Sei sulla pagina 1di 10

TRADUCCIN AUTOMTICA Y TRADUCCIN MIXTA: RESULTADOS

305

ONOMAZEIN 3 (1998): 305-314

TRADUCCIN AUTOMTICA Y TRADUCCIN MIXTA: RESULTADOS DE UN ESTUDIO COMPARATIVO*


M. Isabel Diguez M. Ileana Cabrera P.
Pontificia Universidad Catlica de Chile

INTRODUCCIN

Para hacer frente a la alta demanda de traducciones, los pases desarrollados han implementado programas de traduccin automtica (TA) que apuntan a la optimizacin del trabajo profesional del traductor. De esta manera, en forma paralela a la traduccin humana (TH), ha surgido la traduccin mixta (TM), que consiste en incorporar estos programas a la labor del traductor profesional. Sin embargo, la ausencia de criterios claros para elegir el mtodo ms adecuado de traduccin impide que los programas de TA existentes se utilicen en forma ptima. El Programa de Traduccin de la Pontificia Universidad Catlica de Chile se propuso llevar a cabo un estudio, a travs de un proyecto Fondecyt, que permitiera determinar las variables que el traductor profesional debe considerar al recibir un trabajo de traduccin, en especial aquellas variables que se refieren al rea temtica y a la tipologa textual, las que le ayudaran a decidir el mtodo ms adecuado de traduccin (TH o TM) y con ello optimizar los parmetros de tiempo, costo y calidad de su trabajo. El objetivo de esta nota es presentar los principales resultados del Proyecto Fondecyt N 1960441 titulado Traduccin automtica

* Proyecto Fondecyt N 1960441 Traduccin automtica versus traduccin humana: variables que inciden en la eleccin de uno u otro mtodo de traduccin con miras a optimizar el tiempo, el costo y la calidad de la traduccin, (1996-1997), M. Isabel Diguez M. (investigadora responsable), Ileana Cabrera P. (coinvestigadora)

306

M. ISABEL DIGUEZ M. / ILEANA CABRERA P.

versus traduccin humana: variables que inciden en la eleccin de uno u otro mtodo de traduccin con miras a optimizar el tiempo, el costo y la calidad de la traduccin (1996/1997).
1. RESULTADOS OBTENIDOS DURANTE EL PRIMER AO

Sobre la base de los objetivos especficos, la metodologa y el plan de trabajo propuestos para este proyecto, se obtuvieron los siguientes resultados:
1.1 Revisin de la literatura ms reciente sobre programas de TA

Se reuni una cantidad apreciable de informacin sobre programas de TA que se comercializan principalmente en el extranjero. La informacin se obtuvo a travs de Internet y del correo electrnico por tratarse de un tema an poco conocido y difundido en nuestro pas. Tambin se tom contacto con universidades y acadmicos que trabajan en investigacin y en docencia en el rea de la traduccin automtica, tales como la University of Maryland (UMIACS), University of Carnegie-Mellon (CMT) y Organizacin Panamericana de la Salud, en EE.UU., Robert Gordon University de Gran Bretaa y la Universitt Saarbrcken en Alemania. Por otra parte, se tom contacto con diferentes empresas internacionales que comercializan programas de TA, como Globalink y Linguistic Products en EE.UU. y Trados en Alemania.
1.2 Determinacin de las variables que inciden en la toma de decisiones de uno u otro mtodo de traduccin: traduccin humana y traduccin mixta

Se consult una serie de obras que abordan tanto el tema de la traduccin en general como de la traduccin automtica desde un punto de vista pragmtico. Las principales variables detectadas fueron el texto fuente, el cliente, el traductor y el texto meta. Esta tarea se materializ en 1997 en un artculo (ver revista ONOMAZEIN N 2, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Catlica de Chile, pp. 227-242).
1.3 Diseo y aplicacin de una encuesta para determinar las reas temticas y las tipologas textuales de mayor demanda de traduccin en la Regin Metropolitana

Se dise una encuesta que se aplic a un universo de alrededor de 250 traductores profesionales, principalmente traductores titulados

TRADUCCIN AUTOMTICA Y TRADUCCIN MIXTA: RESULTADOS

307

de la Pontificia Universidad Catlica de Chile. En la muestra estuvieron representados traductores que trabajan en forma independiente o contratados en oficinas de traduccin y empresas, como tambin miembros de la Asociacin Gremial de Traductores de Santiago.
1.4 Anlisis de los resultados obtenidos y seleccin de un corpus representativo de textos considerando las variables de rea temtica y tipologa textual

