Sei sulla pagina 1di 169

MARIA STUART

FRIEDRICH SCHILLER

PERSONAGENS ELIZABETH, Rainha da Inglaterra MARIA STUART, Rainha de Esccia, prisioneira em Inglaterra ROBERT DUDLEY, Conde de Leicester GEORGE TALBOT, Conde de Shrewsbury WILLIAM CECIL, Baro de Burleigh, Grande Tesoureiro CONDE DE KENT WILLIAM DAVISOM, secretrio de Estado AMIAS PAULET, guarda de Maria MORTIMER, seu sobrinho CONDE DE LAUBESPINE, embaixador de Frana CONDE DE BELLIVRE, enviado extraordinrio de Frana OKELLY, amigo de Mortimer DRUGEON DRURY, segundo guarda de Maria MERVIL, seu mordomo BURGOYN, seu mdico ANA KENNEDY, sua ama MARGARIDA KURL, sua camareira O XERIFE DO CONDADO UM OFICIAL DA GUARDA DO CORPO SENHORES FRANCESES E INGLESES GUARDAS SERVOS DA RAINHA DE INGLATERRA SERVOS E SERVAS DA RAINHA DE ESCCIA

ATO I Sala do Castelo de Fotheringhay CENA I Ana Kennedy, ama da rainha de Esccia, em viva discusso com Paulet, que est prestes a forar uma secretria. Drugeon Drury, seu ajudante, com uma alavanca.

KENNEDY Sir, que fazeis? Que nova audcia esta? Forando a secretria!. . . PAULET De onde vem Esta jia? Do andar superior Foi jogada ao jardim; seguramente Era para comprar o jardineiro! Maldita astcia de mulher! Mau grado Minhas buscas e minha vigilncia, Sempre novos objetos preciosos A aparecer e cofres escondidos! (Tentando forar a secretria.) Outras coisas como esta h aqui! KENEDDY Insolente! So segredos da lady. PAULET o que procuro! (Tira papis.) KENNEDY Papis sem importncia, onde corria A pena, a encurtar as horas neste crcere. PAULET E em horas tomo tais que o diabo as trama. KENNEDY So coisas em francs. PAULET Tanto pior: Lngua dos nossos inimigos. KENNEDY Simples Borres de carta rainha de Inglaterra.

PAULET Vou entreg-los. Ha, ha! O que est luzindo Aqui? (Toca uma mola secreta, abre o segredo e retira jias de uma gaveta oculta.) Um diadema real, em que se alternam Lises de Frana e ricas pedrarias! (Passa-o ao companheiro.) Guarda-o, Drury, com o resto. KENNEDY Oh, que infame violncia a que sofremos! PAULET Todo o cuidado pouco, nas mos dela Tudo perigo. KENNEDY Sede compassivo, Sir, no tireis a nossa vida a ltima Jia que ainda a embeleza, e cuja vista Consola a pobre do esplendor extinto. Pois tudo o mais lhe foi arrebatado. PAULET Est tudo em boas mos; ser a seu tempo Escrupulosamente devolvido! KENNEDY Quem, pondo o olhar nestas paredes nuas, Dir que vive aqui uma rainha? Onde o trono e o dossel! Seus delicados Ps, afeitos s suaves alcalifas, Pisam em duro cho; sua baixela Que obscura fidalguinha a quereria? de grosseiro estanho. KENNEDY Assim em Sterlyn Comia o esposo, enquanto com o amante Ela bebia em copas de ouro.

KENNEDY At Os pequenos servios de um espelho Lhe recusam. PAULET Enquanto a sua imagem Ela puder rever, no cessar De esperar e de ousar. KENNEDY Vive sem livros Para entreter o esprito. PAULET Na Bblia Que se lhe deixa ler, tem o que basta Para emendar-lhe o corao KENNEDY Tiraram-lhe Seu alade. PAULET Porque o que tocava Eram emoes de amor pecaminosas. KENNEDY isso destino para quem no bero J era rainha e se criou mimada Em pompa sem rival, na corte esplndida De uma filha dos Mdicis? Acaso No bastante que o poder lhe usurpem? Por que ainda lhe negar pobres prazeres? Na maior desventura o corao Que bem-nascido aprende a conformar-se; Mas sofre com privar-se das pequenas Alegrias da vida. PAULET Elas s servem Para incensar o corao de quem Precisa entrar em si e arrepender-se. Uma viciosa vida de lascvia
5

Na privao se expia e na humildade. KENNEDY Se ainda to nova errou, s deve conta A Deus e ao prprio corao, nem pode Nenhum juiz julg-la na Inglaterra. PAULET Ser julgada onde ela delinqiu. KENNEDY Delinqiu quando presa em duros ferros? PAULET No a impediram esses duros ferros De estender o seu brao pelo mundo, De atear no reino a guerra. de assassinos Armar contra a Rainha, que Deus guarde. No aulou de dentro destes muros Ao tredo regicdio Parry e Bahington? No conseguiu enlear em suas prfidas Teias o nobre corao de Norfolk? Assim, sacrificado ambiciosa Caiu sob o machado do carrasco A mais forte cabea desta ilha. E por ventura esse tremendo exemplo Deteve a mo dos homens que, porfia. Por amor dela morte se lanaram? Dia aps dia se enchem os patbulos De vtimas por ela aliciadas. E isto s ter fim quando ela mesma, A mais culpada, suba ao cadafalso. Oh, que maldito o dia em que estas praias Hospitaleiramente receberam A nova Helena! KENNEDY Hospitaleiramente?. . . A infeliz, desde o dia em que primeiro Este solo pisou, aonde buscava, Suplicante exilada, o rgio amparo De sua prima, viu-se, no obstante O direito das gentes e a realeza, Posta em priso, chorando os belos anos
6

Da intil juventude. E agora, aps Haver provado o que de mais amargo Sofre quem perde a sua liberdade, Ser como r comum - ela, rainha Levada a responder ante a justia Por crime capital - cena afrontosa! PAULET A este pas chegou como assassina Por seu povo deposta de seu trono, Que ela ultrajou com o mais hediondo crime. Veio para trair nos, na esperana De restaurar os tempos sanguinosos Da espanhola Maria, para ao cabo Impor a f catlica Inglaterra, Para ao cabo entregar-nos aos franceses. Por que negou ao tratado de Edimburgo Pr sua assinatura, renunciar s pretenses ao trono de Inglaterra, E assim com uma penada abrir de pronto As portas da masmorra? Preferiu Permanecer cativa e maltratada A desistir da pompa v do ttulo. Por que fez isso? Por confiar nas tramas, Nas prfidas manobras das conjuras, Para do fundo mesmo do seu crcere A ilha inteira enfeudar ao seu domnio. KENNEDY Sir, gracejais. Estais acrescentando dureza o sarcasmo! concebvel Que alimente tais sonhos a que vive Enclausurada aqui, a quem no chega Palavra de consolo ou voz amiga Vinda da cara ptria, a que faz muito No v ningum seno seus carcereiros, A que faz pouco um novo e rude guarda Tem que vosso parente e que cercada Se acha de novas grades. . . PAULET No h grade Que nos garanta contra a astcia dela. Sei l se enquanto durmo estes vares
7

No so limados, se este soalho e muros, Firmes exteriormente, no esto sendo Escavados por dentro, a dar passagem traio? Maldito encargo o meu De vigiar a astuta criatura! Rouba-me ao sono o medo: erro de noite Como uma alma penada, pondo prova Os ferrolhos, velando sobre os guardas, E tremendo que aguardo a luz do dia Que pode dar razo aos meus receios! Ainda bem para mim que o termo prximo. Pois mais quisera montar guarda s portas Do inferno e s suas multides de rprobos, Do que a esta rainha cavilosa. KENNEDY Ei-la que vem! PAULET Nas mos o crucifixo; No corao, porm, luxria e orgulho. CENA II Os precedentes e mais Maria, que traz um vu cabea e um crucifixo na mo. KENNEDY (acorrendo ao seu encontro) Majestade ! Esmagam-nos com os ps No tem limite a injusta tirania. Sobre a tua cabea coroada Novas dores e afrontas amontoa Cada nova manh. MARIA Contm-te. Dize, Que aconteceu de novo? KENNEDY V tu mesma:
8

Violada a secretria, teus papis, Teu s tesouro, a tanto custo salvo, A coroa real, o que restava Das jias que de Frana aqui trouxeste, Nas mos dela! Dos signos de realeza Nada possuis agora. ests roubada! MARIA Calma, Ana. No so os ouropis Que fazem a rainha. Baixamente Nos podero tratar, no rebaixar-nos. Aprendi a habituar-me na Inglaterra A muita coisa. Esta mais uma e dela Saberei consolar me. (Voltando se para Paulet.) Sir, violentamente vos apossastes do que eu mesma Ia entregar-vos hoje. Entre os papis Est uma carta para minha irm De Inglaterra. Entregai-a prometei-me Em mo, e no ao fementido Burleigh. PAULET Refletirei no que fazer. MARIA Convm Que conheais o contedo. Peo Uma grande merc nessa missiva: Avistar-me com ela, em quem jamais Os olhos pus. Citaram-me perante Homens que no reputo meus iguais, Em quem no posso confiar. Elizabeth do meu sangue e sexo e condio. S a ela me abrirei, a irm, a rainha, mulher. PAULET Muitas vezes j confiastes, Milady, vossa honra, vossa sorte A homens de vossa estima menos dignos. MARIA Outra merc suplico-lhe e inumano
9

Seria recusar-ma. H longos anos Me vejo aqui nesta priso, privada Dos consolos da Igreja, do conforto Dos sacramentos. A que me roubou Coroa e liberdade, e ameaa at Roubar-me a vida, espero que no queira Fechar me as portas do cu. PAULET Se quiserdes. O deo-pastor.. . . MARIA (interrompendo-o vivamente) No! nada de pastores! Quero um padre da Igreja a que perteno. Tambm notrios e escrives, a quem Ditar as minhas ltimas vontades. As aflies do longo cativeiro Vo aos poucos matando-me. Os meus dias Esto contados. E me considero Como j moribunda. PAULET Fazeis bem: Tais reflexes assentam-vos. MARIA Sei eu Se no vir um dia uma mo rpida Abreviar a ao lenta dos desgostos? Quero fazer meu testamento, quero Dispor do que ainda meu. PAULET Podeis faz-lo. No pretendeu jamais de vossos bens Enriquecer-se a rainha de Inglaterra. MARIA De minhas dedicadas camareiras, De meus servos fiis me separaram. Onde esto eles? Qual o seu destino? Posso passar sem seu servio, entanto
10

Quero ter a certeza que no curtem Necessidades, que no sofrem. PAULET Tem-se Cuidado bem de todos. (Vai sair.) MARIA Sir j ides? Mais uma vez partis sem aliviar Do pesado tormento da incerteza Meu corao apreensivo. Estou, Sob o olhar dos espias, isolada Do mundo inteiro, pois notcia alguma Transpe estas paredes. Minha sorte Est nas mos dos que me odeiam. Faz Um ms, longo, penoso ms, quarenta Comissrios aqui me surpreenderam. Com indecente pressa se instalaram Em tribunal, e eis-me, desprevenida, Sem assistncia de advogado, diante De inaudito conselho de justia, Forada a responder-lhes. aturdida, A mil acusaes artificiosas. Como vieram, foram-se uns fantasmas. . . Desde esse dia ningum mais me fala. Em vo procuro ler em vossos olhos Se triunfaram por fim minha inocncia E o zelo dos amigos, ou a perfdia Dos maus. Rompei vosso silncio. D-me A conhecer o que neste momento Posso esperar. temer. . . PAULET (depois de uma pausa) Ajustai contas Com o cu. MARIA Espero. Sir, misericrdia Da rainha, justia dos juzes. PAULET No duvideis: justia ser feita.
11

MARIA Omeu processo j acabou? PAULET No sei. MARIA Fui condenada? PAULET Nada sei, Milady. MARIA Andam depressa aqui. . . Ver-me-ei surpresa Pelo algoz, como o fui pelos juzes? PAULET Pensai que ser assim, e a encontrar Em mais feliz disposio que agora. MARIA No me admiro de nada. J adivinho O que ir decidir um tribunal Convocado cm Westminster, dirigido Pelo rancor de Burleigh e pelo zelo De Hatton. Pois no sei at onde vai A audcia da rainha de Inglaterra?. . . PAULET Nunca temeram nossos soberanos Seno sua conscincia e o Parlamento. O que a justia pronunciar, Milady, Pelo poder ser cumprido face Do mundo inteiro e sem temor.

CENA III Os precedentes. Mortimer, sobrinho de Paulet, entra e sem prestar a menor ateno rainha dirige-se a Pauet.

12

MORTIMER Procuram - vos, Meu tio. (Afasta-se da mesma maneira como entrou. A rainha observa-o indignada e se volta para Paulet, que se dispunha a acompanh-lo.) MARIA Sir, ainda um pedido: quando Tiverdes que dizer-me alguma coisa. . . De vs aturo muito, pois respeito A vossa idade, mas poupai-me a vista, Que o no sofro, e a insolncia deste moo! PAULET Porque odioso vos , me meritrio. No est entre aqueles moles insensatos Que enternecer se deixam por fingidas Lgrimas de mulher. J viajou muito. Vem de Paris e Reims, traz-nos de volta Seu fiel corao de ingls. Contra este No vingaro, Milady, as vossas artes. (Sai.) CENA IV Maria. Kennedy KENNEDY Lanar-vos isso em rosto o grosseiro! Oh, duro! MARIA (perdida em suas reflexes) Boa Kennedy, nos dias De grandeza prestamos lisonja Ouvidos demasiado complacentes. Justo que agora ouamos da censura A voz severa. KENNEDY Como? To prostrada. To sem coragem, cara Lady? Outrora
13

reis contudo to alegre! Tnheis O dom de consolar-me, e eu precisava Ralhar-vos pelo vosso estouvamento, No por vossa tristeza. MARIA Reconheo-o. E a sombra ensanguentada do rei Darnley, Que, irritada, da tumba se levanta, E nunca em paz me deixar, at quando Cheia a medida dos meus infortnios. KENNEDY Que pensamentos esses! MARIA Tu, Ana, esqueces. Eu, porm, no esqueo. Mais um ano Passa hoje do fatdico sucesso Que em jejum e penitncia rememoro. KENNEDY Cometei para sempre paz do tmulo Esse funesto esprito. Vosso erro Com anos de remorso e de pesados Sofrimentos expiastes. Nossa Igreja, Que para cada culpa tem a chave Da absolvio, e o cu j vos perdoaram. MARIA Mas a culpa de h muito perdoada Eis que se ergue de novo, sanguinosa, Da mal coberta campa. O espectro irado De um esposo sedento de vingana, No o faz voltar ao tmulo a sineta De nenhum sacristo, nem o Santssimo Nas mos de nenhum padre. KENNEDY No matastes. Outros que o mataram.

14

MARIA Eu sabia De tudo, e permiti se praticasse O crime, e eu mesma fui que com enganos O atra cilada. KENNEDY A pouca idade Minora a vossa culpa: reis to nova! MARIA To nova, e ousei tomar nos tenros ombros To duro fardo! KENNEDY Fostes provocada Por um sangrento agravo, pela audcia De um homem que de sua obscuridade O vosso amor, como uma mo divina, Sacara; a quem ao trono conduzistes Pelo quarto nupcial; a quem fizestes Ditoso dando, com a coroa herdada. Vossa pessoa em flor. Podia ele Esquecer que era a esplndida fortuna Generosa criao do amor? No entanto Esqueceu, sim, o indigno. Suas baixas Suspeitas e maneiras ofenderam Vossa ternura e odioso ento tornou-se Aos vossos olhos. Dissipou-se o encanto Que vos prenda a ele, a seus abraos Fugistes, ao desprezo o relegando. E ele? Que fez? Buscou, arrependido. Reconquistar vosso favor, pedir Perdo, lanou-se a vossos ps, jurando Emendar-se? Ao contrrio! Desafiou-vos, Como se fosse vosso rei, o infame, Vossa criatura e sob os vossos olhos Mandou matar o vosso favorito, O belo cantor Rizzio. No fizestes Seno vingar com o sangue dele o do outro. MARIA E em mim com sangue o crime h de Vingar-se. Tentando consolar-me, Sentencias-me!
15

KENNEDY Ao consentirdes no assassnio, estveis Desorientada, no vos pertenceis. A loucura do amor, de um amor cego, Vos sujeitara a um sedutor temvel. O fatal Bothwell. Sobre vs reinava A mscula arrogncia daquele homem, Que com filtros de amor e artes do inferno Vos inflamara o corao. . . MARIA As artes Com que venceu foram somente duas: Sua fora viril, minha fraqueza. KENNEDY No! para vos enlear o claro esprito Usou ele de todos os recursos Da perdio. No tnheis mais ouvidos Para a advertncia da amiga, nem olhos Para o que fosse decoroso. Tnheis Abandonado ento todo o recato Diante dos homens. Vossas faces, dantes Morada da modstia mais pudica, Ferviam de desejo. Despojastes Vossa pessoa do vu de mistrio Que a envolvia. A impudncia daquele homem Venceu-vos de tal sorte, que exibeis Com despejada fronte a vossa infmia. O real cetro de Esccia consenteis Que o levasse nas ruas em triunfo, A vossa frente, o matador que o povo Apontava indignado. Sitiastes De homens em armas vosso Parlamento. E ali, no templo mesmo da justia. Forastes os juizes a absolverem Em descarada farsa o criminoso! Fostes ainda mais longe. . . Oh. Deus! MARIA Conclui: Dei-lhe perante o altar a mo de esposa!

16

KENNEDY Ah, rainha, guardai sobre tal culpa Silncio eterno! Ela terrvel - digna De uma perdida, e eu sei que uma perdida No sois, pois vos criei, conheo o terno Corao que eduquei, to acessvel Ao pudor. Um s vcio o desmandava - A leviandade. Existem maus espritos, Repito, que se instalam por momentos Em nosso incauto corao, a pressa Devastam-no, e, ao fugirem, s nos fica Pasmo e terror no peito maculado. Desde aquele delito, mancha negra Em vossa vida, nada cometestes De mau. Posso atestar vossa virtude. Coragem, pois! Fazei convosco as pazes. Do que quer que vos punja com remorsos No sois culpada em Inglaterra. Elizabeth E o Parlamento ingls, no lhes pertence Julgar-vos. Uma vtima da fora o que sois. Diante desse tribunal Usurpador comparecei portanto Com toda a fortaleza da inocncia. MARIA Quem ? (Mortimer aparece porta.) KENNEDY O sobrinho. Retirai-vos.

CENA V Os mesmos. Mortimer entrando acanhado MORTIMER ( ama) Aia, Sa, vigiai diante da porta. Tenho Que falar rainha.
17

MARIA (com autoridade) Ana, no saias! MORTIMER Nada temais, Milady. Principiai A conhecer-me. (Estende-lhe um papel.) MARIA (olha o papel e recua admirada) Ah! Que ? MORTIMER (para Kennedy) Senhora Kennedy, Ide e cuidai que no nos surpreenda Meu tio! MARIA (para a ama, que olha para a rainha interrogativamente) Faze o que ele diz. Vai! Vai! (A ama afasta-se manifestando surpresa.) CENA VI Mortimer. Maria. MARIA Do cardeal de Lorena, de meu tio! (L.) Pode confiar no portador Sir Mortimer, Vosso mais fiel amigo na Inglaterra. (Olhando para Mortimer com espanto.) Ser possvel? No ser iluso? To perto acho um amigo, e imaginava-me Abandonada aqui de todo o mundo, E ele o sobrinho de meu carcereiro? Vs, em quem via o pior dos inimigos? MORTIMER (lanando-se-lhe aos ps) Perdo, Rainha, pela odiosa mscara Que foi mister impor-me e a quanto custo! Devo-lhe entanto o ter-me aproximado De vs e auxlio e salvao trazer-vos.
18

MARIA Levantai-vos, Senhor. Estou surpresa. Nem posso to de sbito esperana Me erguer do abismo de meus infortnios. Falai, Senhor, tornai-me verossmil Esta ventura, por que eu possa cr-la. MORTIMER (levanta-se) Milady, o tempo corre. Dentro em pouco Aqui estar meu tio acompanhado De um homem detestvel. Ouvi, antes Que vos surpreenda a horrfica mensagem, Como o cu vos socorre. MARIA Me socorre Num milagre de sua onipotncia! MORTIMER Sofrei que principie por mim. MARIA Falai, Senhor. MORTIMER Vinte anos tinha eu, Rainha. Em severos princpios educado (Bebi com o leite o mais cerrado dio Do papado), eis me impele ao Continente Incoercvel desejo. Fujo s tristes Salas de pregao dos puritanos. Deixo a ptria, percorro a Frana, passo Com vivo af Itlia to louvada. Era ao tempo do grande jubileu. Por toda a parte enchiam-se as estradas De multides de peregrinos. Era Como se em marcha para o cu andasse Todo o gnero humano. Na torrente Dos fiis envolvido, fui levado Ao recinto de Roma. E o que senti, Rainha, ante o esplendor incomparvel Das colunas, dos arcos de triunfo, Do Coliseu!. . .quando me vi encerrado
19

Pelo gnio sublime da escultura Em seu sereno mundo! . . .Eu no provara Ainda o poder das artes. Doutrinado Numa igreja que odeia os atrativos Dos sentidos, e imagens no tolera. S imaterial palavra limitando-se. Que emoo no senti ao penetrar No interior das igrejas, ao ouvir Baixar dos cus as msicas divinas, Ao ver surdir de tetos e paredes A profuso das formas. Ante os olhos Atnitos movia-se, e animava-se O que h de mais subido e mais grandioso: As sagradas pessoas e episdios - Maria me de Deus, o anjo Gabriel Saudando-a, o nascimento do Senhor, A Trindade Santssima descida A terra, a clara Transfigurao. . . E a figura do Papa, em toda a sua Magnificncia, celebrando a missa E abenoando os povos. . .Oh, que valem O ouro e o brilho das jias de que serviriam Os reis da terra? Ele do s divino Se cerca. A sua casa um verdadeiro Reino do cu, porquanto aquelas formas No so nosso mundo miserando. MARIA Oh, poupai-me ! Cessai ! No continueis Abrindo o fresco tapete da vida Diante de mim. cativa e desgraada! MORTIMER Tambm o fui, Rainha, e de repente Se abriu minha priso, e meu esprito Saudou, liberto, o belo sol da vida. Jurei odiar o Livro estreito e frio, De frescas flores coroar-me a fronte, Unir-me, de alma alegre, as almas alegres. Muito nobre escocs, muitos gentis Franceses se fizeram meus amigos. Apresentaram-me ao Cardeal de Guise. Que homem o vosso tio! Que clareza! Que segurana! Que viril presena!
20

Nasceu talhado para governar As conscincias, um Prncipe da Igreja, Como jamais viram meus olhos MARIA Vistes As queridas feies do homem sublime, Guia da minha tenra juventude? Oh, falai-me sobre ele! Ainda se lembra De mim? Sua sade sempre boa? Brilha ainda a sua estrela e ele ainda se ergue Como uma rocha a sustentar a Igreja? MORTIMER Dignou-se Sua Eminncia elucidar-me Os mistrios da F, desvanecer As minhas dvidas. Mostrou-me como Os ardis da razo sempre levaram O homem ao erro: e me mostrou que os olhos Precisam ver o que devemos crer; Que a Igreja necessita de um cabea Visvel; e que o sopro da verdade Sempre falou na voz dos Santos Padres. As loucas iluses de minha infncia, Ah, como as dissipou sua pujante Razo; sua amorvel eloquncia! Voltei comunho da Igreja, em suas Mos abjurei meu erro. MARIA Sois um desses Milhares que ele, como o Pregador Da Montanha, guiou, com a aura celeste De sua voz, salvao eterna! MORTIMER Quando os deveres de seu cargo em breve O chamaram Frana, mandou me ele A Reims, onde piedosa Companhia De Jesus forma os padres destinados igreja de Inglaterra. L encontrei Morgan, nobre escocs, e o vosso hei Lessley, bispo de Ross, que hoje na Frana Vivem os tristes dias do desterro.
21

Privei com esses dois homens venerveis, Fortaleci-me em minha f. Um dia, Estando em casa do bispo, olhei em torno, Caram os meus olhos num retrato De formosura ideal, to fascinante, Que dominar no pude a intraduzvel Emoo que at o fundo de minhalma Nesse instante senti. No que atentando, Me disse o bispo: Com razo detendes O olhar nessa mulher, de quantas vivem A mais bela, e tambm mais inditosa; Que por amor de nossa Igreja h que anos Sofre e em vossa Inglaterra que ela sofre! MARIA Ah, o fiel amigo! No, no perdi tudo. Se o conservei na minha adversidade! MORTIMER E entrou a pintar-me ento tocantemente Vosso martrio e a sanha sanguinria Dos vossos inimigos. Mostrou a vossa rvore genealgica, apontando A vossa filiao casa ilustre Dos Tudores e assim me convencendo De que a vs to somente em Inglaterra Cabe reinar e no a esse arremedo De rainha, engendrada no adultrio, Do prprio rei, seu pai, repudiada Como filha bastarda. No me fiando S do seu testemunho, bati s portas De todos os legistas, consultei Os velhos livros de linhagens. . . Quantos Interroguei, todos me confirmaram Vosso direito. E agora, agora sei Que esse direito todo o vosso crime No reino de Inglaterra; e que este reino, Onde, sem culpa definhais cativa, De direito pertence-vos, Rainha! MARIA Oh, esse fatal direito! nica fonte De todos os meus males!
22

