Sei sulla pagina 1di 7

Transliteracin en Gradiva: de Bertgang a Untergang Bruno Ramos 4889567-7 Seminario de Pisocanlisis Tercer Ciclo ao 2012 Docente: Paola Behetti

El inters de Freud en la obra Gradiva de Wilhelm Jensen se hace evidente una vez leda la misma. Entre diversos motivos, lo que se destaca son los relatos de los sueos, cosa que Freud toma para analizarlos. Llega a considerar a la obra como un estudio psiquitrico diciendo que el poeta brinda un historial clnico y de curacin como destinado a recomendar ciertas doctrinas fundamentales de la ciencia mdica del alma (Freud, 1907, p. 37). Pero lo que compete a este trabajo corre por otra va, por detectar como juega las operaciones de escritura y lectura que propone Jean Allouch haciendo nfasis en un elemento particular de la obra que sirve de objeto para el desarrollo del anlisis: el juego entre el apellido Bertgang y sepultamiento en su idioma original, el alemn, untergang. Otro de los motivos es el que interesa en esta ocasin y el que de alguna manera sienta el contexto de la elaboracin posterior. James Strachey, resalta la fascinacin que Freud tena por la arqueologa, en general y por Pompeya, en particular. Dicha fascinacin impulsada por la analoga entre el destino histrico de Pompeya (su sepultamiento y la excavacin ulterior) y los fenmenos psquicos que le eran tan familiares el sepultamiento por represin y la excavacin del anlisis (Freud, 1907, pp.4-5). Este paralelismo entre el procedimiento arqueolgico y el mtodo psicoanaltico se ve reflejado en uno de sus trabajos Construcciones en el anlisis (1937). En el mismo Freud establece que el trabajo de construccin del analista (o de reconstruccin) se asemeja al de la excavacin por parte de un arquelogo. Aunque toma los procesos como idnticos, resalta una diferencia importante, el hecho de que el analista trabaja con algo que no est destruido, sino todava vivo. En base a esto, por un lado el analista trabaja en condiciones ms favorables que el arquelogo ya que dispone de materiales como las repeticiones de reacciones (que datan de la infancia) y todo lo que es indicado por la transferencia en conexin con estas repeticiones. Esto significa que se enfrenta regularmente con: Lo que en el objeto arqueolgico slo sucede en felices casos excepcionales, como los de Pompeya y la tumba de Tutankhamn. Todo lo esencial se ha conservado, aun lo que parece olvidado por completo; est todava presente de algn modo y en alguna parte, slo que soterrado, inasequible al individuo (Freud, 1937, pp.261-262). Es el hecho de que nada es destruido en el psiquismo, lo que se impone como lmite en la comparacin entre arqueologa y psicoanlisis. Freud (1930) mantena que slo en la

mente, en lo psquico, es posible la preservacin de las etapas anteriores junto a la forma final. Aqu se pueden ver los fundamentos de Freud para sustentar esta analoga del psicoanlisis con la arqueologa, y ste, segn Ernest Jones siendo atrado por la obra de Jensen mediante Jung, se encuentra frente a una historia sobre un arquelogo cuyo olvido de las mujeres, por decirlo de alguna manera, obtendr nada menos que su cura en Pompeya. Sobre este trabajo especfico de Gradiva, Marco Antnio Coutinho Jorge (1987) explica que Freud se encuentra delante de la posibilidad de demostrar su teora del inconsciente ilustrndola con la nitidez que permite una narrativa potica. Se tratara, para Freud, de (una vez ms) recoger los hallazgos del escritor y del poeta, hallazgos cuya emergencia en la obra se hace posible por la aptitud especial del artista de dejarse impregnar por los elementos que, estructurados como lenguaje (como se sabe a partir de Lacan), apuntan al inconsciente, para la Otra Escena. Entramos en el terreno del lenguaje y como deca anteriormente la idea es ver el juego que se da entre los trminos Bertgang Untergang. Para abordar dicha tarea es imprescindible tener en cuenta la importancia de la preeminencia del texto que habla Lacan en cuanto a lo escrito, preeminencia que tiene como funcin impedir lo que puede haber de demasiado flexible en el juego entre el imaginario y el simblico. Allouch (1984) propone 3 posibles respuestas a dicha flexibilidad: traduccin, transcripcin y transliteracin. La traduccin promueve una preeminencia no del sentido nicamente sino que del sentido nico: el un-sentido. Escribir ajustando lo escrito al sentido. La transcripcin se apoya en el sonido, o ms aun, transcribir es escribir ajustando lo escrito a algo que est fuera del campo de lenguaje. Allouch en letra por letra se dispone al ejercicio de transcribir otros objetos adems de los sonidos. La transliteracin por su parte se caracteriza por promover la preeminencia de lo textual, interviene en la lectura al enlazar el escrito a lo escrito y al escribir tambin ajustando lo escrito al escrito. Lejos estn estas operaciones de encontrarse aisladas, es importante recordar lo que dice Allouch: La transliteracin no basta, por s sola, para definir una forma de la lectura, () ponerla en juego en la lectura es una operacin simblica que revela estar articulada, en cada caso, con otras dos operaciones que son la traduccin (del registro imaginario) y la transcripcin (operacin real). As, la cuestin de los diferentes tipos de lectura encontr su formulacin al construirse como la cuestin de los diversos modos posibles de articulacin de estas tres operaciones. (p. 17)

