Sei sulla pagina 1di 23

LENNON & VELOSO: PARCEIROS DE COMPOSIO?

Lauro Meller
UPSC

Meu trabalho te traduzir (Caetano Veloso, Trilhos Urbanos)

estado atento ao universo artstico no qual se insere. Em 1968, a revista Veja encomendou-lhe a traduo de seis canes recm-lanadas pelos Beatles (e inclusas no lbum duplo The Beatles, vindo a pblico naquele ano), quela altura j semi-deuses da msica pop internacional, status definitivamente conquistado a partir do lanamento de Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, em 1967, o elep que legitimou a msica pop nos crculos da crtica de arte. O ento estreante Caetano Veloso, j detentor de uma aguada sensibilidade, acertou em cheio: suas tradues ou, como o querem os poetas concretos, "transcriaes" conseguiram reproduzir, em "portugus caetans" 1 , a poesia dos Beatles. Seu esforo, no entanto, constitui apenas o esboo de um trabalho mais amplo ainda por ser realizado: uma traduo criteriosa das canes dos Beatles, material ainda no disponvel para o leitor de lngua portuguesa.2 certo que, no meio jornalstico, h vrias publicaes que se ocupam da traduo de letras de canes, como, por exemplo, a Bizz Letras Traduzidas, mas esses peridicos, apesar de trazerem, aqui e acol, bons resultados, no preenchem a lacuna qual nos referimos nem eles se propem a isso. O leitor de lngua portuguesa que desconhea o idioma de Shakespeare pode ser influenciado por tradues de baixa qualidade e levado a formar um conceito depreciativo sobre o processo do fazer
CAETANO VELOSO TEM SEMPRE

286

Lauro Meller

potico realizado por Lennon, McCartney, Harrison e Starr. Compensando parcialmente tais deficincias, aparecem as tradues de Caetano Veloso para os Fab Four, que servem como um impulso inicial a esse projeto de resgate da obra dos Beatles em vernculo. Atentamos, todavia, para a necessidade de se estudar letra de msica como tal, e no como poema. certo que ambos tm mtrica, rima e musicalidade, mas de modos distintos. Em artigo sobre Chico Buarque, intitulado "A Poesia da Cano", vrios estudiosos expem diversos pontos de vista acerca dessa problemtica, mas so quase unnimes em afirmar que poema e letra de msica so categorias distintas, visto que esta ltima feita para ser cantada. De fato, a letra de msica, conforme o professor de Teoria Literria da Faculdade de Letras da UFRJ, Fred Goes, uma forma potica especifica. 3 O jornalista Srgio Cabral ilustra a assertiva de Goes referindo-se cano S dano samba, s dano samba, vai, vai, vai, vai, vai [...], de Vinicius de Moraes: Esta letra sem a msica vira uma bobagem.4 Com efeito, se procedermos a um scanning da MPB e, por extenso, da msica popular de outros pases, constataremos que h bastantes exemplos de letras que, sem a melodia, no se sustentam. Contudo, h letras que se impem enquanto texto literrio, tal o caso de Construo , de Chico Buarque de Hollanda, e de numerosos poemas(-canes) do Poetinha. O certo que as diversas modalidades artsticas literatura ou msica se complementam na construo de uma tradio cultural. Veja-se, guisa de ilustrao, o papel da MPB como mecanismo de denncia nos anos 60/70, e o alto padro esttico que, paralelamente, alcanou. Evocando novamente Chico Buarque, lembremo-nos de que ele assumiu uma postura engajada sem esquecer o lado esttico, ao contrrio de Geraldo Vandr, que considerava que, numa cano de cunho poltico, toda nfase deveria ser dada letrn, e que a melodia deveria ser relegada a segundo plano, a fim de que a ato do ouvinte fosse canalizada para a mensagem textual da cano. De todo modo, ainda que haja a interao de vrias modalidades na construo de uma identidade artstico-cultural, imprescindvel que se delimitem as fronteiras entre uma e outra modalidade, a fim de que possam ser interpretadas de acordo com sua natureza. No respeitando esses limites, correramos o risco de sermos injustos em

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

287

nossas apreciaes, ao exigirmos, por exemplo, que um poema detivesse elementos de musicalidade que no estavam na ordem de prioridades de quem o criou. Quanto traduo de canes, a questo ainda mais delicada. Sim, porque no foi ao acaso que uma letra foi amoldada a uma melodia (ou vice-versa) 5. Letra e msica esto quase sempre em comunho inextricvel. Como, ento, modificar apenas uma delas (a letra), e conseguir manter a consonncia dessa nova letra com a melodia antiga? Iramos alm (ou melhor, aqum): a traduo da letra de msica presta-se a qu? Meramente a fornecer ao ouvinte uma idia daquilo que o intrprete est falando? Ou ela deve, alm disso, ser cantada na lngua de destino? Se privilegiarmos a primeira postura, estaremos concordando que uma mera traduo literal onde se d a transmisso do sentido, do significado seja o bastante. Entretanto, sabemos que, em traduo literria, a noo saussuriana de significante conta muito. Se nos definirmos pela segunda postura a de que a letra traduzida deve se amoldar melodia original constataremos uma escassez de material para trabalharmos, uma vez que nem sempre ou melhor, quase nunca a traduo de uma cano atinge esse grau de adequao. Seja porque a estrutura de uma lngua para outra por demais distinta, seja porque determinadas palavras que so "cantveis" (ou que carregam uma carga potica) em uma certa lngua, no o so em outra. Estejamos atentos, porm, s verses. Estas, que fogem ao escopo de nossas reflexes, mantm a melodia original, mas suas letras se distanciam tanto das originais, em significante e significado, que chegam a constituir no uma nova cano (porque a melodia mantida), mas uma nova letra. Foi este o mecanismo (quase que parodstico) utilizado por Renato e seus Blue Caps ao regravar os Beatles nos anos 60 em detrimento dos Fab Four, j que o apuro no manuseio da palavra, pela referida banda tupiniquim, era digamos assim sofrvel. Mas estes no so os nicos entraves que um tradutor encontra em seu caminho. Ele pode 'se deparar com' a simples e implacvel intradutibilidade. Trata-se de um problema vlido tanto nas tradues de textos literrios como nas de canes. Podemos ilustrar a intradutibilidade com excertos de duas canes, no por acaso uma de

