Sei sulla pagina 1di 15

Os Dilemas da Traduo

SobreSites > Alex Castro > Artigos > Comportamento > Os Dilemas da Traduo

Pgina Inicial Quem Sou Eu As Prises Fico: Mulher de Um Homem S Onde Perdemos Tudo Liberal Libertrio Libertino Dinheiro Artigos: Literatura Crnicas Acadmicos Internet Comportamento Guerra do Paraguai Taras Colunas Fotolog Podcasts Lista de Presentes Termos de Uso Banners Links Fale com o Autor

Alex Castro
Os Dilemas da Traduo

Editor do seu Guia de Blog na Internet

A leitora Denise se insurgiu contra uns comentrios que fiz sobre dublagem. Ela escreveu: "Percebo em voc um preconceito comum nos brasileiros: "filme dublado ruim". Engana-se. Enquanto voc no perde tempo lendo legenda - que nem sempre bem traduzida -, voc presta mais ateno na cena. E a dublagem feita no Brasil considerada uma das melhores do mundo. Eu vejo filme legendado tambm, mas acho puro preconceito achar que dublagem s "estraga" filme. Para captar a essncia de um filme sem interferncias, teramos que dominar a lngua... o que raramente acontece." Esse assunto interessantssimo. Vou tentar aqui discutir os prs e contras da dublagem e das legendas e ainda vou aproveitar pra falar sobre traduo literria e outras questes mais transcendentais. Afinal, o que mais importante: entender uma obra de arte ou sentir uma obra de arte?

Preconceito ou Ps-Conceito?
Pra comear, no d pra ter preconceito contra dublagem. A no ser que voc pegue um daqueles ndios do meio do nada, que ainda no teve contato com a civilizao, explique pra ele o que um filme, o que uma televiso, o que dublagem e s ento pergunte a opinio dele. A sim, se o ndio disser: "Mim pensa que gravar voz no lngua ptria sobre o voz original uma mtodo pobre comparado com inserir letrinhas no canto inferior da tela", voc vai poder ter certeza de estar diante de um caso flagrante de preconceito. Quanto a mim, e todas as outras pessoas que conheo, nosso primeiro contato com filmes e programas dublados foi muito, muito anterior a qualquer conceito que pudssemos ter formulado sobre o assunto. Voc pode at discordar da minha opinio sobre dublagem, e minha opinio pode at estar errada, mas ela foi formulada com total conhecimento de causa, depois de uma vida inteira de exposio a programas dublados. No preconceito, psconceito.

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

Dominando Lnguas
Pela sua ltima frase, "para captar a essncia de um filme sem interferncias, teramos que dominar a lngua..." acho que me enquadro nesse caso. Fui educado em escola americana e falo ingls to bem quanto falo portugus. Pra mim, ver Magnlia dublado em portugus seria to esdrxulo quanto ver Os Normais dublado em espanhol. Pode ser at divertido como curiosidade, mas um filme legal, que eu vi que tem potencial, eu no vou assistir assim pela metade. Eu deixo de ler um livro pra no ler em traduo. Livros que foram escritos em ingls, espanhol e (por que no?) portugus eu no leio em outra lngua de jeito nenhum. Meu projeto atual alcanar esse nvel de fluncia em italiano tambm. J li Il Conformista, do Moravia, e Il Deserti dei Tartari, do Buzzatti, no original, mas precisei suar a camisa e demorei muito. Svevo e Lampedusa eu confesso que ainda leio em traduo, mas chego l. Ficou estabelecido, ento, que eu ter desligado o Magnlia dublado no foi nem preconceito e nem, digamos, pirraa contra dublagem, pois como eu entendo ingls perfeitamente, no haveria porque ver em portugus. Mas, independente de tudo isso, dublagem muito, muito ruim sim.

Prs e Contras da Dublagem


Ficou estabelecido, ento, que eu ter desligado o Magnlia dublado no foi nem preconceito e nem, digamos, pirraa contra dublagem, pois como eu entendo ingls perfeitamente, no haveria porque ver em portugus. Mas, independente de tudo isso, dublagem muito, muito ruim sim. E digo isso no s como consumidor/espectador, mas tambm como profissional da rea (j trabalhei muito com traduo e, durante dois anos, fui tradutor full-time) e vtima (na minha condio de escritor/roteirista). A questo central simplesmente definir qual mtodo, dublagem ou legendas, o menos intrusivo.

Dublagem Sacrifica o Lado Auditivo


A dublagem torna impraticveis filmes baseados em dilogo. Monty Python, Woody Allen ou Irmos Marx perdem cerca de 60% do contedo se dublados. Melhor nem assistir. Muitos atores so conhecidos por suas vozes. comum diretores escalarem determinados atores justamente por causa de suas vozes e timbres, dico e sotaque. Tudo isso se perde na dublagem.

