Sei sulla pagina 1di 332

l^t^

/v.

"?n4^

j;.^,^,*-'.:;^',::v-^'^
>'

,f,.*-

1a
'>**;

'i

^i ''fe--?.
.:%

^'^.e

<s^-

'-

;>

&^I^

Digitized by the Internet Archive


in

2010

witii

funding from

University of

Ottawa

littp://www.arcliive.org/details/revuedestudesj43soci

REVUE
DES

TUDES JUIVES

VERSAILLES

IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS

^^

REVUE
DES

TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE

DE LA SOCIT DES TUDES JUIVES

TOME QUARANTE-TROISIME

PARIS
A LA LIBRAIRIE
83*''%

A.

DURLACHER
Zu'b

BUE LAFAYETTK
1901

^ -uo\ -r^_ .^ ^

101

nus

MLANGES JUDO-ARABES'

'Abd al-Sayyid

al-Isra'ii,i.

Abd al-Sayyid
Sa'id
b.

al-Isr'ili tait un contemporain, plus jeune, de Hasan d'Alexandrie, dont la conversion Hslaraisme et

la lutte contre son ancienne croyance a fait l'objet d'une tude dans cette Revue-. Il tait mdecin au Caire. Sur sa personne et l'histoire de sa conversion l'Islamisnae nous avons le rcit, crit environ un sicle aprs Tvnement, du thologien et historien

Ahmed ibn Hadjar al-Askalni ^ISll-U-lS), dans hommes minenis du VIII^ sicle de Chgire^.

son Histoire des

C^U ^li.

*'>^jt.M

j^!U. JUi}\

J^J03 ^tsAvU J'vxj

^i s\^

p J\i\ '^
\
i

itxJlj

^LS|

I^^^Sli

Uat: !_^li

JsXji>M ;li Jl SiliJ^i.

_^i>

^^s-

a-L

A-j^Ul

^^

^_,j-^*^ (j-o

-x^^

X.4

J^

^-^^^

i-lW!^ sLaiJ)

liyisra. ^.fvJac

Les caractres arabes employs dans


Bvue,

cet article viennent

de rimprimerienalioaale.
167^.

XXX,

p.

et suiv.

'
'*

->

Ms. de la bibliothque impriale Ms. jjwv-j. Ms. sans le waw de coDJonclion.


T. XLIII, N
85.

Vienne, Mist.,

240

II,

fol.

REVUE DES TUDES JUIVES

'Abd al-Sa7jyid h. Ishk b. Yahy. l'Isralite, le mdecin distitiffu Bah al-dn b. al-Uoichaddib. Il fui day^'n des Juifs et aima les Musulmans et avait l'habitude d'assister aux confrences sur les traditions; il assista, entre autres, celles d'Al-Mizz '. Puis Allah le dirigea sur le chemin vritable et il embrassa llslamisme. Il tudia lo Goraa et frquenta la sotrs habile dans l'art mdical et dans il fut cit des ulmas l'ophtalmologie. Ibn Kathr- dit Sa conversion eut lieu un mardi dans le mois Du-1-higga de l'anne 701 (= juillet 1302). Il parut
(appel)
; :

le palais de justice ^ cl tous ils embrassrent reurent de grands honneurs, s'tant spontanment convertis en vue de la consolidation de l'Islam. Le soir de et un grand banquel. ce jour il organisa chez lui une Halmah auquel les cdis et les ulmas prirent pari. A soa instigation, un grand nombre de ses proches passrent la religion de Mahomet. Lors de la lle du sacrifice ils sortirent tous (sur le lieu de prire ciel ouvert), poussant avec les Musulmans l'exclamation des AUhou

avec ses enfants dans

l'Islam.

L-dessus

ils

'

aTibar usite

en celle

fte.

rendirent beaucoup d'honneurs.


l'anne 715

Les gens en furent trs heureux et leur Il mourut au mois Djourada 11 de

(^ septembre

1315).

* * *
.

Bans

les rcits

des conversions des Juifs et des Chrtiens


les

l'Is-

lam, l'une des circonstances


l'enterrement de quelque

plus frquentes, c'est la prsence

Tout
attribue

fait

fabuleux

convertis lors
le

mahomtan particulirement pieux. nombre des individus qu'on dit s'tre de l'inhumation de l'Imra Ahmed ibn Hanbal ". On
est le
effet

mme

l'enterrement d'autres personnages im-

portants.

La cause de

ce

changement de sentiments

est la

vue

de

multitude des assistants et l'expression de leur douleur. Voici ce que nous rapporte un tmoin oculaire sur l'enterrela
'^

ment du grand savant hanbilite Mouhammed b. Ahmed al-Schirz, nomm Abo Manror al-IIayyt ( Bag.lad 499,1105]
: '

11

s'agit

du

clbre docteur Ysuf b.

al-Zak abu-l-Haddjdj

al-Mizz (n en

G;j4/1256,
-

mort en 742/1341).
;

Historien (701/1301-774/1373
p. 49. Ibn Kalbir lui aussi

voir

Brockelmaun,
;

Cfsc/(.

/*

aval.

LitUrat-'r,

de Mizz il eut donc i'acilemeul l'occasion d obtenir dans ce cercle des renseignements sur le converti Bdb al-din.
II.
le discip'.e
^ Ddr al-'adl; tel lait le nom du sige du mulii au Caire celte poque; voir Quatremre, 3ist. des Sultans Mamlouks de l'Ef/ypie, I. ii, p. 213. Cf. Mufti dr a/-'3(f/, Khalil al-Dbiri, d. Ravaisse (Paris, 1S94), p. llij, 14.
*

Rcitation du Coran du coiumencement


Pallon,

la lin;

^ *

Ahmed

b.

Hanbal and

the

Mihna (Leyde,

1897), p. 172.
la

Dans Ibn Rdjeb, Tabaht al-Hanbila (ms. de

bibliothque de l'universit

de Leipzig, D.

C.

n* 375, loi. 22 o,.

MELANGES Jl'DEO-AllABES
^_j

(J.}

(j-^

f^l-Jt

c3J^ V-WJ,-)

^^

^_jAa>-

j!

J^^

^>i*^^ *3^*"^ c:jy^*"

Cheich Abo Manor b. d'Abo Teram b. Abi Mos; or, jamais on ne vit tel concours de monde qu'aux obsques d'Abo Manour [al-IIayyt].

J'assistai l'inhumation de l'excellenl


et

Yosouf

(En cette circonstance) un Juif vint notre rencontre. Lorsqu'il


ce concours et cette multitude de peuple,
cette religion est la vrit ! et
il

vit

il

s'cria

J'atteste

que

passa l'Islam aussitt.

II

Al-Harizi.

Le nom de Ilarzi

est-il le vritable

nom
?

de famille du traduc-

teur et imitateur juif de Harr, le pote arabe des

Makames, ou ce

nom

n'est-il

qu'une pithte littraire


'.

Cette question a souvent

fait l'objet

de dissertations. M. Mose

Schwab

vient de rassembler

tous les matriaux relatifs ce sujet

que al-Harzi frquemment dans l'Orient est un nom de famille qui se rencontre musulman*. Celui qui crit ces lignes connut en 1896 Edfu (Haute-Egypte) un jeune docteur du Coran du nom de Hmid Mouhamed 'Abdallah al-Harz, mouderris la mosque de l'en-

Ce qui contribuera claircir

la question, c'est

droit. C'est lui

qui

lui

fournit quelques informations sur les antiville clbre

quits

mahomtanes del

Le nom de Harizi
je citerai

se retrouve aussi en Espagne.

qui tait

un clbre styliste connu sous le nom de Ibn


fait
il

pour son temple de Horus^. Comme exemple, Abo Merwn 'Abd al-Malik b. Idris,
al-IIarzi
*.

Ce nom de famille
tions qui le portaient,

supposer que, dans la suite des gnray eut un individu appel Harz, auquel les

descendants rattachaient leur nisba. Assurment ce nom n'est pas un de ces noms arabes que nous trouvons dans l'onomastique
'

Journal asiatique, 1901,


Cf.

I,

p. 163.

'

Tdj aU'aros, s. p., IV, p. 25. Voir mon article dans le Globus, LXXI (1897), p. 238. Al-Dabhi (Bibl. hisp. arab.\ d. Codera, p. 149.

REVUE DES TUDES JUIVES

des Juifs orientaux. Nanmois il n'est pas improbable que quelque anctre de l'auteur de Tahkemni se le vit attribuer et qu'il devint ensuite la nisba de ses descendants.
le

Nous estimons donc que


celui de

nom

de

\p-in-VuS doit tre

compar

^.ij, qui est

originaire d'Espagne.

m
COMTHOVERSE HALACHIQUE ENTRE MaHOMTANS
ET Juifs.

m-'n-i

pnj.

Au

cours des rapports halacliiques entre Mahomlans

et Juifs

il

y a eu, de trs bonne heure, des occasions et des sujets de polmique. Dj dans la vieille littrature des traditions, on reproche plusieurs reprises aux docteurs juifs de permettre de vendre les parties grasses de l'animal qu'il leur est dfendu an manger, tandis que certains objets fpar exemple le vin), que la loi mahomtane interdit, sont en mme temps asour he-lianud^ et ne ainsi parle le sauraient tre vendus. Dieu fasse prir les Juifs Ils rendent liquides et vendent des parties grasses prophte qu'il leur est dfendu (de consommer) -.

Les Juifs se dfendaient d'une pareille attitude


logiens

c'est ce qui res-

sort d'une controverse sur cet objet entre thologiens juifs et thole cdi andalou Quelques Juifs et hrtiques ont object Si vous posez le principe que toute contre nous ce qui suit jouissance de choses interdites est dfendue, comment justifiezvous qu'un fils qui a hrit de son pre une esclave avec laquelle celui-ci a eu commerce, puisse vendre une pareille esclave et bnficier du prix de vente, attendu que cette esclave est pour lui

musulmans, controverse examine par


^.

'lyd (mort en 1149)

harm
Le

subtil cdi n'a

pas eu de peine rfuter cette objection pas


le

comme

tant un sophisme [tamicih); mais les arguments qu'il a pu


lecteur.

faire valoir n'intressent

* Cf. sur des questions semblables entre Carales et Rabbanites, Kouzar, III, ch. XLix (d. Ilirschfeld, p. 198-199 en haut). ^ Bouchr, Kith al-bouyo\ n' 103 p^-^ a_^-^Jw ci^^^.2. -^j-^r^'' '*^' >>^'"*
:

'I

les

Ce clbre thologien mahomtan, contemporain du pre de Maimonide, remplit fouctions de cdi dans sa ville natale de Cordoue, puis Grenade et au Maroc;
Brockelmann, Gesch. d. arab. Litteratur, 1, p. 369. Dans Nawaw Commentaire sur Jlouslim, IV, p. 50.

voir
*

MKLANGES JUDO-ARABES

5
la

On

voit

que

le

pilpoul occupe une belle place dans

littrature

religieuse de l'Islam et que Juifs et

Musulmans dans
la
'.
'<

leurs rapports

l'exeraient l'envi.

Nous avons montr


vel

autrefois

que

loi

islamique a

fait

plus

d'un emprunt la halacha rabbinique

Nous en

citerons un nou-

exemple propos de -i-'a'i pa.s la poussire de l'usure . une expression qui, parla voie juive, s'est introduite dans les documents juridiques de l'Islam. Dans les sounan eschatologiques d'bo Dwod nous trouvons la parole suivante du Prophte Il viendra un temps o il n'y aura personne qui ne se nourrisse de gains usuraires et s'il ne s'en nourrit pas prcisment, quelque chose de sa fume
C'est l
: ;

[doiicluoi] l'atteindra

toujours.

L-dessus

il

existe la variante

suivante
teindra*
ritable,

quelque chose de sa poussire [min ghoithrih) l'atC'est avec cette variante, qui reprsente le texte vrila

que

parole

est

reproduite dans les citations post-

rieures.

Abo

Tlib al-Mekki (mort en 996 de l're chrt.), auteur


,
:

d'un ouvrage mystico-thique, Aliment des curs''


l'expression a poussire d'usure dans
le

explique

sens suivant

L'usure

pntre chez

lui

subrepticement, sans

qu'il la

pratique d'une fa-

on positive et voulue, tout comme la poussire s'insinue dans les narines du passant. L'usure sera si gnralement rpandue, que personne ne pourra se prserver de son effet ^. On voit

comme
a

les

commentateurs s'ingnient interprter

la

mtaphore
Il

incomprise, depuis qu'on avait oubli sa vritable origine.

n'y

aucun doute que l'arabe ghoubr al-rih ne soit une traduction du rabbinique rr^an p3i<, en opposition avec 'ayn al-rib % c'est--dire usure relle, non quivoque. Les Mahomtans avaient, dans des temps plus anciens, connu le vrai sens de l'expression,
tmoin al-Nas', qui a recueilli l'expression (mais seulement avec la leon ghoiibr) dans son livre et y a laiss une place dans son
cha{)itre sur
le

moyen
.
.

et le devoir d'viter les pratiques

comla

merciales douteuses''

Cela montre dans quel sens

il

entend

poussire de l'usure
Revue, XXVIII,

p. 78.
II,

Ed. du Caire, 1280,

p.

ol.

J^-5!

i)l

>^l ^J^.
p. 328.

3 y'^v

^^'-l'!

J^

^2rt>-''-t>-^

'

* '

Mouhdart al-oudab, I, p. 289 Koilt al-Kou'oh, H, p. 28G. Muslim^ IV, p. o7. Sounan al-Nas' (d. du Caire,

'Ikd',

I,

1312;.

II. p.

212.

REVUE DES TUDES JUIVES

IV
Cabaites et Zahirites.

l'indication

que nous venons de donner, de l'influence ju-

daque sur la thologie de l'Islara, nous joindrons la correction d'une conception errone et qui s'est rcemment produite dans cet ordre d'tudes. Ds 1872, on avait signal plusieurs reprises
la

polmique dirige par le Maliomtan andalou Ibn Hazm contre du judasme. Rcemment, M. Ilarlwig Hirsch'. feld s'est de nouveau occup de cette littrature polmique En passant, il touche aussi la position zhiritique d'Ibn Hazm dans la thologie islamique. Comme on le conoit facilement, dit
les crits religieux

M. IL, il existe une certaine analogie entre le mouvement zahirite et les tendances des Garates-. Or cela n'est pas si facile que cela comprendre, attendu qu'on ne trouverait pas aisment d'opposition plus marque que celle qui existe entre les principes de ces deux coles. Les Zahirites partent de cette ide que, dans la dduction de la Loi, tous les lments spculatifs sont exclus a 'priori. Ce principe constitue sa difl'rence spcifique en face des
autres coles. Rien ne
lui

rpugne comme

le niijs (l'analogie), la

ratio legis [Hlla) et l'emploi de moyens spculatifs en matire de thologie. La science religieuse des Carates, au contraire, use, ds l'abord, du ^pn et d'autres mthodes spcula-

poursuite de

la

tives.

Comme

on

le sait,

ils

Treize middot de R. Ismal.

ont admis de trs bonne heure les Ils ne reculent pas devant Vopinio,

que la thologie mahomtane appelle ra'y et qu'ils traduisent par nri, A l'instar des coles de Ra'y, combattus par les Zahirites,
leur dduction de la Loi se fonde sur ce qui est crit, sur Y analogie et le consensus [= rfj'ma',yi3p ou r-^iy *). Al-Kirkisn com-

mence son Livre des lumires par un chapitre

sur la ncessit

de la 7-echerche et de la spculation et de la dtermination de l'argument rationnel et analogique" . C'est seulement contre


Mohammedan
Z. c, p. 225.

crilicism of tke Bille, J. Q.


5.

R., XIII,

p.

222-240.

3 Par exemple. Sahl b. Mazliah. dans Eschkol, n" 168, et surtout Schreiner, Menahem Gizni Studien ilber Jeschu'a hen Jehuda (Berlin, 1900;i, p. 69 et suiv. DIS ^^^\'2 '^"'Z7\ dans Likkoute Kadmonijjoth, notes, p. 51, en bas, dii

im^

m-iprin 's by mbinri.


*

Poznonski, Steinschneider-Festschrift,

p.

196, 19.

MKLANT.KS .UJOKO-AnAUKS
l'exagration

de l'analogie, l'emploi de

i'

analogie du second

degr , comme elle apparat, par exemple dans les lois matrimoniales des partisans de la thorie du aisn que proteste le carasme orthodoxe. Mais leur mthodologie pose la justification,
et

mAme la ncessit des raisonnements analogiques. Or, ce point de vue diffre toto clo de celui des Zhirites il est donc impossible de parler d'une parent ou seulement d'une ressemblance
;

entre ces deux coles.


C'est prcisment en cela que consiste le reproche que Juda haLvi ne se lasse pas de rpter dans sa polmique contre les Carates
-. Il

leur en veut, parce qu'en face de

la stabilit

d'une trails

dition intangible, se

comme

elle se

prsente dans

le

rabbinisme,

permettent une trop libre mb^n-vUr; [idjtihd) et une trop grande spculation indpendante. De leur emploi immodr du Kiys il drive la multiplicit divergente de leurs doctrines et le
d'unit de leurs pratiques religieuses
n'y a pas
;

manque
Donc

le

mme
le

reproche

leur a t adress de la part des Rabbanites diverses poques


il

eu d'influence exerce sur


;

^ mouvement

zhirite par les tendances carates

il

faut

en carter jusqu'

l'hypothse.

A ce propos, nous signalerons une petite correction de texte* dans l'tude de M. Hirschfeld. Parmi les expressions anthropomorphiques de
p. 231,

la

Bible,

notes, tient

on cite, p. 240, 1 ^^w i[j ^*a\; M. IL, \-ix no cela pour une mprise de ]">::,
:

"i^?:"':'

(Ps., cix, 21).

Mais

il

faut corriger en jJ.*.?i-r^iri^

I^

^\

et

y voir

la

traduction de

^:t< ibwS

V
Le juge corruptible.

De nombreux traits mentionns dans la littrature mahomtane tmoignent du peu d'estime que le peuple professait pour la ma>

Likk. Kadm., ihid., p. 147

* *

Kouzar,

lll,

ch. xsiii el suiv. (d.

DX"^pbN "''?> CN"^pbj<. H. Hirsclileld, p. 177


:

et suiv.).
"jD

Consultations du T"3T1, n" 774, sur les Carates

3n"nri

SX imi

riDP

'^z^ rr^-y^':: tz
*
..

mpr>;

n-irir:^

"Cis in^ rr.


lis.

P.

23a,

avanl-dernire ligne yPjJij,

y Jijlj
J;^

236,
"^T?
:

8,

^jJiX\

lis.

^~ii!
,

invention

mensongre
].

237, IC, o.^j,

lis.

239, G,

^y^i*

lis.

Lit-i-'j; ihd.^

15,

<y?.i, lis.

y*-

RIVUE DES TUDES JUIVES

gistrature.

Aux nombreuses

paroles des textes de la tradition reli-

gieuse qui indiquent de la mfiance l'gard des magistrats de


carrire correspondent des sentiments semblables dans les livres

purement littraires ainsi que dans la littrature populaire. Innombrables sont les pochades dont les juges font les frais *. Leur btise et leur corruption fournissent un thme continuel. Aussi
proverbiale que la sottise du cdi de Djoubbal est l'injustice du

cdi de Sadoiim (Sodome)


la

-.

Cette ville de Sodome, souvenir de


d'autres, est transporte, pour
lui est

Bible, dans ce cas

comme dans

des raisons tendancieuses, en d'autres rgions que celle qui

assigne par la gographie biblique

^.

Ds

lors

on comprend que

les

Mahomtans pieux cherchent vo-

lontiers les juges iniques et

corrompus dans l'entourage qui pour

eux est le comble de l'impit, savoir dans l'entourage des Omiades et particulirement du dtest Haddjdj b. Yosouf. Ce gouverneur tout-puissant avait plac al-Moughra b. 'Abdallah de la tribu de Thakf comme juge Koufa.Les pieux Mahomtans racontaient qu'un jour deux personnes portrent leur litige devant
Mougliira. L'une d'elles, qui connaissait son juge, lui
fit

cadeau

d'un lampadaire de cuivre fin*. Mais, de son ct, l'autre plaignant, voulant gagner
le

juge,

lui

envoya un mulet. Lors des

juge sembla pencher en faveur du plaignant au mulet. Alors l'autre s'avisa de rappeler au juge son cadeau et Ma cause est pourtant plus lumiil y fit allusion par ces mots
dbats de
l'affaire, le
:

neuse qu'une lampe


vent,
le

Comme
:

il

rptait cette phrase trop soutoi


;

juge lampadaire
le
^

finit

par dire

Malheur

le

mulet a heurt
:

et

l'a

bris idans l'autre version

a teint sa

lumire
C'est,

).

comme

rabbins dans

hana

(d.

monde sait, une anecdote raconte par les Talmud, Sabbat, 116 &, et la Pesihla di R. Kaet qui a t applique au juge injuste de Buber), 1226
tout le
le
'',

Iladj'lj.

Trs caraclrislique est


Affhn,

l'histoire

du cdi Chaldjl Bagdad au temps du


p. 168.

calife

Amn,
* ^

X.

p. 123.
I,

Les proverbes dans al-Meidni,

Voir mes notes dans Ausland, 1884. p. 329. Le lieu de la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe est port au nord de la Sj'rie. Kazwni, Cosmographie, d. Wuestenfeld, II, p. 9r>, 10, confond la Mer Morte avec le lac de Tibriade.
* Dans l'une des versions sirdj (comme Sabb., H^'^'Ci) dans l'autre manra (comme dans j. Toma, ^11*72'. ' Ibti Kcuteyba, 'Ouyon al-achbr, d. Brockelmann (Leyde, 1901), I, p. '2; alB'/hih al-lsfahn, Mouhdart al-oudab (le Caire, 1287], I, p. 125. Sur des passages parallles au proverbe driv de pareils rcits, voir Kohut. Aruch completum, s. v. ftD, 8, IV, p. 287 J, en bas.
;

MKLANGRS JUDKO-ARABES

VI

L'ane et l'kciikllk.

Les po>t-scriptum des mss. ht^breux renfement trs souvent le vu du copiste qu'il ne lui arrive point de tort, depuis aujourd'hui jusqu' l'ternit, tant que l'ne ne pourra grimper sur une
chelle

(bics

iiKnii

lihy^':i

^y)

Quelquefois

il

y a en plus

(l'chelle) dont rva notre patriache Jacob - . Pour cette expression, Zunz a trouv un point de contact dans l'Agada^ Elle sera beaucoup plus claire encore, quand nous aurons re-

le fait pour un ne de gravir les chelons d'une ch<^lle est une mtaphore dsignant une chose impossible, mme la suite des plus grands efforts. A. Socia signale A Alep le proverbe suivant qui avait cours en Msopotamie

marqu qu'en M(^sopotamie

l'ne peut

grimper sur l'chelle. Voici l'ne et voil l'chelle * , c'est--dire on rapporte des habitants d'Alep bien des choses
merveilleuses et incroyables. Parmi les constructions tonnantes qu'leva Bagdad
le calife

al-Mouktaf (commencement du

x<=

sicle),

il

y avait une tour d-

Koiibhat al-himr (coupole de l'ne), parce que la spirale ne habitu la y conduisant tait trs facile gravir mme un passait pour une plaine aurait pu y monter (ce qui d'ordinaire

nomme

chose impossible

^).

appartient une autre expression dont je dirai un mot. Le pote de makames Bad' al-Zamn al-IIamadn dit une fuis Si moi et toi nous vivons encore longtemps, je verrai peut-tre encore l'nesse (attele devant le moulin) chevaucher

Au mme groupe
:

sur

le

dos du meunier [in 'ischn wa-Hschta

ra'eytoc al-atn

yarliah

al-tahhn^).

Par exemple Litteralurblatt des Orients, 1846, p. 44; Perreau, Cataloijo dei CoParma non descritti dal de Jiossi, p. 161. Il y a beaucoup dans A. Enstein, Die Wormser d'indications dans Eeb,: Bibltop:, Xlll. p. 88 Cl'. Slenschneider, Minhagbiicher ( Katifmann-Gedenkbuch, p. 3. du tirage part).
dici ebraici dlia Bibl. di
;

Vodesungen ber die Kunde hebr. Handsr.hriflen (Leipzig-, 1897). p. 48. Par exemple, dans Sam. Kohn, Die h-br. Randschr. des ungarischen Nationalmusums 2u Budapest, n" VI (tira-e part de Magazin f. die Wissensch. d. Judenthunis, 18"").
*
"^

Znr Geschickle und Lileratur, I, p. 2i)7. Z.D.M.G., XXXVII, (1883., p. 203, note 631. Guy Le Stranpe. Bagdad dvring the Abbasid
Cit dans
37.

Caliphate

Ma'hid al-tanl

f scharh sc/iawhtd

al-Talcht

(Oxford, 1900), p. 254. (Le Caire, 1316),

II, p.

10

REVUE DES ETUDES JUIVES

VII
L'invitation aux affams avant le repas.

Parmi les pieuses habitudes de R. Houna on signale celle-ci. Avant de se mettre table, il ouvrait rgulirement la porte de sa chambre, s'criant bi^-^bi ^"l^5 ^>"ii:"i l^i^ bD que tout indigent entre prendre sa part du repas . Cette formule est entre dans la liturgie des premiers soirs de Pque-. Bien que cette coutume de R. Houna soit mentionne titre de vertu individuelle, nu sujet de laquelle Rbh remarque qu'il serait difficile de l'imiter Mahouza, elle me parait nanmoins tre une coutume rpandue dans le monde oriental. Schaw raconte, dans l'introduction de ses Voyages ^ Aussitt que notre repas tait prt, l'un des Arabes qui taient avec nous montait dans le lieu le plus
:
'

lev qu'il pouvait trouver, et

il

invitait par trois fois


,

haute

voix tous ses frres, les


sa religion

Enfants des Fidles

venir

manger

avec nous, quoiqu'il n'y (t peut-tre

me

vivante, du moins de

cent milles autour de nous.


cette

Les Arabes observent

coutume, pour marquer, disent-ils, leur charit en ont occasion. C'est l effectivement une ancienjic coutume arabe et qui n'est pas en usage seulement chez les Bdouins. On raconte qu'un des compagnons et porte-fanion de Mahomet, clbre pour sa gnrosit, Sa'd b. 'Oubda, de la tribu d'Ansr, exerait cette coutume. Il avait hrit de ses anctres paens l'habitude de
et leur hospitalit, toutes les fois qu'ils

constamment

gravir avint ses repas les tours de sa localit, et

il

s'criait
les

Quiconque aime meures de Doulam

la
b.

graisse et

la

viande vienne dans

d(

Hritha

(ainsi s'appelait

son grand-pre-*).

VIII

Notes sur les Juifs dans les posies arabes de l'poque ANCIENNE DE l'ISLAM.
1.

souvent

Les potes arabes des premiers temps de l'Islam mentionnent le Juif en qualit de commerant il apporte des toffes
:

Taanit, 20
C/.

h.

^ ^
'

Heilmann,

"JTii;,

II, p,

G-.

Voyages, Irad. iran. La Haye. 1743), prface de l'aiileur, \^. x. O. Loth, Das Ctassenhuch des Uni SaVif (Leipzig, 186'.i), p. '\.

MKLANGKS JrDO-AHABES

\\

aux habitants du dsert, Al-IIouteya, pote de la fin du paganisme arabe et du commencement de l'poque islamique, dit d'une
Comme si les Juifs y avaient tendu leurs toffes de soie, leurs charpes chatoyantes . Ils ne pratiquaient pas ce mtier seulement dans le dsert, mais aussi

prairie maille de mille couleurs

'

dans

les villes

arabes.

Nous en avons une preuve dans une


les traditions
ts
lui

his-

toire d'Ascha,

conserve parmi

de Tirmidi. Le Pro-

phte tait revtu de deux hab


(localit

grossiers en toffe de Katar

de

TOmn)
le

ce vtement

tait trs

lourd et

mettait en sueur.

parut fort incommode, car il Il se trouva justement qu'un

drapier juif y int de Syrie ( Mdine); Acha fit une affaire avec lui 2. On parle encore des Juifs comme vendant le fard appel Koiihl. Nous trouvons la comparaison suivante Comme le Kouhl de l'il que les Juifs ont broy .
:

On les cite particulirement comme marchands de vins. J"ai donn ailleurs^ une srie d'indications sur ce point*. Ce commerce tait galement beaucoup pratiqu par des Chrtiens de Hira vers l'Arabie septentrionale '. Les brocs devin des Juifs [dinn Yahoiid) servent aux potes de sujet de comparaison . Lorsque le pole kouflte Mouslim b. al-Walid (deuxime moite du viii^ sicle), qui a tant chant le vin et les femmes ', dit dans une description du vin clair, juif ses possesseurs sont Arabes {sahb yahodiyyaioun artabouJ a l-'aral'pithte q ]\x\. peiU avoir t employe parce que le vin bou) avait t vendu par des marchands juifs des Arabes, On peut
:

''i

expliquer aussi

et

j'avoue que cette explication a

ma
vin

prf-

rence pour ce passage

qu'on veut prsenter

le

comme

vieux. Pour exprimer cette ide, les potes arabes ont l'habitude de comparer le vin des peuples anciens (Babylone, etc) ou des

'

Diit-n, II, V. 3.

Cit par Balaw, Kitb Alif-B (Le Caire, 1287),


"Voir

II.

p. 37.

ma

note sur
p.

le

passage ci-dessus signal du Diwtui de... Houtaya,


.

p.

62

.?.Z>.il/.&..XLVI,
'*

]85

Aux premiers temps de Tlslamisme, un fonctionnaire de l'Irak prlve impt de tolrance [djizya> sur les Juifs en fournitures de vins, et les vend. C'est cela V, p. 472, se rapporteque, d'aprs les sources cites dans Kastallani, IV, p. 121 rait le rappel l'ordre d'Omar contre Sainoura b. Djoundab, dont parle Bouchri,
1 ;

Kith al-houi/ou'
'

n" 103.
,

Jacob. AUarabisches Beditinenleben (Berlin. 1897


Cf. encore

p. 99.

Aghni, IX,

p.

121, 18.

M, Barbier de Meynard
pote arabe

r
*

talistes.

Paris,

du II"

sicle de l'htjire [Actes


p.

donn rcemment une vive caraclrislique de ce pote, du XI' Coniji-s international des Orien1-21
.

1897, ill' seciion,

Diwn,

d. de Gopje,

xxxu.

v. 19.

12

REVUE DES TUDES JUIVES


temps de Kisra,
etc.)'.

rois anciens (vin cfiosroudnien, du.

Le

mme

pote appelle ailleurs

le

vin majosiyyat al-ansh, de prove-

nance magique 2. C'est dans ce sens qu'il faudrait entendre jiMi/". Son grand contemporain A.bou Nouws en parle une fois comme de yahoiidiyyat al-ansh d'origine juive ^ . Ajoutons que le mme Abo Nouws dit une fois du vin qu'il veut faire passer pour vieux, qu'il est du vin que les marchands de vin de Babylone ont choisi, et que les Juifs de Saura conservent depuis de longues annes [mimni ta'attakat al-Yahodu biSor) * . Ici aussi Soura^ est prsente comme une ville spcifiquement juive. Abou Nouws crivit vers la fin du viii sicle. A peu prs l'poque de Saadia, le mdecin en chef des califes, Sinn b. Thbit b. Kourrah (mort en 943), fut charg par le gouvernement de Bagdad de nommer pour tout l'empire des inspecteurs de sant, qui devaient surveiller les conditions sanitaires

des provinces et

traiter

les

malades pendant

leurs

voyages.

Certains de ces mdecins arrivrent Soura

dont

les habitants

taient en majeure partie des Juifs {walghlib


Ya1io{(d).

'ala ahlhi al-

Les mdecins font demander Bagdad si leur mission concerne aussi la population de Soura. On leur rpond affirmativement, mais ils doivent d'abord s'occuper des malades musulmans et ensuite seulement des Juifs ^. Mouslim b. al-Wald a le passage suivant qui n'est pas peu caractristique sur les
tion de

marchands de vins juifs. Aprs une descripbon vieux vin de Karch, couleur de soleil, qui avait attendu pendant des annes dans son outre , il raconte par quel
stratagme il s'est procur bas prix la prcieuse liqueur de le frapper de saisie [loa J'ordonnai au Djlot des Juifs amarlou Djloiit al-Yahodi bi-habdih) aussi je pus l'acheter ( bon march) et y utiliser mon argent'. Cela signifie sans
:

conditions la marchandise conprobablement vendue judiciairement. Le Resch Galouta , que le pote voit dans son imagination intervenir en sa faveur, ne pouvait apparemment pratiquer la confiscation que sur des objets appartenant des Juifs.

doute

qu'il obtint d'excellentes

fisque, qui fut

Voir des exemples dans mes notes sur Al-Houleya, II, v. 18. Diwn, d. de Goeje, II, v. 8. Diwn Ab-Nonws, d. Iskender Asf fie Caire, ISO81, p. 239, 5.
Ibid., p. 289,5. Cf. la dlerminalion

*
5

topographique dans de Goeje, Z.D.M.G.,

XXXIX,

p. 11

et suiv.

' s

Ibn

AU

Ouceybi'a, d.

Aug. Mller,

1, p.

221.
et suiv.) est

Diwn de Mouslim,

xxvii, 30.

remarquer

qu'ici ra's al-djloilt (voir

Revue, VIII, p. 121

abrg

en djUlot.

MLANGES JLDEU-ARAliES Le

13

mme

pote

fait,

propos de vin,

une autre allusion aux


bien que les Juifs n'en

Juifs; ce vin serait

min 'amal al-nar lam taghdouh-l-Yasi

hodou
2.

(prpar par des Clirtiens,


'

boivent point

Dr"" uns).

En

dcrivant

les

restes de vieilles

demeures

{allai)

les

potes comparent volontiers les ruines des signes d'inscriptions

dlabres
juive,

(ordinairement

liimyarites)

nous rencontrons trs


,

souvent aussi des

caractres d'criture hbraque

d'criture
al-Ziba'ri,
dit des

comme

objet de comparaison.
la

'Abd allh

b.

tmoin oculaire de

bataille

du

foss de

Mahomet,

ruines, qu'il dpeint au dbut de son pome, dirig contre les en-

nemis de
Juifs
^

l'Islam,

comme

si

leurs traces taient l'criture des


:

Al-Scljaramh (contemporain de al-Houtaya) Comme un docteur juif (/ia&rj de Tama crit de sa droite l'criture h.

braque {'ibrniyyatan], enchevtrant les lignes (ne les distinguant pas bien)* . De mme, Dou-1-roumma Gomme si sur la
:

surface de leur sable la plume Juive avait trac les signes myst-

rieux des critures^

Djerr aussi pense l'criture hbraque,

quand

il

dit

d'un lieu dsol qu'il ressemble


transition

des rimes myst'^

rieuses

sur des parchemins datant du temps de Mose


la

Le

pote de
ploie

entre

la

priode omiade et l'abbasside

(deuxime moiti du viir' sicle), Abou Hayya al-Noumayri em ainsi que fut trace l'criune comparaison semblable ture de la main d'un Juif, qui tantt rapproche (les signes) tantt
:

les carte
3.

Nous avons jadis montr que dans les crits arabes on attribue aux Juifs toutes sortes d'usages qui sont purement imaginaires. Tout fait trange est le suivant dont parle une posie du temps du calife Othman. Le pote Slim b. Dura dit, dans une satire contre la tcibu de Tarif b. 'Amr Lorsque quelqu'un d'entre eux meurt,
:

(c

Dt?on,

XXVI,

V. 5o.
Stii^dien^ II, p.

Muhammedanische
Lisn

7 et suiv,

Ibn Hischm, d. Wslent'eld, p. 702, 11.


al-'-arab^ s. v.
s.

'*

->.i^,

V,

p.

229

s. v.

J=-f, IX,

p.

4t

et

encore Tdj

al-'avons.
5

v.
la

Diirn. ms. de

bibliothque du Caire

Adab., n" 562), xx, v.

4.

Scliolie

L^joL' (^.>>^

cj^

'*-: '-^ -i^^-

Jkot, IV, p. 433, 20.


Bbaioaihi,
d.

'

H. Derenbourg,
v.
l

I,

p. 76, 4
I,

Sibawaihis Buch ber die Grammalik,

p. 115.

traduction allemaude de G. Jahn, Les variantes sur ce vers sont dans

Tlj aWaros,

s.

r.-^

les

premiers

mots sont

4'

i^xj ljI;XJ! la.

Sibaw. iaj?

t-jtxxJI

^j>.^5.

14
ils

REVUE DES TUDES JUIVES


lui

enduisent

la partie

postrieure d'huile d'olive et l'enve (kirra)


'.

loppent dans des toffes dessins varis


ses ennemis de pratiquer des altahaioiooud)
-.

L'explication

traditionnelle des philologues pour ce vers est que Slim reproche

murs

juives

{nasabahoum

il

souponner d'tre d'origine juive, manuvre frquemment employe dans la posie satirique des Arabes ^
C'est
les faire
4.

pour

Parmi

les

sujets de raillerie en pays arabes

il

y a certaines
qu'il faut

bizarreries de la langue juive.


tablir

On

a dj fait

remarquer^

une diffrence entre al-lougha al-'ibrniyya (langue hbraque) elloiigliat al-Yahod (langage des Juifs, particularits du langage populaire) ^ A Mdine on appelle leur faon de parler ratan baragouiner". Si nous nous en rapportons la seule donne positive que nous ayons l-dessus, nous remarquerons que ce qu'on nous donne comme un dialecte spcialement juif est le fait
,

de tous
t

les

dialectes arabes

populaires
(

le ih

aspir (o) devient

Bara, vers 830) prsente cela comme une particularit de la loughal al- Vahod'' .Le ])ole a\Bouhtouri (820-897) reproche son adversaire Ibn al-Bard de ressembler dans son locution aux Juifs quand il parle, il ne
{^), Or.
:

Abo Zayd al-Ansri

lve pas sa langue

**

.
I.

GOLDZIIIER.

'

*
*

s. V., *^, XV, p. ;ill. TA., s. ., VIII, p. 2C4. C(. Muhainmed. Stndlen, J. p. 204. Z.D.M.G., XXVI '18'2j. p. 766, note

LA

ij.

Cf. Steinschneider, I/UroducHoH to


il

Ara'

bic

Literature of Jcws, II, n" 38 J.Q.E., XIII, p. 364 , o toutefois compte que des particularits de la transcription juive de l'arabe.
'

n'est tenu

ne l'ait pas une diffrence aussi stricte par A. Muller, II, p. 50,18 Merwn b. Djanah avait de profondes connaissances f 'ilm lisn al-^arab wal-yahoud ; ib., li^^ne 22 Ishak b. Kaslar tait minent fl 'ilm al-lougha al-Hbraniyi/a. * Wellhausen, Shizzo uni Vorarbeitcn, IV (Mdine avant rislam), p. 14, note.

Dans

!e

lanp^age

postrieur, on
d.

exemple Ibn ab Oueybi'a,

Kitb al-naiodir

'

Beyrouf. 1894
d.

p. 104. p.

Diwn al-Bouhtouri

Stamboul, 13001,

217,7.

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


(suite et fin
')

IV

La

Bible latine en Afrique depuis la publicalion de la Vulgate. Introduction d'litaliens . ments nouveaux. -- Wlfala et les textes dits La Vulgate de saint La Bible de saint Augusiin son caraclre clectique. Jrme. Inscriptions Persistance des anciennes versions chez les bibliques du iv et du \ sicles. donaii^te-. Les citations des polmistes du \" et du vi' sicles Victor de Vita, Vigilius de Thapsus, saint Ful^enco, Frimasius, etc. Les lestes dits africains Fragments des Eplres catholiques dans le Palimpseste (le ba<se poque . de Fieury. - Physionomie des Bibles africaines au temps des Vandales et des

Byzantins.

Cette histoire se complique, vers la

fin

du

iv sicle,
:

par

l'in-

troduction
textes dits

en Afrique d'lments nouveaux

tout d'abord, les


et les textes

italiens

du Nouveau Testament,

ana-

logues de l'Ancien Testament; plus tard, la clbre traduction de


saint Jrme, destine devenir en
l'glise catholique.

grande partie la Vulgate de Ces versions d'origine trangre tiennent dj une place trs considrable dans la Bible de saint Augustin. Dsormais elles se juxtaposeront ou se mleront aux vieux textes
africains

dans

les recueils

locaux de livres sacrs.


.

C'est saint Augustin qui parat avoir introduit en Afrique les

verrions du groupe italien*


vient d'un passage de son

Le nom

mme

qu'on leur donne


:

trait

sur la Doctrine chrflcnne


autres
il

Parmi

les traductions, dit-il, toutes les

faut prfrer

Vllala, car elle serre de plus prs les mots, et la pense y est

nette

De

ce passage on a donn des interprtations trs di-

'

Voyez tome XLII, page 129.

Du moins

n'en Irouve-l-au

peut-tre chez Viclorin, qui vivait


*

pas trace avant lui chez les auteurs du pays, sauf Rome ^voyez plus haut. ch. III).
:

Itala ciflcris pi;rieriUur

lu ipsis autera interpretationibus. Saint .\ugiisliu, De doclrin. Christ., Il, 1o nam est veri)orum tenacior cum perspicuitate senlentiie.
< ;

10

REVUE DES TUDES JUIVES

Pendant longtemps, on a dsign par le terme vague ou des revisions antrieures la Vulgate. Tout rcemment, par une srie d'ingnieuses inductions,
verses.

'Ilala l'ensemble des versions

prtendu identitler Yllala avec la traduction mme de saint Jrme'. Mais le systme gnralement admis aujourd'hui est de beaucoup le plus vraisemblable Vltala n'est que la plus importante de ces recensions italiques du iv sicle, qui apparaissent chez saint Ambroise et les auteurs italiens du temps, qui se sont conserves partiellement dans beaucoup de manuscrits, et qu'on retrouve chez saint Augustin lui-mme. A la fin du iV sicle, on
l'on a
:

dsignait spcialement sous le

nom

d'Italie le

diocse d'Italie

c'est--dire le nord de la pninsule, la circonscription politique

dont Milan tait

la capitale.

Ds

lors, Vllala

proprement

dite doit

Hre la revision biblique alors en usage dans cette rgion, et pro-

bablement faite Milan par les soins ou sous les yeux de saint Ambroise*. Si l'on songe qu'Augustin a pass justement quelques annes Milan, qu'il s'y est converti et qu'il y a t baptis par saint Ambroise, on s'explique trs naturellement qu'il en ait rapport des manuscrits bibliques nouvellement reviss cette Itala qu'il mentionne et qu'il prfre toutes les autres ditions ou
:

traductions latines de la Bible.

Ce qui nous importe surtout


testable
:

ici, c'est

ce fait absolument incon-

l'introduction en Afrique de

versions nouvelles, assez

diffrentes des versions

africaines

qui jusque-l avaient seules

circul dans le pays. Quoi qu'on pense de Vllala^ les textes italiens

ont une physionomie trs distincte. Si l'on y rencontre assez

'

Burkill, The Old Latin

and

tke liala, p. 60 et suiv. Cf. Mercali, Rivista


;

bihlio-

Lejay, Revue critigue, 1897, II, p. 205. L'hypothse de Burkitt soulve des objections de toute sorte. Eq voici quelques-unes, 1 Dans le passage o est proclam le tires du texte mme de saint Auf^ustin. mrite de Vltala, il n'est question que de l'Ancien Testament; or c'est seulement
(ji-afica

italiana^ IS-^, p. 261 et suiv.

pour les Evangiles que l'on constate quelquefois chez saint Aujjus'.in l'emploi syst2 L'loge de Vltala est matique de la Vulpate Burkitt, o. /., p. 60 et suiv.). Et latinis quibuslibet emendandis grci adhiimmdiatement suivi de ces mots beanlur, in quibus Septuaginta interprelum. quod ad Velus Testamentum attinet, On ne s'expliquerait gure cette {De doctrin. Christ., II, 13 excellit aucloritas rilexion, si Vltala tait la Vulgate. Saint Augustin voudrait-il qu'on revist la Vulgate? Ce serait une condamnation bien dure et bien sommaire des travaux de saint et, en ce cas, il et fait tout Jrme, dont il parle ailleurs avec plus de mnagements au moins une exception pour la version des Evangiles, qu'il approuvait sans rserve. 3 Enfin, pour l'Ancien Testament, comment saint Augustin aurait-il pu dire ici

toutes les autres versions la Vulgate, c'est--dire la version d'aprs l'hbreu? N'a-t-il pas affirm nettement, et dans ses lettres mmes saint Jrme Migne), qu'il s'en tenait aux traductions faites d'aprs [Epist., 28, 2 71 2-4 82, 6 On voit que le passage de saint Augustin deviendrait inintelligible, les Septante ? si l'on admettait que par le mot Itala il voulait dsigner la Vulgate.
qu'il faut prfrer
;

'

S. Berger, Histoire de la Vtdf/ale, p. 6.

LA HIHLK LATINK FA AFHIOUK

17

souvent des leons africaines, ils n'en sont pas moins, et avant tout, trs troitement apparents aux textes europens : ce sont des textes europens reviss . C'est donc bien une autre famille de versions bibliques qui dbarque alors en Afrique. Elle y est d'ailleurs accueillie avec empressement, grce l'autorit de saint Augustin elle s'y acclimate aussitt, s'y rpand en tout sens,
f<
;

la famille indigne, et elle y prend si bien racine qu'elle finira par y pousser des rejetons. Le succs mme des versions /( italiennes devait y entraver plus tard les progrs de la Vulgate. On sait comment saint Jrme

s'y rallie

frquemment

fut amen entreprendre une refonte complte de la Bible latine. Depuis Constantin, l'glise se proccupait d'achever son organisation. Les vques des pays latins s'inquitaient de voir les livres saints de plus en plus dfigurs par le caprice des traducteurs, le parti pris des hrtiques ou la maladresse des copistes. De l, au cours du ive sicle, tous ces essais de revision, dont on surprend, dj quelques traces chez Victorin, peut-tre aussi chez saint Optt, et d'o est sorti le groupe entier des textes italiens .

Saint Jrme connaissait bien ces recensions, puisqu'il les a souvent prises pour base de ses travaux et peut-tre songeait-il Vltala du diocse de Milan, quand il citait le plus habile interprte de ce temps . Cependant, il jugeait trs svrement l'en;

semble des versions


riges

et

des revisions de

la

Bible latine: Mauvaises

mal corpar des ignorants prsomptueux, avec des additions ou des changements de copistes endormis -. Il voyait nettement le mal, et, mieux que personne, il y pouvait remdier, car il savait
le
il

ditions, dit-il, faites par de maladroits traducteurs, plus

grec et l'hbreu.

la prire

entreprit de donner enfin

du pape Damase, vers l'anne 382, aux glises latines une Bible exacte

et correcte.

Cette grande uvre dura plus de vingt ans, et passa par trois phases diverses ^ A l'origine, saint Jrme se proposait simple-

ment de corriger

les
:

versions italiques en les comparant aux


texte

textes grecs courants

des Septante pour l'Ancien Teslemporis inler-

* Saint Jrme, Spist. prelem. *

135

secundum disertissimum

islius

Id., Epist.

ribus

imperitis
>

ad Damas, : a viliosis interprelibus maie dita, vel a prtesumptoemendata perversius, vel a librariis dormilaotibus aut addila aut

mulata.
*

Kenyon, Our Bible and tlie ancient manuscripts, p. 79 et siiiv. La revision de saint Jrme a t l'objet d'excellentes ditions critiques dition de l'Ancien Testament par Heyse et Tischendorf (Leipzig:, 1873) ditions du Nouveau Testament par Tischendorl (Leipzig, 1850-1854 8 d., Leipzig. 1884-1894), par Ranke .Leipzig, 1868), par Wordsworth and White (Oxford, 1889 et suiv.1.
;
;

T. XLIII, N

8i,.

18

REVUK DES TUDES JUIVES

taraent, textes du groupe occidental et du groupe syrien pour le Nouveau Testament. Il commena par une revision sommaire des vangiles et des Psaumes ; de ce travail rapide provient la Vulgate des vangiles, et le Psautier dit romain, qui est encore en usage Saint-Pierre de Rome. Dans les annes suivantes, Jrme dut revoir le reste du Nouveau Testament, d'aprs le mme systme. Vers 387, il jugea cette mthode insuffisante, au moins pour l'Ancien Testament, et il entreprit une recension approfondie d'aprs les Hexaples d'Origne. De cette deuxime priode sont conservs seulement deux livres une revision de JoT) et le Psautier dit gallican , celui qui figure aujourd'hui dans la Vulgate. Brusquement, vers 390, saint Jrme changea encore d'ide il renona suivre le grec d'Origne et rsolut de traduire
:
:

directement d'aprs l'hbreu. Pour

la

troisime

fois,

il

s'attaqua

hbreu , qui est le plus exact des trois, mais qui n'a jamais t adopt par l'glise. Dsormais, saint Jrme tait dans la bonne voie: il poursuivit sans trve sa lutte contre les textes originaux. D'anne en anne il donna, sparment ou par groupes, des versions de Samuel, des Rois^ des Prophtes, du Pentateuque, de Josu et des Juges, etc. Vers 404 tait termine cette uvre colossale revision de tout le Nouveau Testament, traduction nouvelle de presque tout l'Ancien Testament d'aprs l'hbreu. Saint Jrme avait laiss de ct seulement les ouvrages apocryphes, et certains livres qui n'existaient plus ou qui n'avaient jamais exist en hbreu par exemple, la Sagesse, les Prophties de Baruch, les derniers livres d'Esdras, les Macchabes, qui devaient conserver leur physio-, nomie primitive et passer tels quels dans la Vulgate. La version termine, restait la faire accepter par les glises latines, ce qui n'tait pas chose aise. L'auteur allait se heurter
;

aux Psaumes

de

l,

son Psautier

dit

des prjugs tenaces, la toute-puissance des traditions.


il

Il

s'est

veng dans ses prfaces; mais

ne devait pas assister au triomphe de sa Bible, qui ne l'emporta dcidment qu'aprs des sicles. En Afrique, particulirement, on rpondit ses avances par une fin de non-recevoir, au moins pour la partie essentielle de son uvre, l'Ancien Testament. Et ce fut Tvque d'Hippone qui mena la campagne dfensive. Les deux saints, qui ne se connaissaient pas personnellement, changrent ce sujet bien des lettres. Rien

comme cette correspondance, o le sangfermet tranquille, la politesse et la dfrence malicieuse d'Augustin contrastent avec les emportements, les bouderies ou les aigres rcriminations de Jrme.
d'instructif et de curieux
froid, la

Sur

le

Nouveau Testament,

l'entente tait relativement facile

LA

UIIUJ'.

LATINR

FA'

AFaQlJK

19

justement parce que,


ginale.
Il

l,

saint

Jrme

n'avait pas fait

uvre

ori-

s'tait content de corriger assez lgrement la version prcisment celle que prfrait saint Augustin. Souvent mme, sans le vouloir, il l'avait rapproche des vieux textes africains, en y supprimant bon nombre de leons ou d'additions que les rdacteurs italiens avaient empruntes nagure la revision

italique,

syrienne

de

la

lin

du

m"

sicle.

Tout cela

n'tait point

pour

dplaire en Afrique. Aussi saint Augustin ne mnage-t-il point


les
qu'il s'agit du Nouveau Testament. Il crit Jrme: Nous rendons bien grces Dieu, au sujet de celui de tes ouvrages o tu as traduit du grec l'vangile; car presque rien ne nous y choque, quand nous comparons ton texte l'criture grecque. Avec cela, si quelque entt s'obstine dans une vieille erreur, en citant et comparant les manuscrits, on peut

compliments, tant

saint

trs facilement l'instruire ou le rfuter

Mais, pour l'Ancien Testament,


Fidle
la tradition,

le

malentendu clate aussitt.

saint Augustin ne veut reconnatre d'autorit

le texte inspir par Dieu pour la future conversion des Gentils*. De plus, en face de saint Jrme, qui raisonne en savant, l'vque d'Hippone raisonne en politique, en

qu'au grec des Septante,

homme d'action et de sens pratique. Il craint de jeter le dsarroi dans son glise par une rupture violente avec les versions trs diffrentes consacres par l'usage ^ Et il craint aussi d'afifaiblir la position des catholiques dans leurs incessantes querelles avec les hrtiques*. Pour convaincre un sectaire de mauvaise foi ou d'erreur dans ses interprtations latines des livres sacrs, on ne manquait point d'invoquer l'autorit du grec. branler cette autorit, c'tait se dsarmer. Or, on l'branlait en acceptant le contrle de l'hbreu, et on ne la remplaait par rien, car, si beaucoup de clercs savaient le grec, presque personne ne savait l'hbreu. Ces proccupations du polmiste et de l'vque dominent toute la correspondance de saint Augustin avec saint Jrme.
Un
jour, arrive

Hippone

la

version nouvelle de

Jol)

d'aprs

l'hbreu.

On y

connaissait dj la revision du
les

mme

livre faite

antrieurement par saint Jrme d'aprs


:

Septante et Origne ^

' Proinde non parvas Deo gratias agimus Saint Augustin, Epist. 71, 4 [Migne) de opre tuo, quo Uvangelium ex graeco interpretatus es, quia paene in omnibus uuUa offensio est, cum Scripturam graecam contulerimus.
t
.
.

Saint Augustin, Epist. 28, 2; 71, 2-4; 82,


Ibid., 71,

5.

3; 82,5.

Ibid., 71, 2 et 4.

5 Hoc addo, quod poslea didicimus, Joh es hebro a te interpretatum, cum jam quamdam haberemus interpretationem tuam ejusdem propbeta; ex grco eloquio con-

versam

in latinum

{ibtd., 71, 2).

20

REVUE DES TUDES JUIVES


les

Augustin compare
trouve pas
la

deux

textes, et

il

crit l'auteur

Dans

ta

dernire traduction, celle qui

est faite d'aprs


'.

l'hbreu, on ne

mme

exactitude d'expression

La remarque sur-

prend d'abord, venant d'un homme qui ne savait pas l'hbreu. C'est que, pour l'vque d'Hippone, le vritable original est le grec des Septante tout ce qui s'en carte, dans les livres juifs, est altr ', ou, dans les textes latins, est mal rendu ^. La seule chose vraiment utile dans cette traduction nouvelle, ce sont les signes, astrisques ou obles, qui indiquent les divergences entre l'hbreu et le grec. Augustin en avertit charitablement Jrme, et lui conseille d'ailleurs d'employer plutt son temps traduire les Commentaires grecs de la Bible Voici donc ce que nous te demandons, dit-il, et ce que demande avec nous toute la socit studieuse des glises africaines. Daigne consacrer tes soins et ta peine une traduction des livres de ceux qui ont pour le mieux trait en grec de nos Ecritures. En effet, il dpend de toi que nous ayons, nous aussi, des hommes comme ceux-l, surtout comme celui dont tu fais volontiers sonner le nom dans tes lettres (Ori:

gne). Quant la traduction latine

des saintes critures canosi

niques, j'aurais prfr ne pas te voir entreprendre ce travail,

ce n'est de la faon dont tu as traduit Jo&, en indiquant par des

signes les diffrences entre ta version et la version des Septante, dont l'autorit est souveraine ''. Malgr les compliments qui enveloppent ici la critique, on comprend que ces conseils trs dcou-

rageants aient caus une vritable irritation Jrme. Ce que saint Augustin approuverait sans rserve, ce serait une traduction exacte des Septante, qui permettrait de corriger les
leons dfectueuses et contradictoires dans les innombrables
nuscrits latins
5.

macette

Il

flicite

saint

Jrme d'avoir accompli


qu
versa est ex hebra-o, non

'

Porro in hac posteriore interpretatione,


occurrit.
.

eadem

verborum Cdes
*

(ibid., 71, 2).

Qua

ulilitale

Scripluras volueris transferre de Hebrseis, ut scilicet ea, ii a

Jiidais pratermissa
*

velcomipta
:

sutit,

prolerres in

mdium
.

>

[ibid., 82, 5).


>.

Ibid., 71, 4; S2, 5

tanla lalinorum interpretum.

imperilia

nobiscum petit omnis Africanarum Ecclesiarum studiosa socielas, ut iuterpretandis eorum libris, qui grece Scripturas noslras quam optime traclaverunt, curam atque operam impendere non graveris. Potes enim efticere ut nos quoque habeamus laies illos viros, et unum polissimum, quem tu libentius in tuis liUeris sonas. De vertendis autem in laliuam linguam sanctis iitteris canonicis laborare le nollem, nisi eo modo quod /oJ interpretalus es; ut signis adbibitis, quid inler banc et Sepluagiuta, quorum est gravissima auctoritas, interpretationem dislet, ap*

Pelimus

erf;o,

et

pareat
^

{ibid., 28, 2).

te mallem grcas potins canontcas nobis interpretari Scripturas, quse ^^eptuaginta interpretum perhibentur [ibid., 71, 2) ; Ac per hoc plurimum proiuerip,
?!i

Ego sane

eam f/racam Scripturam, quam

SeptuaijintJ, operati sunt, latinte veritati reddi-

dens

{ibid., 71, 4).

LA

IJIBLE LATlNli:

EN AFRIQLK
*,
il

21

tche pour quelques livres dj connus en Afrique

le

prie ins*.

tamment d'envoyer
Mais,

le

reste-, et de poursuivre dans cette voie


la

ds qu'il s'agit de

traduction d'aprs l'hbreu,

saint

Augustin entre en dliance. Cette version lui est suspecte au premier abord, parce qu'elle diff<'^re beaucoup du grec. 11 le constate avec insistance, et il en demande ironiquement la raison'. Assurment, les Juifs ont pu altrer leurs livres. Ne serait-ce pas aussi que le traducteur sait insuflisamment l'hbreu ? Augustin
l'insinue spirituellement, sous le couvert d'une anecdote.

La scne

se passe dans la ville d'Oea, en Tripolitaine. L'vque s'est prola version de Jonas par Jrme, et la fait lire un jour dans son glise. Tout coup clatent des protestations, un vrai tumulte. C'est qu'on vient de rciter un verset trs populaire l-bas, chant de gnration en gnration ^ et les fidles n'ont pas reconnu le

cur

mot attendu. Le public se fche; les Grecs surtout crient au faussaire. Pour calmer les esprits, l'vque dclare qu'il soumettra le cas aux Juifs de la ville. Et les Juifs condamnent le texte de
saint Jrme. Saint Augustin conclut malicieusement Est-ce ignorance ou perfidie ? Mais les Juifs ont rpondu que la leon des manuscrits hbraques tait exactement la leon consacre
:

des manuscrits grecs et latins. En fin de compte, notre pauvre vque a t forc de corriger le passage comme altr aprs le grand danger qu'il avait couru, il tenait ne pas rester sans fidles. Et nous aussi, nous devons croire, d'aprs cela, que toimme, en quelques endroits, tu as pu te tromper'-. Ce n'est l qu'une anecdote, mais elle met nu l'tat des es:

explique les prventions des vques africains contre version nouvelle. D'ailleurs, plusieurs reprises, saint Augustin a expos trs franchement les raisons dcisives de son
prits, et elle
la

attitude. Reconnatre l'autorit suprieure

du texte hbreu,

c'tait

courir une aventure, se dsarmer en face des hrtiques, se sparer aussi des glises grecques, qui toujours demeureraient
fidles

aux Septante.
les

Si ta traduction, crit Augustin, devient

d'un usage frquent dans beaucoup d'glises, alors

malheureu-

sement
'

glises latines ne s'entendront plus avec les Eglises

Ibid., 71, 2 el 4.

Deinde nobis mittas, obsecro, interpretationem tuant de Septuaqinta, quam


. .

le

cdidisse nesciebam.
*

{ibid.,

82,5}.
.

Ideo autem desidero interpretationtin tuam de Sefiiua'/inta. [ibid., 82, 5). Quid tibi autem videatur, cur in muUis aliter se habeat hebrseorum codicum auctoritas, aliter grsecorum qu dicitur Septuaginta, vellem dignarerisaperire tbid.,
.

>

71,4), 5 Jonas, IV, 6. * Saint Aupuslin, Epist., 71, 3


in

Undeetiam nobis

videtur, aliquando te

quoque

nonnuUis

t'alli

potuisse.

22

RKVUE DES ETUDES JUIVES


;

grecques

sans compter qu'il est facile de rfuter un contradicteur en citant un livre grec, c'est--dire crit dans une langue trs

connue
branler

'.

Enfin, l'adoption

du texte nouveau risquerait d'garer

l'esprit des fidles,


la

de compromettre l'autorit des Septante, d'tradition et le respect d la parole divine. Tel est le
,

grand argument d'Augustin celui qu'il dveloppe avec le plus Je dsire recevoir, dit-il, ta traduction d'insistance et de force des Septante d'abord, pour nous dlivrer, autant que possible, de tous ces traducteurs latins, si maladroits, qui ont os entreprendre cette tche ensuite, pour fermer la bouche aux gens qui me soup:
: ;

onnent de porter envie tes utiles travaux. Qu'enfin ces gens-l, s'il se peut, me comprennent bien. Si je ne veux pas qu'on lise dans les glises ta version d'aprs l'hbreu, c'est dans la crainte de nuire l'autorit des Septante, en ayant l'air d'apporter
quelque chose de nouveau dans la crainte de troubler par un grand scandale le peuple du Christ, dont les oreilles et les mes sont habitues entendre cette antique version approuve mme
;

par

les

aptres

-.

Bien des annes plus tard, dans

la Cit

de Dieu,

tout en rendant justice l'exactitude du travail de Jrme, saint

Augustin dclarait encore que les glises du Christ jugent ne devoir prfrer personne aux Septante ^. Voil, semble-t-il, une condamnation sans appel. Et, en effet, il n'est pas douteux que cette opposition de saint Augustin et son exemple n'aient beaucoup nui en Afrique au succs des versions de saint Jrme. Cependant celles-ci n'ont pas t inconnues dans le pays. Elles se sont glisses peu peu dans les bibles locales, ct des textes italiens et des textes africains . Les leons de la Vulgate ne sont pas rares dans les citations des auteurs du v ou du vie sicle, surtout, il est vrai, pour le Nouveau Testament. Et parfois elles apparaissent dj chez saint Augustin luimme, titre d'exception ou de comparaison. L'tude de la Bible de saint Augustin prsente de trs srieuses difficults*. D'abord, l'uvre est immense, les citations sont in'

Perdurum enim
quod a
82,0
:

erit, si

tua inlerpretalio per multas ecclesias frequenlius cperit

lectitari,

i/racis ecclesiis lati-n ecclesia

dissonabunt,

maxime quia
. .

facile cou-

tradictor conr.incitur graco prolato libro. id est linp-use notissim.


*

[ih/d.,

71,2).
nolle

Ihid.,

<

...tandem aliquando,

si (ieri potest, inlelli^anl,

properea

me

tuant ex hehro interprelattonem in ecclesiis egi, ne contra Septuaginta auctoritatem,

tauqudm novutn aliquid

rum

prol'erentes. magno scandalo prrtwrl/emiis plbes t'hnsli; quaaures et corda illam iaterprelationem audire consueverunt quse eliaiii ab Apostolis

approbata est. * Saint Augustin, De civ. Dei, XVllI. 43. Cf. RGsch, Die laleinischen Bibelabetsetzungen im christlicken Afnka zur Zeit des Augustinus (dans la Zeitschrif't fur die historische Thologie, 1867, p. 0(16 et suiv. 1870, p. 91 et sui'.); Douais, lvite biblique trimestrielle, 1893, p. 62 et suiv.; 351 et suiv. Burliitt, The Old Latin and the Itala, p. 55 et suiv.
'*
;

LA

IJIBLK

LATINE EX AFRIQUE

Xi

nombrables et disperses, le texte en est souvent suspect, car nous n'avons pas encore de bonne dition critique pour la plupart des traits, surtout pour ceux qui renferment le plus de fragments bibliques. En outre, pendant sa longue carrire de polmiste, saint Augustin a eu entre les mains, pour diverses parties de la Bible, et frquemment pour un mme livre, des versions d'origine trs diffrente. Il en usait librement avec ces textes latins, ne s'interdisait

pas de
il

les corriger,

et,

comme

il

cherchait toujours

les

ne s'astreignait pas reproduire scrupuleusement, pour un mme passage, les leons qu'il avait antrieurement adoptes. Les citations parallles, qui abondent dans ses ouvrages, sont trs rarement identiques; alors mme qu'elles relvent d'une morne version, elles prsentent gnralement des variantes. Enfin, saint Augustin citait souvent de mmoire, jusque dans les occaamliorer,
sions les plus solennelles. Par exemple, durant les interminables

sances de

la
il il

confrence de 411, entre


se rfre plusieurs fois

donatistes',

Matthieu, et

vques catholiques et mme verset de saint ne se soucie point de se mettre d'accord avec luiles

au

mme.
CONFRENCE DE
411.

SAINT GYPRIEN.

Saint Matthieu, xxiii,

9.

Ne vobis dicatis Augiistinus dixit patrem in terra [Gesta Collationis Carthagine habites inter Catholicos et DonaCf. Mansi, tistas, Cognit. III, 222.

Ne

vocaveritis

vobis palrem super

terram

{Ad For-

El palrem novocare vobis super terram-

lile

tu/iat., 11).

Conctl.,

t.

IV, p.

227).
:

Ne vobis Aufrustinus dixit... palrem dicatis in terra {ibid., Cognil.


<

III, 235.

Mansi,

t.

IV, p.
dixjt

23ii).

Augustiiius

...

2solite

vobis dicere patrem in terra


gnil. III, 242.

Mansi,

{ibid.,

Co-

t.

IV,

p. 232).

Cette ngligence apparente, ces variations qui font songer

surprennent d'abord chez un crivain si msi ami de la rgle, surtout cette date. Elles s'expliquent cependant par l'ide que saint Augustin se faisait des textes latins. Lui-mme nous renseigne trs exactement, sur ce point, en maint endroit de ses commentaires bibliques et il a expos tout au long sa thorie dans son trait de la Doctrine
celles de Tertullien,

thodique, chez un vque

chrtleiine.
^

Gesta collationis Carthat/ine habita inter Catholicos

et

JJonatistas (Mansi, Concil..

l.

IV).

24

REVUE DES TUDES JUIVES

ne reconnat une valeur intrinsque. Il conserve en face d'eux une entire libert d'apprciation et de discussion. Il ne s'incline que devant les textes grecs K Pour le Nouveau Testament, ce sont les manuscrits grecs qui circulaient alors dans tout l'Occident, c'est--dire des manuscrits du

aucun des textes

latins

il

type occidental corrigs sur la revision syrienne'^ . Quant l'Ancien Testament, saint Augustin mentionne les versions d'Aquila, de Symmaque, de Thodotion *, qu'avaient popularises les Hexaples d'Origne, et que saint Jrme utilisait alors pour ses

Mais

donc, si l'on veut, consulter ces versions-l. ce texte des Septante, Septante seuls feront autorit* qui a a t reu par l'glise, comme s'il tait unique , qui est adopt dans toutes les communauts d'Orient, et dont drivent

travaux.
les

On pourra

toutes les traductions latines en

communauts aux clercs l'tude de riibreu, dont la connaissance est utile pour prciser l'occasion le sens du grec^ Mais aussitt il met en garde il dclare qu'en aucun contre l'abus qu'on en pourrait faire une leon hbraque ne saurait prvaloir contre la leon des cas
usage dans
les

d'Occident \ Saint Augustin recommande

aussi

Septante

'.

C'est

dans

le

mme

esprit qu'on doit se servir des

ma-

nuscrits latins quelconques. Ils sont fort utiles consulter, en tant qu'ils peuvent faciliter l'intelligence du texte grec^ Leur nombre

mme

et leur varit aident

frquemment

fixer le sens

du terme

original, car souvent l'obscurit de la pense s'claire par l'exa-

Saint Augustin,
>

De

doctrin.

Christ.^

II,

15

Latinis quibuslibet emendandis

graeci adhibeantur.

* Libros aulem Novi Testamenli, si quid in latinis varietatibus titubt, gra-cis cedere oportere non dubium est, et maxime qui apud Ecclesias }loctioi'es et diligentiores reperiuntur . [ibid., II, 15). Ces derniers mois signilient videmment qu'il faut prlerer les textes grecs reviss, ceux-l justement qui avaient servi de contrle aux

rdacteurs des textes latins du groupe dit italien . * Saint Augustin, De cit. Dci, XVIII, 43 qui Cum fuerint et alii interprtes, ex hebra-a lingua in grjccam sacra illa eloquia transtulerunt, sicut Aquila, Symmachus,
:

Thodotion. . * Sepluaginta interpretum, quod ad Vtus Testamenlum altinet, excellit auctoritas {De doctrin. Christ., Il, 15;.
.

Hanc tamen

(interpretationem), quas Septuaijinta est,


ctinstiani,

tanquam
plerique

sola esset, sic

recepit Ecclesia,

eaqueuluntur grci populi

quorum

pretatum

aliqua ignorant. E.v hac Septuaginta interpretatione eliam in est quod ecclesiie latine tenait {De civ. Dei, XVIII, 43).
:

utrum alla sii latinam linguam inter-

* De doctrin. Christ., II, 11 t Latin quidem linguce hoines, quos nunc instruendos suscepimus, duabus aliis ad Scripturarum divinarum cognitionem opus babent, hehraa scilicet et grca... ' Ibid., II, 15 Eliamsi aliquid aliter in hebris exemplaribus invenitur quam isti (Septuaginta) posuerunt, cedendum esse arbitrer divinse dispensationi qu per
:

eos lacta est.


^

Cf.

De

civ.

Dei, XVIII, 43.

interpretum, qui verbis tenacius inhaeserunt, conlatio non est inutilis ad explanandam Sippe sentenliam {De doctrin. Christ.., II, 15). Cf. II, 13.

Horum quoque

LA UIBLK LATINE EN AFHIQUE

23

men

de plusieurs manuscrits.

il

est difficile

que

les

traducteurs
entre eux

diffrent tellement l'un

de
.

l'autre,

qu'ils n'aient pas


il

quelque point

commun
:

Sans doute,

existe une version meil;

Vltala *. On suivra celle-l de prfrence mais on tiendra compte de toutes. On interrogera le plus grand nombre possible de manuscrits, car on peut trouver du bon dans on les plus mauvais. On comparera les traductions entre elles les compltera et on les corrigera l'une par l'autre sans s'asservir aucune. La critique du texte est le premier devoir du clerc ou du polmiste qui veut citer un passage de l'Ecriture Ici encore, c'est une trs prcieuse ressource que le grand dit Augustin
leure que les autres
;
:

nombre des traducteurs

la collation
;

des manuscrits permet l'exa-

men

des leons, la discussion

il

faut se garder seulement des

faussaires.

Avant
:

tout, c'est la correction des

manuscrits que

ceux qui dsirent connatre les diles textes non reviss doivent cder la place aux vines critures textes reviss, du moins quand tous proviennent d'une mme famille de traductions ^ Et, quel que soit le rsultat de cette minutieuse collation des manuscrits latins, s'il y a le moindre doute,
doit s'attacher la sagacit de

on devra toujours se reporter au grec \ Telle est cette intressante thorie, o se mlent trangement une fidlit aveugle la tradition et une grande hardiesse critique. Saint Augustin accepte, presque les yeux ferms, le tmoignage du texte grec, surtout des Septante pour l'Ancien Testament. Mais
les
il

prend sa revanche sur

les

manuscrits latins

il

les traite,

compare et les corrige avec la tranquille assurance d'un philologue. La seule chose, mais la chose essentielle, qui manque
sa mthode, c'est le sens net de la valeur ingale, de la hirarchie avant de les coUationner, il oublie de les classer. Par l, sa critique reste une critique toute subjective, empirique,

des manuscrits

trs infrieure celle de saint

Jrme,

et

beaucoup moins fconde


:

en rsultats. Sa thorie peut se dfinir d'un mot

l'clectisme.

Et, en effet, c'est bien une mthode clectique qu'il a applique toute sa vie, au hasard des inspirations du moment, des circons1

Nam
.
.

nonnullas obscuriores sentenlias plurium codicum spe manifeslavit ins-

peclio.

Difficile est

enim

ila

diverses a se interprtes eri ut non se aliqua vicinitate

coatiupant
'

{ibid., II, 12).

Ibid., II, 15.

hic quoque juvat inlerprelum numerosilas coUatis codicibus inspecta tantum absit falsilas. Nam codicibus emendandis primitus dbet invigilare solerlia eorum qui Scripturas diviuas nosse desiderant, ut emendalis non emen[tbid., II, 14). dali cdant, ex uno duntaxat iuterpretalionis gnre venienles Latini ergo... codices Veteris Teslamenti, si necesse fuerit, grcorum auctori3

Plurimum
;

atque discussa

tate

titubt, grcis cedere oportere

emendandi sunt... Libros autem Novi Testamenti, non dubium est [ibid.,

si

quid in latiuis varietatibus

II, 15).

26

REVUE DES ETUDES JUIVES

tances, des souvenirs, ou des exemplaires qu'il avait sous la main.

l'uvre dans ses ouvrages de polmique ou d'exPar exemple son trait Sur l'accord des vanglistes abonde en observations de ce genre Quelques manuscrits donnent pour ce passage de Luc. pourtant, dans les manusle voit

On

gse.

ne se trouve pas, dit-on. dans certains manuscrits. car la plupart des manuscrits n'ont pas cela. Telle n'est pas la leon de tous les manuscrits des vangiles... Plusieurs manuscrits donnent le nom de Jrmie les gens qui ont tudi avec soin l'vangile dans les exemplaires grecs rapportent qu'ils ont trouv cette leon dans de vieux manuscrits grecs*. Ailleurs, dans un trait contre les Ariens Glorificare ou honori/icare, ou clarificare : voil trois mots diffrents, mais qui dsignent la mme chose. C'est le grec
crits grecs plus anciens, cette leon
lit

Voil ce qu'on

oolJXf.v.

En

raison de la varit des traductions, la leon s'est di-.

versifie dans le latin

Les discussions de ce genre reparaissent

chaque page des commentaires de saint Augustin sur l'Ancien

Nouveau Testament. Voici deux passages de son clbre commentaire sur les Psaumes : Plusieurs manuscrits latins, et surtout les manuscrits grecs, sparent ainsi les versets. Ce systme a pour lui l'accord de nombreux manuscrits, et des meilleurs sans aucun doute, il faut le prfrer ^. Et ailleurs Assurment, la majorit des manuscrits donnent non pas marnes, mais manum... J'aurais prfr que les interprtes latins eussent traduit Aethiopia praeveniet manus ou ?nanumsiiam Deo^. En grec, la majorit des manuscrits donnent /spa oL-zy^. Cela peut se comprendre en latin de deux faons manum ejus et ynanimi suam. On trouve rarement dans les manuscrits grecs /sTpa a-jx-r,; ce qui peut se rendre en latin par manus ejus et par manus
et le
.

suas^.

Dans

ces exemples, on saisit sur


:

le

vif la

mthode

critique de
si

saint Augustin

son clectisme
De

si

respectueux du grec,

libre

'

Saint Augustin,
Id.,
Id.,

consens. Evanf/elist., II, 31 et 106; 111, 29.

-'

Contra sermon. Arianor., 35.


Enarr. in Psalm. LXVII, 41.
r.xvii,

'*

Psalm.

32

.'Ethiopia praeveniet

manus

ejus

Deo

(Vulgate).

Lui-mme, dans une lettre Saint Augustin, Enarr. in Psalm. LXVII, 41. Audax, donne des renseignements prcis sur le Psautier latin dout il faisait usage. Il exphque comment il corrigeait sans cesse ses manuscrits, les comparant au grec > Psalterium a sancto Hieronymo Iransseioraul toujours d'amliorer son texte latura ex Hehraio non habeo. Nos antem non interprelali sumus, sed codicum latino5
:

rum nonnullas mendositates ex gracis exemplaribits emendavimus. Unde l'ortassis fecerimus aliquid commodius quam erat, non tamen taie quale esse debebat. Nam etiam nuHC que forte nos tune prceterierunt, si legentes moverint, collatis codicihus emen[E/iist. 261, b Migne). daiiius
'

LA mULK LATINE KN AFIUQUI


d'allure en face des textes latins.
il

27

dans ses traits sans cesse enrichissant sa bibliothque, toujours occup multiplier autour de lui, complter et corriger les exemplaires des livres sacrs. Sans parti pris, d'ailleurs, accueillant pour les manuscrits des famme pour cet Ancien Testament de milles les plus diverses Jrme, dont il ne voulait point autoriser la lecture dans son

Ce

qu'il fait ici

d'exgse,

l'a fait

toutes les poques de sa vie

glise,

mais auquel, pour son compte,


'.

il

ne craignait pas de faire

des emprunts

Comme

il

n'accordait de valeur absolue aucune

il ne s'est point souci de (ixer son texte une pour toutes, pour y rapporter scrupuleusement ses citations. Sa Bible latine n'a cess de se transformer, tantt par des changements brusques, tantt par une continue et lente volution. D'aprs cela, on comprend qu'il soit chimrique d'essayer de ramener l'unit le texte sacr de saint Augustin. On ne saurait le reconstituer, comme on reconstitue, en bien des parties, celui de saint Cyprien. Dans l'tude de cette Bible changeante, o se rencontrent et se mlent tant d'lments divers, une seule chose nous

traduction latine,
fois

parat possible et utile

c'est

de distinguer et classer ces divers

lments, d'en marquer l'origine et l'ioportance relative.

que relve la Bible de une troite parent avec celles de saint Ambroise, de Lucifer de Gagliari, et du Spculum ^. Dans plusieurs parties de l'Ancien et du Nouveau Testament, elles se rapprochent des versions conserves par quelCodex Briques-uns des plus importants manuscrits du groupe xiamis pour les E va)i g les *, Palimpseste de Freisingen pour les

Avant

tout, c'est des textes italiens


^.

saint Augustin

La plupart de

ses citations ont

pilres de saint PauP, Codex Lugdiinensis pour le Pentaleuque'^, pour Josii et pour les Juges \ Inutile d'insister sur ce fait, qui
'

De

doctrin. Christ., IV, 7.

Die latetnischen Bibelubersetiiimf/en vor Hieronymus nnd die Itala des Augusiinus, 1879; S. Berger, Histoire de la Vulgate, p. 5 et suiv. ; Kenyou, Otir Bible and the ancieni nianuscripts, p. 168 et suiv.
^

Ziecrler,

* *
5

S. Berger, Histoire de la

Vulf/ate, p. 6.
ureelt,
t.

Hort, The Nc-io Testament in


Ziegler,
;

II, p.

78

el suiv.

187r)
>

Italafragm. der paulin. Briefe ans Friesinger Perg. Woelllliti, Neue Bruchstiicke der Freisinger Itala (Muuioli,
Ziegler,

(Marbiirg,
18'.t3i.

1874-

Ulj'sse Robert, Pentateuchi versio latina antiqiiissima e codice Lngdunensi (Paris,


;

1881)

(Munich, 1883). 386 et suiv.

Bruchstiicke einer vorhieronymianischen Uebersetzung des Pentateiich Cf. Gaston Paris, Journal des Savants, 1883, p. 276 et suiv. ;

' Cf. Delisle, Journal des Savants, 1893, p. 702 el suiv, Ulysse Robert el S. Berger, Ulysse Robert, Heptatiuchi Bull, de la Socit' des Antiquaires, 1896, p. 65 et sniv. Nous partis posteriori^: versio latina aniiquissima e codice Lugdtinensi (Lyon, 190U). avons dj remarqu plus haut qu'un ne peut actuellement dterminer l'origine exacte
;

du Codex LugdtiHensis

mais, eu tout cas, c'est uu texte revis, probablement au

28

REVUE DES TUDES JUIVES

Il est noter cependant que, dans cet emploi des textes italiens , saint Augustin conserve une indpendance relative presque toujours, il s'carte plus que saint Ambroise des manuscrits bibliques de cette famille. Fidle son systme, il se rserve le droit de correction. Dans un de ses

est aujourd'hui hors de doute.

traits d'exgse,

il

cite

une leon de

la

traduction latine qu'il sui-

vait de prfrence, dit-il,

comme

la

meilleure*

On suppose
Vllala^.

avec beaucoup de vraisemblance


Or,
il

qu'il fait ici allusion

ne

cite cette traduction la

quer, pour y exemple que,

sous bnfice
substitue des

que pour la critirelever un solcisme sans excuse ^. On voit par cet s'il accepte et adopte les textes italiens , c'est d'inventaire il les modifie au besoin, et mme y textes d'une autre famille, surtout les vieux textes
meilleure
,
:

africains
Il

a souvent consult ces anciennes versions, seules connues


le

dans
cains

pays jusqu'au temps de sa jeunesse.


.
Il

Il

parle lui-mme de
afri-

leons attestes par un trs grand


*

nombre de manuscrits

devait savoir par

cur bien des passages de


lui,

ces tra-

ductions trs rpandues autour de


vie,
il

car, jusqu' la fin de sa

emprunt des expressions, des versets entiers, surtout pour des citations courtes, probablement faites de mmoire. De l des rencontres accidentelles, mais assez frquentes, avec saint Cyprien. Bien mieux, diverses reprises, saint Augustin a franchement adopt le texte africain . Dans quelques chapitres de la Doctrine chrtienne S o il suivait de prs et rsumait le commentaire de Tyconius, il a transcrit plus de vingt versets de la Bible, sans rien changer la vieille version qu'avait cite l'crivain donatiste. Enfin, nous avons la preuve qu'en l'anne 404 le texte africain des Actes des Aptres tait encore employ couramment par l'glise et l'vque d'IIippone ^. Au milieu d'une confrence solennelle o il s'efforait de rfuter le manichen Flix, Augustin prend un exemplaire des Actes des Aptres, et y lit, presque en entier, les deux premiers chapitres. La citation a t
leur a

iV

sicle, qui

par
la

prouve encore
Cagliari.

l se rapproche du groupe des textes ita'iens >. C'est ce que parent du texte du Codex avec le texte biblique de Lucil'er de

' Saint Augustin, Locutiones in Heptatettckitm, II. De Eodo, V, 21 t Sic enim habel gracus. Lat/nus autem ait, quem pro optimo lefjebamus. ^ Zycha, Bemerkungen zui- Italaf'rage [Eranos Vindobonensis, 1893, p. 177 sqq.). * Qui solcismus nulla interpretaliouis necessitale factus est, quia in graeco non est (saint Augustin, Locutiones de Exodo, V, 21). * Saint Augustin, Rtractt., I, 21 Codices plurimos, verumtanien afros. 5 De doctrin. Christ., III, .30-37. Cf. Burkitt, The Old Latin and the Itala,
: .

p. 56.
*

Burkitt, The Old Latin,

and

the Itala, p.

57-58, 67 et suiv.

LA

UIBLIi LAT1N1<:
le

EN AFRIQUE

29

consigne tout au long dans

procs-verbal et nous est parve-

nue

'

c'est

exactement
:

le

texte de saint Gyprien.

On en jugera

par ces versets


CONFRENCE DE

404.

SAINT CYPRIEN.

VULGATE.

Act. apost.,

I,

7.

Nenio potest cognoscere tempus quod Pater posuil

Nemo

potest cognoscere

in sua potestate

(saint

Au-

tempus aut lempora qua; Pater posuit in sua potestate- {Testimon., 111, 89.).
14-15.

Non est vestrum nosse tempora vel momenta quae


'

Pater posuit in sua potestate.


'

gustin, Acta contra Felicem

Aiamchceum,

I,

4-5).
Ib.,
I,

Et erant persvrantes omnes unanimes in oratio

Et erant persvrantes omnes unanimes in oratione


>

nibus

cum

mulicribus

et

cum

mulieribus

et

Maria
et

Hi omnes erant persvrantes unanimitcr in oratione cum mulieribus et

Maria qtxB fuerat mater Jesu et fratribus ejus. Et


in

qua fuerat mater Jesu


fratribus ejus
eccles. ntiit., 25).

{De cathol.

diebus illis exsurrexit Petrus in medio discentium

et dixit

Surrexil Petrus in

fuit

autem lurba

in uno.

[ibid.)

medio discentium fuit autem turba in nno...

Maria matre Jesu et fratribus ejus. In diebus illis exsurgens Petrus in medio erat autem fratrum dixit
-

lurba

hominum

simul. ..

(Epist. 67, 4.).


/*.,

II,

2-4.

El

l'actus est subito

de

Et factus

est subito

de

Et factus
cwlo

est

repente

3onus, quasi ferretiir ftatus vehemens, et iniplevit


CEplo

ca:'lo

sonus, quasi ferre.tur

de

sonus,
et

tanquam
vehetotam

flatus vehemens, et implevit

advenienlis

spiritus

toLam Ulam
illis

domum
divisa

in

qua

totum locum illum in quo


erant sedentes.
illis

mentis,

replevit

erant sedentes.
lingua;
ignis, qui et

Et visa sunt
quasi

Et visa sunt
quasi

domum

ubi erant sedentes.

linguie

divisa

insedit super
:

ignis, quiet insedit in

unum

Et apparuerunt illis dispertit linguse tanquam ignis


seditque supra singulos eo-

unumquemque eoruni et impleti sunt omnes Spiritu


sanclo
[ibid.].

quemque illorum
sunt

et impleti

omnes

Spiritu sancto

rum

et repleti

sunt

omnes

[Testimon., III, 101.).

Spiritu sancto.

Et

il

ne s'agit point

d'une exception unique, ni d'une substi-

tution faite aprs coup, car cette ancienne version des Actes des

Aptres se retrouve dans d'autres ouvrages du mme auteur ^. Ces exemples suffisent dmontrer que saint Augustin, pour quelques livres bibliques, restait souvent fidle aux vieux textes africains du temps de saint Gyprien. Il n'tait pas non plus systmatiquement hostile toutes les nouveauts de la Vulgate. A l'occasion, il remplaait ses textes italiens ou africains par la version de saint Jrme. Nous avons vu que, dans une lettre date de 403, il flicitait cet crivain sur sa revision des vangiles ^ Ses compliments taient sincres,
*

pars
*

Saint Augustin, Acta contra Felicem Manicheeutn, II, du Corpus scriptor. eccles. lat., p. 802 sqq.).
Saint Augustin, Contra Epist. Fundamenti, 9 Id., Epist. 71, 4 (Migne).
;

I,

4-5

(d.

Zycha,

vol.

XXV,

De

consens. Evangtlist., IV, 8.

30

REVUE DES TUDES JUIVES

puisqu'il a

frquemment adopt ce texte


le

revis.

Dans

sa discus-

Manichen, outre les Actes des Aptres, il lut un long fragment de l'vangile de saint Luc d'aprs le procsverbal *, ce texte tait presque identique celui de Jrme. On en a conclu que la Vulgate des cangiles tait, ds lors, en usage Hippone *. D'autres faits confirment entirement cette hypothse.
sion de 404 avec
*
:

Dans son
vers
le

trait Su7' C accord des

vanglistes, qui a t compos

temps, Augustin cite et compare des leons empruntes toutes les famil'es de textes bibliques mais il prend la
;

mme

Vulgate

comme

base de son exgse''. Parfois

il

a suivi

Jrme

jusque dans ses versions de l'Ancien Testament. Il reproduit ordinairement, pour Job, la premire traduction d'aprs les Hexaples d'Origne ^. Il oublie mme, quand il le juge utile, ses prventions
thoriques contre
la

traduction d'aprs l'hbreu. C'est ce qui r-

Doctrine chrtienne. Voulant montrer les beauts du style biblique, il choisit, entre autres exemples quelques versets du prophte Amos Je ne citerai point, dit-il, d'aprs la version des Septante. Car cette version, inspire par l'Esprit divin, parat avoir ici, pour cette raison mme, chang quelques expressions, afin de mieux avertir le lecteur qu'il faut chercher le sens spirituel d'o vient une certaine obscurit, cause par les mtaphores. Je citerai le passage, comme il a t traduit de l'hbreu en latin par le prtre Jrme, trs vers dans les deux langues^. Suit le texte de la Vulgate. Cet hommage involontaire l'exactitude de Jrme claire tout un groupe
sulte nettement d'un curieux passage de la
,
: :

de citations d'Augustin. Malgr son parti pris de svrit contre la version nouvelle faite sur l'hbreu, l'vque d'Hippone ne s'interIl a d la suivre ailleurs, sans Vulgate insres dans ses ouvrages, toutes les le dire mme pour l'Ancien Testament, ne sont pas le fait des copistes''.

disait pas de l'adopter quelquefois.


;

leons de

la

Saiat Luc, xxiv, 36-49. Saint Augustin, Acia contra Felicem Manichaum.
Burkitt, The Old Latin
I,

3.

*
'*

and

the Itala, p. 58.

Le

fait

avait t signal dj par Sabalier


t.

antiqua, 1743, p. 72-78.


^

I,

Frfat., p. Lvii). Cf. Burkitt, The

[Bihliorum sacrorum latina versiones Old Latin and the Itala,

and the Itala, p. 32 et suiv. Non aulem secundum Septuaginta Saint Augustin, De doctrin. Christ., IV, 7 interprtes, qui etiam ipsi divino Spiritu interprtt!, ob hoc aliter videntur nonnulla dixisse, ut ad spiritualem sensum scrutandum magis admoneretur lectoris intentio (unde etiam obscuriora nonnulla, quia magis tropica sunt eorum), sed sicut e hebrao in latinum eloquium, presbijtero Hieronymo utriusque lingua; perito interprtante transBurkitt, The Old Latin
:

lata sunt.
'

>

Nous laissons de ct \e Spculum aiinh\x saint Augustin (d. Weihrich, 1887. Corpus scriptor. eccles. lat., vol. XII, pars I, p. 1-283). Ce recueil d'extraits bibliques suit presque toujours la version de saint Jrme. Mais on s'accorde aujour"

LA BIHLK LATINK KN AFRIOUE

31

Donc, rien n'est plus complexe


de saint Augustin.
S'il

et

plus

bif,'arr

que cette Bible


italiens ,
il

reproduit surtout des textes

y substitue frquemment des textes atricains , et quelquefois la Vulgate. De plus, par la libert avec laquelle il corrige et modifie
les

versions
,

si

italiennes ,
fort

il

inaugure dj
les

le

mls

en honneur pendant
est

systme des textes premiers sicles du

moyen

ge.

Sa Bible

comme une

encyclopdie, un peu confuse,

de presque toutes les versions connues. Prenons son Nouveau Testament, qui, dans la plupart des livres, correspond des manuscrits bibliques encore existants. Dans les vangiles, il s'ac-

corde tantt avec les textes

&

africains , tantt avec les textes


la

italiens

du Codex Brixianus, tantt avec

Vulgate. Pour les

pHres de
tiques

saint Paul, ses citations sont presque toujours idenitalien

au texte

du Palimpseste de Freisingen. Pour

V Apocalypse et les Actes des Aptres, elles relvent gnralement des vieux textes africains de saint Cyprien ou du Palimpseste
de Fleury. Pour les

pUres

catholiques, elles sont voisines des


autre partie de ce

textes mls, qui figurent dans une

mme

Palimpseste.
tant que,

On ne

saurait analyser avec autant d'exactitude la


:

composition de l'Ancien Testament d'Augustin


s'il

rappelons pouril

y emploie surtout

les textes

italiens ,

y insre

frquemment des leons africaines , qu'il y reproduit parfois la version de Jrme d'aprs Origne, et mme la version d'aprs l'hbreu. Le trait dominant de la Bible latine de saint Augustin,

c'est

comme nous le disions au dbut, Tclectisme. Cet clectisme prsidera dsormais en Afrique, pendant tout
donc bien,

le

va et le vi sicle, la formation des recueils de livres sacrs.

On

le voit l'uvre dans les citations des correspondants et des contemporains de saint Augustin. On en retrouve des traces jusque sur les pierres ou les mosaques. Comme aujourd'hui les musulmans dans leurs mosques, les chrtiens d'Afrique aimaient graver des inscriptions pieuses sur les parois ou le dallage des basiliques, sur le linteau des portes, sur les baptistres ou les fontaines'. On a dcouvert, soit Carthage, soit dans d'autres villes de Proconsulaire ou de Numidie, quelques-unes de ces inscriptions, qui toutes paraissent dater du v' sicle ou de la fin du

d'hui penser qu'il n'esl pas authentique, du moins dans sa forme actuelle au vieux texte de saint Augustin a t substitu systmatiquement le texte de la Vulgate.
:

de divinis Scripturis {ihid., p. 2S7-700), il est fort intressant comme spcimen des textes mls des et vi sicles mais il n'est pas de saint Augustin. Cf. Weilirich, Die Bihelexcerpte De divinis Scripturis und die

Quant au second Spculum ou Liber

Itala des Augustinus, 1894.

Le Blant, L'pigraphie chrtienne en Gaule

et

dans l'Afrique romaine,

p. 111 et

suiv.

32 iv^
'.

REVUE DES TUDES JUIVES


Ce sont ordinairement des versets bibliques,
tirs surtout des

Psaumes. Ces documents ont pour nous un grand

intrt, car

ils

nous prsentent des textes d'une authenticit indiscutable et sans aucune altration, ils nous ont conserv l'exacte copie des livres saints alors employs dans les glises de la rgion. En gnral, ces lgendes s'accordent avec la Vulgate, ce qui est tout naturel dj chez saint Cyprien, mme chez TertuUien, une foule de versets des Psaumes avaient leur physionomie actuelle, parce que notre Psautier, le Psautier dit gallican de saint Jrme, n'est que l'ancienne version trs lgrement revise. Toutefois, entre ces inscriptions bibliques et la Vulgate, on surprend quelques diffrences, soit dans la structure du verset, soit dans le vocabulaire on y relve des leons italiennes ou africaines , comme chez
:

saint Augustin.
INSCRIPTIONS BIBLIQUES TRODVES EN AFRIQUE.

VULOATK.

Saint Matthieu, vi,

13.

nos (Inscriplion d'une table en pierre, trouve au Kef, maintenant au Muse du Bardo La Blanchre et Gauckler, Catalogue du Muse Alaoii, D, 555).
libra
:

... [am\ao

Sed

libra nos

a malo.

Saint Luc,

ii,

14.

Gloria in excehis Deo, et in terra pax hominibus bonse voluntatis (Inscription dcouverte eiitre Tebessa et Constansupplem., 16720. Corpus inscript, lat., VIII, 10642 tine

Gloria in altis-

simis
terra

Deo,

et

in

pax hominibus

Texte identique, sauf pour l'orthoffraphe, dans une inscription Corpus inscript, lat., YIII, 462 supd'Hadra (Animaedara)
:

bonse voluntatis.

plem., 11644). Gloria in excelsis Deo, et in terra pax (Inscription de Mme Cartbage Corpus inscript, lat., VIII, 10549, Additam. texte dans une inscription de Kessera (Chusira) en Byzacne

CorptiS inscript, lat., VIII, 706).


(Inscription d'une fontaine trouve Gloria in ex[celsis] de Zaghouan, aujourd'hui au Muse du Bardo La Blanchre et Gauckler, Catalogue du Muse Alaoui, D, 586).

pr.s

Saint Paul, Roman.,

ii,

14.

Justus sibi lex


:

est

(Inscription d'une

mosaque trouve
lex.

Ipsi

sibi

sunt

Constantine

Corpus

inscript, lat.,

VIII, 7922).
Ib., VIII, 31.

Si
:

thage

Deus pro nobis, quis contra nos Muse Lavigirie, III, p. 12-13,
:

(Inscription de Car-

pi. III.

Texte iden-

Si

Deus pro
quis

nobis,

contra

tique sur

une mosaque des environs de Lamta(Leptiminus) en


Corpus inscript,
lat.,

nos ?

Byzacne

\Ill, sup2)lem,, 11133).

'

scientifique

P. Delattre, Les citations bibliques dans l'pigraphie africaine [C. H. du 5 Congrs 2 section : international des catholiques, tenu Bruxelles en 1894.

Sciences religieuses, p. 210 et suiv.).

LA mULK

LATINI'.

KN AFHKjUE

33

Si

Dcus pvo

nol)is.

quis advcrsns

nos?

(Iiiscriplioii
:

d'Au-Giiehoi', on Nuinidie, sur un lintoau de porte


inscript, lai., ^'I1I, 2218)
'.

Corpus

Deuterouom., vi,

S *.

Dominum Dchhu ex [loto corde] luo, ex Iota anima ex lot[a forlitudinc tua] (Inscription d'un jjilastre, trouve Stif Corpus inscript, lat., VIII, 8620) '
Diligis
et

Diliges

Domi-

tua,

num Dcum tuum ex


toto corilc tuo, et ex
Iota

anima

t\ia,el

ex

Iota forlitudinc tua."

P.talm., X, 12.

Exsurge, Domine Dcus, cxaltctur nianus tua (Inscription de Stif, aujourd'hui au Muse du Louvre Corpus inscript,

ExsiH'ge,

Do

mine Deus, exaltetur

lat.,

VIII,

8621).

manus

tua.

Ib..

xn,

4.

Respice et exaudi me, Domine Deus meus (Inscription de Stif, au Muse du Louvre Corpus inscript, lat., VIII,
:

Respice

et

ex-

audi

me

Domine

8622).

Deus meus.
Ib., XXIX, 2.
te,

Hxalta

Do[nii]ne, quia suscepisti

me

et

inimicos
partie

meos super me (Inscription de Stif, dont est au Muse du Louvre Corpus inscript,
:

non jucundasti la seconde lat., VIII,

Exaltabo
,

te

Domine

quoniam

suscepisti delectasti

me

nec

8623-8624).

inimicos

meos super me.


Ib., LUI,

4.

oris niei

Exaudi, Deus, or[a]tionem meam aurri]bus percipe berb[a] (Inscription d'une mosaque qui ornait l'abside d'une basilique Feriana (Thelepte) Corpus inscript, lat., VIII,
:

Deus, exaudi

orationem

meam

auribus percipe
verba
oris mei.

snpplem., 11269).
Ib.,

Lxxxv,

17.

et

Fac mecum sifjnum in Jjonum, ut vidcant qui me oderunt, confundantur (Inscription d'un linteau de porte, trouve Carthage C. R. de l'Acad. des Inscript., 1894, p. 101 ).
:

gnm
me,

Fac mecum in bonum,


et

si-

ut

videant qui oderunt

confundan-

Ib., cxv, 13.


<

tur.

Salulera accipiam, et
:

nomen Domini invocabo


lat.,

(Inscription

de Stif

Corpus inscript,

VIII, 8625)*.

Calicemsalutaris accipiam, et nomen

Domini invocabo.
:

1 On lit sur la mme pierre la formule t Fide in Deu et ambula , qui parat tre une paraphrase d'un autre verset biblique Per fidem enim ambulamus (II Corinth., V, 7). ^ Ce verset du Deutronome est reproduit, avec quelques variantes, dans les trois
:

saint Marc, xn, 30 saint Luc, x, 27). Mais rinscription de Stif parat se rapporter plutt au passage du Deutronome. ^ Cf. la citation de saint Cyprien, Tcstimon., III, 18 < Diliges Dominum Deura tuum de toto corde tuo, et de Iota anima tua, et de tota virtute tua. * Cf. la citation de saint Cyprien, Hpist. 7fi, 4 Calicem salutis accipiam, et nomen Domini invocabo. Sur une inscription trouve Henchir-el-Guis, prs Theveste, on lit la formule suivante Adferte Dom(ino) mundum sacrificium adferte D(o)m(ino) patrise gentium [Corpus inscript, lat., VIII, 106.56). C'est encore une paraphrase d'un passage de la Bible Adferte Domino palri gentium;... tollite hoslias [Psalni. xcv, 7-8). Enfin, une autre inscription qui dcorait sans doute la faade d'une glise Henchir-Guesseria, prs du Ghott Timsitt Hec porta Domini justi intrabunt , est la reproduction littrale d'un verset biblique (Psalm. xcvii, 20. Cf. Corpus inscript, lat., VIII. 10863).
;

premiers Evangiles (saint Matthieu, xxii, 37

T. XLIII, N

8S.

34

REVUE DES ETUDES JUIVES

Au moment o
menaient

les

communauts

africaines, sous l'influence de

mmes circonstances, comemployer concurremment ou mler des versions trs diffrentes d'origine, un groupe d'glises locales continuaient se servir exclusivement d'anciens textes c'taient les glises donatistes. Nous avons remarqu dj qu'au iv sicle, les crivains de cette secte taient rests les plus fidles aux vieilles traductions contemporaines de saint Cyprien. Plus tard, au milieu de leurs querelles avec les catholiques, les donatistes s'obstinrent d'autant plus conserver scrupuleusement les traditions locales, qu'ils voyaient leurs adversaires y renoncer en partie. Ils refusrent d'accepter les versions nouvelles, et gardrent leurs vieux textes africains )>. Ce contraste entre les deux glises rivales est nettement accus dans le trait Contre Fulgence le donatiste, qu'on attribue saint Augustin '. Cet ouvrage a la forme d'un dialogue entre un catholique et un donatiste or, les citations du catholique se rapportent presque toujours la Vulgate, tandis que son interlocuteur se rfre aux vieilles versions. Mme contraste dans le procs-verbal des confrences de 411 ^ Saint Augustin et les catholiques y emploient de prfrence les textes italiens ou parfois la Vulgate, tandis que les donatistes s'en tiennent aux textes africains . Par exemple, pour ce passage d'Isae, l'vque donatiste Habetdeus reproduit, presque mot pour mot, une citation de Tyconius
saint Augustin, ou par le concours des
: : :

HBBTDEUS.

Isaie, XIV, 20-21.

Quomodo vestimentum conspersum in sanguine non erit niundum, ita nec tu eris

Quomodo vestimentum
consparsuni

sanguine
erit

non

tium, neque
;

mundum,

ita nec tu eris

mundus, quia terrain meam


perdidisti
occidisti.
et

mundus, quia tcrram meam


perdidisti et plebem
occidisti.

habebis consorcum eis in sepultura tu enim terram tuam disperdidisti. tu po

Non

plebem

meam
in

meam
ter-

pulum tuum

occidisti.

Non

Non

nianebis

Noa

eris in

a?ternum tempus semen ne-

num

tempus semen nequam.

vocabitur in seternum semen pessimorum. Pra'parate filios ejus occisioui in


iniquitate

quam. Para

lios tuos in-

Parfliilios tuos interfict peccatis patris tui, ut

terfici peccatis

patris sui, vt

non rere-

non exsurgant
latiouis

{Gesta col-

surgant

De septem

patrum suorum non consur^ent.

Carthagine habitie

gulis, reg. VII).

tnter
tistas,
cf.

Catholicos et

Donat.

Cognit. III, 258

Mansi, Concil.,

IV,

p. 239).

'

suiv.

t.

Contra Fulgentium donatistam, dans la Patrol, lut. de Migne, t. XLIII, p. 763 et Cf. Burkitt, The OUI Latin and the Itala, p. 91 * Gesta r.ollationis Carthagine habita inter Catholicos et Donatistas (Mansi, Concil., IV, p. 51-246). Cf. Sabalier, Bibliorum sacrorum latitue versiones antiqua, t. 1,

Prtsfat., 157.

. .

LA RinLK

LATINI-: F.N

AFRIQUE

aS

Tyconius lui-mT'me s'tait sprvi des anciennes versions da iiF sicle', on nest pas surpris de relever beaucoup d'analogies entre les citations donatistes de 411 et les citations

Comme

mmes

de saint Cyprien. Pour certaines parties de la Bible, comme le livre d'Isae, l'origine de ces textes africains semble remonter
plus haut encore, jusqu' Tertuliien
HABETDEUS.
SAINT CYPRIEN.
:

TERTULLIEN.

Tsaie,

I,

11-15.

Quo

milii miilti-

Quo mihi mullisacrifiein-

Quo

mihi, inu

Quo
Ve

mihi muls t r

tudine sacrificiornm

ludinem

qitit,

multitudinem

titudinem
r

vestrorum ?

Doininiis. Plonus sum. Holocaustomata arietum, et aclipem agnortitn, t't sanguinem taurorum et hircodicit

rum
cit

vestrontni ? di-

sacrifiriorum vestro-

victimaaru m?

Dominas. Pleims
Holocaustoet arietum
,

rM?Plenu3Sum^olocaustomaium arie-

dicit

sum,

nus

Dominus. PieHolosum
.

mata adipem agnorum,


sanguiiiem
et
.

tum,

et

adipem
et

causta

arietum,

et

et

agnorum,

sanguiet
.
.

rum
meo

nolo

nec sic

rum

veniatis in conspectu

Quis euim exuisivit ista de inanibus veslris ? Calrare

taurohircorum nolo Quis enim exquisivit ista de


. .

nem taurorum

manibus

vestris ?

hircorum nolo. Quis enim requisivit ista de manibua {De orave.stris


'.'

adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum


et

hircorum nolui.
veniretis ante

Cum
quis

conspeclum meum,
qusivit
hBC

{T-estimo>i.,

I, 1G).

tione, 28).

aulam
adtcitis
;

meam
si attu-

Si attuleri-

non

leritis

similaginem,
:

vanum

incensum
vestras et

aboniinatio est mihi.

inquit, mihi similam, vantim sujjexeplicamentum cramentum mihi est


tis,
,

de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis Ne olferatis ultra sacrifi-

Neomenias
nui'i

dvers

Judteos

incium frustra censum abominatio


:

sabhata et diem tnaq-

5).

non sustineo Jejunium et ferias


et dies festos

est

mihi.
et

Neomesabbatum
alias

Neomenias

niam
et

vestras et sabbata et

feslivitates

vestros

diem magnum non


sustineo.

non feram.
sunt

Iniqui

odil

anima

mea

Ferias
et

et

Facti enim estis mihi


in

jejunium
tos

dies fes-

ctus vestri. Calendas vestras et


solemnitates vestras
odivit

abundantia niulta.
vestri%

Jam non parcam peccati^


.

ma mea

vstros odit ani (Advers.


I, 20).

Cum
mul-

extenderitis

manus,

tra.

Marcion.,

Jam non

>-

anima mea. Facta sunt mihi mo-

avei-tamoculos meos
a vobis
;

laxabo peccata ves-

deritis

Et si extenmanus, averet si

lesta, laboravi sus-

tinuns.

et si

tiplicaveritis preces,

non exaudiam vos ; manus enim vestrse

extenderitis manus avertam faciem a vobis


,
;

Cum

lam faciem meam a


vobis
;

Et cum extenderitis manus


vestras,

multipreces
,

avertam

plicaveritis

et si maltiplicaverii\?<

sanguine plen
sunl

preces,

non exau;

non exaudiam vos ; manus enim vestr

oculos meos a voet cum multibis


;

plicaveritis

oratio-

(Gesta Collation is Carthagine

diam enim

vos

manus
san-

sanguine plen
sunt
daos,

nem

non
;

exau-

vestr

{Advers. Ju3).

diam

manus enim

habilte inter Catholicos


et

Donatistas,

Coynit. III, 258.

guine plen sunt > {Testimon., I, 24).

vestrse

sanguine

plen sunt.

Cf. Mansi, Concil.,


t.

IV, p.

238).

Burkitt, The Mules ot Tyconius., 1894, p. lui et suiv.

36

REVUE DES ETUDES JUIVES


Ib.,

XXXV,

3-6.

Confortamini
dissohit, et
debilia, con-

Confortamini,
resolut,
debilia,
et

Tnvalescite,

ma-

Confortale

ma-

manus
genua

manus
genua

exestis

fortamini. Qui estis


pusillanimes.,
nolite

hortamini. Qui
timere.

nus dimissee, et genua resoluta {Advers. Marcion., IV,


24).

nus dissolutas, et genua debilia roborate. Dicite pusilla-

pusillo anima, nolite

timere.

Dominus nosretri-

Deus

noster

nimis

Confortanolite
ti-

Ecce Deus

mini,

et
.

ter judic.ium
biiet, et

judicium
faciet nos.

retribtet,

noster judicium r-

mere
ducet

Ecce Deus
retributionis,

ipse veniet,

ipse veniet, et salvos

tribua, ipse veniet,


et salvos faciet nos.

vester ultionem ad-

et salvos faciet nos-

Tune ape-

Tune aperientur
oculi

rientur oculi cco-

Tune infirmi curabunttir, et oculi cae-

Deus

ipse veniet, et

ccorum

et

rum,
saliet

et

aures sursicut

salvabit vos.

Tune

aurcs surdorum audient, plana erit linet mutoi'um claudus saliet sicut cervus noniam
,
:

dorum at(dient. Tune


clodus
et

corum
dient

videbunt,

et

aperientur oculi c-

aures surdorum auet

corum,

et

aures sursicut

gua

cervus,
erit

plana

mutorum

dorum patebunt.
Tune
cervus apcrla
saliet

rum

rtipta est in deserto

lingua mutoquia rupia est deserto ar/na et


:

lingu solventur, et claudus saliet velut


cervus,
et

claudus, et
erit

cetera
9).

lingua

at^ua et /bns in terra


sitienti
(jnit.

riviis

in

terra

si-

[Advers- Judos,

{ibid..

Cop-

III,
t.

258.

tienti

{Testimon.y
et

Tune

pate-

II, 7).

fient oculi

ccorum,
exaudient

mutorum, quia sciss sunt in deserto aqu, et torrcntes


in solitudine.

Mansi,
236).

IV,

aures

surdorum. Tune saliet claudus ut cervus,


et

clara

erit
>

lingua mutorum {Advers. Marcion-,

IV,

24).

donc mettre part les donatistes, qui restaient obstinment fidles aux vieux textes. Mais les communauts catholiques, en juger par les citations de leurs polmistes et par les documents d'glise, avaient promptement adopt la mthode clectique inaugure par saint Augustin. Cet clectisme eut pour effet de modifier profondment la physionomie des recueils de livres sacrs, d'y introduire de surprenants contrastes, quelquefois une grande confusion. Dsormais prdominent les textes italiens , imports dans le pays vers la fin du iv'' sicle. En mme temps se rpand Tusage des versions de saint Jrme, dont on adopte souvent des leons, mme des versets entiers, surtout pour le Nouveau Testament. Cette infiltration de la Vulgate dans les versions italiques est visible dj dans les Acles des Conciles du commencement du v sicle, et dans le Codex canonum, ou recueil gnral des canons de l'glise africaine, compos en 419 *. A ces textes de plus en plus mls se rapportent la plupart des citations qu'on relve dans les ouvrages des derniers auteurs latins du pays, vques, chroniqueurs ou polmistes chez Vigilius de Thapsus ou Eugenius de Garthage, surtout chez Victor de Vita, saint Fulgence
Il

faat

Codex canonum

ecclesia africana (Mansi, Concil.,

t.

III, p.

699 sqq.).

LA

BIHM-:

LATINE EN AFKIQUE
les

37

de Rusp, Junilius ou Primasius d'IIadrumte. Outre

emprunts

accidentels aux traductions de saint Jrme, nous connaissons des

exemples d'emprunts systmatiques. Dans le premier Spculum ou recueil d'extraits bibliques, qu'on attribuait saint Augustin et qui s'est conserv la suite de ses uvres, un copiste ancien, de parti pris, a remplac presque tous les textes italiens par le texte de la Vulgate '. Pour leurs citations de Job, tous les auteurs africains du v" et du vi" sicle ont suivi, comme saint Augustin, la traduction faite par Jrme sur les Hexaples d'Origne^, Enfin, dans son commentaire des pHres de saint Paul, Primasius a pris la Vulgate pour base de son exgse ^. Voil trois faits caractristiques, qui suffiraient attester le progrs continu des versions de

saint Jrme.

La
par
le

lutte n'tait pas circonscrite entre les textes italiens et la


fois sculaire,
le

Vulgate. Forts de leur autorit plusieurs

protgs

grand

nom

de saint Gyprien et par

respect d aux an-

tiques manuscrits, les textes

africains n'avaient pu tre enti-

rement dpossds. On
leons, des versets.
VICTOR DE VITA.

les consultait

encore; on en retenait des


:

En

voici

deux exemples, chez Victor de Vita

ANCIENS TESTES AFHICAINS.

Gnes.,

i,

1-2.
fecit

In principto fecit
et iL-rram-

Deus

In principio
et teri'ani

Deus

In

principio

creavit

Cfelum

Terra au-

ca'lum

Terra au-

lem

erat

Imnsibil's ot in-

tein erat invisihi'As et in-

Deus ciBlum et terram. Terra autem erat in3nis et


vacua
super
,

composita, et tenebr eraiil

coinposita, et tenelirie erant

et

tenebrse

erant
;

super abyssum ; el Spirilus Dei superferebatur super aquas {Persec. Vandal-,


II, 10).

super abyssui; et Spiritus Dei superferebatur super

facieixi

abyssi

et

Spiritus Dei ferebaLur su-

aquas
pHt.,

{De Pascha com-

per aquas.

;).

Saint Matthieu, xxvi, 39.

Pater,
a

si

fieri

ootest,
istc

Pater,

si

fieri potest,

Pater mi,
transeat

si

possibile

ti'anseat

me

calix

transeat a
III, 19).

me

calix iste

est,
iste.

me

calix

[Persec.

Vandal., II, 4).

(Saint Cyprien, Testimon.,

Ds le sicle dernier, Dom Sabatier tait frapp de cette persistance des versions africaines chez les auteurs de l'Afrique vandale ou byzantine, et il recueillait dans leurs ouvrages, surtout
'

vol. XII, pars I, p. 1-285).


cf.
*
3

Liber qui appellatur Spculum, d. Weihrich, 1887 [Corpus scriptor. eccles. iat., Sur la physionomie et l'histoire de ces textes bibliques, la prlace de Weihrich, p. xv et suiv.
Burkitt, The OUI Latin and the Itala, p. 34.

Primasius, Commentar. in Epistolas B, Pauli (dans


p. 415).

la

Patrol.

Iat.

de Mipjne,

t.

LXVIII,

38

REVUE DES TUDES JUIVES

dans ceux de saint Fulgence, de Primasius et de Junilius, bien des fragments du vieux latin biblique '. En fait, quelques-uns de es
anciens textes
vi^ sicle.
les,
africains taient rests trs

vivants au v" et au

On

n'en conservait pas seulement alors des leons iso-

de saint Cyprien

ou de simples extraits sauvs de l'oubli par les Testimonia on en lisait encore des livres entiers, demeurs
:

physionomie d'autrefois. A la fin du v^ sicle, Sur les promesses de Dieu citait les Actes des Aptres d'aprs Pancien texte*. Et Primasius, vque d'Hadrumte au temps de Justinien, crivant son commentaire de V Apocalypse, y reproduisait mot pour mot la version connue de saint il Cyprien, en la comparant une autre version de Tyconius ^
intacts avec leur

l'auteur du trait

contrlait

un texte

africain

l'aide

d'un autre texte africain.

Ainsi, au bout de cent cinquante ans, dans l'glise d'une


ville

grande

comme Hadrumte ou dans


la

la

bibliothque de son vque, ni

les

manuscrits italiques, ni

Vulgate n'avaient encore pu sup-

planter, pour V Apocalypse, les vieux manuscrits indignes.

Cette action toujours prsente de certaines versions qui dataient

du m" ou du

iv^ sicle

nous explique l'existence

et la

formation

d'une autre famille de textes bibliques, qui appartient en propre


l'Afrique des Vandales et des Byzantins
:

les textes

appels audj

jourd'hui africains de basse poque*


l'origine chez saint

On en surprend

mais ils ne se sont multiplis et prciss qu'aprs lui, mesure que le mlange devenait plus frquent et plus intime. Ce sont, au fond, des textes italiens , mais si bien transforms par une srie d'interpolations et de leons africaines , qu'ils ont fini par constituer une famille distincte. Ils procdent du mme principe que les textes mls dont nous parlions plus haut. Seulement, il y a ici substitution d'un lment l'autre au groupe italo-vulgate , qui compte des reprsentants dans tous les pays latins, s'oppose un groupe plus restreint, spcial une rgion, un groupe italo-africain . Ces curieux textes, o les anciennes versions locales se survivent jusque dans des versions italiques, se rencontrent presque chaque page du second Spculum faussement attribu saint Augustin \ Le type
Augustin;
:
'

Sabalier, Bihliorum sacrorum latines versiones antigu,

t.

I,

Prafat., 161.
t.

*
^

De

promissts

et

pradtnionibus Dei (dans

la

Patrol.

lat.

de Migne,

Llj.

Primasius, Com/iientar/oriim super Apocalypsim B. Joannis libri V (dans la Patrol. lat. de Migne, t. LXV'III, p. 794 et suiv.j. Ct. Haussleiter, Die latemische Apokalypse der alten afrikanischen Kirche, p. xiii et suiv. 79 et suiv.

"

S. Bercer,

Le Palimpseste

de Fleury, p. 16 et suiv.

' Liber de divinis Scripturis sive Spculum qiwd fertur S. Aw/ustini, d. Weihrich, 1887 Corpus scriptor. eccles. lut., vol. Xll. pars I, p. 2i7-70U]. Cf. Weihrich, Dte Bibelexcerple De dtoinis Scripturis und die llala des Augustinus, 1894 S. Berger, Le
;

LA
le

BIIILE

LATINK EN Al'HlnilK

30

tholiqiies.

mieux caractris de cette famille se rapporte aux pilres c<i~ Le texte no-africain de ces pib-es nous est connu en

grande [)artie, d'abord par les citations des auteurs du temps, surtout de saint Fulgence, ensuite par trois manuscrits dont les fragments concident et S(i compltent le Palimpseste de Floury ', un manuscrit de Freisingen *, et un Palimpseste de Bobbio^ A l'aide de tous ces documents, on peut reconstituer presque en entier, au moins pour les quatre premires pitres, la version usite dans les provinces de Byzacne et de Proconsulaire aux v" et vi" sicles. C'est un fort intressant spcimen de ces textes mls, particuliers
:

l'Afrique de ce temps.
II

est

remarquer que

le

no-africain des pifres caUioliques

Palimpseste de Fleury, outre ce texte renferme le vieux texte


,

africain

des Actes des Aptres et de V Apocalypse'^. Ces trois

ouvrages paraissent avoir t transcrits en mme temps, et par le mme copiste. On en a conclu que ces trois livres du Nouveau Testament taient employs la mme poque dans les mmes glises^. La supposition est d'autant plus vraisemblable que justement l'ancienne version des Actes est cite la fin du v^ sicle dans le trait Sur les promesses de Dieu, et que l'ancienne version de V Apocalypse est reproduite tout au long, vers le milieu du vi^ sicle, par Primasius d'Hadrumte S'o us avons donc l un trs curieux exemple de l'clectisme la mode dans les Eglises vandales et byzantines. Et Ton constate les mmes accommodements dans l'uvre de Primasius". Cet vque suit toujours la Vulgate dans son Commentaire des pitres de saint Paul, mais il ne l'accepte pas pour d'autres livres. Dans son Commentaire de V Apocalypse, il transcrit presque entirement le vieux texte de saint Cyprien, cite de plus un autre texte africain connu par Tyconius, paraphrase souvent les observations de l'crivain donatiste, et, par une ngligence ou une fantaisie surprenante, il copie l'occasion la Cit de Dieu. Non seulement il reproduit ici mot pour mot, en deux chapitres de son ouvrage^, toutes les remarques
*'.

Burkilt, Te Rides of Palimpseste de Fleuri/, p. 17; Histoire de la Vulgate, p. 6 Tijconius, p. Lxi et suiv. ' S. Berger, Le Palimpseste de Fleunj, p. 40-45. * Ziegler, Italafragmente (Marburg, 1876] Bnichstcke einer vorhieron. Uebersetzunq der Petrusbriefe^ dans les Sitzungsber. der Mnch. Akad., 1876, 1, p. 607.
;
;

'

Fragments publis par Tischendorf (Leipzig, 1857),


S. Berger, Le Palimpseste de Fleuri/, p. 21-39.
Ibid., p. 17-18.

et par

Belsheim (Christiania,

1887).
*
5
>

promissis et pripdictionibs Del : Primasius, Commentarioriim svper Aporahjpsim B. Joannis libri V (dans la Patrol. lut. de Migne, t. L[ et LXVIII). ^ Ses uvres sont runies dans le tome LX.VIII de la Pulrologte latine. Dans le commentaire des chapitres xx-xxi, 1-4, de V Apocalypse.

De

40

REVUE DES TUDES JUIVES

de saint Augustin

', mais encore, cet endroit, il emprunte son modle jusqu'au texte italien x de Apocalypse Rien ne peint mieux l'clectisme des auteurs de cette priode, leur libert dans le choix ou leur indiffrence dans l'emploi des traductions bi.

bliques.

Ainsi, depuis saint Augustin jusqu' la

veille

de l'invasion

arabe,

il

a circul en Afrique des versions de presque toutes les


:

familles connues

Vulgate
textes

et autres revisions

de saint Jrme,

textes italiens

africains

purs et textes
.

mls

soit italo-vulgate , soit

italo-africains

L'impression d'en-

semble

est

position ou
et d'origine.

une extraordinaire confusion, produite parla juxtale mlange de textes trs diffrents de physionomie
ici et

Quoique plus frappant


pas spcial l'Afrique,
et

plus complexe, ce
la

phnomne

n'est

En Espagne, dans

Gaule duvi

sicle,

jusque dans l'empire de Charlemagne, d'anciens textes europens ou italiens ont contrari les progrs de la Vulgate de la fusion sont sortis beaucoup de textes mls ^ . A Rome mme, c'est seulement du pontificat de saint Grgoire le Grand, c'est-dire des premires annes du vir sicle, que date le triomphe des
;

versions de saint Jrme. Encore n'est-ce qu'un demi-triomphe car la prfrence qu'on accorde ces versions n'entrane pas l'ex:

clusion des autres. Grgoire

prface de son Commentaire sur Job


tantt la

Grand lui-mme crit dans la lettre Pour mes citations, je suis version nouvelle, tantt l'ancienne *. La Vulgate ne s'est
le
:

impose rellement toutes les glises latines qu'au ix'' sicle; et, pendant tout le moyen ge, beaucoup de vieilles leons ont continu se glisser sur les marges, entre les lignes, jusque dans
le

texte des Bibles

L'Afrique vandale et byzantine n'en a pas moins, dans ce domaine, une physionomie part. Les lments du mlange y ont
t plus
fait

nombreux
du
iii

qu'ailleurs,

et l'un

de ces lments est tout


des textes
afri-

propre au pays. On y conservait

la tradition

cains

ou du iv sicle, et ces vieux textes entraient, pour une large part, dans la composition des textes mls . En cela,
*

Saint Augustin,

De

cit. Dei,

XX,

7-17,

Cf. Haussleiler, Die lateinische Apokalypse der alten afrikanischen Kircke, p. 102-

165.
*

and

S. Berger, Histoire de la VuU/ate, p, 2 et suiv, the ancient maniiscripts p. 175 et suiv,


,

61 et suiv.

Kenyon, Our Bible

* Novam vero translationem dissero sed cum probationis causa exigit, nunc novam, nunc veterem per testimonia assuma (Saint Grgoire le Grand, Prfat. ad Moral, in Job, Epist. missor., 5. Patrol. lat. de Migne, t. LXXV, p. 615],
;

'

Berger, Histoire de la Vulgate, p.

xvn

p,

185

et suiv,

243

et suiv.

LA mULE LATINE EN AFHIQIJE

41

comme

en bien d'autres choses, les glises locales se conformaient l'exemple donn par saint Augustin entre la Bible de Fulgence ou de Primasius, et celle d'Augustin, il y a une diffrence de pro:

portions dans le mlange, non de nature. Mais les contrastes se

sont de plus en plus accuss.


parat avoir
fixe,

Aucun

crivain de cette priode ne

mme

entrevu

l'utilit

d'un texte latin

homogne

et

quivalent officiel du texte grec. C'est peut-tre, au moins

dans une certaine mesure, la consquence indirecte de l'histoire politique la domination vandale, en sparant Carthage de Rome, et la domination byzantine, en rveillant dans la contre l'tude du grec, a rendu plus difficile, puis moins utile, l'adoption d'un
:

texte latin unique. Aussi


v et

la

Bible des

communauts

africaines

du

du

vi sicle n'a-t-elle rien

de

commun

avec notre concepla

tion d'une Bible

immobile aux leons arrtes, d'une Bible comdcision

mune

tous, soustraite aux fantaisies individuelles par

d'une autorit suprieure. Saint Cyprien, par la fixit de son texte sacr, est infiniment plus prs de nous que les polmistes de l'Afrique byzantine, et

mme

plus prs de nous que saint Augustin

(Jonclusiou.

Les textes

africains

proprement

dits.
s

Orijrine el cdraclre de ces versions.

Ueconstiliilioa

Ce qui

en est conserv dans

du groupe. la Vul-

f^ale.

Inlluence sur

la littrature

chrtienne d'Al'rique.

11

nous a paru ncessaire de pousser jusqu'au bout

l'histoire

de

la Bible africaine. C'tait le seul

moyen
et

d'en clairer les origines.

La question tant
d'ensemble,
il

fort

complexe

n'ayant pas t encore tudie


et classer les pices

fallait

commencer par retrouver

du procs, conserves en partie dans quelques manuscrits, mais surtout parses, comme on l'a vu, dans la littrature locale depuis le II" jusqu'au vi" sicle. 11 est possible maintenant de reconstituer le groupe des textes africains, d'en rapprocher les lments, d'en circonscrire le domaine, d'en prciser la physionomie, d'en

marquer le rle et l'influence. Nous devons d'abord carter une bonne partie des versions employes en Afrique depuis la fin du iv sicle. Textes italiens ,
premires traductions de saint Jrme, Vulgate, ce sont autant d'lments trangers, qui intressent l'histoire ultrieure de la
Bible locale, mais

de

la contre.

non l'tude des versions primitives, originales, Pour une raison analogue, nous devons laisser de

42

RKVUE DES ETUDES JUIVES

ct

mme

les textes africains

de basse poque

puisque ce sont

des textes mls, dont toute la nouveaut consista dans ce

m-

lange d'lments anciens.