MORTIMER A esse tempo Vim a saber que freis removida Do castelo de Talbot e confiada guarda de meu tio. Vi no fato A mo da Providncia, um claro apelo Do destino, a escolher para salvar-vos O meu brao. Os amigos aprovaram-me. Deu-me o Cardeal conselho e bno, na arte Difcil do dissmulo adestrando-me. Traado o plano, fiz-me de regresso ptria, onde me encontro faz dez dias, Como sabeis. (Depois de urna pausa.) E vi-vos em pessoa! No apenas a imagem! Que tesouro Encerra este castelo! Priso isto! No! Morada divina que ! Mais bela Que a corte de Inglaterra.. . . Oh, que ditosos So os a quem dado respirar Este ar em que viveis! Ah, tem razo Aquela que to fundo vos esconde! Pois se a rainha verdadeira vissem Os moos do pas, nenhuma espada Ficaria ociosa na bainha; A insurreio, alteando o colo horrendo, Correria a ilha inteira! MARIA Bom seria Me visse cada ingls com os mesmos olhos Com que me vedes! MORTIMER Todos o fariam Se por ventura fossem testemunhas, Como eu, das vossas penas, da tranquila Coragem, da doura inaltervel Com que sofreis o indigno tratamento. Pois no atravessais como rainha Todas as provaes? Roubou-vos nunca A infmia deste crcere a radiosa Beleza? Careceis de tudo aquilo Que enfeita a vida e vejo-vos no entanto
23

Sempre de luz e vida aureolada! Jamais aqui pisei que no tivesse Ralado o corao de mil tormentos, Porm ao mesmo tempo transportado Da delcia sem par de contemplar-vos! Mas a terrvel deciso no tarda; A cada hora que passa aumenta o risco. No devo demorar-me em transmitir-vos O pior. . . MARIA Fui condenada? Falai franco! Tenho nimo bastante para ouvi-lo. MORTIMER Condenada! Quarenta e dois juzes Declararam-no. A Cmara dos Lords E a dos Comuns, a cidade de Londres Insistem vivamente pela pronta Execuo; s a rainha hesita, Mas por astcia, como se a quisessem Forar no por demncia ou humanidade. MARIA (com firmeza) Sir Mortimer, sabei que tal mensagem No me surpreende nem me assusta. H muito A esperava. Conheo os meus juizes. Compreendo que no queiram conceder-me A liberdade aps tantos ultrajes. 0 que se quer, sei bem, sequestrar-me Em perptua priso e o meu direito, Minha vingana soterrar nas trevas Do calabouo. MORTIMER Oh, no! oh, no, Rainha! No pararo ai. A tirania No se contenta de deixar sua obra Pela metade. Enquanto vs viverdes, Viver o medo da rainha inglesa. Calabouo no h bastante fundo Para nele enterrarem-vos! S a vossa Morte garantir o trono dela.
24

MARIA Acreditais ento que ela ousaria Levar minha cabea coroada Ao cepo do carrasco? MORTIMER Oh, se ousaria! MARIA Fora ultrajar a prpria majestade E a de todos os reis! E no teme ela A desforra da Frana? MORTIMER Paz perene Ofereceu Frana dando ao Duque De Anjou a mo e o trono. MARIA E o rei da Espanha Nada far? MORTIMER Enquanto com o seu povo Ela estiver em paz, nem todo o mundo Em p de guerra pode amedront-la. MARIA Quer aos ingleses dar tal espetculo? MORTIMER Este pas. Milady j tem visto Mais de uma vez nos tempos mais recentes Decapitar efmeras rainhas. Assim morreu a prpria me de Elizabeth. E Catarina Howard. Lady Gray No foi tambm cabea coroada? MARIA (depois de uma pausa) No, Mortimer! Receios infundados So esses vossos. Os fiis desvelos De vosso corao que tais medos Criam inutilmente. O que apreendo No o cadafalso. H outros meios,
25

Mais discretos, com que de meu direito Se possa defender a soberana De Inglaterra. Em lugar de me mandarem O algoz, podem mandar-me um assassino. Diante disso que tremo. Nunca aos lbios, Sir, levo um copo, que no sinta um frio Correr-me a espinha: no ser servido Por amor da mulher minha inimiga? MORTIMER No, nem aberta, nem secretamente Contra vs vingar a trama assassina. No tenhais medo. Tudo est disposto. Dois nobres mancebos deste reino Juraram, recebendo esta manh A comunho, raptar-vos do castelo A viva fora. O embaixador de Frana Sabe de tudo, ajuda-o pessoalmente, E em seu palcio que nos reuniremos. MARIA Tremo, Sir Mortimer no de alegria. Anda-me nalma um mau pressentimento. . . Que ides fazer? J meditastes bem? No vos atemorizam as cabeas De Tichburn e de Babington expostas multido de Londres para exemplo? O triste fim de tantos que encontraram A morte em aventuras semelhantes, Sem conseguir seno dobrar o peso De meus grilhes? Fugi, fugi depressa, Se ainda tempo, se Burleigh, o espio, Ainda no farejou o que planejastes E no ps um traidor entre vs outros! Fugi! Jamais achou Maria Stuart Mortal nenhum feliz para salv-la. MORTIMER As cabeas de Tichburn e de Babington Expostas para exemplo multido. O triste fim de tantos que encontraram A morte em aventuras semelhantes No me intimidam. Se morreram, foi Ganhando eterna glria, e que melhor
26

Ventura que morrer para salvar-vos? MARIA Empresa v! No podero salvar-me Nem astcia nem fora. Vigilante o inimigo, e seu o poderio. No Paulet apenas, com os seus homens, Mas a Inglaterra inteira que vigia As portas de meu crcere. S a livre Vontade da rainha pode abri-las. MORTIMER Oh, isso no espereis jamais. MARIA S um homem Poderia salvar me. MORTIMER Oh, o nome dele? Dizei me o nome dele!. MARIA O Conde Leicester. MORTIMER Leicester? O Conde Leicester? O mais cru Entre todos os vossos inimigos? O favorito da rainha? E dele. . . MARIA Se me posso salvar, s dele o espero. Ide falar-lhe. Abri-vos. Por sinal De que vos mando, este papel levai lhe. Contm o meu retrato. (Tira um papel do seio. Mortimer recua, hesitando em receb-lo.) H longos anos Trago-o comigo, porque a vigilncia De vosso tio me fechou os caminhos Que levavam ao Conde. Ei-lo, tomai-o. Meu anjo bom vos trouxe a mim . . . MORTIMER Rainha, Explicai-me este enigma. . .
27

MAR IA O Conde Leicester O explicar. Confiai no Conde, o Conde Confiara em vos. sir Mortimer. . . Quem chega? KENNEDY (entrando precipitadamente) Paulet, Milady, com um senhor da corte. MORTIMER E Lord Burleigh. Rainha! Preparai-vos A ouvir, serena, o que ele vem dizer-vos. (Afasta-se por uma porta lateral. Kennedy segue-o.) CENA VII Maria, Lord Burleigh, Grande- Tesoureiro de Inglaterra e Paulet. PAULET Quereis conhecer a vossa sorte: Ouvi-la-eis de Sua Senhoria Lord Burleigh. Suportai-a resignada. MARIA Com a dignidade, espero, da inocncia. BURLEIGH Venho na condio de delegado Do tribunal, Lady. MARIA Lord Burleigh empresta-lhe A voz tambm, como emprestou o esprito? PAULET Falais como j ciente da sentena. MARIA Se Lord Burleigh que a traz, j sei qual seja. (A Lord Burleigh.) Comeai.
28

BURLEIGH Submetestes-vos. Milady, Ao julgamento dos quarenta e dois. . . MARIA Perdoai-me interromper-vos desde logo, Milord, dissestes que me submeti ao julgamento dos quarenta e dois: De modo algum me submeti, nem mesmo O poderia, pois no poderia A tal ponto esquecer minha realeza, A honra do meu povo, e a de meu filho, E a de todos os prncipes. Ordena, Milord, a lei inglesa seja o ru Por seus pares julgado. Quem me igual Na comisso? S os reis so meus iguais. BURLEIGH Ouvistes, Lady, os itens do libelo, Sobre eles respondestes aos juizes. MA RIA Sim, arrastada pela vil astcia De Hatton, por amor de minha honra To somente e na fora confiando De meu direito, me dignei de ouvir E refutar os pontos principais Da acusao. Se o fiz, foi deferncia s pessoas dos lords; autoridade No, que no a aceitei. BURLEIGH Mas que a aceiteis Ou no, Milady, v formalidade, Que no pode entravar o julgamento Da causa. Respirais o ar de Inglaterra. Gozais da proteo, dos benefcios Da lei inglesa, estais tambm, portanto, Sujeita ao seu imprio. MARIA O ar que respiro ar de priso. isso que se chama Gozar da proteo das leis? Alis,
29

Mal as conheo. No aquiesci nunca A observ-las. No sou nenhuma sdita Do reino da Inglaterra: sou rainha De um pas estrangeiro. BURLEIGH E imaginais Que o nome de rainha possa dar-vos Carta branca para semear impune A discrdia sangrenta em terra estranha? Ai da estabilidade dos Estados, Caso a espada de Tmis justiceira No pudesse cair sobre a cabea De um hspede real da mesma forma Que sobre a de um mendigo! MARIA No desejo Subtrair-me justia; o que recuso So os juizes. BURLEIGH Os juizes? Como, Milady? Porventura so gentalha, Palreiros impudentes, para os quais A verdade e o direito esto a venda, Homens de se alugar como instrumento Da opresso? No so eles os primeiros Vares deste pas, independentes Bastante para ousarem ser sinceros, Para se colocarem muito acima Da baixa corrupo, do medo a prncipes? No so os mesmos que este nobre povo Governam livre e equitativamente? E cujos nomes basta pronunci-los Para fazer calar suspeita ou dvida? A sua testa est o pastor dos povos, O piedoso primaz de Canturia, Est Talbot, o sbio Guarda-selos. E Howard, que comanda as frotas reais. Podia a soberana de Inglaterra Fazer mais que escolher para juizes Neste processo os homens mais ilustres Da monarquia? Que o dio partidrio
30

Cegue um ou outro, admito, mas supor Que quarenta e dois homens dos melhores Concordem por paixo numa sentena Inqua! MARIA (aps um momento de silncio) Sir, pasmo de ouvir a voz Que me foi sempre to funesta. Como Eu, mulher ignorante, poderia Contrast-la? Sem dvida se os juizes Fossem como os pintais, eu me calara. Teria por perdida sem remdio A minha causa, se me declarassem Culpada. Mas os nomes que citais Com to grande louvor e cujo peso Deveria esmagar-me, tenho-os visto Desempenhar na histria deste reino Papis muito outros. Vejo a alta nobreza De Inglaterra, o Senado majestoso De um pas, como escravos de serralho, Submissos ao sulto de Henrique oitavo, Meu tio-av. Vejo a Cmara Alta, To subornvel quanto a dos Comuns, Fazer e desfazer leis, casamentos, Ao sabor do amo, deserdar um dia As princesas reais, hoje infamando-as Com o nome de bastardas, e amanh Proclamando as rainhas. Vejo em quatro Reinados nobres pares quatro vezes Mudarem de opinio. . . BURLEIGH Dissestes, Lady No conhecer as leis do reino, e entanto Mostrais saber-lhe a fundo as ms fortunas. MARIA E eis meus juizes! Lord Grande Tesoureiro. Vou ser justa convosco: sede-o, peo-vos. Tambm comigo. Diz-se, e quero cr lo, Que desejais o bem da soberana. O bem do Estado, e sois incorruptvel. E vigilante, e infatigvel. Diz-se Que no vos move, Sir, vosso interesse
31

Pessoal, mas o interesse da Rainha, E do Estado to-s. Por isso mesmo Guardai-vos, nobre Lord. de confundir O interesse do Estado e o da justia. Bem sei que tm assento ao vosso lado Alguns nobres juizes. Todavia, So protestantes, desvelados sdicos De Elizabeth, e a mim, rainha de Esccia. Me chamam a papista! Diz antigo Provrbio que o ingls no pode ser Justo com o escocs. Por isso, desde Tempos imemoriveis costume No testemunhe o ingls contra o escocs. Nem este contra aquele: estranha lei, Necessria. H nas velhas tradies Um sentido profundo que devemos Respeitar. Milord Burleigh a natureza Lanou sobre esta prancha ao oceano Estes dois povos, ambos belicosos; Repartiu-lha, porm, desigualmente, Impondo-lhes assim que se guerreassem. Um rio estreito tudo o que separa Essas gentes violentas; muitas vezes Se misturou na gua do Tweed o sangue Dos combatentes, que h mil anos se olham De mo posta na espada, ameaadores. Nenhum inimigo j atacou a Inglaterra, Que a si no atrasse os escoceses. Guerra civil nunca abrasou a Esccia, Que pelo ingls no fosse suscitada. E esse dio s se extinguir no dia Em que os una irmamente um parlamento E um s cetro comande na ilha inteira. BURLEIGH E quem traria ao reino essa ventura? Uma Stuart, pois no? MARIA Por que neg-lo? Nutri, sim, a esperana de os dois povos Unir sombra da oliveira, livres E felizes. Nem nunca imaginara
32

Que haveria de ser sacrificada Ao seu dio recproco; esperava Abolir para sempre aquela antiga Discrdia, e como o meu antepassado Richmond, juntou, aps dura peleja, As duas rosas, reunir sem luta As coroas de Esccia e de Inglaterra. BURLEIGH Mau caminho seguistes nesse intento, Pois que tramastes abrasar o reino Para, atravs das chamas de uma guerra Civil, chegar ao cobiado trono. MARIA Jamais tramei! Por Deus do cu ! E quando Haveria tramado? Quero as provas! BURLEIGH No vim, Milady, aqui para um debate. A causa est julgada. Por quarenta Votos contra s dois reconheceram Que violastes a lei do ano passado E incorrestes em culpa. A lei dizia: Se alguma sedio for concertada Em nome e no proveito de pessoa Com pretenses ao trono, sela esta Levada ao tribunal como culposa De crime capital. Est provado. . . MARIA No duvido, Milord, do cumprimento De uma lei concebida e redigida Expressamente para aniquilar-me. Ai da vtima quando aquele mesmo Que a lei forjou, Milord, lavra a sentena! Podeis negar que se visou perder-me? BURLEIGH O que visava a lei, era advertir-vos Apenas. Fostes vos que a transtornastes Em armadilha. Vistes bem o abismo Aberto aos vossos ps, e no obstante Lealmente prevenida, vos jogastes.
33

Entrastes em conjurao com Babington, O traidor, e seus cmplices. Estveis A par de tudo e tudo dirigeis De dentro da priso. MARIA Quando o teria Feito? Mostrem-me ento os documentos! BURLEIGH Perante o tribunal recentemente J vos foram mostrados. MAR IA Essas cpias Por mo estranha escritas! Dem-me as provas De que eu mesma as ditei, de que as ditei Exatamente como foram lidas. BURLEIGH Babington confessou que eram as mesmas Que havia recebido. MARIA E por que no Me acarearam com ele? Por que tanta Pressa em tirar-lhe a vida antes de pr-nos Face a face? BURLEIGH Ambos, Kurl e Nau, os vossos Secretrios, juraram em justia Que as cartas eram tais como as ditastes. MARIA E nesses testemunhos de domsticos Meus se basearam para condenar-me? E fazem f de homens que me traram A mim, sua rainha? BURLEIGH Mas vs mesma, Mlady, j louvastes a virtude, A retido do escocs Kurl. . .
34

MARIA Assim Pensava. Ora, a virtude s se prova Nas horas do perigo. bem possvel Que, temendo a tortura, confessasse Por verdade a mentira, que contasse Salvar com um falso testemunho a vida Sem me causar, contudo, a mim, rainha, Grande dano. BURLEIGH Por livre juramento O declarou. MARIA Mas no minha vista! Como, Milord? Eis duas testemunhas Que ainda vivem: confrontem-me com elas! Faam-nas repetir seus testemunhos! Por que se me recusa esse direito, Esse favor que nem aos assassinos Se nega? Meu ex-carcereiro Talbot J me informara que no atual governo Foi baixado um decreto em que se ordena Que perante o acusado comparea o seu acusador. assim, de fato? Terei acaso ouvido mal? - Sir Paulet, Sempre vos estimei homem de bem. Mostrai-o aqui, dizei-me em conscincia Se mesmo assim, se tal decreto existe! PAULET Existe, sim. Milady, de direito, Verdade seja. MARIA Muito bem. Agora. Milord! Se to estritamente aplicam A lei inglesa quando me contrria, Por que deturpam quando me seria Propcia? Respondei! Por que no mandam Como na lei se ordena, Babington Vir minha presena? E de igual modo Meus secretrios, que ambos inda vivem?
35

BURLEIGH No vos zangueis, Milady. O entendimento Que tivestes com Bambington no A nica razo. . . MARIA , sim, a nica De que careo desculpar-me, a nica Que pode expor-me espada da justia. No fujais questo, Milord! BURLEIGH H ainda, E est provado, que negociastes Como embaixador da Espanha. . . MARIA (vivamente) No fujais A questo, Milord! BURLEIGH E que fomentastes Conspiraes para derruir a igreja De Inglaterra, e aulastes contra o reino Todos os reis da Europa. . . MARIA E que o fizesse? No o fiz, mas conceda-se que o tenha Feito Mlord, retm-me aqui cativa Contra todas as regras do Direito Das Gentes. Vim a este pas, sabei-lo, No de espada na mo, mas suplicando O sagrado direito de hospedagem. Lanando-me nos braos da rainha. Minha parente. . . E o que se deu? Prenderam-me Num crcere, forjaram-me cadeias Onde eu buscara proteo. Dizei-me: Obrigada estar minha conscincia Com este Estado? Terei eu deveres Para com a Inglaterra? Uso um direito Sagrado de legtima defesa Ao forcejar romper essas cadeias. Ao revidar violncia com violncia.
36

Ao convocar em meu auxlio todos Os Estados da Europa. A tudo quanto Em bom combate se reputa justo Me lcito apelar. S o assassino, O atentado em segredo me probem A minha conscincia e o meu orgulho. Um assassino, sim, me mancharia E me desonraria. Vede bem: Digo desonraria, e no, de modo Algum, condenaria. Uma sentena De tribunal jamais pode atingir-me Entre mim e a Inglaterra no se trata De direito, Milord, mas s de fora! BURLEIGH (gravemente) No vos convm, Milady, prisioneira Que ora sois, apelar para o direito Formidvel da fora. MARIA Eu sou a fraca; Ela, a forte. Pois bem, use a violncia. Sacrifique-me a sua segurana. Mate-me! Mas confesse que tal ato Ser no de justia, e sim de fora! No pea lei que esta lhe empreste a espada Por desembaraar se da inimiga A quem odeia! No disfarce em veste Sagrada a sanguinria prepotncia! No burle o mundo com tamanha farsa! Matar-me poder, mas no julgar-me! No queira unir aos prstimos do crime O santo ar da virtude! Tenha a audcia De parecer o que no fundo d'alma! (Sai.)

CENA VIII Burleigh. Paulet

37

BURLEIGH Ela nos desafia, Cavaleiro. E nos desafiar, mesmo ao subir Ao cadafalso. um corao altivo. Inquebrantvel. Surpreendeu a acaso A sentena de morte? Demudou-se-lhe A cor ou derramou alguma lgrima? No fez apelo ao nosso d. Conhece Bem a irresoluo da soberana, E o nosso medo que lhe d a coragem. PAULET Lord Grande Tesoureiro ! Esta arrogncia No durar faltando-lhe o pretexto. Se posso falar franco, houve de fato Neste processo irregularidades. Deviam, na verdade, ter mandado Comparecer Tichburn e Babington, Bem como os secretrios, presena Dela. BURLEIGH (vivamente) No, Cavaleiro! No! Seria Arriscado. O fascnio que ela exerce Sobre quantos a vem enorme, e enorme A fora feminil de suas lgrimas. Se o secretrio Kurl a defrontasse, Chegado o instante em que mister lhe fora Pronunciar a palavra decisiva Da sorte da escocesa, ele, hesitante, Poderia recuar e desdizer-se. PAULET Ento os inimigos de Inglaterra Papearo contra ns no mundo inteiro; E o solene aparato do processo Tomar cor de brbara empreitada. BURLEIGH o que mais d cuidados Rainha. Ah, porque no morreu a semeadora De sobressaltos antes que pisasse O solo de Inglaterra!
38

PAULET Amm, vos digo! BURLEIGH Se a tivesse matado uma doena Nestes anos de crcere! PAULET Poupara-se Muita desgraa a este pas. BURLEIGH Contudo, Mesmo de morte natural levada, Ainda nos tratariam de assassinos. PAULET No se pode impedir que os homens pensem O que bem queiram. BURLEIGH Todavia as provas Eram difceis e menor o escndalo. PAULET O escndalo que importa? No nos di A censura loquaz, di a que justa. BURLEIGH Oh, at a santa justia no escapa censura. A opinio torna partido Pelo infeliz. A inveja no d trguas Ao vencedor. O gldio da justia, No homem decoro, na mulher odioso. No acredita o mundo na justia De uma mulher, se outra mulher a vitima. Em vo ns, os juizes, decidimos Conforme nossa conscincia ! Tem Seu direito de graa a soberana: Deve us-lo! E parece intolervel Que deixe lei seu curso rigoroso. PAULET Assim. . .
39

BURLEIGH Fora que viva?. . . No! No deve Continuar vivendo! justamente O que aflige a Rainha e de seu leito Afasta o sono. Leio nos seus olhos Todo o combate que lhe vai no esprito. No declaram seus lbios o que anda, Mas o seu mudo olhar bem que pergunta: No h, entre todos os meus servidores. Nenhum capaz de me poupar a odiosa Alternativa ou em perptuo susto Ocupar o meu trono, ou ao carrasco Entregar a rainha de meu sangue? PAULET uma necessidade a que no foge. BURLEIGH Poderia fugir, pensa a Rainha, Se servidores mais fiis tivesse. PAULET Mais fiis?! BURLEIGH Que soubessem entender Uma ordem tcita. PAULET Uma ordem tcita?! BURLEIGH Homens que se a guardar lhes fosse dada Venenosa serpente, a no guardassem Como a sagrada jia preciosa! PAULET (pesando as palavras) Jia sem par, Milord, a boa fama, A nomeada sem mancha da Rainha: Nunca ser bastante resguardada! BURLEIGH Quando das mos de Shrewsbury a Lady Foi transferida s vossas, Cavaleiro,
40

A inteno era. . . PAULET Espero que ela fosse Entregar a misso mais delicada Nas mos mais puras. Nem a aceitaria, Milord, por Deus ! se acaso no julgasse Que ela reclamaria o mais honrado Dos homens de Inglaterra. No lanceis Em minhalma a suspeita de que a devo .A outra coisa seno meu nome intacto! BURLEIGH Espalha-se o rumor que ela definha. . . Cada vez mais doente. . . At que morra Na memria dos homens. . . Vosso nome Ficar intacto. PAULET No minha conscincia! BURLEIGH Bem, no o faais vs mesmo, outro o faria. . . PAULT (interrompendo-o) No! Nenhum assassino ter acesso Junto dela, afiano-vos! enquanto Os deuses de meu lar a acobertarem. Para mim to sagrada a sua vida Quanto a da soberana de Inglaterra! Sois juizes! Pois julgai! Pois condenai-a! Chegada a hora, venha o carpinteiro Com serrote e machado preparar lhe O cadafalso. E aps venham xerife E carrasco. A estes s sero abertas As portas do castelo. Por agora Est confiada minha guarda e guardo-a! Ficai certo que em minha proteo Mal no far nenhum, nem lho faro! (Saem.) FIM DO PRIMEIRO ATO

41

ATO II O Palcio de Westminster CENA I OConde de Kent e Sir WiIliam Davison encontram-se. DAVISON Por aqui, Milord Kent? J de regresso Do torneio? Acabada a festa? KENT Corno? No estivestes l? DAVISON No mo deixaram Minhas funes. KENT Perdestes o mais belo Dos espetculos, imaginado Pelo gosto mais fino e posto em obra Com o mais nobre decoro. Ouvi, Milord: Figurava-se a casta cidadela Da Beleza assaltada do Desejo. Defendiam-na contra os cavaleiros Franceses que a investiam, o Estribeiro Mor, o Gro-Juiz e o Senescal seguido De outros dez cavaleiros da Rainha. Primeiro foi a altiva fortaleza Intimada a render-se pelo arauto Num madrigal. Do muro respondeu-lhe O Chanceler. Troou a artilharia. Ramalhetes de flores e cheirosas, Raras essncias foram desferidos Por mimosos canhes contra o castelo. Debalde! Sempre e sempre repelido, O Desejo bateu em retirada.
42

DAVISON Hum, Conde! Vejo nisso um mau pressagio Ao pedido francs de casamento. KENT Ora, era uma brincadeira. Na verdade, A cidadela acabar rendendo-se. DAVISON Acreditais? Por mim, no acredito. KENT Os pontos mais difceis do tratado Acertados esto e a Frana aceita-os. O pretendente obriga-se a em capela Fechada praticar os seus deveres De religio, a honrar publicamente E a proteger a Igreja de Inglaterra. Pena que no tivsseis presenciado O jbilo do povo a esta notcia! Que este o medo em que vive: que a rainha No deixe herdeiro e novamente o reino Caia nas mos do Papa, se no trono Lhe suceder a Stuart. DAVISON Desse medo Ficar livre agora. Para as npcias Caminha a soberana e para a morte A Stuart. KENT Sir, ei-la, a Rainha!

