Sei sulla pagina 1di 30

1

LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIN ESPECIALIZADA. LA TRADUCCIN JURDICA Roberto Mayoral Asensio Universidad de Granada

si es que lo que se escribe va a tener un verdadero inters un escritor no escribe nunca acerca de lo que conoce, sino precisamente sobre lo que ignora. Javier Cercas, Soldados de Salamina (Barcelona, 2001: Tusquets: 143-4)

Introduccin

El estudio de la traduccin se ha servido de sistemas de conceptos heredados de disciplinas anteriores, disciplinas con mayor tradicin. Las disciplinas de las que se han alimentado los estudios de traduccin han sido principalmente las lingsticas. El concepto de traduccin especializada asentado en los estudios de traduccin slo se puede comprender como una consecuencia del apropiamiento por nuestra disciplina de conceptos anteriores como lengua/lenguajes de especialidad/especializados/lengua general/lengua comn (conceptos procedentes de la lexicologa) o lengua para fines especficos (LSP) (concepto procedente de la didctica de lenguas extranjeras). El enfoque textual extendi estas categoras de los lenguajes a los textos, de lenguajes especializados a textos especializados (textos jurdicos, textos cientficos, etc.). Estos conceptos se trasladaron tambin a una nueva disciplina, la Terminologa, que propona el concepto de terminologa especializada. El resultado de la aplicacin de estos conceptos al campo de la traduccin ha desembocado en conceptos como traduccin jurdica, traduccin econmica, traduccin comercial, traduccin cientfica o traduccin tcnica, con el significado de traduccin de textos especializados jurdicos, cientficos, tcnicos, etc. Toda categorizacin o clasificacin procede de un intento de racionalizacin de la realidad, de su compartimentacin a fines de comprenderla mejor y de poder comunicarse mejor sobre ella. Estas categorizaciones pueden ser 1) populares, 2) originadas en la prctica profesional o 3) fruto de la reflexin de tericos y estudiosos. Las categorizaciones de los estudiosos, que

inicialmente no tienen ms propsito que facilitar el estudio y la discusin de sus temas, en algunos casos y en mayor o menor grado, acaban por cobrar carta de naturaleza en la vida no acadmica. As, los conceptos de traduccin especializada (cientfica, tcnica, econmica, jurdica, etc.) se han materializado en las denominaciones de las asignaturas de nuestros planes de estudios, en ofertas de trabajo, en las tarifas profesionales de los traductores, en intentos de teoras parciales de la traduccin, en los manuales y monografas e incluso en la propuesta de formas particulares de traducir. Nuestra intencin en esta exposicin es proponer la revisin de estos enfoques tradicionales en nuestro campo basndonos en que:

Las categorizaciones tericas no reflejan fielmente la realidad. Las categorizaciones procedentes de los estudios descriptivos no tienen por qu ser aplicables a los estudios comunicativos y profesionales. La reificacin de constructos mentales y tericos puede no ser una buena gua para la accin prctica y profesional.

LSP y Terminologa

Como dice la profesora Guadalupe Aguado (2001, 1-2),

Dentro del mbito de la lingstica aplicada, es ya de todos conocido que el trmino que mayor xito tuvo en un principio fue English for Specific Purposes, y ste se origin en el mbito de la enseanza de una lengua, como es la lengua inglesa, a profesionales y tcnicos que la requeran para satisfacer unas necesidades concretas de comunicacin y con un tiempo limitado. Posteriormente, se extendi la denominacin a otras lenguas diferentes al ingls. As pues, la trama que da cuerpo a este enfoque de lenguas con fines especficos, es la instrumentalidad y la especificidad, que son las que determinan la enseanza de la lengua misma. En este escenario, de las lenguas con fines especficos, han estado siempre presentes tareas como el diseo de los cursos, la elaboracin de materiales, el anlisis de necesidades, el estudio de las caractersticas del texto, etc., entre otros temas fundamentales. Esta etapa, ms enfocada a la enseanza, se ha visto enriquecida por la nueva dimensin funcional, comunicativa e interdisciplinar del lenguaje, Ello ha producido una evolucin natural de las lenguas con fines especficos, y as han incorporado las nuevas corrientes lingsticas a la didctica de dichas lenguas, teniendo en cuenta no slo la comunidad lingstica, sino la discursiva, y los rasgos pragmticos que caracterizan la lengua empleada en los distintos campos del saber. Dentro de esta nueva corriente, destaca la relacionada con el entorno acadmico y el

ejercicio profesional, que forma un ncleo que Alcaraz (200b) llama, al referirlo al ingls, Ingls Profesional y Acadmico-IPA. Las necesidades de comunicacin del mundo actual estn marcadas por un carcter plurilinge y por un nivel grande de especializacin y esto ha abierto la puerta a hablar de lenguajes de especialidad, por oposicin al lenguaje general. Estamos pues ante un mismo objeto de estudio: la lengua que se utiliza en un mbito de especialidad concreta. Qu es lo que cambia? Al hablar de lengua o lenguas de especialidad se pasa de la perspectiva docente hacia un enfoque de las lenguas como vehculos de transmisin de conocimiento especializado y donde se contemplan diferentes formas de representacin de la realidad, diversos modos de expresin, y se tienen en cuenta las circunstancias pragmticas en la que tiene lugar este proceso comunicativo. As pues, lo que en realidad ha cambiado es la perspectiva de estudio, ya que se ha pasado de un enfoque cuyo eje principal es el alumno que aprende una lengua, a contemplar la lengua misma caracterizada por una temtica especfica, utilizada en unas situaciones pragmticas determinadas. Todos sabemos que en el proceso de comunicacin especializada, adems de descubrir es preciso denominar, atribuir nuevos trminos a los objetos o procesos que denominan nuevas realidades, de ah que la terminologa mantenga una relacin de inclusin con los lenguajes de especialidad. Es decir, la terminologa es uno de los aspectos fundamentales de los lenguajes de especialidad.

Dice la profesora Teresa Cabr (2001):

Uno de los criterios por los que se han clasificado los textos es por el conocimiento que transmiten. De acuerdo con este criterio los textos se han diversificado horizontal y verticalmente. La clasificacin horizontal se ha limitado a la temtica que los textos expresan. La clasificacin vertical se ha centrado bsicamente en el nivel de especializacin.

En la actualidad, y teniendo como motor a la terminologa, han desaparecido buena parte de las fronteras entre dos de estas disciplinas, la lexicologa y la terminologa (tambin con la terminografa). Esto ha acarreado cierta conmocin interna en el seno de estas disciplinas.