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

Algumas vezes, a prpria fama do ator vem de sua voz. Nunca vi Guerra nas Estrelas dublado, mas duvido que a voz do Darth Vader brasileiro seja mais sinistra do que a voz do James Earl Jones, por exemplo. A dublagem sacrifica os sotaques. O fato de uma southern belle em Nova Iorque ser zoada por seu arrastado sotaque sulista pode fazer uma diferena vital na trama, mas o espectador de um filme dublado jamais saber disso. Quem v Star Trek na televiso e no escuta o forte sotaque russo do Chekhov no entende metade do personagem, como ele se v e como visto pelos outros. Tudo perdido. incrvel imaginar as distores que podem ser causadas na cabea de algum que s assiste filmes dublados na TV aberta. Imaginem um super f do Schwarzenegger, que viu todos os seus filmes, mas no sabe que ele fala com um carregadssimo sotaque alemo. Imaginem algum que assistiu a vrios filmes com a Jennifer Tilly, at acha que ela boa atriz e se pergunta porque ser que ela no faz mais filmes?, sem nunca saber que sua voz de taquara rachada uma das mais insuportveis de todos os tempos. Concordo plenamente, claro, com a dublagem de filmes infantis. As crianas raramente tm velocidade o suficiente para acompanhar as legendas. Pra mim, uma merda, mas no tem problema, assisto em dvd. Pior so os pases em que a dublagem obrigatria. Na Alemanha, por lei, todos os filmes que passam no cinema so dublados. Com certeza, alguma antiga lei nazista que os aliados esqueceram de derrubar. Eu assisti Life of Brian, do Monty Python, pela primeira vez em um cinema alemo. Foi uma experincia desagradvel, ainda mais porque no consegui pegar a menina que foi ao cinema comigo. Ela era brasileira tambm, falava alemo fluente, devia saber que a nica coisa que me arrastaria pra dentro daquele cinema seria a possibilidade de tascar-lhe um beijo. Pois ela me fez ver Monty Python em alemo e nem um beijinho a cretina liberou. Aqui em casa, minha mulher assiste muita televiso. Muitas vezes, eu estou na sala trabalhando e fico ouvindo os dilogos. surreal. Parece que ela est sempre assistindo ao mesmo filme. Devem haver s uns 20 dubladores no Brasil. So as mesmas vozes, programa aps programa. As mesmas mocinhas, os mesmos heris, os mesmos bandidos. Imagino as dificuldades dos cegos. O Pikachu das 10hs o Paulo Otvio das 18hs e o traficante boliviano das 21hs. Voc no sabe nem quem visualizar, nem como se orientar.

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

Com exceo de analfabetos e crianas, s h um tipo de pessoa que vai preferir dublados: aquelas muito visuais e pouco auditivas. Pra pessoas assim, abrir mo do aspecto sonoro, que lhes soa insignificante, um sacrifcio pequeno comparado a no ter mais aquelas letrinhas incmodas poluindo a tela e impedindo uma boa viso da cena como visualizada pelo diretor. Eu confesso que, como pedlatra, j fiquei injuriado muitas vezes pelas legendas estarem bloqueando logo os pezinhos das atrizes. Esse talvez seja o melhor argumento em favor da dublagem.

Legendas Sacrificam o Lado Visual


No pensem que gosto de legendas. Legendas so uma merda. Ler legenda um hbito detestvel. Falam que os americanos tm preconceito contra filme legendado, e verdade, porque americano detesta consumir cultura estrangeira, mas, por outro lado, ler legenda muito difcil e custoso sim. A gente faz isso tanto que no se d conta do esforo que . Passem um ano s assistindo filme brasileiro, ou morando nos EUA, e tentem depois ver um filme legendado. No fcil ler e assistir ao mesmo tempo. S com muito treino. Eu odeio mesmo filme legendado. No brincadeira. Sou escritor, obcecado por letrinhas. Leio at embalagem de pasta de dente. Mesmo no precisando, no consigo no ler as legendas. Elas sugam meu olho, diluem minha ateno, abafam o filme. A melhor coisa do dvd poder ver filmes com som original, sem legenda. No ter legenda melhora at a minha compreenso auditiva: voc ouve melhor quando no est tentando ler outra coisa. H filmes eminentemente visuais. Planos longos, cenrios belssimos, detalhes em cada canto. Quem l legenda, perde tudo isso. Perde no s porque a legenda bloqueia parte da tela como tambm, mais importante, porque o olho preso nas letrinhas no passeia pela tomada. Legendas so ideais para filmes baseados em dilogo - a grande maioria, hoje em dia. Assim, de cabea, eu no consigo pensar em nenhum filme to visual que seria melhor assisti-lo dublado. Talvez Lawrence of Arabia. Sugestes sero bem recebidas. Houve pelo menos um filme que me impressionou tanto visualmente que eu voltei para assisti-lo dublado, para aproveitar melhor. J desisti de tentar lembrar que filme foi. Romeo + Juliet, do Baz Luhrman, por exemplo, o meu filme preferido de todos os tempos. O lado visual forte, potente, belssimo, mas se voc colocar o Di Caprio declamando Shakespeare em portugus,