CENA II Os mesmos. Elizabeth acompanhada por Leicester. O Conde de LAubespine, o Conde de Bellivre, o Conde Shrewsbury com outros senhores franceses e ingleses entram em cena.

43

ELIZABETH (a De lAubespine) Conde, Lamento a sorte desses cavaleiros Que o seu galante zelo aqui nos trouxe. H de fazer-lhes falta o imenso fausto De Saint-Germain. No posso oferecer-lhes O divino esplendor das festas dadas Pela rainha-me de Frana. Um povo Honesto e alegre, que, quando apareo Em pblico, me cerca e me abenoa, o nico espetculo que posso Proporcionar, ufana, aos estrangeiros. O brilho das senhoras que florescem No jardim de Beleza da rainha Catarina at a mim me eclipsaria E aos meus escuros mritos. DE LAUBESPINE O Pao De Westminster s uma dama patenteia Aos olhares surpresos do estrangeiro. Mas todos os encantos, que em seu sexo Seduzem, esto nela reunidos. BELLIVRE Digne-se Vossa Augusta Majestade De receber as nossas despedidas, Para levarmos a Monsieur, nosso amo, A leda nova que o far ditoso. A fogosa impacincia que no peito Lhe vai no consentiu que ele ficasse Em Paris: em Amiens veio aguard-la E at Calais se escalam seus correios, Prontos a transmitirem com a presteza Do vo ao seu ouvido inebriado O sim de vossos reais lbios. ELIZABETH Conde Bellivre, no insteis. No chegado Ainda o momento de acender, repito, As tochas do himeneu. Um cu sombrio Cobre o pas e mais me assentariam Os vus do luto que os nupciais agora.
44

Pois de sinistro golpe ameaados Vejo meu corao e minha casa. BELLIVRE Dai-nos, Rainha, uma promessa apenas; Cumpri-la-eis em dias mais felizes. ELIZABETH Escravos so os reis de seu estado E no podem ceder ao sentimento. Foi sempre meu desejo no casar-me, Pr minha glria em que se lesse um dia Na minha campa este epitfio: Aqui Jaz a rainha virgem. Mas meus sditos O no quiseram. Pensam com frequncia No tempo em que eu me for. . . No bastante Faz-los venturosos no presente: Tambm ao bem futuro se me exige Me sacrifique, e at que sacrifique A minha virgindade, a mais preciosa Prenda, ao meu povo. Impe-se-me que aceite Um senhor, o que mostra que me tomam S por mulher, a mim, que imaginava Ter reinado como homem, como rei! Certo no serve a Deus quem abandona A ordem da natureza, e bem andaram Os meus antecessores quando abriram As portas dos conventos, libertando Vtimas aos milhares, imoladas A uma piedade mal compreendida. Contudo uma rainha que os seus anos No passa em cio intil, que pratica Infatigavelmente os mais difceis De todos os deveres, bem podia Ser eximida lei da natureza Que coloca merc de uma metade Da raa humana a outra metade. DE LAUBESPINE Honrastes Em vosso trono todas as virtudes, Rainha, e nada mais vos resta agora Seno ao sexo, de que sois a glria, Propor-vos como exemplo no atributo
45

Mais feminino. Homem no h, por certo, Que vos merea abrirdes mo por ele De vossa liberdade. Todavia, Se nascena, grandeza, hericos mritos E beleza viril podem um prncipe Tornar acaso digno de tal honra, Ento. . . ELIZABETH Senhor Embaixador, sem dvida Fora honra para mim um casamento Com o prncipe real de Frana. claro Que se assim tem de ser e nada posso Mudar, se fora me ceder instncia De meu povo, em tal caso no conheo Prncipe algum na Europa a quem pudesse Sacrificar com menos repugnncia Meu mais caro tesouro a liberdade. Tomai tal confisso por suficiente. BELLIEVRE a mais bela esperana, mas apenas Uma esperana. Meu senhor quer mais. ELIZABETH Que mais quer? (Tira do dedo um anel e considera-o, pensativa.) Em verdade uma rainha No usufrui nenhuma regalia Sobre a simples burguesa! O mesmo smbolo Igual dever e servido implica. O anel faz casamentos, e de anis Se faz uma cadeia. A Sua Alteza Levai de minha parte este presente. Ainda no cadeia, no me prende, Mas pode vir a ser. BELLIEVRE (ajoelha se, recebendo o anel) Grande Rainha, Em nome de meu Prncipe recebo, Ajoelhado, este presente e imprimo Em vossas mos o beijo da homenagem.

46

ELIZABETH (ao Conde Leicester, que ela no cessou de olhar fixamente enquanto ouvia as ultimas palavras) Com licena, Milord! (Tira-lhe a fita azul e pendura a ao pescoo de Bellivre.) Adereai Com esta insgnia a Sua Alteza como Vos adereo e admito nos deveres De minha ordem. Honni sou qui mal Y pense! Toda dvida e suspeita Entre as duas naes desapaream E os laos da confiana unam por diante As coroas de Frana e de Inglaterra. DE LAUBESPINE Este um dia de jbilo, sublime Rainha! Oxal o seja para todos Nesta ilha ! Em vosso rosto luz um raio Da divina clemncia. . . Oh, que ele caia Sobre a infeliz princesa, to de perto Ligada aos dois pases. . . ELIZABETH Alto, Conde! No mesclemos assuntos to diversos. Se a Frana quer buscar minha aliana, Precisa compartir de meus cuidados, No pode afeioar meus inimigos. DE LAUBESPINE Ela seria indigna aos vossos prprios Olhos, se, concluindo esta aliana, Esquecesse a inditosa, a irm de crena, A viva de seu rei. Assim o exigem A honra, a humanidade. . . ELIZABETH Em tal sentido Sei apreciar, como convm, a sua Intercesso. A Frana desempenha O dever da amizade, mas consinta-se-me A mim o proceder como rainha. (Sada os senhores franceses, que se retiram respeitosamente seguidos dos lords.)
47

CENA III Elizabeth. Leicester. Burleigh. Talbot. (A rainha senta se.) BURLEIGH Gloriosa rainha! Coroais hoje A ardente aspirao de vosso povo. S agora que podemos alegrar-nos Do bem que dispensais aos que vos servem, J que no mais veremos a ameaar-nos Um futuro pejado de tormentas. S um cuidado nos morde, um sacrifcio De todos reclamado. Concedei-o E este dia feliz ter fundado Para sempre a Ventura de Inglaterra. ELIZABETH Que quer ainda o meu povo? BURLEIGH Ele vos pede A cabea da Stuart. Se quiserdes Assegurar o povo o dom precioso Da liberdade, a luz caro adquirida Da verdade, preciso que a escocesa Desaparea. Para no tremermos Por vossa vida, que nos to cara. Morra a inimiga! Bem sabeis, Rainha, Que divergem de crena os vossos sditos. Ainda h muitos sectrios da romana Idolatria em nossa ilha. Todos Nos so hostis e Stuart devotados, Em aliana com os irmos lorenos. De vs inexorveis inimigos, Jurou-vos guerra guerra de extermnio A seita furiosa e a faz com as prfidas Armas do Inferno. Reims o arsenal Onde se forjam os seus raios. A arte Do regicdio ali tem sua escola. Dali se espalham as misses, compostas De intrpidos fanticos ocultos
48

Debaixo dos disfarces mais diversos. Dali saram j trs assassinos; Inexaurivelmente aquele bratro Vomita contra ns os seus demnios; E a Ate implacvel desta eterna guerra Vive em Fotheringhay, donde pe fogo Com o seu facho de amor ao reino inteiro. D uma lisonja e uma esperana a todos; Por ela a juventude morte certa Se precipita. A senha libert-la; O fim, sent-la um dia em vosso trono. No reconhece a casa de Lorena Vosso direito ao trono, usurpadora Feliz vos chama. Eles que levaram A insensata princesa a intitular-se Rainha de Inglaterra. No se espere Paz possvel com ela e sua gente. Ou desfechais o golpe ou ele vos colhe, Rainha! A sua vida a vossa morte! A sua morte, a vossa vida! ELIZABETH Triste Mister cumpris, Milord! Conheo o puro Mvel do vosso zelo, sei que fala Por vossa boca fidedigna a prpria Sabedoria. Esta, porm, que exige, Sangue, odeio-a do fundo de minhalma! Dai me aviso mais brando. (Voltando-se para Talbot.) E vs, Milord, Que aconselhais? TALBOT Destes o merecido Louvor ao zelo impvido que anima O corao de Burleigh. No me expresso, Como ele, em borbotes to eloquentes, Mas no menos fiel por vs me esforo. Deus vos conceda longa vida ainda, Rainha, para serdes a alegria Do vosso povo e a dita prolongardes Da paz em nossa terra! Jamais teve Dias to belos esta ilha desde
49

Que governada por seus prprios prncipes. Possa ela no comprar sua ventura A preo do renome! Ao menos possam Antes de tal fecharem-se os meus olhos! ELIZABETH Poupe-nos Deus marear esse renome! TALBOT Ento imaginai outro recurso Para salvar o reino, e no o injusto De executar-se a Stuart. No podeis Julg-la, pois no sdito vosso. ELIZABETH Assim que esto em erro o meu Conselho De Estado, e o Parlamento, e os tribunais Deste pas, que unnimes me outorgam Tal direito? TALBOT Um direito no se prova Pela conta dos votos. A Inglaterra No o mundo, nem vosso Parlamento A reunio universal dos homens. A ptria de hoje no mais a de ontem, Nem ser a de amanh. Da mesma forma Que as simpatias mudam, cresce e baixa A onda varivel do juzo humano. No digais que preciso obedecerdes Ao que necessidade e voz do povo. A todo instante e quando bem quiserdes Podeis sentir que livre o vosso arbtrio. Fazei a experincia! Declarai O vosso horror ao sangue, o vosso empenho De a vossa irm poupar a vida, e queles Que vos querem propor outros conselhos, A verdade mostrai de vossa clera: Logo vereis a tal necessidade Abolida, e a justia transformada Em injustia. Devereis vs mesma Julgar, e vos somente. No podeis Firmar-vos em canio to flexvel,
50

To pouco estvel. Confiai na prpria Brandura. Deus no ps no delicado Corao da mulher severidade; E quando os fundadores deste reino Cometeram as rdeas do governo s mulheres tambm. significavam No ser dos reis virtude o ser severo. ELIZABETH Ardoroso advogado o Conde Shrewsbury Da inimiga do reino e minha. Acolho De preferncia o parecer daqueles Que olham meus interesses. TALBOT No lhe deram Advogado. Temendo expor-se a vossa Clera, ningum ousa uma palavra Dizer por ela. Consenti, portanto, Que um velho, beira j da sepultura, A quem no pode induzir mais nenhuma Esperana terrena, tome a sua Proteo a infeliz que todos fogem. No se diga depois que no Conselho Falaram a paixo e o egosmo. No a misericrdia. Contra a pobre Tudo se une. Vs mesma nunca a vistes. No defendo o seu crime. Dizem que ela culpada da morte do marido. Delito grave! mas acontecido Numa quadra funesta, em meio aos transes De uma guerra civil, em que ela, a fraca, Cercada de vassalos aprementes. Entregou-se nos braos do mais forte, Vencida sabe Deus de que artifcios! Frgil ser a mulher. EL1ZABETHI No, Lord de Shrewsbury H almas fortes no sexo. A minha vista No se fale em fraqueza das mulheres. TALBOT Tivestes no infortnio dura escola,
51

Rainha. A face alegre da existncia No se vos deparava. Nenhum trono Em perspectiva; a vossos ps um tmulo Era tudo o que veis. Em Woodstock E na noite da Torre que aprendestes, Pela aflio, a cincia dos deveres. L no ia a lisonja. Retirada Do vo rumor do mundo, desde cedo Vos habituastes ao recolhimento Meditativo, a amar os verdadeiros Bens desta vida. Quanto a pobre Stuart. Nenhum Deus lhe valia. Ainda criana Foi transplantada Frana, quela corte Da leviandade e frvolos prazeres. Ali, inebriada em festas incessantes, Nunca ouviu da verdade a voz severa. Ofuscaram-na os vcios, e a torrente Da perdio colheu a em seus remoinhos. Tocou-lhe o vo prestigio da beleza, A todas as mulheres eclipsava Pelo encanto das formas e dos gestos No menos do que pelo nascimento. ELIZA BETH Pensai no que dizeis, Milord de Shrewsbury! Grave assemblia esta. Incomparvel Dever ser o encanto que num velho Pe tanto fogo! E vs, Milord de Leicester? S vs guardais silncio? Porventura O que o torna loquaz vos prende a lngua? LEICESTER de espanto, Rainha, que me calo. De ver como vos enchem os ouvidos De horrores, dessas fbulas que correm Nas ruas, inquietando o povo crdulo, Sobem mesmo a este ambiente sossegado Para ocupar to sbios conselheiros! Admira-me, confesso, que a rainha De Esccia, uma rainha sem estados, Que no soube guardar o prprio trono, De seus prprios vassalos motejada, Rebotalho infeliz da prpria ptria, Possa, cativa que , sobressaltar-vos!
52

Dizei-me o que, por Deus onipotente! Vo-la torna temvel? Por que aspira Ao trono? . . .Por que no vos reconhecem Como rainha os Guises?. . . Pode acaso A oposio movida pelos Guises Cercear-vos o direito conferido Por vosso nascimento e confirmado Pelas resolues do Parlamento?. . . No foi ela, pela ltima vontade De vosso pai, tacitamente excluda Da sucesso?. . . E agora ir a Inglaterra, To feliz na alegria da luz nova, Atirar-se nos braos da papista?. . . Desertar a adorada soberana Pela assassina de seu prprio esposo?. . . Que querem estes homens impetuosos Que vos maam falando-vos de herdeira E em casar-vos to trfegos procedem Para salvar de risco Estado e Igreja?. . . No estais na flor da idade, e no declina A outra para a morte dia a dia?. . . Por Deus! Por muitos anos ainda, espero-o. Havereis de pisar-lhe a sepultura, Sem carecerdes de a precipit-la. BURLEIGH Nem sempre assim pensastes. Milord Leicester. LEICESTER verdade, votei por sua morte No tribunal. Porm neste conselho Outra a minha linguagem. No se trata Mais do direito aqui, sim do interesse. oportuno julg-la assim temvel Quando a abandona a Frana, nico apoio Que lhe restava, e ides fazer ditoso O filho de seus reis com despos-lo, E a esperana de nova dinastia Floresce no pais? Por que mat-la? Ela est morta! A verdadeira morte o desprezo. Cuidado! Que a piedade No a revogue vida! O meu conselho pois que se mantenha em toda a fora A sentena de morte, mas que viva
53

Sob a ameaa constante do machado Do carrasco, e ele caia, se por ela Se levantar um brao. ELIZABETH (erguendo- se) Bem, Milords, Ouvido tenho os vossos pareceres E vos digo obrigado. Com a ajuda De Deus, que os reis socorre, quero agora Pesar vossas razes e decidir-me.

CENA IV Os mesmos. O Cavaleiro Paulet Com Mortimer. ELIZABETH Amias Paulet! Nobre Sir, que novas Nos trazeis? PAULET Gloriosa Majestade! Aps longa viagem, meu sobrinho Mortimer, de regresso no h muito Ao reino, vem, fiel, apresentar-vos A homenagem de sua juventude. Acolhei-o, Rainha, com bondade, E ele prospere ao sol de vossas graas. MORTIMER (lanando-se aos ps de Elizabeth) Viva por longos anos em ventura, E glria e paz minha real senhora! ELIZABETH Podeis erguer-vos. Sede-me benvindo Na Inglaterra. Fizestes vs a grande Jornada ao estrangeiro? Visitastes Paris e Roma? Em Reims vos demorastes Dizei: meus inimigos o que tramam? MORTIMER Um deus confunda-os ! Volte contra o peito
54

Deles mesmos as setas que despedem Contra a minha rainha! ELIZABETH Vistes Morgan? E Lessley, aquele artfice de intrigas, Bispo de Ross? MORTIMER Travei conhecimento Com todos os banidos escoceses Que em Reims conspiram contra a nossa ilha. Insinuei-me na sua confiana Por ver se algo das tramas descobria. PAULET Cartas cifradas lhe confiaram para A rainha de Esccia, as quais, lealmente, Nos entregou. ELIZABETH Dizei, quais so agora Seus planos? MORTIMER Atingiu-os como um raio T-los a Frana abandonado e entrado Em slida aliana com a Inglaterra. Na Espanha que hoje pem sua esperana. ELIZABETH Assim me informa Walsingham. MORTIMER O Papa Expediu contra vs recente bula, Que a Reims chegou pouco antes que eu partisse. Tra-la- a esta ilha o prximo navio. LEICESTER J no treme a Inglaterra de tais armas. BURLEIGH Temveis ainda so, se manejadas
55

Por fanticos. ELIZABETH (a Mortimer) Fostes acusado De ter estado em Reims no seminrio E vossa f abjurado. . . MORTIMER Em aparncia, No nego. Tanto ansiava por servir-vos. ELIZABETH (a Paulet, que lhe estende um papel) Que isso? PAULET Uma missiva que vos manda A rainha de Esccia. BU R LEIG H (tentando intercept-la) Dai-me a carta! PAULET (d-a rainha) Perdo, Lord Grande-Tesoureiro! Em mos Da Rainha ordenou-me que a entregasse E fao-o! Ela no cessa de dizer-me Que sou seu inimigo. Sou inimigo S de seus crimes. No que se coaduna Com os meus deveres sempre a satisfao. (A rainha recebe a carta. Enquanto a l, Mortimer e Leicester se falam disfaradamente.) BURLEIGH (a Paulet) Que poder conter a carta? Queixas Sem fundamento. . . Era melhor poup-las Ao corao sensvel da Rainha. PAULET Ela no faz mistrio do contedo: A Rainha suplica-lhe conceda A graa de avist-la face a face. BURLEIGH (vivamente) Jamais!
56

PAULET E por que no? No pede nada Exorbitante. BURLEIGH No merece a graa De avistar a Rainha, a instigadora De assassnios, sedenta de seu sangue. Quem quer que seja leal soberana No pode dar conselho to errado! TALBOT Se pretende a Rainha content-la, Quereis tolher-lhe o gesto de clemncia? BURLEIGH Foi condenada, Sir! Sua cabea Cair sob o machado. No digno Da Majestade ver uma cabea J consagrada morte. O julgamento No poderia ser executado, Se ela se aproximasse da Rainha, Pois a presena real confere a graa. ELIZABETH (enxugando as suas lgrimas depois de ter lido a carta) Que pouco o homem! Quo insubsistente A ventura terrena! A que h descido Esta rainha que com to soberbas Esperanas havia comeado; Que foi chamada ao mais antigo trono Da cristandade; que ajuntar contava Sobre a sua cabea trs coroas! Que outra linguagem fala, bem diversa Da que a vimos usar ao tornar suas As armas de Inglaterra, e se fazia Chamar pelos servis aduladores De sua corte rainha das duas Ilhas britnicas! Perdoai, Milords. Sangra-me a alma, invade-me a tristeza O corao, ao ver a insegurana Dos bens terrenos ao sentir to perto O que h de horrvel no destino humano!

57

TALBOT Majestade! Deus que assim vos move! Obedecei a esse celeste influxo! Pesadamente expiou a pesada culpa Vossa inimiga, e tempo que termine A dura provao! que to baixo Caiu oferecei a mo benigna! Como um anjo de luz descei noite Sepulcral de seu crcere! BURLEIGH Firmeza, Grande Rainha! No deixeis ganhar-vos Um sentimento humano, em si louvvel, Mas imprudente agora. No podeis Indult-la, salv-la; em vossos ombros No queirais pr o peso da censura De fruir com insultante crueldade Vosso triunfo sobre vossa vtima. LEICESTER Fiquemos, Lords, dentro de nossa esfera. Sbia a nossa Rainha, nem carece De nossa ajuda para decidir-se Pelo melhor partido. Essa entrevista Implorada Rainha no tem nada A ver com a marcha da justia. A Stuart Foi condenada pela lei inglesa, E no pela vontade da Rainha. Digno do grande esprito de Elizabeth Ceder ao belo impulso de sualma, Quando a rgida lei segue o seu curso. ELIZABETH Ide, Milords. O meio encontraremos De conciliar o que de ns reclamam A clemncia e a justia. Por agora, Retirai-vos! (Saem os lords. No momento em que Mortimer vai sair, a rainha chama o.) Sir Mortimer! Ainda Uma palavra!
58

CENA V Elizabeth. Mortimer. ELIZABETH Demonstrastes grande Coragem e um domnio de vs mesmo Bem raro em vossa idade. Quem to cedo Se exercitou nessa arte to difcil Da dissimulao, antes de tempo Fica maior e encurta os longos anos Do aprendizado. Chama-vos o fado A invejvel carreira, profetizo-o, E, por vossa ventura, posso eu mesma Fazer do vaticnio realidade. MORTIMER Augusta Majestade, tudo quanto Eu possa e sou, a vs consagrado. ELIZA BETH Aprendestes em Frana a conhecer Os inimigos de Inglaterra. A sanha Que contra mim os anima inexaurvel; Sua sede de sangue, inesgotvel. Protegeu-me at agora o Onipotente. Mas em minha cabea esta coroa Sempre h de vacilar enquanto viva Aquela que lhes d pretexto ao zelo Fantico e lhes nutre as esperanas. MORTIM ER Cessar de viver quando o ordenardes. ELIZABETH Ah, Sir! julgava ter chegado meta, E estou no mesmo ponto que ao princpio. Quis facultar lei seu livre curso, Guardar as mos puras de sangue. Agora A sentena est dada. E que me presta? Precisa ser cumprida, e eu que devo Ordenar que se cumpra! A ao odiosa Recair sobre mim, em todo o caso,
59

Pois que sou a responsvel. Nem ao menos Poderei ressalvar as aparncias. Isto o pior de tudo! MORTIMER A causa justa: Que vos importa ento a m aparncia? ELIZABETH No conheceis o mundo, Cavaleiro. No nos julga ningum pelo que somos, Mas todos pelo que lhe parecemos. Jamais persuadirei de meu direito Uma pessoa. Assim, o mais que posso agir de tal maneira que uma dvida Paire sempre no esprito daquele Que investigar no caso a minha parte. Em sucessos que tais, de dupla face, A salvaguarda est na ambigidade. O pior passo confessar; s perde Quem de si prprio entrega. MORTIMER (perscrutador.) Assim, seria Melhor. . . ELIZABETH (vivamente) Ah, sim, melhor, muito melhor! Adivinhais-me. . . Oh! pela vossa boca Fala meu anjo bom. Continuai, Sir, completai o vosso pensamento. Tomais a srio o assunto, ides ao fundo Das coisas. No assim o vosso tio. MORTIMER J revelastes a ele esse desejo? ELIZA BETH Sim, revelei-o e me arrependo. MORTIMER O velho E perdovel. Os anos o tornaram Escrupuloso. Golpes to ousados
60

Exigem o calor da mocidade. ELIZA BETH (vivamente) Ousais. . . MORTIMER Meu brao vosso; a vs vos cabe Vosso nome salvar como o puderdes. ELIZABETH Ah, caro Sir, se um dia me acordsseis Trazendo esta notcia: Maria Stuart, A vossa inexorvel inimiga, Faleceu esta noite! MORTIMER Majestade, Contai Comigo. ELIZABETH Quando poderei Dormir tranquila? MORTIMER Ponha a lua nova Termo aos vossos receios! ELIZABETH Sir, adeus! Que a minha gratido venha a servir-se Dos negros vens da noite no vos pese: o deus dos venturosos e o silncio, E dentro do mistrio que se estreitam Os mais slidos laos os mais ternos. (Sai.) CENA VI Mortirner s.