En la obra Bertgang es el apellido de la seorita en quien Norberto ve reflejada la viva imagen de su musa de ms de dos mil aos: Gradiva. El nombre verdadero de Zoe en el relato constituye una de las irrupciones de realidad que interceptan de cierta manera el delirio de Norberto. Es interesante que ms cerca del final del proceso de cura Norberto pone atencin por el apellido de su amiga de la infancia. Lo que dice exactamente es: Bertgang y Gradiva tienen el mismo significado y ambos quieren decir: La que resplandece al caminar (Jensen, 1878, p.195). Aparece un primer elemento, adems de una traduccin en el relato, surge un significado para el apellido. Sin embargo, no puede escapar a la luz el hecho de que Bertgang mantiene cierta afinidad con el trmino untergang. Untergang segn el Diccionario Alemn-Espaol Langenscheidt (2002) quiere decir: Hundimiento, ruina, decadencia, ocaso, puesta. De nuestra parte, lectores de habla hispana, nos encontramos con este trmino en uno de los pasares del trabajo de Freud (en una aclaracin entre parntesis), pero en su idioma original es una palabra que se repite a lo largo de toda la obra ya que entre sus acepciones est tambin sepultamiento. Es momento de adentrarse un poco ms en esa afinidad a la que haca referencia. Como primer punto traigo otro aspecto de la transliteracin que plantea Allouch: La transliteracin escribe la homofona (1987, p. 74). Como ms adelante afirma el propio Allouch, la homofona es un hecho de lenguaje que se sostiene solamente con el escrito, pone en relacin la letra con la letra, implica la operacin de transliteracin. Aunque la transliteracin se hace ms manifiesta cuando tal correspondencia se da entre dos alfabetos (ms an si una de las dos formas no es alfabtica), en este caso se trata de un mismo idioma. Igualmente se puede decir que hay homofona desde las dimensiones mencionadas, el sustento en lo escrito se hace evidente en la segunda mitad de cada palabra: gang, como planteaba Lacan lo que es importante, no es la asonancia, es la correspondencia trmino a trmino de elementos de discriminacin muy cercanos (1956, pagina). Al dividir las palabras en cuestin, se revela algo que amerita detenerse en tal hecho. El trmino gang aislado significa: marcha, poner en curso, andar. Por su parte, Bert no deja evidencias de que signifique algo aisladamente, me remito a suponer que es un trmino poco usual o consecuencia de la imaginacin del autor. Solamente se puede deducir que al significar la del andar resplandeciente y sabiendo que gang reminte a andar, al responsabilidad de darle el brillo resplandeciente es de bert. Lo que tambin interesa en este punto en