De

la littrature

du

-v^

et

du

vi^ sicle,

nous devons retenir seulement les fragments de versions africaines , insrs dans leurs ouvrages par les auteurs du temps,
surtout par les donatistes et par Primasius.
Il

a,

en

effet,

deux priodes

trs distinctes

dans l'histoire des

traductions bibliques usites en Afrique.


sions locales.

De

la fin

du

ii

sicle jus-

qu' la fin du iv^, nous assistons l'volution naturelle des ver-

La seconde

priode, qu'annonce et que

domine

l'-

clectisme de saint Augustin, est celle des influences trangres.

premire priode seule qui doit nous occuper ici. C'est la Bible africaine s'esquisse chez Tertullien, se prcise, se complte et se concentre dans l'uvre de saint Cyprien, puis se maintient ou se dveloppe, mais dans le mme sens, chez saint Optt, chez les donatistes et Tyconius. Elle se survivra sans doute
C'est
la

alors que

chez saint Augustin et ses successeurs


fin

mais on peut dire qu'


il

la

du

iv^ sicle

son volution est termine.

Elle ne nous est

connue que partiellement. Mais


conserve
;

en subsiste
fois

des fragments innombrables, quelquefois trs longs et trs importants


:

un

livre

entier, V Apocalypse,
et

la

par

le

Palimpseste de Fleury
entiers, les
soit

par Primasius

d'autres livres presque

par

le

mme

Actes des Aptres et les quatre vangiles, connus Palimpseste de Fleury, soit par le Codex Bo-

Mensis ou autres manuscrits, soit par les auteurs. A cela, il faut comme nous le verrons, certains ouvrages deutro-canoniques et la plus grande partie des Psaumes, dont le texte africain s'est transmis la Vulgate. Pour tout le reste de la Bible, nous possdons des milliers de fragments, dont beaucoup ont t reproduits plusieurs fois dans la littrature locale. En somme, un trs riche ensemble de documents, d'aprs lesquels on peut se faire une ide des vieux textes africains . Mais, d'abord, que faut-il entendre par l? En termes de critique, un texte africain , c'est surtout un texte conforme la version de saint Cyprien, ou trs voisin de cette version, en tout cas, de la mme famille. Ainsi, l'usage courant ne prjuge rien quant l'origine. Et cette origine reste enveIop{)e de mystre. On ne saurait affirmer que les traductions primitives aient t faites en Afrique, et moins encore qu'elles y aient t introduites du dehors. Nous avons vu qu'on trouvait chez les auteurs du pays quelques souvenirs d'une premire vanglisation venue d'Orient. Cette premire prdication n'avait pu se faire qu'en grec, dans les villes
ajouter,

LA RIBLE LATINE EN AFHIQUE


de
la cte,

i3

rpandu. ne peut tHre question que de la Bible grecque. Mais l'vanglisation systmatique de la contre est certainement l'uvre de Rome. Il serait donc tout naturel de supposer que les missionnaires romains eussent a[)port avec eux une traduction

d'ailleurs l'usage de cette langue tait assez

Jusque-l,

il

latine,

au moins des principaux

livres

et l'on pourrait leur attri-

buer, par exemple, ce texte des vangiles et des pitres de saint Paul que mentionnent ds 180 les Actes des Scilitains. Cette hysi nous ne savions d'autre elle-mme est reste toute grecque part que l'glise romaine jusque dans la premire moiti du iii^ sicle. Gomment ces aptres, qui ne parlaient pas latin chez eux, auraient-ils port ailleurs,

pothse serait tout

fait

vraisemblable

cette date, des textes latins?

on croirait plutt que simplement excutes en Afrique. Ainsi s'expliqueraient leur popularit dans le pays, l'usage exclusif qu'on en a fait jusqu'au temps de saint Augustin, le
C'est pourquoi, sans pouvoir l'affirmer,

ces

versions

africaines

ont

fidle

souvenir qu'on leur a gard, pour certains

livres,

jusqu'au

VI sicle.

Ce qui parait surtout


Bible de Tertullien.

justifier cette hypotlise, c'est l'-

tude de

la

On

vu que

cet crivain

ne s'acpassage.

corde pas avec lui-mm.e dans ses citations d'un Il a eu certainement entre les mains, pour quelques
il

mme

livres, des tra-

semble avoir consult ductions latines; et, pour ces traductions, au cours de sa longue carrire. Son texte des manuscrits divers biblique tantt s'carte, tantt se rapproche trangement de celui
de saint Cyprien. Ne dirait-on pas que dans l'uvre de Tertullien

on surprend, tout prs de la source, les origines de la Bible africaine? A ce moment, des essais de traduction se font en divers sens le travail est incohrent, les rsultats ingaux et contradictoires. Mais la gnration suivante mettra les choses au point. Elle saura choisir, complter, corriger de toutes les bauches du temps de Septime Svre, elle tirera une uvre harmonieuse, cette Bible africaine qui apparat entirement constitue au milieu
;
:

du 111'' sicle. Les incohrences de Tertullien et les liberts qu'il prend avec les livres saints, l'analogie assez frquente de ses citations avec celles de ses compatriotes de l'poque suivante, et, d'autre part, la constitution du groupe africain , la physionomie si tranche de ces textes en face des textes europens ,
tout cela

importe de

demeure inexplicable dans l'hypothse d'une traduction Rome et ds lors fixe au contraire, tout devient
;

clair si la Bible africaine est rellement

ne en Afrique,

si elle s'-

baurhe chez Tertullien avant de se prciser chez saint Cyprien. Africains ou non d'origine, ces textes l'ont toujours t, ou

le

'li

REVUE DES TUDES JUIVES

sont devenus trs vite, par adoption. Ds le

moment ou nous en
il

constatons l'existence,
les traits
difficile

ils

sont dj

si

bien naturaliss que dans


est
:

de Tertullien, moins d'tre averti,

souvent trs

de distinguer les citations des livres saints

versets bibliques,

enchsss dans

les

beaucoup de phrases de l'auteur, ont

chapp ainsi mme la critique des diteurs modernes. C'est dire que ces citations ne dtonnent pas dans le style des crivains du pays et l'on pourrait tirer de cette simple observation un argu;

assez fort en faveur de l'origine africaine. Toujours est-il que ces textes, depuis le rgne de Svre, appartiennent en propre la contre, Ilsy ont t seuls en usage jusqu' la fin duiv sicle; et on ne les rencontre en Europe que chez des auteurs originaires de la rgion, comme Lactance ou Victorin. En ce sens, tout au moins, ils sont nettement africains. D'ailleurs, ils n'ont jamais eu un caractre officiel. Ils ont t accepts d'abord par toutes les glises locales, parce qu'on n'en connaissait pas d'autres, et ils ne s'y sont maintenus que par la force de l'habitude. Pendant deux sicles, ils y ont rgn seuls en fait, non en vertu d'une entente ou d'une dcision quelconque. Le texte officiel, pour l'Ancien comme pour le Nouveau Testament, restait le texte grec. Aussi ne s'est-on point proccup de fondre ou de mettre d'accord les diverses traductions latines, d'en arrter, une fois pour toutes, les leons. La Bible de saint Gyprien n'est qu'une exception apparente. L'auteur emploie un texte unique, qu'il avait choisi parmi d'autres, ou qu'il avait scrupuleusement mais ce texte n'tait pas celui de la plupart fix pour son compte des vques africains dans l'assemble tenue Carthage en 256, et rien n'autorise mme supposer qu'il ait t alors adopt par tous les fidles de l'glise de Carthage, Si cette version a t souvent
;

ment

consulte et partiellement reproduite aux sicles suivants, c'est

surtout parce que les Teslimonia taient d'un usage

commode

et

taient lus de tous. Chez les contemporains et chez les successeurs

de saint Cyprieu, on surprend des traces de traductions parallles, galement africaines et assez voisines, mais pourtant indpendantes. Il n'y a donc pas une version africaine de la Bible, mais une famille de versions africaines celle de saint Cyprien n'est que la plus importante, la plus clbre, et la mieux conser:

ve, des versions de cette famille.

Dans
sible

l'tat

actuel des tudes sur le latin d'glise,

il

est

impos-

de dmler avec certitude tous les lments dont se composent les textes africains . Ils se dfinissent surtout en s'op

Sur la laDfTue de ces vieux textes bibliques, on trouvera beaucoup d'intressantes Rnsch, Itala uiid observations de dtail dans les ouvrages ou mmoires suivants
:

LA

HlhLI-:

LATINE EN AFRIQUE

/.5

europens ou italiens . Sans doute, on y reconnat l'ennploi de termes qui semblent particuliers ce groupe. Tel est l'exemple cit dj par Tertullien Sermo dans le sens de Verbe, le Logos des Grecs, le Verhum de la Vulgate. On a relev beaucoup de faits analogues, et l'on pouracceptions nouvelles, mots ou rait en signaler bien d'autres
'

posant aux textes d'autres lamilles,

formes tranges. Nous ne nous y arrtons pas, parce hasardeux d'en tirer une conclusion. Telle expression,
ils

qu'il serait
tel

tour de

phrase, qui sont familiers et paraissent propres ces textes, n'ontsaurait encore affirmer aujourd'hui

pas t usits parfois en d'autres rgions"? C'est ce qu'on ne la question ne i)0urra tre
;

tranche, ni

mme

tudie srieusement, tant que ne seront pas

termines

la

publication mthodique, l'analyse critique et la com-

paraison de toutes les anciennes versions bibliques. Tout ce qu'on


peut dire, c'est que
le

vocabulaire des textes


la

africains

les

pro-.

cds de drivation et de composition,

syntaxe, rappellent tout

fait la langue des vieux auteurs africains, surtout de Tertullien

On rencontre dans

ces versions quelques hbrasmes et beau-

coup d'hllnismes \ En gnral, les traducteurs ont suivi et rendu les textes grecs avec une minutieuse et servile exactitude, s'appliquant si bien calquer leurs mots sur ceux de l'original, que souvent ils dforment le latin, faussent le mcanisme de la phrase, y jettent des termes bizarres, ou dtournent le sens des termes usuels. Ils visent la fidlit du rendu, et sacrifient tout ce scrupule. Presque toujours, en revanche, ils sont plus courts, plus nergiques que la Vulgate, et serrent le grec de plus prs*.

Une chose, surtout, est ici vidente c'est l'action prpondrante du latin vulgaire, avec son ddain du jeu compliqu des
:

flexions,

avec ses dformations analogiques, avec ses

liberts, ses

surprises pittoresques et ses tendances analytiques ^ Les auteurs


Die alttestamentliche Itala in den Schriften des Cyprian, Vulfjata (2' dition, 1875) 1875; Die ltesten lateinischen Bibelilbersetzunrjen nach ihrem Werte fur die lateinische Sprachwissenschaft, dans les Collectanea philologa (Bremen, 1891); Silll, Die Wordworlh, Sanday lokalen. Verschiedenheited der latein. Sprache (Erlangen, 1882) and While, OU Latin biblical Texts [CL surtout, t. II, p. xcix etsuiv.); Hauschild, Einige sichere Kennzeichen des afrikanischen Latein, [Francfort, 1889'; Kbler, Die Ehrlich, Beitrage zur Latilateinische Sprache au f afrikanischen Lischriften, 1893 nitiU der Itala [Rochlitz, 1895); Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 11 et
;
; ;

suiv.

41 et suiv.

Tertullien, Advers. Prax., 5.


:

Cf.

Corpus
;

iascript. lat., Vlll,

2309

= supplem.

. Domini Dei, qui est sermoni. 17759 * Rnsch, Itala und Vulgata, p. 5 et suiv. 471 et suiv. ' Sittl, Dte lokalen Verschiedenheiten der Ibid., p. 238-257 434-454
:
;

latein. Sprache,

p. 92-120.
* *

Rnsch, Itala und Vulgata,


Ihid.,

p. 4 et suiv.

p.

8 et suiv,;

SiUl, Die

lokalen

Verschiedenheiten der latein.

Sprache,

p.

120-140.

46

RKVLE DKS ETUDES JUIVES


la

chrtiens, d'anciens rhteurs pour


cette

plupart, ont t frapps de

physionomie populaire, un peu barbare, de leur Bible latine. Saint Augustin avoue qu'il en fut longtemps choqu, et ses dgots de lettr contriburent retarder sa conversion
il
'. Plus tard, langue des traductions en usage. 11 invo Le plus souvent, dit-il, le parler quait la ncessit d'tre exact vulgaire est plus utile, pour exprimer les choses, que la correction du langage des lettrs-. Il en donnait entre autres exemples,

essaya de justifier

la

dans un verset des Psaumes^, l'emploi anormal du pluriel sanguines : Ce terme emprunt l'usage vulgaire sert ici viter Tambigut et l'obscurit ce n'est pas ainsi que parlent les doctes, Nos tramais c'est ainsi que parlent d'ordinaire les ignorants. ducteurs ont compris qu'il importait cet endroit d'employer au pluriel ce mot qui, dans le bon latin, s'emploie seulement au singulier. Pourquoi un docteur de la religion, s'adressant des ignorants, rougirait-il de dire ossum au lieu de os*? Un sicle plus tt, Arnobe de Sicca, un rhteur transform soudain en apologiste sans devenir grand clerc en thologie, Arnobe avait t bless au vif par les railleries des dlicats contre la grossiret du style biblique. Il avouait que les textes sacrs taient rdigs en termes populaires et de tous les jours, dans une langue triviale et sordide'' , une langue seme de barbarismes et de solcisraes, souille de vices et difforme" . Et il se fchait d'autant plus contre les railleurs, qu'il tait au fond de leur avis. Arnobe, vivant en Afrique au temps de Diocltien, n'a connu que les versions africaines . Et, en effet, c'est dans ces versions-l surtout qu'est visible l'empreinte du parler populaire. Par l, les textes bibliques du groupe africain sont de prcieux documents pour l'tude du latin d'glise au m'' sicle de notre re. De plus, ils intressent directement l'histoire de la Vulgate et la littrature chrtienne de la contre.
;
. .

'

Saint Augustin, Confess.,


Id.,

III, 5
:

VI, 5.

De

doctrin. Christ., III, 3

Plenimque loquendi consuetudo vulgaris

utilior

est signicandis rbus,


'

Psalm., XV, 4. saint Augustin sest conserve dans Vulgate Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus. * Vuliji autem more sic diciuir (verbum) ut ambiguiias obscuritasque vilelur, non sic dicatur ut a doctis sed potius nt ah indoct.is dici solet. Si enim non piguil dicere interprtes noslros Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus , quooiam senserunt ad rem pertinere ut eo loco pluraiiter enunliaretur hoc nomen quod in Lalina lingua tantummodo singulariter dicitur cur pietalis doctorem piget, imperitis loquenlem, ossum potius quam os dicere ? (Saint Augustin, De doctrtn. Christ., IV, 10). * Arnobe, Anvers, nation., I, 45 Popularibus et colidianis verbis. * Ihid., I, 58 Trivialis et sordidus sermo est.
la
:

quam integrilas litlerata. La leon dfendue ici par

' Ibid., I, 59 Barbarismis, soloecismis obsitae sunt, inquit, res vestrae et viliorum deformitate pollutae.
:

LA

llULK,

LATINR KX AFRIQl'K

/,7

Vulgate de l'Eglise catholique se compose d'lments trAs divers, et assez incolirents. L'un de ces lments est un groupede textes africains. On l'a dit quelquefois, au moins pour certains livres ', et nous avons contrl cette assertion par une comparaison mthodique de la Vulgate et des textes de saint Gyprien. Ne pouvant reproduire ici toutes les citations parallles, nous devons nous contenter d'indiquer les rsultats de notre enqute ^.
sait
la

On

que

Pour les livres canoniques de l'Ancien Testament, on ne constate presque aucun rapport ^, sauf dans de rares passages o l'on peut souponner des interpolations ultrieures. Le fait n'a rien de surVulgate de l'Ancien Testament est la version Jrme d'aprs l'hbreu. Il faut admettre nanmoins une importante exception pour les Psaumes. Deux fois
la

prenant, puisque

originale de saint

sur trois chez saint Gyprien, et presque aussi souvent chez Tertullien
,

les

citations des

Psaumes

concident exactement avec


les diver-

notre texte actuel*; dans les autres versets du recueil,

gences sont presque toujours insignifiantes


si

^.

Les rencontres sont


traits,

frquentes,

si

rgulires, et dans de
ici

si

nombreux

qu'on

ne peut croire
copistes.

des corrections postrieures faites par des


part,

Nous savons, d'autre


Il

que notre Psautier,

le

Psautier

dit a gallican , est le

produit d'une simple revision des anciennes

versions.

semble

qu'ici le travail de saint

Jrme

ait

t trs

superficiel, et que, sauf de trs lgres modifications, le Psautier

actuel soit simplement une vieille traduction africaine, bauche

dj au temps de Tertullien, acheve au milieu du

m"

sicle, et

du iv^. La question est plus complexe pour le Nouveau Testament. Entre saint Gyprien et la Vulgate, les concidences sont trs rares pour V Apocalypse et les plres catholiques, moins rares pour les vangiles et les Actes, assez frquentes pour les ptres de saint
peine retouche
la fin
' Rnsch, Itala und Vulf/ata, p. 11 ; Renan, Marc-Aurle, p. 453 et suiv. Sittl, Die lokalen Verr.chiedenheiten der latein. Sprache, p. 150 et suiv. Thielmann, Archiv fur latein. Lexihogr., l. VIII, 1894; Kenyon, Our Bible and the ancient manuscripts,
: ;

1895, p. 51.
*

On compreai
:

de comparaison
textes
3
t

c'est
.

pourquoi nous avons choisi la Bible de saint Gyprien comme terme par excellence, et mme par dfinition, le type le plus pur des

africains

On
Le

en jugera par les exemples donns plus haut, dans nos tableaux de citations
contrle est facile l'aide de
(t.

parallles, ch. II et III.


*

l'Index

Scnpturarum sacrarum du Tertullien

d'Oehler
(pars
5

II,

p.

ix-xii), et

de Vlndex scriptorum du saint Gyprien de Harlel

m,

329-330J.

lien est de mme du Psautier de saint Optt, des donalistes, de saint Aup^uslin, en un mot, de tous les auteurs du pays. Presque toujours, aussi, c'est le texte de la ou encastrs Vul{,'ate qui apparat dans les versets des Psaumes gravs sur les pierres dans les mosaques. Voyez ci-dessus notre tableau des inscriptions bibliques alriciiaes, ch. IV.

48

REVUE DES TUDES JUIVES

PauP. Sans doute, on peut supposer et l une intervention de copistes; mais on ne saurait tout expliquer ainsi, d'autant mieux que l'on observe le mme fait dans les manuscrits bibliques des
versions du mme groupe 2. Il y a donc eu ici, sur la Vulgate, une influence directe ou indirecte des textes africains . L'hypothse d'une action directe serait peu vraisemblable, car l'on est fond
croire que, pour sa revision du

Nouveau Testament,
.

saint

Jrme

Mais ces textes italiens s'est servi exclusivement de textes des textes reviss au cours du italiens taient eux-mmes et l'on y surprend quelquefois des analogies avec les iv^ sicle citations de saint Cyprien. Selon toute apparence, les rdacteurs des textes italiens , outre les versions europennes qui taient
;

<<

la base de leur travail, ont consult aussi des versions africaines , principalement pour les ptres de saint Paul, et c'est par eux que des leons africaines ont pu arriver jusqu' la Vulgate.

Enfin, il y a un groupe d'ouvrages dont le texte africain s'est conserv tout entier dans notre Bible ce sont quelques ouvrages deutro-canoniques. Pour le troisime livre d'Esdras 3, pour la Sagesse\ pour Sirach ou Ecclsiastique % pour les Macchabes^, les citations de saint Cyprien concident mot pour mot avec la Vulgate quand par hasard elles s'en cartent, c'est par de trs
: ;

lgres variantes.

Nous savons justement que

ces divers ouvrages,


les

alors exclus de la Bible, et,

aujourd'hui encore, rejets par

glises protestantes, n'ont t ni traduits ni reviss par saint Jrme, et que les anciennes traductions sont restes en usage. Ce

sont les versions africaines qui l'ont emport, pour ces livres-l; elles ont t dfinitivement admises dans la Vulgate de l'glise catholique, sans doute cause de l'autorit de saint Cyprien.

Avec des parties du Psautier, ces livres deutro-canoniques paraissent tre les seuls textes africains qui figurent aujourd'hui dans notre Bible latine. Pour le reste de l'Ancien Testament,
les versions

de
*

la

Vulgate;

de ce groupe n'ont jou aucun r e dans la constitution et, pour le Nouveau Testament, elles ont fourni
les citations parallles

Voyez
la

et

de

les exemples donns plus haul, dans Vulgate, ch. II-IV.

de saint Cyprien

Pdlimpseste de * Cf. plus haut, ch. 111, les l'rajiments du Codea; Bobiensis et du Fieury, reproduits paralllement au texte de saint Cyprien et au texte de la Vulgate. * Comparer avec la Vulgate la citation de IIl Esdras, iv, 38-40, chez saint Cyprien,
Epist. 74, 9.
'^

Exemples:
^

saint Cyprien, Testimon., II, 14

(=

Sapient.,

ir,

12-17

19-22); Tes1-9).

timon.
'

III,

13

(=

Sapient.,

m,

4-8)

Testimon.,

111,

16

(=

Sapienl., v,

Saint Cyprien, Testimon., II, 1 (= Ecclesiastic, xxiv, 5-11; 25-26, Vulgate); Testimon., III, 1 [Ecclesiastic, xiv, 11-12; xxix, 13), etc. 17 Saint Cvprien, Testimon., lU, 15 (= I Macchab., ii, 52); Testimon., lII,

IIMacchab.,yi,';

14; 16-19);

Ad

Fortunat.,\\

{=

II Macchab^yn, 21-29),

e\,c.

LA lUHLK LATIiNK EN AFRIOUK

/,'j

seulement des leons

isoles,

transmises probablement saint


italiens .

Jrme par

les

rdacteurs des textes

Bien plus dcisive a t l'influence de la Bible africaine sur la littrature chrtienne du pays. Ces fragments des vangiles, des

Acles des Aptres^ de V Apocalypse, qui nous ont t conservs par le Codex BoUensis ou le Palimpseste de Fleury, ces citations si nombreuses et si varies dans l'uvre de Tertullien ou de saint Cyprien, comptent parmi les plus vieux et les plus lidles tmoins de la langue nouvelle, faonne son usage par le christianisme.

Ces textes bibliques sont contemporains des premiers efforts tents pour l'vanglisation systmatique de la contre, ou, tout au moins, pour l'organisation des Eglises ils sont antrieurs la
;

littrature,

ou sont ns avec

elle.

Matriellement,

ils

occupent une

place considrable, parfois prpondrante, dans les apologies, dans les traits de polmique, de discipline ou d'exgse, car ils taient
la

parole divine, l'instrument des conversions, l'arme toujours

prte des grands combats contre les paens, les Juiis ou les hrtiques.
et la

En fait, ils n'ont cess d'agir sur le vocabulaire, sur le style pense des crivains. Involontairement on retenait des livres
non seulement
l'esprit,

saints,

mais

la leily^e

et,

par

l, les

anciens

rhteurs devenus vques s'affranchissaient de

la

routine classique,

s'enhardissaient aux faons de parler populaires. Saint Augustin

lui-mme l'a trs finement observ Telle est, dit-il, la force de la coutume, mme pour apprendre. Les gens qui ont t, pour ainsi dire, nourris et levs dans la lecture des saintes critures,
:

trouvent plus naturelles, et considrent

comme

plus latines, les

locutions qu'ils ont apprises dans les critures, et qui pourtant ne


se rencontrent pas chez les vrais auteurs de langue latine
vieilles
'.

Ces

traductions,
si

exactes,

trangres au got classique, mais si bien calques sur le grec et imprgnes de posie
si

biblique, ont

contribu

orienter vers de

nouveaux horizons

l'imagination des crivains,

mme

faonner leur style. Elles ont

dvelopp chez eux l'habitude et le got de certains procds, visibles dj chez Apule et d'autres paens du pays, mais encore plus frappants chez les chrtiens hardies mtaphores, accumu:

lations d'images, phrases courtes et symtriques, opposes

deux

deux

comme dans un

verset des

Psaumes. Pour

le style

comme

pour

la

langue, presque tous les chrtiens de la contre relvent

plus ou moins de la Bible africaine.

Paul Monceaux.
* Saint Augustin, De doctrin. Tanta est vis consuetudinis etiam Christ., II, 14 ad discendum, ut qui in Scripturis sanclis quodammodo nutriti educalique sunl, magis alias locutioaes mirentur easque minus latinas putent, quam illas quas in Scripturis didicerunt, neque in Latinre lingu aucloribus reperiunlur.
:

T. XLIII, N"

85.

LES DOSITHENS DANS LE MIDRASCH'


L'INTERDIT PRONONC CONTRE LES SAMARITAINS

DANS LES PIRK DI R. LIZER, XXXVIII ET TANHOUMA, nUJ-^n, 3

a invoqu encore, dans la littrature midraschique, le rcit des Pirk di R. lize^^ {xnxyiii). Ce texte, unique dans son genre, parle des soi-disant premiers matres des Samaritains, des rapports de ce peuple avec les Juifs sous Ezra et Nhmie et de la rupture dfinitive des Samaritains avec les Juifs la suite de l'application de l'interdit. Ce qui seul intressait notre confrre, c'est l'indication du dbut, que les matres qui, sur l'ordre du roi d'Assyrie, instruisirent, dans la doctrine de Dieu 3, les colons paens transplants en Palestine s'appelaient Dosithe et Zacharie* et enseignaient 'j-'^idi ';ipnL:n3 nnrm nmp "idd*. A l'instar d'autres savants, M. Krauss voit, non sans raison, dans ces les

Dans son tude sur


passage o
il

Dosithens*, M. Krauss

comme

est question de cette secte

docteurs les hrsiarques de sectes samaritaines, ce qui revient

di R.

ramener les Sadducens et les Bothusiens nomms dans Abot Nathan, v, 13& , Saddoc et Bothos. Mais comme ses prdcesseurs, M. Krauss a nglig de rechercher l'origine des divers morceaux du rcit et d'en dterminer les liens avec la littrature rabbinique. Avec une foi vraiment trop facile pour tout ce
qui est imprim, les savants qui se sont occups de ce passage se

sont contents de dire que les Pirk di R. lizer avaient utilis

'^

Voir t. XLII, p. 220 et suiv. Eeoue, XLII, p. 2^ et suiv.


11

Rois, xvir, 27, 28.

Dans le Tanhouma, N'^'^DO^ La Bible ne par.e expressment que d'un prtre exerant Beth-El. Comme le rcit n'en tient pas compte, mais parle de deux matres et ne nomme pas de prtre,
*
il

qui

ne s'appuie pas sur la Bible lui donne plus de prix. * Deuxime recension, x, 13

et n'est

pas une interprtation du passage biblique, ce

LKS DOSITIIKEN'S DANS LK MllUt ASCII

ni

des sources

M. Krauss, qui admet, avec raison, que l'auteur a en vue les Samaritains de son tem[)s, combine nanmoins le rcit relatif Dositlie avec les indications des Pres de l'Eglise concernant le Dosithe pr-sadducen, et, au mpris de toute critique, prtend ainsi trouver dans ce texte de prcieuses informations sur des vnements antrieurs de pluj)lus

ancioiiDes.

De

niAnie,

sieurs sicles l're chrtienne.

Un examen
la

plus attentif du rcit

permet de

lui

assigner, avec certitude,

Babylonie

comme

lieu

d'origine et l'poque gaonique

comme

date de naissance.

Cette

fiction dcrirait ainsi les Samaritains de r[ioque gaonique vivant au milieu des sectes juives nes au viii'' sicle, et serait un nouveau document sur le mouvement, encore nigmatique, des sectes au sein du judasme babylonien.

I.

Les formes de l'interdit.

La dernire partie du xxxviii" chapitre des Pirh raconte que,


Zorobabel

Temple sous Ezra, contre eux 150,000 hommes*. Ils voulaient tuer Nhmie et ils interrompirent la construction du sanctuaire. Cet vnement dtermina Ezra, Zorobabel et Josu runir tout le peuple dans le Temple ils y amenrent 300 prtres, 300 enfants, 300 cors (schofar) et 300 rouleaux de la Loi ils (les prtres) embouchrent les cors,
lorsque
les

Juifs

commencrent
,

btir le

et

Josu

les

Samaritains

envoyrent

tandis que les lvites chantaient et jouaient des instruments de

musique

-.

Puis on mit en interdit les Cuthens en invoquant


il

le

nom comme
'

a t prononc et crit sur les tables de la Loi, par


:

Le

texte porte

ni^'M

C,by NN

Tin

n-'"^n-|3

Nbm

TT!

-'Sl-IJTsa

iDT

D"^3Tl7210 lN~lp2 "jl^TOTU) laient-ce donc des Samarilaius ? Cependant c'taient des Cuthens. Mais ils ont t appels Samaritains cause de la ville de Samarie. L'auteur distint.'ue donc entre les Isralites habitant Samarie et les Cuthens, lesquels, pour lui, sous Ezra, taient encore paens ou bien sa source avait D'^jn'JTiU, expression que ses lecteurs n'entendaient pas, c'est pourquoi il ajoute le terme usuel. Les Karates, comme Kirkisani et les autres crivains dpendant de lui, les appellent D''21"172T>I3 ' Samaritains .
;

nnoaT "c-nLon ne lion -^m^r: pn

';^^:tt^

[lin7j\r73T

';^72'^"ir;73n]

Nb":;

pnnnn

y-i

n-^n

ainm

ivb^T:

j-'T

n-'a

D"inm

mmbn

hv ana^n

n-irx 1^273 .abij? nr ipi^ pd bNT::"';^ znN bDN'' [mrr b^i) v^^ [bx-iu;-'] -^pid anx T'-:ipi bi<T rc-n -i\ra bsiN nb-^No bxT:;"^ b:N D-inn inb'>rT [iTCPm t3pdt] ...z!\-i:j- p-<t!P3 pbn Dnb
2-113 ^^73:1 '\^y
C'est
s\xr

Tna PD baiNH bo

rj-'Oim

ann hv

-,n ar-^by lE-'cnn


.abijv

lami

'^i^y^

bnna;^

-in --'b3'

y3pT

le

texte des Pirki; les

mots entre parenthses sol du l'aw/ioMma. Cl. Tosaibt

Guittin, 10 a, et Boullin, 4 a.

o2

REVUK DES ETUDES JUIVES


:

l'interdit du tribunal cleste et celui du tribunal terrestre

dfense
:

tout Isralite de

manger

le

pain du Guthen.
c'est

De

l cette

sentence

manger du pain de Guthen,

manger de

ia

chair de porc.

Dfense aussi de recevoir des proslytes cuthens. En outre, les Cuthens seront exclus de la rsurrection. La dclaration, signe et scelle, fut envoye aux Isralites de Babylonie, et ceux-ci ajoutrent leur interdit celui-ci. En plus, le roi Cyrus pronona contre

eux un

interdit perptuel.

Je n'insisterai pas sur l'anachronisme qui fait vivre Zorobabel et Josu en mme temps qu'Ezra cette erreur, qui se fonde sur Ezra
;

XII, 1, et

sur

la

chronologie en

l'air

des rois de Perse

telle

que

la

donne le Sder Olam, xxix, mudique. Inutile aussi de s'arrter sur ce nombre de cent cinquante mille soldats samaritains. Par contre, nous devons examiner l'interdit prononc contre les Samaritains, tant cause de sa forme qu'en raison de la manire dont l'auteur le fait prononcer, pour la frquence de cette mesure en Babylonie et surtout pour son contenu prohibition du pain samaritain et refus d'admettre un Samaritain dans le sein du judasme '. La' forme de l'interdit et les circonstances qui accompagnent le prononc de la peine sont exactement les mmes que celles qui
est
la littrature tal:

gnrale dans

nous sont connues par le gaon Palto (ix sicle) -. Gelui-ci, rpondant une Gonsultation qui lui tait adresse, dclare que pour un dbiteur qui nie sa dette on procde comme suit On apporte un rouleau de la Loi, on y cherche les maldictions de Deut., xxYiii,. puis on prend des cors et on amne des enfants de la synagogue .on souffle du cor et on prononce sur le dbiteur la maldiction entire puis on souffle de nouveau du maldiction.
:
.

cor et les enfants, ainsi que les assistants, disent

Amen! Une

autre Consultation d'un gaon babylonien, rapporte par Nathan b. Yehiel dans l'Arouch ^, ct des particularits que contient
la

rponse de Palto, contient

les

dtails

suivants
.

On
le

place

entre les mains du dbiteur un rouleau de la Loi,

puis

repr-

sentant du tribunal lui dit

Sois dans l'interdit du tribunal sup-

rieur (cleste) et du tribunal infrieur (terrestre)... Puis on souffle

du cor et il dit Amen Une troisime Gonsultation *, probablement de R. Ha, indique galement que l'on dit Que tu sois dans l'interdit du tribunal suprieur et du tribunal infrieur; puis on lui lit Deut., xxix, 19, 20, et, la fin, l'inculp dit deux
:
!

>

Cf. Zunz, Goltcsdienstl. Vortrmge^ 2 d., p. 288-289.

^
''

.S'.

Consultations des Gaonim, d. Lyck, n 10; p^^: i-lJ'^, v, V. nori, m, 229 . d. Lyrk, n 9.

4, 14, p.

75

a.

LliS

UOSITIIINS DANS LK .MIDHASCII

53

Amen R. Ha indique encore une fois - pour le mme cas prsence des enfants, l'emploi des cors et du rouleau de la Loi Palto dit aussi que le prononc de l'interdit est communiqu aux
fois
:
!

'

la

communauts voisines

et leur est

annonc publiquement

'.

Comme

cette concordance, qui porte sur presque toutes les particularits

de l'interdit prononc contre


tuite,

les

Samaritains, ne peut pas tre for-

nous avons de la sorte l'origine babylonienne de la descriplion des Pirk; et comme l'interdit tel qu'il est dcrit par Palto, quoique celui-ci n'en soit pas l'auteur, ne peut pas cependant
avoir t aussi tabli longtemps avant remonte gure au del du viii" sicle.
lui, le

rcit des

Pirk ne

On objectera, il est vrai, qu' l'instar de toutes les coutumes babyloniennes de caractre religieux qui ont leur origine en Palestine, et, malgr leur transplantation en Babylonie, n'ont subi que des modifications peu importantes, la forme de l'interdit
dcrite ci-dessus pourrait avoir exist en Palestine, en sorte qu'on ne saurait rien prouver de l pour l'origine et l'poque de
l'apparition de notre rcit. Bien que les sources palestiniennes ne disent pas que, pour prononcer l'interdit, l'on prenait un rouleau de la Loi, par contre, elles montrent l'usage de faire assister

comme tmoins d'une action publique, par exemple mariage ou d'une vente de biens. En ces occasions, on distribuait aux enfants des pis rtis*, afin que plus tard
les

enfants

lors d'un

ils se souvinssent de l'vnement et pussent servir de tmoins 3. Mais ce rapprochement n'a rien de dcisif. Dans le Talmud, il est question d'enfants qui se trouvent justement dans la rue et qui les gens de la noce ou les parents du vendeur de la proprit distribuent des pis rtis, tandis qu'en Babylonie on va qurir les enfants l'cole qui se trouve ct de la synagogue, afin qu'ils soient tmoins de la crmonie de Tinterdit. Trs instructif et tout fait dcisif pour l'origine des formalits de l'interdit est le rle du scliofar en cette circonstance. Autant lu'il m'en souvienne, il n'y a pas de passage dans le Talmud qui ii.dique l'emploi du schofar en Jude ou en Galile dans de pareils cas. Dans ces pr()vinces, l'inter.lit (Uait l'arme dont se servait le matre {lour la sauvegarde de si pro[)re dignit en face du peuple,

Cf. encore p";i: ^nr*;:;, p. Tia, n 0. P. 16a, n" 22. Une ConsuUaliou de H. Sclialom Gaon (Horowilz, *?0 "jTnn D^jT^N"!, I, 4"; nnTwD "'"IS'C n" 3o, d. Lyck, n 41; Mller, riPDT^, p. 'J9, n" S8) a -iDoa "j-i-iTiro -33*":b Nnb-0 iT-"'rr "ji^^p;:- N"na-'i: td
'

'

Nm73
10.
:

N^-inm
^

Nn:.:",:;^

--nn.
babli 2S^, eljr. Tos., lu,
:^.

Ed. Lyck, nII,


1

* Ketoiibot,
^

KulL,

i,

60(?, lignes 2' et suiv.

Ketoiib., 28 b

54

REVUE DES TUDES JUIVES


en juger par l'anathme inflig
',

OU encore,
par
le
liel II -, et,

kabia

b.

Mahalaiel

collge des docteurs

Elizer b.

en juger aussi par celui

Hyrkanos par R. Gamaque R. Simon b. Gamaliel II

voulut suspendre sur R. Mir^, et par d'autres cas signals dans jr. Mod Kat., m, 81 d, ligne 21 et suiv., c'tait une arme entre

mains du prsident de l'Ecole et du patriarche contre les rebelles du collge. Mais, dans le premier cas, la peine dans le second, elle tait de moindre degr et n'tait pas publif^e ne regariiait que les docteurs et tait annonce par le prsident. Si, d'autre part, R. Josu b. Lvi prtend connatre vingt-quatre cas o il y a lieu d'administrer l'interdit*, ce chiffre n'est qu'un chiffre rond dont se sert souvent ce docteur^, et il ne s'agit toujours que de docteurs. Mais dans tous Cf^s cas il n'est jamais question du schofar. En revanche, dans Mol Kat., 16 , il en est fait mention par l'amoren babylonien Raba, dans un passage o il rattache au texte biblique les diffrentes parties de la procdure de l'interdit usite en Babylonie. Ce docteur n'tait videmment pas
les

membres

l'auteur de cette crmonie, car

il

en parle

comme

d'une chose

au temps d'Oulla, qui vivait au III sicle. Ce docteur prtend, en effet, que Baraq aurait avec 400 schofar frapp d'interdit Mroz, qui n'avait pas pris part au combat contre Sisera (Juges, v, 23). Ce fut probablement Rab qui organisa la procdure de l'interdit; il s'en sert pour contraindre le peuple l'obissance*^. Mais lui non plus n'en fut pas l'auteur, attendu que son collgue Samuel mentionne l'interdit comme unp mesure connue' et semble mme s'tre servi du schofar pour une telle crmonie ^. Comme on ne retrouve rien de semblable en Palestine, on peut conclure de la manire de procder des deux premiers amoram babyloniens, que l'organisation de l'interdit ainsi que l'emploi du schofar"'. est babylonienne
connue,
et,

de

fait, elle

existait dj

'-'

'

Hdovyat,
Cf.

V, 6.

'

*
'

19 a. /. ilod Kat., III, 81 c, en bas. Berach., 19 a jr. Mod Kat., m, 81 rf, 18. Bacber, Palaest. Amnraeer, I, 150. noie 6.
;

Be rachat,

^
''

Mod

Kat., 16 a
J

Tebam., 52 a
:

Kidd., 12
'^TJii-

b,

8
9 *"

Pesah., o2 a. Mod Kat., 16

<-iu;

ll^'C'\

~CN

de l'emploi du scbofar dans l'interdit. On rapporte, dans Mi.d violt nt ayuni ma'lrail un docteur, celui-ci vint demander conseil U. Joseph. Celui-ci lui conseilla de le frapper d'anallime. Comin^ le docteur exurimait son apprhension d'employer un pareil moyen, R. Joseph lui rpondit que Ton pouvait dicter l'anathme par crit. Le docteur dclarant encore ce moyen dangereux, il lui dit Phce la formule crite dans un vase de terre, que tu porteras au cimetire, et pendant quarante jours fais enteudre mille coups de scbofar. Il
Kat., ce qui suit
:

Mod K.it., Ma. Rab s'est occup

Un homme

LKS DOSITIIEENS DANS LE MIDUASGII

53

D'ailleurs, le scliolar ne s'employait en Palestine que dans des

actes en rapport avec l'exercice du culte, le Rosch Haschana, aux jenes publics \ lors de la fixation et de la proclamation de la nomnie*, l'approche du sabbat, afin d'avertir ceux qui taient aux champs ou dans les boutiques qu'ils eussent cesser leur travail ^. Par contre, en Babylonie, on sonnait le schofar, non seulement

pour annoncer le sabbat^, mais pour d'autres objets. Un lit dans Lorsque R. Houna se rendait au tribunal, il disait Prenez mes instruments professionnels, savoir le schofar, pour prononcer l'interdit, d'aprs l'explication de Raschi. Cependant, peut-tre le schofar servait-il en un autre cas, vu que dans Aboda Zara, blb, il est rapport, qu'aprs une controverse l'cole les cors de Raba sortirent et dclarrent la chose permise, tandis que
Sanli., 1 b
:
:

les cors

de ses adversaires l'interdirent

d'o

il

ressort que les

docteurs babyloniens annonaient leurs dcisions dans les matires


religieuses l'aide
lieu, les

du cor. De mme, lorsqu'un enterrement avait


la

cors exhortaient

est dit

dans Mod. Kaf., 27

population y participer, comme il R. Hamnouna arriva dans un &


:

endroit et entendit (NnaizjT

j^-nc'^u)

bip) les sons

du schofar pour un
:

mort. Voyant des gens continuer leur travail, il dit Vous serez frapps de l'interdit n'y a-t-il donc pas un mort ici? Des son:

neurs de cor accompagnaient


suivit ce conseil et

le

convoi.

On
il

dit

dans Ketoub-,
dans
le

Phomine violent mourut.

L-dessus

est dit

Talmud

Quel est le sens du schofar daus l'interdit ? Que Dieu punit le condamn. Pourquoi pousse-t-on des sons briss? R. Isaac, fils de R. Juda, dit Cela indique Pour lui, chaque lettre du mot 'i~|3ri reprsente la ruine de la maison orgueilleuse. un mot. Le nom de l'auteur de la premire phrase manque dans les ditions; les Halarhot Giiedolot (d. Hiidesheimer. p. 4'27) portent Rab c'est Raba d'aprs le ms. de Munich. li me parat plus vraisemblable que c'tait Rab, parce que celui-ci examine les poiiits les plus imp triants de l'interdit de la mme manire dans Mod Ka(., 17 (i, tandis que Raba cherche dans une srie de versets le fondement biblique des coutumes.

'Wl ^P3

'

Rosrh ha-Schana, 26

b et

27 a

cf.

Raschi sur Taanit, 15


s.

b,

en haut.

Nidda, 38 a;
Sabbat, 35

cf.

Raschi

et

Arojtch,

v. "ITD'O.
;

s *

Josphe, Bell, jnd., IV,


,

9,

12; Soucca, v, 5
:

Hoitllln,

i,

7; Sabbat,

3.T b.
:

dans une barata .\vant l'entre du sabbat, il y a six sonneries la premire pour engager les ouvriers des champs quitter le travail, la deuxime pour ceux qui sont employs dans la ville et dans les magasins, la troisime invite allumer les lumires du sabbat, puis viennent trois sonneries pour marquer la clture telle est l'opinion de Nathan le Babyloni 'n. Alors R. Simon b. Gamaliel dit: Que peut-on faire avec les Babyloniens qui, comme dernire sonnerie pour les signaux, ont la terona, puis commencent le sabbat"? Ce leur est un usage venu des pres. 11 s'agissait donc d'une ancienne coutume des Juifs babyloniens qui s'appuyait sur le crmonial du temple de Jrusalem, mais qui, pour les dtails, dilFrait de la coutume palestinienne. C'tait au bedeau qu'incombait la fonct on en que lion.
;

"

am

''3n

na N31-

am

ms'^'

^pDSi

!-,'>::">

Nn"n

'-ns-'O

'-i::

linoNi I7:n:

an

-12

Nrin

56

REVUE DES TUDES JUIVES

17 a, que la prescription d'interrompre cause d'un enterrement

Tora ne doit tre observe qu'au cas o il n'y a pas suffisamment d'assistants. Sur la question des Amoram Combien de participants faut-il entendre par l ? un docteur rpond, au nom de Rab 12,000 hommes et 6,000 cors d'aprs une
l'tude de la
: :

parmi eux 6,000 cors* , Dans cet usage gnral du schofar en Babylonie je vois une confirmation de l'hypothse que la crmonie de l'interdit, que commencent et finissent les sons du schofar, est d'origine babylonienne ^ Mais, d'autre part, comme en numrant ces particularits, le Talraud ne parle jamais ni de l'emploi des rouleaux de la Loi, ni de la prsence des enfants, ni de la communication de l'interdit d'autres communauts, il en rsulte que la description de l'interdit telle qu'elle se trouve dans les Consultations des Gaonim rapporte des formalits en usage l'poque post-talmudique. D'o il rsulte encore que le rcit des Pirh di R. Elizer est, sous sa forme actuelle, d'origine babylonienne, plus exactement gaonique. Si nous liminons ces traits plus rcents ainsi que le nom mystrieux de Dieu et la mention de 300 prtres et lvites, il ne reste que cette simple information qu'Ezra et ses compagnons frapautre tradition
:

12,000

hommes,

et

prent dMnterdit

les

Samaritains, dfendirent leur pain et leur


et leur refusrent la participation la

admission dans
palestinienne
?

le

judasme

rsurrection. Ces dtails sont-ils emprunts une ancienne source

Ces chiffres fantastiques de 12,000 et de 6,000 se retrouvent plusieurs fois dans la bouche des docteurs babyloniens, voir Yebamot, 16 b, tandis que dans les mmes cas ceux de Palestine parlent de 80,000 et de 40,000. Voir le Midrasch sur Lamentations,

II,
*

cf. jr.
lit

Taanit, iv, 69 J,
les "^n^"!

4.5.

On

dans

m'^STI

(Jellinek,

Beth ka-Midrasch,

III, p. 84)

tlblli

Y^:io^ v^"^^ n^To ']=> nnNT l-^ypim v^'^i'^t r^pinuj ibip72 bN-iJ-'b ninr^j Di" riby?: bu; i-^i n-'aa di^ b:D3 drjys rrcbuj ""OT-icbi D-'i^nnbT n^sin^bi a-^m'ryb aiTionbi ">iDybT nnuj^bi ni-i^-'b NODbi ib b^n^-' -^ribN -^t^ '::":iy':> 'inin Nn-' -iT^ibi n3D-i733 mb:'bT TTb
1''73"'"in7:T

min

N3i: bDi

r!L:

b'o

y>-i

rr^nbi rtby

y::

l'^t

n-'nbi

iu:n-i

nn^bn

mns

.T'nT::?^

b^bn tito

il est question, propos de i'iudans le ciel, du schofar et des tribunaux infrieurs et suprieurs, montre l'origine babylonienne du livre. Ici nous avons aussi un passage parallle pour la partie non explique du rcit relatif l'interdit des Samaritains, l'invocation du tlragramme ^msTon O mo. Cette donne mystique vient peut-tre de ce que, pour la conjuration de la femme suspecte d'adultre ainsi que pour toute autre conjuration semblable accompagne de maldiction, on devait prononcer le nom de Dieu [Sifr, Nombres, 14 Schehouot, 35 b Arouch, s. . PDlTI, lH, 229 a en bas). Nous tiendrons

Si notre dmonstration est exacte, ce passaje, o

terdil

;;alement pour babyloniens ces rcits du trait Kalla,i

UjbJD "IT^bx

'^'2'^

T"^~Dn

ynf^n

m:3 nn^i d-'T^Dn 'T'wbn ma nnN rtbs -int nnoio mN73 r;:iT3 nmoD nbaa nncn. et de la barata de Kaiia, 13 nu'bN 'n T^n^sn .bn:>b rtbinT: ib ^n r-h'zTVrz Dis baprrt bs m-iDi^u riN :5>mN3 n^-iTy
-'-'J
1
:

LES DOSITIIKKNS DANS

LIi

MlimASCII

Ji?

ir.

L'interdiction du pain des Samaritains.

Qu'y a-t-il d'historique dans ce rcit? Dj


(jue dit le

les Tosafistes

en

plusieurs endroits ont relev la contradiction de ce rcit avec ce

Talmud sur
-iTybx 'n

le

pain samaritain. Dans

le

Talmud on va
le

jusqu' permettre d'employer dps azymes samaritains

soir de

Pque
b^i}-^

'

.nooa "inmn

'T'

nn n^t^ mi<T nnmr]

"^niD m:i72

-inr r:a i"'pipitt nnirn \-n3 ria np-^mno m:i73 bD.

Mi^me R.

Elazar, qui interdit l'usage de la

que

le

pain samaritain soit

maa samaritaine, ne sait pas dfendu. La solution des Tosafistes ne


la

peut se soutenir.
des Pirk est
la lgislation
le

On

pourrait tout au plus admettre que


les

donne

vestige d'une priode beaucoup plus ancienne de

judaque concernant

Samaritains que

la barata,

Assurment le fait que les Tosafistes n'essaient pas de produire un passage analogue de la littrature talmudique n'est pas pour faire supposer que les Pirk refltent une priode d'volution qu'on pourrait retrouver dans le Talmud. Dans jr. Aboda Zara, v, 45 a, .50, une barata porte Quand peut-on utiliser les azymes des Samaritains aprs la Pque? Ceux
qui date des annes 140-170.
:

des boulangers ceux de la campagne aprs une triple cuisson. R. Simon b. Elazar dit Ce qui concerne le particulier ne s'applique qu' un homme de bonne condition ou un homme qui fait les noces de son fils, si bien que dans la semaine on cuit trois fois, etc. On retrouve les mmes traits, quoique avec beaucoup de divergences, dans le trait sur les Samaritains, ii, 5, o l'on ajoute encore que ces restrictions ne sont observer qu'au cas o les Samaritains n'ont pas cuit les azymes pour la Pque avec les Juifs ou bien ont clbr la fte un jour avant les Juifs; mais, s'ils ont cuit les azymes avec les Juifs ou s'ils clbrent la fte un jour plus tard, on peut se servir de leurs azymes immdiatement aprs la fte-. Or, comme Simon b. Elazar, l'lve des Tannates nomms plus haut, qui tait collgue du patriarche R. Juda I et tait souvent en polmique avec les Samaritains '\ ne sait rien
;

des particuliers, trois semaines aprs la cuisson


citadins aprs trois jours;

; Tos. Pesahim, i, 15. [Pesahim, i, 13) a Q"^13, mais comme oa dit de ces non-juifs qu'ils observent la Pque, cuisent avec les Juifs des azymes et ne se distinguent des Juifs dans l'accomplissemeat de la Loi que par l'exactitude, il est indubitablement question des Samaritains. * Bcher, Ajada der l'aniiaiten, II, p. 422.
*

ffoullin, k a
Tosel'ta

La

58

REVUE DES TUDES JUIVES

d'une interdiction du pain samaritain, cette mesure n'avait pas encore t prise au ii sicle aprs l're chrtienne. Quant sup-

poser qu'une cole ait t plus svre et ait dfendu le pain des Samaritains, cela ne peut se soutenir, attendu que les rcits qui parlent de mesures rigoureuses l'gard des vivres samaritains

ne mentionnent pas

le pain.

Pour le vin des Samaritains, R. Mr, le collgue du patriarche Simon b. Gamaliel, qui, d'ordinaire, tait favorablement dispos
envers ce peuple
*,

ne permit plus qu'on en achett. Cette dcision

lui avait t inspire par un de ses disciples, Simon b. Elazar, qui avait cru remarquer que leur vin tait achet des paens*. Ce^ pendant on ne dfendit mme pas d'acheter ch vin, car la Mischna contient une prescription concernant la faon de prlever la dme du vin samaritain, et, encore un sicle plus tard, R. Abahou achetait son via des Samaritains. C'est seulement quand le soupon se changea en certitude que les Samaritains achetaient leur vin aux paens, que R. Hiyya b. Abba, R. Ammi et R. Assi le

dfendirent et

le

dclarrent paen. C'tait vers

la fin

du

iii^

sicle,

la d'aprs une indication Samaritains, lors de la prsence de Diocltien en sparation des

du Talmud de Jrusalem,

la suite de

Palestine, par consquent en 286*.


parallle

en juger d'aprs

le

passage
les

du Talmud de Babylone, on pourrait croire que

Sa(s^bn

maritains, en cettp occasion,


n"^"nXD:j

avaient t proclams paens

dit

le Talmud de Jrusalem "i-i:d3 iNUJJt^D iy u: itt); mais expressment qu'il s'agit uniquement de l'interdiction du vin, et dans la source babylonienne il ne s'agit aussi, en ralit, qw. du vin et de l'abatage des animaux c'est seulement une ques;

tion
qu'il

contraire qui dternninR

le

ne s'agit que du yrry.


suite de cette dcision,

Si

docteur anonyme prtendre donc les Samaritains de Csare,

demandent R. Abahou pourquoi ne s'adressent plus eux, tandis que leurs pres le faisaient, et que R. Abahou leur rpond: Vos anctres n'avaient pas corrompu leur voie, ce que vous avez fait , il n'est ici aussi question que du vin que les Juifs tiraient, la plupart du'temps,des rgions samaritaines. L'interdiction du pain n'a pas pu avoir lieu
la

les Juifs

alors, car R. llanina,

flls

de R. Abahou, raconte

qu'on demanda
les

une fois son (lre quand l'on pouvait manger Samaritains aprs la Pque. H consulta R. Hiyya
N/dda,
VII, 3.

b,

azymps des Abba, R. Assi

'

*
'

Houllin, Crty JPT. Aboda Zara, v, 44 f/, 35. Dema, vu, 4. CI. Frankel, Introduction, 146 , noie 3. Jr. Aboda Zara, v, 45 a, 64.

LES DOSITHEENS DANS LE MIDRASCH


et R.

IO

Ammi,

qui rpondirent dans le sens de la barata

men-

diction

il n'est fait aucunement allusion l'interdu pain, videmment parce qu'elle n'avait pas encore t prononce ni au temps o la question fut pose ni l'poque de R. Hanina, au dbut du iv sicle. De mme, un disciple de R. Assi, R. Jacob b. Aha, permet de consommer les mets cuits par les Samaritains, s'il ne s'y mle pas de vin il n'est pas parl de

tionne ci-dessus. L

pain. Et encore quelques dizaines d'annes plus tard,

vers 350,

R. Yoss dit que

attendu que

la dme, Samaritains ont t proclams paens, tandis que les docteurs dtachent encore du pain le prlvement sacerdotal. Par consquent, les docteurs, observateurs si rigoureux de la loi, le

pain samaritain n'est pas soumis

les

mangeaient, vers le milieu du iv sicle, du pain samaritain, et aucun passage, ni dans le Talmud palestinien ni dans celui de Babylone ne permet de supposer que jusque vers 500 l'interdiction du pain samaritain ait t dcide. Par consquent, l'indication des Pirk cli R. Elizer ne peut se rapporter la situation du temps du Talmud '. Il y a d'autres indices que les docteurs du Talmud n'allrent pas jusqu' interdire le pain samaritain ce sont les mesures l'gard des objets de consommation des Samaritains que les docteurs palestiniens considraient comme paens. R. Simon raconte, en effet, dans la Tos. Dema, v, :-^4 Pour ce qui concerne les productions du sol samaritain, il y a des variations Un jour nos docteurs arrivrent dans les villes des Samaritains
:

situes sur la roule militaire. Lorsqu'on leur offrit des lgumes,

R. Akiba bondit et en prleva

la

dime, affirmant que srement


lui dit
:

ils

n'avaient pas t rdims. L -dessus R. Gamaliel

Gom-

ment oses-tu agir


*

rencontre de l'avis de tes collgues, ou qui t'a

Pcsah., i, 27 i, 32, Ion demande si les Samaiilains mritent crdit pour du levain avant la l^que. Une baraila dclare que, si les Samaritains prparent leur? azymes avec les Juifs, ils sont aussi diurnes de toi, piur l'liminalion du levain, sinon non. Puis on cite l'opinion de R. Simon b. Gamaliel, que les Samaritains sont, dans l'observation de leurs lois, plus exacts que le Juifs. L dessus R. Simon remarque 53^ lrT'3-13132 j-'^pr^TTa T^nO r:3rw\N-|3 -I72%~n NIH
jr.

Dans

l'limination

Ce i-^iron r!ii:73 '-i^*:: n^t miiTo xb nnb i-'Na i^'odj juj^emeut ne vaut que pour le temps jadis, lorsqu'ils tiabilnient d'uiie faon permanente dans leurs villages; mais actuellement on ne saurait admet- re chiz eux la moinire observation de la Loi, ils sout suspects et corrompus. Les expressions montient que R. Simon ne peut tre quiin Amora. Comme il proclame les Samaritains corrompus en regard de ceux d'auirefois, il les traite donc comme H. .Abouha et pourrait tre le eontemporiin de celui-ci. 11 peut s'aj^'ir ou de R. Simon b Abba ou de Simon b. Pazzi, qui, tous les deux, iaieut en relations avec K. Abouba; le jecoud, il est vrai, dans le Talmud de Jrusalem, sapoelle jlTO'iD, ^"L cependant Kelonh. 111 J. En tous cas, Il pourrait tre question des Samaruaias habitaal Csare, qui, loin de leur pays, se relchrent de l'observaliou du culte.

in

"j-'bpb-ip?:!

60

REVUE DES TUDES JUIVES

autoris prlever la

dme?
loi

R.

Akiba rpliqua
:

Matre, ai-je

pour Isral ? Je n'ai rdm que mes lgumes moi! R. Gamaliel reprit Sache que tu as cr une loi pour Isral, en rdmant tes lgumes. Lorsque R. Gamaliel fut au milieu des Samaritains, il dclara leur bl et leurs lgumes suspects de n'tre pas redmes, et les autres productions du sol comme ne l'tant srement pas. R. Gamaliel, tant all chez eux une seconde fois, les trouva moins attachs la Loi alors il dclara toutes leurs productions du sol srement non rdimes. Nous voyons l R. Gamaliel (vers 90-117) s'opposer d'abord R. Akiba, qui probablement pour l'avoir vu lui-mme avait dclar les productions du sol des Samaritains non rdmes puis lorsqu'il entre en contact avec eux et s'aperoit de leur relchement, il se convertit peu peu l'opinion de R. Akiba *. Aprs R. Gamaliel II, quelques dispositions relatives aux productions du sol des Samaritains furent prises par certains docteurs de la moiti du ii'' sicle-; mais rien ne dmontre qu'en dehors de la question de la dme, les Samaritains fassent placs sur le pied des paens. Rabbi, le rdacteur de la Mischna, permit encore l'achat de vin samaritain ^ ainsi que l'admission des Sama;

donc, ce faisant, cr une

ritains la participation

alors que les paens en sont exclus

aux actions de grces aprs le repas \ ^ Sans doute cette phrase qui

revient souvent
tout

tandis que pour R.


,

sett'hle

Le Samaritain, dit Rabbi, est comme le paen, Simon b. Gamliel il est comme l'Isralite en y contredire ^ Cependant cette opinion de Rabbi
:

ne peut viser ni le vin ni le pain des Samaritains, en sorte qu'il ne reste que la rdmation pour laquelle Rabbi se conforma la disposition de R. Gamaliel II. En effet, la Tos. Terownol. iv, 12,
14, dit
bN-i)''D
:

ins'Mo inn

.'3-1

i-im

^r^z)

\mDri

...r;7:inn

"inn-in

cinmD

'is

un prlvement, ce l)rlvement est valable ... le Samaritain est semblable au paen d'aprs l'opinion de Rabbi, tandis que R. Simon b. Gamliel dit
-^niD -ittiN bx-'b:;
;

Si le paen fait

* Celte disposition de W. Gamaliel II prouve que ce n'est pas seulemeni apr? la guerre de Bar Kochba que les docteurs prirent position contre l'galit des Samari"2, 2) tains avec les Juifs en matire de questions relifrieuses. Sohorr B-Chalitz, pense que la rigueur qu on marque envers eux aprs la guerre doit tre attribue
'

leur participation

la

lutte

contre les
;

Juii's

les

iloctcurs s'appliqurent les s-

parer compltement des Juifs mais, pour ne pas olfusquer les Romaine, ils auraient allgu des prtextes religieux. Lexamen des textes ne confirme pas cette hvpothse. * Tos. Dema, v, 21-23.
* * *
^

Dema,

vii, 4.

Berakhot^ vu, 1 Berakhot^ 47 b.

bDb

b<-i*vr->D

-^ms

-i/iwS
,

bN"^b7:^
;

p
m,

lirro
23
c,

pi
;

,"'m 'inn
rf,

^Tj^-d

^^\^'2

"nai. Jr. Berakh., vu, 11

14

Demu,

49

vi, '2o

51 et passim.

LKS DOSrrilKKNS DANS LK MIDHASCII


qu'il est

01

exprime

semblable l'Isralite. La Mischna 7'eroHma, m, \), la mme opinion de Kabbi en mettant sur le mme pied Samaritains et i)aens. C'est un tort de gnraliser la phrase pro-

nonce uniquement pour le prlvement des prtres, ainsi que nous l'avons dmontr et ainsi que l'tablissent encore les passages sur l'abatage des animaux dont nous allons maintenant
dire

un mot.
cette matire,
le

En

les

comme

marque expressment
iVoNT

Samaritains taient pareils aux Juifs, la Tos. Houilin, i, 1 * (bsn

"1W172 Vi^no-^

b-^y nbiDXT -^niD ib-'ci^n l''um"o), et

comme

l'tablit
-

aussi par voie d'omission la Misclina de Rabbi

(i, 1).

Si labarata

y apporte cette restriction qu'il faut la prsence d'un Juif lors de la schehita ou que le Samaritain mange un morceau de cette viande, en tous cas la schehita est reconnue suffisante en tant que telle. Or, d'aprs Bar Kappara, l'un des derniers Tannates, dans Houilin, 5 b, R. Gamaliel dcrta avec son collge que la schehita des Samaritains n'est pas valable. Gomme Rabbi enseignait encore le contraird, ce R. Gamaliel ne peut tre que le troisime de ce nom, le fils de Rabbi, comme le supposent Rasclii et rcemment M. Isaac Halwy^ Cette rsolution montre
*

Hoidlin, 4
Houilin. 3

l.
//

*
'

en bas.

D"^jTC5iS~r!

riTTn,

il, 12.

Les
b
:

Tosalot objectent qu'il aurait bot,


ii,

fallu,

dans ce
"JS"!

cas,

indiquer

le

nom du

pre,

comme dans

^21
;

r\I3

IID ?N^^7^5

N^C'r mirT^. D'autres passades confirment


z:\d, 72;
b.

celle opinion
"jn-i

ainsi jr. Kelouh., xiii,

Baba Baira, 139


m-^:i'''C

'nna bN"'b7:5

iwxcr'o
jr.

iy Mi

ty
b.

n"'-i72ns

ni-^rn bnx
:

'-|3T 1T ,n?:i bN^7:"w yn'O jr. Kid.. m, 04^/, 4S:


;

Teronm., x, 47

b,

63

Houilin, 98 a

NU

rCJ'W

Nrrn

"'3-1

^,1^3

N^TI

"'3"1

r:Ti7o NiwSi

ra^T
b.
lii'T",:;

a"'3'3-,Nn
b
:

'm?: xb n;n n-ib

-i7:n -^ann b<-^b723

pi
an

"^rsb
-i7:

a^r3-i<3
b^x-ibr:*

Nidda, 6J

bi<"'b7:3

pi
ba
60

"-im iT bfi7jO 17:n -TirT


"an "13; b.

pn
;

v7:
Halla,

-i7:nc:

HouiUn,

bx-'brj s-^nsnb 13-.3 bN-^b; p-1 Op'^3 "'N7^^ nN; Samuel, K. Hamua, H. Josu -'yOl- "^3-1 nb n-^iri Nbn b. Lvi et R. Yohanan, tous contemporains de U. Gamaliel III, le nomment de son nom complet, bien qu'il n'y et aucun doute sur la personne dont ils voulaient parler. Et alors Bar Kappara, ou eu son nom le mme R. Josu b. Lvi, auraient omis le nom du pre, alors qu'il pouvait tre question de R. Gamaliel II ? Cependant dans Giiittin, 37 a en haut, Samuel dit que les orphelins, pour leurs crances, n'avaient pas besoin dans l'anne sabbatique du bT3DT;D, en vertu d'une dcision de Rabban Gamliel et de son collf^e. Comme R. Gamaliel II n'a rien voir avec cette question, Samuel n'a pu parier que du patriarche son contemporain. A ct de lui on indique aussi son collge, comme dans le passage qui nous occupe et dans un autre, galement

b3 'b

-i7:ni

mn-c bansi
'bi-s
jr.

-la-i

i;3
24

pi

\ma: 131 -itdwS nx ^-^bN",:; i:n-."'

p Y'^^y

b-'bii

IV,

a,

Nmoa

cit

3rf, 00.

par Bar Kappara et les mmes docteurs, dans Mod Ka(., 3 b, et jr. Sabbat, i, En ce dernier passage, l'histoire de la loi de l'anne sabbatique qui y est relate tmoigne en faveur de R. Gamaliel III, l'poque duquel d'autres adoucissements furent apports aux lois de l'anne sabbatique {Satih., 26 a ; jr. Schebiit, iv,

62

RI<:VUE

DES ETUDES JUIVES

(galement que, en gnral, les Samaritains passaient pour Juifs et que, pour chaque point o ils ne paraissaient pas dignes de contiance, le collge des docteurs, sous la prsidence

du patriarche,

prenait une dcision spciale. Des informations prcises, et non pas seulement le silence des sources, tablissent que le pain des

Samaritains ne fut pas prohib.


terdiction

Toutefois deux passages du Talmud semblent prsupposer l'indu pain samaritain. Dans HouLlin, 13a [Tos., ii, 20)
dit
:

une barata
anTWtt V23
tage
fait
;

,'^dd

^r^^

.tiid pd

ma

,!i"iT

nmay

V'^ t^xr^rm

V^^r: T^mn-^s ^-^^aDip "^"idd vnsD L'abahrtique est considr comme un acte idolpar un
qi* d-'-iwii* o^^

trique

son pain est


etc.

comme

celui des Samaritains, son vin tst

interdit,

Il

s'agit l d'un

hrtique dont les actes et les


religieux,

moyens de subsistance sont jugs du point de vue

L'abatage excut par lui n'est pas considr comme celui que pratique le Samaritain, attendu que l'opration de ce dernier est
tout au plus dclare nulle, mais
n'est pas

non uvre d'idoltrie l'acte non plus regard comme l'opration d'un paen, qui elle
;

aussi est seulement dclare sans ya\e\iv {ffoullin,


la

i,

1),

mais

bte ainsi tue est considre

comme

tant une bte offerte


;

Tos., par un Juif ou un paen une idole {Houllin, 39 &, 40 <2 II, 13, 18). Le passage laisse supposer que l'hrtique en quesdonc tion n'tait pas trait en Samaritain, mais plutt en paen
;

paen, comme dans de nombreux passages. C'est ce que confirme le troisime point o le vin de l'hrtique est dsign comme vin paen, alors que le vin des Samaritains, durant toute l'poque des Tannam et sous les Amoram jusque vers 286, tait autoris, comme nous l'avons vu. Pour ce qui est du cinquime point, aux termes duquel les produits du sol de l'hrtique sont regards comme non redmes, il n'est pas facile de dterminer si l aussi il y a assimilation avec les paens, vu que les Samaritains depuis R. Gamaliel II taient en cette matire regards comme paens, mais rien ne dit le contraire. Il est donc hors de doute que le pain de l'hrtique tait assimil celui du paen et qu'au lieu de Sam_ariici

Samaritain

serait

mis pour

35 a, 44). Ce qui tonne c'est que Bar Kappara aurait rapport une tradition au nom d'un docteur, son contemporain il faudrait qu'il lui et survcu, ce qui n'est pas invraisemblable. Non moins difficile expliquer est le l'ait que R. Yohanan mangeait de la viande abattue par les Samaritains [Houllin, 5), de mme que son disciple R. Assi, aprs que Gamaliel III avec son collge, auquel appartenait peut-tre dj R. Yohanan, eut dclar nulle la schehita. A-t-on chang celte disposition aprs la mort prmature de ce patriarche? R. Gamaliel II, malgr ses mesures relatives la dme des productions samaritaines, naila pas si loin dans la dfiance l'gard de l'observation de la loi chez les Samaritains, cf. Gtiictin, i, 5.
;

LES nOSITIIRRNS DANS LE MIDRASCIF


tain
(stes

r,3

il faut lire paen; de la sorte les objections des To?atombent. Le pain des paens, comme leur vin, a t dfendu lorsqu'on prit, peu avant la ruine du Temple, dix-huit mesures

destines
C'est cela

consommer

la

sparation des Juifs d'avec les paens

'.

que se rapi)orte notre barata, mais le pain samaritain ne fut jamais prohib. Il en est autrement du deuxime passage qui se trouve dans la Mischna Schelnit, viii, 10 On raconta R. Akiba que R. Elizer avait coutume de dire que manger du pain samaritain, c'est manger de la viande de porc. R. Akiba rpondit Je ne veux pas vous rpter ce que R. lizer en dit. w II est certain que l'auteur des Pith di R. lizer avait en vue ces paroles de R. lizer, quand il observait que C'est pour cela qu'il a t dit
:

Manger du pain samaritain,

c'est

manger de

la

viande de porc.

Seulement il prsente la parole du Tanna, qui est censment l'auteur du livre, comme parole de l'cole entire. Le contexte prouve qu'il avait, comme nous, "^rro dans la Mischna et qu'il entendait parla le Samaritain. De mme, les Amoram dans jr. Schebiit, VII, 38 &, 69 .y-ii^rt ^ bi no np-'b mo^a n-i73i< pnt .-^dt^ "n-i iton T' nnsrt ^n^b -rnis buj yz-^izn irn tti ^h* in-i d;d3 n-'pm im R. Yoss dit D'afirs c la il est interdit d'acheter le. pain du am-haare. R. Hiskia, au nom de R. Aha, dit Le Tanna permet:

tait

de manger

le

pain lev des Samaritains tout de suite aprs


se rfre la barata

Pque.

R.

Aha

de plus haut sur

le

levain

des Samaritains immdiatement aprs la Pque, tandis que R. Yoss assimile le "^n^ l'homme du peuple en qui on ne peut

avoir confiance, ce qui ne peut s'appliquer qu'au Samaritain et

non au paen. Il est donc au moins invraisemblable de voir en "^rra une altration de '"133, bien que nous sachions que R. Elizer appartenait aux docteurs qui approuvrent les mesures prises par la majorit de l'cole schammate pour sparer les Juifs des paens, en opposition avec R. Josu b. Hanania, qui les trouvait excessives-. Cependant R. lizer n'a pas russi faire triompher son opinion si rigoureuse l'gard des Samaritains, attendu que, dans la suite, nous voyons que le pain samaritain tait permis. Avant R. lizer, c'est--dire avant la destruction du Temple, nous ne connaissons rien qui ait pu motiver une
pareille dfense
:

c'est

seulement

la

lutte

longue

et

sanglante

entre les Juifs et les Samaritains sous


>

Cumanus^

qui aurait

pu

Jr. Sahb.,

i,

3c; Graelz,

III,

802; Lerner dans Magazin, IX, 1882,


i,
;

p. 140 et

suiv.
*
'

,SaW.,153i; Tos.,i, 17;


Josphe, Anliq.,

jr.,

c,

30.

XX,

6,

1-3

Bell, jud., II, 12, 3-7.

64

REVUE DES TUDES JUIVES

amener
pain

cette mesure. Mais le fait que plus tard on mangeait le samaritain sans qu'on parle de l'abolition d'une prescription antrieure prouve le contraire '. Il est donc tabli que Tinterdit et la prohibition du pain des Samaritains dans les Prli n'a

pas de fondement historique et est une invention de l'poque gao-

nique en Babylonie.

III.

Le refus de recevoir des proslytes samaritains.

La dfense d'admettre
dasme, dont parlent
trait
les

les

Samaritains se convertir au ju-

P/r/;, contredit l'assertion formelle


les reroit

du

Koutim,

ii,

on

ds qu'ils renient

le

mont Gari-

zim et reconnaissent Jrusalem et la rsurrection des morts 2. Le Talmud, en parlant des personnes qui ne peuvent pas tre 11 accueillies comme proslytes, dit [Mischna Vebamot, viii, 3)
:

est dfendu d'accueillir des

tout jamais, mais les


le

Ammonites et des Moabites, et cela femmes moabites peuvent tre reues dans

judasme. Pour les gyptiens et les domites, hommes et femmes, on peut les accueillir ds la troisime gnration... Or ce passage ne dit pas pas un mot des Samaritains. Il est vrai qu'il faut distinguer entre l'admission au judasme et l'union avec une juive ^. Le trait Koutim, immdiatement avant la mesure dont il est question propos des Samaritains comme Pourquoi ne reoit-on pas les Samaritains dans proslytes, dit la communaut? Parce qu'ils se mlrent aux prtres des hauts:

lieux.

R. Ismal dit A l'origine, ce furent des proslytes par cependant toute union est interdite avec eux, parce qu'ils ont dans leur sein des descendants d'unions prohibes et parce qu'ils n'accomplissent pas le lvirat dans le cas d'une marie''. On retrouve cette explication dans j. Yebam., vu, 8 6, 65 ^ Ils
:

pit

Les disciples de Jsus laicnt alls Cf. encore Jean, iv, 8 pour y acheter de la nourriture,
'
:

la ville

de Sichem

'

r-i-'nnm D^b^iiTT'n
Cf. Tebamot, ]6a-b

mm

d^t-'-i:;

nna
,

tidd'::?:

,DmN
;

r'-np ^^73^Nn

V, 4, o

Mischna, ibid., viii, 3 Yeham., 76 b Tossefta Kiddotischin, ; Ton voit qu'un Ammonite et un jrvptien furent reus dans la communion d'Isral, mais non autoriss se marier avec une juive. * ':r!D DT i2-i;'n:"C3 -^zziz .'"Tx-c'^a NT3b d-'iidn n\-n2- -73 ^3372
^

' "^15 mc73 bLN3>73"*::i "^an a">iia pnv "'n-i ^iibiss an r:73 ^Tuwn ib-nn nt:"' na hy nr: nayn [d. Ketoub.,m,\\

nn::)^

n^-^^3

LES DOSITIIKENS DANS LK MlDltASCK


taient considrs

i^;

des proslytes complets mais en se mlant avec des lments trangers, ils s'taient enlev la possibilit de se marier avec des Juifs. C'est encore ce qu'on lit dans
;

comme

'irfrf., IV, 3'. La longue discussion institue sur ces dispositions dans Kidd., 75 et ^6, n'a d'autre objet que l'inadmissibilit du mariage entre Samaritains et Juifs. Si l'on cherche, pour la manire de considrer le cas des Samaritains, un parallle dans le Talraud avec les Pirh di R. lizer, on constate que l o la comparaison est possible il est

question

de l'hrtique

Houllin,
le

13a en bas;

Tos.,

i,

20).

Car, ainsi que

nous l'avons vu,

et ses enfants sont

pain de l'hrtique est considr comme paen regards comme ns d'une union prohibe, pour qui, par consquent, un mariage j uif est impossible. Il en rsulterait

que

les

Pwk

d'abandonner

le

traitent les Samaritains en hrtiques qui viennent judasme. De la sorte s'expliqueront les autres

du pourra dterminer chronologiquement l'institution de l'interdit. Nous possdons, en effet, une dcision du gaon Natrona- au sujet d'une secte qui avait abandonn l'observation de plusieurs prescriptions fondamentales du judasme, parmi lesTalmud,
et l'on

parties de linterdit qui sont en opposition avec les indications

quelles le sabbat, l'interdiction


religion d'Isral.
li-i^r!

du

suif et

du sang,

les prohibitions

matrimoniales, l'abatage des animaux,

et qui voulait

revenir la
inpo V?br
in^biri

Le gaon

dit

nr-u?

\\":;3i

n-nm

^np-^^'n

bNTO^tt iip^i^ rr^n n'd nb'NT ,mn3C n'?bm bNTC^ -lVcd r-":"i r'^2rji r-'^^^':- ar:i nxcD
^-^'j.

a^T-o
s-^-m

iniN

ra-in
nn^sa
in-'-cj'^t

t^-^c:

"iir.-z

bN-,c^2

^a-i:?n-'

nv-irn ^"'irnj t^Hw p-'^ Na^j bnpn p-isnb -jb^pb -,CDt<


t>ibn
n-'-iTo-j

...ibis
-ni

ibbn bnx

2--,Tt!7a

TcrN
.
.

\N '-p^zb bwNT::->3

a-^nn::!

bwsnc-'

-^rab

::^:^-n:3

.-ip-':'

br ib^P'-

" S'ils

taient des paens, d'origine

non juive, on

pourrait les recevoir,

comme

les autres

paens, aprs qu'ils se

seraient circoncis et qu'ils auraient pris un bain et ils deviendraient pareils n'importe quel Juif; mais ceux-l qui vcurent dans l'inceste et n'crivirent point de lettres de divorce, ils ont des enfants incestueux, et ne sauraient tre reus dans la commu-

mentent
*

naut, de crainte qu'ils ne se marient avec des Juifs et n'augle nombre des enfants incestueux. Par consquent, il faut
n72iN -iTi'^xx ^nn ...r:n
lp^-:03 ip-^LDi ivsnin 'C1:;N ip'rw np'^Or
r

Ninb ^nnra bnpa Niab D-^mo.sr; bs

.^iDN

Tiri
dans Sine
la

Communaut peuvent

se

ip^roi ip^son i^-n nniTo 1N^^3 ;i<"'T Tous ceux qui ne peuvent pas entrer "jr; 1?N1 marier entre eux. R. Elizer dit Ceux dont l'ori.

est sre

non avec ceux dont


*

peuvent se marier avec ceux qui runissent les mmes garanties, mais l'origine est douteuse. Ceux-ci ne peuvent pas non plus convoler
.

avec leurs semblables. Tels sont, entre autres, les Samaritains.


p"!::

^nrc

a-'nNsn n-iarcn,
80.

p.

24a, a

7.

T. XLIII, N

66
les

REVUE DES TUDES JUIVES

repousser. Dans le n" 27, Natrona s'exprime de la mme manire au sujet des partisans du pseudo-messie Srne, qui eux aussi foulaient aux pieds les lois matrimoniales il faut dissoudre leurs unions, regarder leurs enfants comme issus de l'inceste, il faut annoncer publiquement qu'ils ne peuvent pas entrer dans la communaut, ou, comme il est dit plus clairement dans le n 7
:

Dbiyb

ne sont pas admis dans la communaut; sont ns dans l'inceste, il n'y a pour eux aucune ressource. Dans les Pirh, ce traitement est appliqu aux Samaritains. Que cela convienne justement l'poque gaonique,

Putilicz qu'ils

tenez-les l'cart, car

ils

c'est ce

qui ressort des


Il

Halahhot Guedolot,
'

le

coles gaoniques.
(?)

est dit

^iriD-ia

nm^

m
'

'n)3WT

compendium des '^3>i32: i^mD


iia

Iin-i^in

i3'3^-i. -^l'i^i:

...npid

i ninnao

liaibi^T

by -^^mD

"iiONT
1N73b

...ii-iji^in
'{'3

3--in:o i-j-'nmN'i br

iN-i;a

."TO'^^b

Nb'O

b^-icb

imn.NTa nnj?: -itdnt 1x70? 113 ir^-^^ziz 15 ^binpb ina Nnspn inb rr^bi "j-n n-i:^'n2 nno'CJT Tny 17nt Cuthens, Sebouens et Samaritains sont un peuple dont on ne saurait accepter de proslytes pour les raisons admises dans Kidd., 76 b, et il n'y

mm;

a pour

eux aucune ressource.


la

La
que

disposition de la fin de ce pascelle de

sage est littralement

Natrona relativement expressment qu'il parle de l'accession des proslytes. Le passage du Talmud que les Halahhot citent l'appui de leur dcision ne traite pas l question de savoir si un Samaritain peut tre reu comme proslyte, mais s'occupe seulement d'empcher l'union des Samaritains avec les Juifs. Comme le montrent les Consultations du gaon Natrona, l'entire exclusion des Samaritains n'a t prononce que lors de l'apparition de nouvelles sectes, au viii et au ix^ sicle. On
l'admission des hrtiques, et l'auteur dclare

mme

trouve la

mme
:

dcision dans Sder liahou

Zoutta

(d. Fried-

mann,
lytes

p. 169)

On
,

n'accueille pas dans le judasme des pros-

samaritains

parce que des


;

membres des dix


Elle

tribus se

sont mls aux Samaritains

seul le prophte

pourra un

les uns des autres . Comme il s'agit l d'une addition que l'auteur a ajoute Yebamot, 16 <2, on peut supposer que cet auteur a vcu dans une rgion o la question de l'admission des Samaritains prsentait de l'importance, et la mme poque que les auteurs des Pirh et des Halahhot Guedoloi. Il a donc d se produire certains faits qui dterminrent les Gaonim assimiler les Samaritains aux hrtiques, en ce qu'ils abandonnrent toute attache avec le judasme et voulurent plus

jour sparer

Ed. Hildesbeimer, 443.

LKS DOSmiKENS DANS LR MIDRASCII


tard y revenir
;

t;7

ou bien ils provoqurent cette svre mesure par leurs rapports avec une de ces sectes. Y a-t-il eu des Samaritains en Babylonie, o nous ramnent les Pirh, ou en Perse, o naquirent les sectes? Dans le Talmud, ma connaissance, il n'y a qu'une allusion cette existence de Samaritains en Babylonie. Dans Guittin, 4b a, il est question de la fuite d'un esclave de K. llisda chez un Samaritain, et des ngociations entre le docteur et le Samaritain, qui se rfre Deut., xxiii, 16. Nanmoins, il ne me parat pas tabli qu'il s'agisse de Samaritains, pas plus que dans l'histoire qui suit, sur l'ne d'Abba qui s'tait perdu chez les Samaritains. Par contre, l'information du Carate Abou-Youssouf alest
', qui se rapporte l'poque de la rdaction des Pirk, digne d'attention. Elle nous ap[rend que l'hrsiarque Ismal ai-Okbari (832-842j aurait reu, d'accord avec les Samaritains,

Kirkissni

dans

la

Gense,

iv,

riTcn

ncs np, et
-.

dans Ex., xx, 18

Q-3'n\a

une telle concordance ne saurait tre l'effet du hasard et que Okbara se trouve probablement dix parasaiiges de Bagdad % il faut admettre l'inmbnprr nx,
textes de la Bible

comme

Comme

fluence des crits samaritains et des Samaritains sur la formation

en Babylonie des nombreuses sectes moins de supposer qu'Ismal, que sa dsignation de Baalbeki fait originaire de Syrie, ait
;

dans son pays

l'cole des Samaritains.

Mais

si

l'on considre

l'observation cite plus haut des Ilalakhot Gveclolot sur les trois
''"i", "'Stn-j:, -"^ms, on est amen supposer l'existence de sectes samaritaines en Babylonie. Autrement, on ne compren-

peuples

drait pas ce qui aurait

pu porter l'auteur parler des groupes et en Palestine, s'il n'y en avait pas eu au moins un dans le voisinage des coles babyloniennes. Assurment, nous ne repoussons pas Thypothse que l'auteur pouvait connatre la chose par une question adresse de Palestine ou de l'Afrique du nord, et qui numrait ces groupes. Cependant l'accord des Halakhot Guedolot et des Pirk di R.
samaritains n'existant qu'en Egypte
lizer, d'une part, et celui d'Ismal al-Okbari et des Samaritains,
d'autre part, indique la Babylonie

comme rsidence des Samaritains


il

en question. D'aprs ce que nous savons,


^>"i7ao

est vrai, les -^^mD et les

ne formaient qu'une seule


sicles, ils

et

mme

secte palestinienne; mais


':>13S,

au cours des
1

ont pu se diffrencier, tandis que les

Ed. Harkavy,

p.

305

et 315.
:

De mme

chez Juda ha-Dassi (Alfabet, 98'

r!N^"ipm anOT! Nin D5 bt2373


le

Dn
*

D5 "ID^n CT'iT^Twr! lD"^5r!r!w- Il dit que Ismal a supprim comme faux keri et ketih, ayaat dsiga leurs auteurs comme pcheurs envers Dieu.
Cf. Poznanski, dans celte Eevue,

XXXIV,

1897,

p. Ifi2.

'

68

REVUE DES ETUDES JUIVES

qui nous sont inconnus, ont pu fournir la branche babylonienne des Samaritains. Signalons la supposition de D. Louria% que le Cuthen "'no [Pirh: ninDT), transplant comme docteur Samarie,
'i'iai: des Halahhot. Si cela est exact, en conclurons que les PirJi et les Halahhot se rapportent nous au mme temps et aux mmes circonstances. Comme, de plus, les Pirh prsentent l'interdit prononc Jrusalem contre les Samaritains comme ayant t adress en Babylonie, o il est encore

a quelque affinit avec les

renforc,

il

en rsulte encore que l'auteur s'occupe de l'interdiction

des Samaritains en Babylonie. D'o cette conclusion qu' la fer-

mentation du judasme persan-babylonien aux viii^ et ix^ sicles, qui produisit tant de sectes, les Samaritains eurent aussi une part. L'une ou l'autre de ces sectes s'appuya sur l'antique opposition des Samaritains l'gard du judasme et reut d'eux des encouragements. De l vient que les Gaonim et leurs coles en eurent en premire ligne aux Samaritains ils mirent dans la bouche d'Ezra
;

leur exclusion

du judasme,
avec
les

afin de

dterminer ainsi

les

adeptes

de l'hrsiarque qui se rattachait eux,

comme

Ismal al-Okbari,

rompre

l'alliance
le

Samaritains et rflchir.

De mme

troisime point de l'interdit, savoir que les

Sama-

ritains n'auront pas part la rsurrection, est d'origine post-tal-

mudique. Ce qui marque l'inauthenticit du rcit, c'est que la question de la rsurrection n'a pas pu du temps d'Ezra former l'objet de la dispute et l'lment de la maldiction. Sans doute, la Mischna Sanh., x, 1, pose que quiconque nie que le Tora parle de la rsurrection ne participe pas au monde futur, et la barata de Sanh., 90 a, dit n-'-^nra pbn "h rj\-T^ Nb '^d-^dV -^narj ni-^nnn nsn Nin Tiwn Il a ni la rsurrection, il est donc juste qu'il n'y ait pas part. Bien que cette phrase soit pareille jusque dans l'expression celle de l'interdit sur les Samaritains, il me parat douteux qu'elle s'applique aux Samaritains niant la rsurrection. Le contexte, en effet, s'occupe uniquement des hrtiques, mais non du
:

point de vue auquel taient placs ds l'origine les Samaritains. A l'poque du Temple, ce sont les Sadducens qui appellent sur

eux

les

rigueurs des Pharisiens

^
;

aprs

la

ruine du Temple, les

docteurs prennent des mesures contre les hrtiques. Gela ressort trs clairement de la barata de Rosch ha-Schana, 17 a ^ L, parmi les Juifs impies, sont nomms galement ceux qui nient la rsur*

Commentaire des Pirk di R.


Berakhot^ IX,
5.

Eli^zer,

xxxvni, 91c, note 1S3.

LIS

DOSITHKKNS DANS LR MIDH ASCII

69

rection. Autant que je sache, le Samaritain n'est regard nulle

part dans
lui

le

Talmud comme un hrtique

ds lors, Tinterdit qui

applique les

dispositions tablies contre l'hrtique ne peut

tre que post-talmudique. Ces rsultats concordent avec ce que nous savons de l'interdiction du pain et le refus de recevoir les Samaritains dans le sein du judasme, c'est--dire qu'ils taient assimils aux hrtiques, et ce, dans la priode gaonique. Aprs avoir tabli que toutes les parties de l'interdit sur les Samaritains dans les Pirk di R. ELizer sont nes l'poque gaonique et refltent la situation des Samaritains au viii sicle, nous avons examiner la question de savoir si tout le morceau qui se rapporte aux Samaritains et dont l'interdit forme la fin est d'origine rcente. Le paragraphe s'occupe du serment des frres de Joseph avant sa vente, du serment de Josu sur Jricho, du serment des villes dans Juges, xxi, du serment de Sail dans I Sara., XIV, et enfin de l'interdit prononc contre les Samaritains. Le tout, s'appuyant sur des faits tirs de la Bible, montre que le serment ou l'interdit, une fois prononc, lie Dieu et les hommes. Cette unit de pense prouve que ces juxtapositions sont l'uvre d'un seul auteur, mais non que les diverses parties soient d'origine rcente et gaonique-babylonienne. Cependant un mot qui revient plusieurs reprises et qui marque la pense fondamentale de l'ensemble indique l'influence de ce temps et de ce pays. Ce mot est celui de nnn dans le sens de serment, que nous avons vu tre gaonique, en tant que pour la prestation du serment devant la jus-

dans le cas du dbiteur niant la dette, on employait une longue formule d'interdit. Dans Scheboiiot, 35 6-36 a, nous trouvons toutes les expressions du serment, mais D"in n'y est pas nomm,
tice,

bien qu'on dsigne les


I

mmes
;

faits

de

la Bible,

de Josu,

vi, et

de
la

Samuel, xiv,

comme

serment, avec maldiction.


n^ia-o nn ,iibbp nn pn':

De mme

barata de Scheboiiot, 30 signale

,"n-)i<

,N3n

^iii* l'interdit avec le serment, et cepenpremier que 'nD, sans supposer l'usage de conjurer devant le tribunal avec l'interdit. Par contre, le mot a-in est trs courant dans notre rcit, oii les frres de Joseph disent

comme

contenu de

dant n'appelle

le

"^inn

OTipnb isno
t^;-^

-.'rjy t:i2

.rri-i'n n'n -'-'prTo tDinrr v^^i V**^


Nirt.

^-"'i^

admis aussi que l'interdit ne vaut qu'autant qu'il est public, ce qui, en juger par les Consultations ci-dessus mentionnes, est gaonique. Il est certain que nous avons affaire une forme de l'antique ribx. A ce sujet, le livre d'Enoch, vi, 4, offre un parallle intressant en disant des anges Nous jurons par serment et nous nous engageons par des conjuDrr'aNb
ab'O
il

nnn im^n

est

70

REVUE DES TUDES JUIVES

rations ne point renoncer ce dessein, mais raliser l'uvre

conue. Alors tous jurrent et s'engagrent par des conjurations...


Ils

appelrent la montagne

Hermn, parce que


lis

c'est

qu'ils
le

avaient jur et qu'ils s'taient


n":n

solennellement.

Voil
le

mot

pour dsigner
si

les

conjurations qui corroborent


les

serment,

tout fait

comme dans

Pirk
il

mander
ou
tain

entre les deux livres

di R. lizer. On peut se dey a quelque rapport plus troit,

si c'est

une concidence

fortuite.

Comme,

d'une part,

il

est cer-

PirU n'appartiennent pas au temps ni au cercle du d'Enoch, qu'au contraire, il y a des preuves que le livre des livre Jubils tait connu des docteurs babyloniens et que beaucoup de particularits de la littrature juive sur Enoch de la priode gaonique semblent tires du livre d'Enoch-, un emprunt est vraisemblable. D'ailleurs, d'autres passages des. Pirk plaident en laveur de cette opinion. Le narrateur dans ce passage comprenait ce qu'il y avait de nouveau dans cette assimilation de nn avec le serment aussi dit-il nrincm !-:yiT::r! n\-! a-inn Nn-'p:? "ni TnN
que
les
*
;
:

Le serment c'est le hrem, et le lirem it R. Akiba dit un serment. Tu peux le dduire du texte o Josu interdit Jricho et o Achan fut brl pour avoir mis la main sur l'interdit. Il serait difficile de trouver cette phrase ou une phrase semblable dans la littrature talmudique et midraschique. Mme le iw^ri "iis, qui est encore plus rcent, en reprenant l'Iiistoire de Joseph vendu
. . :

.mnn

est

->

par ses frres, ne


-iCN o-^N
nn""
bT>

dit

que ces mots


T.^^2y^

n5n"c;"^T

bD

nrnp-T ns

imsn nO"!
':;-'n

nbiD TiN"T .ypyb nann pn T^sn "^nbab


^'by

vn^ nx
-imn pn

imss-im
i).

i:bD

y-inn ^:i b^b

mn

T'a-"

anra, tout
(Zabulon,

fait

simplement

des Pirk n'est pas une expression caractristique, mais domine tout l'ensemble, le morceau entier appartient un seul auteur, de l'poque gaonique. Mais cela n'exclut pas la possibilit qu'il ait utilis et remani des sentences anciennes, comme par exemple celle ^e R. lizer sur le pain dps Samaritains [Sc/ieMU, viii, 10). D"au^nt plus que le verset sur les neuf peuplades dont se composait la nation samaritaine, se trouve dans Sder Olam, xii, in fine ^.
Or,

comme dans le Testament comme D"in dans le rcit

des douze patriarches

Ds
(ou

noms des docteurs samaritains, Dosithe et Zacharie pourraient provenir d'une source plus ancienne, peuttre tannatique, et reprsenter les sectes, connues par des sources
lors, les
N'^'^ao),

Epstein, d'^nn"^" m"i2172np)3, VII.

Z.D.M.G.,

VII, 1853, p. 249.


II.

Voir Bcher, Atjada der Tannaiten,


p. 50, noie 40.

189, 5, et Ratner, dans son dition

du

Sder Olam Rabba,

LES DOSITIIKKNS DANS LE MIDRASCH

71

chrtiennes, qui florissaient en Palestine au ii* sicle aprs l're chrtienne. Mais cela n'est pas trs sr, comme le laissent sup-

que le prononc contre les Samaritains, est d'origine gaonique et babylonienne et qu'il est d probablement l'effort fait par les autorits de cette rgion pour se dfendre contre le grand mouvement dtermin par la formation des sectes dans le kalifat oriental.
il

poser les Halahhot Guedolot. En morceau des Pirk di R. Lizer

tout cas,

est acquis

traitant de l'interdit

A. BuCHLER.
Vienne, 8
juillet 190i.

LES GLOSES FRANAISES (LOAZIM)


DE GERSCHOM DE METZ
(suite et fin
')

34.

NTRZU

n'^b-'-i!::;"'^,

C,

Eoullin, 11o, Nn;3n

N-nn

les

boyaux

du bas-ventre

le mot b--ia5< ou bi--ia3''N, iNTRaZ. Gerschom n''b'^npj"'< est ponctu d'une manire bizarre qui pourrait de prime abord le 'faire prendre pour un mot italien. Mais c'est tout simplement un mot ilaiianisc, et maladroitement italianis. En effet, le mol

Raschi donne
loaz de

Le

italien

neuM

tir, non pas de 'iniralia, mais de 'intranon de 'iniranea, comme le dit Kortins) c'est le mot entragno. Le franais a galement la forme enlraignes. de 'intraneas. C'est galement cette forme en -aneas que se rattachent l'espagnol entranas et le portugais entranhas- Eu supposant qu'une forme italienne, disparue ds le xi sicle, et t faite sur le latin 'intraliim, elle n'et jamais donn ^iib-'nprN, mais

dsignant les entrailles est

(et

bien ^i-ibnarN'. Nous

sommes donc amen


latin

corriger

simplcmeni n-'bi-iprj
(le

en

:i''b''lp5"'N,

en partant du type

'intralium

gloss.
:

de Reichenau
C'est l

ionxxc'iniraia. La transcription franaise donnera donc

NTREiU.
tirer

une forme trs ancienne, o Ton sent encore la finale latin -um. Dans Raschi, le mot b"'-iC'"'N n'ayant, jamais la finale ", doit se riel iniralia, et non du singulier inLraliurn.
3o.

du plu-

FALDESTORO, Tmaffllbo,
.

C,

Men.,

U6, -^pabiT chaise

recouverte de

cuir

Le ms. porte i-np">rnbD,

man

driv c*faldaslorium, refait sur faldasltcol

sujet de la nationalit faldistorio ou faldistoro, et jamais faldastoro ou faldestoro, indiqu par

le mot roun doute au de ce mot. Les plus anciens textes italiens donnent

faute vidente pour

imil'ilnbD. C'est
11

y a pourtant

notre

loaz et qu'on peut ponctuer i-iiL^'^iJ^bs ou m:j'>anbD, mais non Raschi donne dans ce entre le 1 et le ^. inia^anbD, qui rclamerait un passage le franais m-jaibo. 11 est donc permis d'hsiter entre le franais FALDESTORO, qui rcprsenierait une prononciation [tlus ancienne que celle
-^

qu'indique Raschi, et le beaucoup moins probable italien faldistoro.

Voir tome XLll,

p. 48 et 237.

LES GLOSES FRANAISES DE GEHSGHOM


Dans
la

Dli

METZ

73

la

description

(jui

cntoiiro le loaz

on seml)le avoir perdu de vue que


angl. stool, anc. alk-mau Uuol]

caractrrislique de ce

si''Si'

(allemand

sMU,

es^l

d'tre pliant {falda7i^.()n dit siniiilomont


\

que

c'est

une

cliaiso recouverte

de cuir on s'en sert pour se mettre table. Mais son sens de; sige pliaul, qu'il conserva pendant au moins deux sicles encore, n'est mme pas indiqu.
36.

FELTRES, OiabD,
mot

G.

Bekk.,

2\U>, '^KZ
le

couvertures de laine.

>

Raschi, Sekh., 29*,


C'est le

donne galement

mot^nabE.
ou de
poil
filt,

actuel feutres, ctolTcs drues, serres, faites de laine

agglutine et foul. Ge mol est driv du germanique

bas lalin filtrum,


:

comme

It^

montre

la

comparaison des diverses langues romanes


fr.

it.

feltro,
lolTe,
li-

prov. feltres. feutres,

feltre.

Le mot

filtre,

corps poreux (feutre,

papier, charbon, pierre spongieuse, etc.) travers lequel

on

fait

passer un

quide pour

le elarifier, a la

mme

tvmologie flltrum, mais c'est un mot

em-

prunt
37.

l'italien filtro.

FSTEL,
la

ba'iU"'D, G,

Houllin. 42

Z,

ni^ip. C'est

l'os

de

la

cuisse

et,

par

extension,

partie de la

jambe comprise entre

le gigot et le sabot.

Raschi ne donne pas de loaz pour ce mot.


L'dition

du Talmud de Wilna
la

a la

forme b'wwD- A premire vue


est fautive.

et

pour peu

qu'on

ait

l'habitude de

transcription des mots franais en l'alphabet

h-

braque, on s'aperoit que cette le<m


dire /lsa^ (os de
la

On

aurait eu buD, c'est--

fesse)

ou Fessel iallemand). Le manuscrit donne biiw.

G'est le franais tir


fistele.

du

latin flstula, c'est--dire fistel,

forme secondaire de

FSTEL. Je crois que c'est la forme laquelle on doit s'arrter. Il suffit de remplacer, en elTet, b:2">::"'s parbr^O^s; c'est un cliangement parfaitement autoris. G'est donc un paroxyton encore bien vivant dans la langue populaire de la fin du x sicle. Les proparoxvtons de formation sas'attendrait

On

vante, ns 1res anciennement, avaient conserv l'accent latin tout en atTaiblissant ou

mme

en faisant disparatre

la

premire post-tonique. L'()rtbograpbe


(le

primilive de ce

mot
et

d tre 'FSTELE

second
d'6'

marquant

le

son

faible

de

Va post-tonique
leurs,

servant en

mme
par

temps

d'appui). G'est peut-tre, d'ail-

l'orthographe indique

notre loaz

^cf.

page prcdente]. Puis

le

Voldi idcvll fstel. Ce,


laire, est

mot, appartenant naturellement

au domaine popu-

devenu

festle

ou festre
;

(le

son de

linguale ou de r mouille tant


),

sensiblement le

mme

cf.

latin latialis, latiaris, elc

et enfin fle,

qui

existe actuellement et signifie le tube de fer l'aide duquel l'ouvrier verrier


[flatier] lire la

matire du creuset et
il

la souffle.

Quant au sens qu'on

lui

donne
de ce

dans ce passage,

est remarquable.

C'est

un sens driv de
faisait

celui

un une nte. C'est ainsi qu'actuellement on dit encore trivialement me fltes pour mes jambes, expression qui est chez le peuple d'un usage pet prs constant. C'est une des nombreuses mtaphores appliques aux parties du corps des animaux ou de l'homme. On dirait que l'esprit franais continue appliquer aux diverses parties du corps le mme systme de triviales mctaphres depuis plus de dix sicles cf. tte, boule, poire, trogne,

mot

latin,

qui signifie tube ou flnte. La

jambe du cheval

penser

tube ou

gueule, etc., et dans l'exemple qui nous intresse, iw*e, patte, fstel, flte-

74
38.

HEVUE DES TUDES JUIVES


FRANS,
':i^'^ti,C,

Menahot, A2b.

l'^ll^, franges
b,

de

l'toffe.

Raschi au

mme

endroit, Men., 42

donne, pour ce mot,

le loaz J'^aT'D

FENRJES. Cette forme


'frange

trs curieuse tablit

d'une faon absolue l'tymologie du mot

'fimiria, 'flmria, 'fimrja, 'flnrja, 'fenrje, 'frenje, * frange.

Le mot donn par Gerschom doit tre transcrit FRANS. C'est le mot qui a donn lailemand Franse, le franais fronce. On rattache d'ordinaire ce mot o Runzcl. C'est videmment impossible. Krting pense que c'est le thme verbal de 'frontiare. C'est galement impossible. Le verbe fronzir, qui existait poque de Raschi, aurait d former au dbut du xi sicle /ronze ou quelque chose d'analogue. Je ne vois pas d etymologie ce mot, mais nos loazim
1

donnent un rsultat prcieux bien que ngatif


logies proposes jusqu'ici n'ont
39.

ils

prouvent que les tymo-

aucune valeur.

GRANS,

'^^'^5, C, Houllin, 99 b, 15-13, grain des raisins.

Raschi ne donne pas ce mot.

Quoique
il

le

mol

-i5"i5 soit

au singulier et ne signifie, en hbreu, que grain,

est vident qu'il s'agit ici d'un certain


:

nombre de

grains, en

un mot d'une

grappe

c'est

donc

le

mot gran- pius

ii-

suffixe es, latin

-ensis, ^^granensis,

l'ensemble des grains, le grans.


40.

GRAVLE, Nmi:!

B,

A manque, B.B,

82 a, pn*":), collines

de sable

plantes d'herbes.
Cf. Raschi, Sabb.. 82b, Nb"'3"i5, sol

marcageux;
terre

109

^>,

Nb-^niS, sable des

bords de l'eau; Houllin, 21


Nb'^ni:i, gravier.

b,

Kb"^3-ia,

limoneuse;

Eroubin, A3

a,

exemples.

Le sens de tendue de sahle est donc celui qu'indique l'ensemble de ces C'est le mot GRAVLE bien connu en ancien franais, forme

dimunitif du mot grve, 'gravlla, d'o gravle-

Cf.

Psautier d'Oxford, graC'est le

vle de mer.

la

Le sens
pierre.

est rest dans le

mot graveleux.

mme mot

que gravelle,
41.

HAMBRE, N-ot]?gris.

C. Kerit.,

Sa,

r\D'D.

excrments de poisson dont on

forme l'ambre

L'tymologie est l'arabe 'anbar, le


qui

y reprsente

l'aspiration

du mot arabe,
apparat sous

commence galement

par un ain.
il

Raschi ne donne pas ce mot. Ds nos plus anciens textes


la

forme ambre, et non harubre.

l'poque de Gerschon
faisait

l'A

aspir de pro-

venance germanique' ou arabe se


que Gerschom marqut
42.

encore assez fortement sentir pour

l'aspiration par

un y.
a,

HANJES,

C, w-^j^sr, C,
le

Houllin, 93

Nnoi3->bp, les os des


:

iles.

Raschi

donne

doit tre transcrit

mme mot au singulier Np3i. Le loaz de HANCHE celui de Gerschom HaNJS = HANCHES.
;

|laschi

La
'

finale

c, avec patah devant, du


hanjei.

loaz de

Gerschom prouve que

le

son de

Cf. le

mol

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM


Va
liiial

Dl

METZ

75

n'clait

pas encore absolument assounli. De plus, c'est un excellent


tinioiitrcr (lue

exemple pouvant servir


pour maniuer
la linale
i:s

ce pata/t

tait

simplement employ
faire

des mots franais. On ne peut son^jer

de

ce mot, cause de

liiial.

un mot

italien, ni,

cause du p, un mot espagnol

ou portugais.

Quant aux
et l'on

langue franaise
c/i

j, c'est la notation du son ca che parmi les Rhnans de on confondait dans cette rgion franaise le son^ et le son prononait un son intermdiaire entre ces deux consonnes. Les textes
:

i-^

=r

prouveni, en

elTel, que ch elj sont indilremment notes par "f ou p. L'tymologie igerm. Ilanka) explique la persistance de Vh aspire.

43.

HARPP:, ND-in, C, Arakhin, 10

a,

bns, harpe.

Emprunte du germanique Harpa, allemand actuel Harfe. La forme italienne arpa est galement emprunte au germ., mais en italien Vh, mme d'origine germanique, tombe trs tt. C'est sous rinlluenco de l'italien arpa qu'on a parfois crit en franais arpe,o\i peut-tre simplement par suite d'un changement de nature de l'A initiale. Raschi, en effet, donne dj le mot (SDIN.
44.

HOMLON,

inbirr, Houllin, 47 d,

mJ2,

le

houblon ^HOMLOiN.

Mme mot

dans Raschi au

mme

passage.
est

Celte ancienne orthographe, qui nous Raschi, rappelle les formes

conserve par Gerschom

et

par
le

humuhm

ou humlo, humulo donnes par

Polyptyque de Saint-Rmi de Reims


Diez pour

et par le

Polyptyque d'Irminon.

Elle

rend trs improbable l'tymologie propose par Grandgagnage, adopte p?r le mot houblon, c'est--dire soit la racine Hop du hollandais, d'o

Hopfen, en allemand, hopelon, en franais, et hobelon, hoblon. Par un singulier hasard, Gerschom. ci')t de honilon, nous donne le slave b-^wr), Chml,
qui signilie galement houblon et qui parat tre en rapport avec le

mol qui

donnerait l'tymologie

sur ^^TSD on a pu former un 'hmlo-, 'hmlonis, devenu trs naturellement 'liomlo, 'homlonis, qui a donn homlon. Le n indique une aspiration qui est rendue
effet,

la

plus acceptable pour notre homlon.

En

par Vh franais. Quant


fluence de
n'est
la

homlon, honmlon,

il

pass

houblon sous Tin-

forme

donc pas

de l'allemand, qui signifie galement houblon. Tout rejeter dans l'tymologie de Grandgagnage mais son Hop
;

Hop

ne joue qu'un rle secondaire dans


villes
:

la

formation de ce mot.

Cf. les

noms des

Hombleux, Hornblires (Aisne, Dictionnaire topo graphique de l'Aisne, collection du niinisire de l'Instruction publique;, qui remontent la forme Humularias. Les matriaux manquent pour l'tude de la culture de celte
plante. Mais
il

est probable qu'elle est d'importation slave et

que ce

n'est
et

que

plus tard qu'on a connu le houblon germanique. Les formes

homlon

hoblon

sont les tmoins de ce double mouvement.


43.

HUTE, Ni^nn, AS, B. B.,6b,

S]-ni:.

C'est, dit

Gerschom, une chaumire

dispose de faon permetlre aux eaux fluviales de s'couler dans les pturages.

Raschi a emploie pas ce mot, mais b-'Tiia RORDEL, diminutif de borde (rest comme expression gographique dans un grand nombre de dparte-

76

REVUE DES TUDES JUIVES


la

menls sous
board.

forme La Borde ou Les Bordes\ du

Kolhiquc baurt, anglais

Le loaz de Gerschom se transcrit

HUTE. Ce

pourrait cire aussi bien l'allele signalant

mand HiHle que

le

vieux franais huie. Mais aucun manuscrit ne


la

comme
que

appartenant

langue T22CN, nous pouvons en conclure


11

coup sr
hethjo,
l'on

c'est

bien l'ancien franais.


Hiltle.

vient de

l'ancien

haut-allemand Enta,
le

moyen haut-allemand
sanscrit,
ci,

On en peut rapprocher
cubare,

gothique

grec,

xu.ai,

latin,

primitivement chambre o

couche.
46.

ILIR, T'y!?, C, Houllin, 8


le

J,

^353, lombes.

Le manuscrit porte
Iremenl,
la

mot

ni-^bN, transcrire

ALYD.

11

faut

ponctuer au-

ponclualion est d'ailleurs postrieure dans


la

le

manuscrit,

en juge par
"T^-ibN, et

dilTrence

de couleurs des deux


le

encres.

si on en Nous ponctuons

nous changeons

final

en

1,

changement autoris par

la

confu-

sion frquente entre ces


cription

deux

lettres

de forme presque identique. La transc'est le seul

donne

le

mot ILIR. Je

dis

que

mot

possible.

On ne peut
est

songer au catalan illada, car


sible, ainsi

le loaz,

dans ce cas, aurait eu assurment une


il

voyelle finale, soit N'T""'bN, soit nT^">bN. Quant l'espagnol ijar,

imposa

que

le

provenal
iliare.
11

ila, ilha, et le

portugais ilhal. Ce
le

mot

pour

lymologie
et est

le latin

est surtout

employ dans

sens de

ct, flanc,
la

gnralement au pluriel dans ce sens. Nous avons galement

forme

fminine ilires ou yllires.


47.

ISTEMEKEL, bpttp-'N,
en juger d'aprs

C,

Roullin,

mb,

ND73iaD''N, Testomac

Driv du grec
franais,

ct6ij.x/_o;, latin
l'i

stomachus, ce loaz
la

nous prsente un mot

prosthlique et

voyelle e de Va latin ant-

tonique.

L'tymologie doit tre 'stomacMlus, qui aurait donn rguliremenl eslomail ou eslomayle. Mais ce mot est mi-savant, mi-populaire.
par sa formation terminale, mekel, et populaire par
1'/

la

forme

Il

est savant

proslhtiquc qui pr-

cde

le

groupe

st.

Soit,

en dfinitive,

la

transcription
'.'accent

ISTEMEKEL. On
le

voit

qu' cette poque -achulns


la

donne -EKEL avec

sur

premier e et que

dernire syllabe tait presque atone, ou, pour mieux dire, prononce avec beaucoup moins d'inlcnsilc que ravant-dernire. C'est un rel paroxyton en prsence duquel nous nous trouvons. Dans Rasclii cette forme a complte-

ment disparu
'18.

et

nous avons

la

forme
C,

STOMAK,

']7jia'>::''N.

ISTURDIR, Tn'iia:"'^,

Houllin,

51 a, I7:i"pl

mi"', se troubler,

souffrir.

Le mot se retrouve dans Raschi sous


stordison. Jrmie, xxni.

la

forme du substantif
le glossaire le

'jTw'^nnia'C*.
la

lin-nu'CJ-^N

De mmo, dans STORDIZON, pour traduire

302 de
(fol.

Bibl. Nat.,

mot Mr\r\

1,

2 ligne).

11

s'applique aussi bien la perturbation physique qu'au

trouble

moral. Dans

notre loaz

il

a le sens neutre

rester tourdi, tre soulTranl.

\Ji

prosthlique
effet,

suffit faire rejeter

toute composition du

mot avec

ex.

(Nous aurions, on

^N

et

non

""N.

et

non

I.)

De

sorte

que l'tymologie propose par Korling

LES GLOSKS FRANAISKS DK CKHSCUOM DK MKTZ


s/tr/'aw serait
la

77

encore

la

moins

niaiivaisc.

Le

cl l'\s

Vu

ol

l'i)

de IsIUrdiu

rendent assez vraiscmbUilile.


49.

ISTlViq?) ou KSTIV, M3rj':3X.


le toit.

C. Tloullin.

51a, <7:iD\S. ouverture

pratique dans

Ce mot ne se trouve pas dans Haschi. La phrase libraque est trs claire, mais ne prcise pas suffisammmcnt rusai,'e qu'on faisait de ce trou perc dans le toit.
dsigne-l-il le trou qui donnait passage suppose M. Knigsberger? Je ne saurais l'affirmep. Dans le doule je m'abstiendrai de rechercher l'tymologie de ce mot. Aussi bien, s'il vient de 'stupa comme le mot liive, daprs le Dictionnaire gnral, qui. d'ailleurs, n'est pas absolument satisfait de cette hypothse il doit don la

Leluazse
fume,

transcrit

ESTUVE. Cela

comme

le

ner ISTUVE.
c'est--dire,

S'il

vient d'un

compos de ex
uu
,:;''N.

x^i

il

doit

donner ES

TUVE,
la

en tout cas.

-CN

Le mol est
pour
la

trs obscur ijuant au


les

sens

et

quant

relymologie. Toutefois
faire

comparaison avec
germanique.
50.

langues germaniques, angl. stove, doit

pencher

transcription

ISTUVE,

et

Ttymologie doit se trouver dans un mot

JABRONS.

>::;^-,a^^

a.
toit.

B'^

b.,

:;:^n2^

b'.

BaU

Batra.

ma.

y^-^-^.

poutres places
C'est le

le

long du

La notation

mot actuel 'i ou


la

chevrons
J

"^

est intressante.

Elle
la

nous donne un nouveau spprononciation de l'Est de


la

cimen de
franco
et

confusion entre j et ch dans

du traitement du groupe

latin (C -f A).

L'absence de puiictualion ne nous permet pas d'assurer d'une faon absolue


la

transcription franaise, mais l'antiquit de ce loaz duit nous faire prla

frer

forme

la

plus hbraque, c'est--dire

CHABHONS, forme intermdiaire

Ce mot technique a gard le entre CApR-neS et CliAVROKS. E depuis le x' sicle jusqu' nos jours.
ol.

mme

sens

JUTE, N::r^

c,

Houllin, 63

a,

mDiyn'ta

mN3,
que

la

chouette.

Rasclii traduit ici le

mot par ZOETE.


^"'

NZl-^Sii:.

Gerschom donne une forme


JUTE. videmment,
le

trs curieuse et

je n'ai retrouve nulle part:

est ici la prononciation dfectueuse


le

donne au ch
j d'une faon
et^',

par le dialect messin. Dans cette rgion on prononce

ch

et le

quivoque

et qui

correspond
transcrire
le

un son intermdiaire entre cA


le

de sorte

que
pas

les

loazim reprsentent indillremment

son ch par

^^ et le

son y par p.
ici

Nous pouvons donc


le

CHUTE, au

lieu

de JUTE. Nous avons

diminutif,
;

mais

substantif primitif

sur lequel on a form le

non mot

choue-tte

cf.

ancien franais choe. Cette forme trs ancienne doit faire reje-

ter l'tymologie

Kawa. Je ne vois rien


,

d'autre proposer.

.0-2.

L.aSRE, Nnor, C, Houllin, 58


le

riTibn.
endroit)

Raschi donne

mot N^b (mme

pour traduire

le

nom de
soit

cette
latin

plante. La plante de Raschi doit tre

interprt lzre ou lazre

du

7.S

REVUE DES ETUDES JUIVES


soit

laseruM,

du

latin

*laseram,

fminis par
est

analogie avec les


si

noms de
c'tait le

plantes du fminin. Le mut de


latin lasera,
il

Gerschom

assurment franais;
Tilalien

serait iionctu

Nnob;

si c'tait

lasero,

il

serait

ponc-

tu de

mme. Nous

transcrirons donc ce
l's

mot par LASRE, forme plus an-

cienne que celle de Raschi, puisque

y est conserve dure

comme

dans

le

mot
53.

lalin laser,

laserum.
G,

LMSL, b'UJWb,
.4(?rf(2
;

Houllin, 93
le

N-iin^p, peloton de

fil.

Raschi,

Zara, donne
'il

mot
\c)

ob'^U5"^'n73"'b [a)\
;

b-iiu-^-ib (*)

Menahot,
;

b,

^-cn-h

Haguiga. 12
ou
p.

Baba Kamma, ll'.i J, b'>::'i''73b {d) SoulM,


;

9 a,

b'^-^'izr:! (e)

Bechorot, 22

a, b-'^aiD

b-^-t^i^T^ib if).

M. Thomas 'Essais de phil. franaise, do lonsel


tait

330

montre que rlymologie


cf. i),

'glomicellum, celle de loisel ' globicellum

et

celle

de

que toutes les formes venant de glomicellma ont conserv leur m, qui n'est pas encore 1 que Vo proionique 'gomicelpasse n. Le forme LEMSEL nous montre
lemoiisels
;cf. a^
Il

'glomuscellum.

est

intressant de voir

lum

s'est

transform en
la

e,

ce qui n'a rien que d'ordinaire


:

que

la

dernire
effet,,

syllabe porte

trace d'un rajeunissement

on
K

s'attendrait plutt,

en

cette poque, la

forme 'LEMZL (G
K

+ E = Z).
NnrN, uf du
transcrites

54.

LENTRE,

N-it:;b. Taanit. 25
a,

b,
la

pou.

Raschi,

Nazir, 39
et,

donne

forme 0">-iarb

LNTRES

et

ici

la

forme

;r';"^;>b,

enfm,

^ns-^b,

respectivement LNDINES,

LNDE.
Le mot existe encore en franais sous la forme lente. Le latin Uns, (mme sens) est devenu en latin populaire 'lendinem, d'o la forme lendines (accusatif pluriel) de Raschi, Taanit, 25 b. Sur cette forme on a refait \xnlende,Q:nQ,ovii prouv par la forme de Raschi, Mais en mme temps la forme Uns, Undis, sous l'influence apparemment du grand nombre de gnitifs en -ent cf. dens, dentis , les participes prsents de la 2% de la 3" et de la 4" conjugaison), est devenue Uns, 'Untis. Gette forme, influence, son tour, ^ar *lendims, est devenue "lentinis. Il y a eu ainsi deux transformations peu prs contemporaines qui ont agi l'une sur l'autre, lentinem a donn rguendis

lirement *lentene, qui est devenue lentre et qui, contracte en lente, comme lndene, l'avait t en lende, est la forme actuellement vivante en franais, lente lende Untre Undene ^^ forme *lendinem est celle qui a eu le plus d'expan-

sion;

cf. it.

/^e, sarde

/e?z//iwg,

lendiri, ronm. lindina,

prov.

lende, cat.

lUmena, esp. liendre.


55.

port, lendea.

LESGHE, Npob,
cite

G,

Houllin, 16

b,

N5NT

N2173^0.
est

Gerschom

une plante qui


la

assez tranchante pour couper

dans les marais, et qui, dessche chair des animaux.


crot
le

Le mme mot
Npu:ib.

est

employ par Raschi dans

mme

seos. Raschi rcrit

Cf. galement lens, lentis, la lentille.

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCIIOM DE METZ


La
transciiplioii
et
;

79

LESCHE

de ce mot donne le franais LESCHE. Je le transcris non LiSClIE, par suite de la comparaison de l'orlliograptie -'0''b de

Hasclii et

de l'ortliu^Mapho

-ob de

Gersciioui.
ai

Ce mot,

crit actuellement
le

lalckeon lche
la

anciennement

le.sche

on lche,
Liesch,

dsigne en hotaniiiue
L'iymologie
Lieschgras.
56.

carex, piuntf de

lamille des Cyplaces.


liska, act.

de

ce mol est

l'ancien haut-allemand

LLMAZ.

yja"*"?.

(;,

Bekh.,

:!8 a.

liTbn, maladie de ril,

l'il

scrte une

mucosit.
t\aschi

mme
Il

endroit

donne

pT"*'?

maladie.

rserve

N::73"b

= LIMAZE

pour dsigner

LIMON, pour dsigner celle mme la limace, un comprend


ait
fait

aisment que cette mucosit dont parle Gerschom


alTection le

donner

cette
le

nom

de limon. Mais ce mol ne doit pas tre remplac

comme

prtend M. Knigsberger

par le mot

y^z'^'i-

En

elTet,

les

deux mots sont


fait

absolument indpendants

l'un de l'autre.

Le
lire

loaz de

Gerschom

doit tre transcrit limaz. C'est la


latin

forme tout
soit

rgu-

au point de vue phontique, soit du


:

limcem,

de limceum.

Limaze de Raschi ne s'explique que par limaceam. Quant au sens mtaphorique o il est employ ici.
disparu
;

il

n'a pas

completemeat

limace sert encore aujourd'hui en langage de vtrinaire dsigner rinllammation de la place de l'intervalle inlerdigit du boeuf, se propageant au
ligament situe dans cet espace. On comprend faeilement comment du sens de mollusque rampant, de couleur bruntre, on est pass celui d'inllammation s'etendaut peu peu au ligament situ dans Tintervalle inlerdigit du

buf, inflammation d'aspect bruntre et glatineux. Quant

la

mucosit qui se

forme dans
elle et la

l'il la
i

suite de diffrentes maladies, quel rapport y a-l-il entre


soit la trace

limace

On peut songer

laisse par cet animal, soit

ride de boue, sdiment, qui se trouve dans


57.

le radical li-tus.

LOR,

-|ib, B,

A manque*, Baba Balra,

4 a,

nid", laurier.

mot LOR, du latin laurum. La transcription du mot Ce mot a pass dans toutes les langues romanes il. lauro (mot savant) et alloro mot populaire}, rom. laur, prov. laur-s, anc. esp. et cat,, lawo' port, louro, tous drivs de laurus, laurum. Le changement de au en est trs rgulier au point de vue phontique. Quel est au juste l'arbre dsign par le mot n:"! et par le mol^Jr? L'diest trs claire, c'est le
:

comme le fait retion du Talmud de Wilna a remplac le mot i^y par 1ia-|S marquer justement M. Knigsberger la correction a d tre emprunte Raschi: 'j^in l-iTi? "ibo ""-iDi -i"ib V"iip''^ CL-'DiHnj'. Il s'agit donc dans ce
;

passage du platane. Mais Raschi appelle toujours


81a, el Bosch Hasch.,i3a)
0"'"'3

cf.,

par ex..

Baba Batra,
fait
il

les

fruits

du

laurier.

Gerschom

tuut de
est inu-

mme
tile

(cf.

le

mot BAYES).
le

C'est

donc

le laurier

dont

il

s'agit ici, et

de corriger

ms.
de ce passa^e est
altr. Il a t gratt juste l'endroit
folio

Dans

le texte

o de-

vait se trouver notre loaz, c'est--dire

au

5i.

80
Rasclii

REVUE DES ETUDES JUIVES


emploie aussi
6'a7/, H9/>
le
.

RIER
mot-

fcf.

mot Dans

lr.

Mais nous trouvons aussi

le

mot

T^-^-iib;

LO-

Gerscliom nous n'avons qu'un exemple de ce


;

Il est difficile de savoir s'il mais, en tout cas, cet exemple existait seul nous montre que ce mol LOR tait plus employ que son driv lauritr. Dans Raschi, au contraire, le mot lorier est employ frquemment. L'exemple de

Gerschom prsente donc ce point de vue. par rapport aux loazim de Raschi, un caractre lgrement archaque, celui d'une poque o l'on avait encore le sentiment que le mut laur tait le nom d'un arbre, sans avoir besoin
pour cela d'y ajouter
58. le suffixe -ier.

LUITON,

1i;:;iVr,G,
le

Mela, \i

b,

\vbi27\

):},

lutin.

Raschi donne
notre ms.
a

mme mot

'jna"*V5,

qu'on a souvent lu pi^^u et qui dans

mme

encore cette forme.

Pour

les

formes de
t.

';T'b7:n
VIII, p.

p, nous
200-202,

renvoyons

l'intressant article

de M. Isral Lvi, Revue,

etX. pp. 66-73.

Le
n'est

loaz reprsente le

Cette l'orme trs ancienne du

mot actuel lutin sous la l'<irme luiton. mot lictin doit faire penser que
p. 1433, col.
1

la

forme nuilon
propose

qu'une tymologie populaire, et que, d'autre


dictionnaire gnral

part, l'tymologie

par

le

de Neptunus est absolument retire

jeter. Diez

n'admet pas davantage l'tymologie de Frisch, qui


ail.

le

mot de
latin

laid (anc.

hliit;,

ni celle

d Grimm

Myth.. 473, qui


fait
'.

le tire

du

luctus, ni celle de Gramlgagnage, qui le

venir de luttil (angl. Utile:. Je

n'en vois aucune de raisonnable proposer


59.

MALENT,

;::;b73, C,

Hoiaiin, oi
:

a, "ibriin.

d
et

Le mot hbreu veut dire se durcir, s'encroter, se couvrir d'une crote, une crasse. Gerscliom applique ce mot l'ouverture d'une plaie qui a sch
sur laquelle s'est form le matant.

Raschi nous olTre en diffrents passages ce mot, qui signifie abcs, bouton,
pustule qui recouvre toutes les parties du corps
81
;

voir Sabb., \0'b; Kidd.,


;

a: B. K., 83

b.

forme une locution

Matant compose
2. et

n'est pas toujours seul

employ avec
la

"jin,

il

qui s'applique toujours aux abcs de

gorge.

Du Gange,

Bonum

Afalanmis,

Bonui/i serait par antiphrase le qualificatif


plique, dans l'exemple
cit,

donne ces mots 'comme synonymes. euphmique du malannus. Il s'aples textes formels

une maladie d'yeux. Mais


qu'il

de
11

Gerschom
s'agit

et

de Raschi montrent

y a eu confusion dans Du Gange.


l'il et qui

probablement d'un bouton qui se forme sur


4

en ncessite

l'ablation.