61

MORTIMER Vai-te, rainha hipcrita e fingida! Como enganas o mundo, assim te engano. Trair-te de justia ao louvvel! Terei ar de sicrio? Ou ters lido O pendor para o crime em minha fronte? Fia-te de meu brao e o teu retira. Assume as fementidas aparncias Da clemncia ante o mundo; enquanto esperas Meus bons ofcios de assassino, ganho Tempo para salvar a quem adoro. Insinuas que queres elevar-me: Acenas-me de longe com valioso Preo, e esse preo qual ser? Teu corpo, Teu favor de mulher. Mas quem s tu, Misrrima de todas! e que podes Dar-me? O desejo de um renome inglrio No me seduz. S nela que eu encontro Os encantos da vida; em torno dela Giram perenemente em ronda alegre As deidades da graa com os deleites Da mocidade. Sinto-lhe no peito A doura do cu. . . Mas tu, tu apenas Uns bens sem vida tens a oferecer me. Obem supremo, o que embeleza a vida. E quando um corao amante e amado Se d, no esquecimento de si mesmo. A um outro corao. Nunca a possuste. Essa coroa da mulher, nem nunca Deste o prazer do amor a nenhum homem Aguardarei aqui o destinatrio Da carta. Odiosa comisso! No fio No corteso. Posso salv-la eu mesmo: Meu seja o risco, a glria e a recompensa! (Vai sair e encontra-se face a face com Paulet.) CENA VII Mortimer. Paulet. Depois Leicester. PAULET Que te disse a rainha?
62

MORTIMER Nada, Sir. Nada importante. PAULET (encarando-o srio) Mortimer, escuta: Liso e escorregadio o cho que pisas. Os favores dos reis so cativantes; A mocidade, vida de honras. No te deixes levar pela cobia! MORTIMER No fostes vs que corte me trouxestes? PAULET Antes o no fizesse! Pois na corte No se fundou a honra de nossa casa. Procede com firmeza, meu sobrinho. No ofendas a tua conscincia; No te custe o favor paga excessiva! MORTIMER Que temores, meu tio! E em que se esteiam?. . . PAULET Por mais e por mais alto que prometa A rainha elevar-te, no confies Em suas doces falas lisonjeiras: Renegar-te- depois que obedeceres, E vingar, para limpar seu nome, O crime que ela mesma houver tratado. MORTIMER Dizeis o crime?. . . PAULET Basta de disfarces! O crime, sim! Eu sei o que a rainha Espera que tu faas. Ela espera Que a tua ambiciosa mocidade Se mostre mais manevel do que a perra Velhice de teu tio. Prometeste-lhe Alguma coisa? Dize: prometeste?

63

MORTIMER Meu tio! PAULET Se o fizeste, eu te maldigo E te renego! LEICESTER (entrando) Permiti-me, Sir, Dar a vosso sobrinho uma palavra. Conquistou ele as graas da Rainha, Que quer lhe fique sua guarda a Stuart Discricionariamente. Ela confia Em sua lealdade. PAULET Ela confia. . . Bem! LEICESTER Que dizeis? PAULET Ela confia nele, E eu confio, Milord, confio em mim E em meus dois olhos bem abertos!3 CENA VIII Leicester. Mortimer. LEICESTER Que h Com o Cavaleiro? MORTIMER Ignoro. A inesperada Confiana com que me honra a soberana. . . LEICESTER (fitando-o escrutadoramente) Mereceis, Cavaleiro, confiana?
64

MORTIMER (da mesma maneira) O mesmo vos pergunto, Milord Leicester. LEICESTER Desejveis falar me puridade. . . MORTIMER Dai-me a certeza de que eu deva ous-lo. LEICESTER E quem me d por vs igual certeza? No vos agrave a minha desconfiana! Mostrais-vos nesta corte homem de duas Caras. Uma ser forosamente Falsa, mas qual ser a verdadeira? MORTIMER Dais-me igual impresso, Milord. LEICESTER Quem deve Primeiro abrir caminho confiana? MORTIMER Quem tiver menos que arriscar. LEIC ESTER Sois vs, Ento. MORTIMER Eu, no! Vs! Vosso testemunho De lord considervel e importante Pode arruinar-me; o meu fora impotente Contra o vosso favor e o vosso estado. LEICESTER Sir, enganais-vos. Minha fora certa Aqui, salvo no ponto delicado Em que pedis de mim que em vs confie. Sou nele o homem mais fraco desta corte E qualquer desprezvel testemunho Pode dar-me por terra.

65

MORTIMER Se Lord Leicester, O Todo-Poderoso, assim se curva At mim, confessando-se to fraco. Posso fazer de mim mais alta idia, Dar-lhe o exemplo da generosidade. LEICESTER Falai primeiro vs, e eu vos secundo. MORTIMER (sacando rapidamente a carta e estendendo-a a Leicester.) A rainha de Esccia vo-la envia! LEICESTER (estremece e recebe-a precipitadamente) Falai baixo! Que vejo? Ah, seu retrato! (Beija o retrato e contempla-o embevecidamente.) MORTIMER Agora, sim, Confio em vs, Milord. LEICESTER (depois de uma leitura rpida da carta) Conheceis o contedo desta carta, Sir Mortimer? MORTIMER No, absolutamente. LEIC ESTER Confiou-vos ela ento. . . MORTIMER No confiou nada. Apenas disse que me explicareis Este enigma, porque , efetivamente, Para mim um enigma, Milord Leicester, Que o favorito da rainha Elizabeth, Declarado inimigo de Maria E um de seus julgadores, seja o homem De quem do fundo de seu infortnio, Espera salvao a prisioneira! Mas deve ser assim, pois vossos olhos Exprimem bem o que sentis por ela.
66

LEICESTER Revelai me primeiro que motivo Tendes to forte para interessar-vos Em seu destino? Como a confiana Lhe ganhastes? MORTIMER Milord, poucas palavras Bastaro a explic-lo. Estando em Roma, Abjurei minha f, liguei-me aos Guises. Deu-me o bispo de Reims uma missiva Acreditando-me junto rainha De Esccia. LEICESTER Sir, tive conhecimento De vossa converso. Alis, foi ela Que despertou em mim a confiana Que hoje j me inspirais. Agora, dai-me A mo e perdoai as minhas dvidas. Toda a cautela pouca: Walsingham E Burleigh me detestam, me espionam, Me armam laos. . . Podeis ser criatura Ou instrumento deles. MORTIMER Nesta corte Vo os grandes a passos bem pequenos! Conde, lastimo-vos! LEICESTER Sim, que alegria Poder enfim no peito de um amigo Lanar-me, onde aliviar a tenso longa! Sir, admirais-vos de que to depressa Meus sentimentos para com Maria Tivessem variado. Na verdade, Nunca a odiei: foi presso dos tempos Que obedeci. Sabeis que desde muito Me estava destinada, antes que desse A mo a Darnley, quando a no envolvia Ainda em seu halo o brilho da grandeza. Rejeitei friamente essa ventura Outrora, e hoje que a vejo prisioneira
67

E j s portas da morte que a procuro Com perigo de vida. MORTIMER Isso , Milord, Ser generoso! LEICESTER No entretanto, as coisas Mudaram muito. Se insensvel fora sua juventude e formosura. que minha ambio se afigurava Pequena a sua mo e eu cobiava Ser senhor da rainha de Inglaterra! MORTIMER Era sabida a sua preferncia Por vs. LEICESTER Assim a todos parecia. E hoje, depois de dez perdidos anos De uma corte incansvel, de um odioso Constrangimento, oh, Sir! deliciado Se abre o meu corao! Fora que agora Me descarregue do longo tormento. Julgam que sou feliz: ah, se soubessem O peso das cadeias que me invejam! Aps um sacrifcio de dez anos Ao dolo de sua vaidade, Durante os quais, submisso como escravo, Atendi aos seus caprichos de sultana, Fui o joguete do seu frio egosmo. Ora afagado, logo repelido, No menos torturado pelas graas D que pelos rigores, vigiado Como um cativo pelos olhos de rgus Do cime, obrigado a prestar contas De mim como se fosse uma criana, Ralhado como um fmulo. . . Oh! a linguagem No tem palavras para aquele inferno! MORTIMER Lastimo-vos.
68

LEICESTER E quando chego ao termo, Foge-me a recompensa! Outro me rouba O fruto da penosa assiduidade! Para um noivo na flor da juventude Perco os velhos direitos adquiridos Forado a abandonar a cena onde era Primeira personagem! No me rouba O recm-vindo a sua mo somente. Mas seu favor tambm: ela mulher: Ele, digno de amar-se. MORTIMER Como filho De Catarina. andou em boa escola: Sabe a arte da lisonja. LEICESTER Assim ruram As minhas esperanas. No naufrgio De tudo o que sonhei busco uma tbua De salvao, e o meu olhar se volta Para aquela que foi minha primeira Bela esperana. A imagem de Maria Vejo brilhar. Beleza e mocidade Reconquistaram, Sir, os seus direitos. Agora o corao, e no a fria Ambio, comparava. . . E sentir pude A jia que perdera. Com terror A vejo debater-se num abismo De desgraas, e disso sou culpado! Ento raiou em mim uma esperana De salv-la: salv-la e possu-la. Por mo segura lhe mandei notcia Da contravolta de meus sentimentos; E esta carta, que agora me entregastes, Diz-me que me perdoa e que se a salvo, Se me dar por prmio e recompensa. MORTIMER Mas se nada fizestes por salv-la! Deixastes que ela fosse condenada. Votastes vs tambm a sua morte! Foi preciso um milagre, foi preciso
69

Que o lume da verdade me clareasse, A mim, sobrinho de seu carcereiro. E que no Vaticano lhe aprontasse O cu um salvador inesperado, Sem o qual no pudera achar caminho At vs! LEICESTER, Ai de mim, Sir, sofri muito. Entrementes, foi ela transferida Para Fotheringhay, rigorosa Guarda de vosso tio confiada. Trancado todo acesso sua presena, Fingi, aos olhos do mundo, que seguia Detestando-a. Asseguro-vos, no entanto, Que no a deixaria sem socorro Caminhar para a morte! Eu esperava, E espero ainda! obstar o irreparvel At que se ache um meio de livr-la. MORTIMER Esse meio est achado, Milord Leicester. Vossa nobre confiana bem merece Retribuio. Eu quero libert-la. Para isso estou aqui. Todos os passos J foram dados; o valioso apoio Que nos trazeis afiana o feliz xito Da empresa. LEICESTER O que dizeis? Sir, assustais me! Com que ento, pretendeis. . . MORTIMER Abrir-lhe fora As portas da priso; tenho ajudantes, Tudo est pronto. LEICESTER Tendes confidentes E cmplices? Ah, Sir! A que insensata Empresa me arrastais! E sabem eles O meu segredo?
70

MORTIMER No tenhais receio. O plano foi sem vs organizado, Sem vs fora cumprido, se no fosse A obstinao com que ela quer dever-vos A salvao. LEICESTER Destarte, podeis dar-me A absoluta certeza que o meu nome No foi pronunciado na conjura? MORTIMER Podeis ficar tranqilo. Mas estranho Ver-vos to apreensivo ao escutardes O mensageiro que vos traz auxlio; Quereis libertar, possuir a Stuart; Achais amigos com que no contveis; Do cu vos cai quanto preciso e entanto Mostrais mais embarao que alegria! LEICESTER Nada de violncias. A aventura arriscada demais. MORTIMER O adiamento No O menos. LEICESTER Insisto, Cavaleiro: No para arriscar. MORTIMER (amargo) No para vs, Que desejais possu la! Ns queremos Simplesmente salv-la, e somos menos Hesitantes. LEIC ESTER O golpe perigoso Demais, e inado de dificuldades. Sois excessivamente arrebatado.
71

MORTIMER Vs, muito ponderado em caso de honra. LEICESTER Vejo os laos que em torno se nos armam. MORTIMER Sinto a coragem de romp-los todos LEICESTER uma temeridade essa coragem. MORTIMER No bravura, Sir, essa prudncia. LEICESTER Apeteceis o fim de Babington7 MORTIMER No imitais a generosidade De Norfolk. LEICESTER Norfolk no voltou com a noiva. MORTIMER Mostrou com isso que era digno dela. LEICESTER Se fracassarmos, morrer conosco. MORTIMER Se nos pouparmos, nunca a salvaremos! LEICESTER No refletis, nada escutais. A vossa Louca temeridade compromete O que em to bom caminho parecia. MORTIMER No caminho, pois no? que vos abristes. Mas afinal, dizei-me, o que fizestes Para salv-la? Respondei: seu eu fosse Bastante infame para assassin-la,
72

Como a rainha me ordenou e como Ainda espera de mim neste momento, Que providencias tnheis j tomado Para salvaguard-la do perigo? LEICESTER (espantado) A rainha ordenou-vos que a matasse?. MORTIMER Enganou-se comigo: assim Maria Convosco. LEICESTER E vos lhe prometestes?. . . MORTIMER Conde, Para evitar a compra de outro brao, Ofereci o meu. LEICESTER Fizestes bem. Isso nos d uma margem. A sentena Permanece em suspenso. Ela confia Em vossa ao. Assim ganhamos tempo. MORTIMER (impaciente) Ganhamos, no! Perdemos! LEICESTER Ela conta Convosco; assim, menos hesitar A assumir ante o mundo as aparncias Da clemncia. Talvez que pela astcia Possa eu convenc-la de avistar-se Com Maria, o que a deixa de mos presas. Burleigh est com a razo, pois do momento Que se vissem as duas, a sentena No poderia mais executar-se. Sim, vou tent-lo, porei tudo em obra. MORTIMER E que obtereis? Se ela percebesse Que eu a estou enganando, se a cativa
73

Continua com vida, no est tudo Como dantes? Jamais a liberdade Ser dada a Maria, O mais suave Que possa vir, ser a priso perptua. Por um ato violento h que acabar-se Por que no comear logo com ele? Tendes a fora em vossas mos, podeis Levantar um exrcito, se armardes A nobreza de vossos numerosos Castelos! Tem Maria em quantidade Partidrios fiis. As nobres casas Dos Howard e dos Percy, se caram As cabeas dos chefes, continuam Ricas de heris, esperam to-somente Que um poderoso lord lhes d o exemplo. Basta de simulardes! Procedei As claras! Defendei a bem amada Cavalheirescamente! Se o quiserdes. Mandareis em Elizabeth. Chamai a A um dos vossos castelos. J l esteve Convosco. Ali mostrai que sois um homem. Falai como senhor, mantendo-a presa At que a Stuart cobre a liberdade! LEICESTER Pasmo, aterro me.. . Aonde vos arrasta A vertigem? Sabeis que cho pisais? Sabeis o que se passa nesta corte? Que a mo de uma mulher mantm submissos A todos os espritos? Que dele, O esprito de herosmo que animava Outrora este pas? Curvou-se tudo A um jugo feminino, quebrantaram-se As molas das coragens! Atendei-me: No arrisqueis nada de irrefletido. Ouo algum vir . . . MORTIMER Maria espera. . . Devo Levar-lhe apenas frvolos consolos? LEICESTER Levai lhe, Cavaleiro, os meus protestos De eterno amor!
74

MORTIMER Levai esses protestos Vs mesmos, Sir. Jurei ser instrumento De sua salvao, no mensageiro Do vosso afeto! (Sai.) CENA IX Elizabeth. Leicester ELIZABETH Quem saiu? Parece Que ouvi falar. . . LEICESTER (ouvindo a voz da rainha, volta-se visivelmente assustado) Era Sir Mortimer. ELIZABETH Que h convosco, Milord? To perturbado? LEICESTER (dominando-se) Pela vossa beleza, Majestade! Nunca vos vira to encantadora. Ai! ELIZABETH Por que suspirais? LEICESTER Por que? No tenho Motivos para tal? Contemplo absorto Vossas feies e sinto renovar-se A dor sem nome da iminente perda. ELIZABETH Que ides perder? LEICESTER O vosso corao, Toda a vossa pessoa to amada! Breve, nos braos de um ardente esposo
75

Sereis feliz, Rainha, e ele, o ditoso. Possuir, sem contraste, as vossas graas. de sangue real, eu no; no entanto O mundo inteiro desafio a que ache Na terra algum que mais do que eu os tenha Adorao. O vosso pretendente Nunca vos viu. O que ama a vossa glria, Vosso esplendor. Eu, sim, vos amo. Mesmo Que fsseis a mais pobre das campnias. E eu, por nascena, o mais subido prncipe. At vos desceria e humildemente Poria aos vossos ps minha coroa! ELIZABETH No mereo censuras, lastimai-me, Dudley Como rainha, no possuo O direito de ouvir meus sentimentos. Meu corao faria uma outra escolha. Ah, corno invejo, amigo, outras mulheres Que podem elevar os a quem amam! No me dada essa dita de a coroa Colocar sobre aquele que entre todos Me mais caro! Ela, a Stuart, conheceu-a, A alegria maior de livremente Conceder sua mo a quem amava: Tudo teve, bebeu at ao fundo A taa dos prazeres e alegrias. LEICESTER Hoje, porem, esgota a taa amarga Do sofrimento. ELIZABETH A vida lhe foi leve: Jamais se imps o jugo a que, paciente, Me submeti. Os deleites da existncia, Tambm eu poderia permitir-me: Preteri-os. Porm, pelos deveres Austeros da realeza. E todavia, Porque s a ser mulher ela se aplica. Tem o favor dos homens; moo ou velho. Todos a incensam: so assim os homens. Escravos dos sentidos, s os incita O gozo vo, a frvola alegria:
76

O que h mais respeitvel, desveneram. No rejuvenescia o prprio Talbot Quando h pouco falava dos encantos Da Stuart? LEICESTER Perdoai-lhe. Foi seu guarda; A astuta ensandeceu-o com lisonjas. ELIZABETH Mas mesmo verdade que to bela? J tanto ouvi gabar-lhe a formosura, Que para crer, precisaria v-la. Pois as descries mentem, os retratos Favorecem. S fio de meus olhos. Por que me olhais de modo to estranho? LEICESTER Perdo, minha Rainha: colocava-a Em pensamento ao lado de Maria. Gostara, no o escondo, se em segredo Puder fazer-se, ver-vos face a face Com ela! A finalmente gozareis Vosso inteiro triunfo ! Desejara-lhe Tamanha humilhao, para que visse Com os seus prprios olhos pois o cime Tem olhos agudssimos o quanto A superais no nobre, altivo porte, Vs que a venceis em todas as virtudes. ELIZABETH mais moa do que eu. LEICESTER Mas no parece. E possvel que tenha envelhecido Precocemente com o que vem sofrendo. O que lhe tornaria mais amarga A humilhao seria ver-vos noiva! As belas esperanas desta vida Ficam-lhe para trs: vs, Majestade, Ides dentro de pouco desfrut-las. Ela, que tanto se envaidecera Do marido francs, e ainda se gaba
77

Da proteao da Frana, ver-vos noiva Logo de quem? do herdeiro da coroa Francesa! ELIZABETH (com fingida indiferena) Instam comigo para eu v-la. LEICESTER (com vivacidade) Pede o como um favor; pois concedei-o Como uma punio! Podeis lev-la Ao cadafalso, o que lhe doer menos Do que de vossas graas ser vencida. Com isso, e mais completamente ainda, Mat-la-eis, como ela quis matar-vos. Quando ela vir a vossa formosura Aureolada nas luzes da virtude, Que ela, em sua vaidade, descurava; Quando ela a vir realada pelo brilho Do diadema real, e hoje acrescida Dos encantos de noiva, ento para ela Chegada a hora do aniquilamento. Nunca vos vi assim to bem armada Para triunfar num pleito de beleza. Eu mesmo me senti como envolvido Em luminosa apario ao ver-vos Diante de mim. Dizei! Se agora mesmo, Como estais vos mostrsseis a inimiga? No tereis momento mais propcio. ELIZABETH No, no ! Agora no, Leicester. Preciso Pensar primeiro, consultar com Burleigh. . . LEICESTER (interrompendo-a com vivacidade) Burleigh ! Esse no v seno os vossos Interesses polticos, e tem Vossa feminidade os seus direitos. ponto delicado que pertence Ao vosso foro interior: no cabe competncia do estadista. Alis, tambm interesse da poltica Avistardes a Stuart e ganhardes A simpatia pblica por esse Movimento de generosidade.
78

Depois. livrai-vos dela, a vosso arbtrio. ELIZA BETH No me ficar bem ver a parente Na misria e no oprbrio. No a cerca, Dizem, nada da antiga realeza. Seu aspecto ser-me-ia uma censura Tcita. LEICESTER No seria necessrio Que a fsseis ver aonde ela vive. Ouvi-me: O acaso arranjou tudo maravilha. Hoje h grande caada; a cavalgata Passa cm Fotheringhay: a Stuart pode Na ocasio estar no parque; como Por acaso entrareis. Ser preciso Que o encontro no parea meditado De antemo. Se sentirdes que a entrevista Vos aborrece, ento guardai silncio. ELIZABETH Leicester, se eu cometer uma loucura. Ser vossa, no minha. No vos quero No momento negar nenhum pedido: Porque hoje sois de todos os meus sditos Aquele a quem causei maior desgosto. (Olhando-a ternamente.) Seja um capricho. O afeto assim se prova: Concedendo o favor que no se aprova. (Leicester lana-se aos ps dela. O pano cai.)

FIM DO SEGUNDO ATO

79

ATO III Passa-se num Parque. No primeiro plano, rvores; Ao fundo, vasta perspectiva CENA I Maria sai correndo de trs das rvores. Ana Kennedy segue-a lentamente. KENNEDY No posso acompanhar-vos, esperai-me! Como correis depressa! At parece Que em vossos ps, Rainha, tendes asas! MARIA Oh, deixa que voe minhalma liberta! Que eu seja criana! S outra tambm! Sobre a verde alfombra, de folhas coberta. Bailemos, bailemos, em doce vaivm! Ser que estou livre, a vista no me mente? Livre da sinistra priso tumular? Ah, deixa que eu beba lenta, longamente O puro, o cheiroso, o celeste ar! KENNEDY minha cara Lady! O vosso crcere Ficou um pouquinho menos apertado, Eis tudo. Se no vedes as muralhas Que to iniquamente nos clausuram, E que no-las escondem estas rvores. MARIA Obrigado, obrigado a esta verdura Que nos encobre a asprrima priso! Imagino-me livre e venturosa; Por que me despertar desta iluso? Os cus por toda a parte nos rodeiam; Meus olhares passeiam.
80

Sem peias, na infinita imensido! Alm daqueles montes, de cinzentas Brumas coroados, para o norte avana o meu reino. E estas nuvens alvacentas Buscam terras de Frana. nuvens errantes, veleiros do ar, Nuvens apressadas para o sul rumando. Feliz quem pudera vos acompanhar. Feliz quem convosco pudera ir vogando! Ai, nuvens, sois livres: eu, uma corrente Me retm cativa. Altos veleiros, ai! A terra aonde fui, menina inocente, O meu pensamento, nuvens, levai! KENNEDY minha cara Lady! A liberdade De que por tanto tempo estais privada, Vos faz extravagar em sonhos doidos. MARIA Vs o pescador que amarra a canoa? Nela eu poderia me fazer ao mar! E eu dar-lhe-ia em troca pescaria boa, Com que o pobre nunca nem pde sonhar: Dava-lhe tesouros, se em sua canoa Me levasse outra ribeira do mar KENNEDY Desejos vos! No vedes que espies Acompanham de longe os nossos passos Uma ordem cruel faz que se afaste De ns toda criatura compassiva. MARIA No, minha boa Ana. Houve um motivo Para que as portas da priso se abrissem. Este favor pequeno prenuncia Outro maior, e no me engano: devo-o mo pronta do amor; enxergo nele O brao poderoso de Lord Leicester. Querem minha priso a pouco e pouco Relaxar, habituar-me por ligeiras Concesses a maiores liberdades.
81

At que chegue o dia em que eu reveja Aquele que afinal vir salvar-me. KENNEDY Ai de ns! no compreendo este contraste: Ontem anunciavam vossa morte; Hoje vos do tamanha regalia. J ouvi dizer que tiram as cadeias A quem espera a eterna liberdade. MARIA No ouves as trompas? No ouves ressoar Por montes e vales seu possante alarme? Seu possante alarme, suave e doloroso? Que tristes lembranas me vem despertar Essa voz de outrora! Ah, poder juntar-me Ao cortejo alegre num corcel fogoso! Ressoai, velhas trompas! Ressoai mais, ressoai! Quantas vezes, quantas, na ptria distante No vos escutaram meus ouvidos, ai! Ecoar alto e longe, como neste instante! CENA II As mesmas. Paulet. PAULET Ento, Milady, andei corretamente Convosco desta vez, e vos mereo Um obrigado? MARIA Como, Cavaleiro? a vs que devo este favor? A vs? PAULET E por que no seria? Fui ao pao E entreguei vossa carta. MARIA Ah, entregaste-la? Entregaste-la mesmo? E a liberdade De que desfruto agora fruto dela?
82

PAULET , e no ser o nico! Esperai Outro maior. MARIA Outro maior ainda? Sir, que quereis dizer? PAULET Pois no Ouvistes Soar as trompas de caa? MARIA Amedrontais-me! PAULET a rainha a caar nos arredores. MARIA O qu? PAULET Em poucos instantes a vereis. KENNEDY (correndo para Maria, que estremece parece prestes a desmaiar) Que tendes, cara Lady? Estais to plida! PAULET Que foi, Milady? No fiz bem? No era O que com tanto empenho me pedeis? Mais depressa o obtivestes que pedistes. Tnheis to pronta a lngua! A hora chegada De us-la. MARIA Oh, por que no me prepararam? Agora no, que estou desprevenida. O que implorei como favor supremo, Hoje me aterra, horrvel! Ana, vem. Vamos entrar ate que eu recupere A calma um pouco. PAULET No! Deveis, Milady,
83

Ficar e aqui esperar pela Rainha. natural que vos aflija a idia De aparecerdes ante a que vos julga.