288

Lauro Meller

John Lennon, e outra de Caetano Veloso: Fingerlickin' chickinpickin' Meat City shook down USA [...] Chickinsuckin' mothertruckin' Meat City shookdown USA [...] Ourax palvoras driz ok cris expacial Projeitinho imanso ciumortevida vidadid Lambentelho frturo orgasmaravalha-me Logun Homenina nel parais de felicidadania: Outras palavras. Em ambos os casos, a aglutinao de palavras torna o processo tradutrio de complicadssimna realizao, notadamente na cano de Caetano Veloso, onde h, inclusive, uma insinuao metalingstica, levando-se em conta que o ttulo da cano "Outras Palavras". Mas, afinal, como se saiu Caetano ao traduzir os Beatles? Certamente no se contentou em fazer uma simples traduo literal seno a Veja no o teria recrutado para tal empreitada. Sendo artista e poeta Caetano deixou que seu esprito criador flusse, mantendo, certo, fidelidade temtica s letras originais, mas impregnando a poesia dos Beatles de uma indelvel marca "caetnica", via antropofagismo oswaldiano. Das seis canes que Caetano traduziu nenhuma delas familiar ao grande pblico, s conhecidas nos meios beatlemanacos tentaremos analisar, no espao deste estudo, duas delas. A escolha no foi aleatria: "Dear Prudence" e "Sexy Sadie" tm qualidades lftero-musicais em grau talvez mais elevado que as outras quatro canes ao menos esse o juzo que fazemos a seu respeito. Ambas foram escritas por John Lennon e, sendo ele melhor letrista que Paul McCartney, consideramos que seria um desafio maior para um tradutor lidar com uma letra composta por Lennon que com uma de autoria de McCartney. Sendo assim, excluiremos de nossas consideraes as faixas "Everybody's got something to hide except for me and my monkey", de Lennon, duas de autoria de Paul McCartney, "Blackbird" e "Why don't we do it in the road?", e uma de George Harrison, que comparece com sua jocosa "Piggies". Alm do critrio de seleo exposto acima, julgamos que Caetano no foi to feliz ao traduzir essas quatro canes pelo menos em relao s duas faixas

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

289

que privilegiamos. A fim de melhor avaliarmos o processo tradutrio empregado por Caetano Veloso, voltemo-nos agora a algumas questes de cunho terico a respeito da traduo, comeando pela originalidade. Afinal, o que original, o que traduo e quais as marcas que tero de ser respeitadas (ou transgredidas) nesse processo? Em se tratando de literatura e de traduo literria, a questo como traduzir. Deve-se manter a traduo presa ao texto tido como original ou devese alar vo, e, eventualmente, superar o original? As opinies so bastante controversas. Matthew Arnold, por exemplo, afirma que
[...] the translation ought to be such that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work. Logicamente, se se considerar a questo sob esta tica, estaremos outorgando ao tradutor o direito de se afastar do texto original o quanto considere necessrio, a fim de obter um melhor efeito, ou "naturalidade" (fluncia) na lngua de destino, postura adotada, por exemplo, por Haroldo de Campos, que se preocupa menos em manter uma fidelidade lexical que em reproduzir a "atmosfera" do texto original. Ainda sobre a questo da originalidade, que constitui, no nosso entender, um dos pontos fulcrais da discusso sobre traduo, pronuncia-se Octavio Paz: "Toda traduo , at certo ponto, uma inveno, e como tal, constitui um texto". Logicamente, a questo que salta do texto e que vem nos incomodar : "At que ponto?". Na verdade Paz se contradiz, j que, por um lado, refuta a noo de originalidade, calcado no princpio de que a lngua , per se, a traduo de outros sistemas sgnicos (i.e., no h um original; tudo reproduo); por outro lado, afirma que todos os textos so originais, uma vez que cada traduo nica, singular. Temos a impresso de que as fronteiras da autoria (aqui sinnimo de originalidade) no esto delineadas com a devida nitidez. Neste sentido, consideramos que certos pontos-de-vista se desviam de uma conduta lcida e esbarram num liberalismo (lato sensu) que, apesar de ser reconhec-mo-lo bastante tentador, assaz questionvel. Afinal de contas, se tormarmos toda traduo como obra autnoma,