Le vers

de

la

strophe

Ml
i

d'Alexis
at

Nul n'en

qui'n alget malendos.

prouve que
sens de

MALENT

est la

forme primitive de

ce mol.
(cf.

11

est pris

dans ce

passage au sens trs gnral de malheureux, maladif


chctif,.

dveloppement du

'

Cf. F. EJ. Schneegans, Neptiinus-lutin, Zeitschrift fiir romanische Philologie,


p. .007-564.

t.

XXIV,

LliS
I.c nidt

(iLDSKS l'l{AN(;AlSb:S

DK GEhSCIIUM UK METZ

si

donne

le

ralandre ne doit avoir aucun rapport avec ce mot. Malandria a Siivnnt malandre, espce de lpre.

D'jiprs les textes

que

j'ai cits,

l'etymolo;,Me

du mol
:

me semble

tre

malum
(lu'il

+ zn(u,
dfi

ou

+ inde,

et le loaz doit tre transcrit

.VALENT;

c'est--dire

tre ponctu

:2':b')2-

La forme ponctue

a;b^ de
13,

Rasclii est postrieure.

C.

MAIJlES. MALES,

onb,
la

A, cb'f2,

Bafm Batra, 61b,

'j-^Dii:-i73,

sacs

de cuir servant au transport des raisins.

Le ms. A nous donne

leon

MALHES;

les trois autres


faits

MALES- Dans

les

deux

cas,

ce mot sert designer des sacs en cuir,

de pices de cuir

rapportes, et servant au transport du raisin, par opposition aux sacs de peau

de chvre.

Le mot MALHES est tir de l'ancien haut-allemand malaha. comme l'orthole montre d'une faon trs nette. Le n ne semble donc pas tre purement orthographique. La leon de la famille B indique un remaniement, un rajeunissement. C'est un mot qui doit avoir conserv jusqu'au x' sicle
graphe de A
l'aspiration

dans une syllabe intrieure.


a

Ce vocable
dises
:

gard

le

sens de sac en cuir destin au transport des marchanil

en anglais

a malh, en franais malle. Chose curieuse,


lui a

a disparu

en

allemand, o c'est un mot d'origine latine qui

succd, Koffer.
le

Raschi ne nous donne pas maies. On

le

trouve dans

Plerinage de Char-

lemagne

Jrusalem

Et font pleines les maies.

01.

MASEYR,

-i-i-^OW, C,

Houllin, 10

a,

DID, broyer.

Raschi ne donne pas ce mot.


M. Knigsberger le transcrit par mcher. Mais ce serait le seul exemple o
"Q

pt tre rendu par CH. C'est un


'a tout

fait

remarquable que l'alphabet hbreu,


le

ayant un signe
p, dont
il

trouv pour noter

C H, en

a forg

un conventionnel

use sans exception pour reprsenter ce


le

mme

son.

Aussi bien,
core
:

sens du mot hbreu n'est pas simplement mcher, mais en-

en les broyant. C'est donc

une masse de tous les grains mot massare, former une masse. Le latin massare a donn masseir en dialecte messin. C'est ici une preuve de l'antiquit de cette notation de a Ionique latin non en position par ei dans si on rapproche ce fait les dialectes de l'Est de la France. Cela prouve aussi des autres phnomnes phontiques que prsente l'a dans ces mmes conditions que la fin du x' sicle est l'poque o, dans l'Est, Va devient ey aprs
triturer, broyer et, par extension, former
le

avoir t

comme

dans tout

le

reste de la France

du Nord. La notation

"'"^K

indique ce
62.
11

phnomne d'une

faon trs prcise.

MAST,

uidt:. c. Taan., 21 a,

NnD^DDT N"^-ipON3, dans

le

mt du navire.

affaire

y a tout lieu de croire que ce mot est un mot franais. On pourrait avoir au mot allemand, mais dans ce cas il y aurait eu probablement aprs la

mention 'ba celle d'T^rON, que l'on rencontre presque toujours prs d'un loaz allemand, surtout quand ce dernier se rapproche du franais. Elymologie vieux nordois mastr, bien conserv en portugais, mastro.
:

T. XLIII. n"

85.

82
63.

REVUE DES TUDES JUIVES


MAYS,
;a">-',

AB, Baba Batra, 67

Nnob::

Q-'.

C'est la poutre
l'huile

ronde, en forme de lentille, du pressoir qui sert extraire

de

l'olive.
le

Raschi donne
C'est le

mot

V'^'n,
'

Menahot, 48a, dans

le

mme
la

sens, MAIZ.
t.

France du Nord par l'intermdiaire de la France mridionale. Dans la Provincia, en elet, l'olive l'huile d'olive donnait lieu une grande industrie. tait abondante Ce mot prouve qu'au \^ sicle le y intervocalique avait bien le son i/od.

mot

[lavi, ixa^tooi;,

venu de

la

Grce dans

Il

n'est pas tombe, car la transcription

O"^"^,

MAIS

et

non MAYS.
la

C'est la

forme

de Gerschom et t "yg et non la plus ancienne et, pour ainsi dire,


(xayiSa,

le

dcalque de

prononciation romance. Ce mot l'accusatif a donn

MAID,
tif

comme

le

prouve

la

forme

MAIZ de Raschi, forme de nomina-

refaite sur

le franais

met, mait, et le

Le
Il

mme

[AttyiS MAID -4- S une forme d'accusatif ; cf., d'ailleurs, mot tapis. mot se retrouve dans Raschi, Pes., 30 , au sens de ptrin.

existe encore sous

la

forme mail, met, ou maie avec les sens de


le fabricant le

huche
la

au pain, pelle dont se sert


l'on

de laiton pour mler

la

calamine et

poudre de charbon, caisse dont


y
fait

fond est propre recevoir les cordages que

goutter aprs les avoir goudronns, de table sur laquelle on disraisin

pose

le

marc de

pour

le

presser, de couvercle que l'on place sur le

raisin et sur lequel s'exerce la pression,

de caisse o

le fabricant

de poudre

tamise
64.

le salptre.

MSLES, Tbw^a,

C,

Houllin,
ici.

51 b, '-ia"p, filet

form de mailles.

videmment MESLE. On trouve parfois en ancien franais cette forme de maille, dont on considre nanmoins l'tymologie comme devant tre rapporte "metallea. Au point de vue du sens, il n'y a pas de difficult passer du sens de maille, petite monnaie de
Raschi ne donne pas ce mot
C'est
:

mtal, celui de maille de

filet,

en prenant

comme

intermdiaire cotte de

maille. Mais, au point de vue phontique, mesle ne peut tre


tallea.

Vs

tait

srement prononce,

comme

que ce mot
dans

doit tre spar

dans les

ramen 'meprsume dictionnaires d'ancien franais du mot


le

prouve notre

loaz. Je

maille. Ils doivent former

deux
latin

articles distincts. Peut-tre pourrait-on voir

mesle un driv du

macula, influenc par


l'ide

le
la

verbe mesler forme de ces

en
fils

d'autres termes,

une tymologie populaire o

de

qui semblent tous se joindre les uns aux autres ne serait pas trangre.
65.

METAL,

b-^a, A, "^batt, B,

Baba Batra,

89, inuD'^a, espces de

fontes mlanges.

Le ms. Adonne METAL.


Les mss. B',B^B^ donnent nb::w. il est probable qu'il faut lire 'ba, le ^ final tant souvent pris pour un et vice versa. Dans A je lirais galement b-'att, au lieu de b'cn, en supposant que le scribe
"^

aura pris pour

le ", qui

indique un loaz, le
le

">

plac entre

et b.

Dans Menah., 28
la

a,

Raschi traduit

mme mot

par

"^batt,

ce qui confirme

double rectification de 5a73 et de iba.

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


C'est,
lalin

83
le

en

elTot, dit

Gcrschom un
et

allia^c

de plusiouis nnHaiix. C'est donr La

"metalleum, franais MKTAZ, dont

le

fminin 'metallea a subsiste dans


prononciation ancienne du

les populaires

mdaille

meaille, maille.

mot

est bien

MKTAZ;

et

non MTAL,
ou

comme

l'indique l'orthographe de notre

loBz. La transcription par b"'a70

une preuve absolue.


taille (cf.

D'ailleurs, le

ci-dessus) devait tre

'^b'i:i, et non par ba^r: ou V5:2"^73, en est mot maille suflit [)rouver que Ve de meun e fminin. On a, en elct, la succession

suivante: melaille, mdaille, meaille, maille. La transformation de mdaille en


maille est relativement moderne.

Remarque.

Si

l'on

admet

la

forme iba73) c'e^t--dire meialo, on n'y

u
peut encore voir qu'un mot franais savant, dont sente
la la

dernire voyelle reprla

dsinence

-wn

de metall-um. iNous avons plusieurs exemples de


il

conservation de cette posltonique. Mais, en aucun cas,


italien

ne peut

s'at,r

du mot

metalo^ qui et t transcrit


'Qb'M2, C,

ib::"^?^

par Gerschom.

66.

MOLSE,

Eoullin, 62b. [mTN] 'D"n3 ^^3, [espce de plante

qui crot] entre les arbres.


Raschi, Sabbat, 20b, explique
le

Ce mot

est trs intressant.

Il

mot ntnt par N'cbiw, MOLSE. nous donne, avec l'ancienne forme

la

vri-

table tymologie

du mot franais au sens de plante cryptogame

cellulaire.

Littr, le Dictionnaire

gnral et Krting font driver omise de l'ancien hautlatin

allemand mos (allemand moderne moos), qui serait apparent au


11

muscus.

faut

videmment
a,

transcrire notre loaz Mose. Cette forme nous reporte un


la

latin

"mulsa, signifiant

chose douce (supin populaire de mulceo


est, d'ailleurs,

= *mulsum,

ou *mulsus,
latins.

um). Cette forme

atteste dans les textes bas-

Le franais mose,
dveloppements du

le

provenal woMsa,
mulsa.

le catalan

mois a sont videmment des

latin

Quanta

l'italien

musco, muschio, au roum. muschiu, au rhtoroman twm*^*,


latin

mlscMel, miskel, meschel, ce sont des transformations du mot

muscus

et

de son diminutif musculus.


Ici donc (comme pour le mot tapid, cf. ce mot), notre texte nous montre une double srie 1 la France forme un groupe avec la Provence et la Cata:

logne. Reprsentant
2

mulsa.

Les pays de
:

la

Remania orientale forment un second groupe. Reprsenil

tant

muscus, musculus. Mousse vient galement, quand

signifie

cume

qui se produit

la

surface

de certains liquides, d'un latin mulsa. Mais ce mot latin vient de mulgeo au supin *mulsa., c'est--dire cume semblable celle qui se forme sur le lait,
:

quand on vient de le traire. Ces deux mots absolument dilTrenls de sens et d'tymologie doivent mer deux articles dllferents dans les dictionnaires.

for-

Rem.
ais

Dans

Job, xxx. 3, Raschi parle d'une herbe


l'L,

amre

et l'explique par

le loaz N',UTa.

La chute de

qui pourrait tonner dans des manuscrits fran-

du xnie

sicle, n'a rien d'trange

dans

les transcriptions le fait

hbraques de
suiprenant.

l'poque de Raschi.
C'est

A l'poque de Gerschom

serait

plus

encore une preuve de l'antriorit du glossaire de Gerschom.

8/.

RKVUK DES TUDES JUIVES


67.

MOSKE, MOSKERUN,

Np'CITD, linpOiT, C,

HouUin, 58 , NpD NDT^T.

ZINZE et Nb^23-'i:, ZINZELE, du latin Rasclii rend ces mois par Ni:3i2 cimicem, devenu 'cimce, "cince, zinze, et du diminutif cincella, cite dans le glossaire de Rcichcnau; ce mol z m zle a t ensuite remplac par le mot
punaise.
Raschi

emploie aussi

le

mot

cit

par Gerschom,

mais sous

la

forme

:ji"iTi;"''^i73

au moins, est
(le

MOYSEROiNS. Cette forme postule un latin "mitcsarones, ou, toul un diminutif du mot muse, provenant de "mucsa pour MOSCA
encure
le

peuple

dit

dixe

=
cl

dicse pour le disque).


et

Les deux loazim de Gerschom MOSCHE,


reprsentent
tion,
le laiin
et,

MOSCHERON, NpJitt
soit

cl

linpui,

musca

son diminutif,

"miiscaronem. La ponctua-

d'une part,

d'autre part, l'absence de


K. D'autres

signe diacritique prouvent que

doit tre transcrit

exemples

tirs

de Gerschom nous montrent

que le CA tait devenu CHE eu franais ds cette poque et dans la rgion messine il y a donc pour Gerschom hsitation dans le traitement de c + a. Quant aux sens dont ces mots sont susceptibles, ils sont indiqus en hbreu d'une faon prcise, NnT^l, mouche, aussi grosse qu'une sauterelle
;

(Raschi, Guitlin, 86

),

et

Npa, moucheron, insecte

peu prs de

la

taille

d'une punaise.
08,

MUZE, Nb^lU,

C,

HotiUin,
'

4'J b,

0'^"'"n72la

Raschi

donne pour ce mol Sabbat, \08 a)


la

traduction N-ii">in73bW,

SAL-

MOYRE. Le mot
cite

iib>M2 n'apparat pas dans son commentaire, et Godefroy n'en

d'exemple en vieux franais que sous

forme muire.

Cependant tant
(i.-Jpo;,

donn

le

saumure,
;

et le

latin salmuria,

mure
et

d'autre part l'italien

miiora, mura, et le franais

compos de );, sel, et de compos de sa!, sel, et de muria, saumoja, le roumain mura, moare, le rhtoroman mme salmui/re (ex. de Raschi) compos de sa!
grec
>[jLypo;,

de muire,

jl est

vident que nous avons affaire


le

aune forme

tire

du

latin

muria. Nous savons que


ce mot
:

mule. L'r

et

l'I

b^ indique Vl mouille; nous transcrirons donc lingual latins tant souvent pris l'un pour l'autre, on
oauria,

aura eu successivement

muUa, mule.

Le sens du mot hbreu concorde absolument avec cette explication puisqu'il signifie Fisclilake, Salzbriihe.

Remarquons, en outre, que ce mot prsente un aspect plus archaque que


celui

que donne Raschi, o


la

le

mot muria, mrie

ir

mouill

comme

Tiiidique

bien

notation N-iiii725iO de Sabbat, 108 a) a dj besoin d'tre renfurc dans


le

son sens par


69.

mot

sal.

NSUD-i^K, A, ^LD-nw, BR, N^Dm^o,

B,

Baba Batra,

G a,

MrnsN.

videmment pour N^omTo. A fait prcder le loaz des mots TjDON iroba, en langue allemande. Nous pouvons transcrire murfete, iMurfatna, allemand moderne mauerfette, poutre transversale dans un mur. Ce loaz n'claire en rien l'tymologie du mot allemand. L'explication donne par Grimin [Deutsches Wrterhucli, IR, 1573) est
R* doit tre

bien peu satisfaisante.

LES GLOSES FHA.NAISKS DE f.ERSCHOM DE METZ


70.

85

NEDEL,

bT'S, C, Iloullin,
b'^Tina,

'liOa-b,

HD^'p, arc.

Rasclii

donne

BODL, boyau.
il

C'est,

en

rffet,

le

boyau en forme
en

d'arc au milieu duquel

y a de

la

graisse. .

On ne peut songer
que
(^'est

corriger

bT; en

BODEL;

il

serait surprenant,
3

elTet,

le scribe et pris

deux

fois

de suite un 3 pour un

et

un

pour un

^.

probablement

le

boyau qui repose sur


en

l'anus, c'esl--dire

un des boyaux

du gros
arc.

intestin, le rectum, qui a, l'tymologie

ellet, la

forme
le

trs caractristique d'un

Quant

du mot, on peut proposer

comme

l'indique M.

K-

nigsberger, sans pousser suffisamment loin)


franais

mot

nales, qui a

wa^

^naiicas) et dont un diminutif nat-ellum a


la

donn en pu donner NKDL.


non
b'^T;

Cela serait d'autant plus vraisemblable que

notation

bl

et

indique

un

e tonique.

71.

ORIENTAL, ORIENTEL, bur-'^N,


voirAISTRE.
>^'^:-l1N. C,

b-'iar-'IN,

voir article A'ro.

72. N-i:2a-'1N, 73.

OURTIES,

Houllin,

r.2

^obn.

Rascbi, Houllin, 63a, donne le

mme mot

donne

toutefois

la

forme

'^-^innN

avec le mme sens: un ms OUKTIJES, qui prouve une intlucnce


c'est

provenale.

Le c entre i et a est devenu un pod avant de tomber entirement que prouve notre loaz OURTYES. La rduction de ij/e ie est facile
;

ce

comde
qu'il

prendre, mais est postrieure


la

c'est ainsi

que dans Rascbi

je trouve, ct
n

forme

cite, le loaz
ie

"N"':jmN, OURTIES. La notation par

prouve

faut

ponctuer

loaz

>:3"'"'a"iiN

Ol'RTYES. Le mot *aurtyes

serait absolu-

ment impossible. Le sens du mot


74.

est identi(iue au sens du franais actuel orties.


's::iiT>liiN,

OUSERYES.

AH, Baba Batra,


expliquer

69 a,

innD

b'yii

n"i2nb73,

pierres qui sont devant les portes et qui servent tayer les linteaux.

D'autre

part,
et

le

ms.

A, pour

xb-ibn

Npna,

donne
'.voir

le

mot

Ni^TUT'N,

ES BS

B* traduisent ces

mmes mots

par '"''113

au mot

PORCHE
la

partie

Rascbi, Menahot, 33
porte.
Il

du btiment qui est construite devant une maison. Enfin, i, donne le mot N'^lUilN pour dsigner les jambages de
le

rsulte de

rensemblc de ces passages que

mot

Ta'i"'"iU5"iN

doit se lire les

OL'SERYES;
bages

c'est le

mot

actuel luiissr^ries, qui dsigne,

non plus
*

jam-

de

la

porte, mais bien los ornementations de ces jambages.


le latin

La base du mot est

ostium devenu de bonne beure

ossium.

il une doit tre transcrit aistre. L'tymologie atrium a d lre influence par le mot estre de exterum, et c'est une lymologie populaire qu'on devrait cette pro-

Le mot NIIOUJT'N

est obscur.

Ce

doit tre

altration de N"m\a"'"'N, et

nonciation de Vs, qui est atteste par notre loaz.


7o.

PAMGATa

italien). Na^^p^D<p, C,
lait

Mea., 16b, y^3-, pain

grill,

tremp

dans du miel, du

ou de

la

graisse.

Le mot ne se retrouve

lias

dans Rascbi.

86

REVUE DES ETUDES JUIVES


C'est le participe pass pris substantivement

du verbe

latin panificare, qui a

donn en
l'origine

franais pannechier, pannequier et penegier.

La ponctuation
de M"" de Genlis

indique un mot italien

du mot franais pannequet,


et

cit par Littr, d'aprs la


,

PaNICaTA, qui semble montrerque Maison rustique


doit tre

dsignant une sorte de ptisserie

cherche du

ct du latin panificare.
Je rappelle que M,
franais pannequet.
76.

Thomas

a propos l'anglais ;?aMcaAe

comme tymologie du

PERS,

UJ^-^D, C,

Houllin, 62

b,

"^bniD

mTN, hysope de

la

couleur de l'an-

timoine ou du fucus.
Rasclii
C'est

ne donne pas ce mot. videmment le mot PRS, avec


'U5.

l'S

finale trs fortement

prononce,

comme
prise

l'indique la notation

Le mot "^bniD ne dsigne pas, d'une faon suffisamment prcise, la matire; comme terme de comparaison c'est aussi bien le stibium que le fucus.
;

D'ailleurs, rien

de plus indcis que les

noms de couleur

d'aprs les textes


;

d'ancien franais, per signifie bleu, mais bleu trs fonc tirant sur le noir

le

mot rappelle, par l'lasticit de son sens, le ovoua uvtov d'Homre ou lecaeruleum mare des Latins. L'lymologie du mot n'est pas tablie. Littr indique ^cmc%m; mais il y a
bien des difficults. Notons
suivant.
77.
\'

de notre

loaz,

d peut-tre l'influence de

l'r

PIKFIGE, Naca'^D,

G, et

Houllin, 102

h,

rr^sbp, becfigue.
carnis.
fait

Avis fere tela ossca

parum habens

Raschi, qui ne donne pas de loaz pour ce mot,

remarquer {Houllin, 102)

que c'est un oiseau d'une extrme maigreur. La transcription du loaz de Gerschora est trs dlicate. On peut hsiter entre PIGFIGE et PGFIGE. Dans le 1" cas, le mot signifierait PIKFIGE (le g reprsentant le son k dans l'Est de la France) et s'appliquerait l'oiseau qui pique les figues avec son bec. Dans le second (PGFIGE), avec la prononciation

donne dans

l'Est

de

la

France au

et

au

'

ce serait

le

mot

becfigue,

oiseau qui bque les figues.

La prfrence doit aller PIKFIGE. Le mot BEC a Ve de par l'tymologic beccum en ancien franais, de mme qu'en franais moderne. La transcription serait donc, dans e cas, Na-^D^D, et non <a"^Da"^D, c'est--dire PGFIGE et non PGFIGE. Le mot pTc, au contraire, ayant 7, doit se ponctuer -a'^D et la forme PIG reprsente, en dernire analyse, la forme pic- du substantif verbal
v

de piquer, ou driv de pc- ptcc. Les deux mots dsignent, d'ailleurs,


c'est

le

mme
le

oiseau. C'est bien au becfigue

que, en toulcas, nous avons affaire; mais

un compos postrieur
il

picflgue.

mot becfigue n'apparal qu'en l.'Jo'J; Form du substantif verbal bec de


fait

beguer,

dsigne l'oiseau qui bque les figues, qui

des figues sa becque.

La composition des deux mots est donc dans un rapport becfigue bec
"

trs troit.

Nous avons

picflgue

pic

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


78.

87

PIPE, ND-'D, C, Arakhin, 10

a, b-'bn.

C'est

un des instruments dont on se


le traduit

sert dans le

Temple.

Raschi

par jb-'rbp, calemels, des chalumeaux des tlles.

Gerschoin donne ici le mot IMPE, dans le sens de chalumeau, sur lequel on joue de la musique. C'est le substantif verbal de pipare, piper, mot
savant.

Ce mot pipe est rest en anglais dans ce sens. On


dans ce sens aussi
le diminutif

conserv en franais

pipeau "pipcllum).

79. Nibs, C, Houllin, 54a,

nt'T Ncr).
l'os

Slave PLzo, servant dsigner


80.

large de l'paule, l'omoplate.

PORES,

^l-^-iiD,

C,

Houllin,

itl b,

TnD,

poireaux.
les poireaux qui sont

Mot employ par Gerschom pour dsigner


verte.

de couleur

Raschi traduit de

mme

Soukka, 3i,
1'^

":j"i"TiD,

PORYS.
;)org^,
Vs,

C'est le latin porellurn, qui a

Notre loaz montre que

donn au singulier tait tomb devant

au pluriel, porels.

signe du pluriel. L'^ se

prononait donc trs fortement,


N.-B.

comme nous

le

faisons dans le

mot

/ils.

Noire loaz est ponctu PORIS


ni

">::"'nis.

Je ne trouve
i,

pas

trace

dans l'ancien franais,

dans aucune langue romane de cet


c'est

qui postulerait
qui aura

un *por-ilum. Je suppose donc que


ponctu
au lieu de
'.

une erreur du ponctuatcur,

81. (AISTRE),

PORGE,

N-iaC'"",

A,

N"--!nD,

B,

Baba Batra, 61a pna

rsb-'bn.

Nous avons pour le mme mot deux loazim diffrents. 1. Le mot porje, fr. mod. porche, est, dit Gerschom, le corps de btiment que l'on construit devant une maison. La forme du mot est intressante, elle reprsente la premire transformation du latin porticum, ayant donn 'portigum, puis *portjum. - Le mot porche vient du latin ^porticum, sous l'influence do porta. Le mot porche sert
encure dans
2.
la

langue populaire

dsigner

la

porte d'une glise.

AISTRE, voir OUSEYRES.

82.

sert

POSLE, Nb'jTS, A, retenir le bt ou

B,

Baha Batra,

78a, "'bpb"'p. C'est

la

courroie qui
la

la selle

sur le dos de l'animal, en passant sous

queue.
Littr

donne
la

potires
bt.

{s.

f.

pi.;,

terme de

bourrelier,

courroies

qui

joignent

fauchre au

Fauchre

est le correspondant franais

du provenal fauqiero

potire, le

correspondant franais du provenal


pouito, polo. Or, nous trouvons en

moderne pouiliero, driv de


italien la
le primitif

poilo,

forme posola, d'o posoliera.


de potire.

Notre loaz nous donne

la

forme poste, qui reprsente


:

Noos avons donc

la

srie de rapports

Poslc
Postire

Polo
Pouiliero

Posola

Posoliera

88

REVUE DES ETUDES JUIVES


la

Ces six mots ont videmment


Mais
c'est

mme origine.
aurions en

M. Tliomas propose "postula.


Ir.

impossible, car
it.

nous

ancien

postle,

en prov.

postlo, en

postola. Cependant l'ide est bonne, et j'admettrai un *posula,

reprsentant post avec sa prononciation pos, connu et indiqu notamment par


l'abrviation j?9 dans les manuscrits.

83.

RAYMS,
III,

^?ai"^n, A, TDi73'i'i, B', U572ii-i,

B%

B',

Baba Batra, loa, maiTa^n.

Levy,

en

effet,

266 a, traduit ce mot par Sieuer, Ruder. Le texte hbreu indique, que ce sont des instruments qui servent de rames et a gouvernail.
loaz ponctu.

Le ms. A donne seul un


d'aprs
lui.

Nous pouvons ponctuer

les

autres

Le mot
\* sicle,

franais
la

transcrit

est

RAYMS. Trs
en position

intressante au point de vue

phontique,

ponctuation prouve que dans


Ionique non

l'Est

de

la

France,
la

la

lin

du

latin

tait

pass

diphtongue AY.

Raschi,
TUtt'^''"!,

Ketoub., 85 a, donne 'UW"'"1, ce qu'il faut probablement interprter

reyms. Les mss. n'tant pas ponctus, on ne peut toutefois donner

cette conjecture

comme
de
la

assure.

ici

comparaison de Gerschom et de Rasclil, nous avons un exemple intressant de la transformation de ionique latin non en position en ay. Cela nous permettrait peut-tre de supposer que cet dans
Abstraction
faite

l'Est

de

la

France a subi l'influence de l'allemand


le

ei.

A Nancy

et

aux environs,

dans les Vosges aussi, on prononce


celui qui est

nom

propre Ren, Renay ou Reny ou


c'est

un son intermdiaire entre Renay e el Renye;


not d'une manire
insister sur

si

un phnomne analogue
question est assez coma

prcise par notre ms. A. Cependant je


car
la

ne voudrais pas trop


plexe.

ce point,

On peut songer
et

Tintluence de

rames sur remus. Ramus

donn

raim
pas

remus, reim,

ot le

sens de ramus, rameau, brinche d'arbre, n'est


spciale.

fort

loign du sens de remus, morceau de bois d'une forme

Ainsi le

compos remare de remus, origine du


it.

franais ramer, d'o le

mot
en

rame

(fm.),

qui n'apparat avec ce genre qu'au

xvi sicle. Toutefois,


faut admettre
la

prov. on a conserv le mot rems, en

remo,

et

il

que

l'analo-

gie ne se serait exerce qu'en franais. Mais n'est-ce pas

caractristique

mme
84.

de l'analogie d'agir d'une faon capricieuse

et sans rgles fixes ?

RASTEL,

b-j^a-^n, B', b::uj-|, b, B',

a manque, Baia Batra,


11

36

5, n3i\25.

M. Knigsberger traduit ce mot par Riester.


sert ratisser la terre

s'agit

d'un instrument qui


le

une
la

fois

que

le bl est

sem. On ne voit pas ce que

Riester, le manclie de
la \&c\.\ive Riester, qui

charrue, aurait faire dans cette opration.

En

outre,

b en n

irait bien avec la leon B' ii\ condition de changer le ce qui n'est permis qu' dfaut de transcription littorale possible),

n'est pas acceptable avec la leon de B', B.

En ralit nous avons, RSTL = Rteau.


Ce mot
est form
fixe -tellum.

d'aprs

W,

B,

RASTL ou RASTL,
s'est

et,

d'aprs B',

de ras- (de radere, sup. rasum;, auquel


la

ajout le sufinitiale tait

L'accent tant sur -ellum (suffixe),


et
il

protonique

prononce avec moins d'acuit


n'est pas la rgie gnrale, mais

Va a pu passer facilement e ou . Ce y a quelques exemples de ce traitement.

LKS GLOSES FRANAISES DK GEUSCHOM DE METZ


85.

80
tcinluro

ROBJE WAHANZE,

p'^:72-i-'-

N"-|0,

G,

Houllin,

28 a,

NSb,

rouge.

Raschi ne donne pas ces mots, ou les


prendre.

travluit

par d'autres,

difficiles

comen

Je suppose que ni"id est pour N"'3'n, ROBJE. Le


clel

mot serge

N">"iD'

n"a,
si-

aucun sens
le

ici,

et l'on doit ctiei'cliei'


tel

une combinaison de
est crit,

leltres

rap-

prochant

plus possible du luaz


le titre
:

qu'il

mais offrant un sens.

L'lymologie est

ruMum.

Le mot p''373T''^, transcrit littralement JERAMNIK, qui n'a, lui non plus, aucun sens, peut tre transform eu y:N"nT, les deux ">> devenant ti, le n restant n, le 73 tant confondu avec le n souvent lis ensemble et p devenant y;
Rasclii
soit,

finalement

donne

celte expression

WAHa.NZE = garance. mme, Ni:jmi<"'"<'n, ans

Sabb., 89

germanik de .M. Knigsberger n'est pas srieuse. L'expression enlire est donc ROBJE WARANZE, rouge garance. Mais cela ne nous indique rien pour l'etymologie du mot garance, toujours obscure et
L'explication

serge

inconnue.
83.

RUMPID, a T"sHTi,
,

G,

^omZ/, 80

a, rt^TattJ,

RUMPIR,

-i-^Q^n, C, Houllin, 28a, U"::,


c

RUMPEDURE,

N-nD731-|, C, Houlliu, 37 a, n:2nttU5.


a,
il

Dans l'exemple

s'agit

de

la

trache-artre

qui

est brise;

c'est

le

participe pass qui est employ.

ment
donne

la la

Dans l'exemple J, Gerschom donne simpletraduction du mot c'a'O l'inlinitif. Dans l'exemple c, Gerschom traduction par un substantif du substantif n::^7aO tir du verbe aTj'J.
nous transcrirons ainsi
:

En

partant de *, qui est ponctu,

b,

RUMPR;

a, RL'.MPYD,

La forme rumpir montre qu'au


la

latin

rumpere, rompre, on avait substitu


finre,

forme

'rump-fre, sous l'influence apparemment de senlTre,

verbes

qui sont beaucoup plus

nombreux que ceux de


la

la

conjugaison
:

-e

en franais.

La forme RU.MPYD est

forme rgulire de *rumpum


finid

rumpid *rumpiium

sentid

fmitum
ici

~~ sentitum

^^^

Les deux
rumpltum. ouant
logique
:

^<

servent marquer

d'une faon 1res nette


elle

la

quantit T de

la

forme NmiDTTi,

RUMPEDURE,
Vu

rpond au thme tymodu groupe nip, montre l'orihographc de


le

rumpitura.

Dans
avait

les

exemples
du x^

a,

b, r,

latin contre-toni(|ue, suivi

encore nettement
sicle.

le

timbre

de u 'comme

le

bj la fin

Ce mot qui
o, sous
la

a existe

en ancien franais est rest dans


il

dialecte lorrain,

forme rompure,
franais.

signifie hernie;

il

a, d'ailleurs

ce sens gale-

ment en ancien

87. RUNZlR,-|"'T3in, C,

Houllin, 4ia, "vyr^^, se contracter.

Raschi, Houllin, 43

donne

le

loaz T'-'-ia-i

RETRAYR, de

retrahere. C'est

90

REVUE DES TUDES JUIVES


;

il est, en effet, le mot correspondant d'une faon absolue au mot contracter compos de re + trahere, comme contracter Test de cum + tractare (du su-

pin tractum de trahere).

Quant au loaz de Gerschom,

il

est

de formation germanique et drive du mot


Z. Mais
il peut y avoir eu un ancien pourtant, car au

Eunza,

pli,

d'o runzir, se plier, se contracter.


Jt,

Le

T (Z)

peut tonner, on s'attendrait au son

rajeunissement de ce
xin' sicle
88.

mot, rajeunissement assez

on et

dit

ronsir et crit t^dti.


a,
">ffl3T

SANBOJE, 313310, AB, B. B., 78

nriDDITS,

litire,

chaise

porteurs.

Ce mot ne se retrouve pas dans Raschi.


M. Knigsberger en rapproche un passage de Raschii Pes., 56
a,

o se

trouve

pinsiD,

SANBUC,

le

sureau. Ce mot n'a rien faire avec notre loaz.


fr.

Celui-ci correspond l'ancien

SANBOJE. Ce mot comme nous


(Toti60xr,.
Il

le

montre
sens de

l'orthographe du loaz, vient du latin sambuca, grec

a le

harpe ou de machine de guerre servant

escalader. Cette

machine

tait

com-

pose d'une chelle porte sur un chariot et munie, sa partie suprieure,


d'une plate-forme, sur laquelle pouvaient se placer une vingtaine d'hommes.

De ce sens

celui de litire,

il

semble
fut

qu'il

ait

un grand pas

franchir.

Mais ce qu'on retint du mot, ce


d'intermdiaire.

son sens de vhicule, qui sert facilement


premire transformation du ca en ga, d'o

La notation je reprsente
je, soit la

soit

la

prononciation du che de

l'Est

de

la

France, peu diffrente du son je

et dont
89.

nous avons quelques exemples dans notre recueil de loazim.


C,

SANKOLTRE, npbnBpi_,
.

Menah., 42

b, b-^a

N"'D3a sorte de cou-

leur vermillon

Raschi donne plusieurs

fois,

notamment Houllin, hlb, 53 a,


-i">-na"ip3'>a-

93

42 a,

Pes
de

74

et
,

Ba, 22 a,
soit
:

le

mot

qui signifie

rougir en parlant
lire
:

la

peau

SANKOTUBER,

qu'il

faut

probablement

sankotrer,

n"'naip35.

M. Epstein voit dans le loaz de

Gerschom un mot allemand; mais


r:

il

oublie

de dire lequel. M. Knigsberger coupe pi, change


par soifr.

en d

et traduit

ce mot

En

le

rapprochant du mot de Raschi,

j'y

verrais

un M-iabnp3U5,

radical

du

verbe T'-iaips (un SANKULTRE, radical du verbe sankotrer). Le mot serait compos de {sanffuis+ colorare), et nous aurions
tantif sa^o^^rtf,

ici le

subs-

form de sanguis

-f color.

Le mot

colt7-e serait

dans ce cas

un intressant vestige du nominatif de couleur. Le loaz de Gerschom a, par suite de la conservation de


archaque que celui de Raschi.
90.

l'b,

un caractre plus

SAPE, NDia,

B,

A manque, B. B., 80b, nsUTD,

sapin.

SAPE. Dans Ba, 33 b, Raschi donne ndU3 Ce mot vient de *sappus. Il est de formation populaire. En
sont rduits un seul, et pourtant
la

effet, les

deux p se

voyelle d'appui, qui prouve que les deux

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ

91

ont t prononces distinctement une poque antrieure au x sicle, a

persist.

On

Le mot sape
les

donc eu 'sappum, puis sappe, puis SAPE, au \ sicle. est plus ancien que sapin\ il nous reporte une poque o
les

noms

d'arbre tiraient directement leur forme du prototype latin sans avoir


(.cf.

recours un suHixe quelconque de drivation


et i7, ci-dessous).

mots laur, ci-dessus,

91.

SY,

"^^), Is.,

XLvi,
C,

1,

voir akropid
J,

(1).

92.

SIGLE, Nba-^w,
la

Men., 70

NT^"n, seigle.
reprsentant
le latin

Raschi donne
loaz de

forme SEGLE

= N5a"^U3,

*secale.

Le
_
i-j

Gerschom,

transcrit SIGLE,

rpond au latin *5ecaZe.


>-j
:

Cette forme est intressante en ce qu'elle montre


est

que
3"

le latin *secale

devenu

\<secale

avant de devenir *scale

2o
;

que

la

forme 'secale est an;

trieure,

comme

le

demanderait

la

seule lojiique, "secale

que

le c inter-

vocalique ne s'est chang en qu'aprs que e tait chang en ne s'explique que par la forme "sieiffle, d'un antrieur *siicle.
93.

i,

car

siffle

SISLE,
peut, dit

Nb'ffl-'J,

C,

RouUin, 17a,n''::p
la

b^Tl.

On

Gerschom, couper
la

chair des

animaux avec certains

objets,

mais non avec


Raschi

scie qui sert couper le bl.

traduit,

Houllin, 15

b,

ce mot serpe de la moisson

par Nb">l:bD,

FALZILE.
Notre loaz est assez embarrassant. C'est trs probablement
Mais cisellus aurait donn cette poque
zisel. D'autre
le latin cisellus.

part, le

final

ne

ne s'explique gure.
pas non plus song

C'est

galement
de

le

final qui

dfend d'accepter l'hypo-

thse de l'allemand Sirhel propos par M. Koenigsberger. M. Knigsberger n'a


la

difficult
:

la

transcription du son ch par '0.


les

11

faut
si,

admettre

comme

pis

aller

que ce mot, par analogie avec

mots
:

falzile^ serpe, qui sont des

fminins, aura t fminis


;

son tour

il

cor-

respondrait ds lors au latin *cisella

peut-tre aussi de secare et de scindere,

que par assimilation et par analogie le z se serait chang en sifflante


dialecte franco-

dure

on aurait eu *scisella, d'o trs rgulirement sisle. Le ^ prouve que 1'^ intervocalique est encore dure dans le messin de la fin du x* sicle.
;

94. SORiz, C, y-^^r::!,

Arakkin, 19*. n-n3p.


suprieure du bras, plac un peu au-dessus de
les tephilin.

C'est le

muscle de

la partie

l'aisselle laquelle

on applique
liiT.2,

Raschi donne

le

mot

BRaDON, devenu
le

ensuite braon et breon.

Le mot
dsigner

soriz,
le

qui reprsente

latin *soricem,

muscle charnu qui


le

tient l'os

sert encore aujourd'hui du manche de gigot, prs de la


le

jointure, et l'espace qui est dans la


franais
il

main entre
le

pouce

et l'index.

En vieux

dsigne

muscle charnu qui

coude. Le vieux franais a galement


qui tient
la

jambe et au diminutif souriseure, muscle charnu


tient la rotule

de

la

rotule.
latin

Le rapprochement du

mus

et

musculum,

et

du franais m%iscU et sou-

92
ris est curieux,

REVUE DES TUDES JUIVES


en ce sens
qu'il

deux choses de sens fort apparu deux fois en des


95.

diffrents,

montre la mme mtaphore applique mais entre lesquelles le mme rapport est

esprits diffrents et plusieurs sicles d'intervalle.

SPANDS, 'anasO,

C,

rakhin, 23 a, NyiNT i"no, creux des rochers


les

dans les champs o s'amassent

eaux.

La racine du verbe *spandere est la base de ce mot. Il a d y avoir une influence de expandere, devenu ispandere, d'o espandre, et de spargere^ qui a le mme sens que expandere, devenu espandre. D'o la forme hypothtique 'spandere, puis

spands, qui

serait

le

thme

verbal d'un ancien

'spandre, pris substantivement.


Je ne retrouve ce

mot nulle
s'il

part ailleurs

que dans Gerschom.


1res possible
;

Nous avons
l'emploi d'un

toutefois les

mots pmidre, pandage, qui rendent


avait continu vivre serait

pands. Remarquons que, quel que soit le rapport de sens entre espondes (Raschi) et spands GerschomJ, Ye prothtique existe, au temps de Raschi, devant le groupe sp, il n'existe pas encore au temps de Gerschom (cf. spikui.
qui,
96.

mot

devenu

SPIKU, ipiru),
le

c, KeritovA, fia,

Tns nbiniu.

3"dtD"'N, espig, forme franaise de spcar. La forme ip^Dia pourrait tre l'italien venant de spicum. En italien moderne, nous n'avons que le mot spiga du fminin mais en italien ancien nous trouvons aussi la forme spico. Le franais pi venant du latin spicum,
;

Raschi donne

mot

nous nous trouvons plutt en prsence de la forme toute primitive SPK'U, o 1'?^ latin serait encore sensible, surtout aprs une explosive terminant un mot. En prononant spic^ on sent un lment de voyelle aprs le c c'est cet l;

ment de voyelle

qui est reprsent par le

^.

A l'poque de Gerschom,

le sp,

comme nous

le

voyons par d'autres loazim,

n'a pas besoin d'^ prosthlique.

97. SPIZE, N^-'L":;, AB. B. B., 8a, T':>r; "^os.


11

s'agit,

dans ce passage, des diffrents impts auxquels sont soumis les hails

bitants des villes;

doivent, entre autres contributions, payer pour

la

pafait

lissade qui dfend l'entre de la ville et qu'on appelle k^-'d;!}. M. K. en

un mot allemand.
signifie pointe

Aucun des mss. n'indique ce mot comme tel. mais comment passer de ce sens
]

D'ailleurs,
celui

l'allemand Spitze

de palissade? Un en-

semble de pointes? C'est bien improbable.


Je

proposerai un
la

latin

'spTcia', driv de spicus

ou sptca,

n\i

sens de

pieu par suite de


le avec

ressemblance qu'un pieu peut


bl.

offrir

par sa forme barbe-

un pi de

L'ensemble de plusieurs splcae ou spici aurait t


fois attest,

appele 'splcia, d'o spTze. Le sens de ce mot spicus est maintes


et
il

dsigne encore

aujoui^jj'iiui,

sous

la

forme pi,
l'escalade.

le

crochet de fer plac au

haut d'un

mur pour empcher qu'on ne

L'absence de Ve prothtique

ne prouve rien contre l'hypothse mise ci-

dessus. Nous le voyons par d'autres exemples.


Cf. Spiceum, a

'

um

(Forcellini,

V, 596,

2}.

LES GLOSKS FHANtlAISKS DK (KKSCIIUM


98.

1)K

MKTZ

y3

TALPE, Nsbp,

C,

Houlliu,l^. -^ErJ, tubcosit sciatiquc.

Le sens donn
donne,
loppe
le

ce mot n'apparat pas dans notre recueil de loazim. Raschi


le
la

Houllin, 89a,
haut de
il

mut NDbis,
hanelif

(jni

dsigne

la

chair paisse qui enve-

l'os

de

cl qui

en recouvre laconvexil

comme une

cuiller.
(p.
'i8,

Mais

est impossible

d'admettre,

comme

le
:

veut M. Knigsber^'cr

n" 101),

que ce mot

soit celui

de

ficrschoni

on n'arriverait pas, en
l'on

effet,

au mot

PULPE
de s
et

par

la

transcription

nd^d. Et
la

si

admet

la

confusion

trs possible

de lu, on ne s'expliiiue plus

poncluation.

Le mot Nb:
iliaque.

transcrit

TALPE
la

1res bien

pu seivir

dsigner

la

grosseur

large et arrondie forme par

runion des bords

postri(.'ur et infrieur

de

l'os

commentaire de Gerschom, un certain nombre de noms d'animaux qui servent dsigner certaines parties du corps offrant
le

Nous avons, dans

l'imagination des rapports parfois difficiles relrouver,

mais qui n'en ont pas


d'une esla

moins exist dans

l'esprit

de nos anctres.

Le mot taupe

est encore, dit Littr, le

nom

vulgaire et

vieilli

pce de loupe irrgulire, sinueuse, forme sous les tguments de


sont soulevs
Il

tie qui

comme

la terre fouille

par

la

taupe.

n'y a pas besoin d'un grand elTort d'imagination pour trouver


la

un rapport

entre

tubrosit scialique et

la

forme de l'amas de terre soulev par une

taupe en creusant son trou.


99.

TALP, Nb-J,

C,

Houllin, 92

J,

\-nSU:\S.

C'est, dit

Quel rapport ce

Gerschom, un oiseau qui vole pendant la nuit et non le jour . mot a-t-il avec la taupe? Raschi donne le mot xbp
SORIZ. Faut-il admettre une errreur du copiste et rtablir
?

y"<-nc -=

CHALVE

chalve soriz d'aprs Raschi

100. TAPiD,n3r:, ab', :>id'j, b-, b. b., i3,

'pnnon.
facile rtablir, c'est

La leon de B* est videmment fausse, mais

'^'sa ==
fa-

TAPIZ
on
:

*,

cas rgime pluriel. Raschi

ib.) a le

mme mot
>,

crit

de

la

mme

Tapis qui sert l'ornement des siges

T^pp.
des
fr.

L'lymologie du mot tapiz est embarrassante. La comparaison


rentes langues romanes,
tapis, doit
it.

diff-

tapeto,

esp.-port. tapete, prov. tap Hz,


:

tapiz,
l'es-

nous

faire

supposer deux sries


tapete

l'une
;

comprenant

l'italien,

pagnol

et le porlUf,'ais-latin

tapetum

l'autre le franais et le

pro-

venal tapis,

tapiz,

un grec

-o.-K'.z-'xnivjz.

M. Cornu [Romania, VU,

p. 752) avait

propos

tapis le grec TaTrrjTiov latinis "tapetiurn. Mais

pour expliquer 1'^ du mot deux objections rendent cette

hypothse inadmissible
evit

donn:
X et

tabiz. 2

l" Ce mot Le cas-rgime


:

et
et le

t trait

comme mot

populaire et
:

cas-sujet auraient t tous deux

tabiz.

Au

au

XI* sicles,

bien que certaines villes,

comme

Troyes, Beauvais,
les tapis

Reims, Arras, Saint-Quentin, eussent des fabriques de tapisseries,


velouts venaient en France de l'Orient.

Au

xn= sicle on leur donnait

mme

L'espagnol
provenal.

et

le

portugais taph^ peu employ d'ailleurs, sont iniluencs par


*"

le

9/1

REVUE DES TUDES JUIVES


nom de
tapis sarrasinois et leurs fabricants s'appelaient
la

le

des Sarrasinois.
11

L'importation se faisait par


naturel

Grce et

les ports
le

de Provence.

est

donc tout
la

que ce mot nous

soit

parvenu par
la

provenal. Nous avons donc


et la
s)

forme TamSa, qui explique bien


tapit
,

forme franaise tapid

forme prov.

sur lesquelles on refait un nominatif tapiz

(tapid

=
mme mot
fOl.

(tapit

s).

Puis tapis est venu postrieurement.


savant, ayant subi les lois de

Ces
la

deux formes sont

les cas d'un

dclinaison.

TARDRES,

fflnT>na, C,

^mM., 23 S,
*

l'unit:?, doloires.

C'est le

mot par lequel

le traduit Raschi,

NT^iibl,

DOLOYRE.

Ce mot est form sur

la

racine celtique

tarais, soit le latin ^taratrum, qui

donne rgulirement tardre, d'o plus tard tarre et plus tard, par changement de suffixe, tarire. Raschi, dans Kiddouschin, 21 b, emploie la forme
j^-ii-s-ia.

Mais nous trouvons aussi chez

lui la

Gerschom. Le sens de ce mot n'a pas vari,

mme forme NnT^na comme la plupart des

que chez
sens des

mots techniques, qui olTrent une grande force de rsistance.


102.

TEZ,

b-'U, C,

Houllin, 51

b,

Nnn^jn.
le tilleul

Raschi emploie ce mot pour dsigner

lui-mme

Gerschom l'emd'une fa-

ploie la fois pour dsigner la tilleul et le liber du tilleul.

Ce mot
1

tel qu'il est

dans Gerschom est assez


:

difficile transcrire

on rigoureusement phontique
Doit-on transcrire
ll (\'ei est

ment
2o

til ou tel. Etant donne til-ia, on doit avoir rigoureusemarqu par dans notre glossaire). Raschi donne ib"'"'a, ce

qui doit tre transcrit

le^.

VI

n'tant pas mouille et l'tymologie tili-a tant certaine, faut-il


b"^

pen-

ser que

indique

1'^

mouille, auquel cas on transcrivait b'^a te^?

Je crois que
103.

c'est la

seconde hypothse qui s'impose.

TENDROM, A

Tnii::, c, Bekh., 37 a,

nnon,

cartilage

de

l'oreille.

La

mme

glose dans

Raschi, Ex., xxix 20, se prsente sous les variantes

TENDROS Ol-nS'J, TENROM miS::, T^ROS OI-irCD, TORNOS D13-n2, TENDRON 1TTT5M, TANDRO.M Dm3t), TENROM d^np, TANDRON "[mas:.
J'ai cite

ces variantes pour montrer combien

il

est difficile
la

de se prononcer

d'aprs

la

graphie de Gerschom sur

la

valeur de

premire voyelle. Doit-on

transcrire ten- ou tan-} Je pencherais pour ten-drom, en rapprochant ce

de son tymologie

latine

*tenr-umen.

Il

est difficile d'admettre avec Lltlr

mot que

ce soit un diminutif de tendre. M. Thomas a rapproch [Etym.

fr., p. 285) les

mots aigrun, plus

tard

aigrin et grain,
la

latin

*acrumen
est

ciumen. La prononciation de

syllabe finale

"chaussum de *calpasse trs tt -drom,


et

Peut-tre sous l'influence

de

TaTr/ixa,

dont

l'y)

tait

prononc

comme

l'i

de

Diez,

Etym.

Wrterbuch,

p. 315,

et

Rudoff Thurneysen, Keltoromanitches

(Halle, 1884), p. 80.

LKS GLUSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ

95

comme

le montrent les exemples de Raschi; le notation de Gerschom ne permet pas d'une faon absolue d'affirmer qu'on prononait dj son poque
7i.

tendrom. L'm, en tout cas, n'est pas encore pass


104.

TENE,

Nr^'^a, C, Houllin, 85 &, a'^rN, ver qui


le

ronge
lire
:

l'toffe.

Raschi donne
teigne.

motNr-'a, non ponctue,

qu'il faut

TNE,

fr.

actuel,

Le mol de Gerschom, ponctu d'une autre encre que les


forme italienne
tina
(it.

lettres,

nous

offre la

tigna

Il

faut

videmment
de
la

restituer, selon la

forme
teyie,

donne par Raschi,

et

en

faisant abstraction

ponctuation, le mot

Ktymologie tmea,
tne.
105.

latin tinea,

qui

donne, suivant

les lois

de

la

phontique,

TERNURE,

N-n;-i:3, A,B',B*

NT^ia, B\ B. B., 2S, NnODDN.


et B*
;

La bonne leon est donne par A, B'


copiste.

B' est

videmment une
Il

faute

de
dix

C'est

jours pour crotre, et on peut

une sorte de plante dont se nourrissent les animaux. la rcolter trois fois en un mois.
est de savoir si
trois rcoltes.

lui faut

La question en ce passage
celui

un champ appartient de
qu'il
fois

droit
effet

qui y a
fait

fait

On

fait

remarquer

faut

cet

avoir

des rcoltes de plantes ne poussant qu'une

par an, et qu'on ne

pourrait se rclamer de trois rcoltes de

N~n*na pour acqurir un champ


l'ont

en tant que propritaire.

Le mot hbreu ayant un sens


zerne, d'autres par farine
duit par 'l'^Tis, perzin
'\.,

trs

vague, les uns

expliqu par

la

d'autres par foraigei^i' Isaak de Siponte le tra-

persil,.

En

ralit, c'est

le

mot TERNURE, qui dans


particulire de lupin
a,

la

langue de Gerschom devait


lernage).

s'appliquer
106.

aune espce

(cf.

TYG, r"^a, Houllin, 76

Cj^D liobn) NTQipny.


C'est le

Jointure en langue slave se dit


107.
les

TEYG.

mot tchque actuel


tonnerre

th.

TONDRE, Nmi5i:,

C,

Houllin, 86a,

n"'3'-|, le

.mot mot

tonnerres, c'est--dire les clats de tonnerre).

Raschi, Houllin^ 86 a, traduit ce

mot par storbl

= b"^3-na\x,

mot de

la

mme

racine que l'allemand Sturm.


grle.
;

Gerschom mentionne que ces clats de tonnerre sont accompagns de Le manuscrit donne la leon Niinan::, qu'il faut corriger en nit;"!::
le lalin

c'est

tonitruum, d'o trs rgulirement en franais

TONEURE.

impossible
tard,

La transcription de ce loaz par Tanglais thunder ou l'allemand Donner est le n Anal dfend de songer un mot de langue germanique. Plus
:

tondre est devenu tonner re.^d.'^ assimilation

Vi est

devenu

sous

l'in-

fluence de rr.
108.

TORE,

N-ii::, G,
ici le

Houllin, 59

a, Nn-i"^ntt.

Raschi donne

mot

mn.

C'est le

mme

mot, sauf

n pour le a.

%
L'origine du
la

REVUE DES ETUDES JUIVES


mot de 11 prouve que
c'est

une plante dont Tamertume


b""'''l2"i"'73<,

est

qualit principale. Aussi bien Raschi le traduit-il par


les manuscrits, n'en offre

leon qui,

pour ne pas tre donne par


tres d'authenticit
:

pas moins tous les caracla

la

place de l'adjectif avant le substantif,

forme mas-

culine du mot, le traitement phontique correct et populaire montrent qu'on a


affaire

un amarum folium, qui


il

d'ailleurs n'a pas laisse


tore.

de traces.
cite le

Quant notre loaz

doit tre

rendu par ture ou

Du Cangc
tore.

mot

thora, toxicum venenum, qui ferait pencher pour


109.

un franais

TRBUNU,

:i;n3->na, C,

Honllin,

8 b, -^bas-

Mot slave,

comme
c'est

l'indique la

mention qui

suit ce

mot. M. Knigsbergor

fait

remarquer que
gnifie purger.

en vieux polonais

le part,

pass neutre du verbe qui si-

HO. TREMYS,

"CJ'^-'tt-ia,

B',

B%

B',

A manque, B.
.

B., 36 a,

espce de bl

qui mrit dans les trois derniers mois de l'anne

Raschi ne donne pas ce mot.


cap. 3
:

Il

peut avoir

le

sens de

bie.

Isidore, lib. 17,


trs onenses
:

Trimense triticwn ideo nuncnpatum quia satnm post


lib.

colligitur. Tpi[j.vao Trpo;, Dioso.,

2,

cap. 107. Gloss. lat.-fr.

trimense,

une manire de bl recourgon. On appelle aussi celte espce de bl les Marses, quod Martio mense sevitur. Le mot 'tremismm cit par Du Gange indique l'espace de temps pendant
lequel on

sme

le

tremeis.

L'ensemble de ces textes prouve d'une faon absolue l'tymologie "tremense, devenu *tremse, tremeis.

taclient

Nous avons encore en franais une origine analogue.

les

mots tremeil, tremesie, qui se

rat-

111.

VALDE, no,

lire

mi^bs, C, EouUin, 31

NnpD,

la valle.

Le mot ne se trouve pas dans Raschi.

On peut supposer que


irement. Mais d'abord

c'est le latin platea,


le

donnant plee, pteze trs rgulieu

sens de ce mot tant assez vague, au


il

que
par

Npps

signifie

prcisment valle,

vaut
fr.

mieu\

interprter

ce

mot

NT'a, transcrit FALEDE,


accepte cette explication,
lations

latin vallata,
la

actuel valle. L'F initial est,


initial

si l'on

prononciation donne au V

par les popule

rhnanes de langue franaise qui distinguent difficilement

son

V du
Cf. la

son F, et prononcent un son intermdiaire entre ces deux consonnes.


prononciation alsacienne actuelle.

H2. VRJES,
Raschi donne

^'.">T=', C, Honllin, yO b,
ici

mD3lb3.
Il

le

mol TREZE

= N5i"i:2.

s'agit

d'un cep de vigne repo-

sant sur des poteaux de bois.

serait admissible

M. Knigsbergor traduit ce mot par PERCHES en changeant o en d- Cela si la ponctuation le permettait. Mais le indique que nous
"]

devons trouver en
C'est

latin

un

assurment

le

mot

;di">")"'5,

mot en e ou or pertica ne peut VERGES, auquel nous avons affaire


i

aller.
ici.
Il

ne

resterai

qu'une

difficult, celle

de

la

ponctuation

mais on peut chan-

Lb;S (JLOSKS FltAM.lAlSKS

UE liKKSCIH ).M
la

DL. .MKJZ

y7

ger cette
nient un

ponctuation en

^",

au lieu que

premire voyelle du mot est lorc-

^.

De

plus, le sens est

beaucoup plus

satisfaisant.

IK?.

WAUANZE,
ZAUKLIZ,

y;s-i-n, voir
lire

ROIJJl-:.

ll/i.

::']bp-i^,

y'Vpiii,

.^'

^oullin,

2:;

a,

asiD,

travail qui

consiste entourer de cercles un tonneau.

Ce mot ne se retrouve pas dans Raschi. Ce mot est dcomposer en zarki + fs. La premire
circul[um).
s'est

partie

est

le

latin
l'e

Le rkl-

latin est

devenu

cercl-, et, sous

rinfluencc de

l'r,

chang en a (fait phontique dont on a di' nombreux exemples, e se chanp^antenasous rinlluence d'une Z ou d'un r subsquents Quant a l's, dont Ps finale est nullement prononce, cimime le montre la notation C"^'?, c'est le suf.

fixe iciuii.

On
l

Faut-il voir

s'attendrait trouver cependant un rajeunissement d au scribe?


dfinitif

zarkiiz
C'est
la

de

'^circulicium.

trs probable.

Nous

pouvons adopter comme type


115.

de ce loaz

forme y"^bp"i3.

ZMBES,

03''i:, C,

Arakhin,

\{)b, hys^z:!.

Raschi donne au

mme

endroit wn^j:,

Quant au loaz de Gerscbom, doit-on

le lire

ZNBES ZEMBE ou ZLMBE ? Le ms. ne


ZI

donne aucune

solution,

-^i^

tant gal

ou

ZE.

Cependant

la

ponc-

tuation de Raschi, d'une part, d'autre part la forme de cenbel,

driv de ce
avait Vy.
Il

mot, font supposer un primitif cenbe. Le type


est

latin

cymhalum

remarquer que

le

psautier d'Oxford a le
c'est

mot cymMes, mais

l'ortho-

graphe par y montre que

de

la

Vulgate. L'accent est conserv dans ce

une forme savante reproduisant le cymbalus mot comme dans d'autres mots

d'origine

savante crs au xa sicle, ou avant.

On

est

donc autoris

transcrire ce

mot zmbe. Cette forme


elle se
il

est antrieure assurment la forme


latin

que donne Raschi,


Raschi znbe.
11

rapproche plus du

cymba que
et

peut,

est vrai, subsister

un doute

le mot de on peut voir dans ce

mot

le

mot savant zimbe de

^bn"'!:.

ciiiba. Le mot NaTa""^ est accompagn d'un mot mis entre crochets. Nous avons ici un exemple curieux du remanie-

ment de notre manuscrit par un copiste


'b3?2">^, cimbali

italien.

Ce mot est videmment pour

ou cembali,
si

et le copiste

(probablement celui qui a ponctu

parfois d'une faon

originale les mots franais de Gerscbom), ne songeant

point celte fois ponctuer NaT^"*^ de faon faire


l'quivalent en cette langue
:

un mot

italien,
la

donner

il

faut lire cet italien

Zimbali. C'est

formation

correcte et rigoureusemet philologique du latin cymbali.

Le sens du mot hbreu


temple.
116.

est cymbale, instrument dont

on se servait dans

le

ZNGLE,

Nbi:^:i, A. B',

B\

Nbi^i:, B'. B. B.,

iSa pan.
le

Les quatre manuscrits sont d'accord. Ce mot


qu'on passe sous le corps

signifie

bt, la

ceinture

d'une monture. Ce mot est galement donn par


a,

Raschi

ici

et

dans Sabbat, 57
8..

64a. Dans ce passage, Raschi se sert du mot


7

T. XLIII, N

y
wNba:"'!:,

REVUE DES ETUDES JUIVES


non pour traduire pan, mais pour traduire
mot ZENGLE, du montre que
latin
'^p^'^p,

que Gerschom

rend par sb^Ji^ (voir ce mot)


C'est le

cingula. Ce mol latin classique est employ

dans

le

glossaire de Reichenau pour


le c

designer une sangle de cheval. Notre

glossaire nous

conserv

le

son Z

[2,].

l'a

encore dans

Raschi, mais
la

l'i

tonique en position est passe


:

l'.

On retrouve ce mot dans

chanson de Roland

c'est cengle.

Il

tait

prononc Zengle, que

comme

le

prouve

l'orthographe de

Raschi. Ce

mot

est le

mme
le

le fr. actuel

sangle, qui,

par suite d'une fausse analogie, a pris celte orthographe au xn* sicle environ. Ce
117.

mot

est

de

la

mme

racine que

mot

ceinture, cinctura de cingo.


trois nerfs

ZENKRON,

"iTip;!:, C,

Houllin, 74, point de runion des

du

jarret.
;

Le manuscrit porte 'jiT'pDy


"jinprs.
Je ne crois pas que ce

on

doit

le

corriger en "jTipjir, d'aprs les


a, la

manuscrits de Raschi qui donnent, HouUin, 76

forme ponctue ZENKRON,

mot

soit

employ

ailleurs

que dans Gerschom

et

Raschi. L'tymologie en est impossible tablir.


118.

ZIGONE, ZIKNE,

N-3ia"^it,

A,

N'>5'ip''S,

B, B. B., \(j1 a, Np3-lT, tuyau de

cuir dont

on se

sert

pour

tirer

de l'eau du puits.
N"'3'^p"'3.

La famille B donne

l'orthographe

crire N'^;np"'i: et d'aprs

A
.

et d'aprs le loaz

que nous sommes autoris de Raschi, Lvit., xi, 19. o ce

mot

sert dsigner
les autres
le

l'oiseau

qu on appelle la pieuse

cause de sa douceur

envers

animaux

Dans B

mot apparat

(trs

probablement par hasard) sous une forme absola

lument savante; dans A, qui est


laire.
la

bonne leon sous une forme semi-popu-

Le g (rsultat de c entre i et o) s'est maintenu jusqu'au xii' sicle. Mais forme compllement populaire serait cette poque zeone, qui est devetard le franais populaire ceogne.
ici.
il

nue plus

Quant au sens du mot


tuyau avec
le

s'explique
la

par

l'analogie

que prsente

ledit
la

cou

et le

bec de

cigogne. Cigogne encore employ dans


la

langue technique pour dsigner un levier coud,


levier coud) d'une

manivelle (en forme de

meule

repasser.

La

mme
:

extension de sens est re-

marquer en
cigonha.
119.

Italien,

esp., prov. et

portugais

cicogna, cicouogno, cigueua,

^pinin,

ii,

liTn, B.

B., 90 a, fraction de ibsiy.


,

120. a'^sba. A, aiQbsi, B,


121. A.

B. B., 2

haie de roseaux.

c;T^72^,B^ B.B., Kjo,

'^oipn73, C, uj-'irissip, 5cA., 51 a,

m3"iD"n,

pice de monnaie.

Ces deux mots, que je ne retrouve pas aux passages correspondants de


Raschi,

doivent n'en former qu'un, puisqu'ils glosent tous deux

le

mme

terme hbreu. Mais je ne vois aucune explication possible ou prsentable.


122.

Namibn,

c,

Bekh.,kZb, m-ian.
fois le

Baschi donne plusieurs

mme mot

avec une orthographe identique.

LfclS

ULOSKS IHANCAlStS DK UEUSCJIU.M DL MLTZ


u:m"nbn, bossus; Sabbat, u4a,
,

yy
et

Cf.,

entre autres, Bekh., 43a, c:-'3n-i:3bn,


a,

Houllin. 122

Nmmbn, l)OSS('

du cliamcau. mais je ne
puis trouver aucune

Le mot

doit tre

uu loaz germanique

explication.
123. 'ppb'iirt, C, Houllin, 25*, niCJ' 'bD, vases
12-'.

en

os.

'j"'ao-)TO, Houllin, 55 b,

"'Tari'^u)

N'^bD"';ja.

125.

yp,

c,

Tamid,

2'b,

^n^ yy,

bois d ulive dont


fort

on

fait

de

la

rsine.

M. Knigsberger propose un Kien,

douteux, pour

la

transcription de

ce mot.

CONCLUSION.
Tableau phontique du franais parl dans la rgion messink PAR LES Juifs a la fin du x sicle.

I.

Voyelles.

A. Toniques.
I.

A en
a

syllabe ouverte

en

latin

, tirant

sur i; a

= ay

+m=

aym;

+
;

= az. = en.
de c

2 3
il.

!
2"

A allemand syll. ouv. = a. A syll. ferme = a a + n E syll. ouv. = .


E
syll.
1

ferme
ouv.
f.

m.

1 ,

syll.
syll.

suivi de g ou = , tendant sur


;

i.

i.

2"

= .
comme
i. f.

N. B. y est trait
IV. syll. ouv.

ou

=
f.
f.

i.

N. B.
V.
VI.
VII.
VllI.

y]

est

prononc
f.

tantt tantt

i.

syll.

ouv. ou

syll.
syll.

ouv. ou
ouv. ou

= = =

6.
ii.

AU

syll.

ouv.

(Pas d'exemple assur en syll. ferme.


B. Atones.

a) Posttoniques.
I.

devient

c,

lequel est fortement prononc et tend a

devant

s.

II.

Toutes
sous

les autres voyelles


la

tombent, sauf u, qui persiste en deux exemples

forme

.
b)

Interioniques.

devient e^ les autres voy. tombent, sauf devant deux consonnes,

auquel cas un

e d'appui

se dveloppe.

KMI

REVUE DES ETUDES JUIVES


c)

Ant toniques.
;

reste a

' ;

e 4- n

donne en

e,

'

o, u

6,

ou,

ii.

II.
1.

Consonnes.
Il

1,

a initial ^=

h on ch.

y a hsita'.ion entre ces deux sons. La

notation par j permet d'affirmer (jue le c


lors,
cf. 2.

+
z.

tait

transform ds

en cette rgion, en

ch.

init.

+ =
i

(Exception pour sisle,

ce mot.) G

0,

init.

Intervoc. Voy.

+c + e
*.

oui

II.

= y;j + c-j-a=y. Entre et o = g G intervoc. = y.

= c. = S;i +

(c

+
i,

final)

Subsiste encore entre

o et

m sous forme de c

= v, not parfois d; inlervocalique = v; interv. final en = IV. b initial = b intervoc. = v. V. F initial = intervoc. aucun exemple. VI. T inlerv. = ; final = d non encore caduc-, tombe dans le groupe c + voy.) + +V= VII. P = p intervoc. = C. VIII. ^ dans les mots d'origine allemande, arabe et slave seulement. IX. L = + mouillure =
III.

initial

roman

f.

rt

(il

z.

init.

Il

1,

l.

X.
XI.

h M =
N

V.

m; m
H
;

m+
XII.

=n

ml sans = niR. n + mouillure = n


-\\

intercalation

de b

m +
p

=m
;

ow nb

=
+

nb n

np

+ r = n^^r.

N tombe devant
XIII.

s;

+d +
l.

voy.

= NTR.
;

mouillure = = s; S initiale -f p = SP sans voyelle prosthlique S tiale + IST: S initiale + c traitement douteux ascume). S intervoc. S finale = XV. X = es devenu IS. XVI. z = z.
r:

R=

XIV.

1.

S initiale
t

lui

(cf.

2.
3.

s.

s.

Remarque
Remarque

i.

Toutes

les

consonnes doubles se rduisent


relever

une consonne
c'est

simple.
II.
Il

y a

un proparoxyton
estele, istemekel,

dans nos loazim,

cha-

mere. Pour

dont

le

dernier n'est, d'ailleurs, gure

assure, voir les paragraphes les concernant.

Louis Brandin.
* Deux exceptions apparentes raide de diminulils.
:

ndel et rstel; mais ce

sont des mois forms

'

devient parfois a sous l'influence de r ou

subsquent

balenz, zarklir.

Aliaibli en

dans lmsel.
fige, sige.

Devient y dans samboje; g dans

AZHAROT EN JUDO-PHBSAN

La littrature judo-persane tant encore peu connue ', je me hasarde publier ce morceau liturgique, qui se trouve la fin du manuscrit 1356 du fonds hbreu de la Bibliothque Nationale de
Paris. C'est un poiit, compos l'exemple de Saadia, d'Ibn Gabirol et d'autres auteurs, par un certain Mosch ben Ishak, en runissant et en mettant en vers les tariag miswot : l'ensemble

de telles compositions, qu'on

lit

la fte de la Pentecte,
.

forme ce

qu'on appelle des azharot

avertissements

Salomon ibn Gabi-

rol, dont les azharot sont rcites les jours de Pentecte par les Sefardim, a t le principal modle des patanim de la Perse, qui traduisirent son pome en vers ^ notre auteur en a imit la forme, il a mis ce poul en vers de quatre pieds, dont les trois premiers riment entre eux, la terminaison finale de chaque vers ou quatrain tant D"'"! il en a galement imit la mesure, savoir, un yaled et quatre voyelles pour chaque pied ou hmistiche.
;
;

Naturellement,
lui
la

il

n'a pas

suivi le
la

parce que, ayant employ

mme ordre qu'Ibn mme mesure et la mme


termes.
Il

Gabirol,

rime,

il

aurait aussi fallu user des

mmes

a rassembl dans

premire partie de son pome les 248 commandements positifs pour qu'ils fussent rcits le premier jour de la Pentecte, et dans la seconde, les 305 prohibitions, destines au second jour de la fte. Puis il a traduit en quatrains persans ^ toute la premire partie et le commencement de la seconde. Enfin, il a plac en tte du pome une prface crite en persan dans le mme genre que la traduction. Ces quatrains ressemblent tout fait ceux des potes persans chaque quatrain ou distique consiste en ({uatre hmistiches dont le premier, le deuxime et le quatrime riment ensemble, le troisime ne rimant avec aucun. Le mtre est
:

et

Tout ce qui a t publi jusqu'ici, ce sont des pomes du genre mesnevi sur David Samuel, Z. D. M. G., t. XLVil, 202, par P. Horn. * Tel est le cas de Beujamia ben Mischael, donl je me propose galement de publier le pome. " Ou comprend que, tant en vers, la traduction est libre elle est aussi plus tendue que le texte.
'
;

102

REVUE DES TUDES JUIVES

le hazadj, dont la forme rgulire est maftun (^ ). Htonsnous d'ajouter que le hazadj, dans ces quatrains, est trs irrgulier et trs variable, ce qui constitue prcisment la particularit des roiibaiyat ou quatrains persans. Pour la prface, il a employ un hazadj madhhof se composant, dans chaque hmistiche, de trois pieds, dont le troisime n'a que trois syllabes |w (w Mais comme tous les vers de ladite prface 1^ II). se scandent invariablement ainsi, cela constitue une anomalie par

rapport aux rgles habituelles. Il s'agirait maintenant de dterminer o et quand ce patan a vcu. On peut dire sans hsitation que Mosch ben Ishk tait un

que l'auteur de ces azharot est celui qui en a En effet, il exprime, dans cette dernire, son hsitation entreprendre un travail si ardu aprs Ibn Gabirol, qui fut un homme puissant et suprieur . Mais les renseignements sur les Juifs de Perse faisant dfaut, on ne peut pas savoir les dates, mme approximatives, de sa naissance et de sa mort. Tout ce que l'on peut affirmer, c'est qu'il est postrieur
rabbin persan,
fait la

et

traduction et la prface.

Salomon ibn Gabirol. Pour tablir le texte,


de
la

je

me
*

suis servi,
et plein

en dehors du manuscrit

susdit (A), qui est incomplet


collection

de fautes, du manuscrit

28

Elkan Adler, de Londres - (B). Ce dernier est complet et beaucoup plus correct. La transcription dans A est essentiellement base sur la prononciation elle ne tient pas compte des
;

quivalents graphiques
.

ainsi le

(tch) est reprsent

par

:i

le

(gh) tantt
s,

par
le

et tantt

un

par o
le

^,
t
;

par p, le o, prononc en persan comme prononc en persan comme ;:, par t tandis que
;

dans B,
i:

est transcrit par


le

le i

toujours par

le ^Jb

tantt par

et tanttpar

o
le

manuscrits par i, et
le

par n. Le ^ est reprsent dans les deux ci par h,. Ce mme signe reprsente dans A

damma

ou

la

voyelle ou, de sorte que i et d peuvent indiquer


et f, soit

soit les lettres

hh

hou

un n muet mots quand


voyelle
i

la fin
ils

du mot

est

et pou. Le mme signe plac sur pour le hamz^h mis la fin de ces
il

sont
le
i-t.

l'tat

construit;
'n~i2
le

faut

alors ajouter

la

aprs

Par exemple,
i:

est

pour So bere.
,

J'ai

adopt pour

le -^ la lettre

et

pour

4 le

afin d'viter tonte

confusion. Quant aux autres lettres, je les

ai laisses telles qu'elles

sont dans les manuscrits.

M. Seligsohn.
*

Non seulement

toute la

seconde partie y manque, mais


si

mme

aussi

la fin

de

la

premire.

Je tiens remercier ici M. E. Adler d'avoir Lien voulu son manuscrit pour moi M. Isral Lvi.
'

gracieusement envoyer

AZIIAROT EX JUDE<)-PEHSAN

103

TRADUCTION DE LA PRFACE.
Au nom
et

de Celui qui, par sa grce

et sa gnrosit, a cr le

monde
;

donn la prophtie a Mose et Aaron, la progniture d'Amran dans leur cur il n'y avait point d'hostilit. C'tait un berger de moutons dans la plaine; il les menait un un humblement. Dieu (qu'il soit exalt), voyant qu'il lui conviendrait,
'

dit

Qu'il soit noire berger

>'

sublime monta sur le mont Sinai pour quarante jours Dieu lui donna les tables de diamant les premires furent jetes par terre et lui, reparaissant, en rapporta d'en haut de nouvelles. Il apporta pour nous divers commandements qui, tant que le monde existera, seront nos guides, afin que les infidles ne saisissent l'occasion d'accabler sous le poids de leurs mensonges le peuple d'Isral. Nous observons deux cent quarante-huit commandements; nous comptons trois cent soixante -cinq prohibitions; le nombre des membres et des veines ' nous sert de moyen mnmotechnique; nous n'admettons aucune excuse ni dans les commandements ni dans les
Cet
;
;

homme

prohibitions.

Au bout d'un certain temps, un homme rudit, puissant, nomm Salomon *, a runi en vers tous les commandements, tels que nous les avions entendus sur le mont Sina. Son me repose dans le Paradis; jamais on n'a vu dans le monde et jamais on n'a entendu un homme dou d'un tel esprit qui put runir
les

louanges du une telle impression dans mon cur qu'elle doit tre un guide pour les hommes. J'ai dans mon cur tous les commandements et toutes les prescriptions pour runir une une les marques de la foi mosaque, telles qu'elles sont crites dans la Tore, afin que ma composition arrive finalement au ciel.
ni intelligent ni capable de dire les
fait

commandements. Quoique je ne sois

Puissant, cette feuille a

J'cris

quelques lignes sur

les

commandements;

elles

exhaleront

hommes une bonne odeur comme le parfum. Lorsque les cratures de ce monde me porteront leur souvenir*, elles seront pour moi comme un bouclier et comme une tente ^.
pour
les

Quoique je loue nuit et jour, cependant devant lui^ je parais une mouche; c'tait un homme puissant et illustre, et moi, humble, quest-ce que je vaux devant lui ?
'

Mose.
D-'T'a n"oJT D*")n\s n"T:-i. C'est Salomon ibn Gabirol. C'est--dire lorsque je ne serai plus.
C'est--dire

*
*

un

abri.

Ibn Gabirol.

lOi
Il

REVUE DES TUDES JUIVES


est pareil

un vase et moi un gobelet'; celle proprit nous a de la part de Dieu. J'immerge chaque soufle dans le vin ' pour achever ce trait. Si, quand je m'en irai, celle feuille a quelque valeur, elle viendra devant mon cercueil. Au moment o tous les gens pleureront, alors
t dvolue

mes

lvres souriront.

je n'aie pas vu dans le monde un homme arm, j'ai en tendu mille coups de l'ennemi; semblable un oiseau emprisonn, quelle que soit la hauteur de la prison, je la franchis en volant. Si c'est une imitation, un commentaire ou une traduction, personne ne l'etTacera. J'ai prouv beaucoup de difficults jusqu' ce que je mon cur est lacr cause de cet homme. l'eusse trouv Celui qui est instruit, qu'il vienne maintenant le lire, mais celui qui est ignorant ne le comprendra pas. C'est une pice thologique que les hommes instruits la lisent tous les ans la fte de la Pen-

Quoique

tecte.

F 180

mN32

IN TN-n tsbNr n-is t^in


1NUJ\N
*-^bT
-iiDwX

r-niNDDi bis -n

^di^

cuNa

miNn:?

mna

i^nw^' 'boa jTiNnai nditd

IN iNDii
NbNDT IN
13D

IN n;:3Nj Nnj^

t-ib^yn pn -im^
:23:73

mb

^-r^nn

Nb^rn pn p-'-'Nb tit Nmx rtit Nb^N nnw in -nu3 non ni bni
;::rbniN
in;i:

nno3 t^t

mb
nvt

nin "lyp?:

noN2 "nn
in3D
^12:^2

tzib^y

Nn no

lai^-i

inn Tnixa
tzi-p n-in3?3
n"73-i

bN-i;D"' t=!ip -13 nijT


iST

nra^-^

non

"lio

D''iN^ 'iNb
ni-iN"'2

NI r"o-a

q'^ihi nN33

n^y mi:

''^iy

y-'n nsi n7:<3

lO^n

';n72-'D

:im ii:> intouj

NSNin m73 IN un: in7bo

t^:Nn

n-i72

^1 tt:: tn ni'3T
F 181
r-.

N2Nn

ma msn
i:5'o

nt:

fmjO
in bNn73
i-^n rtDi

Nr.

^"^n

Nn

mi:73 ttiin
n'jyi

id:::3

m-im DD
rn'^j-o

Ti-'ia

nm-,N
^tnd
^735 n3

:;m-i

tid
riD

ni

-idd

T'a nh mit73
le

'

.J'ai

puis en lui
:

mon

inspiration
le

comme un

gobelet puise dans

vase.
lui.

Il

veut dire
-jaN.

Je bois

vin de ce vase, c'est--dire je m'iuspire de

*
''

A A A

-ina TN. -ipy.

AZIIAIKI

K.N Jl I)I;ii-1M;I;SAN

IO.S

1N73"'N

DO-I

13

=50-1

aiwS

N33

1X73151

17M

DNT^n D"lwNn 5T3


'^:ii

INTawSoa -ibx

non i

\ap2 riD

n-nP3 nno"i:3
".ao ^3i

^Inot:

Nn msTT
uby pb5

qtnd3
nit

n-iN nN">
a"'''j<jn

i"!i

-iIjN 3'ct n-i ni:

isn
113

iTNl 101
ribn^n i^N

TTy
IN
n-ji

1-1

"jN

pn 3;n^

TwS

ne no

nb^-'D
172 "^wi

1731

10X3

iwso
-ii

nip
D-i5

nn

niN3

F" 181 v.
ii-^NO
lN"<-i;

nnb
'12H2)

i-^N

D3n-i ni -lax
ix-ii
-i5N

i:ox3 pb5 ns npi


ixns
-Il

t=!i"'i;

ni

t-^i-inD

^72

'bi!<3
'jr-'n
'

113

'7:

-15N

iox-in3 03
lNiD
'tt

-i-^on n-'T

ODSnN

-in3 TN bi

10N3 D3n 11 IN iNi: tcx3 oii'>d -i:i< 1:2 in isn anDN" nD xn aiios n^onT ""Os
-^i-iw

nD

Sxb
bxo
-lN

m'3

ii-'72n3 iNiND N;:

bxn

in t'^x i"xo3 i\x n:ni

ni

m3'i30

"xn ij'iTas

1:3x03 X3Xi diit: ^nxbx

bpo br myi30 bo 10x1 t2Tb minTX min3p =iM3 'Ox-13 170O1 -inown amx nan noy -ni:73 bbo noix no b-'nn 'SX -i-'osn no:"'Xi ncob bx n3T::2 -i3ib b-'nn7 '3X D'^nop nbobco -i3nb iMiinTX

myi3n

3^3-1X1 irr

t-<n3m iib \xio ni73 tx

xi p

cinn
q-'ii

D3id
x-i

1wS"'33

xn

-T^:i3T

ni
x"

Q3io

i3i-"'D

mx
-^axo

ni-inTX

=^-^33 nn nox
*

-iTnx T33b

-non m::72m

-n72:n

003

o-^cx)
.

"axis

xiD

1X72-ID

DX7:n 1X5
I^^X

n-^i

poon
nT'-|3

DXTOD 1X53 13310

-lX"^nOX

OIXCO
3^ D5 3b

"p IXISTID
3X

-^iEm

TCD

^:3-ip

m3n3
20

ion

bo

XnX13-<3 3'73531 5pi'

xnx-^'wX
ri"'3i:n

i'"'7:3T

cncD

xn
3'^13''X

nx"'o 113

ipnb

ni iii7::3 in3 bxiO"'3

10E3

X172

imx
iinisn
v.

in?:

idotd

bon

in33 Dx
IF

182

"'1X3

no"'ii

5ns:i

i3non

'IXT'w

15X XIO 1X7:iD


X70 rb72

,^1X1 ^:zy

xn

ix731d iii

no IXTlX

13

'

B,

noi.
a
ici le

A, "3X3.

'

in33

sens de ir33

si

nous

les

examinons

Voir Gesenius,

s.

106

REVUE DES TUDES JUIVES

msn:
D'inn

m p

-i3 jr-'UN"'":;

mstro

v^ 'ti^ m:: -n

mnnnTunb

mTabir 'T'73ynb
b-'syna
-irtn

m3 wy
nh
d3i:
"jn

-in?3

m53< bu3

d"'N''UJ3

niDNsi aiDiN isno

r^isNTSD nr "iN-'aap

cni
r".

niai

-i-ni

n:nD-iD \:;nmi:

rtisNDT -n na-iNn:
F 183

tn-'-ns

iy -i^N

3jn o-^Dn

nw^
t:3

3U5t

Ti-^T^
n'-'D

oi^iD^

35in rr^n dT'

nnoc3
Q-'-isp

Na3iN on33"'

-nxis
nT3

nnos
nniN
u:n3

-ino

Qby

7T osi-

rPDDJ bn ^Dn-l3

u;"'D

-i-'tn-io

htno N~,no*'D ninsts


-j-n
^72

"]nDb

nr3

nm27

N^tTan

Nbi

nn72ia3 in npi::.
n-ins

iTNs
Ti5N3iN

""T

:-iO''73n

'T>aD

v^To

iNCT

nNT'i
^sn-^
d""n

n3 n-ii

nbs

in-i ripi

-iN-ip

in

f^-non
^3''33

nn-ib

riTin n^i:

p
b

rtTm t^^sn abny


'3"33
t<70"'<3

nr by NstTon
"'s^nixa nN-^-^n

S""?:

na t<-^3ii >i3py3

^<-l

13
rrr

in

'm
TN

"15

JNnn733

-1373J'^"'D

m?3"lB

^SX
'^"'3Tip

ta-i-iTD

bi

abynn

nTi:3

obiyTo a-iT^inp

nb^

';N3-'n
'JN3"'-ip

mp

i30N3
"^3

p"3n
\ais3
'

r^*'

pi

lNn73 TONJ

nT3

nb mD

lN73"ip
U'^ri

TN
V".

Fo 183

Q"-mD orr

-lia

*rmup
335

-asD

bi

mino

N-^n

n3nu

min
3NnD

mita -nss

nobN73i

-iNTriT

nr)n3

-iobNntt 13

int^-id

i-iobNWS '3T nicn nnu;5 n3

non3
y3pb
mitTa

3>n:T

r33 n3ns

'-mo

T^rr

ban

yspTD rrriN bi
'lN73nt

nnN

yonb

'^nN3 rtny

CJTNO ^733 HTZ

DT033 IN ln3DN

DTlD nN-n73

CTN33
-iDTr!

m
"iti

TUn

3-^^^
'3'^735

iN-'NnS -13 '|N33b r!i73r: a'll5N33

y33b
W313

rtb-^ rnaa
T-^T^
-1:13

nbnao D^ ']-n3

nb-in3

np rmn33

-12D l-^m 5N3


nD-i
fi-^nicy na

Qip
1NT

ins

1:33 -insT "jNnD


nb-'Ta

bn3

m
r.

me

in

p3

T-n

tirnan -n
niry U5nn lanip
F 184

D"'''33'

n^a

an^b noE3

r:D^3?3 n:>

"3sb

1303 nr l^annoJD ab tn

13

mia

"ii

hnt: p-iD

yxi
nos
b-'b3

n -idi
D-^-n-iwi m373
'

na3Nini u:r-n

in^aiD
C"i53 y73n

r:-i3

T'as T^y -n

*'::*aT;n

n3-nyn
<

nysb

on

-ibi:

Ce mot

ici le

sens gnral

les paens .

Pour -ia3.
t

* *

Concubine

D'aprs

la traductioa

persane,

il

faudrait UJUJinP-

AZIIAHOT EN JUDO-PERSAN
T'Nj

107

nos:

t^n

-"mD buNa

T'Na 3N33 noc

pnp

TIN "^bm -i-UD

mco

ni

ist

nos

nnD-'ttN

"nN-13 iii

iwx

n-13 nN-i-"?:

Q-'nnN yninb
i5X"i5

inc-yi nxb dni

*V3 tn in n3Ti) "'1^32 lia in-'ab nco in-ncb "ipsn


ir73
-ii:73

p-i-iS r-iT c-'-'Nu:^

nsnn
Nsp

"'Nn r-'-'Nan

F 184
137-113

V.

crn
N-i

i3i3"^3

Nn

-la-^n

1t

TwS

ni

U53n-i5

ns

-lai

t:np3
cn-inD

D5 "'3-iy

'Dsb

bbonnb
QT''J

'DnN '33N id

"'D''03

TiTTaw

li

-i3"^n

iNnss v^^
3N n33b
t>-i

hid -n Nnb nnkn

D3tt

C3T'-ir p-15 :3ttiwS t^33

NI cnyNL3 nnpi no nTTi nn3

DmT nn

^Tnio
1-1^5

r!n73u:3

nrex

i3 -i-ionb

nnisTo dt' lanpb

bn3 -m:

ns

i-TiD

n-13 '^on3 in i><n


'"i33^d
rT'-i3:'T
"^"113
n""

n^a -ixnp T'Ns n-'33 "in as t^-i Tnc msD


'id^

Q"'-n-i3 Di-in

bsn

nsy
N"'

>*b"i

"""isy

nsy
-13

i3np

^-133

*bNn73 '31D3

"'-133?

&Nb
i5

"'-133

in

"'-',NDO :-i3'^13

^sin

nsn

nps ni
d3"id

f'3D

=:"^-i3n

m:j73n3
"'3N"'3

orpb p-^Twm
T3y
33d

d3 'b3

p3n

3"'-^n

in
^^"^''

^"'i'ie

"iSITOIDS
"in":

'3Nn: V''^ "J^l^


"^13^3 IN n3N0-i

"3<Dn

TN

&-n3

nn osnn
F 185
r.

Q-'-np hy:i V2^


I

^3-in"i

nns 113

3-i*-:: T
.

n33 iixd

3-in3

3-''^n

^i

!-n33T
1-1130
:''-ii:o 3"'"iN

^NO n3C13
HNiT

330 TN
D-13

m331D
D'^iinin T'

t=lbl *73"lD 3-in

m
aiso

im

TN

n"'"'i<:i3

^00 w-io
-lo-n:;"!

no TINi

Nim

"'i:-in "^bs-n

D"':sEn 33"i3

"^o-ins
"'01/2
^

IN TS non "tioou^s
:''t:;t

"io-iid

ynu; n"'N3 mi

in
n-^

^:xi v^t^t
ujoipn-i

i3N0-i

lao

'oo

\ss

D'^-i"iD7o "'i3?

T^3
-13

D3n3

"j^iH l^s

-i73i:n

^N b3in

b^-^

J-IK

-113'

n373 -'N-lNl r!33


-I3n3>73

lINT^

"IT

1^N33 NT1-|n 13
113'3 <0-|3 1"'N3

nN-'3 1\X3
e"-iy:b n"'0"'-is:

riNia

OlSm
rtoi

Dn3"'i3 -isioi

-no in -nwn

on nn

nilb

'

Il

faudrait peul-tre C|3S3.

Gest--dire

comme

les autres frres.

Cet hmistiche ne correspond pas


B, ^3<3i:.

l'hbreu.

Dans

le

sens de

n3"1N

fentre

'

Pour -^Nmp. Ce distique manque en A.

108

REVUE DES ETUDES JUIVES


I3ND-1 -INTN INAT iNOia TNIT

lNntD Tip

""'.Nn

"jlk

1D

"'DIS

nD373

nom
nDN

rbi-i n^

noiN-.-'D TN2

Qia *7^n oncn

-iDNin -mT73 niin 'i:5o -isn


nDN-ii
-^73

><-nN nTW 13 k-^t


F" 185 V.

oa-'DN

noN

rjn'cis

mJT:

rrnn -iN3 ^3id

q-i^to

C"-ir5bT -iT^b

niai72i Nu:73r;

manb

a-^an ii:b

m::i72b tsnnb

o-^b >

n:N5i3 nn2

10,

p m
n-^bs-i

13^72

nNa

-i"'T3

riD 'iDO

Cinsn
-13

N-'nnb
ripon

ai72n Nb
:n
'J2

ai

n3r!

tsinna
r!N3D

i^iTocn 3>30 p3U3

n;aM;a
-liJNP

nn -n NI nno
mbrrtbi

-id

pna

-ind"
rso

-im;T
D"^nT\2573

u:ipM3
n-'jDr:
i-i

i-i3

rpT

nsn "bso nn
TN02
n3-n-i

unabbn

o'^sp n3

dnb -no

n-'pDbi unp?: rtsn

*i-i

nnsN 1N3

3^-!-ln

pn

-n

3N-in72T -75073
rt^-'-^ra

i-in73 :|bT ni;

ncic

-int 3Nn
"^'y

bnk "iNsmo

Nb^a

Q"'-iT'D

nsfn-i

'^Q-'Un::

c^bpu:

'^:"':?:

n-ibp

t2"'Trnp

bo^bi
r.

F 18G

p-13 T^nT3 m-iNT -non

pno
'^Nbsso nriD

y^soT T'-'o

no-'-i73N

pNT
tzi-'n-ca

bo T^N3n

naNncN

m
']7:3

rr^na

n-i o-'bp':)

mbwbT

nn3T nbirn

^nmsw ya^
t:"'N5
rin37:
D"';-'57a

r-i3W

nnu^Ton

')73\::t

D-^NT -1^5

r;a"'T

bNo DPbna

"^ino

nn;a

G^xrD 1K

\><n n'O-13
q"i:?2

no

ns-'in

pno nown nbiy pnp


ira
ont
l^^^

C-iDOnTo
^DNO

d-'31737:73

bnb

o-^'cao

a'^3'^''T

"DNbn IN TN
-itt
']'

Ti-a

n-iN-ia

lNbb Tio

V'^'^

inm
i-iyrib

IN "iN^-ip

mi3
Nb
-i;5j'a

non

'nm

^I:^^-n

n^asa -i^n
-i-n7:b
rt-^n

cnan
r!n5i3

*y73^3
^33^",

mn
n-'OJ'
-i5_

n-ir 03 nbir
ciwsbb

ron

l^a-ip

nnon ino
Tsin ir
t=<i

TiNni

nnia-iD ^n-ii 'isco

po

'U-^i-n '-"n -^3^33


'OTon

sni::93 n73n-in

C73N box

coin niTbT

obcb

Pour -iriNPounoo"'-i:c
Il
.

'03"<-ia.
ici

est

question

de

seize

laces

par une rminiscence

d'un passage
rime.

du

Talmud.
*

La

ville pierreuse est

Hbron
il

le

paitan emploie ce nom pour

la

*
^
'

C'est une rptition.

D'aprs
B, n-i.

la

traduction,

faudrait ^33>3.

AZHAHUT KN JUDKO-FKRSAN
DDiN
d:d
:in<D

109
']<

Tnj'T

mis xn no
i^
riD

yD\D73

non
bwN?2

33d inxi

'

^^y
iriwX

nr;3

rr^-'d-i t\^p'\'>2

iniD

tm Vjit i-id

K" 1SG v.
CD-'T'nTj

3"'anb

:?m"' riT^awS

yin

^^b^\

3"'"'n

o'ma

iNun

^i-'nt

nud nno:K-i3 n7:Nbo TJN3 Nn "iD r\f2^^p -im ''-12:' bnt2 nma hd to mby ni: nb-'H?: pnpn nb-'ua N^inn nb"yw3 aiian .Dnp'ab r3C3T 112-1 i;in n"' -iNn 3T:: nNS -n ma tid os "is obN^^-^a
n7:N-i3 TN n-iN"'2 'ibn ai< n73N"^p

TNn:w

"iN3>"^2

1173 Ji-n

Ti5 i:5Tio ni

onb-^n^j

no<m
nnTW

la-ip TiN-^a
-:

tzmnb l'^-ii t=i:73 Tir Nbn -isr) -n non ^uwn^n dujn -Nm
-1N3

oox

i.sti T'ssb
"jn

D"::n

anpnb
tin-^2

nxs nus
T'-^n"'2

u:"'s

in niTon nnoDN5 n3n3


n;Tn xb 'jTT'sn
N3 n3 ni mjN7 "'pN3
-13

int^s i-q
it^-'td

t3^-i3T n;;:; Nbi


'"iNn:i

mn
nN
^-in

nb

-i^jn ins3 n3T3 p-'bnnb

n3T73
"^3133

ni tn ^nws t'N33

i-iNT "Oin

pD
du:n

-i"'''p

p
^n-i3

nNn

"^n-i

nr'C-13

tomna
-iN3

ibDNWi

-inab t-'Tob'C
t=)-i3

nnn bs jns
ind nuo in

nnn n^ans

-n

non

-in3T T'-'Na

nxan
T".

F 187
-iND n;j-io;
tDi-iiN
^TwS-i

NjrDxs TjID
CDns3 'Jip
N-^

q-ii: n33-iD
*

indns tzn-iw
*

D-iT^b:

by Dno3

i2'^

Dnbi

-iU33i

nnbn bx -imsn
nu: TbD

n3 pn 1X3 -13N
^Twsna

nujia ni3

'tno
TNn3-'3

mp

n3 r^n m3N7o 'pN3

^i<3 -^mn

no3

-i03

bp"'37o

-n yttb

t3i-im72
n-172

un
*

-iu:n

t=:"'3"'73

bosbi

Q^33

'33b n;i^

"3720 "jb -n7:u:

nT'\N3 13X133
-inNp

n"'^::!

n-io ixin

iNm ni

nujis

inti:3

1-13 IN OwX

noDND ninn
T^ CiSi

nobwsbn VP"'

^^

"^'T-^i^

"i33
b-^j*

Q^TTi -iNUjm
T<n3"i-'3 <-i

-n72ND

mwu5 mui mu:


TNn3s

-nwn^i

^3iST

n-i3T iNa -iNnu:i33


-131

']u:73i

inx

'jwi"^^

TNn-is
t=i->-iin'j

noNiT

n<"'pN33

nooNs r3
nooNs nD

Nn-iN n^i^r* t3 ^s-'T

D3"'Ni

Q-'sin

yin

n3i72"i2:

ts-'SiTo -'3ani
^i'is

Q^3''

u:^ n'oins

nooNs ni an nooNs

no<3u: is n-i

^b

-in3

no

^73

^7ao

F 187 V. N3

nin

n3^u:3 -"tim
C3"'72"'

pi^

"i^^'-^

li"^^^ '^''"'

^^

t=j-^-ina73

n-'iN-i

v^^"i

^^^^

^'2

y33

"^^^ n-^nai n
^"^^

B, Y^y.

A. DN1. Verbe dnominatif form de tjnb Le texte porte par erreur QnnB, n-iin.

pain

Sic. D'ordinaire les lexiques traduisent

charbon par DNJT.

HO

REVUE DES TUDES JUIVES

n;aN3 *]ND DD2N bo


d'^nn IN tiDT^

^c

niN^272

nas N5T

W2

o-'ss

ni nnancD minon
3T15

Tint

riD

-^1:3113

n-nu: p-^-'Nb n33


iiNs::?: mb->-'

!-TN73ia3
*73d

nasio
i3;a

nio o^as

ht'-'NT
:;ii

navD

nriD

">-)73p

ns

n-^

-imaD
ync*^ T>rNnT
^in:,^

tin p-ip in mi ^nd


yip"^ Tinan

ta-'inna ^b

^nn

:'m2:73n

oi^m

bNn3N nitTon tT72 bp


-iSTan

b^n na bNHT nn;a ni


nsa o-iin3
n73l573
o-^apT

V""i2x

ni m-nu:
n\nbi
-na

n-iJ

tntid
bri

Q'^n^jio

mz'^ y337jm
'i-is

Nin nai

N7aa
o-'as
"^t

T^iaa

nsm ni
D'^nsi:

^nts

-int

nao ns non
iTia T^bB

lanTata

iNia n-in INT


N-in

iJ

TN-innN
'72

tn3 na

Nin

n:'3"i2 d-'-'n

nybim mrsia
ns^n

nTii:

mna
*;nd

nsNro IN diST u:ia:n73

imD

d-^d

pnD

F'ISSr.

ca-t-nnan ']-nD

Tnpwa

ir-'a

n-nr dy i-naa
^jNbn
n-iTo

n-i^uj

nba-'i

*]o 'f-'n no-' roiDT

nia a

n^aN-ina

:"'->"i

^Ns

*n"!a

IN pbs -^pNa

ni
a-i

nb
itod

in:?72a

nona naaiN
bano niaiam
ii:--'an373-na

to'^'inN'^n '73a

bainn

baia

-^d -ins

-jb-iby

INTN noaaNi
i2id

;::boa

rnb-^n

nma

t-ib"^aa

sn
i::ia

oib""3

m
d-^ba-i

n^Na bNr
C3->3T<b

ma

ax^iDN

to'^nnawn ;aNm
nbN72a
"jTi
lin-i

tj-'i-'T

ito^t

d-'su

"^-^nit

mai

in

-la

-j'io

nbN:a pnai
'^-'NnnDn -la-^m

n-iN n-ia

m
dsi

ibNwa

t:: '^nd

in

-^no

r<D tt nn
3?a3

tanaio d'Osman
nnoJ3

m-in nnpbi
uj-'n-io

mm-iypc pi
nnoa
y-i-'N

m-r^pa

nn
t'-'o

nsT^na

lup

'725t

"iiaNa nat*

mnoa

in

n72N
t-it

tn tiiu:

nTNo nNn

'bai

n:5 tn

to-^nnu::

C2''72a

naso aan

p-ip

^3v:

jr-niSTjD

arm

K 188

v.

n-^Na nn

dn

in la-ip ypsna

t^-^n
"[NT o-^ap

vi^*^

^^
1372

MJ3>n^ c:;ain

T-iiN^
'ta"'"nn
'

boa
T
;

Mi-^-^aT-'dNB

r^niN

ni""-)

nst

naTD T

nmnaa

nK"'a72

-tmnN

narm
"ja-ip

nmis
"nir

naur
nT'3

bnH on3 ^aian Na nmna bn aiD -^Nn "'3d^ m toimsan dT'a d-^unp nmaya
-inNs
nuida

nmiujT -ni

ni

tin
tzi-'^as

ittj

^nd ini

nnNi

t:"':aib SD-'naa

pn

-loa 1^33

"t5id

nT^a

ns T'iNa imD

A, d^*^in 1M

naUid

seulemeat

la traductioa

persane est d'aprs B.

AZHAHUT EN JUDEO-FKKSAN
^^al53 i

lit

-nfD
'

Tin

-n

D'^-nriD

CNT 3N

UTTK

N-i"'b a-n

ysi r-iTania orf^a an?:! n mosb

mw

biuTa
ci^y. rr^n

cnwim
ININTJ
IwS-iO

n^'N^nb

yiiz

nnDin

']W3' :2iDw;bT

']72nD

aie
r.

dst

F" 189

CD

'T^np J'TO

oms

"'^an

"iN-iNT

T-i

n'iNins

kt

-J3Dbr

qxbD

na-'ii

ind inra
-rnpT:?: <Tbi

^n^n

^^^^3

no35NT rnn^i:3
c-ip ny 3rtNb
t>j-i

Q-^-nr- n3Db

cnp

'r'sn a;i

^NT

-in

b5T -iNni non yxD

int't:
a^o-nu:

noii

yxi Dip

D-^-inbi

N72-jnb
T

a^Dii^i:

:'Ti"'

D^3'''^n

a-^ciii: -^stn

pN

iTNma in: 3

t-sn

mu:
mn^a

3^5t<T
-ir!3

ht^d

bn:> id

:;n^\s3

iTNin

nTN33 n5 -;Nir3

ar:>N aos nD;T


npTo

na bn; pia
npb nnaan

anna:
!-i:Nr!3 "ST
n-'-iKNtt

a"^"'72n

nbina

np"

pam

T13

S"'-'?

"'3

^33
nb-iri

-inai3

nsa bn in
nby7ai

n7:obi
"^"31

nb:?73b "::ipb
"wjia

mD3-ip3

n:na
r\'art

niNT
-WN^ nN3 pn

p"ip
rts:

"TiiN 'ca 'd nCTis


r!bN:?n

Tn

pD

in 1NT
nbib3r:

amava bn iroa
rnnana
nnu-iD IN

nrowa

nb-'n

pn nnaT p ysa nben ht -ma p-ip ia


F 189
v.

tins

pip
'''^.

"Nii
"'^^

!nma"i3

t*<r:

nbcn nw -nn3
jnpb

"1^

"^"12

nb-'n^

yx

noc<3 m33-ip

Q^-n:''an ^ttin

:np nbin asi


-^^a

onnb

as

^^^3'::

ni ycNn ar

^TNn in

TN

pn

i3

ansna

^TNn

r>ir\ is^^s

msN
nT303

"-,s"iD':: ai-ib

nw^^an

-"TNa y^ biiN nn n^Naa nan yxa Tin nx t': -ty^72 bin nwn ne N-'snb n?:p ny -.isabi
-^n^Ta^a

nN T'N3 nraaw ana in: it 'Hin myNp "ini nam nn "^-iNaa


Q-^-nDa

N-ixn a:

mNi

npia

m:yrnb

nr;n3

m3-::

m^n non -^TaNTon nnn nna n;pn a-'a-'-iii: nysr, ras-i m::?

Le

sujet de

anw
le

est

BNT 3N dans

l'hmistiche suivant.

C'est--dire pas plus qu'en qualit de parents.


C'esx--dire

graud-prtre.

A, tT0.

112

REVUE DES TUDES JUIVES


m"'i 11 '^CNT
riTi-i nn-r-'Dn
-l'^a

nnn n\S3

r^tMTiT

';-'-rt

"'-i'^:

no"i

T^N3

t^7o-i5

'DX]

"inna

nan

tx

noD^xn msty
F 190
r.

->-imb nyinn
-TNnn-! -n'y

msb
bnv
"jt

l'N^an

'j-'N

miT^b bm^T

msnb
"jt

r;3D2

'n

-in73t:

h^nd C2N3 -iDwb


inna
rria
s<-ni<

nson
onpb

'nsNna

-^3

nNTN2

ny-nn
a-'C-ir:

T^-'jn

niibn inxn;
-''^73n

D"'-ian7n

d-'jip
y-i'^u

a^oni"'

imbi

mm

r:i:n nx-)-'

omon

in- rj yj< nN:;:^


ni):

Ton
-lax
n-^ujrb i^izf

t^nniTT -^pNa in-^id p-i-i


Q-'-iaNn
<j:t'

':-iv

nain l^noN
n^i

m^sxn inyb

m7:nn
'j^"'"'^

Ta

mrnN
nh

InIjjtit

noT ^Ni i-iMm


n^-^rr p-i-<3

^'^^

3nNi:3 ni
-"i;

iNim
t=i"'-i"n3

du:i

Tni

n::i-i nor>

r-i-'W'Mn
3>-i\d

r-ior22:rN

^":jbN

n-nn- pj ri.xw:^ p yxD


rm^jn ne "jii
o-nsa
n-^anb

n-nwn
r-io-'T

'::-ip^

m33 nTon^a miND v^^^'n


nxij
0^53
''-'Nn3

"^m

tn '72-n
-15

r^Orp"' "' 532 'SmTDN 0153

"nN

'O-S

onTiToa inbi
r^n
t^",
"jN

misb
t-ini:
t><-i

^n^^a

nmt::! n-ria

-iD

TN3 nN^5

:?-ni5T

t-r53N:D

yt^

;:;ntt->"p

nrm

y-^'::

b^ya

nbitD

id-^s

pn
V".

F" 190

^^^72

"'73

mp\rr:b

\N::n

mmnrrb

Q-^^Toa

mbubi

n-^Nn -lujyb
']'

^NDND nonsn no "N3


'^ND

-iSubT

'^nd

^7:'>iNr3

rr^TiTa

m
bij-"

N3

>j-i

"ibn

2N n3N5:n3
HUNin

iND
i-iTya 'snNi

r<:3D 1-1

'^n iSNDn
n-i^u:

L-^-in23 -^-iD?:

n-iT3 nb5->T
Ta"'-i72

13N733

N3

-13 D"'53

nu:

iston

r<-i

"Dii:

-U5 rii:

n3N53 f^^T 77353 ns


^^-1X^53

pD
053

nN3

^-nN"'
D''N73::b

b^^

nT

'73NmM13)
D"'NC:i3 r\D'D'2

b3Nbl
rt:i:73n

'^N''373
t*ir;

-|"'"'N3

HDSH
r>n

n'-iN

p-ip noD

n3-iN in33

t*-tn

3N30n

n3-iNn5 ^pN3
-i-inb

r!3i

pnp

13-13

nm-iN: ^^-'n hhjj

nbnri

m-ni:3 i3T'3

mni:3 m33'nr;b
';-'T^D3

m-i::ii:n yipnbi
-^37

'T'5 nn-l '3NT5' T>aN3 -15N


'-i''733

^"13

"'3N3 nriS
HJ2 noi3

np-i

"'3

'ni rbn

-isx

npipn tn m-noo
nwT^b

tiii-nn33 r;-n3y
TU-iNi

-n33n mnsbi
i2:np733

impwm

-i\apb

nibin;

n53 nD35NT

^^nzo

n^i:^^ TN n-iD

n-nn3

A, n3NDD.
Sic
;

il

faudrait plutt ^U'^l-il.


la

Sic.

Peut-tre pour D"^Nbt3;

version persane ne parle que d'animaux purs.

A/.IIAI{(T K.\

.lUDKo-FEUSA.N

t13

'01N3

-^D;\N V\t^

PTlS 1D1D

p'-O
a-'^ib

NT

T\S3 NT TNT

bw^llN

a^-inb

3bnn
wX

Tcrb
T^;
nrba

'.onb nr73n

nu;:'?^

nnbi

p p

NTD

D'::^^^

\\-i3

"jn^

ni:.
"r^,

rbN72 ts
^^

i"^

nm

N-^^n
t]^"<ib

Nnj< wX-innpn
=:"i"ir!T:

rrti

mn

^n

n;3;;NT

n7j

n::^

--es rv-bn

mncb nnTi
T'-'xn
"^-lo

nisr: pdt:;
in5

-i\rc3 iTN pu: nrr.ND

pr^XTio

nw;
-^-inn

"c-'D

nm?:

'ma
n:*

T'bD

n-iNbD
-i^!73b

v^"*

t>::n3
';'-!

pbD nnar

i^T?:-!

nr;7n n"'03D

mbn:

"inub
iNI

nxan

"^tt

iwc

bN7: ^,rbn3 ro^:

icd
'o-'
>7-'

n\\2 ^dnd 3n

fJ-oi<-"3

T'N

DND

i"'

nn:: T'72n oi'p

D^-iDD3
^;n7:DwX

rjOiT^a
riNT

non
t>3

wnTi
niD
3:<<T

nn -i" nna niD 'mn m o^nn m-' aip nna m-'n i:nt y^n na i-^Nn nnci
:i")

'iND ^0172

inn
^017:2

t::n3

ynS

-t'-j-d

n-'n
E]D173

nm23
'jNri"'73

i"!

:t

*mripn

my^pn
It^i

5>"cbi
-^^r-Ni
r\o^.J2

mriTcb
T\Zl^'n

ir K-i
t<n

mbsn
5:10153

^or:; 150

m3>i3u;3
r-;30 "dn-i

jND N7:n
'

v: -112^2
tij

3;;ni

non

D^nr in -ibb

ma
-^vn

-isnb

sioisn 'S-'T^o
-^^vo r^oi

qoiT:

D5

nson

^Nnn

Nn

noa-'ri:

dnu:n

non^Nn ;noion

-i^NaT TN ^<r^-!r!u:
-'-ny::

nn

'iba

;in
T73bbT

i-id-'73

rnnr:

nmD

-ra

ni
ni:i"i
tt*.

^T'wbn

m^b^bi
-^Nn
"^^

mb:\bi nn-'b

mbsnb

iNiis 'CNST iN-in pn

in*ti73

nj73n n:bN bxup


*-ins

iNTbj f^ninnN":: dS73rN in^i


-'-iyiDb

i-

P^

-i^itt n73N"^3

ninT73
^''^

nbibo >!Pspnp
r^s

nbsn
int

T^b nan

nbTjn N-ip i'wo


mii5?3 yaxa

n^:

rbT

non
r>:-i

l'^b-'Dn

n^n v^n P^ 'jNon


^73

rfi iKnp

Nn nsmn
in:;n

nnTW

3^735

-10

nno
^-^bs

v'-"'-^

-inob

'7^73no

pb^n

'Ti73n3 "^nnb

T'73u:nb ^'73:'
jx-sip

-IN35 -inn

13

^nna in^ "^ino


t-n

ni

'-iNn573

'O-'

-iNT

'73

non
mpan

lNobb73T

n-'-iJ

T'Tsn bNn73
n-iit

6>t73

'mso non
NT^n biyb

^n-innnb

n-noN '-nn m-T'nn

)vby bxb
pi73

n\:;"'73n

'iby p\N:: tn o-inn

nu-'s

pn

om
pno
on3

abN^a
npNb"i

r:tt:*^i3N

pi

3-13 nbiii

p3

no73N-in
n3>b

"inin

''"mp T^mbsn

tsT^o
TN733 nni:

mr
nn

rn bbonnb
';n't'73

tDT^Nb ynTun?
-73:^10

lo '73n IN

no-^o

INO
*

-13

nn bTi iNsa

^^^ 'OTN733

"^nNSi: ini:73n

nw3i

i-^^^z::

Le ms.

s'arrte ici.

*
'

C'esl--dire les tekiot sont excutes pendant le mousaf.

Ignorant.

Les

-cens instruits.

Pour n-'NTip. T. XLllI, N


85.

Il'i

REVUE DES TUDES JUIVES


a^-nr:::3
i-iN-:'::

imc
ann
"^"iD

^lyn
p""i

ai?:

byn
nb^

'iira P"ip"i
-ms

"'"''^

^<'3r^b

13"ip

nn
a^'l^'

i-iN"'3
'in

ir
"j.n;

hd
a"'3'

^-^p^

nna
^nOiH

"IN "^NDT
tD-i-iitT
-1"^:'

NI T"><33

m
p
"n:^

T3

riiTi)
^aa-iy

m"'pn3
'-IN

ni-'nnb

cipr:

-Tin:: :3n"05T

1^X33
T^iwND

y-ND

ni

no<3
-iwX-'on

-^nd "ri:

ne^ino

"^5

^-^\r73^

nn"J itn-io^
mT:;^?: "^yo
">r!:72"'D3

in

oncn
"^wSd
"'="'

^^-| iNnNi:i

a-^-ima bjab
njb</:3 ::nw\:i

ms:
V'^i^"'

'i7:-'03

m-nnL:n maiy

^-^
f*^=~

nibsiT -^m

nsbxbn

^-^

n-

"ji*

nnxiia

ns '-iTo "^-id nn p kis


"^icnT:

ta-'-inn

::in ::!?:-

';n n.sibn

"':rb

-c'-icnb
^""^

n^b

-iN3

non

lik ni:

-IN35

nWN

iii.i2r, i-\p

p p

ob703
t<n-i

-in3
n-'"-'?:

V'^"'"'"'

~*^ ^n^a

y^-::

a-r^rm Tip
?,v:j;:;

n-^nn
a-:;<
\:;5;

f-i33>n
birn

c-'T3T
n-'T

^::Dn

p"^:rnb

'":;;n

bx

nj:i:ii

"'::-*3

xn np-::
n^N
a-^pim

bi:n73

r3 no-i?:
'Trsb

r^"! p"i53

b^Nm
a-'-iuiT:;

iNnDDOisn
'

no-'-i33'

nsTf*
3"i:2"in

tc

p
mu

'nN-i-on
dt' n^jobi

n"i:?3bT

21:3

czi''

m^-inb

-ixn -13 -iNT nm:3-i an

ps in

-iNnsT:

ti^dt nSi

-wNO i: n-'i-n

"iNan

n-'i'

'3":;3

t^-iSwScrnx

-iNi-ia '^od

rnN-i

nomn

isn
:?n73a

ta"^-,DO

3Pabi

Pircb

31m

mirb
aby^

Y^'-^i

*s~n:T>:372

&bo73 "^0X3
abx:' n'iiT^n

nN-w-iwXD
-i:i-'ni

'-,N?23
^o-'

-irx 'i;o3 y-iD tis


-13

iTi<3

nx-nn in in

no35N"i

in'^^i^

a'-isij* ^t^rc:2

n7on-ip -i::t

ni-in c"'-iDnb

n;3n3 m3n7a

p
p

p<n5

t-<n

p.D -in3

n73i-in
n-i73-::73

p
awiTb

t^-tn r<-i

a"'<n3

-^Nncof 3
^-13

^<^N in i3N-i3 ^-,


'a"'-i3jb

n'03

biN

ai::-:

ni

i3on3

^'n-ib

i'"i3pb
n'>::"'ttn

anri

yi73">nb r^-^n^b

n'::^Di3 a-i-i723

ubpTa
-jiND

ny
-in3T

i:\::3

noi*-!

-i372J-'^3

nc-'nrN n-;r

pi

nmpy nsi
mb-ji^b

-<-in-!j

n<i5

ani'n -nnTobi
nN-i n3:

mnsb nm7:3
T-^Nbo
nW'D3
3"'-n

aiboi

m-^T^b
no?:

n&n no

nom noib anj* n;m


l'ii

-iN-no
t-^nc: n-i

no ni
bD3

prn pD
no-^

ii<:i

ni in -iMipN i^d ni:


h-^Tj])

d"^nmp ar3 13

n-'bn

^in

n"'30

-m

nxn

nca 'DD

n: 'm-n
ti-i

:'t>::3

rain

'n:nT 'T'-id

-iNn pd-

noici pncNi:

p n3p
a-^DiD
"i"^:

i^-n
a-'pnb

iNn

'n3ii:

3;nt i-o 'OD

o-'-nTim
:ttn

nn-ion

rmjn
bwST:

3-^::nb

nnsN

3-'u:nb

irc

nbiD

']';

3nLXi:3 n-'ns

nn;r:i as

'

Selon

le

persan, pour les loigns,

le l'ruit

sec esl aussi bon

Pour D"^jT^73
Sic.
Il

de ceux qui enseignent

.
la

vaudrait mieux a'^"inNbi d'aprs

traduction

persane,

il

faudrait

-^n^asb.

AZIIAROT RN JlDKO-l'EHSAN
^N-' 1"':j3

115

1N3DN

TNT

T Nl-lNiT

13ND3

Ils:

"inON

I^S^S
n'b;^b

"13

-^-im mb->byi

mncb nain^
rc<-::i

nn73b npy?:

xm
ii

n:ND3 m-i
TN -,n3

po

3-:?

n-iT ik

D"'n2in:i nn-'T
a;3
bwS73 l-I

ib aip^o "j-ipr-b

ib
TwN

ron nsiro nnb noi:i<


'C^^JJ

-tnd

"jt

ibpob 3^n73
3:.Nn

CN3-I3

T:33
n;D

330

^'033
-^ns

nTi

53-1 Ti< nS-^-i


''-i-'3"T

-^rTST "7-73 Twx

ri^-^D

-m
-13

nncwS-ix -ds

rn-oz

-!nn3 b-'s^nb

ms nx
u-'In

n-'pb
^n:;

-nos
tx

-i^

n'^3-i

;D'<'7r3

pn

TN -n:
-n*7T73

in n36<n

p3
T^mnb

inpds
1w^*^2t-id

3b:3

;::"'n3"'"'73

^Db^-r::'^ -i;n
infS73

nn 'rtiNo -n 13^3

ni:

''-n3\r- 12133'

mcN

nw::"'!

in''3?2

nnbiuJT

nno\S3

iwS

bN3

"[^31 -iwso ^^ro

inon

'ji-,^3

cn

nri^b

ti3

-13

ni
-i3U5

nrD-;S 3p:^ lNDb73 tn ino

3nNj:3
17311173

-lnn:;

tn3 1^3^:1

nn?:n
INI

"'w\b

1731733

in

nrnb
ob3733

r;n3'::n

i73i"'3

t^do

int TIN3 Tin in -inT73 im itn p-';"C3 iNbnN^ -i:73r;03 tint ns '3"'3' iNi r^n n3 its noT:; b-iirnb n^inb nnbirj r::^:]) dn ybnb ni:-: ax D3ib
nb-i3 '-n'OD
n-'-i
)''i

nD;'^:i:

nii-^bn 17:<
i-it

j:n

rti:

no;"'"t

""in

Di3"'

no-^N-i

i^n

norp"'

VN non

pno

yj^bD

n3i3T 'jn-'s
']3 3:t^i

mn
^b
';'^33

in nno-io

QinitT::-? ly-r^i

Y^ ""^^^ m7:Ni
-^-13

nn73

noy
r<-i

^573

idt

113 Nnrrs i3

in73

p3
^'13

TiD
^-^D3 ^!b

n::

ipN3

pb73y

1^0

t>!n-l 112

"iT731

"1^:73

niD

rt3 *^J l-^N t3n73N"'3 153


-rira -^ibb
'173

D"'"iO"'

iD-in,^73](3)

"'m3y
"'ibs

-^s*

'n-!3'3

"onpn

n3N73T ';N3-ll
r!2Nr:3 '3 '|N73'^pn373
n''i7:N: "'3^03

n:N3T yNb
31133

b"'L:N3

DT1D3

UNIT
';-i3nb

an

\ai73NiD an;a'ia3

mio ns

n33ND3

t-:i1N ^3-'

mirn

3iP3bi

myans

bnpnb
1333

13D-'13

133X3 mill

^735 rt31D3

133N13 ^3^3

T3

nni^ n]:3Nin
nibip3
1^73^:'^

nnn moi nmiN


13b

a-iiiNi

1X1322 533

13113 n3D 1331

iy3p 13 ihn 13'3l: I33i 1N13D i11 13113 \i:p3 ni*3373

1Ni3ttii

cnxi

><r;TNiN3

r-iD

131-'3t::3

'^3in

\xin

a-^i737:3 vn-'

t<bi

113b n3u: 13

Iii3i b:3i3ni

Ii3"' n3n3!i

11153 t<1 "133 1X3 IX


111733 1533

113
l"-^

ni:

1"'13 niT 13

C13 nD35X1 n313

l^ lwNii3
nb:.73

n3

a^iiD
13x3

b'::

bb73

n3i3n 13

bbnn

n3i3 11X1 an n33C 5Xii: >-:ipbi bS^So 31113'm

bbn rc35xi t^nn" ni

i3Xin bi:3bu txi 3iiiy

p3
ini3i73

13x3 a^llD

113 S^l
1*1313

nbi573
c*>ib
a">:;b

35X1

T13

1X5X12: liy 113


"'ni73b

aimb
IXia

11-3T t<bx

irn73C3 aii">3i

BX

mi3

lX73ipn0731 130

1X1

i<

aiXII 31T an3173X3

110

REVUE DES TUDES JUIVES

G"'^n5

nNcbn nim sn
"TN""

-3:3

-'Tis

tntwS*

r^m

n-inNi-i

CTiD
D'^3"'':J3

r;i:-.r;i

in5t rrin

naW ^^d
rrbiso

a-'iN-'n

r!n;73

p"ip

n^mn^T
n?:

D"':pT
-a

nbi^n D-^nTsw
-iT^a

nr ynpb
:"i

nb-\n> iDb n"72


b-^^rn

'^'m rTo;

a-'ma

rtbiN:;

p3

T>a5r2 i^r:: "^nn q-^nd

nSD

b3>b

173

pO

S<73bN2

mm
-ton mi: nnj'a

ci-i^i

i-'5i:

><i-i

t-^i
'T'

m3
^t^Nr

bn733 'snT
rsD

indi::

r^a -73x53

Dsnr:

INSCRIPTIONS IIIUAKJUES EN BIETAIJNE

Deux

inscriptions hbraques, l'une du xvi^ sicle,

l'autre

du

xvii% tout rcemment dcouvertes dans le dpartement du Finistre, mritent d'tre publies pour l'intrt qu'elles prsentent
sous plus d'un rapport. D'une faon gnrale, elles servent
constater la prsence, au moins momentane, de
certains Juifs
trois

dans cette partie de


quatre sicles
ils

la

Bretagne une poque o depuis

ou

n'taient plus admis.

A Quimperl, sur une pierre en albtre ayant 62 centimtres de hauteur sur 40 centimtres de largeur et 0,8 centimtres d'paisseur, se trouve une inscription hbraque, compose des douze
lignes suivantes
:

[r;[73Vab

ION
nx

n7:[bc:]

nbi'T

l'a'::

n-py^ nifi

on-'b
-1737!

i-r

3X

i"'

r-7725'::

-i72<

iiD^ab

M. Mayer Lambert a bien voulu nous donner cette traduction du texte, accompagne de notes.
1.

2.

Ealonnez, chanteurs, avec une voix de douleur, Le Gaolique des Cauliques qui appartieat Salomou.

118
3. 4.

REVUE DES TUDES JUIVES


Qu'une pierre soit place sur lui en monument Pour subsister, avec Salomon, Afin que voie tout passant, de tout ct, Que l'homme soit dplor au milieu de son peuple, Dont est mont le nom en haut,
Elev et sublime,
Fils de R. Jacob
le

5.

6. 7.
8.

sieur Salomon,

9.

Semahes.

40. Tel est


11.

son souvenir gnalogique au milieu de son peuple,


5334, le 11

Anne

12.

dit

Ab' (?) Salomon de reposer.

Le haut de la pierre est dispos en fronton triangulaire, dont 1h sommet est occup par une rosace, laquelle coupe en deux parties la

formule d'eulogie, qui d'ordinaire constitue la fin de l'pic'est l'abrg 'n'a'::'3'n que son me soit enveloppe dans l'enveloppe de la vie Nous n'avons jamais rencontr cette fortaphe
:
!

mule d'pitaphe

ainsi place en tte.

vient l'inscription, qui se compose de six distiques, dien quatre hmistiches. Les trois premiers hmistiches riment dans les distiques un quatre. Dans les deux derniers di.-la suite

viss

tiques, le

premier hmistiche ne rime pas avec


distiques est toujours

les

deux suivants.
4, 6),

Le dernier mot des


iw:? (3, 5).

riTobJ (1, 2,

ou

Ligne 1. Le yod de '^"iU5 est cass. Le mot '^'i-^i a t abrg; mais la dernire lettre qui manque, faute de place, peut aisment tre devine par le contexte et par la rime. Ligne 2. La dernire lettre, qui manque aussi faute de place, ne souffre pas de doute c'est un in, ais rtablir, comme cidessus ligne 1. Ligne 3. Le premier hmistiche n'tant pas assez long, on a mis quatre points ;; pour remplir le blanc. Ligne 4. Du dernier mot deux lettres ont disparu ce sont

videmment
nire lettre,
rait

encore une trace du u la derun peu mutile gauche, est un r:, non un -i, qui seles lettres
b;i5.

On

voit

beaucoup plus arrondi. Le

petit

jambage du
la

T\,

qui est tomb,

manque de mme au second M du mot r5n3- de Ligne 9. Le nom caxri:, qui rime avec

suivant, a la dsinence es,

sn^b de l'hmistiche frquente en espagnol et en portugais (nous dit M. Drouin) pour dsigner la descendance, fils de ),

ligne 6.

comme les finales ski en polonais, wicz ou offen russe, djian en armnien. L'anctre du dfunt se nommait donc Cmah. Ligne 11. On ne peut gure traduire autrement l mot ^n,

Soit le 29 juillet 1574.

INSCRIPTIONS HBRAIQIIKS KN BHIiTAGNE

119

que par
fiant

Seigneur , car il faut un sujet au verbe n)3< de la dernire ligne, au lieu d'en faire un adjectif, amer , quali le

avec propos
12.

le

nom

de mois Ab, qui prcde immdia-

tement.

