Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
in
Ottawa
littp://www.archive.org/details/revuedestudesj37soci
77)
REVUE
DES
TUDES JUIVES
VF.RSAILLES.
IMPRIMEKIES CERF.
'''0,
RUE DUPLESSIS.
REVUE
DES
TUDES JUIVES
FUBLlCAlOiN TRlMliSTRlELLii
TOME THENTE-SEPTlMli
PARIS
A
LA LIBRAIRIE A. DUHLACHER
83
>',
RUE LAI'aYETTK
1898
^5 ^5^r'A^
lOi
t.
5^
DE LA CHRONOLOGIE DU
2^
TEMPLE
Zara, 8
b)
DUREE DES DYNASTIES ASAIORAPPORTS ENTRE ROME ET LA JUDE. APOGE DE LA PUISSANCE DES ASMONENNE ET HRODIENNE. RE NATIONALE DCADENCE DU JUDASME EN JUDE. NENS. DURANT LE SECOND TEMPLE.
)^
dans Aboda Zara, 8 &, propos des ftes non-juives fte de cralsis? R. Juda dit, au nom de Samuel C'est le jour o Rome se saisit du pouvoir royal'. Objection Une barata, numrant (''gaiement les ftes nonjuives, compte comme deux ftes distinctes et la fte de craIl
est dit,
Qu'est-ce que la
:
tsis
et
V
l'anniversaire du jour o
:
Rome
>)
royal
R. Joseph rpond
:
C'est
que deux
fois
pouvoir royal
des Grecs
-.
R. Dimi dit
taille
Par trente-deux fois les Romains livrrent baaux Grecs. Ce ne fut qu'aprs s'tre associ les Juifs
:
qu'ils
devinrent victorieux
roi)
-^
Rome
Le chef suprrme
.
le
parmi
les
l'hyparque seront choisis alternativement l'un Ce pacte, pendant vtres, l'autre parmi les ntres.
et
.
lard
joug.
De
Par
l'iif^monie.
les
Grecs, le Talmud entend la dynastie des Sleucus de Syrie. Celle dynaren G4, dtrne par Pompe.
Au
sujet de l'aide fournie par les Juifs Cstr, Alexandrie, voir Anti.,
I,
XIV,
viii,
1,2, 3; B. J.,
IX, 3, 5.
T.
XXXVII,
7J.
Ce changement de
la
politique des
Juifs
Talmud, par
la tradition suivante
Quand R. Ismal, flls de R. Yos, tomba mamandrent Rabbi, dis-nous encore les deux ou trois choses que tu nous as enseignes au nom de ton pre. Cent quatre-vingts ans avant la destruction du Il rpondit quatre-vingts ans Temple, l'empire s'tendit sur Isral avant la destruction du Temple, on dcrta Timpuret de la
R. Kahana
dit
: :
quarante ans
du Temple,
le
Sanhdrin
alla siger
avant au Bazar.
Ce qui signifie, d'aprs R. Nahman b. Isaac, qu'il cessa volontairement de prononcer des sentences capitales. D'autre part, R. Yos avait dit L'empire persan domina sur Isral, avant la destruction du Temple, 34 annes; l'empire grec domina sur Isral, avant la des truction du Temple, 180 ans; la dynastie asmonenne, avant la destruction du Temple, 103 ans la dynastie d'Hrode, avant la destruction du Temple, 103 ans. Or, comme, d'aprs le Talmud, il est indubitable, d'autre part, que Rome domina la Jude pendant les deux dernires priodes de l'histoire politique d'Isral, celle de la dynastie asmonenne et celle de la dynastie d'Hrode, dont le total, d'aprs R. Yos est de 206 ans, le Talmud concilie l'assertion de R. Ismal avec celle du pre de celui-ci, en disant que, pendant 26 ans, les Romains agirent avec les Juifs en allis sincres et loyaux, laissant aux Juifs leur
:
;
libert, et que durant 180 autres annes ils les rduisirent l'tat de vassaux ou de sujets. C'est dans ce sens qu'il faudrait comprendre ces mots misl rrjD, le mot did^t dsignant incontestablement, d'aprs le Talmud, l'empire romain. De plus, en additionnant les 206 annes de ces deux dernires priodes avec les 180 annes de la priode de la domination grecque et la priode de la domination persane, de 34 ans, d'aprs R. Yos, on obtient la somme de 420, ce qui est le chififre donn pour la dure complte du second Temple dans le passage suivant de Yoma, 9 a Rabba bar bar Hanna disait au nom de R. Yohanan Le pre mier Temple dura 410 ans dix-huit pontifes le desservirent suc cessivement. Le second temple dura 420 ans et fut desservi par plus de trois cents pontifes. Si on retranche du chiff're total les 40 annes du pontificat de Simon le Juste, les 80 annes du pontificat de Jean Hyrcan, les 10 annes du pontificat d'Ismal b. Fabi et, d'aprs quelques-uns, les 11 annes du pontificat de R. Elazar b. Ilarsom, il ne reste plus, en moyenne, une anne pour chacun des autres pontifes.
:
TEMPLE
eut-il
vraiment, durant
le
doit en oublier.
chiflfre
mun
sans intrt apprciable, sans lien entre elles et n'ayant de comqu'une inexactitude en quelque sorte llagrante! L'une, par
exemple, appartenant l'histoire politique, se rapporte l'ta'blissement d'un rgime; une autre touche une question de rite; la troisime une modification dans le fonctionnement de la machine judiciaire.
dirai
pas
la
succession,
Quel rapport entre ces trois faits dont, je ne mais la ralit mme reste encore
prouver grand y
les
et parat
intrt
si
avait-il
mesure, qui
rabbins lancrent l'interdit sur les terres des gentils? Cette n'tait pas nouvelle, d'ailleurs, avait-elle une valeur
quelconque
la
dcrtrent en
faits
mme temps
telle
Il
des vases
de
telle
ou
matire?
n'est pas
vrai, d'autre part,
la
que
Rome
ait
domin en Jude
elle intervient
ds l'avnement de
Jean Ilyrcan
II le litige
que por-
trent devant
le
Pompe Hyrcan
et Aristobule. C'est
en 163, d'aprs
livre des
Macchabes
et de Josphe,
si le fait,
am-
vrai, est devenue l'allie des Juifs. Le premier de ces deux faits nous reporte 233 ans, le second 133 ans avant la destruction du Temple, c'est--dire une distance l'un de l'autre, non de vingt-six ans, mais juste d'un sicle. Dans tous les cas, le chiffre de 18U appliqu la dure de la domination romaine en Jude ne rpond rien de rel. Il n'est pas vrai non plus que la domination persane n'ait dur que trente-quatre ans. Il y a l une des plus grosses erreurs qui aient pu porter sur un fait de l'histoire. Il n'est pas vrai, par consquent, que la priode complte du second Temple ait t, comme l'affirme le passage de l'orna, de quatre cent vingt ans. L'erreur dans la somme est naturellement ('gale celle qui porte sur le chiffre particulier. Elle atteint, comme on le sait, le chiffre
Atit.,
XX,
X, 2 el s.
Nous nous proposons de rpondre toutes les questions que nous venons de poser, de rechercher les parcelles de vrit renfermes dans ces traditions diverses, le caractre commun de ces faits d'une nature si varie, ce que cette page du Talmud, trop ddaigne, notre avis, par les historiens du judasme, peut valoir comme contribution Tensemble des documents qui ont form
les
lit
matriaux de
juive.
nationa-
les
traditions rapportes
dans
vivant assez longtemps aprs les poques ou les priodes dont ils ont prtendu vouloir fixer la date ou la dure. Le plus ancien
un sicle aprs la destruction du Temple. Les autres, R. Nahman, R. Dimi, R. Kahana, R. Joseph, sont de beaucoup postrieurs. Ces traditions leur sont parvenues, le plus souvent, par voie orale, tmoin le fait mme de R. Ismal, fils de R. Yos. On veut recueillir, son lit de mort, les souvenirs qui lui sont rests de son pre et qu'il avait rvls une premire fois d'une faon orale ...i;b niToxo '^"im ...nsb "i73X. Quelquefois ces traditions, ils les ont trouves mentionnes dans ces livres de gnalogie, y^onv "^dd ou X^onv nb^^i ', qui ont form la matire des livres des Chroniques, d'Ezra et de Nhmie* et
d'entre eux, R. Yos, florissait
dont
les indications
deux des assertions du passage d'Aboda dmontrer l'exactitude. Les deux dynasties des Asmonens et des Hrodiens ont, toutes deux, mme dure, 103 ans, concordance de chiffre bizarre et qui, par cela mme, veille la dfiance. Cette concordance n'en est pas moins relle. Prenons la premire de ces deux dynasties, celle des Asmonens. Josphe, la fin du XIV livre des Antiquits, lui assigne une dulieu,
il
En premier
il
est
Zat^a dont
est ais de
commenc en
de
la
cette
poque, Juda
Mac-
chabe
gure qu'un chef de partisans, chef hroque, il est vrai, et dont les exploits, grossis sans doute par l'imagination populaire, sont souvent couronns de succs mais son pouvoir est
;
Pesahim, 62*.
'
Nhmie, vu, 5.
2'
TEMPLE
encore bien prcaire et sans assises. Le gouvernement officiel est reprsent par le gnral Syrien, Bacchides, et le grand-prtre
Alcirae.
vint devenir le vassal des rois de Syrie. N'est-il pas plus naturel de faire commencer la dynastie asmonenne en l'an 140, l'anne o
descendants
la
il
remil
De
finit la
dynastie,
faut observer, d'ailleurs, que Josphe ne dit pas que les Asraonens aient rgn effectivement durant cent vingt-six ans,
11
(ip//,)
tie
Voyons maintenant quelles sont les dates extrmes de la dynashrodienne. Hrode monte sur le trne l'an 37 avant l're
chrtienne.
En
roi
l'an
Agrippa
et
II,
de Chalcis, qui,
la
avait conserv, de
Rome,
le
droit royal de
et ainsi,
nommer
dans une
souverain pontife
suprme direction de la nation souponn d'intelligence avec les Romains, chass d'abord de Jrusalem o il avait failli prir, devient ennemi public.
la
De
37 a7iie, date de l'avnement de Ilrode, 66 post, date de dpossession finale d'Agrippa II, aux yeux des Juifs, il y a
103 ans.
II
aucun sens, nous l'avons dit, et ne rpond on le rapporte la domination romaine. Que se passe-t-il rien rellement cent quatre-vingts ans avant la destruction du Temple, c'est--dire 110 ans avant l're actuelle ? Jean Ilyrcan avait soumis l'Idume, oblig les habitants dco pays embrasser le judasme. Ds lors, du ct de la fronti^ro mridionale, plus d'enclave pouvant servir de base d'oprations ou de refuge aux tribus pillardes arabes ou aux partis gyptiens dsireux d'envahir la Jude et de menacer Jrusalem. Restait encore du ct du nord, entre la Jude et la Galile, la Saraarie, habite par d'implacables ennemis du nom juif et dont la prsence Le
chifTie 180 n'a
si
dans ce territoire
tait
provinces de
Palestine. Jean
Hyrcan entreprend
la
conqute
de la Samarie, envoie deux de ses lils la tte d'une arme qui, aprs avoir vaincu le roi de Syrie, Antiochus de Cyzique, accouru avec toutes ses forces au secours des assigs, s'empara de la
ennemie, l'an 110, le jour mme de Kippour. On prcelte lgende se trouve la fois dans Josphe et dans le Talmud , qu'ayant pntr dans le Saint des saints pour lui annonant le y porter l'encens, le pontife y entendit une voix triomphe de ses fils. Il devint, ds lors, l'objet de la vnration
capitale
tendit
'
populaire
*.
Ce
fait
d'armes
si
brillant assura,
de la Palestine et produisit incontestablement dans l'imagination des Juifs une impression profonde et durable. La royaut nationale
des
Asmonens
s'tait,
ce
tout le pays
d'Isral,
bwHi)'' \>y
msb^:
ri'JUJD.
qu'aux confins de sa
tait, trois sicles
vie, le
sans doute
la
racontait l'ex-
tension, c'tait la domination romaine. Quoi qu'il en ft, la tradition qu'il rapporte
fut pas
dans des termes trs vagues, d'ailleurs, ne R. Kahana, comprise par ceux qui vinrent aprs lui
:
R. Dimi, R. Joseph.
Il n'y a donc nul rapport entre les 180 ans de la tradition de R. Ismal, qui sont une date prcise dans l'histoire des rois Asmonens, et le nombre 206, somme des annes qui s'coulent entre
anne de l'investiture de Simon, et l'an 66 de l're chrtienne, anne de la rvolte dclare de Jrusalem. Il deviendrait, ds lors, superflu de rechercher ce que deviennent, ce compte, les 26 ans formant la diffrence, diffrence
l'an 140 ante,
compltement imaginaire, entre le nombre 206, nombre cardinal qui s'applique une somme d'annes et l'anne 180, nombre ordinal, date d'un vnement qui se ralise une poque dtermine de l'histoire. Toutefois, il n'est pas inutile de remarquer que la tradition rabbinique, pour ce qui concerne la dure des rapports de Rome avec la Jude autonome, n'est nullement contraire la vrit. En 140 les ambassadeurs envoys par Simon Macchabe pour conclure une alliance avec Rome reviennent de Rome rapportant l'instrument diplomatique de cette alliance. De 140 ante l'an 66,
,
il
y a 206 ans.
7.
TEMPLE
Dans cette confusion de traditions diverses mal comprises et mal rapportes, il est impossible, sans aucun doute, d'expliquer d'une faon mathmatique jusqu'au moindre dtail. Cette priode
de vingt-six annes d'alliance sincre et loyale entre Rome et la Jude, qui semble avoir t l'ge d'or de cette alliance, quelle
Nous n'en savons rien. Prenons toutefois ce pour l'expression numrique d'une tradition, relle peut-tre, mais confuse comme toutes celles qui ont t rapportes dans ce passage, et essayons, dans cette hypothse, de retrouver le moment o, portes l'une vers l'autre par une confiance absolue, d'une part, par une bienveillance inconteste, de l'autre, Rome et la Jude entretenaient des rapports tels que, de loin, pour des esprits ignorants de la politique romaine comme les talmudistes de Babylonie au iv sicle, ou, comme longtemps avant eux, l'auteur naf du P'" livre des Macchabes, il semblait y avoir galit de droits dans le pacte contract entre le petit tat oriental et l'empire
poque
se produit-elle
'?
chiffre de 26
tout-puissant de
pas,
le
Rome. Remarquons, en
effet,
que
le
Talmud
n'a
premier, conu de cette faon l'alliance avec Rome. L'auteur du P'" livre des Macchabes, qui vivait une poque o la
Jude
tait
les
mmes
les
selon
les
circonstances,
les
juifs
*.
envoys de Juda
Macchabe.
de
Cette clause, Josphe, racontant cette ngociation, se garde bien la reproduire parmi les engagements conclus alors et qui
lui,
d'aprs
pitule
*.
Jonathan
Cette alliance fut renouvele dix-huit ans plus tard, en 143, par ' vingt-quatre aprs, en 1.37, par Simon * puis en;
"'
alliance, pendant
trs long-
et dont,
fois,
ne se manifestent qu'une
comminamais qui,
aux voisins
hostiles de la Jude,
le
Jude, prparent,
comme on
sait,
l'asservissement et
la ruine de celle-ci.
'
Macchab.,
Macchab.,
viii,
28
ss.
>
Ant., XII, X, 6.
I
I
xii,
:;,
16
Int.,
;
XIII, v, 8.
3.
'
Ces vingt-six annes dont parle le Talniud', pendant lesquelles la Jude, a pour celle-ci tous les gards, ce n'est pas dans cette priode de cent annes qu'on les retrouve
notre avis, de 69 39 durant le principat d'Hyrcan II, pendant lequel la Jude est pille tour tour par Scaurus, Pompe,
Gabinius et Crassus; ni pendant les trente-trois annes du rgne d'Hrode, qui par ses bassesses envers les Romains et la prodigalit de ses largesses, s'assure
le gouvernement de mais son royaume
;
sa famille,
cette
une autorit absolue, sinon dans du moins dans l'administration de priode o Rome, quoique matresse
Jude, semble avoir jou dans
les af-
souveraine
aprs
tuelle,
la
et effective
de
la
quand Rome a
main
si
le
gouvernement
de
la
Jude.
si
La dynastie Asmonenne,
glorieuse et
aux yeux
Tan
lui
Pompe,
les
reprsentants autoriss de
dans
de
la
faon
souvenir de l'atroce
meurtrier,
le
qu'on
une grce, le peuple juif sollicitait gouvernement de Rome lui semblant la dlivrance, le salut. Ds la mort du tyran, la nation tout entire- encourage par le gouverneur de Syrie, lut cinquante dputs auxquels se joignirent huit mille hommes, toute la communaut juive de Rome, pour porter devant Auguste les plaintes amres de la nation et son vu d'tre gouverne par des prteurs romains. C'tait pour eux le moyen d'obtenir leur autonomie, c'est--dire le droit de se gouverner eux-mmes suivant leurs
de
la
nation!
Comme
le
propres
lois,
sous
fils
la protection
les
de
Rome ^
'fut
vux du
le
digne
et
successeur d'Hrode,
la
mme
n'a
*
quune
Ant.,
est
eniendu que ce
toO Ovo-j;.
chiffre
XVII,
xr, 1,
npedgta 'lo-jawv
vvtoxr,
2'
TEMPLE
Jude
Rome prenait en main le gouvernement de la pour la premire fois, pendant de longues annes, la tranquillit rgna dans ce pays. Sous les premiers procurateurs, la Jude n'a, pour ainsi dire, pas d'histoire. Elle est gouverne suivant ses lois, par ses propres madans un parti d'esprits gistrats. La seule question qui la trouble est de savoir si la religion permet de subir le cens, de inquiets payer le tribut Csar. Les enseignes romaines ne pntrent mme pas dans la ville sainte, leur vue pouvant froisser les prjugs religieux des Juifs. Ponce Pilate, procurateur, vingt ans aprs que la Jude est devenue province romaine, est oblig de faire sortir de
Jrusalem
les
le premier, d'ailleurs, dont les Juifs se plaignent, ne sont pas toujours justifis. Ce ne fut que vingtneuf ans aprs l'tablissement de la domination romaine, en l'an 35, qu'clate un conflit srieux entre Pilate et les Samaritains et
et leurs griefs
Rome gouvernant
que ceux-ci obtiennent son rappel. N'est-il pas vraisemblable que, la Jude avec tant de modration, de sagesse et de mnagement, les Romains, durant les vingt-six premires annes de leur gouvernement, parurent aux Juifs moins des matres que des allis?
III
rt
la
La puret ou l'impuret taient, pour les Juifs, ides ou choses purement relatives. Si, l'gard des gentils, les Juifs se considraient comme purs ', il y avait parmi les Juifs eux-mmes, en made puret, de nombreu.x degrs -. L'homme du peui)le tait impur relativement au savant, celui-ci l'gard du Cohen, les membres (lu Sanhdrin rendaient impur, par leur seul contact, le souverain pontife \ le Cohen tait moins tenu l'observance des lois de puret que le Nazir* le Tem[>le lui-mme n'tait pas assez pur pour les Essniens, qui s'abstenaient de s'y rendre. Le Temple, nanmoins, tait sacro-saint leurs yeux; ils y envoyaient leurs offrandes ^
tire
;
* *
* "
li. ./.,
II, viii,
10
VI,
ii,
2.
Tosefia, ihid., m, Iliiti., Para ; m, 7 Mischna Nazir, vu, 1, opinion de R. Ant., XVIIl, I, r;, -/af)r,\ia:(x.
8.
Elii-zer.
10
des gentils
paraissait impure, ainsi que nous le vo3'ons dans Josu, xxii, 19,
et
dans Amos, vu, 17. C'est pour cette raison sans doute que, parmi les Juifs qui retournent en Palesproportion des Cohanim est
si
sur
la
aux yeux de
fut
il
comme on
commencement
semblent
du rgne dHrode
prises
*
*.
pour
la 'faire
lois
et
celle-ci
le le
souvenir et fix
la
date.
donc quelque chose qui pt motiver le dcret des la destruction du Temple? En l'an 10 avant l're actuelle, Hrode inaugure la ville de Gsale Talraud l'appelle la mtrore, dont il fit, sinon sa capitale, du moins sa rsidence favorite, qu'il peuple de pole des rois ^ vtrans de ses troupes, c'est--dire de mercenaires trangers librs du service, et de Syriens, qu'il dcore avec magnificence, o il construit des temples l'usage des colons idoltres, un temple
Se
passa-t-il
Pour clbrer l'inauguration de semble avoir t construite en haine de Jrusalem, qui deviendra son ennemie*, que Josphe dclare tre la plus grande ville de la Jude * et quelc Talmud appelle la fille d'Edom ^, Hrode institue des courses de chars, des jeux gymniques, des combats de btes froces et de gladiateurs. Il y attira une immense multitude, y reut de nombreux ambassadeurs des rois et des peuples voisins, clbra, pour recevoir tous ces trangers, des ftes de jour et nuit avec une profusion qui flattait son orgueil, qui faisait l'admiration de ses htes si magnifiquement traits et le dsespoir de ses sujets, car, ainsi qu' maintes reprises l'histoire
surtout qu'il consacre Auguste.
cette ville, qui
'
II,
XV,
ii,
Schabbat. 15. La premire fois c''ait, ce semble, sous le poulifical d'Alcime. Yos Yozer, qui la fit dcrter cette poque d'aprs le Midrasch, fut la victime de ce prtre, son neveu. Bereschil Rabba, 65.
b.
'
Meguilla, 6
Ibid.
(i.EY(7TT,v
a.
*
'
'lo'ja-.Mv
7:o),tv,
B.
/,,
m,
IX.
\.
Tacite
i,
l'appelle
Juda Caput,
de blasph-
Hist.. 2, 19.
* Meguilla, ibid. Le Midrasch Schir Haschirim, mes, N-^DlT^iT N-'DTT'm nS'^l.
o,
Tappelle
la ville
TEMPLE
11
le rpte, rien n'alinait davantage Hrode et n'exasprait tant contre lui les curs des Juifs, que ces orgies o taient violes toutes les lois de la dcence et de la pmleur, que ces jeux cruels et impurs du cirque introduits par lui en Jude au mpris des plus
si
gravement
les
murs
nationales.
Csare, bien que situe en Jude, tait considre comme terre des gentils*, le dcret rendu par les Pharisiens en l'an 10 empchait les Cohatiim et les gens scrupuleux, dsireux d'viter toute impuret, de se rendre Csare, d'assister aux jeux et aux ftes de cette ville, jeux qui, ainsi que Hrode l'avait prescrit, devaient
se renouveler tous les cinq ans.
Par
cette
mesure on
faisait le vide
autour du tyran
l'assure le
de sa rsidence favorite. S'il est vrai, ainsi que Talmud, qu'en l'an 10 on dcrta d'une faon gnrale
et
que
de
la terre
la
des gentils serait rpute impure, cette mesure tait part des Pharisiens, un acte d'opposition, inattaquable en
'
et qui,
systme de l'opposition
ils
Hrode
*.
Par
le
mme
ruinaient l'industrie de
ville
naissante ou en arrtaient
le
d-
veloppement. Csare
verre blanc,
si
tait situe
Le
moins gale
>
^.
Ant.,
XV, vu,
I,
10; vui.
j.
;
1.
xxi, 10. Celle impurcl majeure ncessitait uue priode de lusIraliou de sept jours, durant Ics^ulIs le Cohen lail loij^u du sanctuaire, ne pouvait, sans s'exposer aux plus terribles chtiments, participer aux sacrilices,aux prmices de
la
J. Guittin,
Nazi)\
ix,
xviii. IG;
Actes
laieut
*
Srhabbat, 15
Ant., XVII,
II, 4. Les Pharisiens peuvent le mieux faire de l'opposition aux prudenls, et de la faon la plus prompte et la plus avise, trouvent le moyen d'entrer en lutte et de hlesser. (iaTOsTi Sy.iiievoi p.at/i'TTa vTiipa'j'TE'.v itpo[i.r|0:, xO to-j TrpoTtTO'j e; to 7ro)eu.v/ t xf ^'tiz-f.y Trr.pu-.voi.
rois, cl trs
'
mb^^n
lOui.
12
IV
fut
Quarante ans avant la destruction du Temple, le Sanhdrin exil (du Temple)..., cessa de rendre des sentences capi-
tales.
Ce texte, d'aprs la plupart des savants, n'a aucune valeur. D'une part, se fondant sur un texte de Josphe, d'aprs nous, mal compris, on admet qu'en droit, les pouvoirs du Sanhdrin ont t restreints, au point de vue judiciaire, bien avant l'poque indique par le Talmud. De l'autre, les traditions rattaches aux textes vangliques au sujet du procs et de la condamnation de Jsus, d'Etienne et de Paul et le tmoignage de Josphe relatif la condamnation de l'aptre Jacques semblent dmontrer d'une faon considre comme premptoire qu'en fait, dans certaines conditions, le Sanhdrin exerait encore le pouvoir de prononcer des sentences capitales.
Voyons d'abord
1.
le
texte de Josphe
la Jude tant rduite en province romaine, Coponius, chevalier romain, est nomm procurateur de la Jude, reoit pleins pouvoirs, |X/;t Tou y.T''v;v Xa^iwv ;o'j'7''av '. Donc, partir de cette poque,
En
le
du Temple, du droit de condamner mort-. Cette interprtation du passage de Josphe et l'induction qu'on en tire nous semblent absolument errones. Si,
c'est--dire soixante-quatre ans avant la destruction
Sanhdrin
tait dessaisi,
ce que
l'on prtend,
dans ce texte,
terait,
il
il
en rsulles
le
droit de
prononcer
les
sentences capitales
y comIl
droit
B. /., II, VIII, 1. Grlz, III, noie 2o. Voici, en rsum, pour quelles raisons Gra;!z conlcsle l'as1 on ne voit pas par suite de quels faits le Sanlidrin aurait t sertion du Talmud
le
[)as
le
seul comptent
en matire criminelle chaque vil'e importante possdait un Sanhdrin de vinj^t trois membres jugeant les affaires criminelles; 3 il ne se peut pas que pendant le rgne d'Agrippa I, le Sanhdrin n'ait pas recouvr l'intgrit de ses
;
prrogatives.
TEMPLE
13
de haute, de moyenne et de basse justice, toute autre juridiction cessant de fonctionner en Jude, chose que personne n'a encore
pens soutenir. Pour se convaincre que le mandat de Coponius tait politique et non judiciaire et, par consquent, ne limitait pas, l'origine du moins, la juridiction du Sanhdrin, il sufft de comparer au texte prcit de la Guerre juive^ le passage parallle des AnliquUs
*
2.
En 63,
le
procurateur Albinus tant en route pour aller occule grand prtre Anan, mettant en pratique,
les
tait attach,
la
surnomm Christ , et quelques autres encore, et les fait lapider. Ceux qui parmi les Juifs, dit l'historien, taient les plus vertueux
et les
testent auprs
tife
du
d'empcher que
le
pon-
agisse encore ainsi dans l'avenir, car ce qu'il avait fait tait
pontife n'avait pas le droit
De
ce passage
* il
Talmud
et
beaucoup plus longtemps encore, prs de soixante ans aprs le premier tablissement de la domination romaine en Jude, alors que le statut rglant le rgime judiciaire avait pu et d subir
le pontife n'avait pas le droit de convoquer un Sanhdrin sans l'autorisation du procurateur. Mais cette autorisation une fois donne et ce Sanhdrin rgulirement et lgalement constitu, quelles limites avait son autorit, sa com-
ptence
quelles peines
il
il
ce
passage
Remarquons
importance,
ibTisn
remarque
qui,
qu'il
et
non
imn:o
et
IX, 3, 4,
5; XV,
vi,
Josphe 2 \
'
Ant., XVllI,
I,
1.