290

Lauro Meller

estaremos negando a autoria da obra que motivou a traduo e, por conseguinte, aceitando que qualquer obra ser um original. No nos esqueamos que, por melhor que tenha resultado uma traduo, ela partiu de um texto original. Muitas das solues encontradas por Caetano Veloso ao reler John Lennon vieram tona justamente porque o cantor baiano no partiu da estaca zero, mas de uma base de bastante solidez, diga-se de passagem. Alm disso, criao e traduo so categorias distintas, que demandam habilidades diversas. Um excelente tradutor pode ser um ficcionista medocre, e viceversa. No caso de Caetano Veloso, porm, parece-nos que os dois mtiers ode criador e o de tradutor convergiram numa s pessoa. Em se tratando de autoria e originalidade, uma voz se sobressai pela lucidez de seus argumentos. Trata-se de G. N. Devy, que nos lembra que a traduo literria age em dois sentidos: como trabalho literrio, para aqueles que no conhecem a obra original (a traduo ganha fora de original); e como exerccio de traduo, para aqueles que tm acesso ao idioma no qual a obra foi concebida, sendo que esse exerccio ser cotejado com o original, acarretando um inevitvel juzo de valor (a traduo supera o original ou deixa a desejar?). De todo modo, intil querer abstrair noes absolutas a partir de um terreno minado pelas relativizaes. Um outro ponto terico sobre o qual gostaramos de tecer algumas consideraes o das diferentes modalidades de traduo. Dryden estabeleceu trs categorias, "Metaphrase, Paraphrase, Imitation", renomeadas por Bamstone como "Literalism, Middle Ground, License". A questo complementar quela da originalidade, e consiste, basicamente, em se tomar uma atitude passiva diante do texto a ser traduzido, sem interferir no mesmo, tal qual um New Critic, ou adotar uma traduo livre, que interfira no texto tal qual, na tradio gnstica, Eva soprou pneuma (alma) sobre Ado, elevando-o do barro a uma nova condio. A primeira categoria, "Literalism" (Literalismo), mantm-se presa ao texto-fonte, conforme o nome o indica. E tem defensores de peso, como Walter Benjamin, que diz que "[...] a traduo literal transparente, no oculta o original; no rouba sua luz". Ou ainda Vladimir Nabokov: " A pior traduo literal ainda mil vezes mais til que a melhor parfrase". Nabokov, mesmo sabendo das limitaes de uma traduo literal, no cede o seu posicionamento e chega ao radicalismo

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

291

literalista, afirmando que quer "tradues com notas copiosas, rodaps roando o firmamento como arranhas-cus". O ensasta e escritor russo no tinha em vista a bvia perda de envolvimento de um leitor que tivesse de, a todo instante, recorrer a notas de p de pgina a fim de esclarecer dvidas oriundas de entraves lingsticos, culturais ou de qualquer outra ordem. O Literalismo, portanto, trabalharia "a servio do autor", ou seja, a voz do tradutor seria sempre velada, submetendo-se do autor. Mas indagamo-nos: ser que uma traduo "a servio do autor" que no se consiga manter, tendo o leitor de recorrer a notas explanatrias o tempo todo, e apresentando truncamentos por toda parte (em funo de caractersticas inerentes a cada lngua e que no podem ser transferidas a uma outra ipsis litteris) ser que essa traduo estaria, de fato, trabalhando "a servio do autor" ou o que mais provvel denegrindo sua reputao? O que estar "a servio do autor"?6 Ignorando o princpio da imparcialidade, Barnstone enderea ataques ao Literalismo:
Literalism cannot decide what it wants to be literal. Is it the sign it wants duplicated, or is it the meaning of the sign? Does it seek sound-for-sound, form-for-form, syntax-for-syntax correspondence? It feeds on illusion based on impossibility. 7

Borges, que, como veremos logo mais, defensor da corrente diametralmente oposta, "License", rechaa o Literalismo, ao considerar que "[...] a traduo literal sacrifica o literrio". De fato, as barreiras enfrentadas por um tradutor que se preste a adotar o literalismo como procedimento de trabalho so de difcil transposio, para no dizer intransponveis. O Literalismo, quando muito, pode ser aplicado a textos no literrios ainda assim, tendose de fazer concesses aqui e acol. No caso de tradues literrias, em que a transmisso de informaes se d no s a nvel de significado, mas tambm, e sobretudo, a nvel de significante, o Literalismo , a meu ver, invivel. No sentido contrrio caminha a "License" (Licena) ou "Imitation" (Imitao). A Licena considera que no h equivalentes perfeitos de um idioma para outro e, portanto, surge a necessidade de se operarem transformaes sinttico-estilsticas no exerccio da traduo.

292

Lauro Meller

Citando Borges: "O dicionrio baseia-se na hiptese obviamente infundada de que as lnguas so constitudas de sinnimos equivalentes". Borges se vale deste exemplo para ignorar o Literalismo e abraar a Licena. Esta modalidade, poder-se-ia dizer, bastante malevel em comparao ao Literalismo. Caetano Veloso parece compactuar com as opinies de Borges no seu exerccio de traduo. Considerando que "Dear Prudence" e "Sexy

DEAR PRUDENCE John Lennon 1 Dear Prudence, won't you come out to play. Dear Prudence, greet the brand new day. The sun is up, the sky is blue. It's beautiful and so are you. 5 Dear Prudence won't you come out to play? Dear Prudence, open up your eyes. Dear Prudence, see the sunny skies. The wind is low the birds will sing That you are part of everything. 10 Dear Prudence, won't you open up your eyes? Look around round Look around round round Look around. Dear Prudence, let me see you smile. 15 Dear Prudence, like a little child. The clouds will be a daisy chain. So let me see you smile again. Dear Prudence wor- you let me see you smile?

Lennon &Veloso: Parceiros de composio?

293

Sadie" no so das canes mais populares dos Beatles, e que podem ser desconhecidas para alguns leitores, transcrevemo-las a seguir, acompanhadas das tradues que lhes dedicou Caetano, a fim de que o leitor possa concordar ou discordar de nossas observaes, e a fim de que possa ele mesmo fazer sua avaliao sobre a qualidade potica das canes ora analisadas e sobre a habilidade de Caetano Veloso como tradutor.

CARA PRUDNCIA (trad.: Caetano Veloso) 1 Cara Prudncia, vais ficar em casa No vens saudar o novo dia em brasa O sol no alto, o cu azul Tudo isso belo e bela s tu 5 Cara Prudncia, vais ficar em casa? Cara Prudncia, abre os olhos teus Abre-os e v ensolarados cus Os passarinhos cantando, o vento mudo Dizem que tu s parte de tudo 10 Cara Prudncia, abre os olhos teus E olha em torno tudo Tudo em torno Tudo Cara Prudncia, quero ver-te rindo 15 O teu sorriso de criana, lindo. Nuvens de margaridas surgiro Por que no me sorris de novo, ento? Cara Prudncia, quero ver-te rindo.

