Sei sulla pagina 1di 8

La relevancia de la documentacin en teora literaria y literatura comparada para los estudios de traduccin* Dora Sales Salvador Universidad Jaume

I de Castelln, Espaa

Students of translation need knowledge of linguistics, literary history, literary theory, and cultural history. The study of translation does not compartmentalize; it unifies. Andr Lefevere (1992a: 10-11)

Resumen: Hoy por hoy ya sabemos que traducir es mucho ms que trasladar palabras de un idioma a otro. Quien traduce lleva a cabo un impresionante ejercicio de transmisin cultural, que conlleva gran responsabilidad. Partiendo de la relevancia del aula de clase como lugar de reflexin, consideramos muy tiles las nociones terico-crticas, que, en el proceso formativo, pueden realizar aportes considerables desde disciplinas auxiliares como la teora literaria y la literatura comparada. En este sentido resulta preciso que quienes estudian y practican la traduccin vislumbren la relevancia de esta formacin terica y la comprendan como una herramienta beneficiosa de reflexin profesional. Aqu nos centraremos en un pequeo botn de muestra que puede resultar muy sugerente para activar la reflexin: la denominada "Escuela de la Manipulacin". Lo que planteamos es una explicacin didctica y resumida de los aportes de esta corriente, que tanto ha supuesto para el avance de la traductologa. Abstract: Translation is more than converting words from one language into another. It is a complex process of cultural transfer, and the translator bears the responsibility for the accuracy of this transfer. The theoretical and critical concepts from auxiliary disciplines such as literary theory and comparative literature may significantly contribute to the tranlator's training in the classroom. Therefore, translation students and practicioners must be aware of the importance of this theoretical training and view it as a useful tool for understanding the profession. This paper provides a brief overview of the "Manipulation School's" contributions to the advancement of translation studies.

Durante mucho tiempo, y desde diversas disciplinas, se ha venido predicando una suerte de impermeabilidad poco favorecedora de enriquecimientos y avances. Los estudios de traduccin

estuvieron supeditados a ser parte de los estudios de literatura comparada y sta, a su vez, tambin vivi en muchos mbitos a la sombra de la teora literaria. Hoy, todas estas reas ya gozan de reconocimiento autnomo, pero se encuentran, una y otra vez, en numerosas y ricas zonas de contacto. Desde los aos ochenta, puede decirse que los estudios de traduccin han alcanzado y progresivamente han ido consolidando su independencia como disciplina, desde una perspectiva de interseccin. Muy al inicio de la dcada, Susan Bassnett (1980), en su esencial texto Translation Studies, ya afirma que estos estudios tienen entidad propia. Mary Snell-Hornby (1988), quien acenta la necesidad de un enfoque integrador, tambin asienta las bases para que los estudios de traduccin se alejen de las oposiciones binarias que dicotomizan la perspectiva crtica en traduccin entre enfoque lingstico o enfoque cultural, apostando por una mirada dialogante y dinmica que considera la traduccin en su globalidad, como interdisciplina, dado el gran nmero de materias con las que se solapa. Se superan las metodologas puramente lingsticas que haban dominado el panorama terico-crtico y comienza a tenerse en cuenta la mirada a factores extratextuales e interculturales. Tambin Mona Baker (1996; 2002) aboga firmemente por la integracin de los enfoques lingsticos y culturales. Desde la conviccin de que en los estudios de traduccin se produjo un debate y una oposicin estril entre la lingstica y los estudios culturales a principios de los aos noventa, Baker apuesta por la interdisciplinariedad, pero eso s, desde la autorreflexividad y la preocupacin metodolgica. Como destaca frica Vidal (1995), en esta apertura, esta superacin de la metodologa puramente lingstica, tuvo mucho que ver la teora de los polisistemas delineada por Itamar EvenZohar (1990) y la llamada "escuela de la manipulacin", de la que daremos cuenta en lo que sigue. Ambas corrientes, convergentes en muchos sentidos, impulsan este replanteamiento, otorgando a la traduccin el papel de fuerza moldeadora esencial en la historia literaria y la dinmica cultural, pues, en definitiva, la entienden como parte de un contexto socio-cultural. Ante todo, la crtica comienza a darse cuenta de la necesidad de un acercamiento multidisciplinar ante la traduccin, al tiempo que los estudios traductolgicos se consolidan como (inter)disciplina independiente. En principio, la denominada "Escuela de la Manipulacin" (Manipulation School) entiende los estudios de traduccin como una rama de la Literatura Comparada. Como explica frica Vidal (1995: 60): "el grupo est formado en realidad por los representantes de los llamados Translation Studies y los de la teora del polisistema, dos teoras que se desarrollaron por separado en dos partes del mundo diferentes (los Pases Bajos e Israel), pero que han acabado estando inextricablemente unidas." De este grupo, algunos de los investigadores ms conocidos son James Holmes (quien acu la expresin Translation Studies, "Estudios de Traduccin", en su esencial trabajo de 1972), Andr Lefevere, Jos Lambert, Hendrik van Gorp, Theo Hermans, Susan Bassnett, y, por parte de

