Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
P (l6l ^l6 PP
agnime purohita yajasya devamtvijam | hotra ratnadhtamam ||1||
Bl~ l4R(--lPP 17 9ll(6P 4 (4P
7l~7P
(l6lP
^l6PP
, m.)
(l6lP
(gen. pl. of P
, n. )
+ ^l (m. holder) + 6P (marker of superlative degree)]
Translation: I glorify Agni, the high priest of sacrifice, the divine, the ministrant,
who is the offerer and possessor of greatest wealth.
Mantra 2:
lP 94 l *l9 l ll B6 B 6 6 B (4l 9( 4 l6
agni prvebhiribhiryo ntanairuta | sa dev eha vakati ||2||
Bl~ l4R(--lP 94l 7l9l 1 B6B 36 B (4lB ( 4l6
, 1P = to accumulate)
Translation: May that Agni, who is worthy to be praised by ancient and modern
sages, gather the Gods here.
Mantra 3:
lPBl l4P +46 9l9 P4 l(4l( 4 4HB
4l4 PP
, 5P = to get)
9l9P
, n.)
4l4PP
(m.
having sons) + superlative 6P]
Translation: Through Agni, one gets lot of wealth that increases day by day.
One gets fame and the best progeny.
Mantra 4:
P 4 4P 7 l46 9llB B 49 =l6
v
agne ya yajama dhvara vi vata paribhrasi | sa iddeveu gacchati ||4||
Bl~ l4R(--P 4P
4P 7P
l46 9l lB B 6 (49 =l6
sandhi vigraha--agne yayajamadhvaram vivata paribh asi sa it deveu
gacchati
Word Meanings:
P = O Agni (voc. sg. of lP, m.)
4P
, 2P = to be)
B = that (acc. sg. of pronoun 6( )
( = indeed, assuredly (ind., similar meaning as 94)
(49 = in gods (loc. pl. of (4 , m.)
=l6 = reaches (3rd sg. pr. of root P
, 1P = to go)
Translation: O Agni, you are surrounding the non-violent sacrifice on all sides,
that which indeed reaches (in) the gods.
Mantra 5:
lP(l6l T l44 6 B~l4~ 4P (4l (4l l P6
-
agnirhot kavikratu satyacitraravastama | devo devebhirgamat ||5||
Bl~ l4R(--lP (l6l Tl446 B~ l4~4P (4 (4l P6
+ 46 ]
B~ = true (nom. sg. of B~, m.)
l4~4P = one who has most distinguished fame [nom. sg. Kd. cpd. l4 (n.
distinguished) + ~4B
, 1P = to come)
Translation: May Agni, the sacrificer, one who possesses immense wisdom, he
who is true, has most distinguished fame, is divine, come hither with the gods.
Mantra 6:
4(\ (lH9 ~PP 5 T llB 64 6~~P
l\\
yadaga due tvamagne bhadra kariyasi | tavetatsatyamagira ||6||
Bl~ l4R(--46 \ (lH9 ~P P
5P
TllB 64 6 66 B~P l\
sandhi vigraha--yat aga due tvam agne bhadram kariyasi tava it tat satyam
agira
Word Meanings:
46
, n.)
\ = things, possessions (acc. sg. of \, n.)
(lH9 = you bestow (2nd sg. pr. of root (lH
, 8A = to bestow, to give)
~P
, n.)
TllB = you will do (2nd. sg. per. fut. of root T , 8U = to do)
64 = your (gen. sg. of pronoun 46
)
6
= indeed (ind.)
66
, n.)
l\B
~ 9P lB~
upa tvgne divedive dovastardhiy vayam | namo bharanta emasi ||7||
Bl~ l4R(--39 ~l P l(4l(4 (l9l4 l^4l 44P
BP ~ 9PlB
sandhi vigraha--upa tv agne divedive dovastar dhiy vayam nama
bharanta emasi
Word Meanings:
39 = near (ind.)
~l = thee (acc. sg. of pronoun 4P6
)
(l9l4 = illuminer of darkness [voc. sg. of cpd. (l94l (f. of darkness) + 4 (m.
illuminer) ]
l^4l = by thought (instr. sg. of ^l, f.)
44P
<
rajantamadhvara gopmtasya ddivim | vardhamna sve dame ||8||
Bl~ l4R(--l7~P 7lTlP l9lP 76 (ll(l4P
4^PlBP
~ (P
sandhi vigraha--rjantam adhvarm gopm tasya ddivim vardhamnam sve
dame
Word Meanings:
l7~P
= pap. of root l7
, 1P = to shine, to be
illustrious)
7lTlP
, n.)
~ = in own (loc. sg. of ~)
(P = in house, in dwelling (loc. sg. of (P, m.)
Translation: (We approach) Thee, the shining (the radiant), the protector of non-
injuring sacrifices, growing in your own dwelling, the bright star of truth.
Mantra 9:
B B l964 BB45P B9l4Bl 4 B ~l B ~ 4
, 1A = to accompany, to be
associated with)
~4 = for well being (dat. sg. of ~l, n.)
Translation: O Agni, be easily accesible to us, like a father to his son.
Accompany us for our well being.
Glossary:
A, Aatmanepada verb
abl., ablative
absol., absolutive
acc., accusative
adj., adjective
adv., adverb
aor., aorist
BV cpd.,bahuvriihi compound
caus., causative
DV cpd., Dvandva compound
Dvg cpd., Dvigu compound
dat., dative
des., desiderative
dl., dual
esp., especially
f., feminine
abl., ablative
fut., future tense
gen., genetive
gdv., gerundive or potential past participle
imp., imperative mood
imperf., imperfect tense
ind., indeclinable
indic., indicative
ifc., in fine compositi
inf., infinitive
instr., instrumental
interrog., interrogative
irreg., irregular
KD cpd., Karmadharaya compound
lit., literally
loc., locative
m., masculine
n., neuter
nom., nominative
P., Parasmaipada verb
p. past tense
per. fut., periphrastic future
pap., past active participle
ppp., past passive participle
pl., plural
pot., potential mood
pr., present indicative
sg., singular
subj., subjunctive mood
TP cpd., Tatpurusha compound
UPP cpd., Upapada compound
voc., vocative
REFERENCES
[1] R. Antoine, A Sanskrit Manual for High Schools, Pts. I and II, Calcutta, India:
Xavier Publications, 1992.
[2] R. P. Goldman and S. J. Sutherland, Devavaanipraveshika: An Introduction to
Sanskrit Language, Berkeley: Univ. California Press, 1987.
[3] A. A. Macdonnell, A Vedic Grammar for Students, Delhi, India: Motilal
Banarsidass Publishers, 1916.
[4] Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Delhi, India: Motilal
Banarsidass Publishers, 1899.
[5] W. D. Whitney, Sanskrit Grammar, Delhi, India: Motilal Banarsidass
Publishers, 1924.