Por un lado, en el campo de la lexicologa, se est empezando a poner en dudar el mismo concepto de lenguaje de especialidad. As en el libro Discours professionels en franais, editado por Yves Gambier en 1998, podemos leer las siguientes afirmaciones,

Desde 1977 han tenido lugar once simposios europeos sobre lenguas de especialidad (LSP). Se puede hablar de progreso en el campo? El concepto de LSP sigue mal identificado; los tipos de anlisis que implica no estn suficientemente diferenciados porque se duda de la existencia de

un campo homogneo, coherente, estable; en fin la interdisciplinariedad que requiere es confusa; no est validada. Los mismos problemas parecen ser recurrentes, afectan por ejemplo a la lectura y comprensin de los textos llamados especializados, a la relacin entre lengua y conocimiento, a la terminologa, a la funcin de las metforas, etc. (Yves Gambier, 1998: 9).

En la misma obra, Finn Frandsen (1998, 15) dice:

La cuestin fundamental sigue siendo: qu es la lengua de especialidad y en qu se diferencia de la lengua general? Lothar Hoffmann, investigador alemn internacionalmente reconocido, acaba de decir que es el meollo de la cuestin de las LSP.

Y, volviendo a Gambier (1998, 43):

En cuanto a la traduccin, ha flirteado durante algn tiempo con las LSP. No es seguro que ni la una ni las otras se hayan beneficiado mucho de este encuentro, todava falta una definicin consensuada [...] entre las proclamaciones triviales y las declaraciones de principio, los avances no han sido en general convincentes [...] Terminologizada o utilitaria, la nocin de LSP se separa con dificultad de la imagen borrosa que la rodea, pronto se vuelve estril y cuando se le cree pertinente, se convierte fcilmente en insignificante. Puede ser otra cosa que un objeto borroso? La definicin, incluso provisional, de las LSP se ha convertido en un ejercicio ms que acrobtico. Segn las ocasiones, se les ha denominado lenguas especializadas, lenguas tcnicas, lenguas especiales, sublenguas (nfasis en el cdigo), lenguas profesionales (nfasis sobre los intervinientes), lenguas funcionales, lenguas de una rama de actividad o del saber (francs de especialidad, lengua culta, francs de la administracin, de la economa, del comercio, del derecho, de la medicina, del turismo, etc. (nfasis en el referente), francs con fines especficos (nfasis sobre la materia de enseanza) ... las LSP (casi siempre en plural) estn a menudo marcadas por la sigla inglesa (LSP= language for specific purposes). Estas denominaciones y esta confusin revelan toda la ambigedad de una lengua circunscrita tanto por su pblico (usuarios o aprendices) como por su contenido, los conocimientos de referencia que se suponen vehicular).

En cuanto a la terminologa, su nuevo nfasis comunicativo, textual social y cognitivo, da paso (de acuerdo con Cabr 2001) de la terminologa in vitro (normalizacin) a la terminologa en vivo (trminos en funcin, variacin terminolgica, aplicacin a la comunicacin y a la traduccin). Los cambios experimentados recientemente por la terminologa en sus enfoques la han llevado incluso a modificar los conceptos que constituan la base de su definicin como disciplina como trmino y a ampliarlos con otros que intentan dar fe de las

nuevas formas de ver la realidad y los objetivos de la disciplina., As, Unidades de Conocimiento Especializado (UCE) se define como unidades lingsticas de distinto nivel descriptivo que constituyen los nudos de conocimiento de un texto o forman parte de ellos y pueden ser de carcter icnico o simblico. Las UCE lxicas reciben el nombre de Unidades Terminolgicas (antes denominados trminos). Adems, para Teresa Cabr, las tipologas textuales no son clasificaciones estticas, cerradas ni unidimensionales, sino dinmicas, abiertas y multidimensionales.

La traduccin jurdica

Ya se ha escrito un nmero significativo de libros y trabajos sobre la traduccin jurdica (entre otros, podemos destacar Alcaraz, 2000a; lvarez, 1994; Bauer-Bernet, 1983; Borja, 2000; Franzoni, 1996; Gmar, 1982, 1979; Hickey, 1996, 1993; Mayoral, 1999a y 1999b; Morris, 1995; San Gins y Ortega, 1996; Sandrini, 1999; arevi, 1997; Sparer y Schwab, 1980; Tomaszczyk, 1999 y Weston, 1983). Para muchos, esta aportacin es insuficiente, da la impresin de que la oferta de reflexin no cubre las necesidades de explicacin y prediccin que experimentan profesionales, estudiosos y estudiantes. Por otro lado, un breve examen de las principales obras sobre la traduccin jurdica nos evidencia que, por lo general, tan slo una mnima parte de todo lo escrito en ellas se centra, de forma ms o menos directa, en la cuestin de cmo se hace la traduccin jurdica (4 pginas de 204 en Anabel Borja, 25 pginas de 288 en Alcaraz, 3 pginas de 280 en arevi, 2 pginas de 329 en lvarez). Resulta asimismo difcil encontrar acuerdo entre las soluciones propuestas. Tendramos que adelantar a la vista de lo dicho que la cuestin de cmo traducir sigue siendo en gran parte un enigma en lo que respecta a la traduccin jurdica (y a todo tipo de traduccin, aadiramos nosotros). Vamos a intentar reflexionar sobre el problema y reconducir la cuestin, en la esperanza de que en un futuro la pregunta encuentre una respuesta ms satisfactoria.

Para ello, nos vamos a plantear una serie de cuestiones.

Qu es la traduccin jurdica?

Quien haya tenido que ensear materias con este ttulo conoce de sobras la enorme dificultad de definir este concepto. Resulta imposible separar materias como la Traduccin Comercial y la Traduccin Jurdica, as como la Traduccin Jurdica y la Traduccin Jurada, la traduccin jurdica y la administrativa no encuentran una frontera clara, aunque se produzca cierta coincidencia o solapamiento entre estas categoras. Podemos intentar definir como traduccin jurdica 1) la que se inscribe en una situacin jurdica (legislativa, procesal, registral, negocial, etc.) o como 2) la que traduce textos jurdicos. En el primero de los casos traduccin inscrita en una situacin jurdica nos encontramos con grandes subdivisiones que a menudo guardan muy poca relacin entre s en lo que respecta a la forma de traducir: la situacin procesal, la situacin legislativa, la situacin contractual, la situacin administrativa..., y en todas estas situaciones nos podemos encontrar con documentos con eficacia jurdica o que carecen de ella. En el segundo de los casos la traduccin que trabaja sobre textos jurdicos nos encontramos con una nueva trampa: qu es un texto jurdico? Si texto jurdico es el que habla de conceptos jurdicos, la variedad de tipos es demasiado numerosa, hasta en las crnicas polticas o econmicas se habla de derecho, las personas sin un contacto especial con el derecho tambin hablan de conceptos jurdicos en sus conversaciones informales en la calle... Pero no slo existen innumerables tipos de texto, que se supone impondran, al menos en parte, formas diferentes de traducir, tambin todos estos textos, hasta los ms supuestamente jurdicos, como los procesales, incluyen o pueden incluir gran cantidad de elementos que corresponden a mbitos no jurdicos. Cualquier actividad humana puede verse involucrada en un proceso jurdico (pinsese en sentencias, contratos, legislacin, etc.) y formar parte de los contenidos de un texto a priori considerado como jurdico (en un contrato, la forma de traducir los elementos relacionados con las mercancas o servicios es radicalmente diferente al resto; en una sentencia judicial, la forma de traducir lo relativo al objeto de la demanda tambin lo es respecto al resto del documento). La situacin se complica an ms si pensamos que lo que se viene considerando como lenguaje jurdico no consiste tan slo en trminos jurdicos sino que es un complejo conjunto de trminos, frases, frmulas, formatos, elementos de estilo, etc., que inevitablemente aparecen siempre mezclados con elementos que se consideran propios de otros tipos de texto. Todo esto nos ha llevado en alguna ocasin a considerar la posibilidad de centrar el problema en el concepto textos con elevado contenido

jurdico, aunque evidentemente esta propuesta no resuelve el problema, tan slo lo evidencia.