CENA III Os mesmos. O Conde Shrewsbury MA RIA No isso. Meu Deus, so outras coisas Muito diversas que me ocupam. Ah, Nobre Shrewsbury! Vindes a propsito, Corno enviado do cu! No posso v-la! Poupai-me aos olhos a presena odiosa! SHREWSBURY Acalmai-vos, Rainha! Tende nimo. A hora decisiva. MARIA Ansiei por ela, Por esta hora! Preparei-me em longos Anos, tudo me disse e na memria Gravei, com que pudesse comov-la! Sbito esqueci tudo, e neste instante No resta em mim seno o sentimento Das minhas aflies e minhas dores! dio implacvel contra ela inflama Todo o meu corao, foge-me dalma Todo bom sentimento, e, sacudindo As suas cabeleiras de serpentes, Giram-me em roda as Frias espantosas SHREWSBURY Dominai a selvagem turbulncia Do vosso sangue. Se dio contra dio Se chocam, nada bom pode esperar-se. Por mais que vos repugne, obedecei s circunstncias e necessidades Do momento. O poder est com ela: Demonstrai humildade.

84

MARIA A sua vista? Impossvel! SHREWSBURY Tentai-o, todavia. Falai com placidez, com deferncia. No a afronteis. Fazei apelo sua Benignidade, sem argumentardes Com os vossos direitos. No a hora. MARIA Ai de mim! Supliquei a minha perda E, por minha desgraa, eis-me atendida! No devramos ver-nos! Nada pode, Nada! provir de bom do nosso encontro. Mais fcil fora que se acomodassem A gua e o fogo; que amorosamente Cordeiro e tigre se beijassem. Fui Cruelmente ultrajada. Entre ns duas No haver conciliao que valha! SHREWSBURY No tireis concluses antes de v la. Ficou profundamente perturbada, Sou testemunha, ao ler a vossa carta. No, no insensvel, verteu lgrimas. Tende melhor confiana. Antecipei me Para exortar-vos calma, aconselhar vos. MARIA (tomando-lhe a mo) Ah, Talbot! Fostes sempre meu amigo. Por que no me deixaram sob a vossa Suave guarda? Sofri muito, Shrewsbury! SHREWSBURY Esquecei-o! Pensai neste momento Somente em receb-la com decoro. MARIA Burleigh, meu anjo mau, vir com ela? SHREWSBURY No, s quem a acompanha o Conde Leicester.
85

MARIA Lord Leicester?! SHREWSBURY No temais sua presena. No vos desafeto, e esta entrevista Foi obra dele. MARIA Eu sei. SHREWSBURY O que dissestes? PAULET Vem a Rainha! (Todos se retiram para os lados; s Maria permanece onde estava, apoiada em Kennedy) CENA IV Os mesmos. Elizabeth. O Conde Leicester. Squito. ELIZABETH (a Leicester) Que castelo este? LEICESTER Fotheringhay. ELIZABETH (a Shrewsbury) Mandai a comitiva Adiante. grande a multido nas ruas De Londres. Protejamo-nos um pouco No amorvel sossego deste parque. (Talbot faz partir a comitiva. Elizabeth fita os olhos em Maria, mas continuando a falar com Leicester.) Meu bom povo me adora, me festeja Com uma alegria idlatra, excessiva: Ama-se assim a um deus, no a criatura Humana.
86

MARIA (que durante esse tempo est apoiada, quase desfalecida, contra o peito de sua ama, reanima-se e os seus olhos encontram o olhar fixo de Elizabeth; ento estremece e se agarra de novo ao peito de Ana) Deus, naqueles traos No h sinal de corao! ELIZABETH Quem esta Lady? (Silncio geral.) LEICESTER Estais em Fotheringhay, Rainha. ELIZABETH (finge surpresa e espanto, lanando um olhar som brio a Leicester) Quem me fez isto? Quem o ousou? Lord Leicester! LEICESTER Est feito, Rainha ! E pois vos trouxe O cu aqui, deixai triunfar agora A compaixo e a generosidade. SHREWSBURY Ouvi as nossas splicas, Rainha; Baixai o olhar a esta desventurada, Que desmaia de ver-vos! (Maria cobra foras, quer dirigir-se para Elizabeth, mas a meio caminho pra, toda trmula; sua mmica exprime a mais violenta luta interior.) ELIZABETH Qu, Milords?! Quem me falou de uma mulher prostrada Profundamente? Encontro uma orgulhosa De modo algum dobrada ao infortnio. MARIA (consigo mesma) Seja! A mais esta provao me curvo. Impotente altivez de uma alma nobre, Longe de mim! Quero esquecer quem sou
87

E o que sofri: lanar me aos ps daquela Que me precipitou nesta ignomnia. (Dirige-se rainha.) Irm, o cu se decidiu por vs! Coroada foi nela vitria a vossa Feliz cabea: adoro a divindade Que assim vos exalou! (Cai de joelhos diante de Elizabeth.) Mas sede agora, minha irm, clemente! Oferecei-me Vossa mo soberana, levantai-me Do fundo abatimento em que me vedes! ELIZABETH (recuando) Esse o vosso lugar, Lady Maria E eu louvo, agradecida. a merc grande Que me fez o meu Deus, no permitindo Que eu viesse a cair as vossas plantas Como vos vejo aqui cada s minhas! MARIA (com emoo crescente) Pensai, Rainha, nas vicissitudes Da vida humana! H deuses que castigam O orgulho ! Honrai, temei esses terrveis Deuses, que aos vossos ps me arremessaram. Por amor de to altas testemunhas, Honrai em mim a vs mesma! O nobre sangue Dos Tudores, que corre em vossas veias Como nas minhas, no o profaneis, No o ultrajeis! Oh, no permaneais Assim, Rainha, abrupta, inacessvel Como o escolho a que o nufrago perdido, Quase sem foras j, tenta agarrar se! Meu tudo, minha vida, meu destino Pendem do que eu disser, de minhas lgrimas: Desapertai meu corao, que eu possa Mover o vosso. Quando o olhar de gelo Pondes em mim, meu corao se fecha. Estancam-se-me as lgrimas, e um trio Horror prende as palavras em meu peito! ELIZABETH (fria e severa) Que tendes a dizer-me, Lady Stuart? Desejastes falar-me. Esquecer quero
88

A rainha ofendida gravemente Para cumprir convosco o compassivo Dever de irm e benigna dispensar-vos O consolo de verdes-me. Assim, cedo Ao meu impulso generoso, embora Me exponha a justa crtica descendo A tanto, pois sabeis que me quisestes Mandar assassinar. MARIA Por onde devo Dar incio ao que quero postular-vos, De que palavras me servir, de modo Que vos comova, mas vos no ofenda? D-me, Deus, fora minha voz, suprime-lhe Todo aguilho capaz de melindr-la! Para falar por mim devo acusar-vos, Rainha, e isto no quero. Procedestes Comigo injustamente, pois rainha Sou como vs, e entanto me fizestes Prisioneira. Cheguei buscando asilo Junto de vs e vs menosprezando Em mim o sagrado direito das gentes, As leis sagradas da hospitalidade, Me jogastes a um crcere. Privaram-me De meus amigos e meus servidores. Fui ultrajantemente relegada privao de todo o necessrio. Depois do que, puseram-me perante Um tribunal injurioso! - Bem, No falemos mais nisso ! Eterno olvido Recubra as crueldades que sofri. Sim ! Porei tudo conta do destino; No sois culpada, nem o sou tampouco; Um esprito mau surdiu do abismo Para inflamar em nosso peito aquele dio que desde a infncia nos separa. Cresceu ele conosco, e homens malvados Vm atiando a desgraada chama; Insensatos fanticos armaram De espada e de punhal mos que nenhuma De ns chamara. Este o fatal destino Dos reis: se divididos, dilaceram O mundo, sobre o qual desencadeiam
89

Todas as frias da discrdia. Agora No h boca de estranho entre ns duas. (Aproxima-se confidencialmente de Elizabeth e em tom insinuante.) Estamos face a face, Irm, dizei me O de que me inculpais e vos prometo Toda satisfao. Ah, se me houvsseis Ouvido, como em tempo eu vos instava! Jamais a tal extremo chegaramos; Nunca em lugar to triste ocorreria Este nosso infeliz, triste colquio ELIZABETH A minha boa estrela preservou-me De recolher a vbora em meu seio. No culpeis o destino, antes culpai Vosso perverso corao, e a negra, Selvagem ambio de vossa casa. Nada de hostil havia entre nos, quando Vosso tio, esse padre cobioso De todas as coroas, declarou-me Guerra, insuflou-vos a vs apropriardes Do meu braso real e do meu ttulo De soberana de Inglaterra, a entrardes Em luta contra mim de vida e morte. De que no lanou mo na louca empresa? A espada das naes, a envenenada Lngua dos padres, as terrveis armas Da piedosa demncia. At em meu reino Tentou atear as chamas da revolta. Mas Deus est comigo, e o astuto padre No ganhou a batalha. A ameaa era Contra a minha cabea e tomba a vossa MARIA Estou nas mos de Deus. To cruamente No usareis de vosso poderio. ELIZABETH E quem mo impediria? Vosso tio Mostrou, por seu exemplo, aos reis da terra Como se faz a paz com os inimigos. Sirva-me de lio aquela noite De So Bartolomeu! Que representam Para mim parentescos ou direitos
90

De povos? Pois no rompe a Igreja os laos De todos os deveres? No consagra A felonia, o regicdio? Apenas Uso o que os vossos padres me ensinaram Dizei-me: que penhor responderia Por vs, se num impulso de clemncia Vos desse a liberdade? Que cadeado Com que eu a vossa boa f trancasse, No abriria a chave de So Pedro? Minha s segurana est na fora. No pode haver qualquer entendimento Com a raa das serpentes. MARIA Oh, as sinistras, Tristes suspeitas vossas! Vistes sempre Em mim uma estrangeira, uma inimiga. Se me tivsseis declarado herdeira Da coroa, conforme aos meus direitos, Ento teria a gratido, o afeto Feito de mim vossa fiel amiga, De mim sempre fiel vossa parente. ELIZABETH No estrangeiro que esto, Lady Maria, As vossas amizades; o Papado E que a vossa famlia; o vosso irmo o frade. Declarar-vos minha herdeira! Oh, a prfida cilada! Para, ainda Em vida minha, vs, astuta Armida, Seduzirdes meu povo, enredeardes Nas finas malhas da galanteria A nobre mocidade do meu reino! Para que todo o mundo celebrasse O sol nascente - e eu. . . MARIA Reinai tranquila! Todo direito ao trono renuncio. Oh, as asas do meu sonho esto quebradas! Nem me atrai a grandeza. Conseguistes O vosso fim: no sou seno a sombra Da Maria que fui. No longo oprbrio Da priso relaxaram-se-me as nobres
91

Fibras do nimo antigo. O pior fizestes-me: Destrustes-me, sem d, na flor dos anos! J agora, ponde, irm, cobro a meus males: Pronunciai a palavra generosa Que aqui vos trouxe, pois no acredito Que tenhais vindo para cruelmente Zombar de vossa vtima. Dizei-me: Sois livre! A mo do meu poder sentistes: Ora aprendei a honrar minha clemncia Dizei-o e a minha vida e liberdade Receberei de vs como um presente. Uma palavra apaga tudo: espero Essa palavra. Oh, no tardeis, Rainha, Em dizer-ma. Ai de vs se a no disserdes! Pois se daqui sairdes no magnnima Como uma divindade, nem por toda A riqueza desta ilha eu quereria Estar diante de vs, como estais diante De mim neste momento! ELIZABETH Confessais-vos Finalmente vencida? Renunciastes As intrigas e enredos cavilosos? No h mais assassinos em caminho? J no ousa nenhum aventureiro Oferecer-vos suas tristes armas? Ento mesmo o fim, Lady Maria. J a ningum atras. . . Pois que insensato Aspirar a tornar-se o vosso quarto Marido? Sabem todos que matais Tanto os vossos maridos como os vossos Pretendentes! MARIA (num sobressalto) Irm! Irm! Deus! Dai me, meu Deus, dai-me moderao! ELIZABETH (encara-a longamente com orgulhoso olhar de desprezo e voltando-se para Leicester) Ento, Milord, so estes os encantos Que nenhum homem pode impunemente Arrostar? Junto aos quais mulher nenhuma Dever ousar mostrar-se? Na verdade
92

Custou barata a fama: foi bastante Dar-se a beleza a todos para em todos Achar admirador que a proclamasse MARIA (num brusco movimento de indignao) Isto demais! ELIZABETH Agora sim, mostrais-vos Como realmente sois ! At este ponto Trazeis uma mascara. MARIA (fervendo em clera, mas com uma nobre dignidade) Escutai: Errei humanamente, infantilmente. O poder perturbou-me. Errei, mas nunca As escondidas. Com franqueza rgia Desdenhei sempre as falsas aparncias. Meus pecados e culpas so notrios. Posso, porm, dizer que sou melhor Que a minha fama. E vs? Ai, desgraada De vs no dia em que vos arrancassem o manto de solerte hipocrisia Com que cobris o ardor de vossa oculta Sensualidade! Certo no herdastes De vossa me recato nem modstia. Pois sabe o mundo por amor do que Subiu Ana Bolena ao cadafalso! SHREWSBURY (interferindo entre as duas) Deus do cu! Deus, a que chegaram! Isto moderao, Lady Maria? MARIA Moderao! Sofri com pacincia O que pode sofrer um ser humano. Basta destas douras de cordeiro! Torna ao teu cu, pacincia, que em silncio Tudo suportas ! Clera contida Faz tanto tempo j, quebra as cadeias. Sai de teu antro! E tu que conferiste Ao basilisco irado o olhar que mata, Pe-me na lngua o dardo envenenado!
93

SHREWSBURY Oh, ela est fora de si! Perdoai-lhe, Rainha, a louca fria, a irreprimvel Sanha, to duramente provocada! (Elizabeth, emudecida pela clera, lana a Maria olhares cheios de ira.) LEICESTER (vivamente inquieto, busca sair com Elizabeth) No escuteis, Rainha, a tresloucada! Parti, parti deste lugar funesto! MARIA Uma bastarda profanou o trono Ingls, o nobre povo de Inglaterra Foi por uma astuciosa comediante Ludibriado! Se direito houvesse, Vs que neste instante s minhas plantas Rojareis no p, pois eu sou o rei! (Elizabeth retira-se apressadamente; segue-na os lordes na maior consternao.)

CENA V Maria. Kennedy. KENNEDY Que fizestes, Rainha? Ela saiu Furiosa. Agora tudo est perdido, Sem esperana! MARIA (ainda fora de si) Sim, saiu furiosa! Levando a morte nalma! (Lanando-se ao pescoo de Kennedy.) Ana querida, Como me sinto bem! Enfim! Enfim, Depois de tantos anos de tormentos E humilhaes, um instante de vingana
94

E de triunfo! Como se do peito Me tivessem tirado uma montanha! Enterrei o punhal no corao Da inimiga! KENNEDY Ai de vs, que em desvairada Ira feristes a que no perdoa! Ela que brande o raio, ela, a rainha, Na presena do amante a escarnecestes! MARIA Sim! vista de Leicester humilhei-a! Leicester testemunhou minha vitria, Quando a atingi mais fundo em seu orgulho! Viu-me, e sua assistncia me animava!

CENA VI As mesmas. Mortimer.

KENNEDY Oh, Sir! que resultado! . . . MORTIMER Eu ouvi tudo. (Faz ama um sinal pala que ela v para o seu posto de observao e aproxima-se. Toda a sua pessoa exprime uma disposio de esprito violenta e apaixonada.) Triunfastes! Pisaste-la na poeira! reis vs a rainha, ela a culpada. Vossa bravura me entusiasma, adoro-vos. Pareceis, como estais neste momento, Uma deusa magnfica. MARIA Falastes A Leicester? Entregastes minha carta E meu presente? Oh, Sir, contai-mo!
95

MORTIMER (contemplando-a com olhos ardentes) Ah, como A indignao, a clera aureolavam Vossas rgias feies! Ah, sois sem dvida A mais bela de todas as mulheres! MARIA Por Deus! satisfazei minha impacincia. Que vos disse Milord? Deu esperanas? MORTIMER Quem? Ele? um miservel, um cobarde! Nada far por vs. Ele, salvar-vos? Ele, possuir-vos? Ele? Ouse o poltro! Teria que bater-se corpo a corpo Comigo. Oh, desprezai-o! MARIA No lhe destes A minha carta? Ento estou perdida! MORTIMER O cobarde ama a vida, mas aquele Que quer salvar-vos e chamar-vos sua, Esse defronta a morte, destemido! MARIA Nada far por mim? MORTIMER Nada! Esquecei-o! Nem preciso que ele faa nada: Salvar-vos-ei eu s! MARIA Que podereis. Ai de mim?! MOTIMER No me iludo: da maneira Que saiu a rainha, do caminho Que tomou a entrevista, h que tirar-se Que est tudo perdido: todo acesso clemncia, vedado. Agora, cumpre
96

Agir, decida a audcia e tudo arrisque-se! Fora que sejais livre antes da aurora. MARIA Esta noite, dizeis? Como possvel? MORTIMER Ides saber: numa capela oculta Reuni meus companheiros. Ali um padre Confessou-nos a todos, absolveu-nos De todos os pecados cometidos E a cometer, deu-nos o Sacramento, E eis-nos prontos para a ltima viagem! MARIA Oh, que aziagos aprestos! MORTIMER Esta noite Escalaremos o castelo. Tenho Comigo as chaves. Assassinaremos As sentinelas. Arrancar-vos-emos fora de l dentro. Que no fique Vivalma que nos traia e conte o rapto. MARIA E Drury e Paulet, os meus carcereiros? Esses derramaro a ultima gota De seu sangue antes de. . . MORTIMER Sero os primeiros Que meu punhal abater! MARIA possvel Que faais isso a Paulet? Paulet, vosso Tio e segundo pai? MORTIMER Paulet s minhas Mos morrer!

97

MARIA Oh, crime abominvel! MORTIMER Todos os nossos crimes j nos foram De antemo perdoados. Assim. posso E quero! praticar seja o mais negro! MA RIA Horrendo! Horrendo! MORTIMER E se me for preciso, Apunhalar a soberana. Fao-o! Jurei-o sobre a hstia. MARIA Ah, no! Se tanto Sangue por mim. . . MORTIMER E que me importa a vida De outrem ningum junto da tua e junto De meu amor? Rompa-se, subvertida, A ordem dos astros, venha sobre a terra Um segundo dilvio: antes que ver te Perdida para mim, perea o mundo! MARIA (recuando) Deus! Que linguagem, Sir! E esses olhares Como me assustam, como me amedrontam! MORTIMER (com olhares desvairados e uma expresso de tranqila demncia) A vida um breve instante, a morte outro! Arrastem-me ao suplcio e me esquartejem Com tenazes de fogo, membro a membro. (Avanando para a rainha, com os bruos estendidos) Contanto que eu te estreite entre os meus braos, bem amada! MARIA (recuando) Enlouquecestes?!
98

MORTIMER Neste Peito, sobre estes lbios que respiram Amor. . . MARIA Oh, por amor de Deus, deixai me Entrar! MORTIMER um tonto aquele que a ventura Posta nas suas mos pelo destino No cinge contra o seio num abrao Indissolvel! Sim, quero salvar-te, Ainda que ao preo de mil vidas, quero E hei de faz-lo, juro, e to verdade Como que Deus existe, hei de possuir-te! MARIA Oh, que em meu infortnio no me valha Nenhum deus, nenhum anjo! Atroz destino! De terror em terror, ferinamente, Me vens jogando. No terei nascido Seno para incitar a fria? Uniram-se dio e amor contra mim para aterrar-me? MORTIME R Amo-te com o ardor com que te odeiam! Querem decapitar-te, golpear-te A fio de machado esse pescoo De ofuscante brancura. . . Oh, ento consagra Ao deus das amorosas alegrias O que ao dio amanh, sangrentamente, Imolaro! Faze a felicidade Deste abrasado amante com os encantos Que j no te pertencem! Estas belas, Aneladas madeixas, desde agora Patrimnio da morte, emprega-as para Prender eternamente o teu escravo! MARIA Oh, que expresses usuais! As minhas penas, Meu infortnio deveriam ser Sagrados para vs, j que, ai de mim,
99

No o minha cabea de rainha. MORTIME R A coroa caiu de tua fronte, Nada tens da terrena majestade Neste momento. Experimenta, eleva Tua voz de soberana, a ver se agora Algum amigo ou cavaleiro atende Ao teu apelo. Nada mais te resta Seno tua tocante formosura, O divino poder de teus encantos: Por eles tudo arrisco e tudo posso, Sem temer o machado do carrasco! MARIA ( parte) Oh, quem de seu furor vir salvar-me? MORTIMER A favor temerrio, temerria Recompensa! Por que derramaria Seu sangue o bravo? A vida o bem supremo! Insensato o que a expende inutilmente! Quero primeiro repousar no seu Mais quente seio. . . (Aperta-a nos braos violentamente.) MARIA Oh, Sir, o que fazeis, Vs que a salvar-me vnheis! MORTIMER Insensvel No s, pois no te acusam de severa. Rizzio, o cantor, gozou de teus favores, Cedeste a Bothwell. . . MARIA Temerrio! MORTIMER E ele era Um tirano contigo. Diante dele Tremias, mas o amavas. Se preciso Empregar o terror para que me ames,
100

Pelo deus dos infernos. . . MARIA Oh, deixai-me! Enlouquecestes! MORTIMER Quero que tu tremas Diante de mim tambm! KENNEDY (entrando precipitadamente) Homens armados Enchem todo o jardim! MORTIMER (puxando da espada) Eu te protejo! MARIA Ana, salvai-me das mos dele! Aonde Acharei um refgio? Aqui, a violncia; L dentro, a morte! oh, cus! (Foge para o interior e a ama segue-a) CENA VII Mortimer. Paulet e Drury, fora de si, entram precipitadamente. A escolta que os acompanha atravessa o palco correndo. PAULET Fechai as portas! Alai as pontes levadias! MORTIMER Que houve, Meu tio? PAULET Onde a assassina? Ide busc-la E lanai a mais lbrega masmorra! MORTIMER Explicai-me este alarme: o que h?
101

PAULET A Rainha! Malditas mos! Diablica ousadia! MORTIMER Rainha? Que rainha? PAULET De Inglaterra! Assassinaram-na. . . (Sai precipitadamente.) CENA VIII Mortirner. Logo depois Okelly. MORTIMER Terei perdido A razo? Passou mesmo algum gritando Que assassinaram a rainha? No, No! Deve ser um sonho! Um vo delrio, Que ante os sentidos me apresenta aquilo Que me trabalha a mente atribulada. Quem vem? Okelly. Que pavor denota! OKELLY (entrando agitadssimo) Fugi, Mortimer! Tudo est perdido! MORTIMER Perdido o qu? OKELLY No pergunteis mais nada! Fugi sem mais demora! MORTIMER Mas o que houve? OKELLY Savage vibrou o golpe! MORTIMER Ento certo?
102

OKELLY Certssimo ! Oh, salvai-vos! MORTIME R Ela morta, Maria ascende ao trono de Inglaterra! OKELLY Morta? Quem disse tal? MORTIMER Vs mesmo! OKELLY Viva! Est viva a Rainha ! E ns, perdidos! . . . MORTIMER Viva?! OKELLY O golpe falhou; traspassou apenas O manto. Shrewsbury desarmou Savage. MORTIMER Viva!... OKELLY Para matar-nos a ns todos Vinde, o ptio j cercam. MORTIMER Quem Savage? OKELLY Aquele barnabita de Toulon Que vistes pensativo na capela Quando o monge explicava-nos a bula Em que o Papa lanou contra a Rainha A excomunho maior. O barnabita. Para ganhar a palma do martrio, Escolheu, como salvador da Igreja, O meio mais mo, mais expedito. S ao padre confiou o seu projeto.
103

E na estrada de Londres consumou-o. MORTIMER (aps longo silncio) Ai, msera! O destino se encarnia Furiosamente contra ti. Agora Fora que morras. O teu prprio anjo Preparou tua queda. OKELLY Para onde ides Em vossa fuga? Eu, para as florestas Do Norte. MORTIMER Parti! Deus vos acompanhe! Eu ficarei para tentar salv-la Ou, vencido, na morte acompanh-la! (Saem cada um para seu lado.) FIM DO TERCEIRO ATO

ATO IV Antecmara CENA I O Conde de LAubespine, Kent e Leicester. DE LAUBESPINE Como vai a Rainha? Estou ainda Horrorizado! Como foi, Milords? Como se explica um atentado destes No mais fiel dos povos?