Les Pharisiens.
Inutile de rappeler loules les discussions portant sur raulhenlicil de ce passage.
1 i
en
effet,
tantt
nom
propre, tantt
nom
commun
et dsigne ainsi,
ou bien
le conseil
membres
sont appels
dans la Mischna a-^rpirr, ou bien un tribunal quelconque constitu d'une faon ordinaire ou extraordinaire par l'autorit comptente. C'est ainsi que le conseil convoqu Bryte, avec l'autorisation d'Auguste, par le roi Hrode, pour juger les deux fils de celui-ci, tait un tovos-.ov, et il ne comprenait probablement aucun des
Il
tait
compos de fonctionnaires
et tait
pre de ceux-ci, la
fois
juge
et accusateur.
Ce
cjv-
de en contradiction absolue avec elles *. Dans le passage du XX" livre relatif au tribunal du pontife Anan, tout prouve qu'il s'agit d'une juridiction spciale et extraordinaire, sorte de jury choisi par Anan uniquement pour un procs
tait,
les rgles
la lgislation juive et
dtermin. Le texte
S'il
dit
-/.-xhilz'.
^jvos'.ov x:;twv,
un tribunal de juges.
donns aux snafois
employ
mot
[ojotwv
ou
le
-zinfyj-iuo^, titres
mot
cjvop'.ov
sans complment.
D'autre part,
les
mots
et
xaOU'- cjvov.ov,
/.xOi^x-.)
employs deux
la
dans
le
mme
passage
[y.xh'Xv.
et qui
sont
traduction littrale
de l'expression hbraque s^r^'T ^'rin, ne sauraient s'appliquer, pour quiconque est tant soit peu familier avec la langue hbraque, qu' des juges ad hoc. Anan, en instituant un tribunal de son chef, avait viol la loi qui ne concdait ce droit qu' lautorit souveraine, le grand Sanhdrin, d'aprs l'antique lgislation juive 3, ses commissaires* ou dlgus avec pleins pouvoirs, Y'2 "^niV:}, ou par le reprsentant de l'empereur aprs la rduction de la Jude en province romaine, m:DV. En instituant un tribunal mme pour un mandat unique et en excutant de son autorit propre leur arrt de mort, le grand prtre Anan avait commis une double forfaiture. Les tmoignages de Josphe carts, il reste, en apparence, contre le texte 'Aboda Zara, les rcits vangliques se rapportant, ainsi que nous l'avons dit, aux procs de Jsus, d'Etienne et
de Paul.
*
Ant.,
XVI,
de celle procdure
BU point de vue
*
xxvir,
1, 20, 41
;
xxviii, 12
Marc,
xi,
27
XIV, 43, 59
XV,
1,
43
Luc, xx,
le 4
xxif, 52, 66
m,
* *
Dans
vangile les
membres du Sanhdrin
sont
commun-
l'expression f,/Vi-i;.
1.
Fim,14; B.
DATES
l.MPUllTA-\tt:S
DE LA CHRONOLOGIE DU
TEMPLE
Les rcits vangliques, pour ce qui concerne le procs de Jsus, en ce qu'ils ont de concordant et d'admissible -- il ne sera peuvent se concilier avec notre texte du pas difficile de le voir
Talmud.
Il
a,
dans
les
Mathieu
et
Marc,
d'une part; de l'autre, celle du troisime synoptique, Luc, et de Jean. Les relations de ces deux derniers, abstraction faite d'un
certain
le
nombre de
dtails
Josphe.
Examinons les diverses circonstances de ce procs, ment rapportes par les vangiles.
D'aprs Mathieu, xxvi, 59,
les chefs
diverse-
des prtres et
le
Sanhdrin
chent un faux tmoignage pour faire mourir Jsus et 7i'en trouvent pas, quoique plusieurs faux tmoins se fussent prsentes. Affirmation inadmissible, se dtruisant elle-mme par sa propre comment des juges qui cherchent de faux tmoiexagration
:
gnages, qui ont devant eux des tmoins prts dire ce que l'on voudra, ne trouveraient-ils pas de faux tmoignages et quelle peine
auraient-ils concilier les contradictions de ceux-ci?
tout entier
D'aprs Marc, xiv, 55, les princes, les prtres et le Sanhdrin * cherchent seulement un tmoignage, vrai sans doute et concordant. Ils n'en trouvent que des faux qui ne leur paraissent
pas acceptables*. Consquemment,
la
loi
juive ne reconnaissait
tant nuls,
tait
il
termin ou devait Ttre aussitt. Nanmoins, au dire des deux Evanglistes, la suite de l'aveu de Jsus, sance tenante, la nuit mme, dans cette maison prive, huis clos, Jsus fut con-
damn
tique.
^.
et de
le 3
synop-
Luc ignore ou semble ignorer cette sance de nuit dans la maison de Caphe. Pour lui, il n'y a eu ni tmoignage, ni procdure, ni condamnation, par consquent. Les snateurs, les princes,
le
Il
est inutile
de
faire
remarquer
la
signicalion
lif
'
60V.
Ibid.,
.56,
59.
accopl sa lellrc comme daas soq esprit (Dcut., xix, l.'i Sadduceiis cl les Pharisiens, exige, pour loulo condamnation criminelle, i'aflirmation concordante de deux tmoins; l'aveu de l'inculp n'a aucune valeur juridique. Le jugement devait Olre reudu dans un lieu public; tous avaient le
Le doue
droit juif,
fois
dans
les
la
par
16
de Jsus,
tive, ils
demandent
le
s'il
la forme, tant, au fond, afrmadnoncer Pilate'. Laissant de ct, pour l'instant, cette grave divergence entre les rcits de Mathieu et de Marc d'une part, et celui de Luc de l'autre, constatons que les trois synoptiques sont d'accord que le seul grief allgu contre Jsus devant Pilate, c'est d'avoir usurp le
vont
titre
le
jugement
et la rpression taient et
S'il tait
vrai, selon la
la juridiction
nuait d'tre en vigueur ainsi que les lois juives, l'autorit romaine
uniquement le droit de donner son exquatur aux condamnations capitales, pourquoi, si rellement Jsus a t jug et condamn par le Sanhdrin pour un crime religieux, pourquoi les Juifs ne se contentent-ils pas de demander Pilate d'autoriser l'excution d'une condamnation rendue dans les formes lgales et pour un fait qualifi crime par la loi du pays? Les Romains ne refusaient pas d'accorder leur sanction aux sentences rendues conformment aux lois du pays, l'poque o cette sanction tait
indispensable
Ils
autorisaient
lois plus
mme, en
ou de
romains
A7it.,
et
voyons dans
la fois,
XX, \,4;B.J.,
VI,
ii,
4K
le
On
tmoi-
gnage de Luc, qu'avant de comparatre devant Pilate, Jsus n'a pas t jug par le Sanhdrin dans le sens exact du mot. Pour arriver cette conclusion, nous n'avons pas mme besoin de rappeler ni l'affirmation si claire de Tacite, Annales, xv, 44, ni le texte de Josphe que M. Reinach a si ingnieusement rtabli et dont il a fait ressortir la valeur documentaire critique, l'examen
Luc, XXII, C6
. .
Ft quand
runit.
' '
et ils le firent
le jour fut venu, le corps des anciens de conduire devant leur assemble.
la
nalion se
2, 6,
12
Luc, xxiii,
2, 3.
XXXV,
Le procurateur Cumanus
de
la
livre
Loi. Les
tout gentil,
mme
t.
fait dcapiter un soldat romain qui avait dchir un gouverneurs romains permettaient aux Juifs de punir de mort citoyen romain, qui s'introduisait dans la partie du Temple rserve
aux seuls
"
Isralites.
Voir iPecwe,
XXXV,
p.
1.
2o
TEMPLE
17
ment
les
D'aprs Jean, xviii, 31, non seuleJuifs n'auraient pas jug Jsus, mais ils se seraient re:
:
Prenez-le vous-mmes et le fus le faire Pilate leur dit jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui rpondirent Il ne nous
:
est
'IlaTv ojv
^sttcv
k-zo-
Les termes dont se sert Jean mritent d'tre mdits. Il en rsulte que 1 L'autorisation du procurateur, son assentiment, nettement exprim, ne pouvaient, l'poque de Pilate, confrer au Sanhdrin le droit de prononcer des sentences capitales 2" Pilate devant assurment connatre la loi qui fixait ses pou xT!va'.
;
voirs, si les Juifs prtendaient qu'il ne leur tait pas permis de prononcer des sentences de mort, ce ne pouvait tre videmment du fait du statut tabli par les empereurs et appliqu par le procurateur, mais uniquement parce que les autorits indignes avaient dcid volontairement, pour des raisons connues parles Juifs, que les tribunaux juifs ne jugeraient plus de procs capitaux. La forme de la phrase 'Y,aTv ox "^ect'-v est, ce point de vue,
trs significative
.
sance.
Au
dire du
Talmud
le
les Juifs
fois
sans doute,
la
premire
que
Sanhdrin avait
condamnation de
Jsus, des quatre traditions vangliques relatives cette condamnation, la quatrime, celle de Jean, est absolument d'accord avec
Zara
et la
contredit pas
les
faite
dont
la
la condamnation attribue par que celui-ci n'aurait pu prononcer qu'en s'affranchissant de toutes les formes lgales n'a eu aucun effet
eux au Sanhdrin
* Il ne nous appartient eu aucuue faoo, ni d'iusislcr sur les diver^^cnces des rcits des Evan^lislcs ui de rechercher ia({uellc de leurs iradilioiis esl la plus acccplablc.
Aboda Zara,
Maccol,
1,
l.
c.
17.
Uu Sanhdrin
N
73.
fois
un
une
fois
en soixaoledix ans.
i
T.
XXXVII,
18
infir-
mer
dans notre texte, d'aprs laquelle, contrairement au prjug gnral, l'excution et la condamnation relle de Jsus ne sauraient tre attribues aux reprsentants de la nation juive ni ne peuvent, en toute justice, tre
la
imputes aux Juifs, ainsi que l'a prouv, d'ailleurs, par d'autres arguments M. Thodore Reinach.
Ce
qu'il
faut
retenir
encore
des textes
vangliques, c'est
le
'Aboda
Zara\
Sanhdrin,
l'poque de la mort de Jsus, ne se runissait pas dans le pavillon du temple, lischhhat haggazil, afTect son usage, mais soit au
la
fait
dans
les
Actes
les
le
(iv, G) lors
Le lendemain,
Anne
On ne
Yos
du second procs des Aptres, soit de celui du diacre Etienne. Le premier n'aboutit pas, en fait, une condamnation capitale. A la vrit, l'auteur des Actes dit que les juges
la relation
devant lgalement tre faite en l'absence des accuss', et dans le secret, la publicit en tant lgalement et moralement interdite 3, il tait et il est difficile de savoir ce qui s'est rellement pass au
d'ailleurs, d'une
cours de cette dlibration. Certains dtails de ce procs sont, la dclaration vraisemblance plus que douteuse
:
de Pierre,
le
discours de Gamaliel
"
Quant Etienne, s'il faut admettre, dans une mesure quel* conque ^ ce que les Actes rapportent de sa mort, il ne fut ni con-
ni dlibration,
*
*
damn
le rcit
en exclut
mme
la
supposition
S'il
com-
Sanhdrin, lU, 11
Ibid.
Le Sanhdriu dclinait la responsabilit de la condamnation de Jsus, en diVous voulez nous charger du sanj^ de cet homme (v, 28), Pierre n'a pu doue sant Le Dieu de uos pres a ressuscil Jsus que vous avez fait mourir en le lui dire Jsus, au dire de Luc et des autres Evangeliste-", n'a pas t pendant sur le bois. pendu, mais mis en croix. Quant Gamaliel, qui est rest un des plus fermes docleurs du judasme, comment croire l'adhsion ventuelle qu'il aurait faite la nou:
Dans un
il
il
dont
est l'objet,
raconte
l'histoire
comme
conclu-
sion de ceUe
h\stoire et
juges et l'auditoire.
TEMPLE
19
'.
meute populaire
Sanhdrin aurait-il eues, se dpouillant de ses prrogatives, pour s'interdire ainsi toute condamnation mort? Peut-tre, tant donnes la rpugnance bien connue et proverbiale, en quelque sorte, des Pharisiens pour les rpressions svres*, la douceur extrme de leurs sentiments 3, leur aversion pour la peine de mort, qu'en fait, beaucoup d'entre eux auraient voulu abolir*, ont-ils voulu profiter d'un prtexte quelconque pour s'abstenir d'appliquer d'une faon gnrale une peine qui leur causait une invincible horreur? La barata qui reproduit la tradition attribue R. Yos ne donne, ce sujet, aucune explication. Le Talmud l'explique par une raison paradoxale et qui nanmoins est, sans doute, 1h vraie Voyant, dit-il, que les
5 Quelles raisons srieuses le
:
pouvaient plus
les juger.
les
juger,
lieu
ils
se dirent
lieu,
un autre
nombreux
Nous savons, en
il
effet,
par Josphe, qu' l'poque prcise dont peu de temjts avant le procs de Jsus,
par
taient extrmement frquents en Jude, organiss procurateur romain lui-mme. Pour matriser les mouvements qu'il avait excits contre lui en emi)loyant arbitrairement
les
meurtres
le
mode
juive un trs
grand
nombre de
sans dfiance. Le
fait
Josphe immdiatement
avant
le
parut dans
hdrin.
Celte anne -30 est
'
le
Que
tll'url
s'ils
Juils)
lu|
de ces einporlcnunts sditieux que les Romains ne pou vaienl pas toujours r|)riuu'i dans ceux qui se disaient alors zlateurs. Uossuet, Diicours sur l'Histoire universelle, 11 |)arlie, chap. xxit.
luaireincnt et par
un
* 5
Jnr.XVllI,
Ataccot,
1,
(il).
1,
-2;
U. J.,
11,
Mil.
M.
Ant., XVllI,
III,
'2.
20
De sombres pressentiments, de sinistres prsages calamits prochaines, troublaient les mes. R. adoc, annonant des d'aprs la lgende, commence en l'an 30 son jeune qui, se succde
sant tristesse.
pendant quarante annes'. Le jour de Kippour, aucun signe, dit-on, n'annonait plus que l'expiation publique accomplie par le pontife tait agre-. La nuit, les portes du Temple, ajoulait-on, s'ouvraient d'elles-mmes avec fracas ^ L'exil du Sanhdrin ne
semblait tre que
sort de la nation.
le
le
premire partie de ce travail on a essay de prouver indication de la dure des divers rgimes qui se sont que, succd en Jude, pendant la priode du second Temple, le chiffre
Dans
la
comme
de 103 assign et
dienne,
si
la
dynastie asmonenne et
la
dynastie hro-
trange que puisse paratre cette identit, n'a absolument rien d'arbitraire. L'une, en effet, la premire, inaugure une re nouvelle en l'an 140 et va jusqu' l'an 3"7 avant l're actuelle;
l'autre entre en possession du trne en cette mme anne 37 et est expulse de Jrusalem dans la personne d'Agrippa II en l'an 66 de
cette re (37 -f 66
= 103).
180 assign la dure de la domination grecque exerce soit par les Sleucides de Syrie, soit par les Ptolmes d'Egypte n'a galement rien d'inacceptable, bien au contraire. Sans doute, c'est en 333 que, frappe la tte, succombe la monarchie persane; mais elle subsiste encore quelque temps dans ses tronons, du moins ceux-ci vivent quelque temps encore de leur vie propre et la domination grecque qui lui succde met un certain nombre d'annes s'organiser. Alexandre meurt
D'autre part,
le chiffre
Syrie et
la
en 323. Laomdon reoit gouverner, du rgent de l'empire, la la Palestine, mais c'est en 320, c'est--dire exactement
date
marque dans
fils
Soter,
le Talmud 140 -f 180 320), que Ptolrae de Lagus, s'empare de Jrusalem, un jour de sabbat et
grec
cit
par Josphe
Ces
on doit
au contraire, o l'inexac-
&tti//i,56rt.
* *
Ibid.
i,
Contre Apion,
i,
22.
TEMPLE
21
le
Talmud donne
la domination persane,
au sixime
A
la
la rigueur et souvent nous l'avons pens, on pourrait dire que barata a entendu parler de la seconde domination persane
remise sous
deux rgimes
persans. Cette explication ne justifie pas, d'ailleurs, l'assertion de Voma, 9 a, qui fixe 420 annes la dure du second Temple,
chiffre qui
est
le
total
des
chiffres
420'),
de
la
barata
de
Aboda
Zara
la
(103
103
+
il
180
+ 34 =
Cette explication,
faut
donc absolument
l'carter, et l'erreur de
titude voulue,
l'a dit,
une fantaisie, une chronologie symbolique, comme avec une indulgence pleine de bonhomie, Isidore Lob dans
p.
202) ?
La priode du second Temple, disait-il en substance, dure en ralit 007 ans et, d'aprs le Talmud Yoma, 420 ans. Ce chiffre
tait arrt
dans
l'esprit
de
la
dure des
rgimes successifs de
persane,
420.
la
il ne restait i)lus que 34 annes pour atteindre le nombre Cest ce chiffre que le Talmud a volontairement, de parti pris, rduit la dure de cette royaut, la diminuant de cent quatrevingts ans sur deux cent quatorze et, pour arriver celte supputation trange, n'hsitant pas commettre, de propos dlibr, tous les anachronismes imaginables, confondant plaisir les individus, Cyrus avec Darius, et ArtaxercCs, faisant vivre Zorobabfel, Josu, le grand prtre, Agge et Zacharie du vi sicle avec inexactitudes prmdites avec pices ou Ezra et Nhmie du plutt fausses pitres l'apiJui, faisant entrer violemment choses et gens dans un cadre construit d'avance. Ce cadre, ce sont les soixante-dix semaines d'annes prdites
'
Il
c.-l
rcinar(|ucr
que dons
le
esl
do
-ViO
QHS csl
de (jualrc ans
la
ruiue du Temple.
22
par Jrmie
et
sanctuaire, l'abomination de la
dsolation
calamits
Talmud, cette prdiction aurait t ralise lors de la prise de Jrusalem par Titus. L'exil de Jrmie ayant dur soixante-dix ans, sur les 490 annes qui forment le produit des soixante-dix semaines d'annes de Daniel, il ne reste plus que 420 annes pour la dure du Temple. Cette explication est trs simple, mais elle ne nous parat gure acceptable. S'il n'y avait pas eu, en dehors du livre de Daniel, une tradition, errone sans doute, mal comprise assurment, mais certaine et reue gnralement, sur la dure du second Temple, ni R. Yos ni aucun des talmudistes qui ont accept le chiffre fourni par lui n'aurait cru ou feint de croire que le terme des soixante-dix
encore. D'aprs
semaines de Daniel concidait avec la ruine de Jrusalem. Ces soixante-dix semaines ont t le tourment, on peut dire le cauchemar des thologiens et des commentateurs juifs. Une des catastrophes qui devaient se produire dans la soixante-neuvime ou
soixante-dixime semaine ou dans
c'tait le
n^D2"i iV
les
retranchement d'un personnage appel T'Ujd par Daniel, (ix, 26). Ce Messie, disent tous les polmistes "j-'i^T n^^)2
chrtiens d'un
et
commun accord, de Justin *, auii" sicle, Bossuetcomme argument sans rplique, ce Messie retranch l'poque
titre et qui
rclam pour cela a t retranch, c'est--dire mis mort? En effet, s'il est admis que chronologiquement la prdiction de Daniel doit tre accomplie une poque peu prs contemporaine de la destruction du Temple, il devient extrmement embarrassant, au point de vue juif, de trouver un personnage qui ce titre de n"'u:?3 puisse tre donn. Ce Messie retranch , c'est-dire mis mort, Raschi, parmi les commentateurs juifs le seul qui cherche dcouvrir cette personnalit \ prtend que celte dnomination s'applique Agrippa II, explication vraiment peu soufatidique, qui cela peut-il tre sinon le ntre, celui qui s'est
de ce
*.
De
quel
logiens et
immense poids n'et-on pas soulag les curs des thocommentateurs juifs en leur disant que, d'aprs la supil
que
la
prdiction
contemporaine de
'
la
destruction
du
* *
c, un.
2'
TEMPLE
23
rchf^ance de cette prdiction tait de deux sicles antrieure que le personnage qui y est vis, c'est cette catastrophe
;
le
grand prtre Onias, fils de Simon II, massacr aux environs d'Antioche en 172, par l'un des lieutenants d'Antiocluis Epiphane, massacre qui
et qui
est
comme
)20?:
le
sera suivi de la
cessation
du Tamicl\ de
l'installation
dans
le
Temple du
yipo-.
Il
hsitation.
Ce
n'est
donc nullement
(cela parat
la
rflchisse)
cause de
prdiction de
R. Yos,
ces
la
entre
y a une relation quelconque de cause effet, il faut renverser les rles et il faut substituer l'effet prsum la prtendue cause et dire c'est parce qu'on a cru, de la faon la plus sincre et pour des raisons restes inconnues, que la priode du second Temple avait t de 420 ans, que Von a pens que la prdiction des semaines s'appliquait cette priode Ces raisons, il convient de les rechercher. 1. Il est incontestable qu'il y avait parmi les Juifs, bien antrieurement la chronique de R. Yos, des traditions fort diffrentes relativement la priode du second Temple. Auiv^ chapitre du VP livre de la Guerre des Juifs, Jospho affirme que le second Temple dura six cent trente-neuf ans et quarante-cinq jours *. Cette indication, d'une prcision si minutieuse, concorde assez avec les
:
deux choses
'^.
l'histoire
sommaire des
Antiquits.
la
\{
compte
et
premire
srie
intermdiaire
et
le
lesquelles
Daniel, ix, 27
Saadia, Uasclii. cominenlaircs do Daniel, ix. 27. D'aprs Gersonide, la dure du n73". [David Gans, 1:192), second Temple fui de 'i.n ans. D'aprs l'auteur du le Temple dura .'i3V ans (GiX"?). l5ossuct, qui, cela va de soi, c()iinaiss;iil la ehronopour lui les 62 semaines d'annes lo^ic vraie, ne lais?c pas d'lrc i'orl cmliarrass commeucenl l'an /|02, c'esl--diro 1/12 ans aprs la dalc indi'pic dans le livre do Daniel, IX, 2.'i. liypollise absolument arbitraire, coup sfir.
mn
Il
faut croire
la
que
Jos|ilio
connue
la dalc
date du jour o
l'inauj.'Utalioii,
commence
qui lut
u'i
connaissait par une tradition qui nous est reste inla construction du Temple, caria Bible indique
le 2:
de
le
ce fui
3 Adar.
Du
23 Adar
10 Ab,
Adar [Aiit., XI, iv, 7 D'aprs Ezm. il y a non 4!j jours, mais 12S jours.
.
VI, 15,
2',
chacun d'eux exerce son ministre. Le total pour les pontifes des trois sries, y compris un interrgne de sept ans, s'lve 634 ans. Cette diffrence de 639 634 est insignifiante. O Jo-
Au commencement du I"'' livre nous apprend lui-mme quels sont les matriaux de l'histoire juive. C'est, d'une part, les crits composs par les puis, de l'autre, les livres gnalogiques que devait prophtes fournir, pour tre admis jouir des honneurs et des droits du sacerdoce, chaque prtre, non seulement ceux de Palestine, mais ceux d'Eg3pte, de Babylonie et de tous les pays de la terre o se trouvaient des colonies juives de quelque importance \ Ces livres taient ports Jrusalem, conservs dans le pavillon du Temple o taient dposes les archives publiques-. Outre les noms des parents, des ascendants paternels et maternels jusqu' la quasphe
a-t-il
Contre Apion,
trime gnration inclusivement^, ces livres contenaient les noms des tmoins nombreux* se portant les garants de la puret de
reu et d'vnements avec leurs dates, faits historiques, dcisions dogmatiques ou juridiques dont la mention pouvait augmenter la valeur et l'autorit de ces actes, mettre hors de doute leur parfaite authenticit ^Dans ces registres gnalogiques figuraient non seulement les familles sacerdotales et les faits les concernant, mais aussi celles de tous les personnages qui aspiraient l'honneur de leur alliance, qui ainsi
l'origine
des
prtres,
les
qui avaient
avaient accs aux hautes fonctions publiques et qui avaient, de cette faon, intrt faire reconnatre la noblesse immacule de leur origine
,
racont
choses anciennes que Dieu leur avait rvles et celles qui s'taient passes de leur temps. Moins dignes de foi sans doute' que les livres des prophtes qui nous ont rapport l'histoire de nos
les
anctres
les
autres
crits,
nous ont
'
Contre Apion,
1,
7.
fin.
'
Mischna Middot,
ti've;
*
*
Mischna Kiddouschin,
o'.
iv, 4,
5.
[laoTupovTE;...
o).).o'J
rxpTjpa;.
j.
'
Ces
;
Taanit.&^a
l'^Om"'
*
"
Chron., is,
1.
Kiddouschin,
Siinhvdrin, iv, 2.
...
|j.r,Tc
.. ),)
i-^
TEMPLE
25
souvenir de tous
les
noms
et les
noms de
2.
Josphe avait donc sa disposition de trs nombreux documents de ce genre, tant prtre, de race pontificale et en relation personnelle avec les grands-prtres et avec les membres du grand Sanhdrin. On sait que la fonction permanente du Sanhdrin tait la vrification des titres gnalogiques des prtres ^ Mais ces documents ne sont pas toujours srs et surfout ne concordent pas
toujours, de
mme
qu'il n'y a
le texte
dans l'historien, toutes ces contradictions qui ont fait le tourment de ses commentateurs*. Ce fut sans doute grce des documents de ce
l,
hbreu de
la Bible et la
De
Jbul., 8.
Les noms des grands-prlres so trouvent dans les Chroniques, que lo TalnQud appelle le livre des frnaloj^ies, el dans Niimie jusqu' Jaddus. Les noms des successeurs do Jaddus, Josphe nous les a conservs. Le iiomhre 2000 est un nombre rond. D'aprs la chronologie de Josphe, il a y des pontifes peudaut 1750 ans
*
Ibid.^ 7.
environ.
Middol,
(in.
