Sei sulla pagina 1di 2

Departamento de Sociologia

ANTROPOLOGIA E TRADUO
Alunas: Ana Claudia de Oliveira Britto e Julia Messina Orientador: Valter Sinder

Introduo A pesquisa tem como tema a Antropologia e Traduo. A idia central rever o conceito de traduo, associando-o ao trabalho antropolgico sendo o etngrafo um tradutor de culturas. Objetivos Com a transio para a ps- modernidade (virada reflexiva), foi permitida a problematizao de dois aspectos distintos, embora complementares, do trabalho etnogrfico o que Geertz chama de estar l e estar aqui [1]. O primeiro questiona a escrita etnogrfica a capacidade de o etngrafo nos persuadir de que esteve l. O segundo se refere s dvidas geradas a partir da, com o chamado declnio da confiana sendo o trabalho etnogrfico, na atualidade, perfeitamente passvel de questionamentos, e contrapondo-se idia das grandes narrativas enquanto verdades absolutas. Outro passo importante para entender a questo da traduo foi ampliar as nossas perspectivas sobre a linguagem humana. Uma das abordagens estudadas acredita que o ser humano composto pela sobreposio das esferas biolgica, social e psicolgica. Foi uma verso vlida na poca, por dissociar os campos orgnico e social. Contudo, como o indivduo essencialmente incompleto, percebemos que essas esferas se constituem simultaneamente. Outro ponto relevante perceber que a linguagem humana equvoca, ao contrrio do que ocorre com os animas que possuem uma comunicao estabelecida por cdigos e sinais inequvocos, sem montagens simblicas. Como o ser humano idiossincrtico, imprevisvel e multifacetado, a nossa comunicao no se esgota em poucos referenciais. Conseguimos estabelecer dilogos porque nossa linguagem compartilhada (social), sistemtica (lgica), alm de ser uma prtica inconsciente. Isso tambm pode ser relacionado s grandes narrativas, pretenso falha de relacionar uma nica narrativa universal linguagem humana. Metodologia Leitura e analise de teorias da traduo densenvolvidas nas areas de Letras e de Antropologia. Concluso Por meio da pesquisa, vemos que a linguagem no pode ser percebida como transparente e, a partir disso, entendemos os impasses vivenciados pelo tradutor. O importante seria lidar com o desafio de dar voz ao outro, ao mesmo tempo em que
1

Departamento de Sociologia

necessrio agregar esforo prprio para fazer uma boa traduo. Essa se caracteriza pelo reconhecimento pleno da alteridade, sendo diretamente associada liberdade subjetiva do tradutor. Mais importante do que a traduo literal aquela que respeita e evidencia o sentido do texto no pela repetio da estrutura, mas pela transmisso das idias. Alm disso, a cultura possui um carter ficcional. necessrio pensar a cultura enquanto uma inveno, e no um objeto, de forma que podemos interpret-la, ao mesmo tempo em que a inventamos criando as nossas experincias e a de outros. Ao estudar outra sociedade, os antroplogos inventam uma cultura. Isso se faz necessrio para que os atos das pessoas, da sociedade estudada, possam ter coerncia, isto , a inveno da cultura possibilita a inteligibilidade das prticas do grupo. Referncias [1] GEERTZ, Clifford. Obras e vidas: o antroplogo como autor. UFRJ, 2002.

Potrebbero piacerti anche