Sei sulla pagina 1di 19

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO*

Quantos estudiosos da nossa Literatura se tm ocupado de Bocage, passado aquele perodo de um estril acertar e desacertar de factos e figuras da sua vida, que raramente ultrapassava o mbito da biografia romanceada, quando no meramente anedtica todos esses concordam geralmente numa afirmao, a saber, que este poeta , pelo gosto da confidncia, pela veemncia com que exprime os seus sentimentos, pela melancolia de que impregna os seus versos e ainda pela preferncia pela natureza selvagem, um dos poucos setecentistas portugueses a merecer a designao de pre-romntico (1). Esta a qualidade que lhe tem dado jus ateno de quantos procuram, e com razo, descobrir na passagem do sculo xvm para o xix os germes do romantismo. Efectivamente, depois da estagnao potica de grande parte do sculo xvn, e depois das tentativas neo-clssicas que no se distinguem, em geral, pela vitalidade da Arcdia Lusitana, com alvoroo que se sentem passar os primeiros frmitos de uma virao desconhecida at a, que decididamente aponta para uma nova era na esttica literria. No queremos, evidentemente, negar a validade de tal maneira de estudar o poeta. Mas, uma vez estabelecida, como est, a sua importncia, parece-nos que tambm no ser destitudo de interesse considerar a faceta oposta, isto , a extenso e valor da permanncia da tradio clssica. Dois sculos de perspectiva, que agora vo a caminho de completar-se, legitimam, a nosso ver, este novo exame da sua obra.
(*) Trabalho lido na abertura do Curso de Frias da Faculdade de Letras de Coimbra, em Julho de 1965, e depois galardoado ex aequo com o Prmio Bocage. Acrescem algumas anotaes. (1) As caractersticas encontram-se definidas em Hernni Cidade, Bocage, Porto, 1936, pp. 92-102, e Jacinto do Prado Coelho, Poetas Pre-Romnticos, Coimbra, 1961, introduo. Cf. tambm a 2.a ed. da primeira obra citada, Lisboa, 1965, pp. 133-147.

268

MARIA HELENA DA ROCHA

PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO

CLSSICO

269

De Bocage afirmou o Prof. Hernni Cidade que tem a herana da serenidade clssica, misturada ao tumulto romntico que as condies da sua vida lhe agravam no temperamento (1). essa herana, sob o seu duplo aspecto, temtico e formal, que ns vamos tentar avaliar, para vermos se o seu efeito sobre o poeta meramente negativo, ou at retrgrado, espcie de sobrevivncia artificial de um passado j morto, ou se, pelo contrrio, uma fora activa e disciplinadora, a ter em conta na sua vasta produo. Ser talvez necessrio esclarecer, antes de prosseguirmos, que damos palavra clssico o sentido que ainda tem em ingls e que, felizmente, no perdeu de todo em portugus, de greco-latino. No entanto, quando nos propomos estudar o legado clssico em Bocage, no temos em mente desfiar a longussima srie de mitos, deuses ou figuras da histria antiga que invade os seus versos em to alta percentagem, que quase atinge a saturao. Todos os que tm alguma prtica da obra de Elmano Sadino sabem que raramente se fala de um vento sem evocar Zfiros (2) ou Favnios (3), ou, com menos frequncia, porque tempestuoso, Breas (4) e Aquilo (5); que o sol chamado Apolo ou Febo (6), e Diana, a lua (7). O mito de Orfeu, como smbolo, que pode ser, do valor da poesia, descrito ou aludido

um sem nmero de vezes (1). E as Frias (2) e o Averno (3), em associao com o gosto pelo horrendo, caracterstico do autor, no o so menos. Os quadros em que se evoca a amada esto sempre ornamentados com Graas (4), e a prpria Vnus pode ser chamada a reconhecer a sua inferioridade perante aquela (5). De tal modo esta metonmia se tornou no autor uma segunda natureza, que at nas composies de carcter religioso ela se nos depara. o que sucede, por exemplo, no Canto Purssima Conceio de Nossa Senhora, que, apesar de cheio de uno crist, no hesita em chamar Virgem ris de paz deplorvel gente. Outro tanto sucede na Ode Santssima Virgem, a Senhora da Encarnao, onde, a certa altura, encontramos Satan a blasfemar no meio do inferno pago (Averno, Frias, o tartreo porto). Semelhante mistura da escatologia crist com a greco-latina ocorre igualmente na Ode X, onde temos a surpresa de 1er, acerca da morte que .... c'os sequazes no feio Trtaro cai a perversa; do baque horrssono espantadas as Frias tremem, palpitam, erguem-se! para, logo a seguir, aprendermos que o Principal Mascarenhas, cujo passamento se lamenta, ditoso esprito, com os risonhos coros anglicos num turbilho de luzes sobes aos astros ntidos.
(1) E.g. Sonetos Pela porta de ferro, onde ululando, Magra lira de Amor, que no Trcio vate. Odes VI, XXIII. Idlios de Crinaura, de Elfira e Trito. Cantata Milagroso pincel, pincel divino. Endeixa A Armia. (2) Exemplos inmeros, sobretudo nas Odes (VII, VIII, X, XIII). (3) Tambm aqui predominam os exemplos das Odes (IX, XIII, XIV, XV, XVI), bem como das Epstolas (A Gertrria, Ao Marqus de Pombal, A J. S. Ferraz de Campos, A S. Xavier Botelho II, A Anlia). (4) Sonetos Negra fera, que a tudo as garras lanas, Os garos olhos, em que Amor brincava, L onde o Fado, impenetrvel, mora, Da prfida Gertrria o juramento, etc. (5) Sonetos Oh tranas, de que Amor prises me tece, Os suaves eflvios que respira, Aquele que na esfera luminosa.

(1) Op. cit., p. 96. Cf. o que se diz a este respeito na 2. a ed., pp. 135-6. Sobre o mesmo assunto, leia-se ainda o ensaio de David Mouro-Ferreira, O Drama de Bocage, Panorama, 4. a srie, n. 14, Junho de 1965, 15-18 = Hospital das Letras, Lisboa, 1966, pp. 57-62. (2) E.g. Sonetos Olha, Marlia, as flautas dos pastores, Da fria habitao, da vtrea gruta. No mais, Tejo meu, formoso e brando. Odes VI, IX e XV. Elegia A Olinta. Fazemos as citaes pela edio de Inocncio (Poesias de Manuel Maria Barbosa du Bocage, Lisboa, 1853, 6 vols.). Como sabido, Inocncio repartiu os sonetos em quatro livros, conforme os assuntos (erticos, morais e devotos, hericos e gratulatrios, e joviais e satricos), sem lhes dar numerao contnua. Por essa razo os citamos pelo primeiro verso, tanto mais que o ndice alfabtico da edio dos Sonetos por Hernni Cidade (Lisboa, Livraria Bertrand, s.d.) permite facilmente encontr-los a. Para os demais gneros poticos, usamos a numerao de Inocncio. (3) E.g. Soneto s guas, e s areias deste rio. Odes XVI e XXI. (4) E.g. Ode VIII. (5) E.g. Soneto Por fofos escarcus arremessado. (6) E. g. Odes III, VI, IX, XVI. (7) Ode VIII.

270

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

271

Mltiplas histrias, mais ou menos edificantes, da Antiguidade, de Scrates (i) a Alexandre (2), de Cato (3) a Sneca (4), lhe so familiares e mais do que uma vez referidas. Razo tinha o poeta para, como fez na Ode XVIII, ao buscar termo de comparao para a sua situao no crcere nos sofrimentos de heris famosos, principiar deste modo (5) : Do Lcio portentoso e d'alma Grcia, tenaz memria minha, os fastos, os anais em vo revolves; Tudo isto, alis, estava na moda, e havia dois sculos que fazia parte do arsenal de motivos de qualquer bom poeta, mesmo que ele no fosse alheio histria contempornea e, como Bocage, celebrasse em oitavas a subida de Lunardi em balo aerosttico (6) (ante o pasmo alis, das ninfas do Tejo....) ou pranteasse a execuo de Maria Antonieta (7). A todos estes conhecimentos, poderamos, no entanto, chamar apenas erudio ou informao clssica. Mas no seriam suficientes para falarmos de formao, como pretendemos fazer. Esta revela-se sobretudo em dois domnios: na linguagem e na imitao dos modelos antigos. Basta uma leitura rpida da obra para nos patentear a boa instruo latina do autor, sem precisarmos de renovar a discusso dos seus

amigos e primeiros bigrafos sobre a extenso da mesma (1). Quatro anos de estudo sistemtico da lngua, entre os dez e os catorze, lhe assinaram mas de modo tal, que o professor afirmava que nunca vira to raros talentos, porque expunha e se adiantava nas matrias que se seguiam s que na aula se explicavam, com tamanho desembarao e certeza, que parecia adivinh-las ; penetrao to crente e to profunda, que em prazo breve o ps capaz de entender os autores romanos, independente das lies do mestre e de quaisquer alheios socorros: a frequncia da gramtica foi curta e pequena (2). Estamos, por conseguinte, perante uma verdadeira intuio da lngua, que sabemos se aliava a uma memria privilegiada, pressuposto necessrio sua espantosa capacidade de improvisar, confirmado pelo facto, referido pelo poeta, de ter reconstitudo de cor todo o contedo do segundo tomo das suas Rimas, cujo original lhe fora roubado (3). Intuio, dissemos, e tambm assimilao profunda do vocabulrio e do recorte sintctico. Para exemplificarmos este ltimo, lembre-se o caso extremo do Soneto Josino amvel, que zeloso engros-

(1) Odes III, XVIII. Glosa do mote Ter fim, mas no sei quando. Epstola Ao Conde de S. Loureno. (2) Soneto Sobre os contrrios, o terror e a morte. Ode XI. Cano V. (3) Ode XVIII. (4) Ode III. (5) Cf. tambm, na stira Pena de Talio: Dizei, se me surgiram Grcia, Roma nas prontas exploses do entusiasmo'! Sobre o papel da mitologia em Bocage, leiam-se agora as penetrantes observaes de Jacinto do Prado Coelho no seu ensaio Bocage: a vocao do obscuro, em A letra e o leitor, Lisboa, 1969, p. 61. (6) Canto III. (7) Elegia III.