La cuestin es que si utilizamos una denominacin como traduccin jurdica para proponer una forma de traducir estrategias y soluciones de traduccin especfica, el concepto de traduccin jurdica debe estar bien definido, y aqu bien definido significa que dicha traduccin jurdica debe presentar una forma de traducir propia, bien diferenciada de las dems formas de traducir de otros tipos de traduccin. En caso contrario, traduccin jurdica ser un concepto irrelevante desde el inters que nos ocupa. Nuestra experiencia nos dicta que ste es el caso, pues los parmetros que nos llevan a escoger la forma de traducir de un texto susceptible de ser considerado como jurdico no encuentran correspondencia biunvoca en un concepto nico de traduccin jurdica. As, un contrato lo traduciremos de formas diferentes segn 1) la traduccin vaya a servir como un mero instrumento informativo, 2) vaya a ser utilizada como instrumento jurdico, 3) forme parte de las pruebas de un proceso, 4) sirva como modelo para la aplicacin en un pas diferente a donde se origin, 5) constituya un elemento didctico o 6) sirva de prueba o examen. Un mismo texto recibir una traduccin diferente si la traduccin es oficial que si no lo es... Nos atrevemos a afirmar incluso que la bsqueda de una solucin para la traduccin de un concepto jurdico encuentra una va ms eficaz en la consideracin de ese concepto como una referencia cultural (concepto no compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracin como concepto jurdico propiamente, del mismo modo que resultar ms eficaz encontrar soluciones de traduccin para muchos problemas bajo la consideracin de la traduccin jurdica como un proceso de comunicacin/expresin intercultural que bajo su consideracin como un proceso especfico de traduccin bilinge (bolsa ausente de respuestas en buena parte de los casos).

Si la situacin en la que se da la traduccin y el tipo de textos que se traducen no resuelven el problema de caracterizacin de la traduccin jurdica, lo mismo se puede decir de la consideracin de la traduccin jurdica como traduccin especializada. Hasta hace no mucho se vena aceptando de forma generalizada que un texto especializado es el que sirve de instrumento a la comunicacin entre especialistas sobre temas de su especialidad. Segn estas coordenadas se definan tambin la terminologa y los lenguajes de especialidad. El avance en el estudio de este tipo de comunicacin

(avance en el que tienen el mayor protagonismo el IULA y su directora Teresa Cabr) ha modificado los esquemas al incorporar la variacin como un fenmeno que se produce tambin en la comunicacin especializada. As (Mayoral 1999:110):

La comunicacin de informacin especializada puede tener como protagonistas a combinaciones diversas (especialista a especialista, especialista a poltico, especialista a lego, especialista a comprador, especialista a usuario); estos tipos de situacin comunicativa se realizan a travs de los vehculos ms adecuados (revista especializada, manual, folleto de instrucciones para usuario, informe, etc.), a la que corresponden gneros ms adecuados (artculo cientfico, abstract, ensayo, artculo de divulgacin, etc.) y formatos que les resultan ms propios, y la interseccin de los parmetros de interlocutores, vehculo, gnero y formato con el tema sobre el que gira el evento comunicativo determina la terminologa (y la fraseologa) a utilizar.

Es decir, en la caracterizacin de la comunicacin jurdica hay distinguir, adems del tema y de la situacin de la comunicacin, diferentes protagonistas posibles (juristas, legos, legisladores y polticos, empresas y particulares...), vehculos de comunicacin distintos (cdigos, recopilaciones de precedentes, manuales de doctrina, actas y resoluciones judiciales, documentos mercantiles, documentos registrales, formularios, revistas especializadas, balances e informes financieros, ...), gneros o tipos de texto (sentencia, exhorto, ley, manual, artculo, contrato, conocimiento de embarque, letra de cambio, etc...) y formatos (impresos, documentos estandarizados, redacciones in extenso...). Todos ellos son parmetros con repercusiones a la hora de traducir.

En todo caso, quiero expresar mi opinin de que el concepto de gnero est mal definido, que recibe interpretaciones diferentes por parte de los diferentes autores, que se solapa con otras categoras y que por lo tanto es sospechoso de ser o inexistente o innecesario. Parece ms prctico utilizar la denominacin ms general y menos comprometida de tipos de texto.

Tambin se pueden encontrar en la literatura especializada otros tipos de variantes como las dialectales, las idiolectales, etc., que en un principio se asignaran como caractersticas de la lengua general y de la literaria Asimismo se observa cierta smosis entre la lengua general y las lenguas de especialidad y entre las lenguas caractersticas de diferentes campos especializados; esta smosis se origina en que los conceptos especializados son utilizados en la comunicacin tanto por legos como por especialistas.

La comunicacin de conceptos especializados se da entre todas las diferentes combinaciones de interlocutores que se pueden establecer segn diferentes niveles de especializacin. La terminologa aparece en numerosos y muy diversos tipos de publicacin dependiendo de quines son los protagonistas de la comunicacin.

No nos sirve por tanto, por demasiado imprecisa, la definicin que establece que textos generales son los que hablan de experiencias de la vida comn con palabras que todo el mundo usa y que textos especializados son los que hablan de conceptos familiares slo a los especialistas con palabras que usan slo los especialistas de esos temas. Prcticamente cualquier tema especializado es tratado por no especialistas en

situaciones de comunicacin no especializada (economa, medicina, electrnica, ingeniera, etc. y tambin el derecho), al tiempo que se puede constatar de forma constante la presencia en la comunicacin especializada de elementos que se consideraran ms propios de la comunicacin no especializada (metforas, variacin, efectos estticos, funciones expresiva y vocativa, etc.). Esta situacin tiende a potenciarse conforme la cultura general de los ciudadanos incorpora ms elementos especializados.