Dans
',
dans
la
et,
la
des Antiquits Josphe dit; Nos livres, contiennent le rcit de chronologie juive compte 3408 jusqu'au retour de l'exil de BahyDesiiiion, qui a fait, sur Josphe, des tuJes trs intressantes, prtend que, pense de l'historien, ce chid're de cinq mille comprend toute l'histoire jusqu'
la prl'acc
;la
du second Temple. Cette explication ne s'accorde pas avec les termes inexacte. D'aprs un des dilFrents systmes adopts simultanment par Josphe, il y a rellement dans la priode biblique de l'histoire juive cinq mille ans et mme beaucoup plus. Ainsi, dans le premier livre, pour la priode antdiluvienne, il compte 2ri5G ans au lieu de 16'i6, et du dluge la naissance d'Abraham 002 au lieu de 292. Abstracliou des autres dillrences, rien qu'avec ces deux
destruction
en
lments de c ample, la chronologie, d'aprs lui, dpasse le total de cinq raille ans pour la priode biblique. Kn additionnant les lments de ses compte.*, on arrive a-i total (le .'1;)'7 pour le retour de l'exil de Uabylone. Pour les deux premires priodes de l'histoire, celte dillrence provient de ce qu'il compte cent ans de plus quele texte hbreu de la Uible pour l'intervalle entre le commencement de chacune des dix gnrations 'les Se[)tunte font cela pour les sept premires) antdiluviennes cl les sept
chill'res, d'ailleurs, il ne les maintient pas; il se condans le mme chapitre et adopte communment lOoO comme date du dluge el compte 202 ans du dluge Abraham, ainsi que cela rsulte du texte hbreu {Anti'/uits, V'III, m, 1 X, vm, 'r. Certaines erreurs ou contradictions de Josphe sont certainement le fait de copistes ignorants. Ainsi il dit (Ant., X, vnr, 4) lia
premires
tredit
postdiluviennes. Ces
parfoi:*
destruction du
Temple cul
lien
>
470 ans G mois el 1062 ans mois el lOJl ans G mois cl 3ol3 ans G mois el
10 jours aprs sa construction, 10 jours aprs la sortie d'Egypte, 10 jours aprs le dluge, 10 jours aprs
la
Cration.
Or, d'u[)rs Josphe, la cration eut lieu en Tischri (I, m, 3i la sortie d'Egyple, le 1t) Nissan; le Temple, commenc le 1" lyar, fut inaugur le 7 Tischri et il lut dtruit, d'aprs II Hois, xxv, 8, lo 7 Ab d'aprs Jrmie, lu, 12, le 10 Ab (l'incen; ;
26
genre
pu,
dit-
dans
et
ses
livres,
l'vnement,
truction du
il,
la
cent
Temple
indications
contradictoires d'ailleurs
la
'
l'anne o
le
le
destruction de Ninive-;
boam,
Josias.
2.
le
rgne de
Le
l'tat
s'-
coulera (ou
le
il
commencement de
l'exil
et la pro-
fanation du sanctuaire et la cessation temporaire du sacrifice perptuel qui durera ou aura dur un peu plus de trois ans*. Or, c'est
en 172 qu'eut lieu cette profanation. Il s'est donc coul, d'aprs l'auteur de Daniel, du retour de l'exil jusqu' l'an 172, 434 annes, soixante-deux semaines d'annes, 483 annes ou 69 semaines depuis le commencement de l'exil. Sur la base de cette tradition, la priode du second temple comprendrait donc 434+ 172 70, au
total
G76 annes
le
et,
sparent
retour de
... 10 mois C jours aprs la craiO mois aprs l'inauguration du Temple . Quant la concordance entre la date de la sortie d'Egypte et celle de la destruction du Temple, elle est purement imagiLes anciens, il faut le reconnatre, avaient plus cur naire et du fait du copiste. de conserver les traditions que de les vritier et les consignaient toutes, mme quand elles taient ou peu concordantes ou mme contradictoires. C'est ainsi que les auteurs du Canon ont admis dans la Bible les livres des Chrouiques malgr leurs contradictions avec les livres des Rois. Voir, ce sujet, le commentaire des Chroniques attribu Rasclii, I, ii, 11 vii,12, 13 viii, 1 29 et l'introduction de Kimhi son com^
mentaire sur
les
Chroniques.
I,
Antiq., XI,
2.
ville, c'est--dire
' Le Talmud dnie Daniel la paternit de l'uvre qui porte ce nom, dans ancien document relatif au Canon {Baba Batra, 15);
* Josphe prtend [Ant., XII, vu, G) que le Temple fut purifi le 25 Kisiev, trois ans jour par jour aprs avoir t souill. Ce n'est pas exact. D'aprs le 1' livre des Macchabes, i, ^1, l'idole de la dsolation fut dresse sur l'autel le 15 Kisiev, mais le sacrifice perptuel avait cess quelque temps auparavant dji. Ce qui parat confirmer la prdiction de Daniel relative aux 2300 matin-soir (1150 jours) de l'inter-
2'
TEMPLE
27
La
Deux
fois elle a
failli
t dvaste de fond en
comble, deux
fois sa
population a
tre extermine.
la
Dans
la
notion exacte
Il y avait pourtant une re nationale, dont on ne trouve ni trace ni mention, il est vrai, ni dans le livre des Macchabes, ni dans les uvres
s'est
tantes, la prservant,
non seulement de
Le Temple une
Juifs,
fois dtruit,
la
par
l're
de
un
vnement dont on avait perdu la notion et qui, dans le lointain des temps, a t confondu avec un autre vnement qui paraissait
l'imagination populaire plus propre servir de point de dpart
la
la
lement surgir la pense dans l'esprit. On le voit surabondamment par le livre de Daniel, rien n'est plus conforme l'esprit juif que de diviser le temps par semaines d'annes. Cette division n'est ias seulement uvre d'imagination, conception de visionnaire, c'est la mesure ordinaire, habituelle, nous allions dire prosaque, du temps ainsi que chez les Grecs l'Olympiade, ou le lustre chez les Romains, et l'institution sociale et religieuse, qui sert ainsi de jalon pour mesurer la dure ou l'intervalle des vnements de la vie [tublique ou prive, la Schemita et les lois qui s'y rapportent, ont une imi)ortance plus relle, une action plus profonde que les jeux d'Olympie pour la Grce ou, Rome, les dcisions priodiques des censeurs le chmage des terres pendant une annc'O entire tout au moins, la jouissance commune des produits du sol, l'abolition priodique des dettes (ou leur suspension '), telle tait, on le sait, la loi tous les sept ans et ni les particuliers ne pouvaient oublier, ni l'autorit publique leur laisser ignorer quand aurait lieu cette modification temporaire si itrofonde dans le modo d'exploitation et de jouissance do la proprit, dans les obligations des citoyens les uns l'i-vard des
:
autres.
Ce
n'tait pas
seulement tons
les
scitt
ans
qu'il
importait do
leaucoup de savaitls oui cru que les ileUes luieul, non abolies, mais suspendues peudaut la SclRuiila, sorle de morutoriuin priodique (Voir ce sujcl Munk, l'aies-
,8
connatre l'poqua de
la Schemita, mais l'anne qui prcdait la Schemita, l'anne qui la suivait, toutes les annes, en un mot qui sparaient l'une de l'autre les annes sabbatiques. En effet, ds les derniers mois de la 6^ anne, on cessait de semer; les fruits amasss indment la 1 anne, on les dtruisait (-n^-^n) la 8" anne,
il
et
tait,
Dans l'interdeux Schemita, il tait des dmes diffrentes selon les annes. La seconde dme, maaser schni, prescrite la 1'", la 2% la 4 et la 5*^ annes et dont le produit devait tre consomm ou
cultures faites illgalement l'anne du chmage'.
valle de
Jrusalem, tait remplace, la 3" et la 6" annes, par le maaser ani, distribu aux pauvres-. Il tait donc absolument ncessaire de connatre, chaque anne, le rang que l'anne devait occuper dans la priode sabbatique. Cette division du temps tait ainsi d'un usage courant et constant. Les actes publics et privs
dpens
en portaient la mention ^. La Schemita a-t-elle t rellement observe ? Allant rencontre des sentiments les plus naturels, tels que l'amour jaloux de la
proprit, rencontre des lois conomiques universellement pratiques, n'tait-ce pas une pure utopie, une lgislation qui n'a jamais eu d'application positive? Le trait tout entier que le Talmud a consacr cette lgislation et qui rglemente les prceptes mosaques concernant l'anne sabbatique peut-il avoir, pour nous, un intrt autre qu'un intrt thorique? Nous croyons
que la Schemita, respecte, comme toutes les lois religieuses avec plus ou moins de zle et de scrupule, n'a jamais cess d'tre en vigueur, except, cela va de soi, quand il n'y avait pas de Juifs en Palestine ou quand aucun d'entre eux ne se livrait l'agriculture. Nous n'avons pas sous les yeux les livres qui rendent compte comment de nos jours sont observes les lois agraires. L'anne 1897-1898 doit tre une anne sabbatique, car l'anne o Joseph Karo composait Safed, en Palestine, son commentaire sur le Toio' Yorc 2)^a/^ (1539), tait, d'aprs son tmoignage*, l'anne de la Schemita. La Schemita tait observe au moyen ge,
*
Srhebiit,
I, II,
VII
IV, l-'2.
D'aprs Josphe, Ant., IV, viii, 2, la dme du pauvre, oblij^aloire la troisime anne, se superpose aux deux autres, -ptriv Tip; aOra:;. * Sanhlrin, v, 1 Macnot, i, fiu Giiittin, 77 ; Nedarim, GO, * Bel Yoseph sur Yor Dah, 331 L'usape a adopt les conclusions de Momonide,el celte anne 20 J on a observ la Schemita i. Voici ce que dit Maimonide, Hil Le khot Schemita, cli.x point de dpart de la supputation de la Schemita, d'aprs les Gueonim et les gens de Palettine, est l'anne de la destruction du Temple, l'our connatre l'ordre des annes de la Schemita, il suICt de diviser par 7 le nombre des annes coules depuis la ruine du Temple. Cette anne, il y aura 1107 ans que le
'
; ;
:
Temple
la
20
TE.MPI,E
29
en France, en ce qui concerne les {irts d'argent. R. Tam recevait son tribunal les ck^clarations dites prosbol '. Mais ce n'est pas dans les pays d'Occident ou mme en Jude, en un sicle o la population trs clairseme est peu adonne aux. travaux des champs qu')l faut rechercher si la Schemita est, pour
les Juifs,
Jude
est
une loi dans le sens pratique du mot, mais quand la vraiment jv.ive^ quand sa population ne vit que d'agrila
culture.
iii sicle et la fin du n", Juda I, prennent, en synode, des dcisions relativement la Schemita; Juda II, pour restreindre l'tendue du territoire soumis cette loi ', Gamaliel III ^ et Juda I pour abolir les supplments de la 7" anne \ c'est--dire l'interdiction de cultiver la terre les derniers mois de la G'= anne et celle
Remontons
Au
les patriarches
Juda
Gamaliel
ili,
fruits produits
par
le
travail de
la
II,
Iliilel
abus de !a Schemitn. La ncessit de cette prouve que la Schemita avait force lgale ". Ces mesures lgislatives rsuKnnt de circonstances nouvelles auxquelles devaient s'adapter les instilutions du pays attestent dj suffisamment que ces institutions taient rellement vivantes. De son ct, l'histoire nous fournit des tmoignages positifs et, ct de ceux-ci, des preuves indirectes qui ne sont pas sans valeur et qui viennent confirmer ce que la lgislation nous a dj appris. En 163 (233 ans avant la destruction du Temple), Antiochus Eupator, guerroyant avec Juda Macchabe, assige Beth Zura. Les assigs sont aussitt obligs de se rendre Il n'y avait pas de nourriture i)Our eux, car c'tait le Sabbat pour la terre . (1 Macinstitution
: *
Gutltin, 36
j,
b, Tosal'ol,
au bas de
la
page.
Schebiit, 3tic-(/;
Toaefta Qkolot,
Tos. Schebiit, parait
i,
fin.
'
r*3>"<3'C:
nsOin,
1.
Le Talraud de Jrusalem
attribuer
la
celle
dcision R. Gamliel
II.
Elle
alors
Mischua,
la Miscliiia
a"cu
parle
pas,
Schebiit, VI, 4.
la formule Ttpo'CoXr, r:>o; ^vAr,-/, qui est la traduction de "10T?3 P'^ab n^rm^'il^ {Schehat, x, 3-7); la prescription lf;ale de la Schemiia n'avant pas d'cll'et sur les actes judiciaires, le crancier pour sauvej^ardcr ses droits pendant la 7*^ anne, tait cens les transmettre au tribunal.
*
l'orme abrfre de
'l'^T
y avait Jrusalem un difice o, en excution de l'ordonnance de Hillcl, pub ique recevait en dpt les obligations souscrites par les dbiteurs. Cet difice ;p/iiov) lut incendi, au dbut de la rvolte, par les z laleurs pour entraner les dbiteurs dans l'insurrection, Ji. J., H, xvii, 6.
'
Il
Tautorit
'
Traduction presque
littrale
TTJ
^Lcvit., x.\v,
30
chabes,
de
Il n'y avait pas de vivres dans la ville, cause vi, 49 septime anne, ceux des gentils rests en Jude ayant mang ce qui tait rest des dpts.
la
Jean Hyrcan, en 135, poursuit Ptolme, son beau-frre, le meurtrier de son pre, l'assige dans la citadelle de Dagon, o s'tait rfugi l'assassin, emmenant avec lui la mre et les frres de Jean llyrcan. Le sige trane en longueur et bientt Hyrcan
doit interrompre ses oprations militaires,
les
l'anne sabbatique
Juifs,
tar
du septime jour
faisait
'
On ne
donc pas
la
guerre l'anne sabbatique; c'tait une Ce n'en tait pas une assur-
de leurs campagnes, et la rpugnance des Juifs pour toute opration militaire et l'puisement des approvisionnements de la Jude.
Ainsi, l'anne
mme
la Scliemita,
de poursuivre Ptolme, Antiochus Sidtes, roi de Syrie, vient attaquer Hyrcan et l'assige dans Jrusalem. La famine bientt
rduit les assigs
aux
pires extrmits
-.
Cependant, l'approche
la
de
la
fte
pit
roi
d'Antiochus,
la fte
^ Le
de cette
fte.
le
On
sait
que
la
la
couronnement
nous dans le
des ftes de
septime anne
Macchabes
et Josphe,
connaissons deux
ii'^
des annes
sabbatiques
observes
sicle
les circons-
sicle de la
mme
re.
La
de
la
Au terme
la
commencement de
le
rappeler, la solennit de
Souccot,
Temple.
le
Au
roi
I,
ii, 4.
>
'
Ant., XIII,
VIII, 2.
le
surnom de
<
pieux
, E-jc[ir);.
TEMPLE
31
dent de l'assemble' au chef des prtres, au grand-prtre, qui le remettait au roi. Celui-ci se levait pour le recevoir et, assis sur son
haute voix-. Le roi Agrippa se leva selon l'usage debout pendant toute la lecture les sages l'acclamrent ^. Agrippa I fut roi en Jude de il 44. Cette anne sabbatique est donc comprise entre ces deux dates.
sige, le lisait
et resta
:
On
prtend,
il
est vrai,
fils
ne, on peut dire la seule, c'est que le prtre R. Tarplion, qui semble avoir vcu encore au commencement du ii sicle, avait rapport de cette fte des souvenirs personnels qui ont t recueillis dans la Tosfia^. On oublie que R. Tarplion rappelle un souvenir d'enfance et que, sans aucun doute, il est par-
vieillesse. De plus, Agrippa II n'tait pas roi a eu la surintendance du Temple de 59 G5. Si,
que nous le verrons plus une anne sabbatique, Agrippa, cette poque, tait en trs mauvaise intelligence avec les prtres et les rabbins. On se dnonait rciproquement Rome. Le grand-prtre Ismal b. Fabi dut aller Rome dans ce but et y fut retenu comme Otage avec d'autres dignitaires'''. Ce n'tait donc pas Agrippa II qu'eussent acclam les docteurs du Temple. D'aprs Josphe ", c'est le pontife et non le roi qui fait la lecture septennale de la Loi ^. Le fait d'Agrippa lui tait donc inconnu. Comment l'et-il ignor s'il s'tait agi d'Agrii)pa W, son
tout porte le supposer, ainsi
tard, l'an 03 fut
comme
il
tait
en relation personnelle
Dans la tradition rabbinique, il ne saurait donc tre question videmment que d'Agrippa I, et l'anne sabbatique dont nous recherchons l'poque se trouve ainsi comprise entre 41 et 44. La ruine du Temple, au dire de R. Yos, eut lieu l'issue d'une anne sabbatique. Le texte semble dire l'anne qui suivit la Sellera ta, n'>:>3":: i<''i"i72,mais, ainsi que l'explique Tosafot,.1^0(/rtxr^?rrt, 86, ce terme peut s'appliquer Tanne sabbatique elle-mme
i
* Le prsideDl du Sanlidrin ro;3 =: a-jvpiov, peul-lre le prsideat du second Sanhdrin, celui de 23 membres qui sigeait la porte de la Azava. * Il lisait, dans uu ordre dlcrmin, uu certain nombre de diapilres du Dculronome. * Voir la suite dans ,SWrt, vu, 7 ^ifr Sckoftim^ '^CP DT>D* Biiclilcr, Die Piicster und dcv C'uliua, p. Kl et suiv. ' Tosefta Sota, vu, 16 (J. ZuiUeimuiidel). Ant., XX, Mil, 11. ^ Ant., IV, VIII, 12, f,/i:(>e'j; im pr,ii.aTo; 'J'J/r,)oO. ^ De temps immmorial il eu tait ainsi toujours sous les anciens poiitilcs, sous la rgne d Ilrude el d'Archlaiis et sous la douiiualiou romaine. Les Asmoneus, ou le
; :
32
quand elle est son dclin'. La chronologie rabbinique place la ruine du Temple en Tanne 68, mais celte catastrophe eut lieu rellement en "70. Si Tanne 10 est sabbatique, Tanne 42, spare
de
par un intervalle de 4 semaines d'annes (28+ 42 ou de quatre Schemita, ou bien Tanne 41 si on ajoute une anne pour le Jubil, est donc Tanne o Agri[)pa lut le chapilre 7'Oi/al du Deutronome. Nous avons donc ainsi la date peu prs prcise de deux annes sabbatiques dans le ii'' sicle avant Tre chrtienne et de deux annes sabbatiques dans le sicle de cette re. Serait-il possible d'en retrouver aussi dans le sicle qui les spare, dans le
celle-ci
70)
1=
sicle
Dans Arahhin,
Les vnements heureux armarqus pour le bonheur, les catasrivent des jours dj trophes des jours dj nfastes. Quand le Temple fut dtruit
est dit^
la
premire
fois,
c'tait le
retentissaient encore
quand
ennemis, assaillant
.
.
le lieu saint,
Et
la
seconde
fois,
ce fut aussi
le 9
lvites
chantant
si
le
mme
psaume.
pour peu qu'on puisse en admettre la ralit, s'appliqueraient bien mieux un vnement relativement rcent, qu' une catastrophe datant dplus de sept sicles % et ils rai)pellent, en quelque sorte, dans les traits essentiels, la description si mouvante, faite deux reprises par Josphe, de la prise et de la profanation du Temple par Pompe Les prtres ne s'abstinrent pas d'accomAnt.^ XIV, IV, 3 plir les rites sacrs... la ville prise, le 3" mois ^, le jour du jeune, dans la 19" Olympiade, G. Antoine et M. Tullius Cicron con suis, les ennemis, pntrant de vive force, massacrent ceux qui
Ces dtails
prcis,
:
:
'
Au
* *
Tit
La ruine du premier Temple a lieu en l'an 589 avant l're chrtienne. R. Yos ii' sicle de ceUe re. D'aprs Strabon, le Temple fut pris le jour du jene, d'aprs Dion Cassius, un samedi. Josl prtend que ce jene tait celui du Kippour. (Le troisime mois de Tanne macdonienne correspond, en elfct, Tischri). D'aprs Casaubon et Scalif^er,
'*
anniversaire de la prise de Jrusalem par Nabuchodonosor mot t&tov par Tt'3LpT0v. Si le rcit de 1{, Yos se rapporte la profanation du Temple par Pompe, il faudrait remplacer le mot tpTOv par 7t|jnrTov. M. Thodore Reinach croit que le Temple a t pris le samedi, que Strabon appelle jour djeune, croyant que les Juifs jenaient le jour du sabbat, (Textes
ce jour tait
et
il
le 9
Tammouz,
le
faudrait remplacer
r/recs
et latins relatifs
au judasme,
p. 104,
note 1.)
2*
TEMPLE
33
sont dans le Temple, les prtres offrant des sacrifices n'en continuant pas moins remplir leur saint ministre.
. .
))
Des prtres en grand nombre, la vue des ennemis se ruant sur eux, l'pe nue, restent (sur l'autel)
B. /.,
I,
VII,
intrpides, accomplissant leurs rites, faisant des libations, brlant l'encens et se laissent immoler, fidles
Dieu jusqu'
la
mort.
6.
hommes), ce comble de l'infortune, ce fut de voir p ntrer des gentils dans le lieu sacro-saint, auparavant inacces sible tout regard. Pompe et beaucoup de ses compagnons p ntrrent dans le Saint des Saints et virent ce que nul mortel en dehors des pontifes n'avait jamais vu. La prise du Temple par Pompe a lieu en 63 avant l're chrtienne l'an 63 est une anne sabbatique d'aprs l'un des systmes adopts par le Talmud* les dtails donns par R. Yos peuvent donc se rapporter cette catastrophe. En 35, Hrode nomme grand-prtre le frre de Mariamne, Aristobule, g de 17 ans. Durant les ftes de Souccot, le jeune prince monte sur l'autel, revtu des ornements pontificaux et prside aux crmonies avec une grce et une majest qui ravissent les curs et excitent dans la foule un enthousiasme indescriptible. Ds lors il est condamn dans l'esprit du tyran ombrageux et sans scrupule. Sans doute Hrode avait calcul dj, dans sa pense, l'lan irrsistible qui entranerait la nation tout entire quand, l'anne suivante, au couronnement de l'anne sabbatique, le jeune pontife, le descendant de l'illustre race des Asmonens, lirait du haut du fiY,ax, le roi ne le pouvant pas en raison de son origine trangre, la parascha royale devant tout Isral assembl. Aristobule devait donc prir. L'anne 35 tait galement une anne sabbatique, d'aprs un des systmes discuts dans le Talmud. Chose extrmement trange, en effet, on n'est pas fix du tout sur la faon de calculer le retour des annes sabbatiques. Il y a deux systmes cet gard, tous deux soutenus dans le Talmud, et, n'taient les raisons nombreuses, notre avis irrfutables, que nous avons nurares, cette trange incertitude dans la supputation des annes sabbatiques suffirait pour faire douter absolucette catastrophe (o prirent 12,000
Dans
qui parut
aux
Juifs le
de cette lgislation. D'aprs la loi mosaque au terme de chaque cycle de sept annes sabbatiques ou de 49 ans, il est prescrit de clbrer le Jubil, la 50' anne. Celte 50 anne est-elle seulement le couronnement du cycle jubi-
ment de
,
la ralit positive
'
jRosch Ilaschana, 9;
et 33.
3
T.
XXXVII,
34
laire? Est-elle,
mme
temps,
le
commencement du
cycle
suivant?
En
exacte-
ment de deux
de deux ans?
La raison de ce doute,
certain
*
la voici.
Dans
le
Talmud,
(et
il
est
peu prs
que, durant
le
second Temple
-), le
^
mme
auparavant,
ayant cess d'tre divis par tribus et par familles, les deux dispositions essentielles de la loi du Jubil, la raison mme de cette loi,
la libration priodique des esclaves, le retour des
champs
leurs
Le chmage des terres, disposition accessoire et consquence des deux autres, n'avait plus de raison. On comptait nanmoins la 60" anne, on la sanctifiait conformment la loi *, on la clbrait
sans doute par des rjouissances qui semblent avoir dur dix
jours
sait
et, le jour du Kippour, la sonnerie du Schofar retentisdans tout le pays mais l'anne du Jubil n'tant plus une anne de chmage", la Schemita revenait-elle six ans aprs, aprs six ans du travail de la terre, ou seulement sept ans aprs ? D'aprs R. Yehouda, la Schemita revient invariablement tous
^,
;
le
Talmud ne nomme
pas, adil
du cycle suivant \
les
parti entre ces deux opinions. Parmi commentateurs, R. Baruch, l'auteur du Sefr Haterouma, R. Tam et, d'aprs Tosafot% Raschi, adoptent le systme de
;
R. Yehouda
celui-ci.
Rabad
celui
des
contradicteurs
anonymes
de
Qu'il
ait eu,
circonstance essentielle de la
loi sabbatique, savoir en quelles annes arrive l'chance priodique de cette loi, la chose est, tout au plus, concevable; mais ce qui ne se conoit en aucune faon,
R.
Tam
Bafot Guitlin, 36 a,
*
est
Arakhin, 33.
Voir Ant,,
:
XVI,
i,
1.
comme
depuis longtemps
aboli
*
s *
dncipi.
Eosck Haschana, 8
Guittin, i\id.
b.
2'
TEMPLE
35
ait
d'appliquer la
ne pouvait y avoir, en mme temps, deux faons diffrentes loi de l'anne sabbatique et consquemraent deux opinions opposes ce sujet, mais il y a eu deux faons succesIl
comme
contradictoires,
il
ne
A
:
notre avis,
il
faut,
du Jubil, considrer trois moments o la loi du Jubil est entirement excutoire b) l'poque o, ne rpondant plus l'tat social ou la lgislation courante, la loi du Jubil, virtuellement abroge, subsiste nanmoins encore, mais comme poque de rjouissances nationales. L'an-ne jubilaire compte encore part, mais sans entraner
pour
la loi a) l'poque
;
d'obligations;
c)
compte plus ou
avec
les
anonymes rpond la seconde phase, priode du second Temple. Le Talmud ne connat pas leurs noms.
L'opinion des rabbins
la
loi
applique. L'opinion de R.
,
phase
la
priode
qui
Temple.
Cette conclusion s'impose, car, d'une part,
est impossible
que
R.
Yehouda
n'ait
pas su
destruction
du Temple) on supputait
annes sabbatiques;
jubilaires,
il
est
im-
possible que
1"
\si"i73,
l'anne
HO
l'ayant t ga-
lement or, dans le systme de \\. Yehouda, deux sicles plus tard, la Schemita ne pouvait tomber qu'en 07 ou en 7-i; 2*" il y ait eu sous le rgne d'Agrippa I 1^41-44) une anne sabbatique. L'anne 135 ante et consquemment l'an 142, ayant t anne sabbatique ^, deux sicles plus tard, dans le systme de
R. Yehouda, la Schemita aurait eu lieu en 39 ou en 40.
Epoque
1
postrieure la ruine
du Temple.
'
Macchabe, vu.
Ant., XIII,
vm,
1.
36
hypothse, on
l'a
Mamonide ne connaissait pas les faits historiques que nous venons de rappeler et de discuter, il ne s'est pas arrt non plus devant l'impossibilit morale, notre avis, d'une incertitude relativement l'chance priodique d'un fait public ou plutt d'un ensemble de faits et de devoirs intressant la fois et de la faon la plus pressante et l'autorit publique et chaque particulier, tels chose vraiment surprenante qu'taient ceux de la Schemita, et ce que nous avons dit comme conclusion logique et de ces faits historiques et de cette preuve morale si puissante, il l'affirme tre la vrit mme, savoir que, jusqu' une certaine poque, l'opinion des rabbins anonymes a prvalu, puis celle de R. Yehouda; il l'affirme presque son corps dfendant, invoquant une tradition dont il n'est d'ailleurs de trace nulle part et s'exprime, ce sujet, avec une nettet qui ne laisse place aucun doute Tous les Gaonim ont dit qu'il y avait une tradition transmise oralement jusqu' eux qu' partir de la ruine du second Temple, on a cess de compter part la cinquantime anne et que les Schemitot se succderaient indfiniment de sept en sept ans, c'est ce qui r suite du Talraud et telle est la tradition. * {HUhhol Schemita
)'
Veyotel, x,
5j.
