Sei sulla pagina 1di 6

A Vulgata de Jernimo

Produzida em grande parte na Terra Santa, essa antiga traduo da Bblia vem sendo usada atravs dos sculos como fonte de consulta pelos tradutores

o sculo III da era crist, comearam a surgir diveras traduoes da Bblia em latim, as quais eram usadas no Norte da frica e na Europa. que aos poucos o latim foi tomando o lugar do grego como lngua do povo. Em 382 o papa Dmaso chamou um padre, Eusbio Sofrnio Jernimo, para fazer uma reviso dos evangelhos da Vetus Latina (traduo feita apartir do texto grego da Septuaginta, que, por sua vez, a mais antiga e importante traduo da Bblia Hebraica), produzindo assim um texto uniforme para ser usado nas igrejas. Foi assim que comeou a nascer a traduo da Bblia conhecida como Vulgata Latina. Vulgata quer dizer comum ou usual, e Jernimo empregou esse termo para se referir Septuaginta e Vetus Latina, as tradues da Bblia mais aceitas em sua poca. Muito tempo depois, apartir do sculo XIII, a prpria traduo de Jernimo passou tambm abandonar a reviso da a ser chamada de Vulgata, devido Vetus Latina. Comeou, ento, grande aceitao que alcanou. a traduzir o Antigo Testamento para o latim diretamente do texto Terra Santa hebraico, que havia sido preservado em manuscritos pelos judeus da No ano de 385 Jernimo de- Palestina. cidiu deixar Roma, onde morava, O Saltrio Hebraico foi um para viver como monge na Terra dos primeiros livros que Jernimo Santa. Em Belm, o tradutor insta- traduziu tendo como base o texto lou-se numa gruta prxima, segundo hebraico. Mas essa traduo no foi ele pensava, da caverna onde Jesus aceita pelos cristos da poca, que se nasceu. Ali, apartir de 389, resolveu apegaram ao Saltrio Galicano -

reviso da Vetus Latina que j havia sido feita pelo prprio Jernimo -, ao qual estavam acostumados. Por ter sido aprendiz de rabinos na Palestina, Jernimo s vezes foi influenciado desfavoravelmente pelo rabinismo. Mas pode-se afirmar que, de modo geral, a sua traduo a melhor que se fez antes dos tempos modernos. Atravs dos sculos, a Vulgata tem tido um papel importante no trabalho dos tradutores da Bblia.

Rejeio
A nova traduo de Jernimo no demorou a provocar reao contrria por parte dos leitores. Sobretudo no Antigo Testamento o desagrado foi maior. O texto de Jernimo era comparado ao da Vetus Latina, que estava em circulao h cerca de duzentos anos. Verificando que o sentido de vrias passagens havia sido completamente mudado, os leitores concluam que o texto sagrado das Escrituras havia sido violentado. Apesar de se tratar de uma traduo baseada no texto hebraico, continuavam apegados Vetus Latina - que na verdade era a traduo de uma traduo. Jernimo reclamava com amargura dos seus opositores, pois eles o acusavam de haver pervertido as Escrituras de propsito. E mais: no se dispunham a examinar os princpios e as bases da sua traduo. O prprio Agostinho, que elogiava e usava a reviso dos evangelhos feita por Jernimo, achava que sua traduo do Antigo Testamento no deveria circular livremente. Acreditava que, traduzindo diretamente do hebraico, Jernimo, estava introduzindo uma inovao que ia contra o costume da igreja. Com o correr do tempo, a traduo de Jernimo foi ganhando terreno e, quase 400 anos depois do seu lanamento, no sculo IX da era crist, foi aceita pelas igrejas de modo geral. A Vulgata foi adotada oficialmente pela Igreja Catlica no Conclio de Trento (1546). Apartir desta data, seu texto foi considerado autntico e passou a ser usado para leitura pblica e como base para polmicas, sermes e explicaes
Consultoria de Werner Kaschel, pastor batista e membro da Comisso de Traduo da Sociedade Bblica do Brasil. 1991