Dentro de los diferentes niveles o estratos de la comunicacin especializada parece que se identifica ms claramente como traduccin especializada aquel en el que el emisor y el destinatario son especialistas en el tema; tambin parece claro que aquellos casos de comunicacin entre no especialistas parece identificarse mejor con la categora de traduccin general. Las situaciones de traduccin mal definidas desde el punto de vista de estas categoras previas seran aquellas en que un especialista se dirige a un destinatario no especialista (un juez a un reo) o aquellas situaciones en las que un mediador del conocimiento especializado (periodista, divulgador, profesor, vendedor, publicista, fabricante, poltico, documentalista, redactor, traductor) se dirige a un consumidor o destinatario no especialista. En las aulas universitarias, un texto de divulgacin puede ser traducido en Traduccin General o en Traduccin Especializada; un artculo periodstico sobre un tema cientfico puede ser traducido en ambos cursos, un ensayo de historia tambin. La especializacin es pues una compleja cuestin de grado dentro de un continuo que va de lo ms especializado a lo ms comn y que depende de factores mltiples como los interlocutores, el vehculo de comunicacin, el

10

tipo de texto, etc., y no slo del tema. En relacin a un mismo tema podemos encontrar enunciados con niveles muy diferentes de especializacin.

Estas cuestiones se pueden poner fcilmente en relacin con debates tericos ms generales. En particular, la caracterizacin o definicin de la traduccin jurdica se puede poner en relacin con la cuestin terica general de la categorizacin. Vemos que en la definicin de una categora o clase aparecen elementos que forman parte claramente de la misma, elementos que todos identifican claramente como pertenecientes a la misma, elementos que cumplen con todas las condiciones establecidas para la pertenencia a esa categora y elementos perifricos que forman partes de lmites difusos entre categoras contiguas y solapadas. Esta es la forma en que ven la categorizacin los enfoques cognitivos, como categoras compuestas por elementos prototpicos y tambin por elementos perifricos; estos elementos perifricos estn situados en los lmites difusos entre categoras y no tienen por qu cumplir con todos los requisitos que se establecen para la categora o clase (&&&&&Esquemas 1, 2, 3, 4, 5 y 7).

Elena Ferrn (2002) estudia la traduccin jurdica centrndose en un caso prototpico: el de la traduccin oficial de documentos negociales cuando existe equivalencia de conceptos en ambos sistemas jurdicos en una situacin comunicativa en la que tengan que surtir eficacia jurdica. Sus conclusiones pueden no ser generalizables a otros casos de traduccin jurdica y, adems, otros podran situar el prototipo de traduccin jurdica en algn otro caso (arevi generaliza sobre la traduccin jurdica partiendo del estudio de la traduccin de textos legislativos) (&&&&&&&Esquema 6). Las generalizaciones a toda una clase o categora partiendo del caso de un elemento prototpico suelen ser muy peligrosas e inexactas. Incluso clasificaciones tan establecidas como las taxonomas zoolgicas y botnicas se estn sometiendo a revisin por los taxonomistas filogenticos, que consideran, entre motivos de discrepancia, que las especies son entidades fluidas que pueden cambiar a lo largo del tiempo (Gee, 2000).

La utilizacin de la categora de traduccin jurdica para deducir de ella generalizaciones sobre su proceso de traduccin presenta por tanto numerosos problemas: es una categora difusa que se confunde con otras categoras contiguas y no est claro cul o cules puede o pueden ser sus elementos prototpicos (por decirlo en

11

palabras ordinarias, cada cual entiende una cosa por traduccin jurdica). En realidad, la categora de traduccin jurdica no es ms que un constructo mental que los estudiosos, expertos y profesionales han creado para hacer ms fcil la comprensin y el

entendimiento, pero cuando los constructos mentales se pretenden reificar y convertir en realidades del mundo profesional o de cualquier otro mbito diferente a aquel para el que fueron creados (es decir, el estudio acadmico) generalmente no funcionan o, si funcionan (como categora de materias acadmicas o en las tarifas profesionales o en la definicin de puestos de trabajo o en la bsqueda de formas de traducir propias), pueden hacerlo con efectos muy negativos. Los constructos mentales no constituyen una buena gua para la accin.

Qu forma de traducir?

No existe una forma nica de traducir un determinado documento, ni siquiera si conseguimos ponernos totalmente de acuerdo sobre cules son los parmetros que imponen soluciones determinadas de traduccin. Frente a estos parmetros que restringen la variedad de soluciones, existen otros que la favorecen.

En primer lugar, una buena parte de esta variacin traductora viene impuesta por el mismo traductor. Su estilo personal, sus gustos personales, su concepcin sobre la idoneidad de la traduccin, su estado de nimo y su motivacin ante esa traduccin en particular, las circunstancias materiales de tiempo, lugar, disponibilidad de informacin, su actitud ante el cliente o el contenido del texto, etc. pueden determinar, al menos en parte, la forma de traducir y las soluciones de traduccin que adopta. El estudio de estos factores es probablemente el ms descuidado en estos momentos debido a las concepciones reinantes sobre la traduccin que piensan que las soluciones de traduccin a adoptar dependen exclusivamente del texto original o, como mucho, tambin de la funcin del texto traducido y del encargo de traduccin.

Aunque se suele rechazar la sinonimia estricta dentro de una lengua, lo cierto es que tambin se da cierto grado de variacin a la hora de escoger unas soluciones de expresin u otras dentro de lo que se considera la expresin jurdica. El traductor podr

12

a menudo escoger entre varias opciones que ofrece la lengua para expresar lo mismo en su traduccin, sin afectar en lo ms mnimo a la eficacia de la comunicacin:

Empresas Fernndez, el Comprador Empresas Fernndez, en adelante el Comprador Empresas Fernndez, en lo sucesivo denominados el Comprador (con la posibilidad de utilizar comas, parntesis o signos menos)

intereses devengados intereses debidos intereses acumulados

Deudor Principal Obligado Principal Prestatario Oligatario Avalado Mandante (en un aval)

La aceptacin de todos los parmetros que influyen en el traductor para optar por unas soluciones u otras de traduccin (parmetros no formulados o sistematizados en su totalidad por el momento) no resulta suficiente para saber cmo traducir un texto jurdico (si el concepto de texto jurdico estuviera claro). Necesitamos conocer cules son las potenciales soluciones entre las que escoger. Estas soluciones potenciales fueron formuladas en un principio por la estilstica diferencial como estrategias o tcnicas de traduccin; en la actualidad sabemos que no son tales tcnicas o estrategias sino que realmente se trata de recursos expresivos, que comparten traductores, redactores monolinges que se refieren a conceptos con los que el interlocutor no est familiarizado, creadores de lxico y hablantes en general de una lengua. El inventario de estos recursos expresivos resulta tambin hasta el momento incompleto y falto de sistematizacin.

Cul es la traduccin correcta?

13

El traductor necesita para traducir el texto original, el encargo de traduccin, conocer el repertorio de soluciones posibles, pero todo esto no nos lleva a la traduccin correcta del texto, ni siquiera a la traduccin correcta de sus unidades de traduccin ms pequeas. La idea de la traduccin correcta procede de esquemas lingsticos comparativistas y equivalencistas sobre la traduccin que la prctica desmiente machaconamente cada da. Da igual que la equivalencia persiga la equivalencia de sentido o que tras una comparacin de los sistemas conceptuales, de significacin y de expresin de las lenguas implicadas acepte su imposibilidad y proponga otros tipos de equivalencia dinmica, funcional, etc. Es cierto que existen soluciones de traduccin incorrectas, pero su incorreccin, cuando existe, procede ms de la incomprensin del texto original que de circunstancias propias de la forma de traducir. El problema no es de correccin (concepto absoluto) sino de eficacia e idoneidad (concepto relativo).