:
que
le
retour de
l'exil
la
destruction du second
Temple
la Bible
2 qu' cette
il
poque, en 420, on
la
commena observer
la
Schemita,
mme
manire
et
dans
la
mmes
La promesse d'observer
une des stipulations formelles du pacte dont il est question dans Nhmie, x, et figure au verset 32, ns^jn nx aaT iT' 1?D ix'm rT'5'"a\an. Nhmie a gouvern la Jude, une premire fois, entre 454 et 432 le livre qui porte le nom de ce personnage a t crit environ cent ans aprs celui-ci, car ce livre contient une
Schemita
est
;
Ahoda Zara,
9.
L'explication que nous avons donne ue rsout pas nanmoins toutes les difficults. Si pendant la priode du Temple on a compt part les annes du Jubil et si, d'autre part, l'anne de la destruction du Temple fut rT^y^DO "iNltlW il faut admettre, avec Tosafot dans Aboda Zara, que la ruine du Temple eut lieu l'anne
*
qui suivit l'an 420 de la supputation rabbinique et, aiusi qu'on l'a dj dit, galement d'aprs Tosafot, que l'expression rT^i^^aO "'N^TTO Pissue de la sejitime anni signi&e la tin (onzime mois) de la septime anne, et non pas l'anne qui suit la septime.
TEMPLE
37
arrire-petit-fils
contemporain de Nhmie. Jaddus fut grandavant la destruction du second Temple. Ce Jaddus, contemporain d'Alexandre-le-Grand, demanda au conqurant macdonien, d'aprs Josphe, de dispenser les Juifs du tribut l'anne sabbatique*. S'il peut tre fait des rserves sur ce qu'il y a de lgendaire et assurment d'inexact dans le rcit de l'entrevue d'Alexandre et du grandprtre, entrevue raconte presque dans les mmes termes dans Josphe et dans le Talmud *, il n'y a pas de raisons srieuses pour en contester le fond ^. Le silence observ ce sujet par les historiens grecs ou latins d'Alexandre, ne prouve rien contre lui. Si le fait est vrai rellement comme il l'est en toute apparence, il
d'Eliasib, le pontife
en rsulte
1
Que
la loi
Que
velle
rois de Perse
Il
*.
est
donc
tabli
que l'observance de
la
loi
sabbatique tait
chose rcente, ce qui nous reporte galement aux environs de l'anne 420 avant la destruction du Temple.
Enfin, les Samaritains, informs, parait-il, de la faveur accor-
de aux Juifs, s'empressent de demander eux aussi d'tre dchargs du tribut de la septime anne. Cette concession leur est
refuse.
ils
fait
de
la loi
Ant., XI,
Voir au sujet du
et suiv.
et
rcit
Sevue,
XXXVI,
p. 1
p.
1
les rabbins, le
* Au dire des historiens, Alexandre va de Tyr Gaza, de Gaza en Egypte. D'aprs Josphe, il serait all de Gaza Jrusalem (avant de se rendre en Egypte). S'il est invraisemblable qu'Alexandre soit revenu sur ses pas, rien n'empche do croire que, durant les longs loisirs du sige de Gaza, il se soit rendu Jrusalem, qui tait deux Jours de marche.
Ce privilge, les Juifs l'obtinrent une seconde fois, au dire de Josphe XIV, X, 6), de Jules Csar (de 47 4'i). Devenue Iribulairc de Rome, en 63,
[Ant.,
la
Ju-
de avait t littralement mise en coupe rgle plusieurs reprises par Pompe, Scuurus, Gabinius et Cassius, qui Tavaicnt ruine par leurs exactions. La loi de la Schemila dut ncessairement llchir sous le poids do leur insatiable avidit. Dans son dcret, le cinquime de la srie. Csar les dispensa deu\ reprises, du tribut de la septime anne: x*^P' '^'^^ c6[jlov Itou; ov -aaTixv ... jrpoaayojicouaiv
TtEiOT) v
aTt
|ir,Tc
Tt Tfv
ncjat-
suite
comme
plus haut).
Ce
lexle
une
forte
preuve de plus de
la ralit etfective
de
la
lgislation de la
loi
sabba-
tique.
38
du chmage sabbatique une loi d'Etat et ils ne voulaient l'adopter que pour profiter, leur tour, et sans droit rel, de la concession gracieuse faite aux Juifs leurs rivaux, car, autrement, les Samaritains ayant dj donn Alexandre antrieurement aux Juifs des gages de leur fidlit, le refus oppos leur demande par le
conqurant et t inexplicable.
(350) et
Pourquoi le Scliemita est-elle observe partir de cette poque non auparavant ? La Schemita, tant surtout une loi territoriale, bien plus que perterritoire continu. Or, les
un
de
quarante-deux mille Juifs revenant avec Zorobabel, augments des dix-huit cents hommes qui accompagnent Ezra, n'auraient pas pu occuper eux seuls toute la Palestine, ni mme une seule de ses grandes divisions ^ Ces deux groupes d'immigrants, pendant de nombreuses gnrations, se dveloppent rapidement, s'augmentant par l'infiltration constante
l'exil
la
toute-puissante attrac-
dans le pays qui peu de leurs pratiques religieuses, de leur nationalit, pour s'agrger au judasme, les ''bnn5, pour les appeler par leur nom biblique. Ainsi peu peu se forma une population compacte, plus ou moins unie d'abord, mais s'tendant d'une faon presque uniforme sur tout le pays. L'action constamment rpte des chefs religieux du Judasme amne une cohsion de plus en plus grande de ces lments si divers, et fait entrer dans leurs murs, en quelque sorte, les lois du Pentateuque et les dveloppements donns ces lois par les Soferim. Toutefois, pour devenir lois d'Etat, ces lois avaient besoin de l'adhsion populaire, de l ces grandes assemUes telles que nous en voyons, non seulement au temps d'Ezra et de Nhmie, mais dj des poques antrieures, telles que sous Sdcias (Jrmie, xxxiv, 8) l'assemble qui dcrte l'excution de la Loi ordonnant la libration des esclaves juifs, au commencement de la septime anne sous Josias, celle qui a pour but et pour effet l'alliance du peuple avec Dieu {le peuple tout entier entra dans V alliance ') et, d'aprs le livre des Chroniques, celle que le roi Ezchias convoque propos de la fte de Pque ^ sans compter les assembles analogues runies, d'aprs ce livre, par Asa et par Josaphat. Il est plus que probable que, dans les dernires assembles, celle
tablis
;
'
La
le
Palestine pouvait nourrir plusieurs millions d'individus. Son territoire reprRois, XXII, 3
sente
>
II
vingtime de l'tendue de notre pays. II Chron., xsxiv, 30-32. Ibid., xsx, 23.
;
2*
TEMPLE
39
de Josias (622) et celle de Sdcias (595 environ), il fut dj question de l'tablissement ou plutt de la mise en vigueur de la Schemita. En effet, la libration des esclaves aprs six ans de
le
la
et social,
vance obligatoire de la loi sabbatique des terres. Cette dernire loi dut tre ncessairement comprise dans le pacte contract sous Josias, aux termes duquel pacte, le peuple s'engageait sans rserves, marcher dans les voies de Dieu, observer ses commandements, ses tmoignages, ses ordonnances de tout son cur et de toute son me, accomplir toutes les choses de l'Alliance inscrites dans le livre Or, la Schemita est une loi de l'Alliance 2, prescrite la fois dans l'Exode ^ dans le Lvitique\ et dans le Deutronome. Dans l'Exode, la loi de la Schemita fait partie des commandements runis dans le Sefer Habherit ^ immdiatement avant la Loi du Sabbat ^ et il est plus que probable qu'en prchant avec tant de vhmence l'observation rigoureuse du jour du Sabbat, Jrmie^ n'a pas d ngliger dans ses recommandations de rappeler l'obligation de l'anne du Sabbat que la Loi qualifie lira n2\25^ Une des prdictions de Jrmie porte, d'ailleurs, une date qui ne saurait avoir de signification que par rapport la Schemita Cette mme anne, au commencement du rgne de Sdcias, roi de Juda, la quatrime anne ^. Il s'agit videmment de la quatrime anne de la Schemita, sinon, ce chiffre ne rpond rien,
,
Exode, XXI, 1-6 Deutr., xv, 12-18. D'aprs le Lvit., xxv, 39-44, l'esclave est galement l'anne du Jubil. ' La loi de la Schemila est promulge dans le Lvilique avec une incomparable solennit, l'origine sinaique a cette loi est inscrite la fois dans le prambule (ixv, 1) ^ro "irta ...naT^T et dans la conclusion ,..m-nnm D'':JD\3"3m ""pnn T\h^ ^3"'0 "l!l3 (xxvi, 4G\ son observance encourage par la promesse de bndictions nationales, xxvi, 3-13 sa violation accompagne de la plus terrible sanclion. Exode, xxiii, 10-11.
'
;
libr
*
7
Lv., xxv. Deut., XV, Ml; xxxi, 7-13. Exode, xxi-xxiv, 4. llid., XXIII, 10-11,12.
Jrmie, xxviii, 1. La date marque a\i commencement du livre d'Ezchiel se rapporterait-elle ce mode do supputation ? .\insi l'ont pens Joscpii et David Kimhi, ainsi qu'Abarbanel. D'aprs ces commentateurs, l'an 30, date de la premire
'
rvlation du prophte, serait la trentime anne du Jubil. On sait, d'ailleurs, qu il est question du Jubil dans un autre passage d'Ezchiel (xLvi, 17). D'aprs le Tel-
/,0
rgne de Sdcias ayant en tout dur onze ans, la quatrime anne ne pouvant pas tre considre comme le commencement d'un rgnede onze ans. C'est ainsi que Kimhi, d'ailleurs, explique
le
ce mot.
Quoi
le
qu'il
en
soit et
en dpit de tous ces engagements solennels Schemita n'a pas t observe durant
premier Temple, l'exil de soixante-dix ans annonc par Jrmie dut tre, au tmoignage de l'auteur des Chroniques, l'ex Il exila piation ncessaire de la violation constante de cette loi Babylone ce qui avait chapp au glaive..., pour accomplir la parole de Dieu dans la bouche de Jrmie jusqu' ce que la terre et accompli ses Sabbats, pendant toute la dsolation elle chma jusqu'au terme de soixante-dix ans '.
:
Dans une grande assemble, semblable celles qu'avaient convoques Ezchias, Josias, Sdcias, puis Ezra et Nhmie, deux cents ans environ aprs le retour de l'exil de Babylone, la loi de Schemita fut adopte comme une loi gnrale impose tous les habitants du pays 2. Cette assemble dut dcrter, en mme temps, les conditions
dans lesquelles cette
loi
les
sanc-
prendre pour que l'abandon des fruits du sol ne devnt pas une occasion de dsordre, un encouragement au vagabondage pour que les fruits des vignes, palmiers, oliviers, baumiers etc.. et les
,
produits spontans des champs, si abondants en ce riche terroir, ne fussent pas pills, mais rpartis d'une faon quitable entre les habitants. Pour tablir ainsi un ordre rgulier, on dcrta qu'il y aurait des agents, Schelouh Bel Din, chargs de la surveillance des champs, des plantations, de la rcolte et des magasins publics, analogues ceux que Nhmie avait fait disposer aux alentours du Temple pour recevoir les dmes et les rpartir
ensuite entre les lvites et les prtres
^.
De
fruits
les
de
la
Schemita
il
est
une
mud
'
[Arakhin, 14) et tous les anciens commentateurs juifs, ce fut l'anne qu'Ezchiel
1).
cf.
* Il y eut, l'poque de Nhmie, une grande assemble lbT75 lbtHp convoque par Nhmie, dans le but de rprimer l'usure, qui tait la plaie de la colonie nouvelle. Le compte rendu de celle assemble se trouve dans les Mmoires de Nhmie (Nhmie, viii, 1). Nous sommes bien loin, cette poque, du rtablissement de la loi ordonnant l'abolilion (ou la suspension, des dettes) l'anne de la Schemita (Deut., XV, 2-3, 9-10, et Nhmie, x, 32).
Nhmie,
xii, 44,
47
xiii, 12.
2'
TEMPLE
4t
ne Ta reproduite, sans doute parce qu' l'poque dont ils ont cette institution avait depuis longtemps disparu Autrefois les agents du Bat Din faisaient la ronde aux portes des villes, et, si quelqu'un tait porteur de fruits (de la 1^ anne), les agents les saisissaient, lui en laissant de quoi faire trois repas et dposaient le reste dans le magasin municipal. Quand arrivait l'poque de la rcolte des figues, les agents du Bet Din engageaient des ouvriers chargs de faire la cueillette, de faire scher les fruits et les mettre en gteaux, puis en tonneaux, et de les dposer ensuite dans le magasin municipal. A la saison des vendanges, les agents du Bet Din louaient du monde pour cueillir le raisin, le fouler, mettre le vin en pice et le dposer au magasin municipal. Quand venait le moment des olives etc.. Tous les vendredis, on distribuait chaque pre de famille, pour la semaine entire, quantit proportionnelle aux gens qu'il derecueilli les souvenirs,
:
'>
vait nourrir.
Quand
il
aux champs
(littra-
nvn *),
on distribuait ce qui
restait
Il
aux pauvres*.
est fait
de
la 7
mention de cette institution des magasins des fruits anne dans le l'^'" livre des Macchabes, vi, 53. Ces maga:
Ceux
tait rest
du dpt,
(jt.61v.ii.ilx t-?,;
peut l'affirmer sans aucune une poque antrieure, c'est--dire avant que ft achev le repeuplement de la Palestine et que ce pays, ainsi qu'il a t dit, ft redevenu une terre compltement juive, il et t impossible, disons-nous, de dcrter la srie des mesures lgislatives ou administratives strictement indispensables au fonctionnement de la loi de la Schemita et qui exigeaient l'adhsion sincre, il et t le concours efficace de tous, du moins de la majorit mme illgal de le faire, quoi qu'on puisse penser en lisant le Talmud. D'aprs le iSi/"ra*, le commentaire rabbinique du Lvihsitation,
; ' Quaad il n'y avait plus rien aux champs pour les trangers, pour les btes sauvages (Lv., XXV, G-7), il tait iulerdit de cousurver la provision amasse dans la maison (ordonnance rabbinique eu vue d'empcher l'accaparement des irui(s de la septime anne). C'est l ce qu'on appelait my^a.
et t vraiment impossible, on
'
Tosea
Schebiit, viu, 1.
la
Lesiruits de
pldinle de
la
l'crivain.
septime anne avaient un caractre sacr, c'est la ce qui explique 11 tait interdit de tirer parti du produit de la vente de ces
rT'3*"'3U:.
fruits,
Qi7:T nD-Tin
:
Sifra Behar, 2
ipa'!?
ipbp NT
mn'::?:'':
ipVn
^-'rn
nV 'r2N -^cnD
/,2
tique, la loi de
de
la
les tribus et
Schemita n'est excutoire qu'une fois la conqute le territoire rparti compltement entre les familles. C'est ainsi, dit le Sifra, que les choses
durent se passer lors de la premire prise de possession de la Palestine, prise de possession qui videmment ne se fit pas aussi
vite que le dit la suite
du commentaire rabbinique
*,
*.
la
fait
loi
mosaque de
de
l'exil.
le
mme
Cette
nouveau excutoire, cette loi dut tre promulgue, pour la fois, au retour de l'exil. Logiquement elle aurait d tre soumise alors aux mme conditions que la premire fois, c'est-dire la condition, d'aprs le Talmud de Jrusalem 1 que la Jude
tre de
seconde
du joug de l'tranger; 2'' que le pays ft entirement soumis aux Juifs 3 que les Juifs en eussent la proprit directe et complte. R. Yos ben Hanina prtend toutefois que la loi devenait excutoire sans condition et immdiatement; mais R. Elazar n'est pas d'accord avec R. Yos, mme sur le principe et le caractre cette loi. Pour lui, la Schemita, une fois abroge, perdait pour toujours son caractre d'obligation mosaque. C'est du plein gr des contractants, par un acte entirement spontan et titre d'ordonft affranchie
;
nance rabbinique, que la Schemita fut de nouveau remise en vigueur ^ Ceux qui, dans la pleine indpendance de leur volont, tablirent cette loi, durent choisir videmment le moment le plus propice et viter de compromettre, par un zle prmatur, les intrts sacrs du pays, le succs mme de leur pieuse entreprise.
L'opinion de R. Elazar tant exprime en dernier
elle qui est
lieu,
c'est
le
Talmud de Jrusalem.
la base de la suppuannes conformment la loi du Lvitique ^ La premire anne o l'on commena compter devint ainsi, sans qu'au
tation des
b"-i
r;a-^/w3 D'o-'-'n
*ini<
t'Id):
nni*i
inx bs
"i-^kt
t-^^'2
"
iriMi
>
bs f^nvo
"^t
Ibid., 3.
Schebiit, VI,
1
(36 V).
!iny wb
21
;
Temoura,
">
llliTlp
;
Haguiga,
;
Meguilla^ 10
Arakhin, 32
Maccot, 19
Schebouot, 16.
R. Simon b. Eliakoutn, R. Elazar b. Pedalh, R. Elazar h. Schamoua, R. Ismal b. R. Yos, R. Yos, R. Ismal, R. Elizer, auquel R. Yohanan b. Zacca
Tavait enseigne
5 ^
comme
"^S^OTO
19).
ibnp
p-^bt^To.
Lv., XXV.
TEMPLE
43
vraiment nationale commencement l'on s'en doutt la mentionne pas, crivant de la Palestine, Cette re, Josphe ne pour des trangers pour qui elle n'aurait eu aucune signification. Le pacte o il est question de la Schemita se trouvant, ainsi que nous l'avons dit, dans le livre de Nlimie, on ne remarqua pas que ce livre avait t crit environ un sicle aprs ce personnage et l'on crut que ce pacte avait t, non seulement conclu, mais mis excution ds
le
temps de Nhmie. On
fut
amen
pass pas plus de quatre cent vingt ans entre Nhmie et la ruine du Temple, puisqu' l'poque de cette catastrophe il ne s'tait coul que quatre cent vingt ans depuis la publication de
ne
s'tait
la
loi
le livre
d'Ezra commenant
du retour de l'exil, on crut qu'Ezra contemporain de Nhmie et historien de Zorobabel et de Josu, avait t galement contemporain de ces deux personnages, confusion d'autant plus naturelle et explicable que l'on trouve dans les deux parties des
par
le
livres d'Ezra et de
Nhmie
les
mmes noms
Darius, Artaxercs
pour dsigner
Tous les rois perses a peu d'exceptions prs, s'appellent Darius ou Artaxercs. Ces confusions absolument invitables, surtout pour des gens peu exercs aux procds de la critique historique et dont cette critique tait d'ailleurs le moindre souci, expliquent de la faon la plus simple l'erreur du Talmud.
les rois
perses.
les rsultats.
le
est
exact,
comme
dit
le
:
du Temple qu'avant 1. Rome entretient avec la Jude, des rapports d'amiti ou de protection pendant deux cent six ans, de 140 66 2. La dynastie Asmonenne est reconnue officiellement par
la destruction
;
Rome
3.
cette
mme
anne, conserve son autorit, sous certaines modifications, et sauf deux interruptions (6 19 et 44 59) jusqu'en GO, c'est--dire
L'an 180, c'est--dire l'an 110 avant l're chrtienne, la monarchie Asmonenne, aprs avoir soumis les Idumens, battu les Syriens conquis Samarie, tend son pouvoir sur tout le pays, mo-
ment
le
Aussitt
rapide,
les
guerres civiles
elle,
puisent
la
Rome
intervient; grce
les
Gentils
44
villes de la cte et de villes situes au pour eux le roi juif Hrode construit la ville de Gsare, ville grecque, paenne, o il prtend attirer l'aristocratie juive administrative et sacerdotale. Pour dfendre le Judasme contre l'intrusion de l'hellnisme du paganisme et en arrter les
dveloppements,
5.
la terre
des Gentils et
et
la justice
publique, en
ruine du Temple), le Sanhdrin s'exile du prononcer des sentences capitales. 1. G'est dans les trente-quatre dernires annes de la priode persane que l'on commence observer la Schemita et consquemment supputer les annes, ainsi que l'ordonne la loi du Lvitique, xxv, 8. Cette observance continue pendant les cent quatre-vingts annes de la domination grecque, les cent trois annes de la dynastie Asmonenne et les cent trois annes de la dynastie hrodienne, et il n'en pouvait tre autrement, la loi de la Schemita tant une des lois fondamentales du pays.
avant
la
Temple
et cesse de
fait
explicables,
du pas-
sage 'Aboda Zara, qui devient ainsi un document des plus prcieux fourni par le Talmud pour l'histoire de la priode du second
Temple.
Joseph Lehmann.
Anti^.,
XIV,
IV, 4,
5; V,
3.
LE
TRAIT TALMUDIQUE
DRCH RG
)
(suite et fin
VII
LA.
BARAITA DES
BIENHEUREUX
La barata de D. E.
Z.,
i,
vers la
fin, traite
de
la
batitude des
tant de
comme
D. E. Elle en faisait donc partie primitivement. Il faut aussi qu'elle soit ancienne, puisqu'elle a trouv place dans le morceau ancien intitul is-n. Cette barata se divise en trois parties, dont chacune commence par un nombre et numre les dtails en les
in nVxT V niaN in ^bx^ nna ^m-iD mn^s ns'n'a mm DniDT Avec sept patriarches Dieu a conclu une alliance ce sont Abraham, Isaac et Jacob, Mose et Aron, Pinhas et David. On cite ensuite, pour chacune de ces sept personnes, le verset de l'criture o se trouve l'expression rma, alliance . Ce sont, d'aprs l'ordre de succession des noms, Gense, xv, 18; ibid., XVII, 21; Lvit., xxvi, 42; Exode, xxxiv, 27; Nombres, xviii, 19; ibid., xxv, 13; Psaumes, lxxxix, 4. Au niuyen de la conjonc1 Abraham, Isaac tion sont forms les trois groupes suivants 3 Pinhas et David. Il va sans dire et Jacob; 2" Mose et Aron
faisant prcder de ces
1"
mots
linxn
r!i23?3
aps-"!
pns"
>
Voir Revue,
L'dition
t.
XXXVl,
y.
27
el
205.
;
Wilna-Romm
in ibx
in ibNT manque. Dans Mahmr Vilry, p. 721, la baraila n'est mots [n"i"13] TITID m2i< n^aO- Ddus D. E. z., d. Wilna, in n-'ia "^mia ma.
1872,
y a n^SU
/i6
que ces sept patriarches n'ont pas t choisis parce qu'ils auraient temps anciens, mais parce que l'expression n-i-a se trouve dans des passages o il est parl d'eux. Tout le morceau ressemble une note de la Masora cependant je ne puis en indiquer la source dans la Masora. La dnomination \-n"iD n-i^ia a d tre une expression usuelle je ne puis pourtant en indiquer la prsence que dans un piyyout publi rcemment par M. Xeubauer' n'-in -^n-nD wno itidt "j-^-i'^aTttn (lire %-nn3 cepent les plus pieux des
;
;
:
Halachot Giiedolot ont aussi "^n-nr)); de fait, les sept patriarches sont nomms dans ce pome. 2 La seconde partie de notre barata est cite dans Baba Batra, 17 , avec la mention l^nn irn, mais ici elle est formule ainsi wbim i^n titia rroV-a Nbi Viy bo ima^a - la^o mais r-x^yo. On y nomme Abraham, Isaac et Jacob Mose et Aron, Amram' et Benjamin*; d'aprs quelques-uns, on y compte aussi David, conformment Psaumes, xvi, 9. Dans cette citation, il y a les mots r;::2b iis^a*' -^n^n :]n Mme ma chair reposera en scurit 5, et l'expression pw est sans doute la seule raison pour laquelle on soutient que David n'est pas mort comme les autres hommes. Cette citation prouve, en mme temps, que pour les autres noms il y a aussi lieu de citer une expression biblique, et c'est seulement par ce point que cette partie de la barata ressemblerait la prcdente. Il est regrettable que ces versets bibliques, sans doute par suite de la manie des copistes de chercher abrger, aient t omis^. En nous appuyant sur les indications fournies par un commentateur, essayons de restituer ces versets toutefois nous prvenons que c'est seulement pour asu, et non pour pttj, que nous trouverons des citations. L'opinion de la variante est, en effet, celle-ci pa employ pour David a la mme valeur que a^ employ pour les autres patriarches. A propos de Jacob il est dit "^maN d:s> -raDOn (Gense, xlvii, 30) et les mots avec mes aucbes signifient qu'Abraham et Isaac sont morts de la mme faon. Au sujet de Mose, il est dit galement
dant
les
:
Kohut, Semitie Studies, p. 390. Dans beaucoup d'dilions, Ij^IU (v. Tawrogi, p. 7, noie T>. Isaac Elia Landau, dans son commentaire sur ce passage, explique l'expression TaS'iU d'une manire trange en disant qu'elle vient de et de na!D; cependant il conseille aussi de songer aS'C.
'
78.
*
Quelques ditions ont ^~73, au lieu de "l73y> comme alkout sur Gense, Dans Kalla Bahbati, T\'iiy2 "'aN "!;. Quelques ditions et Elia Wilna ont Benjamin b. Jacob. Benjamin devrait,
i
Donc "liO vaudrait mieux que "iaS"J. Dans Baba Batra, on cite, il est vrai, des
la
barata
LE TRAIT TALMUDIQUE
DRCH ER
47
T^max y asj ^srj (Deut., xxxi, 16), et comme il est dit formellement qu'il mourra comme son frre Aaron, l'expression n^u) existe
aussi pour Aaron.
En
il
Miriam qu'Amram. L'criture sainte ne dit rien de la mort de Benjamin l'introduction de Benjamin dans la catgorie des sept saints repose certainement sur quelque Agada qui est perdue pour nous *. Quant ce qu'on a voulu dire par les mots th^y b^ iTia^n inir-in, qui manquent dans Baba Balra, cela n'est
lire
;
vaut mieux
pas tout
leve,
fait clair.
Comme
'a':^v '?::
le plus grand*. Les sept patriarches, ainsi parle notre barata, moururent en possession des plus grands honneurs, et sur eux les vers et les insectes ne purent avoir de prise ^ 3 liy pb T^-^na ids w:;n, et dans YaUwut sur Gense, 76 rr^-^na \iy pa nD3D3 ns'on* Neuf sont entrs vivants au Pa radis. Ce sont Elle, d'aprs U Rois, Enoch, fils de Yred ^
bv Vu mas
II,
11
le
Messie
Elizer,
le
le
serviteur
d'Abraham
^
;
Ili-
d'aprs
consiste peut-tre en ce fait que, n'tant pas encore n, il ne fut pas de s'incliner devant Esa voir Targoum Schcni sur Eslher, m, 3, p. 244, d. Lagarde. D'aprs Baba Batra, le temple est situ dans son territoire.
oblip;
;
Sou mrite
Tawrogi
entend-il
traduit
tre
defr suprieur
blS'b nna'wa, dans Kiddousckin, 70 a, termes blJ' bD IPiaUJa, et ici la phrase sif^nie certainement semblables (v. Kaschi.
:
le bonheur ternel i. Peutdu Paradis. Les mots "13*172 i;^<T sont conus dans . E. R.. i, en ces
l'honneur de nos
>
* Dans FaUtont sur Gense, 78, et Psaumes, 668. le mot n^'bim manque de mme dans Halach. Guedol., mais il se trouve aussi dans Baba Balra, 17 a. Les mots ni'bim n?2T se trouvent ailleurs aussi frquemment ensemble cl. aussi R., m.