A la luz de los resultados obtenidos en la encuesta, se determinaron las tres reas temticas de mayor demanda de traduccin en la Regin Metropolitana, a saber, rea legal, econmica y de minera. Las tres tipologas textuales de mayor demanda de traduccin corresponden a contratos, artculos especializados e informes tcnicos. La informacin obtenida permiti seleccionar un corpus textual representativo que deba ser traducido con los dos mtodos de traduccin propuestos.
1.5 Traduccin del corpus con los dos mtodos de traduccin propuestos

Durante los meses de octubre y noviembre de 1996, dos alumnas en Prctica Profesional de la Carrera de Traduccin de nuestra universidad tradujeron el corpus textual, una con el mtodo de traduccin mixta y la otra con el mtodo tradicional. Adems, el mtodo de traduccin mixta se repiti entre mayo y julio de 1997 con otra alumna en Prctica Profesional.
2. 2.1 RESULTADOS OBTENIDOS DURANTE EL SEGUNDO AO Evaluacin de los parmetros de tiempo, costo y calidad de cada uno de los mtodos de traduccin aplicados (traduccin humana y traduccin mixta)

Para llevar a cabo esta tarea las investigadoras se asesoraron con un ingeniero civil, quien tuvo a su cargo la evaluacin econmica de ambos mtodos de traduccin. En forma paralela, las investigadoras se documentaron sobre la evaluacin tanto de la traduccin profesional convencional como de la traduccin automtica. Esta labor permiti elaborar los antecedentes generales y determinar el contexto especfico en que se enmarcara dicha evaluacin. La informacin obtenida vino a complementar la labor desarrollada por el ingeniero sobre evaluacin econmica de ambos mtodos de traduccin. A

308

M. ISABEL DIGUEZ M. / ILEANA CABRERA P.

continuacin se presentan los principales resultados obtenidos en trminos de ingreso y productividad diaria.
Grfico 1 Ingreso diario

En el grfico 1 se observa que en promedio la traduccin humana tuvo ingresos mayores en un 3,6% respecto de la traduccin mixta I y de 19,4% respecto de la traduccin mixta II. En el caso particular de los textos econmicos, la traduccin mixta I y la traduccin mixta II tuvieron ingresos mayores en un 12,5% y en un 3,1% con respecto a la traduccin humana. En lo que respecta a los textos legales, la traduccin humana tuvo ingresos mayores en un 9,1% y un 25,3% respecto de la traduccin mixta I y II, respectivamente. En el caso de los textos mineros, nuevamente la traduccin humana presenta cifras superiores a las dos traducciones mixtas en cuanto a ingreso: 12,5% respecto de la traduccin mixta I y 36,4% respecto de la traduccin mixta II. Con respecto al grfico 2, se puede rescatar el hecho de que la traduccin mixta II genera una menor cantidad de caracteres en comparacin con la traduccin humana y la traduccin mixta I, si bien la traduccin mixta II presenta una calidad mayor en sus textos traducidos. As y todo, se puede apreciar en este grfico que la productividad de la traduccin mixta II no supera a la productividad de la traduccin humana, a pesar de que el ingreso por carcter traducido es mayor en el caso de la primera.

TRADUCCIN AUTOMTICA Y TRADUCCIN MIXTA: RESULTADOS

309

Grfico 2 Productividad diaria

2.2

Proposicin del mtodo de traduccin que rinda mejores resultados en cada rea temtica y para cada tipologa textual seleccionada

Con el fin de cumplir esta tarea, las investigadoras aplicaron las variables que inciden en la toma de decisiones de uno u otro mtodo de traduccin a los textos originales traducidos mediante ambos mtodos (TH y TM). El anlisis de las variables aplicadas a los textos econmicos, legales y mineros permiti proponer el mtodo de traduccin ms eficiente en cada caso. Las conclusiones que se obtuvieron fueron cotejadas con los resultados de la evaluacin econmica. Podemos sealar que en general el anlisis de las variables referidas al texto econmico nos permite concluir que el mtodo ms adecuado para su traduccin sera la traduccin humana. Del anlisis anterior se desprende que, a excepcin del tipo y clase de texto, las dems variables plantearan problemas a un programa de TA, por lo que concluimos que su traduccin sera ms eficiente mediante el mtodo de TH. Estamos conscientes de que esta conclusin no se ve respaldada cabalmente por los resultados obtenidos en la evaluacin econmica (Vase punto 2.1). Sin embargo, cabe destacar que los resultados de dicha evaluacin consignan mayores ingresos y productividad en el caso de la traduccin mixta I en oposicin a la traduccin humana, no as en el caso de la traduccin mixta II. Esta