Esta consideracin se puede poner tambin en relacin con otra cuestin terica de alcance ms general. Es la traduccin un proceso determinista en el que para un determinado input es posible predecir cul va a ser el output o, por el contrario la traduccin es un proceso arbitrario en el que es imposible predecir el resultado? La verdad es que, en traduccin, cuando encontramos dos textos muy semejantes realizados por diferentes traductores ms que en determinismo pensamos en plagio. Los resultados sobre el resultado de un proceso natural pueden ser correctos o incorrectos (criterio de verdad; procesos deterministas); otros resultados de fenmenos naturales y humanos pueden predecirse con ms o menos margen de error (procesos probabilsticos); los resultados de actividades humanas como la traduccin simplemente son de mejor o peor calidad (procesos de resultado arbitrario).

La necesidad sentida por muchos de escapar de planteamientos prescriptivistas para imponer las soluciones correctas les ha llevado a pensar que la forma de traducir adecuada es la que siguen los traductores en un momento dado, la norma/prctica profesional, de este modo la solucin del problema residira en establecer cul es la forma en que traducen los profesionales. Este concepto de norma/prctica est abocado a soluciones estadsticas, en las que lo que se establece son las soluciones mayoritariamente adoptadas entre los entrevistados o estudiados y sus frecuencias

14

relativas. Para nosotros, el mero hecho de que en diferentes pocas se haya traducido mayoritariamente de formas distintas (pinsese en la variacin en la traduccin de nombres propios a lo largo de la historia), indica la relatividad del concepto de norma/prctica de traduccin. La norma/prctica evoluciona con el tiempo y la funcin de los estudiosos de la traduccin no es fosilizar la norma sino hacerla avanzar en pos de una mayor eficacia comunicativa de la traduccin. La diferencia est en considerar que la traduccin es correcta o incorrecta (si en un principio este concepto dependa de la fidelidad a los significados del texto original, ahora se le hace depender de su fidelidad a una norma/prctica) o en considerar que la traduccin es ms o menos idnea para unos determinados fines y que como tecnologa que persigue la realizacin de la forma ms eficaz posible de una tarea es permanentemente mejorada y mejorable. La norma/prctica de traduccin tal como la hemos definido es pues til, pero tan slo como punto de apoyo para superarla.

Existen otras formas de norma que influyen o determinan la forma de traducir en la traduccin jurdica. Adems de las restricciones impuestas por el contenido del texto, por su gnero, por el propio traductor o por la prctica profesional (que impone formas de traducir por defecto), tambin intentan imponer sus propias normas/reglas todos los participantes en el acto de la traduccin: el cliente, el iniciador, el destinatario..., soluciones a menudo incompatibles entre s y con las del traductor. As lo hemos ilustrado en alguno de nuestros trabajos (Mayoral: 1999a). Estas distintas soluciones habitualmente estn en conflicto lo cual plantea interesantes problemas ticos y responden a intereses de parte diferentes y en ellas se enfrentan diferentes concepciones de la traduccin, notoriamente la del traductor experto en su trabajo (atiende a las necesidades comunicativas y al respeto a la verdad) y la de otros participantes que desconocen los problemas y soluciones de la traduccin, que desconocen el texto original o que consideran la traduccin bajo diferentes sistemas de prioridades que las del traductor.

La norma del cliente puede tomar la forma de norma de la casa y cobrar un papel determinante a la hora de escoger la forma de traducir, tan slo restringida por cuestiones de carcter tico.

15

La existencia de diferentes formas de traducir aceptables para un texto o una de sus unidades ha llevado en el pasado a proponer formas de escoger de entre todas estas formas cul es la correcta (postura que, con las debidas matizaciones, parece apoyar Alcaraz). Constituye sta una actitud que se propone abandonar el concepto de equivalencia pero que todava se apoya en l. La prctica de la traduccin y distintas consideraciones tericas aqu sugeridas nos llevan a establecer que, aunque no podemos descartar para algn caso hipottico la existencia de una sola solucin de traduccin idnea, lo habitual es esperar que las soluciones aceptables sean mltiples e, incluso, que no podamos distinguir grados diferentes de idoneidad entre varias de ellas.

La pregunta inicial de cmo traducir se nos ha descompuesto ya en varias preguntas diferentes: cmo se traduce, cmo se puede traducir, cmo se debe traducir y cmo conviene traducir. El peso especfico de cada una de ellas a la hora de que el traductor adopte sus decisiones depende de la situacin especfica de traduccin.

La traduccin fiel

El traductor jurado cuando hace sus traducciones oficiales certifica que su trabajo es traduccin fiel y completa [ntegra] del texto original. De alguna manera, esta exigencia se generaliza por muchos traductores y otros participantes en la traduccin a cualquier tipo de traduccin jurdica, hasta tal punto que, si consultramos a muchos implicados, probablemente llegaramos a la conclusin de que la principal caracterstica de la traduccin jurdica es su literalidad. No est bien definido el concepto de traduccin literal, hasta el punto de resultar inoperante, pues cada cual entiende la literalidad como una supuesta fidelidad al texto original pero est fidelidad se puede entender y se entiende de muchas maneras: como fidelidad a los significados, como fidelidad a la forma, como fidelidad gramatical, como fidelidad de estilo, etc. Para nosotros, la traduccin literal ms que una realidad claramente definible es una intencin, una voluntad, por parte del traductor, del cliente o del destinatario de ajustarse al texto original que se puede materializar con una o varias de entre muchas formas distintas de traducir. Mucho ms til resulta para entender este tipo de traduccin el concepto de traduccin documental de Christiane Nord (1997: 47), segn el cual, para esta opcin, el traductor no intenta ya ser fiel al contenido del documento original sino a este mismo documento o texto. Creemos que tambin puede

16

ayudar a comprender estos matices la consideracin de que, en determinados casos de traduccin, nuestro texto traducido va a quedar inseparablemente unido a un texto original, al que se puede ser comparado en cualquier momento en tanto que, en otras situaciones de traduccin, nuestro texto traducido va a ser el nico texto existente y el original habr desaparecido en el proceso, desapareciendo cualquier referencia o comparacin a un texto en la lengua original.