; ;
Talkout surEzch., 367, cite ce passage d'aprs Abot di R. Nathan cependant je crois que la note marginale est transpose et appartient au passage prcdent. Dans Yalkout, cf. Gense, v, Ti"^ "ja est omis. Tawrogi dit a ce sujet (p. 8) 24, et Raschi, in l.\ il faut mentionner que la pit d'Enoch clbre dans Yatk. Gense, 42, et L(fi\ Rabba, ch. xxv, est mise en doute ailleurs, comme dans Yalk. Chron., 1072, et Gen. Rabba, ch, xxv. Je remarque que tout cela est exprim d'une
*
\
:
Tosafot Yebamot, 16
J, s. t.
pTOS
1T
mpbin m*73X
by.
Dans YtiUt. sur Gense, 42 et 76, le Messie est nomm avant Elle. Tawrogi renvoie Sanhdrin, 98 J, mais ce passage n'a aucun rapport avec notre sujet. Dire que le Messie entrera vivant au Paradis, signifie qu'il va disparatre subitement, comme ce fut le cas d'Enoch et d'Elie. Ceci nous donne le sens exact de la sen-
veut dire que le terme npb (Gen., v, 24;, tant employ pour Enoch et "IDH'D Hpb (Il Rois, ii, 10* pour Elle, tout passage biblique o se trouve cette expression npb doit tre rapport au Messie, qu'on a voulu mettre au mme niveau que ces deux derniers sous ce rapport. Pcut-ira a-t-ou pens a npb de
tence
;
elle
celui de
Isa'ie,
'
LUI, 8.
les
mois DHiaN Taj' manquent. Cf. sur Elizer, Baba Batra, passage de D. E. Mais Raschi parle de Q'^p^ll rt?a'J. sept justes, ei non neuf. Cf. aussi Yalkout Ezchiel, g 367, o, comme on l'a dojd dit, il est question de treize justes.
Dans Yalkout,
o Raschi
58(1,
cite notre
48
portent
dn^m, de
mme Yalhout
il
Ezcli., 367.
Dans
le
y a cependant ^ii: ["jb] ttit; mais il est visible qu'ici ^b a t ajout par l'diteur. L'addition de ^b ainsi que le fait que ce passage a t insr dans Yalhout surEzchiel xxviii, laisse souponner que par Hiram on entendait dsigner le roi de Tyr mentionn dans Ezchiel et qu'on a song ces mots nn-^'^n '^nbN p )iy:i. Dans TalhoiU surEzchiel, immdiatement avant ce passage, il y a un autre Midrasch (ttjmtt ^riN en marge) o -n: '^b?: DnTi est compt parmi les treize personnes qui n'ont pas connu le got de la mort )>. La leon '^b iniT est certainement fausse, car depuis Ezchiel jusqu'au Talmud Baba Batra, 75 a, et Gen. Rabba, ch., xcvi, 5, le roi de Tyr est toujours blm et injuri. Tawrogi a donc raison de lire T^n *ni:53 et de rapporter l'expression l'artiste qui a bti le temple de Jrusalem (I Rois, vu, 13). Cette thorie a dj t mise par Straschun dans T>?3rj IX, 1865, P 333, qui lui-mme ajoute que cette thse est dj mentionne dans nisn "iinsa, ch. XI (p. 46a, d. Edelmann), au nom d'un Gaon. Straschun renvoie, en outre, au travail dj cit par nous plus haut, de Luzzatto (n^n tro) qui rapporte d'aprs un ms. la Gueraara
p. 30,
,
Siddour Rab
Amram,
suivante
ihd
\'z-qi2
ricy-a
t2T>y73
rii^T
\s
ici
tijtt
mit
^12 trrrn
l'artiste, et
IWI2. rr^y-Q]
le
de
Hiram
mot ^btt naturellement est rayer. Ces mots se trouvent aussi ^'::l^'zr^ dans Kalla. d. Cor., 9 & ^n nno. Voir Jrmie XXXVIII, 7-13. Tawrogi renvoie avec raison Plrli di R. EUzer, ch. LUI, pour prouver qu'Ebed-Mlech est identique Baruch, fils de Nria. N'^o:n mirr 'i buj I3n yn?">i, Yalhout Ezchiel a la
dans Siddour Rab Amram : 'id 'n bJ n;n (pi) y23>">T, ce qui est videmment une corruption pour ("jn). Ce passage signifierait que R. Juda avait un fils du nom de Yaabe qui n'est mentionn nulle part ailleurs, et c'est prcisment ce qui fait la difficult de ce passage. Krochmal [Hechaluz, II, 89) pense un fils de Rabbi, qui n'est pas nomm et que celui-ci voulait marier une fille de Hiyya [Keloubot, G2t'j^ On serait plus fond pensera un
152
De mme aussi Halachot Guedolot, p. 64?. EnUe Kalla, d. Coronel, p. 9 , et aUa Kahbati, d. Romm de Wilna, y a une grande divergence quant la barata des bienheureux j'en ignore l'origine. En tout cas, avec ob ']"^"ia"1 'CTV^
'
il
dans l'dit. Coronel, il laut commencer un nouveau chapitre, comme cela a dans Kalla Rabbati. Dans la phrase sur Mose ;^3>TJi N'^2m ""np" "173N manquer quelque chose; peut-tre f'aul-il lire Ti''y^Ti "iTjN il parat bt<"l'>yb b<"Tw"^b iyTw"' N"'2;nT ^ip'ri^ nn'iU^T b"'<Tn, mais mme sous celle l'orme, on ne comprend pas que la phrase suivante procde par apostrophe directe ('^3^"in
^72">U
lieu
Non
pas
un
lils
dj
mort,
comme Tawrogi
dans
le
le dit, p. 8,
en note. Weiss
(III,
64, note 2)
pense un
Talmud de Jrusalem.
LE TRAIT TALMUDIQUE
fils
DRCH ER
49
il
est question
vi,
dans Semahot, x.
9
:
Les
i7a"''>pn:
tbiD
:
v;am
^a'ia.
Dans
;
Brill
{Monatsschrift,
XLI, 1896, 112) a mis l'hypothse qu'il faut lire ainsi y35" il s'agirait de Yaabe de I Chron., iv, 9, N-^"r:r! riiirr' ix^rro qui, d'aprs Temoura, IQa, s'appelait aussi Juda. C'est une solution
Cependant, mon nous considrions h.'^'OjT^ min"' comme une glose qui s'est glisse dans le texte et si dans le texte mme nous nous bornions lire Yaab. Ce Yaab, connu par le livre des Chroniques, est un hros de l'Agada dans
trs ingnieuse de celte
avis, cette solution
question
si
difficile.
si
I,
ch.
xxxv,
nmn TKhh
I
yn:-'
Srah,
p.
53,
il
est dit
fille
son
d'Ascher,
voir
"ya-^Ti
rir-i:
Le nom vient de
lev Mose
'ib 12 y-wir!"'
^.
'"1
La
fin
de
la barata
-<
'linn
D'aucuns suppriment Hiram et ajoutent Josu b. Lvi. Dans y"23>nn mn^n, dit. Romm, on y ajoute encore un cas d'aprs Baba Meia, WAb. Il semble que dans le plan du compilateur il n'entrait pas d'accueillir des rcits talmudiques, et R. Josu b. Lvi n'est cit galement qu* au nom de quelques-uns . On ne voit gure le but de toute cette numration si on n'a tenu compte que du caractre difiant de la lgende, il y en avait encore beaucoup d'autres qui auraient t difiantes pour le lecteur. Peut-tre a-t-on voulu tablir que, contrairement aux noms prcdents, non seulement des patriarches (mas), mais aussi des paens et des personnes ordinaires peuvent enirer vivants au paradis, comme Enoch, Elizer, le serviteur d'Abraham, Hiram le roi de Tyr, Ebed Mlech l'Ethio-
rnnn
D2-:n t^m-^n
pien et Bitia,
fille
mme
monter vivant au
les cilalions
ciel
n'est pas la
Cf. la noie de
M. Schechler, in L, dont
:
-11:13
yi^' nrT
VT.'O
ntD
""IZI^
D'Anna ""iin nwb'w '^iz' N3- bi:?2; cf. ibid., ch. m. Le ms. riTim cit dans Ki'rem Hmei, VII, 215, a
...1C:r:
nj'n*::
m2N
iipr!
n3i'
-|Ti'"''':N
\amprj rm33'
i:"'3"i'5,
-n:i Y-'^ an-n. Chez Mir Ihn Gabba. r;C7?3 '.Lember^', 1857), ch. xix, p. k^b. on trouve, dans le passa-^e suivant i7oy- ^bi pi' p? ar;i"'n3 10:33 ~ycn
'ClDn
^"ilZ
13^
nmn
m3
^ib
ri^-13
nCN
t-13
ma nn p
3Nba ypy^
^773 ^^1y
-^'^lar;
faut re11 '-1 t]N a-'n7:iwS c-^i n''":::- n-in-' 'n b*::. y\::ir!"' marquer que, d'aprs le texte de Kalla, d. Coronel, 9 *, le petil-lils do H. Juda et NT35 N''*iI3r min^ 'l b'O 133 pi Yaabe sont deux personnes diirrentes i-Jin" '-1- CI. aussi l'abrviatioQ V't^ =: N:73 y3r"'1 N-1723 '?23 ""ib y35''' min"* dans Freusiorir, Massora Mnijna, I, 17.
:
T.
XXXVn,
n"
7:i,
<
50
VIII
LANGUE ET TEXTE.
Une
lecture
mme
superficielle
du
trait
D. E. donne tout
fait
une diction hbraque pure. Sous ce rapport, le trait D. E. est de beaucoup suprieur aux ouvrages crits en hbreu assez pur, tels que la Mischna, la Tosefta et les Midrascbim des Tannam. On ne peut, en effet, mconnatre que le texte hbraque du trait D. E. a une plus grande originalit et une plus grande richesse de langue purement hbraque que tout autre ouvrage de ce genre. Notre trait a, d'ailleurs, cette particularit en commun avec les proverbes et les sentences du Talmud, et l'on a dj remarqu
que, grce eux, la langue hbraque ancienne peut tre nota-
blement enrichie. Mais, mme compar aux autres sentences du Talmud, le style de D. E. mrite d'tre mis hors de pair, et sa supriorit sur la Mischna d'^to/ est incontestable. Dans les pages qui suivent, je voudrais expliquer quelques termes et phrases particulirement caractristiques. Remarquons ds prsent que les expressions originales se rencontrent plutt dans Z. que dans R., et surtout dans le morceau intitul p"rt '. Ds le dbut de ce dernier morceau, apparaissent les mots nT Nbitt*!. La Guemara (d. Coronel, 6&) remarque ce sujet D'aprs quelques-uns n^, d'aprs d'autres nI?, c'est--dire
:
' Lcvysohn crit, dans lOlNr rT^3, p. 67 Ce qui nous manque dans la langue biblique peut tre complt par les ouvrages lalmudiques. qui renferment beaucoup
:
de proverbes, remarquables par la linesse de la langue et leur lan potique. Les auteurs des dictionnaires des racines feraient bien de rassembler tous ces proverbes et de placer le mot le plus important de chaque comparaison (bOTj) la racine correspondante. (cit par S. Gr. Stem, Lil/er Responsionum lulroduclion, p. 38,
.
note 1.) Par contre, i) est regrettable que les auteurs modernes de collections ne se soient occups que des proverbes et non des sentences tels sont les ouvrages bien
;
connus de Dukes, Rahbinische BlumenUse et Zuf rabhiiiischen Spt'uchhiinde (voir la nomenclature de ce genre de littrature chez Schuhl, Sentences et Proverbes du Talmud et du Midrasch, .Paris, IS'S). Ces recueils contiennent des proverbes pour la plupart aramecns. A cette occasion, j'appellerai l'attention sur deux recueils de sentences talmudiques parus en Honf-rie et peu connus l'tranger Ij^IT "^bCTO "IDD de Salomon Kohn (1870), et Bluthen von den Gefilden Juda's, de Leopold Freund (1882) les sentences y sont donnes dans la langue originale avec la traduction allemande.
: ;
LE TRAIT TALMUDIQUE
DRCII ER
bl
ses aeux
(mpw
Nrtt^a
'^^!TJ
nbiWTo (Exode,
xxx,
le
docteur de
et
la
loi
hommes
me
Du
reste, la
voir
le
se trouve
:
as"
galement avec la variante Nb^?:. Il est remarquer que le mot nb"i73 manque dans le passage parallle de la Tosefla Bechorol, vr, 10. La signification de la racine nb, prise dans un sens diffrent de celui qu'elle a dans la Bible, est, en tout cas,
digne d'attention.
Au
dit,
est
Ici
l'action
de boire jusqu'
la
dernire
boire de
la
profondeur,
suffit
c'esl-nlire
la
cou[)e.
Cette explication
aussi
pour
les
du va-
inpns,
au
'^
lieu
.
de
au lieu de inpis (de np:, nettoyer) vider net , ')p?3"i:' ppn: (de p3> np: ) boire jusqu'au
,
fond
La leon
1?:piy,
confirme par
les
Ilalachot Guedolot,
parait authentique,
en raison
';72p"i:>
mme
de
voudrais-je expliquer
tout
autrement;
:
mot vient de
le
ap^'
courber, tordre
il
, et le
passage signifie
le
pour vider
la
verre
jusqu'au fond,
ne faut pas
i)encher
1-i:i"i3
De
dsignent
mme
chose
manire gloutonne de boire jusqu' la dernire goutte; cf. 1"i5"ia dans R., vu, d'aprs Ba, '2i3 b de mme l'^ii'iST inn^n dans
;
R., VI.
passage
est dit
inlbpbp
b3>
".ni-iwi.
Quoique
le
parallle
dans
les
paroles de R. Ne-
hounia
Dans
l'd.
Landau
il
y a
irb'^p,
manire leule de boire, comme Tawrofi le croil. Daus ma verIrail Drt'ch Etif (Budapest, 189(3; voir Bvue, XXXV, 150!, j'ai IraJuil dans le sens de Tawrof;!; je reclilie niainlciiaul mon erreur. * Dans les Ilalachot Guedolot, p. 64i), llildeslieimcr douue, daus une noie, plusieurs
'
Mais non
la
sion hon;j;roise
du
Cf.
Au
N^pl", variante NipWiy, cliez Levy, Tar/ium. Woilcibticfi, II, 237. heu lie *imTJ, y a dans Ihlac/i. tiiicdol. mr7;, ce qui csl cerlainemeot
il
faux, quoique
M.
remarque
ce sujet.
52
comme
il
serait incomprhensible
que nb^p pt
tre
corrompu,
;
il
comme
cdente
imbplp
la vritable leon
:
ce
mot
nt.
dans
le
passage cit
du Talmud
:
n-'an nVpnn
"^n":;-:;
La ngation de
la
iipis
Nb
'ii
il
rr'ri''
phrase prgalement
Nrr'i.
b:>
nrm):T, et
mot
Le mot pi3 n'a pas encore t expliqu suffisamment. Dj dans la phrase rtN3 ^p'^2^ ipT, le Talmud [Taanit, 10a) n'en connat plus
nm'b'^2'.
le
sens
y-i
'O'C
vVj
^i-^
nV:j
-i-^awS
^iz^
:
r;i<3
ipns
"^nw
.
ipn-: signifierait
bi<
-
belle jeunesse
La phrase de
pliqu dans
mot
est
ex-
en aramen par Nn52">bw, mais cette interprtation n'est pas satisfaisante. Dans le second chapitre deZ., il est ditnn::^^ w'' ai:: p-i-:T riD-^ lia'an; ces mots sont peut-tre encore plus obscurs, quoiqu'ils aient aussi t expliqus dans la Guemara de Kalla, d. Coronel, 10 a. Je me vois forc de ra'loigner ici de l'explication traditionnelle ^ Dans Kiddouschin, 31 b, et d'autres passages, ixp'v^ signifie sujet d'enseignement, tude. Les j.y/rj,i'^ty.'i-x: sont peu prs dans le sens de niToVn connus par la Novellede Justinien, 146, 1. La phrase ni<3 ip~DT ipT un vieillard qui a un beau savoir (= nD" Tnbn). signifie donc L'expression )^^2cn se rapporterait la vie pratique, dans le sens de yiN "^Ti. Je traduis: O il y a une belle conduite et une science
texte par
'^
rmnna
et
profonde,
il
y a
la
confiance et
la vrit
(u-^
m:: p"iDi
riD"
liatun
Ne te contente pas le premier passage n?2N u5"^"ir!nL:a-). et belle conduite et un savoir mdiocre, car ce ne serait d'avoir une pas un honneur pour l'enseignement, mais excelle dans les deux, (je lis la phrase ainsi car c'est l l'honneur de l'enseignement
dans
>>
3VJ
^!T'
*-jbi<
rrnn Vj
r-ina'^ii
';\s':)
y-\
']p-i;n
[ai::]
^;mpD
^n-^
Sn
T"nn
V^
Ttnn'D
p'O
Dr^rja).
Da
ment
']jTip-:
mme
que
celle
de
la
sentence
ynx ^t
ii, 2).
Expiations
* Vitry, et est aussi supprim "rmpC parElia Wilna, srement tort. * Tav,Togi lui aussi donne une interprlatioa diffrente et traduit par conduite . Dans le second passage, il lit "jlrfJls, qui ne se trouve dans aucune dition et dans aucun manuscrit; tout au plus trouve-t-on la variante 3'"1D, qui est une corruption
de p-iD.
* J'ai
le fait
que sans
ajout le mot '2''^, par analogie avec is^ "jT^'iUn cela aia ^n"* iSbN serait trop bref.
LE TRAIT TALMUDIQUE
J'explique de
la
DRCH ER
phrase
:
53
ai-iix
'^'iln
mme
manire
la
[n"ib"7:5] n
niinonr:
tu sois
"^i^bT^tt
bit^nw
Aime
la charit afin
du gouvernement. Riva di Trento aient T\Mzr\ "]i<bw, la leon nmnun est cependant plus sre mais alors y^ti ne peut plus signifier ange , mais messager, dput, missionnaire . Dans Kalla, d. Coronel 10 a, la sentence bp ta"^
dlivr
par l'envoy
Mahzor
Vilry et l'dition
n-nnunb m;T
!T^-:i;i<
"l'i^-ib
(Abot,
m,
12) est
commente
ainsi
-iN^b bp
r-.T^
m;i niDbTcri riT, c'est--dire le mot c^^n signifie le gouvernement, et nmnun le service des prestations [y.yyy.'^v.y.) K Raschi emploie presque les mmes mots dans son commentaire sur Aboi (d. Romm) sans indiquer la source, toutefois seulement comme seconde explication. Le commentaire de
nT n-n-inb
R.
Yona
traduit le
mot
n-nn\:5n
par
le
mot espagnol
senoria
'''!i<"'"ni<'^"'j"'0.
la signification
prestation
me
:
semble certaine pour n-rinon, et il faut viter de confondre le nn'ir!\2n o jeunesse . Cf. Berach., 56 a, ^mz"^-: ^b nno Les Perses t'obligeront des corves de prestation. Dans mon hypothse, le mot ']wsb7: ne peut avoir que le sens de messager, dput . Le fait que ^i<b7: a ici son sens biblique est une preuve de l'authenticit du style biblico-hbraque du trait,.
mot avec
D. K.
'.
Naturellement
les
exemple rnin-^^nb iTnn :'U., ii) qui se soumettent au gouvernement . Cette phrase se retrouve aussi dans Z., ii, n^nn":;nb mai "CwS-.b bp nn. La signification de domi\-i-''^n rn^s :*-: nation ressort aussi iVEliyahou Rahba, ch. Y^^'3 '^nra. A mon avis, la semence qui nous a nmncn o rin"'m servi de point de dpart signifie que par la charit on se libre de l'impt d la puissance terrestre, tout fait dans le sens de ce que nous lisons dans Abot, m, 5 Celui qui accepte le joug de la doctrine religieuse sera dlivr du joug du pouvoir et de celui do
traduits en ce sens, par
i
: :
la vie pratique.
De mme
1
qu'ici le
mot
"^i^bu doit
Je ne comprends pas Lien Us raols suivanis Sicnn "j^ "iT"?N '"^-- Au sujet lorUuie d'Klazar 1). Harsoni, le Talinud cl lo Midrascli nous oui conserve beaucoup de rcnseif:nemenls voir Graetz dans Monalsschri/t, 1S77, p. i^'i, noie '2; N.
de
la
lirul!
11
A. Koliut. Jennsh Qtiarterlj Jieview, ill, 'MO. c'esl ainsi ipie Koliul comprend le mot (Irsus semble d'aprs cela quece sut se mcUre en si bons lurmes avec le gouvcriiemenl i\::c la cliose passa en
Jahrhlic'ier,
I,
proverbe.
lche plus aise en acrej-lant la leon Sr^,1?3n *]Nr72 v!'- ''"') que la plus dil'Qcilc est la la plus facile est la plus rcenle cl Le )cuues5c i .<>t'(i<ff^, p. .i'.li") lraduiin-,"ir">rn par If on orif^'inalc. M. Scliuhl connu l'uil qu'on laisail rentrer les YVf't'* a" moyen de messagers cl .l'exempls est
' Tawrogi se rend la Or on sait que la leon
.
(cf.
mon
travail sur
H. Elazar
b.
p.
I.'il
54
dans D. E. R., vu 'Tby ^n-py ror;), a un sens qui ne convient plus au mot dans l'hbreu rabbinique. Mallieureusement, le passage manque dans Mahzor Vilri/ et dans ffaJachol Guedoloi. Mais il semble prouv par Tour Orah Hayyim, HO, que les mots r^y '^ap? nirs signifient laisse des traces dessus. Le mot apy a donc ici le mme sens que dans l'hbreu biblique. Ce n'est qu'au figur que le mot ap:? signifie, dans la phrase en question, l'qui-
mme apy,
valent de la main.
OraJi
Hayyim pour
ce
viii
inbo Nb^Tb
^boin^m,
difficiles ne dans les crits rabbiniques. En marge de l'dition talmudique on a mis la variante Y'zxiyr^ vn Nboab 'srx, mais le commentaire npr" ri':;n5 remarque fort judicieusement que ni le texte ni la variante n'ont aucun sens . vrr tD-^biaiTai Tour Orali Hayyim, HO, cite la phrase ainsi vn '^bTT'ai 'j"'22",n, ce que Joseph Karo corrige en ces termes {"j^Tisl? N'^is-N l-^srirt. Il en rsulte avec vidence que les Juifs espagnols avaient notre trait avec un texte diffrent. De mme,
de tout
le trait qui
dans
nbuj.
Mahzor
Vitry, p. 731
rn
'^boiTai
Les commentateurs du Tour s'mposent une peine inutile pour rendre cette phrase intelligible. Joseph Karo donne une double explication; il dit premirement que la phrase signifie qu' Jrusalem on rpondait aux invitations reues (svi'a) par une invitation un rppas de noce, etqup, quoique la dette morale contracte se trouvt ainsi paye largement,
il
pliquer
les
ici la loi
un soupon de profit, mais ils ddommageaient leurs htes en les invitant un banquet de noce. Dans les deux exi)lications, on ne rend pas compte de l'expression CSDir;. Il ne faut pas perdre de vue non plus que des termes
semblables, de crainte
qu'il n'y et l
comme
dans le texte, s'ils ne s'y taient pas trouvs ds le dbut. En combinant donc le mot rrnnrsi* avec la variante i^-^ro^i;, j'obtiens le
mot
cou-
verture, rideau
mot qui
:
grecques de la Bible. Au lieu de Nbsxj, je lis Nboi* phrase signifierait donc A Jrusalem on relevait
la salle
=
le
epul. La
rideau (de
Dans Mainot Kelioiinni sur Echa Rabbali, iv, 2, phrase est ainsi libelle N^D^ob 'nnrDwS 'j'^~2"in vr; "'b":jTTaT pV::. La leon ';"'-j:i!1; au lieu de 1"'Dbin, dans la premire version
librement.
la
LE TRAIT TALMUDIQUE
est
DRCH ERE
55
)a
mme
raison, 'nriDD* et
Nb5>2
paraissent
NbDW serailmappida Jrusalem on ral)attait la mappula, ou rideau, en arrire. Dans les deux interprtations le sens est le mme. Dans '^''t'a mrj '^Vann"n'i j. Dema, 24 , nous avons la mme phrase Nrtt"'b Nb72\:)n ^t^dVd au lieu de irr'DbiD, il y dans j. Abocla Zara, 39 c, T'bD'^s Matnot KeJioimna, L c, cite d'aprs un vieux ms. A Jrusafibnla, agrafe. La phrase voudrait dire alors Nba"^s lem on tournait droite le ct gauche de l'agrafe, c'est--dire le rideau qui tait assujetti au mo3'en d'une agrafe tait rabattu en arrire. Il est fait allusion cette coutume des Jrusalmites dans les paroles de R. Simon b. Gamliel, Echa Rabbati, iv, 2 Il existait autrefois Jrusalem une excellente coutume on tendait un rideau devant la porte et, tant que le rideau tait dploy, les convives pouvaient entrer. '3:\ ^y nns::^ l'^j-nD rtnns nnsui^rio "j^t Vs rwsi-,. De mme dans Baba 'j'^DSiDS y^mia Batra, 93 b nncri -^2^ by r!':;"nD n^T -^VaiT^n Jrusalem on tendait un rideau devant la porte. Cette r:D=: mappa corresmappula dans D. E. R. Dans Echa Rabbati, l. c, pond ^Vd
aussi confirms. Peut-tre faut-il lire ')\ncsN
;
=
:
ottitv, et
il
est
encore
dit
un repas de noce sans avoir retourn la manche de sa robe (NV>a nb^ -^bpiN T '^oir: 5"i5< riTirob "^bin )r>')2 ^n^ r^^r^). Et pour quf^l motif? Pour qu'on ne i)t lui faire aucun reproche (d'tre venu au banquet sans invitation). Les invits avaient donc un signe extrieur qui les faisait reconnatre comme convives. La rgle dont il est
parl dans
l'agrafe,
Echa
Talmud de Jrusalem, savoir qu'on retournait peut-tre quelque rapport avec ce qui est dit dans Rabbati^. Il est digne de remarque que la coutume du rideau
le
devant
la
porte tait encore en vigueur Cracovie auxvii sicle-. ch. xxix, il est dit galement Les gens de
:
xii,
au commence-
ment
On ne
llioric
doit pas
manger
la
mme
CeUe
est
la
dmonslralion do Koiiut
dans Ariirh
'
Comjilclitni,
mais en
dms
terdam,
VI
r!T
an:73
cir.
...r.rz- Vr
r,-::''ir,
VS. ranecdotc
le
r:mnb
mna
cf. Af't, NjTT^p "13T Nj:73p, dans Guiltin,l)a ITOn"^ I). E. Z., ix, avec cette addition
;
:
i,J'
T."