(1) A questo encontra-se arquivada no estudo de Jos Feliciano de Castilho Barreto e Noronha que acompanha a sua edio dos Excerptos de Bocage, publicada no Rio de Janeiro em 1867, vol. Ill, pp. 219-227. O prprio Bocage se defendeu contra as insinuaes de que no conhecia bem o idioma do Lcio, na nota Ao Leitor do Tomo II das Rimas: ....Aos que professam porm a Latinidade pergunto com afoiteza, se as citadas verses provam, ou no, o uso, e inteligncia daqueles Autores, e se aparece nelas o carcter, e energia do texto, ou se indicam o socorro intil das lnguidas tradues francesas (que no s as deu Roma) sabem Latim, e Grego na opinio dos que mal entendem a lngua materna. Efectivamente, pululavam as tradues do grande poema ovidiano. Enumeramos algumas francesas: de Augustin Courb, Paris, 1651; de P. Du-Ryer, Paris, 1655; de M. l'Abb de Bellegarde, Paris, 1701; de M. l'Abb Banier, Amsterdam, 1732. O Doutor Antnio Ribeiro dos Santos, em diversas epstolas poticas {Poesias de Elpino Duriense, Lisboa, na Impresso Rgia, 1812, vol. I, pp. 99-109; vol. II, pp. 108-109 e 113-115) celebra a verso portuguesa do seu amigo Almeno (Fr. Jos do Corao de Jesus). (2) Memria de A. M. do Couto apud Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. Ill, p. 227. (3) Rimas de Manuel Maria Barbosa du Bocage, Lisboa, 1802, tomo II, Ao Leitor.

272

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

273

sas, que prenuncia de longe as arrojadas e alatinadas disjunes de Ricardo Reis: Que os, no longe talvez de ermo limite, agros meus dias, compassivo, adoas; Em todos os nossos melhores poetas setecentistas se nota a presena de grande nmero de latinismes, sobre cuja utilidade, como se sabe, Filinto Elsio teorizou repetidamente, aconselhando: portugus ornado coa louania que nica d gala nossa lngua, ouro precioso e perlas (1). e ainda: Se temos de pedir a alguma bolsa termos que nos faleam, seja bolsa de nossa Me Latina, que j muito nos acudiu em pressas mais urgentes (2). Esses haviam sido os conselhos de Cndido Lusitano, na sua verso comentada da Arte Potica, de Horcio (3): Sim, se podem adoptar palavras novas na nossa lngua, mas ho-de sair da Latina como me, assim como Horcio queria, que as Latinas novas se derivassem da Grega, distinta pela sua majestade e riqueza. Essa foi a prtica de Elmano, que a cada passo emprega termos como alfero, algero, altssono, altvolas, angucoma, armipotentes,

atro, avito, cerleo, crebra, dulcssono, equreo, estelfero, farmacopola, horrfico, horrssono, ncolas, letfero, mdidas, moto, navjragos, mitante, plaustro, punceo, undvago, vipreo. Alguns deles como alfero, algero, altssono, avito, equreo, horrssono, mdido, contam elevado nmero de ocorrncias. Muitos destes vocbulos esto hoje quase obliterados, mas no deixa de ser curioso lembrar que alguns se encontram em Antero de Quental (mdido) e, modernamente, em Fernando Pessoa Ricardo Reis (atro, avito). Vitorino Nemsio cita mais um exemplo, punceo manto, que passou a Maria Brown e a Eugnio de Castro (1). Esta profuso de latinismes, a que um comentador recente chamou candidamente palavras... um tanto exquisitas (2), no obstou a que Jos Feliciano de Castilho entendesse que Bocage no enriqueceu, talvez antes empobreceu a lngua, e o seu mrito se limitou, como o de Malherbe para o francs, a purific-la (3). Impressionou-se o crtico, ao que parece, pelo facto de o poeta ter o cuidado de se abonar com exemplos dos bons autores portugueses (4), sempre que emprega qualquer termo mais raro, e s uma vez declarar que da sua lavra um verbo o turvejar que aparece na Epstola XII (5). Tais cuidados alis, tinham sido preconizados por Correia Garo na Epstola I. De resto, a despeito dos conselhos de Cndido Lusitano, os neologismos no parecem ter estado muito dentro da tradio arcdica, como podemos verificar num passo da obra de Antnio Dinis da Cruz e Silva (6), que chama a ateno, como se se tratasse de algo de excep-

(1) (2) A elogia ao Estro, (3)

No Arrazoado. Da Arte Potica Portuguesa Epstola (a Francisco Jos Maria de Brito). tambm os eptetos compostos camonianos estelfero, belgera. Na Ode ele mesmo emprega dulcssonas, laurfero. Lisboa, 31784, p. 59, comentrio ao verso 53.

(1) Na sua antologia Bocage, Poesias Vrias, Lisboa, Livraria Clssica Editora, 21961, p. 19. (2) Guerreiro Murta na sua edio das Poesias de Bocage, Coleco de Clssicos S da Costa, Lisboa, 31956, p. XLII. (3) Op. cit., vol. Ill, pp. 302-303. Bem ao contrrio andou Olavo Bilac, ao enumerar, entre as qualidades de Elmano, a riqueza e graa de vocabulrio (na sua conferncia Bocage, apud Hernni Cidade, op. cit., p. 103 = 149 da 2.a ed.). (4) Assim, a propsito de renome, no final do Elogio XIV, observa : No galicismo; acha-se na Malaca Conquistada e em outros autores de boa nota. Ao Soneto CHI do tomo I das Rimas, anota, palavra Estria: Pode entender-se por feiticeira, conforme S de Miranda Eglog. 4 vers. 26. Do Idlio de Armia afirma que como ver o leitor versado nisso, foi escrito no estilo de Ferno lvares do Oriente. (5) verbo criado por mim, mas parece-me expressivo. (6) Idlio XVII, p. 229 do tomo II das Poesias, Lisboa, 1807.

274

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

275

cional, para o qualificativo, de alpedes, cunhado por ele para adjectivar galgos, no verso: dos alpedes galgos aodada. O outro aspecto que importa considerar o da imitao dos modelos antigos, rubrica geral em que distinguiremos, at onde for possvel faz-lo, trs espcies de atitudes: a imitao propriamente dita, a traduo e a obra executada ao sabor clssico, mas de contedo original. O primeiro tipo o que nos aparece sobretudo nalgumas das suas poesias mais apreciadas (depois dos Sonetos, evidentemente) os Idlios (1). O idlio era uma composio de carcter artificial desde, pelo menos, o tempo de Virglio, e, com maioria de razo, desde que ressurgira com os humanistas do sculo xv e, sobretudo, com Sannazaro e seus imitadores. Uma longa tradio, bem conhecida de Bocage, que cita expressamente as clogas de S de Miranda e de Diogo Bernardes, tinha-o aclimatado no nosso Pas. No prprio sculo de Setecentos se reacendera a disputa acerca da verdadeira essncia deste gnero literrio, disputa essa que ainda podemos seguir nas palavras acerbas com que Cruz e Silva, em duas dissertaes Arcdia, critica F. de Pina e de Melo, que ora punha conceitos demasiado elevados na boca dos seus pastores, ora lhes emprestava uma linguagem demasiado ch. Outros vates da poca, como Reis Quita, Filinto Elsio, Elpino Duriense, a Marquesa de Alorna, exercitaram largamente o gnero. No admira, portanto, que Bocage tenha feito outro tanto e, como os

demais, tenha muitas vezes esquecido o disfarce pastoril, para deixar transparecer a realidade dos costumes setecentistas. o que observamos, por exemplo, no XX, Queixumes do pastor Elmano contra a falsidade da pastora Urselina, quando lemos que esta ali traando um baile harmoniso, por parceiro me quis e ainda que Anio que o riso da gente no terreiro quando sai a bailar, e a cada passo se esquece da harmonia, e do compasso, sendo falto de prendas, e de siso Igualmente curioso, sob este aspecto, o Idlio XII, Armia, em que Elmano pinta a Josino um quadro dos seus mal sucedidos amores, quadro esse em que muito se adivinha dos romances sentimentais da poca: a me da donzela, de ouvir-me curiosa, que convida o poeta: a paixo deste pela filha; a aleivosia do amigo, que o representa como um sedutor; o seu afastamento magoado. Mais interessantes, no entanto, aqueles que decorrem na foz do Mandovi, quando o poeta faz exibio da sua cincia nutica, como no II, A Nereida, ou aluso ao recente recontro militar em Chal (no mesmo). Para o leitor habituado ao cenrio convencional do gnero, constituem agradvel novidade, apesar de escassos, os toques de exotismo trazidos pela presena das embarcaes orientais, como as almadias do VI, Lenia, e os sads do II, A Nereida, ou ainda a intromisso de perigosa fauna aqutica na figura do tragador jacar (II, A Nereida) ou o jacar voraz (VI, Lenia). Apesar de tudo isto, estamos, no entanto, muito prximos dos modelos latinos. O facto observa-se principalmente nos idlios pastoris e nos farmacutrios. Nuns e noutros faz-se uso frequente do refro, como j o fizera Virglio, imitao de Tecrito. Assim, no Idlio III, Filena ou A Saudade, Ajuda, triste lira, os versos tristes