La literalidad como fidelidad al texto original es la forma de traducir que no slo constituye la norma (regla, prescripcin) en la traduccin jurada u oficial sino que adems constituye la norma (uso, prctica) de una buena parte de los traductores jurdicos y constituye adems la traduccin que por defecto espera en general el cliente que no conoce bien las posibilidades de la traduccin. No es tanto la forma de traduccin que el traductor experimentado dara en muchos casos si estuviera en condiciones de poder escoger segn sus propios criterios de eficacia e idoneidad comunicativa, de precisin y de estilo. La traduccin de intencin literal sirve para prevenir traducciones que no respetan la verdad, es un instrumento eficaz para la identificacin de la informacin original, pero suele ser un obstculo a la comprensin y al buen estilo. Esta forma de traducir se ve propuesta (con las debidas matizaciones) por Leo Hickey. Lo anteriormente dicho no pretende excluir de forma absoluta la idoneidad de la traduccin literalista; es una opcin ms a considerar y puede llegar a ser idnea o la ms idnea, especialmente en aspectos microtextuales. (Los conceptos de macrotexto y microtexto guardan relacin con la propuesta cognitiva de un procesamiento simultneo de la informacin top-down y bottom-up (de arriba abajo y de abajo arriba) respectivamente. En el procesamiento de arriba abajo se aplica la estrategia decidida para el conjunto de un texto (forma de traducir por defecto); cuando se aprecia en algn punto del texto algn problema en la aplicacin de esta estrategia general, se recurre al procesamiento de abajo arriba y se buscan soluciones puntuales a ese problema, que pueden contradecirse con las soluciones por defecto acordadas.

El concepto de traduccin literal suele ser un estorbo para el traductor en tanto que no resulta operativo.

La profesora de la UPF Elena Ferrn dedica una parte de su trabajo de investigacin a las normas de interpretacin del documento jurdico (la hermenutica del documento

17

jurdico) y distingue dos opciones, la de la traduccin literalista (que se rige por la forma) y la espiritualista (que se rige por el sentido). Para la profesora Ferrn (2002:36), la interpretacin espiritualista es la pragmtica y funcional, la que se realiza de conformidad con las normas de interpretacin de los ordenamientos jurdicos intervinientes, el de partida y el receptor y la interpretacin literalista, o interpretacin de los textos segn el sentido literal de las palabras, constituira la renuncia del intrprete a lo que le es ms propio: a la interpretacin del texto en toda su dimensin comunicativa como un todo global, capaz de relacionar las partes constituyentes del todo a la luz del contexto comunicativo en que se produce el texto. La interpretacin literal sera en realidad una falta o ausencia de interpretacin. La norma de interpretacin del texto hay que buscarla pues segn la profesora Ferrn en el ordenamiento jurdico que lo regula. La interpretacin espiritualista es el principio fundamental e inderogable del derecho espaol; segn la profesora Ferrn, tambin es el principio del sistema anglosajn en los tiempos recientes.

La ley espaola, como recuerda la profesora Ferrn establece en el Cdigo Civil:

Art. 3.1. Las normas se interpretarn segn el sentido propio de sus palabras en relacin con el contexto, los antecedentes histricos y legislativos y la realidad social del tiempo en que han de ser aplicadas, atendiendo, fundamentalmente, al espritu y finalidad de aqullas. Art. 1.218. Si los trminos del contrato son claros y no dejan duda sobre la intencin de los contratantes se estar al sentido literal de sus clusulas. Si las palabras parecieren contrarias a la intencin evidente de los contratantes, prevalecer sta sobre aqullas. Artr. 1.282. Para juzgar la intencin de los contratantes deber atenderse principalmente a los actos de stos coetneos y posteriores al contrato. Art. 1.283. Cualquiera que sea la generalidad de los trminos de un contrato, no debern entenderse comprendidos en l cosas distintas y casos diferentes de aqullos sobre los que los interesados se propusieron contratar.

Parecera que los legisladores espaoles han sido estudiantes aplicados de pragmtica. Y la profesora Ferrn apostilla una vez ms la ley se remite a la finalidad del contrato, a la intencin, voluntad de las partes, cuya bsqueda corresponde tanto al jurista como al traductor.

18

El problema est planteado en toda su complejidad pero creo que todava falta trabajar para encontrar soluciones ms claras.

En primer lugar, el criterio de interpretacin no aparece en estas descripciones como nico sino como un criterio doble y de naturaleza diversa; por un lado se establece el ordenamiento jurdico y por otro la intencin de los intervinientes.

En segundo lugar, es innegable que tanto el traductor como el juez u otra instancia administrativa destinataria tienen que entender el documento jurdico y que esto exige su interpretacin tanto a la luz del ordenamiento jurdico como de las intenciones de los intervinientes; esto corresponde a la primera fase del trabajo del traductor, la lectura y comprensin del texto original pero no est tan claro que corresponda a la fase estricta de la traduccin (la tarea de comprensin no es particular del proceso de la traduccin sino que es compartida con otras tareas de procesamiento de la informacin); la formulacin del texto traducido parece guardar cierta autonoma y todas sus caractersticas propias frente a la comprensin, quedando siempre la interpretacin del texto traducido en manos del juez o el funcionario de destino.

En tercer lugar, no est tan claro que la interpretacin de un documento haya de ser siempre la misma considerando el texto original y el ordenamiento jurdico. Diferentes letrados tendrn diferentes opiniones sobre su interpretacin, lo mismo ocurre con los jueces y de ah en parte que exista la posibilidad de apelacin y la posibilidad de que haya rganos judiciales colegiados compuestos por varios magistrados en los que las resoluciones se adoptan por votacin.

En cuarto lugar, la intencin del redactor o firmante de un documento jurdico no tiene por qu estar siempre clara. Esto es as especialmente cuando hablamos de actos jurdicos negociales, de obligaciones, entre varias partes. Es habitual en un negocio que las partes intenten obtener provecho y engaarse mediante la redaccin del documento, que se den redacciones engaosas o confusas que esconden intenciones no evidentes. Incluso cuando firma ms de una parte generalmente la redaccin del documento no ha sido consensuada sino impuesta por una sola de las partes (el obligante: el vendedor, el prestamista, quien presta el servicio). La interpretacin de estos documentos consta pues de varios elementos: 1) de unas palabras en el documento que son lo nico material y

19

claro; 2) de unas intenciones muchas veces contradictorias y de interpretacin subjetiva y 3) de un ordenamiento jurdico de cuya interpretacin parcial a favor de sus clientes viven los abogados y cuya interpretacin objetiva se muestra irreal dadas las diferentes opiniones de jueces y magistrados.

Si en la generalidad de los casos de comunicacin se ha hablado de la interpretacin de las palabras de acuerdo con su significado y con el sentido que a las mismas dan sus hablantes (para los enfoques cognitivos, por el contrario, a efectos del procesamiento de informacin no se distingue el significado del sentido, la semntica de la pragmtica, las formas de los significados), en el caso de la comunicacin jurdica la comprensin de un texto parece una comprensin abierta, no determinada, donde la intencin de los hablantes no puede constituir un criterio de verdad en la prctica pues en un mismo texto se combinan varias intenciones de parte contradictorias entre s y con la intervencin adems de un criterio supremo de verdad que es original de la comunicacin jurdica, la interpretacin de las palabras a la luz del ordenamiento jurdico, ordenamiento que a su vez resulta subjetivo. El significado de un texto jurdico depende de un complicado proceso interpretativo en el que intervienen, adems de las palabras, normas de interpretacin, intereses y opiniones; puede ser diverso y contradictorio. En torno a todo este subjetivismo en la interpretacin del documento jurdico hay organizada una gran constelacin de actividades profesionales, de estructuras administrativas que tienen como misin el imponer bien la interpretacin favorable al cliente, bien la interpretacin que cada cual estime se ajusta de forma objetiva a lo previsto por el ordenamiento jurdico. La normas para la hermenutica del texto jurdico, como en tantos otros aspectos, ms parecen declaraciones de principios o de buena voluntad que guas ciertas para la resolucin de casos prcticos.

