Sei sulla pagina 1di 28

Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um estudo piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira (LSB)1

Leland McCleary (Universidade de So Paulo) Evani Viotti (Universidade de So Paulo)

1. O problema de transcrio das lnguas sinalizadas


Este artigo relata uma experincia de transcrio de uma narrativa contada em lngua de sinais brasileira (LSB).2 A experincia foi iniciada como um primeiro passo em direo constituio de um corpus de gravaes e transcries de LSB, sinalizada por surdos adultos fluentes. A experincia foi inicialmente concebida como treinamento da equipe de pesquisa no uso de um sistema de transcrio. Entretanto, logo nos demos conta de que os sistemas de transcrio em uso so limitados, e que sistemas mais adequados ainda esto em processo de desenvolvimento e experimentao. Infelizmente, apesar de as lnguas sinalizadas j estarem sendo estudadas por lingistas por quase meio sculo, o problema de sua transcrio continua sendo um desafio sem soluo clara. Diferentemente das lnguas orais, que h milhares de anos tm sido representadas por um sistema quase-fonolgico -- o alfabtico -- que se presta transcrio de texto oral e que pde ser, sem grandes inovaes, adaptado representao fontico-fonolgica, as lnguas sinalizadas carecem de qualquer sistema de escrita largamente aceito, que possa servir como base de uma transcrio prpria. Se, por um lado, essa falta de um sistema de escrita

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um estudo piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira (LSB). In H. Salles (Org.), Bilingismo e surdez. Questes lingsticas e educacionais. Braslia, DF: Editora da UNB. Esta uma verso expandida de uma comunicao apresentada no Simpsio Lngua de Sinais e Bilingismo durante o IV Congresso Internacional da ABRALIN, Universidade de Braslia, 17 a 19 de fevereiro de 2005, como parte da mesa redonda "Lngua de Sinais: Constituio e transcrio de corpora". A lngua de sinais brasileira tambm conhecida por 'lngua brasileira de sinais' e 'Libras'. 2 O trabalho relatado aqui foi desenvolvido na USP a partir de 2003 pelo "Grupo de Lngua" do grupo de pesquisa Estudos da Comunidade Surda: Lngua, Cultura, Histria, coordenado por Leland McCleary. Desde 2005, tem o apoio do CNPq atravs do projeto "Estudos da Comunidade Surda: Formao de Corpus de Lngua de Sinais Brasileira", coordenado por Evani Viotti (Processo 47.9077/2004-5). Agradecemos ao laboratrio A Escola do Futuro, USP, pelo apoio.
1

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

significa que as lnguas sinalizadas no sofreram influncia de uma modalidade escrita, persistindo apenas em sua corporalidade original,3 por outro, significa que os lingistas no tm acesso a corpora de textos escritos das lnguas sinalizadas por onde comear sua anlise, e nem a uma ferramenta bsica por meio da qual construir um sistema de transcrio. Evidentemente, de extrema utilidade para o analista poder representar a lngua objeto de estudo de forma fixa e simplificada.4 Nos ltimos cinqenta anos, vrias

propostas de representao das lnguas sinalizadas tm sido apresentadas, e continuam sendo adaptadas, juntamente com propostas de sistemas de escrita para uso escolar e popular. Esses sistemas variam desde aqueles que so mais codificados/analticos, como o sistema de William Stokoe (Stokoe 1960; Stokoe, Casterline & Croneberg 1965), at aqueles que so mais grficos/icnicos, como o sistema de SignWriting, de Valerie Sutton (Sutton 1996), ambos baseados em traos (ou parmetros) distintivos (Martin 2000). Esses

sistemas no tm atingido aceitao geral na literatura lingstica, pela dificuldade de leitura que apresentam para pessoas no especialmente treinadas.5 O que tem sido adotado, em geral, alguma variao de um sistema de glosas, em que uma palavra em ingls (ou outra lngua oral), grafada em maisculo, usada para representar o sinal manual com o mesmo

Para uma discusso de corporalidade como extenso do conceito de oralidade, ver McCleary (2002). O fato de o sistema de notao obrigatoriamente fazer uma seleo dos fenmenos a serem registrados significa a no-neutralidade do sistema diante a anlise (para uma discusso clssica, ver Ochs 1979). Enquanto, por um lado, desejvel registrar o maior nmero de fenmenos que possam ser significativos para no empobrecer ou enviesar a anlise, por outro lado, uma transcrio demasiadamente carregada de detalhes pode prejudicar a anlise. No h como evitar essa tenso. 5 A transparncia de um sistema de transcrio e seu acesso por no especialistas uma questo interessante. A informatizao permite a criao de sistemas de extrema complexidade, como o do projeto CHILDES (MacWhinney 2006) e como o Berkeley transcription system for sign language research (BTS) (Hoiting & Slobin 2002), derivando poderosos instrumentos de busca, clculo e comparao translingstica da dispendiosa etiquetagem das transcries. Essa complexidade, por si s, no problema. Entretanto, o que se espera dessas ferramentas so mecanismos para formatar relatrios de diversos tipos, que possam ilustrar as generalizaes de forma transparente para leitores no especialmente treinados.
3 4

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

sentido. Algumas marcaes no-manuais so acrescentadas por cdigos sobrescritos, e alguns usos do espao de sinalizao so representados por letras ou nmeros subscritos. No Brasil, o mesmo tem acontecido. Nos textos pioneiros de Ferreira Brito,

publicados a partir de 1984, foi usado um sistema de notao por glosas (Ferreira Brito 1995: 207-209), apesar de a autora ter tambm publicado (com Remi Langevin) um detalhado sistema analtico de notao por traos (Ferreira Brito 1995: 211-242). Desde ento, o sistema de transcrio por glosas tem sido usado, como o padro, com algumas variaes, em dissertaes e teses sobre a gramtica da LSB (Felipe 1988, 1998; Santos 2001: 277-280; Chan-Vianna 2003: iv-v; Finau 2004: 227-228).6 Tal notao parece servir razoavelmente bem para estudos baseados em intuies de falantes bilnges, a respeito de enunciados apresentados ou eliciados isoladamente, e em comparaes pontuais com descries de outras lnguas sinalizadas. Hoje, contudo, a literatura internacional aponta para as limitaes desses procedimentos e confirma a necessidade de se estudarem as lnguas sinalizadas por meio de corpora de lngua produzida por sinalizadores fluentes (Liddell 2003). E para a anlise de trechos de discurso espontneo, o sistema de glosas simples que tem sido usado apresenta uma srie de limitaes. Em sua tese sobre aspecto, baseada em gravaes de relatos de surdos, Finau (2004) complementa as transcries tradicionais de glosas (e sobre- e subscritos) com figuras tiradas da filmagem em vdeo correspondentes a cada sinal manual, s vezes acrescentando setas, na prpria figura, para marcar movimento. Embora esse recurso ajude, os fenmenos significativos observados acabaram por no ser registrados de forma sistemtica, deixando a anlise sem uma sustentao emprica suficientemente explicitada.

6 Quadros (1999) usa uma combinao de transcrio por glosas e transcrio por SignWriting, numa tentativa de contornar algumas das deficincias da primeira.