Ligne
VIII, 12,

L'expression
dit
:

o Salomon

Dieu qui dit ser dans le Paradis. Il faut sans doute lire niDbu: bx. Une brisure aura fait disparatre le b, qui tait peut-tre li l'N, soit en une lettre ^. Heureusement les lacunes sont peu importantes. M. Gougoulat, tapissier Quimperl, propritaire de la pierre, l'a trouve place sous son escalier depuis de longues annes. La maison qu'il possde par hritage avait appartenu, avant l'acquisition qu'en a faite son pre, un menuisier entrepreneur, lequel a d apporter la pierre chez lui, probablement, la suite d'une dmolition
:
:

complte est une allusion I Rois, Dieu a parl de rsider . Ici, c'est notre Salomon de rsider, autrement dit de repo

de l'immeuble.
est en relief, et les lettres sont si saillantes, semblent n'avoir jamais t exposes aux intempries de l'air. La pierre a d rester des sicles dans une chapelle ou dans un caveau, car, si elle s'tait trouve dans un cimetire depuis de

L'inscription

qu'elles

si

longues annes, l'inscription serait efface.


Il

n'est pas probable que,

parmi

le petit
l,
il

nombre de

coreligion-

naires du dfunt qui l'auront enterr

se soit trouv

un crivain

capable de composer cette pitaphe rime, ni un lapicide assez


habile pour l'excuter en relief sur albtre.

On

a sans doute fait

venir de la Hollande soit des artistes, soit


les Juifs

la

pierre toute prte,

aussi bien que, de nos jours, dans des circonstances solennelles,

d'Espagne s'adressent leurs frres de Bayonne, pour graver les inscriptions funraires en hbreu que l'on peut voir au cimetire de Madrid.

Il

La seconde
tugaise.

inscription est bilingue, semi-hbraque et semi-por-

Quoique de cent vingt ans plus jeune que la premire, elle est beaucoup moins bien conserve. Elle se trouve Landerneau, au milieu de la chapelle de l'hospice des vieillards tenu par les surs de Saint-Joseph, grave sur une dalle en granit qui est scelle horizontalement dans le parquet, l'entre du chur. Malheureusement, juste au-dessus de cette dalle, qui a une longueur de quatre-vingt-onze centimtres sur une largeur d quatre-

[10

REVUE DES TUDES JUIVES

vingt-six centimtres, s'ouvre une grille qui sert de s(^paration


la porte de cette grille touche le reste de la chapelle presque le sol et frotte la pierre chacun ds ses mouvements, au grand dtriment de l'pitaphe. Un visiteur de la chapelle avait essay de copier l'pitaphe mais pas un mot de sa transcription de l'hbreu n'offrait de sens. M. Lon Brunschwicg, qui le premier

entre l'autel et

en a reu communication, a bien voulu me la signaler. Une tentative faite ensuite par un photographe n'a pas russi. En vain, la suite de l'intervention de M. le capitaine du gnie Raymond Weill auprs du maire de la localit, M. le docteur Kermarec, celui-ci a ce fait faire par l'architecte municipal un calque de l'inscription calque montre seulement combien les lacunes sont nombreuses. C'est que la pierre a t endommage encore d'une autre faon, comme l'ont signal les surs de l'hospice au bas de la partie
;

hbraque de l'inscription, des lettres ont disparu la suite d'un grattage opr pour enlever une tache produite par des gouttes d'huile. Cependant, nous tant rendu Landerneau, nous avons
pu, en comparant les vestiges de ces lettres avec
la

partie portu-

gaise bien conserve, reconstituer les lacunes du texte. Le voici

en entier

'3':3'i

bij' 'nb

-m- nrj
S

3N cnnb

n3[s:n]

Do Malogrado de Ishack
Machoro de Lia que mata
ra os francezes

da Ilha

em

de

cm AB

defena
'

A. o45i.

Que Deos a^a recolhido sua aima com piadade '.


C'est l

un exemple unique en France, du moins notre con-

naissance, d'une pitaphe semi-hbraque, semi-portugaise'*, et il faut aller en Hollande, . Oudekerke, pour trouver trente pierres
1

C'est

le

mot niiap,

'

Soit le 27 juillet 1694.

* Sic,

avec a, au lieu du moderne piedade

Excepiion faite d'une inscription espagnole sur une tombe juive du cimetire de Bayonne (Henry Lon, Hist. des Juifs de, Bayonne, p. 215), et de deux inscriptions portugaises du mme lieu, dcouvertes par M. Julien Vinson.
*

INSCKIPTIOiNS lli;iiUAlun:S KN bUETAGNli

121

similaires;
(h-

voir Henriquez de Castro,

Kei van grafsteenen op


Ams-

nederl. portug. israeliet. Berjraafplaats te Onderker/i,

terdam, 1880, fol.). Cette publication peut aider lire les mots qui, dans la prsente pitaphe, sont imparfaits ou presque effacs. Ainsi, la fin de la 3^ ligne, il n'y a que des vestiges des trois
li.'ltres iDTT en les comparant avec le n 17 de cet ouvrage nous avons reconnu les initiales des mots ninD inm:w nnim, son lepos. ou la paix dont il jouira, sera glorieux ; la prsence de deux eulogies *, qui se suivent, se remarque dans ce mme n" 17,
;

(le

date postrieure

^.

une version littrale de la hbraque; mais elle prcise ce que la premire partie nonce en termes trop vagues. La lettre S (initiale du mot SepidInra), mise en tte de l'inscription, pendant du premier mot hbreu
L'inscription en portugais n'est pas
partie

pn:s:tt

(stle), est

assez fruste

aussi ni la premire copie faite

main
lit

leve, ni le calque excut par l'architecte de la municipalettre,

ne contiennent cette
incomprhensible.

ce qui a rendu

le

premier mot do

(de)

Ligne 1. L'orthographe du prnom Ishack se retrouve littralement dans les inscriptions d'Henriquez de Castro, au n 19.

Ligne
de
la

2.

La

transcription lia, avec la prononciation nasale

(= on), donne avec prcision la lecture du mot hbreu inj-'b, dernier mot de la premire ligne hbraque, que Ton serait tent de prononcer Lon. Ce nom gographique, qui rappelle une province d'Espagne, indique dans l'espce un territoire franais, la partie sud-ouest du dpartement du Finistre,
voyelle finale

ou l'arrondissement de Brest, englobant Landerneau. C'tait, avant 1790, l'vch de Lon. Or, ce nom local, ajout celui d'Ishack Machoro, selon la prdilection des Ibriens pour la particule nobiliaire, a probablement t conserv par la famille du dfunt, laquelle a sans doute rig la stle son parent victime de la guerre. Ce qui le fait supposer, c'est que moins de dix-huit ans plus tard, on retrouve ce nom dans un document de procdure. En effet, le 27 fvrier 1712, un arrt de dfaut est rendu la requte du procureur du roi par le sige prsidial de Nantes contre les Juifs Anthoinne Rodrigue, sa femme, leur fils David Rodrigue et Du Lion , sans que rien indique pour quels motifs
ils

taient alors recherchs'*.


Isae, XI, 10.

'

serves

est la formule habiluelle nn^wjri les deux dernires lettres condeviner les trois premires. ^ La premire eulor^ie y est en toutes lettres. * Archives du f:;reife du palais de justice de Nantes plumitif du greffier criminel, commenc !e 30 novembre 17U1 , cit par M. Brunsuhwicg, Bvue, t. XXXIII, p. 92
'
;

La seconde
t'ont

122

REVUE DES TUDES JUIVES


3.

le texte hbreu, l'expression qui guerre des Franais est vague, les termes portugais que matarao os francezes disent nettement qui a tu ce jeune homme. Par l nous savons quel camp il appartenait. On

Ligne

Tandis que, dans


la

a t tu dans

sait qu'en
les ctes

1694

la

flotte

anglo-batave attaqua deux ou trois

fois

de France. Aprs que Chteau-Regnaul eut quitt Brest et la rade voisine de Bertheaume, l'extrmit occidentale de la cte de France, avec trente-cinq vaisseaux faisant route vers le
le

Sud, Malborough amena des troupes considrables pour attaquer port de Brest; mais ce fut sans succs, car Vauban, quoique

la hte, tait arriv assez temps pour dfendre formidablement cette position ', dj naturellement formidable. Il se peut que notre Ishack Machoro ait t appel comme pilote sur l'un des navires lancs l'effet de forcer le goulet situ l'entre du port de Brest la flotte fut crase le jour de la bataille de Camaret', le 18 juin 1694. Ligne 4. Le mot ILha tait assez embarrassant. Sous ce nom les dictionnaires gographiques ne dsignent que deux endroits du Brsil. De quelle le donc, du voisinage de Landerneau, peut-il bien s'agir? Est-ce l'le ronde ou l'le longue , sises toutes deux devant l'entre de Brest? L'une et l'autre taient dfendues par les Franais, lorsque le jeune Portugais a tent, avec plus de tmrit que de succs, de contribuer leur conqute. Puisque l'Ile appele longue est en fait une presqu'le, on a pu appeler aussi inexactement le la presqu'le de Camaret, o le commandant de la flotte anglo-batave a vu succomber presque toutes
:

venu

ses troupes. C'est l qu'aprs la bataille se trouvrent des blesss

en masse; de

notre Ishack, mortellement bless, fut transport


il

l'intrieur des terres, dans un lazaret, o

succomba cinq

se-

maines aprs.
Ligne
5.

Le mot asa, dont


vieille

1'^

est

agrment d'un

tilde et

d'une cdille, est une

haja (le forme portugaise pour aia franais ail), comme a bien voulu nous l'expliquer M. Leite de Vasconcellos. L'ensemble de l'eulogie correspond tout fait la formule finale de l'hbreu.

Mose Schv^tab.
>

Voir,
257-8.

entre autres, Heuri Martin, Histoire


cette journe

de

France
Revue

(d.

de 1830),

t.

XVI,

p.
^

George Toudouze raconte


I,

dans

la

d'histoire ancienne et con-

temporaine, 1899,

pp. 259-270.

NOTES SUR

L'HISTOllil'

DES JLIFS EN ESl'VdNE

I.

La Perscution des Juifs a Gordoue en

1391,

tions de l'archidiacre

La grande perscution des Juifs, qui, suscite par les prdicaFerrand Martinez, se rpandit en 1391 par
l'Espagne, partit de Sville. Les massacres, qui ruinrent
6 juin la florissante

toute
le

communaut de Sville, gagnrent Gordoue, o regorgement se pratiqua huit ou neuf jours plus tard*.
Gordoue, avec son commerce tendu, son industrie brillante,
ses vingt-huit faubourgs et ses magnifiques palais,

surnomme

la

parure du monde, avait, l'instar de Tolde, Saragosse, Barcelone et autres cits espagnoles, une ancienne grande juderia , dont il est impossible de dterminer exactement l'tendue.

La

porte d'Almodavar, appele au temps des Maures


>y

Bab Ye Galle

houd

(porte des Juifs), conduisait dans l'ancienne


j>

Galle de los

Judios

(rue des Juifs), qui

aujourd'hui porte

le

nom

de

de Mamonides
et

(rue Maraonide). Elle formait le centre de la ju-

deria, laquelle comprenait encore les Galles de los

Manriques

de los Deanes

prs de

la vieille

cathdrale, ainsi que d'autres

Dans la rue des Juifs se trouvait la synagogue, termine en 1315, qui, grce aux efforts du R. P. Fidel Fita, a t retrouve il y a environ vingt ans. Il va sans dire que ce n'tait pas la seule synagogue qui existt dans la grande et riche communaut de Gordoue, et il est inutile de s'appuyer, pour le dmontrer, sur la dnomination de Miqdasch mat (petit sanctuaire) sous laquelle chaque la synagogue en question est dsigne dans l'inscription synagogue est appele Miqdasch mat. Gomme tous les quartiers juifs, celui de Gordoue tait entour de murs et surveill par des
rues.
:

* Sur les massacres Gordoue nous ne possdons pas de date. Le roi en fut inform a Sgovic, o il arriva le 17 juin 1391. Comme la perscution de Sville eut lieu, d'aprs Zuniga, Anales de S'-vtUa, II, 237, le mardi 6 juin et que de l elle se propagea sur Gordoue (voir la note suivante), il faut la fixer avant le 17, donc

au 14 ou au

15.

124

REVUE DES ETUDES JUIVES


Il

archers.

y avait aussi un

castel, qui

probablement datait de

l'poque mauresque.

Sous prtexte de convertir les Juifs au christianisme, les Coret non seulement le peuple, mais aussi des personnes pntrrent dans la juderia et de vieille noblesse et du clerg dans le castel, o les Juifs s'taient rfugis. Leur chef, comme on le suppose non sans fondement, tait un homme de si haute condition que les juges n'osrent pas le punir. Avec une furie sauvage la populace se rua sur les Juifs. Au bout de quelques heures, boutiques et maisons furent mises sac et rduites en cendres enfants et vieillards furent gorgs sans piti. Dans les rues et les synagogues les cadavres gisaient par monceaux. Prs de deux mille Juifs prirent, beaucoup d'autres se
(louans

firent baptiser'.

Le

roi D. Enrique, qui regardait l'opulente juderia

proprit et qui ne l'appelait pas autrement que


n'en apprit pas la destruction

comme ma juderia

sa
,

sans douleur. Les contributions s'en trouvaient fortement rduites. Le roi svit donc contre la ville avec la dernire rigueur, ainsi qu'il ressort des documents publis rcemment par D. Rafal Ramirez de Arellano et emprunts aux archives municipales de Gordoue *. Le roi ouvrit une enqute svre et chtia gravement les fauteurs; beaucoup furent, sinon supplicis, du moins envoys en exil. En raison du pillage des Juifs et de la destruction du quartier juif et du castel, les meutiers durent acquitter une somme de 40,000 doublons d'or, somme norme pour l'poque. Cet argent n'tait pas destin ddommager les Juifs que le pillage avait

plongs dans l'extrme misre, mais tre vers dans


royale.

la cassette

La somme impose parat avoir t primitivement plus considrable et avoir t, lors du sjour du roi Gordoue, en dcembre 1395, rduite 40,000 doublons d'or, la suite d'une entente avec la ville

^ La municipalit usa de tous

les

moyens pour esquiver les

obliga-

tions qui lui taient imposes. Ginq annes aprs l'vnement, elle

reprsente au roi qu'au tumulte avaient pris part des personnes


*

Le contemporain Don Hasdai Crescas


missive

parle de la perscution de
le

Gordoue dans
">:;73

sa

(imprime
317)
:

par
"T-lN

Wiener dans
('dD)

Schvet

Jehouda,
NX""

p.

129; voir aussi

Jlonatss.,

XVI,

PN bSNm

JN

(-N^5-'3073)

nn-inb
^

Tm
dlia, sobre rala

r. Academia de Historia, XXXVIII, 303 et suiv. cuando yo estube en la dicha ciudad, en nombre del consejo zon de la convenencia que commigo ubisteis sobre razon del robo de

Boletin de la
. . .

'

juderia de la

dicha ciudad, Boletin, 303.

NOTRS SIK

L'IllSTOlItK

DES JUIFS EN ESPAGNK

12!J

de haute noblesse et des dignitaires, qui, grce leur position et leurs parentes, ne pouvaient tre contraintes au paiement. Le roi devait donc envoyer Gordoue un juge forain (juez de Tuera)

avec pleins pouvoirs rojaux, qui, avec l'aide des fonctionnaires municipaux, recouvrerait les amendes. Effectivement, le roi confia l'ancien juge d'instruction D. Pedro Martinez cette difficile mission. Mais, malgr ses efforts, 10,000 doublons seulement rentrrent. Cependant, le reste de la somme s'accroissait par suite des frais d'entretien du commissaire royal et d'autres d[)enses. Afin de dterminer le roi renoncer au reste, ia municipalit rsolut d'envoyer une personne de confiance au rgent, qui le prierait instamment de s'en tenir l, eu gard aux dpenses causes par le sjour du roi Gordoue et par l'entretien du commissaire et de son secrtaire. Le 25 avril 1398, le roi repoussa la demande et dclara qu'il ne consentirait pas la diminution d'un maravdi.

Quant ddommager

les Juifs dpouills et les enfants

des

Juifs massacrs, ni le roi ni la


instant.

municipalit n'y songrent un

mars juin, fit Beaucoup de ceux qui avaient pris part la perscution des Juifs prirent beaucoup des condamns avaient, pour chapper l'pidmie, pris la fuite. Ds lors, il n'y avait
sept mille victimes.
;

En

1400, une pidmie clata Gordoue, qui, de

pas lieu de penser rcuprer

les

4,500 doublons d'or rclams

par provision.
tint bon.
sis

La municipalit
qu'il

auprs du roi pour obtenir

une nouvelle dmarche renont au reste. Mais le roi


tenta

date du 20 mars 1401, il dcrta que les biens saiimmdiatement mis en vente et que les hritiers des dfunts seraient contraints au payement des sommes imposes leurs parents. Tous ceux qui avaient quitt la ville devaient tre forcs acquitter leur d dans leurs rsidences provisoires s'ils taient sans ressources, on devait s'emparer de leur personne, les conduire Gordoue et les garder prisonniers jusqu' ce
la

seraient

qu'ils

eussent rempli leurs obligations

*.

Plus le roi pressait pour le paiement de l'amende, plus les Gordouans rsistaient. Toutes les menaces restrent sans effetSur ce, D. Enrique mourut la fin de l'anne 140G. Les meurtriers des Juifs demeurrent impunis.

'

Boletin,

XXXVIII,

309 et suiv.

126

REVUE DES ETUDES JUIVES

II.

Les auto-da-f a Cordoue.

(ieux grands auto-da-f et presque

Cordoue vit chaque anne se dresser chaque mois de petits. Dans ces pHtits auto-da-f ne paraissaient ordinairement que dix vingt personnes en habits de pnitents. Le nombre des relations imPendant plusieurs
sicles
faits est

primes qui racontent ces

proportionnellement inflme.

Parmi

les

nombreux

auto-da-f qui furent clbrs Cordoue,

dans la pleine acception du terme, l'un des plus fameux est celui du 29 juin 1665, Il y parut cinquante-cinq personnes, dont trois taient condamnes au bcher; quinze furent brles en effigie; vingt et un hommes et femmes furent exposs avec le san-benito. En ce jour, Jorge Mendez de Castro, un Portugais, qui habitait Cordoue, monta sur le bcher avec sa femme; Domingo Rodriguez de Caceres, qui avait t galement condamn la mort par le feu, fut, par grce et piti, trangl d'abord, puis jet dans les flammes. L'auto-da-f tait regard comme une grande fte, pour laquelle
les

chevaliers et les reprsentants des localits voisines recevaient

des invitations. Par une dputation spciale les chevaliers et les

de Xrs de la Frontera avaient t solennelleau grand auto-da-f de Cordoue; ils acceptrent l'invitation avec joie. On rserva les fentres des maisons situes proximit du tribunal de l'Inquisition et du lieu du supplice aux plus nobles de la ville et leurs femmes. Le sexe tendre se rjouissait au spectacle d'un auto-da-f comme celui d'un combat

grands de

la ville

ment

invits

de taureaux.

Lors du grand auto-da-f du 29 juin 1665, qui dura du matin du soir, la ville s'tait proccupe de pourvoir la faim et la soif des inquisiteurs et dignitaires de
sept heures neuf heures
l'Eglise, de la cour, des chevaliers et des grands.

On comprend
la

peine aujourd'hui

comment

ces

hommes

pouvaient, lors de

pro-

clamation de
assis

la sentence, avoir l'me et le cur assez solidement pour absorber une telle quantit de nourriture. On consomma quatre veaux, huit gros jambons, trente livres de viande de mouton et de truffes, cent quatre-vingt-six poulets, de grands paniers remplis de cerises et de pommes, une masse de biscuits, de confitures, etc., et avec cela du vin et d'autres boissons profusion. En la circonstance, la ville de Cordoue dpensa des sommes considrables. D. Rafal Ramirez de Arellano a retrouv dans les

iNUTES SUK L'IIISTOIRK DES JL'IFS EN

ESPAGNE

127

archives de
et
il

la ville

de Cordoue

le

compte

dtaill

de ces dpenses

l'a

publi; c'est l une contribution importante l'histoire de

l'Inquisition

^ L'auto-da-f du 29 juin 16G5 entrana des dpenses


la

qui ne s'levrent pas moins de 392,616 maravdis. Si chaque

auto-da-f a cot aussi cher, on conoit que

situation financire

devenue si florissante! Les prisonniers de l'Inquisition n'taient pas la charge de l'Etat; ils devaient suffire eux-mmes leurs dpenses. Lorsqu'ils ne possdaient rien, ils s'obligeaient
du pays
soit

acquitter les frais de leur entretien, ds qu'il leur serait possible

de

le faire.

Beaucoup languissaient pendant des annes dans


le

les

prisons de l'Inquisition, n'ayant pour se soutenir que


l'eau
*.

pain et

D. Luis Maria Ramirez de las Casas Deza a runi les auto-da-f tenus Cordoue et il les a publis Cordoue en 1639 sous le pseu-

donyme
y

de Gaspar Matute y Luquin


juillet

^ D. R. Ramirez de Arellano
1666 parurent vingt-trois ju-

a ajout ceux qui avaient chapp D. Luis Maria*.

Lors de l'auto-da-f du 6
dasants,

femmes. Le 12 avril 1722, d'aprs la Relacion imprime, Diego de Herrera, g de cinquante-cinq ans; Juan Nicolas Lopez de la Pena, g de vingt-sept ans; Catalina de Reyna y Mdina, ge de cinquante-huit ans, veuve de Francisco Gabriel de Torres de Bordeaux, et Antonio Gabriel de Torres, son fils, g de vingt-quatre ans, furent brils vifs pour pratique du judasme. Ce dernier, prs de la mort, implora la grce de Dieu et ne permit pas au bourreau de lui lier les jambes. La douleur de ce jeune homme de vingt-quatre ans fut un sujet de grand plaisir et d'dification , comme il est dit expressment =. Sept autres personnes furent condamnes la prison perptuelle; l'une d'elles tait Jospha de Torres, parente de celui qui avait t brl. un commerant g de Le 13 juin 1723, cinq personnes les soixante-trois ans, Miguel de Soto y Herrera, de Bordeaux marchands de soieries, Juan Fernandez Dias, de Colmenar prs Malaga, et Juan Flix Fernandez de Grenade Simon de Molina de Malaga, g de soixante-quatre ans, et un jeune cordonnier furent brls Cordoue pour avoir pratiqu le judasme. Diego Antonio Muntaies, qui tait mort soixante ans dans une prison de l'Inquisition, fut brl en effigie plusieurs de ses proches, ainsi que
et
:
;

hommes

Bletin de la

r.

Academia de Historia, XXXVIII, 171

et suiv.

Boletin, 205 et suiv. ^ Coleccion de autos gnrales y particulares de fe, celebrados por el tribunal de la Inqttisicion de Cordoba, Cordoba, Noi^uer y Mante, 14 de Mayo 1639, et non 1636, comme liiidique M. Adier dans Jetoish Quarterly Beoieio^ avril 1901, p. 429.
*

*
>

Boletirt,p. 164 et suiv.

Graa consuelo y edicacion de todo

el

pueblo.

128
la

HEVIE DES TUDES JUIVES

femme de Juan Fornandez

Dias, furent

condamns

la prison

perptuelle.

Dix mois aprs, le 23 avril 1724, Maria Fernandez, femme de Juan Flix Fernandez ci-dessus nomm, qui mourut en observant fidlement la loi mosaque, fut brle en effigie avec son pre, Francisco Fernandez, et deux autres personnes, tandis que Bernardo Philipp de Soria de Caceres, Diego Joseph Ramos dit Diego de Acosta, un Portugais, et deux autres marranes taient brls vifs. Seize judasants, parmi lesquels les mdecins Diego del Aguila et Gabriel de Anabia, ainsi que Margaretha Pimentel de Flandres, ge de quarante-deux ans, furent condamns
la prison perptuelle
'.

Ce

n'est

que vers

la fin

du

xviii^ sicle

que

se tint

Gordoue

le

dernier auto-da-f.

M. Kayserling.
La Relacion de
cet auto-da-f a t imprime.

NOTES ET MLANGES

DE LA GONSGRATIOxN
(LVITIQUE, XXVII,
4-24)

Le dernier chapitre du Lvitique contient


la

les rgles relatives

conscration des personnes, des meubles et des immeubles. Ces


prsentent cependant des
est ncessaire d'en

rgles, en elles-mmes fort simples,

obscurits,

parce que
les

le

texte n'indique pas nettement ce que


il

deviennent
estimer

biens consacrs et pourquoi

la valeur.

Nous

allons,

cults, passer

en revue les dans ce chapitre. Premier cas Conscration des personnes (v. 1-8). Le texte dtermine la valeur d'une personne d'aprs son sexe et son ge. Si le donateur est trop pauvre, le prtre rduit la taxe. Il va de soi que celui qui consacre sa personne n'a qu' payer au sanctuaire la somme fixe par le texte et que lui-mme reste matre de son
:

pour essayer de rsoudre ces diffidiffrents cas de conscration figurant

corps.

Deuxime
n'a plus le
dit

l'autel (v. 9-10).

Conscration d'une bte qu'on peut off"rir sur fois son engagement prononc, le donateur droit de changer la bte pour une autre. Le texte ne
cas
:

Une

qalim,

pas ce qu'on doit faire de la bte. D'aprs le Mischna [Scheiv, 7), quoique d'ordinaire les conscrations non explicites

soient destines la caisse


est consacre
offrir

pour

l'autel.

du temple {Temoura, vu, 2), ici la bte Selon R. Ehzer, on vend la bte pour
et la bte

avec son produit des sacrifices,

elle-mme

doit

tre offerte en sacrifice par son acheteur. D'aprs R. Josu, la


bte, si c'est

un mle,
83.

est offerte sur l'autel (pour le service


a. L, crit
:

du

temple). M.

Wogue, Pentateuque,

L'animal offrable
8

T. XLIII, N"

130

REVUK DES TUDES JUIVES


cette caisse, est

du temple, c'est--dire dont on aurait c chose sainte , en ce sens que, si on le rachte, on n'en a pas la disposition, mais il doit Hre sacrifi. Il est curieux que M. Wogue, si fidle d'ordinaire la tradition talmudique, ait donn comme explication normale un cas prsent par le Talmud comme illgal (v. Mamonide, Hilhhot Arahhin, v, 5\ savoir celui o le donateur dit clairement que l'animal est destin la caisse du temple. C'est seulement dans ce cas quMl peut y avoir rachat. Quoi qu'il en soit des interprtations talmudiques, le texte ne disant pas que la valeur de la bte doive tre estime et ne parlant pas de rachat, il en rsulte que la bte consacre est purement et simplement remise aux prtres, qui l'utilisent pour les sacrifices. Telle est aussi l'opinion des exgtes modernes (v. Dillmann, a. L). Troisime cas Conscration d'une bte impropre l'autel (v. 11-13). La bte est prsente au prtre, qui en estime la valeur. Le propritaire a le droit de la racheter en ajoutant un cinquime. M. Wogue crit L'animal sera vendu (pour l'usage commun et au profit de la caisse sacre) au prix fix par le prtre ni plus ni moins. Knobel, suivi par Dillmann, s'exprime ainsi La bte ne devient pas sacre, mais passe, au moyen de la vente, dans une main trangre. On voit ici que l'interprtation tahnudique, qui rpond plutt aux ncessits de la pratique qu' celles de l'exgse, a pntr mme dans la critique moderne. Le texte lui-mme ne parle pas de la vente de l'animal. Si le prtre doit estimer la
({u^on aurait vou(^ la caisse offert le produit
:
:

valeur de

la bte, c'est

parce que

le

propritaire peut

demander

la racheter,

et qu'il est

donation, carte les


inadmissible que
le
la

bon qu'un accord, fait au moment de la difficults pour l'avenir. Mais il nous parat
le

taxation faite par


Il

prtre

lie

tout jamais

sanctuaire lui-mme.

est plus naturel de penser

que

la

bte

remise au sanctuaire, qui l'utilise son gr. Si le propritaire veut la reprendre au sanctuaire, il doit la racheter en payant un
est

cinquime en sus du prix fix immdiatement par le prtre. Quatrime cas Conscration d'une maison (v. 14-15). Le prtre estime la valeur de la maison et, si le pro[)ritaire la rachte, il est tenu de donner un cinquime. Le mot U'rp'^ du verset 14 a videmment le mme sens que t^-^m du verset 12. La valeur, une fois fixe, ne pourra tre modifie quand plus tard le i)ropritaire voudra racheter sa maison. M. Wogue traduit np-^ la maison sera acquise et ajoute en note toute personne tierce qui voudra l'acheter, le produit tant affect, selon le vu du
:

donateur,

la

caisse

Talmud,

l'entretien de l'difice .

du temple, c'est--dire, explique toujours le L'explication de ip'' nous

NOTES

irr

MELANGES

131

parait lausse, et le texte ne parle pas plus de vente

haut. Dillmann dit aussi que

ici que plus maison doit tre vendue, et commet la mme erreur que M. Wogue pour mp"", car il renvoie xxv, 30, o il y a rssnpl? ...pn. Le compl(^ment rj^npb donne l au verbe dip un sens tout autre que dans notre passage.

la

Cinquime cas Conscration d'un champ patrimonial (v. 16-21). La valeur d'un champ est fixe cinquante sicles pour une superficie o l'on sme un homer de bl et pour une priode jubilaire complte. Si la priode jubilaire est plus ou moins avance, la valeur du champ en sera d'autant rduite ^ Si le propritaire rachte le champ, il ajoute un cinquime et le champ lui appartient. Mais s'il ne le rachte pas et sHl a vendu le champ un tranger, il ne sera plus rachet. Au jubil, le champ sera consacr Dieu, comme une terre interdite, et appartiendra au prtre.
:

Les mots que nous avons souligns sont obscurs, car ils semblent au donateur mais comment le donateur peut-il vendre un champ qui ne lui appartient [jIus? D'aprs M. Wogue, le champ consacr est vendu par la caisse du temple et appartient
se rapporter
;

l'acheteur jusqu'au jubil.

de rachat, mais, aprs,

Avant cette vente, le donateur a droit dchu de son droit (nsa i<T se rapporte l'administrateur de la caisse du temple). D'aprs Dillmann, le propritaire paye le prix du champ et le garde la condition de ne pas le vendre autrui. S'il le rachte, il paye un cinquime en plus. Mais s'il ne le rachte pas et qu'il le vende cependant un autre, le champ appartient au sanctuaire au moment du jubil.
il

est

Cette interprtation est tout


taire garde le
lui

fait force.

En

effet, si
le

le

propri-

champ, pourquoi ne peut-il pas


le garde-t-il ?

vendre

? et s'il

ne

appartient pas, pourquoi

Les commentateurs rabbiniques ne semblent pas tre d'accord


sur ce que devient
le
le

champ. Mamonide

[ib., iv,

20) crit que,

si

donateur rachte le champ avant le jubil, le champ lui fait retour. Raabad, dans ses liassagot, dclare qu'il ne comprend pas cette expression de Mamonide, puisque le propritaire a le

champ. L'observation de Raabad prouve que, d'aprs lui, le propritaire paye le champ et le garde, mais Mamonide admet, sans aucun doute, que le champ est cd l'intendant du temple. Il n'y a, en effet, aucune raison pour que le propritaire le garde.
Ici, malgr la construction apparente de la phrase du verset 20, nous croyons, avec M. Wogue, que les mots "iDW uni, etc., visent une vente opre par le sanctuaire. L'emploi du pass -an aprs

'

M. Wogue rapporte

le suftixe

de

ib dans V5 D\2)m l'acheteur ou au cLamp,

ce qui est contraire toute vraisemblance.

132
le futur I3bi<5"'

REVUE DES TUDES JUIVES

nous parat tre un indice que le sujet du second verbe n'est pas le mme que celui du premier Seulement, d'aprs nous, cette phrase ne vient pas restreindre le droit de rachat du propritaire pendant )a priode jubilaire, mais elle a pour but d'insister sur ce que ce droit de rachat expire totalement avec le jubil Quand mme le sanctuaire aurait alin le champ pendant la priode jubilaire et l'aurait vendu un tranger, le jubil ne rendra pas au propritaire primitif son droit de possession, mais fera retourner le champ l'administration sacerdotale. Donc, dfaut de rachat pendant la priode jubilaire o a lieu la conscration, l'immeuble appartient pour toujours au sanctuaire il ne sera plus rachet. C'est ce que dit clairement le verset 21 Quand le champ sort (des mains de l'acheteurj au jubil, il sera consacr Dieu comme un champ interdit et deviendra patrimoine sacerdotal. De la sorte, le patrimoine d'un laque peut tre alin au profit du sacerdoce. D'aprs R. Juda, les prtres, au moment du jubil, paient ( la caisse du temple) pour prendre possession du champ. D'aprs R. Simon, ils le prennent sans rien payer enfin,
'
.

d'aprs R. Elizer, le

champ

reste sans possesseur particulier jus4).


Il

qu' ce qu'il soit rachet {Arakfiin, vu,


nier docteur ait voulu

empcher

l'alination dfinitive

semble que ce derdu patri-

moine des

laques.
:

Sixime cas

Conscration d'un champ acquis (22-24). Ce champ

n'appartient pas en ralit au dtenteur, de sorte que celui-ci ne


Il est tenu d'en verser immdiatement la valeur llxe par le prtre. Cette indication prcise du texte montre bien que, dans le cas prcdent, le donateur ne payait rien, mais livrait son champ, et que l'estimation de la valeur en tait faite en vue du rachat. En rsum, le texte biblique ne dit pas que la caisse du sanctuaire doive faire vendre les biens consacrs. Mais il a, dans un cas, envisag cette ventualit pour prvenir une revendication du donateur. Aux temps talmudiques, la vente des biens consacrs tait de rgle. D'autre part, l'estimation que le prtre fait des immeubles a surtout pour but de rgler le rachat que le propritaire peut oprer dans la premire priode jubilaire.

peut en consacrer que l'usufruit.

Mayer Lambert.

Il nous parat probable que le verbe "iD72 devrait tre ici au passif. Nous avons donn dans notre article sur le nifal un grand nombre d'exemples de la substitution de l'aclit' au passif [lievue^ t. XLl, p. 203-4).

NOTES ET MLANGES

133

DEUX LETTRES D'EMANUEL PORTO


La correspondance des Buxtorf, conserve
la Bibliothque de

l'Universit de Ble, a souvent dt^j attir la curiosit des savants. M. Kayserling en a donn quelques extraits dans cette Revue
(XIII, 260),

publier en entier ni

mais personne encore ne s'est donn la peine de la mme de donner une liste exacte des lettres,

avec des renseignements sur les correspondants. Je n'ai pas la prtention de m'acquitter de cette tche prsent; je veux seulement donner ici deux lettres d'Emanuel Porto, que M. H. Gunzburger, de Hegenlieim, a copies pour moi.
L'existence de ces deux lettres est signale pour la premire par Carmoly dans son nr 'sm ^n-n3>n, Rdelheim, 1861,

fois

p. 12.

Carmoly prtend
lui,

les

avoir vues Ble, sans donner d'autre

renseignement.
D'aprs

Emanuel Porto
;

s'appelait,

en hbreu, R. Mena-

hem Zion Raba Port mais dans nos lettres il se nomme Menahem Zion Port Cohen. Si nous ajoutons encore qu'il fut
rabbin Trieste et Padoue et qu'il mourut vers
le

milieu du

xvii sicle, c'est peu prs tout ce que nous savons sur sa vie. Quant aux ouvrages qu'il a composs, Carmoly en cite

quatre, savoir
lo

-imDb -imy
;

-lD, livre

de mathmatiques, imprim Venise


italien,

en 1627

2 iinrDPM

"i;ru3

"iD,

Porto astronomico, en
alla

imprim en

2 vol. Padoue, en 1637;

Brve e facil introduzzione Padoue, 1640;


S'

Geografia

et

Trigonoraetria,

4 Dipluranologia
8.

explication de Jos., x, 13 et d'Isae, xxxviii,

M. Steinschneider, dans son article Die Uallenische Litteratur der Jiiden [Monalsschrifi, XLIII, p. 419) donne comme titre hbreu du Porto astronomico ^nrm ^nTosn et comme date de l'impression Tanne 1636. C'est surtout le quatrime ouvrage qui nous intresse en ce moment. Emanuel l'avait compos d'abord en langue italienne et l'avait ddi l'empereur Ferdinand III. Alors il s'adressa

Buxtorf afin de trouver un diteur c'est l le but de nos deux lettres. Mais il parat que Buxtorf ne russit pas, car Emanuel
;

134

REVUE DES TUDES JUIVES


et

traduisit son ouvrage en hbreu Lorenzo Dalmaki, qui, de son ct,


:

en envoya le manuscrit en latin et le publia sous le titre Dipluranologia, qua duo Sacrse Scripturse miracula de egressu solis tempore Ezechiae et immobilitate luminarium sub Josue declarantur. Patavii, 1643, in-4'.
le traduisit

et

Ces deux lettres dates l'une de Padoue, 20 octobre 5402 (1641) l'autre du 20 fvrier 1642, et signes Menahem Zion Port Cohen, Emanuel Porto chez les chrtiens, n'offrent pas un grand

intrt. L'auteur

demande son correspondant de faire imprimer son opuscule, qui traite du recul de l'ombre sur le cadran solaire

d'Ezchias, et de l'arrt du soleil et de la lune au temps de Josu.


la premire lettre est reste sans rponse, Emanuel Porto en envoie une nouvelle. Il demande en mme temps s'il pourrait acheter Ble un exemplaire du Talmud et quel prix.

Comme

M. GlNSBURGER.

I.

t-iy-i

np-

'];r;i
^s^ti-

.Nrr^mMT.-'b-'n^ ^b ininsn
b'c

'stin ^yiyc

^p^m:
i22CJb3

X^n .nrn
N-i^N"!

p-nai

a-^Kan

';T*::bi

inbm Nb

br

.nw^m

mm

min
'^a-

iiu:b .^ampr;
-i'::n

n-^n

nnb

nr-inn nx

nmN

^f2y tnrcyb

^j-'d
"i-o-^

t-iN

mibnb

.'^-iidd

mn

-^sob

ibN "^in-nuj2 ^inb

Tw"ND T'-vn
a:?3 abny

m^b

imN-'XT' pTsb

Kirt DNT nrr -iDon by ^bsa )-^y ar^n pmnt ion a"^D'^^i7:rr nb bx -imn -^n b^b t-npN
im-^nb nocnrin i3-io-> NbJ 1-73NN .msnr fiiNn cnN '33 -t^n l'^'y t<^r'^ -d nmpb ysn "':n tcn Tcn bx ^s-'i">rr D-';N-':3p."'ij*n
'ijyu

T>by liiapi -in-n

m-j^n

nnD

t-iN

nb'wN idn .vbN


is-'-rinb

bnD3 'Nrrni

!-iDEin- ^-ina ciD-n

czi-^nDO

fT:3yT -tcTsn n>;


inb*::-'

"^b

inb-^-^ C3-'D'^Di7:r:">:;

imN mn
Cs"D"'Dn73r:

bDiN

';y7:b

r-!:;b2 ib

bins t'-';3 son;

^hn o^ddi
bN

-.-'nTnb im7:73i-i rnN?: "vijpnN riwST tri


s=:51

qx

.-i3t:- nujn

3in3 Tbn '-1^03 ^.lya ni:?:-' ^m7273'i-i C2N by nmy ": cini .ipinTo irN":) -i3t r^i:''
-nT:n .'^r*::b ':n
^:::p
31:3

.!irroi r-n3T^5^ by
i^^Tcb i-iN-nD

r<:b

lDpni .t

ctwNI

."in-i;m:i'

norr

';'"^::3

bs by .iciT^r! pnn
bsi .c-ipN"!
-i72tn

C'CN n-m

'ri:-:

n^^n piTo
a-'^bx 'n
"j-d

^:N::":r

fTo^n
ai"'

riN-'-'.ab

2'm

rr^

i-ia::is3

a-inujr

riam^D

T^3T t=;'^^rT^n

'j'^3

-^nc

-i-ipD

:2-nD it^jc

cn:7 '^rrrcb piTo


j<3 irr^

Emanuel Porto in<"lpj a"'';^"


*-ii:7:N

t<b-^T3

1112'c

tN

""stn

r-iN J-nb:ib ^372n3b 'inon


:

p. s.

tDT'nTon nn73bn i-no ?<nt: -nspb

iNOTES ET

MLANGES

13S

II

-irnb

i3i"!N ']^-T'bm

.y":iirT'

^T'

br t-Ti-n<n rriTDj'm /i-i-nrf

'^bTD

^nby727j Ti'Cpn

t3

.iiNb
niTobn

iriiN-^iTTi

I^Tob =!-'D-^3T:r biTN y-'bT:! -id 'b


t*ci:73"'

sy
-lJN

r-n3pb
"TinaNbn
n-^OTon

tDb'>a

Nb"'T3

t:o
t'-'

s^i:?:^:

-iDTDn i-nanb ib
3:1

rr^n

I-173

inri-' ><b
']'^nyT'

tzN ^rymnb innr n;'i .n'^n?^


"^d

bDb

ppb
t]t:73

rwio

biia

taon
?-i72

p'-^i

.^n::rD

tD"'3iCN-i

-^nm b3 by ir^ub
d-'D'^aiTarr
!-i73

!-i;y7:

137273

irpnN .isor; rrT ^nnnD


yn<
';y72b

pb
.

tn

isEsn-^

Kb

d;r .r-nujyb
^r-'i
.

nb^

n-'3i-infcT

'3nN r-iN "iinyx '3N


vrri

nbN mb"^b33 iii^b i3N"'in


\nn73'>r7a

io"'2ir;b

cm

.T'msrt:
-^diz^

-.iT^^ub

'iijyN

bri .ri:n3

i^rD tsbirb
-^anr

r-nnbs:-n

by 'snnN

r-iN

-ibs'"

bbanx 'n b^bn


iTai^sn

inb

-b

pDn

a-nD irir t2n37o

bNi^a-^a ^-ip3i

-nny ycniDT

i^ionD
'['^^1

Emanuel Porto C^TO^H

^OTE

SUR UNE FAMILLE JUIVE DE NOVELLARA

(ITALIE)

La plus jeune sur d'Olinde Rodrigues, Amlie, belle-mre de M. Alexandre Bertrand, membre de Tlnstitut, et cousine germaine d'Emile et d'Isaac Pereire, est morte Saint-Germain-en-Laye,
en 1900, l'ge de quatre-vingt-huit ans. Elle avait pous, vers 1838, M. Ablard-Servandio Lvy, n Paris le 14 novembre 1795, qui fut lve de l'cole Normale suprieure, professeur de ma-

thmatiques spciales
en 1841. Servandio avait

frences l'cole Normale;


fait

au Lyce Charlemagne, matre de conau Pecq (Seine-et-Oise) il mourut

le premier Emmathmatiques et le deuxime pire: il eut le prix d'honneur de prix de physique au Concours gnral. En 1816, sa sortie de l'cole Normale, o il avait t admis en 1813, il fut charg d'une mission scientifique l'le Bourbon, et embarqu, par

de brillantes tudes sous

136

REVUE DES TUDES JUIVES


la

ordre du ministre de

marine

et des colonies,

sur la flte de
l'tat-

S. M., V Elphant , avec droit de participer la table de

major (ordre du 28 aot 1816, sign Edme Maiiduit, au nom du conseiller d'tat charg de la direction suprieure de l'administration des colonies). Ce n'tait pas l une faveur on envoyait Lvy professer l'le Bourbon parce qu'on ne voulait pas, sous la Restauration, donner une place dans un lyce ou collge franais un Isralite *.
:

sortir

Le navire qui portait Lvy fut assailli par la tempte au du port de Rochefort, et jet sur la cote d'Angleterre

Plymoutli. Le jeune savant rsolut de se fixer dans ce pays, o il fut bientt accrdit par les recommandations de matres
illustres,

en particulier d'Hay.
il

Il

des ressources dans l'enseignement priv

y passa dix ans, trouvant puis, mari et pre


;

une place de lecteur l'Universit de Lige. Deux ans aprs survint la Rvolution de juillet, qui lui rouvrit la porte de l'enseignement dans son pays. Revenu en France, il fut nomm professeur de mathmatiques au Lyce Charlemagne. En 1834, il perdit sa femme et se remaria, en 1838, avec la sur de son camarade de collge, gomtre distingu comme lui, Olinde Rodrigues. Dans le monde savant, Lvy tait surtout estim comme minralogiste, bien que les publications qu'on lui doit portent galement sur les mathmade famille, accepta
tiques suprieures^.

Le savant dont il vient d'tre question tait fils de Lazare Lvi qui mourut Paris, o il exerait le commerce, vers 1824. Lazare Lvi avait pous une catholique, Marie-Thrse-lisabeth Mailfert, ne le 2 juillet 1764, Laon, morte Paris le 27 mars 1833, au n 54 de la rue Gulture-Sainte-Catherine. J'ai sous les yeux l'extrait des registres de baptme de la paroisse de Saint-Pierre{sic),

le-Vieil,
le

de

la ville

de Laon, sign de Deguin, prtre, et constatant

de Jean-Marie-Franois, matre entrepreneur de btiments, et de Marie-Madeleine Bertou. Il est singulier et non sans intrt qu'un Juif italien, marchand
la demoiselle Mailfert, fille

baptme de

ambulant,
le

ait

pu pouser, vers

la

fin

du

xviii* sicle,

une catho-

lique franaise et avoir d'elle des enfants qui furent levs dans

judasme.

Sur Lazare Lvi,

M"'

veuve Servandio Lvy possdait une pice


les

Voir

la

biographie de

Lvy publie dans

Nouvelles Annales de Mathmatiques,

juin 1843.
*

Description de la collection de

rential

M. Turner-Heulard, 3 vol. in-8 avec allas; Difeand intgral calculus ; nombreux articles dans les revues scientifiques d'Edimetc.

bourg, la Correspondance mathmatique de Qutelet,

NOTES ET MLANGES
tlont j'ai

137
et

eu communication par son gendre, M. Al. Bertrand,


:

d'o rsulte ce qui suit


fut runie

Lon Lvi dit Lazare naquit vers l'752 Novellara, ville qui au duch de Modne en nST et passa sous la domination
la

maison d'Est. Vers 1768, il quitta Novellara pour exercer le commerce et n'y revint que douze ans aprs, en nSO, probablement sans aucun papier d'identit. Il pria alors deux notables ngociants Isralites, appartenant aux premires familles de la communaut de Novellara [mercanti ebrei e dlie primarie fade
miglie delV iiniversit di Novellara),
Elia et

Abram Namyas

dit

Isacco
lui

Abram Segr
dans
le

dit

Iseppe Miracolo, de comparatre avec


le

comme

tmoins devant

notaire public de Novellara, Vincenzo


Servtes,
et

Battistini,

couvent supprim des Frres

d'attester sous la foi


la

du serment

penna

aW

tait originaire de

uso ebraico Novellara

runo dopo delV altro,

secata

qu'il avait

et n'avait

vingt-huit ans peu prs, commis, pendant son sjour


foi de quoi le notaire revtu de son sceau aux

dans cette
lui

ville,

aucun acte dlictueux. En

dlivra un acte sur parchemin,

initiales V. B.

Novellara, d'aprs l'annuaire isralite italien de 1901, compte

actuellement trente Isralites. Les expressions employes dans

semblent prouver que cette communaut tait autrefois plus Quant la prestation de serment more jiidaico, dont il y est question, j'prouvais de l'embarras en rendre compte et me suis adress, pour obtenir une explication, M. le GrandRabbin de Florence. M. Margoulies m'a rpondu qu'il s'agit videmment d'un serment par crit et que l'expression employe la
l'acte

considrable.

plume ayant t taille, la mode judaque fait allusion l'opration que devait subir une plume d'oie pour devenir propre
tracer des

caractres

hbraques

carrs.
effet,

Mon correspondant
taille la

ajoute

Aujourd'hui encore, cet obliquement.


:

on

plume un peu

par Battistini fut certifi authentique par Blasius Beccaluva [cancellarius coadjulor) et
l'acte dlivr

Le 14 septembre 1780,

muni d'une empreinte du sceau de

la

commune, Commvnitas

(le

nom de la ville est illisible sur l'empreinte). A la troisime page du mme document, A.
gnral de l'vque
atteste que Vincent Battistini est bien
le

Rota, prtre, vicaire


la

de Reggio, archidiacre de

cathdrale,

notaire public de Novel-

lara et mrite toute crance. Cette attestation est date de Reggio

d'Emilia, chef-lieu de la province laquelle appartenait Novellara, le

15 septembre 1780, signe d'A. Rota, suivie du sceau du signataire Andras rota vicarius generalis regii et de
:

138
la

REVUE DES TUDES JUIVES


signature du
notaire piscopal
,

de la

mme

criture

que

l'attestation.

page sont trois visas en franais, tablissant que Lazare Lvi se rendit, en 1*781, de Novellara en France, pour y exercer le ngoce de ville en ville 1 Vu passer (mot illisible) et permis cTy vendre pendant deux jours, le i 8 juillet il 81. (Sign) Deroullde com{missai)re
de
la
:

Au bas

mme

de police. 2<* Vu passer Montereau et permis de vendre pendant trois jours au plus le 22 juillet 1781. (Sign) Fauquet. 3 Vu passer Sens, permis de vendre le 2 juillet 1781. (Sign) illisible, maire. C'est sans doute au cours d'un de ses voyages que Lazare Lvi pousa M" Mailfert, de Laon; je n'ai pas retrouv l'acte de ma^

riage qui permettrait de prciser

la

date laquelle un Juif pouvait,

sans se convertir pralablement, pouser une catholique.

Salomon Reinach.

BIBLIOGRAPHIE

Weinstein

(N.-J.). Ziir

Geness dcr Agada.


;

II.

Band

Die Alexandrinische
p.

gada. Francforl, Kauirmann, 1900

in-8

de 2"5

Le prsent ouvrage s'annonce comme la seconde partie d'une tude Zur Genesis der Agada Contribution le titre gnral l'histoire de la formation et du dveloppement de la littrature talmudique . Sur la premire partie, qui doit tre publie ultrieurement, nous trouvons, dans la courte prface, celte indication, qu'elle traitera de l'Agada ancienne se mouvant dans la voie des Sopherim . La seconde partie a comme titre spcial Die Alexandrinische Agada. L'auteur ne veut pas dsigner par l l'Agada des Juifs alexandrins, mais les lments alexandrins de l'Agada conservs dans la littrature juive traditionnelle, savoir le Talmud et le Midrasch. Dans son introduction (p. 9-10), l'auteur ne dit presque rien du plan de son ouvrage. De fait, cette seconde partie se divise en quatre tudes distinctes, qui n'ont entre elles qu'un lien trs faible et qui ont pour but de dterminer l'influence des ides alexandriues sur le judasme palestinien et babylonien. La premire et la plus courte de ces ludes (p. 11-28) a pour titre
portant
:
:

Die Alexa7idrimsche geschichtliche Agada l'Agada historique alexandrine . Mais cette lude n'emprunte ses matriaux qu' une seule produclion de la littrature judo-alexandrine, au livre de la Sapience de Salomon, qui appartient aux Apocryphes de la Bible grecque; elle montre que dans diffrents passages de ce livre il y a de V Agada historique, c'est--dire des enjolivements et des dveloppements de l'histoire biblique, qui se retrouvent aussi dans la littrature talmudico-midraschique. Il y a en tout douze passages de la Sapience que l'auteur peut rapprocher de parallles dans l'Agada palestinienne. Mais ce n'est que pour une partie de ces

comparaisons
la

qu'il
;

s'agit

d'Agada historique:

ii,
;

23 et suiv.

(la ja-

lousie dp Satan)

iv, 10

(l'enlvemenl d'Hnoch)

xvi, 20 (le got de


plaie d'Egypte);

manne)

xvii, 2-17 (la description de la

neuvime

140

REVUE DES TUDES JUIVES


Mer Rouge);
(la

XIX, 7 (les miracles survenus pendant la traverse de la

XIX, 16
lites).

bienveillance des gyptiens au dbut du sjour des Israles

Parmi

autres passages, xi, 15-20, et xviii, 4-5, se rapil

portent galement au chtiment des gyptiens; mais


la

s'agit ici

de

thse bien connue de l'Agada lalmudique que Dieu mesure le

chtiment suivant la mesure et la nature de la faute. Le passage lalmudique cil pour le verset 15 du chap. xviii ressort de l'anglologieet n'a aucun rapport avec l'auge exterminateur d'Egypte. Les autres passages de la Sapience sont xvi, 5-7 (la gurison de ceux qui furent mordus par les serpents) ici M. W., au lieu de la clbre Mischna de Rosch Haschana, m, 8, cite le passage parallle du Talmud jrusalmite vu, 25 (la sagesse considre comme reflet de la lumire ternelle) ix, 8 (le prototype cleste du Temple de Salomon). Ainsi, cne sont que quelques particularits de l'Agada historique sur l'Exode et sur le sjour en Egypte que l'auteur peut citer du livre de la Sapience. Combien ces particularits semblent infimes en regard de la masse presque inpuisable .'Agada historique que le Talmudet leMidrasch contiennent pour ces parties du rcit biblique.
;

que la priorit revient aux parallles cique l'Agada palestinienne lui a fait des emprunts. Car, selon lui, ce furent les Juifs demeurant en Egypte qui " cherchrent rendre comprhensible aux gyptiens beaucoup de rcits bibliques se rapportant l'Egypte, ou les orner de quelque autre faon (p. 27) . A la fin de la prface (p. 10), M. W. relve encore, avec une insistance particulire, que tous les enjolivements que les Juifs alexandrins trouvrent bon d'ajouter au fouds biblique, au sujet du sjour et de la sortie des Juifs d'gyple, ont t transplants en Palestine, o ils trouvrent accs dans la littrature lalmudique. Ces assertions ne sont aucunement en proportion avec le fait que nous fournit la premire tude de
Nanmoins, l'auteur
croit
ts de la Sapience et

En outre, la possibilit d'une influence de l'cole palestinienne sur l'auteur de la Sapience, qui permettrait d'expliquer facilement ces analogies, est laisse tout fait dans l'ombre.
l'auteur.

La conception de M. Weinstein sur


de
la littrature

l'origine et le

dveloppement

talmudique, l'histoire de laquelle il prtend fournir une contribution, est bien embrouille; la preuve en est dans l'as Pour cette raison, parce que la Sapience a sertion suivante (p. 13) t crite longtemps avant Philon, ilfautaussi attribuer aux traditions agadiques et aux enjolivements historiques du livre de la Sagesse une orijjine plus ancienne qu' ceux du Talmud, car, cette poque, on ne trouve encore aucune trace d'une Mischna telle que celle que nous possdons. Par consquent, si l'on trouve dans le Talraud des rcits agadiques conus presque textuellement comme dans le livre de la Sagesse, nous pouvons admettre, sans l'ombre d'un doute, que ce sont des emprunts faits au livre de la Sagesse ou, en d'autres termes, ce sont des agadas alexandrines, Ce serait perdre son temps que de discuter cette assertion, caractristique de la mthode de l'auteur.
;

BIBLIOGRAPHIE
:

141

La seconde tude (p. S9-90) porte le litre suivant La doctrine du Logos dans VAgada. Voici la thse de l'auteur d'aprs ses propres expressions (p. 30) De fait, toutes les ides sur les anges ainsi que sur le Mtatron, lequel se substitue parfois la Divinit, contenues dans la littrature talmudique, ne sont autre chose qu'une imitation exacte et prcise de la doctrine philonienne du Logos dans toutes ses formes et manifestations. On cherchera vainement dans cette tude, d'ailleurs assez tendue, la moindre dmonstration de cette affirmation, qui nie simplement les autres sources de la doctrine talmudique sur les anges. Cette thorie gnrale est suivie d'assertions particulires o l'auteur fait des rapprochements entre des maximes de Philon et des sentences de l'Agada et tablit, comme un fait vident, la filiation entre celles-ci et celles-l. II utilise indiffremment toutes les couches de la littrature traditionnelle et il admet l'influence des crits de Philon sur toutes les gnrations des Tannates et des Amoram. On croirait vraiment que les crits de Philon ont t constamment lus et consciencieusement utiliss par les matres de l'Agada palestinienne. Nous allons montrer, par quelques exemples, ce que valent
:

quelques-unes de ces thories particulires. En premier lieu M. Weinslein cite le passage de Philon {De Confusione linguarum) o les forces agissantes de l'univers sont compares aux serviteurs du Toi et o Dieu est appel le pre de l'Univers )). Il prtend expliquer ainsi l'ide des anges de service ('^xba mon) et la dnomination de Dieu comme Pre qui est au ciel (p. 30). Or, ni pour la premire ide (cf. Daniel, vu, 10), ni pour la dnomination de Dieu comme Pre , nous n'avons besoin d'ad' Suit un passage du De Somniis de mettre une influence 'philonienne. Philon (r, 22) sur les diffrents tres vivants qui remplissent l'espace, appels par les philosophes 5a[iov, par l'criture sainte anges >', par Philon lui-mme Aoyo. Au sujet de ce passage, l'auteur Quelque absurdes que puissent nous paratre ces dit (p. 33) fausses doctrines, les docteurs du Talmud, qui taient adonns l'alexandrinisme, les ont adoptes compltement. Suivant lui, R. Jonathan (m'' sicle), qui, en s'appuyant sur Ps., xxxiii, 6, exprime l'opinion que de chaque parole ("iia-j sortie de la bouche de Dieu naquit un ange {Eagiga, Kka), aurait t un de ces docteurs. Que nous ayons ici une analogie trs digne d'attention avec les ^oyoi de Philon, c'est vident, mais ce n'est pas une raison pour appeler l'auteur de cette interprtation du passage des Psaumes u un fidle disciple de Philon .De mme, on ne peut soutenir la dpendance des Agadistes vis--vis de Philon en ce qu'ils ont dit des dmons (a"nuJ, D-<p"'T72). D'aprs M. Weinslein (p. 34), ce que Philon ne dit que d'une manire voile, les agadistes alexandrins le rplent sans ambages (M.W, appelle Agadistes alexandrins les Agadistes palestiniens influencs par l'alexandrinisme). Ce jugement, contenant d'ailleurs en lui-mme une contradiction, n'est nullement confirm par les
<*

<(

142

REVUE DES ETUDES JUIVES


cits par notre auteur.

exemples
n'est

Mme
et

ce

qu'il
la

(p. 35 et suiv.)

au sujet des fonctions


et

de

rapporte plus loin hirarchie des anges,

qu'une analogie gnrale


la

lluence de Philon sur les Agadistes.

car les traits essentiels de

ne permet pas d'admettre TiuIl n'y a gure y songer ici, doctrine juive sur les anges taient

dj forms longtemps avant Philon.

Le rapprochement des ides philoniennes sur la lumire primitive avec des opinions analogues exprimes par les Agadistes (p. 37-43) est certes fort intressant. Des deux cts, on s'appuie sur le rcit de la cration de la lumire (Gense, i, 3). Il est fort probable que les thses des Agadistes ont leur origine dans l'ancienne doctrine secrte qui s'est fonde sur le premier chapitre de la Gense (n\ay73 n">';Nn3), La ressemblance de ces thses avec celles de Philon est incontestable, mais le fait qu'il y aurait ici un emprunt Philon et que, dans les maximes agadiques des Palestiniens, il faut chercher ne peut tre admis que si on est condes ides philoniennes vaincu a priori de cette filiation et qu'on introduit les ides de Philon dans les paroles du Midrasch. Dans la rponse que Samuel b. Nahman [Gen. rabb., m, el passini) a faite la question de la cration de la lumire, d'aprs Ps., civ, on ne peut, avec la meilleui-e volont du monde, reconnatre l'ide du Logos crateur. La version de la tradition agadique, comme elle est prsente (p. 43) dans Tanhouma (brtp">n, au commencement de la section, d. Buber, 7) n'offre pas non plus un appui concret en faveur de celte conception, sans considrer que cette version n'est d'aucune importance vis--vis de la source plus ancienne (voir Die Agada der palstinensischen Amorer, I, 120, 545) pour tablir l'opinion primitive des Agadistes. Le passage du Midrasch cit p. 45, d'aprs Exode rahba, ch. xv, 22, del'd. Wilna, est certainement digne de remarque, mais seuls toute la thorie platoniles esprits prvenus peuvent y trouver cienne concernant la cration de l'univers ainsi que l'essence de la doctrine philonienne du Logos dans ses contours les plus exacts . Ce passage du Midrasch ne peut pas, d'ailleurs, tre invoqu, car il est d'une poque trs tardive et renferme tout la fois des lments agadiques anciens et des ides du Sefer Yecira. En ce qui a trait la conception du second Logos ou de l'homme primitif, M. Weinstein soutient aussi que les docteurs de l'Agada ont suivi leur matre , c'est--dire Philon (p. 47). De fait, beaucoup de passages agadiques sur Adam donnent l'impression que l'Agadiste avait dans l'esprit l'ide d'un type parfait de l'homme ou de l'humanit. Il n'est pas impossible que Tintluence des ides platoniciennes ou philoniennes se soit exerce ici. Mais aucune action directe des crits de Philon ne peut tre dmontre en cette circonstance, Ce que M. Weinstein expose longuement au sujet des interprtations du mot rr^san^ (Ex., xxv, 40) est au moins supertlu. Ces interprtations n'auraient pu gure tre diffrentes, mme si leurs auteurs, au lieu de Qn"^3nnr), avaient lu rr^^nna, comme le
,
<*

BIULIOGRAPHIR
porte
le

1/i3

texte massorli(|ae.

Ku

ell'et, le

n aurait eu

pour eux

le

mme

sens que le 3 dans I373bi:3 (Geo., i, Hi) et iTobiCn (Gen., i, 27). Du reste, Philou ne veut pas parler de iDm^nD, comme M. Weiostein c'est ce terme qu'il traduit le dit (p. 49), mais de ittbsa (Geo., i, 2) par xaT' tixdva [Qiiis rerum divinarum, 48, I, 505); d'autre part, dans Exode, XXV, 40, la leon dniDnnn est galement justifie. Il est donc la fois fort trange, et la phrase montre la mthode et le style de notre auteur, de dire (p. 47) El pourtant tous les Agadistes, se
;

plaant au-dessus de ces faibles inexactitudes, lisent mal, sciemment ou inconsciemment, tous les passages, pour se mettre en harmonie

avec

la

doctrine platonicienne des ides.


dtails relatifs

se rattachent ceux qui concernent Ilnoch, lequel, d'aprs l'auteur, obtint le rang du second logos , aprs que le premier Adam eut t dchu de sa fonction de Logos par le pch (p. 45). L'identit de cet Hnoch transfigur en Logos avec l'ange suprieur Mtatron est prouve par M. Weinstein, d'aprs le ^^':n "ido, production d'une poque postrieure, qui lui semblait propre servir de tmoignage en faveur des ides des anciens agadistes, en tant qu'elles taient favorables l'cole alexandrine . Mais comment l'Agada alexandrine en arriva-t-elle appeler Mta-

Aux

au

second logos

tron

cette

Hnoch promu au rang de Logos (p. 57)? M. Weinstein rpond question par une hypothse de Rappoporl, publie en 1838
III, 51
),

hypothse d'ailleurs peu heureuse. Rappoport forme verbale grecque iisTExTi, qui est usite dans le Sirach grec (xliv, 16) propos d'IInoch. Pour cela il fait de et en ajoutant au mot ce mol un substantif, en lisants au lieu de uuv. Il obtient ainsi le nom jiSTeTSTiv (c'est ainsi que le mot est imprim, en caractres grecs, dans le Krem Chemed) et il y voit le nom d'Hnoch (l"-i''L3ui-' 3T X^'dbi n3D ni<-np n-iio pn). La transcription du mot grec lui donne lTi:2:3"'72, parce qu'il suppose que le T a t transcrit fautivement par "i et parce qu'il ne tient pas autrement compte des voyelles. Cette hypothse de Rappoport, qui est absolument anti-scientifique, est considre par M. Weinstein comme la
[Krem Chemed,
fait

driver ITIlJC^P ^e

l^

seule explication exacte

du mot
fl

1i-i:j::i, et

il

cite l'appui toute

d'arguments philologiques . Il corrige, sans dire mot, la faute de Rappoport et met le sa place lgitime. Il ne s'inquite pas davantage de la lettre v ajoute arbitrairement par Rappoport et n'explique nullement comment une forme verbale s'est transforme simplement en substantif. M. Weinstein ne mentionne mme pas ce qu'invoque Rappoport, que le titxeTeSTi du Sirach grec (M. W. cite encore l'Epitre aux Hbreux, xi, 5, et la Sagesse de Salomon, iv, 10) est galement la traduction des LXX de Gen., v, 24 ((lexrixev). Il ne lui vient pas plus l'ide de songer que les Palestiniens ne lisaient pas Sirach dans la traduction grecque, mais dans l'original hbreu et que, par consquent, ils n'avaient pas l'occasion de tirer de ceite forme verbale le nom de 'ji-i:3::?3. Le fait que la traduction grecque

une

srie

de Sirach

tait

lue

couramment en Palestine

lui parait si naturel,

l/,4

REVUE DES TUDES JUIVES


que

la doctrine relative Hnoch, exprime par jietex^T,, pour laquelle le livre de Sirach fut non seulement raison est exclu du canon, mais mme compris parmi les livres svrement Je me bornerai faire encore observer que dans le prohibs ! Sira hbreu, ce qui correspond au grec jietsTOTti, c'est l mot nii'^i,

qu'il croit
" la

c'est--dire le passif

du mol biblique npb

(Gen., v, 29).

Je laisse de ct les autres dtails que l'auteur donne sur le Metatron, quoiqu'il y aurait beaucoup dire sur la manire dont il interprte les passages du Talmud et du Midrasch qu'il cite. L'identit

du Mtatron avec l'ange Michael

(p. 70)

tre affirme aussi nettement.

Peu sres sont

ne nous parat pas devoir les dmonstrations de

l'auteur

au sujet des passages agadiques traitant du Messie, qu'il rapproche de certaines thories de Philon et de passages du livre d'Hnoch (p. 37 et suiv). Ni son interprtation des passages agadiques n'est suffisamment exacte, ni l'analogie qu'il prtend exister entre ceuxci et les ides alexandrines assez bien tablie. L'auteur cite aussi des passages du Nouveau-Testament, ce qui se comprend, car la christologie chrtienne se rattache au Logos philonien. Mais que dire a II est tout fait hors de d'une assertion comme celle-ci (p. 86) l'auteur de l'vangile de saint Jean doute que les deux auteurs, et l'auteur de la seconde pilre aux Corinthiens, dont il cite le verainsi que l'auteur de l'ptre aux Hbreux taient des set, IV, 4, Juifs alexandrins ? Dans la sentence de Simon le Pieux (Soucca, 52^) sur les quatre forgerons de la vision de Zacharie (ii, 3), il est vrai que Raschi interprte pTi: 1^3 par Melchissdec; par suite, celui-ci se voit attribuer un rle messianique. M. Weinstein en profite (p. 84) pour citer aussi Philon comme source de cette thse (I, 102, d. Mangey), parce que Philon reconnat aussi le Logos en Melchissdec. Mais, outre que Philon ne donne pas encore de caractre messianique la personne il faut voir dans l'expression talmudique \'r\'2 de Melchissdec descendant d'Aaron le grand-prtre de p^i: le grand -prtre l'poque messianique. L'expression est analogue celle de TT^UJtt ijpn:w (voir la Kedouscha de l'office du samedi malin, cf. aussi Ps.,
:

cxxxii,

9, p-Ji: lujnb-^ T^^s). Ce que M. Weinstein dit l'occasion d'une parole d'Abba b. Kahana sur le nom du Messie est d'une incroyable lgret. Voici com-

ment M. W. reproduit
(p. 85)
:

cette sentence

Le nom
:

est Jahv, car ainsi est-il dit


le

xxxiii, 16)

<

Et voici

Juste
'n

Dans
N-ip-^

la

note
-i^TN

(p- 68,

{Echa rabbati, sur i, 16, fin\ dans l'criture (Jr., nom qui lui sera donn Jahv notre note 138), le texte est ainsi conu l;a '"
:

-:b

nn]

(n'pi:: 'n

iN-ip"

TwN MyQ

T^^^)

n7:ND;a

i^pii:].

M. Weinstein a mis entre parenthses la citation biblique du Midrasch et la dclare inexacte la seconde parenthse contient a La faon inexacte dont le la citation qu'il croit juste. Il ajoute texte cit plus haut est donn prouve clairement qu'on voulait absolument trouver ici la pense alexandrine. M. W. ne voit pas qu'il
;
:

BIBLIOGRAPHIE
s'agit

I45

non de

Jr., xxxiii, 46,

il

est question

du nom de

la

Jru-

Le dsir de trouver chez l'agadiste des ides alexandriaes, aux dpens de la correction du texte biblique, a aveugl M. \V. au point de l'empcher de songer ce
Jr., xxiii, 6.

salem future, mais de

verset de Jrmie.

Le mme dsir le pousse chercher (p. 86) chez Philon la raison pour laquelle le nom de Cmah est donn au Messie, tandis que la raison est clairement indique dans Jr-, xxiir, 5, et Zach., vi, 12. Soutenir que les agadistes eux-mmes donnent le mot mp?^ Lieu , soit au Logos, soit Tire premier lui-mme (p. 88), c'est de l'arbitraire. Dans les passages eu question, on dit seulement que Dieu lui-mme est appel Dip>3. A la fin de l'tude sur la doctrine de Logos dans l'Agada, M. Weinstein dit (p. 90) Cette doctrine a exerc de graves ravages dans le sein du judasme palestinien et a fortement altr la puret de l'ide monothiste, car, de mme que Philon, elle considrait le Logos comme une seconde divinit et l'adorait comme telle. L'accusation porte ici contre Philon doit tre rejete nergiquement. Quelque contradictoire que soit l'ide de Philon sur le Logos, on ne peut lui contester sa foi monothiste ou suivant les termes de M. W. lui attribuer des ides polythistes (voir aussi p. 94). On se trompe absolument, dit Zeller [Die Philosophie der Griechen, III, 2, 3 d., p. 378), quand on considre le Logos philonien comme une personne distincte de Dieu et quand on admet que ce terme dsigne Dieu seulement sous un aspect dtermin, dans le sens de son existence. D'aprs Philon, le Logos est l'un et l'autre, mais n'est aucune des deux choses exclusivement... Philon n'a pu russira runir les deux conceptions sans contradiction. A plus forte raison ne pouvaitil, en raison de ses ides transcendantes sur la divinit et de son dsir d'viter tout contact entre Dieu et le monde, se dcider voir dans les forces de la nature des qualits et l'action directe de la divinit. Il ne lui restait donc aucune autre ressource que d'assumer la responsabilit de ces contradictions, et il a pu le faire d'autant plus facilement que, selon toute apparence, il ne les a pas remarques. Ce que M. AV. dit des ravages causs par la doctrine du Logos, en Palestine n'est pas plus fond que les accusations de polythisme diriges contre la doctrine philonienne. M. W. en voulant parler de la diffusion de la doctrine du Logos parmi les Juifs de Palestine, dit Tous ceux qui s'adonnrent cette doctrine ou qui avaient (p. 90) l'habitude de discuter l-dessus avec les docteurs du Talmud (Tannates et Amoram) sont toujours dsigns dans les crits talmudiques par l'expression de Minim . C'est encore l une affirmation non prouve. Voyons, si dans l'tude qui suit et qui porte le titre Die Minim, cette affirmation sera quelque peu corrobore. Cette troisime tude (p. 91-1S6], malgr le dveloppement de l'argumentation, n'ajoute rien d'essentiel nos connaissances sur les

T. XLIII, N" 85.

10

1/.6

REVUE DES ETUDES JUIVES


la littrature

Minim de

traditionnelle.
:

Ds

le

commencement de

ce

Dans Gen., i, 27, Philon trouve le chapitre (p. 92), nous lisons fondement de sa thorie du Logos et, en consquence, il lui donne pour auteur Mose lui-mme {De mundi opificio, I, 4) d'autre part,
;

Samuel

b.

Nahman, au nom de Jonathan


dans Gen.,
i,

{Gen. rabba, ch. viii), d-

passage biblique qui servait aux de leurs ides fausses. Nous voyons par l, dit M. W., que l'cole alexandrine tait dsigne sous le nom des Minim. Une telle logique n'a pas besoin d'tre discute. M.Weinstein ne s'inquite pas de ce que Philon s'appuie sur un autre verset biblique que Samuel b, Nahman et que dans la parole de celui-ci, ce n'est pas l'ide de la ressemblance , mais le pluriel (^lUJ'O) qui
clare trouver
26, le

Minim pour prouver

la vrit

forme

le

Le
page page

mme
93,

point de dpart exgtique. dfaut de logique se retrouve dans l'argumentation de la

mais nous n'insisterons pas davantage. A partir de la aborde le vritable sujet de cette tude, l'explication du mot Minim, dont l'tymologie n'a pas encore t tablie jusqu'ici d'une manire satisfaisante. La nouvelle explication du mot nous est prsente soyons modans une bizarre reconstruction de l'histoire de la tribu de drs Simon. Il nous faut renoncer reproduire, mme en abrg, cet expos historique avec ses multiples digressions. La quintessence de l'argumentation de M. Weinslein est peu prs ceci Les Simonites avaient extermin les Meuim et s'taient tablis (eu Arabie) dans les lieux occups par ce peuple (I Ghr., iv, 41); cet vnement eut lieu l'poque du roi Saiil. Mais comme il est aussi question des Menim aux sicles postrieurs, il y a lieu de conclure que les Simonites furent dsigns du nom du peuple extermin par eux. La Elle tait tribu de Simon tait turbulente ds l'poque de Mose connue dans toute la nation comme licencieuse, sans frein et aussi sans murs, et on n'en parlait pas volontiers. Quand on tait forc d'en parler dans le cours d'un rcit, on le faisait d'une manire dtourne et en employant d'autres noms (p. 107). Les Menim (II Chron., xxvi, 7) contre lesquels Dieu protge le roi Ousia taient donc des Simonites, de mme, ceux qui sont nomms dans Ezra II, 50 (= Nh., VII, 52). Mais l'auteur de la Chronique dsigne aussi par exemple les Simonites (p. 115) sous le nom des "^j173T II Chron., xxvi, 8, et xx, 1. Il rsulte de ce dernier passage, compar avec v. 10 et 22 (o, au lieu de D'^DT^y, on nomme les habitants de la montagne de Sir),que les habitants de la montagne de Sr n'taient pas des Edomites, mais des Simonites qui habitaient l'Arabie Ptre. L'expdition raconte dans II Chron., xxv, 5-12, tait une expdition de reprsailles contre les Simonites le royaume de Juda savait dsormais que ses propres compatriotes, habitant maintenant la montagne de Sr, lui avaient fait la guerre comme allis d'autres tribus . Dans Isae, xxi, 11-12, le prophte s'adresse aux Simonites. Sous le roi Ezchias, un vent de tolrance commena
95, l'auteur

bihligrapiiih:

147

Simonites), si duregnalogiques des Simonites furent tablis (d'aprs I Ghron., iv, 42). Mais beaucoup de Simonites, qui taient connus sous le nom de Minim, restrent dans leurs rsidences de l'Arabie du sud-ouest (sic), dans ces contres qui taient dj plus gyptiennes, comme cela rsulte des sources talmudiques (p. -122). A partir de l, l'auteur se livre une grande digression sur le systme du calendrier juif en citant le liyre des Jubils et le livre d'Hnoch. Dans le dsert d'Atad , comme on le voit par j. Sanhdrin, i, 2 (passage parallle b. Berachot, 63 b), il y eut un sanctuaire, o la fixation du calendrier de l'anne dilrait de celle du judasme palestinien (p. 141). C'tait le sanctuaire des Simonites ou Minim, qui avaient conserv l'ancienne mthode de comput d'aprs le cours du soleil (p. 146) et dont les descendants vivaient encore l'poque talmudique dans la mme contre, dans l'Arabie Ptre (p. 147). A la fin, l'auteur nous fournit encore les rvlations suivantes Par la guerre qui eut lieu entre les Isralites et les Ethiopiens, dans laquelle beaucoup de Simonites combattirent dans les rangs des Ethiopiens (M. W. a dduit cela de II Ghron., xiv, 12, o "n:* "my, I Chron., IV, 39) nous apprenons aussi pourquoi le livre d'Hnoch, qui calcule les ftes juives et le calendrier de l'anne d'aprs le cours du soleil se trouve en langue thiopienne. Sans doute il est possible et mme probable que le livre d'Hnoch ait t crit l'origine en hbreu et qu'ensuite il ait t traduit en thiopien pour une partie de la tribu de Simon qui s'tait tablie en Ethiopie, ce qui confirme notre argumentation, savoir que ce sont, vrai dire, les Simonites auxquels se joignirent beaucoup de Juifs alexandrins professant la doctrine du Logos, qui, sous le nom de Minim, taient si dcris dans le judasme palestinien et dont le Patriarche combattit si vigou-

souffler en faveur des

Minim (= Menim

meut perscuts. Les

tats

>>

reusement l'influence nfaste. Cette hypothse sur l'origine du nom de Minim et le rcit des aventures de la tribu de Simon qui y est rattach dsarment toute
critique. C'est l'lucubration d'une imagination drgle, le produit

de cette manie des combinaisons qui ne tient aucun compte ni de l'histoire, ni de la gographie, ni de l'exgse, ni de la critique, nous

du bon du mot Minim qui ne


allions dire ni

sens. Tout cela pour arriver


se concilie

une explication

mme

pas avec les propres hypo-

thses de l'auteur; car elle est, vrai dire, en contradiction directe avec son hypothse sur le Logos expose dans l'tude prcdente. Si la dnomination de Minim tait, depuis une poque ancienne ds avant l'exil babylonierj, la dsignation injurieuse des Simonites, elle ne peut tre considre comme la dnomination des partisans de la thorie du Logos. Ce que M. Weinstein dit dans le passage final cit plus haut, qu'un grand nombre de juifs alexandrins professant la doctrine du Logos se rangrent parmi les Simonites , tant une conjecture absolument sans fondement, ne suffit pas pour tablir un lien entre ces deux hypothses. Ainsi l'auteur se trouve avoir cart

1 i8

REVUE DES TUDES JUIVES

lui-mme une supposition par l'autre. En ralit, l'une et l'autre manquent de tout fondement historique. La quatrime tude, la plus tendue de l'ouvrage (p. 157-250), a comme titre La lutte du Patriarche contre les ides polythistes essayant de pntrer dans les coles juives de la Palestine . Par
:

ides polythistes, l'auteur entend,


les ides

comme

il

a dj t dit plus haut,

se rattachant la thorie

parmi

les

docteurs palestiniens,

du Logos. Ces ides trouvrent Taunates et Amoram, de nombreux

partisans, et les Patriarches, c'est--dire surtout Gamliel 11 a Jabn


et ensuite son petit-fils Juda I, dirigrent principalement leurs efforts contre ces thories et essayrent de les draciner compltement.

M. Weinstein et qui lui sert que les maximes concernant les ides des docteurs palestiniens au premier sicle de l're chrtienne. Il lui suffit, pour cela, de voir partout la trace de ses Minim, c'est--dire des partisans du Logos, et dans le patriarcat le dfenseur du monothisme pur. Ici non plus ce n'est pas un examen mthodique des donnes contenues dans les documents originaux, mais l'hypothse tablie a priori et donne navement comme une vrit pour expliquer le reste. Cet article est dj trop long pour que je puisse mme analyser le contenu de ce chapitre. Oblig de me borner je citerai seulement quelques dtails. Le rglement de Gamliel II au sujet de l'admission l'Acadmie {Berack., 28 (i) vise les Minim (p. i67els.), les juifs alexandrins dont la foi monothiste tait suspecte ip. 174). La dfense de Juda I, de rapporter des Halachot hors de l'Acadmie [Moed Katon, 16 a), s'adresse aux partisans de la philosophie alexandrine qui avaient l'habitude d'aborder ceux qui sortaient des Acadmies et de leur adresser des questions halachiques pour les amener un entretien sur les questions dfendues de leur doctrine du Logos, (p. 186). A l'occasion du rcit concernant Aher, qui appartenait aussi aux Minim, notons cette perle L'habitude de monter cheval le jour du sabbat parait avoir t l'hameon {Angelschnur) de la secte des Minim (p. 183). Les docteurs du Sud (Bar Kappara, Hoschaya), grce leur penchant pour les doctrines alexandrines perdirent toute considration et toute dignit (p. 188;. Juda I rsida d'abord dans le Sud de la Palestine, Lod; mais pour prserver son entourage autant que possible de l'influence alexandrine, il dut se rsoudre fuir la rgion du Sud et fixer sa rsidence dans le Nord, d'abord Tibriade, ensuite Sepphoris. Il ne se rendit pas immdiatement dans cette dernire ville, parce qu'elle n'tait pas compltement pure de Minim, c'est- expliquer les relations les plus diverses ainsi

Telle est la pense matresse qui guide

dire de Juifs alexandrins et de leurs partisans

(p. 201).

Samuel

favorablement dispos pour les Minim ; non seulement il approuvait leurs dogmes religieux, pour lesquels ils taient has et perscuts, mais il acceptait aussi leur doctrine du Logos, qu'ils font remonter Hnoch (p. 210). Le pieux Samuel le Petit, dont on disait sa mort Hlas pour l'humble et pieux disciple
tait

Hakaton

BIBLIOGRAPHIE

l/,9

de Ilillel l'Ancien [Sota, 48^), tait un partisan des Minlmi Notre auteur impute la mme tare d'autres Tannam et Amoram. Ainsi, il qualifie de Mi/i le grand Amora Simon b. Lakisch, qui pour cette raison je ne sais o il a pris cette indication fausse ne reut pas rordination (p. 227). R. Mr aussi fut rprimand par Juda I, lorsque, dans le cours des ans, il manifesta publiquement ses gots pour les doctrines grecques, le Patriarche, veillant avec soin et sollicitude carter du judasme toute ide polythiste et maintenir le mosasme dans sa puret, au-dessus de toutes les volutions Mais laissons l ces citations qui feront, de l'opinion (p. 230) . pour le moins, sourire ceux qui ont quelque ide exacte de l'histoire et de la manire de penser des Tannam et des Amoram. Il a fallu singulirement torturer les textes pour arriver de pareils rsultats. Au surplus, cette tude ne parat tendue que parce qu'elle est grossie de nombreuses digressions trs loignes du sujet principal. Elle ne contient que trs peu de matriaux pour cette hypothse de l'auteur, que les Patriarches palestiniens jouaient le rle de defeiisores fidei contre les grands savants contemporains. Je ne mentionnerai encore que brivement l'appendice que M. Weinstein a ajout ses tudes. Le titre en est a Continuation de celte lutte entre les partisans et les adversaires de la philosophie religieuse de Mamonide (p. 251-272) , D'aprs M. W., Mamonide continue la lutte contre la thorie du Logos Le premier et le plus ardent adversaire de la philosophie de Mamonide, Abraham b. David, tait favorablement dispos pour la doctrine du Logos ou Mlatron . L'auteur ne parle pas du tout des luttes entre les partisans et les adversaires de Mamonide. Par contre, il cite des passages du Zohar, dont l'auteur a pensait au sujet du Logos comme Philon (p. 263); pareillement un autre auteur qui florissait la mme poque micabbaliste, mi-philosophe, Abraham b. David, l'auteur de YEmouna Rama, qui exprime la mme pense, mais d'une manire moins mystrieuse (p. 269) . On voit que sur le terrain de la philosophie religieuse du moyen ge, M. Weinstein fidle ses ides, ne manque pas d'une certaine originalit! Dans notre analyse du contenu essentiel de l'ouvrage de M. Weinstein, nous avons appel l'atlention sur des points qui provoquent la contradiction et qui trahissent le dfaut de mthode scientifique. Mais il y a encore dans cet ouvrage une foule de dtails o se rvle

une science singulire! P. 42, 1. iO, Samuel b. Isaac


Isaac, sans qu'on essaie

est appel le

fils

du

clbre agadiste
filiation.

mme de

justifier cette

prtendue
:

(Voir Die

Amorlier, III, 34). P. 63, note 76, nous cueillons l'normit suivante On sait que le 3 se change souvent en 0, comme on le voit par le substantif dvfiptoTto; , quand il s'unit d'autres substantifs ou quand il est abrg. Les mots composs avec vi^'p (dvSp-) proviennent donc
d'ivBpwTio,

Agada der palast.

IbO

REVUE DES TUDES JUIVES


note 116,

P. 77,

pw

est driv sans plus d'explication

de nau),

s'garer .

P. 90,

note 146 (de

mme p.

196).

L'expression

Nm^Nl

ct

du nom

p pnic 'n [PesaMm, Wib) est considr par M. W. comme une pithte. Dans une des citations il traduit R. Jizchak de l'Agada , dans l'autre R. J. l'Agadiste . En ralit, Nm^Nl signifie celui de l'Agada , l'auteur de maximes agadiques de mme que Nns^^TUT {ib.) signifie celui de la Halacha . La rgion que les Ammonites habitaient forme P. 105, en haut la limite sud-ouest de la Palestine P. 109. Le territoire arabe que, selon M. W., les Simoniles ont conquis (ici M. W. suit une hypothse bien connue de Dozy) tait, d'aprs la p. 109, 1. 12, presque toute l'Arabie du sud. Plus bas
onSD
:

(p. 117,

1.

14), ils

habitaient l'Arabie Ptre, qui, p. 146,


.

1.

11, est ap-

pele

l'Arabie heureuse

P. 112.

D"<31T (II Ghron., xx,

l'appui de la correction cite plus haut de ''3n3' en 1), M. W. donne la rgle suivante, son avis

inestimable , qu'il prtend avoir trouve dans la Bible, propos du dnombrement des tribus ou des gnrations patriarcales L o une gnration est dsigne d'aprs le nom de son premier anctre, ce nom se trouve toujours sous la forme du singulier, tandis que la
:

gnration est dsigne par le pluriel, parce qu'elle reprsente les fils de celui qui a port ce nom. De mme qu'on ne trouve pas dans l'criture sainte C^bNiO"', au lieu de bNTO"' "^33, de mme on ne peut trouver t3"'aNi, au lieu de 3N173 "^Dn ou D-'3i72y, au lieu de ""sa '\M2y, parce que cela est contraire l'usage de la langue de cette poque. Mais les passages o on trouve t2"'3Ni73 ou '^DiTsy sont sreinterpolation. Quant la teneur de cete rgle singulirement formule (o le mot interpolation est sans doute mis pour corruption), nous n'en ferons pas une plus longue analyse. Mais ce qui est dit de Q"^nNi73 et fn^a^ est dmontr inexact par Deut., II, 11 et 20. Du reste, la correction en faveur de laquelle cette rgle a t tablie est depuis longtemps connue et admise d'aprs la Sep-

ment une

tante.

rement ce passage

rapproche arbitrai11 fl, de "iD"^72r; rr^na. Or, l il s'agit de Dieu qui ne brise pas son alliance avec Isral, mme aprs que Rome l'a assujetti tandis qu'ici il est question de la rupture de l'alliance, qui est le fait de l'Isralite infidle. P. 107, 1. 7. Gsare tait situe sur le rive sud de la mer Mditerrane. On veut parler de la partie mridionale du rivage palestinien de la Mditerrane. P. 169, note 36. Le Targoum des Prophtes est appel pseudo-Jonathan. Or, ce nom est celui du Targoum palestinien sur ie PenP. 158.
in-'-in -icnb,
tel

DDN

Lv., xxvi, 44. M.

W.

qu'il est

employ dans Megilla,


;

tateuque.
P. 173, note 50. Le Tannate r-'poTO-m "^or '-) (R. Yos, fils de la Damasienne, voir Levy, I, 426 a Die Agada der Tantiaiten, I, 393)
;

BIBLIOGRAPHIE
est appel par M.
le

151
>-.

W.

R. Jos de

Damas

rr^pOtt^Ti est, selon lui,

elle-mme, et dans une note, il donne l'tymologie suivante, exprime laconiquement n'^p073"m fiNT p073 =
de
la ville

nom

Elischa b. Abuia se plaa la tte des Minim (ce que dduit de Kohlet rab., sur i, 8, o Nyu:-i 'NH n'est autre que Aher). Il oublia que par l'union de l'Occident avec l'Orient, un enfant tait n qui prtendait possder toutes les qualits de ses deux pres, et que ce furent des Juifs grecs abuss et gars qui fade sorte que, dsormais, il fallut plus vorisrent cette naissance. C'est un que jamais veiller sur la puret de l'ide monothiste.
P. 182.

M.

W.

des rares passages du livre o il est fait allusion au christianisme. Le clbre agadiste R. Lvi bar Ghama . Le P. 188, note 98 clbre agadiste Lvi n'est jamais dsign avec ce nom patrony:

mique.
P. 191,
1.

(Tinte, V),

contre
P.

le

Dans la doctrine platoniciennne cite plus haut une attaque dissimule contre la doctrine mosaque, monothisme.
16
:

il

cours d'une singulire dissertation sur '^TNlSin dans l'explication donne ce mot par Hanania, le neveu de Josu b. Hanania (j. Soukka, 54 c; Pesikta R., ch. xxi fin) se trouve l'aperu caractristique suivant sur la conjugaison hbraque On sait que la difficult des conjugaisons [sic) des verbes hbreux consiste en grande partie en ce qu'ils sont runis aux pronoms en un seul mot et sont conjugus avec eux. Toute cette dissertation est la chose la plus abstruse que l'on puisse imaginer. Malheureusement elle est trop longue pour tre reproduite ici. Or, M. W. est tellement convaincu de sou absolue justesse, qu'il ajoute Nous avons ainsi la preuve qu' l'poque de R. Gamliel II et de son contemporain R. Akiba, le texte biblique n'tait pas encore ponctu, car, sans cela, toutes ces rgles concernant la manire de lire les mots de certains passages importants auraient t inutiles. * Gomme s'il fallait encore une preuve pour tablir que la ponctuation du texte biblique n'existait pas encore au i*"" ni au
220.

Au

(Exode., XX,

2),

ii^

sicle

En matire de

citations hbraques et grecques, M.

W.

procde avec

beaucoup de ngligence. Ainsi p. 27, d'aprs Sota, Ma, il cite, N3n HT^bN 'n "^21, au lieu de ll^ttu: 13 nT:?bN '-i -^dt N3n. Dans la traduction allemande du passage (p. 27, 2, 3) R. Schimon ben Elazar, au lieu deR. El. b. S. P. 67, note 87, d'aprs Gen. r., ch. xxr Pesikta, d. Friedmann, p. 192 a, bns' b\D TTin-'3, au lieu de biy buj m"'n"'D. P. 9.^, en bas, j-^bu: b'sU, au lieu de l'Ob^a^. Pour les textes grecs, qui contiennent une masse de fautes d'impression, je me bornerai rap; ;

porter des citations de


dXTiv^.

la

Sapience.
9, 8).

P. 17, note 16 (Sapience,


(i(lii)|ia

Aprs

yto aou

manque
(ipi9ii<j>,

Ouataonipiov

p. 18, note 20 (11, 20)

aprs

il

manque

xa\

152
rtaOjiw.

REVUE DES ETUDES JUIVES

P. 20 note 24
2),

16,

20 et suiv,),

au
il

lieu de

o'^pvou, lire ojpavoO;

au

lieu de

TzTtxxii, lire Cntdaxaai;

au

lieu de Ttepruv, lire TcepETwv.

P. 22 et 24 (17,
rceTiTa,

aprs

dyiov

lire S.fwv],

manque

voiioi;

au lieu de

lire

iteSTitat.

La ngligence dans la traduction des textes est plus regrettable encore que la ngligence dans les citations. Dans la traduction de ]a Elle est la lumire luisante du Sapience, 7, 26 et suiv., p. 16
:

-<

monde
ifou
'(

or,

l'original

est
la

ainsi conu

TaYaj|i,a

ydp kin

(ptotb?

lumire ternelle . On en arrive supposer que la traduction allemande de M. Weinstein est faite d'aprs une version hbraque de la Sapience, et qu'il a pris C3b"i3> niN lu Que mire ternelle pour la lumire du monde . 9, 8 (p. i7) f,v TcpoTiToipiaja -rc' tu as possde l'origine . Le texte grec porte pxi " que tu as prpar ds le commencement >. Ici aussi il semble Cr avoir traduit la version hbraque Qip rr^rp. 11, 20 (p. 18) tTaa. et ordonn , texte grec 18, < 5 (p. 24) : A.U milieu de la contre coupable texte grec tk {a^jov tf,? >i9pte -pf)? dans le pays vou la ruine . JHd., v. 46 .Ivec des cadavres , texte grec aviTou avec la mort . Dans la traduction de la 11^ Ep. aux Gorinth., 4, 4 (p. 81) Par la lumire de la splendeur de la nouvelle du Messie texte grec tbv ipwTwjiv to eha.'^^tklou rf,? Sor,? toO Xpiato (Weizsacker traduit par l'vangile luisant de la splendeur du Christ ). p. M, 1. 8 Le saint, lou soit-il, s'enveloppe d'un vtement le texte hbreu dit ri7:b'JD n"nprt q::yn5. Il traduit donc comme s'il y avait nabuia. Toutefois, ce passage est traduit exactement plus loin comme dans un vtement . Peut-tre aussi le mot comme a-t-il t omis ici. P. 63, note 78, il cite le passage de Sanheirin, 38 , et Dans le Talmud, dans le verset de l'Exode, 24, 4, o le rend ainsi t Et il dit Mose il est dit Monte vers Dieu , le pronom il est interprt comme se rapportant au Mtatron- Or, le pronom il ne se trouve que dans la traduction allemande de ce passage biblique. Celuici dit simplement 'n bx i-hy -)7:n riUJW btT. Dans la rponse que R. Idit donne, en cet endroit, au Min, c'est 'n bx qui est interprt comme se rapportant au Mtatron et on dit pour cette raison que celui-ci porte le mme nom que son matre 'i2-i D">:iD ^70"::"O ITinoa^a ht). P. 168, 5""n """i^y {Berach., 28a) seraient les valets d'armes de R. Gamliel. Et les l"'^"'"'!^ "''^'^ [Berach., 27 b) sont, en ralit, des hommes cuirasss , c attendu que les gouvernements en question avaient l'habitude de seconder les Patriarches palestiniens en mettant leur disposition une force arme pour leur assurer de l'autorit et les mettre en tat de punir . C'est la paraphrase de la premire explication donne dans l'Arueh (s. t. 0"in), mais la seconde explication, galement adopte par Raschi, qui dit que l'expression doit tre prise au figur, est seule exacte. C'est ce que confirme le Yerbe 0"'"!nr:, form du substantif grec et qui dsigne la lutte de dputations savantes.
elle est

un

reflet

de

BIBLIOGRAPHIE
P. 200,
1.

153

15

ceci, d'aprs le palriarche, s'arrangerait ainsi...


II)

se borne citer une sentence de 11. Elazar D'une peine disciplinaire qui consistait dans l'eloignement (c'est--dire expulsion; du savant incrimin de la Palestine on ne trouve pas la moindre trace dans les textes cits La sentence d'lazar b. Pedat dans les deux Talmud ce propos. dans est mal comprise ou n'est pas comprise du tout (note l40j

Or
b.

le

palriarche (Juda

Pedal.

P. 204,

1.

H.

Zur Geschichte der Ordination [Moiiatsschrift, XXXVIII, Emp. -125), j'ai donn ce sujet d'amples dtails. P. 213, 1. 9 mne ton neveu hors de Palestine et viens ensuite chez moi. Ceci 'j.n'-^'n {Nidda, 2 b,. doit tre la traduction des mots N3n ']-'nN Raschi explique, conformment au sens, ^rr.n par Ksn amne

mon

article

(c'est--dire

avec

toi).

Notons encore le got de l'auteur pour la rpiilion des menus citations donnes dans le texte original et en traduction. Le clbre dialogue entre Simon b. Yehoadak et Samuel b. Nabman est revoir aussi p. 43). Le passage produit deux fois (p. 17 et p. 41 d'Exode rabba, ch. xv. mentionn plus haut, est cit trois fois dans le texte et dans la traduction (p. 44; p. iQ-H; p. 242), chaque fois
;

avec une autre traduction. V. aussi p. 38 p. 15, note 7, cf. avec p. 207, note 146
;

18,
;

note

18,

cf.

p.

40,
cf. p.

note
227,

p. 204,

note 240,

note 188. Eu ce qui concerne

le style, les

passages que nous avons cits ont

dj montr que l'auteur ne se distingue ni par la prcision ni par la correction. Il est souvent malheureux dans le clioix de ses expres-

sions et il pche beaucoup contre la langue et la syntaxe. Je me bornerai citer encore ces quelques exemples. La premire lude com-

mence
faits

ainsi

Par

dans

les derniers
la

pseitdogra'phe

drine

(p. 11).

grands progrs que la littrature orientale a temps, il est maintenant hors de doute que le Sagesse de Salomon est une production alexan Toutes les divinits de l'antiquit et Ibid-, 1. 19
les
:

parfois aussi
les Juifs

du moyen
la

ge.

P. 19,

1.

La diffrence entre

la

race hellniste et
).

race juive

(on veut dire

entre les Hellnes et

Je ne parlerai pas des nombreuses fautes d'impression de l'ouvrage, mais il est dsagrable de trouver plusieurs fois theosopthisch au que le Midrasch sur les Psaumes soit appel lieu de theosophisch
;

Yakob) est cit, p. 64, note 81, sous celui de

L'ouvrage npy Y^ \^''^ de Schocher Tob. 13 et 27, sous le nom Eijin Jakob ibid., Ajin Jakob (M. W. ne connat-il pas Deut., XXXIII, 28). Le nom de Bar Kappara N"iop "13; se trouve, p. 187, P. 22, 1. 1 sous trois formes B. Kappara, B. Kappora, B. Kapara. R. lusua; ib., 1. 5, R. Eliasar. Dans les indications des passages, il y a aussi beaucoup de ngli-

SchocMr Tob, au

lieu

1.

gences fcheuses p. 19, 1. 1, Isae, xx, 20, 1. Is., xxvii, 8; note 41, XXI, 8, 1. xxix,8; ib., note 43, d'aprs Soph. Sal. XIX, 16 p. 81, note 127, avant pitre aux Cor., ajouter II
:

p. 26,

compl,

p. 107,

154

REVUE DES ETUDES JUIVES


;

ajouter

note 38, au lieu de xv, 1. xvi p. 170, note 63, aprs Tanchouma, d. Buber. A la fin de celte analyse o je n'ai pu relever qu'une partie des dtails de l'ouvrage de M. Weinslein mritant d'tre critiqus, je dois
:

exprimer le regret que l'auteur

ait

sagacit, ce qu'il est impossible de lui dnier, poursuivre

employ beaucoup de science et de une ide

prconue et interprter d'une manire force des textes nombreux en vue de son systme. Un manque absolu de mthode scientifique, l'habitude de ne tenir aucun compte des travaux antrieurs, si nombreux en cette matire, un got effrn pour les hypothses, une foi absolue en ses propres ides, une complte absence de critique dans l'emploi des sources, tout cela fait que cet ouvrage, compos non sans esprit, malgr la richesse des matriaux, doit tre considr comme pauvre en rsultats. L'auteur n'a pas montr qu'il ait le droit de juger l'tat prsent de la science du judasme, comme il l'a fait au dbut de son Introduction.
Budapest.

W. Bachbr.

Publications de la Socit littraire Isralite de Hongrie


:

1)

zsidk tiirtnete Biidapesten (Histoire des Juifs Budapest, depuis les temps les plus anciens jusqu'en 1867), par Alexandre Buchler. Budapest, 1901 in-S" de ."124 p.
;

2)

Az 184H-49-iki magyar szabadKgliarcz ts a zNidk


;

(La Rvolution hongroise de 1848-49 et les Juifs), par Bla Bernstein, avec une prface de Maurice Jkai. Budapest, 1899 in-8* de 344 p.
Bible),

3)

Szenlirs (La
350
p.

tomes

et II.

Budapest, 1898

et

1900; in-8* de 410 et

4)

vkonyv
440
p.

(Annuaires de

la

Socit littraire isralite de Honj^rie), 4 vol., 1898et J.

1901, rdigs par

W.

Bcher

Banoczy. Budapest,

in-8* de 372, 406, 385 et

Depuis notre dernier compte rendu (voir Revue, juillet-septembre Socit littraire isralite de Hongrie a publi huit nouveaux volumes, qui attestent le zle infatigable avec lequel elle poursuit son uvre. Deux de ces volumes sont une contribution trs prcieuse l'histoire du judasme dans l'Europe orientale, deux autres nous donnent le commencement de la traduction hongroise de la Bible attendue depuis si longtemps les Annuaires, enfin, dans leur
1

1897), la

riche varit, refltent l'activit de

cette

Socit,

qui exerce une

influence

si

bienfaisante sur la partie claire des Juifs magyars.

BIBLIOGRAPHIE

185

les temps les plus anI L'histoire des Juifs Budapest depuis ciens jusqu'au dualisme (<867) est l'uvre de M. Bichler, rabbin de Keszlbely, et a remport le prix Tencer. La capitale hongroise

s'appelle actuellement Budapest,


la

mais dans

l'histoire

du judasme,

communaut n'est pas connue sous ce nom. Jusque vers le milieu du xviii sicle, l'Europe connat bien la Kehila Ofen (Bude), puis celle d'lt-Ofefi (0-Buda), mais ce n'est qu'au xix*^ sicle qu'on commence a parler de celle de Pest. M. Biichler tait donc amen dile dveloppement historique de la capitale hongroise, en trois parties. La premire, et c'est la plus importante, puis vient celle qui p. 1-266) est celle qui concerne Bude (Ofen finalement, nous avons la traite d'O-Buda (Alt-Ofen p. 267-328) celle de la communaut de partie la plus rcente de cette histoire

viser son travail, d'aprs

Pest

(p. 329-511).

Tous ceux qui s'occupent de

l'histoire

communaut d'Ofen

tait clbre

ds

le

moyen

des Isralites savent que la ge et qu'elle brillait

d'un vif clat aux xvi et xvii^ sicles. M. Biichler croit que les premiers Juifs y arrivrent, non pas avec les Magyars conqurants du pays vers la fin du ix^ sicle, mais seulement au xS peut-tre mme au XI'' sicle. C'taient des Isralites immigrs soit des provinces allemandes limitrophes, soit des provinces slaves- Sous la dynastie d'Arpad .1000-1301), la communaut s'leva au premier rang elle le conserva dans les sicles suivants, car c'est elle qui tait charge de reprsenter auprs des autorits les autres communauts juives de Hongrie. Le roi Bla IV lui octroya, par une charte date de 1251,
;

certains privilges.
tre

existait dj en 1307.

connu

La sj'nagogue construite prs de la Porte juive Le sort tolrable des Isralites de Bude devait l'tranger, car on rencontre souvent dans les documents

des dtails sur l'immigration des Juifs trangers a Bude. Ainsi les sources mentionnent que des Juifs franais, chasss probablement au commencement du xv sicle de leur pays, s'y tablirent que leur nombre tait assez considrable et qu'en 1433 ils parlaient encore le franais. Un autre fait qui prouve l'opulence de la communaut, c'est qu'au commencement du xvi sicle elle paye, sur les
;

que la ville devait verser au trsor royal, juste de ses rabbins les plus clbres vers la fin du xv sicle, Akiba Kohen, est dnomm par ses contemporains prince de Bude . Malgr cette prosprit et cette renomme, les perscutions partielles ne manquaient pas. Ainsi en 1495, cinq ans aprs la mort de Malbias Gorvin, lorsque le pays se trouva sous le sceptre des faibles et inertes Jagellons, la populace donna la chasse aux Juifs, mais la communaut fut protge par Maximilien, empereur romain, dont les descendants devaient bientt monter sur le trne de Hongrie. La chronique a conserv de cette poque le nom d'un Juif converti, Senior Elel ben Ephram, qui reut le nom d'Emric Szerencss, obtint les plus hautes charges et se montra toujours grand pro2,000 florins d'impts
la moiti. L"n
:

tecteur de ses anciens coreligionnaires.

156

REVUE DES TUDES JUIVES

La bataille de Mohacs (1326) mit fin la communaut florissante de Bude. A la nouvelle du dsastre, qui soumit un tiers de la Hongrie pour cent cinquante ans la domination turque, une grande partie des Juifs s'enfuirent. Ceux qui restaient remirent au pacha Ibrahim les clefs de la forteresse. Le sultan Soliman fit son entre dans la capitale le 11 septembre, le jour du Jeune de Gedalia il se montra trs bienveillant mais le 22 du mme mois, il fit transporter sur ses galres tous les Juifs de Bude et d'Esztergom (Gran) en Turquie. Leur faire quitter ce pays, disait-il, c'est les dlivrer de leur misre. On les tablit Gonstantinople, Sophia, Cavala, Widdin, Salonique et Plewna. Le clbre rabbin de Bude, Naftali Kobeu ben Isaac, accompagna ses fidles Sophia, o il vivait encore en 1332. Peu peu, la communaut se reconstitua. Dans un recensement de 4380 on trouve de nouveau quatre-vingt-huit familles juives. Si les Magyars, dit M. Bchler, les tondaient, les Turcs les corchaient. Le quartier juif fut rtabli sous le nom de Mahall i jehudian , mais le gouvernement turc chargea plusieurs Lsralites de la perception des impts et des contributions. Les Juifs de Bude devinrent des sujets loyaux des sultans. Ce loyalisme envers les conqurants excita souvent la colre des Magyars. L'empereur-roi Rodolphe, qui on conseilla des reprsailles, loua, au contraire, cette fidlit en dia Je ne doute pas que nos sujets Isralites, si l'occasion se sant prsente, se montreront tout aussi braves et fidles. t Ismal et son gendre Esaii (c'est ainsi que les Juifs appelaient les Turcs et l'empereur-roi) firent enfin la paix (1606); la communaut s'accrut d'migrs espagnols, autrichiens, polonais, moraves et mme syriens, de sorte qu'au xvii^ sicle on y clbrait le culte selon trois espagnol, allemand et S3Tien. Le plus clbre rabbin de Bude rites tait alors Ephram Kohen, lu en 1666, et dont le nom tait connu partout o l'on s'occupait du Talmud. M. Bchler trace le tableau de la vie intellectuelle de cette communaut, dcrit le dsastre caus au moment de la reprise de Bude
; ; :
:

nics, qui voulait chasser les Juifs

par les troupes impriales (1686), les tentatives du cardinal Kollola haine du territoire hongrois

et les de ce fanatique contre les protestants n'tait pas moindre nombreuses vexations que les Autrichiens, devenus matres de la Hongrie, firent subir aux Isralites de Bude. Ici l'intrt du volume commence languir; en effet, les chapitres x et xi de cette premire partie constituent plutt l'histoire de certaines familles juives. Nous apprenons encore que Marie-Thrse, cette reine avise, mais peu scrupuleuse dans ses moyens d'action, expulse les Juifs de Bude en 1746 et qu'ils n'obtiennent la permission d'y revenir que sous Joseph II. Depuis la fin du xviiic sicle, la communaut s'est dveloppe rgulirement. Aprs la Rvolution de 1818-49, il y avait 4,976 Isralites, mais malgr ce nombre, Bude ne jouissait plus de la renomme qu'elle avait sous la domination turque. La communaut d'O-Buda (Alt-Ofen) se constitua lorsque Marie-.

BrULIOORAPHIK

157

Thrse expulsa les Juifs de Bude. Elle acquit une grande renomme sous le rabbin Mose Munz, originaire de Brody, lu eu 17X9. Sa fameuse discussion avec Chorin, l'auteur d'Emek Hachav (180.1), les perscutions que ce dernier comme adepte des reformes dut subir, sont les chapitres les plus intressants de cette partie. La communaul de Pest prit naissance sous Joseph II, dont l'dit de tolrance (1783) permettait aux Juifs de s'y tablir dfinitivement. Son grand dveloppement, elle compte aujourd'hui 80,000 mes, est intimement li l'lan prodigieux de la capitale hongroise, qui, d'aprs le dernier recensement, dpasse 700,000 habitants. Les meilleures pages de cette partie sont celles que M. Bchler consacre l'activit des rabbins Wahrmann (lu en 1799), Schwab (1836) et Meisel (1859) au mouvement rformiste inaugur par Einhorn, qui, sous le nom d'Edouard Horn, dploya, aprs la Rvolution, son activit comme journaliste et confrencier Paris. Le rcit de la participa-

tion des Juifs cette rvolution aurait

pu

tre retranch,

puisque
le

cet pisode est trait avec tous les dtails ncessaires

dans

livre

de M. Bernstein. M. Biichler a ajout son ouvrage consciencieux et puis aux meilleures sources, un appendice oili nous trouvons le texte hbreu de certaines coutumes de l'ancienne communaut de Bude, se rapportant aux repas, aux fianailles, au divorce, l'hritage et aux
prires.
2) Le volume de M. Bernstein, rabbin de Szombathely, retrace, d'aprs les archives de plusieurs villes et les journaux contemporains,

la

part prise par les Juifs la guerre d'indpendance de 1848-49.


la

Peu

aprs

Rvolution, Edouard Horn, dans

un

livre publi Leipzig

[Die Rvolution

und

die

Juden in Ungarn,

1851),

avait dit

que vingt
insurrec-

mille Juifs hongrois avaient particip ce


tionnel.

mouvement

probablement un peu exagr. Ce qui est prouv, c'est que les Isralites ont dploy une grande activit au moment de la Rvolution. Ils ont donn leur sang et leur argent la cause magyare. Pourtant, l'aube mme de la libert, en mars 1848, ils furent massacrs, par la population, dans plusieurs villes. Lorsque la Dite

Ce

chifiYe

est

vota l'mancipation de toutes les races habitant le sol hongrois, les


Isralites

seuls furent exclus de ce bnfice.

non

pas, certes, par antipathie contre la race,

Kossuth s'y opposa, mais parce qu'il pr-

voyait que leur mancipation en masse susciterait la haine des autres nationalits. Il s'en est expliqu plus tard dans ses discours Londres. M. Bernstein retrace la situation des Isralites honla journe du 15 mars grois avant 1848 les perscutions qu'ils ont subies lorsque la Rvolution clata, perscutions tellement violentes

que plusieurs communauts pensrent srieusement migrer en Amrique les difficults que les Juifs eurent, quelques mois plus
;

pour entrer dans la garde nationale le rle qu'ils ont jou parmi les honvds M. Bernstein donne la liste complte de ceux que
tard,
;

158 les

REVUE DES TUDES JUIVES

leurs sacriJSces de toute nature pour documents mentionnent soutenir aussi longtemps que possible la lutte leur rsistance dans le sud de la Hongrie Tappel de Vil/j/risme, c'est--dire la coalition
;
;

des Serbes et des Croates pour combattre les Magyars la vengeance des Autrichiens la ranon demande par les vainqueurs aux diffrentes communauts prives. Haynau seul leur imposa, outre des contributions normes en nature, 2,300,000 florins. Cette somme fut rduite un million et devait constituer plus tard le fonds d'tudes dont les intrts ont servi la cration de la premire Ecole normale primaire juive et celle du sminaire Isralite de Budapest. Le der; ;

nier chapitre de ce livre intressant parle des Juifs de l'migration de 1849 et donne la biographie des plus illustres parmi eux. M. Jokai, le grand romancier, tmoin de cette lutte pour la libert, laquelle il participa par la plume et par Tpe, a crit une courte prface ce volume, o il constate qu'en Hongrie les Juifs furent toujours les adeptes les plus fervents de l'ide nationale, de la libert.
3) Une traduction hongroise de la Bible rpondant aux exigences de l'exgse moderne et au progrs de la langue magyare, tait attendue depuis longtemps. On ne pouvait gure plus avoir recours aux traductions des protestants et des catholiques faites aux xvi<= et xvii^ sicles, au moment des luttes religieuses. M. Bloch (Ballagi), qui avait entrepris, il y a cinquante ans, une traduction, n'a irouv nul encouragement de la part du consistoire de Pest. Aujourd'hui, la situation a chang. On explique la Bible, dans les coles primaires isralites, en magyar. La traduction entreprise par la Socit littraire sera donc partout bien accueillie. Le premier volume, contenant le Pentateuque, est d galement M. Bernstein, dont la traduction a t revue par M. Blau, professeur au sminaire de Budapest.

Le deuxime volume, contenant Josu, les Juges, Samuel, les Rois, est d au rabbin Jules Fischer, ancien lve du sminaire, actuellement Prague. MM. Banoczi, Bcher et Krauss ont revu sa traduction, qui offre ainsi les garanties ncessaires au point de vue de la fidlit et au point de vue de la langue. 4) Les Annuaires prsentent le mme intrt que les annes prcdentes. Outre les communications relatives la vie intrieure de la Socit, aux confrences qu'elle organise, nous y trouvons une partie littraire trs nourrie. Nous y relevons pour l'anne 4898
:

Une

description des j^rincipales synagogues de V Europe, par M. L. Pa;

M. Bcher rend compte de l'importante dcouverte faite en Egypte du Fragment de V Ecclsiastique; M. Rad retrace la carrire du pdagogue hongrois Maurice Karman, le fondateur de l'Ecole pratique de l'enseignement secondaire, dont on a fl le jubil en
locz3^

M. Kayserling parle de Noa Mordecha, juif amricain, qui, le premier dans notre sicle, eut l'ide de fonder un Etat juif M. Buch1897
1er
;
;

publie des notes iutressantes sur

la fin

du

xviii<2 sicle

costume des Juifs hongrois M. A. Rosenberg parle de la rception des


le

BIBLIOGRAPHIK
pro'ilytes dais

159

lejuiasme: M. Venetianer retrace avec beaucoup de xvii*^ et du xvui sicles dans le domaine des tudes compares des langues hbraque et magyare; M. Waldapfel donne, d'aprs le livre de Banoczi, l'histoire de l'unique Ecole normale d'instituteurs israliles ko/igrois {\S-jl-'l) M. Samu donne ses impressions de voyage Jrusalem ; M. Peisner numre les Juifs hongrois qui durent migrer la suite de la Rvolution de 4S4S, et M. Bernstein parle de la rforme du culte isralile
savoir les tentatives des philologues hongrois du
;

Anne 189ti Balassa L'ethnoque cette rvolution a fait natre. graphie du judasme hongrois ; Rosenberg Le monothisme et la doctrine de slection ; Mandl Kazinczy et les Juifs (Kazinczy, inspecteur des coles sous Joseph II, fut le premier faire sortir les Isralites
: : : :

de leur isolement et voulut les


nitaires de l'empereur)
la Bible
;
: ;

iaire

participer
:

Goldschmied

aux rtormes humaLa Renaissance allemande et

Lwy

Yorigine

Brny Coyitrihutions rhistoire des Juifs Kecskemt ; du dicton: La lettre tue, l'esprit vivifie; M. Brody

trace un tableau trs intressant des Chants d'amour dans la posie hbraque V poque hispano -arabe et caractrise particulirement Mose ibn Esra et Juda Halvi M. ^Yeisz donne la biographie
;

de Kollinszky, le jeune rabbin tomb le 6 octobre 4 848 sur les barricades de Vienne; Neumann la ncrologie de Philippson, auquel le rabbin de Budapest, Kayserliog, a consacr dernirement une biographie (Leipzig 4898). M. Frisch dresse des statistiques trs intressantes qui dmontrent les consquences des lois politico-ecclM. Vajda tudie le sort des Juifs siastiques en vigueur depuis 4 896 d'Alexandrie; M. Flescb parle de l'hospitalit dans le Talmud M Biichler des sacrifices 'pour les empereurs romains au temple de Jrusalem; M. Krauss cherche dans les Livres saints des analogies arec Vpe d'Attila ; M. Grnhut dcrit la Communaut isralite hongroise Jrusalem; finalement, M. Bcher donne un aperu ingnieux des trois traductions juives de la Bible les Septante, Saadia
;
:

et

Mose Mendelssohn.
:

Anne 1900 Havas Petofi (les rares passages o le grand pole lyrique mentionne les Juifs montrent qu'il avait beaucoup de symBcher Szirach en danger ( propos des ludes pathies pour eux) de M. Isral Lvi sur le texte hbreu nouvellement dcouvert) Szkely Statistique des Juifs en Hongrie (en 1720, il y en avait 1-2,655; en 1805, 127,816; en 1842, 241,632; en 1869, 532,133; en 1890,725,222); Acsdy L'esprit ecclsiustique et les Juifs ; M. Mezei dcrit l'tat na:
:
:

Sorvrant des coles juives dani la Hongrie du Nord; Kecskemti Quelques feuilles antismitiques franaises pencie'-s de Kanaan ; Bloch dant la gravide Rvolution (dtails intressants sur l'abb Grgoire et
:
:

PoUak Les Juifs de Nagymarlui) Eugne Manuel ; Krauss Manuscrits hbreux dans VanPrires des Sabbathariens (publie cienne bibliothque de Bude ; Hazai plusieurs posies magyares de cette secte fonde au xvii sicle par Steiu Optimisme religieux le chancelier Pchi en Transylvanie)
sur
les

attaques diriges contre


:

ton

Kont

160

REVUE DES TUDES JUIVES


le

savant professeur de l'Universit de Berne e?i Croatie ; Bchler De Judaeis (sur la Elynenls hihliques loi vole par la Dite hongroise en 1790-91 ); Heller dans les jjcsies de Michel Tompa ; Eisler Les tudes juives d'Apaczai (cartsien hongrois du xvii sicle, auteur d'une Encyclopdie parue en 1655).
(confrence faite par
Berlin)
;

Schwarz

Les Juifs

Anne

1901

Heller

Hommage

tenaire de la naissance

du grand pote national

Voriismarty ( l'occasion du cenjugement du pote


;
;

sur les Juifs et ses propositions en leur faveur) Bcher Martyrs Beck juifs dans le caletidrier chrtien (lude sur les Macchabes] Le style juif; Ltat actuel des Juifs en Roumanie ; Goldschmied Keumann Nietzsche et le judasme ; Weisz La socit Isralite de Kolo:svar (on y organise des confrences depuis deux ans); Ivecskemii Les Mnim (Cf. Revue des tudes juives, 1899); Mandl Uinstruction des Juifs hongrois sous Joseph II (1780-90) (tude dtaille Eisler Les grands rabbins de Transylvanie ; puise aux archives) Rosenberg La lgende de la cration dans la Bible et chez les Grecs ; Vajda La mort d' Agrippa, roi des Juifs ; Kayserling Lu::ato et les savants juifs de Hongrie (d'aprs la correspondance du savant itaPillitz lien) Une lettre indite de Luzzato; Alexander Sxi,r le Marchand de Venise, de Shakespeare (tude esthtique). Chaque volume contient, en outre, des posies originales ou imites des potes juifs du mo^^en ge, des rcils sur la vie prive en Hongrie et les souvenirs de l'humoriste Agai sur ses parents. Nous pouvons voir par cette simple numralion que les diteurs de l'Annuaire s'efforcent de donner cette belle publication un cachet scientifique. Les collaborateurs, pour la plupart anciens lves du sminaire de Budapest, montrent que l'enseignement qu'ils y ont reu porte les meilleurs fruits. J. KONT.
:

ADDITIONS E RECTIFICATIONS
Tome XLII,
lire

p.
.

au mardi

195,

1.

G.

Au

lieu de

Nissan fut plac au dimanche

A. Epstein.

Ibid., p. 273.

l'article

comparez
Ibid.,
p.

mon

travail

de M. Scbwab sur Un secre'taire de Raschi , Schemaja der Schler und Secretr Raschi's A. Epstein. A. Epstein, Schemaja der Schler uni Secretr

[Monalsschrift, XLI, p. 257 et suiv.).

276, note. M.

dans la Montasschrift, t. XLI (tirage part, Berlin, 1897, p. 4), admet, selon une donne'e de R. Jacob Tam dans le Sefer ha-Taschar, que Schemaja a t le beau-pre d'un petit-fils de Raschi, savoir de Samuel b. A. Marx. Me'r.
Raschi's,

Le grant

Isral Lvi.
VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

CONTRIBUTIONS
A LA GOGRAPHIE DE LA PALESTINE
ET DES PAYS VOISINS
(suite
')

II

LA GOGRAPHIE DES TABLETTES

d'eL-AMARNA.

dbat de l'anne 1888 des fellahs dcouvrirent, sur la rive du Nil, El-Amarna, une collection de tablettes d'argile recouvertes d'inscriptions cuniformes, trois cent vingtenviron lettres adresses au roi d'Egypte, au xiv^ sicle av. J.-C, par des
orientale

Au

souverains trangers, chefs de villes palestiniennes ou sj'riennes, agents royaux. Ces prcieux documents, publis et traduits par

M. Hugo AYinckler, dans la KeiUnscrifiLichen Bibliolheh, font connatre une srie de noms de villes et de pays dont l'emplacement est le plus souvent incertain. Il semble utile de reprendre les tudes gographiques auxquelles ces tablettes ont donn dj lieu, en se plaant un point de vue qui n'a pas t encore envisag, en sriant les tablettes d'aprs les formules protocolaires

employes. L'emploi des


parait tablir entre

mules

les

mmes formules par deux personnages eux un lien de voisinage l'usage des forplus humbles dnote une plus grande sujtion de l'au;

teur de

la tablette

l'gard de son correspondant.


:

Les formules comprennent

1 les titres
;

du destinataire;

2 les

noms

et qualits de l'expditeur

3 les salutations.

Y o\i

Revue des tudes juives,


T. XLIII. N 86.

t.

XXXV,

p.

185.
11

162

REVUE DES ETUDES JUIVES

A. Titres

du destinataire.
on ne considrera que
l'on
les tablettes
le

Pour

la

clart de cette tude,

adresses au

Roi d'Egypte,

et

adoptera

la

traduction et

classement de M. Hugo Winrkler. Les formules peuvent se ramener neuf types avec de nombreuses variantes.
u.

Formules royales.
~.

1.

2.
3. 4.

X.. le

X.. Roi d'Egypte, grand Roi, Roi d'.'^-ple,


frre,

8 du Roi de Kardouniach,

10
(3

X mon

du mme, du mme,

X., Hoi d'Egypte,

au Roi d'Egypte,
5.

mou frre, ou mon frre,


frre,
et

2, 4, 5, 9, 11

du mme,

16

du Roi de

Milaui. 25, 26, 27, 28, 29 et 30 du Roi d'Alaschia,


17. 18, 19, 20, 21, 23 et 21

X., Roi d'Egypte, mon mon gendre qui m'aime


j'aime,

du Roi de

que

Milani,

mon Seigneur, mon pre.

le

Roi d'Egypte,

36 de Zid.

le fils

du Rwi.

b.

Formules vassales.
39

au Roi, mon Soi^ineur,

40 d'Abd-Acbrat d'Amour, 71, Rib-Addi de Byl)los, 122 de la ville d'Irqata, 125 de Addou. .ia et de Baltiil, 131 de Hiiri.... amil de Khachabou, 144 de Namiavaza, 145 de X., 146 d 1takkama, 156 d'Abimilki de Tyr, 161 d'Artamanja amil de Zirbacbani, 162 de Lapaja, 164 d'Addouacbaridou, 175 d'Arzavaja, amil de Mikbiza, 179. 180. 182, 183 et 184 d'Abd-kbiba de Jrusalem. 186 de X., 187 et 188 d'Addou-mikbir, 189 de Tagi, 191 de X., 198 de Chuvardala, 202 du Roi de Kbasouri,203 d'Abd tiicbi, amildeKhazoura, 220 de Cbamou-Addou, amil de Chamkbonna, 231 de Baiaja, 238 de Jama, 241 de Cbipli-Addi, 242 245 de Dachrou, de Chiptouri. 246 et 247 de Zitrijara, 250 de l'iimil de Doubou, 251 de l'amil de Q.inouou, 252 d'Abd -milki, amil de Cbaskbimi, 253 d'Amajachi, 255 de
et

96, 99 et 104 de

DATRIHLIUNS A LA

tllUGHAl^llIK

DH LA FALESTLNK
.
.

163

.khilija, 261 de Badouza, 258 de Zichaminii. 2G3 de l'amil de Nazima, 261 de Dijati, 265 de Ta^i.

8.

au Roi d'Egyple,

mou

Seigneur.

268 de Soubajadi, 270, 279 et 285 de X., 41 de Dounip.

2';3,

278,

c.

Formules d'adoration solaire simp'eSoleil,

9.

X., le

lils

du

mon

Sei-

138

el

139 d'Akizzi de Oalnu,

gneur,
10. 11.

au Roi, mou Soleil, mon Seigneur, le Soleil,

12. au Roi,
leil,

mon

Seigneur,

mou So-

93 de Rib-Addi de Byblos, dans le corps de'^ j% el 69 du mme lettres 38 d'Abd-Achrat d'Amour, Addou. 288 de X., et 289 de 63, 76,78. 86,94, 103 et 107 de HibAddi, 119 de Hyblos, 1 d'Akizzi de Qatna, 153 d'Abimilki de Tyr, 163 de Lapaja, 178 de Jabitiri ,? 181 d'Abd-khiba de Jrusalem, 194 et 195 de Biridija. amil de Makidda, 244 de Dachrou, 249 de Chalija, 256 de Moulzou. ., fils de Lapaja, 262 de Nouourlouja .ma, 271
;

13.

au Roi,

mon

Seigneur,

le Soleil,

14. au Roi, le Soleil,


15.

au Soleil, le Roi, le Roi d'Egypte.

mon mon

Seigneur, Seigneur,

d'Abdna. 98 de Rib-Addi, 38 d'Abd-Achrat, 37 de Ramman-nirari


. .

de Noukhacb-

chi.

d.

Formule

polythiste.

10.

au Roi,

mon

Seigneur, mes Dieux.