294

Lauro Meller

SEXY S ADIE John Lennon 1 Sexy Sadie, what have you done? You made a fool of everyone. You made a fool of everyone. Sexy Sadie ooh what have you done? 5 Sexy Sadie, you broke the rules. You layed it down for all to see. You layed it down for all to see. Sexy Sadie 000h you broke the rules. One sunny day the world was waiting for a lover. 10 She carne along to turn on everyone. Sexy Sadie, the greatest of them all. Sexy Sadie, how did you know? The world was waiting just for you. The world was waiting just for you. 15 Sexy Sadie 000h how did you know? Sexy Sadie you'll get yours yet. However big you think you are. However big you think you are. Sexy Sadie 000h you'll get yours yet. 20 We gave her everything we owned just to sit at her table Just a smile would lighten everything Sexy Sadie, she's the latest and the greatest of them all. She made a fool of everyone Sexy Sadie. 25 However big you think you are Sexy Sadie.

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

295

S EXY S ADIE

(trad.: Caetano Veloso) 1 Sexy Sadie, o que foi 'que voc fez? Voc fez todo mundo enlouquecer Voc fez todo mundo enlouquecer Sexy Sadie, o que foi que voc fez? 5 Sexy Sadie, voc quebrou as regras Abriu o jogo pra todo mundo ver Abriu o jogo pra todo mundo ver Sexy Sadie, voc quebrou as regras. Num dia de sol, o mundo espera de uma amante 10 Ela veio para deixar todo mundo ligado Sexy Sadie, a maior de todas elas. Sexy Sadie, como voc soube? O mundo s esperava por voc O mundo s esperava por voc 15 Sexy Sadie, como voc soube? Sexy Sadie, voc vai entrar na sua Voc mais bacana do que pensa Voc mais bacana do que pensa Sexy Sadie, 000h voc ainda vai entrar na sua. 20 Ns lhe demos tudo o que tnhamos s para sentar sua mesa. Um sorriso bastaria para iluminar a terra inteira. Sexy Sadie, ela a ltima e maior de todas elas. Ela fez todo mundo enlouquecer Sexy Sadie. 25 Voc mais bacana do que pensa Sexy Sadie.

296

Lauro Meller

1. Dear Prudence

A letra de "Dear Prudence" marcada por um tom convidativo.8 Luiz Tatit chamaria de "sobremodalizao" o fenmeno que ocorre entre o destinador-locutor (i.e., o intrprete) e o destinatrio-ouvinte, quando aquele consegue persuadir este. Os nveis de persuaso se do em diferentes graus: querer fazer, dever fazer, saber fazer e poder fazer. Na emisso / recepo de uma cano, o emissor "sabe fazer" (cantar), enquanto o receptor "quer fazer" (ouvir). Levando-se esta situao ao extremo, o emissor passa a "poder fazer", enquanto o destinatrio (receptor) passa a acreditar que "deve fazer" (ouvir), tomado por um estado de epifania. Citando Luiz Tatit:
Nesta sobremodalizao, o ouvinte no apenas gosta da cano, como se sente tomado por ela fsica e/ou psiquicamente, de maneira to intensa, que no pode deixar de ouvi-la.

Para que esse processo acontea, funciona como elemento persuasivo no s a letra, mas tambm a melodia. Eis um ponto fundamental de diferenciao entre letra de msica e poema: na obra puramente literria, h somente o apelo da palavra, mas no o da melodia. O narrador de "Dear Prudence" exalta a beleza do narratrio, utilizando-se de smiles, funcionando esses galanteios como elementos persuasivos da cano. A melodia delicada, dedilhada ao violo folk : a base em r maior mantida e s os baixos variam, em escala decrescente, de r para d, de d para si, de si para si bemol e de volta a r, fechando-se, assim, um ciclo. Interessante notar, tambm, que funciona como elemento persuasivo o r supergrave ao violo, obtido a partir da sexta corda daquele instrumento (mi), que afinada mais grave que de costume. O resultado disso que a sonoridade se torna mais envolvente, mais profunda e, aliada a uma letra que no s se dirige a uma segunda pessoa (o ouvinte se coloca no lugar do narratrio), mas tambm o exalta, garante a eficcia da cano. Em sua traduo, Caetano soube manter o mesmo tom convidativo / galanteador presente no texto original. A propsito dos smiles, lembramos que eles facilitam, em certa medida, o trabalho do tradutor, j que podem, com relativa facilidade, encontrar equivalentes em

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

297

outra lngua (ao contrrio dos trocadilhos). Segundo Auden, h "uma diferena entre elementos traduzveis e elementos intraduzveis em poesia". No rol dos primeiros, estariam os smiles e as metforas, porque derivam [...] no de hbitos verbais locais, mas de experincias sensoriais comuns a todos os homens. Intraduzveis seriam, por inseparveis de sua expresso verbal, as associaes de idias que se estabelecem entre palavras de som semelhante mas significado diverso (homfonos) e, no caso dos poemas lricos, seu mesmo sentido quando indissoluvelmente ligado aos sons e valores rtmicos das palavras escolhidas pelo poeta.9 A estrutura organizacional de "Dear Prudence" a seguinte: temos trs estrofes e um refro, sendo que cada estrofe tem cinco versos (rimas AABBA / CCDDC / EE1-14E), e o quinto verso de cada estrofe a repetio do primeiro, guisa de mote. O refro foge a essa estrutura, inclusive quanto ao nmero de slabas poticas, que bastante irregular, ao passo que nas trs estrofes oscila entre oito e dez slabas. Na traduo, Caetano, de modo geral, conseguiu manter um nmero semelhante de slabas poticas, e a mesma estrutura rmica (i.e. AABBA, etc.), embora as terminaes dos versos, em portugus, tenham rimas distintas das do original em ingls (ou seja, no primeiro verso do original temos play, que no rima com casa, da traduo). Logo no primeiro verso da traduo, percebemos um maior enclausuramento do narratrio em relao quele do original: Vais ficar em casa nos sugere passividade, em contraposio idia expansiva de Won't you come out to play.1 No segundo verso (e percebemos este procedimento nos segundos versos de cada uma das trs estrofes), o tradutor optou por no reiterar o vocativo Dear Prudence/ Cara Prudncia, para que ganhasse mais ps poticos. Assim, sobram-lhe mais slabas, em vernculo, para que possa exprimir idias que, em ingls, de modo geral, podem ser expressas com maior economia, dada a conciso daquele idioma. Para Greet the brand new day, Caetano encontrou uma soluo que, alm de manter a mesma mtrica e mesma rima do primeiro verso em portugus, consegue retratar o dia que surge com mais vigor que no prprio original, pela presena da locuo adjetiva em brasa.