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

eu iria rir tanto que nem conseguiria degustar o visual. A Denise apontou, com muita propriedade, que muitas vezes os filmes legendados so mal-traduzidos. Mas, pelo menos, com as legendas, o espectador tem a possibilidade de captar o erro, de comparar a legenda com o que ele ouviu. Para quem tem fora de vontade, um filme legendado pode ser uma boa maneira de treinar seu ouvido em uma lngua que esteja aprendendo. De qualquer modo, acho que d pra ficar razoavelmente estabelecido que dublagem prefervel para filmes eminentemente visuais e para pessoas mais visuais que auditivas. Por outro lado, legendas so preferveis para filmes baseados em dilogo e para pessoas mais auditivas do que visuais. Tendo sempre em mente que o objetivo da boa traduo transmitir o sentido original com o mnimo de interferncia, a pergunta : qual desses dois mtodos oferece menor interferncia?

Voc e Cervantes, Sozinhos no Quarto


O objetivo de qualquer boa traduo colocar voc em contato com o original, com o mnimo de interferncia possvel. Ano passado, decidi ler o Quixote. Eu tinha duas edies aqui em casa, uma em ingls e uma em portugus. So duas lnguas que domino igualmente bem. Poderia ler o livro indiferentemente em qualquer uma delas. Escolheria o portugus apenas por ser bem mais prxima ao original. S que encasquetei de ler em espanhol. Leio espanhol bem, embora no fluentemente, como ingls e portugus. Pior, seria espanhol do sculo XVII. Eu no iria compreender tudo. Mas compreenso no tudo. No h nada que substitua estar sozinho em um quarto com Cervantes. Ler uma traduo seria como levar mais uma pessoa pra cama conosco. Quase um adultrio: tradutore traditore. Cervantes est me dizendo: "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivia um hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocin flaco y galgo corredor." E eu, ao invs de ouvir essa bela frase em sua prpria voz, como se houvesse sido recm-proferida, teria que ouvi-la distorcida por sculos de distncia e pelo conhecimento de um terceiro, que eu nem

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

sei quem , ou quais suas qualificaes: "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since a gentleman that kept a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack and a greyhound for coursing." Ou ento, na mais recente traduo brasileira, recm-lanada pela Editora 34: "Num lugarejo em La Mancha, cujo nome ora me escapa, no h muito que viveu um fidalgo desses com lana guardada, adarga antiga, rocim magro e bom co caador." Leiam com carinho as trs verses. Sei que todo brasileiro tem um conhecimento inato de espanhol. Usem-no. Saboreiem o primeiro trecho. a voz do prprio Cervantes. No h substituto pra isso. o mais perto que o ser humano pode chegar da imortalidade. A princpio, lendo essa frase, voc pode at se sentir ignorante, ou concluir que est perdendo muito por ler Cervantes no original. Afinal, o que "lanza en astillero" (lana no artilheiro?), "adarga antigua" (uma adaga antiga?) ou "rocin flaco" (uma roca fraca?). Mas a voc l o trecho em portugus e percebe que ele no l muito diferente nesse sentido. Adarga antiga? Rocim magro? Ficou na mesma. Quem l a primeira frase em espanhol no precisa conhecer todas aquelas palavras citadas pra entender o esprito da coisa: estamos falando de um hidalgo moda antiga, mantenedor das tradies mas um pouco decadente. A leitura das prximas frases s far confirmar isso. O significado exato de rocin irrelevante, mas em breve vai ficar claro, pelo contexto, que rocin um cavalo. Adarga um tipo de escudo que, j naquela poca, era obsoleto. E se o brasileiro no souber disso e pensar que adarga, na verdade, adaga? Simples: isso no vai fazer a menor diferena, a no ser que ele encuque e decida procurar o termo numa enciclopdia at encontrar. Leitores assim demoram trs horas pra ler duas pginas em lngua estrangeira e logo desistem. Ao ler um texto literrio, sua ltima preocupao deve ser entender tudo. Largue as palavras individuais pra l. Atire-se na corrente e deixe o texto te levar. Se alguma palavra realmente for essencial, ela ser repetida, o contexto ajudar. Na pior das hipteses, voc procura no dicionrio aquelas poucas palavras que criarem problemas. Mas, via de regra, siga adiante. As palavras so pedras pelo caminho, concentre-se no romance, confie na estrada.