143 de Namiavaja.

e.

Formules solaires polythistes.


151 et 152 d'Abd-milki de Tyr. 176 d'Avzavaja. 197 de Jarta ".'). 260 de Rouchmania, amil de Tarouna, 149. 150, 154 et 155 d'Abimilki de Tyr, 165, 166 et 167 <ie Chouvardla, 168, 169, 170, 171 et 172 de Milkili, 173 et 174 de Ninour, 1~7 d'Arzavaja. 190 de Tagi, 193 de Biridija, amil de Makidda, 199 et 200 de Chouvardala 206 de Japakbi de Gizer. 214 de Jabiliri, 2i'0 de Baiaja, 221 de Choumad 239, 240 et 275 d'Addou-daian, 248 de Zitrijara, 259 de Khiziii, 266 et 274 de Jakhzibaia, 284 de X.

17.

18.

au Roi, mon Soleil, mes Dieux, au Roi, mon Seigneur, mes Dieux,
le Soleil,

19.

au

Roi, Dieux,

mon mou

Seigneur,
Soleil,

mes

i&'i

REVUE DES TUDES JUIVES


Formules solaires
mo7iothistes.

f.

20. au
21.

Grand Roi, mon Seigneur, mon


Dieu,

48, 49 el 51 d'Azirl,
42, 43 et 47 d'Aziri, 117 de X., 127 de

au Roi,

mon Soleil, mon Seigneur, mon

Dieu,

mon

Soleil.

deToubikbi,132d'lldaaja..., amil de Khazi, 134 de ...varzana, amil de Khazi, 192deBiridija,232et


la ville

233de ChoutarnadeMouchikhouna,
267 de Jamiouta, amil de Ga("?;dadans le chouna, 283 d'll^?;kba. corps du lexlc, 249 deChalija.
. .
;

g.

Formules au Soleil du Ciel.


le

22. au Roi,

mon

Seigneur,

Soleil

157, 158 et 159 des amils d'Akko, 228

du

Ciel.

au Grand Roi, mon Seigneur, le Soleil au Ciel, 24. an Roi, mon Seigneur, mon So- 160 de Zitalna, amil d'Akko, 204 cl leil, mes Dieux, le Soleil du 205 de Japakbi de Gzer, 207, 208, Ciel, 209, 210, 211, 212 et 213 de Jitia, amil d'Asqalon, 217 de Zimridi, amil de Lakicb, 224, 225, 226, 227 el 229 de Cboubandi, 234, 235 et 236 de Pou-addi, amil de Vourza, 243 de Chipli..,, 257 de Souracbar, amil de .tiachna, 277 de X., 25. au Roi, mon Seigneur, mon Dieu, 218 de Jabn-iilou de Lakicb. mon Soleil, le Soleil du Ciel.
23.
.

de CUoubandi, 254 de Jiktasou, 269 de X., 272 d'Inbaouta dans le corps du texte, 2G2 de Nouourlouja. ..ma, 21G de Dagan-takala,
;

h.

Formules au Souffle de

la. vie.

26. au Roi, le Souffle de


27.

ma

vie,

129 et 130 d'Ammounira, amil de Berout,

au Roi, mon Seigneur, le Souffle de ma vie, 28. au Roi, mon Seigneur, mon Soleil, mes Dieux, le Souffle de

129 du

mme,

128 du mme, 147 de Zimrida, amil de Sidon.

ma

vie.

i.

Autres formules.
et

29.

au Roi, mon Seigneur, le Sei- 53, Gl, G2, 70, 73, 74, 79, 85, 88 gneur (ou le Roi ou le Soleil) 91 de Rib-Addi de Byblos,
des pays,

CONTRIBUTIONS A LA CKOGKAPIIIE DE LA PALESTLNE


30. au

165

pays,

Seignonrdes pays, au Uoi clos 55, TjG, (50, 64, "iQ, 77, 80, SI, 83, 81, ail Grand Roi, au Uoi de S7, 100 et 101 du mme,

la bataille.

On

saisit tout de

suite l'iraportance de ces formules,

tatant qu' Ascalon et

Akko,

l'on fait

en consusage des formules au So-

leil (tu Ciel, Tyr de la formule au Roi mon eic/neur, mes Dieux, mon Soleil, Sidon et Beyrout des formules au Souffle de la vie, Byblos des formules au Seigneur des pays, au Roi de la Bataille; ainsi les nationalits s'accusent, mme sur le bord de la mer, o les diffrences de langage tendent s'attnuer.

B.

Signatures.

a.

Formules royales.

31. renonciation

du

titre

royal est
:

suivie fruraleraent des mots ton frre.

b.

Signatures simples.
131 de Biiri..., amil de Khachaboii, 132 d'Ildaja..., amil de Khazi,

32. le

nom

sans qualificatif.

147 de Zimrida, amil de Sidon, 175 d'Arzavaja, amil de Mikhiza, 202 du Roi de Khazouri, 220 do

Chamou-Addou,amildeCbamkbouna, 26i de Dijati.

r.

Formules de

politesse.

33.

ton serviteur,

37 de Ramman-nirari, 41 des gens de Dounip, 42, 43, 47, 48, 49 et 51


d'Aziri, 69,

76, 78, 86, 91, 93, 94,

103 et 107 de Rib-Addi, 119 et 120 de Rabimour, 138, 139 et 140 d'Akizzi do Qalna, 145 de X., 146 d'Ilakkama, 149, 150, 151, 152, 153. 151, 155 et 156 d'Abiniilki de Tyr, 161 d'Artanianja de Zir-bachani,162de Lapaja,164 d'Addou-acbaridou, 166 de Cbouvardala, 173 de Ninour, 178 de X., 179, 180, 181, 182, 183 et 184 d'Abdkhiba de Jrusalem, 186 de X.,
98, 99,

166

REVUE DES ETUDES JUIVES


188 d'Addou-mikhir, 189 de Tagi, ]91 de X. 198, 199 et 201 deChouvardali, 203 d'Abd-tirachi de

Khazouia, 215 et 216 de Daganlakala, 2H0 et 231 de Baiaja, 232 et 233 de Choutarna de MouchikliouHa, 234 dePou-Addi de Vourza, 237 de Mout-Addi, 238 de Jama, 216 et 247 de Zitrijara, 250 de l'amil de Doubou, 251 de Tamil de Qanouoii, 252 d'Abd-Milki, amil de Cbaskbimi, 253 d'Amajacbi, 254

34. le serviteur

du Roi,

de Jiktasou,255 de Badouza,258do ...khilija, 259 de Kbiziri, 261 de Zicbamimi, 263 de l'amil de Nazima, 265 de Tagi, 268 de Soubajadi, 270 de X., 272 dTnbaouta, 279, 284, 285 et 291 do X., 289 de Addou, 290 d'Akizzi, 39 et 40 d'Abd-Acbrat, 221 de Cbou267 de Jamioula, amil de mad
.
. .

Gaf'?)dacbouna,
35. le fidle serviteur du Roi,

36. ton fidle serviteur.

187 d'Addou-mikhir, 193, 194 et 195 de Biridija de Makidda, 244 et 245 de Dachrou, 192 de Biridija.

d.

Formules

cVliumilit.

37. Ion serviteur, le soc de tes pieds, 38. ton serviteur, la poussire

de

tes

piods,

53 de Rib-Addi, 38 d'Al)d-.Vchrat, 96 de Rib-Addi, 128, 129, 129 a et 130 d'Ammounira de Bcrout, 143 de Namiavaja, 160 deZiatatna d'Akko, 165 et 167 de Chnuvardala, 168. 169, 170, 171 et 172 de Milkili, 174 de Ninour, 190 de Tagi, 200 de Chouwardala. 20() de .Japakhi de Gezer, 214 do Jabitiri, 217 de Zimridi de Lakicb, 228 el 229 de Cboubandi, 2:6 de Pou-Addi de Vourza, 239 d'Addou-daian, 241 de Cbipti-Addi, 242 de Chiptouri. ., 243 de Cbipde ti..., 249 de Chatija, 266 Jakhzibaia, 271 d'Abd-na..., 274 de X., 275 de ...daiau, 283 de
.

ll(?)kba..., 39. ton serviteur et la poussire


tu foules,
40. ton serviteur, et la poussire sous
les-

que

163 de Lapaja,
131 de ...varzana de Khazi, 249 de

pieds du

Roi,

gneur (mon Dieu,

mon Seimon Soleil),

Cbalijade...

CONTRIBUTIONS A LA (^.KOGUAPIIIK
41
.

l)K

LA PALKSTINE

167

le

fidle serviteur du Roi,

la

pous-

sire des pieds

du

Hoi,
])icds, le sol

42. la

poussire de tes

ITG d'.Vrzavaja, 19" de Jarta, 271 d'Abd-ua. de Kouuiidi, 141 de .\ra.


. .
.

que tu
43.

foules,

ton serviteur, la poussire de tes pieds, le sol

que
et

tu foules,
la

44.

le

serviteur
foule,

du Roi,

poussire
sol qu'il

de ses pieds,
45.

le

1~7 d'Arzaja, 218 e Zilrijara, 256 277 du X. de Moutzou . 157 de Sourala d'Akko, 158 el 159 de Zalatna d'Akko,
<

ton serviteur,

la

pieds du Roi,

mou
la

poussire des Seigneur,


terre
qu'il

262 de Nou(?)ourtouja.

.ma.

mon
foule,
46.

Soleil

el

ton serviteur, la poussire de tes


pieds, la

260 de Rouchmania de Taronna,


144 de Namiava.a-

boue que

lu loules,

47. ton serviteur, la poussire de les

pieds, le trne sur lequel


siges, le soc de les pieds.

lu

e.

Chefs des dpts de car aies.

48.

ton serviteur,

la

poussire de tes

pieds, le valet de les chevaux.

204 et 205 de .lapakhi de Gczer, 207, 208.209, 210, 211, 212 el 213 de Jilia d'Asqalon, 218 de Jabni-il ou de Lakich, 224, 225, 226 et 227 de Cboubandi, 235 de Pou-Addi de ^'ourza, 243 de Chipli. .,257 de Sourachar liachua, 269 de X. de
. . .

C.

Salutations

a.

Salutations simples.
238 de Jama, 261 de Zichatnimi, 37 deRammanni-rari de Noukachchi, 125 d'Addou... et de Baliil, 175 d'Arzavaja de Mikhiza, 186 de X., 202 du Roi de Khazouri, 237 de Moul-Addi, 273 de X.. 162 de Lapaja, 166 de Cbouvardala,

I.

50.

les pieds je tombe. aux pieds de mon Seigneur tombe.

je

51.

aux pieds du \Wi. mon Seigneur, 265 de Tagi, 285 de X., je tombe, 52. devant le Soleil, mon Soigneur, 289 de X.. je tombe, 53. aux pieds de mon Seigneur, mon 93 de Rih-Addi de Ryblos, 140 d'Akizzi de Oatna. Soleil, je tombe.
b. Les sept salutations simples.
54.

Sept

fois je

tombe aux pieds de 138

el

139 d'Akizzi de Qatna.

mon

Seigneur.

168

REVUE DES TUDES JUIVES

c.

Les sept salutations rptes. 260 de Rouchmania de Tarouna,


'12

55.

aux pieds de mon Seigneur, sept


fois,

sept foi^,

56. sept et sept fois

aux pieds de mon


et sept fois

d'Aziri,

247 de Zitrijara,
.,

Seigneur je tombe, 57. aux pieds du Roi sept je tombe.


58.

242 de Chiptouri.

aux pieds du Roi,

mon

Seigneur,

sept et sept fois je tombe,

59. sept

et

sept fois
Roi,

aux pieds du
Seigneur, je

38 et 40 d'Abd-Achrat, 63, 85 et 104 de Rib-Addi, de Byblos, 122 des cbofs d'Irqata, 129 d'Ammounira de Berout, 133 de X., 141 d'Ara..., amil de Koumidi, 143 de Namiavaja, 149. 150, 151, 152, 153,154, 155 et 156 d'Abi-milki de Tyr, 161 d'Arlamanja de Zir-bachani, 164 d'Addou-acharidou, 177 d'Arzaja, 179, 180, 181, 182, 183 et 184 d'Abd-kbiba de Je'rusalem, 187 et 188 d'Addou-mikbir, 189 de Tagi, 191 de X.. 203 d'Abd-tircbi de Khazoura, 220 de Cbamou-Addou de Ghamkhouna, 221 de Cboumad..., 251 de l'amil de Qanouou, 252 de Abd-milki de Chaskbimi, 253 d'Amajasi, 2':4 de Jiktasou, 255 de Badouza, 259 de Kbiziri, 263 de l'amil de Nazima, 264 de Dijati, 272 d'Inbauota, 278 et 279 de X., 283 d--Il;?)kba. ., 215 et 216 de Dagan-takala,
.

Grand

mon

tombe, 60. aux pieds de mon Seigneur le Soleil (aux pieds du Soleil,

53. 70, 87 et 98 de

Rib-Addi, 119 de

Rabimour,

mon
je

Seigneur) sept et sept fois


le Soleil

tombe,
sept et

61.

aux pieds du Roi

69 de Rib-Addi,
55, 56, 60, 61, 62, 65, 72, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 86, 94, 99,

sept fois je tombe.


2.

aux pieds de mon Seigneur,


Soleil,

mon
je

sept

et

sept

fois

tombe,
68.

aux pieds du Roi, mon Seigneur,

mon

Soleil, sept et sept fois je

tombe,

64.

aux pieds du Roi, mon Seigneur,


le Soleil

100, 101, 103 et 107 de Rib-Addi, 146 d'itakkama. 58 et 73 de Rib-Addi, 163 de Lapaja, 192, 194 et 195 de Biridija, 231 de Baija, 244 de Dachrou, 256 de Mouizou..., 262 de Nouourtonja.ma, 144 de Namiavaza,
.
.

fois je

rayonnant, sept et sept tombe,

CONTRIBUTIONS A LA GOGRAPHIE DE LA PALESTINE


G.

169

aux pieds du
Soleil
je

Roi,

mon

Soleil, le

211 do
ridi

du Ciel, sept
jellc,

cl s;ept fois

d'Asqalon, 211 de Zimde Lakifh, 229 de Choubandi,


.lilia

me

66. Sept et

sept fois je tombe aux pieds du Roi, mou Seigneur, mon Dieu, mon Soleil,

-13,

48, 19 et 51 d'Aziri, 64 et 74 de Rib-Addi, 134 de .varzana de Khazi. 249 de Chalija,


.

67.

aux pieds du Roi, mon Seigneur, 277 de X.,

mon
du
68.

Dieu,

mou

Soleil, le Soleil et sept


fois

Ciel,

sept

je

tombe,

aux pieds du

Roi,

mon

Seigneur,

mes Dieux, mon

Soleil, sept et

sept fois je tombe.

165 et 167 de Chouvardala, 168, 169, 170, 171 et 172 de Mllkili, 173 et 174 de Ninour, 176 d'Arzavaja, 178 de X., 190 de Tagi. 193 de Biridija, 197 de Jarta, 200 de Chouvardala, 206 de lapakhi de Ge'zer, 214 de Jabiliri, 239 et 240 d'Addou-daian, 241 de ChiptiAddi, 266 de Jakhzibaia, 274 de X., 275 de ...daian, 284 de X.,
147 de Zimrida de Sidon,

69.

aux pieds de mon Seigneur, mes


Dieux,
le Soleil, le Souffle

de
je

ma
10.

vie,

sept et sept

fois

tombe,

aux pieds du Roi, mou Seigneur,

128 d'Ammounira de Beyrout.

mon
fois je

Soleil,

mes

Dieux,

le

Souffle de

ma

vie, sept et sept

tombe.

d. les sept

prosterncments

rj:ts

dans

la poussire.

71.

dans

la

Roi,

mon

poussire des pieds du Soigneur, sept et sept

131 de Biiri... de Khachabou, 138 d'Ilduja... de Khazi, 232 et 233 de

fois je

tombe.

Choutarna de Mouchikbouna, 247 de Jamiouta de Ga("?)dachouna.

e.

Les sept prosternenients et renversements.


201 de Chouvardala, 270 de X.,

72.

aux pieds de mon Seigneur,

je
la

me
73.

jette sept et sept fois

de

poitrine et du dos. aux pieds du Roi, mon Seigneur,


je
la

me

jette sept et sept lois de

poitrine et

du dos,

198 et 199 de Chouvardala, 207, 208, 209, 212 et 213 de Jitia d'Asqalon, 236 de Pou-Addi de Vourza, 246 de
Zitrijara,

74.

aux pieds du Roi, mon Seigneur, le Soleil du Ciel, je me jette


sept et sept fois de
et
la poitrine

du dos.

157 de Sourata d'Akko, 159 de Zatalna d'Akko, 205 de Japakhi de Gzer, 210 de Jitia d'Asqalon, 224, 225, 226 et 227 de Choubandi,

1711

REVUE DES ETUIJES JUIVES


aux pieds du Roi, mou Seigneur,
218 de Jahni-ilou de Lakich,

75.

mon Dieu, mon


du
Ciel,
jette

Soleil, le Soleil

sept et

sept fois je

me
dos,
76.

de

la

poitrine et

du
158 de Zatatna d'Akko.

aux pieds du Roi, mon Seigneur, mes Dieux, le Soleil du Ciel,


sept et sept fois je
la poitrine et

me

jette

de

du dos,
204 de Japakhi de Ge'zcr, 228 de Choubandi, 234 et 235 de Pou-Addi de Vourza, 243 deChipti..., 257 de Sourachar de ...tiactina,
230 de Baiaja, 248 de Zitrijara,

77.

aux pieds du Roi, mon Seigneur, mes Dieux, mon Soleil, le Soleil du Ciel, sept et sept l'ois je me jelle de la poitrine et du
dos,

78.

de

la poitrine et

sept

fois,

du dos, sept et aux pieds du Roi,

mon

Seigneur,

mon

Soleil,

mes
39 d'Abd-Achrat.

Dieux, je tombe, 79. aux pieds du Roi, mon Seigneur,


je

tombe sept

fois

aux pieds du

Roi,

mon

Seigneur, et sept fois

de

la poitrine et

du dos.

Il

est difficile de se reconnatfe au milieu de ces formules tant

sont multiples. L'emploi d'une mme formule par deux personnages tablit bien entre eux un lien, mais un lien fragile. Mais lorsque ces deux mmes personnages se rencontrent pour employer deux et surtout trois des formules prcdentes, il devient probable qu'ils appartiennent la mme contre. Parfois cependant le mme individu a recours des formules diffrentes
elles
:

il

faut

fois

donc s'attendre trouver des zones mal dlimites, mme se pntrant mutuellement.

et par-

D. Palestine.

Les formules
devaient tre sous
la

'72-79

d'aplatissement

devant
les

le

roi

d";.;y[)te

d'un usage

courant dans

territoires

placs

d()endance immdiate de ce souverain.


:

On

les

trouve

employes
1

par

les

chefs d'Asqalon, de Lakich, de Gzer;


;

d'Akko de Vourza et de. tiachna, par Ghoubandi, Chipti un inconnu (2G9) 4" par Chouvardata, Zitrijara, Baiaja, un inconnu (2'70).
2 par les chefs
3

par

les chefs
. .

CONTRIRUTIONS A LA (IKOdUAPIIIK

ItK

LA TALLSTINK

171

Les peisoniiages des trois premieis groupes s'adressent au Soleil Ciel (formules 22-25) ceux des premier et troisime groupes se qualilient de valets d^s chevaux (formule 48). Voil donc une pnmire rgion qui surgit du chaos.

du

Avant d'en poursuivre l'exploration, une objection que ne manqueront pas de


:

il

faut toutefois carter

faire

ceux qui attribuent

Jabitiri le commandement des villes de Gaza et de Jaffa, se fondant sur le passage de la tablette 214 Veuille demander le Roi,

mon
pon.

Seigneur,

porte de Azzati et la porte de JaJabitiri se sert d'autres formules que les chefs d'Asqalon,
si

je garde

la

de Lakich et de Gzer. Quelle explication donner de cette ano-

malie? Soutenir que Jabitiri commandait une ville deux portes, diffrente, d'ailleurs, de Gaza et de Jaffa. Mais les villes deux portes taient l'poque excessivement rares. Josu en menSchamara les deux portes (xv, 36) le P' Livre des tionne une
:

Chroniques (iv, 31) en assigne une autre la tribu de Simon les tablettes d'El-Amarna n'en signalent aucune. Mais l'identification de Azzati et de Gaza est-elle admissible?
;

La distance de Gaza

Jaffa est, vol d'oiseau, de 70 kilomtres.

Comment

est-il

possible de les rattacher l'une l'autre? Asqalon

ne se dresse-t-il pas entre elles? Si Ton examine attentivement le texte de la tablette 214, on y retrouve d'ailleurs les mmes formules, et mme des phrases entires des tablettes 190 de Tagi et
239 d'Ad-doudaian. Ces personnages sont trangers
Soleil
la

rgion

dit

an

Ciel et des sept

prosternements

et sept

renversements.

Azzati diffre donc de Gaza.

La contre du Soleil du Ciel comprena t tous les dpts des chevaux gyptiens. Ce.s dpts dnvaient ivd chelonns le long ds routes; ainsi on lit dans 235 de Vourza ( cause de) l'en Vourz doit tr<; nemi pas conduire la caravane cherch, d'autre part, dans le voisinage d'Ascalon Pou-ddi de Vourza (236) a prs de lui Fagent royal Rianap, dont la fidlit au
: :

roi est atteste

par

Jitia

d'Asqalon (213).

Le Chipti..., auteur de la tablette 243, semble identique Chipti-Addou (241), Chipti-Addi, de la tablette 219 trouve Tel-IIesy il apparat comme l'auxiliaire de Zimrida de Lakich
;

et devait voisiner

avec lui. Peut-tre doit-on le retrouver avec un nom dnatur par le poinon d'Abd-khiba de Jrusalem dans le passage suivant de la tablette 181 Vois, Tourbacha a t assomm la porte de Zilou, et le roi ne bouge pas vois, Zimrida de Lakich ses serviteurs ont tent de le prendre pour le
:


i:-2

HEVUE DES ETUDES JUIVES

tuer; Japti-A-idi a t

assomm

la porte de Zilou, et le roi

ne

bouge pas.
Il

la tablette 21Ta met en galement Tudur-ba-zou, Ja-ab-ti-oha-oa et la ville Laki-chi ce qui amnerait diffrencier Chipli-Addi de Japti-Addi tout en les faisant rsider l'un et l'autre dans la mme contre. Lakich a t, on le sait, retrouv Tel-Hesy. Zilou, situ dans le voisinage, parait correspondre Tell en Nejileh, l'Eglon de Josu. A la mme rgion appartient la ville de Moumouraacliti {2[1a), dont le nom rappelle Mwpac70t, Morasthi de VOnomaslicon, patrie du prophte Miche, localit proche de Beit Djibrin '. .tiachna, M. Winckler voudrait lire Kitiachna, Le site de reste indcis. Il est impossible de rien dire sur la rsidence de Choubandi. Quant Gzer, Gazri, elle jouait ds celte poque un rle im-

convient toutefois d'observer que

scne

portant

elle

est qualifie (239) amt-ii cliarri, serim7ite


et 119).

du Roi,

comme Tyr

l'aide prte par Gzer Sache le Roi que tous les pays se sont ligus contre moi, afin que le Roi prenne souci de sa terre. Vois la contre de Gzer, celle d'Asqalon, la ville de Lakich leur ont donn

Sidon (147) et Byblos (55 Abd-khiba de Jrusalem se plaint (180) de


(150),
:

ses ennemis

des vivres, de l'huile et tout ce qui leur faisait dfaut.

Gzer

fut pris

par Lapaja (163

Les tablettes rapprochent, d'ailleurs, de Gzer diffrents noms. Japakhi de Gzer signale (205) la rvolte de son plus jeune frre et l'occupation par lui de la ville Mou. .khazi. Abd-khiba nous montre (183) les guerriers de Gaazri (Gzer), de Giimti et de
.

Kiilti

marchant ensemble la conqute du territoire de Roubouti. Addou-dsian (219) associe Gzer et Khoubouti (ou mieux RouJapakhi de Gzer
fait, d'ailleurs,

bouti).

et 24, 68 et 74, 77, ce qui


la

dnote une situation sur

usage de diverses formules, 19 la frontire de

rgion considre.

des personnages du quatrime usage de diverses formules, 7 et 19 (au Roi, mon Seigneur, mon Soleil, mes Dieux], 68, 72 et 73. C'est sans nul doute un voisin, voisin d'ailleurs important, en juger par le nombre de ses ennemis Sache le Roi mon Sei-

Ghouvardata

le

premier
fait

groupe,

comme Japakhi

gneur que trente

localits
:

me

sont hostiles (166).


le

Milkiil, qui crivait

Sache

Roi

mon

Il avait pour alli Seigneur que forte est

Cjrurin, Judc'e,

II,

p.

328.

CO.NTIUIUTIO.NS A LA (JKUCiJAl'Illi: UK LA l'ALESTLNK


l'hostilit

173

pour advermandait au roi Vois l'acte qu'ont perptr Milkivi et Ghouvardata contre les pays du Roi mon Seigneur Lapaja est (183), et Lapaja, dont il salua la mort avec joie mort qui avait pris nos villes vois, Lapaja tait du parti d'Abd;

contre moi et contre Ghouvardata (17G)


:

saires Abd-liiba, qui

khiba

(16_,;

comme

centre d'oprations
:

Kiiiti, ainsi

qu'en t-

moigne ce passage d'une de ses lettres Le Roi mon Seigneur m'a charg de mener la guerre contre Kiiiti. J'ai fait la guerre
;

redevenue mienne, ma ville. Pourquoi Abd-khiba a-t-il crit aux amis de Kiiiti prenez de l'argent et joignez-vous moi Sache le Roi mon Seigneur qu'Abdkhiba a pris ma ville (165). La prise de Kiiiti est, d'ailleurs, confirme par la
elle s'est

rendue,

elle est

*?

tablette 167.

Zitrijara, qui, sur deux tablettes (246 et 24Sj, emploie une formule de sept prosiernements et i^enversemenls, qui s'adresse l'une (248) au Roi, mon Seigneur, mon Soleil, mes Dieux (formule 19), et compare, dans l'autre (246), le roi au Soleil du Ciel, est biea du mme pays. On parlera plus loin de Baiaja, le troisime personnage du

quatrime groupe,

et des chefs

d'Akko.

On

doit signaler tout d'abord

un groupement de
:

trois person-

nages, Jabitiri, Tagi et Addou-daian. Comparez les lettres 190 de


Tagi, 214 de Jabitiri et 239 d'Addou-daian

on

les dirait

com-

poses par

le

mme

rdacteur.
:

On y

lit

des phrases qu'on ne re-

Je regarde ici et je regarde l, et il trouve nulle part ailleurs ne fait pas clair; je regarde le Roi et il fait clair. On peut sortir une br;que de son logement, mais on ne me sortira pas de dessous les pieds du Ro;. Le contenu des lettres justifie pleinement le rapprochement ainsi 239 signale l'acte de Biia, fils de Golat, contre la ville de Gzer; 214 nous montre Jabitiri gardant la porte d'Azzati et la porte de Japon, et 178 fait connatre l'attaque de Japon par le

mme
La

Biia.
;

maner, comme 214, de Jabitiri la signature a disparu, mais l'auteur relate l'envoi de son frre Japou pour la garde de la ville, ce qui concorde bien avec l'attribution de deux villes Jabitiri faite par 214. De ces deux villes l'une, Japou, est incontestablement Jaffa, l'autre, Azzati, pourrait bien correspondre Azot, Esdoud, qui fut plus tard l'une des mtrotablette 178 parait

poles philistines.

(239) l'agression de cette ville

Addou-daian devait rsider non loin de Gzer, puisqu'il signale par Biia. C'tait un voisin de Jabi-

174

REVUE DES ETUDES JUIVES


il

tiri.Sur ses tablettes 239, 240 et 275,


n"* 19,

se sert des

mmes

formules,

38 et 68, que Jabitiri. Il n'tait pas trs loign d'Asqalon, de Vourza et de Lakich, puisqu'il fait mention de deux fonctionnaires jjyptieiis, Rianap, connu par des tablettes d'Asqalon (263) et de Vourza (236;^ et M^a, nomm sur une tablf'tte de

Lakich (218). Elle s'est souleve la ville Tounioarka contre moi, et j'ai maintenu seulement la ville de Mankhaticlioum pour mettre la disposition du Roi mon Seigneur. Mais vois, Maa l'a prise et y a install son rabitsi mais donne l'ordre Rianap, mon rabitsi,
;

me faire restituer la ville Roi mon Seigneur. (239.)


de
carte

et je la tiendrai la disposition

du

La contre habite par Addou-ilaan est <lonc bien dt^finie la du P. E. F. y [lace, entre Esdoud et Tell Djezer, un village Moukheizin, dont le nom rappelle Mankhatichoum.
;

Le troisime personnage du grou|)e


:

consi'ir est Tagi,

qui

Vois, Gintikirmil appartient Tagi, et rsidait Gintikirmil de Ginti sont tombs. (185.) Il avait pour gendre les gens Milkiil, que l'on trouve toujours au premier plan de la scne poli-

tique. Milkiil era[)loie les

Japakhi de Gzer
de ses lettres
ainsi

et

Chouvardata
le

formules 19, 38 et 68, dont se servent corps d'une il qualifie, dans le


:

(^169],

roi

de Soleil

du

Ciel, ce qui le rattache

rgion examine en premier lieu. 11 eut lutter contre Lapaja, qui s'empara de Gzer et essaya de s'en disculper en crivant au roi Que le Roi mon Seigneur

nettement

la

une faute de ordonn de raser la ma part que d'tre ville? Que le Roi prenne tous mes biens et tous ceux de Milkiil, Le texte afin de statuer sur la conduite de Milkili mon gard suggestif: d'une part, Japakhi de Gzer n'a pas partiest bien cipe toutes ces luttes dans lesquelles s'entremlent sans cesse Abd-khiba, Lapaja, Chouvardata, Milkiil, Tagi, Arzavaja d'autre
veuille ne pas croire

ma

faute. Est-ce bien, d'ailleurs,


et d'avoir

entr dans Gzer

semble que le motif de la contestation de La[)aja et de Japakhi serait donc mort avant Aiiikiil soit prcisment Gezer le dchanement gnral des apptits, et Milkili lui aurait succd
part,
il
;

Gzer.

Plus tard, Milkili s'allia avec les fils de Lapaja (164, 180, 182, avec les fils d'Arzavaja (186), avec Chouvavdata (HO, 183), et natur'ellement on le retrouve aux cts de son beau-pre Tagi
186),

(182, 186).

Les
1"

faits les

plus saillants de sa vie sont


il

sa lutte Gzer avec Lapaja, dont 2 sa campagne avec Chouvardata de Chouvardata contre la terre du Roi
:

vient d'tre question;

Vois
ils

l'acte

de Milkili et

ont soudoy les guer-

CONTUIHUTIONS A LA lKoGUAI'IllE DK LA l'ALLSTLNK


riers de Gaasri (Gzer), (Jumti et Kiilti et pris
le

175

tert-itoire
i<:t

de

Roubouli. Le territoire royal est aux mains des Khabiri.

voici

qu'une ville du territoire de Ourousalim du nom de But \iune ville du Roi, est aux mains des gens de Kiilti. (183 Kvilti, on le sait, est Ghouvardata, Gimti Tagi (yzer a[)[>arait encore ici dans la dfiendance de Milkili. de Roubouti Vois l'acte do Milk li et de Tagi S"^ La prise o (182.) aprs qu'ils eurent pris la ville de Roubouli.
nib,
)
; :

mme

Baiaja, qui a t signal plus haut

comme

erajjloyant une des

formules des se^d inosternemenis

et re}iverserae)its

'formuln 78),

donne au Roi les mmes appellations que Milkili, Jabitiri et Addou-daian (formule 19j. Il semble ne faire qu'un ave>; Biia, fils de Golat, qui attaqua tour tour Japon (178) et Gzer (-^39) et devait habiter une localit situe entre ces deux villes.
Akko, ment par
son
fils.

territoire
les

du Soleil du

Ciel, fut

command

succiessive-

amils Charata, ou Sourata, etChoutatna, ou Zatatna,


qui nous a du pays. Dans ce document,

Cette filiation est tablie par la tablette 11,


l'tat

transmis de prcieux dtails sur

le roi de Kardouniach se plaint au roi d'Egypte que des marchands Babyloniens retenus en Kenaan Kinakhklii par leurs affaires aient t attaqus dans la ville de Ktii-in-na-tou-ni par les gens de

Chonoumadda, fils de Baloummii, et de Choutaatna,flls de Charaatoum d'Akkg, dvaliss et assassins deux seulement auraient survcu, l'un, amput de ses pieds, serait auprs de Choumadda,
;

l'autre aurait t, aprs son rtablissement, retenu

Choutaatna. Le
d'assurer
la

au service de chtiment des coupables, afin circulation des caravanes entre les deux pays.
roi

demande
fait

le

Ce document nous
tablette

donc connatre un point de

la

grande

par la Zourata a pris Lapaja de Magidda et m'a dit en bateau, je veux l'amener au Roi; mais Zourata l'a pris et expdi de Khinatouna chez lui, et Zourata a pris de l'argent comme ranon de sa main. Khinatoun ne saurait donc tre confondu avec Hannathon iJosu, xix, 14) sur la frontire de Zabulon et de Nephtali, mais doit tre cherch dans la rgion compris^ entre El-Lejjoun (l'ancien Meguiddo) et Akko, peuttre El-HarbaJ le la carte du P. E. F., Tell et Herbadjeh
196
:

route des caravanes. Cette localit est galement

nomme

de Gurin

'

(nombreuses sources,

tell

peu lev avec vestiges

d'enceinte).

'

Gunn,

Description de la Galile,

I,

401.

176

HEVUE DES ETL'UES JUIVES

Clonoumadda, fils de Baloummii, parat tre le mme personnage que Cliaraou-Addou, amil de Chaamkhouna (120j, que Choumad... (121), qui se qualifie, comme Sourata (157) et Zatatna (158, 159) d'Akko de Serviteur du Roi. Choumad... parle de son pre, probablement son aeul, Kouzouna, qui pourrait avoir lgu son nom un tell situ au sud-est d'Akko, Tell Keisan.

En parcourant
serviteur

le

formulaire, on a pu constater

la

raret de
le

l'emploi des formules le serviteur

du Roi (formule
11

34) ou

fidle

du Roi (formules

35, 36, 41).

semble qu'elles n'aient

eu cours que dans une rgion dtermine. Biridija, amil de Makida, Mdkidda, Magiddo (Meguiddo, auj. ElLejjun), signe ton fidle serviteur {\92], ou le fidle serviteur du

Roi

(193, 194, 195^; Jarta, qui, dpouill par les


le

gens de Taakh...,
titre (197).

vient se rfugier auprs de Biridija, i)rend

mme

Addou-mikhir fait de mme 187,. Ce p -rsonnage fut captur en mme temps queLapaja par Zourata d'Akko, puis relch contre ranon (196). Il est mis en scne par une tablette mutile (185],
qui parle de Ginti-Kirmiil et de Kiilti, de Lapaja, de Miikili et de

Tagi

Les troupes de garnison que tu envoyais


(les)

par Kliaja,

mon... Addou-mikhir
territoire

a prises,

il

(les) a

places dans son

dans

la ville

Khazati.

devant vraisemblablement tre cherch en Saraarie, on se croit fond retrouver sous la forme Khazati une ville d'Ephram. Leurs possessions (des enfants d'Ephram) et leurs rsidences furent Bethel et ses filles, vers l'orient Naaran, vers l'occident Guzer et ses filles, Schekem et
L'habitat de
filles jusqu' Ghazza et ses filles (I Chr., vit, 28). Ghazza correspond peut-tre au Kuriet Hajja, centre d'une vritable constellation de villages ou de ruines: Baka, el-Funduk, Ferata, le Pirathon, dans la terre d'Ephram (Juges, xir, 15)

Addou-Mikhir

ses

Kuryett Jitt-Kh. Asfeh, Kefr Kaddum. Arzavaja (ou Arzaja), amil de Mikhiza, se dit galement le l'une de ses trois tablettes (177) fidle serviteur du Roi (176) parle de Gazri (Gzer), et conduit placer sa rsidence dans la rgion comprise entre les possessions d'Addou-m;khir et Gzer. On est confirm dans cette opinion par les plaintes d'Abd-khiba contre les agissements des fils de Lapaja et des fils d'Arzava (182), et on en vient penser que Mikhiza doit tre cherch sur la lisire de la Samarie et dans les environs de Gzer, Or c'est prcisment de ce ct que se trouvait Maqa du I" Livre des
:

Rois.

CONTRIBUTIONS A LA GKOGRAPHIE DE LA PALESTINE

177

Salomon avait plac douze intendants sur tout Isral...; voici noms Bn-IIour, prpos la montagne d'Ephram, BnDqer, prpos Maqa, Schaalbim, Betli Schraesch, Elon, Bn-Hsed, prpos Aroubboth ainsi qu' Soko Beth Hanan
leurs
:

pays de Hfer Bn-Abinadab, prpos la hauteur de Baana ben Ahiloud, prpos Thaanak et Meguiddo Dor.. Betschean (iv, 8-12;. et tout Ainsi, la premire circonscription comprenait la montagne d'Ephram, la seconde les terres des Danites, la troisime peu Soko se retrouvant Choueik, prs le territoire de Manass au sud-est de Kakoan, et le pays de Hfer tant celui du roi Kenanen, vaincu par Josu (xii, 11), la valle de l'oued Fria,
et tout le
.

la

quatrime Dor,

la

cinquime Taanak, Meguiddo

et la valle

de de

Bethsan.

Le Livre des Rois confirme donc nos dductions sur


Mikhiza,
la
il

le

site

circonscrit

mme

le

champ des recherches en excluant


:

rgion montagneuse d'Ephram. On pourrait songer au site une ruine voisine, Kh. Deir d'El-Kubab ou celui d'Amwas Dkir, fait survivre travers les ges le nom de l'ancien inten-

dant de Salomon.

Une

voisine d'Arzavaja est

nous possdons deux prcieux dtails a Sache le Roi mon Seigneur que les SA-GAS ont envoy deux fils de Milkili (IIS). Aialouna et Tsaarkha et ont pill Que le Roi sauve son pays de la main des SA.-GAS, afin qu'ils
tablettes, ITS, 174, qui
:

certainement cette Ninour dont nous ont transmis de

ne

le pillent pas.

Prise est la ville Tsapouna (174).


villes danites,

Il s'agit

lon et

dans le premier passage des deux ora (Josu, xix, 41-42).

Ayya-

A ct des personnages qui viennent d'tre passs en revue, Lapaja joue un rle important. Agent gyptien, tour tour charg de la garde de deux villes qui tombrent aux mains de l'ennemi (162) et de la conduite des caravanes royales destination de Klianigalbat et de Kardouniach(256), il passe son temps batailler contre Milkili, auquel il prend Gzer (163), contre Chouvardata, qu'il dpouille de plusieurs
dija,
a

villes (165),

contre

Biri:

amil de Makida, qui en rfrait au Roi en ces termes


le

Sache

Roi

mon Seigneur que


Makida

depuis
.

le
.

dpart des troupes LaVois,

paja a exerc des hostilits contre moi.


sein de s'emparer de
s'en trouvait
bient''.
86.

(195), et qui,

dpossd (196),

il a form le desmalgr sa plainte, contre Zourata d'Akko,

T. XLIII, N"

12

178

REVUE DES ETUDES JUIVES


le
fit

qui

prisonnier et ne
et enfin

le

relcha que moyennant une Ibrte


le

ranon

(196).

contre les gens du pays de Gina, qui

turent (164).

Dans ses luttes, il ne parait avoir eu qu'un alli, Abd-khiba de Jrusalem. On ne possde de Lapaja que deux tablettes dans lesquelles il emploie les formules 7 et 12, 33 et 39, 51 et 63.
deux fils, qui hritrent de ses gots batailleurs. Makida les accuse de trahison (192) Abd-khiba luimme porte contre eux pareille accusation et dnonce comme
Lapaja
laissa

Biridija de

leurs complices Milkili (180), les

fils

d'Arzavaja et Milkili (182).

Addou-acharidou se plaint longuement au roi des menaces qu'ils lui ont adresses. Ainsi m'ont parl les deux fils de Lapaja exerce hostilit contre les gens du pays de Gina, parce qu'ils ont tu notre pre. Si tu t'y refuses, nous sommes tes ennemis. Que le Dieu(?) du Roi mon Seigneur me garde d'exercer des hostilits contrles gens du pays de Gina! Et qu'il plaise au Roi, mon Seigneur, envoyer un de ses grands Namiavaja', lui donner l'ordre (entre en campagne) contre les deux fils de Lapaja ou tu es un rebelle (164).
:
:

Cette

tablette permet,
:

d'ailleurs,
dit (les fils

de complter

le portrait

de

Lapaja

exerce hostilit, comme notre pre, contre le Roi ton Seigneur, lorsqu'il campait vis--vis la ville Chou-na (?) et la ville Bour... et la ville Kha

Et

ils

m'ont

de Lapaja)

rabou.

et les dpeuplait et la ville

Gitirimou.

On ne peut s'empcher de rapprocher

ce dernier

nom

de

la
*

Gatpro-

Rimmon

danite (Josu, xix, 45), que M. Clerraont-Ganneau


;

Kliarabou de El-Khurab au nord de Ludd, Bour. du Ben-Beraq danite (Josu, xix, 45). Toutes ces localits rentrent bien dans le cadre des exploits de Lapaja.
pose de placer Ramleh
.

frontire de
la carte

Le nom de Gina rappelle celui de Val-de-Qana, qui formait la Manass (Josu, xvi, 8 xvii, 9), le Wadi-Kanah de
;

du P. E. F. On possde une tablette de Moutzou..., fils de Lapaja, accusant rception d'un ordre du roi lui enjoignant de conduire une caravane dirige sur Khanigalbat il emploie les formules 12, 43 et 63.
:

En regard
lem.
Il

rle se place se

des principaux personnages dont on a retrac le Abdkhiba du pays et del ville d'Ourousalim-Jrusadiffrencie d'eux par une certaine dignit il emploie
;

gnralement

les

formules les plus simples

7, 33, 58.

Namiavaza oprait dans les environs de Makida (159). Clermont-Gauneau, Recueil (Parchologie orientale, III, 273.

COMKIBUTIONS A LA GKOCHAPHIK KK LA l'ALESLNE Ce


n'est pas

179

Ce pays de Jrusalem ni le puissant bras du Roi {)rince,je suis un Ou-i-ou du roi qui lui paie tribut w (181). C'est, en quelque sorte, un gouverneur Aussi vrai que le Roi vit, de province, visit par des rabitsou parce que j'ai dit au rabits du Roi mon vSeigneur. (H'.)); jusqu' l'arrive de Paouroule, rabits du Roi, Jrusalem, Adaja du avec la garnison s'tait mis en rbellion contre le Ou-i-ou. Roi. Sache le Roi qu'il m'a dit Adaja s'est dtach de moi, ne la lui abandonne pas (la ville) (180); lorsque. le rabits du Roi esclaves. Lorsque Chota, le vint moi, je lui ai donn 13. et. rabits du Roi, vint moi, je lui ai donn, Chouta, en cadeau pour il n'y (181) 20. le Roi mon Seigneur 21 femmes esclaves. a pas de garnison du Roi ici. Aussi vrai que le Roi vit, si Pouourou vient la cour, il m'a abandonn, il est en Cha/ati. Puisse le Roi m'envoyer une garnison pour dfendre le pays Tout le pays du Roi va tre perdu. Envoie Jankhamou, afin qu'il veille sur le pays du Roi (182).
;

un prince (khazianu)

"

mon pre ni ma mre ne me l'a me l'a donn (J80); je ne suis pas

donn,

Abd-khiba ne dsigne pas


la lecture
il

les

ennemis par

les

idogrammes dont
11

est le

phontique matrielle serait SA-GAS. seul les appeler ainsi, des Khabiri.
j'ai dit

les appelle, et

Parce que

favorisez-vous les Khabiri


le

au rabits du Roi mon Seigneur pourquoi (179)? Les Khabiri dvastent tout

pays du Roi

(n9).

Vois, cet acte est

paja, qui livrent le pays

un acte de Milkiil et un acte des du Roi aux Khabiri (180j.

fils

de La-

Maintenant

les

Khabiri occupent les villes du Roi

(181).

Car

s'il

n'y a pas de troupes, le pays va

tomber aux mains des

Khabiri

(183).

Dans une de

ses lettres (180),

Abdkhiba parle deux reprises


fils

des Kachi. Aprs avoir dnonc l'acte de Milkiil et des


paja, livrant la terre
:

de La-

mon

du Roi aux Khabiri, il crit Vois, Roi Seigneur, je suis innocent au sujet des Kachi (amilti
:

Kachi).

Et plus loin Et si l'on a perptr une mauvaise action contre les gens du gens du pays Kachi-amilti (mtu) Kachipays Kachi-amili (mtu) Kachi- dans mon territoire.
les

L'on ne peut s'empcher de rapprocher de ce passage cet autre de la tablette 181 du mme Abd-khiba Aussi longtemps que des
:

vaisseaux taient sur mer,


pays Na-akh-ri-ma
et
le

le

puissant bras du Roi a maintenu

le

Khabiri occupent

les

pays Ka-ach-si, mais villes du Roi.

maintenant

les

180

REVUE DES ETUDES JUIVES


verra plus loin que les pays de Naakhrina et de Kaachsi

On

doivent tre cherchs dans la Syrie centrale et dans la rgion du


Casius. Abd-khiba oppose donc une poque o la puissance de

l'Egypte tait reconnue par les rgions recules de la Syrie, la


situation

du pays l'heure o ou
telle rgion.

il

crivait,

mais

l'on

ne saurait rien
Ghouti, qui

dire sur l'origine des bandes Khabiri,


pillaient telle

SA-GAS, GAS,

passage de la tablette 180 fait bien saisir toute l'tendue de zone d'action d' Abd-khiba Vois le territoire de Gazri (Gzer), celui d'Asqalon et la ville de Lakich leur ont donn vivres, huile
la
:

Un

et tous leurs besoins.

Par suite, le secteur dans lequel doivent tre cherches les locanumres sur les tablettes d'Abd-khiba parat tre born, au nord, par la ligne Ramleh-Jrusalem, et au sud par la ligne
lits

Tell-Hesi-Jrusalem.

La

plaine de Jalonna, o la caravane du roi est pille (180),


Chiiri

doit correspondre la

Le territoire de mains de l'ennemi


Sir*
es Sourar.

campagne de Yalo. qui tombe jusqu'


la rgion

Ginti-kirmiil
le

(181) est

comprise entre

aux mont

(Josu, xv, 10) et Gath, entre l'oued el

Hamar

et l'oued

Bit Ninib, que la tablette 183 place dans le territoire de Jrusalem, ville d'un dieu solaire babylonien, a t rapproch par le
R. P.

Lagrange* de Beth-Chmech
(Jos., xix, 41),

(I

Sam.,

vi, 9),

Ir

Chmech

de

Dan

aujourd'hui Ain Schems. Cette ide est

il est toutefois permis de se demander si le passage dj rappel de la tablette 183 permet de l'accueillir Beth Ninib y est reprsente comme plus voisine de Jrusalem que le

bien sduisante;

territoire de Roubouti, conquis

par

les guerriers

de Gzer, de

Gimti et de
pas.

Kilti.

tait ce territoire

de Roubouti?

On ne

le sait

On

pourrait rapprocher de ce

nom Yarmout

(Josu, xv, 35),

aujourdhui Kh. el-Yarmouk, ou encore songer Harabba (Josu, XV, 60), que nous avons propos de retrouver Sethaf 2. Dans un cas comme dans l'autre, la prise de la localit correspondant

l'Ain-Schems actuel n'aurait pu tre considre


bouti. D'autre part, la tablette 173

comme une

aggra-

vation de la situation cre par la conqute du territoire de

Rou-

nous montre Tsarkha, aujourd'hui Surik, voisine d'Ain-Schems, dans la sphre d'action des fils de Milkili et, par consquent, de Gzer; comment expliquer
*

Revue,

XXIX,

p.

175

Marmier, Nouvelles recherches

gographiques sur la

Palestine.
*

Revue

hihlique, 1899, p. 130.


p. 177.

iWK.XXlX,

CONTRIBUTIONS A LA GEOGRAPHIE DE LA PALESTINE


la prise

181

gens de Kilti et non par ceux de Gzer raisons, il semble qu'il faille renoncer l'identification de Bit Ninib avec Ain-Scheras. On a propos de retrouver Kilti dans Qela(Jos.,xv,44; ISam.,
de Bit Ninib par
les

(183)?

Pour ces

difift^rentes

On ne saurait se ranger cette opinion en voyant Lapaja dpouiller Chouvardata de plusieurs de ses villes (165), il faut chercher pour Kilti un site moins loign vers
xxiii, 3), auj. Kli. Kila.
:

Ce site, si l'on admet l'identification propose plus haut pour Moumourachti, devait se trouver au nord de Beit-Djibrin. On pourrait songer une localit du Djebel Khulil, Deir Doubban, o
l'est.

se trouvent des latonies analogues celles de Beit Djibrin. Gimti,

dont

les

guerriers sont encadrs par ceux de Gzer et de Kilti

(183), pourrait tre plac, ainsi

que nous l'avons propos % au Kh.


la

el-Mensyeh.

La

ville

de Tyr faisait bien partie de


le

rgion palestinienne.

Abdmilki de Tyr emploie

mon

Seigneur,

mon

Soleil,

au Roi mes Dievx, comme Chouvardata, Arplus souvent la formule 19,


Il

zavaja, Ninour, Biridija, Japaklii, Biridija, Addou-daian, etc.

n'en est pas de

mme

de Sidon et de Bryte, o l'on ne connat

que les formules au Souffle de la vie. Entre Tyr et Sidon il y a donc une frontire nettement marque. Avant de la franchir, il convient de dresser l'inventaire des tablettes d'El-Amarna appartenant la Palestine. Le recueil de Winckler semble, premire vue, les ranger dun" 149 au n 293.

Aux

quatre-vingt-huit tablettes, dont l'origine palestinienne a t


:

ci-dessus nettement reconnue, on peut ajouter

N 254 de Jiiktasou, qui s'adresse au Soleil du Ciel. N" 262 de Nou(?)-our-tou-ja.. ma, qui donna au roi d'Egypte
.

le

mme

titre.

N 269 de x, valet des chevaux, qui agit de mme. N< 210 de X, qui emploie la formule des sept prosternements et des sept renversements. N" 212 et 277 de Inbaouta et de *?, qui s'adressent au ^oZ^/^-^^ Ciel. N" 266 et 274 de Jakhzibaia, qui, sur la tablette 274, donne au roi
le titre

N 284 de x, qui

de Soleil du Ciel. ofi're les analogies de rdaction

les plus

frap-

pantes avec les deux tablettes prcdentes.

N 259 de Khiziri, qui dclare fournir appui Maia, le rabits royal, dont on a relat les rapports avec Jabni-il de Lakich et Addou-daian.

Revue,

XXXIV,

p. 58

Marmier, La Schefela

et la

Monta(/ne de Juda,

482

REVUE DES TUDES JUIVES

N"' 246, 24'7 et 248 de Zitrijara, qui pratique les sept prosternements et les sept renversements.

N' 244 et 245 de Daclirou, qui s'intitule, comme Biridija de Makida, Arzavaja, Jaarta, Addou-mikhir, etc., le fidle serla tablette 245 reproduit identiqueviteur du Roi ment, sauf le nom, la tablette n 18T d'Addou-mikhir; on peut donc tenir Daclirou pour un voisin immdiat et en faire consquemraent un habitant du territoire qui fut
;

plus tard la Samarie.

N 278 de x.

Cette tablette est

la

reproduction exacte de la

tablette n 244.

Ceci porte cent quatre

le

nombre des

tablettes

provenant de

la Palestine. L'origine d'une quarantaine reste indcise.

G. Marmier.
[A suivre.)

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD

La question
lieu desquels

ils

des rapports des Juifs avec les polythistes au mivivaient a t l'une des proccupations domi;

nantes des docteurs de l'ge talmudique


l'on sait,

ils

l'ont rsolue,

comme

dans le sens le plus restrictif, et le trait Abocla Zara nous a conserv la longue liste des mesures qu'ils ont dictes pour viter Isral toute contamination avec l'idoltrie. Ces prescriptions, qui prtent d'intressantes comparaisons avec celles que le christianisme labora la mme poque et dans le mme but, ont un caractre essentiellement pratique. Faites pour protger le fidle contre tout contact impur, elles condamnent en bloc le paganisme ha et ne nous donnent que par exception des renseignements explicites sur l'ennemi qu'il s'agit de combattre rares sont les bonnes fortunes telles que la conservation du catalogue des pratiques amorhennes ^ w, document si important pour l'histoire de la religion et de la magie populaires en Syrie. Mais, quand mme il se borne citer incidemment quelque culte paen, le Talmud est une source d'informations qui mrite de ne pas rester inaperue. tant donns le naufrage total des littratures smitiques non monothistes (nous n'avons plus de l'uvre des crivains de langue aramenne que ce que Tglise et la Synagogue nous ont conserv), et l'extrme pauvret de l'pi'

graphie indigne de
trionale,

la

Palestine et de

la

Syrie centrale et septen-

nous ne possdons gure, sur les religions syriennes de l'poque grco-romaine, que les renseignements fournis par les textes (pigraphiques ou littraires) de langue grecque ou latine. Le Talmud permet de suppler, sur quelques points, au silence de la tradition indigne dont il nous donne un reflet direct. Contemporains et compatriotes de ces Syriens qui ne nous sont plus visibles que sous un dguisement exotique, les docteurs de la Mischna nous fournissent parfois le moyen de nous reprsenter,
*

Voir Le Blant, Journal des Savants, 1890, pp. 309-20. Tosefta Schabiat, vi et vu.

184

REVUE DES TUDES JUIVES

SOUS leur aspect smitique, des

faits qui ne nous apparaissaient que rfracts par l'atmosphre grco-latine.

I.

La Triade hliopolitaine.

Il y a quelques annes, le premier supplment du t. III du Corpus inscripiionum latinarum rditait *, avec un commentaire d'Hoffmann, une inscription d'Athnes dj connue par le AXx'.ov-; c'tait une ddicace au Jupiter d'Hliopolis, Vnus et Mercure. La mention de ce dernier dieu tait particulirement intressante, le Zeus de Ba'albek tant connu de longue date, ainsi que sa pardre "Vnus 3; plus remarquable encore tait le groupement des trois

divinits, dont

on ne pouvait cependant conclure la ralit d'une Mercure au couple Jupiter-Vnus* pouvant tre fortuite. Tout doute cet gard a t lev par la publication, faite presque simultanment par les Pres Ronzevalle^ et Lammens^, d'une ddicace en termes identiques trouve Deir-el-Qal'a. Aucun des deux diteurs n'avait reconnu le nom de Mercure, dont les deux premires lettres subsistent seules la restitution qui fixe le sens du texte a t propose indpendamment par Paul Perdrizef et Franz Gumont^, le premier rappelant l'inscription athnienne, et le second signalant une ddicace de Zellhausen en Hesse ^, consacre Jupiter Optimus Maximus Heliopolitanus, Vnus et Mercure, L'accord de ces documents de provenance gographique si diffrente suffirait prouver que,
triade fixe hliopolitaine, l'association de
;

CIL,

III,

SuppL,

I,

7280.

* '

AXtiov, 1888, p. 190. Le Jupiter heliopolitanus apparat sur de


(cf.

nombreux monuments de l'poque rot.

maine

Dreiler,

s.

v.

Heliopolitanus, Roscher's Lexikon,


loin).

I,

col.

1987, et les
est

travaux de Perdrizet, Cumont, Ronzevalle, cits plus

Sa compapne

nomme

dans un texte

littraire

du milieu du iv

sicle

Geogr. gr. minores, II, p. 518), dans le titre la dvastation du sanctuaire hliopolitain ( Vie de Constantin,
cription de
*

[Anonymi totius orhis descnptw, ap. du chapitre d'Eusbe o est raconte


II,

33) et dans l'insassocie le

Carnuntum
la

(d. 4).
III,

Une

d'Hliopolis a
' 6
^

Carnuntum [CIL, III, SuppL, Vnus qualifie de victrix. Comptes rendus deVAc. des Inscr., 1900, p. 255. Muse belge, 1900. p. 302, no 39.
inscription de

1139)

Jupiter

Comptes rendus de VAc. des Inscr., 1901,

p.

131, et

Revue des tudes anciennes,

1901, p. 258.
belge, 1901, p. 149, Brambach, Westdeutsche Zeitschrift, Korrespondentblatt, XVI, 1897, p. 172 CIRh, 1048. La lecture de ca texte difficile est due Domaszewski, qui a cru retrouver dans Mercure le Wodan des Germains et considrait son association upiter et Vnus comme le signe d'un singulier syncrtisme smito-germanique.
9

Muse

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD

185

dans

la

tlu^ologie

de l'Hliopolis romaine, une troite connexit


serait confirm, si l'on pouvait

unissait les trois divinits.

Leur tmoignage
spirituelle

en croire une

hypothse de Perdrizet, par celui de diffrents monuments archologiques' plusieurs soffites des sanctuaires de Baetocc - et de Ba'albek ^ reprsentent un aigle tenant dans ses serres un caduce, et accost de deux gnies dont, dans le relief de Baetocc, la main leve projette sur l'oiseau un faisceau de
;

lumire*. Perdrizet a cherch montrer que ces reprsentations constituent de vritables tableaux symboliques o l'aigle figure Jupiter % le caduce, Mercure. Les deux gnies reprsenteraient

Hespros et Phosphoros ", l'toile du soir et celle du matin, ddoublement de la plante Vnus. Ces ingnieuses combinaisons doivent tre cartes. La religion hliopolitaine a fort bien pu emprunter la Grce l'aigle ' et le caduce; elle n'a gure pu s'accommoder, pour sa Vnus, mme plantaire, du sexe masculin donn aux gnies Hespros et Phosphoros. L'Assyrie avait sans doute devanc la Grce en distinguant deux moments dans la carrire de Dilbat-Vnus, et en assignant une divinit distincte l'toile du matin et celle du soir, mais ce sont des desses Dilbat au lever du soleil est Ischtar
:

Comptes rendus Ac.

Inscr., 1901, p. 218, et

Revue

des

tudes

anciennes, 1901,

p. 260.
'

Le plus correctement reproduit [Revue


pi

des tudes anciennes, 1901, pp. 262-3) par

Perdrizet, qui indique les publications antrieures.


* Wood, Baalhek. Wrolh {Catalogue of

de
*

la

Frauberj^er, Akropolis von Ba^albek, pi. XVI. greek Coins of... Syria, pp. 293 et lxvuij avait dj conclu, prsence du caduce sur une monnaie d'Hliopolis, l'existence d'un Mercure
;

XXXIV

local.

bli

Perdrizet aurait d signaler une reprsentation analogue PalmjTe. Wood a pu[Buines de Palmyre, pi. XVIII, H) un relief du grand temple qui reprsente

l'aigle tenant

tient

dans ses serres deux torches; de chaque ct de la composition se un gnie portant galement une torche l'intention de reprsenter des divinits
;

ouraniennes est accuse par le semis d'toiles qui couvre prsentation des sept plantes.
* * '

le

champ

noter la re-

Cf.

Cumont, Festschrift Benndorf, p. 291. La remarque avait t faite par Dussaud, Revue archoL, 1897, t. I, Le dtail de l'aigrette, inconnue de l'art grec, qui fait de l'oiseau un

p. 328.

aigle orien-

(Volney, tat politique de la Syrie, ch. vin ; d. Didot, p. 238-9), ne saurait prouver contre la ralit de l'emprunt. H y a loin aussi du rle jou par l'aigle dans la lgende d'Etana et de sa dpendance vis--vis de Schamasch (allgus par Cumont, Festschrift Benndorf, p. 295, note, l'appui de l'hypothse d'une origine orientale) la fonction de substitut emblmatique du dieu solaire. Anatoliennes, et non smitiques, sont les figures d'aigles (du mont Arge ?) s'abattant sur des bliers ou d'autres animaux ou objets, dans lesquels Heuzey a cru trouver des
tal

rien

reprsentations

cette interprtation est

admettre

ici

mythologiques {Comptes rendus de l'Ac. des Inscr., 1895, p. 50) tort douteuse, et, si elle tait tablie, il iaudrait sans doute encore une influence hellnique.
:

186

REVUE DES ETUDES JUIVES


les desses
*.
;

Dilbat au coucher du soleil est Belit parmi les Les thologiens qui ont inspir les monuments de Baetocc et d'Hliopolis, comme celui de Palmyre dcrit plus haut, auraient donc t trangers la conception smitique, qui ne per-

parmi

toiles

Vnus sous des formes viriles. en ce qui concerne l'interprtation du caduce, si l'on rapproche les soffites de Baetocc et d'Hliopolis de celui de Palmyre, qui n'en diffre que par la substitution de la torche au symbole mercurien, on doute que ce dernier puisse lui seul reprsenter Mercure; au mme titre que la torche, le caduce est un
mettait en aucun cas de figurer la

D'autre part,

simple substitut du foudre habituellement plac entre les serres de


l'oiseau cleste. L'aigle porteur de la torche reprsentant Be'el

Schamin,

l'aigle

au caduce doit reprsenter

lui

aussi un seul

dieu suprme, dfini par une attribution spciale. Ds lors, les

deux gnies placs symtriquement aux cts de l'aigle ne peuvent reprsenter que deux dieux compagnons du soleil. Aussi doit-on donner raison Dussaud d'avoir rcemment rappel-, pour expliquer les gnies baetocciens, le texte o Julien raconte que les Edessniens donnaient deux pardres au soleil, Azizos et Monimos, que l'exgse savante du iv^ sicle identifiait aux plantes Mars et Mercure. Il croit, en consquence, que le soffite de Hosn-Souleiman reprsente Zeus Baetoccien, Azizos et Monimos. Cette interprtation est exacte dans l'ensemble, mais rieu ne prouve qu'en dehors d'Edesse on ait vis particulirement le couple Azizos-Monimos. Pour Palmyre, on doit rapprocher du soffite la reprsentation d'une tessre^, figurant B'el Schamin, ayant sa droite un dieu solaire tte radie, et sa gauche un dieu caractris par le croissant lunaire; ce groupe nous donne sans doute l'image anthropomorphique du trio dont le soffite groupe symboliquement les emblmes. On reconnat d'ordinaire dans les deux dieux secondaires Malkibol et Aglibol, souvent associs sur les monuments, et qu'un texte palmyrnien rapproche curieusement de Be'el Schamin*; mais, d'autre part, une ins

Rawlinson, Cun. mscr.

of

W.

A.,
;

III,

pi.

53,

2,

1.

35-6.

Dans
.

le

panthon

Weilhausen ayant prouv, contre RoberlHeidenthums, son Smith qu'' Ouzza a reprsent la plante Vnus {Reste arab 2 d. p. 38 et suiv. ), l'hypothse de Noeldeke [ih., p. 38, note 3, et p. 244), qui voit dans les deux 'Ouzza toile du matin et celle du soir, semble devoir prvaloir. Si,
arabe, on cite de
,

mme

les

deux 'Ouzza

la avanc Noeldeke [Zeitschr. d. morg. Gesellsch.^ 1895, p. 715), le culte plantaire chez les Arabes est d'orif^ine assyro-babylonienne, le ddoublement de la desse est sans doute d l'introduction, chez les Smites mridionaux, de la conception d'Ischtar-Belit, indigne dans la rgion de TEuphrate. Dussaud, Revue Arch., 1901, II, 439.
'

comme

Vogu, Inscriptions, n 126 Vogu, loc. cit., n* 93.

a.

CULTES KT RITES SYRIENS DANS LE TALMUD


cription,

187

l'existence, Palmyre, d'un premier lment est identique l'Azizos d'Edesse. Dans une ville population hybride et panthon composite, comme Tadmor, l'un et l'autre rapprochement peuvent tre justes et valoir pour des milieux diffrents. Pour Hliopolis et Baetocc, nous manquons de toute donne; toute hypothse serait oiseuse. Le seul fait qui soit tabli, c'est qu'en ce qui concerne le dieu cleste suprme et ses suivants, il y a eu unit de pense dans le monde smitique, d'Edesse la Syrie centrale mais cette unit ne s'est certainement pas tendue aux

connue depuis peu, a rvl


le

couple Azizou-Arou*, dont

noms
Il

divins-.
le

caduce des Zeus de Baetocc et d'Hque cet attribut, emprunt l'un des acolytes de la divinit, a pour fonction de prciser que l'aigle ne reprsente pas ici Jupiter tonnant . Mais un pareil transfert de l'attribut d'un des gnies secondaires au dieu suprme est inconcevable, et d'ailleurs la raison allgue par Dussaud repose sur une observation errone. A Palmyre aussi, on a vit de placer le
reste expliquer
liopolis.

Dussaud

croit

foudre entre les serres de l'aigle


si

et pourtant Be'el

Schamin

tait

bien un Jupiter tonnant que son

nom

grec est Zeus Kraii-

nios^.

Dans
la

toute la Syrie, le grand dieu cleste est en


l'clair, les inscriptions

mme temps
Damascne,
et rien

dieu de

foudre et de

de

la
foi,

de

la

Batane, d'Antorados, de Kition* en font


qu'il faille

ne
la

ne porte croire
rgle gnrale.
Si le
le

excepter Hliopolis et Baetocc de


ni,

caduce ne caractrise

comme

le

demande

Perdrizet,

Mercure des inscriptions, ni, comme le veut Dussaud, le gnie Monimos-Mercure, il ne peut appartenir qu'au Zeus suprme luimme celui-ci a donc d, par quelque ct, tre lui-mme rapproch d'Herms. Que tel a t le cas, nous l'apprenons par une inscription de Portus ^ qui donne au grand dieu de Ba'albek l'appellation de Jupiter optimus maximus Anglus lieliopolitanus. Comme le Ba'al suprme n'a pu exercer les fonctions subalternes souvent attribues au fils de Maia, Anglus ne peut gure dsigner en lui que le psychopompe S'il est permis de conjecturer que, tel
:

'^.

'

Sobernheim,
p. 203.

Beitr.

z.

Assyriol.,

IV, p. 211. Cf.

Clermoal-Ganaeau, Recueil,

IV.
*

Clermont-Ganueau [Recueil, IV, p. 323) a propos de rapprocher d'Azizos et de le Daianou et le Alisrharou, o Piucbes a cru voir des acolytes du soleil pour apprcier le sens vritable de ces noms, voir l'hymne Schamasch publi par

Monimos

Bruuow
3 *

[Zeitsch. Assyr.,

i.

IV, surtout

p. 10,

1.

45);

cf.

iasUov,', Religion, p. 640.


49.

Morg. Ges., XV, p. 615. Waddington, 219;;, 2739; CIG-., 4520; Rev. AtxL, 1864, II, p. CIL, XIV, 24. Cf. Fr. Cumont, Hypsistos, p. 5 (extrait du Journ, Instr. Puil.
Zettschr. d.

Bely., 1897).

188

REVUE DES TUDES JUIVES

que ses congnres gyptiens, le Zeus heliopolits emmenait les supposition pleinemes des morts dans les rgions infernales ment admissible pour un dieu dont l'antiquit croyait le culte

d'origine gyptienne
ouvrirait

l'pithte conserve par


?

le

texte de Portas
sicle.

un jour sur l'eschatologie smitique au second


les

Quels sont

dieux syriens qui se cachent sous

les

noms

latins

de Jupiter, de Vnus et de Mercure

En

ce qui concerne Mercure 'J'pigraphie grecque de la rgion


le

voisine d'Hliopolis nous offre

deux inscriptions grecques,


Barada^, accompagnent, en

l'une de
effet, le

choix entre deux quivalences: Ham -, l'autre de Souq Oudi

nom

de Mepxop-.o d'une dsila

gnation particulire, transcription ou traduction empruntes

langue indigne. Le premier de ces textes est une ddicace Mspxoupioj oa)[j.tvto xc6p.T| X[xtovo. Cette appellation de seigneur de Kiiamon rappelle immdiatement l'usage, universel dans Its religions syriennes, de

dnommer

le

dieu d'aprs

le lieu

de son culte. Le

nom

original ne

peut gure tre que iTon by:i Ba'al (ou plutt Be'el) Ilamon. Or le culte de ce dieu semble bien avoir exist, l'poque romaine, dans
la

Syrie centrale

une inscription

latine de

Sarmizegethusa

con-

tient le

nom

d'un dieu syrien Bebellahamon^, que nous pensons


^.

devoir corriger en Behellahamon

Ham

est quelques lieues de

Ba'albek, et le village faisait sans doute partie del banlieue d'H' Hoffmann a propos d"y reconnatre Nab. le dieu assyrien de la plante Mercure [CIL, m, SupjA., p. 280). Cumont [Muse belge, 1901, p. 149), se rappelant sans doute l'quivalence indique par Jamblique et Julien entre Herms et Monimos (Julien, Or,, IV, p. 150), retrouve Ba'aibek le pardre dessnien d'Hlios.

^ Glermont-Ganneau, Bec. d'Arch. Or., t. I, p. 22; Dussaud-Macler, Voyage au Safa, p. 211. Cf. l'erlrizet, Rev. des et. anc, 1901, p. 264.

Waddinglon, 1875 a.

CIL, HI, Suppl. 2, 7954. Il s'agit de la ddicace d'un certain P. Aelius Theimes Malagbel, Manavat, Benefal et Bebellabamon. Mommsen [Rom. Gesch., t. V, p. 426) et Noeldeke (CIL, III, 7954) estiment que le ddicant est certainement d'origine palmyrnienne. Celte altirmation n'est prouve ni par son nom (car si l'on rencontre plusieurs exemples Palmyre Waddington 2591, 2595, 2624 et 2584, d'aprs une heureuse correction de Noeldeke; cf. pour l'pigraphie smitique. Lidzbarski, Handhuch, p. 385 il est trs frquent aussi dans les pays nabatens), ni par celui de ses dieux Malagbel est aussi clesyrien, Manavat est seulement nabatenne et arabe (cf. Lidzbarski, loc. cit., p. 313, et Wellhausen, Reste arab. Heidenthums, p. 25 et suiv.) et le groupement des quatre divinits est bien diffrent de celui qu'on attend d'un Palmyrnien invoquant son panthon na*

ses dii patrii,

tional.

donnes jusqu'ici ce nom, cf. Drexler, dans Roscher, 2297 leur insui'tisance semble montrer la ncessit d'une correction. Nous nous contentons de signaler, sans la juger susceptible d'une solution, la question de savoir s'il y a un rapport entre ce Bebellabamon (si c'est bien ainsi qu'il faut rtablir le mot) et le Ba'al Hamon de Cartbage.
*

Sur

les interprtations
t.

Lexikon,

II,

col.

Cf. Beheleparus et Beellefarus [Rev. Hist. des

ReUg. 1888,

t.

I,

p.

218 et suiv,).

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD


liopolis
;

189

on peut penser que c'est la divinit locale de cette xta-r, le panthon du chef-lieu. Nous prfrons cependant l'identification qui nous est offerte par l'inscription d'Abila de Lysanias (Souq Oudi Barada). Nous y lisons, aprs une lacune difficile combler, le double nom divin, lu par Waddington [Ms^ixo-jp-oj Ma//'.[6-/,]oj la restitution MaX/ir,o'j s'impose d'autant plus que [a. forme affecte par le lambda de l'inscription prte facilement confusion avec le /, et que Ma//'XY,o; est inconnu par ailleurs *. Abila appartenait, au point de vue religieux, la sphre d'attracqui a pntr dans
:

tion

du sanctuaire d'Hliopolis

l'pigraphie,

numriquement

trs

restreinte de la ville et de ses environs immdiats, nous a livr

une et peut-tre deux inscriotions, o Clermont-Ganneau * a reconnu la mention de Zeus Hliopolits^ Nous sommes donc autoriss rapporter au Mercure de Ba'albek le Mercure-Malkibel
d'Abila.

Malkibel n'est pas un inconnu c'est le dieu palmyrnien baDV, dont l'existence est atteste par de nombreux documents et qui est sans doute originellement identique au V:>aDb?3 punique et certainement aussi phnicien ^.
:

'^

'

La

correction
les

indique
t.

par

Meyer dans
(col.

l'art.

Ba'al,

rarement

lu,

qui

parmi par Dussaad


fiprure

Addenda du

de Roscher

2876). Elle a t suggre depuis


il

et

Macler (Foya/ye au Safa,


propre

p. 211, note 11, qui,

est vrai, considrent

Mtfixo'jp'.o;
*

comme un nom

d'homme dont
t.

Ma>,xiri),ou serait le

patronymique.

Clermont-Ganneau, Rec d'Arch. Or.,


atteste
s'il

II,

p. 7;
(si

IV,

p.

48 (restitution douteuse).
est

L'inlluence des cultes hliopolitains Abila


est vrai,

Leukas

vritablement Abila)

Rouvier cherche le montrer dans un mmoire indit, que 1 on puisse prouver par le revers des monnaies de Leukas que le fronton du grand temple de Ba'albek devait tre couronn par la statue du soleil dans un quadrige au galop, tenant un fouet dans la main droxte et u globe dans la main gauche (RoQzevalle, Comptes rendus, \^i\, p. 456). Macrobe dcrivait le Jupiter d'Hliopolis comme brandissant un touet la manire des cochers [Saturnales, I, xxiii, 14) diirrentes mdailles montrent le soleil tenant le l'ouel, emblme du quadrige qu'il mcc, et le globe, symbole de domination universelle (Cumont, Revue d'Hist. et Lict. reiig., 1896, p. 445 Mithra, t. I, p. 123). D'autre part, un monument palmyrnien bien connu (Lajard. Cyprs pyramidal, ap. Mmoires Ac. Inscr.,t. XX., pi. 1) reprsente un dieu couronn par la victoire (traduction plastique de l'piihte de AY.r,70^) et montant dans un char atte. de quatre grillons il s'agit ici du Sol-Malakbel de Palmyre. CIS., 1, 1,123 (Malte), 147 (Sardaigne), 194 et 380 (Carthage), restituer S., 195. Dans ces cinq textes (ddicaces Ba'al Hamon ou Tanit Pen Ba'al et Ba'al Ha mon), le nom du dieu figure dans la formule reste nigmalique '5"2D"5;a 3it;, Cippe de Miikiba'al. * Le rapprochement entre fait par les dieux phnicien et palmyrnien a t Ph. Berger (L'Ange d'Astart, ap. La Facult' de thologie protestante de Paris M. Hdouard Reuss, p. 46), qui a reconnu que leurs noms sont forms des mmes lments . Mais, tenant compte de l'loignement gographique des groupes d'inscriptions relatifs aux deux dieux et de la diversit des panthons pbnico-puuique et palmyrnien, il n'appliquait pas Malkibel sa thorie de l'ange de Ba'al . Les moQuments d'Abila et d'Hliopolis, qui nous renseignent sur le culte de Malkibel
est plus fortement
le D''
;
;

comme

190

REVUE DES TUDES JUIVES


lui

Malkibel tait assimil, dans un des monuments qui


sacrs*, Sol;
cette quivalence

sont con-

montre que, pas plus que tant d'autres figures des panthons syriens, il n'a chapp la contamination astronomique. Sur quelle hase a pu s'oprer son identification avec Mercure - ? Elle semble due un rapprochement tymologique. Si l'on compare les diffrentes transcriptions grecques du nom smitique, on constate des variantes significatives. La forme MaX/iv^Xo, que nous avons trouve Abila, est isole; c'est pourtant la plus conforme probablement la prononciation primitive; elle forme exactement pendant aux transcriptions Agliblos et lariblos (binbss' et binm*). Beaucoup plus frquentes sont les transcriptions
Malachbel, Malagbel et mraeMalachibel, dont
indique une prononciation plus voisine du
le

premier lment

mot maVah, messager , que de l'tymologique Malk. Nous sommes donc, suivant toute apparence, en prsence du mme phnomne qui a suscit,
ct de la transcription

normale

lacifojo;,

un

'IswXo;, qui,

tout en rappelant d'assez prs la

vocalisation du

mot smitique

m*^

mois

...

avait l'avantage
2

avec Uoo;,

saint

a-t-il

de prter un rapprochement vritablement eu, dans le cas de

Hierablos, influence d'un vocable grec,

comme

le

veut M. Gler-

mont-Ganneau
mitique que
la

? 11 est

plus probable que c'est sur le terrain s-

transformation
et

poss Jarhibol

s'est opre*. Les vieux noms comMalkibol taient devenus inintelligibles et on

leur donna un semblant de signification en rapprochant mot yerah mois , l'autre du mot maCah o messager .

l'un

du

Malkibel a donc pu tre rapproch de Mercure,


dieux, sur la foi d'une tymologie populaire
dans
les

le

messager des

^.

du Barada et du Litani, tablissent, entre le dieu de la cte phnide Palmyre, le trait d'union qui faisait dfaut elles nous autorisent mme, dans une certaine mesure, revendiquer pour le culte de Malkibel une origine clsyrienne. Le hel, final du mot, inclina, en elFet, croire qu'il tait Tadmor un tranger frachement naturalis c'est la forme aramenne commune du nom, nettement distincte de la forme plus particulirement palmyrnieune bol, qui apparat non seulement dans les noms divins 'Aglibol et Jarhibol, mais dans les noms de personnes ou de tribus, comme Zabdibol ou Mattabol. CIL, VI, 710. * On pourrait tre tent de croire, raison du Mpxofitocdes inscriptions grecques d'Abila et de Khamn, que le rapprochement est d quelque particularit du culte ou du mythe du dieu latin, l'exclusion de celui d'Herms, dont on attendrait plutt le nom en ralit, la mention de Mercure est due la forte influence romaine qui semble s'tre exerce, partir du second sicle, sur la Syrie centrale. Les ddicaces Mcpxopio datent, l'une de 201, l'autre de 173.
valles

cienne

et celui

Clermont-Ganneau, Recueil, t. II, p. 121. Hieroholus de CIL, III, 1108, n'est pas certain cf. Eph. Epigr., IV, p. 66. ' On sait que Philippe Berger a essay {DAnge d'Astart] d'expliquer par mal'ek le 'rb^O des noms divins, comme Milki'aschtart, Milkiba'al, Milki'osir. Cette
^ ^
;

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD

191

Mercure n'tait vraisemblablement qu'un nouveau venu dans l'association des grandes divinits hliopolitaines suivant toutes
;

pays smitiques, une formation secondaire et tardive, et le nom ne peut tre donn qu' un groupement organique, et c'est tort qu'on l'a appliqu la juxtaposition accidentelle de trois divinits indpendantes*.
apparences,
la

triade est,

dans

les

Le noyau central et suprme du panthon d'Hliopolis tait form par le dieu et la desse, dont l'association correspond celle que les inscriptions nous font connatre Carthage entre Ba'al Hamon et Tanit. Bora entre Zeus et Hra -, Kition entre Kraunios et Kraunia S Hirapolis entre Adad et
Atergatis.

Ce sont prcisment ces deux derniers noms qu'on a voulu a[)pliquer au Zeus et la Vnus de Ba'albek * on se fondait sur le passage o Macrobe nous parle d'Adad et Atergatis immdiatement aprs avoir dcrit le Zeus hliopolitain. Mais le texte des Saturnales * n'autorise gure reporter sur les dieux d'Hliopolis les dtails les renseignements donns sur le couple d'Hirapolis fournis par le compilateur sur le Zeus de Ba'albek sont en barmonie avec ce que les monuments nous ont appris de ce dieu ils ne s'accordent aucunement avec ce qu'il rapporte comme caractristique d'Adad. D'ailleurs, la transition ne sermo per singulorum nomina deorum vagetur parat bien indiquer que Macrobe prend, l'appui de la thorie qu'il a longuement soutenue, un dernier exemple, naturellement diflfrent de celui qu'il vient de citer, et que les Assyrii (Syriens) adorateurs d'Adad de
;
'^

heurtait aussitt de graves objections [cf. Clermont-Ganneau, Revue cri1880, t. I, p. 200), et J. Halvy a eu sans doute raison de dclarer que le, d'ailleurs incomprhensible, nP'iTD'DTO 'TNbTa de l'inscription de Ma'soub la condamnait dfinitivement [Revue des tudes juives, XII, p. 110). Il est curieux de constater que cette interprtation moderne a t celle des Syriens des premiers sicles de

thse se
tique,

l're

chrtienne, oublieux du

sens original de ces

noms composs

divins, obscurs en-

core pour nous.


* Rien n'indique, d'ailleurs, que ce soit une influence chaldenne (comme le propose Cumont, Mvse belqe. 1901, p. 149) qu'est due la formation des tardives triades syriennes. L'association d'Anoii. de Bei et d'Ea (trois figures masculines) n'a vraisemblablement jamais eu de caractre cultuel. (Cf. Jas;row, Religion of

Babyloma, p. loO, et Tiele, * Waddington, 2739. Waddington, 1922,

Zeitschr.

f.

Assyr.,

XIV,

p. 189.)

* Preller, Rom. Myth., 3e d., t. II, p. 403 Hoffmann ad CIL., III, Suppl. 7280 Lenormant, Gai. Arck., 1876, p. 78 et suiv. " Macrobe, Saturnales, I, xxiii, 10-16 (Zeus Heliopolits) 17 et suiv. ^Adad et
;
;

Adargatis)
*

l'identification

Drexler (Roscher, Lexikon, t. I, 1987) hsite suivre Preller et Lenormant dans du Jupiter avec Hadad. Cf. Ronzevalle, Comptes Rendus, 1901, p. 4 43

tt suiv.

192

REVUE DES ETUDES JUIVES


au Zeus d'Hliopolis,

XXIII, 11, sont distincts des Assyrii, dvots

de XXIII, 10*.

Nous ne nous arrterons pas aux combinaisons par lesquelles on a voulu dterminer rcemment encore- le nom original du Zeus le Talmud nous semble contenir une donne, gnralement nglige jusqu' prsent, mais dcisive pour la solution du pro;

blme.

Rab,

le
le

grand docteur du dbut de

la dynastie

Sassanide, fixait

cinq

nombre

des sanctuaires paens

stables

du monde

smitique septentrional: Bel Babylone, Nebo Borsippa, Naschr


les Arabes, 'Atar'ata Mabog-Hirapolis, eripha Ascalon Lorsque Dim vint [de Palestine en Babylonie], on ajouta le yerid dC^En-Bahi et Nadbaka d"Akko *.

chez

''

Dim

vivait au

commencement du

iv^ sicle,
^, il

mais

la tradition

que, conformment son rle habituel

introduisit dans les

coles de la Babylonie tait certainement antrieure au sjour en

Syrie pendant lequel il l'a recueilli. Il nous apprend que, de son temps encore, la localit d"En-Baki possdait un culte caractris par un im"^. La signification vritable du mot, longtemps traduit par march, a t reconnue par Hoffmann comparant les sens de la racine en arabe, o warada rpond particulirement ride de descendre Teau , en aramen, oyarda ne signifie plus que bassin, tang , il a montr qu'il dsigne une crmonie caractrise par une procession dont le but tait une nappe d'eau et rapproch avec raison du yerid la maiouma qui se cl:

Si

Macrobe

n'tablit entre le dieu

tinction confuse, la raison

en

l'un et l'autre au soleil,

ils

de Ba'albek et celui de Mabog qu'une disdans son syncrtisme systmatique correspondant sont au fond identiques, en dpit de leur individualit
est
:

apparente.
* ^ *

Ronzevalle, Comptes Rendus, 1901, p. 476.

est

Natberah. Nous reviendrons plus loin sur !^D2^^. Talmud de Babylone, Aboda Zara^ 11 b. R. Dim de Nebarde'a proposait, il Nadbaka d''En-Beki et le yerid d'Akko; mais cette intervervrai, de corriger
Variante errone
:

sion repose, sans doute, sur une tentative d'harmonisaliou entre notre texte et un

passape du Talmud de Jrusalem [Aboda Zara, 39 d\ o sont cits les yerid de Gaza, '''Akko, et de Bolna. Mais le Yerouschalmi ne mentionne les deux premiers de ces yerid que pour dclarer qu'il n'y a pas vidence de destination idoltrique. La fte paenne clbre dans ces villes tait accompagne d'un march qui avait pris une importance propre assez grande pour faire oublier l'origine idoltrique de la runion. Hoffmann [Zeitsch. f. Assyr., 1896, p. 241) a suivi tort Dim de Nebarde'a, et plac, en consquence, Nadbaka 'En-Baki la ressemblance entre [Nadjbaka et Baki lui a paru autoriser un rapprochement entre Mo[ia.yo et Ma'albek-Ba'albek. Nous nins'isterons pas sur ce que ces concordances ont de superficiel mais le point de dpart de l'hypothse d'Hoffmann est faux, car Dim de Neharde'a est postrieur d'un demi-sicle au Dim qui introduisit la tradition en Babylonie, et son remaniement tardif et tendancieux ne saurait, sans preuve, tre substitu au texte primitif.
: :

Bcher, Agada der Amorer,

III, p.

691.

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD


brait

193

au bord de la du puisement de l'eau et les crmonies analogues de Jrusalem 3, d'Aphaka* et du temple de Bel Babel'', comme aussi les diffrents yerid sur lesquels nous aurons revenir, nous montrent quels furent, dans le monde smitique, la diffusion et
polis'-* le rite

mer ^ Nous connaissions dj pour Hira-

l'importance de ce type de

fte.

'En-Baki est cit, titre de grand sanctuaire, ct d'Hirapolis, d''Akko, d'Ascalon, pour ne citer que les noms syriens; si 'En-Baki n'est pas Hliopolis, la plus illustre des villes saintes de la Syrie romaine ne figure pas sur la liste qui prtend les

numrer.
si elle

'En-Baki n'est pas une des grandes cits historiques de la Syrie; figure dans le Talmud, c'est exclusivement en raison de l'importance religieuse qu'elle avait acquise une date d'ailleurs rcente, puisqu'elle ne figurait pas encore dans la tradition que Rab avait recueillie au commencement du iii sicle et que, d'ailleurs, aucune source ancienne, en dehors de la phrase de R. Dim, ne mentionne son nom smitique, rest toujours obscur. Tout cela

aucun des documents relativement nombreux qui, partir des tablettes d'El-Amarna et des inscriptions royales gyptiennes, nous renseignent sur la gographie de la Syrie centrale, n'a fourni un nom qui puisse tre rapproch avec probabilit'' de sa dsignation grecque ou arabe. La
convient parfaitement Hliopolis
; '

Zeitschr.

f.

Asst/r,, 1896, pp. 241 el 246,

En lume temps

qu'Holl'mann, Seybold
la

arrivait

une conclusion identique au

sujet

du sens fondamental de

racine Tl^,

Tabreuvoir >, et, il en tirait i'tymologie la plus plausible qu'on ait propose du nom du Jourdain [Mittheil. deutsch. Palstinavereins, 1896, p. 11). M. Clermonl-Ganneau a, ca propos, attir l'attention [ib., p. 27) sur le nom d'une des sources de Gzer, 'Ain yardi ['Ain Yerdeh dans le plan du P. Lagranf^e, Revue biblique, t. VllI, p. 422). Nous avons vraisemblablement dans yardi
aller l'aiguade,

une survivance de l'aramen yard. Il n'est pas probable que la source ait t le sige d'un yerid, encore que l'existence, Gzer, d'une curieuse Ibrme de la lgende de No, Survey W. Pal. Memoirs (t. II, p. 444, et Glermout-Ganneau, Archaeol. Researckes, t. II, p. 237) rappelle singulirement les mytbes diluviaux d'Hirapolis et de Botna mais la tradition de Gzer est attacbe, non l"Ain- Yardi, mais aune
:

source voisine, T'Ain-et-tannour.

De Syria Dea, 47: TtavriYpiE; t piYiGTai, -/t^sovTai o d tyiv ).[x.vrjv xaTafiit;. Katahasis traduit exactement T^T^, ce que x),ovxat indique, d'ailleurs, expressment. * 'Voir, sur le rite de la Tosefta, iv, maison de la puiseuse (Soiikka, iv,
'^ ;

1-9)

Venezianer, Eleusinische AJysterieii im jerusalemischen Tenipel

(ap.

Monatsblaelter

de BruU, 1897i. Mauss [Anne sociolog., t. II, p. 271) el Hubert [Rev. Et. Juiv., t. XXXVl, p. 318) ont soutenu avec raison, dans leurs recensions de cet opuscule, que le rite est indigne en Palestine. * Sozomne, Hist. eccl,, II, 4, 5; Zosime, I, 58. Rawlinson, Cun. Inscr., t. IV, p. 461. Gf. Hubert, Rev. Et. juiv., t. XXXVI,
p. 318.
*

Halvy (Revue Smitipie,


T. XLIII, N"
86.

t.

I,

p.

379)

et

Winckler [Mitth, corderas. Gesck.]


13

194

REVUE DES TUDES JUIVES

du sanctuaire date du moment o l'migration syrienne a rpandu travers le monde romain le culte de Zeus, sa splendeur extrieure du jour o les empereurs construisirent les
notorit

temples dont les ruines colossales sont encore debout. Nous n'avons point fait entrer en considration jusqu' prsent il frappe pourtant ds le premier abord le nom mme d"En-Baki par l'identit du second de ses termes avec le second lment du
;

longtemps reconnu, en donnant lment une tymologie errone, que ce nom compos de Ba'al de Bak a d dsigner le dieu avant la ville. Le talmudique "^sn x^y nous rvle la forme primitive du nom du lieu dont le Ba'al devait faire une si rapide fortune-, et de nombreux parallles prouvent qu'un nom de dieu peut devenir un

moderne Ba'albek*. On
il

a depuis

est vrai de ce dernier

nom nom

de lieu de

"'^nb^'n est

de 'Ain-Baki Ba'al-Baki le passage est ais^. Le appliqu, d'ailleurs, dans un passage du Talmud
la qualit

mme,

une localit dont on nous dit seulement qu'elle tait re-

nomme pour

de son

ail

suivant toute vraisemblance,

elle est identique

notre Ba'albek*. Mais serait-elle diffrente qu'il n'en faudrait pas moins conclure de la seule existence d'un pareil vocable gographique celle d'un nom divin form des

sommes donc autoriss penser que Zeus que rendre exactement "inn bo^n: la forme grecque et la latine ont d se mouler sur l'expression smitique. Nous manquons de toute donne pour dterminer le nom de la Vnus peut-tre tait-elle simplement appele Ba'alat Baki mais

mmes

lments. Nous

hliopolites

ne

fait

il

n'est pas impossible qu' l'poque

romaine

elle ait pris le

nom,

primitivement hirapolitain, de cette 'Atar'at qui, de l'Euphrate aux rivages de l'ancienne Pliiliste, absorba si bien dans son culte
1896, p. 206) ont essay de montrer que Ba'albek rpond la Dunip des textes cuniformes et gyptiens du xv* sicle ; mais leur conclusion s'appuie sur des combinaisons fragiles.
*

La

disparition de la voyelle faible finale est aisment explicable.


"j-^if
;

de "En-Baki est facilement sparable du seul essentiel ^D3 dans un texte agadique du Talmud de Babylone {Pesakim, Ml a) comme le sige d'un culte idoltrique (celui de l'idole de Mikha) Baki est sans doute identique, comme l'a pens Oppenheimer [Hammagid, 1867, p. 29), Hliopolis Ba'albek voir, sur la chute du premier lment de combinaisons analogues (En-Gannim, notamment, est devenu Djanin) KamplTmeyer, ap. Zeitschr, Palst. Ver., 1893, p. 1. Welzstein a montr (ap. Delitzsch, Comment, ber lesaias, 3 d., p. 700) que le phnomne s'est reproduit l'poque arabe, et l'on peut ajouter des exemples nouveaux ceux qu'il a groups c'est ainsi qu"Ain Hirmil (la source de la Vieille) cite au xiii^ sicle par Dimischqi n'est plus aujourd'hui qu'Hirmil. * Les textes assyriens et gyptiens nous font connatre deux Ba'alaphon, situs l'un au nord de la Syrie, l'autre au sud. Voir aussi les noms bibliques comme Ba'al Gad, Ba'al Hamon, Ba'al Me'on, etc. le nom du dieu suffit dsigner le sanctuaire et par suite la localit [cf. le proximus ardet Ucalegon de Virgile).
'

L'lment

or,

Baki

est cit

Neubauer, Gogr. du Talmud,

p. 298.

CULTI'S ET RITKS SYUIKNS

DANS LK TALMUD

VXJ

le culte des anciennes desses locales que,

pour

lui

qui,

suivant
il

la

rgle, correspondt

au

lieu

dont

donner un nom elle tait ma-

tresse,

fallut l'appeler la

desse syrienne.

II.

Le yerid de Tyr.

S'il restait
XfjLviv,

les

un doute sur l'identit du 7jerid et de renseignements d'Aboda Zara sur Tyr

la xaTafirit I

et

Botna suf-

firaient sans doute le lever.


Il y avait dans la ville phnicienne un t^t^ semblable celui que nous rencontrerons Botna la pangyrie s'y accompagnait
:

d'un march. R. Hiyya

b.

Abba, ayant

fait

acheter des sandales


fait

au march,
rigoriste
'

fut

vivement rprimand pour ce

par un collgue

Une procession la source a rellement exist Tyr, et un heureux hasard a voulu qu'elle ait t pratique jusqu' la fin du dernier sicle. La description de la crmonie, telle que nous l'ont et Mariti laisse, d'aprs des tmoignages oculaires, Volney n'est pas intressante seulement en tant qu'elle relate un curieux survival du culte antique, elle peut tre utilise, ct de ce que nous ont laiss Lucien et Sozomne, pour la reconstitution de ce qu'ont d tre, bien antrieurement au christianisme, les rites agraires dont Hirapolis, Jrusalem, Botna et les villes
'^

'*,

maiouma

taient priodiquement le sige.


le

Je reproduis

rcit

moin d'autant plus prcieux qu'il ne comprend rien qu'il dcrit. Tous les dtails du tableau sont retenir Dans les premiers jours d'octobre de chaque anne,
:

peu accessible de Mariti, qui est un tla scne


l'eau (du

puits de Ras-el-'Ain) fermente, soulve

le

sable et devient bour-

beuse, au point qu'il n'est plus possible d'en faire aucun usage.

On

y remdie en jettant cinq ou six cruches d'eau de mer, qui clari fient la source en moins de deux heures. (Quand on s'informe de la raison du fait) les habitants de Sour rpondent seulement qu'ils ont vu pratiquer cette opration par leurs anctres, et qu'ils le font leur exemple c'est, ajoutent-ils, le mariage de l'eau de mer avec celle de la terre. La superstition a rig en fte publique le jour destin cette
.

'

Talmud de Jrusalem, Ahoda Zara,


Volney, Etat poLUique de
Mariti,

i,

(39 ).
p. 252),.

'

la Syrie, ch.
. .

va. [uvres compltes, d. Didot,


(Trad. franc.),
t.

Voyages dans Vle de CItypre.

II,

p.

205-6.

196

REVUE DES TUDES JUIVES


ils

opration. Runis sur la grande place,

se rendent

aux

puits

avec

ordre que nous observons dans nos processions les plus solennelles. C'est un honneur de porter les cruelles, dont les vieillards eux-mmes sont jaloux pendant qu'on les verse, tous
le
;

mme

s'enchanent par la main, forment un long cercle et dansent au

son des instruments


Ritter
'

aprs quoi l'on retourne la ville avec toute

l'allgresse qu'inspire
et

rieux

reste
si

pays
al'

* ,

le vritable sens de ce cuAdonies antiques rest dans les murs du directement apparent aux uav-riyois hirapolitaines

un triomphe. Movers- ont reconnu


des

f)Xa(7(7av voix^ov-a'. *.

Sur

le 7jerid

de Tyr,

le

Talmud

ajoute

un

dtail qui

ne semble
occidenla poli-

pas avoir t remarqu jusqu' prsent par

les historiens

taux de Diocltien, bien


tique du grand
tique.

qu'il fournisse

sur un point de

empereur un renseignement sans doute authenR. Simon ben Yohanan, s'tant rendu Tyr, y trouva une
:

inscription disant

Moi, Diocltien. empereur,

nie protecteur de

mon

frre

j'ai consacr ce 7/erid de Tyr au gHerculius pendant huit jours.

Le texte a pu

difficilement tre invent de toutes pices

il

se

rfre par voie d'allusion des faits incontestables.

Le collgue

de Diocltien l'Empire, Maximien, tait considr


frre et les discours officiels comparaient
le

comme

son

lien qui les unissait

la

parent de Romulus et de Rmus*^.


le

D'autre part, on sait que Maximien prit


lius,

surnom de Hercu-

comme

Diocltien celui de Jovius.

Jupiter et Hercule sont

les

tait la ville

dieux protecteurs personnels des deux empereurs'. Or, Tyr de ce Melqart depuis des sicles assimil Hrakls, le gad de Maximien, R est pleinement possible que Diocl-

tien (qui tait en fait seul

charg de l'administration de

la partie

orientale de l'empire) ait pris quelque

mesure destine

rehaus-

ser l'clat de la pangyrie tyrienne, en tant qu'elle tait une c*

Erdkunde, XVII, pp. 351-337. Uoyers, Phoniziet; t. II, p. 241. Cf. Baudissin, Renan, Mission de Phtfnicie, p. 594.
Hitler,

Stttdien,

t.

II, p.

181.

*
^

i, 4 (39 i). Cf. Rappoport, Ilrech Millin, 230; Furst, Zeitschr. morg. Gesellsch., t. XLVIII, 685. ^ Paneg. Maxim. Auij. diclus, 4, 11. (Panegyrici, d. Bahrens, pp. 92 et 100). 7 R. Peter, art. Hercules, ap. Roscher, I, col. 2999. Cf. ib., 2999 et suiv., la liste des monuments qui qualifient Maximien d'Herculius.

De Dea Syria, 48. Talmud de Jrusalem, Ahoda Zara,

CULTES ET RITES SYRIENS DAiNS LE TALMUD

197

rmonie du culte d'Hrakls, patron d'un des deux Augustes. C'tait une croyance vivace en pays smitique que celle qui assignait certains

hommes
"^naas

la

protection spciale d'un dieu

elle est

affirme, dans l'pigraphie de l'poque impriale, par des

noms
insna

propres

tels

que

Nebogaddi \

Nebo

est

mon Gad

Nebo

est

Gad

, Nn:>i5

que Diocltien de la divinit impdonc adapte l'avance la conception syrienne. Nous savons par Nonnus ^ de quel clat fut entour, jusqu'aprs le triomphe final du christianisme, le culte d'Hrakls Astrokhitn rien n'empche d'admettre que l'antique et toujours illustre sanctuaire ait attir, pendant l'un de ses voyages en Syrie, l'attention du pieux empereur, et que celui-ci se soit montr soucieux d'honorer le prototype divin de son associ l'empire, et par l mme de proclamer, sous une forme accommode aux croyances locales, le lien qui unissait aux Augustes le grand dieu tyrien. On ne saurait assurment affirmer que le document talmudique reproduise textuellement l'original que R. Simon prtendait avoir dchiffr du moins la version qu'il nous a transmise ne blesse-t-elle aucune vraisemblance historique, et suppose-t-elle un groupement de faits qui n'a gure pu tre imagin de toutes pices.
velle
riale tait
; ;

Gad- , donne au dogme officiel


'At est

etc.

La forme nou-

III.

Le yertd de Botna.

Le yerid de Botna semble avoir inspir aux docteurs


niens une horreur particulire
dclar manifeste; on
nies illicites
Il
*.
:

palesti-

le

son caractre idoltrique est considre comme le type des crmo-

est singulier

que

l'on ait

le site

auquel correspond ce

nom

pu mconnatre jusqu' prsent Neubauer^ Levy^ Hoffmann",


:

Clermont-Ganneau, Recueil, t. III, p. 16S. C. 1. S., II, 139; Vo^u, Inscriptions, Si, li'i. Pour

la

Phnicie, rinterprtation
p,

de riri5 (C. 1. S., I, 93; cf. Noeideke, Zeitschr. morg. Ges., t. XLII, leclure de ^*^:;^J (L.evy, Siegcl und Gemme n, lOj sont douteuses.
* *
5

471) et

la

Nonnus, Dionysiaques, L, xL.

Talmud de Jrusalem, Aboda Zara,

i,

4,

in fine.

Neubauer, Gographie du Talmud, p. 262. Le Midrasch [Bereschit Rahha, 47) reproduit au sujet des trois frands yerid la tradition du Tulmud, mais substitue au nom de Botna celui de Bolnan Neubauer rapproche trs justement ce Botnan (naturellement identique Botna) du Betauin d'Eusbe (qu"il laut, d'ailleurs, lire Brj^avjj.
:

Cf. infra).
^

Levy, Wrterbuch,

s.

v.

IIU^IS
p.

Hoffmann, Zeitschr.

f.

AssyrioL, XI,

241.

198

BEVUE DES TUDES JUIVES

ont propos tour tour d'y voir Betonlm de Gad, la Batane et

Batnan prs de Harran. Eu ralit, Botna n'est que secondairement un nom gographique le mot dsigne le Trbinfhe, et le yerici de Bobia [rxi'cra "b- inm^) rpond au me7'catus terebinthi de saint Jrme \ au TOTTo. ov vv teoS'.vOov Koo'jtxyooeoDciv que Sozomne dcrit longuement^, au Terebinlhus .iioni Vltinraire de Bordeaux ^ nous dit qu'Abraham y habita et creusa le puits qu'on trouve sous l'arbre. Situ dans le voisinage immdiat d'Hbron, le Botna indiquait, en effet, de l'aveu de toute l'antiquit judo:
.

chrtienne,

le

Eln

Mamr

le

patriarche avait reu

la visite

Aujourd'hui encore, le lieu s'appelle Khallet el Botmeh^. Botna n'est mentionn, en dehors d'Abocla Zara^ que dans un seul texte du Talmud on racontait " que c'est l qu'Hadrien fit
des anges
*.
:

vendre

les Juifs captifs

aprs

le

dsastre de Bettar. Cette tradiqui

tion palestinienne

se

retrouve dans saint Jrme,

invoque

comme

source

les veteres

historias et traditiones plangentium

Judjeorum ^ , et note, d'ailleurs^, ce propos, que de son temps le march annuel continuait tre frquent Au moment u saint Jrme crivait son commentaire sur Zacharie, le yerid de Botna avait depuis plus d'un demi-sicle, en lant que centre d'un culte paen, perdu le liroit l'existence sur
''.
:

'

^ 5
*

Comm. Jermie, XXKI (l. IV, p. 1065). Sozomae, Bist. eccL, 11, iv. It. a Bordigala, p. 19-20 (d. Tobler). Les priucipaux textes ont j t runis par Reland, PaUestina^
Saint Jrme,

p.

"11 el suiv.;

et.

Gurin, Jude^
C'est
les

t.

111, p.

280

et suiv.

que

videmment du mme trbinthe qu'il est question dans la curieuse notice Onomast. d'Eusbe et de Jrme nous transmettent propos du 'Ain lvi:

tique (Lafi;arde, Onomastica sacra, pp. 92 et 220) "Aiv... laii Se icw[j.y) vOv Br|6avt[j. Ain... est et ),Y0[j.V5 aTT fi arjUwv Tyj; Tp|Jtv6ou, XeSpwv uo TEaaof/wv.. usque hodie ville lietiienuim nomiue secundo lapide a terebiutho, hoc esta tabernaculo

Abraham^ quattuor milibus

(=

D'^3l23; se rapproche plus

Hebron. La forme du pluriel donne au nom du villaj^e que Botna (qui dsigne entre ses congnres le trla Gense hbraque. Le rapprochement institu un signe de l'importance attache la fontaine voisine

binlbe sacr) de l'Elon Mauir de


entre 'Ain et
le

trbinthe est

de l'arbre. La notice sur Eoaim 'Hvaqji (Lagarde, loc. cit., pp. 121 et 259) est contamine par une donne relative au trbinthe, qui repose, sans doute, sur une
confusion.
5

Gurin, Jude,

t.

111, p.

280. L'arabe boiitm drive


le

(Frnkel, Ar. Leknwrter,


le

p. 139)

du N73l3^2 aramen, qui coexiste dans


.

Talmud avec NjUS dans

sens

de
*
^

trbinthe

Talmud de Jrusalem, KUam, ix, 1. Saint Jrme, Comm. Zach., xi (VI,


Ib.
:

885).

tabernaculum Abrahae... ubi nunc per annos singulos mercatus celeberri-

mus
^

exercetur.
Cf. sur le

sanctuaire du Trbinthe, dont tous les lments essentiels subsistent encore aujourd'hui, Rosen, Zeitschr. morg. Gesellsch., XII, p. 504; Palestine Sxpl. Futid, t. m, p. 332; Nestl, Mitth. Pal'. Ver.., 1895, p. 56.

CULTES ET HITES SYUIENS DANS LE TALMUD

199

un rapport de sa belle-mre Eutropia, l'empereur Constantin y


avait interdit les crmonies qui, depuis des sicles sans doute,

chaque t, autour du trbinthe et de la fonJrme attribuait aux tristes souvenirs de la rpression de la rvolte de Bar Koklieba l'aversion des Juifs ce que nous savons, fidles pour l'emplacement d'Elon Mamr par Sozomne S des rites qui y taient clbrs, nous l'explique bien mieux. La pangyrie attirait non seulement des gens du pays, mais des trangers accourus de Phnicie et du pays des Arabes, et dont quelques-uns, d'ailleurs, n'taient amens que par le dsir d'acheter ou de vendre. C'est le puits qui est au voisinage immdiat de l'arbre qui semble le centre de toutes les crmonies, comme il est de l'eson y allume des lampes (de mme qu' Jrusalem, sence du T^T' la fte de la puiseuse, on allume, dans le parvis des femmes, des candlabres autour desquels dansent, avant de partir pour la fontaine de Silo, des hommes porteurs de torches) 2; on accomplit aux alentours des sacrifices d'animaux de choix ^, on y fait des libations de vin, on y jette des gteaux, des pices de monnaie, etc., et ces oprations troublent l'eau et la rendent impropre la consommation pendant la fte *. Ces ftes s'accomplissent
taient clbres,

taine sacrs. Saint

rosw

Mariti parle de
le

1'

allgresse manifeste par les gens de

Tyr, et
dique la
pas
la

nom de mme joie

la fte

de Jrusalem, nn^ri^n

n-^a

nnttt:, in-

religieuse.

Nous ne savons malheureusement


:

le terme vague d't, dont se en somme, entre le mois de juin, auquel diffrents textes classiques placent la mort d'Adonis,

date prcise de cette fte

sert

Sozomne, peut

faire hsiter,

I,

Eusbe, Vie de Constantin,

lll,

52; Sozomne,

loc.

cit.;

Socrale,

Hist. eccL,

XVIII.
^ Ces rites se clbraient certainement aussi au sanctuaire d'Aphaka ils se sont conservs sur place. Les mtoualis, dit le D"' Rouvier (Bull. arch. com. trav. hist., ils dposent 1900, p. 196), ne se contentent pas de pendre des loques au tiguier, l'entre du canal suprieur des lampes d'huile,... ils t'ont brler des parfums, surtout de Tencens. Rouvier signale {ih., 197, note 2) des pratiques analogues, encore en vigueur Beyrouth, au rservoir de Karm-el-Aris et la source dite Ain: . .
.

Oumm-Raiss. ^ Le dtail de
tre offerte

la

victime, engraisse avec le plus grand soin pendant l'anne pour


rappelle
le

en

sacrifice la pangyrie,

passage du Midrasch (Bamidbar


<

rabba, 10, 3) oii est dcrite la lgendaire maiouma des douze tribus d'Isral : Chaque tribu faisait ddier devant elle tout son troupeau, on choisissait la bte la plus grasse et on l'gorgeait. L'agadiste s'est inspir pour sa description de fantaisie

d'une crmonie idoltrique, d'un fait d'observation courante. * Ce troublement (peut-tre intentionnel) de l'eau est rapprocher du phnomne quivalent signal la source tyrienne, ainsi que de la lgende rapporte par Pausanias (IV, 35, 9) au sujet de la source de Jopp. Cf. Robertson Smith , Religion of Smites, p. 173 et suiv., et Frazer, Pausanias, III, p. 454.

200
c'est
tardif,

REVUE DES TUDES JUIVES


peu prs
juin

que correspond
la
;

Tammouz

et celui, plus

de Tischri, auquel se place

concorde pour l'poque avec

de la puiseuse, laquelle procession de Tyr (fin septembre


la fte

premire hypoque soit la date exacte, il n'est pas douteux que cette pangyrie qui tire son nom du trbinthe, que cette procession la fontaine (dont les rites doivent tre dclars parallles ces crmonies de l'immersion admirablement interprts par Mannhardt) S que ces allumages de flambeaux qu'ils concordent pour la date avec les feux de la Saint-Jean ou ceux de la Toussaint que ces sacrifices de gteaux, enfin, ne prsentent tous les traits caractristiques du ritout,
la

ou commencement d'octobre)
thse reste
la

malgr

plus vraisemblable. Mais,

quelle

tuel agraire

l'histoire de ce lieu sacr, plus haut que les crivains chrtiens, plus haut aussi que les textes talmudiques, dont le plus ancien ne dpasse vritablement pas le second sicle. Josphe parle deux fois de l'arbre de Mamr, et ses renseignements, si brefs qu'ils soient, ne manquent pas

Nous pouvons remonter, pour

d'intrt.

Dans les Antiquits^, il raconte que Abram habitait prs du chne appel Ogyg . [Chne traduit Eln , conformment la tradition que contredisait, aux premiers sicles de l're chrtienne, l'existence avre d'un trbinthe'*.)

Ogyg pouvait sem-

^ que ce nom de l'antiquit grecque, l'poque duquel les traditions placent un dluge analogue celui de la Bible . La

bler inexplicable

on avait reconnu cependant


roi

rappelle celui d'un

Mamr, d'un yerid exactement quivalent Katabasis d'iirapolis, permet de conjecturer qu'au sanctuaire juden comme dans le temple de la desse syrienne, une lgende du dluge se rattachait aux rites aquatiques pratiqus au puits d'Abraham on peut voir dans le fait une remarclbration, Eln
la
;

Mannhardt, Antike Wald- uni Feldkulte, II, p, 275 et suiv.; voir aussi sur le mythe d'Adonis, Frazer, Golden Bough (2 d.), t. II, p. 115 et suiv. * Voir, pour la signification solaire du culte de l'arbre et du rite des flambeaux, les faits runis par Frazer, Golden Bough, t. 1, pp. 117, 188; t. II, p. 121 t. III,
;

p. 236.
^

Josphe, Antiq.,

I,

x, 4.

C'est sans doute par l'opposition entre la ralit et la signification de chne attache Eln que s'explique l'hsitation entre quercus et terebiulhiis qui se manifeste dans Eusbe et .Jrme par des phrases presque comiques drys, dit le
:

premier, id est quercus Mambre..., quee


tantii

usque ad aetatem infantise meae et Consrgis imperium terebinthus monstrabatur pervetus et annos magnitudine indiAltisraelitische Kultsttte,
p. 52, note 2;

cans
*

GW,

Weill, trad. des AntiquiUs,

t.

I,

p. 44, note 3.
6

Weill,

lac.

cit.

CULTKS E HITKS SYRIENS DANS LE TALMIID


quable
confirmation des

201
'

vues exprimes par Hubert


-

sur les

rapports des mythes diluviaux avec les rites agraires.


ter la cration

que l'arbre passait pour remoncherche replacer ce fragment de tradition dans l'ensemble des croyances dont Botna a t le centre, on souponne que Josphe nous a conserv, sous une forme affaiblie, le souvenir d'un mythe cosmogonique dans lequel le Trbinthe jouait un rle. Les mythes locaux attribuaient peuttre au trbinthe d'Hbron une fonction analogue celle du Kischhanou ^ d'Eridu, le Kischkanou noir, n sur un sol pur, semblable au brillant lapis-lazuli,qui s'tend au-dessus del'Apsou (l'Ocan primordial et mythique*) , et d'une faon gnrale celle de l'arbre qui apparat dans un certain nombre de textes smitiques ou de mythes d'origine smitique. Nous ne toucherons pas aux questions difficiles que soulve
D'autre part, Josphe raconte

du monde.

Si l'on

l'existence,

dans un

lieu

auquel

la

tradition juive rattachait le

nom

d'un patriarche, l'ensemble de rites et de mythes que nous

venons de signaler; rappelons simplement que, sous le rgne de David, Hbron nous est prsent comme un lieu de culte o Absalora, le fils du roi, va s'acquitter d'un vu ^.

IV. Nadbaka.

Parmi
CIG,
srie

dont
sous

grecques de Syrie recueillies dans le 4450 et 4451 (cf. aussi 4449), une petite figure sous de ddicaces adresses Slamans"^ et un autre dieu, le nom est donn, dans le texte pigraphique du n4451, la forme MAABAXQ (au datif). Franz, gar par un rapproles inscriptions
les n"
le

chement erron avec

MalaJibel
II,

palmyrnien,

prfra lire

Hubert, Hevue rchol., 1899,


Josphe, Guerre jud., IV, ix,

p. 355.

7.

3 RawlinsoD, Cun. Inscr., IV, xv, 51 b. On ne sait quel vptal correspond le Kischkanou. l'inclies [Rev. Bist des Rel., 1901, i, pp. 278 et 282) veut y voir la vigne, mais il n'y a cette opinion aucun motif plausible, * Cf. Stucken, Astralmythen, p. 70 Das Wasser der Tiefe und der Weisheit.. und der Weltbaum gehoren zusammen in nordischer wie in babylonischer Mytho:

logie. >
' *

II

Samuel, xv,

7.

est

Le Schoulmanou du panthon assyrien. L'antiquit du culte de ce dieu en Syrie atteste par un mouument fjyptien (tudi par Spiegelberg, puis par Lidzbarski,
f.

Zeitschr.

Assyr., XII, pp.


,

120

et

328), qui renferme

une invocation adresse


celle

Reschep - Schalman

association

de

noms

divins

comparable

qu'offrent

202

REVUE DES TUDES JUIVES

nom divin, encore que le texte prcdent assurt la du 5'. Mieux inspir, Stark - reconnut la vritable lecture, mais en retenant Tidentification avec Malahbet, qui a joui pendant un demi-sicle d'une faveur injustifie 2.
M[X]a/'o; le
ralit

y a quelques annes, M. Clermont-Ganneau a repris, dans son du Cheikh Barahl *, l'tude du groupe des ddicaces du Corpus, accru de textes nouveaux du mme tout en dclarant que les lectures M-iopa/o et MXSa/o type n'taient pas compltement exclues il dclarait, aprs l'examen des copies plus nombreuses et plus sres que celles dont avaient dispos Franz et Stark, que Mo5a/o reprsentait la forme la
Il

article sur les Inscriptions

plus probable.

Presque en
cdente
,

mme
^

temps, et sans connatre


et

la publication

pr-

Krauss^ rapprochrent indpendamment Moa/o du dieu Nadbaha (riDnns) que le Talmud place Ptolmas'Akko la comparaison des deux mots incline immdiatement rapporter M-ioSa/o; la racine ']2n. Il faut tenir compte cependant de la variation de la prformante Hoffmann a rappel qu'elle ne constitue qu'un phnomne secondaire. Barth a, en effet, montr^ que devant toute racine renfermant une labiale, l'assyrien remplaait par un nocn le min conserv comme prfixe par la gnralit des dialectes smitiques on peut donc considrer Madbak et Nadbaka comme les deux variantes du m.me mot, la dernire tant affecte par la loi propre l'assyrien. Par un heureux hasard, la Mischna nous offre le mme vocable sous les deux formes '^ais et ^^112, nidbah et 7nidbak ^ sont des termes synonymes qui ont le sens d' assise d'une muraille nidbak (qui existe dj dans l'aramen biblique) est videmment identique l'assyrien nadbaku'\ muraille rocheuse, paroi montagneuse . Il est au premier abord dconcertant de trouver la forme non-assyrienne M/opa/o au Djebel Barakt, dans une rgion toute pntre d'influences assyriennes *, alors que
:
:

Hoffmann

'

C7(r.,44:0, (ionne
Stark, Gaza,
p.

MAAPAX.
t. V, p. 452; cf. Roscher, Lexikon, d'arch. or.^ II, p. 35.

'

571
t.

*
*

Mommsen,

Jim. Gesck.,

II,

c.

2296.

Clermont-Ganneau, Et.

* *
'

Zeitschr.f. Assyriolonie,i. XI, p. 246. Semttic Studies in meni. of KoUut, p. 343.


Zeitschr. f. ^Is^., II, p. 111. Cf. Frakel, fremdwbrter, p. 133. Cf. Levy, Worterbuch, s. v.

*
^

*"

Le rapprochement a t fait par Madbakhos est associ, dans les

Delilzsch, Afsyr. Grammatik^ p. 172. inscriptions du Dj. Barakt, au dieu Selamans,

qui est,

comme nous
la
;

tance se dresse

dieu assyrien

l'avons dit, le Schouiinanou des cunilbrmes. A une faible dismontagne appele au muvtn ^e Djebel Nebo, du nom d'un autre voir enfin les monuments de Nrab, galement dans le voisinage.

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD


c'est

203

'Akko qui fournit en Nadbaka


la

le

nom du

type caractris-

langue des cuniformes. Mais ce renversement de la rpartition qui, dans l'tat de nos connaissances, aurait paru naturel peut fort bien tenir des causes secondaires dont l'insuffisance de notre information nous interdit de rendre compte.
tique de

nue pour

L'quivalence de Miooa/o; et de n^ms semblait pouvoir tre tetablie, quand la dcouverte d'un nouveau document

vint la remettre en question.

Dans son mmoire de 1895, Clermont- Ganneau s'tait dfmand avec une hsitation commande par la lgre incerti-

tude qui
si

lui semblait planer encore sur la forme vritable du nom Mo?a/o n'tait pas une transcription du mot aramen nmw autel et si l'on n'tait pas en prsence d'un dieu btyle,
Zs'j;

d'un

Bcoao:

'

la rgion mme du Djebel que l'on interprtait le nom Maoa/o;. En effet, l'expdition amricaine de Syrie a dcouvert au Djebel Barscha une diicace adresse A-l Bojixoj aEvaXw, que Littmann a immdiatement rapproche des monuments analogues consacrs Madbakhos, en en dduisant pour ce dernier mot la forme originale nai73 *. Glermont-Ganneau, aps avoir signal cette trouvaille et revendiqu, en ce qui concerne l'quation Mo-

Nous savons aujourd'hui que dans


c'est bien

Barakt,

par

'6<->'j.6;

oa/&;-nm-3(.vj.o:, des droits de priorit qui sont incontestables

a propos^ de rattacher
n'est pas

la

notion d'un dieu Autel au culte de la

pierre carre et de l'nigmatique rinm^a de Ptra


Il

douteux que Miooa/o; ait t, ds l'poque grcoromaine, interprt par nana et traduit par Btoao;. Mais il n'est pas certain que nous ayons l l'explication et i'tymologie vritable du nom smitique. Philologiquement et historiquement, la thse de MM. Glermont-Ganneau et Littmann se heurte de trs srieuses difficults.

D'abord, M-iooa/o; serait de

Madbah une

transcription Insolite.

Le helh
'

^,

sans doute, est quelquefois, dans les textes pigraphiques

Clermont-Ganneau. tudes

* ^

d'archol. orientale, t. II, p. 49, note 2. Butler et Littmann, ap. Americ. Journal ofArch., 1900, p. 433. Clermont-Ganneau, Recueil, t. iV, p. 164.

Clermont-Ganueau, ih., p. 248. Je crois qu"ii faut plutt rapprocher HamTO (dont la lettre finale peut difficilement avoir une fonction ditTrente de celle du nO'^p de la mme ligne, CIS., Il, 108) des noms divins ymnites C2ap2P?3, iyi''2r\12 et 'i"^^:3ri73 (Fell, Zeitschr. morg.
*
*

Geselisch.,

t.

LIV,

p. 237,

note

Weber, Mittheil.
que
le heth

tarder. Gesellsch., 1901, p. 56)

l'explication propose par Fell

11

pour ces noms ne semble d'ailleurs pas dfinitive,


de

est

bon de

faire

remarquer

NHmQ

ou ri3T'3 rpond au hd

doux arabe, et qu'il est d'ailleurs assez douteux que les dialectes syriens des rameaux aramen et hbro-phnicien aient possd le kh l'ricatif (cf. en ce qui con-

204

HEVUE DES El'UDES JUIVES


:

grecs transcrit / en tte du mot bien plus souvent, mme en ce cas, il n'est pas exprim, l'alphabet grec n'ayant pas de signe qui pt rendre cette forte expiration. Mais je ne connais aucun

exemple pigraphique ^ certain d'une transcription / du n seconde ou troisime radicale "^nT donne Jaraios, bi3"^m" JariboSoaimos et Koailos ou JraUos, nrp Koz, n^bn Moalemos ^ suivant des rapprochements dus Lidzbarski*, ;>/20 correspondent,
: ;

Sohaim

Qohaif; dans l'inscription mosaque, trs tardive d'ailleurs, de Mdeb, Blomarsea est la transcription de n-'3 nnw^ Le / est, dans la rgle, rserv l'expression du liaph. Ce premier obstacle n'est sans doute pas infranchissable on ne
et
:

saurait prtendre qu'une transcription / du n doux mdial ou final soit impossible. Plus grave est l'objection que l'on peut adresser,

du [loint de vue de l'histoire religieuse, l'introduction dans le panthon smitique d'un \QM Autel. Le mot madbah-mizbah, qui dsigne l'autel dans les langues aramenne, hbraque et phnicienne, signifie proprement l'objet
matriel sur lequel on immole la victime
off"erte

Dieu. Cet acle

cessoire du sacrifice peut-il devenir un Dieu ?


pas,

Nous ne

croyons

nous non que le sacrifice en gnral suppose la divinit de cas c'est des formes primisavons que dans un grand nombre tives du sacrifice qu'elle s'est dgage , mais parce qu'un sacrifice assez dvelopp pour utiliser un autel caractris comme lieu d'immolation par un nom tel que mizbah ncessairement a une
noms propres hbraques, Siegfried, Zeitschr. f. alttestament, Wissensch., pp. 35 et 70: KamITmeyer, Zeitschr. PaUlst. Ver., 1892, p. 24 et suiv.). Dans la majorit des cas o nous le renconlroii?, le y_ semble rendre un n dar, et cela dans des noms appartenant peut-tre souvent des dialectes kh, et qui en
cerne les
t.

IV^,

tout cas se rencontrent


*

dans des rgions influences par des lments arabes.

Khamrat; IT^Tl correspond peut-lre Khaiamos et bM"^"^?! Kheeilos (Dussaud-Macler, Voyaije cm Sa fa, p 155) '^"T^n est transcrit la fois Khairans et Airans, le palmyrnien NIT! et le sinatique TT^fl quivalent peut-tre mais les formes grecques Abihos, Addoudans, respectivement a Airos et Kkairos Ala, Amelathos, Annlos, Arsa, Aretas, Asasos (Cf. Lidzbarski, Handbuch, p. 269

mTOn

est transcrit

et suiv.],

Eias,

Ouros.

Alaphtha

(Clermont-Ganneau,

Recueil,

t.

IV, pp. 121,


attestent
la

141, 143, 149], Ababath, Alimos ^Lidzbarski, Ephemeris, pp. 218,220)

prvalence de Tlision du n mme initial. ' Je laisse de ct les transcriptions savantes des uvres littraires (cf. sur celles de Josphe, J. Weill, traduct. des Antiquits judaques, t. 1, p. 18, note 2, et p. 31,

note
3

1).

Clermont-Ganneau, Recueil, t. IV, p. 170; cf. ib., p. 169-170, une srie d'quivalences entre des noms safatiques et des noms connus par l'pigraphie 'AT/apo; la troisime lettre grecque, qui conBrment notre thse (dans "iHON est un kh dur); rAoaSvaStvayi; del bilingue de Tello transcrit un mot assyrien.

t.

t." 1, pp. 218,220. Bchler, Revue Et. juiv., 1901, t. I, p. 125, et Clermont-Ganneau, Recueil, IV, p. 276. ^ La racine HDT est pansmitique.

Lidzbarski, Ephemeris,
Cf.

CULTES ET RITES SYRIENS DANS LE TALMUD


personnalit constitue en dehors de
lui. C'est

205

en vain qu'on rap-

proche

l'autel

de

la

pierre
'),

sacre (qui semble dans certains cas


il

ne servirait rien de raitpeler la cherch expliquer la formation du nitmen, qui, nous dit-on ^, est incorpor dans les pierres comme celle de Ptra, car la transformation de la pierre sacrifices en htyle rceptacle de la divinit n'a pu s'accomplir sous le couvert d'un mot aussi transparent que celui de nat nm qui caractrise d'un trait trop accus la fonction de l'objet pour laisser subsister l'quivoque qui serait ncessaire pour qu'un dieu put arriver se dgager du bloc. Toutes les difficults s'vanouissent si l'on suppose que le nom original du dieu du Djebel-Barakt a eu la forme trs lgrement hypothtique de yrm ou nsm,. peine diffrente du nDai2 talmudique. C'est l'tymologie populaire (peut-tre manie par un Syrien d'origine grecque) qui aura assign ce vocable le sens de Nnnnw, qui en est phontiquement si voisin plus d'une interprtation savante pour ne parler que des tentatives d'explication de noms smitiques conserve par le pseudo-Mliton, Tertullien * ou Macrobe^, dpasse celle-l en absurdit. MioSa/o pourra tre considr comme la transcription normale d'un nom divin attest par un texte syrien prcis, et le dieu Autel devra tre considr, non comme un vestige d'une pense religieuse archaque, mais comme le produit d'une exgse de basse poque.
et

avoir servi au sacrifice

thorie par laquelle Robertson Smith- a

Isidore Lvy.