(i) O soneto, o idlio e a cantata so a coroa de glria de Elmano, escreveu L. A. Rebelo da Silva, no estudo apenso edio de Inocncio, cit., t. VI, p. 392. Porm Jos Feliciano de Castilho, op. cit., tomo III, cap. 27, passim, exalta as cantatas, mas entende que as clogas de Bocage so do gnero velho e cansado. Garrett, no Bosquejo Histrico, exprime-se parcimoniosamente: Muitas epstolas, vrios idlios martimos, algumas fbulas e epigramas, as cantatas, no so medocres ttulos de glria. Modernamente, tambm Vitorino Nemsio reticente na apreciao anteposta sua antologia Bocage, Poesias Vrias, cit. : O idlio uma mera concentrao de tropos em torno da condio do pastor ou da condio de pescador retricamente criadas para uma situao sentimental (p. 15), embora reconhea mais adiante, quer a propsito desse gnero, quer da cantata: Mas a pintura idlica tem em Bocage um toque s vezes luminoso e simples. Trito, Leandro e Hero so de um neo-classicismo largo, puro (p. 31).

276

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

277

uma clara reminiscncia de Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus da VIII. Buclica de Virglio, tal como o suspender do mesmo refro No mais, oh triste lira, oh versos tristes um eco de

que lembra VIII. 55: certent et cycnis ululae Outros exemplos, como o do Idlio VII, Feliza, 57-63, ou do XII, Armia, 193-198, no tm modelo aparente. O j citado Idlio VII, Feliza, contm, no verso 40, uma celebrada traduo (1) de Buc. VIII. 63: Dicite, Pirides; non omnia possumus omnes.

Desine Maenalios, iam desine, tbia uersus. vertido em da linha 61 da mesma composio latina. Tambm quando lemos, no verso 8, que o pastor Melibeu se lamentava sombra, que ali faz aquele arbusto. o leitor assduo do Mantuano pensa naturalmente na repetida presena de idntico tpico em Virglio (Buc, I. 1 e VIL 1). Um tema frequente entre os pastores, alis j herdado de uma longa tradio literria helnica, que data, pelo menos, do sculo vu a.C. (Arquloco) o do impossvel, ou, grega, como costume chamar-lhe, do adynaton. Encontramo-lo com frequncia em Bocage, umas vezes com o modelo vista, como o caso dos dois que constam do Idlio V, Arselina o que principia a vv. 30-31: Fujam das mes os tmidos cordeiros para o lobo voraz de hoje em diante; que o mesmo motivo, embora a aco seja inversa, de VIII. 52: nunc et oues ultro fugiat lupus ou ainda, no mesmo Idlio, de 94 a 101 (especialmente versos 98-99): Ser mais que a do cisne harmoniosa a voz do negro corvo, ou rouco pato, Eu pelos maiorais, e guardadores o cantor, o poeta sou chamado; vem-nos sem esforo mente o virgiliano sunt et mihi carmina; me quoque dicunt uatem pastores de Buc. IX. 33-34. O verso 92 do mesmo poema: cabra segue o lobo, a Amor eu sigo. vem em parte de outra Buclica, a II (v. 63): torua leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam, Musas, falai, nem todos podem tudo. No Idlio V, Arselina, versos 40-42, quando se l

(1) Cf. Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. Ill, pp. 165 e 224.

278

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

279

Por sua vez, no final da cloga (102-103): enquanto o suco do tomilho amaremos mordazes enxames voadores, lembra Buc, V. 77: dumque thymo pascentur apes No Idlio XII, Armia, o v. 79: Segui-os, fui, olhei, fiquei perdido

Como Fernando Pessoa, uns cento e vinte anos depois, Bocage interessa-se pelas prticas psicrgicas. Pouco importa que tenha versejado principalmente sobre bruxarias. Isso reflecte em parte aspectos sociais da Lisboa do seu tempo, Crinaura, discpula da fada Candia, cresta besouros chama. bom agouro Qualquer delas, efectivamente, lhe d aso a comprazer-se na descrio de um locus horrendus, to ao gosto seu e dos pre-romnticos em geral. Tal descrio no figurava em Virglio, que principia a narrativa de Alfesibeu pelo discurso da prpria feiticeira. Mas no Idlio IV, Crinaura, e na VIII. Buclica, o refro: Trazei-me, versos meus, a minha amada.

um eco um pouco distante da famosa exclamao virgiliana, eco, ela mesma, de Tecrito (II. 82 e III. 43): Vt uidil Vt perii! Vt me malus abstulit error! (VIII. 41) contudo, nos idlios farmacutrios, sobretudo no IV, Crinaura ou O Amor Mgico, que mais de perto se seguiram os modelos romanos. Esta variedade, depois de criada por Tecrito no seu Idlio II, fora imitada por Virglio na VIII. Buclica. Entre ns, exercitara-a, pelo menos, Antnio Ferreira, na cloga VI, e um contemporneo mais velho de Bocage, Antnio Dinis da Cruz e Silva, na sua cloga XVIII. Mas no nosso poeta trata-se, sem dvida, de uma verdadeira preferncia que, alis, tambm figura em sonetos, como Busquei num ermo Algnia feiticeira e Do velho Ertlio, mgico afamado, e ainda O corvo grasnador e o mocho feio e que Hernni Cidade atribui ao gosto pelo choque emotivo (1) e Vitorino Nemsio procura interpretar deste modo (2) : Outra consequncia do emprego dos tons ferais por Bocage lev-lo beira de uma experincia que aproxima a poesia da magia.

equivalente de Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. bem como a chegada da pessoa a quem se dirigem os encantamentos, que lhes pe termo: Basta, meus versos; ali vem. Crinaura. corresponde a Parcite, ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis. As semelhanas podem levar-se ainda muito mais longe. Assim, a aluso ao poder da msica de Orfeu e Aron tambm figurava em Buc. VIII. 55-56; o motivo da vela (85-86), que de 80-81 ; o roto vu de Circe e suas encantaes (97-100), que de 70; as cinzas do corvo branco do v. 121, que ecoam as de 102; o limo de 126, que em Virglio se encontra no verso 80. Outros tpicos, como os fios de cores e ns de 72-78, vamos encontr-los no Idlio IX, Ulnia ou O Amor Vencido, vv. 131-148, e, mais ainda, a verso exacta de numero deus impare gaudet. (75)

(1) Op. cit., p. 95 (da 1." ed.), onde tambm lhe chama doentia volpia de nevrpata. (2) Bocage, Poesias Vrias, cit., p. 26.

280

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO E provvel que a invocao do refro do Idlio IX, Ulnia:

281

nas palavras o mpar nmero -lhe aceito. (135) Por sua vez, a cera (144) e o betume (148) do Idlio XI, Elfira, derivam dos versos 80-82 da VIII. Buclica, bem como as almas do Averno de 106 repetem as de VIII. 99. Deve notar-se que, neste ltimo Idlio, Bocage mais uma vez se mostra conhecedor da escatologia antiga, sem lhe faltar, entre os Manes e as Eumnides Hinos, e os dois irmos, a quem por sorte coube exercer do dano a lei superna, (76-77) Com esta excurso pela VIII. Buclica, no teramos, porm, completado a anlise das fontes dos Idlios Farmacutrios. O prprio Bocage, alis, nos d a chave de outra, quando, no IX, Ulnia ou O Amor Vencido, se refere a Candia, a terrvel feiticeira to conhecida dos leitores de Horcio facto, alis, j notado, embora no analisado, por Jos Feliciano de Castilho (1). O primeiro do grupo, Crinaura, que, como j vimos, o que segue mais de perto a segunda metade da VIII. Buclica, tambm o que, no verso 87, afirma Minha mestra ma deu, Candia, a fada. Talvez em 45-46, nos versos referentes lua, possa ver-se uma reminiscncia do Epodo V. 45-46; mas as probabilidades so quase iguais em relao a Buc. VIU. 69. Onde o modelo pode considerar-se certo na referncia a certos ingredientes mgicos, como a r (105 seqq. Epodo V, 19), o buo de lobos serpente de 101-103, que figura em Stiras I. 8, 42, e ainda o incenso de Medeia (117), que pode comparar-se s ervas da mesma feiticeira da Clquida em Epodo V. 23-22.
(1) No idlio de Crinaura, clara imitao, tanto da mesma cloga de Virglio, como de muitos versos de Horcio acerca de Candia, havendo puras tradues no tocante a feitiarias {pp. cit., tomo III, p. 164).