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

Outros pesquisadores que trabalham com texto corrido tambm sentem as dificuldades de trabalhar com uma notao por glosas, principalmente quando o objetivo estudar fenmenos globais, como a coeso textual. transcrio de narrativa (Pereira & Nakasato 2002): PORQUE ELA (apontando para um lugar longe dos dois) DOENTE L ENTENDER (expresso facial de pergunta) (abaixando um pouco o corpo como se falasse com uma criana, levanta o corpo e olha para a esquerda com expresso facial de concordncia) SIM MAME (como se Chapeuzinho Vermelho estivesse olhando para a me) TUDO BEM (movimento de virar o corpo para o lugar estabelecido para o Chapeuzinho Vermelho e olha um pouco abaixo, balanando a cabea) ENTO (movimento de girar o dedo indicador, interpretado como ENTO) (com a mo traa o caminho, mais expresso facial de entender?) CASA VOV ENTENDER OLHAR (expresso facial de ateno) CAMINHO. O exemplo mostra a dificuldade de se descrever narrativamente o que est sendo sinalizado com sinais manuais, expresses faciais e outras marcaes no-manuais, e ao mesmo tempo produzir uma transcrio que ilumine a anlise estrutural, tanto da frase quanto da construo de texto. Um dos problemas que se percebe a dificuldade de se identificarem possveis segmentos de discurso (frases ou oraes), pelo fato de os sinais manuais serem apresentados linearmente, intercalados por comentrios. Isso acarreta Observem o seguinte trecho de

vrias conseqncias para a anlise, j que fenmenos importantes para uma anlise textual, como repeties, paralelismos estruturais e subordinao, podem passar despercebidos. Outro problema a sobreposio de descrio e interpretao. Nas explicaes "expresso facial de pergunta/de concordncia/de entender/de ateno", no est claro se cada descrio se refere a um determinado conjunto convencionado de traos faciais (por exemplo, cabea erguida, sobrancelhas franzidas, etc.), ou se a denominao indica a interpretao global e intuitiva da expresso dentro do contexto. Sem dvida, tal tipo de transcrio representa um avano sobre a simples traduo para o portugus, e sobre uma transcrio por glosas no-comentada. Alm disso, contribui para uma maior compreenso do papel das marcaes no-manuais na construo de um texto narrativo. Entretanto, ainda deixa a desejar quando se pensa na constituio de um corpus de textos transcritos 4

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

que possa servir de base para vrios tipos de anlises lingsticas -- morfolgica, sinttica, pragmtica e discursiva -- e anlises comparativas com outras lnguas sinalizadas, o que pede maior discriminao e padronizao. Mesmo nos casos mais simples, quando usada para representar sentenas eliciadas isoladamente, a transcrio por glosas traz dois inconvenientes que queramos evitar na fase inicial de nossa descrio. Primeiro, achamos precipitado o uso de indicaes com valor gramatical para marcaes no-manuais, como de tpico, interrogao, ou negao. Tais rtulos pressupem uma anlise sinttica/semntica/pragmtica, e podem ocultar algumas diferenas sutis na produo das marcaes no-manuais, que talvez sejam significativas. Outro inconveniente da transcrio por glosas que achamos que deveria ser evitado a desvinculao do nome do sinal (sua glosa) da descrio de sua forma. Essa considerao no levantada na literatura. O senso comum atrs da prtica de se usar a glosa

desvinculada de uma descrio o de que "todo o mundo sabe" como determinado sinal executado. No entanto, isso no verdade. Vrios fatores podem fazer com que os sinais sejam realizados de maneira diferente da forma mais conhecida, como, por exemplo, variao regional e micro-regional, ocorrncia de processos fonolgicos e sinonmia. Um problema relacionado a esse a padronizao do nome do sinal; muitas vezes, ao se atribuir nome ao sinal, a tendncia a de se traduzir o sinal com base no sentido dominante no contexto especfico sendo transcrito, mesmo quando tal traduo no o nome mais tpico do sinal sendo executado. Tais consideraes fizeram com que nossa primeira experincia de transcrio, antes de ser um treinamento no uso de um sistema, fosse uma explorao sobre teoria e tcnicas de transcrio de lnguas sinalizadas, com o objetivo de desenvolver um sistema que atendesse nossos propsitos.

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

2. A formao do corpus: A Histria da Pra


Decidimos iniciar nosso corpus com textos corridos, produzidos por surdos fluentes. Essa deciso se deveu, em parte, ao fato de no termos, como nosso objetivo inicial, o estudo de pontos gramaticais especficos, e, em parte, aos alertas que tnhamos encontrado na literatura, relativamente s limitaes de anlises de lnguas de sinais, baseadas em frases eliciadas e descontextualizadas. Entretanto, a questo de como eliciar tais textos no trivial. Na poca,

descartamos a idia de registro de conversaes espontneas entre adultos surdos por sua grande complexidade: aos problemas de transcrio, acrescentaramos os dos fenmenos de interao e gerenciamento dos turnos de fala. Narrativas baseadas em histrias escritas em portugus correriam o risco de sofrer interferncia da fonte em lngua oral. Essa opo tambm limitaria nossos colaboradores-informantes a surdos leitores do portugus. Decidimos, ento, nos valer da tcnica de estimular a produo de narrativa com base em uma histria contada a partir de imagens, tcnica essa j usada em estudos sobre narrativas em lnguas sinalizadas.7 Resolvemos usar a histria da pra, uma histria encenada e filmada sem palavras, planejada especificamente para a eliciao de narrativas a serem usadas para fins de anlise comparativa translingstica. O projeto da histria da pra, iniciado nos anos 70 por Wallace Chafe, j produziu uma literatura considervel, abrangendo vrias lnguas de famlias distintas (Chafe 1980).8

Por exemplo, Morgan (1999) elicia narrativas usando o livro de histria em figuras, Frog, where are you?. Rayman (1999) usa o desenho animado, The tortoise and the hare, de Disney. 8 Uma vantagem no esperada de termos adotado a histria da pra foi a descoberta de outros pesquisadores trabalhando com narrativas em vrias lnguas sinalizadas, que tambm esto usando a histria da pra como estmulo, notadamente na Universidade de Novo Mxico (Sherman Wilcox, c.p.).
7

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

Conseguimos o filme em forma digital,9 mas resolvemos pass-lo para VHS, para facilitar seu uso em aparelhos de vdeo e TV comuns. Em consonncia com as prticas estabelecidas para o uso do filme, mostramos o vdeo em sesses individuais para cada um dos surdos que se dispuseram a colaborar conosco, uma ou duas vezes, conforme preferissem. A seguir, cada surdo recontou a histria para um usurio da LSB,

preferencialmente surdo, que ainda no tivesse visto o filme e no conhecesse a histria.10 As narrativas foram filmadas em fita digital, com uma cmera posicionada ao lado da pessoa para a qual a histria estava sendo contada. A gravao original foi passada para VHS, com cpias para os pesquisadores, e guardada para uso posterior em forma digital.

