls on a piiot scheme in reception re-searchfocusing on thefirst andsofar only closed subtiting model available on Brazilian open televisin and provided by its most powerful televisin network, Rede Globo. Experimente with a small sample ofdeaf and non-deafviewers from the city of Fortaleza, in the Northeast of Brazil, suggest that the Globo model is not as effective as migh be. The guidelines elaborated in the course of this pilot study are envisaged to inform a larger research project which will be developed throughout the country in the hope of arriving ai a closed subtiling model that better serves its main target audience.

Fresco, P. R. (2009). "Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends." Meta54(1): 49-72. http://id.erudit.org/iderudit/029793ar

Le prqsent article examine l'idiomaticitq de la langue espagnole utilisqe dans le doublage. Il montre qu'il est prqfqrable d'analyser la langue de doublage en la comparant au registre qu'elle imite, du moment que ses caractqristiques particuliFres sont prises en compte. L'qtude est divisqe en deux parties. La premiFre donne une description des caractqristiques qui rendent le dialogue doublq diffqrent du dialogue rqel. Cette description est axqe sur les traits spqcifiques du texte de dqpart. La seconde est une analyse comparqe du dialogue doublq et du dialogue rqel. Dans cette partie, un corpus de conversations spontanqes sert de point de rqfqrence pour un dialogue considqrq comme naturel. Les principales

stratqgies utilisqes dans la conversation courante dqterminent les unitqs linguistiques a analyser : les marqueurs de degrq et autres marqueurs du discours. Les caractqristiques de non-idiomaticitq identifiqes sont l'utilisation d'anglicismes, particuliFrement sur le plan pragmatique, et un changement de ton, susceptible de causer une variation dans la relation entre les participants dans le texte rqsultant du doublage. Enfin, la notion de suspension d'incrqdulitq linguistique + est proposqe comme explication possible de la perpqtuation du manque de naturel dans la langue utilisqe pour le doublage.The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.

Fuentes Luque, A. (2001). "Aspectos profesionales y tcnicos de la traduccin audiovisual, con especial referencia al caso de Espaa." Trans. Revista de Traductologa(5): 143152.http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_143-152_ALuque.pdf

La traduccin audiovisual (TAV) empieza a ver reconocida su importancia como parcela importante del mundo de la traduccin, y las investigaciones, la docencia y formacin en la materia, y la difusin que se estn llevando a cabo as lo atestiguan. Las investigaciones se han centrado hasta el momento principalmente en los aspectos tericos de los modos de TAV o en los anlisis comparativos de corpus audiovisuales atendiendo principalmente a criterios lingsticos o textuales, dejando de lado (sobre todo en el caso de Espaa) el anlisis de los aspectos profesionales y tcnicos que forman parte del proceso comunicativo e inciden en el mismo. Ofrecemos un anlisis de estos aspectos, enmarcado en la situacin general de la TAV en Espaa, apuntando las implicaciones de los distintos agentes que intervienen en el proceso. (A.)

Fuentes Luque, A. (2003). "An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study ofthe Marx Brothers' 'Duck Soup'." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

The successful reception of audiovisual productions de-pends heavily on the quality ofthe translation ofthe audiovisual text. Audiovisual translation has been dealt with in depth by a number of studies in the last few years. However, most studies seem to ignore the key question of reception. This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions re-lating to the level of reception ofA Vtranslatedhumour in English. The emphasis is on emprica! testing, through an experiment de-signedto examine the degree ofpositive transfer of AV translated humour. To this end, a case study ofone ofthe bes well-known Marx Brothers'films, Duck Soup, is presented.

Fuentes Luque, A. (2003). "Rer o no rer, esa es la cuestin: la traduccin del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(3). http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Se ha debatido mucho sobre los lmites de la posibilidad de la traduccin de los distintos textos, sobre el cumplimiento de su funcin original en el TT. Sin embargo, poco se ha analizado la traduccin del humor (verbal en este caso), un campo en el que el cumplimiento de dicha funcin cobra especial relevancia. Si la traduccin del humor verbal se enmarca en el contexto audiovisual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En este trabajo presentamos un anlisis descriptivo de un fragmento de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la pelcula Duck Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las versiones original en ingls, y las doblada y subtitulada al espaol, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funcionalidad original (el efecto humorstico) en los TTs.

Gal, et al. (2011). "Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera." Babel57(1): 106108. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00007 http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.07gal

Galilea Nin, S. (2003). "Hulkeando, que es gerundio." La linterna del traductor(7).http://traduccion.rediris.es/7/4articulos.htm

Quienes hayan visto la versin cinematogrfica del Increble Hulk a cargo del director taiwans Ang Lee, se habrn fijado en que las ltimas lneas de uno de los ms destacados estrenos veraniegos de Hollywood se pronuncian en rotundsimo espaol (con subttulos en ingls en la versin original). Si bien es cierto que la lengua espaola en Estados Unidos a menudo se ve sometida a mutaciones que poco tienen que envidiar a las que padece la criatura verde (como es el caso del controvertido spanglish), no lo es menos que su nivel de aceptacin por parte de la sociedad estadounidense est cambiando a marchas forzadas.

Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

Until recently, hardly anybody talked about screen translation, but since about 1995, this situation has changed considerably for several reasons. 1995 was the 100-year anniversary of the cinema. The Council of Europe wanted to celbrate t and agreed to host a forum on audiovisual communication and language transfer. From that year on, we have had one or two colloqua and a consistent number of seminars and sessions within conferences each year. The number of publcations has also risen signifcantly. Another reason could be the parallel booming of the so-called new technology, offering onIine and off-line products and services. We are now surrounded by screens. A third reason is language policy and language awareness, especally in Europe. Minority groups now realize that the media could be a useful tool to promote and renforce their language and cultural identity. Last but not least, translation practice changes rapidly. From analogue to digital, the equipment avaable today is faster, more flexible and less cumbersome.

Gambier, Y. (2010). "Jorge Diaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling." Target 22(2): 369375. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00012

.Les ouvrages sur la traduction audiovisuelle (TAV) se sont multiplis ces dernires annes. Ils rendent ainsi le domaine plus visible sans gagner ncessairement en profondeur, la plupart de ces publications restant la surface des choses et surtout accumulant des informations qui deviennent vite obsoltes tant les types de traduction se diversifient et les conditions de travail du traducteur voluent vite, et aussi parce que le paysage audiovisuel lui-mme se mtamorphose rapidement sous la pression des technologies et malgr les hsitations juridiques, lgales.

Garca Luque, F. (2005). "La comprensin lingstica y la elisin en el subtitulado : estudio de 'Le chteau de ma mre'." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria(7).http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc

La caracterstica ms significativa y definitoria de la traduccin para el subtitulado es quiz la necesidad de condensar informacin y a veces hasta de eliminar partes del contenido del dilogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subttulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estticos como fisiolgicos o incluso psicolgicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensin de la pelcula por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la informacin que ha de transmitir en el subttulo, de manera que se produzca una prdida mnima en trminos cualitativos,

siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir ms all, y resulta indispensable suprimir partes del dilogo original, con lo cual las decisiones se tornan an nas delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarqua dentro de los componentes del mensaje que encierra un subttulo y decidir qu elementos son insustituibles y qu elementos son prescindibles. A continuacin, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la pelcula francesa, 'Le chteau de na mere' subtitulada en espaol y tratamos de analizar las regularidades

Gil Ariza, M. C. (2004). "A Case Study: Spain as a Dubbing Country." The Translation Journal 8(3).http://accurapid.com/journal/29movies.htm

Due to economic, political, cultural and ideological factors, Spain has become a dubbing country. However, nowadays the situation is changing and more subtitled films are appearing in Spanish movie theaters. In this paper, I will explain the reasons why a country like Spain prefers dubbing to subtitling, and I'll analyze the consequences of this dubbing tradition.

Giovanni, E. d. (2003). "Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This paper describes the main strategies by which cultures which are distant in lime and space are depicted in a selection of Disney animaedfilms produced in the )990's. Specifically, the language component ofsuch films as 'Aladdin' (1992) and 'Hercules' (1997) is used to observe the representations of cultural otherness, together wih theprojection of-western stereotypes and American vales depicted in them. This descriptive sudy draws upon the semiotics of cinema and intercultitral studies to analyze the three main strategies used in the original versions and in their subsequent Italian translations. The author shows that, in the case at hand, the main difficulty lies in translating the 'narrating ' (i. e. American) rather than the 'narrated', remote, culture.

Gmez Capuz, J. (2001). "La interferencia pragmtica del ingls sobre el espaol en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportacin al estudio del cambio lingstico en curso." Tonos Digital(2).http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm

El trabajo que ahora presentamos es el fruto de diversas influencias e intereses duramente mi actividad investigadora. Por un lado, mi dedicacin al estudio de los anglicismos en espaol me orient hacia el anlisis de diversas situaciones de contacto entre ambas lenguas. Y es obvio que una de ellas era la traduccin en sus diversas modalidades. Por otro lado, mi integracin en una grupo de investigacin dedicado al estudio del espaol coloquial (el grupo Val.Es.Co., Valencia Espaol Coloquial) acot definitivamente el mbito de actuacin en un tema tan amplio como los anglicismos en espaol: me limit a los anglicismos lxicos "patentes" en un amplio corpus de leguaje coloquial, estudiando su ntegracin en los diversos subsistemas de la lengua receptora (fnico, gramatical y lxicosemntico).