298

Lauro Meller

No terceiro verso, o jogo de elipses utilizado valorizou o teor potico da cano: em vez de O sol est no alto, o cu est [ou: ] azul, o compositor baiano preferiu economizar nos termos e, ao mesmo tempo, escapar de uma armadilha, j que, no ingls, no h marca diferencial entre ser / estar (ambos so indicados pelo verbo to be). A introduo, no quarto verso, do resumitivo tudo (que, apesar de ausente na verso em ingls, aparecer mais adiante na traduo) confere fora letra por sua sonoridade (h duas oclusivas), alm de servir como uma espcie de mote da letra traduzida, dada a sua repetio ao longo da mesma. Naquele mesmo quarto verso, temos uma exaltao do narratrio, a "Cara Prudncia", que comparada ao novo dia que surge. A inverso sinttica bela s tu (ao invs de tu s bela), alm de garantir a rima no final do verso (azul / tu), confere poeticidade ao texto. A respeito dessas inverses, lembramos que Jos Paulo Paes, ao diferenciar a poesia da prosa, retoma Jean Cohen, afirmando, sobre a poesia, que seu [...] carter `antittico' lhe conferido pela presena, nesta, do que ele [Cohen] chama de 'operadores poticos', e entre os quais arrola o metro, a rima, o epteto anormal, o determinativo determinante, a elipse, a inverso, a metfora, etc. 11 Vimos, com efeito, que Caetano Veloso no desprezou esses "operadores poticos" no seu exerccio de traduo. A inverso, alis, aparecer, ainda, no primeiro verso da segunda estrofe ("[...] abre os olhos teus", bem como no verso seguinte ([...] ensolarados cus), embora no tenha obtido xito na rima, uma vez que teus e cus apresentam prosdias distintas. A inverso aparece, ainda, no terceiro verso da ltima estrofe (Nuvens de margaridas surgiro). O ltimo verso da primeira estrofe da traduo obedece ao esquema do original, i.e., uma repetio do primeiro verso, observando-se inclusive a pontuao (h o ponto de interrogao no quinto verso). Na segunda estrofe, conforme comentado, houve a inverso olhos teus, conferindo carga potica traduo. Este verso falha, porm, no seu intento de rimar com o segundo e manter as rimas em pares consecutivos (AABBA / CCDDC / EEFFE), j que teus e cus no

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

299

fazem rima perfeita, por apresentarem prosdias distintas. No segundo verso, assim como naquele da primeira estrofe, houve a supresso do vocativo, para que se ganhasse mais ps. O terceiro verso traz duas ocorrncias curiosas: o diminutivo atribudo a birds / passarinhos contribui para a delicadeza da imagem proposta; e a boa soluo encontrada para The wind is low, O vento mudo, havendo a a elipse e a sugesto de rima com tudo, que aparece no verso seguinte. Neste verso, Caetano no apenas inverteu a ordem das duas oraes, em prol da rima final, como se distanciou da forma contida no original. O enjambement presente nos versos 89 do original mantido na traduo, com a diferena que, no original, o verbo est no Simple Future (Will sing), enquanto na traduo a ao presentificada, atravs do gerndio. Observe-se, ainda, a incluso de um verbo, na traduo. Enquanto no original That you are part of everything era objeto direto de Sing, na verso em portugus o verbo cantar faz parte da paisagem Os passarinhos cantando, e a ao principal expressada com o verbo dizer, utilizado, aqui, em sentido figurado, j que os passarinhos expressam, com seu cantar, que a "Cara Prudncia" parte de "tudo" (everything). Como de praxe, a estrofe se encerra com a repetio do primeiro verso (6). Notamos, entretanto, que, na traduo, o vocativo seguido por uma frase imperativa afirmativa (Cara Prudncia, abre os olhos teus), ao passo que, no original, h uma imperativa negativa (Dear Prudence, won't you open up your eyes?). A soluo proposta por Caetano para o refro notvel. Aqui, ele se distanciou do original e deu vazo sua sensibilidade potica, atravs do deslocamento da topicalizao, de around / round para tudo. Embora esses termos sejam utilizados de modo quase sinonmico, o original privilegia a dinmica da ao de olhar (olhar em torno, e em torno), enquanto na traduo o objeto dessa ao que privilegiado. Levando-se em conta que a palavra tudo tem um forte apelo fonoestilstico, e que ela esteve presente em outras partes do texto traduzido, consideramos que Caetano foi feliz ao proceder a esse deslocamento. Na terceira e ltima estrofe de "Dear Prudence", Caetano continua a se utilizar de certo distanciamento na traduo. Primeiraniente, coloca o verbo let (deixar) como querer; a seguir, traduz smile (sor-

300

Lauro Meller

rir) como rir. Em ambos os casos, opta por termos de maior impacto, j que desloca a classificao do actante 12, de segundo actante (passivo), no original, para um primeiro actante, ativo, na traduo, que "quer" ver o narratrio rindo (e no sorrindo). No segundo verso, Caetano explicita aquilo que John Lennon havia apenas insinuado: que um sorriso de criana lindo. Sabendo-se que, em poesia, a insinuao procedimento mais recomendvel que a explicitao, consideramos que houve perda de expresso potica na traduo deste verso. No terceiro, Caetano exps a imagem das nuvens de margaridas de maneira mais coesa que no original, ao suprimir o termo chain / corrente; e, no quarto verso, optou por reforar o tom convidativo, introduzindo uma pergunta, seguida da preposio ento. interessante a presena desse elemento, que faz rima com surgiro, do verso anterior, uma vez que o tradutor poderia ter recorrido ao mtodo mais fcil da rima pela desinncia verbal, se acrescesse, ao final do quarto verso, um verbo com terminao em "-o".