Hcate, s propcia a meu conjuro, se baseie no Hecaten uocat altera de Stiras I. 8. 33. Outras semelhanas tm tantas probabilidades de serem meras coincidncias, que no vale a pena mencion-las. Deixamos de parte as reminiscncias do Orlando Furioso de Ariosto, no Idlio IX, apontadas pelo prprio autor. Trs dos idlios que constam da edio de Inocncio, o XV, XV e XVI e que tambm figuram nesta seco na edio do tomo II das Rimas, organizada pelo autor em 1799foram relegados, por Tefilo Braga, para o grupo das verses lricas (1). Trata-se, efectivamente, de tradues de clogas, nenhuma das quais, alis, aparecia pela primeira vez na lngua nacional. A primeira, Dafnis, , como se l na rubrica, uma traduo da V. Buclica de Virglio, que j fora vertida por Leonel da Costa, e impressa pela primeira vez em Lisboa, em 1624, juntamente com as restantes clogas e as Gergicas. Bocage conhecia e admirava esta traduo, que cita elogiosamente como de autor de boa nota, numa observao sua verso das Metamorfoses (2), e que critica, por outro lado, pela sua equivalncia do verso 44 (3). Na verdade, o vate portugus foi feliz neste passo, como o foi nos versos 7-8, 20, 29-30, 50-51, 56-57, 60-61, 65-66, 73-74, 79-80, 87, 88-90, etc. A equivalncia de muitos versos pode mesmo considerar-se perfeita, como quando traduz (65-66): En quattuor aras: ecce duas tibi, Daphni, duas aliaria Phoebo. por Eis quatro altares ei-los, dons para ti, dous para Febo.

(1) Edio publicada na Bibliotheca da Actualidade, Porto, 1875. (2) Edio de Inocncio, cit., vol. IV, p. 364. (3) Note-se o mal que Leonel da Costa verteu este dificultoso passo.
18

282

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

283

Outras vezes, como no podia deixar de suceder quando a traduo em versos bem medidos, acrescentou adjectivos que os arredondassem, como neste passo (76-78): Dum iuga montis aper, fluuios dum piseis amabit, dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae, semper hortos nomenque tuum laudesque manebunt que assim trasladou em vernculo: Enquanto o javali na serra, enquanto o peixe nadador folgar no rio, enquanto de tomilho a loura abelha, e de orvalho as cigarras se abastarem, ho-de permanecer por estes montes teu nome, o teu louvor, tua saudade. O que h aqui de mais notvel a preservao do movimento frsico e o papel de complemento da descrio que dado aos adjectivos. O caso mais notvel talvez o do verso 20, em que, na impossibilidade de manter no seu lugar inicial o extinctum que d o tom de toda a frase, colocou a desgrenhadas, para sugerir desde logo a dor das ninfas. Outro exemplo significativo o dos versos 56-57: Candidus insuetum miratur limen Olympi sub pedibusque uidet nubes et sidera Daphnis. Este candidus no tem o sentido moral de ingnuo, mas o de brilhante, radioso, que convm a um heri deificado. E provvel que Bocage se no tenha apercebido da diferena. Mas apreendeu perfeitamente a dominante do esplendor que harmoniza estes versos e transferiu-a para as prprias portas da manso dos deuses: Do Olimpo as ureas portas estranhando pasma em almo prazer o ingnuo Dafnis.

Ocasionalmente, pode acrescentar um verso inteiro, como aquele que segue ao 32: Como servem de pompa, e de ufania. E, se alguma vez se afasta da letra, mantm-se sempre fiel ao esprito do texto, cumprindo risca o que afirma no Prlogo do Tradutor verso de Os Jardins de Delille: .... Esta verso, a mais concisa, a mais fiel, que pude orden-la, e em que s usei o circunlquio nos lugares, cuja traduo literal se no compadecia, a meu ver, com a elegncia, que deve reinar em todas as composies poticas. e o que repete, abonando-se com Horcio (Arte Potica, 133-134), na Advertncia Preliminar do Tradutor a Eufemia ou o Triunfo da Religio, de D'Arnaud: Cuidei igualmente em conservar na dico toda a fidelidade possvel, excepto nos lugares onde os gnios das duas lnguas discordam muito; ento, apoderado do pensamento do autor, tratei de o representar a meu modo, conformando-me nisto ao sabido, mas pouco executado preceito de Horcio: Nec uerbum uerbo curabis reddere fidus interpres, etc. Efectivamente, se compararmos o comeo da traduo da V. Buclica por Leonel da Costa, j referida, com a de Bocage, sentiremos toda a diferena que vai de um tradutor consciencioso a um poeta de gnio, que, como dizia o seu j citado mestre de Latinidade, parecia adivinhar. Ponhamos em paralelo os princpios de ambos, lembrando embora que nenhum dos dois conseguiu reduzir a menos de cinco versos os trs do original latino: Mopso, por que razo (pois nos juntamos tu bom para tanger as frautas leves e eu para cantar pastoris versos) aqui nos no sentamos entre os olmos com estas aveleiras misturados?

284

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

285

diz Leonel da Costa. E Bocage, com a transposio do vocativo inicial, melhora logo o tom da pergunta: J que neste lugar nos encontramos eu versado no canto, e tu na flauta, Mopso, por que razo nos no sentamos entre estas aveleiras, cujas folhas quase com as dos lamos se enredam'! A composio seguinte A sepultura ou a morte de Adnis por Bion de Smyrna, vertido fielmente da traduo literal em latim, como honestamente informa a didasclia. Esse prego de fidelidade pode dizer-se sem favor que no exagerado. Apenas, como o autor declara, substituiu o remate, porque o do original, relativo s festas anuais celebradas em honra de Adnis e Vnus, me pareceu pouco interessante. Inocncio, que transcreve a nota (1), convida o leitor estudioso a conferir esta verso, bem, como a da pea que se segue o Amor Fugido de Mosco com a de Elpino Duriense (2). O que excepcionalmente no lembrou ao erudito comentador que o "EQW doanr-rjc de Mosco j tinha atrs de si uma longa coorte de imitadores. Vertida pela primeira vez para latim por Poliziano, rapidamente esta pequena e amaneirada composio se difundiu pela Europa. Entre ns, traduziu-a Antnio Ferreira na sua Elegia 7 e Pedro de Andrade Caminha na Elegia 8. A este tema fizera Sannazaro um epigrama em latim (. 49), que o mesmo Pedro de Andrade Caminha tambm verteu no Epigrama 140. Serviu ainda em parte efabulao da Frgua de Amor de Gil Vicente (3). Antes de abandonarmos os Idlios, cumpre recordar que a primeira edio das Rimas afirmava que o Elogio II era inspirado na IV. Buclica de Virglio (que a Marquesa de Alorna imitou na gloga

a Hortnsia). As semelhanas, porm, mal excedem os primeiros cinco versos. Foi certamente essa a razo por que os editores que depois vieram eliminaram a rubrica. Nestas tradues indirectas, reveladoras do virtuosismo verbal a que j estamos habituados, no vale a pena, porm, determo-nos longamente. To-pouco ser til faz-lo para as chamadas Odes Anacrenticas, todas elas no esprito subtil e artificial e nos metros leves e graciosos que durante sculos se atriburam erroneamente ao velho poeta de Teos. No entanto, destas ltimas, apenas a IX recolhe um motivo dessa colectnea grega de muitas pocas: Amor picado pela abelha {An. XXXV). Deve observar-se a este propsito que o tema fora j versado por Pedro de Andrade Caminha (em cujas Poesias figura como sendo de Tecrito!) e encontra-se igualmente em Jos Anastcio da Cunha. A graa inimitvel das quadras de Bocage supera, como de esperar, a dos seus competidores (1). A este grupo podemos ainda acrescentar as Canonetas, sobretudo as Bquicas (VI e VII), reminiscentes, respectivamente (embora por forma vaga), da Anacreontea XXXVIII e da XLIII e XL1V, e a Alegoria I, a Anarda, que cita Anacreonte, Batilo e a pomba da Anacreontea XV. O esprito anacrentico invade mesmo os severos moldes do soneto, em cuja forma aparece repetidamente vasado (2). Com relao aos Epigramas, limitemo-nos a fazer a identificao dos dois que figuram nas edies como sendo de Marcial, o 57 e o 86, respectivamente de I. 19 e VII. 83; e do 45, como sendo do pseudoAusnio, App. 8 (tambm traduzido por Pedro de Andrade Caminha). O 53 da Anthologia Palatina, 11. 237, e o 22 parece inspirado em Marcial I. 63 e VIL 3 (3).

(1) Op. cit., vol. II, p. 433. (2) Antnio Ribeiro dos Santos empregou o verso herico, como Bocage, para o idlio de Bon, e a chamada estrofe sflca para o de Mosco. Ambos vertidos com cincia e com arte, mas sem a musicalidade e vida de Elmano. (3) Sobre o seu aproveitamento, e ainda sobre alguns exemplos de autores modernos, veja-se A. Costa Ramalho, Uma Buclica Grega em Gil Vicente, Humanitas, XV-XVI, 1963-64, 328-347.