Gonzlez Alafita, M. E., et al. (2012). "Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematogrfico. Una perspectiva mexicana." Comunicacin: revista Internacional de Comunicacin Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales(10): 349362.http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en _el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. Qu pasa cuando estas aparecen en las pelculas y se traducen a otro idioma? Es posible contextualizar, a travs del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingsticas propias de un pas sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de pelculas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en pelculas del cine norteamericano que se proyectan en Mxico. Se encontr, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del pas destino se adaptan en la

traduccin "Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation

Gonzlez Alafita, M. E., et al. (2012). "Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematogrfico. Una perspectiva mexicana." Comunicacin: revista Internacional de Comunicacin Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales(10): 349362.http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en _el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. Qu pasa cuando estas aparecen en las pelculas y se traducen a otro idioma? Es posible contextualizar, a travs del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingsticas propias de un pas sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de pelculas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en pelculas del cine norteamericano que se proyectan en Mxico. Se encontr, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del pas destino se adaptan en la traduccin "Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation

Gordo Peleato, R. (2007). La traduccin de las expresiones militares estandarizadas en las pelculas del gnero blico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

Cuando la audiencia espaola prototpica asiste a la proyeccin de una pelcula del denominado gnero blico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincrona de contenido que a menudo sufre la traduccin audiovisual de la jerga militar. Este artculo se centra en el anlisis de la traduccin de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construccin de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares'; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traduccin del `lenguaje radio' y por Ultimo la traduccin de algunas frmulas de `cortesa militar'. Este estudio sigue la Teora de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigacin desde una ptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traduccin. Concluimos el artculo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traduccin audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse vlida para una audiencia prototpica, siempre y cuando las caractersticas superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones militares de la expresin doblada al espaol suenen lo suficientemente `militares' como para activar en la audiencia espaola su conocimiento enciclopdico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traduccin que se ha llevado a cabo se basa en la comparacin de interpretaciones y no en la clsica reproduccin de palabras. (A)

Guillot, M.-N. (2007). "Oral et illusion doral : indices doralit dans les sous-titres de dialogues de film." Meta52(2). http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016068ar.pdf

1. Introduction - 2. Aspects du sous-titrage et oralit - 3. La thorie du mode - 4. Dialogues de films et oralit - 5. Oralit dans les sous-titres - 5.1. Aspects et ressorts - 5.2. Multimodalit oral/crit : spcificits des sous-titres - 5.2.1. Facteurs de mise en relief - 5.2.2. Intgration fonctionnelle crit/oral et multimodalit - 6. Conclusion

Guillot, M.-N. (2010). "Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective." The Translator 16(1): 67-92. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=645&type=pdf

This article deals with the question of linguistic and cultural representation in film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective, in relation to issues of cultural stereotyping and cross-cultural understanding. The argument is based on a case study of the French film Sur mes lvres (Audiard 2001) and its version with English subtitles (Read My Lips), and focuses on the particularly problematic issue of the representation of the T/V system of pronominal address. It is underpinned by two research hypotheses, namely that subtitles (i) produce their own systems of multi-modal textual representation and activate their own modes of textual interpretation, and thus (ii) may have a greater capacity to alert audiences to linguistic and cultural specificities across languages and to promote intercultural sensitivity than they are given credit for when the text is taken at face value.

Gutirrez Lanza, C. (2001). "Doblajes polticamente inocuos en la Espaa de Franco: Una cuestin de gnero?" ltimas Corrientes Tericas En Los Estudios de Traduccin y sus Aplicaciones. Sabida es la compleja naturaleza del estudio de los gneros cinematogrficos. Y ms complejo an puede resultar tratar de establecer una tipologa censora de las producciones extranjeras que, despus de pasar por el filtro de la censura, o bien fueron relegadas a aos de ostracismo cinematogrfico o bien lograron ser estrenadas en las pantallas espaolas durante el rgimen de Franco. Desde nuestra ptica de receptores espaoles de una masiva importacin de productos doblados a lo largo de buena parte del siglo veinte, consideramos que merece la pena indagar en la posible existencia de ciertas regularidades en las percepciones genricas que durante la poca franquista podran haberse visto reflejadas tanto en la labor de los primeros receptores de estos productos, los propios censores, como en las consiguientes recomendaciones morales que sobre cada pelcula autorizada se difundan para conocimiento y consideracin de la audiencia. Sin embargo, puede que el concepto de gnero en ocasiones resulte un tanto escaso y haya que recurrir al ms amplio que denominaremos 'especie'. Tal es el motivo del trabajo que aqu nos ocupa, tal el reto y tal la posible polmica que estas pginas pudieran suscitar. Bienvenida sea.

Hajmohammadi, A. (2004). "The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach." The Translation Journal 8(4). http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm

The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process. Finally, building on Halliday's notion of situation and the theory of film developed by Balazs, I suggest a viewer-oriented, image-bound approach to subtitling. This includes a critical review of current approaches, especially as regards emphasis on reading speed and the concept of loss in the reading of subtitles.

Hernndez Bartolom, A. I. and G. Mendiluce Cabrera (2004). "Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run." The Translation Journal 8(3). http://accurapid.com/journal/29audio.htm

La traduccin audiovisual, como producto de masas, ha de deleitar al pblico al que va dirigida. Concretamente, el cine de animacin muestra una serie de peculiaridades que afectan directamente al proceso traductor. En los casos en que tambin hay humor, la traduccin suele alejarse de las palabras del original para primar su funcin. En este artculo vamos a tomar como ejemplo el caso de Chicken Run (2000) para mostrar cmo la traduccin funcional repercute directamente en el xito de taquilla de la pelcula.

Herrero, J. (2003). "El gnere del documental: descripci i anlisi traductolgica." Jornades de Foment de la Investigaci. http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi6/gendoc.pdf

En aquesta comunicaci volem presentar el disseny dun projecte dinvestigaci original que pretenem dur a terme, en el marc del programa de doctorat Traducci i Comunicaci: Teoria i prctica del discurs del Departament de Traducci i dInterpretaci de la Universitat Jaume I. Aix doncs, tot seguit passem a descriurel, explicant-ne els objectius que ens marquem, el corpus amb qu desitgem comptar, la metodologia emprada i algunes de les hiptesis que hem elaborat.

Hoyos, I. (2002). "60 minutos (sin Nicholas Cage)." La linterna del traductor(5).http://traduccion.rediris.es/5/5articulos.htm

Desvi la mirada de la pantalla y descubr a Marta mirndome desde el quicio de la puerta. Por su cara de mal disimulada resignacin, deduje que llevaba un rato intentando llamar mi atencin, sin conseguirlo. Enarqu la ceja izquierda, habilidad aprendida en mi niez de las pelculas de James Bond, y Marta se precipit al interior de la sala. Una vez dentro, como si quisiera aprovechar la ocasin, antes de que me arrepintiera, se sent frente a m, y fue enumerando casi sin respirar los asuntos que tena anotados en los lugares ms inverosmiles de un folio abigarrado. Mir de reojo el reloj: las cuatro y media.

Igareda, P. and M. Aperribay (2012). ""New Moon": aproximacin a la traduccin audiovisual del lenguaje de los adolescentes." Quaderns: Revista de traducci(19): 321339.http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257043/344085

El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rpidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas caractersticas. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este artculo analiza el gran fenmeno adolescente de los ltimos aos: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este artculo aborda los aspectos ms tericos del lenguaje juvenil y su traduccin, mientras que la segunda entra de lleno en el anlisis de las traducciones existentes de la obra cinematogrfica del ingls al castellano, cataln y euskera. Dicho anlisis comprende las traducciones del doblaje as como las de la subtitulacin. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traduccin de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el cataln y el castellano o el euskera y el castellano.

Jaaslelainen, R. (2003). "Who Said What?: A Pilot Study ofthe Hosts nterpreting Performance on Finnish Breakfast Televisin." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This article reports on a pilot stucfy ofthree Uve interviews of non-Finnish-speaking guests on a Finnish breakfast televisin show, in which the Finnish hosts asswne the additional task oftranslating. The sludy has both translaiion-theoretical and translation-political aims. First, the aim is to try to pin down empirically the intuitive impression that the hosts' 'translations ' occasionaily tend to be so ridden with journalistic intervention that it becomes hard to consider them as belonging to the category of 'translation/interpreting'. The second aim is to raise the issue of professional vs. non-professional nterpreting in the media for critical discussion by showing where - and how non-professional nterpreting mayfail tofulfil its role.

Jaskanen, S. (2001). "'A Fine Kettle of Fish': Exploring Textual Norms in Finnish Subtitles." Helsinki English Studies 1. http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/fine_kettle_of_fish.htm

This paper explores textual norms in Finnish subtitling both in theory and in practice. Toury's ideas on translation and norms are first discussed briefly, and invisibility, readability and faithfulness to the original are then identified as the principal textual norms associated with subtitling in Finnish extratextual

sources (guidelines to subtitlers and the like). The reality of subtitling is approached from the viewpoint of and difficulties in translating humour. Maintaining the invisibility of the subtitles can be difficult or even impossible because the image itself carries audial and visual cues that limit a subtitler's choices. Breaking norms can also result from a conscious risk taken by the subtitler, the motivation being that a sourceculture oriented translation solution cannot communicate the humour of the original to the target-culture audience.

Kapsaskis, D. (2008). "Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles." New Voices in Translation Studies 4. http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue42008/Kapsaskis_2008.pdf

This paper brings together aspects of film theory (Benjamin, Dayan) and translation theory (Venuti, Nornes) in order to investigate some of the aesthetic and political implications of subtitling. It sets out by comparing film and translation as distinct modes of representation in which the wish for realism and authenticity is revealed and concealed in equal measure. The paper then examines the ways in which this paradox complicates the act of subtitling. It is argued that interlingual subtitles have a defamiliarizing effect over both dominant and peripheral audiences. Subtitles give rise to perceptions of foreignness which have to do with linguistic and cultural difference as well as with the semiotic difference between the verbal and the audiovisual dimensions. However, even as subtitles emphasize questions of alterity, the extent of editorial manipulation they normally undergo is such that their potential for enhancing awareness of the foreign is drastically restricted.

Karamitroglou, F. (2001). "The choice between subtitling and revoicing in Greece Norms in action." Target: International Journal on Translation Studies 13(2). http://wwwus.ebsco.com/online/DeliverFullText.asp?ArticleID=RHB7C9MFYK3DTPWA6XCD

Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice childrens TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.

Ko, L. (2007). "The Translator as Editor: Subtitle Translations for Chinese Films." Translation Watch Quarterly3(2). Much has been said about the features and constraints and guidelines for film subtitle translation. It is commonly acknowledged that subtitle translations are influenced by factors such as time, space on the screen, and speed of dialogue. Some research in this field has therefore suggested that film subtitling is really a combination of translation and interpreting, or more interpreting than translation (or even sight translation), as it is claimed that some subtitle translations bear more similarity to interpreting methods than to translation. However, in practice, the subtitle translator works with retrievable material, be it written scripts in print, subtitles on the screen or movie dialogue. The translator has plenty of time and opportunity to retrieve such material in the source language in order to change, modify, correct and polish the translation. This situation is therefore completely different from interpreting, where the interpreter has essentially only one immediate chance to deliver an interpretation of the speakers words. The research presented in this article looks into the practice of subtitling for Chinese films as well as the practices of a Chinese film distributor in Australia in dealing with subtitle translation before screening Chinese films. The result of the research suggests that film subtitling exhibits the characteristics of editing. This editing role is played by the translator or the film distributor.

