Sei sulla pagina 1di 4

Jerusalem Bible - Wikipedia, the free encyclopedia

Jerusalem Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

21/11/12 18:22

The

Jerusalem

Bible (JB or TJB) is a Roman Catholic translation of the Bible which first was introduced to the

speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a Roman Catholic Bible, it includes the

'The Jerusalem Bible'

' The Jerusalem Bible' Full name: Abbreviation: JB or TJB Complete Bible published: Textual basis: Old

Full name:

Abbreviation: JB or TJB

Complete

Bible

published:

The Jerusalem Bible

1966

Septuagint with Vulgate influence.

Translation

dynamic equivalence with a highly polished style.

type:

Copyright

1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd Ltd and Doubleday and Co. Inc.

status:

In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.

Jerusalem Bible - Wikipedia, the free encyclopedia

21/11/12 18:22

Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.

This box:

deuterocanonical books along with the sixty-six others included in Protestant Bibles, as well as copious footnotes and introductions.

History

In 1943 Pope Pius XII issued an encyclical letter, Divino Afflante Spiritu, which encouraged Roman Catholics to translate the Scriptures from the original Hebrew and Greek, rather than from Jerome's Latin Vulgate. As a result, a number of Dominicans and other scholars at the École Biblique in Jerusalem

translated the scriptures into French. The product of these efforts was published as La Bible de Jérusalem in

1956.

This French translation served as the impetus for an English translation in 1966, the Jerusalem Bible. For the majority of the books, the English translation was an original translation of the Hebrew and Greek; in passages with more than one interpretation, the French is generally followed. For a small number of Old Testament books, the first draft of the English translation was made directly from the French, and then the General Editor produced a revised draft by comparing this word-for-word to the original Hebrew or Aramaic. [3] The footnotes and book introductions are almost literal translations from the French.

The translation

Jerusalem Bible - Wikipedia, the free encyclopedia

21/11/12 18:22

The translation itself uses a literal approach that has been admired for its literary qualities, perhaps in part due to its most famous contributor, J.R.R. Tolkien (his primary contribution was the translation of Jonah). [4] The introductions, footnotes, and even the translation itself reflect a modern scholarly approach and the conclusions of scholars who use historical-critical method. As examples, the introduction and notes reject Moses' authorship of the Pentateuch, as well as the Book of Wisdom having been authored by King Solomon.

The Jerusalem Bible was the first widely accepted Roman Catholic English translation of the Bible since the Douay-Rheims Version of the 17th century. The Jerusalem Bible was also used it in the European liturgy and the Mass. This reference for The Jerusalem Bible can be found in the introduction page of the Roman Catholic Missals as the source reference for the readings. It has also been widely praised for an overall very high level of scholarship, and is widely admired and sometimes used by liberal and moderate Protestants. The overall text seems to have somewhat of a "Mid-Atlantic" nature, neither overwhelmingly British nor particularly American, making it acceptable to both groups in most instances. Overall, it has come to be considered as one of the better English translations of the Bible made in the 20th century.

Translation of the tetragrammaton

In the pursuit of compliance with modernity and evidence, the Jerusalem Bible returns to the use of the historical name Yahweh as the name of God in the Old Testament. The move has been welcomed by some; [5] however, it has not been popular among groups who would prefer the name of God be left unpronounced, or substituted with Lord or another title.

In 2007, at the behest of Pope Benedict XVI, the use of the name 'Yahweh' was dropped from Catholic Bibles, most notably the new CTS Catholic Bible, which uses the Jerusalem text.

Updates

In 1973, the French translation received an update. A third French edition was produced in 1998.CTS Catholic Bible, which uses the Jerusalem text. Updates In 1985, the English translation was completely

In 2007 the Catholic Truth Society published an updated edition of the Jerusalem Bible as the "CTS New Catholic Truth Society published an updated edition of the Jerusalem Bible as the "CTS New Catholic Bible". The main changes were the replacement of the name Yahweh with "LORD" throughout the Old Testament and the complete replacement of the Psalms with the 1963 Grail translation. This revised version conforms to the translations used in Catholic Liturgy in England and Wales (and other English speaking countries apart from the U.S.) as well as the directives of the Pontifical Biblical Commission.

See also

Pierre Benoit , one of the translators Pierre Benoit, one of the translators

Jerusalem Bible - Wikipedia, the free encyclopedia

References

21/11/12 18:22

3. ^ This is explained in the "Editor's Forward" to the Jerusalem Bible.

4. ^ The Letters of J.R.R. Tolkien, letter 294, includes the following text: "Naming me among the 'principal collaborators' was an undeserved courtesy on the part of the editor of the Jerusalem Bible. I was consulted on one or two points of style, and criticized some contributions of others. I was originally assigned a large amount of text to translate, but after doing some necessary preliminary work I was obliged to resign owing to pressure of other work, and only completed 'Jonah', one of the shortest books."

5. ^ Gleason Archer, "The Old Testament of The Jerusalem Bible." Westminster Theological Journal 33 (May 1971), pp. 191-94.

External links

This page was last modified on 15 November 2012 at 02:58.: 1966 books English Bible translations 1966 in religion Text is available under the Creative Commons

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License ; additional terms may apply. See Terms of Use for details. Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.