particular es que unter en solitario quiere decir solamente: bajo, debajo de (significado muy similar, y seguramente homlogo, de under en ingls). A lo que apunto es al efecto, si se quiere, diverso, que causa el trmino gang en cada palabra. Sabemos que hace alusin a andar o poner en marcha, pero en mi opinin hay una brecha considerable entre poner algo debajo de otra cosa que sepultarlo. Mientras que en Bertgang simplemente cumple su funcin de poner en marcha, en Untergang se llena de vigor y hace que un simple poner debajo de, se convierta en sepultamiento. Me animara a decir que el escrito escribe de formas distintas en ambas palabras. Queda entonces en deuda fundamentar cmo la transliteracin opera articuladamente con las otras dos operaciones mencionadas. Vuelvo unas vez ms a Allouch para traer otra caracterstica de la transliteracin que sirve para aclarar en este punto: () la secundariedad de la cual la transliteracin extrae, de alguna manera, las consecuencias, pide que se reconozca que el escrito se constituy primero apoyndose sobre algo de un orden diferente al de la letra, de un orden que la historia de la escritura muestra haber sido el del significante, lo que designa tambin al orden numrico, o geomtrico, o musical, etc. (1987, pp.19-20) O sea, la transliteracin parte de la transcripcin. A su vez, la articulacin ms comn de la transliteracin es con la traduccin, cuando se impone concretamente est al servicio del anclaje de la traduccin en la literalidad dice Allouch. Cmo se podra decir que esto se refleja en este caso puntual? Ya vimos la homofona presente entre los trminos bertgang y untergang, la relacin letra con letra, y justamente el fragmento gang revela tambin que entra en juego la traduccin. De cierta manera se mantiene el sentido de la accin, de poner en marcha algo, ya sea el andar resplandeciente o el sepultamiento de algo (o de alguien en el caso del relato puntualmente). En conclusin, todo lo anterior creo que remite a una frase que el autor francs ya demasiadas veces referido menciona: Dios est en el detalle. Quiero decir que la aproximacin a lo puntual a su modo abre puertas al anlisis y a la elucidacin de distintas dimensiones del conocimiento, hacer literal las observaciones. En este caso, sin intenciones de psicoanalizar la obra ni a Jensen, se podra decir que es relevante poner nfasis en los trminos analizados desde la perspectiva del psicoanlisis como clnica de lo escrito. Aunque no tomo la obra como un estudio psiquitrico, el

identificar la transliteracin en la cuestin planteada sirve como ejercicio para entender un poco ms y poner en prctica dichos conocimientos sobre las operaciones de lectura y escritura (al menos eso espero). Termino este trabajo con un fragmento de Gradiva que en lo personal me gusta mucho, y me parece que es un momento puntual en la obra en el cual Zoe demuestra el sentirse sepultada (Untergang) pero aun as sabiendo que el momento de resucitar se avecina y pronto tendra a su amigo de la infancia admirando su resplandecer al andar (Bertgang). - S, ahora te reconozco No, en verdad, no has cambiado es Zo mi buena, alegre y juiciosa camarada. Es, por cierto, muy extrao. - Que alguien deba morir a fin de encontrar la vida Pero, sin duda, es necesario en la arqueologa.

Referencias Allouch, J. (1984). Letra por letra, transcribir, traducir, transliterar. Buenos Aires: Edelp. Arcas, S., Epple, B., Fuentes Morn, M.T. & Haberkamp de Antn, G. (2002). Langenscheidt Diccionario de bolsillo alemn - espaol. Berlin: Langensheidt. Coutinho Jorge, M.A. (1987). Prologo a prctica freudiana. En W. Jensen, Gradiva uma fantasia pompeiana (pp. 5-9). Rio de Janeiro: Freud, S. (1907). El delirio y los sueos en la Gradiva de W.Jensen. En Obras Completas Tomo IX. Buenos Aires: Amorrortu. Freud, S. (1930). El malestar en la cultura. En Obras Completas Tomo XXI. Buenos Aires: Amorrortu. Freud, S. (1937). Construcciones en anlisis. En Obras Completas Tomo XXIII. Buenos Aires: Amorrortu. Jensen, W. (1878). Gradiva una fantsa pompeyana. Buenos Aires: Poseidn.

Potrebbero piacerti anche