los estudiosos israeles, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Zohar Shavit y Shelly Yahalom. Hermans (1999: 12) menciona tambin a investigadores como Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst y Maria Tymoczko, entre otros, y destaca que: "(...) all possess a background in literary studies with an active interest in comparative literature and literary history" (Hermans, 1999: 12). De hecho, no podemos olvidar que, en el mbito internacional de la literatura comparada, las aportaciones de Susan Bassnett, Jos Lambert, Andr Lefevere y Maria Tymoczko, principalmente, han venido acentuando la relevancia de los estudios de traduccin, tendiendo puentes entre ambas disciplinas. Con todo, como aclara Hermans (1985: 10-11) al plantear los principales nexos entre todos estos investigadores, no se trata tanto de una escuela como de: (...) a geographically scattered collection of individuals with widely varying interests, who are, however, broadly in agreement on some basic assumptions -even if that agreement, too, is no more than relative, a common ground for discussion rather than a matter of doctrine. What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the interaction between literatures. En resumen, la confluencia e interseccin de las hiptesis de la teora del polisistema propuesta desde Israel, por un lado, con los intereses descriptivos del grupo de los Pases Bajos, por otro, como dos circuitos que reaccionan ante el enfoque tradicional que considera la traduccin como algo inferior y postula un anlisis de carcter prescriptivo (Hurtado, 2001: 560-561), fructifica en los trabajos de una fecunda lnea de investigacin, formada esencialmente por comparatistas, que pretenden incorporar, de forma rigurosa y exhaustiva, el conocimiento y el estudio de las traducciones a la determinacin de sistemas histrico-literarios. Tal y como se lee en la sustancial cita de Hermans, este grupo coincide en destacar la concepcin de la literatura como sistema dinmico; la necesidad de continua comunicacin entre modelos tericos y casos prcticos de estudio; el inters descriptivo, funcional y orientado hacia el sistema destino por los hechos de traduccin; la reconstruccin de las normas y condicionantes que gobiernan la produccin y la recepcin de traducciones, la investigacin de las relaciones entre traduccin y cualquier otro tipo de transformacin de los textos; y la determinacin del lugar que ocupan las traducciones en una literatura nacional y en la interaccin entre literaturas. Fundamentalmente, todas estas reflexiones se ubican en una lnea descriptiva, en