LUTERO e a traduo da Bblia


Mas foi em 1534 que a traduo completa da Bblia foi impressa. considerada a impresso mais fina do Sculo XVI, realizada pelo editor Hane Luft, de Wittenberg. No foi obra pequena nem fcil traduzir a Bblia para a linguagem do povo. Em sua Carta Aberta sobre a Traduo. Lutero elaborou e defendeu sete princpios bsicos para se fazer uma boa traduo: 1) O tradutor deve atender a natureza da lngua receptora, isto , da lngua para o qual traduz; 2) Deve-se verificar como o homem comum usa a lngua; 3) O tradutora deve ter o cuidado de evitar tradues literais infelizes; 4) H casos em que a traduo literal de uma palavra pode ser a soluo acertada; 5) O tradutor deve ser dono de uma grande reserva de palavras, a fim de que possa excolher a que fica melhor no contexto; 6) O tradutor deve determinar o sentido de um texto (para poder traduzir bem), no contexto original e 7) justo e necessrio expressar o sentido do original de maneira mais clara e plena. Lar Cristo, 1984. Do nesno modo como Lutero traduziu a Bblia para linguagem popular, a Sociedade Bblica do Brasil empreendeu a tarefa, no pequena mas desafiadora, para traduzir a Bblia na Linguagem de Hoje, de modo a que o povo de lngua portuguesa, falada no Brasil, pudesse ter em mos um texto simples que tornasse fcil sua leitura nos limites de sua cultura lingustica.

Lutero traduziu as Sagradas Escrituras para a lngua do povo por amor de meu Senhor Jesus Cristo, como declarou. O Reformador queria que o povo pudesse ler e examinar a Bblia em sua prpria lngua. Convicto de que iria fazer uma obra conforme a vontade se seu Deus e Salvador, Lutero iniciou o seu trabalho. Retornando da Dieta de Worms, em 1521, Frederico, o Sbio mandou que Lutero fosse sequestrado e posto em segurana no Castelho de Wartburgo. e ali Lutero realizou a grande proexa, traduzindo o Novo Testamento num tempo humanamente impossvel de dezembro de 1521 a maro de 1522. O Antigo Testamento foi traduzido ao longo dos anos. Enquanto o Novo Testamento foi traduzido apenas por Lutero, o Antigo Testamento foi traduzido com o apoio de Melanchthon, Bugenhagen, Justus Jonas, Cruciger, Aurogellus e Roerer. Dada a sua extenso, os livros do Antigo Testamento foram publicados em quatro volumes, assim que iam sendo traduzidos.

A Bblia de Gutenberg
Um exemplar das Escrituras Sagradas foi o primeiro livro impresso

or volta de 1455, aos 37 anos de idade, o alemo Johann Gutenberg iniciou um projeto audacioso em sua oficina. Ele havia construdo uma impressora muito simples, com tipos mveis de chumbo, e empenhava-se na impresso de uma grande Bblia em latim. Seu esforo resultou em dois marcos histricos, que o fizeram conhecido no mundo todo - a inveno da imprensa e a impresso da primeira Bblia completa. Conhecida como a Bblia de Gutenberg ou Bblia de Mazarin nome do cardeal em cuja biblioteca foi descoberto um de seus volumes, em 1870 - obra possia 1282 pginas e consumiu um ano para ser concluda. Foi impressa com letras gticas, que surgiram na Europa entre os sculos XII e XIII, e eram as mais usadas no tempo de Gutenberg. O texto dessa Bblia histrica era o da Vulgata Latina, traduo para o latim feita por Jernimo, a partir do hebraico e do grego. Das Jias aos Livros Ourives de profisso, Gutenberg lidava muito bem com metais habilidade que certamente lhe foi til e talvez tenha inspirado sua inveno. Relatos de testemunhas da poca indicam que ele havia comeado a trabalhar na inveno da impressora muitos anos antes, entre 1430 e1444, quando vivia em Estrasburgo, na Frana. Em sua oficina Francesa foram vistos uma