(1) Em Jos Anastcio da Cunha, abusa-se das rimas em -inho, postas na boca de Amor, para sublinhar a sua aparente inocncia e debilidade. (2) Sonetos Mavorte, porque em prfida cilada, Ao templo do propcio Desengano, De Pafos o menino, ardendo em ira, Grato silncio, trmulo arvoredo, Sonhei que, a mim correndo, o gndeo nume, Oh Cus! Que sinto na alma! Que tormento!, Tragado o peito de cruis pesares, Vendo o soberbo Amor que eu resistia, Deitado sobre a relva Amor estava, De emaranhadas cs o rosto cheio, L onde o Fado impenetrvel, mora, Em frgil lenho o plago cruzando, Quis, Marlia gentil, cantar teu dia, Alva Gertrria minha, a quem saudoso. E tambm a Ode I, Os Amores. (3) Nos epigramas de Marcial se inspiraram diversos poetas setecentistas, como Cruz e Silva, Filinto, a Marquesa de Alorna e Elpino Duriense. O 86 (do bar-

286

MARIA

HELENA D A ROCHA

PEREIRA

BOCAGE E O L E G A D O

CLSSICO

287

Os Idlios de que tratmos em ltimo lugar situam-nos j no grupo das tradues. Estas abrangem, como sabido, uma parte considervel da produo de Elmano, aquela a que se consagrou mais demoradamente durante a permanncia nas Necessidades, junto dos Oratorianos, e que lhe forneceu meios de subsistncia, para ele e para a irm, nos ltimos anos da sua vida(l). evidente que no vamos considerar aqui as tradues de lnguas modernas, nem mesmo as de autores setecentistas que poetaram em latim, como o Consrcio das Flores de Lacroix, o De Rebus a Lusitanis ad Tripolim Viriliter Gestis Carmen, de Jos Francisco Cardoso (2) e a interessante Epstola a Rodrigo de Sousa Coutinho, do mesmo mestre de Latinidade na Baa. Ocupar-nos-emos, sim, das verses de clssicos latinos, trabalho a que Bocage dedicou especial ateno, e que estava em moda entre os

beiro) foi vertido por Bocage, como vimos, por Filinto Elsio e Elpino Duriense. Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. I l l , pp. 154-157, chama-lhe uma imitao assaz diluda, qualifica de m traduo o do pseudo-Ausnio (que ele supe ser de Ausnio); do 57, pelo contrrio, escreve que nem o nome da desdentada se mudou, embora lhe chame traduo, e plida. L. A. Rebelo da Silva, op. cit., vol. Ill, nota ad locum, tambm aponta a origem do Epigrama 45. (1) Lembrem-se, por exemplo, as suas amargas reflexes na Epstola ao Conde de S. Loureno, que foi seu companheiro nos Oratorianos: Lucro mesquinho de viglias duras, patrimnio dos vates (e no sempre) sustm meus dias, que parecem noutes, e esteio aos dias so de irm, que terna curte comigo tormentosos fados. (2) Foi sobre esta que, segundo a informao de Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. I l l , p. 205, Antnio Ribeiro dos Santos lhe mandou os seguintes epigramas: Um original, outro verso, vrios na lngua, mas to bem par'eidos, que diriam que foram produzidos por um esp'rito s, uma s mo. O poeta e o tradutor tanto entre si se ajustaram, que parece que eles ambos numa s lira tocaram. O original latino, com a traduo em face, foram publicados em conjunto, Vlissipone, 1800. Sobre o modo como o trabalho foi executado, vide ibidem, vol. I l l , pp. 223-224.

melhores vates da poca. Sem falar de Horcio, que, de um modo geral, todos eles traduzem ou imitam embora nenhum com a perfeio de Corydon Erimantheu lembremos apenas que Cruz e Silva verte algumas composies de Marcial e de Ausnio; a Marquesa de Alorna imita o Passer, deliciae meae puellae de Catulo e a IV. Buclica de Virglio, traduz um epigrama de Marcial (XIV, 181) e o Roubo de Prosrpina de Claudiano; Filinto Elsio passa a vernculo parte do Canto IX da Eneida, um trecho do Livro IX das Metamorfoses e uma Elegia de Ovdio, o comeo da Farslia de Lucano e da Medeia de Sneca, epigramas de Marcial (do Livro I ; II. 74 e VII. 83) e A Segunda Guerra Pnica de Slio Itlico; Jos Anastcio da Cunha verte o Me mi par esse deo uidetur, de Catulo, dois trechos das Gergicas de Virglio (II. 458-492 e 539-540); Jos Agostinho de Macedo, a Tebaida de Estad o ; Elpino Duriense traduz o promio e o trecho sobre a linguagem do De Rerum Natura de Lucrcio, os primeiros trezentos versos da Eneida, o prefcio e a fbula I de Fedro, um epigrama de Marcial (VIL 83); Almeno (Frei Jos do Corao de Jesus), as Metamorfoses de Ovdio, como atrs dissemos. O prprio Filinto exortava os seus confrades a que se dedicassem a esta nobre tarefa: Traduzi, alunos de Apolo!... No cuideis que esse mrito mesquinho. Outro mrito no teve o latinssimo Flauto, nem Oratio bene morata de Terncio, que com pouca alterao das comdias gregas, nos deixaram obras imortais para modelo (1). Saber em que medida esta ltima assero corresponde verdade, continua a ser desiderato mximo dos classicistas de hoje.... Mas regressemos a Bocage, que tambm teoriza sobre o assunto, ao defen-

(1) Apud Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. I l l , p. 204, nota 1. essa tendncia que Jos Agostinho de Macedo ele mesmo, alis, tradutor de Estcio, como acima lembrmos satiriza em conhecido trecho de Os Burros (citado por Hernni Cidade, Lies de Cultura e Literatura Portuguesas, vol. II, Coimbra, 5 1968, p. 354): Dois furos mais distantes, o torto existe gnio da traduo, delcia, emprego de muitos sbios que apascenta o Tejo.... Com tradues da Ptria a glria aumentam!

288

MARIA HELENA DA ROCHA

PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO

CLSSICO

289

der-se das crticas de Jos Agostinho de Macedo, na sua famosa stira Pena de Talio: Trazer ptria nova fertilidade em plantas novas, manter-lhe as flores, conservar-lhe os frutos, quais eram no sabor, na tez, na forma, sendo o tronco, a raiz, a copa os mesmos, sem que os estranhe, os desconhea o dono, fadiga vulgar! Verter com melodia, ardor, pureza, o metro peregrino em luso metro, dos idiotismos aplanando o estorvo, de um, d'outro idioma discernindo os gnios, o carcter do texto expor na glosa, prprio tornando, e natural o alheio,

Logo nos primeiros versos, numa traduo, alis, quase literal, nos mostra o local personificado: L junto de Marselha havia um bosque, nunca dos longos sculos violado. Co'a rama implexa os ares denegria, amedrontava o sol co'as altas sombras. para atingir a perfeio nas ltimas linhas: porm, reclusa a crente mocidade entre as muralhas, exulta: quem julgara que seriam impunemente os deuses afrontados! Escusado ser dizer que esta qualidade no uniforme em toda a verso. Sirvam de amostra o verso 440, de que apenas verteu procumbunt e nodosa, que liga s rvores enumeradas a seguir, e o 441, onde omite fluctibus aptior. Dos Fastos de Ovdio escolheu Bocage um trecho especialmente dramtico, o da morte de Lucrcia, de versos 721 a 852 do Livro II, em que consegue substituir com felicidade a cadncia desigual dos dsticos elegacos latinos por solenes hendecasslabos lusitanos. Do mesmo autor traduziu ainda a Arte de Amar. Porm, a sua coroa de glria so as tradues das Metamorfoses de Ovdio, to admirveis, que Castilho, ao publicar a sua, confessou ter intercalado nela versos de Elmano, por entender que no podia fazer melhor. E, ao referir-se a Bocage, na Notcia do autor desta obra anteposta Lrica de Joo Mnimo, o primeiro ttulo de honra que Garrett lhe confere esse: O tradutor de Ovdio, o autor de Leandro e Hero, de Tristo e de tanta coisa boa e bela. Se o poeta tencionava verter a totalidade do poema ou no, se no o fez porque o seu temperamento no aturava to persistente

Bocage toma aqui a pena que D. Duarte pela primeira vez aparara, no Leal Conselheiro, para escrever mais uns pargrafos no Manuel do Perfeito Tradutor. Mas, diferentemente do Prncipe de Avis, cumpre risca aquilo que ensina. Nenhumas palavras podiam, caracterizar melhor as suas verses de Ovdio e de Lucano do que aquelas trs que empregou na citao que acabmos de fazer: melodia, ardor, pureza. De Lucano verteu o nosso poeta um texto da Farslia que intitulou O bosque de Marselha, e que no representa, certamente, uma escolha casual. Est dentro da temtica do locus horrendus, to cara aos pre-romnticos, e que Bocage desenvolvera largamente nos seus Idlios Farmacutrios e at mesmo em alguns dos seus sonetos, como j tivemos ocasio de observar a propsito daqueles. De resto, o prprio Lucano substitura na sua epopeia o maravilhoso mitolgico tradicional pela sobrenatural, revelado em sonhos, orculos, prodgios, nigromncia. No admira, portanto, que este famoso trecho (III. 399-448), em que se sente o misterioso arripio dos lugares consagrados aos deuses desde tempos imemoriais, tenha atrado Elmano.