104

LEICESTER O culpado No ingls, Embaixador. um sdito De vosso rei. DE LAUBESPINE Um louco, certamente! LEICESTER Um papista! CENA II Os mesmos. Burleigh em conversa com Davison. BURLEIGH preciso, Milor Davison, Redigir-se e selar-se incontinenti A ordem de execuo. Uma vez pronta, Lev-la assinatura da Rainha. No h tempo a perder. Ide! DAVISON Farei Como mandais. (Sai.) DE LAUBESPINE Milord, sinceramente Meu corao comparte da legtima Alegria do povo desta ilha, Louvado seja o cu, que o mortal golpe Afastou da cabea da Rainha! BURLEIGH Louvado seja, por haver frustrado A maldade de nossos inimigos! DE LAUBESPINE Maldito o autor de ao to execrvel! BURLEIGH O autor e o vil mandante.
105

DE LAUBESPINE Queira Vossa Senhoria, Lord Marechal, levar-me A sua Majestade, a fim de pr-lhe, Como devo, a seus ps, os cumprimentos E parabns de meu Senhor e Rei. BURLEIGH No o faais, Conde De LAubespine. DE LAUBESPINE Conheo o meu dever, Lord Burleigh. BURLEIGH O vosso Dever deixar a ilha o mais depressa Possvel. DE LAUBESPINE (recuando espantado) Como? BURLEIGH A condio sagrada De embaixador protege-vos agora: J o no far amanh. DE LAUBESPINE Qual o meu crime? BURLEIGH Nomeado, j seria indesculpvel. DE LAUBESPINE Lord, o direito dos embaixadores, Espero. . . BURLEIGH No protege os criminosos De estado. LEICESTER E KENT O qu? Que significa isto?
106

DE LAUBESPINE Refleti bem, Milord. . . BURLEIGH Um passaporte Assinado por vs foi encontrado No bolso do francs. KENT Ser possvel? DE LAUBESPINE Bem possvel: dou tantos passaportes No posso ler no corao dos homens. BURLEIGH Confessou-se o assassino em vossa casa. DE LAUBESPINE Minha casa est aberta a toda a gente. BURLEIGH Sobretudo a inimigos da Inglaterra. DE LAUBESPINE Reclamarei inqurito. BURLEIGH Temei-o DE LAUBESPINE Meu Rei foi agravado na pessoa De seu embaixador. Ser rasgado O tratado de aliana que assinamos. BURLEIGH J o rasgou a Rainha! No mais se une A Inglaterra com a Frana. Milord Kent. Encarregai vos de levar o Conde Em segurana at o navio. O povo Tomou de assalto a casa da embaixada, Verificando que era um verdadeiro Arsenal de armas, e indignado ameaa, Se o Conde aparecer, faz-lo em postas.
107

At que a fria acalme, ponde-o a salvo. Sois responsvel pela vida dele! DE LAUBESPINE Vou-me deste pas onde se pisa O direito das gentes e se mofa Dos tratados. Meu Rei pedir contas De armas na mo! BURLEIGH Que venha aqui pedi-las! (Kent e De LAubespine saem.) CENA III Leicester. Burleigh. LEICESTER Assim, Milord, rompeis vs mesmo a aliana Em que tanto, por prpria iniciativa, Trabalhastes ! No recolhestes grande Merc para a Inglaterra. Bem podeis Poupar-vos o trabalho. BURLEIGH Era louvvel O escopo. Deus disps de outra maneira. Feliz quem nada pior pode increpar-se! LEICESTER Sabidos so os ares misteriosos Que toma Cecil quando vai na pista De algum crime poltico, O momento Vos , Milord, propcio. Cometeram Um delito monstruoso e os seus autores Vela um denso mistrio. Ser aberto Um conselho de inqurito. Palavras, Gestos, olhares ho de ser pesados Miudamente. Os prprios pensamentos Sero esquadrinhados. E com isso Eis-vos agora todo poderoso
108

O Atlas do Estado, sobre cujos ombros Pesa a Inglaterra inteira. BURLEIGH Em vs, Milord, Reconheo o meu mestre, pois vitria Como a que j alcanou vossa eloqncia, Jamais a obteve a minha. LEICESTER Falai claro. BURLEIGH No fostes vs que pelas minhas costas A Rainha atrastes ao castelo De Fotheringhay? LEICESTER Pelas vossas costas? Quando jamais receei agir de frente Convosco? BURLEIGH Disse: atrastes a Rainha Ao castelo. No! Ela que, em verdade, Vos Conduziu ali, por comprazer-vos. LEICESTER Que quereis insinuar, Milord? BURLEIGH Bonito Papel distribustes Rainha! Que soberbo triunfo reservastes A quem fiava de ns to sem malcia! Boa princesa! Como vos faltaram! Com que insolncia vos escarneceram Para isso, Milord, que assumreis No Conselho de Estado to benigna, Generosa atitude! Para isso que representastes essa Stuart Como to impotente e desdenhvel Inimiga, que j nem valeria
109

A pena algum manchar-se com o seu sangue! Fino plano, de fato! Finamente Aguado! Aguado em demasia, Pois partiu-se lhe a ponta! LEICESTER Miservel Responder-me-eis por isso aos ps do trono. BURLEIGH L me vereis, Milord. E ponde tento: Que no vos traia ali vossa eloqncia! (Sai.) CENA IV Leicester s, a princpio. Depois Mortimer. LEICESTER Fui descoberto! Como pde o infame Encontrar o meu rasto? Se tem provas, Desgraado de mim! Cus, se a Rainha Vier a saber que tive entendimentos Com a sua inimiga, Como me h de Julgar culpado ! Como insidiosos Se lhe afiguraro o meu conselho E os meus esforos por lev-la quela Desgraada entrevista! H de sentir-se Por mim perfidamente escarnecida E trada rival! Nunca jamais Me h de querer perdoar! Premeditado Tudo parecer: o amargo rumo Imprimido ao colquio, o triunfo e o riso Insultante da outra. . . E mais o brao Do criminoso, que um sinistro fado Lanou na luta inesperadamente, Eu terei sido quem o armou ! No vejo Em parte alguma salvao! Quem vem? MORTIMER (entra vivamente inquieto, olhando em torno, assustado)
110

Conde Leicester ! Sois vs? Estais sozinho? LEICESTER Desgraado, fugi ! Que procurais? MORTIMER Esto no nosso rasto e, acautelai-vos Tambm no vosso! LEICESTER Eu sei! Parti! Fugi! MORTIMER J sabem que houve uma reunio secreta Em casa do Conde De LAubespine. LEICESTER E o que me importa? MORTIMER Sabem que o assassino Esteve l tambm. LEICESTER Isto convosco Com ousais, temerrio, misturar-me vossa tentativa celerada? Defendei-vos vs mesmo! MORTMER Oh, escutai-me! LEICESTER (tomado de grande clera) Ao diabo! Ouvis? Ao diabo! Que vos deu De vos colardes aos meus calcanhares Como um mau gnio! Ide! No vos conheo, Nada tenho em comum com assassinos. MORTIMER Recusais escutar me. Vim, no entanto, Prevenir-vos que fostes delatado. LEICESTER
111

Ah! MORTIMER O Grande Tesoureiro visitou Fotheringhay logo depois do crime. Deram busca nos quartos da rainha E l foi encontrado. . . LEICSTER O qu? MORTIMER O principio De uma carta da Stuart para vs. LEICESTER A insensata! MORTIMER Na qual vos exortava A cumprir a palavra que empenhastes, Ao mesmo tempo que vos repetia A promessa da dar-vos sua mo, E aludia ao retrato. . . LEICESTER Com os demnios! MORTIMER A carta est com Burleigh. LEICESTER Estou perdido! (Enquanto Mortimer continua a falar, Leicester pe-se a andar de um lado para outro numa crise de desespero.) MORTIMER Procedei com presteza! Antecipai-o! Salvai-vos e salvai-a! Ganhai tempo Com juramentos, inventai desculpas, Afastai o pior! Por minha parte, Nada posso fazer, meus companheiros Esto dispersos. nossa associao Desmantelada. Parto para a Esccia
112

A reunir ali novos amigos. A vs cabe tentardes na ocorrncia O de que so capazes vossa audcia E vossa autoridade. LEICESTER (readquirindo de sbito o sangue-frio) o meu itento! (Vai at a porta, abre a e chama.) da guarda! (Ao oficial que acorre com homens armados.) Prendei este facnora, Criminoso de Estado e vigilai-o. Desmascarada foi a mais ignbil Das tramas contra Sua Majestade. Vou levar-lhe a notcia eu mesmo. (Sai.) MORTIMER (fica a princpio estarrecido, mas no tarda em voltar a si e encara Leicester com expresso do mais profundo desprezo) Ah, infame! Mas no tenho seno o que mereo! Quem me mandou confiar no miservel? Passa sobre o meu corpo, minha queda E a ponte que usar para salvar-se. Pois bem, salva-te! Eu guardarei silncio. Sim! no te arrastarei na minha queda: Nem na morte te quero por aliado! O nico bem do celerado a vida. (Ao oficial que avana para prend-lo.) Que queres, vil escravo de tiranos? Eu me rio de ti! Sou um homem livre! (Saca de um punhal.) O OFICIAL Est armado. Tomem-lhe o punhal! (Os guardas precipitam se sobre Mortimer, que se defende.) MORTIMER E livres no meu ltimo momento Falam meu corao e minha boca! Maldio e runa caiam sobre Os que traem seu Deus e a soberana Legtima ! os que infiis se desviaram Da Maria terrena e da celeste
113

Para vender-se, indignos ! bastarda. O OFICIAL Ouvis suas blasfmias? Agarrai-o MORTIMER Se no pude salvar-te, quero agora Dar-te um viril exemplo, bem querida! Maria Santssima, ora Por mim na luz e glria da outra vida! (Apunhala-se e cai nos braos dos guardas.)

CENA V No quarto da Rainha. Elizabeth, com uma carta na mo. Burleigh. ELIZABETH Levar-me ali ! Zombar dessa maneira De mim! Traidor! Diante de sua amante Exibir-me em triunfo ! Oh, Burleigh, nunca Mulher nenhuma assim foi enganada! BURLEIGH No posso conceber por que magias, Por que poder ele ter logrado Surpreender a tal ponto o siso, o tino De minha soberana. ELIZABETH Como devem Ter desfrutado os dois minha fraqueza Julgava rebaix-la, e eu que fui A escarnecida. . . Oh, morro de vergonha! BURLEIGH Vedes agora como lealmente Vos preveni. ELIZABETH Oh, quanto fui punida Por no ouvir-vos ! Mas que razes tinha Para o no crer? para recear insdias
114

Do amor mais devotado? Em quem agora Confiar, se me traiu? Ele, a quem fiz Grande acima dos grandes, a pessoa Que do meu corao mais perto esteve Sempre, e a quem nesta corte eu permitia Agir como senhor e soberano BURLEIGH Ao mesmo tempo que vos enganava Com a escocesa! ELIZABETH Oh, ela h de pagar-me Com sangue! Oh, se h! Dizei: foi redigida A sentena? BURLEIGH Est pronta, Majestade. ELIZABETH Ela tem de morrer! E que ele a veja Morrer, antes que morra ele tambm! Arranquei-o do peito, que em meu peito No h lugar seno para a vingana. Que a sua queda seja to profunda E vergonhosa quanto foi subida A glria a que o ergui! Seja um exemplo Do meu rigor como j o foi da minha Fraqueza. Que o conduzam para a Torre. Constituirei um tribunal de pares Para julg-lo. Seja entregue ao justo Rigor da lei. BURLEIGH Procurar avistar-vos, Justificar-se. . . ELIZABETH Como o poderia? No o condena esta carta? Oh, o crime dele claro como o dia! BURLEIGH Sois bondosa
115

E clemente, Rainha. O que receio E que a sua presena cativante. . . ELIZABETH No quero mais rev-lo. Nunca, nunca! J destes ordem de o mandar embora, Se ele vier? BURLEIGH A ordem j est dada. UM PAJEM (entrando) Milord de Leicester! ELIZABETH Miservel! Como Ousou! Dizei-lhe que no quero v-lo No quero v-lo! BURLEIGH No me atreveria A dizer-lho, Rainha. Certamente No me acreditaria. ELIZABETH Coloquei-o To alto, que meus prprios servidores Tremem mais diante dele do que diante De mim! BURLEIGH Dizei-lhe, pajem, que a Rainha O probe de entrar! (Sai o pajem, hesitante.) ELIZABETH (depois de uma pausa) E se no entanto Fosse possvel! Se ainda conseguisse Justificar-se? Burleigh. no seria A carta uma cilada de Maria Para alhear-me meu melhor amigo? Oh, a desavergonhada uma intrigante De marca! Se a tivesse escrito a carta
116

S para insinuar-me uma suspeita Venenosa contra o homem que ela odeia E quer destruir?. . . BURLEIGH Mas refleti. Rainha. . .

CENA VI Os mesmos. Leicester. LEICESTER (abre a porta com violncia e entra com ar imperioso) Quero ver o impudente que me veda Acesso junto a Sua Majestade, Minha Rainha! ELIZABETH Ah, o temerrio! LEICESTER Se ela Recebe um Burleigh, a mim tambm recebe! BURLEIGH Grande ousadia, Lord, terdes entrado Contra a proibio. LEICESTER Grande impudncia Tomardes a palavra aqui, Milord. Proibio! Sabei que nesta corte No h ningum que possa ao Conde Leicester Proibir ou consentir coisa nenhuma! (Aproximando-se com humildade de Elizabeth.) Da prpria boca da Rainha quero. . . ELIZABETH (sem o encarar) Fora da minha vista, homem indigno! LEICESTER Nestas duras palavras. Majestade.
117

No reconheo a minha boa Elizabeth, Mas o insolente lord, meu inimigo. Ora, eu apelo para a minha Elizabeth: Destes lhe ouvido, concedei-me o mesmo Favor. ELIZABETH Pois bem, falai! Falai, infame! Agravai vossa culpa! Desmenti-o! LEICESTER Antes mandai que saia este importuno. Retirai-vos, Milord! O que me cumpre Comunicar minha soberana Dispensa testemunhas. Ide embora! ELIZABETH (a Burleigh) Ficai, ordeno-o! LEICESTER Para que um terceiro Entre ns dois? E minha soberana Adorada, a ela s, que necessito Falar. Assim, mantenho os meus direitos. Sagrados so, Rainha! Insisto: exijo Que o Lord se afaste. ELIZABETH Assenta-vos linguagem De tanto orgulho! LEICESTER Certo! Porventura No sou o feliz mortal a quem brindastes De vossa graa o augusto privilgio Que por cima de todos me coloca? Esta glria sublime conferiu-ma o vosso corao, e pois foi dado Por vosso amor; defend-lo-ei com a vida Se necessrio! Que ele saia bastam Dois minutos e havemos de entender-nos! ELIZABETH J no me iludem mais vossas mentiras!
118

LEIC ESTER Iludir vos deixastes foi por ele Mas eu, quero falar vossa alma, E a ss com ela irei justificar me Do que, por confiar no vosso rgio Favor, ousei fazer. No me submeto A nenhum tribunal, seno, Rainha, O vosso amor! ELIZABETH ele, precisamente, Que vos h condenado. Milord Burleigh, Mostrai-lhe a carta! BU RLEIGH Ei-la! LEICESTER (percorre a carta sem se alterar) E da mo da Stuart! ELIZABETH Lede-a e calai-vos. LEICESTER (depois de ler, tranqilamente) A aparncia contra Mim, mas tenho o direito de esperar Que no me julguem pelas aparncias! ELIZABETH Podeis negar que entrastes em secreto Acordo com a escocesa, e recebestes O seu retrato, e destes-lhe esperana De a libertar? LEICESTER Ser-me-ia muito fcil, Caso fosse culpado, recusar Testemunha inimiga. Entanto, tenho Tranqila a conscincia; reconheo Que ela disse a verdade! ELIZABETH E ento verdade!

119

BURLEIGH Ele mesmo se acusa. ELIZABETH Torre, torre. O traidor! LEICESTER No sou um traidor. A minha culpa foi guardar segredo Desse passo que dei no leal desgnio De sondar a inimiga. ELIZABETH M desculpa! BURLEIGH Como, Milord? Quereis fazer-nos crer. . . LEICESTER Foi um jogo arriscado, que s o Conde Leicester podia ousar. O mundo inteiro Sabe que odeio a Stuart. Meu estado Nesta corte, a confiana com que me honra Minha rainha, devem desde logo Dissipar qualquer dvida que possam Ter sobre a minha inteira lealdade. O homem que a vossa graa ergueu to alto, Tinha o direito de tomar caminho To perigoso, desde que o fazia No cumprimento de um dever. BURLEIGH Se a causa Era boa, por que fazer mistrio? LEICESTER Milord ! Sabemos todos que vosso hbito Palrar antes de agir. Sois a trombeta Dos vossos atos. Meu sistema outro: Primeiro agir, depois falar!

120

BURLEIGH Falastes Agora, porque a isso reis forado. LEICESTER (medindo o com os olhos, altivo e desdenhoso) E vos ganhais de ter levado a cabo Estupenda faanha de ter salvo Vossa rainha, haver desmascarado A traio. . . Sois onisciente, nada Pode escapar ao vosso olhar agudo. . . Ai, pobre fanfarro! Mau grado o vosso Faro, Maria Stuart estaria Em liberdade agora, se no fossem As providncias que tomei. BURLEIGH Tomastes? LEICESTER Sim, Milord, em pessoa! Mortimer Ganhara a confiana da Rainha, Que se abrira com ele, revelando-lhe Seus segredos mais ntimos, a ponto De encarreg-lo de misso sangrenta Contra Maria, qual se recusara horrorizado o tio . . . Ora, dizei me: No exato? (A rainha e Burleigh trocam olhares surpresos.) BURLEIGH Dizei: como o soubestes? LEICESTER No exato, Milord? Onde que estavam Vossos milhares de olhos, que no viram A cilada de Mortimer, e que era Um papista exaltado, um instrumento Dos Guises, criatura da inimiga Estrangeira. um fantico audacioso. Que voltou a este reino decidido
121

A rapt-la, e a matar nossa rainha? ELIZABETH (com o mais profundo espanto) Mortimer?! LEICESTER Ele mesmo! Era por ele Que ela mantinha relaes comigo. Foi assim que aprendi a conhec-la; E soube que hoje mesmo a arrancariam fora do castelo. Revelou-mo Ele prprio. Dei a ordem de prend-lo. E ele, no desespero de sentir-se Descoberto e frustrada a sua empresa. Matou-se! ELISABETH Oh, como fui ludibriada Por esse Mortimer! BURLEIGH E isto passou-se Depois que vos deixei? LEICESTER Lamento muito, No meu prprio interesse, que ele tenha Morrido assim. Certo, seu testemunho Me teria isentado totalmente De toda acusao. Quis entreg-lo Vivo mo da justia. O mais severo Processo atestaria ao mundo inteiro Minha inocncia. BURLEIGH Ele matou se mesmo? Por suas prprias mos? Ou vs mataste-lo? LEICESTER Suspeita infame Interrogai os guardas Aos quais mandei prend-lo! (Vai at a porta e chama para fora. Entra o oficial dos guardas.) Relatai A Sua Majestade de que modo
122

Morreu Mortimer! O OFICIAL Foi assim: eu estava Na antecmara, quando bruscamente Milord abriu a porta e deu-me a ordem De aprisionar o cavaleiro como Culpado de alta traio. E nisso Este, tomado de furor, arranca Do punhal, e rompendo em improprios Contra a Rainha, crava o com mo forte No peito e a nossos ps vem cair morto. LEICESTER E s. Podeis sair. (Sai o oficial.) Ento, Rainha? ELIZABETH Oh, que abismo de horrores! LEICESTER Pronunciai-vos: Quem vos salvou? Foi Milord Burleigh? Estava Ele a par do perigo que pendia Sobre vs e o desviou? No ! Foi o vosso Fiel criado Leicester! BURLEIGH Este Mortimer Morreu muito a propsito. . .. No, Conde? ELIZABETH No sei o que dizer. Creio e no creio No que afirmais. Acho que sois culpado E que o no sois! Oh, a odiosa criatura. Causa do meu tormento! LEICESTER Que ela morra! Agora eu mesmo peo a sua morte. Aconselhei sustardes a sentena Enquanto um brao no se levantasse Por ela. O fato aconteceu, insisto Em que seja a sentena executada
123

Sem mais tardana. BURLEIGH Aconselhai-lo? Vs? LEICESTER Por mais que me repugne a tal extremo Recorrer, vejo agora claramente Que a segurana da Rainha exige O sacrifcio. Pelo que, proponho A ordem de execuo seja lavrada Incontinenti! BURLEIGH Pois que os sentimentos De Milord so to leais e to sinceros, Proponho eu, Rainha, que lhe seja Entregue a execuo. LEICESTER A mim? BURLEIGH A vs. Que outro meio melhor de refutardes Toda suspeita contra vs do que este De com vossas mos mesmas decepardes A cabea que fostes inculpado De amar? ELIZABETH Tendes razo, fica entendido, Milord. LEICESTER A minha posio, Rainha, Deveria eximir me de to triste Misso, a qual, a todos os respeitos, Ficaria melhor confiar a um Burleigh. A quem, pela afeio, est to perto Da rainha, no cabe o desempenho De funestos encargos. Todavia, Para dar testemunho de meu zelo. Para satisfazer a soberana, Renuncio ao meu justo privilgio
124

E tomo sobre mim o dever odioso. ELIZABETH Milord Burleigh comparti-lo- convosco. (A Burleigh.) Cuidai que o ato seja redigido Agora mesmo. (Sai Burleigh. Ouve se um tmulo l fora.)