3. O processo de transcrio
Gravadas algumas narrativas baseadas no filme da pra, passamos ao processo de transcrio. Para iniciar nosso experimento, escolhemos a narrativa contada pelo

colaborador surdo, Alex Melendez. Inicialmente, um membro do grupo fez uma glosa tosca da narrativa, registrando todos os sinais manuais percebidos, sem a preocupao de formatar o texto em sentenas ou construes gramaticais em portugus.11 Essa primeira transcrio tinha a seguinte forma: OK RVORE FAZENDA CAMPO HOMEM CHAPU3 BIGODE COSTELETA TRABALHAR CAPINAR RVORE APANHAR CESTA PRA ERRAR HISTRIA HOMEM APANHAR AVENTAL

Agradecemos a Wallace Chafe a disponibilizao do material. Nem sempre foi possvel satisfazer todos os critrios ideais, por falta de nmero suficiente de surdos nas vrias sesses de gravao; no entanto, as condies de contao de cada caso foram registradas, permitindo anlises posteriores, para verificar se essas condies tiveram algum efeito sensvel sobre a forma das narrativas. 11 Queremos agradecer a Alex Melendez pela generosa colaborao, no s na hora da gravao, como nas vrias horas em que participou das reunies para discutir o filme e a transcrio; agradecimentos tambm aos membros da equipe.
9 10

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

A seguir, assistimos coletivamente ao filme da contao da histria, verificando os sinais transcritos, um por um. Com o objetivo de padronizar os nomes dos sinais (as glosas atribudas), e de vincular a glosa a uma descrio bem detalhada da forma do sinal, optamos por usar, como referncia bsica, o Dicionrio enciclopdico ilustrado trilnge da lngua de sinais brasileira - Libras, de Capovilla & Raphael (2001). Essa deciso foi tomada levandose em conta a importncia do dicionrio como registro da LSB, sua larga distribuio, e principalmente as cuidadosas anotaes sobre a forma de cada sinal. Os sinais da gravao que correspondiam a um sinal do dicionrio recebiam, como nome, a palavra em portugus que aparecia como verbete do dicionrio. Esses nomes de sinais que passaram a

constituir a glosa. Nesses casos, fazamos, tambm, uma anotao para informar a pgina do dicionrio em que se encontrava o verbete. Aos sinais usados na gravao que foram produzidos de forma diferente daquela encontrada no dicionrio, atribumos um nome, que passamos a usar como glosa daqueles sinais, com um ndice numrico subscrito, para indicar que se tratava de uma variao de um sinal dicionarizado. Os sinais manuais encontrados na gravao que no se encontravam no dicionrio (37 sinais em 100, ou 37%) foram anotados, para posteriormente fazermos sua descrio.12 Na transcrio, os sinais dicionarizados foram indicados por glosas em maisculo, com itlico; os nodicionarizados, sem itlico. De imediato, sentimos a dificuldade de trabalhar com uma transcrio contnua, sem quebras de linhas que pudessem indicar alguma unidade (sintagma, orao). Sabamos que um dos nossos objetivos analticos seria, ao longo do trabalho, descobrir as marcas indicativas de segmentao gramatical, e que ainda no tnhamos conhecimento suficiente da LSB para fazer uma segmentao definitiva. Mesmo assim, decidimos segmentar o

12 O fato de o dicionrio ter apresentado descries corretas de mais de 60% dos sinais produzidos espontaneamente na narrativa atesta seu grande valor como instrumento de pesquisa.

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

fluxo da narrao em blocos, baseando-nos no conceito de unidades ideacionais usado por Chafe (1980). Uma primeira segmentao intuitiva foi, ento, feita pelo primeiro autor deste artigo, resultando em 80 linhas, que correspondiam a 80 unidades ideacionais. Essa diviso foi subseqentemente submetida anlise coletiva, sendo modificada medida que apareciam argumentos para tal. Hoje a transcrio consta de 85 linhas (ou seja, 85 unidades ideacionais), sendo que 63 linhas (74%) correspondem aos segmentos originais. O prximo passo foi acrescentar, transcrio dos sinais manuais, os sinais nomanuais (e seu escopo), e marcar, para os sinais manuais, a mo ou as mos que foram usadas em sua produo. Para tal, foi montada uma espcie de "pauta" para cada unidade ideacional. Essa pauta contava, inicialmente, com duas linhas, uma superior, a dos olhos, em que, inicialmente, registramos piscadas ([p]), e uma inferior, em que informamos se o sinal tinha sido realizado com as duas mos (2m), ou com qual delas, se tivesse sido realizado com apenas uma (md/me). Essas notaes foram acompanhadas de uma

indicao sobre o nmero de repeties do sinal (1x, 2x, etc.),13 como mostra a figura abaixo:
[p] JOVEM 2m(2x)

29.

OUTR@ md(1x)

HOMEM md(3x)

CRIANA md(1x)

A seguir, aproveitando a linha dos olhos, acrescentamos a direo do olhar, adotando a seguinte marcao: setas para a direita (>), para a esquerda (<), para cima (^), e para baixo (V). A ausncia de marcao indica que o olhar estava direcionado para o ponto neutro (em direo ao interlocutor). Nos exemplos abaixo, a linha dos olhos a que est diretamente acima da linha da glosa dos sinais manuais14.

A questo da relao entre o nmero de repeties produzidas (e o conseqente nmero indicado na descrio do sinal) como parte integrante do sinal ainda est em aberto. 14 Em 17 e 18, a primeira linha de cada pauta a linha das sobrancelhas, e a ltima de baixo a da simultaneidade dos sinais manuais. Essas linhas vo ser descritas adiante.
13

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

17.

\/.............. V [p] V [p] OBJETO-CONTEDO CHEI@2 J 2m(1x) md(1x) md(2x) me BASE-OBJETO....................


V

18.

/\........................................................ V> V> V> [p] OBJETO-CONTEDO CHEI@2 J PRONT@ >2m(1x)> >md(1x)> >md(1x)> 2m(1x) >me BASE-OBJETO.....................>

Durante toda a sinalizao manual representada na pauta 17, os olhos do narrador esto voltados para baixo e para o centro do espao de sinalizao, como mostra a marca V. No incio da sinalizao da pauta 18, os olhos do narrador se mantm voltados para baixo, mas esto, agora, direcionados para a direita. isso o que significa a marca V>. Tambm aproveitando a linha das mos, que vem imediatamente abaixo da linha da glosa, acrescentamos a posio da formao dos sinais em relao ao espao neutro, que o espao que fica bem frente do sinalizador. Usamos setas direita (>) e esquerda (<). A ausncia de qualquer marca significa que o sinal foi feito no espao neutro. Essas marcas foram colocadas antes e depois da indicao das mos usadas para a realizao do sinal, como se observa na pauta 18 acima, para possibilitar o registro de alguma mudana de posio entre o comeo e o fim do sinal. Nos casos em que uma mudana desse tipo tenha ocorrido, colocamos uma linha vertical (|) para indicar o espao neutro, como se v na pauta 74.
\/.........................

<
74. DOIS FALTAR1 md(1x) <2m(2x)| [tem] duas, falta uma

>
UM@ >md(1x)>

Progressivamente, foram acrescentadas outras linhas pauta de transcrio. Uma linha foi adicionada imediatamente abaixo da linha das mos, para indicar a realizao simultnea de sinais manuais. Essa realizao simultnea acontece quando cada mo

produz um sinal diferente ao mesmo tempo, como ilustrado na pauta 23, ou quando uma

10

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

mo permanece em sua posio, enquanto a outra mo parte para formar outros sinais, como ilustrado nas pautas 17 e 18 acima15.
[p]<V OLHAR me(1x) md PUXAR2-CORDA <V PRA 2m(1x) <V VONTADE3 md(1x ) <V PEGAR2 me(1x)

23.