290

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

291

esforo, como sups L. A. Rebelo da Silva (1), ou simplesmente porque se atemorizou ante o mole imensa daqueles quase doze mil hexmetros (exactamente, 11976), no nos parece especialmente importante averiguar, embora fosse de desejar que tivesse traduzido tudo. No entanto, o facto de ter omitido os quatro versos da proposio, e de ter por vezes continuado o episdio para alm do livro a que pertence, encerrando-o com uma linha da sua autoria, para formar um todo independente (como sucede no Roubo de Europa por Jpiter, de II. 836-875, que completa com III. 1-2 e mais um verso seu) leva-nos a preferir a segunda alternativa. A seleco feita parece revelar algo das preferncias do autor. Assim, o culto pelos grandes heris ter ditado a escolha de trs apoteoses: a de Eneias (XIV. 581-608), a de Rmulo e Herslia (XIV. 805-851) e A alma de Jlio Csar mudada em cometa (XV. 782-802, 843-850 com supresso do episdio olmpico da profecia das glrias de Roma). Outro grupo de episdios preferidos envolve histrias trgicas de amor, onde h sentimentos e atitudes exaltados, que se coadunavam com as dominantes psicolgicas do tradutor. o caso do de Pramo e Tisbe (IV. 55-166), de Progne, Tereu e Filomela (VI. 422-676), de Orfeu e Eurdice (X. 1-82), de Ciniras e Mirra (X. 298-502), de saco e Hespria (XI. 758-795). As alegorias morais, as personificaes de sentimentos, que enchem tantos dos seus Sonetos e Odes, associadas ao j mencionado tpico do locus horrendus associao essa cuja expresso mxima talvez a Endecha A gruta do Cime que o levaram a preferir, no Livro II, o episdio da Gruta da Inveja (761-764; 768-770; 775-782), e, no XI, A gruta do Sono (592-615; 635-645). Naturalmente que uma traduo em verso no consegue sempre manter uma exactido absoluta, como j h pouco lembrmos. Muitas vezes o poeta tem de escolher entre a fidelidade letra, faltando harmonia, ou a lealdade esttica do texto, acrescentando ou suprimindo termos. Um gramtico sem musas notaria, por exemplo, que, no verso 9 do Canto I, falta no original a palavra priscas; que no verso 14 no est o equivalente de espumosos; que, inversamente, no 75 suprimiu agitabilis e no 95 liquidas. Os exemplos poderiam multiplicar-se sem proveito, segundo julgamos, pois estes bastam para concluirmos

que os acrescentos so geralmente latinismos que sublinham a dignidade da frase, e que parecem brotar espontaneamente dela, ou termos que lhe emprestam mais clareza (os espumosos braos h pouco mencionados so os de Anfitrite; o adjectivo medroso, em 376, ajuda a compreender melhor a situao de Deucalio e Pirra (1)) e as supresses no lhe tiram esta qualidade. Se seguirmos os preceitos de Filinto, faremos portanto como os homens disertos, que olham para o matiz correspondente das belezas da cpia s belezas do original (2), louvaremos

(1) Evidentemente que a regra admite excepes. Assim, em XIV.325, espectculo guerreiro para pugnam no est bem, pois trata-se das competies dos Jogos Olmpicos, que alis o poeta mostra conhecer na nota da p. 373. Em X. 1, rutilantes por croceo uma mudana de cor, que pode ter sua justificao no desejo de exprimir o briiho, (2) Apud Jos Feliciano de Castilho, op. cit., vol. Ill, p. 204, nota 1. O mesmo Filinto adverte, a propsito da sua traduo de Slio Itlico: E dou-a em verso, porque tradues de poetas em prosa menos vistoso que figuras de tapearia vistas pelo avesso. (Obras Completas de Filinto Elsio, Paris, 21817, tomo II, p. 269). Damos aqui a lista completa dos passos das Metamorfoses traduzidas por Bocage : Livro Livro Livro Livro Livro Livro Livro Livro Livro Livro I. 5-437 (at ao fim do Dilvio), 583-747 (Io). II. 161-183 (Faetonte), 761-764, 768-770 e 775-782 (A Gruta da Inveja), 836-875 (O Roubo de Europa por Jpiter). III. 1-2 (concluso do episdio anterior). IV. 55-166 (Pramo e Tisbe), 564-603 (Cadmo e Hermone), 615-662 (Atlante convertido em monte). VI. 677-712 e 721 (O roubo de Oritia por Breas), 422-676 (Progne, Tereu e Filomela). X. 1-82 (Orfeu e Eurdice), 298-502 (Ciniras e Mirra). XI. 85-145 (Midas convertendo tudo em ouro), 592-615 e 635-645 (A Gruta do Sono), 758-795 (saco e Hespria). XIII. 429-575 (O sacrifcio de Policena e a metamorfose de Hcuba sua me). XIV. 320-434 (Pico e Canente), 581-608 (A apoteose de Eneias), 805-85 (A apoteose de Rmulo e Herslia). XV. 782-802, 843-850 (A alma de Jlio Csar mudada em cometa).

(1) No seu estudo apenso edio de Inocncio, cit., tomo IV, p. 364.

Os editores de Bocage tm sido pouco cuidadosos com esta parte da sua obra. Assim, o sacrifcio de Policena e a metamorfose de Hcuba andam atribudos ao Livro XII, quando so do XIII. Na verso de II. 853, deve ler-se Sul chuvoso, e no Sol chuvoso; na de VI. 710, Cicnios e no Sitnios; na de XI. 762, a furto, e no a susto.

292

MARIA HELENA DA ROCH*A PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

293

o poeta e deleitar-nos-emos com a sonora grandiosidade da entrada das Metamorfoses: Antes d mar, da terra, e cu que os cobre no tinha mais que um rosto a Natureza: este era o Caos, massa indigesta, rude, e consistente s num peso inerte. Das cousas no bem juntas as discordes, priscas sementes em monto jaziam; o sol no dava claridade ao mundo, nem crescendo outra vez se reparavam as pontas de marfim da nova lua. No pendias, terra, dentre os ares, na gravidade tua equilibrada, nem pelas grandes margens Anfitrite os espumosos braos dilatava. Ar, e plago e terra estavam mixtos; as guas eram pois inavegveis, os ares negros, movedia a terra, forma nenhuma em nenhum corpo havia, e nelas uma cousa a outra obstava, que em cada qual dos embries enormes pugnavam frio, e quente, hmido e seco, mole, e duro, o que leve, e o que pesado. Um Deus, outra mais alta Natureza contnua discrdia enfim pe termo: a terra extrai dos cus, o mar da terra, e ao ar fluido, e raro, abstrai o espesso. H, ao longo de toda a verso das Metamorfoses, uma verdadeira identificao do esprito do tradutor com o do autor, condio indispensvel para se produzir uma obra prima. Era assim, alis, que o viam os seus contemporneos, at mesmo Jos Agostinho de Macedo, no curto perodo de remisso da sua inveja, numa Epstola em que o imagina acolhido nos Campos Elsios pelos grandes poetas do passado, entre eles O majestoso Ovdio, o terno, o tudo, no sabe distinguir o quadro, a cpia. Tu falaras assim, se Ovdio foras, ele falara assim, se o Tejo o vira.

Tem-se dito que Bocage se sentiu atrado toda a vida pelo modelo camoniano, e o facto pode comprovar-se abundantemente atravs da sua obra (), desde que no levemos a afirmao ao exagero de falar em. obsesso como j tem sido feito (2). Outro tanto deve admitir-se relativamente a Ovdio, cuja situao de exilado em terras inspitas tanto se aproximava da sua, como declara no soneto que principia: Bo Mando vi na margem reclinado, chorei debalde minha negra sina, qual o msero vate de Corina nas tomitanas praias desterrado. Novo paralelo se contm no incio deste soneto: Eu vim c'roar em ti minhas desgraas, bem como Ovdio msero entre os Getas, Esta imagem de Ovdio entre os Getas, em que Bocage se rev durante a estadia em Goa, , diga-se de passagem, lugar comum dos poetas expatriados, entrado na Literatura Portuguesa no quadro inolvidvel dos oito primeiros tercetos da Elegia de Cames (3) que comea: O Sulmonense Ovdio, desterrado na aspereza do Ponto

(1) Alm do celebrado modelo meu tu s, do Soneto Cames, grande Cames, quo semelhante, e de inmeras reminiscncias, como a da renovao do episdio do Adamastor, passagem do poeta pelo Cabo da Boa Esperana (Epstola I), e o resumo de passos famosos de Os Lusadas, na Epstola XVII e no Soneto Sobre os contrrios o terror e a morte, deve salientar-se em especial a exortao da Ode II: L Cames, l. Cames, com ele a mente fertiliza, afervora, povoa, fortalece, apura, eleva. Lembrem-se ainda as afirmaes Feitas pelo prprio sobre a influncia exercida sobre a sua arte pelo soneto camoniano A fermosura desta fresca serra, que constam do conhecido livro de Lord Beckford, Italy, Spain and Portugal, with an excursion to the Monastery of Alcobaa and Batalha. (2) Por exemplo, Antnio Jos Saraiva e scar Lopes, na sua Histria da Literatura Portuguesa, Porto, 5." ed., p. 656. (3) Elegia III, na edio de A. J, da Costa Pimpo, Acta Universitatis Conmbrigensis, Coimbra, 1953.