Koeppl, R. M. (2001). "Translation as censorship Alfred Hitchcock and John Wayne in Continental Europe."ltimas Corrientes Tericas En Los Estudios de Traduccin y sus Aplicaciones. In his classic essay 'On Linguistic Aspects of Translation' (1959), the famous linguist Roman

Jakobson cites the Italian saying: 'Traduttore - traditore'. In other words: The translator is a traitor, translation is treason, to translate is to betray. (Jakobson 1971: 266.) The screenplay for Notorious was written by Hecht in 1944/45 during World War II. Notorious begins with a fantastic scene depicting the trial against the German-born Nazi John Huberman. Huberman is found guilty of treason against the United States and is sentenced to 20 years in prison.

La Trecchia, P. (1998). "Dubbing: an Italian case study." Perspectives. Studies in Translatology 6(1). Utilizando una versin cinemtografica italiana de 'A Room with a View' ('Una habitacin con vistas') de E.M. Forster, este artculo examina algunos aspectos del proceso de doblaje. Comienza abordando varios aspectos de la traduccin de pelculas basadas en un texto literario y, en consecuencia, intenta mostrar cmo el paso de un sistema semitico a otro no debera considerarse como una traicin al original, sino ms bien como un acto creativo. La versin doblada de una 'pelcula literaria' se sita en una compleja red de intertextualidad, abierta al campo de la diferencia y a una interpretacin continua. Esta interaccin positiva de fuerzas evita que se formule un significado unovoco y da origen a la creatividad. El doblaje es una forma de reescribir, reestructurar y reinventar la pelcula. Este redoblaje-divisin implcito en el proceso de doblaje como en toda traduccin debera ser considerado una posibilidad de recreacin, una oportunidad de renovacin, una forma de tomar conciencia de la multiplicidad de lenguas.

Lorenzo, L. (2005). "Funciones bsicas de las referencias intertextuales y su tratamiento en la traduccin audiovisual." Quaderns. Revista de Traducci(12): 133150.http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p133.pdf

Lorenzo, L., et al. (2003). "The Simpsons -Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation." The Translator9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This paper presente a case study of the Spanish translaon of the famous American TV series 'The Simpsons', focusing on the translation of humour, which is the dominan! textual function ofthe series (Nord 1997). Our analysis draws on Agost 's theorecalframework (999) for the study of audiovisual producs, which is in turn based on Hatim and Mason's model (1990). For the purpos es oflhis paper, we have limited our analysis to the categories for the translation of humour advanced by Zabalbeascoa (1992) and Fuentes Luque (2000). Following these modeis, the analysis is divided into three sections: (a) thepragmatic dimensin, where we analyze the contexta! focus, intentionality and conversational maxims ofthe source text and their translation in the target lext; (b) the semiotic dimensin, where we concntrate on the translation of ideological and cultural components and intertextual references; and (c) the communicative dimensin, where we analyze use (field, tenor and mode) and user (socio-linguistic) varieties. Our objective is to describe and evalate the chosen strategies of translation. Our conclusin seems o confirm the thesis putforward by theorists such as Toury (1995) and Venuti (1995) that the translator inefvenes actively and creatively in the text to make i suit his or her own purposes.

Low, P. (2002). "Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 48(2). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=VVDLG7YYPHBHGWKH3L4A

The task of devising surtitles for opera is a specialized one, invented in the 1980s. This article explores its specificities, by showing how it diverges from other ways of translating opera, and particularly how it differs from subtitling for film -- for example, surtitles must be prepared as part of a production in progress, before and during rehearsals. The author argues that here the best translating strategy must emerge from careful reflection on the purpose and function of the surtitles within the context of live performances. Surtitles must help the audience to follow the plot of the opera and enhance their understanding of the characters' predicaments and emotions. Good surtitles will generally be simple, clear, economical and unobtrusive. They must also be suited to the particular production of the work (sets, props, overall concept, etc.). The article places surtitling in the general context of the history of European opera, and uses specific examples from the author' personal experience of making surtitles for works in French and Italian.

Lung, R. (1998). "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling."Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 44(2). Las pelculas y las series de televisin producidas en Hong-Kong en ingls y con subttulos en chino son cada vez ms numerosas y populares. En los estudios realizados hasta el momento sobre la tcnica de traduccin mencionada se prestaba atencin a los mtodos de condensar el original y a las partes del discurso que ms se reducen. Queda por resolver la cuestin de subtraduccin y sus causas. Se observa que en los subttulos chinos se subtraducen con frecuencia las alusiones a la sexualidad. Frente a los que aseguran que esto se debe al desconocimiento del traductor de la lengua de llegada o a su incapacidad para darse cuenta del significado implcito, existen casos que apuntan a lo contrario. Los subttulos analizados -en grabaciones de vdeo- demuestran que el profesional de la traduccin comprende perfectamente el significado, y trata de rebajar su tono por razones psicolgicas o culturales.

Lupe, R., et al. (2011). "La subtitulacin al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 57(3): 305323.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00004

LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. Using this tool and the specific activities created by the teacher, students can add subtitles to video clips, thus participating in active writing and listening comprehension activities. LvS is a subtitle simulator for specific purposes.This paper presents the possibilities offered by an environment such as LvS for learning languages through subtitling and the effectiveness of the use of news videos in L2 teaching. It describes the different stages of a LvS activity involving teaching Italian for translators.

Madramany Bonet, C. (2011). Tcnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the Tin Man. Valencia, Universidad Politcnica de Valencia. http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.pdf?sequence=1 El objeto de estudio de esta tesina es el cortometraje Heartless: The Story of the Tin Man. Se trata de una produccin de la compaa Whitestone Motion Pictures ubicada en Atlanta. Esta productora ha autorizado, con ines educativos, a que se apliquen las tcnicas de doblaje y postproduccin a su cortometraje, para obtener la versin en espaol.

Marn Gallego, C. (2007). La traduccin para el doblaje de pelculas multilinges: Babel.http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_00000_0000.pdf Cmo traducimos una pelcula en la que aparecen diferentes lenguas? Qu tcnicas de traduccin adoptamos? Subtitulacin o doblaje para una pelcula multilinge? Adaptamos los referentes culturales? Todas estas preguntas surgiran al encontrarse con un encargo de traduccin de este tipo. Posiblemente muchas de ellas las respondera el estudio de doblaje, teniendo en cuenta al cliente y a la audiencia. Sin embargo, este trabajo intenta responder a estas preguntas teniendo en cuenta tambin la teora de la traduccin y de los estudios culturales, tomando como ejemplo la pelcula Babel.

Mart Ferriol, J. L. (2006). "Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traduccin en las versiones doblada y subtitulada al espaol del filme Monsters Bal." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6). http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/05%20Jose%20Luis%20Marti.pdf

Este trabajo intenta desarrollar un enfoque descriptivo, emprico y orientado al texto meta para la modalidad de traduccin audiovisual, centrndose especficamente en las normas de traduccin. Se analizan las versiones doblada y subtitulada al espaol de una pelcula americana, por medio de la recopilacin de muestras microtextuales de ambas, que a continuacin se comparan con los mismos fragmentos de la versin original en ingls. La comparacin se lleva a cabo de acuerdo a un marco metodolgico desarrollado a propsito para este trabajo, que consiste en un modelo de tres parmetros,

siendo stos las normas de traduccin, las restricciones presentes en la traduccin audiovisual y las tcnicas de traduccin. Las conclusiones finales del estudio, basadas en resultados cuantitativos, indican que el doblaje est sujeto a ms restricciones que la subtitulacin, y que las llamadas restricciones formales son las ms presentes en ambas versiones traducidas. Para el caso de las normas, las identificadas como ms frecuentes son la estandarizacin lingstica y las denominadas normas secundarias. Adems, los resultados muestran que el doblaje tiende a utilizar tcnicas de traduccin familiarizantes, mientras que en la subtitulacin se aprecia una mayor presencia de tcnicas que tienden a producir extraamiento.

Mart Ferriol, J. L. and F. Chaume Varela (2006). Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1 Este proyecto de investigacin desarrolla un marco terico de anlisis en el que el concepto de mtodo de traduccin se presenta por medio de una representacin grfica y una representacin paramtrica en funcin de tres parmetros: las restricciones operativas en traduccin audiovisual, las normas y tcnicas de traduccin. El objeto de estudio lo componen cinco pelculas de cine independiente americano exhibidas en Espaa, en versin doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traduccin en s misma. Los datos empricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realizacin de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las pelculas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traduccin, se presentan 480 muestras de las cinco pelculas en sus dos versiones, que se han comparado entre s. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del anlisis de los datos numricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean mtodos estadsticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el mtodo de traduccin empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

Martnez Sierra, J. J. (2006). "La manipulacin del texto: Sobre la dualidad extranjerizacin / familiarizacin en la traduccin del humor en textos audiovisuales." Sendebar. Boletn de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada(17): 219-231. La predileccin por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente legtima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propsito que se pretende. Los textos audiovisuales humorsticos no suponen una excepcin. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerizacin como en la familiarizacin conviene evitar transgredir ciertos lmites. Hacerlo podra resultar contraproducente, porque quiz traicionara dicho propsito prioritario del texto. Por esta razn, la manida frase de que, en traduccin, el fin justifica los medios no parece siempre vlida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atencin a las referencias culturales, en este artculo se reflexiona sobre dichos lmites (principalmente en el caso de la familiarizacin) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense que se emiten en Espaa en versin doblada al castellano (El prncipe de Bel-Air; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que tambin ocurra con la extranjerizacin, la bsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopcin de soluciones familiarizantes. Como conclusin general, ello no siempre ser garanta de xito, sobre todo si se traspasan los lmites, por lo que la manipulacin de un texto no habr de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.