2. Sexy Sadie
Em "Dear Prudence", o narratrio exaltado pelo narrador atravs de smiles de cunho romanesco. Essas imagens, que aparecem em versos como O sol no alto, o cu azul /Tudo isso belo e bela s tu, Os passarinhos cantando, o vento mudo / Dizem que tu s parte de tudo, ou, ainda, Nuvens de margaridas surgiro conferem letra uma atmosfera delicada, prpria do Romantismo. Seu tradutor manteve esse registro lingstico no por acaso, chegando, inclusive, a declarar: "Dear Prudence" foi propositadamente adaptada para uma linguagem gag brasileira porque eu acho que fica engraado. Assinado: Caetano Veloso. 13 Portanto, em "Dear Prudence", a relao entre narrador e narratrio se d atravs do galanteio, do elogio, da exaltao. O narrador de "Sexy Sadie", em contrapartida, agride o narratrio, numa atitude ressentida. A base meldica da cano corrobora essa aspereza da letra, uma vez que o piano, que abre a cano com suaves acordes, logo ofuscado pelo som seco da bateria. Alis, o timbre da caixa (pea da bateria que marca o ritmo) parece ter sido especialmente equalizado, uma vez que sua pancada notavelmente seca,

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

301

no restando nenhum eco aps o contato da baqueta com a pele (assim como em "I' m So Tired", do mesmo lbum, e tambm no refro de "Come Together", faixa que abre o LP Abbey Road). A letra de "Sexy Sadie" organizada em quatro estrofes de quatro versos cada, intercaladas, a cada duas estrofes, por um refro (sendo que h dois refres). As estrofes tm uma estrutura peculiar, uma vez que os primeiros e quartos versos so iguais, bem como os segundos e terceiros. Poder-se-ia pensar que, sendo assim, logicamente as rimas seriam do tipo ABBA, mas observamos uma curiosa coincidncia nas rimas dos quatro versos da primeira estrofe, o que acarretou a rima AAAA (done/everyone). Essa primeira estrofe aberta em tom de censura, com o verso Sexy Sadie what have you done, e j indicando, ao leitor/ouvinte, a atmosfera adversa que o eu lrico cria. Na verso original, os versos oscilam entre sete e dez slabas poticas (o primeiro verso, por exemplo, apresenta sete). Na traduo, a variao se d entre nove e treze slabas poticas. Em virtude dessa maior extenso dos versos na verso em lngua portuguesa, ela no seria cantvel, no satisfazendo as exigncias rmicas do estrato meldico. Curiosamente, a traduo de "Dear Prudence" consegue manter, em certa medida, um padro rmico que permite que ela seja cantada em portugus, exceto, talvez, pela presena do vocativo-ttulo "Cara Prudncia", de muito pouca musicalidade. Mas, em "Sexy Sadie", a traduo, de maneira geral, no se adapta melodia da cano original. Isso detectado logo no primeiro verso, que traz, no ingls, sete slabas poticas, e que apresenta, no portugus, dez. Esse alongamento se deu pela insero da expresso "o que foi" , que poderia ter sido suprimida da orao, a fim de se preservar a mtrica. Como o tradutor optou por no retirar a referida expresso, ainda que tal fosse plenamente vivel, deduzimos que sua inteno no foi a de produzir uma traduo que fosse adaptvel melodia original, mas a de privilegiar a naturalidade do texto. No referido verso, a escolha de O que foi que voc fez em vez de Que voc fez nos sugere que o tradutor preferiu aproximar sua linguagem do falar coloquial brasileiro, o que conferiu ao texto em portugus um tom de espontaneidade. A traduo do segundo verso tambm aponta para um procedi-

302

Lauro Meller

mento imitativo, uma vez que You made a fool of everyone, literalmente, Voc fez todo mundo de tolo, foi traduzida como Voc fez todo mundo enlouquecer. Esta soluo, apesar de no manter a rima AAAA da primeira estrofe do original, ao menos foi feliz em manter as dez slabas poticas do primeiro verso da traduo. No cmputo geral, todavia, talvez no tenha sido muito vantajoso fixarse nessas (e insistir na manuteno dessas) dez slabas, pois a adequao da letra melodia ficou irremediavelmente perdida. O terceiro verso foi traduzido tal qual no original, isto , uma repetio do segundo. O quarto verso traz um detalhe interessante: a introduo, no original, da interjeio 000h, que no foi mantida na traduo. Essa interjeio, que no ingls cantarolada (da mesma maneira que temos, na cano popular brasileira, os lai-lais) indica que se trata de uma letra de msica, e no de um poema, pois dificilmente essa interjeio encontraria espao no corpo de um texto estritamente literrio. Em poesia (escrita, bem entendido), seriam mais tpicas interjeies do tipo Ah, Oh, , etc. Ao retirar essa interjeio, na traduo, estaria Caetano querendo revestir a letra dessa cano de uma roupagem mais textual que musical? Confirmando essa suspeita, observamos que ele no se preocupou em manter a consonncia entre letra e melodia, na traduo. Por outro lado, toda essa especulao vem abaixo no verso 19, onde Caetano introduz a tal interjeio. O primeiro verso da segunda estrofe traduzido literalmente, mantendo o mesmo nvel coloquial presente no original, j que Break the rules e Quebrar as regras so expresses idiomticas inteligveis, desta forma, em ambos os idiomas. J no o caso de Lay it down, que, traduzida literalmente, no faria muito sentido em vernculo. Caetano saiu-se com um registro tambm coloquial, mas de modo que trouxesse aos leitores de lngua portuguesa uma noo mais clara da frase: Abriu o jogo. Os versos 3 e 4 daquela estrofe, como de costume, so repeties dos dois primeiros. O primeiro refro, introduzido logo aps a segunda estrofe, cantado rapidamente, quase que maneira do falar. Luiz Tatit classifica esse tipo de canto como figurativizao, ou seja, o destinatrioouvinte persuadido pela cano atravs da maneira natural com que o intrprete se exprime, quase que falando. Na cano popular