CENA VII Os mesmos. O Conde de Kent. EL!ZABETH Que se est passando. Milord de Kent? Que agitao essa Que vai l fora? O que houve? KENT Majestade, o povo volta do palcio instando Em ver-vos. ELIZABETH Que me quer meu povo? KENT O espanto, O medo abalam toda a Londres. Temem Por vossa vida. Diz-se que circulam Assassinos mandados pelo Papa Contra vs; que conspiram os catlicos Por libertar viva fora a Stuart E aclam-la rainha. o que acredita O povo enfurecido. S caindo A cabea da Stuart, hoje mesmo, Pode acalmar-se. ELIZA BETH Com que ento, Milord,
125

Querem forar-me? KENT Dizem-se dispostos A no se retirarem seno quando Assinada a sentena. CENA VIII Os mesmos. Burleigh e Davison, com um papel. ELIZABETH Que trazeis, Davison? DAVISON (aproximando-se grave) Ordenastes, Majestade. . . ELIZABETH Que isso? (No momento em vai receber o documento, estremece e recua.) Oh, Deus! BURLEIGH Obedecei, Rainha, voz do povo: a voz de Deus. ELIZABETH (irresoluta, lutando consigo mesma) Milords! Quem me dir se verdadeiramente Ouo a voz de meu povo, a voz do mundo? Ah, que receio, obedecendo agora Ao desejo da turba, ouvir mais tarde Outra voz bem diversa, e que estes mesmos Que hoje com mais calor me esto instando A esse ato, no mo exprobrem algum dia Severamente! CENA IX Os mesmos. O Conde de Shrewsbury.
126

SHREWSBURY (entra, preso de grande emoo) Querem apressar-vos. Rainha! Resisti! Tende firmeza! (Percebendo o documento na mo de Davison.) Ou fato consumado? Nesta mo Vejo o fatal papel. Ah, que no caia Sob os olhos de Sua Majestade! ELIZABETH Meu nobre Shrewsbury, querem forar-me! SHREWSBURY Quem quer forar? Pois sois a soberana, Mostrai, Rainha, a vossa potestade! Fazei calar as vozes temerrias Que ousam impor sua vontade vossa E antecipar vossa real sentena. O medo, um medo cego, agita o povo. Vs mesma estais fora de vs, pois fostes Cruelmente ofendida. Sois, Rainha, Um ser humano e, como tal, no instante Sem iseno para um pronunciamento. BURLEIGHI A sentena j foi pronunciada: O que falece agora execut-la. KENT (que se tinha afastado quando Shrewsbury entrou, volta de fora) A agitao aumenta! A multido No pode ser contida por mais tempo! ELIZABETH (a Shrewsbury) Estais vendo, Milord, como me premem? SHREWSBURY Peo apenas um prazo. Essa penada Vai decidir da paz e da ventura De vossa vida. Refletistes anos A fio e ides agora despachar Numa tormenta momentnea? Apenas Um curto prazo. Resolvei com calma.
127

Esperai uma hora mais serena. BURLEIGH (vivamente) Esperai, vacilai, tardai, Rainha. At que o reino esteja em labaredas. At que contra vs possa a inimiga Um dia, ao cabo, desfechar o golpe Mortal ! Frustrou-o um Deus por j trs vezes. Roou-vos hoje, confiar em novo Milagre, tentar Deus. SHREWSBURY O Deus, Rainha, Cuja mo milagrosa quatro vezes Vos salvou, que emprestou ao fraco brao De um velho fora para desarmar Um possesso, merece-vos confiana. No a voz da justia que levanto Neste momento: no seria oportuno. Em meio do tufo no a escutareis! Quero apenas dizer-vos uma coisa: Tremeis agora da Maria viva: No esta que deve amedrontar-vos. Tremei da morta, da decapitada. Ela sair da campa, nova deusa Da discrdia, inflamando todo o reino Em chamas de vingana, repelindo De vs o corao do vosso povo. O ingls a odeia agora, porque a teme Vinga-la- depois de degolada. No veria mais nela uma inimiga De sua f, mas to somente a neta De seus monarcas, vtima do cime E do rancor, e a chorar! Depressa Sentireis a mudana. Percorrei A cidade, depois de executada A sentena, mostrai-vos a esse povo Que outrora vos cercava jubiloso: Vereis outra Inglaterra, pois despida Estareis dessa aurola sublime Da justia, que era a razo de vosso Prestgio! O medo, horrvel companheiro Da tirania, ir por onde fordes, Produzindo o vazio vossa frente. E que tereis, Rainha, procedido
128

Com rigor excessivo: que cabea Se sentir segura, se abatida For a de quem devera ser sagrada Como filha de reis? ELIZABETH Ah, Shrewsbury! Salvastes-me hoje a vida, desviando O punhal do assassino. . . Antes lhe dreis Curso ao furor! Teria sido o termo De minhas penas, e liberta agora De toda dvida, pura de culpa, Repousaria em paz no meu jazigo! Da vida e do poder j estou cansada. Se das duas rainhas uma deve Morrer porque a outra viva, e no existe Soluo fora dessa alternativa, Bem poderia eu ser a que cedesse O seu lugar. Faa o meu povo a escolha: Devolvo-lhe nas mos a majestade. No para mim, mas para o bem do povo Tenho vivido. Deus me testemunha. Se porventura esperam da rainha Mais moa, dessa lisonjeira Stuart, Melhores dias, descerei do trono E voltarei calma soledade De Woodstock, onde passei a juventude Sem ambies, onde bem longe posta Das grandezas terrenas, em mim mesma Encontrava a grandeza. Na verdade, No fui nascida para soberana. O soberano deve de ser duro: Ora, meu corao sem dureza. Por longos anos com felicidade Governei esta ilha, porque a minha Tarefa era fazer outros felizes. Pela primeira vez defronto agora Um penoso dever de soberano. E me sinto bem fraca. . . BURLEIGH Ora, por Deus! Quando de vossa boca, Majestade, Tenho de ouvir palavras to imprprias
129

De uma rainha, estimo que seria Trair o meu dever, a minha ptria, Se guardasse o silncio por mais tempo! Dizeis que amais o vosso povo mais Do que a vs mesma: pois mostrai o agora No queirais para vs a paz, deixando O vosso reino exposto s tempestades. Pensais na Igreja! Consentis que a Stuart Restaure no pas a abominvel Superstio? Quereis que o frade reine De novo aqui? Venha amanh um legado Papal para fechar nossas igrejas. Destronar nossos reis? Em vossas mos Quero as almas depor de vossos sditos. Conforme decidirdes, sero elas Ou salvas ou perdidas. No tempo De enternecidos compadecimentos; O supremo dever o bem do povo. Se Shrewsbury salvou a vossa vida, Quero eu salvar a de Inglaterra! mais! ELIZABETH Deixai-me a ss comigo mesma. Em homens No posso achar conselho nem consolo Para assunto to grave. Ao juiz supremo Submeto a causa. O que disser que eu faa, E o que farei. Sa, Milords! (A Davison.) Vs, Davison. Ficai por perto! (Saem os lords. S Shrewsbury permanece ainda alguns momentos diante da rainha, olhando-a com expresso significativa; depois afasta-se lentamente, denotando profundo pesar.) CENA X Elizabeth s. ELIZABETH escravido do servidor do povo Servido vergonhosa! Ah, estou cansada
130

De lisonjear esse dolo, que no ntimo Desprezo! Ai, quando poderei sentar-me Livre neste meu trono! A opinio pblica H que se respeitar, se desejamos Ter o louvor da turba, h que atender plebe, a quem s os charlates agradam. Oh, no rei ainda o que precisa Agradar opinio, s o aquele Que em sua ao no necessita o aplauso Dos homens. Por que em toda a minha vida Acatei a justia, odiei o arbtrio! Para sentir-me assim de mos atadas Ante o primeiro inevitvel ato De violncia a sancionar? O exemplo Que eu mesma dei, condena-me. Se eu fosse Tirnica, maneira da espanhola Maria Tudor, minha antecessora. Podia agora derramar o sangue Da rainha de Esccia sem por isso Sofrer censura! E acaso ter sido De minha prpria livre escolha o esprito De justia? A fatal necessidade, Que at aos reis obriga onipotente, Imps-me essa virtude. Rodeada De inimigos, no trono contestado, Se no ca, devo-o ao favor do povo. Pem-se de acordo todas as potncias Do continente para aniquilar-me. O Papa, irredutvel, lana o antema Sobre a minha cabea, a Frana trai-me, Com um falso beijo fraternal, e a Espanha Abertamente apresta contra mim Uma furiosa guerra sobre os mares Indefesa mulher, eis me atacada De todo lado, em luta contra o mundo H que dissimular sob inflexveis Virtudes meu direito questionado, O labu de nascena que meu prprio Pai me infligiu e embalde escondo. O dio De meus antagonistas p-lo a nu E suscitou contra o meu trono o espectro Perenemente ameaador da Stuart. No! Este medo tem que ter um fim! Ela tem que morrer. Quero o sossego!
131

Essa mulher em minha vida a Fria, Gnio do mal posto pelo destino A perseguir-me! Onde eu uma alegria, Uma esperana plante, ali me salta Uma serpe infernal no meu caminho! Tudo me tira: arrebatou me o noivo, Roubou-me o meu amante! Maria Stuart, Eis o nome de todas as desditas Que me acabrunham! Desaparecida Ela, respirarei desafogada, Livre como o ar que sopra nas montanhas (Fica um momento silenciosa.) Com que desdm me olhou de cima, como Se com o olhar quisesse fulminar-me! Mas nada podes! Tenho em mos melhores Armas. Com pouco o fio de um machado Por um termo aos teus sonhos e tua vida! (A passos rpidos se dirige mesa e toma da pena.) Chamas-me de bastarda. . . Todavia S-lo-ei somente enquanto respirares. A dvida que paira sobre a minha Origem principesca, hei de destru-la Destruindo-te! No dia em que os ingleses J no tiverem que escolher, nascida Serei ento de tlamo legtimo! (Assina com mo rpida e firme; depois deixa cair a pena e recua com uma expresso de terror. Ao cabo de algum tempo toca a campainha.) CENA XI Elizabeth. Davison. ELIZABETH Onde esto os outros lords? DAVISON Foram chamados A apaziguar o povo. A turbulncia Cessou instantaneamente quando o Conde
132

Shrewsbury apareceu. ele! ele! Exclamaram mil vozes. Ele, o homem Que salvou a rainha! Ouvi-o, ouvi-o, Ao melhor da Inglaterra! E o nobre Talbot Principiou a falar. Serenamente Exprobra ao povo o intil alvoroto; Discorre com tal tora persuasiva Que a multido se acalma e se dissolve Em silncio. ELIZABETH Oh, essa turba, que varia Com os ventos variveis ! Ai daquele Que em to frgil canio busca apoio! Est bem, podeis ir, Sir Davison. (E quando este se encaminha para a porta.) E este papel? Levai-o, deposito-o Em vossas mos. DAVISON (lanando um olhar ao papel e estremecendo assustado) Rainha ! O vosso nome! Decidistes? ELIZABETH Havia que assinar, Fi-lo. Um nome no mata. A simples folha De papel por si s nada decide. DAVISON Vosso nome, Rainha, nesta folha Decide tudo, mata, como um raio Que detona e fulmina! Este papel Ordena aos comissrios, ao xerife, Que se dirijam imediatamente Ao castelo de Fotheringhay, junto A rainha de Esccia, a anunciar-lhe A ordem de execuo e que a efetuem Ao raiar da manh. No h adiamento Mais. Quando houver sado este papel De minhas mos, ela ter vivido ELIZABETH Em vossas fracas mos Deus deposita, Sir Davison, um grande, um importante
133

Destino. Orai! Que ele vos alumie Com a sua celestial sabedoria. Cumpri vosso dever. (Quer sair.) DAVISON No, Majestade! No me deixeis sem me fazer ciente Do que a vossa vontade. No desejo Nem necessito outra sabedoria Seno cumprir risca a vossa ordem. Ponde-la em minhas mos para que a leve A ser executada prontamente? ELIZABETH Deixo ao vosso DAVISON (interrompendo-a vivamente, aterrado) Ao meu juzo! Deus me defenda! Obedecer eis todo O meu juzo. No lhe fique nada Por decidir, Rainha, a este criado De Vossa Majestade. Uma pequena Inadvertncia, e fora um regicdio. Uma desgraa imensa, incalculvel. Oh, consenti-me ser nesta matria Cego instrumento sem vontade prpria Exprimi com palavras bem precisas O vosso pensamento: que destino Dou a esta ordem de morte? ELIZABETH O nome o diz. DAVISON Assim, a quereis bem pronto executada? ELIZABETH (hesitante) Isso no digo, e tremo de pens-lo. DAVISON Devo ret-la ainda. Majestade?

134

EL1ZABETH (impetuosa) Correndo o risco e suas conseqencias! DAVISON Eu? Santo Deus ! Falai, dizei, Rainha, Vosso desejo! ELIZABETH (corri impacincia) Sir, o meu desejo que no falem mais no malfadado Caso; que de ora em diante e para sempre Me deixem em sossego a esse respeito. DAVISON No vos custa seno uma palavra: Pronunciai-a! Que fao do papel? ELIZABETH J vos disse. Cessai de atormentar-me. DAVISON J mo dissestes? No! Nada dissestes! Oh, lembrai-vos, Rainha. . . ELIZABETH (batendo com O p no cho) Insuportvel! DAVISON Sede indulgente, Majestade. H poucos Meses ocupo este meu cargo. Ignoro A linguagem das cortes e dos prncipes. Cresci num meio de costumes simples E sem malcia. Tende, pois, pacincia Com o vosso servidor! No regateeis A palavra que o instrua e lhe esclarea O seu dever. . . (Aproxima-se da rainha em atitude suplicante; ela d-lhe as costas; ele detm-se desesperado e depois fala em tom resoluto.) Tomai, tomai, Rainha Este papel! Tomai-o! Ele me queima As mos. No me escolhais para servir-vos Em misso to sinistra e to difcil!
135

ELIZABETH Fazei o que compete ao vosso cargo! (Sai.) CENA XII Davison e logo depois Burleigh. DAVISON Foi-se e deixou-me em dvida e incerteza Com este papel terrvel. . . Que farei? Devo guard-lo? Devo transmiti-lo? (A Burleigh, que entra.) Ah, chegais, felizmente, Milord Burleigh! Vs, que me colocastes neste posto, Livrai-me dele, Sir! Ao aceit-lo. No sabia as responsabilidades Que me esperavam. Permiti que eu volte condio obscura em que me achastes: No nasci para isto! BURLEIGH Sir, que tendes? Recuperai a calma. Que da ordem? A Rainha chamara-vos. DAVISON Acaba De sair muito irada. Oh, aconselhai-me! Socorrei-me! Arrancai-me a este suplcio Diablico da dvida! Eis a folha. . . Est assinada. BURLEIGH (com precipitao) Est? Oh, dai-ma! dai-ma! DAVISON No tenho esse direito. BURLEIGH
136

O qu? DAVISON Milord, A Rainha no disse claramente Sua vontade. . . BURLEIGH Ela no disse? Como No disse? Pois no assinou? Entregai-me A ordem! DAVISON Devo fazer execut-la?. . . No devo?. . . Deus! Sei l o que que devo! BURLEIGH (mais instante) Deveis fazer execut-la agora, J, neste mesmo instante. Se tardardes, Estais perdido. DAVISON Estou perdido, caso Apresse a execuo. BURLEIGH Desarrazoais! Dai-me o papel! (Arranca-lhe o documento da mo e dirige-se precipitadamente para a poria.) DAVISON (correndo atrs dele) runa me lanais!

137

FIM DO QUARTO ATO ATO V A mesma sala do Primeiro Ato CENA I Ana Kennedy, de luto fechado, com os olhos inchados de chorar e mergulhada numa dor profunda mas silenciosa, est ocupada em selar com sinete cartas e pacotes. Frequentemente a aflio interrompe-a em sua tarefa e ela reza. Paulet e Drury, tambm vestidos de preto, entram; so acompanhados por vrios criados, que trazem vasos de ouro e de prata, espelhos, quadros e outros objetos preciosos, que depem no fundo da sala. Paulet entrega a Kennedy um escrnio e um papel, dando-lhe a entender por sinais que a lista dos objetos trazidos. A vista dessas preciosidades renova a dor da ama, que cai em fundo abatimento; as outras personagens se retiram. Entra Melvil. KENNEDY (soltando um grito ao dar com os olhos em Melvil) Melvil! Sois vs! At que enfim vos vejo! MELVIL At que enfim vos vemos, boa Kennedy! KENNEDY Depois de longa, longa e dolorosa Separao! MELVIL Um doloroso encontro! KENNEDY Agora enfim, agora, na manh De sua morte, deixam que ela veja Os seus, do que a privaram tanto tempo. caro Sir, no quero perguntar-vos O que vos sucedeu, nem referir-vos Os sofrimentos que passamos desde Que nos tiraram vossa companhia. Ah, um dia vir o tempo para isso
138

Melvil, Melvil! Por que no morremos Antes de acontecida esta desgraa?! MELVIL No nos enterneamos mutuamente. Por mim, hei de chorar enquanto viva; Nunca um sorriso alumiar meu rosto; Nem tirarei jamais este vesturio Da cor da noite! Viverei em luto Eterno. Hoje, porm, cumpre ser forte. Prometei-me, senhora, moderardes Tambm a vossa dor. Mesmo que todos Se entreguem sem medida ao desespero, Caminhemos os dois adiante dela Com serena firmeza, e assim ser-lhe-emos Amparo na jornada para a morte! KENNEDY Melvil, errais se porventura credes Que ela carece o nosso amparo para Marchar com passo firme ao cadafalso. No tenhais medo: saber a rainha Morrer como rainha e como herona MELVIL Recebeu a notcia sem alarme? Dizem que ela no estava preparada. KENNEDY No, no estava, eram outros os seus medos. No tremia da morte, mas daquele Que a queria salvar. A liberdade Fora-nos prometida. Mortimer Nos tinha assegurado que esta noite Sairamos daqui. E era hesitante Entre o susto e a esperana, no sabendo Se podia confiar ao moo ousado Sua rgia pessoa e sua honra, Que ela aguardava a aurora. De repente Agita-se o castelo em alvoroo. Batem porta. Fortes marteladas Abalam-nos o ouvido, Imaginamos Que seriam os nossos salvadores: Sorri-nos a esperana, o doce instinto Da vida acorda em ns involuntrio,
139

Avassalante. . . Abre-se a porta: Paulet Anunciando que. . . que os carpinteiros Armam aos nossos ps o cadafalso! (Vira-se presa de violenta dor.) MELVIL Justos cus! Oh, dizei-me como a pobre Suportou to brutal vicissitude? KENNEDY (aps um instante de silncio, durante o qual recobra a calma) Sir, no nos despegamos pouco a pouco Da vida! E de um s golpe, prestemente, No instante mesmo, que se faz a troca Do perecvel pelo eterno. Deus Inspirou nesta hora a minha Lady Fora para abdicar as esperanas Terrenas, e com a f ganhar o cu! Nenhum sinal de medo, nem nenhuma Queixa escapou minha soberana. S ao saber da vil traio de Leicester, Do triste fim do jovem valoroso Morto por ela, e quando viu a mgoa Do velho cavaleiro que correram Suas lgrimas; no foi a prpria sorte Mas as dos outros que lhas arrancaram. MELVIL Onde est agora? Podereis levar-me A sua presena? KENNEDY Esteve a noite toda Rezando. Despediu-se por escrito De amigos caros, e do prprio punho Fez o seu testamento. Neste instante Repousa: o ltimo sono a reconforta. MELVIL Quem est com ela? KENNEDY
140

O mdico, Sir Burgoyn, E as camareiras. CENA II Os mesmos. Margarida Kurl. KENNEDY Que noticia, Mistress, Nos trazeis? A rainha est acordada? KURL (enxugando as lgrimas) J est vestida. Quer falar convosco. KENNEDY Vou j. (A Melvil, que se dispunha a acompanh-la.) No me sigais, at que eu tenha Preparado a rainha para ver vos. (Sai.) KURL Sois Melvil. o mordomo? MELVIL Sim, eu mesmo! KURL J no precisa a casa de mordomo! Vindes de Londres? Podeis dar-me novas De meu marido? MELVIL Ser solto quando. . . KURL Quando a rainha estiver morta ! O infame! Ele que o matador de minha Lady Querida. Foi seu testemunho. dizem. Que a condenou. MELVIL exato.

141

K URL Oh, amaldioada Seja a sua alma at no inferno! E falso Tudo o que ele deps! MELVIL Milady Kurl, Refleti no que estais dizendo! KURL Quero Jurar perante o tribunal, gritar-lhe A meu marido face a face, e ao mundo Inteiro apregoar: morre inocente Minha rainha! MELVIL Oh, Deus o queira! CENA III Os mesmos. Burgoyn e depois Kennedy. BURGOYN (ao ver Melvil) Melvil! MELVIL (abraando-o.) Burgoyn! BURGON (a Margarida Kurl) Depressa, ide buscar um copo De vinho para vossa Lady! MELVIL Teve Alguma coisa? BURGOYN No. Sente-se forte, Seu herosmo a engana. Ela acredita No ter necessidade de alimento. Ora, um rude combate a espera ainda, E no convm que os inimigos folguem Atribuindo ao medo, cobardia
142

A palidez das faces da rainha, Quando a sua fraqueza apenas fsica. MELVIL (a Kennedy que vem entrando) Quer ver-me? KENNEDY Vir aqui dentro de poucos Instantes. Pareceis olhar em volta Com estranheza, como perguntando: Que significa todo este aparato Na cmara da morte? Oh, Sir, soframos Falta de tudo aqui; s agora, quando O fim est perto, do-nos o suprfluo. CENA IV Os mesmos. Duas outras camareiras de Maria igualmente vestidas de preto. Ao depararem com Melvil caem em pranto. MELVIL Que tristeza! Rever-nos deste modo! Gertrudes! Rosamunda! SEGUNDA CAMAREIRA Ela mandou-nos Sair do quarto, pois deseja agora, Pela ltima vez, falar a ss Com Deus! (Entram mais duas mulheres, de luto como as outras, exprimindo outras, exprimindo silenciosamente, por gestos, o seu pesar.) CENA V Os mesmos e Margarida Kurl. Traz: ela uma copa de ouro com vinho e depe-na sobre a mesa, apoiando-se, plida e trmula, a uma cadeira. MELVIL
143

Que tendes, Mistress Kurl, que estais To demudada? KURL Oh, Deus! MELVIL Mas o que foi? KURL Ah, o que acabo de ver! MELVIL Calma! Contai-nos. KURL Quando eu subia a grande escadaria Que leva ao salo trreo, abriu se a porta. . . Eu fui olhar. . . e vi . . . Oh, Deus! Oh, Deus! MELVIL Vistes o qu, senhora? Sossegai! KURL Panos negros forravam as paredes; No centro um grande cadafalso, negro Tambm; no cho, ao lado, uma almofada E um machado afiado, cintilante. . . A sala estava cheia de pessoas, Que, sequiosas de sangue, ali aguardavam A chegada da vtima. AS CAMAREIRAS Deus tenha Piedade da rainha! MELVI L
144

Ei-la que chega! CENA VI Os mesmos. Maria. Est de branco, vestida como para uma soledade; traz ao pescoo um Agnus Dei, pendurado por uma corrente formada de globulozinhos; da cintura pende um rosrio; segura na mo direita um crucifixo e tem sobre os cabelos um diadema; o seu grande vu negro est lanado para trs. Quando ela entra os assistentes retiram-se para os lados da cena, exprimindo o mais profundo pesar. Num movimento involuntrio Melvil cai ajoelhado. MARIA (com tranqila dignidade relanceia os olhos sobre os presentes) Por que pranto e lamento? Antes deveis Alegrar-vos comigo, pois chegada a hora de acabar o meu tormento, De se me desatarem as cadeias, De se abrir o meu crcere e contente, Sobre as asas dos anjos, voar minhalma Para o mundo da eterna liberdade. Quando eu estava em poder da minha dura Inimiga, sofrendo tratamentos Indignos de rainha grande e livre, Ento sim, era tempo de chorardes! A morte, grave amiga, se aproxima Benfazeja e saudvel. Suas negras Asas vm encobrir minha vergonha. Por mais baixo que caia um ser humano, O momento supremo o reabilita. Sinto de novo sobre a minha testa A coroa. e em minhalma o nobre orgulho! (Avanando alguns passos.) Como? Melvil aqui? No de joelhos Vos quero, Sir ! Erguei-vos, pois viestes Para assistir ao triunfo e no morte De vossa soberana. uma alegria Que jamais esperei: meus derradeiros Instantes no tero por testemunhas Somente os que me odeiam: um amigo, Irmo de crena, ali estar presente
145

Para depois honrar minha memria. Dizei-me, nobre Cavaleiro, como Fostes tratado nesta terra inspita Desde o momento em que vos apartaram De minha companhia? A vossa sorte Me preocupou. MELVIL Nada sofri, Rainha, Seno a dor de ver-vos prisioneira E a impotncia em que estava de servir-vos. MARIA E como vai meu velho camareiro Didier? Deve dormir o eterno sono, Pois j era to idoso. MELVIL Essa merc No lhe fez Deus, Rainha: Didier vive Para enterrar a vossa mocidade. MARIA Ah, se me fora dado antes da morte Cingir ao peito algum desses queridos Entes a que estou presa pelo sangue! Ai de mim morrerei entre estrangeiros E s de vs verei correr o pranto! Melvil, a vs confio as minhas ultimas Vontades para os meus. Bendito o Rei Cristianssimo, meu cunhado, e toda A casa real de Frana. Benditos Meu tio, o Cardeal e meu nobre primo Henrique de Guise. Bendito o Papa, Santo vigrio de Cristo, a quem rogo Me d sua bno, e Sua Majestade Catlica, que generosamente Se ofereceu para meu cavaleiro E meu vingador. A todos contemplo Em meu testamento. Pobres lembranas Do meu afeto, que por serem pobres No sero por eles menos amadas. (Voltando-se para os seus servidores.) Ao rei de Frana, meu irmo, ficais
146

Recomendados cuidar de vs, Dar-vos- nova ptria. Se o meu ultimo Pedido vos caro, i-vos embora De Inglaterra: no possa repastar-se Na vossa desventura o duro orgulho Ingls. Vendo no p os que me serviram. Por esta imagem do Crucificado, Prometei-me deixar este funesto Pas, quando eu me for. . . MELVIL (tocando o crucifixo) Juro-o por todos. MARIA O que eu, a pobre, a despojada, tinha Ainda, e do que permitem que disponha, Eu reparti entre vs. Respeitaro, Espero, as minhas ltimas vontades. E tudo o que eu usar no ato da morte Pertence-vos tambm. Ah, consenti-me Ataviar-me ainda uma vez em galas Terrenas para entrar o cu. . . (Dirigindo-se s mulheres.) A ti, Rosamunda, a ti Alice, a ti Gertrudes, Destino meus vestidos, minhas prolas, Pois vossa juventude ama enfeitar-se. Tu, Margarida, tens, como de todas A mais desventurada, a maior parte: Que no me vingo em ti do teu esposo Meu testamento mostrar. E quanto A ti, minhAna, Ana fiel, nem ouro Nem pedrarias te seduzem: prezas Como jia melhor minha lembrana. Toma este leno. Para ti bordei-o Com minhas prprias mos nas tristes horas De sofrimento, entremeando aos pontos Minhas ardentes lgrimas. Com ele Vendars os meus olhos, quando o instante Fatal chegar. Este ltimo servio Me prestars, minha Ana. . . KENNEDY
147

Oh, Melvil, no Terei foras para isso! MARIA Recebei O meu ltimo adeus! (Estende- lhes as mos e todos lhe caem aos ps, beijando-lhe a mo e chorando angustiadamente.) Adeus, Alice! Margarida, adeus Burgoyn, obrigada Por vossos fiis servios. Os teus lbios Queimam. Gertrudes! Ah, fui detestada, Mas tambm muito amada. Possa um nobre Esposo dar-te a ti, minha Gertrudes, Toda a felicidade: teu ardente Corao pede amor. Berta, escolheste A melhor parte com ficares noiva Do cu. . . Oh, apressa-te em cumprir teu voto! Bem vos so os bens de mundo, o meu exemplo Est ensinando, minha Berta. tudo. Adeus! Adeus! Adeus e para sempre! (D-lhes as costas bruscamente, e todos, exceto Melvil, retiram-se.)