Martnez Sierra, J. J. (2006). "Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traduccin del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6). http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/06%20Juan%20Jose%20Martinez.pdf

Este artculo describe un trabajo que, si bien puede adscribirse al mbito de estudio de la traduccin audiovisual, no est exento de una clara orientacin interdisciplinaria. Su objetivo principal consista en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorsticos extrados de la serie de animacin Los Simpson haban trasvasado la barrera no slo interlingstica (ingls/espaol), sino tambin intercultural. En lneas generales, tras una fase analtica en la que determinados postulados del principio de relevancia jugaron un papel determinante, fue posible (1) llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, (2)

elaborar una taxonoma de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, (3) cuantificar el volumen de elementos humorsticos en cada versin y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuacin traductora, (4) obtener una radiografa general del humor en este tipo de textos y, finalmente, (5) confeccionar una lista de tendencias de traduccin (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.

Martnez Sierra, J. J. (2008). "Hacia una enseanza ms completa de la traduccin audiovisual." Toward a More Comprehensive Teaching of Audiovisual Translation(16).http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/250/191

La docencia de cualquier asignatura universitaria corre el riesgo de ofrecer a los estudiantes una visin de la misma un tanto desconectada de la realidad. La enseanza de la traduccin audiovisual no escapa a dicho riesgo, y resulta por tanto relevante e incluso conveniente reflexionar sobre ciertas cuestiones que deban quiz tener cabida, si no lo hacen ya, en sus programas de estudio. En este artculo se parte de un breve repaso de la situacin actual de la enseanza de la traduccin audiovisual en la universidad espaola, para despus pasar a comentar ciertos contenidos adicionales a los que posiblemente de manera ms tradicional ya se vienen ofreciendo en los mencionados programas

Matamala, A. (2007). "Audio Description in Catalonia." Translation Watch Quarterly 3(2). When talking about audio description (AD), one normally thinks about the United Kingdom, the United States and Germany as three of the most active countries, being English and German the languages used. However, Spain and Catalonia in particular should not be underestimated since AD is gaining momentum and more and more projects both professional and academic are being carried out. This article aims to review the state of the art of AD in Catalonia, and more specifically the state of the art of AD in Catalan, in order to give it the place it deserves in the international arena.

Matamala, A. (2011). "Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia." Meta: Journal des traducteurs = translators' journal 56(4): 915927.http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011260ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the authors professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation

Matamala, A. and P. Orero (2009). "L'accessibilitat a Televisi de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverd, directora del departament de Subtitulaci de TVC." Quaderns.http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p301.pdf

Televisi de Catalunya (TVC) ha estat des dels inicis una televisi pionera en molts sentits. En lmbit de la traducci audiovisual (TAV), les produccions alienes han arribat al pblic mitjanant un doblatge acurat, la qualitat del qual est reconeguda, per tamb shan anat introduint altres modalitats de TAV que fan accessible la programaci no solament als que desconeixen la llengua original del producte, sin tamb als que tenen alguna discapacitat sensorial. Aix, TVC ofereix subtitulaci per a sords en diferit des del 1990, llengua de signes des del 1998, subtitulaci en directe des del 2003 i audiodescripcions des del 1998 (Vila 2005: 128). En aquest article ens centrarem en les dues darreres modalitats1 i, desprs de presentar la situaci actual a lemissora catalana, parlarem daspectes relacionats amb la subtitulaci per a sords (SPS) i laudiodescripci (AD) amb Rosa Vallverd, coordinadora de subtitulaci i audiodescripci de TVC.

Mingant, N. (2010). "Tarantino's Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing

translators?" Meta 55(4): 712-731. http://id.erudit.org/iderudit/045687ar

Sorti en 2009, de Tarantino reprsente une tendance hollywoodienne rcente : le film multilingue. L'inclusion d'une langue, voire plusieurs autres que l'anglais peut cependant tre problmatique, au moment de l'exportation, pour l'quipe charge du doublage. Cet article se propose de comparer la version originale d' sa version double en franais, afin de mettre en lumire un certain nombre de questions de traduction. L'ide d'une relation codifie avec le public nous mnera d'abord explorer les questions de convention, de stratagme et de suspension consentie de l'incrdulit, la fois dans les choix de langue et de sous-titres de la version d'origine et dans la version franaise. Doubler n'est cependant pas seulement traduire et la question de la texture des voix originales viendra ensuite se poser avec force, notamment autour des problmes d'accent. Les voix doubles doivent la fois avoir une texture relativement proche de l'original et sembler plausibles au spectateur franais. Enfin, l'opration de doublage se traduit invitablement par une certaine perte de la place centrale accorde la langue par Tarantino dans la construction narrative et thmatique de son film. Loin d'tre un jugement sur le processus de doublage, cet article tente plutt de mettre en lumire sa complexit et ses rels enjeux.

Mogorrn Huerta, P. (2010). "Traduire l'humour dans des films franais doubls en espagnol." Meta 55(1): 71-87. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html

L'humour est un phnomne universel, prsent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et trs difficile traduire. Lorsque la traduction d'un lment humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficult augmente considrablement, en raison des caractristiques et des restrictions inhrentes ce type de support qui est subordonn aux limitations temporelles et spatiales des scnes et des dialogues. Dans le prsent article, nous analysons l'humour dans trois films franais illustrant les catgories de la comdie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons diffrentes situations dans lesquelles apparaissent des lments humoristiques, ainsi que les moyens utiliss pour les transmettre. Nous nous demandons si la version double reproduit cet humour de faon intgrale. Bien que notre analyse se limite deux langues, la mthode utilise devrait pouvoir s'appliquer de nombreuses autres.

Montero Domnguez, X. (2005). "Un acercamiento a la traduccin para el doblaje en Galicia." Madrygal. Revista de Estudios Gallegos(8): 9196.http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11389664/articulos/MADR0505110091A.PDF

En este artculo nos acercamos a la traduccin para el doblaje, presentamos aquellos procesos que el profesional de la mediacin lingstica debe conocer y, por ltimo, comentamos los problemas a los que se enfrentan los traductores en el mbito gallego.

Montero Domnguez, X. (2006). "Aportaciones para la traduccin de productos destinados al doblaje al gallego." Viceversa. Revista Galega de Traduccin(12): 111-120. Aportaciones para la traduccin de productos destinados al doblaje al gallego

Moreno Lpez-Torroella, L. (2006). "Estado actual de los estudios sobre traduccin audiovisual en Espaa. La formacin." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/11%20Lina%20moreno.pdf

Las ltimas dcadas del siglo XX y los primeros aos del XXI se han caracterizado por una gran profusin de textos audiovisuales como vehculos de transmisin de informacin y cultura. Esto ha provocado un aumento global del nmero requerido de traducciones audiovisuales y, por ende, de los profesionales dedicados a la traduccin audiovisual. Nuestro pas no ha escapado de esta tendencia. Este trabajo pretende ofrecer una aproximacin al estado actual de los estudios de traduccin audiovisual en Espaa. La investigacin se centra en algunos de los aspectos a nuestro entender ms relevantes para la formacin en traduccin audiovisual: estudios, congresos y bibliografa. El trabajo recopila cursos disponibles a distintos niveles: asignaturas universitarias, programas de doctorado, mdulos de postgrado

y cursos espordicos. A su vez, comenta congresos que tratan el tema y algunas de las obras bibliogrficas y trabajos de investigacin ms interesantes de la actualidad.

Muoz Garca, N. (2006). "El espaol importado de Hollywood." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6). http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/10%20Nieves%20Munoz.pdf

En Espaa, el doblaje al castellano de las producciones de habla inglesa para cine y televisin constituye la opcin preferida de entre las posibilidades que ofrece la traduccin audiovisual. En la actualidad, el volumen de productos extranjeros que necesitan ser doblados ha aumentado considerablemente con la llegada de las nuevas tecnologas, como son las plataformas digitales o la televisin por cable. No es de extraar, por tanto, que el castellano doblado se haya erigido en la norma de nuestro idioma. Esta situacin propicia tanto el enriquecimiento de nuestra lengua mediante la entrada de prstamos necesarios (fenmeno de la transferencia lingstica) como el empobrecimiento de la misma si el producto doblado no cumple con los estndares de calidad requeridos y permite la entrada indiscriminada de calcos del ingls que, lamentablemente, pasan a formar parte de la norma del castellano (fenmeno de la interferencia lingstica).

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University.http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovis ual.pdf The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines Sistema de Legendagem vKv for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003.

Neves, J. and L. Lorenzo (2007). "La subtitulacin para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibrico." Trans. Revista de Traductologa(11): 95114. http://www.trans.uma.es/trans_11.html

La subtitulacin para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibrico. Joslia Neves, Lourdes Lorenzo. pags. 95-114 Novo Folgueira, R. (2008). "Algunas pautas para subtitular." Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 11: 137-145. http://revistas.ucm.es/fll/11389664/articulos/MADR0808110137A.PDF

nzli, A. (2010). "Traduire l'oral en une ou deux lignes Etude traductologique du sous-titrage francais de films suedois contemporains." Target 22(1): 169171.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00018

La prsente thse de doctorat sinscrit dans le domaine de la traduction audiovisuelle. Les analyses se basent sur un corpus de six films sudois et leurs sous-titres franais. Lobjectif principal de Thrse Eng est dtudier, premirement, les indices doralit dans les sous-titres et, deuximement, le phnomne de la rduction textuelle.

OConnell, E. (2003). "What Dubbers of Childrens Television Programmes Can Learn from Translators of Childrens Books?" Meta 48(12). http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006969ar.pdf

Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of childrens audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.

Ortabasi, M. (2006). "Indexing the past: visual language and translatability in Kon Satoshis Millennium Actress." Perspectives: Studies in Translatology 14(4): 278 291. http://www.sfu.ca/~mso1/KCVIII_abstract.pdf

The recent explosion in so-called fan subbing of Japanese animation has shown that translation is not as esoteric a skill as is sometimes thought. Similarly, it proves that cinematic materials can be accessible to international audiences even without professional mediation. As recent studies show, these fans use methods that are challenging not only how we think about interlingual subtitling, but even about the process of translation itself. At the moment, however, these techniques are rather limited in scope, since they tend to concentrate around a few anime genres.