N~0
"H"^1"
TTIISTTW, qui
du
cette [ihrase
T^TI^
"^."^T^
56
sieri
C'est pourquoi
sn5 Nn"'.
il
est dit
dans D. E. R., v
ici
birb
as"): Kir:
biiN
ynr
Il
tume
locale de Jrusalem.
tel
b.
dont nous avons parl plus haut, les textes ordinaires ont rrri Eux, les savants invits, firent un vu valable selon
vu
il
est dit
"jm
'j'*iavi T-iina
Y^it.
mais eux
firent
et le violrent . C'est
ainsi qu'il
voit
p.
question de violation de vuT-im:?! n-nna "rn^w "^tt ba. On donc que Y^ii^y ne peut tre exact. Dans Kalla, d. Coronel, lia, il est dit, en efl'et 'm.s D"-:":t mina "^-.-;i: ::r!"i et ensuite
:
Tour
Orali
Hayyim,^ HO,
"j^na-^T
l-^nTi
de
Youhasin, d. de Londres, p. 21a, a'-ia'rT ';"'""i:t, ensuite V^arn et une fois rrinai (au lieu de ".air-, des ditions] '. Or t-a est particulirement remarquable ce mot ne se trouve que deux fois dans l'Ecriture sainte, I Rois, xii, 33, et Xhmie, vu, 8; dans les crits rabbiniques ce mot se rencontre aussi rarement -. Nous ne sommes donc pas du tout surpris qu'il ait t supprim presque compltement dans le texte du D. E. Dans Z., m, ce verbe ne put tre maintenu que parce que la phrase en question marn ^tc) TriNm se rencontre aussi dans Berachot, 4a. La phrase suivante 'iDi rni< r:i:i7:a ri^D", ts, pour laquelle d'autres textes ont n-'S-.r, est dsigne dans Kalla, d. Coronel, 11^, comme tant conue en langue biblique miiara m-'E-irr! a\-iana r^-'D-inn un. Pour ne pas trop insister, je citerai ici encore trs brivement quelques expressions hbraques fort nergiques yji:?^ n?: "pht nm lam ""D hy^, o le mot '^"n, pris dans le sens de ynx ^-i";, indique que la vie pratique est trs propre au dveloppement du sentiment
; : :
mme
de l'gome
dans
la
pr:;r!
Autres variantes
aprs T"a^1,
le
au
lieu
de ^r5'72'a "[ai
n*73an ^STw, l y a riTiaia "^'21. C'est pourquoi j'mellrai Thypollise qu'il 3- a eu deux versions de D. E. comme des Abot di R. Nathan-, toutelois il faut provisoirement s'en tenir l'hypothse, car il n'y a pas moyen d'arriver ce sujet une
certitude.
*
Au
sujet
mon
* *
article
de K*72 qu"on trouve dans quelques passages caractristiques, voir dans la Fcstschrift zum 80. Gelurtstage M. Steinschiieiders. p. 152. passages parallles, voir Schuhl, Sentences, p. 170. ri'jT^a 'TTij? p'^H Tawrogi,
:
Pour
les
p. 15, trad'iit
Trouve du
accomplir
les
prceptes
LE TRAIT TALMUDIQUE
DRCH ER
57
arme . Une phrase non moins expressive est celle qui vient immdiatement aprs rj^nnsnpm p'a enfin, il faut remarquer le mot V'jI^^'2 -,idid (R., ix), des coupes entames . Je voudrais montrer par quelques exemples comment on a traform de p"in
' ;
qu
et
ficiles et
essay de dtruire partout les expressions originales, difnergiques. Au lieu de nx '^r^n':: i^i 'R., ii), il y a la
;
au lieu de 'a^'Jzn ?-,'^a Z. ix], ainb r^sns*. Ce mot image du soleil est tellement original qu'il fait certainement partie du texte authentique; cf. Z. m, r-,\s>:i:3 t-ibnn "';7:nb nns, dans le texte de D. E. de Landau, tandis que dans Halachol Guedolot, il y a fy, et dans d. Tawrogi et dans les ditions ordinaires du Talraud "id:>. Nous avons dj not en passant certaines modifications faites aux dpens de l'originalit du texte. Tl est naturel que le texte d'un ouvrage aussi lu que le D. E. ait t remani par des mains plus ou moins expertes. Il dut y
variante aranb
'^isn
avoir certainement des lecteurs qui voulaient y trouver les sentences et les maximes de sagesse qui leur plaisaient le mieux et qui,
par consquent, y insrrent encore certaines sentences empruntes la littrature talmudique. C'est pourquoi, le texte du D. E.
est si dfigur
que
la
^Ti tnpn
fait
La sentence de
'^bia
Z., iv
"iiTj^a
'^ro'
"inn bwS
nro
^"ircs,
m:!'p073
"[in'::
nr.xo
est
galement incomprhen-
forme
il
comme
^
11
mencf^^nient
il faut lire an wS iV^wX yii^n r^nypio in*:: y a dans ELiyahou Zoula, ch. xvi, au comy a aussi quelques variantes d'un autre genre qui
;
'
Au
lieu
de
n^nnOD (comme
a"12
Wilna ont
lateinische
*
*'^C3"1S3-
serait-il le
mot
^o;*/
=:
nPD,
et
l'aurail-
porta, voir Griechische und P^":TD LelinwOrter im Talmiid, Midraschund Targiim, I, 187.
sujet de
p.
[51.
Au
Chez Tawrogi,
ce
trs
trange
blT3
npibnnr; J,^< N3w1 mbon ce n'est pas de l'iibreu npVrn7j "'73:n ti?:<t D^aT mSD'O "T'^3 olfre aussi de la rudesse il liut lire tmS'^aO T21D T^TS rpibn73 "3 "^73T, comme dans la phrase suivante r~o;3.~! T^a
:
:
CC
D'^'-n
aprs rit'ob
les
'\Z^0
3~r;"'b
12T0.
;
Il
est
les
remariiuer
dans
il
le
texte de
a,
Landau,
dans
ditions ordinaires,
tout
l'ait
au
lieu
les
de Q'^^T^n P'^n.
mots
TT^Pnb 1S13.
du Mahzov
"'?:rr;
qui sont
impropres. Parmi
le
diverses versions,
le
texte
Vitry
me
seuihie
ici
plus
correct
'T'b
Nab
ns'.o
'T'rD
r,pibn?2
ti':nt
et c'est
'*
R. Aniram, p. 30, il est recommand comme leclurc salihatiquc, ce fait que nojs devons son admission dans le Mahzor Viti';/. Dans Z., iv, la piuasc xb'^ '''D Cela a dj t rectifi par ToNvrof^i. p. 20. D'^ainn ''by^ bo ISnrr' T^by 3>nn irob nD'^O. est corrompue irrmdiablement'
*
Dans
Si'/dour
sans doute
3S
semblent provenir de plaisanteries faites par les lecteurs; ainsi pour n.SToVrj iptt (R., m), la variante insignifiante nD"i::!n, ou pour n"i35 ims (Z., viii) le mot taip. Le texte mme renferme quelques gloses maladroites et n'en faisant pas partie, par exemple aprs
les
le
mots
!T^3>">
n-'ars
53
tout ce qu'ordonne
il
matre de
:
la
y a
fin)
cette glose
t-,i",OD
^an niTwD
seulement quand
''^'by^
la
gitime
ou bien
les
mots
-it
"Dia ri^anb
(R.
le
11,
Il
faudrait soumettre
texte de D. E.
Le grand Gaon R. Elia Wilna, dans ses notes marginales sur le Talmud, a fait une uvre utile en annotant notre petit trait, et une dition moderne comme celle qui a t tente par Tawrogi pour
D. E. Zouta serait ncessaire.
IX
ORIGINE ET COMPOSITION.
On
les
mrite pas
le nom de compilation. L'auteur n'aurait pu emprunter lments de sa compilation qu'au Talmud et au Midrascli; or, il
un trait de D. E. du Midrasch. Nous croyons aussi avoir prouv suffisamment que le morceau intitul pTi contient des matriaux presque entirement nouveaux et ne se trouvant pas dans le Talmud et le Midrasch. En raison du fait que ces sentences et ces maximes si expressives ont t runies et, comme nous l'avons vu, sont anonymes, notre petit trait mrite d'occuper dans la littrature rabbinique une place part. Ce trait forme une partie de la littrature talmudiqup, de mme qu'il reprsente un produit tardif de l'ancienne littrature gnomique des Hbreux (r;7:an "'"iDD). Je crois devoir insister sur ce caractre spcial du trait considr comme un dbris de la littrature gnomique, qui a t en grande partie perdue pour nous on
rsulte des citations talmudiques qu'il y avait
mme
avant
la clture
du Talmud
et
de cet ouvrage.
La
littrature
gnomique de l'hbrasme
les livres
primitif,
comme nous
la
possdons dons
livre de Jsus,
flls
LE TRAIT TALMUDIQUE
de Sirach, et dans
la littrature
DRCH ER
)9
de
la Sapience de Salomon . Aucune branche hbraque ancienne n'a eu pareille rnovation la prophtie est muette. Les l'histoire garde un long silence hymnes qui ont t composes encore indiquent bien qu'on ne
;
sait plus crire de vrais psaumes. Seule la littrature gnomique ne meurt pas encore, et, ct de Sirach et de la Sapience, on peut encore citer les sentences du pseudo-Phocylide *.
Les
''^'b'CJj
'^^b':i^J2
ou
auteurs de sentences
ix, L5, et
il
sont encore
men-
tionns dans Mischna Sola, y a beaucoup de Tannates et d'Amoram dont on dit logieusement qu'ils taient des
hommes
et
de sagesse
*.
(in^jDrij
et qu'ils
des proverbes
maximes de
nombre de
t perdues ne peut tre estim mme par approximation. Les proverbes palestiniens forment une catgorie part et sont souvent mentionns dans le Talmud ^ o on cite encore diverses autres
catgories*.
On
des
recueils de ces
maximes de
cits
spcialement
comme
^ Du
reste,
nom
le
Amoram. Nous avons pu dmontrer galement la participation la littrature gnomique de Ben Azza et surtout d'Elazar "-.spin.
Qu'il
nous
soit
nier Tanna.
l^nv 'n a t ainsi dnomm cause de son mtier de faiseur de sandales et comme nb"::c" vient du grec (tv-voxc-v), -iDpn pourrait aussi tre un nom de profession,
Comme
nb'iSDrt
'
1,
192-2G1.
*
^
Zunz, Gottcsdicnstlicht
Pesahim, 114
dit
a,
<3"li'03
I''bp73
t^-iVriT
^l*o'
di
R. Nathan, version
I,
1"^bn73
V--
^'
Ketoubot^ 17 a,
.
o R. Dimai
core
b.
j.
saje se rattachant
Voici ce quon chante devant une liance en Palestine une sentence que nous lisons aussi dans D. E. H., vi
;
pas-
cf.
endans
Pesahim, VII,
35
h,
^'rrt'2
pbp73T
cette
sentence
est
rajjporti'c
sieurs
Pesahim, 21} h au bas, au nom de Hali, au nom de R. Hiyya. Voir aussi pluRevue, exemples de phrases avec XTn^ dans l'article de M. Rlau
,
XXXV,
* '
22.
:
Par exem|)le
'^JV^a
m"':U'':7D ,a"r':'T:
Zunz,
* Est-ce le nom d'un endroit? voir "nO. s- f. M. Hacher dit nom estdo sens incertain, voir Levy, IV, i!')". KohuI, Aruch completum. croit que "IDpn est le nom do la patrie d'Elazar, il rpondrait KOirpio;,
:
mmin
Ce
surU'.S,
Vil,
Cypriote.
60
et le
mot de
-o/.:'.ov,
de r"ri2. ncxp'.ov signifie un petit tas de laine nouvellement tondue. On dit dans Tosefla Saljbat, v, 2 (p. 116, d. Zuckermandel)
'j'''-,pi-:2 l'i^Ji'''
on peut
cf.
un
j.
petit tas
de
laine
. Il
mtier de ton-
deur de laine
(3^)
tir
:
Toscfta Sabbat,
,ii'^^ i^h
i,
8
le
(p. 110;,
et
Sabbat,
I,
avec un chantillon (de sa marchandise) derrire l'oreille (d'aprs Raschi, dans b. Sabbat, 11 b, atz-^'i-t signifie un peu de laine); dans b. Sabbat, 11 a, on parle aussi de laine ^Txa '--:i bi avec la laine derrire l'oreille ; de mme, daus Abot di R. Nathan, version II, ch. 21, p. 52, o on dit la mme chose du teinturier. I^'ipi^ et N"i^i< signifient donc la mme chose le coton (par opposition itt::) ou aussi la laine. Dans la Tosefta Killani, v, 23 (p. 80) nous trouvons un driv smitique
n:TNa, le tisserand
:
Le nomen agentis "'.psi^, devenu pu tre form du mme mot. Le mot l'^'-ipn-:, dans b. Nlda, 17 a, par suite du changement de la lettre % devient 'j-'bpir ', et par l on s'explique le plus facilement le surnom de ^bnpEr; "j'r?:"^- dans Berachot, 2Sb, et Meguilta, \lb. De ^ l-'bpn) dans le Targoum Yerouschalmi sur Exode, ix, 31, Levy rapproche le syriaque xbmp, ce qui nous donnerait la mme mtathse que '^:z';Tx au lieu de ip^n. Peut-tre a-t-on modifi le mot intentionnellement pour viter de penser "pD (mener une vie dissolue. En tout cas, comme "spn n'a pas encore pu tre expliqu, il n'est pas inutile de faire au sujet de ce mot de nouvelles recherches. Nous y gagnerions de mieux connatre la personnalit mystrieuse de \^t^:? p -Ti'Vx *. A l'exemple de M. Bcher, je crois que ce docteur, mentionn par Saadia comme l'auteur d'un livre de Sapience, se trouve parmi les agadiste^, et je l'identifie avec laine '% le Tannate Elazar "-.spn. Le mot 'M-r:', de iurvy an'^i^ signifie, mon avis, la mme chose que "spr:, c'tst--dire tondeur de laine. Dans ^i^-T':' p nT^'^x 'i Me mot 'n se trouve dans le commentaire sur Vecira de Juda b. Barzilla, p. 2110), p est probablement une erreur, et il faut lire \st'^ "ny'ba 'n, comme "irpr; ".y^x 'i. En raison de la part que R. Elazar ispn a prise la littrature
de
-oy.ap'ov
dans
le
mot
rr^'-zT^.
par mtathse
",zi,ri,
Raschi traduit
Cependant
la
ici par le mot franais t colon . terminaison du mol lait croire qu'il s'agit d'un
nom
indiquant un
lieu d'ri^'ine.
'
Targum. Worleylitch,
Voir
24.
s'crit aussi
II,
284.
II,
dans
la
Revue,
XXXV,
'
Le mot
LE TRAIT TALMUDIQUE
DRCII ER
61
gnomique,
le dit
et
spcialement D. E
Irai' ait
comme
dans le genre de Sirach. L'auteur de ce livre de Sapience serait, dans ce cas, un Palestinien et mme un Tannate assez marquant. Il est possible aussi que l'auteur de ce livre ne soit pas Elazar lui-mme, mais
Saadia, qu'El^azar
compos un
son
fils,
'
connu
"7;'?
comme
serait
le
nom
donc identique 'i^-i"'^* p -7:'?x. Ceci expliquerait aussi ce mystrieux mot de \^T5'. Notre D. E. a certainement sauv beaucoup de choses de l'uvre perdue de Ben Irai. Les sentences qui sont conues en style presque biblique pourraient provenir de cet ouvrage. La puret du langage que nous trouvons dans Sirach ne
peut tre attendue de la part de Ben
Irai",
mais il n'y a pas mconnatre que celui-ci 1 hbreu aussi purement que possible.
efforc d'crire
De mme que
son ct,
l'auteur
du
mme
On
qui se
Elazar bon
Ira'i
a d utiliser, de
de Sirach.
Irai'
des phrases de
Ben
son livre, furent cause qu'ion attribue certaines sentences de Ben Ira'i Sirach, son prdcesseur. On comprend alors pourquoi certaines maximes cites dans le Talmud au nom de SiIrai crivit
rach ne se trouvent pas dans l'ouvrage authentique de Sirach, tandis qu'on les trouve dans D. E., qui contient des fragments de Ben Ira'i. La sentence ]ri-\z^ Q-i< 'm -,nn is "^a a-'-bx mn, que
quelques auteurs attribuent Sirach (Zunz, ibid.^ p. ilO), se trouve dans D. E. Z., x, vers la fin ', et provient probablement, non de Sirach, mais de Ben Irai'. La sentence cite d'aprs Sirach dans Baba Balra, 98 i>, ne se trouve pas dans le vrai S'rach', mais il y
peul-ire veul-il aussi Je ne sais pourquoi M. Bcher l'appelle toujours Elizer '~\ de son pre. .M. Bcher cite, d'ailleur, lui-mme DO 113 1T?5iS "IDpn ~T3'':?i< 'n [.igada der Tannaiteii, H. "lOOi et concde qu'il s'appelait galement Elazar; il n'apporte aucune preuve en laveur du nom d'Elizer.
le dislinj^iier
ne voit pas pourquoi il a t nomm ainsi d'aprs le surnom du p^re, et non nom ; peut-tre pour viter la rptition du nom "T^T*- H n'est pas ncessaire de prouver qu'on trouve l'rquemment ""iSpn, au lieu de N"l3p. Dans ISpn, pour N-.ip "13, il y aurait constater le mme procd d'hbrasation que
*
On
dans iM"T<S
^
^H~\^y,
Z.
au
lieu
de "lOprj.
et n'a pas d faire parLa suite... mn, se trouve aussi dans le chapitre v de Zoula. Cette sentence est donc un des doublets dont il va tre parl ci-dessous.
Tout
le
tie
dcD. E.
miP
<>
p. xivii.
62
comme Zunz Ta
dj remarqu.
b. Irai" ou Elazar -i-:pn mais que beaucoup de maximes de ce trait proviennent de l'ouvrage de Ben Irai'. Notre D. E. se donne comme un recueil de sentences, et le compilateur a sans doute puis aussi dans Irai. Les yi^ ']nn ^p'iD cits dans le almud sont sans doute d'autres sources ayant servi au compilateur. Notre D. E. a t probablement compos l'aide de ces ouvrages perdus et avec des sentences et rgles concernant les docteurs qui taient connues dans les coles par tradition. On ne peut gure constater de plan bien suivi dans la disposition de l'oucependant certaines parties qui drangent l'ensemble, vrage comme on l'a dj remarqu, pourraient tre des intercalations
soit l'auteur
postrieures.
Le
dans
fait qu'il
le
y a eu plusieurs recueils de D. E. a dj t tabli cours de notre analyse du trait. Mme dans sa forme
actuelle, le trait
ne peut tre l'uvre d'un auteur unique, car indiffrence essentielle entre
Rabba
et
Zouta,
est impossible de
comme une
nombre de
uvre unique. Ce
cloublels^ et ici
nous ne tenons pas compte des rptitions qui se trouvent dans R. et Z., mais de celles qu'on rencontre dans un seul et mme trait. Nous avons dj relev plusieurs de ces rptitions, et il ne nous en reste que quelques-unes ajouter. Elles sont si frappantes, que dans la Guemara sur Kalla, d. Coronel, on fait plusieurs fois la question: Pourquoi a-t-on rpt cela? Ainsi, par exemple, au sujet de m:: pi-: dont nous avons parl p"Da Tr\ non plus haut rponse n7:i<p Nin 'Tib nrj (p. 10 a). Ibid., p. 11 a, il y a deux fois VP"^^ ^Visa Nr:n; sur la mme page, lv^ 'n de mme, p. 11 &. Il y a une autre formule ainsi conue ^i^i-is ^xp, n:o"'C3 (p. \\b]\ l'abrviation y"N qui se trouve un peu avant signifie N^ni r!2"'i< La vrit ne peut tre que celle-ci les passages en question proviennent de deux recueils diffrents, ou, pour parler le langage talmudique, 1T nsa sb nt XTiJCJ .
:
'
"^.
P"d, abrviation pour <73p p"lD, u'a de sens que d'aprs notre division du o le passage en question ne se trouve en effet que daus Z., i, et non dans si le tout n'est qu'un trait Kalla, celte dsignation n"a pas de seus. C'est Z., II pourquoi je ne puis dissimuler le soupou que la Guemara i sur Kctlla n'est pas bien authentique. A remarquer aussi les mots NpiC C]*10b, "j^PT i^n. 18 5. * Ceci a t mal compris par l'diteur, qui remarque b"3. Dans l'd. "in"^ NinO Romm, il y a yi< entre parenthse. Les mots b"73p ima T\'2,y indiquent clairement que c'est une question,
'
trait,
LE TRAIT TALMUDIQUE
<
DRCH R
63
Un trait caractristique de notre recueil, c'est que telle sentence connue ne s'y trouve que comme mot effet, tandis que l'explication manque, par exemple n:?3u: 'Jdt nm:: V^ ^^ris Z., m. Des sentences d'allure toute diffrente sont enchevtres l'une dans l'autre, par exemple, la phrase vis i-^yn uni (Z., ix), la troisime personne, tandis que les autres parties de la phrase sont la deuxime 'j-'iin dh ^^3Db n-i i< personne. Il en est ainsi de la phrase mim -'Dn ib. Le compilateur n'a donc pas bien fondu les lments de son ouvrage. Nous avons aussi un exemple de ce procd dans Z., II 'b in-ii^n "';i:;nr ria: Va'in -iTat^n bi<, o dans le commentaire ^'py nbn3 nous avons dj la correction ^ciyn. Les morceaux de prires qu'on y trouve intercals sont aussi un lment lit:
:
rogne; laGuemara dansA'a^to, d. Coronel, p. I8b, dit ce sujet msnm -isrip ynx ^Tn "^t, rponse i^n 'in t<n ':i<m 'T'"'i<. Quand l'auteur a puis dans le Talmud et le Midrasch, il se permet beaucoup d'abrviations, comme on peut s'en convaincre par une
:
"snp Nb
comparaison de ces passages avec les passages parallles. Dans Z., la fin, il n'y a qu'une fois la phrase ynnTob ossrr, tandis que dans Halachot Gaedolot elle est deux fois '. Si le compilateur avait repris tous les lments similaires se trouvant dans le TalrauJ, le trait serait devenu bien plus volumineux. A voir, par exemple, la
VIII,
belle sentence de
j.
Yoma,
41 b
'SDb
^h i:n^
et
'^y::i2
^b pi3
y;i3
diN
ton
pi<T
mpKn
tien,
-,
nnDO
^\xt
^mt*
y^^-viz ^n3':;m
on te Dieu et nul n'atteindra ce qui t'est destin. Cette sentence provient probablement de Ben Azza (voir Schechter sur Abot
On
te
donnera du
on
t'appelle
par ton
nom
place selon
mrite
devant
di R.
Nathan, version
II,
elle
et t bien sa
place dans D. E.
Comme
et
patrie de D. E.,
la
il
Babylonien Cette hypothse se recommande par divers motifs, premirement par le fait que, comme nous l'avons vu, la littrature gnomique a toujours t cultive en Palestine, et
non
ensuite parce qu'il y est question de la puret lvitique et une fois d'une coutume des Jrusalmites. Du reste,
mme
Rabba
ix)
par la mention de Jrumentionne une seule fois, et les pas Amoraai cits sont exclusivement des
finissent
'
D'aprs Mahzor
Lisez
11
Vitri/, ce
morceau
;
lait
partie de 'j::m.
'^13""w1"' ']">2'ipm.
'J''3"'J173
"^naCDH
parmi
Abat di R. Nathan,
les
64
Le
que nous
le
com-
pos avant
les
car on y mentionne encore un {)elit-rils de R. Josu b. Lvi (Rabba, i, vers la fin). SaufR. Josu b. Lvi, tous
en tout cas, de l'poque des Tannates. On ne peut gure reculer beaucoup l'poque de la composition, car le trait est dj signal dans les Scfieltol, dans les Halachol Giiedolol et le Siddour R. Aniram comme bien connu. La composition de D. E. pourrait donc remonter la mme poque que l'achvement du Talmud de Babylone.
tale de D. E. date donc,
Samuel Krauss.
WOTES LEXICOGRAPIIIQUES
lexiques parus r<^cemment et contenant l'exmots dissmins dans le Talraud, les Midraschim et les Targoumira, il se trouve, comme on peut bien le supposer, plus d'une interprtation qui appelle des objections ou renferme des inexactitudes. Nous essaierons, dans l'tude suivante, de rectifier ces inexactitudes ou de complter les explications, et d'apporter ainsi, de notre ct, une contribution la science lexicograles diffrents
Dans
plication de
phique.
Iibip
i<3i.
Aeuy.aAov. Il
D'aprs M. Krauss, ce mot serait une corruption de me parat bien peu vraisemblable que ce mot
'|^blp
N3wS.
mieux
et
^::idD"';53N.
Ce mot ne
,
signifie
pas seulement
d'il-
comme
l'expliquent
MM.
Levy,
Jastrow, mais est particulirement employ, dans le Midrasch, pour dsigner, comme z-^tvin-zx^A, ces princes imp-
Kohut
riaux auxquels
le
le titre
lit
de nobilisdans Eslhcr
rabba, propos de -wio ^n^i ^''^^-pn Vd V'^-^^^"'"* ^:i<'>^ ~^"'' et, en outre, je suis l'gard de Dieu comme un prince du sang, puisque de tous les chefs de tribu mon aeul (Benjamin) est le seul qui soit n dans la Terre Sainte .
iTDwX 'n. Ce
exactement que par M. Jastrow cacophemism for meeting place, gathering Place of ruin, for idolatrous purposes and performances connected witli idoltrons fensts, which tho Jews under Iladrian were forced meeting place of early Cliristians to attend. Transferred wliere reli^Mous controversies were to be lielJ. - L'exactitude
mot
n'a t expliqu
>
Lire '{iaaD"^::i''"i<
T.
XXXVII,
73.
66
Sabbat, 116 a
b'ij
n-^ab D535
wrinb yn
lTTi^b DjD5
le
qui veut
entrer dans la
par un homme mordre, il peut un temple paen, mais non dans la demeure
)''^ n"j? S'il
est poursuivi
le
de ces gens-l.
cleft,
.
fissure
. 11
chute d'eau
C'est plutt
un
aqueduc
muD-'lSN.
i^yj
nsi
tu-^n
bs
l-^N
\,y
n3i72W
rT2"^n?23
Di::Di:ij<
(I,
ibu:
by,
M. Jastrow
11
b),
traduit par
questeur
158
il
explique
ib r^-^n
. Il
by
!i3itt73
par
over
its
high-ways
voit
:
donc dans
!T''^n
mot
via. Voici
il
Il n'existe
pas de localit o
un fonctionnaire charg de subvenir aux bevie (^-'o)- Dans la province, c'est le syndic qui doit
dans l'empire l'Auguste. Mais qui s'occupe de
s'en occuper,
nourrir l'univers?
faon.
DlU'^DaN
Levy
et
Kohut expliquent
aussi de cette
ainsi
dans Sifr sur Deut., et Dn:::55iS dans ]. Sanhdrin, 19, que Di^isirjdans Gense rabba, % 4, et D"ip"^"i::5"ip dans Be-
[Revue,
XXX,
D*ip"'n::2ip,
Dans son tude sur la Fte de Hanoucca s.), M. Krauss prtend aussi que avec retranchement de p""!, est Quintus, et il y voit
40 et
Lusius Quietus. Mais est-il possible que ce Quietus, que M. Krauss dpeint comme un homme cruel, se soit occup de
questions religieuses et ait entretenu des relations amicales
avec R. Garaliel et R. Yohanan b. Zakka? Aussi croyonsnous que ce Dip'^nasip est identique avec l"i:in oi-^siz^sn, comme cela ressort de j Sanhdrin, 19 c, compar avec Bekhorot, 5 a,
.
est de-
venu Dlp'^nasp, par suite du changement de n en p sur Nombres, xxxiii, 8, l'^saiN, au lieu de lissip), en p.