Tradutore Traditori
Jorge Luis Borges dizia que h dois tipos de tradutor. Um se contenta em simplesmente traduzir, sem tentar melhorar o original. Esse, diz Borges, um medocre e no me interessa. Outro, mais literrio, no resiste a melhorar o texto aqui e ali, e acaba criando um novo texto. Esse ainda mais perigoso.

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

No h como fugir. O problema das legendas e da dublagem o problema intrnseco da traduo: qualquer traduo, por mais bem-feita que seja, s vezes por ser bem feita, sempre acaba distorcendo o texto original - especialmente se for literrio. Na Rssia, o nosso ditado "No conte com o ovo no cu da galinha" "no conte com a pele antes de matar o urso." Digamos que, no meio de um romance russo, um dos personagens, querendo algo pra ontem, pressione outro personagem e esse responde: "Calma, Dmitri, a pele do urso j vem" ou ento "relaxa que o urso ainda est vivo." Naturalmente, para o leitor russo, esse dilogo remete imediatamente ao ditado que todo mundo conhece. Mas como traduzir a frase para o portugus? A primeira opo, dos medocres de Borges, traduzi-la assim mesmo e o leitor que se foda. Quase sempre, verdade seja dita, essa opo no bem uma opo. O tradutor medocre faz isso por ignorncia, por no conhecer o ditado original e por ignorar totalmente aquela cultura. Ele acha que a frase algum non-sense que ele no entendeu e passa ela adiante como a encontrou, torcendo pra ningum perceber. O segundo tradutor, o literato, s tem compromisso: o bom entendimento do texto. Muda e adapta sem dor na conscincia. Ento, traduz a frase como "Calma que a galinha ainda nem botou o ovo" e, se o leitor no souber que o ditado com a galinha no existe em russo, nunca vai sentir a diferena. Borges um pouco injusto com o tradutor literato, Ele, s vezes, uma fora do bem. Outras vezes, claro, voc fica perplexo ao encontrar um personagem em um romance italiano da dcada de 50 imitando o Chacrinha. E voc coa a cabea e pensa: no deve ter sido isso que o Moravia escreveu! H um terceiro tradutor, o acadmico. Esse coloca uma nota de p de pgina e explica que o Stefano est imitando o Polpetone Parmigiano (1899-1960), um dos pioneiros dos programas de auditrio na Itlia, cuja atrao El Stromboli foi o maior sucesso da tev italiana na dcada de 50 e, at voc acabar de ler essa longussima e absolutamente intil nota de rodap, voc j perdeu o ritmo do romance, esqueceu com quem o Stefano estava falando e se lembrou que vai comear a novelas das oito, esse negcio de ler livro muito complicado. Tradutor pior que goleiro. Tradutor e goleiro voc s repara quando erra. Mas o goleiro, pelo menos, quando pega o pnalti, vira heri, ningum tem o que reclamar. J o tradutor est sempre errado. No tem jeito. inerente. No h caminho certo, mtodo unnime: s pencas de contras e alguns poucos prs.

Traduzir Literatura e Traduzir Cinema


Traduzir literatura mais difcil do que traduzir cinema. Na literatura,

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

a linguagem tudo. Todo e qualquer significado ser transmitido somente pela linguagem. Cinema, entretanto, bem mais complexo de traduzir do que literatura. No cinema, as variveis se multiplicam. Na literatura, a varivel uma s.

Traduzindo Quadrinhos
Fui Editor de Texto da Revista Mad. Uma das minhas tarefas era encaixar o texto traduzido no balo. No era fcil. O balo adaptado ao tamanho da frase e o tamanho da frase em ingls era sempre menor. Fazer adaptaes para o texto caber no balo at que era fcil: o desafio era fazer isso sem matar a piada. Muitas vezes, quando no dava mesmo, a gente simplesmente sentava, mudava tudo, inventava uma nova piada e bola pra frente.

Traduo para Dublagem


Traduzir para dublagem deve ser o inferno. Como a prpria Denise apontou (e eu reiterei antes da hora, pra no me lincharem), a dublagem brasileira tima: a frase nunca sobra, nunca falta, sincronia labial perfeita. S quem encaixa piadas em bales sabe o valor que isso tem. Posso imaginar a cena: Z, no coube. Corta mais alguma coisa. Caralho, no tem mais o que cortar, no d para o dublador falar um pouquinho mais rpido? No, porra! O personagem calmo e ponderado, no vai disparar falando rpido s porque voc no conseguiu cortar a frase. Te vira, Z! E l se vai o Z ralar o cu nas ostras pra tentar descobrir um modo meio segundo mais curto de dizer "Rena os homens no saloon s quatro horas." Todos os tradutores e dubladores tm a minha irrestrita simpatia e admirao. E tm tambm todas as minhas crticas, as mesmas que eu me fazia quando traduzia, revisava traduo e encaixava texto em balo.