310

M. ISABEL DIGUEZ M. / ILEANA CABRERA P.

ltima, si bien presenta un 3,1% de mayores ingresos, es superada por la traduccin humana en un 7,4% en trminos de productividad. Creemos que en este caso pueden haber intervenido factores de carcter extralingstico, por tratarse del primer texto que deban traducir las alumnas en su prctica profesional. En el caso del texto legal, podemos afirmar que el mtodo ms eficiente para traducir este texto es la traduccin humana, pues creemos que, por tratarse de un modelo de contrato, los espacios en blanco constituyen un serio escollo para la traduccin mixta. A ello se suma el hecho de que el traductor debe utilizar una serie de recursos de traduccin como la explicitacin y la adaptacin, entre otras, que permitan lograr un texto meta de buena calidad y que cumpla con las exigencias del cliente. Esto se ve corroborado por los resultados de la evaluacin econmica referida a esta tipologa textual y rea temtica. En efecto, en trminos de ingresos, la traduccin humana fue superior a la traduccin mixta I y II en un 9,1% y 25,3%, respectivamente. A su vez, la productividad de la traduccin humana fue considerablemente superior: en un 22,4% respecto de la traduccin mixta I y en un 43,1% respecto de la traduccin mixta II. En cuanto al texto minero, podemos sealar que debe ser abordado tambin mediante el mtodo de traduccin humana para ser ms eficientes en el trabajo de traduccin. Si bien el tipo y clase de texto original se prestaran para una traduccin con el mtodo mixto, la complejidad del texto fuente en lo que respecta al uso de tcnicas de economa de lenguaje (elipsis y trminos descontextualizados, entre otros) impide obtener mediante este mtodo una primera traduccin que pueda servir de base para el logro de una traduccin definitiva de buena calidad. Al igual que en el caso del texto legal, esta conclusin se ve confirmada por la evaluacin econmica de este proyecto. En efecto, en trminos de ingresos, la traduccin humana fue superior a la traduccin mixta I y II en un 12,5% y 36,4%, respectivamente. A su vez, la productividad de la traduccin humana fue considerablemente superior: en un 21,7 % respecto de la traduccin mixta I y en un 50,2% respecto de la traduccin mixta II.
2.3 Proposicin de una pauta de seleccin de mtodos de traduccin de posible aplicacin al resto de las reas temticas y tipologas textuales de alta demanda de traduccin en la Regin Metropolitana

Esta tarea se elabor a partir de las variables determinadas durante el primer ao y que se refieren a la eleccin de uno u otro mtodo de traduccin. A su vez, los resultados obtenidos para las tres reas temticas y tipologas textuales de mayor demanda de traduccin en

TRADUCCIN AUTOMTICA Y TRADUCCIN MIXTA: RESULTADOS

311

el rea metropolitana se aplicaron por extensin a las siete reas temticas y tipologas textuales restantes de mayor demanda de traduccin segn la encuesta Fondecyt aplicada durante 1996. Esta pauta de seleccin se puede consultar en el Informe Final del proyecto Fondecyt.
3. CONCLUSIONES GENERALES Y PROYECCIONES

Los resultados obtenidos en esta investigacin responden a una primera aproximacin al problema. El esfuerzo realizado al incursionar en un tema tan complejo como es el de la TA, totalmente novedoso en nuestro pas, nos permitir evaluar en forma realista los resultados obtenidos y las limitaciones que hemos enfrentado. Esperamos que este trabajo constituya un incentivo para que los profesores del Programa de Traduccin de nuestra Universidad y otros estudiosos interesados en esta especialidad sigan investigando sobre ella aprovechando la experiencia ya adquirida. No podemos desconocer que las cifras pueden verse influidas por factores humanos, dado que ningn traductor es igual a otro y que cada tarea de traduccin constituye en s una situacin nueva y particular. No obstante, creemos que en este estudio se han podido determinar algunas tendencias generales que van ms all de los resultados matemticos y que son importantes para el traductor profesional de nuestro pas, a quien estn dirigidos en definitiva los alcances y proyecciones de esta investigacin. Creemos que la evaluacin de los diferentes mtodos de traduccin se puede mejorar y precisar an ms mediante la realizacin de un estudio similar en un perodo ms largo de tiempo y con un mayor nmero de sujetos. De esta forma, se podrn garantizar resultados ms ampliamente comprobados, los cuales se podrn extrapolar a su vez a los resultados obtenidos en esta primera evaluacin. Adems, estamos conscientes de que las variables deben aplicarse a cada situacin en concreto y de que solamente en ese determinado contexto estas adquirirn mayor o menor validez. Para ello el traductor profesional debe ejercitarse en la aplicacin de las variables al momento de verse enfrentado a una toma de decisiones especfica y de esta manera ir adquiriendo experiencia en dicha aplicacin. Solo as podr evaluar a travs del tiempo su decisin respecto del mtodo de traduccin ms apropiado en cada caso, lo que le permitir adoptar en el futuro la decisin ms eficiente. En trminos generales, podemos concluir que el comportamiento de las variables estudiadas responde a la hiptesis que propusimos antes de iniciar el proyecto. Las variables cliente y traductor res-