Acima da linha dos olhos, inclumos uma outra linha, para registrar o movimento das sobrancelhas. Essa linha conta com as seguintes opes: sobrancelhas levantadas (/\); sobrancelhas levantadas e cenho franzido (/*\); cenho franzido (\/). Notem, nos

exemplos acima, que o narrador franze as sobrancelhas (\/) quando realiza a sinalizao de CHEI@ (pauta 17), mantendo-as assim at sinalizar OBJETO-CONTEDO (pauta 18). Nesse momento, as sobrancelhas deixam de estar franzidas e passam a estar levantadas (/\). Os pontinhos que aparecem tanto depois do franzimento, quanto depois de

levantamento das sobrancelhas, marcam o tempo em que a sobrancelha se manteve naquela posio. Finalmente, foi acrescentada uma linha para a traduo, em portugus, da unidade ideacional sinalizada. Essa linha colocada na pauta como a ltima de baixo. Na traduo, so colocadas entre colchetes as palavras em portugus que no tm correspondentes entre os sinais manuais, mas que so necessrias boa formao do portugus.
..../\.......................................................... < < < < 19. AGORA2 FALTAR1 OBJ-REDOND1 RESTAR VAZI@ 2m(2x) 2m(2x) <2m(1x)< md(1x) <2m(1x)< <me BASE-OBJETO....< agora, falta [o] resto [das pras] [na] cesta vazia [ esquerda]

Notem que as informaes entre colchetes so de vrios tipos:

s vezes so

palavras exigidas pelo portugus; s vezes so informaes inferidas a partir dos sinais no

15

Na prxima seo, discutimos essa questo em mais detalhes.

11

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

manuais ou do contexto. Essa notao ainda est sob estudo. A pauta 19, acima, mostra todas as linhas preenchidas. Uma omisso bvia uma linha para a representao da formao da boca. Essa linha no foi includa por no termos mo, na poca, um sistema de marcao suficientemente sensvel para capturar as mltiplas possibilidades de formao. questo ainda est sob estudo e ser comentada na ltima parte deste trabalho.16 Essa

4. Comentrios sobre o sistema de transcrio


importante ressaltar a natureza eminentemente descritiva do modelo de transcrio que estamos desenvolvendo. No sabemos ainda se as piscadas que

registramos na linha dos olhos tm algum estatuto lingstico, ou se so movimentos naturais das plpebras, sem qualquer significao particular17. Mesmo assim, optamos por registr-las, mantendo a informao disponvel para estudos futuros. Da mesma maneira, sabemos que a direo do olhar fundamental para questes de referenciao. Entendemos, ento, que o sinal OBJETO-CONTEDO, glosado na pauta 17, tem um referente diferente do sinal OBJETO-CONTEDO glosado em 18. Mas, na glosa

propriamente dita, isso no aparece. Essa informao obtida apenas com o cruzamento das informaes trazidas pela linha da glosa com as informaes trazidas pela linha dos olhos e das mos.

O leitor deve ter notado que tambm no mencionamos outras linhas que so de grande importncia para a transcrio de lnguas de sinais, como as que caracterizam os movimentos do tronco e da cabea. Atualmente, j estamos fazendo a experincia de transportar a transcrio que estamos descrevendo aqui para sistemas informatizados, e, nessa nova fase, estamos incluindo novas linhas que registram vrias outras caractersticas da LSB. 17 De maneira geral, a literatura sobre as lnguas de sinais no menciona piscadas como um elemento gramatical dessas lnguas. Entretanto, Baker & Padden, j em 1978, comentam sobre a possibilidade de piscadas estarem associadas aos limites de unidades gramaticais na ASL. Mais recentemente, Engberg-Pedersen (1999: 33) observa que, na lngua de sinais dinamarquesa (DSL), os sinalizadores podem romper o contacto visual com seus interlocutores por meio de piscadas, e que essas piscadas ocorrem nos limites de grandes sintagmas. Kanda et al. (2002a: 187) e Kanda et al. (2002b: 116) tambm comentam que piscadas que seguem um tipo particular de apontamento ou aceno de cabea parecem indicar o limite final de uma sentena na lngua de sinais japonesa (JSL).
16

12

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

interessante observar que os contornos de sobrancelha aqui apresentados no parecem estar relacionados s marcas sintticas de interrogao, j mais estudadas pela literatura. Mesmo sem saber se esses contornos tm uma funo lingstica e, em caso afirmativo, qual seria ela, eles esto registrados na transcrio, para serem investigados posteriormente. Uma pergunta que poderia ser feita a respeito das linhas das mos refere-se ao fato de que, de maneira geral, a informao sobre o nmero de mos envolvidas na realizao do sinal uma informao de carter lexical. Desse modo, a glosa deveria ser suficiente. Entretanto, insistimos em registrar essa informao em uma linha separada, por vrios motivos. Primeiramente, essa uma maneira de marcar qual a mo dominante do sinalizador. Como se sabe, surdos destros e canhotos preferem realizar os sinais de uma mo com a mo direita ou esquerda, respectivamente. Segundo, o exame das narrativas nos mostrou que um mesmo sinalizador pode realizar um mesmo sinal quer com a mo direita, quer com a esquerda, dependendo da necessidade que ele tenha de deixar sua mo dominante livre para a realizao de outros sinais. Assim, por exemplo, um sinalizador destro realizaria, prototipicamente, o sinal RVORE, da seguinte maneira: brao esquerdo dobrado na horizontal, posicionado junto ao abdomem, palma da mo voltada para baixo; brao direito dobrado na vertical, mo vertical aberta, palma para frente; cotovelo direito apoiado no dorso da mo esquerda; palma da mo direita gira para trs. Entretanto, o sinalizador pode inverter as mos, ou seja, tornar a direita passiva e a esquerda ativa, para, a seguir, realizar o sinal DESTREPAR com a mo direita, tomando, como ponto de articulao, a mo esquerda que permaneceu dobrada na vertical aps a realizao do sinal RVORE. Notem as pautas 71 e 72, abaixo. Em 71, a linha das mos mostra que o sinal RVORE foi realizado com as duas mos. Em 72, o sinal DESTREPAR realizado com a mo direita, enquanto a esquerda mantm parte do sinal de RVORE feito anteriormente. 13

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

71.

HOMEM RVORE md(1x) 2m(1x) [o] homem [na] rvore DESTREPAR <md(4x)< <me RVORE ..........< desceu [a escada]

72.