'

Cf. Lagrange, Revue biblique, 1901, pp. 225, 227, 242. Robertsoa Smith, i2;/^/o of the Smites (2 d.), p. 201. Lagrange, loc. cit., p. 225, semble suivi par C!erinonl-Gauneau, Recueil,

t.

IV,

p. 249.
*
*

exemples cils Revue d'hist. des Relit/ Macrobe, Saturnales, I, 2', 17.
Cf. les

1899,

t.

Il, p.

370

et suiv.

LES ANOMALIES
DU PLURIEL DES NOMS EN HBREU

hbreu {Revue, t. XXIV, p. 99 remarquer combien sont nombreux les substantifs qui n'ont pas de singulier. De plus, beaucoup de ces pluralia tanliim, ainsi que d'autres noms pluriels, sont employs avec la mme valeur que le singulier. Nous dsirons reprendre en

Dans notre tude sur


nous avons

le pluriel

et suiv.),

fait

dtail cette question et

complter
les

la statistique

des pluriels anor-

maux, car les grammaires


tantura parmi les

plus rcentes cherchent expli-

quer l'emploi du pluriel sans distinguer les vritables pluralia noms qui n'ont pas de singulier, et d'autre

part, elles tablissent des catgories de pluriels d'tendue, d'abstraction, d'action, qui, selon nous, n'ont, au point de

vue gram-

matical ou lexicographique, qu'une importance trs restreinte.

I.

Noms dont le singulier manque fortuitement.

y a beaucoup de noms dont on ne trouve pas le singulier dans simplement parce que les critures nont pas eu l'occasion de l'employer. Il est utile d'numrer ces noms pour les sparer de ceux dont le singulier tait rellement inusit*. Nous
Il

la Bible,

les

rangeons par ordre alphabtique de racines


"ibL-iaN,

^biN,

-'D-i^-nN.

-'briN et

mbnN,

mm

(outres),

mniN,
xiii,

-^HN (hiboux),

D-^SD-nujnN, -^D-imrnN,

''n'^'j3i<,

-^jn,

-'-'N (Is.,

22), Q-i^yi^ et nittb-'N,

D^sbN (bufs), ^mn (gants), m52N, '^wdn,


les adjeclils, qui avaient

'

lier.
*

Nous avons Nous avons Le signe '

laiss de cl

forcment tous un singules suffixes.

toutefois cit les adjectifs pris substantivement.


la fin

du mot

signifie

que ce mot ne se trouve qu'avec

LES ANOMALIES DU PLURIEL DES NOMS EN HEBREU


mn-iN,
mi_N.

207

ptcn.

d^e-wN,

'^^'^rN.

-'na (devins), ^spa, -^if^a,

nvrT'a,

'-1=2, ''ibs,

'^'biirn,

-^r-^pa, D"':p-i3. -'T'Na. -'aa

(sauterelles,
D"'b"ia,

citernes), m?237o

''nna et
a-^nTis,

mTii (coupures),
-"Tia, ''rT::i,

r-ivns,

Q-'nn,
D-'jn-i.

n-nn,
et c-^'T
n"ii"iT,

-^aba, 'nba,
,

a-'-irina,

miai, mnrri,
"'n,

n^sTn

nvbn,

a-';-i7:D~,n.

a"^bb-in,
"'y"iT

monn,
d-';i;:'-it,

G'^tt't,

n"ip">T, m-iTT?:,

m-i72TO,

o-^pj,

et

nan,
-^pbn,

D\"nan,
t2"'Dwn,
n"'i:-'nn,

iTin,
'P7:n,

c;"'"nn,
-'N-in,

a-^sr^n,

rmbn^a,
-^n-in,

D-'sbn,

msbn,
Q-^T^c-in,

^^:a-,n,

n''a-^'-;n'(?S
^ba"',

tzs-^bnn,

f:i:-,n.

maii-in,
':?"',

-^D-^-cn.

n"^nn;:j,

n"'a"',

tn-^a;-^,

D"tt">,

mps^

(branches),

a"'b:?\ 'nT^D,

c-^d?, t-irba,

mobis,

""id,

r-nnon,

rrn^-o, mncir. ma-'ab, 'bnb, m^bib, firirib, mnpTj, m7nb?3,


j-n:ia72.
t=;"'bibr;;,

mb-'b?:.

t:zThi2mb-Tr:,

t^-^nbr],

D"!;?:.

CZ5"^-n"iw.

mD"ai73.
"^bD",

t:'^;i3,

m-:?:.
D-'s^ro.

m::73, -^caj, mD">u2, m-w"::;,

Q-^oaD
a-'723,

f;!:;.

m-'p:?:.

r-np-^c:.

'^rn;,
d"'a-iD.

fs^o,
d-'2-ic,

to-^-no,
a-'ay
,

mano,
'-nar
t-nb"<b;'.
a-'^s,

i:->-i7:c72,

mrDow,

(uvres),
a^No:?.
a-'Hc

'^iay72.

n^'ziv.
'^d'^'tp.

a"'b"'ny,

ti-'TaTr,

n"iE:::?7o.

'r^rc^'^y.

r-non:,

ta"'p'T3',

mno3>,
a-'j^ps,
i;-itij:,

mnn::?,
m:?pD,
^:?"'di:,

a--nnr,
a-'n'ic,

(plaques),
a'^7:n-iD,

mibs,
i=:^yn:z,

mbitD,

a-^msN,
m-in:].:,
a-^r-ip,

mir-s,
ti-^sip,

a^-la::,

m^'s^,
ts-^anp.

mi:ip. s-^rbp,

t^-^iTsT^p,

mj'-'irp,
,

'Nnp,

i\STp,
t3''0"'o-',,

m;p.
-nbj'-i.

a'^a-'an,

a-iaan

a-^arn

a-^am.

ta-'om,
a"73n-i.

a"'D"i,

mmoD"i.
tZi''''Ci2

a-^acn,

a-^npi et mnp-i.
szi-'aac.

m-nb,
mm73'i,
Z5"3n

a^^ji-inb,
r-ns''y>i,

a-^sb,

m2ir,

nvsi:;,
,

t=;''a-'Ti,

t^-^o^a"::.
a^^ti^b.

mjca'i,

C^Tvi,

a-'73T::.

m-rci,

'mnrj,

ta-^jpo,

n-ic-i'j. 'b-inc fT^iwNn et a-'73<nn,

a-^isn,

mybnM,

et

masn.

IL Noms douteux.

Aux noms qui prcdent nous en ajouterons d'autres dont le sens ou la forme sont incertains, en les rangeant par ordre alphabtique
:

a-'T^abN

et a-'iwbN,

Sz-^don et
-^iju,

msax,
'sn
.

t=!"'37:TJN

n^^n

(mensonges),

t-nnaa, n-ns,
nibD?: (II Chr.,
a-'a:,
-ind:,

tZi-'Oizn.

a^;7:u;n*,
'-^in.

ta-ii^'iD,

r^^b^a73^
r-n-i-T73,

(Josu, XVI, 9),in-ia7:,


iv,

p-nb'>ra7:.

'^it,
cd-i-ititj,

Ci;"'-i-T73,

21), J-n-i373,
a-'^To:';
,

m-,:;7273.
a*"::?,

hz-'K-

Cndd

'nb;,

a-Tii:3,

miio, foc, r-nnD,

Voir ci-dessous p. 213.


Peut-tre faut-il
lire

;n

en hte,

et

a"'373 serait

une dittographie de (12a

a-'-ii:(73.
*

11 l'aut

sans doute vocaliser

nibiaTO

208

REVUE DES ETUDES JUIVES


''TlD, n"in\-iD, -^bi^i:, ^n-^nit,
t2''i, 'itsp,

mnD,

-^T (images),

-^-^it

(habitants

du dsert),

tm73N-i,

'^an (archers),

niu3i<n, mDi-i, ^^-i,

mpn-i, D^ub, 'm-i(Ez., xxvii, 25),

Jmnp

(Jr., v,

10),

'W^ib:,

III.

Pluralia tantum.

D'autres substantifs paraissent n'avoir pas eu de singulier, tout

au moins dans la priode littraire, car les uns sont trop frquemment employs pour qu'on puisse attribuer au hasard l'absence du singulier, d'autres ont une acception qui n'indique pas le pluriel. On doit remarquer que, si plusieurs noms de cette seconde catgorie sont traduits par des pluriels, cela doit tenir souvent la

tbrme plurielle qui a induit en erreur les exgtes. Ainsi, tout le traduit -'Dnn par grillage, mais -^nh-o par chelons or, d^nbJ peut tre un rseau de lattes, et, par consquent, n'tre pas plus un vrai pluriel que "^3nn. Nous rangeons ces noms d'aprs leur forme 1. Noms qui ont une voyelle autre que le pn^ sous la premire a) Racines fortes ou la seconde radicale ou deux voyelles

monde

DiDiiD,

t;"^Day,
5),

Q"^73n-),

C3"'"i^Or

D'^:3p\i),

tLisnn,

s-ii^'^br:

et '"'^^Vn
:

(Job, XXIX,
n-3-)n.

niD-^nn'.

mEi'O, f^n^:' mabc,

G-Ti,

cnii,

n-^i;,

Avec^ST dans la troisime radicale mpbn, mabs, ciiabo b) Racines faibles C3;yS C"':?, 'sp*, d"'T'i: (douleurs), 'i-^j,
;
:

2. Noms avec 'p'ro sous "^"::wN;2 premire radicale


:

la
,

seconde radicale
tzi-^ina et
. ,

a) ixyo sous la

mi-inn

n-^bina,

mvi-ia,

CLimn
"^?3iby,
-iiinEs^::,

m^cn

Qibnr!

G'^nT

D-'p'ittn, ''-nsf^

(Job, xvii, 10),


et
r\^-)2:iy,

w^pj ^'mwn, c^'^aiDn, B"^mn, mbiba, -'pn-iw, -^inns, ->m3>3 et m-n^'s,


i-imc, G-inpo, s-iindI S
et u:3n
la

!=i">ii:3>

ts-isip'^.

tiyi-^, tD-^TTs,

b)

pnn sous
"'Dni5 et
Q-'Tiob,

premire

dans

la

se-

conde

">-nDn,
D''n"iD:3,

tD-^n-jy^,

msTia,

^^bibii,

ts-^bibn,
'^dn:,

"'pi^n,
t3"'73inD,
tii'^is'ipn
,

ta--iuin,

Dmos,

iNb)2 et

m^b,
,

D"^nnpD, D-^nips.
D''biD'j
,

-'-nai:,

n'^pi/j::,

D-'^i-iap,

^-n'cp,

n^mp-i,
,

-^mw'v.

c)

Prfixe

n
p"in

'^biTa^n

mDbnn mDnsnn
d'un
et
il

11

se pourrait

que dans ces noms

le

ft l'aUralion

p"|'I3.

Telle est la prononciation traditionnelle du


la

mot Q'^yU,

n"y a aucune raison

pour
^

dclarer inexacte.
n'a
.

D'^33

de

commun que
lire

la

racine

avec '^DD,

et

rpond l'arabe

fin

enclos
*

Peut-tre faul-il

aussi

mND"l

dans Proverbes,

m,

S.

l.KS

ANUMALIKS

1)1

l'UlHlia.

DKS NOMS KN

llKlilJKU

2(i'J

mriann.
radicale
!

!D\NVnn, z;"^:i;nn et m:i:nn,

-nnxbn,

Q-^pTi?::!.

!=;^-n-i7:n,

-'KITOn ot :-.r:-,r:ri. Dibib:'n. m:o;rn', nrjjyn.

Avec
:

la

deuxime
Trois
mD::>in,

ou

">

d-^^np,

ni:bp
i?rty

i-..

r\-\jv'7rii

miiicn,
p-i\a

m^cn.
mnbin,

noms

premire radicale

n'ont pas de

prfixes 72 3. Noms avec a) Voyelle yi2p ^nna^:, mbns, -ib^s?: et mb:'D7: m::bm2, mx^^n?: t:<bbyi2 ti:^i:ns7D tn-^i^i:?:, Racines faibles myo-,):. l3'^t>:j''70, tinn-iM, Q-^npiM. /;) Voyelle ^li: m-:m72. a-^bnp?: et rmbnpa. Racines faibles ts-^iDi
: :

et

-mcr:
:

-^nDiTD

et

-niDiX]
^in-j?^,

mi:ri)3.

c)

Voyelle
mi^box],

incermbrii:.

taine

mnp'i?^,
mb:in72,
">'-i"i7272.

^ipm:,

misoT:,

^^n:?)^,

nT<n?:,

mb.xo,

nno^D,
faibles

mnrrTa,

Racines
2^1^1370,
:

ms-ib?:.
:

/)

d]

Voyelle

nbn

"^riij^f^,

pna
de
la

a-^D-inNT:, m7:br;7o, D-^bbs?:. ^^si:?:.

'^Ti^jz.

e)
:

Voyelle
'^^ibn?:,

Racines faibles

a^m^72,

mNTJr,

^-n;>j.
a)

a^-n?:.
:

Avec redoublement
D-'iscTrwS'?:,

troisime radicale

avec rinD

tzi-^'^NW.

r-nbnriTj,

a^y:, '^swst:, ^?3y;w, a^;i3>?o et m3^3>a, Q-^pw^a, '^op:', m:;bD2,


n^-inn, -'in-::,
4. 5.
6.

\n3a,
3
:
:

(n^'i-:?:).

[S) avec

pT>::

^i^n-o,

-^3n:'73.

Avec Avec

prfixe
suffixe

z"'binD3.
!3"';nr^.
:

a-in^^b-i.

Noms

quadrilitres

a) Racine bilitre

rpt.^

ta-^nana,

mnirni:, ^^yrzy:^, ^''yr::y:i. ^bribn,

-^^'i-irn.

b]

Divers: m^nyai^,

^n:35,

c-^didwNj.

"^'^".12^.

mm-ii'p'>r). -'-n;o,

On
rare
:

peut y ajouter
1.

quelques noms

mE_?nD, n^Er-.b. dont le singulier est trs

ni-, ^'bnn

(douleurs), mb"<b:?.

'72ibo, a'^riipo. a"^^i;^'n.


Il

2.

o'^rii:-'

D'^mns
le

3.

anno?:, ai3":nr,
celle
la

a-'S^jC.

sufft

de comparer cette

liste

des substantifs dont

singulier

manque
:

fortuitement, pour voir que

forme des noms

ici une trs grande importance. Les vrais pluralia tantum sont principalement 1 des noms avec voyelle pn^ pour la deuxime

radicale

2''

des

noms avec
12
;

0:11

dans

la

troisime radicale;

3''

des

noms avec
ficile

prfixe

4 des

noms

quadrilitres.

Comme

il

est dif-

ries n'ont pas

de croire que c'est par hasard que les noms de ces catgode singulier et ont l'acception du singulier, nous

plupart de ces

maintenons l'opinion mise par nous dans l'article prcit, que la noms masculins pluriels avaient, l'origine, une
-.

terminaison fminine ay
*

Gomme

cette terminaison servait aussi

Voir plus bas a''5'l33>n. La terminaison ay aprs


et

la

voyelle

plO
les

rappelle les formes de rinluiitif dans


'b^:3pi<,
elc.

raramen laimudique

mandea
II,

"ib^HJp et

(voir

Nldeke,

Mancette

dische (xvaitimatik, p. 142 et suiv.).

Sur

noms hbreux qui ont conserv


14

terminaison, voir Knig,

p.

117 etsuiv.

T. Xllll,

N> 80.

210

REVUE DES ETUDES JUIVES


le

marquer

pluriel, ces

noms ont

fini

par tre traits

comme

des pluriels et ont reu ensuite l'absolu la terminaison zm '. Quelques-uns avaient la terminaison fminine at, et, par analogie

avec les noms en ay de mme signification, ont t aussi transforms en pluriels. Par exemple, une forme tanhoumaij est devenue tanhoiimim- et, par analogie, tanhoiimat est devenue tanhoumt. Il est probable cependant que certains noms, notamment les concrets, avaient primitivement un singulier, qui, pour une raison quelconque, est tomb en dsutude. Par exemple, le mot "' a i)U avoir, un certain moment, un singulier rrn, qui,
par suite
(le

sa ressemblance avec le
-.

pronom

r73,

a t sii[)plant

donc permis de parler de pluriels d'tendue et d'action ^, mais seulement en ce sens que l'espace peut tre envisag dans ses diffrentes parties et l'activit dans ses manifestapar
le

pluriel

Il

est

tions successives
diffrents

ainsi

"^7:"w,

comme

i7:"n7,

peut dsigner les

ou hauteurs, et mb^T: les diverses actions, comme m-nns, les exploits. Mais nous ne pouvons gure admettre car l'abstraction ne peut amener le de pluriels d'abstraction pluriel. Le pluriel, dans les abstraits, ne peut s'expliquer que par une transformation morphologique ou analogique du singucieux
,

lier

en pluriel

ou par
n'est

la

substitution d'une

ide

concrte

l'ide abstraite.

Le mot 2T1?:, qui ment l'origine un


lectes smitiques, et,

singulier, qu'on retrouve

pluriel, a eu sredans d'autres diaqui, en hbreu, a t remplac par '3"^n.

employ que comme

IV.

Le pluriel potique.

La

posie aimant l'emphase et mettant volontiers le concret la


il

place de l'abstrait,

est naturel qu'on

y trouve des pluriels dont


0^72111,

C'est ce

qui

explique

pourquoi
la

des

mots

comme

^n^D, ^333

tJ'^TplU,

^"IpN n'ont pas


la justesse

forme des pluriels sgols. Le mot D'^lbiO, en arabe

salio,
^

prouve

de notre thorie.
le

Nous pensons maintenant avec Knig [Syntaxe, p. 199, en note) que dans 3"^7a et les noms semblables ne vient pas d'une confusion entre le yod
le

pluriel

radical et
;

yod du

pluriel.

Eu

ellet, N"^7p et N'^TO'O

sont aussi des pluriels en aramen

or,

en

Le pluriel aramen une confusion de ce genre aurait pu difficiiemeut se produire. en yim, dans t3"^73, '^73'i5, 0^3^73, s'explique comme le pluriel en yi/i des participes des verbes
"l'b

aramens, par exemple,

'j'^33>.

Le

ton a pass de
le

la

dernire sylljb?,
bref.

qui tait ferme, Pavant-dernire, qui tait ouverte, et


^

pin

est

devenu

Voir Geseuius-Kautzsch,

124 b-d.

LKS ANOMALIES DU PLURIEL


le

DI'IS

NOMS EN HBREU
les

211

singulier seul est

employ en prose'. Nous


:

rpartissons

comme les pluralia tantum, en 1 Noms qui ont une voyelle


et la

autre que

le p~iw

sous

la

premire
-^don;,

seconde radicale

L]"^3rTN,

d-^^in (force) "'-'i<

et mT^-'N,

t-nboN, m-^onn, m3''3,

-'-iba,

""rtna,

-^b^n (Eccl., x, 10),

mwDn

et

mxan, '^Dwn, mi-in, monn, D^^^ri, Q"'^'^- rnnwn, msu:, -n^bD, mp3, nno (Prov., xi, 17), mn-jy (Job, xxxi, 30), t=5"'bn3', miD3', TinD (Miclia., vu, 5), mpi, mwTp, m^sp, r-nn?jiD, mTJ,
2"

Noms avec
myi\i)i.

piu)

tn-'snWi*-

(foi)

et msi^N,

n^bM

m-iins
(Ps.,

mbiwa,
3

Noms
34),

avec prfixe
D'^3'pn73.

^3

m-iN,

-'nrjnj, -'iTonTa, D'^-non^o

XXIV,
^TUnpTO

nnbiw, mbc7j,
36
;

Q-^msT^ et

r-nm;, mpi::w,
-^pn-iTo

(Ez., XXVIII, 7; Ps., lxviii,

lxxiii, 17), 'nniTa,

^^D^ao

(Gen.,xLix,

4), -^a^uj

(Ps., xlvi, 5; lxxxiv, 2; cxxxii, 5,7),

-n)2p73.

Divers
(Ps
,

mbin,

fmiibn,
plusieurs

m;i3n.

mbnn,

-nm;n,

mttiin

''Sinn

Lxxxviii, 17) mD3>bT.


que,
si

On

voit

noms appartiennent aux formes

usuelles des pluralia tantum, beaucoup d'autres ont des formes


varies.
Il

est noter

que quelques-uns de ces noms sont souvent


:

trai-

ts

comme
I,
;

des fminins singuliers. Ainsi


xii,

riTOnn (Jr., xii, 4;


;

mT^^n (Prov., 7); mnbn (Job, xxvii, 20) montre que t est considr comme une simple terminaison emphatique la place de at^. mm: est trait comme un masculin singulier dans Is., xvi, 8, et Habacouc, m, 17, peutJol,
1,

20; Job,

20

IX, 1), ce qui

tre par analogie avec m:.

Trs rarement

le singulier est

potique alors que

le pluriel est

usit en prosp. C'e^t le cas pour

mbN.
au

ri'n vie , ibttj,

ct de

Quelques noms ont


(II

le

pluriel

mme
:

sens que

le singulier,

sans distinction de prose ou de posie Rois


Nous
,

nsD et
'';

-^nDO lettres

xix

14)

-nON ou

n^i^N et t3"^m\N

biap et

tn-^biao

laissons de ct les

noms dont

le pluriel est aussi usit

en prose.

* s
t

Le
II

singulier "jl^N est aussi potique.

en est de
(II

rN^n

Rois,

mme pour niDCnTO m, 3 et passim Is.,


;

(Jr., iv, 14; Li, 29

Prov., xv, 22

xx, 18)

lix, 12).

un plan
Bthel).
*

et

ri^Ln

un pch

(celui

qui a

Le mot m3TUn70 peut dsigner ici consist fabriquer les veaux de Dan et de
et lxxiii,

d'^ITON

est trait

comme un

fminin singulier dans V^., xxxvii, 31,

ketih.

212
n-iiDtt et

REVUE DES TUDES JUIVES


m-113 ou m-ib72, ^ni^
, ni^to et 'Nitn

et "ini^

carlate

issue

ou nin^^^, du jour' .

''3^5

et

t^-^su:

V. Diffrences de sens entre le noai au singulier

ET LE NOM AU PLURIEL.

Quelques substantifs ont un pluriel d'une signification autre que du singulier Ce sont "ni< feu mi les, oracles (?) iirib lame , ^riiib incantations ->; ne parties sexuelles de la femme et mns gonds "X-iW et .-iwS-ia vision , mi^nw micelle
:

roirs

y>

i;5n

chant

, ^^jj"!

autruches

bui

payement
3">d"i"::

!r;"'bu5

sacrifice de
.

payement

vpb

serpent

s-

raphins

dsigne le sang vers et le prix du peuple dsigne souvent les mnes. Les mots ^::r!. n'^-ib'C, i:%"^"ip, qui ne sont pas de vrais pluriels, dsignent le froment, l'orge, le lin comme matire, tandis que npn,

Le

pluriel n^?:" de l
le pluriel 'cz'''zy

sang

sang,

de ar

rinrc,

nrCD

les

dsignent

comme

espces.
'^V:;.

La mme

diffrence a

seulement maintenu dans barres, membres ne se rencontre que dans 12b seul et inn 13 (Ex., xxx, 34) en parties gales celui de d'^SD face dans "jd face , rapport ce que, de peur que * mni et ni3D ne sont usits au singulier que comme adverbes, tandis que les substantifs sont s-i-nnw^ et ma-'nD. La prposition 'j'^n a le pluriel m-^n avec une nuance d'ide parm;"^n veut dire entre les uns et les autres, tandis que ticulire ne s'applique qu' un des cts, de sorte qu'il faut mettre une 'j-'n seconde fois ^3 ou b ^ ^riN a le mme sens que '-.hn *, o la terminaison \ est l'ancienne terminaison fminine, comme en arabe haiolay (autour)
s'est

pu exister l'origine entre ibip et Le singulier de certains noms


:

les locutions spciales

celui de

;:"'~3

existe ct de

hawla.

i-inNi

a la

mme forme

que

''"i'In^,

qui n'est

pas un vrai pluriel, car devant


pas,
*

les suffixes les voyelles

ne changent

exemple

'^'"::n.

et TTnTn (Ez., xvi, 33 xxiii, 7 et ailleurs); ^"^ilNS [ib., xvi, xxvii, 33), le suttixe est peut-tre purement emphatique, et ne sufft pas prouver l'existence des pluriels fim^Tn, Q"'3T3, tZ3'^3Tr7. ^ Cf. le sens de l'arabe djihat face, rapport . 3 Gesenius-Kautzsch, p. 294, note 1.
;

Dans "^Tll^Tn

56);

^'m,

{ib.,

a.

une

Dans Bersckit rabba, sur Gen., xv, 1, R. Youdan prtend que "i"inN dsigne suite immdiate et "iriN une suite plus loigne. Rab Houna met Topinion

inverse.

LES ANOMALIES DU PLURIEL DES NOMS EN HBREU

213

VI. Diffrences de

forme entre le nom au singulier

ET LE NOM AU PLURIEL.

Outre

et le radical

le

grande diffrence qui existe entre le radical singulier pluriel des sgols', on peut relever quelques noms singulier n'a pas la mme racine ou le mme radical que le
la
le

pluriel.

Tout d'abord,
(racine
"^os)

mot

l^ss
;

sert
2'^'i::5<

de pluriel

rrlr,

et -ipn
>r"'X,

hto

(Exode, XXI, 37 et ailleurs)


n-is (racine
lii;^

sert de pluriel

et ^'''C^

:;;ii -.
a^;;;-:-:

Ensuite,

a pour pluriel
^"'i-:^"

ou

"';"!':^
;

n-rnbi: et nnb:^^
nT-?
;

r-nnV^;
i-n-3i2,

r::^^:,

et

rn^x:;
;

n:;?-;,

c:^::;?'^
;

-"V;?,
;

-i-k^.
;

n-i'izT:,

rzn-poa

"i?"!"!.

J~n:b-i-:

anTo

^"'wsznw

'C-qi,

Ces noms ont pu avoir, a l'origine, des formes diffrentes, dont les unes sont restes usuelles pour le singulier et les autres pour
le pluriel.

Pour quelques autres noms

il

n'y a pas lieu de su[)poser


:

des formes primitivement diffrentes du singulier et du pluriel


ainsi,
-;7:1\

a le pluriel r^"i7:N tat construit

">-:^i>f^

parce que dela voyelle


i,

vant

les suffixes

de

la

troisime radicale

le r.sc/i

amne

cf. r;~.':N

et -^ob, i-'cn.

On peut en
la

dire autant pour les sgols

qui ont

comme

voyelle de
:

seconde radicale, au pluriel, un pin,

au lieu de
n-,a-p
a''::">-in

ytij)"^

ri-v V^p, ~;-ip font

au

pluriel tiz^V'^',

^i'^b-^pt,

nv-ip). Trs vraisemblablement on doit aussi faire driver


L:-in, ^b"'::-

de
de

de

b::;. n'b-^::
'T'"i">i;

de bs, t::^ (pines) de


"::.

r;:i:,

mnTio
Il

nno

et peut-tre

de

permis aussi de voir dans m:r:3 de ]-'z et mnj; de "^: des pluriels avec bn, au lieu de yjj'p. Nous rappelons que les sgols, ayant au pluriel la voyelle de la seconde radicale, tandis que le singulier a la voyelle dans la premire, nous prsentent une srie de pluriels briss qui sont devenus mixtes par Tadjonction des terminaisons du pluriel sain,
est

comme
hiny

en arabe

banoilna
'arrf,

hnayona

est le pluriel de ihn =^

'aradoilna de
t.

etc^.

\o\v Eeviie.

XXIV,

p. 104.

'

Nous renouons croire que Le kctib 'j'^nTj (H Sam., xsi,

S^C"
20]

vienne de 'i;X (i.,P-

'109,

note 2).

doit peut-tre se lire

'['^"Tj

= Pi~Tj
9,

(Nombres,
19; xxiii,

xi'i, 32).

Le

kitib

S'^jIITD se rencoulre dans Prov. xvin, 19; xxi,


:

29

*
*

xxY, 24 ; xxvi, 21 xxvu, lo. Voir Revue, t. XXIV, p. 103. \q\i Revue ^ ibidem., p. 104.

214

REVUE DES ETUDES JUIVES

VII.

Les dualia tantum.

Un

certain

nombre de duels n'ont pas de

singulier.

Pour les uns,


la

ce fait doit tre considr

comme
le

fortuit,

mais pour d'autres,

nature de l'objet dsign par

duel

pouvait

exclure l'emploi

du singulier. Dans la premire catgorie on peut ranger '^s^n, "'Odn, 'iTi, crcy '-^nns, '-^bonp- Dans la ^'iiVn, cisn, 2"'3-'-iD, n"'3n73, ^T^na, seconde -^jCN, d^-i"'D, tii''03373, D-^nbiCt:, D^nn, t2^b^\b, D-isir), tD-^n, d'TiDTD'a. Le mot\nbi:y (Eccl., x, 18) est douteux. Quelques-uns, enfin, ont un singulier avec un autre sens

le

mot

'^n^T'

dt^signe

le fond,

la

partie la plus recule


;

d'un

que nDT^ veut dire ct tinriit veut dire midi, et plus rpandue, fentre, mais plus vraisemblablement, toit en double pente'; '^dn signifie narines, et
objet, tandis
nni:, d'aprs l'opinion la
^<

nez, colre.

Mayer Lambert.
'

Halvy, Recherches

biblifjues, p. 118,

en note.

SUR
LES DEUX l'RE.MIERS LIVRES DES MACCHARES

L'original hbreu du

I''

livre des Macchabes.

P"" livre des Macchabes nous est, parat-il, enfin Aprs la dcouverte des fragments de Ben Sira, celle du plus fameux ouvrage historique des Juifs le xix sicle aura eu toutes les surprises. Ce n'est plus, cette fois, la gueniza du Caire qui nous livre le prcieux document poursuivi depuis tant de sicles, c'est un manuscrit de Paris s occupant principalement de questions rituelles. Bien mieux, ce texte original de I Macch. a t publi rcemment par notre minent confrre M. D. Chwolson *, qui ne s'est pas dout de la trouvaille qu'il venait de faire, et les lecteurs ne se sont pas aviss non plus qu'ils se trouvaient en prsence d'un des plus vnrables monuments de la littrature hbraque. M. Chwolson, sans se prononcer nettement sur la valeur de ce texte, laissait cependant assez clairement entendre qu' son sens, il devait provenir du milieu d'o est sorti le Yosiphon, c'est--dire de l'Italie mridionale (x sicle). Il tait rserv M. Schweizer- de reconnatre la vrit ce document, malheureusement fragmentaire, est bel et bien, selon lui, l'original dont drivent les versions grecque et syriaque. Ou cette thse est fonde en droit, et il faut saluer avec gratitude cette prcieuse dcouverte, ou c'est la fantaisie d'un chercheur gris par le dsir d'tonner, et il faut avoir le courage de le montrer, pour que, dans la suite, on ne vienne pas invoquer son tmoignage. Examinons donc les arguments que fait valoir M. S. en faveur de son opinion. Gomme on le devine, c'est la comparaison de l'h-

L'original du
!

rendu

Dans

le

by

Vntersiichungen iiber

Y:i'p, VII, 1896-97. die Reste eines

hebraischeti Textes

votn

ersten

Makka-

beruch. Berlin, Poppelauer, 1901.

216

REVUE DES ETUDES JUIVES


les

breu avec

versions qui devra mettre en lumire l'antriorit

de l'hbreu sur celles-ci. Les preuves ne sont pas toutes de

mme

qualit

il
:

en est qui

ne prouvent absolument
1, le

rien. Telles sont les suivantes


vr' ajToU
T:.6-:siov

Au

ch.

i,

grec porte

/.-A

Sxt'Xe'j^v

tX

ty,v

'E7.07.

mots, dnus de sens,


1T

Et [A.Iexandre] rgna sa place en pt^emier sur la Grce. Ces parat-il, s'clairent par l'hbreu ^hn 1U5i<
:

by

ri5TCi<"i3

qui rgna cCaboiui sur la Grce

c'est--dire

seulement.
possible

Pourquoi ce sous -entendu, s'il est ncessaire, est uniquement en hbreu, et non en grec, c'est ce qu'on oublie de nous apprendre. En fait, il est hors de doute que -pdTpov et n3i\JN"a ont exactement le mme sens. I, 11. Les hellnistes conseillent de faire alliance avec les peuples voisins, car, disent-ils, c'est depuis que nous nous sommes spars d'eux que nous ont atteints beaucoup de malheurs '-t
:

s'y,;

/M'J.<j'>-r^u.vi

v.t.'

Tjzovf -jsv

'/;u.;

xax -oXi.
:

(=

m3>~l 1j1S'^w!n

mm).
rois

Mais, dit M. S., c'est un anachronisme

sont venus qu'aprs.

les

malheurs ne

Comme

si

ces hellnistes, partisans des

Sleucides

ne

pouvaient pas faire allusion aux malheurs

essuys prcdemment dans


le

Grand

nbTiin
le

n^'nr;

la lutte entre Ptolme et Antiochus Bien meilleur est l'hbreu N3n T'bj''^ lisi i< "^d li-'b:? Car si nous nous cartons d'eux, nous arrivera
:

Le traducteur grec, dit M. S., s'est tromp si non^ qu'il a rendu par dejmis que; il a bien t oblig, ensuite, de remplacer le futur par le pass. Mais comment l'expression "'D peut-elle se confondre avec depuis que (ts) ? Si l'on veut s'appuyer sur des confusions de traducteur, encore faut-il que ces mprises soient vraisemblables, ce
grand malheur.
le

sur

sens de

i<

"^d,

qui n'est gure le cas

ici.

M.

S.

se

sert

de beaucoup d'arguments de cette force.


il

S'il

n'en produisait que de semblables,


est dit de

n'y aurait pas

mme

lieu

de

discuter sa thse; mais d'autres paraissent plus spcieux.


III,

3,

il

Juda Macchabe
et

Il

largit la gloire de son

peuple, se revtit d'une cuirasse


ses

comme un

gant, se ceignit de

engagea les combats, protgeant le camp on n'a de son pe. Ces derniers mots sont exagrs, dit M. S. assurment jamais rien dit de semblable Or, ici encore, l'hbreu nous a conserv une leon bien prfrable irr'n by innn ^Vjii et il tira son pe sur ses reins . La confusion est ici manifeste E|b\3"'n a t pris pour Y''-^"'"' i^ Mais jeta , et nn-'m ses reins pour "irr'snTo son camp . Et il jeta son pourquoi, dans ce cas, le grec ne dirait-il pas pe sur son camp? Mystre. En outre, est-il certain que la

armes de guerre

SUR LES DEUX PHlMlEFiS LIVUKS DES MACCIIAHES

217

son pe sur ses reins est une image singulirement risque, dont il n'y a pas de spcimen dans la Bible. Ce n'est pas tout, et ceci est grave pourquoi
soit prfrable ? Tirer
:

phrase hbraque

ne pas direvsn^o, et employer cette forme incorrecte ne peut mme pas se justifier par un exemple biblique

nrr'snTj,

qui

J'imagine

que M.
tion de

S. a t victime d'une coquille qui s'est glisse

dans l'di-

M. Chwolson
la

il

faut lire nrr'snTo son

camp

comme

plusieurs fois dans les versets suivants.

La preuve

plus sduisante fournie par

M.

S.

l'appui de sa

thse est celle que fournit

Juda, y est-il dit, mit en rage de nombreux rois et en joie Jacob par ses exploits sa mmoire sera
9.
;

m,

ternellement bnie;
impies, dtourna
la

il

parcourut

les villes

de Jada,
fut

fit

prir les

colre (divine) d'Isral,


la

renomm

jus-

qu'aux extrmits de
la fin

terre et runit

ceux qui avaient pri

Les derniers mots dtonnent, surtout du couplet. Or, remarque M. S., le verset suivant commence ainsi xai a-rrr^^fy.-rvi 'AzoXXwv.o; Et Apollonius runit . Ne voit-on pas immdiatement que xxl Guvf^-fOL^vi ToXXuijivou est une dittographie? Comme l'hbreu justement n'a pas ces mots, il en rsulte qu'il reprsente l'original. Cet argwnentum a silentio aurait quelque poids si l'hbreu, compar au grec, n'offrait pas d'autres lacunes mais, en fait, il n'y a presque pas un seul verset o ne se rencontrent des lacunes de ce genre, et le plus souvent
(xai (juvYjYavsv Tro'jixsvo'j),
: ;

ces omissions sont trs fcheuses, car elles portent sur des dtails

techniques, qu'on aurait

le

plus grand intrt lire. Si les autres


le

omissions doivent tre mises sur

compte des copistes,


ferait-elle

ce que

nous ne croyons pas


rapport au sjTiaque

pourquoi celle-ci

exception?

L'auteur tablit de

la mme faon l'originalit de l'hbreu par comme la mthoJe d'interprtation est celle

que nous venons de voir en exercice, inutile d'insister.


Si la conclusion de
nfiie

M.

S. devait tre,

malgr

tout, admise, le ble

ne serait grand ni pour l'histoire des temps raconts par


:

Macchabes, ni mme pour la critique du texte presque tous les renseignements circonstancis qui font Tintrt du livre, dates, noms de localits et de personnes ont t supprims, nombre d'pisodes laisss de ct. Les lacunes sont encore moins graves que les absurdits' les copistes toujours dans
livre des
:

' Pour n'en citer qu'un eseaiple pratiqurent rpiplasme, opration

i, 10, les versions portent que les hellnistes que le Talmu'l dsigne par les mots "TCW n?"!?. Au lieu de cela, on lit eu hbreu n'5"1' PX l'Ta n'T ils ne se circoncirent pas Le texte parlerait donc des hellnistes qui u'avaieul que huit jours! Joseph b. Salomon de (larcassoune, qui a vcu avant 1050, dans son piout clbre, sur lequel nous reviendrons, dit trs exactement n"?"!" "TCnT^.
:

218

REVUE DES ETUDES JUIVES

ont d ne rien comprendre la marche vnements; aussi leur importe-t-il peu que ce soit la suite d'une dfaite ou d'une victoire que les Juifs, par exemple, rentrent Jrusalem. La gographie n'est pas non plus ce qui les inquitait fort que le thtre des oprations fut dans le Midi ou dans le Nord, ils modifiaient le nom des champs de bataille avec une insouciance ingnue, comme gens s'embarrassant peu de ces dtails vulgaires. Aussi M. S. est-il oblig de leur venir en aide et de corriger tout propos leurs erreurs techniques. Nous gagnerions donc uniquement la dcouverte de ces fragments de possder un spcimen de la littrature hbraque du i^^ sicle avant
l'hypothse de M. S.

des

l're chrtienne.

Mais ce n'est pas seulement un fragment de ce monument que nous a conserv le ms. de Paris il nous fournit mme un morceau du IP livre des Macchabes. Serait-ce l'original aussi? Cette fois la dcouverte serait intressante, car l'auteur du IP livre, qui a crit en grec, nous apprend qu'il s'est born abrger l'uvre de Jason de Cyrne, rdige en grec naturellement. Je ne sais si M. S. a prvu l'objection, quoique M. Chwolson ait signal l'intercalation peut-tre la vise-t-il quand il dit que le copiste avait sous les yeux une rdaction du I^"" livre des Macchabes plus complte que celle dont proviennent le grec, le syriaque et le latin K On va voir comment tait conue cette forme plus com;

plte de l'ancienne version.

Et Nicanor arriva Jrusalem avec une nombreuse arme Juda et ses frres faussement des paroles de paix, 28 disant Qu'il n'y ait plus de guerre entre moi et vous, car je suis venu avec peu d'hommes pour vous voir pacifiquement. 29 II vint vers Juda et le salua, et les ennemis tendirent des piges pour prendre Juda. 30 Juda, voyant leur ruse et reconnaissant qu'ils agissaient avec fraude, car il avait agi avec astuce, se dtourna de Jrusalem, et ils ne voulurent (lire: il ne voulut) plus le voir. 31 Nicanor, ts'apercevant que son projet avait t perc a jour, sortit du ct de Kefar Samlah et combattit avec Juda aux environs. 32 Juda fut dfait par lui et s'enfuit dans la ville de David. Alors les prtres se prse/Urent devant Nicanor et le salurent. Ayant poursuivi Juda, qui avait conclu avec lui une alliance et [aprs qu'ils] avaient fait une paix d'amiti et qu'il avait gravi la montagne de Sion, voyant la force de la ville, il rompit le pacte, et il rencontra Juda Samarle. Xicanor se proposa d'attaquer Juda le jour du Sabbat, les Juifs qui taient avec lui lui dirent Honore Dieu, qui a ordonn de rvrer le sabbat et de l'observer, car Dieu est grand et lev dans le
VII, 27

et

envoya
:

En

fait,

ces trois versions n'en font qu'une, car le syriaque

et le latin sont des

traductions du grec.

SUR LES DEUX l'REMlERS LIVRES DES MACCHABEES


ciel.

219
les

de

mon matre.

Et moi, je suis grand et fort sur la terre, et je remplirai Or, avec Juda Hait peu de monde eurent extrmeet ils

ordres

ment peur de Nicanor


lations.

et

n'taient ni des casques ni des lances,

de sa forte arme. Ils revtirent des armes qui mais des prires et des conso-

33

Aprs

cela,

Nicanor gravit
le saluer.

la

montagne de Sion

et les prtres se

prsentrent pour
Il

est superflu de faire ressortir l'incohrence, les contradicil

tions et les rptitions qai choquent en ce rcit;

est impossible

de les expliquer autrement que par une maladroite intercalation dans la trame de I M. du morceau soulign, emprunt II M. Parler d'une forme plus complte ce propos, c'est soutenir une
gageure.

Ce qui n'est pas moins une gageure, c'est le principe mme des recherches poursuivies par M. S. ici il faut lui cder la parole Le plus ancien texte est la version grecque, dont drivent toutes les autres traductions. Si donc on trouve un texte racontant la lutte des Macchabes, on devra prsumer qu'il dcoule du pli/s
;
:

ancien texte, savoir du grec.

C'est

une ncessit qui ne s'im-

pose pas. Si aujourd'hui, en Russie, quelqu'un s'avise de retraduire en hbreu le livre des Jubils, par exemple, il n'est pas

prsumer

qu'il se

serve ncessairement de
il

la

version thiopienne,

qui est la plus ancienne

peut tout aussi bien, au moins, utiliser ; une traduction allemande faite sur l'thiopien. Pourquoi notre fragment hbreu ne serait-il pas une traduction du latii ? Aveugl par le principe qu'il a adopt,
cette ventualit
!

M.

S. n'a

mme

pas envisag

Or, une simple comparaison avec cette version notre lui aurait montr du premier coup que telle est la vrit texte hbreu est tout bonnement traduit du latin. 11 n'y a mme
:

aucun mrite faire cette dcouverte. Pour ces sortes de problmes, nous possdons un critrium presque infaillible, ce sont les noms propres il est bien rare que les traductions n'y impriment pas leur marque. Comme, malgr les suppressions que nous avons signales plus haut, il reste encore quelques-uns de ces noms, l'preuve sera aise. VI, 1, TOib-iN "vv^ 'D :'^">"i Il apprit que, dans la ville d'Elimadem. V M. S. corrige le dernier mot en cti-'b-'i* Elimas . Il ne civitatem Elyinaidem, le le latin portant faut rien corriger
:

traducteur n'a pas chang ce mot, quoiqu'il soit Vaccusalif. Quelquefois le traducteur s'avise de supprimer la marque de l'accusatif. Ainsi, viii, 9, au latin apud Helladam correspond
rn:9bN
!

Au commencement du
le

livre,

le

d'Alexandre, avait mieux rendu

mme

traducteur, propos mot par p", qui tait sans

220

HEVUE DES ETUDES JUIVES

aucun doute la forme usite au temps des Macchabes. Mais, comme au cli. viii il est question de toutes sortes dpeuples, le traducteur a cru un autre nom. Il n'est pas plus heureux avec les noms gographiques de la Palestine, comme on va le voir. VII, 40. G. 'AoaTi, latin Adarsa, hbreu NJni* rr^aa (rminiscence de I Rois, xvi, 2, Ni-i< !~i"'2, nom de personne). Le mme mot revient au verset 45, mais l le latin, par erreur, crit ab Adazer. Or, l'hbreu a cette leon barbare mi:i7:. M. S. propose
:

ici

encore une correction

que le traducteur a vcu en pays roman il prononce certaines consonnes la manire occidentale. C'est ainsi que Galatia (viii, 2) devient Galicia (tia =: cia), N"'ii:"'b3. La patrie
voit, d'ailleurs,
:

On

de ce traducteur ne peut tre que

l'Italie;

en

effet,

il

articule le J

comme un

g, la

manire de cette rgion. Voil pourquoi Jason

est rendu par "jin Gazon (viii, \1); c'est ce qui s'observe aussi dans le Yosiphon, crit, comme on le sait, en Italie, au x^ sicle. Ce traducteur s'est trahi bien souvent par des contre-sens de

toutes sortes.

Il

serait fastidieux de les relever

un

un

signa:

lons-en seulement quelques chantillons. Le latin porte (i,2'7-28)

Et ingerauerunt principes et seniores; virgines et juvenes infirmati sunt, et speciositas mulierum immutata est. Omnis maritus

sumpsit lamentum et quae sedebant in thoro maritali lugebant. Ces mots sont la traduction du grec, et l'authenticit en est atteste par la forme littraire, le paralllisme. "Voici ce qu'ils deviennent en hbreu -n:n'>:;w vn s-ii-:'^- a-":;;:!! "'binb ly ^:^J^y^^ iraa"' n '^i^;: brn Ils se lamentrent jusqu' en tre malades, les Il belles femmes changrent, et toute me pleura a7vrement. n'est pas impossible que Vamertume, qui n'est pas en latin, provienne du mot maritus, mari , mal lu. Le traducteur commet, en effet, de ces tourderies. iv, 8, on lit Ne timueritis multitudinem eorum et impetiim eorum ne forraidetis. En hbreu
: )> :

innn bj^ arT'b:;n ]f2i ti^Mz- mi ii<-i\n bu Ne craignez pas l'abondance de leur nombre et ne vous effrayez pas de leurs pieds. On voit facilement la cause de l'erreur, m, 6 Et repulsi sunt iniraici ejus pr timor ejus, et omnes opra rii iniquitates con:

turbati sunt, et directa est salus in


TT^a n^iffinn

manu ejus.
^^aiy

^NJm
il

T^Tojr:

wan
la

ban

H. rn^is ibnan'^T Ses ennemis furent


:

pouvants, et

dtruisit tous

les artisans

d'iniquit, et le salut
s-joScjOt,

resta en sa main.

Directa est
'

traduction de

= "jam.

Le traducteur
'

a lu direicta

M. S.

tire

arf;;ument en faveur de sa thse d'une variante de Tiibreu o au lieu

de

et la terre se tint tranquille

devant Alexandre

>

la suite

de ses conqutes

SUH LES DErX PREMIEUS LIVHES DKS MAt.CllAUES


I,

221

24-25, riibreu porte


il

Il prit

l'argent et l'or, et les vases

prcieux, et
les

prit tout le trsor, et ils les


et
il

envoyrent
les

{sic) et

emporta dans son pays,

dtruisit le tout et parla avec or-

gueil et jactance.

Au
fil

lieu de cela
l'or,

on

lit

dans
..

versions

11

enleva aussi l'argent et


qu'il trouva.

et les vases,

et les trsors cachs,

Et

il

un grand carnage.
latin
:

Or, ces derniers

mots sont
absurde.

ainsi

rendus en

traducteur a pris

cdem homvinm. Le hominiim pour omnium ! De l sa phrase


et
fecit

Quant aux traductions inexactes,


17, -nD:;T

elles

sont nombreuses

multitudinem tantam et fortem il faudrait pm. iv, 56, r::?T::nr! bj? r-nVi^nm nn^'::3 -iibiT iby^'i Et ils offrirent des holocaustes avec joie et avec des cantiques pour le salut := et obtulerunt holocausta cum Isetitia et sacrificium salularis lau'dis. Ces derniers mots sont la traduction
an ar by
;

= contra

m,

exacte du grec
la

j-jiav

!jwtt,s''o'j

xa'i

avcrsw;.

Or ces termes sont


L)"'?:bc

version fidle et ordinaire dans

la

Septante de

nn et
versets
valde,

niin nnT (voir, entre autres, Lvit., vu, 11-12). plus loin le latin dit Et facta est laetitia in populo
:

Deux
magna

et

aversum

est

opprobrman gentium.

Or,

opprobrium gentium,

Isae,

ovsioo; Ovwv, est srement la traduction de r rsnn, voir XXV, 8; Miche, vi, 16, et I Sam., xvii, 2G. L'hbreu dit, au lieu de cela, n^n r;s-n r-ii; aujin 'S. Car avait t dtourn

comme

l'opprobre contre les nations.


cas o
le

Faut-il relever encore les divers


le latin
,

texte doit parler du sanctuaire, et o,


le

disant
ce qui

sancta, l'hbreu rend

mot par

n'^':;n";p

les saints

dfigure compltement le sens?


Il est de toute vidence que notre une traduction, trs souvent fautive, du latin. Cette version, ainsi que l'a bien devin M. Chwolson, a t crite en Italie, o s'tait produit une vritable renaissance de l'hbreu biblique, comme l'atteste le Yosiphon '. Ce qui reste du travail de M. S., ce sont les renseignements sur l'auteur du livre o se trouve ce fragment et l'poque o il a vcu. Ici l'argumentation nous parat excellente, mais c'est celle de M. Chwolson, et M. S. a oubli de nous en avertir.

Il

serait superflu d'insister.

texte hbreu est

rhbreu dit trembla, de siluit qui est dans le


*

tressaillit, ce qui
latin,
le

vaut mieux, parat-il. C"est

qu'au

lieu

traducteur a lu insiluit ou saluit.


la

faite

Je montrerai dans la suite de ces tudes que ce n'est pas par les Juifs, des Apocryphes latins.

seule traduction

222

REVUE DES ETUDES JUIVES

II.

LA DATE DE LA BEDACTION DU

11^

LIVRE DES MACCHABEES.

M. B. Niese, prparant

le

troisime volume d'une histoire des


la

Etats grecs et macdoniens, s'est trouv dans

ncessit d'exa-

miner

valeur documentaire des deux premiers livres des Macchabes pour l'poque qu'il tudie . Flicitons-nous de cette bonne fortune qui nous vaut le travail d'un historien de profession et d'un
la

consomm sur un sujet trait jusqu'ici presque uniquement par des exgtes. Le savant qui a publi l'admirable dition des uvres de Josphe devenue classique n'est pas de ceux qui parlent pour ne rien dire. Nous aurons donc tout profit l'couter, quitte discuter ses opinions, s'il y a lieu. Le Ile livre des Macchabes (que nous dsignerons par les lettres II M.) est, ainsi qu'on le lit, ii, 23, l'extrait d'un ouvrage de Jason de Cyrne, qui comprenait cinq livres. C'est, en ralit, une histoire de Juda Macchabe. Le rcit est prcd d'une ou de deux lettres adresses par les Juifs de Jude ceux d'Egypte pour les inviter fter avec eux la dlivrance d'Isral et la purification du Temple. Cette introduction s'tend longuement sur la lgende du feu de l'autel qui fut emport et cach en lieu sr par les Juifs emmens en Perse et retrouv plus tard par Nhmie la place de feu, ce fut une eau paisse qu'on dcouvrit jete sur le bois de
hellniste
:

l'autel

et le sacrifice, elle

s'enflamma avec tout ce qu'elle avait

touch. La missive est date de l'anne 188 de l're des Sleucides

(=
le

l'ouvrage,

125-124 avant J.-C). Comme elle fait partie intgrante de il n'est pas tonnant que dans le Cod. Alexandrinus livre s'appelle Lettre, et, dans le Venelus, Abrg des gestes

de Juda Maccfiabe.
loin

M., quoique apparents par l'esprit qui les traverse, sont de se ressembler sur tous les points. Ainsi, la mort d'Antiochus n'y est pas conte de la mme faon; Matathias ne joue
I et II

rle, et son nom n'est mme pas prononc dans II M.; en revanche, ce livre rapporte longuement les dmls de Jason et de Mnlas dont I M. ne souffle mot, quoique Mnlas soit inter-

aucun

venu dans

les

vnements;

II

M.

incidents de l'histoire de SjTie et des


'

mentionne, en outre, divers noms de personnes qui sont

Kritik der beiden Makhalerhcher. Berlin, 1900.

SUR LES DEUX PREMIERS LIVRES DES MACCHABEES


totalement inconnus
I

223

M. La parent d'esprit qu'on vient de deux livres par la mme conception de l'histoire n'est pas trs troite II M. se distingue par l'amour du merveilleux et la prdilection pour les lgendes populaires il s'oppose nettement T M. par ses croyances eschatologiques, proclamant le dogme de l'immortalit de l'me, tandis que I M. n'en parle pas l mme o ce serait de circonstance, comme lors de la mort de Matathias. C'est ce qui a fait croire que II M. est l'uvre d'un Pharisien, et I M. d'un Sadducen (Geiger). Jusqu'ici c'tait I M. qui tait rput le plus digne de foi, tandis que II M. tait tax de romanesque. On n'avait recours celui-ci, et encore avec rserve, que pour les parties de l'histoire sur lesquelles se tait I M. On a t jusqu' dire (Kosters) que tout II M, est pure fiction littraire, que l'auteur feint seulement d'abrger Jason de Cyrne, qu'en ralit, il se borne broder sur le canevas fourni par I M. M. Niese renverse la proposition II M. est la source la plus ancienne et, par moments, la plus pure. La date de composition de 1 M. nous est fournie par le livre Le lui-mme. A la fin du ch. xvi et dernier, il dit, en effet reste de l'histoire de Jean (Hyrcan) ses guerres, ses exploits, ses constructions de murs, et, en gnral, tous ses actes sont consigns dans les annales de son pontificat, qui commencrent l'poque o il remplaa son pre. L'ouvrage a donc t crit aprs 104, anne de la mort de Jean Hyrcan comme, d'autre part, la dynastie hasmonenne est encore dans tout son clat,
signaler et qui se trahit dans les
:

il

ne peut tre postrieur

l'an 63, date

de l'entre de

Pompe

Jrusalem.

Pour

II

M.,

il

faut faire entrer en ligne de


:

compte

la

date conil

signe dans l'Introduction

125-4.

Seulement, pour cela,


si la lettre

est

ncessaire d'carter tout d'abord les objections diriges d'ordinaire

contre l'emploi de ce renseignement


si elle

est

apocryphe ou

a t soude aprs coup II M., elle est sans valeur pour la

elle a toutes les apparences d'une simple fiction littraire et elle est tout fait trangre au livre qui la suit. Quant ce livre, comme il est farci de lgendes, il doit avoir t rdig longtemps aprs les vnements. Cette thse, admise presque unanimement, M. Niese entreprend de la dtruire, et c'est ce qui fait l'originalit de son

dtermination de l'ge du livre. Or, prcisment

travail.

La lettre peut se rsumer ainsi Nous, vos frres de Jude, vous invitons vous associer nous pour clbrer la fte de la purification du temple , et, ce propos, nous allons raconter l'histoire de Juda Macchabe et de ses frres d'aprs l'ouvrage de
:

224

REVUE DES TUDES JUIVES


deCyrne'. Cette
lettre est

Jasoii

donc de l'abrviateur;
Il

il

importe

peu, par const''quent, qu'elle renferme des absurdits et n'ait pu


tre crite par la

communaut de Jrusalem.
de
la lettre et celui

est vrai qu'on

met

en contraste
l'auteur
fait

le style

du
:

livre;

mais cette dif-

frence, dit M. N., s'explique d'elle-mme

dans l'Introduction,

uvre personnelle; dans la suite, il se contente d'abrger; l'opposition est donc entre le style de l'auteur et celui de Jason de Cyrne remani. Reste encore une objection plus grave les circonstances de la mort d'Antioclius varient dans la lettre et dans le corps du livre l'abrviateur n'aurait pas commis
:

la

sottise de se contredire
:

quelques pages d'intervalle.

cela,

que rpond M. N. dans la lettre il ne s'agit pas de la mort d'Antiochus IV, mais de celle d'Antioclius VII Sidts, mort en 129-8. L'histoire est videmment apocryphe et il peut sembler
voici ce

tonnant que la vrit se soit transforme si rapidement en lgende. Mais ces altrations s'observent dans d'autres -rits. En outre, certains termes du rcit de la lettre ne s'appliquent
les troupes qui taient

Antiochus Sidts, tels ceux qui fv)nt envoyer en Perse dans la ville sainte. Il est vrai, enfin, qu'il est question dans la mme lettre d'un Juda qui aurait rassembl tous les lments du rcit et que ce Juda est pris d'ordinaire mais pourquoi ne serait-ce pas un pour Juda Macchabe
qu'
:

autre Juda?

Ces diverses objections ainsi cartes,

a t crit en 125-124, par consquent avant parler maintenant d'emploi de I il. par II M.,
celui-ci

contre celui-l. Si

les

donc que II M. M. Il ne faut plus ni de polmique de conceptions religieuses ou histoil

reste
I

riques diffrent dans les deux livres, l'opposition n'a pas besoin
d'tre voulue. Ainsi, dans se soumettre

IM., vu, 13, les Hassidens viennent Alcime et Bacchide, tandis que, dans II M., xiv, 6, le mme parti est dnonc Dmtrius comme celui dont Juda est le chef. Rien de plus naturel que deux historiens ne considrent pas les faits sous le mme jour; mais, en fait, ici mme II M. n'est pas ncessairement en dsaccord avec I M., parce que la dnonciation mane d'Alcime, que l'auteur dpeint sous les
plus noires couleurs.

M. N. aborde maintenant un autre ordre de preuves tendant


Denn wir hoffen, so schliesEt der Brief, Voici les termes de M. N., p. 11 GoU, der das Volk erretlet bat, sich weiter erbarmen und uns von der ganzen Erde wieder zusammeafLiren wird ; denn er hat uns aus fzrosser Gefalir befreit und die heilipe Stalle frereinigt. Was aber die Geschichte des Judas Makkabos und seiner
'
:

dass

Wcrk Jasons von Kyrene^ der so irollen wir jetzt verstichen, das daruher in fiinf Bchern /jehandeil, in einem Buch auszuzieken, ko/ftn damit ein ntiliches Werk zu thun und heginnen mit der Erzhlung.
Brader angeht,

Sll{ Li:^

DKUX l'aKMlKUS LIVUKS DES


11

MACCIIAIiliS

225

relever la vracit de l'auteur de


r'^e qui vient d'tre assi;^n
l'histoire

M.

et

en

mme

temps attester

ce livre. Ses renseignements sur

de Syrie sont d'accord avec ce qu'on sait par ailleurs.

qu'il mentionne un Ptolcme Macron, gouverneur de Chypre; or, Polybe nous apprend que ce Ptolme a administr longtemps celte le. Mme obervaiion touchant Philippe. L'auteur tait donc bien inform sur les affaires de Syrie. 11 ne l'tait pas moins sur celles de la Jude; il ne manque pas de spcifier les fonctionnaires qui commandent Samarie, en Jude, en Clsyrie, en Phnicie. D'autre part, et ceci est [dus instructif encore, ces divers fonctionnaires portent les titres que leur assignent les auteurs grecs ou les inscriptions. Hliodore est ir twv -iayaitcov c'est le titre du plus haut chef chez les Sleucides et c'est celui dont tait revtu justement Hliodore d'aprs une inscription grecque. Mme les passages fabuleux ne laissent pas de contenir des dtails rvlant une srieuse connaissance d'Antiochus et de son temps. Li chute de ce roi qui provoque sa maladie est probablement du domaine de la fible, mais cette fable parat bien avoir t celle qui circulait alors, car, au dire de Granius Licinianus, l'acoident, s'il n'arriva pas Antiochus vivant, arriva son corps. Autre dtail significatif Antiochus promet, s'il gurit, de faire des Juifs les gaux des Athniens. L'auteur qui lui prte

C'est ainsi

ce langage connaissait bien ses sentiments, car Antiochus avait

une vritable passion pour les Athniens. On dclare d'ordinaire apocryphe la lettre des Romains aux Juifs. Or, les termes qui y figurent sont ceux de la chancellerie du ii'' sicle. Ce n'est pas par hasard que Quintus Memmius et Titus Manlius n'ont pas de cogyioraen tel tait l'usage en ce sicle, et cet usage tait dj prim vers l'an 100. Enfin, la langue de II M. est celle de la littrature du mme sicle; c'est celle, entre autres, de Polybe.
:

Un

falsificateur, si habile qu'on veuille le supposer, n'aurait pas


telle science.

montr une

Partant de ces rsultats acquis, M. N. croit pouvoir en tirer des conclusions sur l'uvre de Jason de Cyrne, sans, d'ailleurs, perdre de vue la dmonstration qu'il s'est propose. Jason veut
la manire grecque, c'est--dire en mlant la relation des faits la rhtorique du temps. S'il grossit les chiff'res et exagre l'importance des exploits de ses hros, il suit l'exemple de ses modles grecs, tels que Thopompe,

raconter l'histoire de ses frres

Clitarque, etc.
ration,
il

Comme

l'dification est le but principal de sa


les

nar-

emploie couramment

lgendes, ainsi que tous les

historiens de son temps. Ses apparitions clestes sont calques sur


celles

des auteurs grecs


T. XLIII, N
86.

il

n'a fait que

remplacer Apollon ou
15

226

REVUE DES TUDES JUIVES


la

et

Hracls par des anges. La mort d'Antiochus est convenue des tyrans et des princes impies,

mort classique
qu'Agathocle

tels

Tous ces traits ne sont donc pas des indices de modernit. Pour sa valeur, l'uvre de Jason est mettre sur le mme rang que cell^ d'un Gallisthnes ou d'un Josphe, lequel, malgr l'abus de sa rhtorique et sa partialit indniable, est nanmoins
et Sulla.

consult avec profit.

Pour la date de composition de cette histoire en cinq livres, elle peut tre place avant l'anne 153-152, aucune allusion n'y tant
faite

au principat de Jonathan ou de Simon. On a voulu,

il

est

vrai,

y voir une

hostilit

marque

la

dynastie macchabenne,
;

mais cette ne se manifesterait que par l'efifacement voulu des frres de Juda or, justement le hros principal du livre n'clipse passes frres, qui sont souvent nomms ct de lui, la diffrence de
ce qui reculerait la date de la rdaction de l'ouvrage
hostilit
;

M., qui

le

met seul en scne.


II

M. des reproches dont il a t jusM., dont on vante la valeur, M. N. s'attaque ce dernier avec l'intention non dissimule d'en montrer l'infriorit par rapport son rival. Que I M. soit une prcieuse source historique, M. N. n'en disconvient pas; mais encore doit-on y distinguer deux lments de valeur ingale. Les chapitres i-vii, qui embrassent les huit premires annes de luttes, courent paralllement II M. c'est que les deux livres s'inspirent de Jason de Cyrne. Les chapitres viii-xvi portent sur 25 annes et s'occupent tout autant des rois syriens et gyptiens que des Juifs; en outre, ils sont bourrs de documents, tels que la correspondance avec les Romains, les Lacdraoniens. Ces pices ne sont pas originales, cela va sans dire ', et mme elles peuvent tre falsifies. Comme le montre la chronologie suivie en ces chapitres, l'auteur a probablement consult, pour cette partie, les chroniques syriennes. Dans la trame du rcit se remarquent des lacunes notables rien sur les annes 160-153 ni sur les incidents, pnibles pour la dignit du pontificat, qui prcdrent l'insurrection et qui se lisent dans II M. Ce silence est videmment prmdit et dcle la partialit de l'auteur, apologiste de la dynastie hasmonenne. Ces tendances se manifestent encore autrement Matathias, avant de mourir, l'instar du patriarche Jacob, aJresse des recommandations ses fils Voici votre frre Simon, je sais que c'est un
content d'avoir lav
qu'ici l'objet, l'avantage

Non

de

homme
'

prudent

coutez-le toujours,
M. N.

il

vous servira de p.e

tait crit

C'est uous qui ajoutons cette incise, car en grec.

parat croire que l'original de 1

M.

SUR LES DEUX IMMIERS LIVliKS DKS MACCHABES


Or, rien n'avait signal jusque-l

227

Simon

la

prfrence de son

pre. Certainement l'auteur a voulu laire sanctionner par l'anctre

de

la famille le

principat de Simon. C'est dans

le

mme

dessein

cr de toutes pices la personne de Matatliias, dont le Quant sa supriorit dans nom ne parait mme pas dans II M. raconter, il ne faut pas trop la vanter; si, effectivela manire de
qu'il a

ment, il ddaigne les lgendes populaires, il n'en sacrifie pas moins au g lt de la rhtorique et de l'exagration. En somme, c'est un crivain systme, partisan dtermin des Hasmonens, qui rogne et ajoute la ralit pour les besoins de sa cause. Pour le dtail des campagnes, il ne doit pas non plus tre toujours prfr TI M. Dans un chapitre excellent, M. Niese, confronte les rcits parallles de
d'pisod^^s sont rapports
I et II M. et montre que beaucoup dans I M. avec moins de rigueur que M., sont moins vraisemblables ou rvlent le parti-pris.

dans 11 Les futurs historiens de la lutte des Macchabes devront lire avec soin celte analyse fine et serre. L'tude de M. Niese i)eut, elle aussi, se diviser en deux parties l'une a pour but de montrer l'antiquit de II M., l'autre de rhabiliter ce livra, au dtriment de I M. Ce sont donc des thses
:

ou, pour
lecteur

mieux

dire, des apologies, et c'est l

un dfaut dont

le

finit

par s'apercevoir. Peut-tre et-il t plus sage de ne


;

pas vouloir avoir trop raison


pitres

de la sorte, on et laiss aux chavraiment solides toute leur force. Maintenant que vaut ce plaidoyer? A notre avis, il ne prouve absolument rien, parc qu'il dcoule tout entier d'une prmisse fausse. Toute l'argumentation est fonde sur l'unit d'auteur de l'Introduction pas de
et

de
il

l'Epitom.

Que
plus

si

l'Introduction

n'est

l'abrviateur,
:

ne

sur la date du livre


dictions entre
le

il

donnes certaines faut donc tout prix que les contrareste

de

dbut et

la suite

de l'ouvrage soient cartes. Or,


:

M. N. a bien vu que ces contradictions sont flagrantes la mort d'Antiochus est conte tout autrement dans l'Introduction que dans le livre. Pour avoir raison de l'objection, M. X. avance qu'il
ctius

ne s'agit pas dans l'Introduction d'Antiochus IV, mais d'AntioVII Sidtes. On jugera de la valeur de cet expdient en replale rcit dans son contexte. C'est aprs avoir invit les Juifs d'Egypte fter avec eux le 25 kislew que leurs frres de Jude leur racontent la manire dont ils ont t dlivrs de leurs maux f)ar la mort d'Antiochus. A en croire M. N., la lettre recomman-

ant

derait
Juifs

donc
sous

la

clbration de la fte rappelant

la

dlivrance des
la

A ntiochHS IV
Il

en citant

les

circonstances de

mort

'Attiochiis VII!

saute aux yeux qu'il ne peut s'agir que d'une

228

REVUE DES ETUDES JUIVES

seule et

mme poque,
la fte

qu'il

bration de

du 25 kislew

y a un lien indissoluble entre la cl'166 et la mort d'Antiochus qui l'a


:

provoque. Ce lien apparat encore dans la fin de la lettre Car Dieu vient de nous dlivrer de grandes calamits et de pwnfier le temple. Ce n'est pas au temps d'Antiochus VII que le temple a t purifi, mais l'poque d'Antiochus IV. L'expdient dsespr que M. N. est rduit appeler son aide ne vaut gure plus

que celui dont

il

s'avise propos de Juda.

Aprs avoir parl des

mmoires

par Nhmie, les Juifs de Jrusalem ajoutent, dans leur lettre De mme, Juda a eu soin de rassembler tout ce qui avait t dispers, par suite de la guerre que nous avons eu
crits
:

soutenir, et cela est conserv chez nous.

Si ce Juda tait un personnage quelconque, on ne manquerait pas de le dsigner avec plus de prcision; pour qu'on se borne ce seul nom, il faut qu'il soit aussi clbre que Nhmie, et ce Juda ne peut tre que le hros de la guerre. Et cela prouve encore que l'Antiochus dont on raconte la mort est l'Antiochus contemporain de Juda, c'est-dire Antiochus IV. Reste donc la contradiction entre les deux r

cits

de cette mort, contradiction insoluble


est, l'auteur

si

l'auteur de la lettre

est l'auteur de l'abrg de Jason.

Qui plus
la

de la lettre semble avoir voulu prvenir

supposition gratuite de M. N., que c'est la prface mise par

En effet, la suite du passage relatif Juda qui vient d'tre cit se lisent ces mots Si vous deviez en avoir besoin, envoyez des gens pour les prendre (ces mmoires) et vous les apporter. L'abrviateur aurait bien mal su son mtier, si, pour amorcer son travail, il avait pris un tel soin de dpister le lecteur il lui aurait fallu au moins ajouter que c'tait prcisment l ce qu'avait fait Jason. En outre, il est bien visible que
l'abrviateur son uvre.
:
;

dans le corps de l'Epitom l'auteur ne se doute plus qu'il s'adresse censment aux destinataires de la lettre de Jrusalem ; c'est pourquoi il dclare avoir voulu allger la tche de ceux qui voudraient se rappeler les vnements et tre utile ceux qui arriverait son
livre;

du gr que

vue en sauraient bien des personnes . Ce sont l propos l'adresse du grand public. Or, cette dclaration suit immdiateil

a procd cette rduction de l'ouvrage de Jason en


lui

ment

la lettre soi-disant introductive.


:

Ce n'est pas tout


la purification
;

dans

la lettre

il

n'est parl que de la fte de

le livre, s'il tait

destin satisfaire la curiosit

des Juifs d'Egypte, devrait donc s'arrter au ch. x, o sont ra-

contes cette purification et l'institution de la


la

fte.

Au

lieu de cela,

narration continue et s'achve, au ch. xv, avec la mort de Niet Vinstitution

canor

de la fte de ISficanor:

Et l'on dcrta que

Sin LES DEUX PREMIERS LIVRES DES MACCHABES


cette journe ne resterait pas sans

229

une solennit, laquelle serait fixe au 13 jour du 12 mois, qui en langue syriaque se nomme Adar, la veille de la fHe de Mardoche. Si l'abrviateur avait compos la lettre comme prlace son uvre, il n'aurait pas

manqu de recommander galement


Le
seul trait

cette fte de Nicanor.

commun
->
;

et spcial

l'Introduction et l'Abrg,

c'est la

des Tabernacles

le nom de fte mais connaissons-nous assez bien la manire dont se clbrait Hanoucca en Egypte pour affirmer que tel n'tait pas un des noms de cette fte dans ce pays? Que si, effectivement, Hanoucca y avait ce caractre, il n'est pas tonnant que la fte

dsignation de

du 25 kislew sous

deux

crits diffrents

composs en

cette

rgion

'

emploient

la

mme

dnomination.

on reconnat aussitt pour principal but l'explication du rite de la fte du feu-. Dans son embarras, l'auteur accumule tous les souvenirs agadiques pouvant contribuer cette explication. Ce feu, ce sont
qu'elle poursuit
les prtres qui l'ont emport de l'autel lors de l'exil, puis cach dans le creux d'une citerne et sans eau. Et ce feu se transforme en une eau paisse, qui, retrouve par Xhmie, jette des flammes ^

D'ailleurs, lire sans parti pris la lettre,

Mais, plus loin

que dans

mon.
Quoi

il est dit que ce feu s'est manifest de la mme faon dsert et lors de l'inauguration du temple par SaloCes deux interprtations sont d'ailleurs contradictoires*.

le

qu'il en soit, l'intention est visible, et l'auteur ne s'est gure souci d'crire pour amorcer une histoire des vnements. Si l'on veut, toute force, tablir un lien entre la lettre et le corps

> Que la lettre nait pas t rdige en Jude, c'est ce qu'atteste suffisamment cet trange dtail Les gens de Nhmie appelrent cela Nephlar, ce qui signitie purification; communmeot on l'appelle Nephta. Le mot Xephtar ou Nephtal
:

tant tranger Thbreu et a l'aramen

de purification,
l'tranger.

il

::ri: est le naphte simplement dans le sens en rsulte qu'une pareille tymologie est le fait d'un Juif de

* Et non des lumires, ce qui montre bien que la fte n'tait pas clbre dans le pays de l'auteur comme elle l'tait en Palestine dj au i" sicle. Nous n'examinons pas ici la thse de M. A. Biichier {Das Sendscreiben der Jerusalenier an die Juden in

Jlgypten, ilonatsschrift. XLI, 1897, p. 481 et suiv.), d'aprs laquelle la lettre renfermerait de nombreuses interpolations faites au i'' sicle de Tre chrtienne nous suivons l'argumentation de M. N., qui fait de toute l'Introduction un bloc.
:

' Il y a ici vraisemblablement un emprunt une lgende racontant la dcouverte du naphte. Que cette lgende vienne de Perse, comme le prtend M. Bchler, aprs Gnmm et Keil. peu importe.

deux interprtations et celle de II M,, x, 3, du temple. L on dit qu'aprs avoir purifi le sanctuaire et construit un nouvel auiel, on mit en feu des ou les pierres et on en tira du feu avec lequel on clfrit le sacritice [xat TrjptocravT; "/{fio-j; xai Trjp =/. totwv ).agvT: vr.vsv/cav O-jtxv,. Le nouveau feu avait donc une autre origine que celui de Mose et de Salomon.
11

mme

contradiction entre ces

oii

est raconte la purificati)n

230

REVUE DES TUDES JUIVES


livre,
il

du

qu'il avait

trouv on ne sait o,

faudra dire que l'abrviateur, utilisant ce document, l'a plac en tte de son ouvrage
ce peut tre la fantaisie d'un ancien copiste

pour

lui

servir d'introduction. Mais cette hypothse n'est aucune-

ment ncessaire, car


qui a runi les

deux pices. Ce point est, au reste, sans intrt. Ce qui, en tout cas, nous parat dmontr, c'est que l'auteur de la lettre n'est pas l'abrviateur de Jason de Cyrne; nous ne savons donc plus rien de la date de la rdaction ni de notre Epitom
ni de l'Histoire de Jason.

Restent,

il

est vrai, les

conclusions que M. Niese tire de


II

la

langue et des expressions techniques de


qu'elles n'offrent pas la

'.

Mais on conviendra

mme

valeur qu'une date prcise.

Isral Lvi.

P. S.

J'avais

bien

devin que lT^sn dans l'dition de


nrrisntt.

M. Chwolson
effet, iT^3n.

devait tre une faute d'impression pour

Le

ms., qui vient seulement d'tre rendu la Bibl. Nation., porte, en

Nouvel exploit des coquilles

Il

ne sera plus permis dsormais de voir en

II

M. une amplification de

M.

FIQUIA,

FEMME DE JSUS

FILS DE SIllA

La popularit de Jsus
faite

fils

de Sira dans
J'ai

les

pour nous surprendre.

dj tudi

ici

pays orientaux est la lgende de la


fils

nativit merveilleuse de cet enfant

du miracle,

sans pre, qui,

par une confusion aise comprendre, a pris en partie les traits les Musulde Jsus'. Voici un nouvel avatar de ce moraliste mans, ou plutt les Chrtiens orientaux, l'ont converti en vizir comme il a compos un de Salomon. Et cela tait tout naturel ouvrage joint dans les Bibles chrtiennes ouvrage de sagesse, aux Proverbes, il allait de soi qu'il devait tenir sa science du Sage par excellence. Aussi la traduction arabe de l'Ecclsiastique que
:

renferme
suivant

le

ms. n" 50 du fonds arabe de


livre de

la

Bibliothque Nationale
titre

et qui est identique celle de la Polyglotte porte-t-elle le


:

Le

Ischoua

fils

de Schrakh, secrtaire de Sa-

lomon fils de David, roi d'Isral Jrusalem. Sa sagesse, si grande qu'elle ft, n'galait pas cependant celle de sa femme Afiquia. D'o vient ce nom, c'est ce que j'ignore

aux arabisants de rsoudre ce


cas, l'histoire dont elle

problme littraire. En tout est l'hrone ne manque pas de saveur.


petit

A ma

soit signale

connaissance, elle est reste jusqu'ici indite, quoiqu'elle dans le catalogue des mss. syriaques et celui des

mss. arabes de la Bibliothque Nationale. Elle se trouve dans 1 au n>' 50 du fonds arabe trois mss. de cette Bibliothque (fo^ 105&-108&) au n 132 du mme fonds (124a-127a) au n" 119
: ;

du fonds syriaque
Tibriade.
J'ai pri

en caractres carschouni, la suite l'Ecclsiastique, traduit en arabe par Basilius, vque de de


(f"

126),

M. Sligsohn de vouloir bien traduire cette

histoire.
le

Dans

les

notes qui accompagnent la version, la lettre

A dsigne A

ms. n 50,

le

132,

le

179. Les variantes sont gnralement


utilis

insignifiantes.

M. Sligsohn a

principalement les mss.

et

B, qui sont les plus soigns.

Reme,

t.

XXIX,

p. 197 et s.

232

REVUE DES TUDES JUIVES


Histoire de Vpouse de Josn,
le

fils

de ScMrahTi, avec Salomon,


'.

roi sage

Il a t racont que Salomon, le roi sage, fils de David, fut inform que l'pouse de Josu, fils de Schrakh son ministre *, "tait ^ une belle femme, bien prise, au corps plein*, la chair clatante, la forme
,

parfaite, l'intelligence saine, l'esprit fcond,

la parole douce, loquente, d'un bon caractre, possdant toutes les qualits, surpassant toutes les femmes et toutes les filles d'Isral, et que tous ceux qui taient Jrusalem dsiraient la voir, lui parler et lui tre

prsents afin de constater

la ralit

de ses qualits

et

de savoir

la

hauteur de sa sagesse. Salomon lui envoya alors son eunuque confident*, pour lui dire: Le roi dsire avoir un rendez-vous avec toi pour causer. Lorsqu'elle eut entendu ces paroles du serviteur ^ dites au nom du roi, son cur se serra, et, ayant soupir du plus profond de sa poitrine, elle dit au serviteur Dis mon seigneur le roi Ta sagesse subtile' a conquis le monde tout entier, comment donc une si mauvaise pense peut-elle se prsenter ton esprit ? L'abondance de ta science et ta culture et pu mettre les ignorants et les sots au milieu des sages. Si ta volont est d'agir lentement jusqu' ce que tu accomplisses ton dsir, il n'est pas pratique de l'excuter pendant que mon mari est dans la ville afin qu'il ne soit pas dshonor*; car on ne ressaisit pas ce qui s'est chapp. Lorsque l'eunuque eut rapport cette rponse au roi Salomon, celui-ci la mdita et il chercha un moyen d'loigner le mari^ Il manda donc Josu, son minisire, et lui dit Mon fils, j'ai des affaires importantes auprs du roi de Tyr '", et je ne vois personne que je puisse envoyer ta place, car je connais ton intelligence et la beaut de ton discours. Josu lui dit Puisse monseigneur le roi vivre ternellement Il sera fait comme tu l'as ordonn. Le roi
: :
:

'

B.

mon,
'

fils
:

Histoire de Fiquia, l'pouse vertueuse de. de David. Elle est utile couter.

Schrakh, ministre de Salo-

C.
C.

son trsorier et ministre


qu'il n'y avait pas

i.

parmi

les

femmes
et

d'Isral ni dans tout

Jrusalem une
il

femme
sira etc.
"^

aussi
.

saine qu'elle

en son corps

parfaite en son intelligence, et

d-

Ces

trois
:

mots ne sont pas dans B.


difficile

C. porte siklh un Slave ; il est Slave ou simplement un esclave , dans


5

de dire

si

ce

mot

sif^nife ici

un

le

sens driv de ce mot.


dire

esclave
'

B. et C. portent matre comme les autres.


:

<

ce qui

veut

que ce

n'tait

pas un simple

B.
.\.

brillante

Si
la

telle est ta

et qu'il
:

ne

volont, il faut que mon sein^neur revienne sur cette pense mette point excution, afin que sa rputation ne soit pas ruine.

B. Lorsque le messager eut rapport cette rponse au roi et que ces paroles eurent pntr dans ses oreilles, il fut enchant de la beaut de son langage et il prouva encore un plus grand dsir de la voir.

"

C.

Mossoul.

AFIQUIA FEMME DE JSUS FILS DE SIRA


crivit

233

des lettres et les remit Josu, qui s'embarqua comme un combl d'honneurs. Il reut de belles choses, des cadeaux', et une escorte de soldats et de pages. Puis le roi Salomon ordonna son eunuque d'aller chez Afiqui, l'pouse de Josu, fils de Schrakh, et de lui annoncer qu'il irait la voir. L'eunuque partit et dit Afqui ce que le roi lui avait ordonn. Afqui lui rpondit Dis mon matre, le roi Si moi, son humble servante, j'ai mrit ce grand honneur de recevoir le roi dans ma maison, je le prie, je l'adjure de ne rien manger avant de se prsenter devant moi. L'eunuque quitta la femme de Josu et s'en
prince,
: :

alla

rpter au roi tout ce qu'elle avait

dit.
:

Entre temps, Afqui ft venir son cuisinier et lui dit Je veux que tu me prpares quarante mets de mouton, de volaille et de poisson, et que tu y mettes beaucoup d'pices et d'assaisonnements, que tous ces mets aient le mme got, mais un aspect diffrent. Puis elle ft faire du pain blanc de farine trs fine, d'un got exquis, mais de diffrentes formes. De mme, plusieurs sortes de boissons trs agrables et de couleurs varies, en somme tout ce qui convient aux rois '. Lorsque le moment de la visite du roi approcha, elle tendit dans la chambre de Josu un beau tapis, tel qu'il convient en prsence d'un roi'. Lorsque le soir fut venu et que quelques heures de la nuit furent passes, le roi Salomon se prsenta dans l'appartement d'Afiqui on perlait devant lui des flambeaux pour clairer le chemin jusqu' ce qu'il arriva la salle tapisse, dont l'aspect Tmerveilla. Afqui entra, accompagne d'une de ses servantes \ et se prosterna devant Que le roi soit le bienvenu, bien que la maison le roi, lui disant de son vil serviteur Josu n'ait pas mrit d'tre foule par ses nobles pieds. Elle s'assit et sa servante se tint ^ derrire la porte de celte salle. Puis elle donna des ordres et l'on plaa la table devant le roi, qui l'admira ainsi que les diffrents mets et les pains qui y taient placs. Elle dit d'apporter les viandes de chaque espce, et le roi mangea avec apptit cause de leur saveur et de leur bonne mine. Il attendit les autres services, mais il acquit la certitude que tout ce qu'on lui prsentait avait la mme saveur il en mangea donc avec satit et retira ses mains. On mit devant lui diverses boissons, qu'il gota seulement sans boire. Il devina par la sagesse divine, qui rsidait en lui plus que dans toute autre personne, que tout ce qui avait t prpar pour ce banquet avait un but dtermin Alors il dit Afiqui Je te rends grce
: :
; :

'

Il

parat, d'aprs

C,

que ces cadeaux taient pour

le

roi

auprs duquel
.

il

se

rendait.
*

B.

tout ce qui convient

aux nobles
jusqu'ici

et

aux gens distingus

partir do

et que tu
*

y mettes beaucoup

manque dans C.
se prosternrent, etc. >.

Ce passage
C. C.
:

*
'

n'est pas dans B. accompagne de ses servantes

et elles

et ses servantes se tinrent derrire la porte, etc. n.

234

REVUE DES ETUDES JUIVES


;

de ton hospitalit

mais par

la

vrit de

mon
:

d'Isral, je t'adjure, Afqui!

de

me

faire connatre le

Seigneur le Dieu sens cach de

ces divers mets et boissons. Afqui rpondit L'intelligence suffit mon roi sans qu'il soit besoin de dire qu'il a acquis la sagesse

du monde entier'. Que vaut une chandelle qui s'teint auprs du du soleil clatant ? Quelle explication peut te donner une vile servante qui parle son matre le roi, puisque le souffle de Dieu (bni soit son nom), qui anime son corps aujourd'hui, cache la puanteur et la sanie qui en couleront demain % et les vers qui parcourront ses membres dans le tombeau ? C'est surtout le jour du jugement qu'elle aura souffrir, car Dieu la fera ressusciter nue pour qu'elle ait honte Salomou lui dit Combien ta naissance dans ce de ses pchs \

monde
ta

est
!

agrable

Puisse celui qui t'entend tre rempli de

ta

sagesse

Le
de
la

roi se leva l'instant,

bouche de

cette

femme noble

merveill de ce qu'il avait vu et entendu et chaste. En sortant de la porte,

une pierre* se dtacha de la couronne qu'il portait sur la tte sans qu'il s'en apert et tomba entre les ais qui garnissaient le seuil de la maison de Josu. Personne ne la vit et elle y resta jusqu'au retour de Josu. Celui-ci la ramassa et, la prenant en main, la reconnut. Il acquit ainsi la certitude que le roi tait venu dans sa maison et son cur se serra d'angoisse. Il n'approcha pas de sa femme, s'loigna de la couche nuptiale, et cela dura deux ans; car il ne demanda
pas

sa

et elle

ne

femme de lui raconter comment la chose s'tait passe, lui demanda pas non plus la raison de ce dlaissement.
:

Elle ne voulait pas lui dire


qu'il

ne crt pas qu'elle

le

Pourquoi as-tu dsert ton demandait seulement pour

lit ?

afin

satisfaire

ses sens.
sa
le dit laps de temps, la mre d'Afiqui, regardant le visage de s'aperut que cette dernire changeait, que sa beaut disparaissait et que ses membres maigrissaient et s'affaiblissaient. Elle dit Ma chre, de quelle maladie souffres-tu ? car je alors sa fille

Aprs
fille,

<-

vois ton corps maigri et ta beaut change. Afqui se leva, prit sa mre par la main et l'emmena dans un coin retir, o elle lui raconta
tout ce qui s'tait pass. Elle lui dit que son cur tait plus ulcr a cause de sou mari que de sa propre faiblesse. La mre se leva immdiatement, se rendit auprs de Salomon et elle eut une entrevue prive avec lui, car elle jouissait d'un grand honneur auprs du roi. Ta Mon seigneur, puisse le roi vivre ternellement Elle lui dit servante a un jardin ^ vers lequel je regarde aprs Dieu pour me con: !

sagesse te suffit et au monde entier . demain elle sera jete dans la tombe, hors de tout endroit habit, et son me sera expose nue, car l'me est immortelle . ^ L'essentiel manque elle a voulu faire entendre au roi la rponse d'Aquia
*

C. C.

la

qu'il a bien tort


*
'

de

la

poursuivre, car toutes les femmes se ressemblent.

C. C.

:
:

un rubis . une vio;ne .

AFIQUIA FEMME DE JSUS FILS DE SIRA


soler. Je l'ai confi
ai

235

un jardinier pour le soigner sans ngligence'. pas parl de ce jardin depuis deux ans, mais aujourd'hui je l'ai visit, j'en ai fait le tour, et j'ai constat que tout le jardin a t dvast Maintenant, je tlemande au roi de juger entre moi et le jardinier qui a ruin mon jardin. Le roi lui dit Qu'est-ce qui t'a fait ngliger le jardin jusqu' prsent? car le roi comprit le sens et
Je ne lui
! :

l'interprtation de ces paroles.


le fit asseoira ct de sa belle-mre, puis il dit Rpte tout ce que tu viens de me raconter*. Elle rpta sou rcit, puis elle se tut. Alors Salomon dit Josu Que penses-tu de cela et quel est le sens de ce rcit? Josu rpondit: t Tout ce que ma belle-mre a racont mais je n'avais est vrai jamais nglig le service du jardin jusqu'au jour o le roi m'envoya en Syrie \ Lorsque je revins de mon voyage et que je me prsentai devant la porte du jardin pour y entrer j'y aperus les traces d'un lion redoutable que j'ai reconnu ', et. j'ai craint d'tre dchir par ses griffes. 3 Le roi Salomon lui dit Ecoute ce que je vais te dire. Le lion
Il ft

venir Josu et
.

cette dernire

que le Dieu d'Abraham, Mose et d'Aaron est vivant, qu'il est puissant, qu'il veille sur nous et entend mon serment, ce lion n'a rien got des fruits de ce jardin ni de la vigne qui y est plante, hors des paroles aimables et sages qui font du bien ceux qui les entendent. Maintenant, mou cher fils, lve-toi avec une joie parfaite et une allgresse complte, console ton cur, cartes-en le moindre doute. Entre dans ton jardin et dans ta vigne, soigne-la selon son mrite, car elle est noble devant Dieu, matre des armes. Josu se leva, se prosterna devant le roi, avec sa belle-mre, et retourna chez lui. Il s'assit prs d'Afqui, son pouse, qui il demanda de lui narrer toute cette histoire. Elle lui conta tout ce qui s'tait pass depuis le commencement jusqu' la fin, quel tait Tordre du roi, quelle avait t sa rponse et comment le roi avait quitt sa maison. Josu loua alors le Seigneur, Dieu d'Isral, qui appartient la louange, la gloire, la saintet, maintenant et pour toujours jusqu'
est entr,

comme

tu l'as dit, mais aussi vrai

d'Isaac, de Jacob, de

l'ternit.

M. Ren Basset, l'homme de France qui connat le mieux la ma demande, me fournir la bibliographie de ce conte dans les lignes qui suivent, je ne fais qu'utiliser les renseignements qu'il a mis ma disposition, avec un empressement et une obligeance dont je ne saurais trop le
littrature folklorique, a bien voulu, sur
;

remercier.
' elle continua me donner des G. ce vigneron pour qu'il, etc. .
:

fruits et c'est

pour cela que je


.

l'ai

confie

* *

B. ajoute

que
.

la

prsence de Josu ne

te

gne pas

B.

Mossoul
:

B. ajoute

qui

tait

pass

>>.

236

REVUE DES TUDES JUIVES


est trs connu, quoique sous aucune forme pour personnages ceux qui paraissent dans notre texte

Le conte d'Afiquia
il

n'ait

arabe.

Il

se

compose de deux
:

parties facilement sparables, l'une

pourrait s'intituler
les fe't}\mes

les diffrents

mets an
:

mme
:

goiit,

ou toutes

trace du lion. De lait, le premier se ces deux thmes n'ont pas toujours t runis retrouve seul dans le pseudo-El-Khaouarizini, MofldeVOloum
se ressemblent; l'autre
la
(le

Caire, 1310, p. 86), dans Cotte,


le

Le Maroc

conte7npo7''ain (Paris,

second dans les Mischl Sandibar, le Sintypas, l le roi est Chosroes dans deux ouvrages arabes du ix sicle dans Mathieu de Parwiz (Nldeke, Z.D.M.Q., XXXIII, p. 523), Vendme, Comedia Milonis, ouvrage du xii* sicle (Moritz Haupt, l Exempla poesis latin medii vi, Vienne, 1834, p. 19-28)
1859, p. 65);

la

femme

s'appelle

Afra

et le roi est celui

de Constantinople. La

rdaction la plus connue de ce conte est celle du

Boccace (o

le roi est

Philippe-Auguste, et la

Dcamron de femme la marquise


se

de Monferrat).

Mais dans
Mille
et

la

littrature orientale, les


;

deux thmes
-.

pr-

sentent dj souds

tel est le

cas dans les Sept vizirs et dans les

une

nuits, d. Habicht, nuits 980-1, xv, 157

La version
partie, n'est

arabe, mal

rdige,

d'ailleurs,
les la

dans

la

premire
qui y
11

donc intressante que par


s'est produite

noms propres
transposition?

figurent.

Dans quel milieu

est

peu vraisemblable que ce soit chez les Juifs, qui n'avaient aucune raison de mettre Jsus ben Sira en relation avec Salomon. Seuls les Musulmans ou les Chrtiens d'Orient ont pu commettre un tel

anachronisme.
Isral Lvi.

P. S.
publier

le

Par une concidence curieuse, Miss Gibson vient de

texte C, d'aprs le ms. de Paris, dans ses


tel

Apocrypha

arabica. Peut-on vraiment ranger un

conte sous la rubrique

Apocryphes
*

Faut-il rapprocher de ce
l'criture arabe.

nom

celui d'Afiquia?

Le yod

et le resch se

ressemblent

dans
.

* Voir principalement pour l'histoire de ce conte, Landau, Die Quelle des Dekameron, p. 42 et suiv. Marc Monnier, Les Contes populaires en Italie.^ p. 100 et suiv.
;

UN RECUEIL
DE

CONSULTATIONS INDITES DE RABBINS


DE LA FilNCE MRIDIONALE
(suite
')

le Comt de Monibliard, vers 1340. Le va tre question est intressant en lui-mme, par les personnages qu'il met en scne, la province o il s'est dbattu et les renseignements historiques qu'il fournit. Un certain Samuel Hayyim, qui exerait la profession de banquier, avait pour associ Samson, fils de Samuel. Celui-ci n'tait pas le premier venu durant les perscutions qui avaient svi en Allemagne, il avait fait de grands sacrifices d'argent pour secourir ses coreligionnaires. Or, ce Samson avait donn quittance au sire de Montfaucon pour la crance considrable qu'avait sur lui Samuel Hayyim. C'tait, disait-il, sous menace de mort qu'il avait

X.

Un procs dans
il

procs dont

consenti cet abandon de la crance lors de


^ujnTb^,

la

perscution de

et

mme

il

avait d ajouter encore ce cadeau


les
filles

un don

d'argent.

la

mort de Samuel,

de ce dernier, dont
la

l'une s'appelait Josia, rclamrent

avait gratuitement

somme dont il Montfaucon. Elles citrent Samson devant le tribunal rabbinique on ne dit pas de quelle ville invoquant une dcision prise par Mir d'Allemagne, c'est--dire Mir de Rothenbourg ^, dans un cas anaSamson
donn dcharge au
sire de

'

Voir Eevue,

t.

XXXVlII,

p,

103

et suiv.

t.

XX.XIX,

p.

76 et suiv.

p.

226

et suiv.
* Peut-tre Schemaria, fils de B. Mr d'' Allemagne, qui fut consult concurremment avec Mardoche le pre de notre Isaac Pr b. Elle de Gorbeil, sou petit-fils, David b. Lvi, auteur du Dn573) Jacob Profeg et Juda fils de Calonymos

238

REVUE DES TUDES JUIVES

logue. Le dfenseur tait

condamn au paiement dans

le dlai

de

trente jours.

Il

pouvait toutefois choisir un arbitre conjointement

avec l'autre partie. Si dfendeur et demandeur n'taient pas d'accord (le passage n'est pas clair cause d'une lacune), ils devaient dans les huit jours porter l'affaire dans la ville de 'dbin. La sentence est signe par les
le uis. est ici

membres du

tribunal; malheureusement

dchir;

il

rabbins,

D"'"'n

yy

'n'-'n

ne reste que le nom du premier de ces np^r-i], Jacob, fils de E Hayyim.

Samson ne
Provence
'ns'n::,

se tint pas pour battu et en appela

aux rabbins de

et

d'Allemagne.

Il
:

alla
il

devant

le

tribunal de Joseph

qui lui

traint sous

donna raison menace de mort

n'avait qu' jurer avoir t con-

d'acquitter la crance pour tre irres-

ponsable de son acte. La dcision est signe par Joseph, fils de qui est vraisembablement le mme que Joseph "^liTi:: Jacob Isaac, fils de Samuel, et Pr, fils de Ilayyim. Cet acte, parat-il, n'avait pas dcourag les hritires de Samuel Hayyim, car Samson jugea ncessaire d^envoyer aux rabbins un nouveau mmoire, o ses arguments taient exposs avec plus de dtails. Il y protestait contre la dcision de Jacob de pmaia, qui l'avait condamn. Ce rabbin tait certainement le {rsident du tribunal devant lequel il avait t cit en premire instance. Ce juge avait fait preuve de partialit dans les termes

de la sentence tandis que les plaignantes y taient dsignes en termes flatteurs et recevaient des pithtes honorables', la dfendeur y tait trait comme le premier venu. Samson dclare avoir prt serment devant le tribunal du grand rabbin Joseph, fils de Mose de I^TirsiTa. De cette formalit furent tmoins, entre
:

mmes

autres,
et

Hayyim, frre du dfendeur et mari d'une des plaignantes, un certain Abraham Corts (uj-i^mp). Il moiitrait que la consultation de Mir de Rothenbourg qui avait servi le faire condamner avait t tronque pour les besoins de la cause-. Un rabbin allemand prit parti pour Samson, c'tait R. Menahem il approuvait la dcision de Joseph de Spire, mbnsn mT^":?n permettant au dfendeur de se librer au moyen du serment.

Un
s'tait

rabbin franais non moins clbre, Samson,

fils

d'Isaac,

prononc dans le mme sens. Le beau-pre de Samson^ le gnreux^ Nathan,


fils

fils

du

de Meir de Rothenbourg (voir Revue, t. XII, p. 66). Tous fin du xiii sicle et au commencement du xiv et Mir de Rolhenbourf< tant mort en 1293, on s'explique que son fils ait t consult. ' En edet, le mot mT^^rir! relev par Samson est celui qu'emploie Jacob, fils de de Lunel, tait-il un
ces rabbins ayant vcu la

de E Hayyim.
*

Reproche tonde, comme on le voit par la consultation de Mir de Rothenbourg. Voir, sur ce titre, Zunz, Zur Qeschichte, p. 190.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS

239

gnreux Matathias, et ses proches se remuaient beaucoup pour faire triompher les droits de Samson. La partie adverse, de son ct(^, faisait circuler des factums reproduisant la sentence rendue contre Samson, l'accusant de retenir l'avoir des hritires. Il semble mme que les populations avaient reu communication de l'arrt, pour agir en consquence l'gard du condamn. Ses partisans envoyrent notre Isaac b. Mardoche Petit un

homme
qu'on
il

instruit,

Isaae,

fils

d'Isaac,

appel

communment
le

Isaac

Saki. Notre rabbin provenal s'empressa de rdiger


lui

mmoire

demandait

et conclut

en faveur de Samson; seulement,

au point de vue du droit pur, sans prononcer de noms propres. Isaac Saki lui crivit ensuite pour solliciter une nouvelle consultation ou le prier de s'associer aux dcisions prises par les rabbins de Provence et d'Allemagne qui avaient fait dfense aux Isralites de parler en mauvaise part de Samson et
traitait la question

intim l'ordre tous d'avoir


se plaindre.
les

lui

remettre les pices dont

il

avait

Dans la sentence de ces rabbins, on faisait ressortir mrites de Samson, les services qu'il avait rendus ses coreli:

gionnaires pendant les perscutions qui avaient eu pour thtre

l'Allemagne

il

avait

par ses sacrifices pcuniaires sauv beau-

coup de ses
justifier

frres. Isaac Petit


il

sentence de ses collgues, et

ne manqua pas de s'associer la rdigea plusieurs mmoires pour

son opinion.
faits relats

Tels sont les


1

dans diffrentes pices de notre recueil


:

de consultations. Ces pices sont les suivantes


F" 183
b.

Dcision rendue par


Relation de
la

le

premier tribunal devant

lequel avait t voque l'affaire {Pices justificatives,


2 F" 184 a-b.

a);
:

procdure suivie par Samson rabbins de Provence (c'est--dire du envoi de ses plaintes aux Midi) et d'Allemagne, avec la signature du 2'^ tribunal auquel en avait appel le dfendeur {Pices justificatives, X b) 3 Ib. Rsum du mmoire envoy ensuite par Samson aux rabbins pour protester contre la dcision de R. Jacob de p"n3"a"ia
;

{Pices justificatives, Xc);


4 F 184

6-185

b.

Rcit par Isaac Petit de la venue d'Isaac b.

rendu contre Samson et lui demandant une consultation. Puis, cette premire consultation {Pices justificatives, dbut, Xrf), signe Isaac, fils de dfunt R. MarIsaac, porteur de l'arrt

doche;
5"

185 6-186 a.

Menahem

ment

des faits, a <lonn raison


'pTO

de Spire, ayant t inform exacteJoseph -ima. Rsum de ses

paroles avec notes d'Isaac,


tives ^exlraLits,

pHii-"

"itn

[Pices justifica-

Xe);

240
6

REVUE DES TUDES JUIVES


186 a-187 a.

Rsum de

l'opinion de R. Pr, avec

remarques

d'Isaac;
7"

187 -188 a. Isaac Petit raconte

qu'il

vient de recevoir les


lui

lettres d'Isaac b. Isaac et

du parti de Samson

demandant

d'ex-

primer nouveau son opinion.


8 188 a-b. Lettre d'Isaac

A la

suite, la nouvelle consultation

d'Isaac Petit [Pices justificatives,


[fils

X f)

d'Isaac] adresse notre Isaac

au nom de Samson, fils de Samuel, et de son beau-pre, Nathan, fils de Matathias, pour le remercier de son intervention et revenir
encore sur le point en litige [Pices justificatives, X g) 9 188 &-189 a. Rponse d'Isaac Vei\\,[Pices justificatives ,Xh)\
;

10 189 a-191 &.

Mmoire

consultatif envoy

aux rabbins par

Isaac Petit;
11 191 &-193 a. Autre
12 193 a-194 a.

mmoire du mme sur la question; Autre discussion de la matire du procs.

Il
tit

faut essaj'er de dterminer maintenant la rgion o se dbat-

procs. C'tait vraisemblablement le domaine du sire de Montfaucon, car, autrement, Samson n'aurait pas t soumis
le

une contrainte comme il l'allguait. A l'poque o se produisirent les vnements auxquels il est fait allusion dans nos pices, le sire de Montfaucon tait comte de Montbliard et ses terres et fiefs couvraient la plus grande partie du nord du dpartement actuel du Doubs. Il est donc tout naturel que les intresss se soient adresss concurremment aux rabbins de l'Allemagne et de la Provence, c'est--dire du Gomtat et du Dauphin ^ Des liens
rattachaient,
d'ailleurs,
la

province

l'Allemagne:

le

sire

de

Montfaucon

tait vassal de l'empereur, et

mme

aprs que Phi-

lippe de Valois l'eut fait passer sous sa suzerainet, le seigneur


se rendit auprs de Louis de Bavire,
l'investiture.

en 1339, pour recevoir


est fournie par la

La date approximative du procs nous


:

men-

tion d'une perscution dirige contre les Juifs

d'Allemagne et d'Alsace an^N. Cette perscution ne peut tre que celle de 1336-38, bien connue par les exploits sanglants d'Armleder. Elle fit rage surtout dans la Haute-Alsace en 1338, Rouifach, Soultz, Herlisheim, Ribeauvill, Berkheim, Kaisersberg, Mulhouse, Ensisheim, Cernay, Thann, Altkirch etc., c'est dire proximit du territoire du sire de Montfaucon. On comprend mieux ainsi l'intervention de Samson en faveur de ses coreligionnaires, et mieux aussi la contrainte subie par lui le sire de Montfaucon videmment exploita
:

Ils

nale, parce

ne consultent pas les rabbins de France, c'est--dire de la France septentrioque depuie 1322 il n'y avait plus de Juifs dans le pays.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE HARHINS


la situation. C'tait alors

241

Henri,

un des princes

les plus belli-

(lueux de son temps


lutte contre
les

Il

venait de sortir vaincu d'une longue

Eudes IV de Bourgogne, lutte qu'il avait soutenue la Franche-Comt. Philippe de Valois, {)ris pour arbitre, avait rendu, le 13 juin 1337, une sentence accablante pour les confdrs Henri dut se rendre prisonnier au Louvre puis dans une forteresse o il resta trois mois '. C'est probablement pendant cette guerre qu'il eut besoin du conavec
principaux seigneurs de
:

cours des Juifs,

et,

son retour,

il

trouva, pour se librer de ses


qui provoqua le procs qu'on

engagements, vient de lire.

le

moyen ingnieux

Quelle est cette ville de db^1 dont le tribunal devait tre saisi par Samson de sa rclamation? Elle figure dj dans les Deuoo livres de commerce analyss ici par Isidore Loeb (VIII, p. 176).

Notre regrett matre se demandait

si

ce

nom

n'tait pas identique


Il

celui de Dle Nbn, mentionn galement dans ces registres.

n'en est rien, car jamais l'orthographe de ce

nom
le T

n'a vari, et n'a

comport
tion de,
lit

d's.

On ne
il

saurait

non plus prendre


le

pour

la

prposi-

comme

arrive souvent, et lire

mot d'OiUens, loca-

appartenant justement aux sires de Montfaucou, car il est peu probable qu'on ait eu besoin de cette prposition avec le mot ville 'v:f, comme c'est le cas ici, et que dans les Deux

Iwres de commerce, comme dans notre ms., le nom se soit prsent justement sous cette forme exceptionnelle^. Quant aux rabbins qui jourent un rle dans le dbat, quelquesuns seulement nous sont connus. C'est d'abord, outre Isaac Petit, Joseph -^n-n-j, le mme, sans aucun doute, que Joseph b. Jacob qui prsidait le tribunal de tdVti. Justement, Isaac de Lattes le cite comme un contemporain d'Isaac; d'aprs le mme auteur, il fut mis mort pendant les perscutions
Voir F. de Giogins, Recherches historiques sur les acquisitions des sires de Montet documents publis par la Socict(f d'histoire de la Suisse Prcdemment, Jean de Ghalon-Arlay voulant emprunter, romande, t. XIV (1857). en 1309, liO 1. un JuiC de Dole et celui-ci exigeant une caution, ce fut Jean, sire de Monlfaucon, qui la fournit (Revue, VII, 9). Ce Jean tait un client d'Hliot de Vesoul [ih., IX, 43). F. de Gingins dit qu'il ne pas faut confondre la maison de Montfaucon en Bourgogne (celle dont nous parlons en ce moment) avec celle des seigneurs de Montfalcon eu Bugey, et il renvoie, l'appui de son dire, Guichenon, Histoire de la Bresse, continuation de la 3 partie, p. 174. Ces Montfalcon taient barons de Flaccieu, et seigneurs des Terreaux et de la Balme sur Assens. Mais cette distinction n'est vraie qu' partir de la seconde moiti du xiv sicle. Cette maison, en fait, se rattachait aux comtes de Montbliard.
'

faucon, dans Mmoires

* M. Gross, que nous avons consult ce sujet, croit que ce nom peut cependant dsigner la ville de Dle, attendu que dans beaucoup de ces termes gographiques l'hbreu ajoute un s qui n'est ni en franais, ni en latin, par exemple dans Anjou

JT'DN

= Anjous.
T. XLIII, N
80.

42

REVUE DES ETUDES JUIVES


Il

de 1348 (peste noire)*.

habitait alors, sans doute, la

Franche-

Comt ou
hsitation

le

Dauphin.
,

Samson fils disaac, ne laisse place aucune incontestablement Samson, fils d'Isaac de Ghinon, un de ceux qu'Isaac de Lattes mentionne aussi ct de Joseph
L'identit de
;

c'est

im:j et d'Isaac Petit c'est l'auteur clbre du mn""i3 'o Nos documents servent ainsi rsoudre dfinitivement un problme de chronologie relatif la date de la mort de ce rabbin. Alors que le Yoiihasin (d. Filipowski, p. 233) la place en 1312, le Schalschlet Hakabbala (d. Vienne, 53 b) en 1310, et M. Gross vers 1330, nous voyons encore consulter Samson de Ghinon aprs 1339. Ainsi se confirme en partie l'hypothse de Graetz, qui le fait
;

vivre jusqu'en 1350.


est videmment le mme que Joseph de Dordogne) dont M. Gross [Gallia judaica, p. 338 et 107) a retrouv le nom dans le Likhoul Amarhel, d. de Vienne, p. 34. C'tait le gendre de Baruch de "'ln, qui correspondit avec Salomon b. Adret et Samson de Rodez, c'est--dire Samson de Ghinon, qui demeura Rodez, Ces renseignements confirment la date que nous assignons au procs dont nous nous occupons. D'autre part, tant donne l'aire gographique o doit tre plac le tribunal de ce Joseph de Mussidan, il est prsumer que

Josnph de

jJ'T'^^"!

iNTSi (Mussidan,

'ZSTn

dsigne bien Besanon.


il

Mais

nous

est impossible d'tablir l'identit des autres rabbins

qui se prononcrent dans ce dbat.

On ne

sait rien ni

de

Menahem

de Spire, ni de Jacob

b.

E Hayyim de

pmnttJia.

Quelle tait,

mme,

cette dernire localit?

On

croirait volontiers une faute


si

de copiste pour p-nnonuffl, Strasbourg,

ce

nom

n'tait pas port

par un autre rabbin, Joseph Hayyim, fils d'Aron pmayjnD-. H est peu vraisemblable qu'une pareille erreur ait t commise par

deux scribes

diffrents.

Notre Jacob
?

b.

E Hayxjim

tait-il

ap-

parent ce Joseph Hayyini

XI. Isaac, fils de Mardoche Kimhi ou Petit, et ses correspondants. On voit par la simple numration des mmoires composs par notre Isaac propos de ce procs, la fcondit de son activit. Cette activit se manifeste dj dans les diverses consultations de lui conserves dans deux mss. analyss ici par M. Neubauer^ Dans le premier (au British Musum, n Add.
,

22.089),
'

elles

figurent

69 &,

100 c

(destinataire

Yehiel

*
'

Schaar Sion, d. Buber, p. 47, Voir Jtw. Quart. Review, XIV, Voir Revue, t. XII, p. 81 et suiv.

p.

191.

UN RECUEIL DE CONSULTATIUNS UE
b.

UAliltlNS

243

Hanasi

R. Mose

mme
sonne). bauer),

Yeliiel),

358

Dans
elles

le

101 rf, 103 d-\Qlc (rponse au U5"^n), 363 a ((estinataire Jacob de Carcassecond ( la Bodlienne, n 2550 du Catal. Neub'^n
rf,
:

constituent

les

n' 18,

79,

91,

98, 109,

112 (r-

ponse Bondia Duran de Perpignan), 115 et 123. Mais c'est dans notre ms. que se montre le mieux l'autorit qui s'attachait sa science rabbinique et l'tendue de ses connaissances talmudiqes. Les f"' 119 &-205 b forment un recueil incomplet car le ms. s'arrte brusquement au milieu d'une phrase de sa correspondance. Le recueil fut compos par un de ses disciples, comme le dit la mention place au f 119 "in3 mbi^^jn ibi<

ri"nbT -^sn-i 'n hM'j^'n

nnn

i']i:-^

pni:^ 'in "l-^-nab.

Consultations

adresses notre matre R. Isaac fils de que Dieu le protge dfunt le grand R. Mardoche. Les diffrentes pices de cette compilation ne sont pas toutes signes mais le nom de notre
,

rabbin y reparat assez souvent pour qu'il ne reste aucun doute sur la provenance de ces consultations anonymes, destines, d'ailleurs,

pour

la plupart,

au

mme

correspondant,

comme nous

le

verrons.

D'aprs Isaac de Lattes

{ib., p. 47),

Isaac Petit est l'auteur de


la

nombreux
-i2n

crits,

d'un commentaire de
et

plus grande partie du


:

Talmud, de novelles rabbiniques


-<im
y";
rj-^b-'c
'-^n'a

de dcisions
-^n^ap

VbiDrt

tDnm
'-i

r-i:iD7orr

^21112

'11
OTi-isn

pn::-!

r-n72rnr:

-iN">:jm

niTabnn

rnna

cs-'poDi

a-''>:;nT^m

Qmnn.
,

Nous ignorons

les

travaux

qu'il a

consacrs aux

autres sciences

dont parle Isaac de Lattes, mais nos Consultations apportent, pour le reste, la confirmation du dire de ce rabbin. Il y est en plusieurs fois question de ses commentaires du Talmud
,

particulier,

de celui de

Yebamot

"{Vi:.

mentionne un trait de lui, relatif C'est prcisment le titre de l'ouvrage d'Isaac de Lattes qui
Les matires sur lesquelles portent ces crits divers

un de ses disciples au Talmud, du nom de '^ns'O


enfin,

vient d'tre cit.


taient, sans

doute, traites l'cole qu'il dirigeait.

rappelle une interprtation qu'il lui du Talmud, alors qu'il suivait ses leons Orange (131 a]. Les dtails biographiques contenus dans ses Consultations sont, comme on le devine, fort maigres. Une note y revient frquemment ce sont des dolances sur l'excs de ses occupations. C'est qu'il apportait dans l'exercice de ses devoirs professionnels une grande conscience comme on l'a vu plus haut, propos du procs de Samson, il tudiait fond les questions qui lui taient soumises et souvent en s'y reprenant plusieurs fois.
: ;

de ses disciples lui a entendu donner d'un passage

Un

244
Il

REVUE DES TUDES JUIVES


avait eu pour matre, outre son frre Mardoche, R. Ascher,

qui est probablement Ascher de Lunel (156 a). Du vivant de son pre, reconnu lui-mme pour une autorit en matire rabbinique,
il

avait acquis

une grande notorit


que son avis

et, de

toutes parts, on

le

consultait. C'est ainsi

fut sollicit

une

fois

dans un

dbat qui agita, en 1305, tous les rabbins du Midi. Isaac Haccohen de Manosque, discutant avec son ancien lve Baruch, dans un moment de colre le traita d'ignorant, de fou, de mchant et d'entt. A quoi l'autre rpondit par une critique voile qu'Isaac
considra
l'insolent

comme une
pour

offense.

ses collgues

les faire

Il adressa de tous cts des lettres juges de l'injure et leur demander si

ne devait pas tre frapp d'excommunication, mesure prise. Isaac Josu b. Immanuel de Lattes, dans son recueil de Consultations, ne nous a pas conserv moins de quatre l" de Yekoutiel b. rponses qui lui furent envoyes ce sujet Samuel 2 de Mir b. Isae, David b. Samuel d'Estella, Joseph
qu'il avait
:
;

Abraham, Baruch b. Nria, et Nehmia b. Schealtiel, 3'^ d'Abraham b. Isaac d'Aix, David b. habitants d'Avignon 4 des Samuel, Salomon b. Juda et Joseph Samuel b. Abraham Salomon b. Juda^ Jacob b. troupeau d'Arles plus petits du Salomon b. Isaac, Juda b. Salomon b. Juda, Abraham b. Juda b">n :', Juda b. Todros b. Juda, Samson b. Jacob, Menahem b. Ruben, Yomtob b. Joseph, Juda b. Calonymos. Notre recueil de Consultations nous montre que Mardoche Petit dut galement donner son avis sur le point en litige et Mardoche nous apprend que son fils, sur les instances d'Isaac de Manosque, avait dj crit
Samuel
b.
'
;
**

son sentiment sur


doche,

les questions

et les divers incidents qui s'y taient greffs*.

de droit souleves par le diffrend La rponse de Mar-

demande, ne renferme aucun nom propre, mais comme la question est exactement la mme que celle du recueil d'Isaac de Lattes, il n'est pas douteux qu'elle fut adresse Isaac de Manosque. La seule variante qu'offre notre document porte sur

comme

la

la repartie

de Baruch. D'aprs

les autres textes,

il

aurait dit son

matre
et

Si je suis

ignorant, ce n'est pas cause de


:

ma

paresse

pour avoir nglig de frquenter les coles moi, je n'ai pas voyag dans le monde pour me promener. D'aprs le ntre, la riposte est plus brve et plus circonstancie Si je suis un ignorant, ce n'est pas pour tre all Rome et avoir pass la mer
: 1

me parat tre le sens du mot Avignon qui termine ces signatures. David b. Samuel et Josepli Samuel avaient dj sign la prcdente dclaration. Joseph Samuel tait le fils d'Abraham d'Aix. Le mme que dans le prcdent document. L'intervention dont il est parl dans la demande adresse Mardoche est celle
i

Tel

de rabbins franais.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS

2/i5

nosque,

Quel souvenir se rattachait ainsi c'est ce que nous ignorons [Pices jiist., XI). autre fois, certains savants de Narbonne soumirent notre Une

un voyage d'Isaac de Ma-

Isaac un cas relatif la crmonie du dchaussement et il transmit leur lettre au clbre Salomon b. Adret, parce que Topinion de celui-ci tait en jeu (Pices justificat., XII). Par la signature, on Yoit que son pre vivait encore. Isaac n'tait pas le seul savant de sa famille. Il avait un frre

mdecin, du

nom
b)

Le seule date qui


d'Iyar 1339 (129
:

de Maestre Astrug (voir plus loin). se rencontre dans ses Consultations est celle

Kbi

a"::

T^\s

onn

laNn

\-i3nio

rimn

v^"i^2 n^'^'

V'*='

*^^

-nnnDT nnn^n
t3'::ND

^">::im3
"^nbnb

DWO->

van ^S5D -'b i^^i^b ^^b^n^ nODyi ^ss bnx m^abcn bv >ib^ ina h^r by mpTin

La

liste

sances sur
1"

de ses correspondants ajoute quelque peu nos connaisles rabbins de ce temps. Nous l'avons dresse en suivant
:

l'ordre des matires de notre recueil

Nathan Hayijim de Draguignan

(f

119 &-121

&),

qui

lui

adresse, coup sur coup, deux lettres en l'accablant de compliments. Il lui exprime ses condolances propos de la mort de son frre Astrug {Pices justiftcaf., XIII). Peut-tre est-ce le mme que Crgut Hayyim de Draguignan qui se trouvait Hyres vers
1340. (Consultations d'Isaac de Lattes, p. 88, d'aprs Gross, Gallia

Judaica,
2

p. 1*70.)
b.
,

Samuel de Liinrl, aWas Bonet de Limel qui mais quelle tait cette lui crit au nom de sa communaut Nous l'ignorons. Nous savons seulement qu'elle ? communaut

Yedaya

des tats du Pape, c'est--dire du Comtat Venaissin. Un chrtien avait dbute par ces mots En localit afferm de noire seigneur le Pape les produits d'une la appele Montaget. Ledit chrtien avait prpos deux Juifs procder aux perception de ces produits et les avait chargs de
faisait partie
efifet,

la consultation

vendanges et la fabrication du vin, de manire que ce vin pt XIV). tre vendu la population juive [Pices juslificatives 11 n'est pas .^r que ce 3 Joseph de Liinel, rabbin df; Marseille. tout ce rabbin ait correspondu avfc notre Isaac. Voici, en ef^t, f5-\x^bai?jt3 n^nn l^iabn qu'on lit son sujet b^3ibT C]Dr 'in nwo du savant iiPN 1\^< r-^3-n ^Trrc.s- D^rt ano-:: riTo bon pbin Termes
, :

de Marseille numiii Joseph de Lunel.

Il

conteste tout ce qu'a crit

2'i6

REVUE DES ETUDES JUIVES


rabbin allemand, mais nous n'avons pas ses paroles (125 a). titre est obscur et l'on ne devine pas le motif pour lequel il a
ici,

le

Ce

t inscrit

d'autant plus que dans la consultation prcdente,

il

n'est pas question de ce rabbin allemand.


il

Joseph

de Lunel est-

identique Joseph 1343? Dans ce cas,

b.

Yohanan, qui

fut

rabbin de Marseille vers

Trves,

comme

le

ne serait pas Joseph b. Yohanan croit M. Gross. Mais, notre connaissance, le


celui-ci
;

nom

de Yohanan n'tait pas frquent dans le Midi de la France l'identit de notre Joseph de Lunel avec Joseph b. Yohanan ne
Il est plus vraisemblable que c'est le Juda Lunel, rabbin de Marseille, qui en 1343 signa un document dans une affaire o notre Isaac Petit et Lvi b. Gerson furent consults (Voir Isaac de Lattes, Consultations,

parat donc pas plausible.

mme

que Joseph

b.

p.

87
4"

et 93).

du saint et pieux Isaac. Pendant qu'il tait Orange, son matre avait t interrog sur l'interprtation d'un passage talmudiqae et avait ce propos prsent des objections devant ses lves, Nathan lui crit son opinion sur la question. 11 ajoute qu'ayant consult ses manuscrits, il y a trouv de vieilles Tosafot rdiges de la main de Jacob de ''W"'nN, contenant l'objection et la rponse donnes plus haut et expriun des Tosafistes de ce nom. lia retrouv mes dj par R. Isaac la mme opinion dans le recueil d'lizer de Touques sous le nom de Samuel b. Hayyim (de Verdun, Tosafiste clbre, lve de R. Tam). Il envoie en mme temps ses compliments son frre Ce Nathan ne nous est pas autrement connu; Maestro Astruc. nous ne savons pas davantage en quelle circonstance son pre Isaac mourut martyr de sa foi, ou victime d'un mouvement popuQuant au nom de 'I-^'^in laire (ce qu'indique l'pithte saint). qui se rencontre ici pour la premire fois, comme on ne sait o le

Nathan,

fils

l'cole d'Isaac,

placer sur
lettre
qu'il

la

carte,

il

serait vain de vouloir l'identifier*.

la

de son correspondant, Isaac Petit rpond, entre autres,


a dj trait la question controverse dans son commentaire

de Yebamot.
b.

rponse vient une consultation de Samuel la demande d'Elazar de Tarascon (133 a). Cette pice semble s'tre gare en cet endroit.) 4" Don Dieulosal rf' Uzs. Il soumet un problme de casuistique
(A la suite de cette

Gerson en rponse

Isaac Petit (voir Pices justificatives, XV), et celui-ci y rpond en dmontrant longuement que la question ne peut mme pas se poser (133 b 135 b, lacune dans le ms.). Dieulosal rplique en

'

Il

un Avess dans l'Anjou

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABIilNS

247

montrant que ThypoUise

invraisemblable ;i3G b Don Dieu141 a). Isaac riposte cette attaque (141 a - 143 a). losal d'Uzs, qualifi par Isaac de bn dsn savant parfait ,
n'est pas
si

n'tait

pas connu jusqu'ici.


certain

Hayyim. Un

Hayyim

avait galement soumis un cas

Isaac Petit, et ce dernier n'avait pas

manqu de rpondre

la

demande de son correspondant. Cette consultation fut suivie d'une nouvelle lettre de Hayyim (la premire de notre recueil, 143 a-h), sollicitant du matre un complment d'instruction. Isaac, cette fois
encore, s'empressa de fournir tous les claircissements dsirables
(f 143 h

146

a).

Aprs cette pice viennent ces mots

Nom-

breuses sont

les lettres qui

furent crites sur cette question, mais

comme
recueil

longues et qu'elles ont t runies dans un disciples de R. Isaac, je me suis dispens de les copier. En outre, le consultant a rdig des vers la manire des chanteurs la fin de ses lettres et les voici. [Pices
elles sont trop

compos par un des

juslificatives, XVI.)
Il

parat qu'Isaac, occup des affaires publiques, n'avait pas eu


ni l'ide de jeter

le

temps

un regard sur

le

factum de Hayyim. Plus


il

tard l'ayant ouvert en


:

prsence de ses disciples,


tait fatigu

exprima tout

de rpondre un quidam aussi haut son irritation il comprenait mme pas comme si, dit-il, je parignorant, qui ne le lais copte ou grec. Que si l'un de ses lves voulait se donner la
:

peine de

lui

rpliquer,

il

lui

Samuel' qui accepta


et rudesse.

cette tche, et

en laissait la libert. Ce fut Isaac b. il s'en acquitta avec vivacit


lit

De

147 a k IbO b se

la

rponse de cet Isaac

il

prend une par une les assertions de Hayyim et les combat vigoureusement (voir Pices justificatives, XVII). 5 Anonyme dsign sous le titre mon frre y>. A partir du d'Isaac f 1516 viennent des consultations et de simples dcisions correspondant qu'il en rponse des questions poses par un appelle simplement son frre. Il ne semble pas de prime abord y avoir de raison de voir dans ce titre un simple terme d'amiti. Ce qui confirmerait cette opinion, c'est qu'Isaac emploie cou-

ramment, dans
a sache,

la

discussion, des expressions


vois,

comme
te

celle-ci

mon

frre ,

mon
;

frre ,

que j'ai lu en outre, il compliments hyperboliques qui taient de style l'adresse des correspondants ordinaires. Mais, comme plus loin, 172 a, cet inconnu se sert d'expressions d'humilit qui dtonneraient dans
je vais t'crire ce
*

montrerai , n'use d'aucun de ces


je

Un

Isaac b.

Samuel

signe, en qualit de tmoin


cit

1326 (ms. du British

Musum

membres du

tribunal de

obn,

un acte rdig Forcalquier en On a vu plus haut qu'un des vers 1339, portait galement ce nom.
plus haut,
f"

33).

248
la bouche d'un

REVUE DES ETUDES JUIVES


frre (voir Pices justificatives, XVIII),
il

faut

renoncer cette hypothse.

Parmi ces courtes consultations, il en est qui ne sont pas srement adresses cet anonyme. L'une d'elles est envoye un
certain Mir [Pices jisti/catives,

XIX).