312

M. ISABEL DIGUEZ M. / ILEANA CABRERA P.

ponden a las expectativas que las investigadoras se haban planteado en forma hipottica al iniciar esta investigacin. Sin embargo, creemos importante destacar que dentro de las variables texto fuente y texto meta pudimos observar un fenmeno que no habamos visualizado con tanta claridad al comienzo de la investigacin. En efecto, a nuestro juicio las subvariables ms importantes al interior de las variables texto fuente y texto meta eran la tipologa textual y el rea temtica en cuanto a factores que determinaran una decisin respecto del empleo de uno u otro mtodo de traduccin (TH o TM). Durante el desarrollo de la investigacin pudimos comprobar que la subvariable complejidad del texto fuente adquiri una relevancia considerable en la toma de decisiones. Como se desprende del anlisis realizado en esta investigacin, los textos utilizados en este estudio (econmicos, legales y mineros) presentaban un grado de complejidad difcil de comparar entre s. Vale decir, todos los textos presentaban serios problemas para el programa de TA, si bien en cada texto los problemas ms recurrentes eran de distinta naturaleza. En el caso de los textos econmicos, se observ ausencia de conectores y ambigedad terminolgica; en los textos legales, espacios en blanco y la necesidad de utilizar recursos de traduccin y, finalmente, en los textos mineros, elipsis y estructuras sintcticas condensadas. Esto se aplica a su vez a la subvariable complejidad del texto meta, a la cual adems debemos sumar en determinadas circunstancias un escollo difcil de superar con un programa de TA, a saber, el uso de recursos de traduccin como la explicitacin. Al analizar con mayor detalle la subvariable de la complejidad del texto fuente/texto meta, pudimos comprobar que en trminos generales el nivel terminolgico en s no constituye un indicador significativo para decidir el uso de uno u otro mtodo de traduccin. La razn de ello es que en ambos mtodos de traduccin el traductor profesional debe enfrentar en mayor o menor medida problemas de ndole terminolgica. En cambio, hemos podido observar que el nivel sintctico constituye uno de los principales indicadores que permite elegir el mtodo de traduccin adecuado. En efecto, el traductor profesional que trabaja con el mtodo humano no debera tener problemas de carcter sintctico, puesto que estos se resuelven mediante su propia competencia lingstica. Esto no significa que el traductor profesional no deba enfrentar en ningn momento problemas sintcticos complejos, pero se trata de dificultades menores tanto cuantitativa como cualitativamente si lo comparamos con las dificultades que se enfrentan con el mtodo de traduccin mixta. Durante la investigacin se pudo comprobar que el traductor profesional que empleaba la traduccin mixta deba invertir la mayor parte del tiempo dedicado a la postedicin en resolver problemas de carcter sintctico. Creemos que los errores sintcticos cometidos por el pro-