Literatura Intraduzvel: Ulysses, de James Joyce


Sempre fico espantado quando algum me diz que leu Ulysses em traduo. Ler Ulysses em portugus trapaa intelectual. Quem l Ulysses em portugus no quer ler Ulysses: quer dizer que leu Ulysses. Quem quer ler Ulysses, conhece o bastante sobre a obra pra saber que Ulysses intraduzvel. Quem quer ler Ulysses aprende ingls

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

primeiro. E melhor aprender muito bem, pois a maioria dos falantes nativos de ingls tambm no consegue ler Ulysses no original. Joyce dizia que literatura no pra dizer, pra fazer: "I have discovered that I can do anything with language I want." Ulysses experimentao narrativa pura. Tire isso do livro e o que sobra uma histria absurdamente prolixa sobre um dia em Dublin. No saber ler ingls no vergonha alguma, mas essas pessoas no tem nada que ler Ulysses. A regra vale para qualquer romance experimental, ou que dependa fundamentalmente da linguagem em detrimento do enredo. Li um pedao da traduo de Grande Serto: Veredas para o ingls: Devil to Pay in the Backlands. O tradutor, sabiamente, nem mesmo tentou adaptar a linguagem rosiana. Mas tambm, sem isso, sobrou muito pouco: s uma histria de cowboys e crossdressing.

Literatura Intraduzvel: Eugene Onegin, de Puchkin


Alguns devem estar dizendo: o homem l ingls, espanhol e italiano, fcil pra ele me mandar desistir de Ulysses. Mas j senti isso na pele tambm. Amo os russos. Gogol, Tchecov, Turgenev, Dostoievski, Tolstoi, Bulgakov, Zamitin, Gorki, um melhor que o outro. S no entendo a adorao que os russos tm por Puchkin. Li alguns contos e no vi nada de mais. Tsc tsc, pensou o leitor de Devil to Pay in the Backlands, o que os brasileiros vem nesse tal de Rosa? Os russos, por algum motivo insondvel para estrangeiros, consideram Puchkin seu maior escritor, o inventor da moderna lngua russa. Mais estranhamente ainda, os ciumentos russos se orgulham de que s eles reconhecem o valor de Puchkin. Seu gnio, dizem, s se manisfesta em russo e, principalmente, em seus longos poemas, como Eugene Onegin. Assim como o Alcoro, Puchkin, s no original. At comecei a ler uma traduo de Eugene Onegin, mas desisti. Perda de tempo. Gosto tanto dos russos que talvez seja um bom investimento de tempo aprender a lngua. Nesse dia, eu vou

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

descobrir se Puchkin bom mesmo. At l, quem no sabe russo no tem nada que ler Eugene Onegin.

Compreenso No Tudo
Comeamos falando sobre os prs e contras de dublagem e legendas. Depois, sa em uma aparente tangente sobre intereferncia em traduo. Dentro disso, falei dos estilos de traduo: literal, metafrica e acadmica. Terminei comparando as dificuldades inerentes traduo em cinema, quadrinhos e literatura. A funo da traduo colocar o leitor/espectador em contato direto com o artista, faz-lo sentir a obra. Compreenso no tudo. Por isso, o maior argumento contra a dublagem o artstico.

O Hamlet do Olivier
Quem v o Hamlet, do Olivier, v porque o Hamlet do Olivier. Quem v o Hamlet do Olivier est querendo ver um grande ator em sua maior forma. Quem v o Hamlet do Olivier quer ver sua expresso corporal, seus gestos, seus olhos e, tambm, quer ouvir sua voz, seu timbre, sua intonao. No a voz do rapaz que dubla o He-Man! Colocar uma outra voz por cima da do Olivier um desrespeito quase criminoso. Equivale a dizer que tudo muito bom, mas que o que importa mesmo a cara dele, sua expresso corporal. O resto detalhe. A gente pode colocar outro cara falando por cima que no vai fazer falta alguma. Quem liga pra voz dele? Meu trecho preferido da pea quando Oflia est tentando convencer Hamlet a deixar de ser maluco e ele manda ela ir pra um convento: "Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners?" H tantos modos de se interpretar essa cena. Hamlet pode dizer isso num surto de raiva, pode dizer isso com indifirena. Eu prefiro quando ele diz isso com malcia, quase que zoando da pobrezinha. Em ltima anlise, pessoas como Lawrence Olivier, Marcelo Mastroiani e Antnio Fagundes passam suas vidas se preparando para dizer frases como essas da melhor maneira possvel. Se o moo da Hebert Richers conseguir dizer "V pra um convento! Pra que ser, voc tambm, uma parideira de pecadores?" com a mesma fora e intensidade com que Olivier diz "Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners?", bem, eu diria que ele est no emprego errado. Se quiser um agente que reconhea os seus talentos, por favor, entre em contato comigo pelo email na coluna da esquerda.