294

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

295

E tal era a fora da conveno literria, que Filinto Elsio no recua ante a clamorosa impropriedade de a aplicar a si, quando vivia no seu exlio requintadamente europeu (tomo II, p. 144) As Obras Poticas da Marquesa de Alorna adoptaram para moto um verso dos Tristia, V. 7, o mesmo que Elmano anteps sua Ode a Pato Moniz: Carminibus quaero miserarum obliuia rerum Bocage tambm procura nessa colectnea de elegias do poeta exilado os lemas de cada um dos seus trs volumes de Rimas (1). Quando Elmano declara, no seu poemeto Trabalhos da Vida Humana, que, passados os primeiros vinte e dois dias da sua priso, O ministro destinado era o respeitvel Brito, que logo viu no meu rosto mais um erro, que um delito. parece-nos que, para alm da terminologia jurdica da poca, devemos ver aqui um eco da distino que o poeta dos Tristia reivindica para a natureza da causa do seu misterioso exlio (2) : scit quoque, cum peril, quis me deceperit error, et culpam in facto, non scelus, esse meo. Mas, acima das coincidncias biogrficas, avultam as de temperamento e de gnio potico. comum a ambos a extrema facilidade em versificar por vezes com prejuzo da profundidade de conceitos. E no s a facilidade, como a precocidade, segundo a confisso de Ovdio na Elegia auto-biogrfica do Livro IV (10. 19-26) dos Tristia: at mihi iam puero caelestia sacra placebant, inque suum furtim Musa trahebat opus. sponte sua carmen nmeros ueniebant ad aptos et quod temptabam dicere uersus erat.
(1) Respectivamente, I. 1. 49-52; IV. 10. 129-132; IV. 10. 117-119. (2) Tristia, IV. 1. 23-24. Cf. IV. 10. 89-90 e I. 2. 95-100. Em II. 207, carmen et error.

em muito paralela de Bocage, no comeo de um conhecido Soneto : Das faixas infantis despido apenas, sentia o sacro fogo arder na mente; meu tenro corao inda inocente, iam ganhando as plcidas Camenas. Faces gentis, anglicas, serenas, de olhos suaves o volver fulgente, da ideia me extraam de repente mil simples, maviosas cantilenas. O mesmo afirma no Prlogo do Tradutor verso de As Plantas de Castel: Versos balbuciei co'a voz da infncia; vate nasci, fui vate, inda na quadra em que o rosto viril, macio e tenro, simelha o mimo de virgnea face. Comparvel ainda a posio dos dois poetas nas respectivas pocas. De Ovdio se disse que era um poeta entre dois mundos (1), o antigo e o moderno. Nele se cruzam a elegante conteno clssica e a veemncia romntica. Essa certamente a razo principal do encantamento com que subjugou a Europa medieval (com o seu Ovdio moralizado) e os primeiros trs sculos da moderna (2). Entre ns, alm de tradutores inmeros, desde os tempos das verses das Heroides por Joo Ruiz de S e Joo Ruiz de Lucena, includas no Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, encontram-se tambm, no sculo xvm, os que pretendem prolongar a arte do Sulmonense, adaptando os seus temas
(1) este o sub-ttulo do estudo de Hermann Frnke, Ovid, da srie das Sather Classical Lectures, University of California Press, 1956. J depois de escritas estas linhas, encontrmos em Antnio Feliciano de Castilho (A Primavera, Lisboa, 31903, nota da p. 161), uma curiosa comparao entre Bocage e Filinto Elsio, postos em paralelo com outros dois Romanos de muito mais subidos quilates, Ovdio e Proprcio. (2) Sobre a influncia ovidiana, veja-se Gilbert Highet, The Classical Tradition, Oxford University Press, 41959, especialmente pp. 57-62, e ainda L..P. Wilkinson, Ovid Recalled, Cambridge University Press, 1956 (os dois captulos finais).

296

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

297

ao mundo que os cerca. Assim que Antnio Dinis da Cruz e Silva escreve doze Metamorfoses, para explicar a origem dos acidentes naturais ou de animais, plantas ou minerais do territrio brasileiro em que vive(l); e que Filinto Elsio comea a escrever uns Fastos para dar conta das nossas festas crists, das nossas romarias (2). Bocage pretendeu talvez fazer outro tanto, quando, nas suas Metamorfoses Originais, principiou a compor Calipo ou O Rio Sado, em que se adivinha um aition relativo aos campos viosos, ledas praias que j Tbal pisou Mas a histria pouco ultrapassou a proposio. Felizmente, chegou a completar uma outra Metamorfose Original, que com razo o poeta contava entre as suas melhores composies e que, conforme declara na stira Pena de Talio, o sabor colheu de Ovdio. De resto, o facto -nos anunciado logo nos dois primeiros versos: Estro de Ovdio, seguirei teus voos, se no me dado emparelhar contigo. Em seguida, principia a histria de Areneo e Argira, que no se conhece, nem de Ovdio, nem de nenhum autor antigo (3). E, no entanto, a narrativa decorre segundo os mais consagrados cnones do Sulmonense: na descrio das qualidades das duas figuras; na cena junto ao lago; na metamorfose de Argira em r e de Areneo na ave importuna.... que aborrece o dia.

No motivo do amor desdenhado, que atrai o castigo, bem como no da descrio pormenorizada da metamorfose, estamos ainda no mais caracteristicamente ovidiano. Outro tanto diremos da localizao da cena principal junto a um lago de guas transparentes, em stio deserto e fechado, que frequente no Sulmonense e tem o seu modelo mais prximo em Met. III. 155-162 (episdio de Diana e Acton). curioso que a nica anotao de Bocage a este poemeto precisamente relativa a este Livro III (336-337), donde declara ter aproveitado dois hemistquios para o seu verso: Porque as obras de um deus nenhum desmancha. Por sua vez, a rebeldia de Areneo ao Amor, a sua viso, junto da gua, de uma ninfa por quem se apaixona, a perseguio e queda nas guas reminiscente de Met. XI. 758-795 (saco e Hespria), episdio que Bocage traduziu. Talvez pudssemos ainda acrescentar, como provvel modelo remoto, a Metamorfose I de Elpino Nonacriense, A Tejuca, que tem de comum a recusa de uma bela Ninfa a prestar culto a Vnus, e o furto da aljava. Outros pormenores, no entanto, divergem: neste caso, Diana que, invejosa, lhe manda um tigre que a surpreende desarmada; a ninfa corre, furiosa, e muda-se em rio. Tambm na Metamorfose II, O Cristal e o Topzio, a bela ninfa pendura as setas e adormece beira de gua; o Sivano Topzio prende-a com cadeias de flores; a ninfa acorda e transforma-se em cristal. A admirao e conhecimento da obra de Cruz e Silva por parte de Bocage documenta-se no soneto Encantador Garo, tu me arrebatas, onde parece aludir-se em especial s Metamorfoses e s Odes Pindricas: Adoro altos prodgios que relatas, cantor da Grcia, majestoso Elpino, tu que, agitado de mpeto divino, acesos turbilhes na voz desatas. e ainda no Elpino eu louvo, da Pena de Talio. Porm, no conjunto, a maneira de narrar em Areneo e Argira, e no menos a discreta elegncia da frase, denunciam o experimentado tradutor do Sulmonense, que, tomando voo sozinho, consegue dotar a nossa Literatura de uma Metamorfose no mais fino gosto ovidiano.
i9

(1) Estudadas por Jos Tavares, As Metamorfoses de Antnio Dinis da Cruz e Silva, Braslia, III, 1946, 605-682. (2) Obras Completas, Paris, 21817, tomo IV, nota da p. 29. (3) Segundo Pausnias. VIL 23. 1-3, Argira o nome de uma nascente da Arcdia, amada pelo pastor Selemnos. A ninfa, porm, s lhe correspondeu enquanto ele foi jovem. Desesperado, Selemnos morreu e foi transformado em rio por Afrodite, com o dom de fazer esquecer nas suas guas os desgostos de amor. O nome de Areneo de timo latino.

298

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

299

O poemeto que estivemos a analisar j nos introduziu na terceira modalidade da influncia clssica, ou seja, a da criao livre, a partir de esquemas ou mitos greco-latinos. A este grupo pertencem tambm duas das suas melhores cantatas, Medeia e Hero e Leandro, que Bocage associa em importncia, no conjunto das suas produes, ao texto anteriormente estudado (1): Ainda carecente da gnea fora que ptria deu Leandro, Ins, Medeia, o Antro dos Zelos, de Areneo e Argira a histria, que o sabor colheu de Ovdio, na dico narrativa experta, idnea, e o mais, s Musas grato, e grato a Lsia. Sobre a primeira, limitar-nos-emos a breves consideraes, pois j a analismos com demora num pequeno ensaio intitulado O Mito de Medeia na Poesia Portuguesa (2). O poema principia de um modo reminiscente da Cantata de Dido, de Correia Garo, descrevendo numa praeteritio os actos nefandos da feiticeira : J de Colcos a fera, ardente Maga hrridos versos murmurado havia; ao som de atroz conjuro, e negra praga j tinha amortecido a luz do dia. A morte de Cresa acaba de se consumar. Prepara-se um segundo e mais negro crime: o assassnio dos filhos. Depois de uma curta hesitao, o acto terrvel perpetrado. A chegada ansiosa de Jaso vem atiar a sua ira. Mas Medeia senhora de artes mgicas, e um gesto seu petrifica o perjuro. Depois de renovar a seus olhos o espectculo nefando, a princesa desaparece num carro infernal mandado por Hcate (Prosrpina triforme), ante a revolta e a repulsa dos prprios elementos da natureza. A ria celebra o triunfo da Ira sobre o Amor. (1) Stira Pena de Talio, (2) Publicado em Humanitas, XV-XVI, 1963-64, 348-366. A Cantata de Bocage estudada de pp. 359 a 362.