Dans le nombre, il en est qui ne manquent pas d'intrt pour le fond. Nous signalerons, entre autres, celle de f" 159 a-b qui est relative aux enterrements ayant lieu le second jour de fte (voir Pices justificatives, XX), celle de f 160 [Pices just., XXI). C'est
ainsi que par lui

on apprend que
le

les Juifs

mridionaux avaient
le notaire.

l'habitude de dresser leurs contrats de mariage devant

Son correspondant anonyme

consulte au sujet des Juifs qui


le

afferment l'octroi du vin (161 a-&), des femmes dont

mari

s'est

baptis et qui veulent divorcer (voir Pices justificatives, XXII),

d'une femme qui avait t chasse de France par l'exil et avait abandonn son mari devenu chrtien [Pices jiisL, XXIII). 6 Yehiel, fils de Mose b^n u^n. (177 -HO). Le ms. du British Musum contient deux autres questions de ce mme rabbin adresses notre Isaac; c'est tout ce que nous savons de lui. Ce terme deb-ri-Ci tait-il une simple pithte ou un nom de famille? Dans l'acte cit plus haut et qui fut sign Forcalquier en 1326, un des tmoins s'appelle T'i^To '"i3 y^r'^rti* b-'H ^'*. On a vu plus haut un autre rabbin de la rgion qui joint ce qualificatif au nom de son pre. 1 Samuel b. Mardoche. Le pre de ce rabbin portant le m.ne

nom que
Samuel
catives,

celui d'Isaac Petit, on serait galement tent de faire de

et d'Isaac

deux

frres,

mais

les

formules dont Samuel se

sert dans sa lettre excluent cette supposition (voir Pices justifib. Mardoche n'est probablement pas non correspondant de Salomon b. Adret*, car s'il a chang des lettres avec ce dernier, il devait tre pour le moins le contemporain d'Isaac, s'il n'tait pas son an, et il ne

XXIV). Samuel
que
le

plus le

mme

pas ici l'un de ses plus jeunes disciples . Lvi b. Gerson. C'est le fameux thologien, si hardi dans ses conceptions philosophiques. On doutait jusqu'ici qu'il se ft jamais occup de casuistique. Il a bien rdig des commentaires sur la mthodologie talmudique et sur les passages agadiques du ch. V de Baba Batra\ mais on ne savait pas au juste s'il avait jamais trait des questions pratiques comme les rabbins de son temps. Une consultation sur ''T73 bD que lui attribue Joseph Alaschcar est peut-tre, en ralit, de notre Isaac {Revue, XXXIX,
s'intitulerait

Gross, Revue,

t.

IV,

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS


p. "Tetsuiv.).

249

vier 1343, est,

Un autre document du mme genre, dat du l" jancomme nous l'avons dit plus haut, insr dans le Re81-931. Or, dans
,

cueil d'Isaac de Lattes (p.


le

la

signature,
date,
il

il

crit

plus jeune des jeunes lves

et

cette

avait cin-

quante-trois ou cinquante-cinq ans et avait dj compos ses ouvrages les plus importants. Il est trs douteux, dit M. Neubauer [Les crivains juifs franais du XI V^ sicle, p. 599 ou 253), que Lvi se soit appel cet ge le plus jeune des jeunes, quoiqu'une formule de modestie semblable soit possible d'un autre ct, aprs la composition de tant d'ouvrages philosophiques et des interptations de la Bible au sens rationaliste, nous n'admettons gure qu'on l'ait consult comme autorit rabbinique. Nous croyons, par consquent, que Fauteur de la rponse est un des homonymes de Lvi ben Gerson. Dans notre document, Isaac rpond incontestablement au clbre Lvi ben Gerson et non un de ses homonymes; c'est au moins l'opinion du dis;

ciple d'Isaac qui a rdig le registre de ses Consultations, car

il

l'appelle le philosophe thologien ; d'autre part, notre Isaac lui

parle d'un ton qui trahit la vnration qu'il professait pour

lui.

Gerson avait rdig un opuscule traitant d'une question de casuistique pour laquelle il avait grand pnHre , c'est--dire t en discussion avec le Isaac Hacohen b. Juda de Manosque ', suivant la note marginale de notre ms., qui est probablement de la main de Joseph b. Leb. Cet Isaac de Manosque tait un autre correspondant de notre Isaac. Dans sa lettre, Lvi b. Gerson avait fait allusion, semble-t-il, l'acte d'irritation dont nous avons parl plus haut. Notre Isaac proteste de son respect pour son homonyme, dont l'autorit est aujourd'hui universellement reconnue et qui est maintenant trs g, et il dit qu'il n'a pas voulu s'immiscer dans
voit par la rponse d'Isaac
b.
-<

On

que Lvi

la querelle"-.

La rponse d'Isaac Petit n'occupe pas moins de 11 feuillets, et nous regrettons de ne pas pouvoir la reproduire in extenso (Pices justificatives, XXV). Le ton de la lettre est trs digne et Isaac parle avec motion d'Isaac de Manosque. 9<' Ibn Meru:an h. Mose de Mayr argues (116 a-\\8 a. Ce rabbin ne consulta pas Isaac, mais, au contraire, fut sollicit par
*

Le mme probablemeat qui signe


114 du

le

document du ms. du
niTT"'
:

Br.

Mus., 32a,

et le
lui
toi

ms.

de

la

Bodlienne

"[r^ri
il

'"13

mbjT
:

que consulte une interrope-l-il un

t'ois

Isaac Petit, et

lui
?

rpond
11

Comment

pn^"'. C'est un savant comme

homme comme moi

signe galement

pn^"^ l^i'ir;

'^:N

jrSDn mirr^
* Il

'"13 :i'\byrt-

(Consultations d'Isaac de Lattes,

p. 51.)

semble ainsi se mettre en contradiclioa avec

l'assertion de son pre, voir plus

haut.

250

REVUE DES TUDES JUIVES

son opinion sur une question de lettre de rpudiation {Pices jiisli/catwes, XXVI). Le ms. du British Musum contient une autre rponse de cet auteur, f 67 a, signe I^Titt pN
celui-ci d'exposer

Les lumires que notre Recueil dp Consultations nous apporte des rabbins du xiii* sicle et de la premire moiti du xiv% comme aussi les nombreux problmes littraires qu'il soulve, montrent que, malgr la richesse de nos informasur l'activit
tions sur ce temps, nous

sommes

loin de le connatre fond.

Il

faudra de nombreuses bonnes fortunes semblables celle qui nous a fait entrer en possession de ce ms. pour que nous puissions dpeindre avec prcision et sous toutes ses faces
la vie

de ces com-

France, o l'tude du Talmud, jointe celle des autres sciences, ne subit pas d'clips jusqu' la fin du

munauts du midi de
xiv^ sicle
*.

la

Isral Lvi.

APPENDICE

183 .

Ea

tte

vient

une ligne coupe par


{a)

le

relieur, puis

1D

ii^att^a
'-[

'n

nnnn by

n33'720

i-^siz

nNsp m-i T'y


ib'^b''"'

in^o bip
bNitt:
'-isrt

bHV2^
-iTi

n'unir:

m33 mn"'33n
baa

T'by

iin bipa
ht;-!

D"'72yEi
r-i-n

T^oa;

ti"'a73n"i

"^ibiTo-

"{tct:'::

'-ia

n:;Ta

in^ra

ipbNsrnTj
'na

n^ ain
to^-i""':

"n:::m
'rr-^ni
'2:73

ioa

l^-lT^u::
iiu:':;

ama
buj

Cjmcr;
'rT'NT

tint:

'tt-ia'7

t-^a-^n

.tiuet

'-in

,'bn5na ^b 'bp
'T^-^ab

't<
-iun

f^bn TTan bo
did-i -r^-^saNT
t^^-^nTo

vm-iac

r-iT^nw'T

l'a'^n'n

t>tbi ,'ian
-^n

anb

aman

Sjt

r<rT TiHN

u-'rN

p-^m *ri2oaT Noai

nbnr: io3n

' T. XXXIX, p. 227, nous avons identifi la forme "^^b^ avec ^ybo et donn David b. Sal le patronymique Sali. C'est probablement lorl, "^yb^C doit plutt tre pris pour une formule eulogique Tl'^W bl^b p""TS, et signifie simplement

<

dfunt

Baha Kamma, 98
;

a.

Ketouot, 86 a cf. Baba Voir Baba Batra, 70 . Ketoubot, 85 *.

Kamma,

98

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS


'nn
,n"'73N

251

pn

nnN

t><D03^
-N

nd^nt f^nyn
'a-'nwNpi^
-i"33

-ind"^

;a-'3\^

p-iTn

nmn
rr^a

un 'ibm
']"'io

>inK
ti7jn

rfaiwT^

irou:

1::^

b^s:7JD
,^r^n

-^im t^7:<t

T'n

iTm
t^b

'jT'D

Nb

>inyi3U3T
iitowd
'\^^b

mtt
'nD
!-i"^n

pnpm

xny-iNT
t^^bx
s''^

'7j"^7ab

n^rws bD
iswto

ixbi

TT^an

2nn nniN
ti!N;a

^r
inin

osns
riT

dn 'tsdonto '^nn 'nm


bx'c
t^bn

'ttiatt

ymas

t-ibiT

rTTin t-^nyiN
"i"3n
-TT

imN

C5
-i"3n

inan
b^'

b^^5
isiTa

'\^'nc

i:72
,Db':jb

imN nmob Sxno odnh


a-'-'m
n^-^n

'C-iT'

o-i-^Db

p'::'^

pb
DT"

^dn
bNitt^J

Tn3"<

IN
t2<T

!-iT

n:2r373

imN"i

-inN
^y'::"'"l

'b

^"in

n^3D"^

Nb
'"in

tsn-'iDb

Drtna'i

^^5<

nn Tnn ^n
t]"'72"'

T773bn
'-in

T'TD
t^-fn
ti-i-^n

iN"'3'^T

ti-^-in

'n

^"in

;rbn

yj'

-i"n3

3p:?[-']

p-io

npma nrrrn

Ensuite cinq lignes disparues,


184 a.
(b)

maffia

t3Dt2:n3t ns5''NinD3

-'in-ir:

bN vmaj^u nb:
Y'an
-i;::b

ii^dtouj

n"D:i

iy CiOT 'lai-m sior b n":rTO y^r rrrr


taibn
i<nnrt
(1.

-)"-in

^Dsn

nsnTST ^-iTin rt^^-'ann by

'j-,pbD2n73

Ninn
ont

ainn

laoi:
ai'^n
r-173

nra

in

Nbi niay t^b


-i'::r!-3

p
-i3d

rr^n

iii

,ittu:3

-narcn bnp
.iV:;

bsi73^

C3N3

itj'::^

^<^r^

n;iN^
-i;dd73

masb
'jD73T

NODi)

NDorn p<TtnD "'im


-icrt

mnn
rrr;

iud r-not3
rr^-it

d:n

''^y
'T'

in-insm
**2f'

id;nu:
nn-';73

3'T>r-'\:

T'an pooT ,mv:3


'bibi

t^oom
nn-.N

HTm

nNitb

t^b

Tia[D]b
:

mn

-il3D"'t

inmn

bNi73;a '-13
D'^'^n

pn::"'

'n'-'n

y-ic

lasn

m-'N-i

Tir

13T

bT5

"jT^ba

iTiiiibn
:

nno
p:id

^in-ib

nbc

'ly

p-n3^-i::T 3py> '1 3"in


-^d

mu
p^aba
n3T;

t<ino

inu^b

'^11-172

n^nba

ntiart
"jins

3-in
'|-iob3

n^D^r>
-i3t

r-ibnn

y3n:m
,nTn

,m-i-'3a

iNip
r-iN

n3i3T
t^idu
n'>ry

r-ni*3inn
'dd 'iy

in-iTS
';i:b3

^n3iV3 dbirb

mN-inb
:?3n:n
r!"2">:)

nnr

r^innj

,a"i"'nn

nT3nn bn

ir3<b

-ion7
rr^rt

m-l72^N^

m:n
><b

n-iy3inn

,';Ta730 '-i3n

tnaa m3in noir

mu:-iT'r! i3N"J
p-i
rzi

iit

-idtt

3"in

nmxi

Dw3

tt;-:;
u-^wS

';-'cnrr703

n^r;

cbim
b;r

nnn

^5133 n-rro
^1321

o\s t2'03
y^3-n

3b

[sic:

nb? Nb
no:?
nriN

ipbD3i72
d<T

10

bms
T"

C]'in^n73

^rr^by

n-t:
'3N

n"i-in
n-i-'rjs

,*-nnn

t:::!

mMJ-iiTj

ipbmuD m^a-ivri

Tiby

bm7n

mu):>

Ninn

Consultations de Mir de Rothenbourg, d. M. Bloch (D'-ll ";Tn3 'na), Berlin, 1891, p. 212.

m3myn i^yO

252

REVUE DES TUDES JUIVES

S-n^n

Din

^':^

nm

r-i-'na

vsm'::^

ns-iao

:>3^;i

,in'i:5i-,''

n7:N rivN-ir: byn ,m-nNa73

mxjTina

Tira

':'d

TV^D^J2^

i'inN :'^325

184

h.

[d]

M2'o ni:72i

ircwo

'-isn

nD73

TS-^bx

-i;n

bna tosn Na nnDi


pni:i n"r:3 pni:i
'nr;

msr: \ydb N-'arin '"pNu: pni:-' 'n y^^vr\ jTi^T Nbn rr^rro rtm'^n 'n::n3T in;n

^^^'r^

bj'

^-l:>^

mn^b

'Dtsm

UpaT

183*.

(e)

n"nr;
n73D

T'iDm E)OV 'nii nposa <irri t^i-^nm i^DODT ND3T


"mcsb
iTsT?:"::

'j-'T

pDsr!

i^ n^xr:

imy-^-ii!!
"jr:;?:'::

'{''TD

rr^urro

-in'i
'i5>

"lias

-i"nnw
b:

'j-'N-i

Q-'-i^nno

'T;n

mn
13in"ii

nn^

...r!\n3n3U

jirTccT

pnxi

r-ibxa'CJT

,p-,TD;:2i"iM

dnn mmirn

rr^Ni

N-^nm
iiri)

pnN-i "i-iirim ncrr

rccm

mn-iyr;

bap

mnn
nT

i-icmo

...ipbn b-in'wa "ir^^Tn "iiyTouji


.r:-ii:pa

ainn masb
D"y

-:;'

187

fl.

(/)

^:;n
Din::;b
^-^T'^

C'wm
'27273

pni:"'

^''^n

pniti

^'-l'n

r-nnsN ^T^b
it^t:"::

-lyijrj

v^53>
b"r

-rpnb

T'mnp
d"jn
t:d"Cn

-iNwI

i;mn imd
3--pr-

'-inn
bj'

mnan
^N-i:n
miiasa

"^n'N-ir:

-la:;^

-ib:?73b
""sn-i

So

i3-'^3

i-m-b

ri::"i<n-i2"i

ar
'i:n

"'sonbi
itw^t^t::

,-i::u:r;

-mien

m'Cj-iT'r

117:72

iTiits'b

nar

ir;-::

'nnrr

by riai 1x12:1 bs

mirn
inpn^
-i7:d

r!72

nbx n-in
nN73
"itd
1:17373

riNX"^i

na:' irnxb t:;n72

miBiM
bs

rrric

j-iriinn
nbssrib

inimni

iibi

!-im

1^12:172

by

1x73

i^cn -ini r:bi5n

bnp bsb nu:ii ininisni


ni-iT;n n:?n
C1-|7:^{72^

niiribT:

"t by 1221 irni:ir'3 T;aoN3


ir;72S

r::5inr:":3

-iiu:e:

1175

nin

bns
r:72b

bj?

riT

\^y
ar>a

bins

13

Qi-ii?:

niam
f<!buj

Sax
l-iNTi

133 vby
,i7:iror:":;
iD=)

nNiii:

rr\Vj<

irT^rin t:nwS

dto

na^'i

in7:Dor!
tibiJT

r-i3iD

nna icn
L:ir":;733

nbN b^ nx iniNim ,iiib i3iai bar; ^172:p Dibu;r^i n72Nm iiin ,in3i\rn
i\ri;Ni-;

t-m3:inr;r: D27:n

.bT:;^

y-ixn

yiapii

^nb^^i

uni

ij^-na

iziiabinm
i':::n

m'ririi

ibir
1D-I3

nimnir: icn

nc^rtn -inx iniirim m-i-ic^ niniDiini -j-imn i-^n pb i3;::n i^bin rtiDiia

11T

tibn

labii

!-;

iDini

Dibiy

5<

^j^

^h'^'2^

117311

i'Cjbm
-iiinwS

J-!N7;::r!

pn

sniilr;

t;r;i2 3 mib'wi

hab aibnb
iniNr

ti'^^y

nnDim
n:n

13 r-Nic72i

riNi",::

r;<2"::i

ni-inn
22:73

riNipi
rnoi-iiibi

r-rNbn73

imbsni baor:
TD7:i
3r;T73

rjioi

r!L3i3

n7jN

!-iain

naap bs
yisnb

ai^i-i">r!n

C2i732nb

11NI1

,1:173:731

is:Dnb

tnt<r!

UN RECUlilL DE CONSULTATIONS DE RABBINS

253

m"i t-nb-^itN^ m-i 'N^t hy b-^ir^nb nvttiTi dnbD-'3 ion '^t)^3 ^;::n Li'':3nDi Qibb^ n"bonbT m-^nbi '::q3 b-^itnb tnTjDn

a-'Ni:3
C3"':3i3
r-i-'*"::

n-^bj'

i;3 rbio

t^n mnn

-^-ion

'i-'c^mo

t-irno

bns

-^d

by

nm^si nsi^wX ^u^i p'ri: ']-n 13 n-'^yi an uni nrin ^y::^ pdii bnb -TbibD n-na-' '^m nnab tun-'by
-^nba

mpbn^T m::::p m-i iDi<o


ynTrs
eu:-!

mxn

"iu:n rribsi*?: y-iN

bN tm-i Tibabn
">::Djb

nN
-n'r"'

r-iiDJbn

mN"'i:72r!

^norib

mpbnn ^n

i^n^ii

::d'>:j72

nb

Dn
bnb

br)T

mpuy?^ ab
D'^'Cipjs!

mDinn non mp'iic


-nxb
^"

t^ncp

C3jit:b
i^^i""

n3-n"i

ir::"'7:b

']^n73

rr^^cb

ani-inxb

pn3>

D-^nmnn
r!7jn

r;T

ori -ipab -^wiin


pni:

tD'^i73
-^nn:?

i-inx npu:

Jzinnm

-iok

d^-o?:?: idi-i

pni:

t3npii:i

nbro
"753

pnt

nanx-^ rs-io

mmn
n::3
"^D

Ci<

^-i"'33?7o

by
ito:?

r\iz^^

bicnb
:?tt>

am^i
173:^33

"'7:nD

pTn

-^ir

n7:yb

m:^

',::-m

do-nsT^i

tu-^n

riT^bDb

r<-^i:ir!b

i7:in isb

nb:!'73

r!by72

b^'-'T

TiribN

"^n-^

i\-n-npi
r!3T
T^b^'
-^b-^bc

lir ^in

'm3-i
nb

rtbNST

''NnD

rjb-^nn

l\so

i721k

riT^oxi
rjj'T^s

bui pusi^M m3nT


-i:i>

nb-^na

T^b3'3

nbo-^
b:'

i]v::3< 53^ -niu''

'nDT nt;

t-i-in 'idt

n-na

r:oy3T ^-lT^
v^"!

^73bu;Ti-'3

-i"N riwS-in

mN3
Dffl

in-^mnn\i:3 -n33'73 i^d3


Tibjy

-hd
'j-'N

'^^

^'3

"jd -v:::?

dnt

^3N
rT73b

y-i

N"':tnn t^ibvu
,n-'72bn:'

imN3
ib n373
'n

'7a\"n
y-i

i373Don

pb

rb"'n7:

Nin noti p -tDi'' na vb:^ ^-^'i:^^! dn


b-n^n i33n
n-ni
ni3
i72"'do"v:j

"nx

133-11 t3D":n
bj'

ii;'3 nny-'Di

3nr;

^D
r<3-^

inyoi
'n3n

pnjc-'

'nn

"j-ioto

-i"nn

n3",i72

;dk)0

T^MTa

nnN bNi7:a
T'inD
17:3)
'73

iicto
ns"*:;?:::

'-i3n

p
'n

^r>:::7:o 'nsrt

n:'in t3"'-i3i73!i
'n73
i3-'T

n-n7on

n3'n3'j

^3031
i3-ii73

bN-,">::'7:T

'p3

t^ii-iv:
14-113

-i\aN

';nt's:3173T

qoT'

3-in
-133

r::

n"'33

,ar:^-inN
iwS

-imrtb

v**

D-'To-'-'p

x^^-qvio

inoT
'-i3r:

-i^n Y''^^
137220:1
i<i:-'

"'"'"^

j-n72Tin
r^hy

m-iD'>::T

r-n:iN

-^10-13

rin072ri

b3 by

pi

123-1

n-^DonttJ

nab

'T3n '11072^
^:?72iu:ni
:

-!13d isd -i3d

nnn
i3-iin72

mDn3
\-i3'-!

in;^-^

''733n

bipb

'y

ir^Ta^ 'nn

13-1172

3>"3

^31-172 -13 pni:''


'-i3-

aninn
03iNn
Q-'72"'

'i72ibDi

\-i3n3
t<T2:3

133

3inn

-iTJsb
ri-J'i-D

';i"::720

03N3:

b^i
r^T
r!T3

p31
Nin
jro
:

'lENU;

C3lLSar!
r;T3

1721:

'3N

in2'i;2'w31
r-^ir;":;

Si3ibi n3i3-i3 ^3iKab

o^o 'd^ni oi3N


riTb

-in^x

11:20

t'3

pi
>bi

,n"3i<"ir;

aoN-131

i73''3Dn

n3i-i

niDbnn72
b"T

ni3i
r>t3i<

niLDC

02N3

t-72b:y

-^biDbi

,i"'^nn3

ina^ai
'idwSI

'1<72

nn
n3m

in3r;

^>^1^

pi "im
nT72

sr^in

!-iWd
*^y^

poo

t^b3
'T'b

irjs n^3
3T:)m
Y*in
ni-^

-in72i72

i"33
t3ib">D

nDiT3

13DU5

miaN
Tizyyiz

T'ODi'

i^^in
itsiii
in72Nb

Niv
'ba

D"72

lax nvNirsi
311
nnbiurb

abi:'

CDb-im

dhd

ny

nbio

-"Dsk

iJwS

Dii3ip3
n720i

Mi3n
ib:?

ppi

t3ii33

i-^yiin

3mT> bN

n3iai

t372ib5

0033 niiT 1^3 bbon72r

uni niinn
'31172 '13

''^'3i72b

DniNon
pnif

D11

.^'3

i72\a3

254

REVUE DES TUDES JUIVES

n'15-'

ptni:

wn
-i"-ir!

"^73iNb

mitTOT

T'a:

a-^nn ipiJT
13
pni:-

S'^o

tn-i-nm

un-i

-^rob mnroxi nipx pin-i"2 mnnnao -^nN n-nnr: ni-o D-'73n"i


!-rT73

id-iit:

prsmTr;

air:
"jn

^tt

rstn

riT

D3m:3i
li-na
'-inn

"imnm innn
'-1

n''b'3',a73r:
'-I

pnto ib

in

mNn\Dn
2-'i;r!
-i^'::?

^dt^ts

-i"-!r!

n-^-i^n

iPD

ai-i:n

i;mm b^i^o
'nin rtcy
i;::^

ir::?:":;

'n

insn
^TD^'n

noTiT iidd by
OjIN
la fin

innbi ain^b cnb


'n

bi:;n- by

rrr\r\-)2

n:3
:

)rzJ2'c:

ribinT^n

m-iN

b^?

bNT::3r;

.N'CJ-iTbN n-inn

nr-irr
'

TIN73T in3 'i;rT 11^73111

'"1

...piNTo

ibi: 12?

b^bi 3n- i:-ib Dnbcn

.r!"nbT pni:i n"-ir;

pHiri

T'S'itr!

(A)

.t-n5N!i
priit*

TNT nmjn
i;-n73 ...Npn-i3 r^^ni-nN-i

'3

pn2:i 'n

'nn

Npncim

189

rt.

iponsT! ib^ama

rij^incn'

n3n br nim^sr:
b^ioKT

i"'-i3-n

'in-iJN iniN-i

...inoww '-isn

ns:rNTic m^Tib:

'3"i:!'-'5r:

"^sdt

'>::n73

^ps Nn^u; ^nD

m^i
TiiN-n

nrsy

-"EDb

mT^no
q^Nn p^n^nb
^*3wS

^mm
bs*

Dib3bi373T

n^DTiN

in3-;

Dr!3

!-f3in iwsiiri by

iptit-i

id2 -nsnn riDni /d::

sino
,m-iT:r!

bsm

^Ty-i
by\
^sbi

innnn

bom
i-iT:

^ti

omsipr;

\-iii:-i

-naon posb pnm es nbnn ^nans":) rt723


in:;N

r-nm

r-!T3

'ri'-\::Z'p':i

msm
'iDNT

-)3nM2
i"3

riT^w

los-iroT ^<niob^! libiN3

nim;::"::
";n

Dimn n^bo
V5N3
,-113

D^bDisn

D^Dibn-

'^^^^p:

i3

TbboT

r-nyiTD^zn
-n7:ii::'
3-ir!

ijm3>T br
^jin?:

']ni33 niT^^nbi

^o

i-iito

in;b ^d bs i-iysi: ^nc 3?im ,-TiiNnbi n-nn b^iiribn nTOpn


r:72

-i-n72b

3-1

mb^T
cddd
.pn:i

in3nriuj

3nn3b j-nb-'b3
iiu;?;^

l:^?^

T^ibn:
in33DbT

!n3:i"i?a3

3mDn

i;mn rnb^ibi
DiT'iUs

'n-

-i3nn

3^"ii

bx

DDmbo

lyn

o-pn'n

pTom

XI

H8
n3brt3
rT3-in

hn riT iinitstt'OJ D^w^n i"Ti73bn is^a by bxi^ ^dn nbnn ^M^n -T^Tabn oto^d rsT nr^ hti ns^n riT N-,p riTT Nip hti TTinn by nn^n o^d Dnpbn73 t^i:-' n3-)r! D"'73Dn "T^abn ujtdt^ r-iTi
riT

ni-isn bs'

-insn
b"'3"^3

3ic:r;

p-io NUin
r-i^n-'

y-iNn
b-'3'w3
]n

dj

y\i:-i

nuTO

nb

N-ipi

in-i3yc

IN

N/:i-ib Tabr;;:;

i:i;->n

y-isn t i^s on
D^b
-13^73

C3N TT^snTs bna

pN-in

dn

nT3

bxi^j i;nt

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS


r-n-T^poN
'IN
1"''^

255
-tt
i-in:

12

^"^

UNI

Dsnrr

nx

nT373

^td
dn

a-'^Ton
t)N

Nin;y

"inx

D^nn

ni* riTati

)^^^

nmN
n'i-p'::

i^'ii

nins
pn7o

'i^t

tJitt)

b^v DN y-iNn

-an "^ry 'ob -^iN-in


-^iTan
"<-i737a

ovc
a-^jn

iD-^-^ob

nrtNn dnt

NmnpcNm
''ins

ib

nw br imib

Nina -in< D^n


r-iuji73rt

nasso

IN

vmD dn

3vor: nTO

nmN

nTm
^7331
nb -17JN

T'pDnt
t-i3-i-iN

-^nsn vby nn ^n N3 un biNcb -^b u)-' 'iy ,Tbr n72 naob 'n; -i3 nth T'b:' pibnn br

"^nan

br na-iiN

pTb-rin
r-ia-iiN

v:s o-^-innb nmN m'Tor; tu^nn i^by pibnn nn^sri D^n -tt by imn vns^a n-'::!-! inbn .rn::i3 i-^in p-'rtb nbN ba by TbNO N-in nn r-in-n
nb

nib

^^53^

*^bD

^^^J

'j'>n

ito

i-iN^a

o-'-inn iui^td
Ij-^n

mpT
-lai

b2?2i

...narcn
nb-'CN

b-innna

nns

ir!73D

tD=)n

nnsm nsnn
..riDbn

Nin
by

b-^nnTar:

mn

N-ip

-133

Dnann
-ib

nsy;

V32>bT

nsiabi

nriD^ -i73m rfby

annsb in T'iTsm
nniDr: p^nDi

pnit-^b

-^jab

nsnnb -iDisn b^^in

.pnif '-

'D'7-i7a

npu:n3

maba

t:"'-i\Dibi

XII
126
r-ijtp
fl

nN7a

"^m-i?:

'13

r-i-n

r-n^b-o 'n

prof -i"-ir!tt72 ?-ibN'>aD nbNort i-int binsn ann bx s-tnb^b bnnu5m n3i3-i3 ""Torn
-i'n'b'T

p3nn ^^n^n^: pbnnu5


^loc Ninu:
"lanN
r-iDD in-n:^ byz'art

nit-bn

by:703

^313-123

y-i-^n^c

rtu:r72

-itqnsi i7:s:y i;d3 pbn t-r^rr y-iNb d: na -ibN^ '^-n by ono -'-)3iri irbN ly^^riT -'bnnart irm3n73 ^:y'0 t-tbi irNi f-ib abny72'>n nnb n:3',:;m bioo Sy37jn n-nx b? nnb nn^m i-iin n3n3 bioo Dn73 i;b3p icn

U53

rT'3
!-jT

n"'n3 D3 lbn y-iN3 'isinx


biOD
T^by
^730"ipy
13b

"iSEsb

irryb
lo"'""!^

D'^jyD

riT^r)

13 i::bn:

i""!

s-nbiba3
!-j73

yn3p

isn
is-^nit
i3"'3-i

r-i3iujn rTrtr\ 1^73 b

n3TOr

nmN3
by

D-b

ii-ins;:}

n::p
is-^bN

..,nn3nn
13-1

imN
i33n3T

'^

br

^3B3 imi

r^;an3n T^7:bnD
13b
s'-'ht
.'-it

i3''3n

3cb

i3NJ3ti:

-in^i

^inarjb -\-pyn
'n3
pnit"^

173^:3

n73N3^

n
.y"''

t^tin
""s

inri

ppn

n3:>n

-i73N

!~td ^t^iTi

''73;a

r-iSNb73

t'^n'^i

mm

dn

n3i3n3n 'dti73

XIII.
\20a-b. Fin de
u)E3r)
"MTi'Li
la lettre
:

inpion
:'{<

rirr^n

t^73"'

bs n3 n7aN

m-nn in-nn
iiby

T^nN^i

b-inj"

D-^nbNn
dire

ii-in

npbn

bx b3Nn
serait

-i3n73n
le

".^331

13-1173

'

Veut-il

par

'j\25b"ia dsignerait-il le

que Salomon b. Adret pays Toulousain ?

venu dans

Languedoc,

et

256

REVUE DES ETUDES JUIVES


112"::

in^rs

piT^

bi-ia

-^ni

-ipiyi

''Z-^q

-^aby

^m

n-i-in

ciii'pi

r-i"pbn-

nnm-i

r;bj'm

ts'^ribwV

^'m
'7"'-iN"i

irr:'3
in-i2T

m^a
D''iUN

innp
-^in

-,'n

msm
rr^bis

py

i^a

-i\rN

D-'p"'i::r;

nTCoa ny
-niriijr

p-'byr;

Dbvr; bN
rib:?-3r;

G-^rtbN bx

Hby ncN
"^^ni:

^^3Db
"'^^

nb

'^'13:' "'rup^

f^in

tzi^To *<3::

!-inT^

Y"^

"''2''

n"'52"'

a-^bbnTjT
riT

bii5

nac
by

nmnnu:

nvcbnb
rin:;r!

',23

-i^uj-irri

t:?

b"757:

-nmm
nsmbs
b-\i'^r>

innu:
m:<-i

n:;iD-'

mnon

pab

-rba

nT^o bD

mwi:^^
r'::bin

n7jn3>

-nrtan

-iTar;

in-iXDP m7j7:-nbT inbisb


pni:

131173

iiaizn nnas

pni:^ 'n

rnv2 binsn
.'OiwS

nnr; 1:73^ D;b


'11:1

"'DT172

'-I

XIV.
122(1.
."iiiD'

mp
risiD

3-ir!

"l-iiTob

nbw^O nbxcr: n^f


-ni:;::

a^c-in

-'T^by:

ib:i3

vbN
"70721

n-^^irm

nbynnr:

155

"'3:>

I"'y73

!-i7:im b-^n

nnb

mi:-ir3

ribn^

r!723n u:Din

bs

"^nN

D'^^'^

cds

mDiy
D2b

Nb

mw^nn
i-ti-;}

m-nnn

^ma

m73nb:pnrii

mpson nxn

'n;::!^- l-^s-'y n:N-^C3 "j-^bx m72N-n o-^aa nn i">;:'n i:\-np:D "i<nb iinop '-i^nb 1:7:^ in3i3n ly N3N ^<b DNi ^nr)^^b73b -ircj'm nn;i3 -^in ^b m^inn -nsisNn ^;;nN ni:n73 nip nnM "^-11:3 t<-ip; ina -idd rnnn nip^rs nsipn nm^n miz "jT^Tb l:^- a3i72 'STD D"'bNTw-' VTo vbw\ y^;-> noN T'irnm rmNinnrs "jmN Tiyn bnpbi napbb :2-i3C72 nnN pbn tunni -nn^'m ^m"" pbnb rrrin r-T-'3pr7 -l'cy
'^^2\yr>

mbi'?3r! 17:^3

T5N ^;^-nrn
:

TiD72b

nnsiao
b^'

TJN3

'a'::i2

NJiT'r!

j-^-t:

nb

i-irm'^o
b:ib;n3

r;723*

r:3nr:

ds

r-nxmnm
fci723'

a"'07:n

DmN
-'::nd
i-'-^r?

ao

piom
imx
i-iin

in-ir:

-,nN
r!373T

pN-iuj'^b

T'Toyn
n3nrj

r!;i7:72r;

,"'^b:?

inwX

^-i::3

nT

nnn

lyn
ni3D
13

r\r::yb

,nya
Tirttn

Tir-!::'^">::i

i:2pb^a

e2'^bNi:-'r

-iiriNn nr;n7:cT

nDNbyj ioj' aibN-io-^n .imx nsipn


^-:-in73

p-'Tn7ji

a'a-in
r-inN
V"^:!

rbr l:"'?-:; nsip- m-inb :;ir!;n m'c-i nnc nnsTo "^wX Ta -liriNn n-'aa
niiii^n

-idn

"ii:nr:
-r^rii

amm
ii">a

nnD72

rr^nn
"im*"::

n^a
1:^7:0

ir.-i.sn

-1730

is-^oin
in^rt

ii;

T'a
T'i

rin->r

an73

aa

-iri-'a

pTn-i73

Jz;r;b'a73

riNbn
r^ir^o

t:a'^-i72iK

i3i'7:a

17:t

"inwS

.n3"ipr!

^-i^3r!72

n^n

a^a73r:

]n-ii<7:

nnN A^io"^3073
a*::!"'

"ly^ n3i7273n nN7a

imsp
isnyn
"^snNi

vb:?

tT'pD- a^bNiOT;
pTm73

an^)

ma<b ^3nN ia nirr'O ']-'-ix^a


aT>a73

rTJi3
y-iT^

n3i'T'3
a-^iJ

p
-i-'j'

rrri
rrrr
d"j'nt

naino
-t^j'-^u

r-ibia'o

^nm
r<::73"'

tiiiba
"^b"

b'^:'i73

i3\x

ai-'a

amm
n-|i
137373

nnD730
i3"nt

173^:731

aN

n73
t^fD'::

-i73N

-i73i?3n

rr'^b

-^la

bo "imona
y),ii

i-iNT'

,anbu3

n-^an

imN-3

ta

inp""

xb

"^mN

UN HKGUEIL DK CONSULTATIONS DE HAHHINS


t-T^nibi INT^ID
12b
-^T
'j-'Ni

257
c^-^inu:

D*T^3

ION
-isn

mm
r-no-i3

nnsTon \vd'^
Dr;
tD^-^"

-t-,"iDN

irb'N
t><in

mn

Nba

Triponu:

Ni:?^:

ibj

t-i'3r:;D

-"^DW

T'ps

Nir;

nuJMn

psaD osna minb p^itt: t*fin3 iwibT iiib Tis-pr. tt^o *nyn ,ir" r-ny2 niiaa ms"":: nb
"^-^ni

.T-nay

ii-iNn

nt^-

TTnbo dn
-noN 13

"d

ris

'^bN-n::'^rtT

litnn
-^2373

laya D'^bN-iC"'-

an

"]

.-'D-nN

12b mn-i3

r^n

'^Wi'Cjr;
-^d

ibN

DN

ri^n

rr^mb^'iUN ib-ionn dii: T'iran im< i;p


aTji::^'

nn

inTaNi

^-inN

'jD -1171

i'-^ncnb ^Jb'o i-i7jn


-ii:nb
-TT

-2ipn

p rrrio 'T'i:3n
t,Z)^

nya

"n72N

DNO

riN-i-r:
-^21^

-^20

>nnn
"^20
12-'N

Dn c^'-non
i72:i:7:if

r!272

i-na-';::

Dn 3N

ipsnD2
a2"'N-b
rt'w
i2'^b5>

."inT

bN-nu"?:

>^ir!"::

ij^T"

^yi
1-173N-J

iT^t
"'wa

T^;731

ITin
12b

DTJ
"'^^

VN

.t^bn72M
^N722

t3"'2m2

nnN
-it:

i7:n2

T^^n^ IVD '-173N"' t>215 '-'^ ^'~ "iiD'^N 13 pmirt

"^Nn
r!-o

in artb^

mn

rtbnnwo
"^2072

i><2n"'Nn

D2''70NrTb

^i^bT

DnTjiN
r;'::<r:

vr;

riT

firr^nanb
'-i73NT

m73Ni niTm
ts-^-ina::
tz;-^T'573D

'2N

m^^tcu

r!n73NO

pmn
-^d

Nir; irr^i-im
'2N

i2n2N
p-i

l^'^

r-i27:N2
^^2"'ytt

rri-imb
r;73b:?2

r>jbn72N

n2n2 t3N
'D
-iTobbi
!-i73

mina
t>ibi

rfJin

1271-'

ti!"'-i''3'733

nb^D-

'2-N

bN '^m
-TT

riNT'UJ

n73

-^D-^-ii:

i2n
:

,i2-'bN

nN"i2rt

n'::yi 122"in
n'^j'T'
"^To

ton
"^22

t::n"''i

^">r)Ni

noy2

i2-ii''i

ains

nayb

ibrsp

niiiTon

aniDn

nny

ysnrDi lisons ib mbj


riTi

.b'^2ibn

^-^213 -^"iST

b-'2ib b^iTTi: -i"3

."'733nr:i D-^j'ni'^r: -^nx n73T7:!ni


'-I

ny^r,

-^-ipi^ !i72:3nr!

iip73 3^312 bn2


-'ba'2n
:

nnn

12-1173

ninD r!"nD3 pnsf

n"-ir!

bbiDn ODnn

nbaw
'Dn-173

b"i:T

XV.
133J.
*]"'n73N

Dy23 lobiT"
pin73i

iibNU"

yz^b
a-^73=n

']n2i73n ]n2i3n n-^n iu5n73

'\'^^'^^^

.M:E2b
-12

Di:yb

ND-173

110b
N-ipNi
"^27373

']2r>::b

iiitsn'^

^mnn
or

mn-ip
^U5733

TT^ini
5-173

<73ior:

nxi-ip nbNUJ
-^731

r-nD'^p73
J-ikSbD2
biD"

nnna
"^^

\-i'in-i

jiyjb

3'^N^

in-^

ynN n?

nboxa
xb

^pbmu nnN ny nbiT ms'a


>biNi
,nibuji-

Tr^hy

'^^nbi

rrnnn

ni'ipb
tiiN
p-i

N73iorf

ii2-'y

nno-^ DJn
><7310

ipii^i

<n bNi^rt

bnpT:

li:

by

Nip-ii
-1121:3

nno-^^a

nyn
biD-

!n-iinn

l^ab t^npii

ny

si-iai:"'i

!-i-iin

bo
uni

n^r-ic

^^T1pb
Nirr^n

Nin un
r-i-nnn

!-i2iDr;

n2iarT

N'^n

nxT
"ly

i3

Nip-^

Nb

d"3>ni

n-'Nnipn
t**b

&nN
13

^-luifiu

T-iir:
-bi

tinp733
a:i-inb

-)N3b
i22-'Nt:5

iD-istin
;-T73

NbN

poon nnin

02^2

V'^'^

\nyTi

Nb

t^brr
-^2373

vby

3'^;anb
-iio"'N

p
^y

72732

"ns^s
nbiT73

nibnntr;
'^73i:yr

s-^ino

riNi-ipn

t^fiipnuj
ib-'BN

Da-in73m Nnipn v^'"^


r-frr'UJ

bnsnrr

tir!i

nnisn Si:N
"^131:3
!-i3"^n

-N"'-ip3
G:-in"'\2:

i-ninn 1203 ivyrt


,'^D"'n3

T'N2n73

ivyn

"'N2n73W
86.

D:-in73m

!-td

by nriN
17

T. XLIII, N

258

REVUE DES TUDES JUIVES


IN
l^NS b^ri
t-'iTZNnr:
]i2

inbiT

-n^b

^^qv::d
l'i^^i'i

b::

^^in'O

-^id-

ir-'N-i

r<bn
b:?

i:y723

t*<bi

ns

-nN-'3

-nisrinb "^nitirrc

-T^N73

y^:;

TiDxa !-ninn

nx-'-ip

msrTjbn

!-it

'j-'yb

yai:

irx
^,ni<

in''Dr!

mp
!~!72

ont

nrsn
Dnb

^in-j
:-'!

nn^-'-ip

-fnn
"^wb

^m

ib

i-i^c

1D173D1'::

b^

arf-inN-::
i-tn

>i:-i

bnno

n-cnn

>tr::aTnDi

i-ibriD^

Dcn

""S-na -i35n

qtt

"^aubi ^nab

mna

'msnnb a-'on^Nin myiNi 13:137: j-iidijDN nsbnpN i-inN-ipb


Nnnor;

XVI
146a.
ji-iD i^',

im^i-iN 2TibT m3T:r: nobrin by mn:;i<n


y"3

na-i

-T:m

"p^::

pnsri

'-1

mn

iii73bn

nnx n;ay D-n;ip3 nna:


i2n\ab
!-tti

Qbp\D72

ob^a

i^NT iiaio

pnd
by

r-ii<b7:p; jsb

n^N imn
i&<-i

inb^

r-i3>b

nbny

-iiNa

nan

D"'yi-i373
:

riMni -nx
"i7jnNn

Nbi

p'iis -saN

"-b^a

N'^dn

DiD^i:"!

Pi5ijr

asEDa iNbwi
D"'Nu:3Px;n
'^-n:^

lomwi V'n b^ba bD ^bbiab

,&->D-ijn

pyb

iD
:

PNan by

xbb

Di>3 "icpa

Dij^aNm ni^jm by
insi ^aa nu:n
tD">-'p3

D3131M

Dwnib aios

mn

rriy ny

.mao
by inx

i-iyn573 ln- n-tbi^s

by dn

r-iyn i3-'3Ni

nym Nbn
r-iyonc rrrip

ipy^ap npy

mp ppyT
iby72
Pin-i72

onip nbaa un

pyab Nbn dp^n -npyb py


-i^iir-in

-ianm pt by inay ^d
PD7:a pipbnb tnn i^n

aa

myT p3m "nma


nyanp oDb
ny\2}iD
d3->"'

caujb isns

pipia

"jii

byi

oisi i3ny
ibNia^i

E2CT q-iu: i-iD

yyn i-id by dn uns airns un


^nT iu:y
!-i7a

py3a3 Nbi
:

ma

imai
i3Di:''

-t3NT

^riPT t-Tb;nb

a^nD

!-i7m

bN ^a-nb

D">aD3

py-iD7a

ny-i ba) Nbi

DpyT -lo^bn t d^d bwyi yn t<bT

iba3 ai^oNn nsb ai^3 pnt nb" by piusy aiu b


-laT

pya^tt inNc D^-i^i P7:Dn


:

by -nay^i N-jni
i-id

-n25N

uj^Nn
iai;a

nynn yyi

pn

^i.na w^^n

bn ibnNi nt^

pb

(A siavre.)
*

Ainsi dispos dans

le

ms.

UN CHANSONNIER MRRANE
AiNTOINE DE

MONTORO

De mme que dans

la

plupart des villes de l'Andalousie,

il

y eut

Gordoue, ds l'an 1391, un grand nombre de no -chrtiens.

Grce leurs alliances avec des familles nobles, ils jouissaient d'une grande considration, mais leur fortune et l'influence qu'ils acquirent, particulirement sous le rgne du roi Henri IV, leur attirrent la haine de la population, que les sermons d'Alonso de
Espina, l'ennemi
le

plus acharn de ses anciens coreligionnaires,

attisaient toujours davantage.

Bientt les vieux-chrtiens et les

no-chrtiens formrent des partis troitement ferms, en hostilit

marque. A la tte des premiers, se trouvait l'vque D. Pedro de Gordoue, l'ennemi jur des no-chrtiens. Il les accusait de rester attachs fidlement au judasme, tout en professant en apparence
le

christianisme, et de pratiquer secrtement les usages des Juifs.

Le peuple, dans sa haine contre eux, n'tait que trop enclin ajouter foi aux accusations perfides que le clerg dirigeait contre eux et n'attendait que l'occasion pour se jeter sur les opulents no-chrtiens, piller leurs magasins et dpts de marchandises et
s'emparer de leurs trsors. L'occasion ne tarda pas se prsenter. Sur le conseil et sous les auspices du fanatique vque D. Pe'dro, il s'tait form Gordoue

une confrrie, sous


terdit

le

nom

de

Caridad

dont l'accs tait in-

aux no-chrtiens, ce qui contribua augmenter la scission entre les deux partis. Or, lorsque la confrrie fut inaugure, le 14 mars 1473, par une grande procession, tandis que les maisons
des rues travers lesquelles passa
tion,
le

cortge taient richement

dcores, celles des no-chrtiens, qui, pour faire une manifesta-

ne voulaient pas prendre part la fte, taient dpourvues de toute ornementation. Au coin de la rue des marchaux-ferrants, Galle de la Herreria , la procession fit tout coup halte du
:

260

REVUE DES ETUDES JUIVES

haut d'une fentre de la maison qui appartenait un des plus riches no-chrtiens, une jeune fille avait vers par mgarde de l'eau sale, et l'on prtendait qu'elle avait atteint une statue de la Vierge. On y vit une profanation prmdite. Aussitt des milliers de voix s'unirent au violent cri de vengeance pouss par un marchal-ferrant du nom d'Alonso Rodriguez, et ce cri se transmit dans toute la ville avec la rapidit de l'clair. La foule, avide de pillage, se prpara massacrer les no-chrtiens, ces maudits hrtiques, Incendier leurs maisons et piller leurs richesses
mobilires.

Pour mettre un frein ces excs, on vit accourir D. Alonso Fernandez de Aguilar, dont la femme, ne Pacheco, appartenait une famille de marranes trs influente et trs tendue. D. Alonso, accompagn de son plus jeune frre, D. Gonzalo Fernandez de Cordoue, el Gran Capitan , qui devint plus tard la gloire de l'arme espagnole, arrivait avec une troupe arme, pour protger il somma la foule de renoncer ses honteux les no-chrtiens
;

desseins et de se retirer.

Au

lieu

d'obir,

le

violent agitateur

Alonso Rodriguez insulta le noble comte, devant lequel tout Cordoue baissait la tte, et prit son gard une attitude menaante, si bien que celui-ci retendit terre d'un coup de lance. La foule, efi"raye, se dispersa prcipitamment. La tranquillit se trouvait rtablie en apparence. D. Alonso retourna en son
palais.

Les fidles partisans du marchal-ferrant dposrent son cadavre sur un brancard et le portrent processionnellement dans l'glise Saint-Laurent, situe proximit. Le peuple, aveugl par son fanatisme, en fit un martyr et l'honora comme un saint. Il se persuada que le mort faisait des mouvements, et, au cri de Miracle,
miracle! la foule, excite par un chevalier de Cordoue.dunomde Pedro de Aguayo, de rputation trs mauvaise et ennemi de D. Alonso de Aguilar, courut aux armes et se rua de nouveau sur
Ihs no-chrtiens, massacrant, brlant et pillant tout. D. Alonso accourut au secours de ceux qu'on attaquait a ver; son frre et d'autres chevaliers, suivis d'une troupe d'hommes d'armes il fut
;

accueilli

mme

coups de pierres. Il s'en fallut de peu qu'il n'et le sort que le conntable Miguel Lucas de Iranzo, qui, huit

jours aprs, en voulant protger les no-chrtiens poursuivis Jan, fut massacr dans l'glise par les meneurs. Craignant pour la
vie de D. Alonso, on le fora se retirer dans le chteau-fort,

o ceux des no-chrtiens qui eurent la chance de se sauver trouvrent aussi asile et protection. Ds lors, la foule, avide de butin, put se livrer sans crainte au pillage et la dvastation par le feu.

UN CHANSONNIER MARRANE

261

Des jeunes
sacrs sans

filles

furent violes, des

femmes

et

des enfants

mas-

piti.

On

traita les no-chrtiens bien plus cruelle-

ment que
tt.

l'on n'avait trait les Juifs

quatre-vingt-deux ans plus

rage du meurtre et du pillage tait assouvie et avait pris fin. D. Alonso et ses protgs abandonnrent le chteau-fort et la ville. Sa valeur chevaleresque et sa gnrode trois jours,
la

Au bout

d'me furent mises en suspicion de la faon la plus insultante par ses adversaires. Pour prvenir le retour de dsordres semblables, le conseil de la ville prit la rsolution que dsormais aucun no-chrtien ne pourrait habiter Gordoue et les environs, plus forte raison qu'il ne pourrait occuper de fonctions publiques ^ A la suite de ces tumultes, beaucoup d'habitants de Gordoue,
sit

ville

sans doute des parents des no-chrtiens, avaient abandonn la d'autres taient tombs dans un dnment tel qu'ils ne pou;

vaient plus payer les impts et remplir leurs obligations envers la


ville
*.

Plusieurs d'entre les no- chrtiens chapps la mort se rfugirent Sville avec l'espoir de retourner Gordoue quand l'ani-

mosit dont

ils

taient lobjet se serait calme.


le

Parmi ceux qui

avaient trouv un refuge dans

chteau-fort et qui s'taient fixs

ensuite temporairement Sville, se trouvait aussi le pote Antoine

de Montoro, dont les pomes viennent d'tre rassembls pour la premire fois tirs de divers manuscrits et ouvrages, ils ont t publis avec une excellente prface et de nombreuses notes explicatives d'une main comptente^. Antoine de Montoro, un des plus sympathiques potes du xv^ sicle, dont la renomme dpassa les frontires de sa patrie
;

dont nous nous sommes dj occup il y a quarante-trois ans, dans la mesure o ses uvres nous taient accessibles*, tait n, en 1404, Montoro, dans la province de Gordoue. Il appartenait une famille juive et tait lui-mme juif. Nous ne savons gure ce
et

qui le dtermina embrasser le christianisme.

Lui-mme dclara

un ge avanc
J'ai

des

fils

ei

un pre pauvre,
'

des pelils-ls, trs vieux,


Historia de
ios

J.

Amador de

los Rios,

s.; Rafal
*

Ramirez de Arellano, Anton de Montoro

Judios en Espana y Portugal, III, 152 et testamento (Madrid, 1900), >/ su

p. 4 et suiv.

Revista de Archivos, anno IV (1900i, p. 724. Cancionero de Anton de Montoro el Mopero de Crdoba),poeta del siglo XV, reunido. ordenado y anotado por Don Emilio Cotarelo y Mon (Madrid, Jos Perales y

Martmez, 19001. M. Kayserlinp, Anton de Montoro, dans Deutsches Musum^


''

d. par

Robert Prutz,

1858, n 23.

262

REVUE DES TUDES JUIVES

ma mre Dona
une
tille

Jamila,
'.

non marie, une sur

qui ne se sont pas approchs des fonls baptismaux

Comme

nous l'apprenons par son testament^, il tait le fils de Fernando Alfonso de Baena Ventura et, par suite, proche parent, peut-tre mme cousin, du pote Juan Alfonso de Baena,
el judino le juif , qui tait commis des finances de la cour du roi D. Juan II de Castille c'est le compilateur du clbre Cancionero de Baena qui porte son nom. Antoine de Montoro, le clbre pote qui n'tait ni chevalier ni noble, mais qui tait loin d'tre aussi pauvre qu'on Ta prtendu jusqu'ici, appartenait la corporation peu estime des fripiers lui-mme s'appelle souvent el Ropero et, dans son testament, Aljabibe, mots qui signifient fripier . Les fripiers de Cordoue, comme on le voit par les Ordenanzas ^ , taient soumis un contrle svre. Ils ne pouvaient vendre les vieux habits que dans un tat de propret absolue, et il leur tait dfendu de vendre comme bons ceux qui taient mauvais en cas de contravention,

appel

vendeurs punis d'une amende de deux cents maravdis, un tiers de l'amende revenait aux plaignants. Gomme c'est encore le cas Barcelone, Madrid et dans d'autres villes d'Espagne, ils ne pouvaient vendre ces vtements que dans certaines rues; mme les vestes neuves, juhones, ne pouvaient suivant un antique usage tre vendues que sur la
les habits taient confisqus et les

place

aux poissons . Le commerce de friperie n'empcha pas Montoro de s'adonner,


Il

ds sa jeunesse, la posie.
varis,

s'essaya dans les genres les plus

mais

il

se sentait surtout attir vers l'pigramme, genre

dans lequel

renomms

Beaucoup de potes que Juan de Mena et le marquis de Santillane, ne ddaignrent pas d'entrer en relations avec lui et en parlrent avec loge. Mais il eut aussi ses dtracteurs, qui traitaient le pauvre fripier du haut de leur orgueil. C'taient des
il

produisit d'excellentes choses.

et estims, tels

potes et des musiciens composant des posies gages,


'

eux-mmes

Cancionero, u"

GXXII

...tengo hijos y nietos y padre pobre muy viejo ; y madr Dona Jamila, y hija moza, y hermana, que nunca entrarou en pila.
l. c, p. 6 et s. Les Ordenanzas, tires des archives de la ville de Cordoue, ont Rafal Ramirez de Arellano, Revista de Archivas, p. 726 et s.

Rafal Ramirez de Arellano,

t publies

par

UN CHANSONNIER MARANli;

263

de basse extraction et appartenant la mme race que Montoro, comme, par exemple, Juan de Agraz d'Albacete *, serviteur du comte de Niebla, le Comendador Roman, Juan de Valladolid et Rodrigo Cota. Il est amusant de voir comme ces nophytes se disaient de dures vrits et cherchaient se ridiculiser en rappelant la religion laquelle nagure ils appartenaient. Montoro, qui tait aim et recherch dans les salons les plus distingus de Cordoue, eut l'occasion, lors de la prsence du roi D. Henri IV dans la ville des Califes, de faire aussi la connaissance, parmi d'autres courtisans, du Comendador ou Commandeur Roman. Roman tait au service du duc d'Albe, D. Garci Alvarez de Tolde, et devint plus tard commandeur d'un ordre militaire il composa plusieurs pomes religieux de longue haleine et prit l'attitude
;

d'un chrtien bigot. Bientt une querelle clata entre


toro,
et ils s'injurirent

lui et

Mon-

sans mnagement.

Il

faut avouer que

Roman
riche
;

avait,
il

en

fait

de termes injurieux, un vocabulaire fort


le jars, la

appelle Montoro l'ivrogne,


fruits, d'ufs,

bosse potique,

le

marchand de
villages

de miel et de chandelles, de

ficelles,

d'pingles, de bagues fausses et de mille bagatelles, qui court les

pour acheter de

vieilles ferrailles,
Il

marchandant humble-

en quelque malhonntet de son pre, qui, en sa qualit de hazan ou d'officiant, aurait transform les chants d'glise pour les chanter ses jours de fte*. Montoro lui rpondit avec calme et dignit. Il lui rappela qu'il avait toujours embrass la Tora, qu'il avait, en sa qualit de parent de Benjamin et de frre de Don Semtob, parl des Chrubins et que dans la rue des Juifs il avait jur par le Dieu unique. Il lui demandait pourquoi il prenait cette attitude si fire Il n'tait pourtant qu'un marrane, tout fait mprisable, circoncis par un rabbin, c'est--dire tout fait un juif. Quoiqu'il ft semblant d'tre un pieux chrtien, s'il venait Tavara, probablement son lieu de naissance, tous les Juifs l'appelleraient par son nom et il mangerait sans doute avec plaisir Vadafina avec de la poitrine
dit qu'il a hrit,

ment comme un bon

juif pauvre.

sorte, de la

'

Des posies de Juan Agraz


p.

se trouvent l'appendice

du Cancionero de Anton

de Montoro,
*

301 et

s.
:

Cancionero de Ant. de Montoro, n 142

No

quiero que de judio

'""'

recibais mote de mi, porque ya lo sois y trio, mas de aquel gordo vacio ' ese vuestro padre si; de cuj'o ocio, con sones, heredastes por motetes de furtar las canciones,

Miniaiir.

y asonar
,

los villaacetes.

.tnw ns f
..>i.'>iiii.'iiiii

'.'
1

.....,.

<
I

nu

nl> nlinii,

264

REVUE DES TUDES JUIVES


qui cuit toute une nuit,
*.

d'oie,

mme

sans accompagnement de
le
il

jambon

Roman ne
sait qu'il est

fut pas

en reste pour la rponse tout un marrane, mais lui, Montoro,


:

monde, dit-il, un conseil

donner

Qu'il ne
et,

mange que des moutons

saigns,

son pre, qu'il rvre l'ancienne loi, qu'il se lave les mains, et qu'il ne soit pas avide du jambon dfendu ; qu'il prononce la bndiction sur le vin, et dvore, le vendredi soir, des cous d'oie farcis qu'il ne mange jamais ce que le rabbi dclare dfendu, et clbre toujours le sabbat avec joie et extase qu'il ait toujours devant les yeux l'honntet et la pudeur, et qu'il se rgale d'azymes aux ftes de Pque qu'au jour du Grand Pardon, il s'abstienne de toute raillerie, qu'il soit plein de contrition, de larmes et de douleur *.
;

comme

Montoro, c'tait Juan de Valladolid, qui qu'on appelle habituellement Juan Poeta. Il tait de trs basse extraction son pre tait crieur public Valrival d'Antoine de
tait aussi

Un

n juif

et

ladolid.
dit

Dans un pome injurieux, Montoro, exaspr de


:

jalousie,

de

lui

Un
Et

Sais-tu qui tait ton pre ? crieur public, un bourreau

donc ta mre ? La servante d'un cabarelier'.


ris
I

Il

se rendit

en

Italie et

vcut dans les cours de Naples, Mantoue

Caneionero, n 144

..aunque esteis acrislianado, yo me creo que, si Tavara pasais, vos sers apedreado
.

por hebreo.
...adaiDa d'ansaron

que cocio
*

la

noche toda,

sia tocino.

Caneionero, n 146

Trovad en corner cenceno


la

esta de cabanuelas (fte des cabanes

au

lieu

de

f'e

de

Pque).
*

Caneionero, n 159

Sabys quin es su padre

Un

verdugo, pregonero ; queris reir ? su madr,

Criada de un mesonero.

UN CHANSONNIER MARRANK
et Milan,

265

comme
il

improvisateur et astrologue.

son retour dans

sa patrie,

fut fait captif

par des pirates maures, qui ramenrent

le remettre en libert. A Fez, il maria avec une Mauresque, aprs avoir dj pous une juive du nom de lamila et aussi, ce qu'on assure, une chrtienne. Il passa quelques annes la cour des rois de Navarre et ensuite s'tablit Cordoue. Les potes espagnols contemporains ne disent gure de bien de lui ils ne l'appellent pas autrement que Judio, mais auprs des grands, mme auprs de la reine Isabelle, il tait en haute faveur*. Montoro veut donner un bon avis Juan, son bon et grand ami, Nous apparet le prie de l'accueillir comme venant d'un frre tenons, dit-il, la mme race toi et moi, nous sommes des Juifs les oflfenses qu'on te fait sont les miennes et les dommages que je

Fez, mais qui ne tardrent pas


se

subis sont les tiens.

Montoro

affichait cette prtention fausse

qu'aucun autre troubadour ne devait participer aux bnfices provenant de ses compatriotes. Juan ayant reu une certaine somme du Conseil de la ville de Cordoue, il l'attaqua, l'accusant de faire des hbleries et lui reprochant de l'avoir plagi. Ils s'insultrent et insultrent leurs parents rciproquement, de la faon la
plus vile ^

Montoro jouissait d'une faveur particulire auprs du noble


D. Pedro de Aguilar, qu'il a beaucoup clbr, et auprs de son
fils D. Alonso, le protecteur des no-chrtiens souvent mentionn par lui. Le pauvre fripier fut un des premiers que le regard courrouc du marchal-ferrant atteignit dpouill de tout, il trouva
;

un refuge chez D. Alonso, dans l'Alcazar. Aprs la triste catastrophe, il adressa son sauveur et protecteur, qui se dfendait contre toute louange, ce bon et noble chevalier de vritable sang royal qui tait profondment attrist du malheur qui avait frapp les no-chrtiens, un de ses plus beaux pomes, o il reconnat trs librement que les no-chrtiens eussent mieux fait de rester
juifs

Montoro parat avoir abjur le judasme seulement un ge avanc. Il se plaignit une personne de la magistrature de Cordoue de ne trouver que de la viande de cochon mise en vente la boucherie, de sorte qu'il tait oblig, pouss par la faim, de violer le

serment prt par ses parents et aeux *. Un noble seigneur ayant retir sa promesse de
'

lui faire

cadeau

Cancionero, p. 34i et Cancionero,

s.

w li6
n">

et s.

^ *

Cancionero,

32,

Ccmciontro, d 75.

266

REVUE DES TUDES JUIVES


a Ne savez-vous donc pas comment j'ai de baptme? Et vous, indiscret, vous m'avez
:

d'un petit cochon, sous prtexte qu'il venait peine de se faire


chrtien,
il

lui crivit

obtenu

le certificat

prorais aussitt de

m'envoyer un de ces animaux que

le

rabbin

proscrit

'

Montoro resta
reine Isabelle,
il

juif toute sa vie.

Dans un pome adress

la

se plaint de ce que,
la foi

depuis sa conversion

malgr les annes passes chrtienne, on le considrait toujours

comme
pome,

juif; qu'il ne pouvait parvenir effacer la tare originelle


vieux et mprisable juif . Ce compose l'ge de soixante-dix ans, montre, d'ailclairement combien il tenait peu srieusement sa
'-.

et qu'on l'appelait toujours le


qu'il

leurs, trs

nouvelle croyance religieuse


Il

il s'intressa toujours vivement au sort de ses malheureux coreligionnaires perscuts. Aprs le pillage des no-chrtiens Garmona, en l'an 1474 3, Montoro adressa au roi une plainte mue*. Il rprimanda le pote Rodrigo Cota de Tolde qui affectait une pit excessive et qui, comme Montoro le lui reprochait avec une arare ironie, invitait ses parents, un jour de sabbat, venir manger du porc, parce qu'il se rangeait du ct des perscuteurs ^ De sa femme, Thrse Rodriguez, qui de son premier mariage avait une fille du nom d'Aldonza, Montoro eut deux filles, Lonora, marie au fabricant de paillettes Juan Rodriguez, et Katharina, l'pouse d'un certain Alonso Tormy, et deux fils, Martin et Gonzalez. L'un d'eux avait, comme son pre, des aptitudes de pote. De Sville, o il s'tait rfugi aprs les troubles de Cordoue, il

resta aussi juif de cur, car

'

Cancionero, n 87

No

sabeis

como gan

carta de crisliano lindo ?

Y
en de
*

vos, senor importuno,

las mandas muy prolixo, mandad luef^o euviarme uno


los

quel Rabi maldixo.

Cancionero, n 36

Oh Ropero amarf;o, triste, que no sienles tu dolor Secenta anos que naciste
!

por do mi culpa se escombre, no pude perder el nombre de vlejo puto y judio.


' L'glise de S. Bios Carmona aurait t construite sur l'emplacement de la synagogue dans l'ancienne Juderia, Boletin de la r. Academia de Historia^ IX, 333.

Cancionero, n 33.
"*

Cancionero, n" 163.

UN CHANSONNIER MARRANE
tait

267

retourn sa premire rsidence. C'est l que, souffrant et affaibli, il lit son testament, le 31 mars 1477. Il en ressort que notre fripier et troubadour tait un homme ais'. Il mit

ordre ses affaires, partagea son bien et pourvut au sort de sa femme, qui lui avait rendu de nombreux et bons services il
;

mourut probablement pendant l'anne

1477.

11

lors de l'tablissement de l'Inquisition et de la Tablada o plusieurs de ces coreligionnaires furent brls


le 6 fvrier

ne vivait plus catastrophe de


vifs,

1481*.

M. Kayserling.
*

Rafal Ramirez de Arellano, Anton de Montoro y su testamento, p. 6 et Cancionero, prologo, p. 22,

s.

NOTES ET MLANGES

NOTES EXGTIQUES
1.

Zacharie,

IV, 7.

Parmi

les

exemples de substantifs sans

article

d'adjectifs dtermins figure bin^rj ir: (Zach., iv,

'7).

accompagns Le passage

mme

o ces mots se trouvent prsente d'assez grandes diffiDans les versets 4 et 5 le prophte demande l'ange ce que signifient les sept lampes du candlabre qu'il aperoit dans L'ange me rpondit, en sa vision. Le verset 6 commence ainsi
cults.
:
:

disant

Voici la parole de l'Eternel Zorobabel, etc.

Cette

rponse ne se rapporte pas du tout la question du prophte, et pour trouver la suite de 6(2, il faut prendre au verset 10 les mots nbN n^'nw et suivants. Tout le passage depuis inn rT jusqu' Ta bnm est donc intercal, et parait former un fragment d'une prophtie consacre spcialement

Zorobabel, dont Zacharie ne


particuli"in

parle pas ailleurs.

Dans ce fragment, le verset 7 est rement obscur. On traduit le commencement bin:ri


:

nnx

"

"nT5''b par: v Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? (Tu deviendras) une plaine. Cette apostrophe la montagne est bien singulire et l'ellipse du verbe tre devant ^inj^iab est trs dure. L'absence d'article devant "in nous amne penser que, au lieu de nn rrnN, il faut lire "inn nx et que "^"d est le vestige d'un verbe tel que ttt ou "\ai< "s. Le sens serait je changerai la grande montagne devant Zorobabel en plaine. La fin du verset nb "jn in m^ian rro^nn pt^n ni N-^^im est probablement altre, mais nous ne nous chargeons pas de la restituer dans sa forme
:

primitive.

2.

DiTTOQRAPHIES VERTICALES.

Si l'absence de l'article dans

un substantif accompagn d'an

NOTES ET MLANGES

269

adjectif qui a l'article peut se justifier quelquefois par l'usage tal-

raudique,

il

n'en est pas de

mme du

cas inverse.

On peut a

priori

affirmer qu'il

y a une
que

faute de copiste lorsque le substantif est

dtermin
leurs)

et

l'adjectif appositif n'a


y-)i<r5.

pas d'article. Dans Jr-

mie, XXII, 26, on trouve nnas


d'ailleurs,

Cornill (dans la Bible en cou-

supprime avec raison le r;, le sens de la phrase indiquant, que ipi doit tre indtermin. Mais la prsence du n s'explique quand on remarque la ligne suivante (verset 27) le mot "j^i^rt. Nous avons l un nouvel exemple de dittographie verticale. De mme, dans Ezchiel, xxxix,27, au lieu de i^n rsn; faut lire '"i '^is. Cornill, dans son livre sur Ezchiel, supprime il D"^3-i, mais il est plus simple de biffer le rt. Cette lettre provient du mot D""i3rT qui est juste au-dessous (verset 28).

Mayer Lambert.

QUEL EST LE PSAUME DE LA DDICACE DU TEMPLE

La suscription du psaume xxx Cantique de la ddicace du Temple n'a, comme on sait, aucun rapport prcis avec le contenu de ce psaume. Il y est question des actions de grces d'un homme
:

qui relve d'une maladie grave et qui remercie Dieu de l'avoir

sauv miraculeusement, de l'avoir retir des bords du gouffre et


d'avoir chang sa tristesse en allgresse. Les exgtes sont tombs

psaume symboliquement et pour dsigner la maladie et ie gouffre comme l'poque de l'exil ou le temps des perscutions religieuses sous Antiochus. Dans ce dernier cas, la composition de ce cantique devrait tre
d'accord, en partie, pour expliquer ce

place l'poque des Macchabes

celui

qui prie

serait la

com-

munaut,
divin.

et la

gurison dont

il

s'agit, le

rtablissement du service

Cette hypothse se heurte cette considration que dans un

cantique chant par


verset ou un

la

communaut

pour
et

la

ddicace du Temple

tout ne peut tre symbolique et qu'il faudrait, du moins, qu'un

mot

parlt

du Temple

de sa destination. Or,

tel

n'est pas le cas.

Beaucoup d'interprtes et, leur tte, Ibn Ezra et dans les temps modernes Delitzsch, ont mis une autre hypothse il serait
:

270

REVUE DES ETUDES JUIVES

ici de l'inauguration du palais de David (II Sam., v, David relevait alors d'une grave maladie, ce qu'ils supposent. Mais la Bible ne parle nullement de ce fait. Il n'est galement pas vraisemblable que David ait clbr l'inauguration de son palais , car cette expression ne s'emploie nulle part pour une maison prive. Une autre nigme que nous offre la version alexandrine de ce psaume, grce aux leons armniennes, si importantes pour la critique du texte grec, nous permet d'arriver une explication satisfaisante. Le psaume xxix "'bN "^in '-b ^yn TSih "^ht porte dans les Septante cette incomprhensible suscription ootou 7xr,v-7i<;. A dfaut d'une explication suffisante de ces deux mots, on (Delitzsch, Baethgen) admet que (7xt,v-/^ est mis ici pour ax-rivo^ooiou rpondrait (comme ailleurs 7:riyta la fte des Cabanes dans les Septante) n-i:^^. La suscription quivaudrait donc l'expression hbraque manor! miiyb, et ce cantique aurait t chant, pendant l'office, le dernier jour de la fte des Cabanes , le Schemini-Aret. On cite l'appui le passage du Talmud, Soucca, 55a, o l'on fait figurer ce psaume parmi les cantiques de la fte des Cabanes. Toutefois cette hypothse sans compter qM'aucun des psaumes des ftes ne porte une pareille suscription

question
11).

en grec
1

a contre
le

elle les

raisons dcisives suivantes


l'on

Dans

passage

cit

du Talmud, o
il

numre

les

psaumes
bia

des ftes intermdiaires,


D"^bN "^33 ^'b "lan D"")!
:

est dit vrt

li^na

^yv2

ibina

ce cantique tait donc chant le

premier

jour.

Il n'y a pas d'erreur possible, car on donne, pour chaque jour des ftes intermdiaires, un signe mnmotechnique, '"naToin ou "^"nn^ir!. En tout cas, il n'est pas question de la fte A'Arel.

2 Si le glossateur alexandrin avait

mal compris
il

la tradition et

ajout une remarque aussi inutile que fausse,


natre assez le grec pour savoir que
ax-rivi^

aurait d conla fte

ne signifie jamais
(txyjvojv
'

ou crxYivo-Tiyta;. C'est cette difficult sans doute qui a dtermin M. Jacob admettre l'hypothse que (7XY,vr, pst une glose fautive et qu' l'origine il n'y avait que le mot l;oo{ou mir^b. Mais, comme on l'a dj remarqu, cette hypothse n'a aucun point d'appui dans

des Cabanes, et qu'il faudrait, au moins,

la tradition.

Or,

j'ai

trouv dans

la

version vieille-armnienne, que l'on a


suivantes, qui jettent un jour

commenc rcemment
trle

apprcier selon son mrite pour le conles leons

du texte grec*,

Zeittchrift f. alttestam. Wissensch., de Stade, 1896, p. 289.

M. Preuscben,

Ztitschr. f. neuteslam.

Wiss., 1900, p. 108, reconuait

la

valeur

NOTKS ET MELANGES
curieux
la fois a,

271

sur

le

Ps. xxix, et sur la suscription du Ps. xxx.


los sus-

dans ses ditions et dans des manuscrits, criptions suivantes pour le Ps. xxix
:

L'armnien

A.

ration
(n"an)

Psaume de David, cantique (ou des cantiques) de IMnangudu Temple , saghmos 7iawahatealz tadjarin = -nT
bD-'nn nrDsn (ou ^'vo'n]

TW
le Ps.

ninV. Telle

est la

leon

de

diverses ditions et du Cod.


et royale

Arm.

11 de la Bibliothque impriale
la

de Vienne. Ce serait donc

suscription que la Massora

et les Septante n'ont

que pour

xxx.

B.
i

A la sortie et l'entre et
i

mtanel yew

harhanel zhh07^an

en dressant la tente [helanel yew peu prs (puwn n<) nN:2

I2)'::!n

n-'pnnn [p\a?jr bx]

Niam

(ou,

au

lieu de la fin

brtj^rt

niarn^,

ce qui en armnien est traduit de la


est cite, d'aprs des manuscrits,

mme

faon). Cette variante

dans

l'dition critique

de la Bible
suscription

de Zohrab (Venise, 1805).


Ces
n-'nn

leons

suggrent

l'hypothse

suivante

la

nssn

t^td

mT)3 appartient, en ralit, au psaume prc:

dent, auquel elle convient fort bien. L'invocation solennelle


ttnp rmri'z
-^-^b

inrr

ninnjn

wi mas
faite

'''h

Donnez Dieu

gloire

et

puissance. Prosternez-vous devant l'ternel dans son sanctuaire

magnifique
fin (v. 9)

, est si

bien

pour

*ii33

nwN
,

ibs ib^ina^

la ddicace d'un temple, et la Et dans son temple, tout prole

clame sa gloire

confirme

si

bien

contexte qu'il y a lieu de

s'tonner que la suscription ait pu tre transporte en tte du

psaume suivant*.

On peut mme remarquer que le Ps. xxiv, ^-10, qui est aussi un psaume de ddicace (il est aussi expliqu comme tel dans Sabbat, 30 a) et qui parle de l'entre du roi de la gloire , est de date plus rcente, qu'il suppose le Ps. xxix dj connu, puisqu'il lui emprunte ses principaux
XXIV,
le Ps. 8,

TQDn

^ba
la

?it

traits. En effet, la question pose dans Ps., ' qui est le roi de la gloire? se rapporte

videmment
XXIX

gloire de

Dieu

mentionne plusieurs
,iD-^:?-irt
^"

fois

dans

Dans ce "jb73 30"i Et l'ternel demeurera roi jamais . La rponse qui soulve un nouvel ordre d'ides Dieu est le fort et le puissatit , maan ivy ii, rappelle
:

(mas -itt\s nbs iba-^nan mme Ps. il est dit aussi abij'b

nasi bx ,^133 'nb lart).

des mss. armniens pour les pseudpigraphes. La versi.n de l'Ancien Testament n'a pas encore t tudie scientifiquement. Une tude de M. Ermoni (Compte rendu du 4* Congrs scientifique international Fribourg, 1897, II section, p. 317-351) est sans valeur pour la science.

mi3''' CllUJn^l (v. 9), les cdres employs pour TDK manb aatin les flammes de l'autel.

Peut-tre a-t-on voulu aussi dsigner par "JT^ab?! T1N"D'^T"1N laTtt (' 5) et la construction du temple, et par

272

BEVUE DES TUDES JUIVES


1
:

srement xxix,

Tri mnrD, ainsi

que
"irr

la description
i:f

de

la toute-

puissance divine et la conclusion la force son peuple.


Or, ce qui

iyb

''

L'ternel donne
le

psaume de
eu,
[p'i5n
;

la

ddicace du temple, qui est


la

vritable,

a peut-tre

l'poque la plus ancienne, une

suscription
' :

nous a t conserve dans

seconde variante

n^iin

pt:?:tn

o^pnm
(qui n'a

bi<]

xinm

(p-v^^n nx). Cela rappelle la phrase


:?023
-^iT!.

de l'Exode, x, 35-36
(TXY,vTi

rimm

..."[i-iNri

L'expression

Iooou

aucun rapport avec


cxYjVT-

la fte

des Cabanes) est donc


e'ktoou xai.
.

un fragment de phrase
TiTs <7Ta6Y|
7j

et doit tre

complte par

eu sortaut, cu entrant, lorsque

la

tente tait

. Effectivement, on trouve dans I Chron., xxviii, 29, propos de l'rection de la tente sacre sous David et de l'introduction de l'arche dans le sanctuaire, les versets de notre psaume

dresse

Notre hypothse devient presque une certitude, si nous comparons le Psaume 96 (95) dans la version des lxx. Nous y trouvons encore une suscription tonnante sans aucune base dans ors h oixo wxoooij.YiTat p.T tyjV atx[J.a)vco(7tav. Vulgate l'hbreu quando domus aedificabatur post captivitatem. En regardant de prs, nous rencontrons ici aussi les versets dj connus (7-9) ""^b "nrinTaii .ittttj lins ^"^b lan ,t:>t mas '"^b lart. C'est donc, d'aprs la tradition alexandrine, le chant particulier de la ddicace du Temple. Pour le Ps. 29 (28) la Vulgate a la version in consummatione tbernaculi , elle le regarde donc comme appartenant au temps de David. Quant ceux qui, tort, ne veulent, en aucun cas, reconnatre de psaumes authentiques du temps de David, ils peuvent expliquer les suscriptions armniennes de la faon suivante l'poque o la collection des Psaumes a t faite, sur la foi de la relation, I Chron., xvi,28, on a rapport ce psaume l'rection de la tente
:

il a servi la ddicace du Temple. Peut-tre aussi a-t-il t remplac l'poque des Macchabes par le psaume symbolique xxx, de sorte que la transposition de la suscription ne serait pag une simple erreur.

sacre sous David, tandis qu'en ralit,

Vienne, juin 1901.

Armand Kaminka.
* La version armnienne de la Bible a t faite, d'aprs des relations tout fait concordantes, vers l'an 430, sur des exemplaires des Septante particulirement dij^nes de confiance (qui provenaient peut-tre du ii ou du nr sicle). Les textes dont se servaient les savants armniens sont dsigns comme authentiques (Voir Ko-

rioun, Vie de

Mesrop Mose de Khorne, Histoire d'Armnie, Araratet Ms/s, Heidelberg, 1901, p. 87).
;

Ili,

61

F. Murad,

NOTES ET MELANGES

273

L'AUGURE FULVIUS ET L'ENFANT JESUS


Un
la

des plus clbres tableaux de chevalet de Domenico Ghir-

landaio est V Adoration des Bergers, qu'il peij^nit, en 1485, pour

chapelle des Sassetti Santa Trinit de Florence, et qui est


la

aujourd'hui conserve l'Acadmie. Dans


traitement raliste des figures de bergers

qu'on estimait

comme

des choses divines

ces

composition, dans

le

ttes, dit Vasari,

l'artiste s'est visible-

du fameux tableau du Flamand Hugo van der Goes, sur le mme sujet, peint quelques annes auparavant pour l'hpital de Santa Maria Nuova mais, tandis que le peintre nerlandais a emprunt ses motifs d'architecture aux glises romanes et gothiques qu'il voyait dans son pays, le Florentin, imbu de rminiscences classiques, a demand les siens aux ruines de Rome, qu'il avait deux fois visites. L'humble table o vient de natre l'enfant divin a un auvent soutenu par deux lgants pilastres corinthiens; dans un lointain charmant, tout peupl de vivantes figurines, le cortge des rois mages s'achemine sous un arc de triomphe, proche parent de celui de Titus, et sur l'architrave duquel on lit l'in-

ment

inspir

scription

CN.
Mais
et

POMPEIO MAGNO HIRCANVS PONT.


plus curieux, c'est la crche
le

P(osuit?).

le dtail le

mme,

d'o

le petit

Jsus a t extrait, et sur


pas

bord de laquelle se penchent un ne

un buf, ouvrant un il jaloux ou curieux. Cette crche n'est la modeste auge en bois ou en pierre, grossirement taille, que reprsentent la plupart des compositions analogues*; c'est la cuve en marbre d'un sarcophage romain, dcore de moulures et d'une massive guirlande de fleurs et de fruits. Sur la face antrieure de cette cuve et, en partie, masque par un des bergers agenouills, facile nanmoins restituer intgralement, se lit le
distique suivant
:

ENSE CADENS SOLYMO POMPEI FVLVIV[s] AVGVR

NVMEN
duise)
"
:

AIT QVAE

ME

GONTEG[et]

VRNA

DABIT.

C'est--dire (car ce latin un peu alambiqu mrite qu'on le tra-

Fulvius, augure de Pompe, tombant sous l'pe d'un Juif, s'crie L'urne qui recouvrira mes cendres donnera naissance a un dieu.

Max Scbmid, Die


T. XLIII,

Darstellung der G-ehurt Chrisli in der bildenden Kunst, StuU-

gart, 1890.
N< 86.
.

27i

HEVUE DES TUDES JUIVES


fait l'cho

Ainsi Ghirlandaio s'est


la

d'une lgende suivant laquelle


le

crche o

fut

nourri Jsus tait

sarcophage d'un certain


et tu lors

Fulvius, augure dans l'arme de

Pompe,

de

la prise

de

Jrusalem par les Romains soixante-trois ans auparavant. Il est presque inutile de dire nos lecteurs que l'histoire, c'est--dire Josphe, ne connat aucun personnage, aucun fait pareil. Trois

Romains
ont des

se distingurent la prise de Jrusalem

tous les trois

Faustus Sylla, et les centurions Furius et Fabius mais aucun d'eux ne s'appelait Fulvius, aucun n'exerait les fonctions d'augure. D'autre part, rien, ce semble, dans les vangiles canoniques ou apocryphes n'a pu suggrer l'trange tradition illustre par Ghirlandaio. L'art chrtien primitif l'ignore et aussi, que je sache, l'art mdival. Elle n'tait certainement pas courante l'poque de la Renaissance Sannazar dans les vers de son De partu virginis (II, 444 suiv.), o il dcrit la naissance du Christ, parat en avoir pris exactement le contrepied *. D'o le peintre florentin l'a-t-il donc tire? De son inspiration? Cela est peu probable. Lui a-t-elle t raconte par un des rudits dont il parat avoir fait sa socit, puisqu'il se plaisait reproduire leurs traits dans ses fresques, comme Ange Politien, Marsile Ficin, Cristoforo Landini, etc.? Cette hypothse est assurment sduisante elle s'autoriserait de faits analogues dans l'histoire des peintures de Pinturicchio et de Raphal au Vatican. Mais on ne fait ainsi que reculer la difficult, car il restera toujours savoir si l'humaniste quel qu'il soit qui a fourni Ghirlandaio l'pisode de la prophtie de Fulvius la invent de toutes pices ou l'a trouv dans quelque document antrieur. Mes recherches ce sujet une enqute prolonge dans les livres ^ et auprs d'hagiographes comptents n'ont abouti aucun rsultat. C'est dans l'espoir de provoquer, d'un ct ou de l'autre, quelque communication susceptible d'clairer ce petit problme d'rudition que j'ai demand la Revue l'hospitalit pour la note que l'on vient de lire. Aprs tout, ne s'agit-il pas encore d'un a conte juif ?

noms commenant par F

Thodore Reinach.

Josphe, Anl. jud.,

XIV,

4,

4.

'

Sanctepuer, non te Partis operosa columnis Atria, non variata Phrygum velamina textu Excepere jaces nullo spectabilis auro, Augustum sed vix slabulum, maie commoda sedes, Et fragiles calami lectapque paludibus herbse Forluitum dant ecce torum.
:
.

Vasari, Burckhardt,

Growe

et Cavalcaselle,

Sleinmann [Ghirlandaio, 1897),

etc.

NOTES ET MLANGES

275

UN CONFLIT DANS LA COMMUNAUT HISPANO-PORTUGAISE


D'AMSTERDAM

SES CONSQUENCES

Dans la jeune communaut hispano-portugaise d'Amsterdam, forme de Marranes qui professaient des opinions religieuses divergentes, il devait forcment natre des diffrends. A ct de la premire synagogue nomme Beih Jacob, Maison de Jacob ,
et

homme instruit et brlant d'un zle arjudasme, Jacob Tirado, on en leva une deuxime, en 1608, sous le nom de Nev Schalom, Demeure de la paix , parce que la premire tait devenue insuffisante, et aussi parce
fonde en 159T par un
le

dent pour

Dix ans plus tard, un certain nombre de membres se sparrent des deux communauts existantes pour organiser une troisime synagogue appele Beth Brael, Maison d'Isral . On prtend que cette sparation avait t provoque par les discours svres et les actes rigoureux du
qu'il

y avait des

conflits d'opinions.

Il semble pourtant qu'elle tait encore due une autre circonstance, dont on n'avait pas tenu

rabbin Isaac Uziel, venu de Fez.

compte jusqu' prsent.


Il

se produisit, en effet, dans la

communaut d'Amsterdam, un
du rabbin de Lublin, on un autre rabbin clbre de
:

diffrend d'une importance telle qu' ct

crut ncessaire de s'adresser encore

Pologne pour connatre son avis sur le point en litige c'tait R.Jol Sirks, de Brsces?, en Lithuanie. Ce rabbin exposa les faits de la faon suivante
'
:

-ib^

-iD

D-n:20tt<

n-':'

iipim y-iN y-iwn


-iir:::^

i;:'7oo

m;:^

Sip

M':::'

my-i n^non
iwr.::-^

...y-iCn

wSDT-in

Sd
n3T

iTaToin^a-^
xb?::

rfby ...mbbnsnn
1^0:21

'Sibs Nin y-non nbns -3'-i Nin nnx y-ipn


n72D
it
"^^

by

y^'3-irj

inab

n^o

f-iim

nb

-^-t^dn

yitnbnMT

Xixz'i

T' nbTr

vryn 3^n2
p-^Tn

Nb ^d -iwnt
,nN

nbnpn 'i^'zv.-y 5 D-\-n-3N3 S"t TJ-^iyzVi "sm n^by -lam inT^Nn x^ran rjTo^nn bj
t^^n-'

^^y^

S^

"^"^TaD

rr^nn^T

N-'s-iDib^sr;

p-i

=in

-^d

,-inyTb

tomN nnswT
inN

-^Dn^n c:io;i<

vbN

^-iiib

inNWVja

mon

thn nih T>rNb '=) n-'aon n^nn \:;''Nb in3 d-' 03-. on a Tia -^nob tjn nw^T^n ^;a;Ni Snpn 'yn::b my^mn airr:3b m-'OD 'S'^in Ninn amon o-'Nn 'd idin Snxob nrr'sino c=i"iDn "^Diab iiic
T>m -im
'td-o

-nOwNn

Sr
3

nr^i nTjixu

3'T'

Nb imbN">D

Ty::wSDn

riL-^no

p"p^ "^nija

"-33

iT-iDir;

ari^nm

rm7a:?7:r!
(5j,

J-ir^Dna
p.

Consultations de R. Jol Sirks (Franclort-sur-Meiu, 1697), u 4

rf,.

276

REVUE DES TUDES JUIVES

iDT3n
^b;r)

NDinn
D"i

"^sibsi

i^ab

Nb

riiu'^n"::

i-nobn

ib-DN

^d

q-^'iion
-ib:

Sipn
i-'b^

-itDNT

r^yxo

nmi<3 ^TTJwn

ujNib

TODD

Tb^N-iOT Nirtn nTTDnn by in"au5'^ bD .rtbns -lO^n?: nb^xi DODDb iwX-r Nb nyn ni:p73t3 no3>3 pi mni^TN -i-'3>73 D-ipH^T^j D">D3-| r;u)b;a73 2nD3 nrDTNb yi^n !-ibN libmb p"-p'i T'3N n-in 1303 DnaTin nw^-^pn^i
bi'T

i^uan

Un
s'tait

radeciu d'Amsterdam avait parl avec ddain des aggadot et moqu de la cabbale, affirmant que c'taient l des mois vides de
la

sens et que seule

philosophie enseignait
tait

la

sagesse;

il

avait

mme
com-

russi gagner ses ides plusieurs

membres

notables de la comla

munaut. Ce mdecin, qui munaut, avait galement

un des administrateurs de

nomm comme

sacrificateur {schoht]

un

individu qui ignorait totalement les rgles de la schehila, comme l'avait prouv un examen que les deux rabbins, d'accord avec l'administration des deux synagogues, lui avaient
publier dans les
fait subir.

Les rab-

bins, toujours d'accord avec les administrateurs, avaient alors fait

deux synagogues, que

la

viande de toutes les btes

tues par ce schoht tait trfa et que les ustensiles o celte viande avait t cuite taient devenus impropres l'usage. Le mdecin, ne

tenant nul compte de cette publication, avait proclam dans la synagogue, en sa qualit d'administrateur, qu'il ne fallait pas prendre en considration la dcision des rabbins et qu'on pouvait continuer consommer en toute scurit, sous sa responsabilit, la viande des animaux gorgs par le schoht inculp. Et, en effet, une partie de la communaut ne s'tait fait aucun scrupule de suivre son avis.

Une
de
la

des consquences de ce conflit sensationnel fut la fondation

troisime synagogue, Beth Isral, en 1618, anne o l'appel

des rabbins d'Amsterdam parvint R. Jol Sirks Brscesz. L'anne


suivante, celui-ci fut

nomm

rabbin Cracovie. Les trois rabbins


:

Joseph Pardo, dcd en 1619 Isaac Uziel dcd en 1622 et Sal Lvi Morteira, qui n'avait t nomm qu'en 1616. Et le mdecin qui avait provoqu ce conflit et qui peut tre considr comme un prcurseur d'Uriel Acosta, qui tait-ce? Tout simplement le portugais Abraham Farrar, appel aussi Simon
;

qui s'taient adresss leurs collgues de Pologne taient


,

Lops Rosa, prsident de la plus ancienne synagogue d'Amsterdam, de Beth Jacob. Nous ne savons pas s'il a t rellement frapp d'excommunication, comme le conseillait R. Jol Sirks. Il mourut cette mme anne, le 14 dcembre 1618, suivi dans la tombe neuf jours plus tard, le 23 dcembre, par sa femme Sara*.

M. Kayserlinq.
*

Bibliieca espanola-portugueta judaica, p. 44.

NOTES ET MLANGES

277

LES JUIFS DE NAPLES


Depuis que Ferdinand d'Arap;on avait banni
la

les Juifs

d'Espagne,

menace d'expulsion

tait su.spendue

comme une

pe de Danio-

cls sur la tte de leurs coreligionnaires de Naples.

Longtemps

avant que Charles-Quint ne revnt de son expdition victorieuse en Afrique, il avait eu l'intention de chasser les Juifs de Naples. Mais des considrations financires et le fait que les chrtiens ne pouvaient s'occuper des affaires d'argent dsignes sous le nom
d'usure, avaient
suite son dessein.

empch le pieux et avide empereur de donner En l'an 1528, pendant la guerre qu'il diriI""", roi de de prendre des meJuifs de Naples avaient payer.

geait contre ses ennemis d'Italie, allis de Franois

France,

il

fut,

de diffrents cts,
les

sollicit

sures au sujet des impts que


Il

s'adressa alors au vice-roi de Naples, son cousin, Philibert de

Chlons, prince d'Orange, pour lui demander s'il lui paraissait plus avantageux d'expulser les Juifs ou de continuer les tolrer
les impts qu'ils payaient aux dpenses de l'tat. nous apprend une lettre date du 19 juillet 1528, qui figure dans les archives de Vienne et qui a t rcemment publie pour la premire fois. Voici le passage en question

et

d'employer

C'est ce que

Oultre ce, l'on nous a fait grande instance de plusieurs coustez, de disposer de l'office et tribut des Juifz, lequel a dernirement vaqu par le trespas de Csar Feramosce, ce qu'avous diffr pourveoir, pour le dsir qu'avons de chasser lesdils Juifz dudit royaume,

et

pour ce que aucuns nous disent que

c'est proffit

de les entretenir,

tant pour evitler que les chrestiens ne exercent les usures

comme

eulx font que aussi pour le proffit que la courf^a peut avoir, avons conclud de remettre vous que vous informez deuement de ce que vous semblera plus convenable ou d'entretenir lesdits Juifz, moyennant le tribut qu'ils payent, ou de les en chasser du tout. Et vous estes d'advis que l'on les doye entretenir, seroit mieulx appliquer ledit tribut au proffit de nostre court pour ayder aux frais d'icelle que de le bailler a autruy ^
Philibert de Chlons, dont la rponse ne nous est pas parvenue, ne conseilla srement pas de chasser les Juifs, car ceux-ci restrent Naples encore douze ou treize ans.

M. Ka-yserlinq,
f

Boletin de la

r.

Academia de Htstoria,

t.

XXXIX,

p. 180.

BIBLIOGRAPHIE

REYU BIBLIOGRAPHIQUE
ANNE
{Les indications en franais qui suivent

1901.

les titres

hbreux ne sont pas de V auteur du livre,

mais de l'auteur de la bibliographie, moins qu'elles ne soient entre guillemets.)

\.

Ouvrages hbreux,

a'^^CTT'l

'jT'ii nanx 'o Ahawalh Ziou We-Jeruscholaim. Varianlen u. Ei'gnzungen des Textes des Jerusalemitischeu Talmuds nacb alteii Quelien u. handschr. Fragmenlen edirl, mil krilischen Nolen u. Eiluteruiig versehen vou B. RaLuer. Traklal Berachoth. Wilna, Romm, 1901 iu-8 de VI 218 p.

Voir plus loin.

D-'Ta^n Xi-db -liTlN

ber 7000 rabbinische Lehren, Sentenzen, wie auch viele denselben entsprecbende lateiniscbe, deutscbe, franzusi^che, lussiscbe u. polnische ...von K.-W. Perle. Varsovie, impr. Schuldberg, 1900 in-S" de 336 p.
'o Enthalt

Sprcbwrler

etc.

recueils des proverbes, senlences et dictons rabbiniques; mais, sans conteste, celui-ci est un des meilleurs et des plus complets. L'auteur, comme de juste, a suivi l'ordre alphabtique; toutefois il ne manque pas, quand il y a lieu, de citer les parallles. Les explications

Oa

a dj compos

nombre de

Peut-tre aurions-nous lagu beaucoup dans une pareille collection. Ainsi toutes les traditions commenant par les mots QT^n "imN ce jour-l, le mme jour >, ou Emma Schalom femme de R. Elazar, tait sur de Rabban Gamliel . Mais nous aurions mauvaise grce 4 lui en vouloir de cet excs de conscience, qui, somme toute, ne sera pas sans profit. Nous le chicanerions plutt sur la peine qu'il s'impose inutilement pour justifier certaines sentences un peu tranges. Voir n 3,716, sur les mots I^Tjbn bD Dnn T'Jbn 13"N OTOD -miDT Dpi3 13\\Ci D:Dn, o il veut corriger comme si, d'ailleurs, on avait jamais ainsi parl! Nous 1j"^N'(13 en iS'^rTi;;
aloi.

sont gnralement ae bon

d'articles qui n'ont rien faire

aurions voulu aussi que toutes les fois qu'un proverbe est annonc dans le

Talmud

par lUJD'^N "^"ITQN

comme

dit le

peuple

>, ces

mots ne fussent pas

BIRLIOGRAPUIli:
omis, ce qui est
thologiens cette
services.
le

279

cas assez souveiU. Mais, ces rserves luiles, nous recommuralisles' et

mandons chaleureusement aux chercheurs comme aux


uvre de premier ordre, qui
leur

aux

rendra les meilleurs

^"n

mn-lN Orchoth Cbajim von

Teil.

Zum

verseheu Itzkowski, 1899-1900; gr.

R. Aharon Ilakohen aus Lunel. Zweiler erslen Maie hrsy-. u. mit Stellennachwciseu u. Aamerkungen von D' M. Schlesinger. l^e et 2 livraisons. Berlin, impr.
in-8" de p. i-221. (Publication de la Socit

Mekitze Nirdamim.)
''5Taw\-in

Dorot Harlschonim. Die Geschichte und Literalur Israels, von Isaak Halevy. Th. II. umfassl den Zeitraum von der Becndigung der Mischnah bis zum Abschlusse des Talmuds. Francfort, impr. Slobotzky, 1901 in-S" de 619 p.
;

m-m

dans le prochain numro un compte rendu dtaill de ce volume une tude particulire sur une opinion exprime par l'auteur, articles dus deux de nos plus savants collaborateurs. Nous dirons cependant ds prsent que ce deuxime volume mrite les loges qui ont salu le troisime: c'est la mme connaissance approlondie du Talmud, la mme finesse d'esprit et les mmes prouesses de subtilit. Mais les dfauts vont en s'accusent; si la composition n'est pas plus gauche ni le style pire c'tait impossible, en revanche le ton a gagn en grossiret. Cette histoire n'a rien d'une histoire c'est une critique passionne des opinons de Graetz, Weiss, Frankel et Rappoport. Chaque page est illustre par des bordes d'injures lances ces coryphes de la science juive. Elles ne sont mme pas varies, elles sont toutes dans le got de celles-ci Graetz a commis la taule la plus grossire Frankel s'est tromp stupidement; Weiss n'a mme pas compris ses devanciers. Ces erreurs, personne ne se les permettrait s'il s'agissait d'autre chose que de l'histoire juive, mais la science allemande a toutes les impertinences, etc. Pour arriver l'nonc d'un fait prcis ou d'une opinion positive il tant dabord subir plusieurs pages de discussions agrmentes de ces refrains, et encore le plus souvent l'opinion attendue ne se produira- t-elle qu'aprs de longs dtours. Quant l'esprit critique qui distingue M. H., on en aura une ide par le dtail qui suit Il est dit dans Meila, 17 a, que l'empire romain ayant dfendu aux Isralites de clbrer le sabbat et de pratiquer la circoncision et leur ayant ordonn d'avoir commerce avec leurs
lira

On

et

femmes indisposes, Rabbi Ruben b. Istroboli se rasa la tte [ la maeux [aux snateurs probablement] et leur dit Vaut-il mieux avoir un ennemi qui s'enrichisse ou qui s'appauvrisse? Qui s'appauvrisse. Alors permettez aux Juifs de ne pas travailler le sabbat
nire romaine] et se mla

mais ensuite on s'aperut que celui qui avait on renouvela la loi. Une telle histoire, dit M. H. montre avec la prcision la plus grande que la chose (la rvocation de l'dit) fut l'uvre de l'empereur et des snateurs, que c'est aux snateurs qu'eut atfaire Ruben Si encore M. H. nous avertissait qu'il ne faut pas prendre le rcit la lettre, que celte fable peut tre la dformation d'une tradition non absolument fantastique, on pourrait discuter avec lui. Mais ce sont rserves dont il ne s'avise pas, n'ayant pas des ides bien arrtes sans doute sur l'organisation des pouvoirs constitus Rome. Que pour l'histoire de cette priode, Graetz ait travaill rapidement, qu'il ait pris trop au srieux certains renseignements de caractre agadique, tout le monde en convenait avant que M. H. se ft impos la tche de le montrer, avec ces cris et ces gestes. Mais puisque M. H. volue avec tant d'aisance dans tous les recoins du Talmud, il aurait d employer son rudition une besogne plus utile nous mieux renseigner que nous ne le sommes sur l'activit de chacun de ces rabbins. Or, le plus souvent sa eritique est ngative aux opinions de ceux qu'il pourfend de ses traits il ne substitue absolument rien. Ainsi,
etc.
l'dit,

On

rvoqua donc

ainsi parl tait

un

Juif, et

260

REVUE DES TUDES JUIVES


prenons R. Papa, une des 6gures les plus curieuses et les plus expressives du rabbinisme babylonien au iv sicle M. H. s'avisera-t-il de nous livrer son impression sur le caractre de ce rabbin; nous fera-t-il remarquer, par exemple, la navet de ses conceptions, son penchant pour les superstitions? Nous montrera -t-il eu quoi Papa tait bien de son temps, et, pour cela, rassemblera-t-il les traits pouvant servir dpeindre cette poque? C'est bien mal connatre notre auteur que d'attendre de lui un tel effort; il est trop fatigu, d'ailleurs, de la lutte qu'il a mene, tout le long du chapitre, contre Graetz et Weiss et d'avoir dit ou plutt cri que le premier est un ignare el l'autre un faussaire, que c'est bien l la science allemande! Que si, de ce gros volume, on laguait ces injures et ces critiques oiseuses pour ne retenir que les considrations et faits nouveaux, il tomberait plusieurs
;

centaines de pages.

j^T^T Dwfm des Abi-l-Hasau Jehuda ha-Levi, unter Milwirkung nam hafter Gelehrler bearbeitet u. mit eincr ausfhrlichea Einleitung versehen von D'' H. Brody. I. Band Nichtgottesdienstlicbe Posie (Anmerkungen.
:

Lieferung). Berlin, impr. Itzkowski, 1900; in-S" de p. 97-224. (Publication de la Socit Mekitze Nirdamim.)
II.

tJ'^nrD?^

PD"'bn Briefwechsel zwischen A.-J. Weizenfeld und Rapoport, Halberstamm, Mieses, Keller, JafTa, MendeNsobn u. a. Vorangebend Biographie Weizenfeld's (Ein Beitrag zur Geschichte der Aufklrung der Juden in Krakau), von F. -H. Wetslein. Cracovie, Faust, 1900; in 8 de

100 p.
n5''i3 d'^'IlT'n. Les Juifs en Chine, par Marcus Adler, trad. de l'anglais par Elhanan Segal. 'Wilna, impr. Pirodjnikof, 1901 in-8 de 36 p.
;

Traduction d'un
'^blin'l'

article publi

dans

la

Jew. Quart. Heview,

t.

XIII.

Jrusalem. Jahrbuch zur Befrderung einer wissenschaftlich geuauen Kennlniss des jetzigen u. des alten Palslinas, hrsg. von A. -M- Luncz. Band V. Heft 3. 1900; Band V. Heft 4. 1901. Jrusalem, chez l'auteur; in-16 de p. 189-382.

bN-llIJ"^

y-lN Lilterarischer Palstina-Almanach fur das Jahr 5661-1900/ 1901 hrsg. von A.-M. Luncz. VI. Jahrgang. Id. fur das Jahr 5662-1901/ 1902. Je'rusalem, chez l'auteur in-16 de 172 et 184 p.
;

mb

Ces Alraanachs contienneot des notices intressantes, e-i particulier sur les colonies juives. Dans celui de l'JOl nous avons lu avec plaisir quelques extraits d'auteurs rapportant des traditions sur certains monuments ou lieux
clbres de la Palestine.

'^aip^l 'O Sefer Ila-Likkutim.


schaftlicher

Sammlung iiUerer Midraschim u. wissenAbhandluugen. 4. Th. CoUectaneen aus dem allen Midrasch Jelamdouu zuin 4. B. M.; 5 Th. ...zum 5. B. M. mit Noten, Quellcnnachweis u. Einleitung versehen von L. Grnhul. Jrusalem [Francfort, Kauffmann], 1900 in-8 de 20 p. 85 3". 1901, 14 p. ff. 86-170.
; ;

C'est une excellente ide d'avoir runi les extraits du

Yelamdnou qui

se

dans d'autres ouvrages. On se rappelle qu'ici mme M. Neubauer a publi un certain nombre de citations de ce Midrasch. J'aime mieux M. G. dans ce rle d'diteur que dans celui d'historien de la littrature. Sa mthode, en effet, est un peu dconcertante si, par exemple, on lui objecte un texte qui le gne, il y rpond simplement en taxant d'iQterpolatioa le passage. C'est ce qu'il fait, par exemple pour rtorquer mes critiques touchant l'ge du Midrasch des 10 exils. Les notes qui accompagnent le texte du Yelamdnou sont sobres et suffisantes.
trouvent dans
le

Yaiivout et

BIBLIOGRAPHIE

281

3ia ba^aam?: Scchel Tob. Commcntar ziim erslen u. zweilen Buch Mosis von Rabbi Menachem ben Salomo verfasst i. J. 1139, zum ersten Maie hrsg., krilisch bearbeitcl, commenlirl u. mit ciner ausfhrlichen Einleilung versehen von Salomon Bubcr. Berlin, impr. Itzkowski, 1900 gr.
;

in-8''

dei.x

+ 336
il

p. (Pablicalion
est

de

la

Socit Mekitze Nirdamiin.) que ceux de Raschi


lait

et de Tobia cepeatlanl une place toutes les l'interprlation rationnelle. Inutile de dire que celte dition olfre meut qualits qui distinguent les travaux de M. iUiber; personne ne se avec plus d'aisance dans la littrature midraschique, qu'il connat la per-

Ce commeiUaire
est

de

la

mme

famille

b. Elizer;

surtout midraschiquc, mais

fection.

n"^"l2?" l^vT?- 1lb73 Dictionnaire de la langue hbraque ancienne et moderne, par E. Ben .Tehouda . Fascicules 1 et 2, M 3mN. Jrusalem,

1900

in-1".

Voir Remit,

t.

XXXVl,

p. :Mri.

iaiOD3
heilig.

N'np'

Mikra ki-Pheschuto. Scholien


;

u. krit.

Bemcrkungen zu den

Schriften der Hebrer, von k. Ehrlich. 3. Theil. Die Frophelen. 519 p. Berlin, Poppelauer, 1901 in-8'' de vr

"""T?

wart, nebst einer

nnDO/3 Die Famille Lurie von iliren Anfangen bis auf die GegenAbbaudluug ber Elia b. Mose Loanz, von Abraham
^>,

Epstein. Vienne, impr. Industrie

1901

in-8 de 63

p.

nTCinr: 0"3"'-ir: r"lw 'O. Consultations d'Isaac b. Scheschet, publies "iniiin d'aprs le ms. de Leyde par David Frnkel, aux frais de la Socit a^rw-" T^-::. Munkacs, impr. Kohn et Klein, 1901 in-8 de 112 p.
;

Scheschet conserves dans le question cod. Warner, n" 50 (ce que ne <lit pas Tditeur), et dont il a t dj mme les Consultations ici (voir Rtvue, t. XXXIX, p. 86 et 89;. En ralit, rabattribues par le copiste Isaac b. Scheschet ne suut pas toutes de ce

Ce

sont les Consultations

du clbre Isaac

b.

Halbin, plusieurs sont de Mose Halawa. C'est ce que le regrett S.-J. berstam, suivi par Weiss, avait reconnu, et la dcouverte faite par M. Elkau Adler d'une collection de Consultations de ce Mose a enlev tout doute sur ce point (voir Revue, il/.]. Nous nous expliquons qu'un auteur vivant en Galicie ignore l'existence de notre Revue, mais il devrait avoir lu au moins le Dor Dor Wedorschaw de Weiss. La Socit Dovev Sifte Teschnim, jeune mule des Mekitz Nirdamim, aurait pu exiger de son
collaborateur, M.

David Frnkel, une plus grande rudition littraire. Si encore ce dfaut tait rachet par les qualits requises des diteurs! Mais, sous ce rapport encore, la Socit ne parat pas avoir eu la main heureuse nous avons pu nous en assurer en comparant la lettre de Moise Halawa a Yohanan, fils de Matatia de Paris, telle que nous l'avons dite, avec la reproduction qu'en donne M. Fr. Quand il arrive ce savant de corriger comme pour montrer son inexprience c'est inutilement et le texte, quoique par DM Quelquefois ne corrige-t-il pas nT^ri :?
; :

mTi
:

peut-tre il suit servilement la teneur du ms., mais dans ce cas, il devrait signaler les fautes. Ainsi, on lit Sipn ^rT^, au lieu de riJnpn 17\'^\ ND 5" "^DD ^N'CJP ND 20"* ...'T'"n'CN, au lieu de 130"'- On lit encore "TH^n. Le ms. est peut-tre ainsi conu mais on aurait pu appeler 1 at;

tention

sur

cette

trange phrase

"nnn Mb
phrase

bin:;T.

N5 5T "'ID en ralit, il faut ; se manifeste une lgret significative, c'est dans la


:

NOn

toute note; or

sont dpourvus de de raillerie . L o nous avons avou n'avoir pas compris le jeu de mots de l'auteur, M. Fr. na pas t DTM ''^^y'tZ D^^T-. plus heureux, par exemple propos de

nmPD

Ij^")!
faut

"'b73

ces mots

inintelligibles

il

NDinS

un

objet

rnm

282
Mais M. Fr. se
^Tn, qui
le

REVUE DES ETUDES JUIVES


il supprime tout bonnement le mot tire d'atl'aire aisment pne, Ce ms. de Leyde contient entre autres, comme on le sait, deux Consultations de Yohanan b. Matatia et de Joseph b. Matatia nous sommes bien aise de les avoir maintenant sous les yeux elles se rapportent deux phases d'un mme procs, qui s'tait dbattu Ancne en 1399. Les deux rabbins taient sans doute dj en Italie, o ils se rfu:

de France. Ce Joseph, fils de Matatia, le mme que Joseph de Trves, demeurant Dijon. Ce qui est curieux, c'est qu'il semble du vivant de son frre, tout en exerant comme celui-ci les fonctions de rabbin, avoir t le reprsentant des Juifs ce France. Il existe, en eifet, aux archives de la Cte-d'Or [Ihvent. sommaire, srie B, V, 11309) un acte de l'anne 1391 ou 1392, par lequel Joseph de Trves, matre en la lui des Juifs, demeurant Dijon, donne quittance gnrale tous les Juifs et Juives demeurant au royaume de France de la langue d'oil de tout ce dont ils taient redevables envers lui . Ce Joseph de Trves exerait, d'ailleurs, aussi le mtier de banquier en socit avec Durant de Carpentras, et c'est peut-tre ce litre qu'il tait crancier de ses coreligionnaires pour avoir avanc pour eux une somme rclame par le fisc.
girent aprs l'expulsion des
tait bien,

Juifs

comme

le croit

M. Gros?,

bNn^Ii"' ""Sa

mibin

Histoire des Isralites d'Italie par Isaac-Raphal Aske;

nazi. Cracovie, impr. Fischer, 1901

24 p.

11^3 nnD':33
rar. '^''irken

rmbm

Francfort, J.

'O. Geschichte der Familie Schor, ihr Leben u. lilevon der Mille des 15. Jahrhunderts bis auf die Gegenwart. KaulTinanu, 1901 22 p.
;

L'anctre de celte famille serait


oublie de nous montrer
la tiliation.

parlantes de Joseph, n'tait

fameux Joseph Bekhor Schor; mais on Le nom de Schor, tant comme les armes pas toujours un nom de famille.
le

X'y

rDD73 hy rnSDin Tos'foth zum Tract. Aboda Sara zum Rabbi Elchanan. Sohn des Rabbi Isak aus Dompair [sic) lebte im XII. Sculum zum erslen Mal [sic) hrsg. mit Anmerkungen von David Frankel. iu-8 de ii Ilusiatyn, Socit Dobhebhe Sifthe Jeschenim, 19ul 92 p.
;

nous ne pouvons pas contrler les lectures de l'diteur, mais nous preencore sur le vif son inexprience. Dans l'Introduction, trs courte, qu'il a runi un un tous les renseignements qu'il a pu trouver sur il dit Elhanan, l'auteur de ces Tosafot. Il laisse de plus grands savants le soin de complter son uvre. Or, s'il avait connu l'existence de la Gallia judaica de M. Gross, il se serait pargn une peine inutile et surtout une compaCe recueil de Tosafot est raison peu ilalteuse pour son amour-propre. celui que possdait Luzzatto (ce que ne dit pas M. Fr.). Mais d'aprs Luzzatto, le ms. s'arrtait aux gloses d'Aboda Zara, 61 a, tandis que d'aprs le texte de M. Fr., il le fait au 1 35. Et cependant c'est indubitablement Jusqu'ici va le trait (HID"^) le mme ms., se terminant par les mots d'Elhanan fils de K. Isaac de Dampierre. A partir de l c'est celui de R. Juda b. Isaac de Brienne, qui a comment les Tosafot d'Elhanan, fils de R. Isaac.
Ici

nons

nT'TDyain "^^0 "^C? NriDDinrs

nayot,

La Tossefta dispose suivant l'ordre des MischHouUin, avec commentaire ^T^'lN P"^^" par A. Schv?arz. Francfort, Kauffmann, 1901; in-S" de 81 p.
traite'

n->3>nT

-no NncOin

Tosefta Ordo

Moed mit Commentar

"^Dl-in
;

Mordechai Friedmann. 168 p.

3" partie. Francfort,

Kauffmann, 1901

nbrin par in-8 de

ni^lDN Dlb\Dn

'0

Jos b. Jose's Aboda nebst verschiedenen anderen

BIBLIOGRAPHIE
Pijuliin mit

283

des Abudraham, ans llandsrhriflen hrsg. vou L.-Ph. Prins. Bcrliu, impr. Ilzkowski, 1900; gr. io-S" de 186 p. (Publicatiou de la Socit Mekitze Nirdamim.)

dcm Commeular

2.

Ouvrages en langues modernes

'.

DLER

(Cyrus) et

Casanowigz

(I.-M.)- Descriptive catalogue of a collec-

tiou of objecls

of Jewish crmonial
in-8 de p. 539-5G1

deposilcd in tbe U.

S.

National
prin-

Musum by
tution,

Iladji
;

Ephraim Benguiat. Washington, Government

ling office, 1901

+ 36

planches. (Smithsonian Insti-

from Ihe Report of the U.

S. National

Musum

for 1899.)

Adler
'Ihe

(II.). Our provincial brethren. A sermon. Londres, A. Isaacs, 1901; 13 p. (The North London Pulpit, no 16.)

tion of.

Amherst Papyri, being an account of the Greek Papyri in the collecLord Amherst, by B.-P. Grenfell and A. -S. Ilunt. Part I The Ascension of Isaiah and olher theoiogical Fragments. Londres, Frovvde,
.

1900;

gr. in-4o

de vi

48

+ 9 planches.
. .

Analecta Argentinensia, valikanische kten und Regesteu zuv Geschichie von Ernst Hauviller. des Bistums Slrassburg im XIV Jahrhundert. Strasbourg, 1900; in-8. Bd. I.

N 204. Maudemenl

pontitical

(Avignon, 11 avril 1330) autorisant l'union

des revenus de la paroisse de Dossenheim ou de Schwindratzheim (Alsace) au monastre de Schwarzach, ruin par les guerres de Louis de Bavire et les obligations qu'il a contractes envers les Juifs (H.)

Baentsgh

(B.).

Esodus-Leviticus, iibersetzt u. erklart. Gotlingue, Van-

denhoeck et Ruprecht; in-8" de iv Allen Testament hrsg. von W. Nowack).

441 p. (Handkommentar

zum

Bamberger

(s.). Historische Berichte ber die Juden der Stadt und des ehemaligen Frstentums Aschaffenburg. Strasbourg, J. Singer, 1900 in-S de v-112 p. (H.)
;

Baron
1900

(D.).
;

Ancient scriptures and the

modem

jew-

Londres, Hodder,

in-8o de 356 p.

Baron

d'Isral,

(David). La question juive et sa solution, ou le Prsent et l'Avenir avec une introduction du D"" Pierson, traduit par D. Lortsch. Lyon et Lausanne (s. d.) in-16 de viii-79 p. (H.)
;

Basset (R). Ndromah


xviii
-|-

et les Traras. Paris,

238

p. (Publications

Ernest Leroux, 1901 in-S" de de l'Ecole des letties d'Alger, t. XXIV.)


;
'

La contre de Ndromah, l'extririe-ouest de l'Alprie, fut le berceau des Alraohades. Des traces d'inll ence juive, d aprs M. Basset, s'y remarqueraient tels le nom de Oulad Ischou, forme hbraque de l'arabe Isa, Sidi Oucfia, fils de Noun, encore vnr de nos jours par les Juifs et les Musulirans. Il est vrai que le culte rendu un sanctuaire plac sous l'invocation d'un personnage biblique
:

peut s'expliquer par la vnration des Musulmans pour les hros de l'Ecriture. commmoratif, mais d'un tombeau, objet il s'agit, non d'un monument d'un plerinage. Or, dit M. B., on peut poser comme une vrit gnrale que la vnration du tombeau d'un prophte commun aux trois religions a

Mais

'

Les notices signes (H.) soot de M. P. Hildennger.

284
d'abord t
le fait

REVUE DES ETUDES JUIVES


rencontre
tre par

partoul),

des Juifs, puis des chrtiens (sans que ce second degr se et qu'elle a pass des premiers aux Musulmans, soit
.

directement, soit par l'intermdiaire des seconds

Cette vrit sera

dmon-

d'exemples dans un appendice spcial. Une autre preuve de Tintluence juive est la localisation Tlemcen d'une lgende coranique d'origine juive (?) o figure Josu. C'est la suite de l'aventure conte par cette lgende que Mose rencontre Kidhr dont les actions incom-

une longue

srie

prhensibles
le

lui

M. B. aurait pu ajouter que cette lgende se racontait dans l'Afrique du Nord avec le nom de Josu (b. Lvi), remplaant celui de Mose, comme le montre le Hibbour Yaf de R. Nissim de Kairouan (Ti' sicle). M. B. croit que la tradition suivant laquelle Josu est ensens cach.

paraissent contraires

la

justice parce qu'il n'eu connat pas

a peut-tre quelque rapport avec celle qui fait aller en Afrique les Chananens chasss de Palestine. (Nous signalons ce propos M. B., justement si friand de bibliographie, ce passage du Ta'mud de Jrusalem, Srhebiit, 36 c Josu dit aux populations chananennes qu'elles pouvaient migrer si elles le dsiraient les Girgasiens le firent et se rendirent en A/'r/tcc.) Les traditions indignes corroborent ces conclusious. Elles rapportent que les Mediouna, fixs aux environs de Tlemcen, taient de religi(m juive avant l'arrive des Musulmans; une lgende place dans le Maghreb, prs du lleuve Sabbatique (Ouadi's Sebt, Ouadi'r Remel) une population juive qui aurait donn Alexandre des conseils de modration et de sagesse. On sait, d'autre part, que l'Afrique du Nord tait habite par des Juifs avant de tomber aux mains des Arabes. Cet ensemble d'indices est-il suffisant pour attester l'inlluence juive en celte rgion spciale? La moindre inscription date serait autrement probante. Quoi qu'il en soit, la thse de M. Basset nous a valu un appendice qui forme un hors d'reuvre dans l'ouvrage, mais qui est un chapitre bien instructif de folk-lore. Pour tablir que !a vnration du tombeau de Josu a pour point de dpart une pratique juive , M. Basset a rassembl des exemples du mme genre ayant pour objet les personnages de la Bible dont les tombeaux ont t et soot encore vnrs par les Juifs, les Chrtiens et les Musulmans. > Cette liste peut lrj complte ainsi M. B. ne dit presque rien de la Perse, o se trouvent de nombreux tombeaux de celte nature, mais elle est singulirement riche, et elle donne une ide de la vaste rudition de notre savant confrre elle sera consulte avec fruit comme un rpertoire prcieux. ^L B. tablit d'abord pour chaque lgende, qu'elle a une origine juive, puis qu'elle est devenue chrtienne pour tre adopte ensuite par les Musulmans. Seulement M. B. ne montre pas que toujours la lgende locale ail pass par ces divers stades, et c'est justement le postulat de sa ibse. Il n'est mme pas prouv que ces lgendes aient fait leur premire apparition chez les Juifs. Ainsi la lgende qui fait enterrer Adam Jrusalem n'est pas ncessairement juive parce qu'elle est consigne dans la Caverne des Trsors, qui renferme beaucoup d'lments agadiques il en faudrait trouver des preuves dans l'ancienne littrature midraschique. A ma connaissance, le seul texte qui parle de la tombe d'Adam est le Pirk de R. Elizer, qui l'identifie avec celle de Machpla.

terr

dans cette rgion

Batten

(L.-W.). The Old Testament from Ihe York, Gorham, 1901 in-12 de 340 p.
,

modem

point of view.

New-

Baudissin (W.-W.-Graf.). Einleitung in die Bcher des Allen Teslamentes. Leipzig, Hirzel, 1901 in-S" de xvni 824 p.
;

BA.UMONT

(H.). Histoire de Lunville. Lune'ville, 1900; in-S.

seize en 178S. Lunville cette rtablissement d'une synagogue; le cimetire demand en 1787 n'est obtenu qu'en 1791. Naturellement les Juifs sont en butte aux suspicions et aux haines des commerants. Il leur est mme interdit jusqu'en
;

Sous Stanislas, deux familles juives


<

date, le roi

tolre

>

BIBLIOGRAPHIE

288

1791 de traverser la cour du chteau (p. 211). La Socit populaire fait fermer la synaj^ogue pendant la Rvolution (p. 363). Le 12 septembre 1808, en application du dcret du 17 mars 1808, le Conseil de vile accorde 29 chefs de famdles le cerlilicat constatant qu'ils ne se sont pas livrs l'usure, et l'ajourne ou le refuse pour neuf autres (p. 4G'J). En 1840 (p. 51^9), le nombre des Isralites slve 51U, et en 1843 le maire adresse leur sujet au f^ouveruemeul un rapport des plus favorables. (H.)

Benoit

(G.)-

La prdication rabbinique au

xrx"

sit;cIo.

Thse. Montauban,

impr. Grani, 1900; ia-8 de 90 p.

Benzinger

(J.).

ia-S" de xviii

-\-

Die Bcher der Chronik erklart. Tubiague, Mohr, 1901 141 p. Kurzer Hand-Commentar zum Allen Testament,

hrsg. von K. Marti.)

Bericht (19.) ber die Lehranstalt fur die Wissenscbaft des Judenlbums. Vorangeht Die allesten Phasen in der Entwickelunp- der jd. Predigl, von S. Maybaum. Berlin, impr. Itzkowski, 1901 in-S^ de 44 -j- 16 p.
:
;

Bericht

(34.) uber den Religions-Unterricht der Synagogengemeinde zu Knigsberg. Das Judentum eine Religion der Scbule, von Flix Perles. Knigsberg, impr. Jacoby, 1901 35 p.
;

Bevan
200

(F.).

Last parabel of Ezechiel.

Londres, Thynne,

1900;

in-8'^

de

p.

Bertholet
104
p.

(a.). Leviticus erklart.

(Kurzer Hand-Cominentar

Tubingue, Mohr, 1901 in-8 de xx zum Alten Testament, hrsg. von K.


;

Marti).

Bloch

(I.) et

Lvy

(E.). Histoire
;

de

la littrature juive

d'aprs G. Karpels.

Paris, Leroux, 1901

in-8 de 683 p.
s ir laquelle

uvre qui rendra des services et prochain numro.

nous reviendrons dans

le

Bloch
1901
;

(Isaac).

Le Judasme

et la

femme. Nancy, impr. Berger-Levrault,

20

p.
,

Bloch

(M.). Das mosaisch - talmudische Slrafgerichtsverfahren Jahresbericht (XXIV) der Landes-Rabbinerschule in Budapest.

voir

Boisson. La Sainte Bible. Traduction franaise faite sur l'hbreu, sur les Septante, la Vulgate et autres versions. Ancien Testament. 4 vol. Lyon, Vitte, 1900 in-16 de 424 486 454 p. 510
;

BuTTENWiESER
La

Outliue of Ihe neo-hebraic apocalyplic literature. Cincinnati, imp. Jennings de Pye, 1901 in-8 de vi -{- 45 p.
(M.).
;

nous ayons lue dans ce travail est la comparaison du S. Hchalot avec les Livre des Secrets d'Hnocb. Quant la notice sur l'Apocalypse d Elle, Sder Hliahou, laquelle l'auteur avait consacr une tude, en 1897 (lude, dit le prospectus, qui est le garant de la valeur de la prsente monographie !), c'est de la haute fantaisie.
seule chose intressante que

Charles

(R.-H.). Ascension of Isaiah, translaled from the Ethiopie ver-

sion, which, logelher wilh the

uew Greek

fragment, the Latin versions


edi-

and the Latin translation


ia-12 de lxsiii
-\-

of the Slavonic, is hre published in full,

ted with introduction, notes and indices. New-York, Macmillan, 1900;

155

p.

286

BEVUE DES TUDES JUIVES


(T.-K.)

Cheyne

and Black
;

(J.-S.).

Encyclopsedia biblica. Vol. 2

E K.

Londres, Biack, 1901

in-fo.

Chwolson

(D.).

Die

Blutanklage u. sonslige mitlelalterliche Beschuldi-

gungen der Juden. Nach der zweiteu vielfach veranderten u. verbesserten Ausgabe von 1880 aus dem Russischen berselzlu. mit vielen Verbesserungen u. Zustzen vom Autor verseben. Francfort, KauflFmann, 1901
in-8 de

xv

+ 362

p.