''pnaTN,
Targoum
en
n, et
a
dans Houllin, 60 6, o ce mot est indiqu comme l'explicadans Josu, xiii, 3, doit tre lu, avec Raschi, ad. L, ^p^STS*, Ovs/oi, ethnarques. C'est exact dans Jastrow, mais
tion de 'sno
NOTES LEXICOGRAPHIQUES
ce n'est ni
Ivoixo-.,
67
juges, ni
I,
aOVT-./.r,,
puissance,
comme
a.
le
croient M. Krauss,
D131N,
107, et Levy,
Wrterbuch, 13
n'est ni
dans Targoumjer. sur Exode, xviii, 1, et o-^in, ib., ii, 16, s'jvou;, esprit gnreux (Levy), ni adorateur du feu (Kohut), ni tyran, chef, dsn (Jastrow), mais JYvr,, prince;
:;
le
^3iD est
(1.
otage.
Dans Echa
"^53
(1.
r.,
propos de '^nrbin
''"ntt">i<
t^-'ain,
!T'5-iD\^)
T^S'^D'^N
!t^"'^'i73'^n)
:
>22
ce
dernier
[xr,p':a. M. Jastrow traduit est une glose explicative inexactement par destruction, ruine .
mot
''piN,
dans Schir r., 31 &, est aY'i, aurore Le feu tait pour eux (Hanania Mischal et Azaria) comme l'aurore . /:-.; ayYi, dans Actes des Aptres, xx, 11, est traduit en syriaque par N'nci: pbsn t^T^i:. M. Jastrow a tort de vouloir changer '^piN en D^2^^p^^^. Dans Levy et Kohut, clat , mot qui ne
: ,
convient pas
N''ip"'nTN
,
ici.
dans
j.
en tzr'ip'^mDi^,
sens est
013'>''N
,
Dema, 24 d, me parait devoir tre corrig marchand de vins en gros, comme le propose
N"'VDpi2-ii<
,
olvoxireXo; (Jastrow); le
mme.
dans
Dema, 26
&,
est
corrig par
R.
Simson en
D'i"'t:N.
Levy y
Je
me range
OufjLo, affaibli,
comme
Drb-^N
-r^'/M;,
non pas,
Dans Exode
r.,
15
(1T
nmx
Hlios
yr^b mnsD. M. Levy traduit ainsi Le tribunal devant [cruvoi'.ov et; y,iov] porte (en Grce) le nom de nttli,
:
rjX-.a-.x, nom qu dsignait Athnes la rsidence du tribunal suprme et, par suite, le tribunal lui-mme. D'aprs M. Jastrow, les mots depuis DT^msD jusqu' n"ii< sont une glose, tandis que les trois premiers mots sont une traduction de n^ns nin. Cette glose serait courue en ces termes N'ips *ina:* Tuwum iww rr^n iN-^b-^s dvn Di'in:D[3\si 'A;avo;o<; Oio; 'H'.o'j (Ale.\andre, fils d'illios) tait son nom, et le soleil est appel un hros. C'est l une transformation complte et tOs* inutile du texte. Kohut seul a bien expliqu ce passage
c'est--dire
68
comme
en
le soleil;
7)).'.o;
Le
soleil
est,
effet,
Xix, 6.
oiT'^N
M. Jastrow, de cnto, dfigurer, c, vby t|"n^o n::\x ric:':i, o il Il fut dfigur par des br'.ures. Par contre, dans traduit Tanhouma, av, d. Buber, il traduit ce mme passage ainsi Et la frayeur d'une figure brle tomba sur lui. Enfin, il dit
est driv inexactement, par
s. v.
-!?:?i<,
d^VisSchir rabb,
:
31
propos de Midrach Tehillim, Ps., xxii, ctt^3?:.s, lire par le feu . Ce dernier mot, comme
Moussafia,
le disent
7,a':;r,po,
De Lara,
Koliut et M. Levy,
,
est,
en ralit
n^'^N
et
K]"!"":':^
comme
V^':^'<,
ott^dd-'7j\s.
47,
'j-^a^'^NT
TTin
Mizb^
i.sin.
D'aprs
l'ar-
est
un masc.
ce
mot
a t cr par opposition
';"''~;n"'':j,
racine
nn*::.
Le passage
signifie
la
donc
dit
Suivez l'enseignement
mieux
Kohut
"^"-n
vT'ttbnb
iNia
T^T'j'^nb
n72nN
tct;
(cj/.tiov.
o/oto;
'id
-^"'pn
Nim)
'j;'1P"^
Qsnn t^m
Vi'"^
n"t"no
mbiz
ox3/3
pi
r!::b:'3
fib-^bn ^bN
733 'rinx ,"" -i":: ni">::t<i3 bo r-rS'^y nc^'^wcn rimn Vi: nn. M. Levy dit 1"'::)3"'^, obscurit, et, par consquent, nuit. R. Simon b. Lakisch disait ses disciples tudiez la Tora le matin et aussi la lumire (cf. l'^'np), la
"n !T"i nxT
:
tudiez la Tora la Lakisch admet aussi que le chant de la Tora (c'est--dire l'tude de la Mischna) doit surtout avoir lieu la nuit. Ici AI. Levy change arbitrairement, la fin de ce passage, R. Yohanan en R. S. b. Lakisch, mais il dit avec raison que iin dsigne l'tude de la Mischna ou de la loi orale. Cependant, il n'est pas all jusnuit.
R.
Yohanan
dit
ses disciples
b.
nuit
(')'':::::"'<%.
Pourtant, R. Simon
b.
Lakisch
loi
discutent
sur les
orale et la
loi crite.
matin,
il
la
loi
orale (Mischna)
la
nuit;
faut,
nb-^b soit
ce
mot
ruption
l'^^'p'i.
loi crite ou Mischna Mischna, devenu par corR. Yohanan, tout en considrant la nuit, con-
oz-j-iuo'7r^,
NOTES LEXICOGRAPHIQUES
69
formment l'avis de R. Simon b. Lakisch, comme le moment le plus appropri l'tude de la Mischna, "^"-i rrr> fnyf2 nb-'b^ Nbx r"nn bo rtin V^), recommanda quand mme ses lves de ne pas tudier exclusiveraenl la Tora le matin et la Mischna le soir, mais de changer parfois, 1"::"'i<'7 (oixae-Tov). La correction que nous proposons de j'^^p'i en 1-0"nnD"''7 est justifie par la traduction de Symmachos, qui rend n^wm
(II
h
19
oe-jte-
Goks'.,
de
mme
CN^a
que
le
Targoum
'i-i,
traduit par
iSbiwX n-3 et la
ii,
:
"iip "'wnp
nb-^bn
le
Targoum
dit
n-c^jD
Le mut
"nTj'^N,
l"'^'^'^!^
doit
(joa. M. .Tastrow traduit dans Echa r., s. v. "^nvbsn, inexactement ce mot par rbellion w, et Kohut et M. Levy exactement par otage , comme le prouve Esther r., 5. v. t>iin pi ir:%-."i3i< bo i-,T-n):n rrrj K-'"'-n7:wS '"';m ^tt-^n, 100 d
:
Nj^52N.
comme
le dit
avec
dans ce mot le grec Xa-ov aponguent parfum avec <lu myrte d'Arabie . P'.vov et traduit M. Levy traduisent exactement vin avec de la Kohut et myrrhe . M. Krauss dit aussi que c'est un vin aromatis fabriqu avec de la myrrhe et d'autres ingrdients infuss dans du mot ou du vin doux. Cf. Pline, //. N., xiv, 10; Marquardt,
M. Jastrow
:
voit,
tort,
II,
444.
Inexactement dans Kohut, siialium, espace de dans r!"'"::bD le mot ttXy.Oo;, espace de temps, de temps. Il ou alors il lit !-i"'-'::b3Ci<, TjiX-.Ti;, certitude. M. Levy dit bien riiospitalit reu(^ par h^s trangers dans un pays, Jiospiiiiim . Il faut rectifier dans ce sens les passages de Gense r., 44; Schirr,, ms-^o "rj; P(sik/a)-.,li a, et YaUiout, ^b^b:
voit
:
Itib: <"'b:^-'DCX3
-^im
r-iT;^:^
ils
;
seront
trangers dans un pays qui ne leur appartient pas ils trouveront la servitude et l'oppression dans la contre o ils ont
t reus
comme
htes
seulement
M.
70
aussi
!7o-o)'.T;a.
car
dans Lvit. r., 5. MM. Levy et Krauss traduisentexactement chefs des gardes du corps, 'jii^-'Tjcri^ 'p. Kohut dit inexactement gouverneur administrateur .
's
D'^'^np
,
M. Jastro^v
faux.
1''a'^cpED\s,
lit
cornes
annon\
c'est
dans Esther
GT.'-'y.o;,
r., s. v. 2"ipi-!n.
D'aprs Levy,
;
xn-x'y-'.M;,
la
d'aprs Kohut,
;
bienveillant,
Jastrow,
67
or,
il
faut lire
D"'w-':::n::Di<,
que
j'ai
adopte dans
mon
Glossaire,
mais qui
me parat
D'aprs M. Krauss,
//Jvoso;,
le
jeu
porteurs de dpches,
nom
d'un jeu,
comme
les
,
checs
en no-grec /ovosoV/az.
scriptores.
''Tia-'")pc\'<.
C'est plutt
MM. Levy et Krauss y voient tort le mot >7^y.yr^ziz.o'., comme le dit M. Jastro^v.
M. Levy,
Icr/apetov,
m5"ipD"'N. D'aprs
petit
foyer.
MM. Kohut
.
et
c'est
courrier
MM.
Levy, Krauss
of cloth
et
.
Kohut
M. Jastrow
1i055i::D"i<
,
a girdle of strips
-TT'jvoao;
administrateur de
,
la police, dile
I*"
yosa-
voao,
dans
et
j.
Maaser sdini
v,
56
C'est
(t'.tcvy,;.
l'avis
de
MM. Levy
p'^npsiais'^N
,
tort
r. p-^^psrj-.'^N -^^-isNin r-.-'n n^a "26 M. Levy corrige en Y'^':-'- 'n et lit t-:xy./iy,a de mauvais caractre et d"une Tov v'.oE'.ov faon inju'j-6 vay.rd-.ov xoitcov [vu] de l'aprieuse . M. Krauss dit partement royal, trois mots qui ne sont pas lis entre eux grammaticalement. Cette explication n'est pas satisfaisante. M. Jastrow lit ainsi in::''pi l'^bpn:: V^^^'^, le palais, (avec) le triclinium et la chambre coucher, o je rside . Voici, en ralit le sens Elle est belle, la prison o tu es au-des-
dans Pesihta
)'''j''b.
,
cinn
'3i<":;
NOTES LEXICOGRAPHIQUES
SOUS
des
71
TstxX-.v.ojv
il
magnifiques
salles
.
tt
twv
fji::
td'^n
jVj-'bp'^'nj),
o je demeure
Au
lieu
de iDina,
faut lire
i:3inn.
N"iD''N,
dans IToullm, 51
&,
EronMn,
100 a, et Kiddouschin, 81 a.
D'aprs M. Jastrow, ce mot signifie bouche, orifice et aussi lucarne. MM. Levy et Kohut indiquent le mme sens. Mais
ce
uns
c'est le
grec
(x.'^w|xa,
fentre.
Voir Krauss,
t<73'^;ttiD"'N.
M. Jastrow lit N'':2'D^<, ~x -'-iaia, la peine prononce, la sentence. Il ne faut pas corriger ce mot c'est j::o[xvy,[j.x, traduction grecque de comjneniarms, le procs-verbal authentique des actes administratifs de l'empereur. Les plaintes adresses l'empereur taient galement consignes dans ces procs verbaux. De l commentarius dans le sens d'acte
;
sens
i;
1.34
d^Nn bo72
'^'^'^
nn-nn
t-nDbn b^
r.,
5;
I''&''^a2"ip2
Deutr.
(Nipi
V'i:)
V"ip"
'^^
^^!^
dj on
lit
Cf.
Kohut, Levy
et
Krauss.
DiD-^N,
que M. Jastrow traduit par fourrage, nourriture (= Dia), o il se trouve (Midrasch Ps., lxxviii, 52 ou '[^^'abDV', Tehillim, 1!T'D1D"'N l'^ipriT: il doit tre corrig, d'aprs Exode r., 24, en lip"'aiDi<. Voir Buber sur Schoher Tob, Ps., lxxviii, note 130.
"j-^i^
J.
FURST.
{A suivre.)
LA VERSION ARABE
ET
On
sait
1834, avait dAjh tudi les crits de Saadia, a consacr les der-
uvres compltes du Gaon. Il n'a pas vcu assez longtemps pour achever sa tche mais il a eu le bonheur de voir paratre de son vivant une assez grande partie des uvres de Saadia. Parmi ces uvres, celle qui nous intresse ici est le volume des Proverbes '.
nires annes de sa vie la publication des
'
Qu'il
me
soit
permis de dresser
ici,
pjur
ce
volume, uqc
liste
de corrections,
lireiaiN.
1.
-P.
50, 1.10,
ribnnbN,
'3,
1.
rib-i-ib.N.
1. 1.
p. se,
i.
2, 'y
y'o N-ip-^T
P.
1.
Va
1.
'3
i"3 N-p-'n.
p.
1.
69, 1.1,
12,
n.s^^DD,
1.
n.xi;i'2D.
70. 1.14,
2,
';^^wS'^bN,
inNnb.s.
'1
P.
1.
a"i-N"i,
1.
'<
5"->-N""'
yOin-
l.
nnon,
bas,
nnsn
15,
anb.
11.
1.
P. 74,
l.
j'oirt
P. 74, note 4,
3
P. 7o,
2"-
18,
nvC"i
'D
p.
'b,
i'3,
1.
'b n-^rur
P. 77,
du
u"i '3
i.
N'ip'^n.
'3 Nnp-'i.
i.
1.
8,
riNitnnbN,
rNJnnbx.
I.
P.
98,
8,
n"D
1.
l.
n"7:
r;^;"vr^
ri^yoi
N"D
P.
N"73.
1.
P.
15,
-jUTO.
l.
P. 144,
17 ri^'l-pT,!.
3, 4, les
h/tTI.
189,
1.
1,
14f,
rT^niXlbN,
ri-lCnSjbN.
188, 1.4
P. 1S8,
indications des
versets
sont inexactes.
1.
P.
du bas, Qiy,
n;::'nm.
1.
ti^-
201,
la
lD""'
P.
i.
Vnb5,
ITODH
la fin,
i-^nbD.
1.
P. 195,1. 9, iD:'im,
NiiTj
P.
N2:'?3,
'm2'Dr>
IN
''"lUNl^""'
iuesactement (j"b
au lieu de 3"b
vers
lire
Dans
ormh
Outre
texte
1,
au
lieu
de
daa!
et
mezimmh,
autres
il
faut
et da'at.
les
fautes d'impression,
1.
il
faut
signaler quelques
inexactitudes.
Ainsi, p. 52,
18, "["^bniSJnT^bx
ne
signifie
pas
>
sols
.,
mais
sceptiques fei-
73
avait
dj attir
l'attention
encore manuscrit M. Bcher en a analys ds 1876 l'introduction et le premier chapitre'. -M. Jonas Bondi- a donn des il a aussi examin la quesextraits des neuf premiers chapitres tion desavoir si Saadia est effectivement l'auteur de cette uvre. 11 va sans dire que les tudes publies sur Saadia depuis l'dition des Proverbes ont largement utilis cette dition. Nous signalerons surtout deux de ces travaux celui de M. Engelkemper ' sur
tait
;
Gaon
et de leur liste
dans
le
Fihrist
rovitz*.
XXV,
Dans une de ses nombreuses digressions, Saadia ( propos de 11) examine quels sont les devoirs des auteurs, et il dclare
ils
fait
pr-
cder ses uvres exgtiques d'introductions, dont trois sont publies jusqu' prsent celle des Psaumes en allemand, par
:
J.
Cohn-Kattowitz ^
celles
du Pentateuque
et des
Proverbes, dans
l'dition
Psaumes
soit
plus large, c'est dans les Proverbes que Saadia montre surtout une
science exgtique trs dveloppe. Et cela est naturel, car par les
uvres mmes
f;nuiil
qu'il cite
on voit
comment
les
l'ignorance
cl
vci lant
la
des doiilc
3
(Horovilz,
Die
Ps>/cho!oijtc
le
Saadias,
P. 133,
noie
manque de
Saadia
12.
~r\'0
NTm,
fond, puisque
P.
pl^nn.
139, P.
noie 4, riTai'bN est rendu par "jT?:"", au lieu de Pitp I'i'>, "Ole 3, les Jileurs disent qu'ils ne comprennent pas l'emf'loi
les
Vyi
du duel dans
inss.
B C, qui. traduisent T<:DM-by 13T "12T, par asb^Vx m. Hacher (Die Bibclexegese Maiinni!'. Budapest, lyUO. p. 8,
une explicaiion semljiuhle de Maimoaide, qui dit que ce verset dans deux sens, un sens intrieur CjCSn)
("^riN^
et
un sens
note
'
extrieur
()4).
Horovilz
corrige aussi
rexplicalion de xviit,
\!i
(p. 35,
Ahraliam Ion Ezras Einleitun;/ zu scinem PenUtteuch-Commentar, X'ieune, 187(>, Je diriii, a celle occasion, que M. BucIkt, luon matre toujours obligeant, a corrig mainte erreur dans ce travail.
p. 2'-29.
*
* *
De
Dtc
bei <lcn
jili/tschen
]icli(jions-Philosoph(n
des
Mitlelalters
l)-7;i.
con
Saailta
"
Maitruni. Hd'i 1. Die Psi/rhologie Saailias. Broslaii, 1S9S. Mafjazin filr die Wissenscbuf: des Judenihums, \'lll. 18SI, u. 1-19
74
Proverbes que
teuque
x, 3,
au iafsir de
(Nombres,
xiv," 18)
xxi, 17,
la discussion du prcepte du
'm^'^o^
nmo
Lvitique (xxx,
"TQim bp il renvoie son commentaire du mentionne aussi son tafsir d'Isae (xviii, 10 XXX, 24-28), celui des Psaumes (xxxi, 4), une introduction Job (m, 11, 12), et enfin le commentaire de Job (xviii, 14; xxx, 3). MM. Derenbourg et Lambert supposent mme que xxi, 1, renferme une allusion un commentaire de l'Ecclsiaste'. la lutte L'introduction a un point de dpart philosophique entre les instincts et l'intelligence. Nos penchants nous poussent accomplir des actes dont les consquences effraient notre raison celle-ci, au contraire, approuve parfois des actes qui nous fatiguent et nous ennuient, parce qu'elle sait qu'ils nous sont favorables. Les Proverbes nous prsentent les deux cts de cette Souvent une route semble droite devant lutte, en disant une fois l'homme, et elle aboutit au chemin de la mort (xiv, 12), et une autre fois Il y a pour toi un avenir, etc. (xxiii, 18). Il y a particulirement deux vices qui sont trs nuisibles l'homme la cupidit et la paresse. L'homme, tout en tant paresseux, aspire quand mme la prosprit et au plaisir. Trouvant long le chemin droit qui y mne, il prend la route du crime. C'est pourquoi. Dieu a fait crire Salomon le livre de la Recherche de la sagesse
pour l'explication du
5). Il
surnomme
les
Proverbes,
p. 11
de l'introduction),
valeur et
les
consquences de nos
actions.
Salomon a adopt
la
la foule
les
Souvent, ce qui survient aux autres nous instruit, c'est pourquoi l'criture nous raconte la vie des justes et des impies pour
que nous imitions les uns et vitions de faire comme les autres. Les faits que Dieu juge trop peu importants pour tre rapports par lui, il les fait mentionner par Salomon. Dans l'introduction du Pentateuque, S. dveloppe la mme pense. Il dit
qu'on s'instruit de trois faons
1
:
par
le
commandement
et la d-
Deux passages
"'D
commentaire
Ninnitp
mnWn
de notre commentaire font peut-tre allusion galement un autre En parlant de la femme de Tekoa, Saadia dit N^^ nn, et, propos de I Samuel, xxx (xx, 19), "i^f N iSi
:
Cela peut quivaloir J^inilU N73D, comme nous l'avons expliqu . Cependant, faute d'autres preuves en faveur de l'existence d'un commentaire de Samuel, il est plus simple de comprendre ainsi Comme la Bible raconte les vnements de la femme de Tekoa et du jeune Amalcite .
rm073.
75
consquences de l'obissance et de la dsobissance, fense, par surtout par l'exemple. Notre introduction ne fait que mentionet ner l'action exerce par l'exemple, mais le commentaire (xxiv, 30-34) en parle avec un peu de dtail. Pour appuyer son opinion sur l'influence de l'exemple, S. mentionne le vii^ chapitre, qui
essaie d'loigner
de l'impudicit
de la paresse, et
le
o nous
voyons
siaste,
roi.
les suites
le
ch. ix,
14,
15,
de l'Eccl-
la
comme
:
imitant
le
dit
C'est pourquoi
Salomon a com-
pense-t-il l'Ecclsiaste,
aux
trois mille
maschal
et
aux
(I
Rois, v, 12).
Aprs avoir expos brivement une thorie de la connaissance, examine les douze manires ou portes dont la sagesse se manifeste dans ce livre. Ce nombre douze est arbitraire, car il est difficile de retrouver dans les Proverbes les douze procds mentionns. Ce sont surtout les 4% 5, T* et 11 principes qui nous prsentent les traits les plus caractristiques de l'exgse du Gaon.
S.
D'aprs
le
4 principe, les
de l'exprience. La
Maint verset dpeint un tat de choses bien regrettable, par exemple l'injustice. Or, S. ne veut pas qu'on puisse croire qu'un livre de l'Ecriture approuve de tels faits. C'est pourquoi, il fait prcder les versets de ce genre des mots Tu trouves , nn (xi, IG xiii, 2; xv, 12; xviii, 2; xix, 15; XX, 0; XXIX, 10, 11; xxx, ir, etc.), a tu vois '"in (xiii, 19; xiv, 18; xv, 21b; xviii, 23, etc.). Quelquefois aussi, ces mots prcdent des phrases qui ne parlent d'aucun fait anormal. La formule tu dois savoir , b^N, est place en tte des propositions plus
S. est claire.
:
;
tendance de
que beaucoup d'affirmations n'ont qu'une prcder des mots maint homme ou souvent {'\12 d ix, 7 xiii, 3 xiv, 23 b xvi, 30 xviii, 24 XIV, 17 b XXIV, 8 n3-i, vi, 30 xxix, 25). D'aprs le 1^ principe, certaines phrases qui paraissent simplement nonciatives renferment un prcepte ou formulent un vu. Dans ces cas, c'est dj le texte arabe qui marque l'intention du Gaon par l'addition des mots il faudrait , il serait dsirer , ou il serait juste ("'an3\ aj\ pnnD\ xi, 10, 29 xiii, 2 xiv, 19
5" principe tablit
Le
'(
valeur restreinte. S.
les fait
;
XVI, 10-13, 17; xviii, 4; xx, 8, 28; xxi, 1, 29; xxii, 2, 7; xxvii, 21 ; xxviii. 4, 8, 19 xxix, 13). Quelquefois ce changement passe
;
76
de
version dans
le
commentaire
(xxiii, 15,
22
xix,
xxv,
3).
Au
Saadia, ou bien une critique des Proverbes. Mais c'est en dveloppant le onzime principe que S. d-
compte de souvent des rapports entre des versets o nous ne voyons qu'un simple voisinage; parfois il est amen ainsi des interprtations arbitraires ou des altrations de sens.
ploie le plus d'originalit, sans tenir peut-tre assez
Il
l'exgse.
tablit
Pour
les
Psaumes,
S. s'efforce
mme
d'expliquer
la
pitres (voir surtout Magazin, YIII, p. 81, 88j. Ici, il cherche trouver des rapports entre les chapitres vu et viii, offrant, en
effet,
un contraste entre
la
sduction de
la
courtisane et l'invitala
version
arabe du ix chapitre reconnat que, ds le ch. x, c'est d'ordinaire une succession de sentences dtaches. Nanmoins, il ne tient pas toujours compte de cette remarque, car avec beaucoup d'esprit il
essaie de
montrer
qu'il
y a un
le
lien,
et
ch.
dploie toute sa
rompue de
rflexions.
nant
(T'iby)
ou les choses n'ont jamais exist peut avoir lieu de deux faons (nn ni::?;, ou les choses cres ont pri (bn^a). Pour le monde vla terre ne produit rien quatrime quand les plantes nr3\:;-JiV (a"*?: sont consumes par le feu. Les quatre sortes de nant existent toujours les hommes ne cessent de mourir, les femmes striles ne donnent aucun fruit, la terre infconde dvore la semence, la flamme cherche toujours de nouveaux aliments. Mais, avant d'numrer ces diffrents nants, Saloraon nous apprend quels
gtal,
il
y a un troisime nant
lorsque
y"N), et
mme un
sont ceux qui mritent d'tre punis. Sont victimes d'Alouka (nant)
ceux qui rejettent la vraie tradition, parce qu'ils semblent ainsi maudire leurs pres, qui leur ont lgu celte tradition (Tai ^T7 bbp-'), qu'ils abandonnent des opinions justes pour s'attacher des
doctrines impures, qu'ils n'ont confiance qu'en leurs propres connaissances, et rejettent tout ce qui ne concorde pas avec leurs
ides.
Ne
^t'ny a ici le sens calomnie pas le serviteur auprs de son matre. d'homme soumis Dieu, les prophtes et ceux qui les suivent (cf. Josu, I, 2; Isa'ie, xlix, 3; Il Rois, xvii, 13; I Sam., xii, 19;
II Rois,
II,
,
16).
,
pour trouver des rapports entre certains versets Souvent S. en intervertit l'ordre. Il dispose les jversets de i, 16-19 ainsi:
77
16, 18, n, 19'. Au ix chapitre, la version met immdiatement aprs l'invitation de la sagesse (1-9) celle de la sottise (13-18) les versets 11, 12 et 13 sont traits plus tard et part. Mais plus remarquable encore est la libert avec laquelle il semble rattacher
XXV, 27, aux versets 16 et 17 du mme chapitre Tu ne dois pas accepter tout ce que la gnrosit de tes amis faccorde, car,
:
ils
s'attendent la rciprocit.
i,
8, S.
remarque que les membres parallles se compltent alternativement ^TwS n-i-n Cwn-bNi -""2.^ -]-d'^ '23 yjj'C quivaut nsi?: ':n yiz'::
:
b)::n
bn nmm ^72i<T '^n.s, de mme x, 1 xv, 20 version de vi, 20 (A) et de xxx, 17. Plus loin, propos de xxviii, 17, 19, 26, il dmontre que souvent l'antithse n'est pas immdiate, mais
;
;
est
c'est que au moins de la division des Proverbes. Certains passages du commentaire mon1 i-ix 2 x-xxiv 3 xxv-xxxi. trent que S. y voit trois parties Avec le x<= chap. commencent les proverbes dtachs le xxv et les suivants se prsentent comme une srie de sentences de Salomon transmises et notes par les gens de Hiskiyya. Le xxx est attribu Agour, qui l'a reu en tradition de son matre Itil, et le xxxi, 1-9, qui s'adresse surtout aux jeunes gens destins rgner, mane de Lemoul. L'introduction se termine par Tnonc des conditions que S. fixe pour celui qui recherche la sagesse. Chacune de ces conditions 1 la disest appuye sur deux versets. Voici ces cinq conditions 2" l'amour de la sagesse 3 une personne position individuelle qui se charge de nous instruire; 4" les ressources matrielles; 5" le temps ncessaire. Celui qui dispose de tous ces moyens acquerra srement la sagesse; il sera l'homme heureux qui a trouv la sagesse et qui la raison a t accorde (m, 13).