TRADUCCIN AUTOMTICA Y TRADUCCIN MIXTA: RESULTADOS

313

grama de TA al momento de producir la traduccin en bruto tienen su origen en la complejidad del texto fuente, a saber, elipsis, espacios en blanco, ausencia de conectores, trminos descontextualizados, entre otros factores, a los cuales hemos aludido ms arriba. Esta apreciacin est avalada por las investigadoras de este proyecto en el estudio titulado Anlisis del error en la traduccin automtica: algunos ejemplos de las formas -ing del ingls al espaol, en el cual se pudo comprobar que prcticamente todas las oraciones del texto traducido por el programa de TA presentaban errores sintcticos graves. Finalmente, quisiramos concluir sealando que el desarrollo de esta investigacin nos ha permitido corroborar nuestra hiptesis de trabajo inicial en el sentido de que el traductor profesional chileno puede optimizar su trabajo mediante el uso de herramientas informatizadas como los programas de TA si dispone de elementos de juicio que le permitan decidir el mtodo de traduccin ms eficiente (TH o TM) en trminos de tiempo, costo y calidad al enfrentar una traduccin determinada. Los resultados de esta investigacin demuestran que los programas de TA no pueden ser usados indiscriminadamente por los traductores profesionales: su eficiencia vara de una situacin a otra, y por ello es importante que el traductor chileno maneje todas las variables involucradas en la toma de decisiones respecto del uso de uno u otro mtodo de traduccin (TH o TM). Se elabor un primer modelo de pauta de seleccin de mtodos de traduccin, el que debe ser perfeccionado y ampliado por cada usuario. A su vez, la prctica en la eleccin de uno u otro mtodo de traduccin en diferentes reas temticas y tipologas textuales puede ampliarse por extensin a otras reas y tipologas no consideradas en este estudio y con ello aumentar la utilidad de esta herramienta de toma de decisiones. Se pretende, en definitiva, ofrecer al traductor chileno elementos de juicio que le permitan hacer ms eficiente y rentable su labor profesional.
BIBLIOGRAFA
ARNTZ, R, (Hrsg.) (1988). Textlinguistik und Fachsprache, AILA-Symposium, Olms Verlag, Hildesheim. BLATT, A. et al. (1985). Computer und bersetzen. Eine Einfhrung, Olms Verlag, Hildesheim. BHLER, A. et al. (1965). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Gustav Fischer, Stuttgart. DE SOPEA, L. (1990). Nuevas perspectivas de la traduccin, en: La lingstica aplicada, Barcelona: Universidad de Barcelona, pp. 63-71.

314

M. ISABEL DIGUEZ M. / ILEANA CABRERA P.

DIGUEZ, M.I. e I. CABRERA (1997). Traduccin humana o traduccin automtica: variables para una toma de decisiones eficiente, Onomazein, 2, Instituto de Letras, PUC de Chile. HUTCHINS, W. J. y H.L. SOMERS (1995). Introduccin a la traduccin automtica, Visor Distribuciones S.A., Madrid. LEHRBERGER, J. y L. BOURBEAU (1988). Machine Translation. Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation, John Benjamins Pu. Co., Amsterdam/Philadelphia. MCCULLOCH, C. M. et al. (1996). Determining the Impacts from Mining on Surface and Ground Water, en: Mining Engineering, January. NAGAO, M. (1989). Machine Translation: How far can it go?, Oxford University Press. PENN, G.A. et al. (1987). Specimen Syndicated Term Loan Agreement, en: The Law & Practice of International Banking, Vol. 2, Sweet & Maxwell, London. Power Translator Professional V. 5.0, (1994). Users Guide, Globalink, Inc. Revista Terminmetro, N 16, octubre 1994, Pars: Unin Latina. SAGER, J. C. (1992). La industria de la lengua, la lingstica computacional, los trabajos del UMIST, la traduccin especializada y su tcnica, Barcelona: Universidad de Barcelona. _______ (1993). Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, John Benjamins, Philadelphia. SAGER, J.C. et al. (1980). English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology, Brandstetter Verlag KG., Wiesbaden. STACHOWITZ, R. (1973). Voraussetzungen fr maschinelle bersetzung. Probleme, Lsungen, Aussichten, Athenum Verlag, Frankfurt am Main. VASCONCELLOS, M. y M. LEN. SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization, Machine Translation Systems, Slocum, J. (ed), Cambridge Universiy Press, s/f. _______ (1986). Functional Considerations in the Postediting of Machine-Translated Output. Computers and Translation 1, Paradigm Press. _______ (1986). Post-editing on-screen: Machine Translation from Spanish into English. Chief, Terminology and Machine Translation Program, Translating and the Computer 8, Picken, C. (ed), CBI Conference Centre, London. _______ (1987). The Contribution of Machine Translation: Present Status and Future Perspectives, Microcomputer Applications in Education and Training for Developing Countries, Westview Press, London. _______ et al. (1987). Factors in the Evaluation of MT: formal vs. functional Approaches, PAHO, Washington. _______ Machine Translation and the Language Barrier, PAHO, Washington, s/f. _______ The Advantages and Limitations of Machine Translation, PAHO, Washington, s/f. WILLIAMS, M. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos, Department of the Secretary of State of Canada, s/f. WILSS, W. y G. THOME (Hrsg.) (1984). Die Theorie des bersetzens und ihr Aufschlusswert fr die bersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Gunter Narr Verlag, Tbingen. WILSS, W. (1988). Kognition und bersetzen, Niemeyer Verlag, Tbingen. WONNACOTT, R. (1996). Free-Trade Agreements: For Better or Worse?, en: The American Economic Review, Vol. 86, N 2.

Potrebbero piacerti anche