A manuteno de parte de um sinal por uma das mos por um perodo superior ao da realizao do sinal parece ser bastante freqente. Notem que o mesmo acontece no trecho transcrito nas pautas 17 e 18. Depois de sinalizar OBJETO-CONTEDO com as duas mos, o sinalizador mantm a mo esquerda (no-dominante) na mesma posio (BASE-OBJETO) enquanto faz o sinal de CHEI@ com a mo direita (dominante). Praticamente, inexistem discusses a respeito de fatos desse tipo na literatura sobre as lnguas de sinais18. Entretanto, esse parece ser um recurso gramatical importante. No caso do trecho transcrito em 71 e 72, a manuteno de parte do sinal RVORE durante a realizao do sinal DESTREPAR parece estabelecer a relao entre o verbo e seu argumento locativo. No trecho de discurso transcrito em 17 e 18, parece que a

concomitncia dos dois sinais refora a relao entre CHEI@ e OBJETO-CONTEDO. Notem, ainda, o trecho transcrito entre as pautas 42 e 46, reproduzido a seguir:
\/......................... [p] 42. HOMEM ANDAR-DE-BICICLETA md(1x) 2m(2x) ele [estava] andando [de] bicicleta 43. /\..... MULHER VIR3 md(2x) md(1x) me BICICLETA2....... [quando viu uma] mulher vindo [de bicicleta]

Uma observao de que temos notcia, e que pode ser aproximada a essa caracterstica que estamos apontando, est em Liddell (2003: 154). O autor comenta um trecho de uma narrativa em que o sinalizador est narrando a histria com sua mo direita, ao mesmo tempo em que est demonstrando, com seu corpo, a ao que est sendo narrada. Kanda et al. (2002b: 115) tambm mencionam que a simultaneidade caracterstica das lnguas de sinais se verifica no s pela coocorrncia de sinais no-manuais com sinais manuais, mas tambm pelo fato de que duas ou mais palavras da lngua podem ser articuladas simultaneamente, cada uma com uma mo.
18

14

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

44.

< ANDAR-DE-BICICLETA 2m(2x) [ele continuou] andando [de] bicicleta < < MULHER BONIT@ md(1x) md(1x) me BICICLETA2.......... [e olhou para ela] mulher bonita! < ANDAR-DE-BICICLETA(i) 2m(2x) [continuou] andando [de] bicicleta

45.

46.

Nesse trecho, o sinalizador conta que o protagonista da histria estava andando de bicicleta quando cruza com uma mulher vindo em sentido contrrio. Ele acha a mulher bonita. A manuteno da mo esquerda do sinalizador com parte do sinal BICICLETA parece ser fundamental para o estabelecimento da temporalidade dos eventos. Em 42, o narrador introduz o sinal ANDAR-DE-BICICLETA com as duas mos, mantendo a esquerda em posio durante a sinalizao de MULHER VIR, em 43. Em 44, o narrador volta a sinalizar ANDAR-DE-BICICLETA, indicando a continuidade da ao. Em 45, a mo esquerda se mantm em parte do sinal BICICLETA, enquanto, com a direita, o narrador sinaliza MULHER BONIT@. Em 46, ele realiza o sinal ANDAR-DE-

BICICLETA mais uma vez. Na linha de traduo para o portugus, ns procuramos capturar a seqencialidade dos eventos por meio de perfrases aspecto-temporais, como ele [estava] andando de bicicleta, uma mulher vinha vindo, ele [continuou] andando de bicicleta, etc.19 Com isso, queremos chamar a ateno para a importncia que a transcrio tem no processo inicial de descrio de uma lngua. Como j mencionamos, de maneira geral, a

Interessantemente, o mesmo acontece com gestualizaes que acompanham narrativas feitas em lnguas orais. McNeill & Duncan (2005: 519) observam que em muitas narrativas orais baseadas na histria da pra, ocorre um fenmeno semelhante: na gesticulao que acompanha a narrativa, o contador da histria faz, inicialmente, um gesto com as duas mos, mantendo, em seguida, apenas uma delas, liberando a outra para a realizao concomitante de um outro gesto, que tem relao com o primeiro.
19

15

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

literatura sobre as lnguas de sinais no faz meno manuteno da mo no-dominante realizando parte de um sinal, enquanto a mo dominante realiza outras sinalizaes. Como o modelo de transcrio que estamos desenvolvendo tem por objetivo capturar o maior nmero possvel de detalhes da sinalizao, no pudemos deixar de registrar esses fatos. Os trechos que examinamos mostram que se trata no s de um recurso muito produtivo na LSB, mas que parece ter uma multiplicidade de funes que precisam ser mais bem investigadas. Um outro registro que procuramos fazer no modelo de transcrio que vimos desenvolvendo o de uma classe de verbos das lnguas de sinais, que Liddell (2003) chama de verbos depictivos20. Tipicamente, verbos depictivos so aqueles que apresentam uma forma particular, dependendo ou de quem realiza a ao, ou do objeto sobre o qual recai a ao do verbo, ou da maneira como a ao do verbo realizada. Assim, por exemplo, na LSB existem vrias formas para expressar a ao que, em portugus, expressa pelo verbo andar, dependendo de a entidade que est andando ser humana ou animal, dependendo da maneira como essa entidade est andando, e assim por diante. Para deixar claro que esses verbos tm uma forma varivel, optamos por transcrev-los, seguidos de uma letra grega, do seguinte modo: PEGAR-, PUXAR-, etc. Se, em um mesmo discurso, aparecerem diferentes formas de sinais correspondentes ao verbo pegar ou puxar, vamos mudar apenas a varivel que segue o verbo, como em PEGAR-, PUXAR-, PEGAR-, PUXAR-. Essa letra grega, por sua vez, seguida de um ndice, que aponta para um outro sinal, portador do mesmo ndice. a forma do referente desse sinal que o verbo vai assumir. Observem o seguinte trecho de transcrio:

20

De maneira geral, a literatura sobre as lnguas de sinais chama esses verbos de verbos classificadores. Entretanto, estudos mais recentes tm mostrado que o estatuto desses verbos enquanto classificadores bastante discutvel. Ver, a esse respeito, os textos em Emmorey (2003). Por isso, optamos por usar a nomenclatura sugerida por Liddell (2003).

16

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

[p] v< 24. OLHAR <me(1x)< >md PUXAR- > [ele] olhou

v< PRA(i) 2m(1x)

< < VONTADE1 PEGAR-i md(1x) <me(1x)< >md VONTADE1>....... [as] pras [com] vontade [de] pega[-las]

Notem que o sinal PRA vem seguido do ndice (i), subscrito. Logo a seguir, aparece a transcrio PEGAR-i . A presena de junto ao verbo indica que se trata de um verbo cuja forma vai depender do tipo de objeto que se pega. O ndice (i), junto a , aponta para outro sinal que traz o mesmo ndice, nomeadamente PRA. Isso significa que o verbo PEGAR, nesse trecho, tem sua forma determinada pelo referente do sinal PRA. Com isso, conseguimos capturar essa flexibilidade icnica das lnguas de sinais, sem assumir uma posio terica sobre o estatuto gramatical dessa caracterstica da lngua.