prensa, tipos, um estoque de chumbo e outros metais, alm de um misterioso instrumento, composto de 4 peas provavelmente um molde de fundio de tipos. Ainda na Frana, Gutenberg chegou a se associar a Andreas Dritzhen, para colocar sua inveno em prtica, imprimindo livros. Mas a morte do scio acabou invializando esses planos. Quando voltou a viver em sua terra natal, uma cidade do Vale do Reno, Gutenberg conheceu Johann Fust, um rico joalheiro. Com ele conseguiu os recursos necessrios para montar uma pequena oficina, onde iria finalmente realizar o projeto de sua vida. O invento de Gutenberg espalhou-se rapidamente por toda a Europa, onde at ento a Bblia e demais livros eram pacientemente copiados mo. Entre os anos 1456 e 1500, mais de 8 milhes de livros foram impressos no continente, quase a metade deles de contedo religioso. Madeira e Loua Pouco conhecida at aquela data no Ocidente, a tcnica de impresso com tipos mveis j era empregada por chineses e coreanos h mais de meio sculo. O Tripitaka, livro sagrado budista, foi impresso com blocos de madeira - 130 mil deles foram necessrios para a obra toda. A loua tambm era utilizada na China para a produo de tipos para imprimir. E, no ano 1241, surgiram na Coria as primeiras peas de metal para o mesmo fim. Acredita-se que, por volta de 1300, comerciantes europeus - Marco Polo seria um deles - teriam trazido do Oriente os primeiros blocos entalhados para impresso, ao lado da seda e especiarias. O uso mais comum desses blocos era a reproduo de figuras que representavam personagens da Bblia.

CNON BBLICO
A respeito do chamado cnon grego (Septuaginta), como uma segunda parte, podemos considerar o seguinte: 1. a este cnon, com aspas, porque no essencialmente CNON no sentido bblico, que se d o nome de Verso dos Setenta ou Septuaginta. A histria de sua formao longa, complexa e at entremeada de possveis lendas. Foi na colnia judia, no Egito, que, emigrados em massa, depois da queda de Jerusalm nas mos dos babilnicos (587a.C.), os judeus comearam a formar o seu centro cultura. Elefantina e Alexandria eram as cidades mais importantes. A lngua deles, depois de algumas geraes, era o grego, ficando o hebraico como lngua litrgica e literria. interessante notar que esta verso levou uns 100 anos para se completar, e s se formou totalmente por volta de 150a.C. A maneira de traduzir e a diversidade de mtodos e estilos demonstram a existncia de muitos tipos de tradutores e grupos bem diferentes. No devemos esquecer o que o Dr. Baz Camargo diz: Esto permite pensar que los judeus de Alexanfria teram un concepto ms amplio que el de los de Palestina encuanto a los que consideraban como libros sagrados. Quais so esses livros? Pelos fragmentos achados no Egito, trazidos pelas mos dos copistas cristos, h escritos no includos no cnon hebreu. Isto diz respeito tambm aos manuscritos mais antigos: o Sinatico e o Vaticano, ambos do 4 Sculo. E tambm o Alexandrino, do 5 Sculo A.D. A forma chamada da CDICE, de folhas encadernadas para formar um s volume, no existia ainda. A verso grega original devia ser em rolos soltos que circulavam soltos ou separados. A Septuaginta tinha todo o CNON HEBREU e mais alguns livros, embora haja algumas opinies divergentes, como a de G.W. Anderson, da Universidade de Edimburgo. O que certo que a TORAH - (o Pentateuco ou a Lei) era considerada de suprema autoridade divina. Depois vm os Profetas, e em seguida os Escritos. Destes, o mais apreciado era o livro de Salmos. 2. Nesta segunda parte, como item dois, temos o problema dos apcrifos. Aqui reproduzimos as palavras do Dr. Baz-Camargo: Los libros que no aparecem en el canon hebreo y que figuram en la LXX, segn las copias cristianas que han llegado hasta nosostros, recibieron en un principio y conservaron hasta nuetros das el designado de apcrifos. El trmino les que aplicado primeiramente por Cirilo de Jerusalm (siglo 4A.D.) y San Jernimo (sigilo 5A.D.). Lo usaron, sin embargo, no en el sentido que la palabra tiene hoy en el lenguaje comn y corriente, o sea, el de falso o esprio, sino en su sentido prprio original de oculto o secreto (del verbo griego apcrifo, ocultar). Es pues, sinnimo, o ms bien equivalente, del hebreo guenuzi, y tiene la misma aplicacin que ya hemos explicado anteriormente. Por causa da modificao do sentido de apcrifo, do sculo 16 em diante comearam a usar o termo deuterocannico. Deuterocannico significa: o que pertence a outro cnon, a um cnon secundrio, isto , ao cnon grego (a Septuaginta). Os catlicos romanos preferem usar o termo deuterocannicos; os protestantes, em geral, usam o termo apcrifos. No entanto, muitos telogos-exegetas e tradutores optam por deuterocann mesmo. 3. Outro acontecimento importante na histria do CNON foi o aparecimento, nos fins do 4 sculo, da Vulgata, preparada por Jernimo (347-(?)420). No incio, Jernimo quis excluir os deuterocannicos, mas Agostinho, entre outros, pressionou para que ele no fizesse isso. Esta verso, a Vulgata, que s no sculo 13 recebeu este nome, por um franciscano ingls, Rogrio Bacon, foi o primeiro livro impresso por Gutenberg, em Magncia. Dessa verso foram feitas duas edies clebres: a Sixtina,por causa da ordem do papa Sixto V, em 1590, e outra, a Clementina, por ordem de Clemente VIII, em 1592.