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

303

brasileira encontramos exemplos bastante ilustrativos da figurativizao como a cano "Amigo pra essas coisas", de Chico Buarque, interpretada pelo MPB-4. Na msica norte-americana, a figurativizao encontra sua expresso mxima no rap (estilo, alis, j importado pelo Brasil). Frisamos que essa modalidade de persuaso se distingue da tematizao. Nesta, o intrprete repete uma mesma estrutura meldica, at que ela seja assimilada pela mente do ouvinte, que no se contm e passa a cant-la ( o caso de "Dear Prudence", por exemplo, no trecho The sun is up / the sky is blue / it's beautiful / and so are you, em que h uma repetio meldica). Voltando ao primeiro chorus de "Sexy. Sadie", lembramos que, sendo uma figurativizao, as frases so longas, e no h uma grande preocupao com a mtrica, j que o verso se torna mais solto, maneira do falar natural. Na letra original, o verso 9 tem 12 slabas poticas; na traduo, 13 slabas. O nmero de slabas na traduo ainda seria maior, caso Caetano no tivesse lanado mo de uma elipse: Num dia de sol, o mundo [estava] espera de uma amante. O verso 10, que traz 10 slabas no original, foi traduzido quase que literalmente e, apesar disso, estendeu-se para 14 slabas. Esta ocorrncia confirma o carter sinttico da lngua inglesa, que, em geral, pode expressar idias com maior economia de elementos que o portugus. Finalmente, o verso 11, que traz o pronome oblquo them, de gnero indefinido (pode-se amoldar ora a um, ora a outro), inclinase, na traduo, para o gnero feminino: Sexy Sadie, a maior de todas elas. A estrofe seguinte traduzida sem muitos requintes, quase que num vis literalista. A nica modificao relevante que poderamos apontar foi a troca do tempo verbal do original, que estava no past continuous (was waiting) e passou, no portugus, para o pretrito imperfeito do indicativo (esperava). A inteno do tradutor ao proceder assim clara: estava esperando, tendo mais slabas poticas que was waiting acarretaria um alongamento indesejado do verso. Ainda um comentrio acerca dessa estrofe a ausncia, no quarto verso, da interjeio 000h, presente no original. De todo modo, a respeito da manunteno ou supresso dessa interjeio, j tecemos algumas consideraes alguns pargrafos acima. A quarta estrofe nos desperta mais o interesse que a terceira,

304

Lauro Meller

enquanto exerccio de traduo. Aqui, a gria "You'll get yours yet traduzida como Voc vai entrar na sua, e, apesar de se ter sacrificado a preposio yet (ainda), o registro coloquial foi mantido, bem como a inteligibilidade da frase. No segundo verso, num lampejo de antropofagismo oswaldiano, Caetano "devora" o original e o devolve com um tempero deliciosamente brasileiro e, sobretudo, baiano: However big you think you are / Voc mais bacana do que pensa. A via para a traduo deste verso foi, claramente, a Licena, e o Literalismo foi desprezado in totum. Nem poderia ser diferente, alis. Em ingls, pode-se formar uma pergunta a partir da question-word How, toda vez que se justaponha, quela, um adjetivo. Uma soluo muito utilizada, nem sempre satisfatria, quo. Tentar manter o Literalismo num caso como esses seria pouco aconselhvel. Ao optar por uma traduo livre, nesse trecho, o tradutor conseguiu no s escapar de uma armadilha que o verso se lhe imps (How + adjetivo), como inserir, no seu texto, uma indelvel marca de sua brasilidade mantendo, ainda assim, o nvel coloquial do registro lingstico. O segundo refro traz, tambm, um nmero elevado de slabas, guisa de um procedimento figurativista tal qual no primeiro refro. A traduo do primeiro verso foi praticamente literal. No segundo verso, houve a troca de everything (tudo) por a terra inteira, mas no vislumbramos contribuio maior do tradutor nesse intercmbio. A traduo do terceiro verso no foi muito feliz, por no ter conseguido preservar a rima interna greatest/ latest. Mazelas da traduo literal... Finalmente, as linhas 23-26, que constituem mais um apndice que propriamente parte do corpo da letra, so repeties dos versos 2 e 17 e do ttulo da cano, no trazendo novidades em termos de traduo. O ttulo foi mantido no original pois Sadie nome prprio e Sexy (sensual) j foi incorporado no vocabulrio de lngua portuguesa. Sendo assim, trocar Sexy Sadie por Sensual Sadie, ou ainda proceder a uma inverso sinttica do tipo Sadie Sexy ou Sadie Sensual no teria muita relevncia. Dizia Goethe que o grande impasse de quem traduz constatar

Lennon &Veloso: Parceiros de composio?