5. A informatizao e a padronizao do corpus


Desde o incio do trabalho, foi nossa inteno produzir um corpus da LSB informatizado, que pudesse 1) ter a transcrio sintonizada com a imagem em vdeo, 2) permitir buscas e relatrios de vrios tipos, 3) ser facilmente disponibilizado para outros pesquisadores no mundo, e 4) ser comparvel com outros corpora internacionais. A busca de softwares e solues que atendessem esses critrios foi feita concomitantemente primeira fase de experimentao em transcrio descrita nos itens 2 a 4 deste trabalho. Julgamos conveniente iniciar as transcries e ganhar experincia com elas, mesmo antes de ter encontrado as ferramentas para a informatizao. Durante essa primeira fase, usamos a tecnologia de vdeo em VHS para a visualizao das narrativas, como j foi dito, e mantivemos as transcries atualizadas em verses seqenciais de documentos em Word (de onde tiramos os exemplos usados acima). O desenvolvimento de ferramentas que permitam a visualizao e anotao simultnea de gravaes em vdeo tem se beneficiado nos ltimos anos de um crescente interesse pelos aspectos no-verbais da comunicao, dentro de vrias reas de

17

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

investigao, alm da de descrio das lnguas de sinais: aquisio de lngua, educao, estudos da gestualidade, inteligncia artificial, animao grfica, interao homemcomputador. Uma busca por esse tipo de ferramenta levantou vrios candidatos, cada um desenvolvido para fins especficos, e com vantagens e desvantagens em relao a nosso projeto21. A ttulo de exemplificao, podemos mencionar: ANVIL (Annotation of video and language data). Desenvolvido por Michael Kipp, do DFKI (Centro Alemo para Pesquisas em Inteligncia Artificial) para a anotao de comunicao no-verbal. Permite mltiplas trilhas customizveis para anotaes. Disponvel gratuitamente para fins educacionais e de pesquisa. Para plataformas PC, Mac e Unix. Stio: <http://dfki.de/~kipp/anvil/>. ELAN (EUDICO Language Annotator). Criado pelo Instituto Max Planck de Psicolingstica especificamente para anlise lingstica, est sendo desenvolvido junto a um grupo de pesquisadores de lnguas de sinais. Permite mltiplas trilhas customizveis para anotaes e vdeos simultneos. Distribudo gratuitamente para plataformas PC, Mac e Unix. Stio: <http://www.mpi.nl/tools/elan.html>. CLAN (Computerized Language Analysis). Desenvolvido na Universidade Carnegie Mellon para analisar dados transcritos no formato CHILDES. No um software especfico para transcrio a partir de vdeo, mas permite a interligao de trechos da transcrio com trechos de udio e vdeo. Compatvel com o Berkeley transcription system for sign language research (BTS). Distribudo gratuitamente para plataformas PC, Mac e Unix na base de troca de dados com o projeto CHILDES. Stio: <http://childes.psy.cmu.edu/>. SIGNSTREAM. Desenvolvido pelo American Sign Language Linguistic Research Project, da Universidade de Boston, especificamente para pesquisa com lnguas sinalizadas. Permite mltiplas trilhas customizveis para anotaes e vdeos simultneos. Disponvel para plataforma Mac, mediante compra de licena por uma quantia simblica. Stio: <http://www.bu.edu/asllrp/SignStream/>. TRANSANA. Ferramenta para transcrio e anlise qualitativa de dados em udio e vdeo desenvolvida no Wisconsin Center for Education Research. Permite interligao de trechos da transcrio com trechos de udio e vdeo. Transcrio livre, sem pr-definio de trilhas. Disponvel gratuitamente para plataforma Windows. Stio: <http://www.transana.org/>. Uma ferramenta como o Transana tem a vantagem de ser de uso relativamente fcil, sendo possvel importar as transcries j preparadas em Word, como mostra a Figura 1.

21

Para anlises e comparaes de softwares, ver Dybkjaer (2001) e Bigbee et al. (2001).

18

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

Figura 1. Transcrio com vdeo em Transana Uma desvantagem que a transcrio deve ser interligada ao vdeo em blocos, e no continuamente.22 Como no h um cursor acompanhando os segmentos transcritos medida que o filme vai passando, no se pode estabelecer com preciso a correspondncia entre um elemento da transcrio e um ponto especfico do vdeo. Na ilustrao, o sombreado marca a pauta que corresponde ao trecho do vdeo que est passando no momento. medida que o vdeo avana, o destaque vai avanando de pauta em pauta para sinalizar o bloco correspondente. Podem-se demarcar blocos menores (sinais

individuais) ou maiores (uma seqncia de pautas), mas os blocos para visualizao do vdeo devem ser pr-definidos. 23

Isso parece ser tambm o caso do CLAN, que acopla o vdeo a transcries j feitas. possvel selecionar um trecho aleatrio do vdeo para ser visualizado, mas os trechos relevantes da transcrio continuam destacados em bloco.
22 23

19

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

Outra desvantagem do Transana a pouca flexibilidade para a visualizao da transcrio. No h opo de visualizar s algumas linhas das pautas e no outras (por exemplo, s a das glosas, das mos e da boca). Para isso, necessrio preparar outro modelo da transcrio s com as linhas desejadas. Uma ferramenta especfica para transcrio e anlise lingstica como o ELAN ou o SignStream, traz algumas vantagens, apesar de sua maior complexidade. Uma vantagem que eles apresentam para a transcrio das lnguas sinalizadas a possibilidade de visualizar duas ou mais tomadas de vdeo simultaneamente, como ilustra a Figura 2, exemplo de transcrio da lngua de sinais holandesa (NGT) disponibilizado pelo Instituto Max Planck.24

Figura 2. Transcrio no ELAN, com duas tomadas simultneas de vdeo

24 Agradecimentos a ECHO - European Cultural Heritage Online, University Nijmegan. <http://www.let.kun.nl/sign-lang/echo/>.

20

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

Como se v na figura acima, a transcrio feita em trilhas separadas, cada uma relacionada a algum aspecto sendo codificado. As trilhas podem ser ocultadas ou

visualizadas, de acordo com o aspecto sendo estudado, e a ordem das trilhas pode ser mudada com facilidade. Cada trilha pode ser segmentada e rotulada independentemente, cada uma sincronizada continuamente com a linha do tempo do vdeo.25 Existem as opes, tambm, de vincular uma trilha a outra, para que as demarcaes de uma sejam herdadas pela outra; e de criar glossrios de marcaes prprios para cada trilha. Uma desvantagem do sistema do ELAN, relacionada com a natureza contnua da transcrio, parece ser a impossibilidade de se gravarem relatrios que preservem as pautas organizadas por unidades ideacionais, como em transcries convencionais.26 Concomitantemente busca de ferramentas informatizadas para facilitar a transcrio, procuramos propostas de sistemas de anotao, principalmente aquelas que visavam ao registro de marcaes no-manuais. Essa preocupao se deve a nosso objetivo de padronizar, na medida do possvel, as nossas transcries seguindo as normas internacionais emergentes, e de aproveitar solues encontradas por outros grupos de pesquisa. No a proposta deste relato fazer uma reviso da literatura produzida na rea. Queremos apontar apenas, como exemplo, algumas das tentativas de resolver um problema que, para nosso grupo, est, ainda, sem soluo: as marcaes no-manuais da boca. Inicialmente, imaginamos que uma possvel abordagem seria a de mapear as configuraes da boca com base em dois conjuntos de padres: um conjunto dos visemas do portugus brasileiro (PB), e um conjunto de outras configuraes de boca. Visemas so padres visualmente contrastveis de movimentao articulatria dos lbios e da lngua

Na figura 2, a linha vertical que perpassa as trilhas marca o momento atual dos vdeos. Essa e outras "desvantagens" podem ser sanadas medida que ganhamos familiaridade com a ferramenta, ou medida que avana o desenvolvimento do prprio software.
25 26