Dublador Ator?
A Denise escreveu: "Voc se contradiz quando afirma que "todas as minhas crticas so dublagem enquanto mtodo de traduo de uma obra de arte, nunca qualidade do trabalho dos dubladores" e anteriormente diz, referindo-se ao fato de sua mulher assistir a filmes dublados: "Parece que ela est sempre assistindo ao mesmo filme.

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

Devem haver s uns 20 dubladores no Brasil. So as mesmas vozes, programa aps programa. As mesmas mocinhas, os mesmos heris, os mesmos bandidos."... ora... se isso no uma crtica aos dubladores, ao qu??? Um bom dublador no parece sempre igual... afinal, ele , antes de tudo, um ator!" Mas dublador no ator. Dublador dublador. So profisses diferentes, que exigem habilidades diferentes e, principalmente, egos de tamanhos diferentes. Tradutor tambm no escritor - e falo isso com conhecimento de causa, pois sou ambos. At acontece de escritores e atores fazerem bicos de dubladores e tradutores, mas nunca dura. Quem quer criar tem o ego muito grande: no consegue se prender a simplesmente reproduzir o trabalho dos outros. Dublar e traduzir so exerccios em humildade: antes de mais nada, voc tem que saber o seu lugar. Eu tinha uma edio dos contos de Poe traduzidos pela Clarice Lispector. Algum aqui confia na fidelidade (ou seja, na nointerferncia) de uma traduo da Clarice Lispector? Aquele esprito mais livre e louco que j nasceu nesse pas, tolhido numa traduo? Ser que Clarice sabia o seu lugar? Clarice era mais escritora do que Poe jamais sonhou em ser - e olha que o Poe era maravilhoso, mas a Clarice era algo de outra dimenso. capaz de os contos de Poe traduzidos por Clarice serem melhores que os originais. Mas a j estaramos lendo uma nova obra, no mais os contos do Poe. Ser que, digamos, o Marco Nanini conseguiria dublar decentemente o Olivier? Marco Nanini , talvez, mais ator do que Olivier. Deve saber disso. Ser que conseguiria seguir Olivier quando discordasse dele? E se ele achar que o get thee to a nunnery tinha que ser choroso e no irnico? Dublador no ator. Dublador no ser ator no demrito algum. Mas, principalmente, dublador no deve ser ator. Dublador deve ser dublador, deve ter respeito ao texto e saber o seu lugar.

Vendo as Figuras
Ao assistir Hamlet legendado, j estamos abrindo mo daquela mgica primordial, voc e Cervantes sozinhos no quarto. lamentvel, mas necessrio. As letrinhas sambando aos ps de Polnio so um preo pequeno a se pagar para que voc possa entender que a conciso, afinal, a essncia da sabedoria. Mas, ao ver Hamlet dublado, voc est abrindo mo de coisas demais. No ouvir nunca a voz do Olivier? No saber jamais qual o tom exato que ele usou ao mandar Oflia para o convento? Depender da interpretao de dubladores? Quem assiste filmes dublados como aquele analfabeto que folheia um livro e s v as figuras. Voc at v os atores correndo de l pra c, lutando de espadas, levantando caveiras em cemitrios, mas o filme, o filme mesmo, no est l. Melhor nem assistir.

Posfcio: Reverberaes
http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

Nenhum outro assunto at hoje (outubro de 2003) gerou tanta polmica quanto esse artigo. A seguir, algumas reverberaes que se seguiram sua publicao:

Um Blog Intelectual?
Que horror! Hoje me acusaram de pseudointelectual! E pior: com razo! Inventem o que quiserem de mim, mas ficar por a espalhando verdades a meu respeito torpe demais! Vocs jogam baixo! Realmente, qualquer um que tenha acompanhado essa histria da traduo, com argumentos, debates, contra-argumentos e premissas lgicas, teria toda a razo do mundo em achar que est em um blog sobre debates intelectuais, comandado por um intelectual. (No vou entrar na questo do pseudo.) Intelectual tudo o que eu no sou e no quero ser. Erudio uma praga que eu adquiri lendo muito, mas da qual tento me livrar ao mximo, cultivando uma falta de memria proverbial. Eu penso muito, verdade, por isso di fundo ser chamado de intelectual, mas fiz por onde, escuto calado. Sou artista, sou romancista. Felizmente, ningum precisa ser inteligente, ou culto, ou erudito para pintar um grande quadro, compor uma grande sonata ou escrever um grande romance. Viva a idiotice, viva a sensao, viva o instinto. Infelizmente, o blog continuar intelectual por mais algum tempo, pois escrevi uma outra enorme srie de posts sobre a defesa da lngua. Como a srie que terminou, essa ser uma seqncia lgica de argumentos destinados a provar uma hiptese. Ou seja, tudo que eu no queria, tudo o que eu tinha jurado que no ia mais escrever. No consegui evitar. O assunto importante demais: a lngua portuguesa a minha ferramenta de arteso, com ela trabalho de dia e me deito noite. Me parte o corao v-la to incompreendida, tratada com tanta condescendncia: essa atitude xenfoba de que a lngua portuguesa est sob ataque e precisa ser defendida me lembra aqueles maridos que fazem cafun nas esposas e falam: "No preocupe sua linda cabecinha com isso, no, meu amor...", como se elas fossem retardadas mentais que no sabem se cuidar. Mas a lngua portuguesa sabe se cuidar e no est precisando da nossa ajuda para nada. Pelo contrrio, se cortarem seu acesso s influncias estrangeiras que a alimentam, ela vai se atrofiar e morrer, sozinha e subnutrida, na solitria onde esto tentando encarcer-la. Tentarei provar essa posio *ai ai* logicamente, atravs de exemplos e argumentos, j sabendo que intil. Qualquer coisa que possa ser logicamente provada ou demonstrada algo que nem vale a pena saber. Enfim, meu corao no enfeite: gosto de usar meus instintos. Pensar muito distorce o prprio pensamento, a gente acaba sem nem saber o que quer: a vida no jogo de xadrez.

Premissas, Voc Aceita ou No Aceita

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

S quero aproveitar esse interldio pra deixar algumas coisas claras. Quase tudo o que eu falo polmico, pode ser debatido ou contrariado, e todos continuaremos bons amigos. Mas algumas afirmaes so premissas que, por definio, no podem ser rebatidas: ou voc aceita, e parte da em diante, ou no, e acabou a conversa. Disseram que legendas eram ruins porque no mostravam o filme em sua totalidade. Eu apontei que nenhuma verso mostra o filme em sua totalidade. As legendas resumem os dilogos e bloqueiam visualmente a tela. A dublagem cobre as vozes. Filme em sua totalidade s no original, pra quem pode, ou seja, para quem tem habilidade lingustica para tanto. A questo em discusso era qual mtodo, dublagem ou legendas, mais se aproximava dessa totalidade. Algum discorda ou no aceita a premissa acima? A pergunta no retrica: por favor, respondam. Aparentemente, o ponto no ficou claro, pois o Mauro Sales escreveu: "E quem pode, Alexandre? Parece que vc sabe ingls mas no sabe nada de matemtica *risos* Perdo pela brincadeira. Mas j ouviu falar em estatstica? Sabe quantos brasileiros sabem falar outra lngua? No acha mais justo e democrtico deixar a informao acessvel a todos(ou a uma maioria) e no apenas a uma elite?" Essa a premissa de toda a discusso. Se no foi compreendida (ou aceita) ento no tem o que conversar alm disso. No foi um comentrio arrogante. Eu posso ser capaz de ver filmes em ingls no original, em sua totalidade, mas nunca poderei ver um filme, digamos, russo em sua totalidade, pois no falo russo. Pra eu ver um filme russo, ele tem que ser mediado ou por legendas ou por dublagem e, por isso, essencial discutir qual mtodo melhor. Claramente, cada um tem sua opinio sobre qual o melhor mtodo, mas se vocs no entenderam ou discordam da premissa bsica acima, ento a discusso no valeu absolutamente nada. Perdemos o nosso cho em comum.

Confundir o Especfico com o Geral


Por fim, nada do que falei foi especfico em relao lngua portuguesa. Infelizmente, parece que alguns leitores acharam que defendi as legendas porque tenho baixa auto-estima, porque penso pouco do portugus, porque no amo a minha lngua, e que, por exemplo, se eu fosse alemo ou francs estaria defendendo a minha lngua nos piquetes, mandando abaixo-assinados para os Aldos Rabelos da Europa. Ou seja, transformaram uma defesa ponderada e lcida (mesmo que a considerem equivocada) das legendas, utilizando argumentos tcnicos e gerais que se aplicariam para qualquer pas e qualquer lngua, em um questo de entreguismo em relao ao nosso idioma. No, gente, no que o Alexandre acha que filmes legendados so melhores do que dublados por tais e tais razes que podem ou no

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

estar corretas. que ele tem baixa auto-estima, no ama o portugus e, portanto, aceita sem questionar tudo o que vem de fora. Ah, ento t.