305

que a traduo impossvel, todavia necessria. Para um tradutor com verve potica, como Caetano Veloso, esse entrave se torna claro, pois ele est ciente da dificuldade de se efetuar a transposio de signos de um idioma para outro mantendo, nesse processo, as correlaes entre significante e significado que so a base e a essncia da poesia. Direta ou indiretamente ciente das questes tericas aqui abordadas, Caetano conseguiu superar, em muitos momentos, a aparente impossibilidade tradutria. Apesar de no ter sido feliz em algumas passagens, de maneira geral o autor de "Alegria, alegria" obteve xito em fornecer, ao leitor de lngua portuguesa, a poesia dos Beatles recamada de sensibilidade e, oswaldianamente, de brasilidade. A aluso a Oswald de Andrade no gratuita, uma vez que Caetano optou, conforme observamos atravs da anlise de "Dear Prudence" e "Sexy Sadie", por uma orientao imitativa, de transformao do corpus original, notadamente no refro da primeira cano. Segundo alguns tericos, tal interferncia do tradutor seria to marcada que chegaria a constituir uma nova obra, num processo de co-autoria. ] 4 Seria esse, ento, o primeiro registro de que se tem notcia de uma parceria Lennon / Veloso?

NOTAS BIBLIOGRFICAS

BARNSTONE, Willis. The poetics of translation: history, theory, practice. New Haven/London: Yale University Press, 1993. BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 1994. (Cadernos do Mestrado). BORGES, Jorge Luis. "Kafka e seus precursores" in Obras completas. Buenos Aires: Emec, 1974.
Traduo: teoria e prtica. Florianpolis: Editora da UFSC, 1991.

COULTHARD, Malcolm, CALDAS-COULTHARD, Carmen Rosa (org.). FONSECA, Heber. Caetano: esse cara. Rio de Janeiro: Revan, 1993.

306

Lauro Meller

JAKOBSON, Roman. "Aspectos lingsticos da traduo", in Lingstica e Comunicao, trad. de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo, Cultrix, 1977. LEFEVERE, Andr: Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen /Amsterdam: Van Gorcum, 1975. LENNON, John et al. The complete Beatles lyrics. London: Omnibus Press, 1982. LUNA, J. Marcelo F. de. "A step on the ground of lyrics translation", Fragmentos. vol. 4, no 2, 1995. Florianpolis: Editora da UFSC. PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica / Secretaria de Estado da Cultura de So Paulo, 1990. (Temas, 22). PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusguets, 1971. REIS, Carlos, LOPES, Ana Cristina M. Dicionrio de teoria da narrativa. So Paulo: tica, 1988. SAVILE, Jimmy (org.). The Beatles lyrics. London: Futura, 1991. TATIT, Luiz. A cano: eficcia e encanto. So Paulo: Atual, 1986. VRIOS. Poesia da cano. In Revista Dilogo mdico. [s.n.t.].

NOTAS FONOGRFICAS

CAETANO VELOSO. Outras palavras. Philips 838.465-2, 1981. JOHN LENNON. Mind games. Apple Records/ Capitol CDP 7 46769-2, 1973. THE BEATLES. The Beatles. Apple Records / Capitol CDP 7 46443-2, 1968.
NOTAS

Termo cunhado por Heber Fonseca (v. notas bibliogrficas). Ressalva: em Portugal foi lanado, recentemente, um volume contendo as tradues de canes dos Beatles da fase de Sgt. Pepper's. Todavia, o livro trazia, como subttulo, "Poemas dos Beatles", classificao da qual discordamos. Poema e letra de msica no so a mesma coisa, conforme demonstraremnos a seguir. Lamentavelmente, no dispomos dos dados bibliogrficos da referida obra.

Lennon & Veloso: Parceiros de composio?

307

pertinente mencionarmos uma exceo regra, tal seja o caso das cantigas provenais. Embora tivessem um acompanhamento musical, so estudadas hoje em dia, nos cursos de Letras, sob um vis estritamente literrio. Outro exemplo de como letra e melodia esto entrelaados na cano o samba "Nega do Cabelo Duro", em que o efeito sonoro explorado ao limite: "Qual
o pente que te penteia [...]".

Em relao ao processo de composio na msica popular, conferir entrevista que Chico Buarque concedeu ao PASQUIM (publicada no volume O som do pasquim), em que aborda questes como a ordem em que os elementos da cano afloram no momento da criao (o que vem primeiro? Letra ou msica?), e o modo como eles se amoldam. Um exemplo lapidar de como o Literalismo pode levar o tradutor a equvocos a histria de quila, um tradutor judeu de Pontos, que dedicou a vida inteira retraduo do "Greek Septuagint", a partir do hebraico. quila procurou reproduzir literalmente cada palavra e expresso idiomtica do texto original, seguindo at a sintaxe do original em hebraico, quando possvel. O resultado da empreitada, investimento de uma vida inteira, que sua verso foi considerada definitiva, inquestionvel, sagrada ... e ininteligvel. BARNSTONE (Cf. Notas Bibliogrficas). H numerosos exemplos, na msica popular, de canes que se valem deste tom de convite como elemento de persuso, a fim de garantir a eficcia da cano. No caso especfio dos Beatles, poderamos citar a mitolgica "Strawberry Fields Forever": Let me take you down 'cause going to / Strawberry Fields / Nothing is
real / And nothing to get hungabout / Strawberry Fields Forever.

AUDEN apud PAES, p. 35 (Cf. Notas Bibliogrficas). Grifos nossos, a fim de explicitar, respectivamente, as marcas de enclausuramento e expansividade presentes nos fragmentos. Cf. PAES, op. cit. Grifo nosso. Noes de "Actante" definidas por Greimas. Cf. REIS, Carlos e LOPES, Ana Cristina M. (v. Notas Bibliogrficas). Cf. FONSECA, Heber (v. Notas Bibliogrficas). Ou mesmo de autoria, se levada esta noo ao limite.

Potrebbero piacerti anche