21

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

produzidos em conseqncia da fala. Tanto quanto os fonemas, eles tm funo distintiva e identificadora (De Martino & Magalhes, 2004). A preocupao com os visemas

especficos do PB deve-se freqente incorporao da oralizao do portugus, mesmo que parcialmente, na sinalizao em LSB, tanto por surdos oralizados quanto por surdos no-oralizados.27 A literatura recente sobre transcries de outras lnguas de sinais tem mostrado a mesma preocupao. A distino entre articulao vismica e outras configuraes da parte inferior da face tem sido foco de ateno de vrios grupos de pesquisa na rea. Por exemplo, o grupo que desenvolve o sistema notacional sIGNDEX, para a descrio da lngua de sinais japonesa (JSL), elabora um conjunto de marcaes distribudas em 14 categorias, entre as quais incluem-se movimentos da boca, dos lbios e outros movimentos da parte inferior da face, elencadas na Tabela 1 (Kanda at al. 2002a: 183).
1 2 3 4 5 6 7 Mandbula Canto da boca Bochecha Lngua Boca (Mouthing) Lbios Dentes Direo da mandbula ou indicao de tenso Movimento do canto da boca Enchimento da bochecha Aparecimento da lngua Abertura da boca ou fala Movimento especfico dos lbios Aparecimento dos dentes 07 smbolos 02 smbolos 02 smbolos 05 smbolos 18 smbolos 05 smbolos 02 smbolos

Tabela 1: Representao de sinais da face inferior em sIGNDEX Como mostra a tabela, o item 4, correspondente boca, abrange 18 smbolos, um dos quais reservado para indicar a articulao vismica (chamada por eles de mouth-speech). Os autores se abstm de caracterizar detalhadamente esses movimentos, registrando apenas sua ocorrncia. Os outros 17 smbolos so usados para registrar gestos bucais

considerados no-articulatrios.

Na poca em que demos incio nossa transcrio, no existia catalogao dos visemas do PB. Concordando com o fato de que "no legtima a simples extrapolao de resultados de uma lngua para outra qualquer" (S et al. 2003), julgamos necessrio adiar essa parte do trabalho. Felizmente, essa barreira j foi superada pela recente tese de doutorado de Jos Mario De Martino, da Unicamp (2005).
27

22

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

J o grupo alemo da Universidade de Hamburgo, ao desenvolver o projeto ViSiCAST, estabelece as categorias relacionadas face inferior apresentadas na Tabela 2 abaixo (Hanke 2000: 42-69). Na coluna esquerda da Tabela, colocamos a numerao dos itens correspondentes ao sIGNDEX, para facilitar a comparao. Nota-se que no sistema proposto pelo projeto ViSiCAST, todas as categorias relacionadas face inferior so subordinadas categoria 'boca'. Essa categoria, por sua vez, subdividida em 'figuras de boca' (em ingls, mouth pictures) e 'gestos bucais' (em ingls, mouth gestures). A sub-categoria 'figuras de boca' destinada ao registro da articulao vismica, anotada com o alfabeto fontico internacional (IPA). importante ressaltar que, enquanto sIGNDEX apenas registra a presena de articulaes vismicas, o sistema de Hamburgo procura anot-las. A sub-categoria 'gestos bucais' compreende os smbolos usados para registrar os demais movimentos da face inferior.
5 Boca (Mouthing) -Figuras de boca (Mouth pictures) -Gestos bucais (Mouth gestures) 7 Dentes 1 Mandbula 2e6 Lbios 3 Bochecha 4 Lngua

smbolos IPA 07 smbolos 01 smbolos 26 smbolos 10 smbolos 15 smbolos

Tabela 2: Representao de sinais da face inferior em ViSiCAST O grupo da Universidade de Boston, criador do sistema SignStream (Neidle 2002) tambm prope uma distino entre articulao vismica (que eles chamam de oral languagebased mouthing) e gestos bucais (mouth gestures). Diferentemente do grupo de Hamburgo, at 2002 eles ainda no tinham anotado as articulaes vismicas pelo fato de que a ferramenta SignStream no aceitava as fontes do IPA. Alm disso, Neidle (2002: 35) ressalta a

dificuldade de distinguir, em muitos casos, gestos bucais de articulaes vismicas. De fato, nos sistemas descritos tanto por Kanda et al., quanto por Hanke, os gestos bucais parecem ser de dois tipos: aqueles que so claramente de natureza expressiva (com ou sem funo

23

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

gramatical), e aqueles que parecem derivar de articulaes vismicas. Por exemplo, entre os gestos bucais, Kanda et al (2002a: 192) listam [po], [pa], [pi] e [pu], enquanto Hanke (2001: 52-58), por sua vez, inclui [f], [ ], [u], [pi] e [l], entre outros. O estabelecimento do estatuto desses gestos e sua relao com processos de articulao vismica e lexicalizao nos parece um estudo que ainda est por ser desenvolvido, e que depende de transcries adequadamente discriminatrias.

6. Concluso
Nossa proposta, neste artigo, foi a de iniciar uma discusso sobre questes relacionadas documentao de lnguas sinalizadas e transcrio dos dados, relatando alguns aspectos de nossa experincia inicial na formao de um corpus de LSB. Por enquanto, esse corpus se constitui basicamente de narrativas produzidas por surdos fluentes, baseadas em um filme sem palavras, conhecido como A Histria da Pra, preparado especialmente para a eliciao de narrativas (Chafe 1980). A opo pelo uso desse filme teve, entre outros, o objetivo de evitar o uso de histrias baseadas em textos escritos em portugus, o que poderia causar alguma interferncia de processos gramaticais e estratgias discursivas dessa lngua na narrativa em LSB. A questo da transcrio de dados de lnguas sinalizadas particularmente complexa, na medida em que essas lnguas no contam com um sistema de escrita largamente aceito que possa servir de base para sua transcrio. Por isso, h diferentes propostas de representao das lnguas de sinais. Para transcrever os dados que coletamos, estamos desenvolvendo um sistema de transcrio de orientao eminentemente descritiva. Nesse sentido, temos procurado criar um sistema de marcaes que capturem o maior nmero possvel de detalhes presentes na sinalizao, mas que estejam desvinculadas de quaisquer anlises gramaticais j feitas, ou que possamos fazer a respeito dos dados com que estamos trabalhando. Duas outras caractersticas que temos procurado imprimir a esse sistema de transcrio so a padronizao e a comparabilidade. Com vistas a isso, no que diz respeito ao registro dos sinais manuais, optamos por tomar o dicionrio de Capovilla & Raphael (2001) como base para a construo das glosas, uma vez que se trata de um importante e cuidadoso registro da LSB, largamente difundido no pas. No que diz respeito aos sinais

24

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

no-manuais, como a direo do olhar, a configurao das sobrancelhas, a configurao da boca, entre outros, temos procurado avanar, sempre levando em considerao o que vem sendo feito por outros pesquisadores interessados na transcrio das mais variadas lnguas de sinais, para que, justamente, o sistema que vimos desenvolvendo possa se comparar aos sistemas que vm sendo criados em outros pases. Um ltimo ponto que gostaramos de destacar que, a nosso ver, a questo da transcrio das lnguas em geral, e das lnguas sinalizadas em particular, vai alm do aspecto meramente formal de uma boa documentao lingstica. Sistemas de transcrio bem elaborados se tornam lentes poderosas que nos ajudam a ver vrias caractersticas das lnguas que, sem eles, poderiam passar despercebidas.