Pessoa de Esprito Pequeno e Inteligncia Medocre


Esse a do ttulo sou eu. Leiam o que andam escrevendo sobre mim: "Eu adoraria escrever pra esse cara.... Mas uma pessoa com viso curta, que acha que no entender o filme, ouvir a voz do ator que interpreta o personagem e por cima de tudo no conseguir ver metade da obra por estar lendo letrinhas, melhor do que compreende a obra, ASSISTIR e se divertir. lamentvel que a maior parte das pessoas "cultas", acham que ser inteligente "assistir" (se que conseguem) filmes legendados, porque isso " ser intelectual". Porque essa pessoa no vai morar em algum pas de lngua inglesa??? Porque viver num pas to "medocre" como o nosso amado Brasil? Porque, j que to inteligente, ele no reconhecido e famoso, na sua profisso? Porque as pessoas acham que o portugus to ruim assim??? Pra esse tipo de pessoa s tenho uma coisa a dizer: POBRE PESSOA DE ESPRITO PEQUENO, LAMENTAVEL QUE TENHA UMA INTELIGENCIA TO MEDOCRE." Eu no me importo de discordarem de mim: o no me entenderem que s vezes me frustra. At parece que, em algum momento eu critiquei o portugus, elogiei o ingls ou disse que qualquer lngua era melhor do que qualquer outra em qualquer aspecto. Falam da lngua inglesa como se toda dublagem fosse de filme em lngua inglesa. No entendem que todos os meus argumentos seriam os mesmos para defender, digamos, a exibio de Central do Brasil legendado na TV americana. Imagina que esdrxulo que iria ser Central do Brasil dublado em ingls? Realmente, estou atacando o mtodo dublagem e acho at vlido que os dubladores, como essa moa, me ofendam ou me ataquem. Mas eles poderiam fazer isso dizendo o que a dublagem tem de bom, o que a dublagem oferece que as legendas no oferecem, etc. Ao invs disso, eles trocam de assunto, apelam pra um patriotismo corporativista e agem como se achassem, como se sinceramente achassem, que tudo o que eu falei contra o mtodo dublagem foi, na verdade, uma crtica lngua portuguesa ("porque as pessoas acham que o portugus to ruim assim?!") e uma apologia ao ingls ("porque essa pessoa no vai morar em algum pas de lngua inglesa?!"). Ai ai.

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Os Dilemas da Traduo

Idiomas em Guerra
Quando meus leitores me dizem que a lngua portuguesa est em perigo, que a defesa da soberania passa pela traduo, etc etc, eu me vejo no meio de uma guerra lingustica, com lnguas boas e ms, fortes e fracas, lutando pela dominao mundial, no qual lnguas atacam umas s outras, no qual as lnguas tm que se defender uma das outras. Que mundo esse em que vocs vivem? No meu mundo, as lnguas convivem em harmonia, uma enriquece a outra, todas parte de uma mesma sinfonia das muitas vozes da humanidade. No meu mundo, o Aldo Rebelo uma piada e das mais sem-graa. Estudar lnguas, ver como uma influencia a outra, como duas lnguas se unem para formar uma terceira, ver como os vocbulos se originam em uma lngua, migram pra outra e outra, mudam de significado de acordo com as culturas pelas quais passam, isso lindo. Os idiomas no guerreiam: eles se amam e tm filhos. No sei o que leva pessoas inteligente ao nvel de xenofobia que tenho encontrado nos comentrios desse blog. Ser desconhecimento do exterior? Ser que j viajaram pelo mundo? Ser que tm amigos estrangeiros? Ser que falam outras lnguas? A pergunta fica lanada aos meus leitores que acham que a lngua portuguesa tem que ser defendida. Esse o assunto do prximo artigo dessa srie: Em Defesa da Lngua Portuguesa. Postada no blog entre Setembro 09 e 20, 2003 Gostou desse texto? Ele resolveu sua dvida? Ajudou em sua busca? Acrescentou algo sua vida? D um presente a um autor falido e permita que ele continue escrevendo na Internet: Lista de Presentes Liberal Libertrio Libertino
Assuntos Relacionados Prises: Patriotismo Artigos: Em Defesa da Lngua Portuguesa Traduo: A Pureza do Original Orgulho de Ser Brasileiro Sejam Grandes!: Um Manifesto Libertrio

http://web.archive.org/web/20090724023328/http://www.sobresites.com/alexcastro/artigos/traducao.htm[30/01/2013 00:03:08]

Potrebbero piacerti anche