Palencia Villa, R. M. (2000). "El doblaje cinematogrfico: factores de eficacia desde la recepcin." Revista Latina de comunicacin social(25). http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=962892&orden=23302&info=link

La globalizacin del mercado audiovisual ha provocado que la transferencia lingstica en sus productos sea cada vez mayor. En gneros de ficcin, esta transferencia se produce mediante dos mtodos mayoritarios: la subtitulacin y el doblaje. Mientras el primero histricamente se instal en los pases europeos cuya lengua consegua un mercado audiovisual ms reducido, el doblaje lo hizo principalmente en aquellos pases cuya lengua alcanzaba mercados ms amplios. Estas tendencias histricas han motivado que las audiencias respectivas sigan prefiriendo reiteradamente uno u otro procedimiento, de manera que incluso la reciente proliferacin de transferencia lingstica a las lenguas europeas ms minoritarias se practica como subtitulacin o como doblaje, dependiendo de la respectiva tradicin.

Paquin, R. (2000). "Le doublage au Canada: politiques de la Iangue et Iangue des politiques." Meta 45(1).http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/003779ar.pdf

Quels sont les enjeux politiques, culturels et conomiques auxquels fait face l'industrie du doublage au Canada? Peut-on parler d'acculturation du Canada par les tats-Unis sans parler d'acculturation du Canada francophone par la France? Quel contr6le le Canada exerce-t-il?

Paquin, R. (2001). "In the Footsteps of Giants : Translating Shakespeare for Dubbing." The Translation Journal5(3). http://accurapid.com/journal/17dubb.htm

A translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant?

Paquin, R. (2003). "Revisiting the Classics First Take on Film Dubbing." The Translator 9(2).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This little book which runs to 82 pages of text plus 13 pages of illustrations and 5 pages of bibliography remans unequalled in its treatment of flm dub-bing, particularly the phonetic aspect. It was first published as a paper n Filmkultra, the Journal ofthe Mangaran Film Institute, in Budapest, in 1962. An enlarged and revised English versin was issued in 1969 in Acta Lingistica Academiae Scientiarium Hungaricae. Finally, this third edition of stvn Fodor's essay was published in 1976 underthe title Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic andPsychologicalAspects, in a versin whch Fodor rendered 'more adapted to the EngUsh-speaking reader'

Pelsmaekers, K. and B. Fred Van (2002). "Subtitling Irony: Blackadder in Dutch." The Translator 8(2).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134

Pelsmaekers, Katja and Fred Van Besien. Subtitling Irony: Blackadder in Dutch. The Translator 8(2): 241-266. Whereas the exact nature of the relation between humour and verbal irony has not been fully established yet, humour has often been seen as one of the important 'functions' of irony. In this study we set out to examine empirically how humorous irony fares in the constrained form of translation that subtitling is, and whether these observations can be related to known humour translation and subtitling strategies. Drawing on a speech act approach to irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the Blackadder series (Blackadder II and Blackadder the Third). While a quantitative approach shows that nearly all these subtitles retain some degree of ironic potential, we also find that in about two thirds of these cases verbal ironic cues are influenced by the translation in interesting ways. A qualitative analysis shows that on the whole the Dutch subtitles are often more explicitly critical. This means that from the known strategies of irony translation only a few turned out to be very important in these data. Part of this could be explained by subtitling strategies reported in the literature, which generally seem to work against the preservation of a particular kind of ironic cues, i.e. those that we found to have an interpersonal rather than referential function

Pereira, A. and L. Lorenzo (2007). "Teaching Proposals for the Unit Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing within the Subject Audiovisual Translation (English>Spanish)." Translation Watch Quarterly 3(2). The teaching of translation, an activity that positions itself mainly in the sphere of praxis, must be carried out through a combination of theory, phenomenological description, professional case studies and critical analyses of actual translations and translation processes (Hurtado, 1999; Bartrina, 2001; Gentzler, 2003; Kelly, 2005). Bearing this educational framework in mind, and following the line of previous work (Lorenzo and Pereira, in press), our intention is to suggest different teaching approaches for the unit Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), included in the subject Audiovisual Translation (English>Spanish) taught as part of the Translation and Interpreting Degree offered by the Universidade de Vigo (Spain). Since this unit has only recently been added to the audiovisual translation syllabus in Spanish universities, we believe this can be useful as a springboard for new activities. We will begin by locating the SDH unit within the subject and within the curriculum, and we will then set out the units specific objectives and contents. To conclude, we will describe the teaching methods applied, and we will provide examples of those tasks we consider most appropriate in order for students to acquire a basic knowledge of SDH.

Pereira Rodrguez, A. M. and L. Lorenzo Garca (2006). "Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs del teletexto." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/03%20Ana%20M%20Pereira.pdf

Partiendo de estudios preliminares de recepcin y de la investigacin y experiencia de estudiosos y profesionales del mbito de la subtitulacin, se analiza la norma UNE 153010, elaborada por la Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR), que aspira a homogeneizar convenciones y marcar unos requisitos mnimos de calidad para los subttulos del teletexto destinados a personas con dficit auditivo. El presente estudio se centra especialmente en los elementos que presentan diferencias con respecto al subtitulado para oyentes relacin parlamento- personaje, nmero de lneas y posicin, tiempo de permanencia y trasvase de los elementos sonoros y aporta propuestas para seguir mejorando la calidad del material audiovisual destinado a la comunidad sorda en Espaa.

Prez lvarez, I. (2003). "Del guin original en ingls a la versin definitiva en castellano. Casos concretos de especial atencin en el doblaje y adaptacin: Terminator 2." Congreso Internacional de AEDEAN(27). La alta calidad del doblaje en nuestro pas corrobora la afirmacin de que Espaa es un pas de traductores y traducciones. El doblaje de pelculas al castellano ha pasado por un proceso de evolucin que tiene que ver con la cultura origen de la que se importan las pelculas originales -Estados Unidos y el fenmeno de Hollywood en su mayora- y en la cultura meta, -Espaa-. El contenido de esta comunicacin se centra en algunos casos de cambios llevados a cabo en el guin definitivo de la famosa pelcula de accin Terminator 2. Se comienza con un estudio de aspectos socio-culturales para entrar en seis casos del guin que dio forma a la pelcula, modificado incluso en ingls. Se compara dicho guin con el resultado definitivo en ingls y castellano. Los ejemplos muestran modificaciones, supresiones o recursos de traduccin en mayor o menor medida ingeniosos para el resultado final

Prez Gonzlez, L. (2007). "Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue." The Translator 13(1).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=151&i=152

The 'authenticity' of fictional dialogue is widely held to play a pivotal role in shaping the audience's perception of the quality of a film. Yet the factors that account for the authenticity of both original and dubbed film conversation remain largely under-researched. This paper begins by outlining key contributions from the fields of stylistics, film studies and corpus-based translation studies that have enhanced our understanding of the specific nature and dynamics of fictional dialogue and its translation. A common assumption that underpins these approaches is that the success of the narrative and characterization-enhancing resources deployed in a film is contingent on the build-up of interpersonal alignments through a combination of prefabricated orality and spontaneous-sounding conversation. And yet both film theory and dubbing studies have so far focused on phenomena that take place within a single turn-at-talk and hence neglected the study of the sequential dimension of film dialogue. Drawing on the analysis of four scenes of the English and Spanish versions of Twelve Angry Men (Sidney Lumet, 1957), this article attempts to demonstrate the advantages of Martin's (2000a) systemic functional modelling of the exchange, especially his notion of 'telos'. Ultimately, this paper assesses the advantages of a heightened awareness of the sequential configuration of dialogue among dubbing practitioners.

Pineda Castillo, F. (2002). "Las coincidencias perversas en la traduccin audiovisual." Trans. Revista de Traductologa(6): 181-195. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_6/t6_181-195_FPineda.pdf

La concurrencia de los canales visual y acstico en la traduccin audiovisual genera toda una serie de incongruencias en las versiones dobladas que dificultan la recepcin en la cultura meta. Este artculo lleva a cabo una taxonoma de estas incongruencias o coincidencias perversas y analiza un corpus de ejemplos extrados del cine y de la televisin, aplicando un enfoque discursivo que permita generar propuestas alternativas a las versiones dobladas existentes. (A.)

Pineda Castillo, F. (2002). "Las coindicencias perversas de la traduccin." Trans. Revista de Traductologa(6).http://www.trans.uma.es/trans_06.html

Este artculo lleva a cabo una taxonoma de estas incongruencias o coincidencias perversas y analiza un corpus de ejemplos extrados del cine y de la televisin, aplicando un enfoque discursivo que

permita generar propuestas alternativas a las versiones dobladas existentes.

Pujol, J. and P. Orero (2007). "Audio Description Precursors: Ekphrasis and Narrators." Translation Watch Quarterly 3(2). This article looks at two audio description techniques widely used since the beginning of television. While it is true that research in the field has just started, with no PhD to date, we believe we should take into consideration the many studies and range of experience which already exist, since this may shed some light on the topic and broaden the insight of new research. We believe that much can be learned and put into good use from those observations made by classical scholars instead of developing a new terminology and inventing new parameters for what seems to be considered a new practice.

R. Murphy, E. (2010). "La traduccin de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de "Friend"." Hikma: estudios de traduccin = translation studies(9): 143-160.