consonancia con el pensamiento polisistmico de Even-Zohar: en lugar de tratar de prescribir cmo ha de ser una traduccin, se trata de aprender gracias a un estudio descriptivo de traducciones ya existentes. Esta veta de estudios descriptivos (teora del polisistema, escuela de la manipulacin) emerge como un "nuevo paradigma" para los estudios literarios sobre traduccin, un nuevo modo de comprender y analizar que se aleje del prescriptivismo normativo de teoras y mtodos anteriores. Desde el momento en que el formalismo ruso comienza a desarrollar la idea de la literatura como sistema sincrnico en evolucin, y el estructuralismo comienza a definir la obra literaria desde una perspectiva semitica, se asientan nuevas bases de reflexin que darn fruto en la elaboracin de la teora del polisistema y los estudios de recepcin. La obra de Iuri Tinianov se convierte en referencia ineludible en este punto. En sus reflexiones sobre la evolucin literaria, Tinianov (1927) concret la idea de que para comprender la evolucin del sistema hay que atender desde el punto de vista funcional a los hechos extraliterarios o de gnesis, es decir, las influencias que intervienen desde fuera del sistema. Con esto, se abre la nocin de dinamismo de la historia literaria. Las tensiones provocadas por los conflictos genricos y las variadas reacciones hacia la literatura importada, de aceptacin o de rechazo, ayudan a evidenciar la dinmica de la evolucin literaria. De hecho, ya Tinianov habl del papel que pueden jugar las traducciones en la evolucin literaria, y as pues hay que destacar la precursora investigacin proporcionada por el formalismo ruso y el estructuralismo de Praga. En definitiva, es posible estudiar la organizacin de una literatura, sus normas y sus modelos, a travs de la funcin que desempean las traducciones dentro del sistema literario. Y a travs de un estudio de literatura traducida es posible detectar en qu medida los contactos intersistmicos condicionan la evolucin literaria, o, al contrario, hasta qu punto son condicionados por ella. Adems, el estudio de las traducciones y otras reescrituras nos ayuda a observar mecanismos y procesos de canonizacin, integracin, exclusin y manipulacin, a diversos niveles, no slo en la literatura, sino en la sociedad y la cultura en general, y por ello es relevante incluso ms all de la esfera de los estudios literarios. Ante todo, se parte de un presupuesto bsico que Hermans resume sucintamente: "From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose" (Hermans, 1985: 11). De hecho, para la escuela de la manipulacin hay varios conceptos esenciales: polisistema, manipulacin, poder y reescritura. Se entiende la traduccin como parte de un contexto socio-cultural, un polisistema, en el que la ideologa (otro de los conceptos clave desde la perspectiva de la manipulacin) tiene una presencia innegable, y en el que las relaciones de poder determinan en gran medida la produccin de textos y las posibles manipulaciones a las que stos pueden verse sometidos.

Destaca, en primer lugar, la importancia de la nocin de sistema (o polisistema, en la formulacin de Even-Zohar) para el estudio de las traducciones literarias, en la lnea de formalistas como Tinianov y Jakobson hasta comparatistas como Claudio Guilln, Itamar Even-Zohar o Jos Lambert. En palabras de Andr Lefevere, la utilidad de la nocin de sistema se explica "porque ofrece un marco neutro, no-etnocntrico, para reflexionar sobre el poder y las relaciones conformadas por ste" (Lefevere, 1992b: 23). En este punto, detengmonos brevemente en un esencial trabajo de Itamar Even-Zohar, "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem",** donde Even-Zohar (1990: 4551) plantea que la traduccin, la literatura traducida, como parte de la cultura receptora, participa en la configuracin del polisistema. Sugiere, adems, que la relacin entre la literatura traducida -como sistema en s mismo- y el polisistema literario en su conjunto es dinmica, y no puede ser categorizada como primaria o secundaria, sino que es variable, pues depende de las circunstancias especficas que operan en el interior del polisistema literario. Even-Zohar considera importante analizar estas relaciones atendiendo a dos cuestiones bsicas: cmo selecciona la cultura receptora los textos traducidos. cmo los textos traducidos adoptan ciertas normas y funciones (es decir, su utilizacin del repertorio literario) como resultado de su relacin con otros sistemas. Como afirma Even-Zohar (1990: 46): "In other words, I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem, but as a most active system within", incluso como modo de elaborar un nuevo repertorio, concepto que en la teora de Even-Zohar queda definido como el conjunto de leyes y elementos que gobiernan la produccin de los textos y que varan en diferentes perodos y culturas. Even-Zohar postula que la traduccin, como fuerza moldeadora, tiene una funcin primaria, innovadora, que cristaliza en la creacin de nuevos modelos y estilos, y otra secundaria, ms conservadora, que deviene en la reafirmacin de gneros y estilos ya existentes. El hecho de que la literatura traducida ocupe una posicin central o perifrica, en conexin con repertorios innovadores (primarios) o conservadores (secundarios), no es algo predefinido, sino que depende de la ordenacin del polisistema en cuestin. No obstante, generalmente, en literaturas "jvenes", con sistemas literarios "dbiles", la traduccin se situara en el centro del sistema literario, participando activamente en la configuracin (primaria) de ese centro. En cambio, en sociedades con una fuerte tradicin artstica, la traduccin ocupara una posicin ms perifrica, utilizando modelos secundarios. Uno de los aspectos ms destacables en estas reflexiones de Even-Zohar en torno a la literatura traducida es el acento en la dinamicidad. Tal y como dice el propio terico israel: "The hypothesis that translated literature may be either a central or peripheral system does not imply that it is always wholly one or the other. (...) Moreover,