Estoy de acuerdo con la crtica de la traduccin literalista de los textos jurdicos como solucin universal, pero no creo que el traductor pueda ni deba llegar hasta el extremo de ofrecer un texto traducido en el que se refleje la interpretacin que el traductor hace del texto a la luz de sus conocimientos del ordenamiento jurdico y de las intenciones de los intervinientes. El lmite del grado de interpretacin permisible al traductor no est claramente establecido y las opiniones al respecto son diversas.

20

La traduccin ntegra

En un trabajo nuestro anterior (Mayoral: 1999b) hemos criticado la aplicacin estricta del concepto de traduccin completa o ntegra para el caso de la traduccin oficial de documentos. La existencia de informacin que corresponde a diferentes fases en la cumplimentacin y formalizacin del documento original y el hecho incontestable de que los destinatarios y funcin de documento original y documento traducido jams pueden ser los mismos otorgando en numerosas ocasiones diferente relevancia a la misma informacin cuando aparece en cada uno de los documentos nos puede llevar a traducir con recortes respecto a la informacin que aparece en el texto original (la mayora de las veces) o incluso con explicitacin de informacin respecto al original (las menos).

La equivalencia funcional

Si, en general, para los participantes en una traduccin jurdica (y otras) la forma de traducir ms conveniente es la literal (sea cual sea su concepto de literalidad), ste no es el caso para unos elementos en particular de los textos jurdicos: los conceptos jurdicos especializados. Resulta tan patente la inequivalencia de conceptos jurdicos entre algunos sistemas, como el anglonorteamericano y el espaol, que la primera solucin de traduccin que asalta el cerebro del traductor no es la traduccin literal sino la traduccin por el equivalente funcional, es decir, por aquel concepto o institucin jurdica que cumple el mismo papel en la cultura del texto traducido. Este concepto de equivalente funcional como solucin por defecto tiene un origen comparativista, procedente de la comparacin de sistemas jurdicos y es de uso corriente en obras lexicogrficas. Cumple primordialmente con necesidades de comprensin, cuando el destinatario no tiene ninguna familiaridad con el sistema extranjero, pero dificulta enormemente las exigencias de identificacin (satisfechas mucho mejor por transcripciones, cognados o calcos) y en muchos casos es un obstculo importante para la precisin en la transformacin de la informacin por dar al destinatario ms impresiones sobre la referencia que informacin exacta. El uso de sistemas mltiples o combinaciones de procedimientos expresivos diferentes puede contribuir a cumplir con exigencias en principio contradictorias. El intento de aplicacin del procedimiento de equivalencia funcional a todo lo que no sea terminologa especializada dentro de un

21

texto jurdico (estilo, formato, lengua general, conceptos no jurdicos, etc.) puede producir graves inconvenientes. Para nosotros pues, el equivalente funcional (o formulacin funcional, como lo denominbamos en un trabajo (Mayoral y Muoz: 1997), representa una opcin ms a tener cuenta por el traductor jurdico pero no la nica solucin ni mucho menos la solucin por excelencia. Esta forma de traducir se ve propuesta (con las debidas matizaciones) por Franzoni, lvarez. y, hasta cierto punto, Borja.

La funcin del texto En una aplicacin estricta de la teora del escopo a la traduccin jurdica (enfoque por el que opta arevi), la forma de traducir dependera de la funcin del texto traducido (funciones primarias y secundarias en el caso de manifestarse varias funciones). Esta perspectiva resulta difcil de aplicar, pues la prctica nos constata continuamente que 1) los textos no tienen una funcin sino que la reciben en cada acto de traduccin/comunicacin, 2) las funciones presentes dentro de un texto pueden ser numerosas y muy diversas y su inventario probablemente no se haya completado de forma satisfactoria por ahora, 3) la consideracin de las funciones presentes en el texto original es al menos tan importante como la consideracin de las funciones presentes en el texto traducido y 4) las funciones no parecen estar ligadas a textos jurdicos completos sino a partes del mismo constituidas por diferentes tipos de informacin.

La asignacin de funciones al texto y, en general, la caracterizacin global del texto en bsqueda de formas de traduccin idneas, se ha mostrado en todo caso til a niveles macrotextuales (del conjunto del texto) pero creemos que no puede suplantar otros tipos de anlisis a nivel microtextual (relativo a los elementos que componen el texto) que han recibido hasta ahora menos atencin. Slo una pequea parte de nuestras decisiones de traduccin va a venir determinada o influida por la caracterizacin del texto en su conjunto respecto a parmetros como la funcin o el gnero.

Gnero y traduccin jurdica

Algunos autores (especialmente Borja, con las debidas matizaciones) son de la opinin de que la forma de traducir un texto jurdico va a depender esencialmente de su

22

caracterizacin como gnero. Para ello, se utilizan categoras extradas de la prctica jurdica, la funcin de los textos o la situacin comunicativa (vase Borja: 2000). Lo cierto es que las formas de traducir y soluciones de traduccin que podemos asignar a cada una de estas categoras de gnero no son exclusivas y se solapan con las de otras categoras. Vemos ms en comn en la forma de traducir entre todos aquellos documentos que revisten la forma de impreso o formulario que la forma de traducir de los textos relacionados con los textos judiciales (uno de los gneros propuestos); vemos ms en comn en la forma de traducir los textos en traduccin jurada que la que vemos en la forma de traducir textos doctrinales (otro gnero propuesto); vemos ms en comn en la forma de traducir textos para los que tenemos el mismo tipo de fuentes de informacin que lo que vemos en la traduccin de textos normativos (nuevo gnero). Es decir, la categorizacin de los textos jurdicos en gneros no parecer excesivamente relevante en la decisin de las formas de traducirlos. Como hemos dicho al principio del presente trabajo, ni siquiera encontramos que la categora de texto jurdico sea especialmente relevante respecto a su traduccin. Para que una categorizacin en gneros resultara pertinente en traduccin, cada gnero diferente debera corresponderse con una forma caracterstica y diferente de traducir todos los textos que se le asignaran, lo cual no parece ser el caso.