Ramrez Ziga, A. (2003). Doblaje versus subtitulaje : Comparacin traductolgica, Universidad Nacional.http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf El presente trabajo consiste en una investigacin acerca del doblaje y subtitulaje audiovisual a travs de la comparacin de ambas modalidades en trminos de gnero y contexto diferentes. El propsito del anlisis se har en funcin de determinar los procesos traductolgicos empleados como lo es definir la labor del traductor dentro de un rea muy moderna y por tanto flexible para poner en prctica la traduccin profesional. Esta monografa se basa en la traduccin audiovisual, que contrasta el doblaje y el subtitulaje como modalidades traductolgicas distintas que tienen por meta dar a conocer a miles de espectadores, pelculas producidas en pases extranjeros. La idea consisti en escoger dos pelculas, Shrek y The Sound of Music de las cuales se seleccionaron tres pasajes o dilogos. Luego, se procedi a escribir las transcripciones, utilizando la versin original en ingls, la subtitulada y la versin doblada al espaol, de manera que se delimitara el proceso y trabajo traductolgico, el tipo de acepcin, el contexto o ambiente y ms; todo esto con el nico objetivo de determinar cual modalidad requiere de ms trabajo por parte del traductor. Como resultado se da la bsqueda de equivalencias segn contextos socio culturales y se destaca el tiempo como factor indispensable en el desarrollo de la traduccin audiovisual, sin dejar de lado consideraciones respecto a polticas lingsticas o restricciones sociales, lxico, mensaje, cliente y pblico meta. La investigacin en s, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la traduccin de pelculas, la variacin de gnero cinematogrfico cambia el tipo de lxico y la intencionalidad y a grandes rasgos se puede decir que el doblaje en trminos traductolgicos es mucho mejor en las dos pelculas estudiadas, aunque cabe destacar que la idea original del subtitulaje, es decir en pocas palabras lo que sucede en una imagen junto con el dilogo, y el doblaje por su parte consiste en cambiar la banda sonora, es decir, las voces sern al espaol y debern ir sincronizadas con los movimientos visuales y gestuales de un actor.

Remael, A. (2003). "Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study ofMike Leigh 's 'Secrets & Lies' (1996)." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This article demnstrales the way in which subtilles that follow current subtitling norms in Flanders strenghen mainstream film sories' already streamlined narratives. The subtitles enhance but impoverish the characterization of the films, also enhancing their underlying ideology, while censoring afew critical volees in the process. A briefsurvey is offered of the methodfor dialogue analysis (takenfrom social psychology) which is used in this study. The article then examines the way in which the subtitles of the Flemish subtitled versin ofMike Leigh 's 'Secrets and Lies' main-tain or modify the interplay of nteractional, semantic and quantitative dominance that propels verbal exchanges and helps determine the progres s ion ofthe narrative. The analysis also cov-ers the information conveyed by the visual sign system ofthe film and the way in which it complements the dialogues.'

Remael, A. and G. Vercauteren (2007). "La audiodescripcin de la fase de exposicin en las

pelculas. Ensear a los estudiantes qu elegir." Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose(11): 73-93. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.7393RemaelyVercauteren.pdf

La audiodescripcin se est introduciendo progresivamente en los productos audiovisuales y esto tiene como resultado por una parte la necesidad de formar a los futuros audiodescriptores y, por otra parte, formar a los formadores con unas herramientas adecuadas para ensear cmo audiodescribir. No cabe la menor que como documento de partida para la formacin las guas y normas de audiodescripcin existentes son de una gran utilidad, sin embargo, stas no son perfectas ya que no ofrecen respuestas a algunas cuestiones esenciales como qu es lo que se debe describir cuando no se cuenta con el tiempo suficiente para describir todo lo que sucede. El presente artculo analiza una de las cuestiones que normalmente no responden las guas o normas: qu se debe priorizar. Se demostrar cmo una profundizacin en la narrativa de pelculas y una mejor percepcin de las pistas visuales que ofrece el director puede ayudar a decidir la informacin que se recoge. Los fundamentos tericos expuestos en la primera parte del artculo se aplicarn a la secuencia expositiva de la pelcula Ransom. (A.)

Richart Marset, M. (2012). "La traduccin en riesgo: la lista de dilogos como control hermenutico." 452F: Revista de Teora de la Literatura y Literatura Comparada(7): 7291. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripcin y anlisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de dilogos que una empresa entrega a un estudio para su traduccin. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterizacin de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traduccin audiovisual; y presentarlo como uno de los sntomas del riesgo que comporta toda traduccin, la mala interpretacin y la manipulacin. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los anlisis.

Roussou, M. (2006). "La subtitulacin de tres filmes de Almodvar al griego: Estudio descriptivo." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/07%20Maria%20Roussou.pdf

La subtitulacin ha sido durante muchos aos la modalidad por excelencia que se utiliza para traducir filmes, series, etc., o lo que clasificamos como producto audiovisual. Normalmente, durante el acto de la transferencia lingstica los traductores siguen (conscientemente o no) algunas convenciones, normas o reglas, que les guan, les limitan o les ayudan a traducir en una cierta pauta. Las elecciones que hacen los traductores, por ejemplo cmo o qu traducir, se hacen por preferencia personal o se requieren por las agencias/canales en los que trabajan. Independientemente de las causas que les hace llegar a esas normas, su existencia por si prueba que el acto de traducir no es un mero proceso que se realiza con acciones aleatorias. Este artculo intenta observar la transferencia del espaol al griego mediante el subtitulado, examinar las tendencias del traductor a la hora de la transferencia, verificar la existencia de normas y definirlas.Palabras clave: traduccin audiovisual, subtitulado, normas.

Russo, M. (2005). "Simultaneous film interpreting and users feedback." Interpreting 7(1). Simultaneous film interpreting is a mode of screen language transfer often required of professional interpreters in Italy for international film festivals. The paper briefly discusses similarities and dissimilarities between film interpreting and conference interpreting, subtitling and dubbing. It focuses on interpreting quality evaluation, discussing results of questionnaires distributed to users watching films interpreted by professionals and students. Comparisons are drawn with the results of published surveys on users preferences for television and conference interpreting.

Sala-Sanahuja, J. (2012). "Per una teoria de la subtitulaci d'pera: presentaci de l'adaptaci de subttuls de pantalla per a pera oberta." Quaderns: Revista de traducci(19): 103110.http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257026/344068

A partir de sis anys dexperincia en la subtitulaci multilinge dpera, en el marc del projecte pera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en qu va collaborar la Facultat de Traducci i dInterpretaci de la Universitat Autnoma de Barcelona, es delimiten les caracterstiques essencials de la traducci daquest gnere, destinada a la retransmissi en viu per Internet. La tcnica de traducci, generalment literal i lleugerament compressiva, t en compte, igualment, el paper del text en el desenvolupament argumental i musical de lobra. Lpoca i lestil de cada pera determinen, en conseqncia, un segon grau de tecnicitat. I, finalment, unes estratgies adaptades a la funci vocal, que determina una part del sentit.

San Vicente, R. (2010). "La adaptacin (o traduccin?) cinematogrfica de Oneguin." Quaderns: Revista de traducci(17): 149-165. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p149.pdf

Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difcilmente adaptable al cine, tanto por sus caractersticas literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptacin cinematogrfica dirigida bsicamente al pblico anglosajn. En el presente artculo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al ingls. En tanto que los Fiennes pretendan crear una pelcula comprensible y verosmil, pero que tambin pareciera fiel al original ruso, tuvieron que traducir la novela con imgenes visuales y lingsticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajn. Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to translate the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by AngloSaxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.

Snchez Talavn, V. (2011). "Variacin lingstica y doblaje : anlisis del espaol de Mxico en el doblaje de Buscando a Nemo." Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca(Generic).http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84445/1/TFG_VSanchezTalavan.pdf

En este trabajo se analiza el efecto de la variacin del espaol en Mxico en una pelcula recientemente doblada en este pas. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en ingls como en los idiomas a los que se traduce. Tambin veremos cmo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no est redactado originalmente en castellano.

Santaemilia Ruiz, J. and B. Soler (2010). "Els ttols dels films de Quentin Tarantino: una perspectiva multilinge." Quaderns: Revista de traducci(17): 167182.http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p167.pdf

Els ttols de films en llengua anglesa sn, avui dia, textos (o paratextos) de gran importncia cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qestions: (1) del fenomen fora popular de la traducci dels ttols de pellcules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels ttols dels films a l espanyol; i (2) de les traduccions dels ttols dels films de Quentin Tarantino a diverses llenges del nostre entorn (espanyol, francs, itali, portugus, alemany, i tamb catal); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidncia de factors com el doblatge vs. subtitulaci, globalitzaci vs. nacionalisme, el cinema com a fenomen comercial, Tarantino i el cinema de culte, Tarantino com a director i guionista, etc. Des del punt de vista traductolgic, comprovem el predomini d estratgies com el manlleu (o no traducci ) i la traducci literal.

Santamaria Guinot, L. (2002). "Veure els fitxers associats amb aquesta Tesi." Tesis Doctorals en Xarxa (TDX). Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referncies culturals des dels estudis sobre la

traducci, el concepte de cultura on semmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, laprenentatge cognitiu dels valors socials que satorguen a aquests elements y de quina manera sn utilitzats pels cineastes a lhora de conferir una personalitat y una adscripci social als personatges de ficci. Un cop definit aix el marc destudi dels culturemes, sempra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats. La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors sn capaos datorgar valor expressiu als personatges de ficci que pronuncien els referents culturals, s a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg1de2.pdf . Parte 2:http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg2de2.pdf

Santamara Guinot, L. (2001). "Subtitulaci i referents culturals. La traducci com a mitj d'adquisici de representacions mentals." Dissertation/Thesis. http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=4164&orden=0&info=link

Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referncies culturals des dels estudis sobre la traducci, el concepte de cultura on semmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, laprenentatge cognitiu dels valors socials que satorguen a aquests elements y de quina manera sn utilitzats pels cineastes a lhora de conferir una personalitat y una adscripci social als personatges de ficci. Un cop definit aix el marc destudi dels culturemes, sempra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats.La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors sn capaos datorgar valor expressiu als personatges de ficci que pronuncien els referents culturals, s a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials.A partir de les restriccions que imposa la subtitulaci com a modalitat de traducci audiovisual, sha analitzat lestratgia de traducci emprada y sha pogut constatar que si les traduccions es realitzen duna llengua majoritria a una de minoritzada, la traducci s estrangeritzant y si s a linrevs, duna minoritzada a una de majoritzada com langls, la traducci s domesticant.Daquesta manera, la distncia cultural de les societats amb llenges minoritzades sescura respecte de la cultura aliena, la qual cosa influeix en lestructura compartida de representacions socials y en lhegemonia de la ideologia dominant y del seu discurs. Com que el gruix de coneixement sobre la cultura aliena tamb sincrementa, cal cada vegada menys intervenci dels traductors com a mediadors culturals. Daltra banda, la cultura de la llengua majoritzada, en rebre els coneixements aliens mediats pels traductors, conserva lestructura de representacions prpia sense alteracions.Esta tesis estudia el tratamiento que han recibido las referencias culturales desde los estudios sobre la traduccin, el concepto de cultura donde se enmarcan los culturemas a partir de los estudios culturales, el aprendizaje cognitivo de los valores sociales que se otorgan a estos elementos y de qu forma son utilizados por los cineastas en el momento de conferir una personalidad y una adscripcin social a los personajes de ficcin. Una vez definido el marco de estudio de los culturemas, se ha utilizado el trmino de referentes culturales para discriminar estos elementos en el contexto de las pelculas subtituladas.La metodologa de trabajo ha tenido como objetivo analizar de qu forma los espectadores son capaces de otorgar valor expresivo a los personajes de ficcin que pronuncian los referentes culturales, es decir, de qu forma los referentes se transforman en representaciones sociales.A partir de las restricciones que impone la subtitulacin como modalidad de traduccin audiovisual, se ha analizado la estrategia de traduccin utilizada y se ha podido constatar que si les traducciones es realizan de una lengua mayoritaria a una de minorizada, la traduccin es extrangerizante y si es al revs, de una minorizada a una de mayorizada como el ingles, la traduccin es domesticante.De esta manera, la distancia cultural de les sociedades con lenguas minorizadas disminuye respecto de la cultura ajena, lo cual influye en la estructura compartida de representaciones sociales y en la hegemona de la ideologa dominante y de su discurso. Como que los conocimientos sobre la cultura ajena tambin se incrementan, cada vez hace menos falta la intervencin de los traductores como mediadores culturales. Por otro lado, la cultura de la lengua mayorizada, al recibir los conocimientos ajenos de forma mediada por los traductores, conserva la estructura de representaciones propia sin alteraciones.This thesis investigates how translation studies have dealt with cultural references; the concept of culture, defined within cultural studies, as the framework to analyze these elements; the cognitive acquisition of social values attached to cultural references, and how films use these elements to give fiction haracters a given personality and to characterize them socially. The term cultural referents has been used to discriminate the goal of study imposed within the context of subtitled films.The objective of the methodology is to analyze how viewers are capable to assign an expressive value to characters who make use of different cultural referents, i.e. how referents become social representations.From the restrictions imposed by subtitling as a mode of audiovisual translation, the translation strategy has been analyzed and the results have shown that translations from a majority language into a minoritized one are generally foreignizing, while translations from a minoritized language to a major one are domesticating.Therefore, the cultural distance between the target language and the original language decreases when the target language is a minority language, thus influencing the shared structure of social

representations and the hegemony of the dominant ideology and its discourse. Since in this situation, as a consequence, the amount of knowledge about the other culture also increases, there is less need for the intervention of translators as cultural mediators. On the other hand, the majoritized culture, since it receives mores knowoledge mediated by translators, maintains its structure of representation without alterations.

Sanz Ortega, E. (2011). "Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films." New Voices in Translation Studies 7. http://www.iatis.org/images/stories/publications/newvoices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf

This paper focuses on the relevance of non-verbal information when subtitling films belonging to the polyglot film genre. As this cinematic production normally uses language diversity to portray communication problems among cultures, fictional characters tend to resort to non-verbal signs to surmount language barriers. This means that non-verbal elements tend to play a key role in understanding this film genre and, consequently, need to be carefully considered when translating. Due to the polysemiotic nature of audiovisual products and following Vanoye s differentiation of horizontal and vertical dimensions of artefactual conversation (1985), a multimodal approach is used with the purpose of analyzing the function of non-linguistic signs and how they are used when subtitling two scenes from a polyglot film titled Spanglish. The analysis reveals the important interplay of subtitles and non-verbal signs for the understanding of the multicultural and multilingual problems depicted in this film genre.

Schwarz, B. (2002). "Translation in a Confined Space Film Sub-titling with special reference to Dennis Potters Lipstick on Your Collar Part 1." The Translation Journal 6(4). http://accurapid.com/journal/22subtitles.htm

Traditionally, translation was used to make religious, literary, scientific or philosophical texts available to a wider audience. The readers of both the original text or source text (ST) and its translated version, also referred to as the target text (TT), were an educated elite. During the twentieth century however, there was a shift in the kind of material that was translated. Technical and political texts as well as popular literature have been made accessible for a mass audience (Newman 1991:16).

Schwarz, B. (2003). "Translation in a Confined SpaceFilm Sub-titlingPart 2." The Translation Journal 7(1).http://www.accurapid.com/journal/23subtitles.htm

Although more and more concepts are shared and understood between different cultures, there are still many terms and expressions which reflect the morals and values of a particular culture and have no true equivalent in the TL. To deal with these cultural terms successfully, a translator has to be not only bilingual but also bi-cultural. There are two main strategies when dealing with cultural frames and they are known as 'domestication' and 'foreignisation'. Venuti (1995:47) points out that 'all translation is fundamentally domestication and is really initiated in the domestic culture'.

Sellent Ars, J. (1994). "Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh." Congrs Internacional sobre Traducci(2). http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Lobjectiu daquesta ponncia s comentar, i illustrar amb alguns exemples els criteris que vaig seguir en la traducci catalana i sincronitzaci visual de la pellcula de Kenneth Branagh Much Ado About Nothing adaptaci de la comdia homnima de William Shakespeare, aix com reflexionar sobre les restriccions i prioritats duna modalitat de traducci tan particular com s el doblatge i analitzar fins a quin punt les caracterstiques dun text de Shakespeare poden modificar la jerarquia de prioritats o augmentar les restriccions que sn habituals en aquesta tcnica concreta..

Serrano Fernndez, L. (2002). "Back fo fhe Fufure en Espaa: La traduccin de los elementos culturales ingls-espaol en la pelcula Regreso al futuro." Trans. Revista de

Traductologa(6).http://www.trans.uma.es/trans_06.html

Este trabajo examina la traduccin de los trminos que hacen referencia a hechos de cultura.: iconos, personajes, marcas, etc. en la versin doblada al castellano de la pelcula Bock to the Future. Se trata de un filme que puede considerarse representativo de un modo de hacer cine tpico de una poca y de un pas: los aos ochenta y los EE UU. Enmarcamos nuestro estudio dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDn y realizamos un breve repaso por la recepcin que esta pelculaproducto ha tenido tanto en su contexto anglosajn como en el contexto meta espaol. Por lo que apreciamos en los pares de TM-TO ms significativos, la tendencia parece ser otorgar una mayor relevancia a la Aceptabilidad del TM en el sistema receptor que a un supuesto -respeto. (Newmark 1988b) o Adecuacin al TO.

Serrano Fernndez, L. (2002). "Back to the Future en Espaa: La traduccin de los elementos culturales ingls-espaol en la pelcula Regreso al futuro." Trans. Revista de Traductologa(6): 197211.http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_6/t6_197-211_LSerrano.pdf

Este trabajo examina la traduccin de los trminos que hacen referencia a hechos de cultura: iconos, personajes, marcas, etc., en la versin doblada al castellano de la pelcula Back to the Future. Se trata de un filme que puede considerarse representativo de un modo de hacer cine tpico de una poca y de un pas: los aos ochenta y los EE.UU. Enmarcamos nuestro estudio dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDT) y realizamos un breve repaso por la recepcin que esta pelculaproducto ha tenido tanto en su contexto anglosajn como en el contexto meta espaol. Por lo que apreciamos en los pares de TM-TO ms significativos, la tendencia parece ser otorgar una mayor relevancia a la Aceptabilidad del TM en el sistema receptor que a un supuesto respeto (Newmark 1988b) o Adecuacin al TO.

Soh Tatcha, C. (2009). "Doublage cinmatographique et audiovisuel : quivalence de son, quivalence de sens." Meta 54(3): 503-519. http://id.erudit.org/iderudit/038311ar

La notion d'quivalence en traduction a volu au fil des annes et des diffrentes thories. Dans les annes 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d'autres ont ouvert la voie des tudes comparatives du texte traduit et du texte source. Ce dbat s'est poursuivi dans les annes 1970, notamment avec la contribution de la thorie interprtative de la traduction de Lederer qui a soulign l'apport du bagage encyclopdique du traducteur et l'intgration des donnes extralinguistiques en contexte pour la production d'un texte quivalent l'original. Aujourd'hui, ce dbat a lieu dans l'arne de la traduction audiovisuelle. Le prsent article explore l'quivalence dans la pratique du doublage cinmatographique et audiovisuel. Nous rfrant essentiellement deux grandes productions succs, , de David Selznick (pour le cinma), et , une srie tlvisuelle ralise par l'Australien Julian Pringle, nous montrons qu'en doublage cinmatographique et audiovisuel, par opposition la traduction crite, une version double quivalant la version originale dpend d'une entit complexe, l'image et le son. La traduction est soumise des contraintes d'une nature spcifique, en ce sens que le doublage s'emploie fournir des quivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phontique, syntaxique et artistique.The notion of equivalence in translation has undergone change over the years resulting from the influence of various theories. During the 1950s and 1960s, the work of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford and others paved the way for comparative studies of the translated and the source texts. This debate continued throughout the 1970s, spurred on by the interpretive theory of translation of Lederer, which underscores the translator's encyclopedic knowledge and the integration of extra-linguistic data in context for the production of a text equivalent to the original. Today this debate takes place in the realm of audiovisual translation. This article looks at translation equivalence in the practice of cinematographic and audiovisual dubbing. By looking carefully at two successful productions, by David Zelsnick (produced for cinema) and , a television series directed by the Australian Julian Pringle, it shows that in cinematographic and audiovisual dubbing, in contrast to written translation, the achievement of a dubbed version equivalent to the original version depends on a complex entity consisting of picture and sound. The translation depends on specific constraints, in that dubbing requires equivalence at two levels - sound and meaning - while complying with phonetic, syntaxic and artistic synchronization.

Spanakaki, K. (2007). "Translating Humor for Subtitling." The Translation Journal 11(2).http://www.accurapid.com/journal/40humor.htm

Humor is an essential part of everyday communication and an important component of innumerable literary works and films and of art in general. It is rooted in a specific cultural and linguistic context, but it is also an indispensable part of intercultural communication and mass entertainment. When trying to translate humor, culturally opaque elements and language-specific devices are expected to make the translator's work difficult, while some elements are ultimately not transferred at all.