not all polysystems are structured in the same way, and cultures do differ significantly" (EvenZohar, 1990: 49-50). Es decir, que las circunstancias socioculturales de cada caso concreto determinarn el papel o la posicin de la traduccin en cada polisistema. Ante todo, "seen from this point of view, translation is no longer a phenomenon whose nature and borders are given once and for all, but an activity dependent on the relations within a certain cultural system" (Even-Zohar, 1990: 51). Segn este modelo, la traduccin se considera como un tipo de transferencia intercultural, y la literatura como sistema dinmico y complejo en el seno del cual se dan gran nmero de interacciones e interferencias de las cules no todas son de tipo estrictamente literario. Tanto el principio de dinamicidad consustancial con el polisistema literario como el principio de interferencia entre sistemas son claves para comprender la ausencia de restricciones de esta lnea de investigacin, en consonancia con lo postulado por los formalistas: no se puede estudiar la literatura (serie literaria) aisladamente (sin tener en cuenta las series vecinas, la serie social). Cabe destacar, pues, la idea de que el texto traducido forma parte de la cultura receptora. La traduccin es una activa realidad del (poli)sistema literario. Como explica Hurtado (2001: 559, 565-566), a finales de los aos ochenta y principios de los noventa esta lnea descriptiva va evolucionando hacia posturas tericas que de alguna manera se alejan de la teora del polisistema y se centran de forma ms explcita en torno a la idea de la manipulacin, desde una orientacin ms ideolgica, aunque para Vidal (1995: 67) el lugar de la traduccin en el marco polisistmico tiene que ver de manera clara con la idea de manipulacin. Puede decirse que este cambio en la orientacin se refleja en el libro Translation, History and Culture (Bassnett y Lefevere, 1990), donde ya se apunta la conveniencia de adoptar un modelo menos formal, ms cultural, especialmente atento a las articulaciones del poder en el seno de todo (poli)sistema o cultura. Como resume Hurtado (2001: 566): Se incide ahora en el papel de la ideologa y del mecenazgo, entendido como las personas e instituciones (editores, medios de comunicacin, partidos polticos, clases sociales, etc.) que promueven o impiden la lectura, escritura o reescritura de la literatura y que ejerce como mecanismo regulador del papel que ocupa la literatura en una sociedad. Se pone de relieve la importancia de la traduccin como elemento configurador de una cultura, se cuestiona el concepto de universalismo, se incide en la idea de la traduccin como reescritura, en la intervencin de los aspectos ideolgicos, culturales y de las relaciones de poder, en el papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control. As, la pregunta bsica que se plantea desde la escuela de la manipulacin es: Qu papel juega la traduccin en la literatura y cultura receptora? Cul es su funcin? Cmo se ha reescrito-