Referncias bibliogrficas
BAKER, C.; PADDEN, C.A. (1978). Focusing on the nonmanual components of American Sign Language. In P. Siple (Ed.), Understanding language through sign language research. New York: Academic Press, p. 27-57. BIGBEE, T.; LOEHR, D.; HARPER, L. (2001). Emerging requirements for multi-modal annotation and analysis tools. Proceedings, Eurospeech 2001 - Scandinavia. Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001. Disponvel em:
<http://www.mitre.org/work/tech_papers/tech_papers_01/bigbee_emerging/bigbee_emerging.pdf>.

Acesso em 8.03.2006. CAPOVILLA, F.C.; RAPHAEL, W.D. (2001). Dicionrio enciclopdico ilustrado trilnge da Lngua de Sinais Brasileira. - Libras. v. I e II. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo / Imprensa Oficial do Estado. CHAFE, W.L. (1980). The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corp. CHAN-VIANNA, A.C. (2003). Aquisio de portugus por surdos: Estruturas de posse. Dissertao de mestrado, UnB. DE MARTINO, J.M. (2005). Animao facial sincronizada com a fala: Visemas dependentes do contexto fontico para o portugus do Brasil. Tese de doutorado, Unicamp.

25

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

DE MARTINO, J.M.; MAGALHES, L.P. (2004). Um conjunto de visemas para uma cabea falante do portugus do Brasil. Anais do III Congreso Iberdiscap - Tecnologias de Apoyo para la Discapacidad, v. 1, p. 198-203, San Jos, Costa Rica, 03/2004. DYBKJAER, L. et al. (2001). Survey of existing tools, standards and user needs for annotation of natural interaction and multimodal data. Report D11.2. July 2001. ISLE Natural Interactivity and Multimodal Working Group. Disponvel em:
<http://isle.nis.sdu.dk/reports/wp11/D11.1-14.2.2001.pdf>.

Acesso em 14.03.2006.

ENGBERT-PEDERSEN, E. (1999). Eye gaze in Danish Sign Language monologues: Forms, functions, notation issues. INTERSIGN project papers, v. 3, p.33 - 37. EMMOREY, K. (Ed.). (2003). Perspectives on classifier constructions in sign languages. Lawrence Erlbaum Associates. FELIPE, T. (1988). O signo gestual-visual e sua estrutura frasal na lngua dos sinais dos centros urbanos do Brasil (LSCB). Dissertao de mestrado, UFPE. FELIPE, T. (1998). A relao sinttico-semntica dos verbos na lngua brasileira de sinais - Libras. Tese de doutorado, UFRJ. FERREIRA BRITO, L. (1995). Por uma gramtica de lnguas de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. FINAU, R. (2004). Os sinais de tempo e aspecto na Libras. Tese de doutorado, UFPR. HANKE, T. (Ed.). (2000). Interface definitions. ViSiCAST Deliverable D5-1. Disponvel em: <http://www.visicast.co.uk/members/milestones/ViSiCASTD5-1.pdf>. Acesso em: 14.03.2006. HOITING, N.; SLOBIN, D.I. (2002). Transcription as a tool for understanding: The Berkeley transcription system for sign language research (BTS). In G. Morgan & B. Woll (Eds.), Directions in sign language acquisition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 55-75. INTERSIGN Network. (2000). European Science Foundation Network. Disponvel em:
<http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/Intersign/>.

Acesso em: 21.03.2006.

KANDA, K. et al. (2002a). Notation system and statistical analysis of NMS in JSL. In I. Wachsmuth & T. Sowa (Eds.), Gesture and sign language in human-computer interaction. International Gesture Workshop, GW 2001, London, UK, April 18-20, 2001. Revised Papers. Lecture Notes in Computer Science, v. 2298, p. 181-192.

26

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

KANDA, K. et al. (2002b). Constraints on co-occurrence of manual and non-manual operations in JSL. First International Conference on Information Technology and Applications, Bathurst, Australia. Disponvel em: <http://www.ns.kogakuin.ac.jp/~wwc1015/sigsile/pdf/ICITA189-17.pdf>. Acesso

em: 10.12.2005.

LIDDELL, S. (2003). Grammar, gesture, and meaning in American Sign Language. Cambridge University Press. MARTIN, J. (2000). A linguistic comparison. Two notation systems for signed languages: Stokoe notation & Sutton SignWriting. Disponvel em
<http://www.signwriting.org/archive/docs1/sw0032-Stokoe-Sutton.pdf>.

Acesso em 15.02.2006.

MacWHINNEY, B. (2006). The CLAN programs. In The CHILDES Project: Tools for analyzing talk Electronic edition. v. 2, part 2. Disponvel em:
<http://childes.psy.cmu.edu/manuals/CLAN.pdf>.

Acesso em 14.03.2006.

McCLEARY, L.E. (2003). Technologies of language and the embodied history of the deaf. Sign Language Studies, v. 3, n. 2, p. 104-124. McNeill, D.; DUNCAN, S.D. (2005). Review of S.K. Liddell, Grammar, gesture, and meaning in American Sign Language. Sign Language Studies, v. 5, n. 4, p. 506-523. MORGAN, G. (1999). Event packaging in British Sign Language discourse. In E.A. Winston (Ed.), Storytelling and conversation: Discourse in deaf communities. Washington, DC: Gallaudet University Press. p. 27-58. NEIDLE, C. (2002). SignStream annotation: Conventions used for the American Sign Language Linguistic Research Project. Report No. 11. Disponvel em:
<http://www.bu.edu/asllrp/asllrpr11.pdf>.

Acesso em: 8.03.2006.

OCHS, E. (1979). Transcription as theory. In E. Ochs & B.B. Schieffelin (Eds.), Developmental pragmatics. New York: Academic Press. p. 43-72. PEREIRA, M.C.C.; NAKASATO, R.Q. (2002). Construo de narrativas em lngua de sinais brasileira. In: XV Encontro da ANPOLL, 2000, Niteri, RJ. Sntese 2 (CD). QUADROS, R.M. (1999). Phrase structure of Brazilian Sign Language. Tese de doutorado, PUC-RS. RAYMAN, J. (1999). Storytelling in the visual mode: A comparison of ASL and English. In E.A. Winston (Ed.), Storytelling and conversation: Discourse in deaf communities. Washington, DC: Gallaudet University Press. p. 59-82. 27

McCLEARY, L; VIOTTI, E. (a sair). Transcrio de dados de uma lngua sinalizada.

S, F.; AFONSO, P.; FERREIRA, R.; PRA, V. (2003). Reconhecimento automtico de fala contnua em portugus europeu recorrendo a streams audio-visuais. In: Proceedings of COOPMEDIA'2003: Workshop de Sistemas de Informao Multimdia, Cooperativos e Distribudos - 8 de outubro de 2003, Porto, Portugal. SANTOS, D.V. (2002). Estudos de lnguas de sinais: Um contexto para a anlise da lngua brasileira de sinais (Libras). Tese de doutorado, UFRJ. STOKOE, W. (1978 [1960]). Sign language structure. Silver Spring, MD: Linstok Press. STOKOE, W.; CASTERLINE, D.C.; CRONEBERG, C.G. (1965). A dictionary of American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet College Press. SUTTON, V. (1996). SignWriting web site. La Jolla, CA.: Deaf Action Committee for SignWriting. Disponvel em: <http://www.signwriting.org>. Acesso em: 15/02/2006.

28

Potrebbero piacerti anche