Talavn Zann, N. (2006). "El uso de subttulos para favorecer el aprendizaje de una lengua extranjera." Using Subtitles To Enhance Foreign Language LearningPorta Linguarum. Revista Internacional de Didctica de las Lenguas Extranjeras(6): 4152. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf

Este artculo analiza una nueva actividad para el aprendizaje de lenguas extranjeras consistente en que los alumnos produzcan subttulos de vdeo. Con la ayuda de un software de subtitulacin especfico. esta estrategia permite comprender la adquisicin y la produccin del idioma desde otra perspectiva. Una de sus ventajas es que, al hacer que los alumnos produzcan lengua dentro de un contexto familiar y motivador (extractos audio-visuales). sienten que desempean un papel activo en su propio proceso de aprendizaje: as. mejora su adquisicin lingstica. Adems, su combinacin de informacin auditiva, visual y textual la hace vlida para todos tipo de alumnos.

Taylor, C. J. (2003). "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

Multimodal ranscription, particularly as devised by Thibault (2000), provides an effective methodological tool in the analysis of audio-visual text. The method involves breaking down a film into single frames/shots/phases, and analyzing all the semiotic modalities operaing in each frame/shot/phase. The purpose of the present article is to show how this methodology can be adopted (and adapted) to formlate strategies for.' ing, particularly in relation to the translation of Italian filrt, iterial into English, but also into Germn, French and Spanish. The method provides insights into how meaning is 'made' (in the Hallidayan sense ofthe expression) va he combination ofvarious semiotic modalities, and thus how the verbal message in theform of subtiiles interacts with other sources of meaning. Adopting a modified versin ofthe Thibault model in the searchfor reasoned translation cholees is put forward as a valia methodological approach, at least in teaching how multimodal exts work and how subtitling practice can be integrated into this model. As a tool for the professional it is, as so far developed, time-consuming and no commercially viable on a cost-benefit basis, but this article attempts lo show that as an instrument for sensiizing translation students to the particular demands of multimodal translation, it takes us a step further along the road to optimizing subtitling strategies.

Thanoon, A. J. (2008). "Retos y soluciones de la subtitulacin en rabe." Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccin 1(2): 316342. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987554&orden=214637&info=link

Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traduccin audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que los nativos hacen de su lengua. La disponibilidad de diccionarios y glosarios especializados en el uso cotidiano y la facilidad de acceder a los mismos ayudan, sin lugar a duda, a vencer muchos de los obstculos con que se enfrenta el traductor constantemente. Pero lo esencial para la destreza del buen traductor radica en el grado de su familiaridad e interaccin activa con la lengua extranjera que vierte a su propia lengua.

Thawabteh, M. A. (2010). "The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling." Meta55(3): 499-515. http://id.erudit.org/iderudit/045067ar

Le prsent article examine la traductibilit des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La

recherche est illustre par un film gyptien, intitul (), qui est sous-titr par le rseau de radio et de tlvision arabe ( ART). Le cadre thorique relatif la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d'abord prsent. L'importance des interjections est aborde du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L'tude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d'influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont gnralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l'tude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratgies: 1) ne pas prendre en compte l'interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considration l'interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu'elle est absente dans la LS.

Toda, F. (2005). "Subtitulado y doblaje: traduccin especial(izada)." Quaderns. Revista de Traducci(12): 119-132. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p119.pdf

Los condicionamientos que tiene la traduccin audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtindola en una variedad especializada, distinta de la traduccin literaria. Sin embargo, existen traducciones subordinadas de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La traduccin de poemas y canciones muestra puntos de contacto entre las estrategias traductoras. Por otra parte, adquirir conciencia de las diferentes etapas histricas de las lenguas de partida y de llegada puede ser tan fundamental para la traduccin audiovisual como para la literaria. Por eso, en la enseanza de la TAV es necesario comenzar por aspectos de la traduccin de literatura, y tambin disponer de medios tcnicos que demuestren en la prctica a subordinacin a la que se somete el texto audiovisual.

Travalia, C. (2012). "La funcion de la extranjerizacion en el doblaje." Babel 58(3): 253263.http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.3.01tra

En Espaa existe una tradicin de doblaje importante. De hecho, el espectador medio suele ver ms pelculas dobladas que pelculas en versin original.1 En general, se percibe el lenguaje del doblaje como verosmil. En un estudio sobre la influencia del doblaje en la percepcin de los personajes, Palencia (2002: 328) seala lo siguiente: En trminos globales, las voces dobladoras resultan tan crebles como las voces originales. Solo de manera residual una voz dobladora (el 12,5% de los casos) result significativamente ms creble o verosmil que la voz original. Esta aceptacin por parte de los espectadores se debe al hecho de que el doblaje en Espaa goce de una ptima calidad. No obstante y como argumentaremos en este trabajo, hay otro factor que podra contribuir a su xito: la artificialidad del lenguaje.

Utray, F., et al. (2009). "The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain." Meta 54(2): 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/037679ar

Le prqsent article vise a faire le point sur les deux modes d'accessibilitq aux mqdias les plus importants en Espagne : l'audiodescription et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Il se reporte a l'origine de ces techniques, suit leur dqveloppement jusqu'a l'qpoque actuelle et examine les normes et les lois qui les rqgissent. Il propose une analyse des implications qconomiques et fonctionnelles de l'accessibilitq aux mqdias, laquelle n'est pas gouvernqe par les paramFtres qconomiques conventionnels. Il aborde la dqtermination du profil des futurs professionnels du sous-titrage et de l'audiodescription en Espagne, qui sont formqs dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L'article se conclut par la proposition d'un qventail de mesures a prendre pour faire connaetre ces services a un large public et pour atteindre une totale accessibilitq, laquelle sera favorisqe par le remplacement de la diffusion analogique par la radio et la tqlqvision numqriques.The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.

Valero, P. (2010). "Una experiencia didctica en el aula de traduccin general: La traduccin de un guin de cine." redit: Revista electrnica de didctica de la traduccin y la interpretacin(5): 3447.http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678743

The aim of this paper is to present a didactic experience conducted at the University of Alicante, in the courses of Translation and Interpretation, within the subject General Translation: German-Spanish. From the script of a movie (in this case, Der Untergang, 2004), students work collectively on a translation proposal. This proposal is discussed and presented to the teacher. Once this has been done, the film is viewed and other forms of scripts studied. Taking this into account, a student-translator is responsible for carrying out a final translation proposal.

Vandaele, J. (2002). "'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films." The Translator 8(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134

The article examines Francoist translation censorship of Billy Wilder's film comedies The Apartment and Some Like It Hot. It is argued that the concept of superiority deserves more attention in humour studies: when it comes to explaining the Francoist reception and translation of comedy, superiority is a more powerful concept than the more generally applied notion of pure incongruity. The different reception of Wilder's films by Francoist and Hollywood censorship confirms that humour is a matter of interpretation, clearly not of text-immanent features alone. More specifically, the interpretation of humour as innocently incongruous or tendentiously subversive depends on cultural and historical factors. A semiotics of incongruity and superiority is applied in order to explain Francoist reception and translation. Francoist censorship boards regulate the importation of comedy according to their own standards of humour. In translation, apparently small but constant textual changes in humour reshape characters and plot, and work to streamline identification processes. Some sectors of film studies in Spain may not be aware of the impact that Francoist dubbing had and still has on the perception and reception of foreign films.

Williams, H. and D. Thorne (2000). "The value of teletext subtitling as a medium for language learning."System 28(2). http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-418XWG82/2/fe460cda3034c70af003e2a9fbd826f3

This article describes a pilot study which aimed at gaining insights into how language learners benefit from training in interlingual subtitling. With the growth in digital broadcasting which will allow for TV and film productions to be shown with a wide choice of subtitles in many languages, there is considerable demand for skilled subtitlers, working in various language combinations, in this specialised medium. Even for students who have no desire to work in the media, the combination of aural, visual and written elements required in order to subtitle competently makes it unique as a language-learning tool. This study showed that students' communication competence in both L1 and L2 improved while they simultaneously mastered transferable skills. The use of subtitling is limited, however, mainly due to the cost and timeconsuming nature of the training. It is proposed that more practically based and vocationally orientated courses, similar to subtitling, would be of benefit to language undergraduates and would contribute to increase motivation in second language acquisition.

Ying-Ting, C. (2007). "Studying subtitle translation from a multi-modal approach." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 52(4). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44A9911AA842C8D3E3EB

This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitle translation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as intersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode, but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving images, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach in which the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theoretical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention. From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept of mode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the

specialized meaning of each mode (2) how the translator represents the meaning of the source text through the target modes; that is, how the translator organizes the specialized meanings to produce the target text designed for the target context. In other words, this paper aims to understand the interrelations of the materiality and the representation of subtitle translation, to explore the previously-ignored but significant resources in the multiplicity of modes of subtitle translation, and to help to come closer to a satisfactory theoretical framework to deal with subtitle translation.

Ziman, H. (2008). "Sex taboo in literary translation in China A study of the two Chinese versions of <i>The Color Purple</i>." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 54(1): 69-85.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=446DB2B270CE6F86B2A0

Descriptions of sexuality are of great artistic values in many literary works. While translated into Chinese, such descriptions are often deleted or euphemized. These deletions and euphemizing are mostly lauded by translation scholars in China, who believe that they are justified by the intolerance of Chinese morality towards matters of sex. A study of the two Chinese versions of The Color Purple, however, shows that such an argument is not convincing at all because similar descriptions are readily found in Chinese literature, and there is no evidence showing that the Chinese morality is more lenient towards original writings than translated works. The most likely reason for these deletions and euphemizing is the sex taboo among some Chinese translators, similar to translation taboos illustrated by Douglas Robinson.

Zojer, H. (2011). "Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?" Babel 57(4): 394413. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00002 http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj

Audio-visual translation (AVT) has been a latecomer when it comes to academically acknowledged subject areas and research on it has therefore been, until quite recently, a rare academic commodity. However, this lack of academic interest has been counterbalanced by several attempts to gain recognition through bibliographical compilations which are at pains to underline the (relatively) high number of recent published works in this field

Potrebbero piacerti anche