manipulado un determinado texto? Desde esta perspectiva se incide en que la traduccin de obras literarias es un arma muy eficaz para alterar y dinamizar el canon del polisistema, puesto que la traduccin puede convertirse en un medio de importacin de nuevas formas, ajenas a las tendencias y modos dominantes y/o existentes en un momento dado, como plantea Lefevere (1992b). Ante todo: "Translators do not just translate words; they also translate a universe of discourse, a poetics, and an ideology" (Lefevere, 1992a: 94). Y lo hacen, aadiramos, desde su propio universo discursivo, su potica e ideologa. Quienes traducen median entre tradiciones literarias, y desde luego no lo hacen desde una absoluta neutralidad. Los traductores y traductoras son sujetos que reescriben lo que otros/as han creado, y adems no son impermeables a su propio contexto, en el que viven y trabajan, ni a las pautas que puedan imponer quienes realizan los encargos de traduccin. Tambin estn influidos por las tradiciones literarias que tratan de conciliar, y las particularidades de los lenguajes entre los que median. Como resume Lefevere: "Rewriting therefore exerts an enormous influence not only on the image one literature is given of another but also on the image members of a culture are given of their own and other literatures. It is the hidden motor behind literary evolution and the creation of canons and paradigms" (Lefevere, 1992a: 13-14). En pocas palabras, reescribir, segn Lefevere (1992b), es manipular. Pues, como condensa Vidal (1995: 86): "La traduccin ha de transmitir que el lenguaje es un instrumento de poder." En suma, Lefevere (1992b) enfatiza el hecho de que quienes reescriben son tan responsables o ms que los propios escritores en cuanto a la supervivencia y recepcin de las obras literarias. Y muchos son quienes reescriben: traductores, editores, crticos, quienes preparan antologas, historias de la literatura, obras de consulta, programas de asignaturas. La reescritura es, pues, una fuerza que potencia la evolucin literaria. Por tanto, el estudio de las reescrituras ha de ser tenido en seria consideracin, sin olvidar que "quienes se planteen dicho estudio debern preguntarse quin reescribe, por qu, en qu circunstancias, para quin" (Lefevere, 1992b: 19). La investigacin que iniciaron en los aos sesenta y setenta los tericos de los Pases Bajos y Tel Aviv fue el germen de un importante punto de inflexin que problematiz el prescriptivismo de la ciencia de la traduccin e inaugur un plural periodo descriptivista, todava en marcha. Lo que sin duda nos parece ms importante es cmo, al hilo de los trabajos surgidos en el seno del paradigma (poli)sistmico, descriptivo, escuela de la manipulacin, se evidencia la necesidad de reflexionar sobre el poder y la responsabilidad del traductor, quien habita entre dos culturas, lenguas y literaturas, y tiene el poder para construir la imagen de una literatura, y una cultura, para que sta sea observada-consumida por lectores de otra literatura. En definitiva:

(...) la Escuela de la Manipulacin intenta que el traductor adopte una postura crtica ante el mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son, aparentemente, neutrales e independientes. Considera que el traductor debe ser capaz de descubrir los procesos sociales (...) que han dado lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En realidad, nos ensea las relaciones entre discurso y poder. (...) Hay que ser conscientes de la importancia de preguntarse 'Quin habla?', 'Quin escribe?', 'Quin traduce?' (Vidal, 1995: 88). Gracias a los aportes de la escuela de la manipulacin, se contextualiza la traduccin en su espacio histrico y sociolgico, se cuestiona y al tiempo se desarrolla tanto la reflexin terica como la investigacin de casos, se potencia la conciencia crtica (y tambin la tica), en definitiva, se presta atencin tanto a las palabras como al sistema que se encarga de otorgarles sentido. Se trata de ser conscientes de la manipulacin que -en grado variable- se ejerce a travs de la reescritura de un texto, la traduccin en este caso. Es importante asumir que quien reescribe-traduce-interpreta manipula de alguna manera y, por tanto, tiene una responsabilidad tica derivada de un ejercicio de poder. Hoy por hoy es evidente que la traduccin es una realidad del sistema literario y cultural. Traducir no es neutro. Desde esta asuncin, nos parece importante que quienes practican la traduccin sean conscientes de la necesidad de reflexionar crtica y auto-crticamente sobre este ejercicio. Resulta til (y necesario) darnos cuenta de la importancia pedaggica de potenciar la visin crtica, entrenndonos para reflexionar, documentndonos al respecto. Aprender lo que ha aportado la Escuela de la Manipulacin es tan slo un paso.

Potrebbero piacerti anche