Lo cierto es que, desde hace dcadas, el campo de la traduccin se ha categorizado con respecto a los textos (traduccin jurdica, traduccin econmica, traduccin cientfica, traduccin tcnica, etc., o en subdivisiones de stas) y se han intentado encontrar formas de traducir directamente vinculadas a estas categoras. Esta filosofa se ha visto reflejada no slo en el estudio de la traduccin sino tambin en su enseanza, en la formacin de traductores: las materias han seguido la misma categorizacin. El papel atribuido en el proceso de la traduccin al anlisis del texto tambin viene influido por esta postura. El resultado ha sido poco eficaz pues los solapamientos, repeticiones e imprecisiones son constantes. Parece ms sensato proponer un estudio de la traduccin y de sus soluciones basado en el estudio de los problemas de traduccin que en el estudio de dudosas categorizaciones de los textos . Los problemas de traduccin y sus soluciones raramente se vinculan de forma biunvoca con gneros u otros tipos de categorizaciones textuales sino que se distribuyen en planos o niveles diferentes (referencias culturales, metforas, nombres propios, informacin...).

23

Conclusiones La cuestin de cmo se hace la traduccin jurdica no parece haber tenido una respuesta satisfactoria hasta el momento. Traduccin jurdica es un concepto mal definido, que parece responder a tipologas de la traduccin basadas en tipologas de los textos, que tampoco estn bien definidas. Parece ms razonable buscar la forma de traducir en la discusin de los problemas de traduccin, aunque el mbito de estos problemas no sea un tipo de texto. Los problemas relacionados con el macrotexto se han enfocado desde el prisma del anlisis del discurso y el funcionalismo, pero ambos enfoques se han mostrado insuficientes por el momento para atender a nuestras necesidades y, en algunos casos como el del funcionalismo, parecen requerir cierto refinamiento en sus planteamientos. Los problemas relacionados con el microtexto han recibido hasta el momento para la traduccin jurdica enfoques ligados a la cuestin de la equivalencia (herencia del comparativismo lingstico y conceptual), que han llevado

inevitablemente a buscar la solucin correcta para una unidad de traduccin cuando la prctica nos evidencia a cada momento que lo que hace el traductor es seleccionar de entre todo un abanico de soluciones aceptables de acuerdo con un gran nmero de factores cuya relacin, prioridades, etc. nos resultan hoy por hoy insuficientemente conocidos. Una buena parte de estos factores no responde ni al contenido del texto original ni al escopos de la traduccin ni a los condicionamientos de la comunicacin sino que reside en la forma particular de expresarse y de traducir del traductor y en las diferentes posibilidades de expresin que le ofrece la lengua a la que trabaja.

El conocimiento en un futuro de los recursos expresivos de la lengua de la traduccin, de los factores que determinan la eleccin de uno u otro recurso, de las estrategias de traduccin que sirven al traductor para la adopcin de una de entre varias alternativas posibles ante un problema de traduccin, es lo que nos habrn de permitir explicar cmo se traduce, cmo se puede traducir, cmo se debe traducir y cmo conviene traducir. Probablemente, en un momento futuro como se, la categora de traduccin jurdica haya perdido gran parte de la relevancia que ahora se le atribuye.

REFERENCIAS

24

AGUADO, Guadalupe. 2001, en prensa). Lenguas para fines especficos y terminologa: algunos aspectos tericos y prcticos, I Encuentro Internacional de Estudios de Filologa Moderna y Traduccin, Universidad de Las Palmas.

ALCARAZ, Enrique. 2000a. El ingls jurdico. Textos y documentos. 4 ed., Barcelona: Ariel. . 2000b. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial.

LVAREZ, M Antonia. 1994. Traduccin jurdica ingls-espaol. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia.

BAUER-BERNET, Hlne. 1983. Droit, informatique et traduction: lexprience de la Communaut economique europenne. La puce et le dragon sept langues. Montreal: Conseil de la langue franaise.

BORJA, Anabel. 2000. El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel.

CABR, Teresa. 2001, en prensa. Anlisis textual y terminologa, factores de activacin de la competencia cognitiva en la traduccin, VI Jornadas de Traduccin, La

traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informacin, Universitat Jaime I de Castell.

FERRN, Elena. 2002. Las funciones jurilingsticas en el documento negocial. Un enfoque pragmtico. Proyecto de investigacin. Universitat Autnoma de Barcelona.

FRANDSEN, Finn. 1988. Langue gnral et langue de spcialit- une distinction asymtrique? Gambier, Yves, ed.: 15-.34.

FRANZONI, Ada. 1996. La equivalencia funcional en traduccin jurdica. Voces, 20: 213.

GAMBIER, Yves, ed.1988. Discours professionnels en franais. Frankfurt: Peter Lang.

25

GAMBIER, Yves .1988. Introduction. GAMBIER, Yves, ed.: 9-13. . 1988. Le franais dans les communications spcialises: bilan mitig. Gambier, Yves, ed.: 35-62.

GEE, Henry. 2000. Hacia la reclasificacin de los organismos vivos: Algunos cientficos, apoyndose en la evolucin, quieren abandonar el sistema tradicional de las especies de Linneo. El Pas (3 de mayo): 38.

GMAR, Jean-Claude, dir. 1979. La Traduction juridique, nmero especial de Meta, 24, 1. . ed. 1982. The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Montreal: diteur Officiel du Qubec.

HICKEY, Leo. 1993. Equivalency, certainly but is it legal? Turjuman, 2, 2: 65-76. 1996. Aproximacin didctica a la traduccin jurdica. HURTADO, Amparo, ed. La enseanza de la traduccin. Castelln: Publicacions de la Universitat Jaume I: 127-40.

MAYORAL, Roberto. 1999a. Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa. FERIA, Manuel, ed. Traducir para la justicia. Granada: Comares: 17-58. 1999b. Traduccin oficial (jurada) y funcin. FERIA, Manuel, ed. Traducir para la justicia. Granada: Comares: 59-86. . 2001. Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Universitat Jaime I.

MAYORAL, Roberto y Ricardo MUOZ. 1997. Estrategias comunicativas en la traduccin intercultural. Purificacin FERNNDEZ y Jos M BRAVO, eds. Aproximaciones a los estudios de traduccin. Valladolid: Universidad de Valladolid: 143-92.

MORRIS, Marshall, ed. 1995. Translation and the Law. (ATA Scholarly Monograph VIII). Amsterdam: John Benjamins.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester. St. Jerome.

26

SAN GINS, Pedro y Emilio ORTEGA, eds. 1996. Introduccin a la traduccin jurdica (ingls-espaol). Granada: Comares.

SANDRINI, Peter, ed. 1999. bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld Zwischen Rechts-Ordnung und Sprache. Tubinga: Narr.
AREVI, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law

International.

SPARER, Michel y Wallace SCHWAB. 1980. Redaction des lois: rendez-vous du droit et de la culture. Montreal: Conseil de la langue franaise.

TOMASZCZYK, Jerzy, ed. 1999. Aspects of Legal Language and Legal Translation. d: d University Press.

WESTON, Martin. 1983. Problems and Principles in Legal Translation. The Incorporated Linguist, 22, 4: 207-11.

27

28

29

30

Potrebbero piacerti anche