A Septuaginta ou Setenta
Histrias fantasiosas cercam a origem da primeira e mais importante traduo da Bblia Hebraica

Septuaginta,tambm conhecida como Setenta ou LXX, a mais antiga e a mais importante das primeiras tradues da Bblia Hebaica. Foi traduzida do hebraico ( e do aramaico, em algumas passagens) para o grego. Isso aconteceu no perodo pr-cristo. Sua origem, cercada de detalhes lendrios, ainda hoje discutida por historiadores que se dedicam a estudar o assunto. Em uma carta, escrita por um estudioso judeu chamado Aristias, que viveu no sculo II a.C. (antes de Cristo), estariam explicados o nome e a origem da traduo. Nessa carta, Aristias teria sido informado por seu irmo Filcrates de que Ptolomeu II Filadelfo (que reinou no Egito durante o perodo de 285 a 246 a.C.) desejava ter uma traduo dos livros sagrados judaicos na grande biblioteca que fundou na famosa cidade de Alexandria. A seu pedido, segundo a carta, 72 sbios - 6 de cada uma das 12 tribos - foram enviados de Jerusalm, para fazerem a traduo. Em 72 dias, 72 tradues Mais tarde, pinceladas fantasiosas foram acrescentadas a essa histria. Dizia-se que os 72 sbios foram levados ilha de Faros, em Alexandria, e colocados em cmodos separados. Cada um terminou a traduo inteira em 72 dias. E mais: para surpresa de todos, as 72 tradues eram absolutamente idnticas.
O Farol de Alexandria, uma das Sete Maravilhas do Mundo Antigo, que ficava na ilha de Faros, onde 72 sbios de Jerusalm teriam produzido a Septuaginta

Desses nmeros teria se originado o nome Septuaginta. Hoje, os estudiosos tem certeza apenas do lugar e da data aproximada da traduo. Ela realmetne foi feita em Alexandria, para a grande comunidade judaica que existia ali.

A prova disso a lngua, que o tipo de grego que, na poca, se falava naquela cidade. Quanto data a Septuaginta dificilmente pode ser anterior ao ano 285 z.C., isto , ao ano que marcou o incio do reinado de Ptolomeu II Filadelfo.

Uma coleo de tradues Nem todos os estudiosos do assunto aceitaram a LXX como uma nica obra. Alguns acreditam que ela formada por uma coleo de vrias tradues de muitos livros. Essas tradues teriam sido feitas por diferentes tradutores, sem que houvesse nenhuma ligao entre eles. De acordo com esses estudiosos, alm das tradues que formam a Septuaginta, haveria ainda outras, independentes, que no foram conservadas ou no chegaram aos nossos dias. A verdade que a LXX no obra de um nico tradutor. s vezes, os biblistas percebem que at um nico livro foi traduzido por diferentes tradutores. Certos fatos indicam, por outro lado, que a LXX no somente uma traduo - ela foi tambm a primeira interpretao do Antigo Testamento. Muitos antropomorfismos (atribuio de forma humana para Deus) do Antigo Testamento foram eliminados:mo de Deus tornou poder de Deus; o nome divino Jav (pronunciado erradamente Jeov) foi substitudo por Senhor. At o sculo I depois de Cristo, a LXX foi considerada, pelos judeus que viviam fora da Palestina, como uma traduo de grande autoridade. Isso se deve ao fato de que na maior parte do mundo conhecido dos primeiros sculos da era crist o grego era a lngua falada. Os cristos no s adotaram a traduo como a sua Bblia - com mais entusiasmo at que os prprios judeus -, como tambm a usaram para evangelizar as populaes que falavam grego. Outro fato comprova a aceitao da Septuaginta entre os cristos: 300 das 350 citaes do Antigo Testamento no Novo Testamento foram tiradas dessa traduo e no do texto hebraico.

Potrebbero piacerti anche