Il faut tre reconnaissant M. C. d'avoir rendu accessible la majorit des lecteurs un travail excellent connu seulement de ceux qui savent le russe. Le contraste entre ce travail et celui de M. H.-L. Strack, consacrs

mme sujet, l'accusation du meurtre rituel porte contre extrmement frappant. Tandis que M. H.-L. S. s'efforce de laisser parler les faits, en s'effaanl lui-mme, au risque mme de produire une impression de scheresse, M. C. crit avec une verve qui tient toujours en haleine le lecteur; son temprament combaltif ne saurait se rsoudre une uvre de statistique, et ces qualits rendent sa dmonstration vivante et mouvante. Les considrations gnrales ne retiraient pas, et il sme travers ses plaidoyers des ides profondes et lumineuses. Il n'oublie rien d'essentiel, mais ne relve que ce qui est essentiel. En fait, l'lude de cette accusation ne constitue qu'une partie du travail de M. C. Le premier chapitre, qui forme la moiti de l'ouvrage, est une rlutation loquente et savante des erreurs courantes sur l'enseigenement du Taltous les deux au
les Juifs, est

mud

et

des rabbins touchant

je

christianisme et les chrtiens,

ce propos,

du Pharisasme et en retrace la docliine avec la comptence qu'on lui connat. Une de ses ides de prdilection est que le christianisme l'origine tait conforme au Pharisasme, et que les Pharisiens viss par les Evangiles ne sont que les faux Pharisiens, dnoues
l'histoire

M. C. tudie avec ampleur

Pharisiens eux-mmes. Que M. G. se laisse ainsi entraner par de systme au del de la vraisemblance, il ne servirait de rien de le dissimuler, mais les historiens qui veulent atteindre l'impartialit devront mditer ces pages vigoureuses o le rle des Sadducens et des Pharisiens les rapports du christianisme avec le juiia'isme, l'esprit du Talmud et de la morale juire, sont mis en pleine lumire.
par les
l'esprit

Collegio rabbinico Kaliano. Relazione sul bicnnio 1899-1900, seguita da a) Genni storici sul Collegio rabbinico di Raiaello Prato, b) Commemorazione di S. D. Luzzatto di Ismar Elbogen. Florence, impr. Galletti et

Cassuto, 1901

in-8 de 35

+ 52 -^ xxii

p. 2.

CooKE

Kelly, 1901

(A.-W.). Palestine in geography and in bistory. Vol. in-8 de 266 p.


;

Londres,

GoRNiLL

(G. -H.). Die metrischen Stiicke 1901; in-8 de vin 40 p.

des Bches Jeremia. Leipzig,

Les tudes sur la prosodie et la strophique des crivains bibliques se sont multiplies dans les dernires annes, mais les rsultats en sont sujets caution. La plupart des exgtes ou philologues qui ont crit sur ces matires ont
transform en systmes des observations qui s'appliquaient des morceaux ou des versets isols, et ils ont cru avoir dcouvert les lois gnrales de la composition potique ou prophtique. Le travail de M. Cornill ne fait malheureusement pas exception la rgle.. En prparant le texte de Jrmie pour la Bible en couleurs, M. Cornill a cru s'apercevoir que les morceaux potiques de ce prophte taient forms d'octastiches ou de quatrains dont chaque ligne a deux stiches, et il vient de
.

publier ces morceaux ainsi disposs. Ce qui enlve, ds l'abord, toute confiance dans le systme de M. Cornill, c'est que le premier morceau apparat, pour ceux qui n'ont pas l'esprit pr-

BIBLIOGRAPHIE

287

venu, comme tant de la simple prose. On n'y voit pas trace de paralllisme et on n'y dcouvre aucun inilice de style potique. 11 est trs vrai que parfois les prophtes s'lvent jusqu' la posie, mais ce n'est vraiment pas le cas pour le premier chapitre de Jrinie. Et l'on se demande alors pourquoi l'auteur aurait crit en octastiches. Si cependant la rparlilio i en stiches et en strophes correspondait une division naturelle des phrases, nous serions obligs de l'accepter. Mais, ds les premires lif^nes, l'arbitraire des procds employs par M. Cornill est manifeste. Dans le premier verset (i, 15), le mol miD77372 est plac dans un stiche, et son complment ;^3"IS^ V^H dans l'autre. Est-il possible qu'un crivain hbreu ait spar de la soi te un nom construit du com auquel il est annex? Les mots nTD^ "^"IN forment un stiche avec ';i N3, mais cette dernire locution Ibrme un stiche a elle seule au verset 19 et ailleurs. Les sliches varient de lonf^ueur dans des proportions normes. Ils vont de
sept lettres, p. ex., m, "ly, C"'"inN i<bl, vin^-l-cinq lettres, dans m, 5, ly^TO^r; Db^DlT^m mir'^n Tl^an. La division en strophes ne tient aucun compte de la sparation logique des penses. Ou peut en juger i)ar les versets 4 et 6 du chapitre ii
:

^bi'70

^prn 'D

biy

'n

'^T

r!\^

inwN

>bT

ibnn-'T

^^-n^N iwXi:?: nw bnnn ^inx _iDbii


13pn nby?:^;

nmTja i;rN
D'::
Il

']ibi73r:

^-i2:?3 y-iN73

mN

nu:-^

N5t

^"'N

nn
et
la

-^^y

Nb

y-iiA^

serait,
les
:

stiches

avec la mthode de M. premiers versets de la

Cornill, trs facile

de dcouper en octaentire.

Bible

Bible tout

Nous

aurions

y-]nn nNT

-.73">Dn

nN
by
eu
effet,

-'nbN

^"^3 n'^'mN-in
rirrir:

mnn
et ainsi

-^sd

by

^^m
'mi
est videi.l,

mai

mn
"'ni
l'on

-y-iNm

n'^73n

"iiD

nDn-i73

aTtbN

mm

mN
de
suite.
Il

mN

n'^nbn nT^N^i
peut toujours diviser un

que

verset hbreu quelconque eu fragments de deux, trois, quatre ou cinq mots, et qu'on arriverait des rsultats analogues avec des ouvrages crits en notre grand n'importe quelle langue et dans la prose la plus prosaque. regret, nous sommes oblig de dire que le travail de M. Cornill sur les mor-

ceaux mtriques Mayer Lambert.

de

Jrmie nous semble tre

le

fruit

d'une illusion.

CouDENHOVE
1901;

(H. -G.).

Das Wesen des Antisemitismus.


p.

Berlin,

Calvary,

gr. in- 8

de 528

Contient d'excellentes choses et est crit avec une rare vigueur.

Delahache

(Georges). Juifs. Paris, P. Ollcndorff, 1901

45

p.

Plein d'aperus piquants et justes.

Dkutsch

(I.). Die Regierungszeil der judischen Knigin Salome Alexandra und die Wirksamkeit des Rabbi Simon ben Schetach. Francfort, Kauffmann, 1901; in-S" de 45 p.

DuHM

(B.). Das Buch Jeremia erklrt. Tubingue, Mohr,1901. (Kurzer Commentar zum Alten Testament, hrsg. von K. Marti).

Iland-

Dumas

(R.).

Pourquoi

les

Hbreux
;

n'ont-ils pas eu de

mythologie? Mar-

seille,

impr. Barlatier, 1901

in-8

de 129

p.

288

REVUE DES TUDES JUIVES

Ebstein (W.)- Die Medizin im Allen Testament. Slultgard, Euke, 1900;


iu-8 de viii

184 p.

Ehrmann

(H.)-

Durch's Jabr. Essays ber die gebobenen Momente des

jiidischen Pllichllebcns in allen

Monatendes

Jahres. Francfort, Hofmann,

1900; in-S" de xiv

+ 530

p.

Eppenstein

(s.)- Isliak

l'arabe. Paris, Durlacher, 1901

ibn Baroun et ses comparaisons de l'hbreu avec iu-S*^ de 45 p. ^Tirage part de la Revue
;

des tudes juives,

t.

XLI-XLII.)

Erbt (W.). Die Purimsage


;

in der Bibel. Unlcrsuchungen iiber das Buch Ester u. der Estersagc verwandte Sagen des spiiteren Judenthums. Ber92 p. in-S de v lin, Reimer, 1900

Eys (W.-J.

van). Bibliographie des Bibles et des Nouveaux Testaments en langue franaise des xv^ et xvi"^ sicles. I. Bibles. Genve. H. Kundig, 1900; in-80 de viii -|- 211 p. (H.)
(F.).

Fabrge
in-4.

Histoire
le

de Maguelone. T.

II.

Paris,

A.

Picard,

1900;

Pauleur avait donn quelques indications sur les Juifs. leur sujet quelques pages (p. 473-481) plutt mdiocres. A quoi bon ces considrations sur les Juifs en gnral, considrations appuyes, d'ailleurs, sur des citations de l'abb Lmann et de Gougeuol de Mousseaux? A quoi bon publier nouveau un acte dj dit par M. Saige? (P. 479-480.) Et quel rapport entre M. de Rothschild (p. 474, n. 2) et les Juifs de Tvch au xin sicle? (U.)
Dj dans
t. t.

I,

Le

Il

comprend encore

Flemming
1901
;

(J.) et

Radermagher

(L.).

Das Buch Henoch.

Leipzig, Hinrichs,

in-S de 172 p.
(G.).

FRSTER

Das mosaische

Strafrechl

in

seiner geschichtlichen Entwip.

ckeluug. Leipzig, Veit, 1900; in-8o de 91

Fridmann

(Lon). Me'lhode de lecture hbraque. Paris, Durlacher, 1901; in-8 de 67 p.


(A.). Die Geschicbte Ser Juden KrU, 1900; in-8 de 27 p. (H.)

Friedmann
golstadt,

in Ingolstadt

(1300-1900). In-

Galliner

(j.).

Abraham Ibn

Ezra's

Hiobkommenlar auf
;

seine Quellen un-

tersucht. Berlin, Poppelauer, 1901

iu-8 de 59 p.

Gaster

(M.). Ilistory of tbe ancieut Synagogue of Ihe Spanish and Portuguese Jews. A mmorial volume writlea specially to celebrale the twobundredth anniversary of ils inauguration, 1701-1901. Londres [impr. Harrison], 1901 in-4" de iv \- 201 p., avec illustrations et fac-simils.
;

Geisendorf (T.u L'avnement du


juive
et

roi

les vangiles

synoptiques.

messianique d'aprs l'apocalyptique Thse. Cahors, impr. Coueslaut^

1900; in-8o de 256 p.

Giesebreght (Fr.). Die alttestamenllicbe Schtzung des Gotlesnamens und ihre geschichtliche Grundlage. Knigsbcrg, 1901 iD-8 de 144 p.
;

importe de les replacer dans le cadre des ides anciennes. Ce principe, que les exgtes et les thologiens oublient quelquefois, M. Giesebrecht l'applique dune faon trs intressante dans son tude sur la valeur que la Bible attribue au nom de la
saisir la

Pour

porte des expressions bibliques,

il

BIBLIOGRAPHIE
divinit.

289
les rsultats
les

Nous nous bornerons indiquer

plus saillants

de ce

travail.

Le
n'est

uora. pour les peuples primilii's, avait

pas un simple

sif.'^ue,

une trs grande importance. Il mais une sorte d'objet rel, qui exerce une in-

lluence sur l'tre

qui le porte. Celui qui connat ce nom et sait s'en servir peut obtenir l'apparition de l'tre dont il dsire le secours. Invoquer le nom de Dieu, c'est donc contraindre la divinit exaucer les supplications qu'on lui adresse. Sans doute cette ide a pu s'purer avec le cours des sicles, mais elle a donn naissance des formules liturf,'iques qui ont persist. Le nom divin est une sorte de talisman trs puissant pour les bndlViions et les maldictions. D'autre part, le nom est le reprsentant de la divinit il remplit parfois le mme rle que Vange ou la face de Dieu. C'est ainsi qu'on peut
;

s'expliquer l'expression du Deutronome Dieu fait rsider son nom dans le sanctuaire. Entre l'ide vulf^aire que Dieu sjourne lui-mme dans son temple, et la coDception spiritualiste de la divinit, l'crivain biblique a fait une sorte
:

de compromis. Dieu ne rside pas dans une maison, mais son nom, qui est son manation, peut tre localis. Le nom divin inspire non seulement le respect, mais encore la terreur, et il peut tre dan/rereux de le prononcer. L'habitude de remplacer le nom propre de Dieu par un quivalent parait remonter une assez haute antiquit. C'est ce qui explique que dans les noms propres des Sabens, qui taient polythistes comme le prouvent les inscriptions, on trouve si frquemment le nom l. Ce nom n'est pas l'indice d'un syncrtisme monothiste, mais il remplace un nom propre quelconque de divinit, que l'on redoutait de faire eiitrer dans un nom propre humain. Au lieu du nom propre, on emploie aussi les termes de parent, pre, frre, oncle, ou simplement le mot son nom : Samuel, par exemple, sijrni!ie son nom est Dieu, c'est--dire .IHVH est Dieu, et quivaut D'^^bx" NI" 'H- On trouve des noms analogues en phnicien. L'ouvrage de M. Giesebrechl mrite d'attirer l'attention de ceux qui s'occupent d'tudes bibliques ou de folklore. Il a le grand mrite de substituer des dSnilions vagues, dont M. G. reproduit, en les critiquant, quelques chantillons, des notions prcises et exactes sur le rle que joue le nom divin dans la Bible. Mai/er Latnbert.
:

Glaser

(E.). Jehowah-Jovis und die drei Shue Noah's. Ein Beitrag zur vergleichenden Gtterlchre. Mimich, Lukaschik, 1901 in-8 de 28 p.
;

Grunbaum

(M.).

Gesammelte Aufsatze zur Sprach-und Sagenkunde,


;
:

hrsg.

von Flix Perles. Berlin, Calvary, 1901 in-8 de xviii -|- 600 p. Ce volume de mlanges contient l un long travail paru dans la Z. D, M. G., XXXI, Contributions la mythologie compare tires de la Haqada
(p. 1-23"); 2

sur

une tude publie dans le mme recueil, t. XXXIX et XL, Schem Hammcphorasch considr comme le calque d'une expression aramenne ci sur les imitations verbales en gnral [p. 238-434); 3 une courte
le

note sur
441)
;

les diffrents

degrs de l'ivresse dans


:

les rcits

populaires
le

(p.

435-

4 des miscellanes
;

L'toile Vntis:

les

Minim dans

dans le deux mondes chez les auteurs arahn-persans et juifs (p. 470514); 7 -i propos de Jussuf et Suleicha (p. 515-ool); 8 L'dition de Schechla-Wssehrd de Jussuf et Suleicha (p. 552-593). L'ouvrage se termine par deux index, celui des matires et celui des mots hbreux, composs par M. Flix Perles, qui a crit galement l'introduction. Il faut remercier notre jeune collaborateur et d'avoir rdit ces diverses tudes et de les avoir rendues utilisables par la confection de ces index. Ou sait, en ellet, que Grunbaum ne s'est jamais avis de fournir ses lecteurs les moyens de se dbrouiller au milieu de ses dissertations scientifiques, faites de pices et de morceaux se suivant dans un dsordre parfait. Ce dlaut de composition a t pour beaucoup dans 1 inditlience qui a gnralement accueilli ses travaux. Peut-tre l'diteur de ses Mlanges, qui a eu la bonne ide de rejeter au bas des T. XLIII, nO 86. 19
469); 6 Les
t

412-456)

5" Assimilation et tymologies populaires

Talmud (p. Talmud (p. 457-

290
pages

REVUE DES TUDES JUIVES


les notes qui

mai lient

le

texte

mme,

aurait-il

rendu aux lecteurs un

en coupant ce texte par des tgtes de chapitres. Cela est vrai surtout du premier travail, qui, notre sens, est celui qui fait le plus honneur son auteur. Dans cette tude, bourre de faits et d'ides, Grnbaum a rapproch un grand nombre d'agada de fictions analogues, et pour cela il a mis profit ses lectures immenses, sa connaissance
service plus grand encore

anciennes et modernes, classiques et orientales. En permis de dire qu'il a t le pre des tudes folkloriques juives. Ce qui ajoutait plus d'autorit ses aperus, c'est que chez lui le littrateur se doublait d"un philologue consomm. Malheureusement Grnbaum, aprs avoir confront les dires analogues, jugeait son rle termin, laissant aux lecteuis le soin de conclure. Ainsi entendue, la mthode cowiexacte des laogues

un

sens,

il

est

parative est
d'oeuvre

Mais ce n'est pas un mince mrite qu'avoir amen pied matriaux que d'autres utiliseront pour leurs constructions. Nous avons eu trop souvent l'occasion de tirer parti des richesses oilerles ainsi par l'auteur pour ne pas rendre sa mmoire l'hommage de reconnaissance qui lui est d. Ce recueil est indispensable quiconque veut se faire une ide nelte de la agada, c'est--dire des inventions potiques de l'imaet des lments gination juive en dehors de la Bible et des apocryphes
strile.

les

populaires et universels qui y sont entrs.

GuERRiERi
32
p.

sloria dell' usura nell'

Ebrei a Brindisi e a Lecce, 1409-1497. Contributo alla lialia mridionale. Turin, Bocca, 1900; in-8 de (Extrait des Studi Senese, XVII.) (H.)
(G.). Gli

GuNKEL

(H.). Genesis, berselzt u. erklrt. Gottingue, Vandenhoeck et 450 p. (Handkommenlar zum Ruprecht, 1900 in-8" de viii -{- lxxiv Allen Testament hrsg. von W. Nowack).
;

GuTiiE

(H.)

Hinrichs, 1901

and Batten (L.-W.). The books of Ezra and Nehemiah. Leipzig, gr. in-S de 70 p. (Collcclion P. Haupt.)
;

Hague
546

(G.).

Some

practical sludies in the history


lo

Testament (Genesis
p.

and biography of Ihe Old Deuteronomy). New-York, Rveil, 1901 in-8 de


;

Halvy

(J.). Recherches bibliques. L'histoire des origines d'aprs la Gein-8 de nse. Texte, traduction et commentaire. Paris, Leroux, 1901
;

153 p.

Hartmann
J.

(P.-D.V Das Buch Ruth in der Midrasch- Litleratur. Francfort, Kaufifmann, 1901 in-8 de xiv -f- 100 p. Ces sortes de monographies sont de trs utiles contributions l'histoire de l'exgse biblique. Elles serviront un jour la composition d'un dictionnaire de la' Bible d'aprs les anciens interprtes. Il faut tre reconnaissant aux
;

savants consciencieux qui prparent les matriaux de ce vaste rpertoire. Ds prsent, on les consultera avec profit. M. H., trs justement, a fait entrer dans son inventaire les anciennes versions, comme la Peschito et le Targoum; mais pourquoi en a-t-il exclu les Septante?

Hering

(F.).

Deichert, 1901

Die homiletische Behandlung des Allen Testaments. Leipzig, in-S de 168 p.


;

HoLziNGER
XXII
-|-

(H.).
p.

103

(Kurzer Hand-

Das Buch Josua erkliirt. Tubingue, Mohr, 1901 in-8 de Commentar zum A. T. hrsg. von K. Marti).
;

HoMMBL

(F.). Der Gestirndienst der alten Araber u. die allisraelitische Ueberlieferung, Munich, Lukaschik, 1900 in-8 de 32 p.
;

niBLlOGRAPHIK

291

HoRoviTz

(M.). Die Inscliriften des


a.

alten Friedhofs der israel.

zu Fraukfuit

Gemeinde
p.

M. Francfort, Kaiiflmann, 1901; in-8 de lui

+ TGS

Jahresbericlit (VIII.) der israeliliscbIheologischcn Lehranslalt in fur das Sohuljalirl)00-l)01. Voran geht Der
:

Wien

hermcncutische Syllogismus in dor talmudischen Litleratur. Ein Beitrag zur Geschichle der Logik im Morgenlande vom Reclor Prof. D-" Adolf Sohwarz. Vienne Verlag der Isral. -theol. Lehranstalt, 1901 in-8" de 210 p.
;

Jahresbericht (XXIV.) der Landos-Rabbinerschule in Budapest iiber das Schuljahr 1900-1901. Voraugeht Das mosaisch- lalmudische Strafgericbtsverfahren, von Prof. Moses Bloch. Budapest, 1901 in-S de iv tl -{- 32 p.
: ;

Jahres-Bericht desjud.-tbeolog. Seminars Frnckel'sche Stiftung. Voran geht Geschichte der Juden in Schlesien. III. Von 1400-1437. Von M. Brann. Breslau, impr. Schalzky, 1901 in-S de p. 81-104 p. xxxvLXX 12 p.
:

Jewish Encyclopedia (The). A descriptive record of the historv, religion, hterature and custoras of the Jewish people from the earliest times t the prsent day. Vol I Aagh-Apogalyptic literatur. New-York et Londres, Funk et Wagnalls C', 1901 gr. in-4'' de xxxviii 685 p.
: ;

Notre savant collaborateur M. S. Poznanski rendra compte prochainement de celte importante publication. Nous voudrions dire ds prsent l'impression quelle nous a produite. Qu'on ait fait autour de cette uvre une rclame exagre et coteuse cela n'est pas douteux que l'excs des illustrations inutiles ou mme naves soit quelque peu agaant, nous en convenons encore; qu'on ait charg de certains articles des' savants dont l'autorit n'est pas indiscutable, bien qu'il nous en cote de le dire, le fait est indniable. Mais ces dfauts nempchent pas la Jewish Encyclopedia de rpondre ce qu'on attendait d'elle, detre un instrument de travail dont le besoin se faisait sentir depuis longtemps et quon n'esprait plus. De nos jours, il est impossible, mme au gnie le plus encyclopdique, ae tout savoir et encore ne parlons-nous que des choses juives; le plus instruit, lorsqu'il veut s'clairer sur un point, est embarrass parfois, faute de savoir s'orienter. Avec la Jew. Encyclopedia la science sera la porte de chacun. D'autant plus que gnralement les diteurs ont distribu aux savants les mieux qualifis les articles de leur comptence. C'est ainsi que l'article Alexandrie est l'uvre de M. E. Schurer, Alsace de R. Reuss, Alphabet de Lidzbarski, les notices sur les rabbins de l'agada de M. Bcher, l'histoire d'Espagne de M. KayserUng. L'Encyclopedia a mis en lumire les qualits de deux savants jusqu'ici peu connus : M. S. Mendelsohn, collaborateur de notre Bvue, qui traite de la biographie des docteurs du Talmud, et surtout M. L. Ginzberg, qui a fourni le plus de travail. Ce jeune savant possde une srieuse rudition dans le domaine de l'ancienne littrature juive comme dans celui du moyen ge il a lu et il a du jugement. Une innovation trs heureuse, qui justement lui est due, est la biographie des personnages bibliques d'aprs l'Agada. L'auteur, cela va sans dire, s'est content de donner le sommaire des matires parses daas les Midraschim sans faire de recherches sur l'origine de ces lments. Nous faisons les vux les plus sincres pour la russite de celle belle entreprise, qui fait honneur aux Etals-Unis. Quand les diteurs pourront-ils planter le drapeau au fate de l'dilice, ils ne le savent pas eux-mmes, sans doute mais pour y arriver plus srement, qu'ils nous fassent grce d toute celle imagerie, de toutes ces pages de musique, do ces photogra phies de synagogues amricaines, etc., dont on se passerait sans regret.

292

REVUE DES TUDES JUIVES

JOBSTKN. Zur Geschichte der Ilexen und Juden in Bonn. Eine Kulturgeschichlliche Studie. Bonn, C. Georgi, 1900; in-8 de 47 p.

La partie la plus importante de cette tude est rserve aux Juifs. Elle comprend surtout la publication (pp. 14-31) d'une ordonnance de 1GS6 en sept chapitres. Quelques notes sur les Juifs au xviii sicle, particulirement sur prises par le gouverneur contre les Juifs mendiants. Les les mesures
pp. 41-47 sont consacres au xix" sicle. (H.)

JORGA

(N.). Notes et extraits pour servir l'histoire xv sicle. Seconde se'rie. Paris, 1899; in-8".

des Croisades au

les comptes d'Alphonse l", roi de Naples, les paiePublie (p. 255), des Juifs convertis (1447-1451) (p. 48). d'aprs les Archives d'tat de Naples, un mandement imposant une amende aux Juifs de Calabre (et des Abruzzes, de la Terre de Labour, etc.), en compensation des vexations et dpenses que les Juifs de Terre Sainte sont

Mentionne, d'aprs
lails

ments

Un accuss d'avoir causes au monastre des Frres Mineurs de Sion. appendice est consacr Bertrand Mignarelli de Sienne, qui voyagea en Orient, et deux de ses ouvrages, non connus de Baluze et qui peuvent intresser en quelques points l'histoire des Juifs. (H.)
Journaux (Les) du Trsor de Philippe VI de Valois, suivis de VOrdinarium thesauri de 1338-1339, publis par Jules Viard. Paris, impr. Nationale, 1899 in-4. (Collection des documents ine'dits.)
;

Les registres du Trsor de 1328 et 1349 mentionnent le versement fait Philippe 1" d'Anjou par Roger de Tours et Jean Payen, commissaires sur le fait des Juifs en Languedoc, d'une somme de 3,000 1. t. en compte sur un une somme de 70,000 1. dues ce prince par Philippe-le-Bel (p. 2); autre versement fait au Trsor (avril 1349) par Benedicl Broissardi, commis:

saire sur le

une recette de 9 1. t. fait des Juifs en Languedoc (p. 182) (mai 1349) verse par Jean de Saint-Adieu, commis la poursuite des dettes
des Juifs dans les bailliages de Bourges et d'Auvergne
(p. 231).

(H.)

JuLius (C). Die griechischeu Danielzustze und ihre kanonische Geltung.


Fribourg-en-Brisgau, Herder, 1901 Studien hrsg. von 0. Bardenhewer.
;

in-S" de xi

VL

Band.

3.

183 p. (Biblische u.4. Heft.)

Kahn

(s.). Notice sur les Isralites de 'Nmes (672-1808). Nmes, impr. La Laborieuse, 1901; in-8 de 48 p.
(S.). tude sur les origines et la nature du Zohar, prcde d'une tude sur l'histoire de la Kabbale. Paris, Flix Alcan, 1901 in-8 de x 604 p.
;

Karppe

[Ka.ufmann]. Gedenkbuch zur Erinnerung an David Kaufmann, hrsg. von M. Brannund F. Rosenlhal. Breslau, Schles. Buchdruckerei v. S. Schottlaender, 1900; gr. in-S de ii 682-1- 112 p. ii lxxxviii

+ +
;

1. 2.

Table des matires Rosenthal David Kaufmann


: :

M. Brann Verzeichniss der manns;


: :

Schriften

u.

Abhandlungen David Kauf-

3. J.
4.

5.

Barth Ueber Sacharia Cap. 8; D. IL Mller Slrophenbau in den Proverbien; Thodore Reinach Notes sur le second livre du Contre Apion de Jo:
:

sphe; 6. Adolf Bchler Chr,; 7. Ludwig Blau

Zur Verproviantirung Jerusalems im Jahre 69/70 nach


"Wie lang stand die althebrische Schrift bel den Juden

im Gebrauch?

BIBLIOGRAPHIE
8.
9.

293
;

M. F'riedmann

10.
11.

12.

13. 14.
15.

16.

17.
18.

19.

Eine Abraham-Lgende Immaiiuel Lciw Die Finj^er in Lilteralur und Folklore der Juden; h^uaz Goidziher Die Sabbathinstitulion im Islam; D. Simonsen Tobit-Aphorismen Isral Abrahas An Arabie fragment of the scroll of Anlhiochus ; M. Schwab ; Des versions hbraques d'Arislote; E.-N, Adler Alcppo; M. Lambert Nouveaux fragments du commentaire de Saadia sur Isae (xL, 2-5 et 10-11); Morilz Steinschneider Saadia Gaon's araiiische Schriften Samuel Poznanski Jacob ben Ephram, ein anlikarischer Polemiker des X. Jahrhunderts; Wilbelm Bcher Jehuda Ibn Tibboa's Irrthmer in seiner SaadiaUebersetzung; Texlkritische Bemerkungen zum 4., 5. und 6. CapiS. H. Margulies
: :
:

tel

des

Emunolh we-Deoth
:

21. N.

Geniza-Fragmeute; Ueber die Echtheit der dem Dnasch b. Labrt zugeschriebenen Krilik gegen Saadia; Zur Charakteristik Kaschi's; 22. A. Berliner A Geniza fragment; 23. Neubauer Die Wormser Minhagbcher 2't. A. Epslein Ueber Simon WoltT Auerbach, Oberrabiner von Gros;25. Philipp Bloch
20.

M. Gaster

Forges:

polen;
26.
28.
29. 20.

Lewinsky
:

Der Hildesheimer Rabbiner Samuel Hameln


:

27. Isral Lvi

31.

32. 33.
34. 35. 36. 37.

38.

39.
40.

Alexandre et les Juifs d'aprs les sources rabbiniques; A. Sidon Die Controverse der S^'nhedrialhaupter; M. Horowitz Aus meinem Brietwechsel mit David Kaufmann; Epitaphien mahrischer Landes-uad Localrabbiner D. Feuchtwang von Nikolsburg M. Brana Eine Sammlung Frther Grabschriften; Die Grabschrift des Mardochai Mochiach; Al. Bchler Eine Bcherconliscalion zu Frth im Jahre1702; BernliarJ Ziemlich Gustav Karpeles: Heinrich Heme"s Stammbaum vterlicherseits Emanuel Baumgarten Zur Mhrisch Ausseer Afi'aire; Leopold Lwenstein David Oppenheim Samuel Krauss Joachim Edler von Popper Max Freudenthal R. David Frnckel; Bla Bernstein Die Tolerauztaxe der Juden in Ungarn Das jd. Berlin gegen Ende des 18. Jahrhunderts, in Albert Wolf Abbildungen und Medaillen
: : ; :

41.

M. Gdemann
:

Slellung der jd.

Lilteralur in der

christlich-theolog.

42.

Wissenschafl whreud und am Ecde des 19. Jahrhunderts; M. Klein David Kaufmann als philosophischer Schriltsleher;

43.

Hermann Cohen

Autonomie und
:

Freiheit.

Partie hbraque
1.

la pricope nbCS par n auteur de l'cole ailgoriste; 2. Salomon Buber Commentaire de Joseph Cara sur les Lamentations; 3. S. Schechter Version du C"ip, d'aprs un fragment de la Gueniza
:

M. Friedlaender
:

Commentaire arabe sur

du Caire
4.

S. -P. Rabinowilz

5. 6.

Contributions l'histoire des communauts juives l'e Lilhuanie au xviii"" sicle; F. Wetstein : Archives de la communaut juive de Cracovie ; S.-J. Halberstam (feu) Liste des documents indits publis par David
:
:

Kaufmann.

294

REVUE DES TUDES JUIVES

KNia (E.). Das Berufungsbewusststein der alttestamentlichen Propheten. Barmen, Wuppeithaler Traktal-Gesellschaft, 1900 in-S'^ de 28 p.
;

KNiG

(E.). Hebriscb u Semitisch. Prologomeua u. Grundlinien einer Geschichle der sumilisclieu Spracheo, uebst einem Eskurs ber die vorjosuanische Sprache Israels u. die Pentateuchquelle P G. Berlin, Reuther et Reichard, 1901 in- 8" de viii -\- 128 p.
;

Voir plus

loin.

KNiG

(E.). Stilistik,

komparativisch 421 p.

dargestellt.

Rhetorik, Poelik in Bezug auf die biblisclie Litteratur in-8o de vi -fLeipzig, Dietrich, 1900
;

KoHUT
;

(A.dolph).

Berhmte

israelitische
2.
-f-

geschichte der Menschheit. s. d. gr. in-S" de vi 432

Mnner u. Frauen in der KulturBaud. Leipzig- Reudnitz, A. -H. Payne,


et illustrations.

de nombreux portraits
Isral.

Kraetzsghmar
1901
;

(R.).

Prophet und Seher im alten

Tubiugue, Mohr,

in-8o de 32 p.
in-S.

La-Bandk (H.-L.). Les Doria de France. Paris, A. Picard, 1899;

qu'en un grand nombre de cas les Juifs du moyen ge n'ont t que les agents de financiers chrtiens. Notamment dans le midi de la France, il tait dil'ficile aux Juifs de lutter contre la haute banque italienne. Le travail de M. L. donne quelques nouveaux exemples de ces faits. Joss Lats, de Saiul-Remy, Bouafos Falco, de Tarascou, Massip de Lisbonne, de Cavaillon, Abraham Jacob, de Salou, servent ainsi de courtiers Louis Doria, un des rois du commerce mridional au xv sicle, chambellan du
sait

On

Ren, propritaire de comptoirs Gnes, Marseille, Arles, Tarascon. et Montpellier (p. 63-64). Baptiste de Ponte (p. 134) se sert de mme des Juifs pour ses achats de bl, de cuivre et surtout de laines. (H.)
roi

Avignon

Lattes
1901
iiEJEAL
;

(G.;. Vita e opre di Elia


in-80 de 165 p.
(G.).

(Avec

le

portrait de
Paris,

Beuamozegh. Livourne, impr. Benamozegh.)


Maisouneuve,
1901
;

Belforte,

Jsus

l'Alexandrin.

iu-S**

de

129 p.

Lvi

(Isral). L'Ecclsiastique ou la Sagesse de Jsus, fils de Sira. Texte original bebreu, dit, traduit et comment. 2 partie III, 6, XVI, 26; extraits de XVIII, XIX, et XXVI ; XXXI, 11, XXXIII, 3 ; XXXV, 19, XXXVllI, 27; XLIX, 11, fin. Paris, Leroux, 1901 ia-8
:

XXV

de Lxx 4- 243

(Bibliothque de l'cole des Hautes-tudes. Sciences religieuses. 10 volume, fascicule 2e.)


p.

Ayant interrompu, dans la crainte de fatiguer l'attention des lecteurs, nos tudes sur les nouveaux fragments de l'Ecclsiastique (voir Revue, XXXIX, 1 et 177 ; XL, 1 et 253), nous nous permettons de rsumer trs succinctement ici les divers chapitres de l'introduction de ce 2" fascicule. Aprs une description des quatre exemplaires du texte (dont l'un n'est qu'un recueil de
nous abordons le problme qui a dj fait couler tant fragments hbreux reprsentent-ils l'original ? Aprs une nouvelle tude, nous avons cru devoir persvrer dans certaines conclusions que connaissent nos lecteurs le cantique alphabtique de la tin est la retraduction de la version syriaque; les mss. B et A contiennent des doublets gnralement emprunts la mme version et se trahissant, entre autres, par les contre-sens et la langue, mais U n'y a pas de doublets provenant du grec (contrairement ce que nous avions admis un instant). Toutefois ces
choisis),

morceaux
:

d'encre

les

BinLIOGRAPHlE
tout le texte soit

29b

une relrainlerpolalions el corrections ne prouvent pas que duction; des indices internes contredisent premptoiremcut une pareille hypothse, laquelle nous nous tions ralli avec trop de prcipitation. En gros, nos Iraj^ments re|irsenlent donc bien l'original, mais avec des altrations diverses, et des interpolations dues un auteur qui utilisait la version syriaque. Un chapitre est consacr l'tude d'un cantique nouveau, qui manque dans les versions et qui contient la fois une bndiction relative aux Sadocites et des morceaux ayant trait l'avnement du Messie. Ces morceaux sont contraires, par l'esprit, aux conceptions authentiques de l'auteur, et, d'autre part, oll'rent une ressemblance tonnante avec le Schemon Esr ou les Dix-Huit bndictions, uvre des Pharisiens. Aprs une discussion, trs pnible, nous concluons, faute de mieux, cette hypothse, la mention que ce Psaume a conserv des traces de sa forme primitive des Sadocites, par exemple, mais a t corrompu par un scribe qui y a La vieille version fait entrer des lments emprunts au Schemon Esr. latine, connue dj au commencement du iiP sicle, est intrestanle pour l'hiMoire du texte, parce que, bien que calque sur le gvec, elle rvle des

corrections faites incontestablement d'aprs l'hbreu et quelquefois le syriaque, mais ces variantes sont gnralement celles d'une revision du grec dont Clment d'Alexandrie, mort en 217, a gard de nombreuses leons. Enfin, nous essayons de montrer que diverses opinions hrtiques de l'auteur, sa misogynie, sa prdilection pour certains lieux communs rvlent une inlluence de l'hellnisme, spcialement des ides d'Euripide.
dj, dans le premier fascicule, signal cette action de l'hellEn disant deuxime partie , nisme sur les procds littraires de l'auteur. nous avons voulu ne pas dclarer clos notre travail, esprant, contre toute attente, la dcouverte de nouveaux fragments. En terminant, nous prions les lecteurs de vouloir bien consulter la table des additions et rectifications, de nombreuses fautes s'tant produites l'impression et nos vues s'tant parfois modifies avec une tude du texte plus attentive et mieux informe. Que beaucoup de nos explications et interprtations laissent subsister des doutes et n'emportent pas la conviction, nul ne le sait mieux que nous; nous ne nous sommes pas, d'ailleurs, fait faute de dnoncer nos hsitations et notre

Nous avions

incertitude.

LVY

(Emile). Isral au xix^ sicle.


;

Deux sermons. Bayonne, impr. Lesps,

1900

22

p.

Lewin
LoiSY

(M.). Wo wren die Zehn Stmme Israels zu suchen? Francfort, Kaufmann, 1901 in-S de 143 p.
;

(A-).

tudes bibliques. Paris, Picard, 1901

in-8 de 161 p.

Der Segen Jakobs, Midrasch Bereschith Rabba, Par. 98, Margel 1-20 99, 1-4, berselzt und kritiscb behaudelt. Francfort, Kauffmann, 1901 in-8 de 82 p.
(M.).
;

Mariano
rici

(R.). Giudaismo, paganismo, impero romano. Antecedenti stoimmdiat! del cristianismo. Vol. 111. Florence, Barbera, 1901; in-16 de 326 p.

Marti
XXIII

(K.).

+ 98

Das Buch Daniel erklart. Tubingue, Mohr, 1901; in-8o de p. (Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament, hrsg.

von K. Marti.)

Martin

(P.). Histoire de la ville de Lodve depuis ses origines jusqu' la Rvolution. Montpellier, 1900 2 vol. in-8''.
;

Quelques mots (p. 291-293) sur de M. Saige. Les Juifs sont sous

les Juifs

l'autorit

au moyen ge, d'aprs l'ouvrage de l'Tque, et par un mande-

296

REVUE DES ETUDES JUIVES


ment de 1306, dont
l'analyse est reproduite par
laire de la Ville de Lodve (Lodve, 1900, in-8, n lxxiv), Philippe
nat les droits (taxes, pages, juridiction)
XVIII* sicle, des

M. Martin dans son CartuIV recon-

de Dodat de Boussagues.

Au
du

marchands

juils d'Avii^non assistent

aux

foires

ils

doivent,

en arrivant, faire consigner leur nom THtel de Conseil de ville portent ainsi des signatures en Cp. 233-234) (H).

ville, et les

registres

hbreu

ou

en franais

Me CuRDY
Meinhold

(J.-F.).

History, prophecy and

monuments
:

of Isral

and thc
-f-

nations. Vol. V. 3.
(J.).

New-York, Macmillan, 1901


Lade Jahwes
.

in-8 de xxiii

4~0

p.

Die

Tubingue, Mohr, 1900;

in-8*'

de 45

p.

Mitteilungeu der Gesellschaft fiir jd. Volkskunde, hrsg. von M. Griinwald. Hefl VIII. Hambourg, la Socit, 1901 in-B" de p. 1-109.
;

Contient: Einiges aus den Me.noiren der Glckel von Hameln, von L. Ysaye; Die Sorache der Memoiren Glckels von Hameln Ein hebr. Lied zu Simchath-Thora aus Buchara und Jemen, von W. Bcher; Engelnamen, von S. Krauss, etc.
;

Mitteilungen der Gesellschaft fiir jd. Volkskunde, hrsg. von M. Grnwald. Heft VIII. Hambourg, la Socit [1901, 2^ fascicule^ ii)-8 de p. 111192 -f 4 planches.
;

et la traduction

Contient principalement une tude de M. Grnwald sur les noms hbreux d'un mmoire de M. Bersohn sur les anciennes synagogues en bois de Pologne.

MoREL

Mmoires et documents publie's par la Socie't de l'cole dos La Grande chancellerie royale et l'expe'dition des lettres royales de l'avnement de Philippe de Valois la fin du xiv*^ sicle.
(0.).

Chartes.

III.

Paris, Picard, 1900

in-8 de 359-3G2 p.

les tarifs spciaux auxquels tait soumis renregistremeot des lettres des Juifs. Le Sceau des Juifs, cr par Philippe-Auguste, avait t supprim en 1220. Lorsqu'en 1317 une ordonnance permit aux Juifs rcemment rentrs en France le prt sur lettres en mme temps que le prt sur gages, l'enrcgistremeut de leurs contrats se fit par les voies ordinaires, mais un tarif spcial leur fut appliqu. M. M. publie trois rglements donnant en dtail le prix des lettres de chancellerie sous Philippe-le-Bel et sous Charles V. Sous Philippe-le-Bel, les Juif^ paient le double, et pour les chartes, le triple du prix ordinaire. Charles V abaissa un moment le tarif au dbut de son rgne, mais quelques annes aprs les Juifs de France payaient pour leurs chartes 12 1. parisis (au lieu de 3, tarif ordinaire les Juifs de Navarre, 21 1. 2 s. tournois, c'est--dire le double des chartes de Navarre, et les Juifs de Champagne 42 1. t.,

Renseignements nouveaux sur


sicle,

au xiv"

c'est--dire le

mises a un

taiif

quadruple des chartes de Champagne, qui dj taient soubeaucoup plus lev. (H.)

Neteler
Neviasky

(B.). Beitrag zur

Uniersuchung der Geschichte des altteslament;

lichen Kanons. Munster, Theissing, 1901


(A.). !^3>~
T'ri^^^

in-8

de 32

p.

^'"i:^ inrc Rituel du judasme, traduit pour la premire fois sur l'original chaldo-rabbinique et accompagn de notes et remarques de tous (!) les commentateurs. V. Orlans, Michau, 1901 in-8 de 96 p. Id., VI, 85 p.

On

voit

que

le

nom

de fauteur de cette publication a chang


C'est
le

ce n'est

plus maintenant

M. de Pavly.

seul

changement

constater.

Niebuhr (C).

Tell El Amarna period. Relations of Egypt and Western Asia in the 15th century B. C. Londres, NiMt. 1901 in-S" de 64 p.
;

BIBLIOGRAPHIE
NiESE

297

(B.). Krilik der bcidon Makkabiierbcher, nchst Bciliii^^en zur GcBchicble der makkabaischcn Erbebung. Berlin, WeidmanD, lUOO; i-8'*

de IV 4"

11-1 p.
p. 222.

Voir plus haut,

NowACK
et

(W.). Riehter-Rulh, iiberselzt u. erkliirt. Gottingue, Vandonboeck in-8'' de xxviri ^01 p. (Handkommenlar zum Ruprecbt, 1900 Allen Testament brsg. von W. Nowack.)
;

Ottley

(R.-L.). Short history of Ihe Ilebrews to tbe


;

Roman

period.

Cam-

bridge, University Press, 1901

iu-S" de 332 p.

Paterso.n (J.-A.). Tbe bock of Numbcrs. Leipzig, Ilinrichs, 1900; in-8 de 67 p. (Collection Haupt.)

Peters (M.-C.)- Wit and wisdom of tbe Talmud. Introd. by H.-P. Mendes. New-York, Baker et Taylor, 1900 in-12 de 169 p.
;

Philippson (L.)- Haben wirklicb die Juden Jesum gekreuzigt? 2. Aufl. mit einem Vorwort vcn M. Philippson. Leipzig, Kaufmann, 1901 in-8 de
;

64

p.

PozNANSKi

(S.). Miscellen iiber Saadja III. Bie Berecbnung des Erlosungsjabres bei Saadja. Berlin, Calvary, 1901 in-8 de 39 p. (Tirage part de la Monatsscbrift, 44" anne.)
;

Pkaetorius
Praetorius
et

(F.).

Das Targum zum Buch der Richter


Reulber
et

in jemenischer Ueber-]-

lieferung. Berlin,
(F.).

Reicbard, 1900

in-S de v

61 p.

Ueber
;

die Herkunft der bebr. Accente. Berlin, Reuther

Reicbard, 1901

in-8o de

+ 54
de 49

p.

Rapaport (M.-W.). Der Talmud


gation. Stuttgart, 19J1
;

u. sein Recht. IV. Theil.


p.

Formcn der

Obli-

in-S

(Sonderabdruck ans Zeitscbr. fur


Bd.)
la

vergleicbende Rechtswissenscbaft.

XV.
2'^

Reinagh

(Th.). Histoire des Isralites

depuis
p.

ruine de leur inde'penParis,

dance nationale jusqu' nos jours.


Hachette, 1901
Il
;

dition revue et corrige.

in-8''

de xix

+415

aurait quelque impertinence de notre part apprcier cette


:

deuxime
copier, le

dition

il

nous faudrait redire,

et

moins bien moins de

le

jugement port ici mme, sur la premire, par notre regrett Isidore Loeb (t. IX, p. 306). M. Th. Reinach n'a rien ciiang au cadre, et il a eu raison parfait et il a fallu un vritable tour de force pour grouper des faits il est
:

qui

ont eu pour thtre les rgions les plus diverses dans


la (bis

un ordre har-

logique et chronologique. 11 a fallu galement toutes les ressources d'un st^'le loquent et pittoresque, prcis et lgant pour faire de cette histoire un livre de lecture attachant, non seulement pour les Isralites, mais pour tous ceux qui veulent s'instruire. La litlrature nuit et ici elle la sert. M. Th. Reinach s'est propos souvent la science

monieux,

parvenu d'atteindre l'impartialit; cette quit e&t assurment allie la sympathie, mais cette disposition d'esprit n'esl-elle M. Th. Reinach pas une des conditions essentielles d'un jugement clair avait dj fait admirer, dans la premire dition, ces qualits multiples et rarement runies, mais, en 1882, il abordait seulement le domaine de l'histoire juive et se contentait de rendre accessible, en le condensant et ea l'animant, l'immense travail de Graetz. Depuis, M. Reinach a eu l'occasion d'examiner directement beaucoup de matriaux de cette histoire, en particulier les textes relatifs au Judasme et aux Juifs dans le monde grec et dans
notre avis
il

est

'?

298

REVUE DES ETUDES JUIVES


Revue a mis au jour dps documents nouveaux et de su reconnatre l'importance; l'histoire des Juifs de France s'est considrablement enrichie et prcise. Aussi, la deuxime dition, toute fidle qu'elle soil au plan de la premire, en dilFre-t-elle notablement par les rectifications, les additions et les suppressions; c'est, en ralit, une nouvelle uvre, que nous ne craindrons pas d'appeler un chef-d'uvre. Qu'on y puisse relever quelques erreurs de dtail, que la bibliographie de la fin
l'empire romain; notre
prix dont
il

mette sur le mme plan des travaux de premier ordre et des opuscules sans que les rflexions servant de conclusion ne soient pas du got de tous les lecteurs, ce sont l menues critiques qui ne troublent en rien l'impression que laisse cet ouvrage, suprieur en beaut, en philosophie et en savoir
intrt,

tous ses devanciers.

RussELL

(G.)

and Lewis (H. -S.). The Jew

in

London.

study of racial

character and present-day conditions, with an introduction by Canon Barnelt and a prface by the right honor. James Bryce. Londres, Fisher Unwin, 1900 in-8 de xlv 1 carte. 238
;

Saadia Al-Fajjumi's arabische Psalmeniibersetzung u. Commenlar (Psalm 50-72), hrsg., iiberselzt u. mit Anmerkungen versehen von S. Baron. Berlin, Poppelauer, 1900; in-8'^ de 83 sxix p.

Sarowy

(W.). Quellenkrilische Untersuchungen zur Geschichte Knig Salomos. Dissertation. Kuigsberg, Leupold, 1900 in-8 de 55 p.
;

ScHiEFER (F.-W.). Die religisen und elhiscben Anschauungen des IV. Ezrabuches im Zusammenliang dargestellt. Ein Beilrag zur jiid. Religionsgeschichte. Leipzig, Drffling et Franke, 1901
;

in-8 de

vu

+ 76

p.

ScHLATTER

(A.). Israels Geschichte von Alexander dem Grossen bis Hadriau. Stultgard, Vereinbuchhandlung, 1900 in-8 de 342 p.
;

ScHLCEGL (N.). Ecclesiasticus (39, 12-49, 16), ope in formam originalem redactus. Vienne, Mayer

artis critice et melricse


et

C"^,

1901

in-4 de

XXXV
in-8<

+ 72
de xi

p.

ScHMALZL
Schneider
ScHOLZ
in 8

(p.).

Das Buch Ezechiel


p.

crklrt.

Vienne, Mayer et

G'*,

1901;

+ 473
L)ie

(G.)-

zehn Gebote des Moses


;

in

Francfort, Neuer Frankforl. Verlag, 1901


(A. von).

in-8 de

moderner Beleuchtung. x 106 p.

Kommentar ber den


p.

Prediger.

Leipzig, Woerl, 1901

de vu

+ xxviii + 229

SCHWARz

(Ad.).

Der bermeneutische Syllogismus in der talmud. Litteratur,

voir VIII. Jahresbericht der israel.-teol. Lehranstalt.

ScHWEizER
ersten

(A.). Untersuchungen iiber die Reste eines hebr- Textes vom 13 p. Makkaberbuch. Berlin, Poppelauer, 1901 in-8 de 103
;

Voir plus haut,

p. 215.

Seraphim
Siegfried

(B.).

pvophet. Londres, Rivington, 1901


(G.). Esra, et

Soothssayer Balaam, or transformation of a sorcerer into a in-8 de 392 p.


;

Nehemia und

E-?ther iibersetzt u. erklrt. Gottingne,


8*'

Vandenhck

Ruprecht, 1901; in

de iv

+ 175

p.

(Handkommeutar

zum

A. T. hrsg. von
(E.).

W.

Nowack.)

SiLBBRSTEiN

Conrad Pellicanus, ein Buitiag zur Geschichte des Stu-

BIBLIOGRAPHIE
diums
lier

299
Iliilfte

hcbri'iischeu

Sprachc

iii

dor ersteii
iii-8"

Lunderts. Berlin, Mayor el MuUcr, lUUO;

do

viii

des XVI. 104 p.

Jahr-

Le ch. i", consacr la bibliof<raphie de Pellican, met en uvre Ues renseignements dj connus, notamment sur les relations avec Paul IM'edersheimer el Michel Adam, Juifs convertis, avec Ucucldin, etc. Le ch. u tudie l'uvre de Pellican comme grammairien <ians son De modo lef/endi et intcUigendi hebri, dans ses Granimatira hehraica eUmenla, dans Vlnstitutiuncula, imprime la suite de Tdition de saint Jrme, faite Ble en 1516. Le ch. est consacr ses travaux d'exjise et ses traductions bibliques. Eidin, M. S. dresse une liste des crivains de la littrature rabbinique que Pellican
a tudis

ou

traduits. (II.)

SiMONSEN (D

),

Ilebraisk

bogtryk

aeldre og

impr. Nielson et Lydicbe, 1901; gr. iu--i"de 29 p photographiques et fac-simils.

nyere tid. Copenhague, avec 1(5 reproductions


,

Les plus anciennes

et plus curieuses ditions

hbraques.
;

SiNKER

(K.).

Essays and
-j-

studies. Cambridge, Deighton, Bell et C', 1900


:

in-8 de V

21 p.

(Contient, entre autres

The maxims

of the

Jewish

The Jewish Sabbalh, Christ in the Talmud, Kippod, Manasseh or Moses (Juges, xviii, 30), On grce at meals in Ihe Jewish Church).
Falhers, The authorship of Psalm ex,

Smith (G.-A.). Modem criticism and the preaching iu-8 de xii 1-ondres, Hodder et Stoughtou, 1901
;

of the

Old Testament.

;V25 p.

Steuernagel
Stosgh

(C). Die

Einwanderung der

israelit.

Slamrae

in

Kanaan.

Berlin, Schwetschke, 1901; in-8'' de

vm

-\-

131 p.
:

Die Urkundeu der (G.). Alltestamentliche Studien. V. Theil 200 p. Samueisgeschichte. Giitersloh, Bertelsmann, 1900; in-S^ de vu

Stragk

(H.-L.).

Grammatik des Biblisch-aramischen mit den nach HandTexten u.

schriften berichtigten

einem Wrterbuch.
Ilinrichs, 1901;

3.

grossenteils

neubearbeitete Auflage. Leipzig, J.-C. 60 p

in-8 de 40

Le succs de
lgitim par

cette

grammaire, qui eu est dj

sa troisime
:

dition, est

prcision, nettet et distinguent, savoir concision. Nous louons surtout l'auteur d'avoir fourni aux lecteurs des spcimens des textes avec ponctuation et accentuation supralinaire. Seulement
les

qualit qui la

et t bon de dire

la

valeur de ces signes.

Stragk
hrsg.

u. erklrt.
;

1091

Die Sprche der Vter. Ein ethischer Mischna-Traktat, 3. wesenllich verbesserte Auflage. Leipzig, Hinrichs, in-8" de 58 p.
(H.-L.).

Nouvelle dition excellente.

SwETE

(H.-B.).

An

appendix containing the

introduction to the Old Testament in Greek. With an letter of Aristeas d. by J. Thackeray. Cam;

bridge, University Press, 1900

in-8''

de xi

-\-

592 p.

Taylor (C). Caire Genizah

palimpsests, hebrew-greek, from Ihe TaylorSchechter collection, including a fragment of psalm XXII according to in-4o de Origen's Hexapla. 11 coUotype plates- Londres, Clay, 1901 104 p.
;

Tedesghi

(I.-R.).

La Cabbala
;

o la flosofia religiosa degli Israeliti.

Trieste,

impr. Morterra, 1901

16 p.

300

REVUE DES ETUDES JUIVES

Textus hebraici emendationes quibus in Vetere Testamenlo Neerlandice vertendo usi sunt A. Kuenen, J. Hoovkaas, W.-IL Kosters, II. Oort, d. 150 p. in-S" de iv Oort. Leyde, Brill, 1901
;

Urquhart fj.). Die neueren Entdeckungen Abraham bis zum Auszug aus Aegypten.
Stuttgart, Kielmann, 1901
;

u.

die Bibel.

in-8'^

de

xii

Uebersetzt 331 p.

2. Band. Von von E. Splied.

ViGOUROUx

La Sainte Bible polyglotte, contenant le texte hbreu original, le texte gcec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction franaise de Glaire. Ancien Testament. T. II. Paris, Roger et Chernoviz, 1901 in-8 de xi 913 p.
(F.).
;

WlERNiK

(P.).

period to

^^^''ryj 3'CT'N N'^T History of the Jews from the earliest Ihe prsent lime. New-York, Rabinowilz, 1901 in-8 de 381 p.
;

Eq

jargon judo-allemand el caraclres hbraques.

WoRGESTER

(E.!. The book of Genesis in the light of modem knowledge. 572 p. New- York, Me Clure, Philipps et C'% 1901 in-12 de xx
;

WORMS
1900

von der Anfangslosigkeit der Welt bei den mittelalterlichen arabischeu Philosophen des Orients u. ihre Bekiimpfung durch die arabischen Theologen (Mutakallimun). Munster, AscheadorO",
(M.). Die Lehre
Mittelalters.
-|- 70 (Beilriige zur Geschichte der Philosophie des Texte u. Untersuchungen hrsgg. von G. Baeumker u. G.-F. Hertling. Bd. III. Heft IV.).
;

in-S" de viii

la

Contient en appendice une dissertation d'Averros sur version hbraque.


).

la

question d'aprs

V/right (a

Psalms of David and higher criticism


Isral.

or,

was David

the

sweet psalmist of

Londres, Oliphant, 1900

in-S" de 266 p.

ZiMMERN
1901
;

(H.). Biblische

und babylonische Urgeschichte.

Leipzig, Hinrichs,

in-8'^

de 40

p.

ZwiEBEL

(S.).
p.

Perlenschnur talmud. Weisheit. Drohobycz, impr. Zupnik,

1901; 18

Zeller-Werdmuller
Jahrhunderts.
Ces
I.

(h.).

Die Ziircher Stadibcher des XIV. und XV.


;

Leipzig, 1899

in-8**.

naturtUement un grand nombre de dlibrations relatives aus Juifs de Zurich juridiction rserve au Conseil de ville (p. 270-p. 3.5). dcision visant les appels ports aux tribunaux rabbiniqucs de Worms ei de Rothenburg rglements pour la synagogue (p. 270) el le cimetire (p. 269] rglementation du prt (p. 33, 66, 300); situation des Juifs bourgeois de la ville [p. 87, 125, 260; et trangers (p. 320) mesures prises en leur faveur, sauvegardes, responsabilit des pres el matres dont les enfants et domestiques malmnent des Juifs (p. 143) inlerdiclio de paratre en public pendant la semaine sainte [p. 17), etc. Les pices 173 et 174 du 2*^ livre (p. 341-343) montrent le reteniissement sur la communaut de Zurich du martyre des Juifs de Schaifhouse (1401). Aprs avoir assur de nouveau la sauvegarde des Juifs, la ville semble cependant en avoir l'ait
registres renferment
:

poursuivre deux. (H.).

3.

Priodiques.
literaturvs (Chi2, janvier.

The American journal of semitic languages and


cago, trimestriel).

= = Vol.

XVII, 1901.

= = N*

Henry


BIBLIOGRAPHIE
:

301

Ilayman The blessing of Moses, ils genesis and structure. G. Ricker Berry A note on Gen., 6, 3. =: =: N'* 3, avril. Julius-A. Bewer Lexical notes (n?3'0, Amos, i, 11; Mnx, Deut., xxxii, 21 n^N, nwsn, Ps., Lxviii, 28; nno, is., xlh, 22). is., I, 17; nT, is., I, 7; M. L Margolis Notes on some 'passages in Amos (m, 12; iv, 3; No 4, juillet. IV, 5; V, 6). =: J. Barth Beilrage zur Suffixlehre des Nord-Semitisclien. Ed. Knig The emphatic state in Aramaic Vol. XVIII. N 1, octobre. Hans H. Spoer The origin and interprtation of the tetragrammaton.
:

==

==

==

==

Revae biblique internationale


1901.

10* anne, (Paris, trimestrielle) A. van Hoonacker Notes sur l'histoire de la Restauration juive aprs l'exil de Babylone {suite, n 2). Lagrange tudes sur les religions se'mitiques. I. Les Smites. Hubert Grimme Mtres et strophes dans les fragments hbreux du ras. A de l'Ecclsiastique [suite, n** 2-3). Vincent Le tombeau des Prophtes. Hackspill N 2, avril. tudes sur le milieu religieux et intellectuel contemporain du Nouveau- Testament (sjVe, n 3). Lagrange ludes sur les religions smitiques. II. Enceintes et pierres sacre'es. Hugues Vincent Monuments en pierres brutes dans la Pa:= Condamin lestine occidentale. N" 3, juillet. Les chants lyriques des Prophtes. Strophes et churs. Van Kasteren L'Ancien Testament d'Origne. Vincent Hypoge antique Jrusalem := Prat Le nom divin est-il intensif en hbreu ? N" 4, octobre. Lagrange L'inscription de Msa. Du mme tudes sur les religions smitiques- III. Les desses Achra et Astart.

= = N

==

1,

janvier.

==

==

==

==
==

The Jewisli quarterly Keview


N
50, janvier. G.

(Londres).
:

=::

Vol. XIII, 1901.

Rabbinic judaism and the Epistles of Geniza spcimens (acte de mariage, 108'2, entre St. Paul. S. Schechter David IIanai, fils de Daniel Hanasi, et Nasia, Karalo, fille de R. Mose, fils d'Arou Ilacohcn;. H. Hirschfeld Mohammedan criticism of the Bible. Miss Nina Davis An aspect of Judaism in 1901. F.-C. Conybeare The Testaments of the XII Patriarchs {suite). H.-S.-Q. Ilenriques The Jews and the English law. Moiitz Sleinschneider An introduction to the Arabie lilerature of the Jews [suite, n^l). Isral Zangwill Poetry. Adon Olam. W. Bcher Zur Mozaikkarte von Madaba. Samuel Poznanski Einige Bemerkungen zu einem alten

-G. Montefore
:

Biicher-Catalog.
:

Isral
:

Lvi

Errata /. Q. B., XIII,

=zz No 51^ avril. == H. -P. Chajes Der Name bi^T::-' pbn. S. Schechter Geniza spcimens [critique de la Bible sous forme de pizmon). G. Buchanan Gray The Encyclopaedia biblica (vol. I and II) and the lextual tradition of hebrew proper names. E.-N. Adler Autos da f and Jews. G.Margoliouth A Abram S. Isaacs The Talmud in history. Muhammadan Commentary on Maimonides Mishneh Torah. I. Abrahams Niese on the two Books of the Maccabees. David Kaufmann I. Die Vertreibung der Marranen aus Venedig im Jahre 1550.11. Die Verbrennung der talmudischen Litteratur in der Republik Venedig. D.-S. Margolioiith The legend of the apostasy of Maimonides. W. Bcher Zur der von Alghiz citirten Uebersetzung aus Jesaja. M. Simon On Josephus, Wars, V, 5, 7. E -N. Adler Karaitica. E.-N. Adler and An ancient bookseiler's Catalogue. Juillet. =: S.-J. I. Broyde' K. Kohler Salomon Art and Judaism. Abba, father, title of spiritual
;

et suiv.

==

302

REVUE DES TUDES JUIVES

Theorigin of the tetragrammalon. T. Tyler S. -A. Morris Jaslrow The Hebrew and BaHirsch Some literary trifles. A. Harkavy Fragments of anti-karaite bylonian accounts of cration. writings of Saadia in the imprial public library at St.-Petersburg. A. Bchler Der Patriarch R. Jebuda I. M. Berlin Psalms IX and X.
leader and saint.
: : :

und
figc
le

die griechiscli-rmischen Slaiile Pal'linas.

Schechters neueslem Geniza Funde.

Bemerkungen zu dem
texte).

mme

= = Vol. XIV,

W. Bcher Zu Poznanski Einige vorluGeniza-Fragmente /. Q. R., XIII, 345 fif. (sur

S.

octobre.

Notes J. Skinner napseh ben Israel's mission to Oliver Cromwell. GeS. Schechter on a newly acquircd Samarilan manuscript. niza spcimens. Saadyana (I. premires pages du Sfer Hagalouy, II. versets, avec pointstrois fragments du Sfer Eamoadim, divis en voyelles et accents; III. fragment du mme ouvrage, peut-tre; IV. sept morceaux se rattachant la querelle de Saadia et de Ben Mir). Morris Joseph Religions life in the home. Gleanings R. Gottheil from Spanish and Portuguese archives. G. -G. Montefiore The dsire II. -M. Adler The Jews in southeru Italy. W. Bfor immorlalily. Zu Schechter's cher Einhebraisch-persiches Liederbuch. N. Porges neuestem Geniza-Funde (voir le numro prco'dent M. N. Porgs dit, avec raison, que les attaques contre la Bible contenues dans ce texte ne sont pas de l'auteur de l'crit, mais sont des objections auxquelles il rpondait, montrant ainsi que les savants avaient autre chose faire qu' s'occuper des minuties de la Massora et de la grammaire). M. Kayserling Autos da F and S -A. Hirsch Isaiah XLV, 18, 19Jews. Crilical notices (inte'ressants comptes rendus, dus M. C.-G. Montefiore, de Krauskopf, RabbVs impressions of the Oberanimergau passion Play , et de Loisy tudes bibliques et La religion d'Isral). H. Hirschfeld Descriptive Catalogue of Hebrew mss. of the Montefiore
:

= = Lionel

Abrahams

Me-

library.

Honutsscbrift
(Berlin).
:

= = 44* anne, 1900. == N" septembre. L. Kalzenelder Bibel im Talmud son Die riluellen Reinheitgesetze Samuel Poznanski Miscellen ber Saadja Die Berechn" Zur n^ 11-12). Lo Bck nung des Erlsungsjahres bei Saadja,
9,
D""

fiir

Gcschiehte

iinil

AVissensoli:ift des tTiidentliiinis


in

u.

[suite,

10).

(III.

/?,

Charakteristik des Levi ben


Biichcr
{suite,

Abraham ben

Cliajjim

J.
a.

Kracauer
:

Verjiid.

zeichniss der von Pfeferkorn 1510 in Frankfurt

n 10). rr: == N" 10, octobre. ==; D. Griinewald Einige Bemerkungen zu Maimuni's Mischna-Commentar des Tractats Erubin. NM]-12, S. D. Luzzato's Stellung zur Bibelkritik. J. Elbogen ^^= [Bassfreund] novembre-dcembre. Die Erwahnuug Jochanans des Hohenpriesters im Pseudojonathan zu Deuter., 33, 11, und das anDie hebr.-arageblich hohe Aller dises Targum. S. Eppenstein Moritz Steinbische Sprachvergleichung des Jehuda ibn Koresch.

M. confiscirlen

==

schneider Maimuni's.

Zwei

ne, 1901 (Breslau, Kocbuer).

= 45^ an= = N' janvier-fvrier. H. Flesch Zur Exgse der verschiedenen Namen der Stiflshte. Krengel Variae lectiones zur Tosefta. A. Epstein Die nach Raschi benannten Gebude Worms. S. Horovilz Das hebrisch-persische Worterbuch des Salomo ben Samuel. F. H. Wetstein Ursprung des
ungedruckte ilalienische Briefe S.-D. Luzzatto's. :=
1-2,
:

Albert

Isak

Israeli.

G.

Wolf

Werner Zum Antograph Abraham Zwei auf Judentaufen beziigliche Medaillen.


:

J.

in

BIBLIOGRAPHIE

303

HarLo Biick Faliennamens bxn. J. Krengel nack's Voilosungen tiber das Wesen des Chrislenthums. M. Sleinschnciiler Saadia Gaons aral)ische Schriflen. cbip'^CN. Raudbemerkuugen zu Saadia's Penlaleuch-UeberselAd. Scbmiedl H. BerM. Sleinscbneider Zur Lillcratur der Maimonidcn. zung. Der Commenlar dos R. Benjamin b. Jehuda zu den Sprcben. ger
N"* 3-4,
mars-avril.
:

==

Krakau auf^'efunEin Amulel der Sammhing Grabscbrifien. denen Lewinsky Ein Aktenstck zur Geschicbte der Juden in Strauss. Hildcsheim aus dem Anfange des 18. Jabrhunderts. Immanuel Lw N^ 5-6Miscellen (sur les Fragmeulentargum d. par Ginsburger). Al. Kisch Die Famille Frankcl. M. Brann 1, mai-juillet.
F. -H. Wetslein
:

Noch

oin

Wort uber Albert Wolf

die jvingst in
:

Za.1. Eschelbacber Prager Nolizen zur Biographie Zach. Frankels. M. Giidemann Zach. Frankel. Von ihm u.ber ihn. cbarias Frankel Zach. Frankels Verdienste um die Septuaginta-Forschung. L. Treilel Zach. Frankels Einleilung in die Michnah. A Schwarz L. Dobschiitz M. Fried Das Losen im Tempel Die Ehe im biblischen Altertum. S. HoroDie Gelehrten von Casarea. NV. Bcher zu Jrusalem. Die Anklage des Jad hachasakah MaiAnaiocten. B. Ziemlich vitz Verzeichniss der Schriften u. Abhandlungen ZaM. Brann muni's.
:

==

==

charias Frankels.
Z<^'itsrhrift
triel).

= = 2P anne, 1901. = = N" Bernh. Luther: Die Stamme. Georg Ber Ps., lxxiii, 2ib "^npn "1133 "inNI. H.-P. Prov.. xxv, 116Ps ex Ez., xxvii, 4 Chajes Miscellen A. Bchler Das Entbloasen der Schulter und des Armes 12
1.
:

fur die alttestainentliche Wissensohaft (Giessen, semesIsral.


:

(1.

2.

3.

b).

ais

Opfer.

Die Handauflegung beim Paul Volz der Trauer. Die syro-armenischen u. die syro-koptiGoetlsberger K. Haacke Zu schen Bibelcitate aus den Scholien des Barhebrus. Ein neues hebr. Wort. P. Placidus Sleininger Jerem., 2, 17. Die Kesselwagen des salomon. Tempels I Kon. 7, 2T-39. B. Stade K. Budde Die ursprngliche BeSiegmund Fraenkel Zu Ben Sira.
Zeicben
:

J.

deutung

Cheyne

Nochmals Ri. 7, A. Mez Lade Jahwe's. D. Meinhold The image of jealousy in Ezechiel
der
:

N<> 2. Bibliographie. LU, 13 lxi, 6 6). E. Baumann Zwei W.-R. Arnold The composition of Nahum 1-2. 3. A L. Margolis Einzelbemerkungen. I. Jes., 18, 4; 2. Jes. 7, 8,9. passage in Ecclesiasticus (xxxiv, 16, mme explication et mme conBeitrge zur P. Kahle clusion dans mon commentaire ad loc).

len (Jes.,

XI,,

10
:

5,
:

6.

Miscel-

==

==
:

M.

Geschicbte der hebriiischen Punktation (fragments de la Bible avec un nouveau systme de ponctuation je possde un morceau du mme exemplaire, morceau que j'ai achet' h l'Exposition de 1900 l'article tude du est trs intres.sant. Signalons, cette occasion, une autre
;

auteur, Zur Geschicbte der hebr. Accente, Z.B.M.Q., LV, sur des fragments avec ponctuation babylonienne; le fonds du Caire que que j'ai acquis pour le compte de M. le Baron Edmond de Rothschild en W. Bcher Zu Ed. Knigs neuestem Werke renferme galement.) Eb. Poetik in Bezug auf die bibl. Litteratur). (Stilistik, Rhetorik, Miscellen (1. Ein moabilisches Karlhago ? 2. Gen. xvi, 14; 3. Nestl Stade Knig Joram von Juda. Sap. Salom. n, 8-9).

mme

Zeitscbrift

fur

hebraeische

Bibliographie (Francfort, bimestriel).

304

REVUE DES TUDES JUIVES


1.

= = 4* anne, 1900. ^ =: N
ten [suite
luugeii
et fin,

M. Steinschneider

n* 2-6

1-4 de l'anne 1901).

Chrisiliche Hebrais:

S. Poznanski

Millei-

aus handschrifllichen Bibel-Commentaren (V. Fragment eines H. Brody Elazar ben Jakob ha[arab.] Commeutars zu Leviticus). Babli (ce pote^ qui a vcu en pays musulman, ne serait-il pas l'auteur de la version du Kalila ve Dimna faite sur l'arabe et publie par J. Derenbourg?). z= N 2. H. Brody Ueber die Makame "lON N3. =: Simonsen Abgekiirzte bcbrische Schriftstellernamen. =: N" 3. i= N 5. M. Steinschneider Arabische Hymnen. N 4. G. Margolioutb Levi b. Gershon's Introduction to bis Commentary on Ein arabischer Brief anR. CbaJ. Ilorovitz the book of Proverbs. 6. "W. Bcher nanel. Zum Schrifttum u. Ritus der Juden Miscelle (sur l'auteur de la lettre von Buchara. Poznanski 5 anne, 1901. N'^ 1. P. -T. Weikert R. Hananel). Aus Montefascone. Eine orieiUalische Kelbuba. 2. S- Krauss Eine SammelhandsehrifL im Besitze des Herrn A. Epstein A. Marx (contient, outre les sept petites Massechtot, la plupart des anciennes chroniques juives et des petits midraschim). == N" 3. === H. Abramowilz Shaar ha-Shir. A. Harkavy Zu Chajjudsch' viertem gramm. "Werke. =; Mitteilungen aus handschriftN 4. S. Poznanski lichen Bibel-Commentareti. Tauchum .leruschalmi's Psalmen-Commentar. S. Eppenstein Verbesserungen u. Erganzungen N 5. zu Joseph Kimchi's Mlschle-Commenlar. W. Bcher Ein Ritualoompendium in persischer Sprachc. M. Steinschneider Miscellen u. Notizen Arabische Qaellen iber .Judcn Zur Parabel von den drei Ringen; Der Jude im Trkischen SchalteQUieater Zur Calamiliil der Ilirten u. Ausslzigen (1320-1).

= ==

=
:

== = ==

=^N

== ==

==

= =N = =

==
:

== ==

5.

yo'es

tt eatiaits divers.

=:^

Le Boletin de la Real Academia de la Historla de Madrid continue enrichir la science juive d'e'tudes diverses et de documents. Notre collaborateur M. Kayscrling les utilise pour les notes qu'il publie ici sur l'histoire des Juifs en Espagne. Relevons les articles suivants No:

vembre 1899, Fidel Fita

Repoblacion de Fuencarral a mediados del siglo XV. Datos indites; janvier 1900, Gabriel Llabrs Los Judios mallorquines. Goleccion diplomatico desde el ano 1247 al 1387; Fidel Fila et G. Llabrs Privilgies de los hebreos mallorquines en el codice Pueya [suUe et fin., fvrier-juin, cf. Morel-Fatio, Revue, t. IX); Fidel Fila Fragmenlos de un Rilual hispauo-hebreo ciel siglo XV. mars, Fidel Fita Los judios mallorquines y el concilio de Viena avril, Fidel Fita Aguilar de Campoo. Documenlos y monumentos hebreos; dcembre, Juan de Dios de la Rada y Delgado La sinagoga mayor de Toledo avril 1901 Rafal Ramirez de Arellano Matanza de judios en Cordoba, 1391.
:

= ^ Revue des coles de V Alliance


ris,

isralite. Publication trimestrielle. PaDurlacher. Cette Revue a pour but de permettre aux instituteurs de l'Alliance isralite d'changer leurs vues sur l'uvre laquelle ils collaborent et les innovations y apporter. Mais, en mme temps, elle se propose de runir des monographies ur les communauts juives d'Afrique et d'Orient, lgendes locales, monuments, pierres tombales,

lilBLIOGRAPIIIK
guenizoi,

305

etc. Dans les trois premiers numros, avril-juin, juillet septembre et oclobre-de'cembre 1901, ce programme a dj l mis excution avec un grand succs. Il faut signaler particulirement les articles do M. Mose Nahon Koumis et Forasleros (au Maroc), le mauvais il; de M. Cohen, La reine bulgare Thodora de M- F. Abib, Notes sur les Isralites de Thran; de M. Confino, La communaut juive d'Ispahan diverses notes sur des Pourim locaux Le Pourim de Saragosse, clbre' le 17-18 Schebat en Sicile, Jrusalem, Adin, Smyrne, Mlasso et Saloniquo, de Los Christianos (l"^'" loul, au Maroc) d'Alger; une enqute sur le mauvais il, qui a provoqu dj diverses rponses; plusieurs tudes de M. Franco sur la communaut Isralite de Safed (intressantes, mais dnotant une connaissance insuffisante de l'histoire). On remarquera la part faite avec raison au folklore. Un des meilleurs morceaux jusqu'ici parus est assurment la leon de notre collaborateur, M. Julien Weill A propos de l'enseignement de l'histoire juive . Ce sont d'excellents conseils en mme temps qu'une vue d'ensemble sur cette histoire et la manire de l'enseigner.
:

= = Antologia
titre,

Livourne, par les soins de

cette ville,

5662 (septembre 1901) parat sous ce V cole suprieure rabbinique de une revue mensuelle consacre aux tudes juives. Si cette
ebiaica.

Depuis

Tisri

publication

pouvait

ressusciter en
1

Italie le

mouvement qui

a produit

S.-D. Luzzatto
=r

et ses lves

= Ost

Uiid

West.
:

lUustrierte

Premier numro
artistique et

janvier

1901

Monatsschrift fiir modernes Judenthum. (libr, Calvary, Berlin). Revue littraire,

mme

scientifique.

==

The Jeioish Enci/clopedia. The launching of a great work. Publisher's Announcement on the completion of the frsl volume (New-York et Londres, Funk et Wagnalls, 1901). Ce prospectus, admirablement im-

prim et contenant des centaines de photographies des collaborateurs de cette grande uvre . doit tre enregistr comme le signe d'une rvolution dans les murs de la librairie au moins de la librairie juive et scientifique. Le lecteur y gagne de pouvoir contempler une foule de savants connus et inconnus, et mme l'criture et des spe'cimens de corrections d'preuves de quelques-uns de ces savants. Si ce luxe de publicit doit assurer le succs de l'entreprise, nous nous inclinerons devant ce savoir-faire de nos confrres transatlantiques, tout en regrettant que le public ait besoin, pour tre allch, de tels moyens de sduction

= =4

historic jev)isli banquet in the City of

Dans ce banquet
ricaine.

Neio-Yorh (impr. Ph. Cowen). historique on but au succs de la Jewish Encyclofut,


parat-il,

pedia, et M. Isidore Singer exposa le plan d'une Universit juive-am-

Ce

projet

accueilli

avec

enthousiasme. Nous

faisons des

vux

sincres pour la russite de cette ide, sans y croire

beaucoup.

Isral Lvi.

T. XLIII, N

86.

20

806

REVUE DES ETUDES JUIVES

KNiG (Eduard). Hebraisch

und

Seniiti<;ch, Prolegomena und

eiaer Geschichte der Semilischen Sprachen, nebst einem

Grundiinien Excurs ber die vorjosua-

nische Sprache Israels und die Peutateuchquelle PC. Berlin, Reultier et Reichard,
1901;in-8<' de viii

128 p.

Nous avons rendu compte ici mme des deux dernires parties de Grammaire hbraque de M. Knig, laquelle est venu s'ajouter le volume intitul Stilistik, Rhetorik, Poetik (Leipzig, 1900). Pour
la

complter son uvre, la plus considrable que la philologie hbraque ait produite depuis longtemps, M. Knig projette une grammaire compare et historique des langues smitiques. Gomme travail prparatoire, M. Konig vient de publier une brochure assez tendue, o il tudie quelques points saillants de l'histoire des langues smitiques. Au dbut, M. Knig examine l'origine du langage, dans lequel il voit, non pas une rvlation, mais j la rsultante inconsciente des facults corporelles et intellectuelles spcifiques de l'homme . Les lments primordiaux du langage sont l'imitation des sons perus par l'homme, la reproduction volontaire des cris arrachs l'homme par ses diverses sensations ou sentiments, la diffrenciation des consonnes d'aprs l'intensit de l'effort accompli dans un acte, l'emploi instinctif de certains sons comme particules dmonstratives (articles, pronoms, etc.), l'application des premiers sons qu'met la bouche de l'enfant
:

aux

tres qui l'entourent (papa,

maman).

La comparaison des langues d'un mme groupe permet-elle de conclure l'existence d'une langue commune primitive d'o sont soriies les langues de ce groupe'? Oui, dit M. Knig, car cette hypothse explique plus naturellement la similitude des mots les plus usuels et des formes grammaticales, que l'hypothse d'emprunts rciproques. Pour retrouver cette langue-mre nous devons tudier comment se sont formes les langues dont l'histoire nous est entirement connue, telles que les langues romanes, issues du latin. On y remarque, en gnral, la substitution des voyelles longues aux diphtongues, la suppression des voyelles brves, l'addition de sons accessoires, tels que le mouillage, l'adoucissement des consonnes, le raccourcissement des mots, la ngligence dans l'emploi des flexion et leur remplacement par des mots auxiliaires, etc., le tout servant faciliter la prononciation et augmenter la clart. Des changements analogues se remarquent dans les dialectes smitiques mo;

dernes.

S'appuyant sur ces faits pour la comparaison des langues smitiques anciennes, M. Knig montre que la phontique et la vocalisation de l'arabe littral ne sont pas artificielles, comme on l'a prtendu.
Il

examine ensuite

les caractres

particuliers

de l'arabe,

UlbLlUGHAFHIE
'
;

307

cette tude,

de l'thiopien, de l'assyrien, de l'hbreu et de l'aramea ' et, de M. Knig conclut que l'arabe est la langue smitique qui a le mieux conserv les formes primitives. Il rappelle les diverses phases par lesquelles l'ide de l'antiquit de l'arabe a pass chez les grammairiens modernes. Si l'arabe n'est pas la langue smitique originale, car il prsente lui aussi des formes secondaires, il s'en rapproche le plus. M. Knig passe ensuite la division des langues smitiques. 11 repousse les arguments sur lesquels M. Hommel s'tait appuy pour rpartir les langues smitiques en deux groupes l'assyrien d'une part, l'arabe, l'aramen et le cananen de l'autre. Il rfute ensuite l'ide de M. Hommel, longuement trop longuement notre avis que les Juifs, au temps de Josu, parlaient arabe, et qu'il en reste des traces dans le code sacerdotal. Aprs celte digression, M. Knig montre que M. Hommel a eu tort de vouloir opposer, en second lieu, l'aramen et l'arabe au cananen (c'est--dire l'hbreu), car
:

l'hbreu et l'arabe ont des caractres

communs

et,

de

mme,

l'ara-

men On men
que

et l'hbreu.

a voulu soutenir que, en ce qui concerne les sibilantes, l'araavait

un caractre plus primitif que l'arabe. M. Knig tablit thse inverse est plus vraisemblable. Pour ce qui touche les particularits de la morphologie de l'arabe, Michaelis, de Lagarde,
la

Hoffmann ont eu tort d'y voir des inventions des grammairiens, et on se tromperait en tenant la richesse de l'arabe comme plus moderne que la pauvret de l'aramen ou mme de l'hbreu. Le rang de succession que Ewald a assign aux langues smitiques est mal
fond.

Dans uu dernier chapitre, M. Knig conclut que les langues smitiques reprsentent des dveloppements diffrents d'un mme idiome. Les Smites ont form deux courants, l'un a suivi le Tigre et l'Eul'ouest, ce sont les

phrate, ce sont les Assyro-Babyloniens; l'autre s'est tabli plus Arabes et les Aramens. Entre ceux-ci sont venus

se placer les

niens.
le le

Hbreux, qui s'taient dtachs des Assyro-Babylopoint de contact entre l'hbreu et le cananen s'est form dialecte de Sindjirli, et entre l'arabe et le babylonien se trouvent

Au

hadramotiie et l'thiopien. saurions souscrire entirement cette division des langues smitiques, qui est fonde beaucoup plus sur la phontique que sur la morphologie. Les sons se modifient beaucoup plus facilement que les formes grammaticales; c'est donc d'aprs celles-ci qu'il
le

minen,

Nous ne

' retle occasion M. Knig maintient, contre M. Barth, que les dsinences potiques et sont bien les terminaisons des cas. Il aurait pu rtuter le principal argument de M. Bartii, avoir que * et sont accentus, tandis que a ne l'est pas, en taisant remarquer que l'analogie des suffixes pronominaux et a pu exercer ici son

influence.
* M. Knig met ici une opinion de la justesse de laquelle nous sommes depuis longtemps convaincu, savoir que la terminaison de l'lat emphatique n'est pas autre chose que l'a de l'accusatit'.

308

REVUE DES TUDES JUIVES

avant tout, apprcier la parent des langues smitiques. Aussi croyons-nous que l'assyrien et l'thiopien forment un groupe spcial, car ces deux langues ont de nombreux traits communs, dont les deux principaux sont l'absence de passif interne et l'existence du futur avec voyelle a de la premire radicale iimqid, yefaqii. Ce groupe, qu'on peut appeler oriental-mridional, s'oppose au groupe
faut,
:
:

occidental-septentrional, qui

comprend

l'arabe, l'hbreu et l'aramen.


faire

Les autres critiques que nous avons


points de dtail.

ne portent que sur des

Page

d'avoir dfini

Ce n'est pas aux savants juifs que revient l'honneur l'homme un animal parlant. Cette dfinition remonte Aristote, qui avait dit un animal raisonnable. Par suite du
2.
: :

double sens de ^6^,0^ et de ses drivs, l'animal raisonnable est devenu, chez les traducteurs syriens, arabes et juifs, l'animal parlant.
M. Knig croit, avec d'autres, que la voyelle u indique 6. dpression de l'me, et que, pour ce motif, elle sert au passif. Ce symbolisme, en lui-mme peu vraisemblable, est, dans l'espce, tout fait inexact, car la voyelle u exprime Vactivil dans le verbe l'imparfait, et c'est sans doute pour cette raison mme qu'elle est devenue la caractristique du passif. Le passif n'est, en effet, qu'un

Page

la

actif

dans lequel

le

complment
la

direct est

devenu

le sujet

gramma-

tical. Il est

noter que

suffixes

pronominaux

voyelle u dans les dsinences, prfixes et exprime l'indpendance, par opposition Vi

marque, en effet, la premire personne au pass {qatalnominatif dans les noms, l'indicatif dans l'imparfail, et, dans les prfixes verbaux, il est employ pour le causatif yuqattil yu{a]qtil. Il serait tonnant, enfin, que la voyelle haute (en arabe ra/') indiqut l'abaissement de l'me
et Va. L'm
tu]
',

le

Knig trouve incontestable que les dentales et autres particules dmonstratives marquent l'excitation, et c'est pourquoi elles sont employes pour le causatif. C'est encore du symbolisme. II nous semble beaucoup plus naturel de penser qu'une particule dmonstrative prcdant un verbe donne l'ide d'une action accomplie
Page
7.

M.

par

un autre celui-l mme) tue, c'est--dire


:

tuer signifie
faire tuer.
le

(faire

que)

un

autre (que soi-

Page

56.

D'aprs M. Knig,
la

suffixe

tum dans antum,qataltum

terminaison du pluriel devant la marque du duel. Tout d'abord, il aurait mieux valu parler AeJmm, car, selon toute vraisemblance, tum est compos de ta huma, comme tum de ta -fhum, et tunna de ta -\- hunna. Quant huma, malg/ l'apparence, il ne runit pas le pluriel avec le duel; car, en ralit, hnyn est une abrviation de hum hum -\- il. de mme que humno, vient de hum na\ or, la vraie marque du masculin pluriel est dans hi mil, de
contiendrait

'

Il

nous parat infiniment probable que Vi dans


de Vu, Cet
t

"<;<,

'^'DIU,

^ribup,
la

"^73

est

une

altration

n'a rien voir


le

avec Vi du suffixe de

premire personne

des nom? qui vient de wa, ni avec

suffixe ni.

BlHLlOLJliAlMIlK

309
pluriel, cf. ijatal-,

mme

(lue

na dans h'imna

iodiijue le fminin

qataln-a. Mais

hum

tout seul gale

qaial-a. Donc, dans


3*

huma on

huw dans huioa huto + a '; cf. simplement le pronom personnel del

personne avec le sui'd.xe du duel. Pape 58. Les grammairiens europens nous paraissent s'tre tromps, la suite des grammairiens arabes, sur l'tymologie de l'arabe aicival premier . Ce mot est, selon nous, pour 'aw'al, de la racine b^T, qui existe en hbreu dans le verbe b"'<in commencer ,

<(

comme le grec protos, le latin pnmus, l'allediplolisme de 'aivwal en est la preuve, de mme que la forme du fminin 'lay pour wu^lay, comme kuhray de 'akbar. Awwal s'est form de 'aidai, comme en hbreu "i<jix de nw^lS, Il ne peut venir de la racine biN, qui, en arabe, signifie aboutir et non pas commencer . Page G2. Nous ne comprenons pas pourquoi M. Konig veut que l'a dans p3 soit plus primitif que \"i dans hmt, alors que l'hbreu a lui aussi la voyelle i dans "^pz. Il est vrai, que, en hbreu l'a te change souvent en i dans une syllabe ferme non accentue, mais inversement un i primitif est souvent remplac par a dans une syllabe ferme accentue. Dans des cas semblables la prononciation arabe nous parat avoir une valeur dcisive car les voyelles arabes ont beaucoup moins vari que les voyelles hbraques. Page 64. Il est possible que la forme yaqatil, qu'on trouve en assyrien et en thiopien, soit protosmitique, mais ce n'est pas une raison pour que yaqtul en drive par contraction. L'arabe ne nous prsente pas de contractions de ce genre. Qatal, qatil, qahil ne sont pas ncessairement plus anciens que qtal, qtil, qtul, qui se trouvent dans l'imparfait et l'impratif de toutes les langues smitiques. La terminaison a de rb:3pN ne vient pas forcment de an, IHil. car, eu hbreu, lia pu y avoir confusion entre le subjonctif et l'neret c'est

un

superlatif,

mand ^ri^. Le

gique.

que, dans l'arabe classique, l'imprapremire syllabe Les quelques observations que nous venons de formuler visent beaucoup moins les thories de M. Knig que les concessions qu'il a
Ibifl .
tif

D'o M. Knig sait-il


le

uqiul a

ton sur

la

'?

cru devoir faire aux thories adverses. C'est dire que nous sommes trs heureux de voir ce savant grammairien repousser les systmes la mode et refuser de remettre en doute les faits acquis pour le plaisir de dire du nouveau. Nous ai tendons avec impatience la grammaire compare que M. Knig projette de faire, et dans laquelle on retrouvera l'rudition profonde, la science raisonne et raisonnable
qui disiinguent ses crits.

Mayer Lambert.

Ceci

explique l'emploi du
la

73,

en phnicien

et

peut-lr

en hbreu, dans

"ITjb,

comme

sulfue de

Iroisime (jer&oap du singulier,

310

REVUE DES TUDES JUIVES

Ratner(B.). d'^bMTT^I "IT^SC T^IN 1DD- Variantes et additions pour le texte du Talmud de Jrusalem d'aprs d'ancienues sources. Trait de Berachot. Wilna,

Romm

frres, 1901

in-8

de vi

218

p.

De tous

les crits

de

la

tradition juive le texte

tinien (jrusalmite) est celui qui a souffert le plus

du Talmud palesdu temps. Dans

sa forme la plus complte, telle que nous l'avons dans l'dition prineps (Venise, Bomberg, vers 1522), les deux derniers Ordres ne sont reprsents que par le trail de Nidda, interrompu au milieu les quatre derniers chapitres du trait de Sahhat et le dernier chapitre du trait de Makkot manquent. Les quatre manuscrits cits dans la note finale de cette dition, ainsi qu' la fin du trait de Sabbat, et qui ont t utiliss pour cette premire dition, peuvent tre considrs comme perdus. Tout au plus le manuscrit de Leyde (de l'an 1289), le seul qui soit connu jusqu'ici, pourrait-il tre pris pour l'un de ces quatre manuscrits. Aucun autre manuscrit du Talmud palestinien ou mme de traits isols de ce Talmud n'a encore t retrouv. Seuls quelques fragments ont paru au jour dans ces derniers temps. Le texte de l'dition princeps est tout fait dfectueux, sans doute cause de l'tat des manuscrits qui ont servi a l'tablir, et les impressions suivantes faites sur l'dition de Venise (Gracovie, 1609; Kroloschin, 1866j ont encore augment le nombre des fautes. Bri raison de cela, quelques ditions partielles ont de l'importance pour le texte du Yerouschalmi, pour avoir t faites d'aprs d'autres manuscrits que l'dition princeps, comme, par exemple, l'dition de quelques traits avec le Commentaire de Josu Benvenisti (3>u:nrT^ ~i"nU, Constanlinople, 1662) et les ditions d'Amsterdam (1710) et de Mayence (1878). Une source particulirement utile pour la critique du texte du Talmud de Palestine, ce sont les citations de ce Talmud dans les auteurs anciens. Zacharias Frankel, mon dfunt matre, dont nous allons clbrer le centenaire et dont les travaux sur le Yerouschalmi constituent un des principaux mrites, a dj mis profit, dans la mesure la plus large, ces citations du Yerouschalmi, dans son Commentaire sur les premiers traits {Berachot, Pea, 1874). Il y a quelques annes M. Ghwolson (dans un journal hbreu) engageait les talmudistes de Russie tudier fond les sources anciennes, halachiques et autres,
:

afin d'y recueillir les

matriaux pour
Palestine.
il

la correction et l'amlioration

du

texte

du Talmud de

Il

est inutile de rappeler que,

pour un

non seulement tre familiaris avec la midraschique, mais possder un vritable esprit scientifique. Il suffit de rappeler le nom de M. Rabbinowiz, l'inoubliable auteur, enlev trop prmaturment sa grande tche, qui a accompli ce travail pour le Talmud de Babylone de la manire la plus remarquable. La lche recommande par Ghwolson vient
travail de ce genre,

faut

littrature

talmudique

et

BIBLIOGHAPHIE
d'tre

311

remplie par un savant de Wilna, dont l'rudition et l'esprit un ouvrage important, l'dition critique du Sder Olam, prcde d'une introduction bien mene. Dans le prsent volume, M. B. Hatner donne le commencement du travail inspir par Ghwolson Vajjparatus critique du texte du trait de Berachot du Talmud palestinien, form l'aide d'ouvrages anciens de la littrature halachique et agadique. A la fin de la prface (p.vi), M. Ratner expose brivement les raisons pour lesquelles il ne rimprime pas lui-mme le texte, eu y ajoutant, sous forme de notes, les variantes qu'il a trouves. Un semblable systme serait sans doute le plus commode, et l'auteur aurait pu se dispenser de rimprimer plusieurs fois maintes variantes qui se trouvent chez divers auteurs, comme il a d le faire. D'autre part, le systme choisi par lui a l'avantage de fournir dans sou ensemble tout le passage tel qu'il figure dans la source en question et de fournir la leon divergente dans la citation, sans imposer l'obligation de consulter la source. M. Ratner ajoute au texte de l'dition princeps du Talmud jrusalmite, qu'il accompagne ligne par ligne de ses remarques, les variantes des ditions partielles mentionnes ci-dessus et surtout les citations des anciennes autorits, aprs avoir fait ressortir les leons divergentes offertes par ces citations. Parfois il cite aussi le passage parallle de la Tosefta et du Talmud babylonien, et surtout il se livre, au sujet des variantes les plus importantes, une dissertation approfondie. Cependant il ne perd jamais de vue le vritable but de sou travail et il s'efforce de runir compltement les lments de critique textuelle sur le passage en question, en tant que ce texte est tabli par les sources auxquelles on a eu recours. Il cherche faciquoique rarement liter l'interprtation du texte par des notices explicatives personnelles et surtout par les citations des explications d'auteurs plus anciens sur les passages du Yerouschalmi. De la prface de l'auteur (p. v), nous extrayons les phrases suivantes, qui rsument les rsultats de son travail Dans les crits des anciens, on cite beaucoup de phrases du Yerouschalmi qui manquent compltement dans nos ditions. J'ai indiqu les passages auxquels appartiennent ces phrases. Le manuscrit le plus complet du Yerouschalmi fut celui qui a servi R. Elizer b. Jol Halvi (n^3M-in) car 11 cite beaucoup de phrases de ce texte qui taient inconnues de ses contemporains. Il faut aussi tenir compte du fait que les leons du Yerouschalmi varient chez les auteurs des divers pays, suivant la Il faut noter encore varit des manuscrits qui y taient rpandus. que R. Ascher b. Yehiel, dans son commentaire sur Berachot, cite le Yerouschalmi avec des leons remarquables qui ont t cartes dans les nouvelles ditions de ce Talmud au profit de la forme usuelle du texte. Ces leons d'Ascheri concordent avec le texte de l'dition de Constantinople. Les citations du Yerouschalmi des anciennes autorits concordent souvent avec l'dition d'Amsterdam ou contenues avec celles de Venise et de Mayence. A ces remarqu
scientitique s'taient dj affirms dans
:

312

REVUE DES ETUDES JUIVES

dans la prface, ajoutons-ea encore quelques-unes qui se trouvent dans l'ouvrage mme et qui sont intressantes pour l'histoire dix Talmud de Palestine. L'auteur de TynT -nx (R. Isaac de Vieuu' avait sous les yeux des testes diffrents du Yerouschalmi (p. 172 sur M c. 3) Joseph Karo, dans le S]aT> rT^3, a utilis plus d'un manuscrit du Yerouschalmi (p. 117, sur 8C, 53) on voit parla remarque de Josu Benvenisti sur j. Berachot,! a 2, que les variantes qu'on trouve chez Saiomon Syrileio ne proviennent pas d'un manuscrit, mais de modifications arbitraires de ce comoaentateur (p. 90); Saiomon Adeni, dans son commentaire sur la Mischna nib'O PDNbTO, compos Jrusalem en 1617, utilise l'dition princeps. Toutefois il a eu aussi sous les yeux le Commentaire de Saiomon Syrileio, ainsi que des manuscrits du Yerouschalmi (p 34); les citations du Y'erouschalmi dans les Tossafot sur Berachot portant le nom d'Ascheri (maon
)

prouvent que ces Tossafot n'ont pas Ascheri pour auteur (p. 93, Ces remarques, intressantes au point de vue de l'histoirc! littraire, le sont moins pour l'objet principal de l'ouvrage; il en est de mme des dmonstrations tablissant que les anciennes autorits halachiques avaient recours souvent au Talmud de Palestine pour la fixation de la Halacha (voir la remarque sur %d 27, se rapportant a Maimonide, Hilch. Keriat Schma, i, 9). Les cas o M. R. prouve, sur la foi d'anciennes citations, que dans notre texte des passages entiers ont t omis, sont particulirement remarquables P. 21, sur 3c 4; p. 22, sur 3c 6 p. 23, sur 3c 26 p. 76, sur 6 43; p. 86, sur 6 cJ 35; p. 121, sur 8 J 87; p. 176, sur il col p. 209. sur U62; p. 213, sur14a73. Dans d'autres cas, les citations nous indiquent une forme diffrente du texte ordinaire. Par exemple, p. 43, sur 4c 8 p. 45, sur 4c 27; p. 59, sur 5 44; p. 60, sur 5^ 63; p. 78. sur 6 *56 p. 81, sur 6^- 71 p. 109, sur 8 39; p. 120, sur %d 31 p. 173, sur 4c 5; p. 174, sur 11 c 17. Quelquefois les variantes offrent, au lieu d'une expression incomprhensible ou peu claire, l'expression exacte et originale. Ainsi, par exemple, sur 3c 74 JIHO (ou ']"'?:d), au lieu de "i:2D (p. 27) sur 4 ^ 64 T7a"i73, au lieu de'^an (p. 41). Des variantes dignes de remarque sont sur "id 35, pTiO au lieu de ibbiD 'p. 32); sur oa 46, N:i2-,, au lieu de Ni^apiN (p. 54); sur Ib 45, m")p\s 'N lieu de riir! ';\n (p. 94); sur 9 a 54, -i:3073, au lieu de (1. n-i-ip-'N), au "i"'On52 (p. 129, d'aprs R. Yona sur Berachot, 26*, qui explique le mot par l'araraen n::0; le verbe serait donc quelque chose comme l'quivalent de T^^TC). Dans la variante nous trouvons quelquefois
T3N"i~)

173).

du mot comme, par exemple, sur ^d 55, t\'^'j^'J12'C1j (infinitif ;;ert^ avec le suffixe), au lieu de <::r7j"r73 (p. 10). Sur i"<in (inf. peal), 3 c 51, une variante porte "Tiatt, une autre <n73'^70, c'est-dire l'infinitif ^m/, qui ici n'est pas a sa place (p. 25, une troisime vala

vritable forme

riante t<iTnw ce qui est

"^K

est

corriger en <"'inw^, et celle-ci


l'inf.

en

fi"^"n72'^73,

une autre forme de

peal, voir

Dalman, Grammaiik

des jud. palst. Aramasch, p. 289).

Les variantes donnent souvent

le

vritable auteur d'une seutenc

i-inLKichAi'iiii-:

313

dont

le

uom

a t altr

daus

le

texte ordinaire

du Yerousclialmi.

n^pm 'n, au lieu de rr-pm (car il ne peut tre question ici que de R. llizkia, l'Amora de Csare du iv^ sicle, et non de llizkia. le fils de lliyya). P. 29, sur 7rf27, P. 38, sur 4 9, D'an t<r:n 'n nhn 'n, au lieu de t-<r;n 'n ar^n 'n. P. 177, sur 11 c 64, r:3i^ 'i a-i, au lieu de ^^nn ni cn. P. 121. sur 85 75, i:i3i< n D'Ja ns^n"^ 'n, au au lieu de i:nv 'i.
Ainsi, par exemple, p. 26, sur 3 c 58,

lieu de

^53i< 'i D;::^

nn3N

'n

-P.

179, sur

1 1

rf

1,

i:m^
de

'-la'::^

i<nN -n,
,

Deuirouome der palst. Amorer, III, p. i37, xxxiii, 23, donne dans mon Aada -^n.x 'n n'est pas d'Aha, mais de Yohanan). P. 182, sur 12 a 6, nii au
lieu

de t<n< 'n (d'aprs cela

l'explication

D-1

D^ua

(eh.

P. au lieu de rmn"' mi t^m. IX au commencement), devant 2^^107: mx n^n


rn'ir,-',
-l"<.

194,
a.x
il

sur 12<;J31 faut mettre

'OT^

Dans
ner

la

chane de

la

tradition,

ia

GS. les variantes


:

runies par Rai-

(p. 17)

ollreut la vrilable leon

confirmer le fait. il omet de Tanhouma, Y' Y'' ^' ^^ ^' ^^- ^^'' ^^'^*'- -^*^'^^^'^'*' ^^^' ^^^' ^- ^*^ mme, M. Rainer nglige de donner l'indication exacte des auteurs dans ls passages suivants 6 rf 8, o ^^::0 dans les ditions est plus exact que \sb72' (p. 8i) Ih 24, t^33 nn min^ n, et non 1l,'^^-^ 'n ^3wS 13 (p. 93) y rf 8 (p. 13i), "^^n '1 est rejeter d'aprs le passage
Toutefois
: ;

"ni (au lieu de -^-nt* 'n). Voir ce sujet Buber, sur son
"'i^x

parallle]. Gittin, il b 83, et aussi cause de

Tanhoum

b.

Hiyya, qui
d. pal.

ailleurs aussi rapporte des sentences de Simla [vo'w Agada

Amorer, I, 554. comme ou le voit


11,399,6,.

3)

lia 70

(p.

163) Ip

'm

pror" 'i est seul exact,

i>ar les

passages parallles

(cf.

Agada der Tahuailen,

Comme on le voit par les derniers exemples, M. Raluer ne tient pas un compte suffisant du secours qu'offre le almud palestinien lui-mme, c'est--dire des passages parallles. En tout cas, il ei runi des matriaux suffisants pour la critique du texte de beaucoup de passages du iraii de Berachot, s'il avait cit les passages paralsensible, lles d'autres traits. Cette omission est particulirement
par exemple, p. 40 (sur 4^;38j, o il fallait citer Schekal'm, il a, et Moed Katon, 83 c, et non simplement le Midrasch Samuel, chap. xix. Sur 8a 16 (p. 106), cf. Taanit, 65c; de mme, sur les passages suiSur \\b 4i (p. 214), il fallait renvoyer non seulement vant?. Exode r., ch. xii, et Lv. r. cli. xxiv, mais aussi j. Sanhdrin, 18 a Am., II, (voir encore d'autres passages parallles dans Ag. d. pal. sur Gen.,xxxii, 9, 82, \). Sur 4 5, M. Rainer renvoie Yalkout et'prtend que le Yerouschalmi ne contient qu'un extrait de la verplus complte contenue dans le Yalkout. En ralit, cette version

sion
est

emprunte Ge?i. r ch. lxxvih ( 3), et le Yalkout a simplement omis de mentionner la source. D'ailleurs, il est possible qu'a l'origine la version complte se trouvait aussi dans le Yerouschalmi. Sur 9 a 30, M. Rainer (p. 122) cite la remarque importante d'Azou276) que les mots 'n D^nbN bx lias la (EIOT^ ^3-13, sur Yor Da
,

314

REVUE DES TUDES JUIVES

glose marginale ayant pass par erreur dans le texte. M. Ratuer veut lui-mme retrouver une pareille glose (p. 124) dans les mois ^b-^barr ^st' 'n lia^, 9* 19, parce que dans les Midraschim on ne trouve rien de semblable sur Yos le Galilen. Cependant c'est l un argument insuffisant, cf. encore Ag. der Tannaitm, I, 361. Par contre, on peut considrer les mots se trouvant dans VEschkoi aprs mirr^ 3-n >i-i"^3>T -^3-1 (12 d 41), savoir nm niT^Tobn (p. 195), comme une glose explicative se rapportant mirr^ an. De mme, dans la

sont une

mme

source, p.

72

(sur
la

%a

72), iN72:

-iToib^ est

une glose sur

texte dit doit tre prfre lu leon ressortant des anciennes citations, surtout l o celle-ci est
reconnatre comme une corruption de la leon exacte. 11 et bon que M. Ratzer signalt comme telles les variantes de ce i,'enre. Ainsi, p. 15 (sur 3 a 56) t^J-'no, au lieu de r>^n">0 p. 22 (sur 1 c 6|, l-^nN -12 r>^^r^' n, au 1. de rrnrf' 'n, V^^^ "^ -^oti 'i ib., ^^h eu 1. de ^ib 13 y^^r^^^ 'n; p. 40 (sur 4^21), nT3>bN la 'u:'-i, au 1. de
f

l'aram. T^aNOl.

Souvent

leon

du

icile

au 1. de ^nny p. 103 (sur M. Ratner explique fort bien les variantes de l'dition d'Amsterdam (1710) sur 11 25, "iT^bN 'na, au I. de D'^m73N ^'"lan nwa; il explique cette variante comme une fausse interprtation de l'abrviation iD-'-nN D'anal riyaa) N"n3 qu'on a lue par erreur >i"-ia (p. 166). Relevons tout particulirement une remarque trs heureuse de M. Ratner sur 1 d il (p. 105). Elle concerne le passage de j. Pesahim,
13
"o"-\\ p. 52
1
.

N3N

(sur

lid 50), -nni:,

7 c 66), 17JT

bD,

au

de

1N73 bD.

^i

?>\d 13

l"^-!

T'a

irois

derniers
les

3N -nb ma^XT^ mbsn -iN -^ib la y^airr^ 'n. Les mots (l-^n rr^a a<) rsistent toute interprtation.

explique d'une faon trs simple grce l'hypothse le trait de Pesahim il y avait ici primitivement toute la longue srie de sentences qu'on trouve dans le trait de Berachot, de 7 a 71 l d Ti. Tout ce passage, qui commence par les mots
suivante. Dans

M. Ratner

m3N73 mbon -ixdn 'ib la ruiin-" '-1 et qui termine par les mois I^^T T^a aM, fut omis dans Pesahim et on n'y conserva que les mots du commencement et de la fin. Sans doute il y avait devant aN Vl nia la formule abrviative 'iDi qu'on a omise. M. Ratner apporte ainsi des preuves positives du fait que les anciennes autorits ont aussi lu le passage en question dans le trait de Pesahim. Par l'Introduciion au Talmud jrusalmile de Frankel ("TobiDTT'rr t>na73), qu'il ne parat pas connatre, M. R. aurait pu apprendre que les anciens copistes se sont permis d'omettre dans le texte du Yerouschalmi des passages parallles (p. 142 ^a a-'72u:nb ""nDion ^r\'ji2 rT>n rtTUJ nxiDi mnN n3D733 ^3D i3U5 n nsT 'oToa). Voici encore quelques reDn-i73b

marques
P.
1

(sur 2 a 41], au 1. de inb ^nicn, M. Ratner met linb liTiti, sans indiquer d'o il a tir cette leon. Il donne seulement une explication

du terme D-^nn-:. En ralit, linb ^^:s.^ est la leon vritable. C'est un verbe impersonnel avec le seus :ilya en eux de l'inquitude
(voir

Levy, IV, 170^). Iinb

'^'i:^

se trouve sous la forme hbraque

BIBLIOGRAPHIE

311)

dans Dnb mii:, M. Rosch Haschana, r, fin 'Ma). A l'exemple d'Eiia Wilua, Frankel corrige -^ni:-! en ""liin. ce qui est ualurellement inuP. 25, 1. 8, au lieu de ^in, lireia'^irj. P. 61 (sur oc21). La tile. leon ^Tr:;n (au lieu de iDmau) se trouve aussi dans Koh. r., sur P. ()<) (sur 6a 25). L'hypothse sur nmna (qu'il faudrait VI, 2. lire nmnD et considrer comme une pithte de l'Amora prcdemment nomm) a dj t faite par Meudelsohn, voir Revue, XXXIX, 306; cf. ib., XL, 127). P. 69 (sur 6 29-24). Ce n'est pas b"2p "b-iaN, mais ^ib^nN b-^ap qui est la leon exacte. Voir Ag. d. pal. Amobas, au lieu de u-^bo lire raer, III, 13, 2. P. 69, 1. 9, du nabs. P. 70 (sur 6a, -13 et 4b). M. Rainer considre la variante "{n: '"), au lieu de iniD '"i, d'une citation, comme la leon exacte et il ajoute N3N -13 N'i-'n '-m iinx InD r:^n ]n3 'i. En ralit, le frre de Hiyya b. Abba s'appelait pD 'n voir j. 5fl^'i., 5^ 35 le passage parallle ce passage du Yerouschalmi, Gen. r., ch. vi (mais non Koh. rail)., sur m, 2) intercale, il est vrai, entre '"i et ins le nom de ina, mais cette addition manque dans les mss. de Gen. rahha (voir Ag. d. pal. Am., III, 178, 6). Du reste, pD 'l, nomm dans j. Pesah., 6 a, n'est pas le plus ancien Amora de ce nom, le frre de Hiyya b. Abba, mais

un Amora plus rcent (v. Ag. d. pal. ^m.,III, 734, Monatschrift 1901, p. 306), un contemporain de Hizkla, nomm en mme temps que lui.
,

P. 90 (sur 6J72), M. Rainer est d'avis que la leon de l'dition d'Amsterdam, ^"^Tonw NDN, est plus exacte que la leon ordinaire, -i"'72n Na< '1. En ralit, la remarque de R. Hizkia (c'est in"'pTn '"i qu'il faut mettre, au lieu de T'pTn) se rapporte la sentence, qui prP. 96 (sur Ib 61). M. Raicde (1. 67;, de R. Abba au nom de Rab. ner cite Tossafot sur Megil/a, s. v., nb'O-'i, et critique la note marginale T::m7:n selon lui, il s'agirait de fait de notre passage du Yerou-

schalmi. Or, l'indication UJ-nw^ est exacte, car l'explication du mol nbistb (Is., XLiv, 27) se trouve aussi dans les deux ouvrages midraP. 97 schiques Echa r., proemium, u 23, et Koh. r., sur xii, 7. (sur 7 c). La consquence que M. Ratner tire de la sentence de Mr,
:

sur I Sam., i, Mr (voir Ag.

incomprhensible pour moi. La sentence de II, 22), rapporte par une srie d'auteurs de la tradition, n'a aucun lien avec les sentences prcdentes d'autres P. 111 (sur 8 a 67). Au sujet docteurs concernant l'ge de Samuel. de la phrase v b^n monn mbsn 'a bban rr^n boin-^nN, M. Ratner observe qu'il faudrait peut-tre lire c^^nN 'n. Frankel aussi (dans
12, est

d.

Tami.,

son Commentaire) fait cette remarque m3>a nva. "jN^ ^'''O "liDDNi "-icnD. Il n'y a pas de motif pour admettre cette hypothse. Evidemment la valeur morale attribue par la lgende Ahitofel devait tre caractrise aussi par le fait que, dans les trois offices quotidiens de la prire, il introduisait toujours une prire nouvelle. Trs vraisemblablement ceci repose sur une interprtation du nom par un notarikon [nlbon [anj-'n [^uj]n. On peut admettre aussi que le psaume lv a exerc une influence en cette circonstance. Dans ce psaume, le v. 14, d'aprs l'ancienne interprtation, se rapporte
:

316

REVUE DES TUDES JUIVES


Targoum,
v. 18,

in l.\ Sanhdrin, \Q>b). Si dans le mme David dit de lui-mme riiT'TZJN D'inn::! "ipm my, c'est-dire dclare que lui-mme priait trois fois par jour, rancieuue agada voyait l une allusion Ahitofel, qui ou attribuait une habitude spciale en ce qui concerne la prire David veut dire que lui aussi faisait chaque jour trois nouvelles prires (voir encore ma remarque ce sujet dans le 'JlJri, 3'^ parlie qui paratra prochainement). P. 118 (sur ^d 20). Au sujet de l'hypothse qu'il y aurait eu ici T\1V 2N ^:''7or; b^, voir Agada P. 122 (sur 9 a). der labyloiiischeii Amorer, p. 2S, noie 193. Sur la question souleve ici par Ratner, voir Ag. d. pal. Am., I, 223. P. 176 (sur II c oo). Au sujet de la correction de l'erreur de Sditr Haddorot, voir Ag. d. i)al. Am., TU, 54, 4. P. 187 (sur \lh 13.. Au lieu de *<:ri "in -,3 ><3<, R. Mr de Rolheubourg a la vritable leon, c>i:ir; 3-1 "12 t<3J<, que j"ai dduite du contexte [Ag. d. pal. Am., l'. 191 III, 2, note A;, (sur Me 55). L'indication de la marge de Yaln"D niDin "'^ar^iiT^, est fautive. Au lieu de 'rbci-i\ koul, II, 680 L'expression en question se trouve Btrach., (>'i a. il faut "^bna. Il et fallu citer les passages parallles Souk/n, P. 193 (sur 12c 08 34c 17, et AJegilla, lia 27, d'o il ressort que R. Tauhouma est l'auteur de la sentence (voir Ag. d.pal. Am., III, 468). P. 196 (sur 13 7). Ici il et fallu citer comme source Tatihouma, d. Buber, T^'ONna, 7, que Yalkout sur Josu, 24 (, 33) a reproduit. Il faut encore appeler l'attention sur un ct extrieur de l'ouvrage de M. Ratner. qui en rend l'emp'.oi sensiblement malais. Si l'on veut y chercher les variantes de quelque passage, on ne les trouve i)as indiques, comme dans les notes ci-dessus, par colonnes et lignes. Au contraire, au commencement de chaque paragraphe il n'y a que l'judication du chapitre et de la llalacha. Or, on sait qu'une Ilalacha du Yerousclialmi s'tend souvent sur plusieurs colonnes. Ainsi, par exemple, la p. 21-39 de l'ouvrage de M. Ratner, il y a environ cinquante paragraphes qui tous sont marqus de la suscription N"d N"r! (soit 'r; nsb- 'n P"i2). Ils se rapportent j. Berach., 3 c l-3rf47. Si on tudie d'une faon continue le texte du Talmud, il n'y a pas d'inconvnient suivre les remarques de M. Ratuer, mais, si on veut s'en servir pour des passages isols du texte, cela prend du temps et devient pnible. En continuant son travail pour les autres traits du Yerouschalmi, que le savant auteur veuille bien obvier cet inconvnient. En outre, il serait dsirer que les variantes dans les

Ahilofel (voir

psaume,

:5

citations fussent

marques par d'autres caractres.

qu'il me soit encore permis de mentionner une omission frappante dont l'auteur s'est rendu coupable. Il ne tient presque aucun compte du Commentaire de Frankel sur le trait Berachot (je ne l'ai trouv mentionn que p. 69, sur 6a 25, propos d'une particularit insignifiante) or, Frankel, dans son Commentaire et dans les grandes gloses qui l'accompagnent, comme nous ravous dj dit plus haut, se rfre frquemment aux citations du

Pour terminer,

ADDITIONS KT RECTIFICATIONS

317

Yerouschalmi fournies par


[)rpar la voie
la

les

auteurs anciens

et,

par suite,

il

a ainsi

collection systinaliciue de ces variantes faite

par M. Ratuer. Il est curieux que M. Rainer donne sou ouvrage peu prs le mme nom, 2"'bcTT'i IT'j: nnriN, que Frankel a clioisi pour son Commentaire (1"i"'^ rnnx Quelle que soit la raison qui a motiv la conduite du savant de Wilna Tgard de son glorieux prdcesseur, il peut cependant en tre considr comme un disciple et continuateur, non seulement cause du nom de son ouvrage, mais aussi pour son dvouement l'tude du Yerouschalmi. Puisse-l-il mener bonne fin son uvre et contribuer ainsi faire mieux comprendre le Talmud palestinien W. BaGHER. Budapest, sept. rJOI.
.

AUDITIOxNS ET REGTIFlGATlOxNS
Tome XLI.
dans
et
la
p. 126. Ilzig ou Isaac Mir de Phalsbourg vcut dix ans maison du rabbin Joseph Steinhardt Nidernay ou Niderenheim, partit ensuite avec lui Furlli. 11 y ft pendant plusieurs annes des

confrences talmudiques des jeunes gens et il publia les Novelles de Joseph Berlin sur les quatre parties du code rituel, qui avaient paru sous ic litre do npi"^ "1N3, et qu'il accompagna des consultations dues Joseph Sieinhardt, Joseph Oeltingen, rabbin AYa^serlriidingea, et d'autres, ainsi 'pie de remarques et d'additions (Furth, 17G7). Avant que Ilzig, qui devint
l'i

gendre do Sieinhardt, n'occupt

le sige

rabbiuique Uffholz,
npi'" -1N3,

il

e'tait

ri^rnp ri3w"2
li

II,

Moutzig (Prface d'IsaacMr au


n 12 et 26j.

Consulta-

.ns

qsv

IT^^T,

M.

Kayserling.

Wolf Buhl ou Biihl v-""'^) tait dance avec Joseph Steinhardt {^OV ITIST, II, u 11).
Ibid., p. 131.

Tome
mot
dit
:

XLII,

p.

243, 1.3!. Lire N"3nn, au lieu de


d'ailleurs lire
'J"'"'

"^^iri.

M. E. P. 243.
ici
:

aussi en correspon-

'J'^''b"J,

qu"il faut

bc,

V"^

'^^ Vt:'l2^p'Z^

recume du

vin .

n'a

aucun sens
1.

P. 245,

18. Lire

1. 33. Le Gerschom ^T^Tm "^bns,

au lieu de D'^T'Tm "^briD. Gerschom ocrit '^t'np, lecou conforme celle de l'Arouch 76. I. 27. Au lieu de VT^'^N lire ''':TN'a. La rfrence B. B., 114(f, ne doit pas avoir la mme signification que d'ordinaire, car dans Baba Batra, 114*, il n'est question ni de l'i^N, ni de "'STNTD. M. B. a voulu parler probablement du feuillet du ms76., 1. 34 "^li' ne veut pas fruits du laurier , mais laurier c'est, dit-il, dire d'aprs Raschi l'arbre sur lequel poussent des baies et qu'on appelle laurier . P. 247, 1. 16. La rfrence doit P. 246, l. 31. Lire 89 6, au lieu de 896. tre fausse, car on ne trouve pas en Baba Batra, 90 a (ni mme en b) de mot T73ri. D'autre part, les dictionnaires ignorent Pexislence d'un mot ~i72n signifiant vin de marc . P. 248, 1. 31. L'dition de Wilna porte p3"ip, leon qui, au moins, n'est pas contraire aux rgles de transcrip-

tion ordinaires. P. 249, 1. 28. Lire NrT'"'n-l r:-n03<. La glose "i:J">l!lbp ne parat pas se rapporter au mur, mais aux fentres ou aux montants. Gerschom dit. en effet: i3D 5^ Trhy l^im riDlTS nV3-| rti:-'n73n -i"i::"v:;ibp "ji-nipo am^s y^'d X'iz'^-^^ '35 br mbma miibn nbiD et on btit sur le quatrime mur, sur toute l'lendue, de grandes fentres repo.

318

REVUE DES TUDES JUIVES

1.

P. 250, sant sur des montants, semblables ceux qu'on appelle closler. 1. Lire B. ., 81 a. Au lieu de renvoyer Haschi Mosch Easchana, 23 a, Batra, 81 , Raschi donne ce mme il tait plus simple de dire qu'ici Baba mot b'iiTl'p avec cette explication arbre qui crot dans la mer et qui est Dans l'd. de Wilna, la suite de la glose b">"^'np de Gertrs rare . Ib., 1. 24. Dans schom vient "^llp, qui a tout l'air d'une interpolation. parfum qu'on appelle cos . l'd. de Wilna, Gerschom dit seulement
:

Tome XLIII, p- 71, 1- 1- La glose porte uniquement, comme le dit Ib., IP 1. avant la fin. Lire 966 et G. lui-mme, sur le mot NPjD. Ib., 12* 1. avant ^pnblT. P. 73. \. 14. Rfrence fautive, il faut 90 6. riDD. P. 75, 9" 1. avant la fin. la fin. 11 faut riD"'2 ou p"l"'" ns^D, et non Petites poutres en saillie . P- 76, 1. 20. Dire plutt Lire "'73'^'^pT. P. 77 1. 10. Pourquoi citer tant de passages o Raschi donne cette glose Ib., 1. 21. O se trouve la forme except justement celui d'ici ?

j^-jVj

Raschi disant 'jlW'^b, il reste se demander si les deux mots n'en sont pas un seul "jT et y se confondant frquemment dans Ib., 1. 35. Si l'diteur du Talmud de 'Wilna a remplac "ll^ par les mss. llTany, c'est parce qu'il a pens Baba Batra, 81 a, o prcisment le Talmud explique Xm'^V par "^"l?, et o Raschi traduit le nom de l'arbre par laurier. Il est probable que Gerschom ici en crivant "ll^ a voulu hy

p. 78,

1.

10.

braser (au singulier).

P. 80,
ici,

Raschi donne
tions, la glose

le

mme mot

P. 81, 1. 4. 1. 23. Befrence fautive. dans Baba Batra, 676. Dans certaines di-

que Np^l73

P. 83, 1. 1. Il faut dire de Raschi est crite U""'"^ met. P. 84, de NnT^n, et impu:"!?: celle de Npn. P. 84, 3" 1. avant la mot au mme endroit, 62 6. 1. 16. Raschi donne le Raschi. dans Berachot, 37 6, glose le fin. Lire Nii^nn, au lieu de "V^^n. mme mot, mais d'une autre faon il dit espce de pnp"'''2bu) qu'on P. 86, 1. 9. Raschi donne une glose diffrente miette dans le pot . p. 87, 1. 14. Raschi a la mme glose, 76., 1. 23. Lire !nb"'bn jmbeUJN. j^73'ii^. p. 88, 1. 1. Dans l'dition de Wilna, on lit N"'"'nD, qui a peuttre quelque rapport avec la glose Np"lD de Raschi, qui signifie couleur P. 88. dern. ligne. La glose de Raschi, 436, porte sur un de peau rouge . autre mot, '^''13. Le texte de Gerschom est assez difficile comprendre, car

est la glose

il

dit

y^TDT
1.

f'j'ba

T^TTI \yCib
1.

-l"'3>0">

'-15T MD''<T.

l le dernier
If),^

mol?

P. 89,

9. Lire Nn3~-i7.

de n72::T3, lire

4" 1. avant la fin. Au lieu Ib La rfreuce 42 tf est errone. P. 92, I. 21. Au "'jI'i^, ou ^^12^^^^2 comme R. H-, "iZa. P. 93, 1. 19. On ne voit pas que Gerschom emlieu de 92 6, lire 63 . chose qui crot ploie le mot dans un autre sens que Raschi. G. dit l'corce de l'arbre appel tel . autour de l'arbre appel tel, et R. P. 94, 1. 4. Lire N3"'3N"i, au lieu jb,^ lie 1, avant la fin. Lire Dinon. Ib., 1. 28. Il n'est pas inutile d'avertir que d'aprs Gerschom, de <2''2''t. Ib., 1. 32. Ce n'est pas ce mot, mais mni"l que c'est une glose slave.
27.
,

Que

vient faire

Ib.,

\.

25. Lire N"^na.

P. 95, 1. 2. Raschi traduit ainsi. Cela n'a pas d'importance, d'ailleurs. C'est dans Pesahim, 39, que Raschi donne cette autre glose, comme If. Ib., 7 1. avant .'a fin. Ce n'est pas molbs que remarquent les Tosafot. Raschi traduit par treille, mais 133 vigne . Le texte de la barata porte Une vigne d'or se trouvait la porte du hchal et tait suspendue sur dos mD2lb3 quiconque faisait vu d'un grain ou d'une grappe les y pen-

dait.

Isral Lvi.

Le grant, Isral Lvi.

TABLE DES MATIERES

REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Brandin
de Metz
(Louis).
[fin]

Les gloses franaises (Loazim) de Gerschom


.'

72
le

Midrasch. L'interdit prononc contre les Samaritains dans le Pirk di R. Elizer. GoLDZiHER (T.). Mlanges judo-arabes Ka.ysermn(j (M.). L Notes sur l'histoire des Juifs en Espagne 11. Un chansonnier marrane. Antoine de Montoro Lambert (Mayer). Les anomalies du pluriel des noms en hbreu. Lvi (Isral). L Sur les deux premiers livres des Macchabes.
.

BCHLER (Ad). Les Dosilhens dans

50
1

\ii

2o9 206

215
'ii\

II.

Afquia,

femme

de Ji-us,

fils

de Sira
la

III

Un

recueil de Consultations indiles de rai bins de

France mridionale

237 183
la

Lvy (Isidore). Cultes et rites syriens dans le Talmud Marmier (Gnral g.). Contributions la gographie de
tine et des

Pales161

pays voisins

[suite]

Monceaux (Paul). La Bible latine en Afrique [fin] Schwab (M.). Inscriptions hbraques en Bretagne
Seligsohn
(M.).

15
117
101

Azharot judo-persanes

NOTES ET MLANGES.
GiNSBURGER
(M.). Deux lettres d'Emanuel Porto Kaminka (Armand). Quel e.-t le Psaume de ia

133

ddicace du
269

Temple
Kayserlincj

L Un conflit dans la communaut hispanoportugaise d'Amsterdam II. Les Juifs de Na pies Lambert (Mayer). I. De la couseraliou (Lvit., xxvii, 1-24)
(M.).

275 277
133

IL Notes exgtiques Reinach (Salomon). Note sur une famille juive de Novellara
(Italie)

268

-SS

Reinach

(Thodore). L'augure Fulvius et l'enfant Jsus

273

320

REVUE DES TUDES JUIVES

BIBLIOGRAPHIE.
(W.)- I- Zur Genesis der Agada. IL Die Alexaadrinische Agada, par N.-J. Wkixsiein IL '^b;i:TT^i 1"i"'i: na-N 'o. Variantes et additions pour le texte du Talmud de J-usalem, par B. Ratner KoNT (J.). Publications de la Socit liUcraire Isralite de Hongrie

Bcher

<39

310
^S4

Semitisch, Prolegomena u. Gruudlinien einer Geschichte der semilischen Spraclipn, par E. Koniq Lvi (Isral). Revue bibliographique, anne 1901

Lambert (Mayer). Hebrisch

u.

306

278

Additions et rectifications Table des matires

160 et 317 319

VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

'^^f5^-'%

1^
.

Si

'

>.

Potrebbero piacerti anche