CENA VII Maria. Melvil. MARIA J dispus sobre tudo que concerne As coisas deste mundo. Vou deix-lo Sem dvida a cumprir. Um s cuidado. Melvil,. Pesa-me nalma e a impede ainda De alar, contente, o vo. MELVIL Revelai-mo. Desafogai a alma, confiando-o Ao amigo fiel.

148

MARIA Eis-me chegada Ao limiar da eternidade. Dentro De alguns minutos estarei perante O juiz s supremo, sem haver ainda Confessado os meus erros. Recusaram-me Padre da minha igreja. Ora, no quero Receber pelas mos de falsos padres O celeste manjar do Sacramento. Quero morrer na f da minha Igreja: S ela assegura a paz da vida eterna! MELVIL Tranquilizai-vos. Para o cu, Rainha,. A inteno fervorosa vale tanto Quanto o seu cumprimento. A tirania Pode encadear as mos. Que importa? A prece Sobe livre at Deus a letra mata, A crena vivifica. MARIA Ah, o corao No se basta a si mesmo, a f precisa De terreno penhor para apropriar-se Do bem celeste. Melvil, e por isso Deus se fez homem, misteriosamente Pondo em corpo visvel a celeste. Invisvel presena. O corpo a Igreja. A augusta, a santa, a que constri a escada Que nos conduz ao cu, a que se chama Universal, catlica, porquanto A f de todos que fortifica A f de cada um. Onde milhares Oram e adoram, faz-se o ardor em chama. Sobe a alma aos cus. . . Ah, bem-aventurados Os que a prece em comum rene alegres. Na casa do Senhor. Luzem os crios No altar ornado, o sino soa, o incenso Espalha se . . . Em seus sacros paramentos O bispo toma em suas mos o clice E, benzendo-o, anuncia o alto mistrio Da eucaristia. A multido convicta Lana-se de joelhos, pressentindo
149

A celeste influio de Deus presente. S eu sou excluda do banquete Da comunho: nem desce at meu crcere A bno do Senhor! MELVIL Sim, ela desce! Est junto de vs ! Tende confiana No Onipotente: o caule ressequido Pode abrolhar na mo do crente, e aquele Que do rochedo fez jorrar a fonte, Pode erguer de improviso em vosso crcere O altar sagrado e transmudar o vinho Terrestre no celeste. (Toma o clice que est sobre a mesa.) MARIA Porventura, Melvil, compreendo bem vossas palavras? Sim, compreendo! Nem padre, nem igreja, Nem Sacramento h aqui, mas disse o Cristo: Onde estiverem dois ou trs reunidos Em meu nome, a estou eu no meio deles. O que consagra o padre? Um corao Puro, o procedimento imaculado. Por isso, para a mim, sois, muito embora No ordenado, um padre, um mensageiro De Deus. A vs desejo confessar-me E ouvir de vossos lbios a palavra De salvao. MELVIL Se tanto o vosso anelo, Sabei, Rainha, que, para consolo Vosso, bem pode Deus fazer ainda Um milagre. Dissestes que nem padre, Nem igreja. nem hstia h aqui? Enganais-vos. H um padre aqui, e aqui est Deus presente. (Descobre-se ao dizer essas palavras e ao mesmo tempo lhe mostra uma hstia numa caixinha de ouro.) Sou sacerdote para ouvir a vossa ltima confisso e assegurar-vos A paz antes da morte, recebi As sete ordens, Rainha, e aqui trago esta Hstia benzida pelo prprio Papa.
150

MARIA Oh, assim no limiar mesmo da morte Me estava reservada esta alegria Celeste! Como um imortal baixando Do cu em nuvens de ouro - como outrora O anjo livrou o apstolo das grades Da priso - e no o deteve espada De guardas, nem cadeados, e se adianta Poderoso e sublime, atravessando Portas fechadas, e ei-lo j esplendente Junto a Pedro no crcere - destarte Me surpreende tambm o mensageiro Do cu, quando de humanos salvadores Desenganada! E vs, que me serveis Antigamente, eis-vos agora servo De Deus, e seu sagrado intermedirio! Como outrora aos meus ps vos ajoelhveis, Aos vossos ps prosterno-me. (Cai de joelhos diante dele.) MELVIL (fazendo sobre ela o sinal da cruz) Em nome Do Padre, do Filho e do Santo Esprito! Maria, Rainha, escrutastes vosso Corao? Jurais dizer a verdade Ao Deus da verdade? MARIA O meu corao Est aberto para ele e para vs. . . MELVIL Dizei: de que pecados vos acusa A conscincia, desde a ltima vez Que vos reconciliastes com ele? MARIA Encheu-se-me a alma de invejoso dio, Fervia-me o peito, ideando vinganas.. E eu, que esperava o divino perdo. No queria perdoar minha inimiga. MELVIL
151

Estais arrependida dessa culpa E firmemente decidida agora A perdo-la? MARIA Tanto quanto espero Que Deus me perdoar. MELVIL Que outro pecado Confessais? MARIA Ai de mim! no foi somente Pelo dio que ofendi a suma Bondade, Mas pelo amor culpado; o meu vaidoso Corao se deixou levar pelo homem Que me enganou e me abandonou! MELVIL Rainha, Arrependeis-vos igualmente deste Pecado, e abandonais o falso dolo Pelo Deus verdadeiro? MARIA Foi decerto A luta mais difcil, mas agora Sinto roto esse lao derradeiro Que s delcias do mundo me prendia. MELVIL De que outra culpa vos acusa ainda A conscincia? MARIA Ai, um sangrento crime H muito confessado, mas que volta Com renovada fora neste instante Supremo e se retorce pavoroso Ante as portas do cu. A meu marido Mandei assassinar, e a meu amante
152

Dei meu amor e minha mo! Com todos Os castigos da Igreja expiei meu crime, Mas em minhalma o verme do remorso No quer dormir. MELVIL No vos acusa ainda O corao de alguma culpa mais No confessada e expiada? MARIA J sabeis Tudo o que pesa dentro de meu peito. MELVIL Pensai que estais bem perto de quem tudo Sabe. Pensai mis penas infinitas Que a Santa Igreja inflige s confisses Incompletas, mortal pecado, pois Contra o Esprito Santo praticado. MARIA D-me ento a vitoria a eterna Graa Nesta ultima luta, pois conscientemente nada calei. MELVIL Como, Rainha? Ao vosso Deus ocultareis o crime Pelo qual sois punida pelos homens? Nada dizeis da parte que tomastes Na alta traio de Babington e Parry? De morte temporal morreis por isso: Quereis morrer tambm de morte eterna? MARIA Pronta estou para entrar a Eternidade. Antes que no quadrante ao mesmo ponto Volte o ponteiro dos minutos, diante De meu juiz estarei. Pois bem, repito: A minha confisso est completa. MELVIL Refleti bem! O corao ilude. Tendes, talvez, por um sutil equvoco,
153

Evitado a palavra que vos culpa, Se no crime influiu vossa vontade. E nenhum subterfgio prevalece Contra o olho de chama que penetra O ntimo das conscincias! MARIA Fiz, apelo Aos reis da terra por que me livrassem De cadeias indignas. Entretanto Nem mesmo em inteno atentei contra A vida da rainha. MELVIL Ento mentiram Os vossos secretrios.? MARIA O que eu disse a verdade. Julgue Deus do que eles Testemunharam. MELVIL Assim que inocente Sois de tal crime? MARIA Deus me julga digna De expiar por um suplcio imerecido O pecado de minha mocidade. MELVIL (abenoando-a) Pois bem, Rainha, ide e morrendo expiai-o! Ca diante do altar como uma vtima Insonte e resignada. Resgatais Com sangue o vosso crime. Por fraqueza Feminina pecastes, e as fraquezas Da mortal condio no acompanham O eleito no caminho para a Glria. E eu, em virtude do poder que tenho De atar e desatar, dou-vos, Rainha, A santa absolvio! Seja-vos feito Segundo a vossa f! (Estende lhe a hstia.)
154

Tomai o corpo, Que por vos se imolou. (Pega da copa sobre a mesa, benze-a em muda orao, e em seguida apresenta-a rainha. Esta hesita em receb-la e afasta-a com a mo.) Tomai o sangue, Derramado por vs! Tomai-o ! O Papa Vos concede esta graa ! At na morte Podereis exercer esse direito Sacerdotal dos reis! (Ela recebe a copa.) E como agora Misteriosamente em vosso corpo Terreno vos unistes ao Senhor, Assim no paraso, onde nem culpas Nem lgrimas existem, para sempre Vos unireis, belo anjo luminoso. Ao vosso Deus! (Depe a copa sobre a mesa. Ouvindo-se um rudo, cobre-se e vai at a porta. Enquanto isso, Maria permanece ajoelhada, em profundo recolhimento.) MELVIL (voltando) Ainda vos resta um rude Combate por travar. Sentis-vos forte Para vencerdes toda veleidade De rancor e amargura? MARIA No receio Nenhuma recada. Ao meu Senhor Sacrifiquei meu dio e meu amor. MELVIL Bem, ento preparai-vos para agora Receberdes Lord Leicester e Lord Burleigh. Ei-los que chegam.

CENA VIII

155

Os mesmos. Burleigh, Leicester e Paulet. Leicester permanece no fundo da cena, sem levantar os olhos. Burleigh, que lhe observa os movimentos, adianta-se entre ele e a rainha. BURLEIGH Venho, Lady Stuart, Para ouvir vossas ltimas vontades. MARIA Obrigada, Milord. BURLEIGH Quer a rainha No se vos negue nada do que justo. MARIA Meu testamento exprime as minhas ltimas Vontades. Entreguei-o ao cavaleiro Paulet e rogo seja fielmente Cumprido. PAULET Assim ser. MARIA Rogo que possam Meus servidores pala Esccia ou Frana Livremente partir, conforme queiram. BURLEIGH Ser cumprido como desejais. MARIA J que meu corpo repousar no pode Em cho sagrado, seja permitido Que meu servo fiel, aqui presente, Leve o meu corao de volta a Frana Ah, sempre esteve ali para entreg-lo Aos meus. BURLEIGH Esta entendido. Algum a coisa
156

Alm disso? MARIA A rainha de Inglaterra Transmiti meus tratemos cumprimentos. Dizei que lhe perdo a minha morte De todo o corao, e com sincero Remorso me arrependo dos agravos De ontem. . . Que Deus a guarde e lhe conceda Feliz, reinado. BURLEIGH Persistis nos mesmos Sentimentos, negando vos a terdes A assistncia do deo? MARIA Reconciliada Estou com o meu Deus. Sir Paulet! Fiz-vos, Sem querer, muito mal, roubando o amparo De vossos velhos dias . . . Oh, deixa- me Esperar que no pensareis em mim Com dio. PAULET (dando-lhe a mo) Ide com Deus!

CENA IX Os mesmos. Ana Kennedy e as outras servidores da rainha entram precipitadamente, demonstrando o pavor de que esto tomadas. Segue-as o xerife, tendo na mo um basto branco; atrs dele, pela porta, que fica aberta, vem-se homens armados. MARIA Que tens, minhAna? Sim. chegada a hora! Eis o xerife Que vai levar-me para a morte. . . Adeus! Adeus! o instante da separao! (As mulheres agarram-se a ela, presas de violenta dor.)
157

MARIA (dirigindo-se a Melvil) Vs, Melvil, e tu, Ana, ides comigo A esse transe supremo. Concedei-me, Lord, esta caridade. BURLEIGH No me lcito Faz-la. MARIA Como? Pois me recusais To pequena merc, tal deferncia, Sir, para com o meu sexo? Quem acaso Me prestar esse ltimo servio? No pode ser vontade da rainha Que em mim seja o meu sexo desonrado Quando rudes mos de homens me tocarem! BURLEIGH No dever mulher subir convosco Os degraus do patbulo. . . Seus gritos, Seus lamentos. . . MARIA Nem gritos nem lamentos Dela ouvireis: respondo por minha Ana. Sede bondoso, Lord! No me aparteis, Na hora de morrer, dessa que sempre Foi minhama fiel: entrei na vida Nos braos dela; assim, nos braos dela Deixai me entrar na morte! PAULET (a Burleigh) Consenti-o! BURLEIGH Seja! MARIA Nada mais tenho neste mundo. . . (Toma o crucifixo e beija-o.) Meu Salvador! Meu Redentor, que abristes
158

Vossos braos na cruz, abri-vos hoje Para me receber. (Volta-se para sair. Nisto os seus olhos caem no Conde Leicester, que num sobressalto involuntrio levanta a vista para ela. Maria estremece, est a ponto de desmaiar; Leicester socorre-a, recebendo-a em seus braos. Ela olha-o um instante gravemente, sem dizer palavra: ele no tem foras para sustentar-lhe o olhar. Por fim ela fala.) Cumpristes, Conde Leicester, vossa palavra: prometestes Levar-me deste crcere no vosso Brao, e de fato mo estendeis agora! (Leicester parece aniquilado. Ela continua, com voz mais branda.) Sim, Leicester, e no era Somente a liberdade que eu queria Ficar devendo ao vosso brao: nele Apoiada e feliz, em vosso afeto Eu pensava gozar as alegrias De nova vida. Agora, que estou prestes A apartar-me do mundo e converter-me Em puro esprito, a quem j no tenta Nenhuma inclinao terrena, agora Poderei, sem que core, confessar-vos A fraqueza vencida. . . Se o puderdes. Vivei feliz! Adeus! Duas rainhas Pretendestes. Trastes, desprezastes Um corao amante por vencer O duro corao de uma orgulhosa! Pois ajoelhai aos ps de Elizabeth! Que a vossa recompensa no se mude Em vossa punio! Adeus! J nada Me resta sobre a terra! (Sai, precedida pelo xerife. Melvil e Kennedy caminham ao lado dela. Atrs saem Burleigh e Paulet. Os demais seguem-na com os olhos, manifestando o seu profundo pesar, at ela desaparecer; depois saem pelas duas outras portas.)

159

CENA X Leicester s. LEICESTER E vivo ainda! E suporto ainda a vida! Ah, que no caia Sobre o meu peito o peso deste teto! Que no se abra um abismo neste instante Onde afunde o misrrimo dos entes! Ah, o que eu perdi! Que prola pus fora! Que celeste ventura eu mesmo pude Inconsciente afastar do meu caminho! Ela se vai, j luminoso esprito, Eu permaneo aqui, no desespero Dos condenados. . .Onde o meu intento De abafar para sempre a voz sensvel Do corao e ver com frios olhos Cair sua cabea? A sua vista Ter acordado em mim o pudor j morto? E ela em laos de amor ir cingir-me Na morte? Rprobo, no te abandones Afeminadamente s languidezes Da compaixo! No cabe em teu destino A ventura amorosa. Que o teu peito Se recubra de bronze ! Que tua fronte Seja uma rocha! Se perder no queres O fruto de teu ato vergonhoso, Persevera at o fim! Piedade, cala-te! Olhos, tomai-vos pedra ! Quero v-la Morrer, quero tambm ser testemunha! (Dirige-se resolutamente em direo porta pela qual saiu Maria, mas pra a meio caminho.) Embalde! Embalde! Que um tremor do inferno Me toma todo. No ! no poderei Ver o quadro fatal. . . Ver-lhe a cabea Rolar sem vida. . .Escuta! Que rudo E este? J esto l embaixo. . . J preparam Sob os meus ps a obra terrvel . . . Ouo Vozes . . . Longe daqui ! Longe ! Fujamos Desta casa de espantos e de morte! (Quer fugir por outra porta, mas encontra-a fechada e volta.) Como? Prende-me um Deus a este maldito Solo? Terei de ouvir o que me aterra
160

Ver? A voz do deo . . . Exorta-a . . . Ela Interrompeu-o. . . Reza com voz forte. . . Calaram-se. . . Silncio. . . Ouvem-se apenas Os soluos e prantos das mulheres. . . Despem-na agora. . . Avanam o escabelo. . . J se ajoelha. . . J estende a cabea. . . (Pronunciou as ultimas palavras com angustia cada vez maior, detm-se por um instante e, de repente, tem um sobressalto e cai sem sentidos. Ao mesmo tempo vem de baixo um rudo confuso de vozes, que se prolonga por alguns minutos.) CENA XI A segunda sala do quarto ato. ELIZABETH (entra por uma porta lateral, seu andar e seus gestos exprimem a mais viva inquietao) Como? Ningum aqui? No ter vindo Notcia alguma? O dia no termina? Parou o sol em seu curso? Este tormento Da expectativa vai durar ainda? Est tudo acabado? Ou no? As duas Alternativas ambas me horrorizam! No ouso interrogar. No aparecem Leicester, nem Burleigh, os encarregados De cumprir a sentena. Se deixaram Londres, ento est feito, foi a seta Lanada e voa e fere e j feriu O alvo. Nem mesmo a preo de meu reino Posso det-la. Quem est a? CENA XII Elizabeth. Um pajem. ELIZABETH Voltaste
161

S? Onde esto os lords? O PAJEM Sabei, Rainha, Que Lord Leicester e o Grande Tesoureiro. . . ELIZABETH (na maior inquietao) Sim, onde esto? O PAJEM No esto em Londres. ELIZA BETH Como? No esto? Que feito deles? O PAJEM Ningum sabe Diz-lo. O que se diz que em segredo E s pressas, antes que raiasse o dia, Deixaram a cidade. ELIZABETH (num rompante impetuoso) Sou rainha De Inglaterra! (Indo e vindo, presa da maior agitao.) Vai! Chama. . . No! no vs! Ei-la enfim morta! Agora finalmente Poderei respirar desafogada! Mas por que tremo assim? Por que me aperta Esta angstia, se a pedra de um sepulcro Cobre o meu medo? Sim, ningum no mundo Pode dizer que o fiz! Para chor-la No me faltaro lgrimas! (Ao pajem) Que fazes A? Que venha aqui no mesmo instante Meu secretrio Davison. E chamem O Conde Shrewsbury. Ei-lo que chega! CENA XIII Elizabeth. O Conde Shrewsbury. ELIZABETH
162

Sede benvindo, nobre Lord! Que novas Me anunciais? No devem ser pequenas. Pois tardastes bastante! SHREWSBURY Majestade, Meu corao, inquieto pela vossa Glria, levou-me Torre, onde esto presos Kurl e Nau, secretrios de Maria. Mais uma vez queria pr prova A verdade do que testemunharam. Perplexo, o comandante do presdio Recusou-se a mostrar-me os prisioneiros. Ameacei-o e s assim me deu entrada. Deus, que vejo! O cabelo em desalinho, Olhos de louco, como um perseguido Pelas Frias, estava em sua cama O escocs Kurl. E mal me reconhece, Atira-se a meus ps, abraa aos gritos Os meus joelhos. . .Parecia um verme A retorcer-se. . . Implora-me lhe diga A sorte da rainha, pois o boato De sua morte iminente penetrara At os muros da Torre. Confirmei-o. E quando acrescentei que ela morria Em virtude do falso testemunho Dele, saltou furioso sobre o corpo Do secretrio Nau, lanando-o ao solo Com a fora gigantesca da demncia, Tentando estrangul-lo. Mal pudemos Arrancar-lhe o infeliz das duras garras, Voltou-se ento contra si prprio, o peito Esmurraando em golpes repetidos. A maldizer-se a si e ao companheiro. Dizia ter testemunhado em falso: Que as tais cartas a Babington, forjara-as Ele, alterando as expresses ditadas Pela rainha, e isto instigado pelo Malvado Nau. A corre at a janela. Abre-a violentamente e para baixo Grita, atraindo o povo, a confessar-lhe A sua infmia como secretrio De Maria, o seu falso testemunho Contra a inocente.
163

ELIZABETH Mas, Milord, vs mesmo Acabai de dizer que estava louco: As palavras de um louco nada provam. SHREWSBURY Prova tanto mais forte essa demncia Mesma. Ouvi, Rainha, o meu conselho: No precipiteis nada. Ordenai, antes, Que se proceda a novo inqurito. ELIZABETH Isso, Conde, posso fazer porque o pedistes: No por achar que tenham es meus pares Decidido precipitadamente. Retome-se, para tranquilizar-vos. O inqurito. Ainda bem que tempo ainda! No paire sobre a honra da Coroa Nem sombra de uma dvida.

CENA XIV Os mesmos. Davison. ELIZABETH (a Davison, que entra) A sentena Que pus em vossas mos, onde est ela? DAVISON (tomado do maior espano) A sentena? ELIZABETH A sentena que vos dei Ontem para guardar? DAVISON Para guard-la? ELIZABETH
164

O povo me exigia que a assinasse, Tive de consentir. Fi-lo forada. Pu-la nas vossas mos por ganhar tempo. Sabeis o que vos disse. Dai-ma agora! SHIREWSBURY Vamos, Sir, entregai-a. As circunstancias Mudaram. Vai fazer-se novo inqurito. DAVISON Novo inqurito? ( parte.) Cus, misericrdia! ELIZA BETH Em que tanto pensais? Que da sentena? DAVISON (em desespero, parte) Sou um homem morto! ELIZABETH Espero, Sir, que no. . . DAVISON ( parte) Estou perdido! (A Elizabeth) J no est comigo! ELIZABETH Como? O qu? SHREWSBURY Deus do cu! DAVISON Est desde ontem Nas mos de Burleigh. ELIZABETH Foi dessa maneira, Sir, que me obedecestes? No vos disse Que a guardsseis? DAVISON Rainha, no o dissestes
165

Em palavras precisas. ELIZABETH Miservel! Pretendeis desmentir-me? Quando? Como Ordenei que a entregsseis a Lord Burleigh? DAVISON No mo ordenastes terminantemente, certo, mas. . . ELIZABETH Forte insolente, ousaste Interpretar minhas palavras? Nelas Introduzir teu criminoso intento? Ai de ti, se deste ato de tua prpria Iniciativa resultar alguma Desgraa! Com tua vida hs de pagar-ma! Conde Shrewsbury, vede como abusam Do meu nome! SHREWSBURY Vejo. . . Oh, meu Deus! ELIZABETH Perdo, Que dissestes? SHREWSBURY Se o escudeiro, digo, Agiu por conta prpria e revelia Do que ordenastes, seja ento levado Ao tribunal dos pares e responda Pelo crime de haver enodoado Irremissivelmente e para sempre O vosso nome! CENA XV Os mesmos. Burleigh e depois Kent.

166

BURLEIGH (dobrando o joelho diante da rainha) Longos anos viva Minha real Senhora! E possam todos Os inimigos desta ilha um dia Acabar como a Stuart! (Shrewsbury cobre o rosto com as mos. Davison torce as suas, desesperado.) ELIZABETH Lord, dizei-me: Recebestes de minhas mos a ordem De execuo? BURLEIGH No, minha soberana! Recebi-a de Davison. ELIZABETH E Davison Entregou-a em meu nome? BURLEIGH No, Rainha. ELIZABETH E a executastes imediatamente, Sem indagar primeiro se era mesmo Minha vontade? A sentena era justa: No no-la pode censurar o mundo. Mas no deveis nunca ousar cumpri-la Sem consultardes antes a clemncia De vossa soberana. Por a terdes Dispensado, Milord, sereis banido De minha vista! (A Davison) A vs, mais rigoroso Castigo espera, pois extrapassastes Vossos poderes. Criminosamente Trastes um depsito sagrado! (Aos outros) Levem-no Torre! Julguem-no por crime Capital! (A Shrewsbury) Nobre Talbot, sois o nico,
167

Entre os meus conselheiros, que merece Minha inteira confiana. De hoje em diante Ser-me-eis um guia, um amigo. . . SHREWSBURY Rainha, No desterreis assim vossos amigos Mais fiis, no jogueis ao calabouo Os que agiram por vs e hoje igualmente Por vs calaram . . . Quanto a mim, Rainha, Permiti-me depor em vossas mos O sinete confiado minha guarda Por doze longos anos. ELIZABETH Ah, no, Shrewsbury! No me abandonareis neste momento. Agora que. SHREWSBURY Perdoai, estou muito idoso. Sinto esta mo leal muito emperrada Para selar os vossos novos atos. ELIZABETH Querer abandonar-me aquele mesmo Que me salvou a vida? SHREWSBURY Fiz bem pouco: No consegui salvar a melhor parte De vs. Vivei, reinai feliz, Rainha! Vossa rival morta. J no tendes Nada a temer, nada a levar em conta. (Sai.) ELIZABETH (ao Conde Kent, que rum entrando) Chamai Leicester! KENT O Lord deixou a cidade A caminho de Frana, Majestade. (Elizabeth domina-se, mostrando no semblante grande firmeza.
168

Cai o pano.) FIM DO QUINTO E LTIMO ATO

169

Potrebbero piacerti anche