Em toda a Cantata, a aco rpida, traduzida numa sucesso de verbos, e uma srie de imagens visuais anima a cena, como neste passo : E pelos ares voa de algeros drages num carro enorme, ddiva de Prosrpina triforme, das Grgonas, das Frias negro bando retorce os olhos, que arremedam brasas, a segue, e vai correndo, e vai crestando com rubro facho ardente ao vento as asas. J tivemos ocasio de observar, no estudo h pouco referido, que o modelo deste poema no se encontra, como seria de esperar do tradutor de Ovdio, nem no longo episdio das Metamorfoses sobre Medeia (VIL 1-452) onde a vingana ocupa uma parte mnima nem na XII. Heride, que se situa num momento anterior. Se pode buscar-se algum modelo latino, esse s poder ser a tragdia de Sneca a mesma, por sinal, que Filinto Elsio principiara a traduzir, sem exceder, embora, a Cena I e Coro I, O poeta cordovs d especial relevo s cenas de magia, contadas pela ama de 670 a 739, e continuadas pelas invocaes da princesa, de 740 a 844. Encontramos de comum a deliberao de Medeia, que culpa as crianas por serem filhas de Jaso, e o tema antinmico Ira-Amor, que informa o coro da pea latina e a ria de Elmano. Porm o requinte de crueldade de matar o segundo filho j na presena de Jaso no foi aproveitado por Bocage. Um pormenor significativo que o carro de serpentes aladas, que em todas as verses clssicas presente do Sol, antepassado de Medeia, aparece no poeta portugus como enviado pelas divindades infernais. Em Sneca, nada se diz sobre a sua origem, quando ele surge para levar a feiticeira (1022-1024), mas, durante a cena dos encantamentos, esta afirma que avista o carro gil da deusa Trivia (787), que passa mais perto no cu, quando se praticam cenas de magia e da ter vindo a sugesto. Acerca da de Leandro e Hero, o prprio autor adverte, em. nota Ao Leitor, no tomo II da suas Rimas: Enquanto s composies originais, pode ser que se taxem de extensas as Cantatas de Hero, Ins e Medeia. Eis a minha justificao acerca da primeira (que a mais longa) julguei interessantes todas as circunstncias daquela desgraa, e sem colher um.

300

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA s passo do Poema de Museu (a cujo exame remeto o leitor) deixei correr a fantasia pelo assunto pattico, e nada lhe omiti, que pudesse comover, inserindo-lhe o mais que deu ao meu corao, porque o corao que produz os versos que lhe dizem respeito.

BOCAGE E O LEGADO CLSSICO

301

Efectivamente, o poemeto do gramtico grego do sculo v ou vi p.C. (que veio a ser traduzido em portugus em metro hendecasslabo solto pelo professor de matemtica Dr. Joo Incio Patrocnio da Costa, em 1897) no apresenta correspondncias literais com o de Elmano, e poucos tpicos tem em comum, para alm dos traos gerais da histria, de que, alis, s aproveita a parte final. O nico passo em que os dois textos mais se aproximam aquele em que Leandro, depois de implorar a Afrodite marinha, pede socorro a Posidon, que to-pouco o escuta: jio/dxt 'avrv avanxa loosimva daXaarf XX o ovzi orjysv , que equivale de perto a Invocas o gro deus, que rege os mares; de teus rogos no cura, imoto e surdo. Escusava L. A. Rebelo da Silva de ter tido o cuidado de tirar a suspeita de furto s Herides de Ovdio (1), porquanto quer a XVIII (Leandro a Hero), quer a XIX (Hero a Leandro) se situam necessariamente numa poca anterior que foi escolhida para a narrativa, A histria trgica da sacerdotiza de Afrodite, separada pelo Helesponto do seu amado Leandro, que todas as noites atravessava as ondas, guiado pela luz que Hero agitava no alto de uma torre, e e que, numa ocasio de tempestade, arrojado, morto, costa, tinha todas as condies para atrair a ateno da Grcia helenstica, que comeava a tomar o gosto do romanesco. A mais antiga verso desta lenda, at agora conhecida, consta de um fragmento do sculo i p.C. (2), que poder ter sido a fonte de (1) Op. cit., tomo VI, p. 373. Alis, L. A. Rebelo da Silva coloca esta acima de todas: Sobretudo a que celebra a desventura do nadador de Abdos deixou to longe mesmo as outras de Elmano, quanto se avantaja (em nosso ver) aos modelos nacionais e estranhos pela originalidade, riqueza e movimento de incidentes {ibidem, p. 394). (2) Publicado por D. Page, Greek Literary Papyri, I. London, Loeb Classical Library, n. 126.

Ovdio e de Museu. Aparece-nos tambm em epigramas de Marcial (De spectaculis 25 e 25b; XIV. 181), um dos quais (o ltimo citado) foi traduzido pela Marquesa de Alorna. Muitos poetas do Renascimento a glosaram. Os escritores portugueses encantaram-se tambm com o tema, e assim Antnio Ferreira faz-lhe aluso na cloga VIII (96-101). Cames dedica-lhe a letra L do seu ABC em motes, e parte do Soneto De um to felice engenho produzido. Pedro de Andrade Caminha consagrou-lhe nada menos de quatro epigramas (41, 42, 43, 44), e Elpino Duriense trs sonetos (vol. II, p. 287, 288, 289). Um amigo de Bocage, o Dr. Jos Toms Quintanilha, descrevera na excelente glosa de uma quadra o desastre de Leandro e Hero, como se l na dedicatria do soneto que principia Eurindo caro s Musas e aos Amores. O mesmo Elmano aludiu outra vez histria, na Ode I, Os Amores, e nos sonetos No cimo do Castelo sobranceiro (que resume o assunto da Cantata) e Do dia foge a luz; e a noite e o mundo (despedida de Leandro ao afogar-se), que Tefilo Braga transcreve, como inditos, a p. 547 do seu estudo Bocage, sua vida e sua obra literria (Porto, 1902). Na Cantata, Bocage escolhe para tema apenas a morte de Leandro e Hero. A sua majestosa entrada, com a abundncia de vibrantes, d logo a nota da tempestade no Helesponto, que desaba na cerrao da noite. O quadro seguinte mostra-nos Leandro, ansioso por ver Hero, lanando-se ao mar, e os pressgios que acompanham o acto. No meio do poema acumulam-se os verbos (por vezes, ocupando um verso inteiro), para pintar os movimentos desesperados do nadador, quando a tempestade aumenta, at ser arrojado sem vida praia. Depois, os terrores de Hero, que, ao avistar o cadver de Leandro, se atira da torre, e o lamento dos delfins e das ninfas, com a plcida moralidade expressa na ria: Aos dous amantes d'Abido e Sesto ardor funesto deu negro fim. Foram-lhe algozes os seus extremos; mortais, amenos, mas no assim.

302

MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

Em todo o poema, a profuso de latinismes (como equrea, horrssona, celsa, undosa), a ordem das palavras muito prxima da latina, contribuem para dar composio uma forma eminentemente clssica, que constitui um poderoso contraste com os sentimentos veementes, desencadeados em meio do tumultuar dos elementos da natureza, que o animam de um a outro extremo. Estamos assim perante uma obra da maturidade do poeta, em que, partindo de um motivo grego, o autor criou livremente, segundo a sua fantasia lhe ditava, mantendo-se embora dentro do equilbrio de expresso prprio dos modelos. Neste recriar de temas, por mais gastos que fossem, se contm uma grande parte da lio dos clssicos. Eis porque nos parece que a presena do legado greco-latino na obra de Bocage no uma mera sobrevivncia do passado, a custo tolervel ao leitor em busca de indcios do novo movimento literrio que vai despontar, mas deve antes considerar-se como uma fora actuante, que no se limita repetio de desbotados tpicos de escola, ou mesmo at ao papel, j de si meritrio, de elemento purificador da linguagem, mas inspira algumas das suas mais admirveis composies. Renascer fora o verbo que a Marquesa de Alorna empregara, na Epstola a Elmano, para definir a posio deste em relao a Ovdio. O parentesco pode levar-se mais longe. Tal como o Sulmonense, tambm Bocage foi um poeta entre dois mundos. E, nesta fuso de elementos de duas pocas, todos igualmente vlidos, se os repusermos na perspectiva cronolgica que lhes tornou possvel a coexistncia, est certamente um dos maiores atractivos da sua complexa personalidade potica.
MARIA HELENA DA ROCHA PEREIRA

Potrebbero piacerti anche