:
LA VERSION ARABE.
il
La version et le commentaire sont troitement lis; pourtant, faut examiner part quelques singularits de la version. S. ne
se
dans Ps., xxxiv, 10, 18, o yJZ'C 'r.T ip?^ (1S1 ne peul de la phrase prcdente, mais aux Q'^p'^TX du verset 16. Le Gaon cite aussi cet exemple u la lin du iv chapitre des Amndt. Une explication plausible et ingnieuse se trouve chez Weiss, "IIT, I,
Il
en trouve
l'a
nalofrie
^'"l
rapporter
aux
^\I3J*
T'Cmi "m
p. 63,
note 4.
78
mthode
le texte
ni
il
dit qu'il
veut que
arabe
une uvre
littraire in-
complte par elle-mme, qui claircisse chaque doute et chaque obscurit, A cette tendance principale se subordonnent la fidlit et le dsir d'offrir une srie d'exemples pour montrer la parent de l'hbreu avec l'arabe. La version ne se propose nullement de suivre l'original la
telligible, claire et
elle ne rend compte ni des licences syntactiques, ni des lettre anomalies', ni des inversions de hbreu-. Elle ne conserve pas non plus les particularits phrasologiques et les hbrasmes ^. Ce
;
n'est
'2D
les reflte,
traduit
par
mi\Vr.s
r.snrN
(xxiv,
par rnwsn^
rinsnVi^*.
L o
le texte,
par un nom abstrait, S. se conforme le plus souvent aux habitudes de l'arabe ^ Mme remarque pour la construction avec le participe et l'infinitif construit. Ainsi, il traduit 112335 D^n "Nam (vm, 36) par nsss b ipc 'r.s-jDN )i2'\, et mV^a (v, llj par -^rD nn. Ce que l'expression gagne ainsi en clart
l'adjectif qualificatif
elle le
perd en vigueur^. L o
lieu de
le
la
le
le
mme
nom au
11
remplacer par
SDjb
D">t
mme
ornement,
10).
comme
pnn ay
m;">r
z:^?^ (vi,
De mme,
4.
Souvent aussi
la
La concision de
l'original
disparait, tellement
le
la
com-
'
III,
-l'slN/
Cf. xviu,
1,
'7D"'
n^ann
;
im7D nom. VIII, 1, rsbnp inn xvi, 2. T^3'3>3 '^T xvm, 5, s'iaviD DNia xx, 10, nc'NT ns-'N "i^NT; XXX, 11, vr^'a mnaVoir aussi, r;":D rT^'M (vu, 13), NI" 1wE:3 "r) (vu, 23';, "^DiS"12p
p-"!!:
;
'*
pN
(xiv,
1"),
*
Q-^DD
Cf.
n-'^-'"'
^-IN
[XV,
32).
v, 19
;
in
n-^lb (i,9)
le
rjINirTjTi Nnb;iv, 9;
participe, xvii, 19
.5;
;
XII, 4;
xix, 8, 16
xxiii, 27
xxix, 12
et
pour
l'infinilif,
">
2, 12,
16; v, 2; vu,
;
vin, 34.
II,
14;
VI, 2, 3
xvm,
15, etc.
;
temps se marquent par s/, und (H'in, v, 6; vi, 31 xi, 2; XXVI, 12; XXIX, 12; 1<, m. 24; ix, 12; \xxi. 16 15 xxiv, 26; N7b, x\xi, 18, du*
La condition
et le
rant {N7CD"^3,
surfout
vil,
6).
La phrase
principale
s'introduit
par
c'est--dire
(iri; iv,
2),
(<tt"'D,
m,
29, 301,
plus forte
raison,
)ii
(Dn
vm,
3,
'c, X, 19)
79
s'efforce de la
n'a-t-il
*.
hbreu
synonymes
p^r^
'::iX~h
Il
Le verqa'un verbe, S. y ajoute quelquefois des verbes applique le mme procd aux phrases elliptiques,
'.
nni"
(xiii,
12), nir^To
"irr"'
multiplie son
bien
, etc.
ils s'expliquent surtout par la peur que S. a de ce qui est hardi et quivoque. Si l'original fait pounHr le nom des impies (x, "7), S. Vananiit\ si, en hbreu, la femme de bien rit du lendemain (xxxi 25) chez S. elle ne fait que se i^jouir des jours venir. Les nombres tout fait prcis sont remplacs par un mot plus vague. Au lieu de sept, S.
,
,
met beaucoup''
de
mme
tuer
la totalit
mme, au lieu de cent (xvii, 10). Il remplace par la plupait (xix, 6 xxiv, 31). Il s'applique
;
fait
paresseux par le dsir, S. ajoute presque (xxi, 25). S'il est dit que pour l'affam la chose amre est douce (xxvii, 7), S. ajoute que cela ne parat ainsi qu' lui. Bien souvent il ajoute aussi pour ainsi dire *. Le messager fidle remet pour ainsi dire l'ame de son matre (xxv, 13); les dents de la gnration hau des pes, et ses canines sont semblables paresseux est incapable de ramener la main sa bouche, mme s'il l'a plonge pour ainsi dire dans le plat (xxvi, 15^; la tombe et le nant ne sont pour ainsi dire jamais
taine sont
semhlaUes
le
des couteaux;
la sottise
ne quitte pas
le sot,
mme quand
22)
;
(xxvii,
;
le
nant ^xipour ainsi dire donnez, donnez (xxx, 15) les corbeaux crveront pour ainsi dire l'il de l'ingrat (xxx, 17). Dans les parties dramatiques, S. nomme les interlocuteurs et
place un mot d'introduction devant
la
phrase".
se traduit bien
la
rigoureusement philologique. Le
Il
ajoute "rni
81,
;
.'i,
xxv, 3,
4.
'6,
16,
17, elc.\ ou
un
ou -jN-iD
18
;
'3
;
VII,
XIII, 1
6.
X, 14
XI,
26;
xiv,
22
xv, 6.
* VI,
31
IX, 1
;xxiv, 10
il
VIII, 4
IX, 4, 16;
ils
XXX,
>.
2, lij
mi"i3"^T
cl
nbbrfT
ajoute
disent
80
Mme les termes essentiels des Proverbes ne sont pas rendus d'une faon identique. Les types du r:^, b'^os, niin reviennent sous plusieurs noms arabes. D'autre part, le mme
diffremment.
terme arabe dsigne plusieurs nuances ou synonymes de l'hbreu S. donne toujours la prfrence la clart et l'lgance du langage sur la fidlit littrale. Aussi la version est-elle presque le double de l'original. Dans certains cas, d'ailleurs rares, c'est presqu'une paraphrase. Voici l'exemple le plus caractristique. L'hbreu dit Je suis plus ignorant qu'un autre et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; je n'ai pas appris la sagesse, je ne connais
'
(xxx, 2,
3).
S. traduit ainsi
II
me
compa-
mme
pas eu Tin-
m'eut insne possdais pas toute la sagesse, et je ne connaissais pas la science de Dieu. Quelquefois la version est tout fait indpendante des mots du texte et n'en reproduit que le sens. Quand Avant l'honneur la modestie , notre verles Proverbes disent
et
fois qu'il
mme une
truit, je
sion traduit
La
mme
pas accessible.
LA FIDELITE ETYMOLOGIQUE.
Tout en cherchant
sible
faire
une uvre
il
littraire et tout
le
fait
l'original.
Quelquefois
conserve
mme
construc-
dans sa traduction, de l'hbreu, il lui arrive de s'en justifier. Ainsi, dans rnT: tDsn-^^ hiDlTi (i, 17), O il rend ^-ittq par iidm, il remarque que l'arabe -i-inn dispersion ne se dit pas du filet. En effet, ailleurs ln"iT
tions hbraques.
il
Quand
s'carte,
ft
S. rend xx, 8, 2G). Autre exemple (m, 8) par '^Kxj^iib tes membres , et il dit qu'on a mis en hbreu le nombril, au lieu des membres qui en
est traduit
par
-^ni
(xv, 7;
nia
(vu, 17),
VTj
(vu, 6,8,
11),
14)
les diffrentes
(r,
traduisent par
5),
yi2r\
li),
NpV::57
Vh'nini,
-)\ND73
;
esl
rendu
d'ordinaire par
rK^, mais
9)
;
aussi par
pCND
(xi, 7
xviii, 3)
;
mais
b^N
rend b"^w3,
bi"l^ (vu,
22
[xii,
xxx,
2).
81
mot
ri-iD
fois
que
le
Gaon ne
il
y doit avoir toujours une raison spciale. Une autre preuve que rester fidle au texte, c'est que la version offre parfois le mme radical et le commentaire un autre synonyme. Ainsi, ido parfois est traduit par ^Doa (xx, 1 xxxi, 4), mais le commentaire (p. 108 et 198) a "i-^n; de mme, q-intt est rendu C]-iibi< 'd, et est expliqu par turw. Enfin, les ressemblances entre le radical arabe et le radical hbreu sont si frquentes que nous voyons bien que c'est voulu. Parfois la version arabe dcalque presque l'original. Ex. "iDbTa"^ -'sb 'n (vm, 15), ']^bttbi '^bTon -^n 1u5^n tiDin-os (xi, 25),
le
Gaon veut
NTCJ
"iDr
ms^a (xxvi,
:
nwnan
"^^ii
fois,
(cf.
y a simple parent entre les radicaux p-'D'^ (iir, 13), psni VIII, 35; XVIII, 22); -^pms (m, 20; viii, 28), pnNiabN an-n
il
; ;
(VI, 3) naa'iNi
Souvent aussi c'est la ressemblance des sons qui fait choisir le 19 xvi, 16), niNipbN Ti (iv, 3) Ni:5-i ; viii y"i"in (m, 18 5in (vi i, 27), asan; tid (xvii, 12), -^so-^b; bnt5 (xxvi, 13), ba) D"ian(xxvii, 7), djan; rr^Tawa (xxx, 28), n'n3ob<i. rappelant
mot
n->2-i50
Il
l'hirondelle
de l'hbreu post-biblique.
y a pourtant des cas o S., nous ne savons pour quelle raison, omet (l'employer un radical semblable. Ainsi O"'^ (i, 14) est
traduit par
'o^jp,
par
19) la version a
bu,
et
non
risbc,
tymologique de cet i-nxl e'.psavov. Comme nous l'avons dj montr, S. ne se sert pas toujours pour un mme mot hbreu de la mme expression arabe, il met une fois un radical semblable celui de l'original, une autre fois un autre. Surtout si c'est dans la mme phrase qu'un mot revient, la version se garde de rpter le
terme arabe.
sur
82
passage parallle de II Rois, XXV, 11, a vraiment l"i?:r;n*. De mme, il explique r|ri (xvi, 26) par '^on, supposant une mtathse. Nous rencontrons mainte juste remarque lexicographique et tymologique. S. constate que cs'inr! (vi, 3) revient dans Ps.,
Lxviii, 31; arTi(vi, 3) lui rappelle "^3n"i(Ps., xl, 5), et Dnr!-n(xc,
i:"7:3>s<
propos de
cite
ys (Jrmie,
(Ezch., ix, 2)
quoique
il
radical de ceux-ci soit y^D et celui du premier yi. une srie d'tymologies justes. A propos de d-^i^on (ii, 18), mentionne Isae, xxvi, 14; Prov., ii, 18 et xxi, 16, et dit que le
le
S. cite
. Il
reconnat aussi
quen^in
entre
n-^rii^
(x, 1)
quivaut
'ji:;'
et qu'il
'ny'^'^i^
mr
(xi,
(x, 31) et
"7)
!nm:n, entre
lii^ "'in
comme
(Der.-Lamb.).
Quelquefois, il tablit l'tymologie par l'aramen, d'ordinaire avec succs. Il suppose que riiVa (i, 23) a une parent tymologique avec 150 (Dan., m, 29). A ct d'une autre explication, il traduit yv sn (xi, 15) par y-,-, y-, sera cras , allguant NbnsDi yytiz-^i (Dan., ii, 40). Il traduit ^^yb^ (xxiii, 2) dans ton gosier ,
d'aprs
te
le
le
vtement
comme y^b
D"':?a-i
:
Tnyii'a (Dan.,
ii,
21).
il
Dans
tmmn
mana
D"^p"''ii
(xxix, 2) et
maia (xxix,
les justes
16),
explique
d'aprs l'aramen
quand
ou
les
coupables arrivent au
pouvoir. "';na n"'nT(xxx, 31) est traduit par la racine nT, qui se-
MM. Der.-Lamb., est aramenne. S. reconnat avec raison une influence aramenne dans le chap. xxx il l'exagre mme, puisque ce n'est pas seulement nn, ^a et mn^cb qu'il explique de ce point de vue, mais il traduit ynV par passion , parce que le Targoum rend mr^y par y^b il invoque aussi "^ab ^ba"i (Nh., V, 6). C'est au nom de la grammaire que S. repousse l'explication celui qui donne une juste rponse de .pO"^ D^-I20 (xxiv, 26) est digne qu'on l'embrasse il dit qu'il faudrait "p'av et non pw. S. signale surtout, dans sa version, les faits syntactiques. A son avis, dans rtMDn "jn- '- (ii, 6), irr^ a le sens de permettre, causer comme noa bD? nb Ins (Ps., cxxxvi, 25), et comme 'S^ri Tbii< ^bi -.'a':;i< (Isae, lxvi, 9). A propos de yb-> (m, 34), il dveloppe la thorie que les verbes facultatifs ont quelquefois le sens dclaratif, indiquant qu'on met quelqu'un dans un certain rang; yb"^ veut dire dclarer que celui-ci est moqueur, comme i:?'^""'irn. ipin::m (Deutr., xxv, 1) mettre dans la catgorie du pini: ou du y^iil puis ^Tfr> N"^a2n ns '^n'^ns 'r 'SN (Ez., xiv, 9), Dieu
lon
;
p. 32, noie 2.
83
un prophte tromp et '^"'Snn'o 'n "isrnn inttb (Is., Lxiii, 17), pourquoi nous mets-tu parmi les gars? S. traite deux fois du pluriel emphatique, propos de n-i'^np (x, 10 et xxx, 3), qu'il explique comme Dieu saint; il y en a plusieurs exemples dans notre langue D-^rtbN, '^'n, d-'i^D (Lv., xxiii, 27). "'Nb (Ex., XXIX, 22). S. prend Ncn (ix, 12) dans le sens de )')V N":5n, et il a dj pour ce phnomne syntactique le terme n"i7:i?: ri-obD. Il reconnat justement que riT (xxni, 22) s'emploie comme pronom relatif et il cite avec raison Ps., xciv, 2, et civ, 8. Une autre observation juste, c'est que la langue hbraque emploie les nombres cardinaux comme ordinaux. La version suit ce principe plusieurs fois (entre autres, xxx, 18, 21, 29).
c'est
;
:
dmontre que
des preuves que le Gaon portait son attention sur grammaire. Mais beaucoup de dtails nous rappellent que nous sommes encore prs du berceau de cette science. S. traduit y^'^Jzn (iv, 9) comme si le radical tait p^, ou bien il fait driver le substantif 15 du verbe "15'. n^MN et m^xn (ix, 4, 16), 3 pers. fm. du parlait, lui parat tre la l'"^ pers. de l'imparfait. Il prend le participe n^no (x, 17) pour l'impratif mwo; '\^\^'n^' (ix, 21) a pour lui le mme sens que ^n"'"^; n:?T ncD (xxii, 23; signifie, selon lui, celui qui a pris sa part de la science^ et il cite l'appui nD33 niu5D3 (Ez XII, 4). Nous sommes moins surpris s'il identifie "iri'
Ce sont
l'tude de la
(xii, 26)
3),
avecnn'^.
1)
11
ne distingue pas
Il
les trois
le
radicaux
bb:>
(xvi,
yba (xviii,
confond
radical ai (xxiv,
iD-'rj,
il
par
le
Il
traduit
a-^pT
comme s'il drivait de pT3. Il voit dans les noms mis du xxx'^ chapitre ceux de savants mais en mme temps il cherche justifier la tradition qui dit qu'il s'agit de Salomon, qui est tisn, puisqu'il fait des recueils, np" p, le fils de David qui runit le peuple, car rrp-^ est bnp-, oii le 'h est tomb comme le 'p dans bis:'"',r bnn (I Rois, xxi, 23), au lieu de pbnn. Salomon est aussi Itiel et Oukhal, b^T-'N tant semblable -mb-'N (Ps., xxii^ 20), comme bDi< nb:;-^ (Nombres, xiv, 16); enn, bniJ^b est le maitre du mot juste, car bi<n?:b bnwb, l'aleph tant paragogique comme dans nn-'STNm (Is., xix, 6).
(xxvi, 18)
la tte
;
un sens
un sens impratif.
Ibii
'
Ezra,
"iri^
TE w.
n36,
-
Ou
b, el
8>i
En somme,
S.
marque
le le
commencement de commencement.
la
grammaire
h-
LA MASSORA.
s. prsente la
Massera comme un
titre
rabbanisme. Elle tudie l'Ecriture, en tablit le nombre des chapitres, des versets, des notes, indique les divisions de la Bible et va mme jusqu' constater combien de fois reviennent certains
mots. Pourtant S. s'carte parfois de
les accents. Ainsi, n-^-iOT^i
-J'^a^oi
la
pni:
3)
est
commentaire
;
-lonTo
;
Cependant la vers'accommode aux accents. La traduction de "^nDSO htsdh "^dn Ni:7ji< mT7: n:?Ti riTony (viii, 12) fait supposer que S. a nglig les accents. Pour ib-.xb ni-i b:? -ia:'n72 in:' abD ^inyz p^iwa, il est vident que malgr Vatnah, S. joint "i2:> nb^. Il nglige de mme Vainah de "o^:: nb nnc:? -^nanT^. Quelquefois S. semble suivre \ehelib. Ainsi, xv, 14, l'arabe n^p s'explique mieux avec -^jD qu'avec -^s du queri. A xix, 7, S. traduit le Nb du ketib. Pour le dicton curieux san [heiib Nb) nb rm nbbp, la traduction respecte le ketib, tandis que le commentaire donne les deux versions. Il est remarquer que viir, 16, o les mss. ont
espces
sion
:
1 b::':n
2 pni
3 ::du)
4 n-iTaToi.
d'une part yi<, d'autre p'rs:, les manuscrits de notre traduction bi/5x). offrent la mme divergence (A yni, B, C
: :
de
la
dies,
nit.
les efface,
mme
si
elles
ne se rapportent pas
Il
la divi-
Il
attnue
la
est
presque in-
rythme qui se manifeste dans le paralllisme des se montre partout raisonneur. Ainsi, les Proverbes ont cette comparaison pittoresque comme une dent qui branle et une jambe qui glisse, tel est l'appui de l'infidle au jour du malheur (xxv^ 19). S. raisonne ainsi la dent qui branle se pf^rdra certainement, mais il se peut qu'elle repousse. Tel est le chtiment terrestre il frappe, mais en cas de pnitence, on peut espprer d'en tre dlivr. Par contre, il est impossible d'viter la
sensible au
membres
. Il
83
celle-ci est
comme
est
le
ne revient
jdiis.
Le prince mchant
et l'ours brlant de soif (xxviii, 15). Tours le ministre. Celte explication est encore plus surprenante quand il dit que ceux qui boivent du vin sont les rois, ceux qui se
contenteraient
aussi
troit gte
souvent
les
Un procd On lit,
comme le vinaigre pour les fume pour les yeux, tel est le paresseux pour ceux qui lui donnent une tche (x, 26). S. explique ainsi c'est parce que le messager a surtout besoin de sa bouche et de ses yeux que les Proverbes choisissent le vinaigre et la fume pour exemples. Les justes poussent comme la feuille (xi, 28); les justes, dans leur modestie, pensent qu'ils ne sont pas des racines, mais des
entre autres, dans les Proverbes que,
dents et
la
feuilles.
Si
S. n'a
la posie,
il
l'esprit.
L'Ecriture suit
dition
^iT rrriny
b'
nifb?^
pn nmoN
m:if>b
br
Toute mo-
les idoles,
livre d'Isae.
L'histoire de
Samson
quelques
anecdotes
le
Gaon,
innocent.
la sottise (xvii, 12). S. en on peut tuer l'ourse sans qu'elle nous implique dans des procs ou qu'elle nous maudisse. Quand xx, 30, recommande les coups comme un excellent onguent pour gurir le
donne gravement
raison
mauvais, S. n'y voit nullement une plaisanterie. C'est prendre oreilles un chien qui passe que de s'emporter pour la quecelui qui saisit relle d'autrui. S. en donne les raisons dtailles
aux
les oreilles
il
se salit la
mordu,
sot pil
les
il
a des douleurs
il
main; Le
dans un mortier
le
En somme,
sens de
la
beaut de
la
forme
et
de l'esprit est
le
Gaon.
Bernard IIeller.
[A suivre.)
UN FRAGMENT DU COMMENTAIRE
ET XXXIV,
17,
XLIl)
Par une malchance dont ont souffert, en gnral, les crits de Joseph Kimhi, nous ne possdons qu'imparfaitement son commentaire sur le livre de Job. Nous n'en connaissions jusqu' prsent qu'un fragment, publi, d'aprs un manuscrit de la bibliothque Bodlienne d'Oxford, par Schwarz, dans son ouvrage sur
Job,
iai3i<
mpn
le
com-
mentaire sur les chap. i-xxxvi 30. Heureusement la Bibliothque Royale de Munich se trouve dans le ms. hbraque n" 260 ', un fragment qui contient le commentaire sur le chap. i
,
et chap.
plir la
xxxiv,
*.
ainsi
rem-
lacune
remarquable que les dans quelques passages, de grandes dilfrences. Ainsi, dans chap. i du texte publi par M. Schwarz, pour prouver que Job a t contemporain de Mose, il est fait mention de l'opinion du Talmud, j. Sota, 20 c, et de Bereschit Rabba, 57, ce qui ne se trouve pas dans le ms. de Munich. Inversement, dans celui-ci, Joseph Kimhi explique les paroles de Bar Kappara, tandis que l'autre texte n'a rien de semil
est trs
Munich
offrent,
'
par
*
M.
la
J'adresse
le
envoy
ms., et
mes remerciements la direction de la Bibliothque royale, qui m'a M. le D' Preuss, directeur du gymnase royal de Culm, qui a
le
bien voulu
me
permettre d'utiliser
ms. de
la
87
i
Gaon sur
le
verset 6 du chap.
mots Tci r^'i^o 'm commentaire de notre auteur tel qu'il est 'lAi WTD iHD-ab. Le donn par le ms. de Munich est plus long que le texte publi par Schwarz en outre, dans celui-ci, quelques preuves tires de l'Ecriture sainte sont limines. Il faut aussi remarquer que dans le texte de Scliwarz, le mot ii< (chap. xxxvi, 2T) est expliqu par
dans
le
les
<Vt:),
il
nom
que reprend David Kimhi au nom de son pre '. On peut donc dire que le texte connu jusqu'ici n'est peut-tre qu'une compilation faite par un crivain postrieur d'aprs le texte que je
celle
je n'y ai corrig
j'ai
que
les fautes
manifestes
du
copiste.
Dans
les
notes
Simon Eppenstein.
COMMENTAIRE
^n^n-'T
N'^n-^T
'!-!
cnnvjb
tzi-^p'^ns:
-i<
rr'S'iTa
t=72^nn''i
^-inn-
[154]
"iD"
2wSDi mn-i''
nrtN"'
):mn3
-ico i'"ivi
ncN irmn
r^<
T^:?-)
nvN
s-^wN
'\y"::^T>
^wsn
<"'3^2':;
rnan.s
'"no"
irm
^-^rsb
yn^l'il,
la
.'j-'nn
t-iN
^p'^l:m
Voir aussi raa noie dans Monatsschrift, XL, p. le Icxle publi par Sclnvarz el
noie
1,
cilaliou de
tachanl
*
est
'
le mot ^tn xxiv, 1 ^Schwarz, p. 16(ij. Uemarquez aussi que, d'aprs le ms. de Munich, la dislribulion du dilTrenle de la ntre; voir Bllh, dans ^[aga:^n, XVII, p. 199. note
de Job
Ms. i:Db.
88
.(i*s.,
i^-^nN
,i:?:t2
t:n-.3S
IX
>::
r!*iT
,yiy
y-^.^a
rrr: c\n
337:
n^n
irn-, r:o
-T>:;72n
mpT yVns
nn^ rrr?:
-nns
^y^y 'D
mt:
2Vi< -iDDT
rt-|^:^
'C::in
xbw^
KbwS
Nia: xrT n\-: t<b m-'x ' l-^irnp TTnwS'a r!72i nriwS n3-;b ni.T xr ^i^-^rDm nriia; i;"3inp
,t:2\-!bN
,-Tcy
mitTo
^2t
bwX
3i-ip
-Iw-'t
nn
,r-iw
,'ob'\y
!-ib">nnn
,^"33
-i^t::
,
nb
.nc^ri
,-ir;:p
Nb
r-iii:?:
-^dt
fnj2i m3D-,
,
^b3 'rTj
-in b^To
rin-,
riniari
-ini^T
T<b:?
n-^ann
!-i7:=n3
mp
'3
173
bii; .t<ir!-
rijprb
r-i-wb\::b
"^nirn
.i-i'>::3't
"^sb
nn*::"'
r-nrpnpi
::''tj>7:
"<3
^-n:o
i\x
T^r:
mii:D .n-rn^nx
-^^T
dit:
,-n-i"'3n
"'-'T
Jtcnp-'T
';3 ^d
i7::d
.1--^":53N
e^bn
r;n72\::b
a-'os
nsbb
-lOKn
.annb STibi^
t=ni<
"iis-im
lN'a i7:d
,**mbi3'
nbyxj ir'n
''n-'wX-i
p^on
OwNi^-^t
C"'3'3np
Ti-ittN
'"TT!
insi
n-in^^D
^:3"i
'>ai-i-'S3
" mr::-:
-7:<\::
=T!bwX
,t:L^Dioib^c- ^^-iis
mTTDnn
Mf. 315m, erreur de copiste produite par le verset prcdent du psaume. j. So:a, 20 J, vers la lin, et Ber. Rahba, 57. Cette opinion est aussi celle de Saadia dans sou commentaire, qui va tre publi par M. Bcher. Saadia appuie celle explication sur ce l'ait qu'Eliliou est dit descendant de T13, fils du frre d'Abraham (Gen., XX, 21), et que Bildad est appel descendant de mO, fils d'Abraham et de Ketoura Ubid., xxv, 2). Ce sont les mmes preuves invoques par Nahmanide dans son commentaire. Pour montrer qu'Elihou descend d'Abraham, le Talmud de Jrusalem {l. c, 20 d) invoque ces paroles D"l mS73H, Job, xxxii, 2, et l'ideutilie
'
Cf.
vec
*
*
Isaac
cf.
Haschi, ad.l.
Hb.
^ D'aprs une explication qui s'est conserve au nom de Ha Gaon, telle est la leon de la Guemara, /. c. voyez la remarque de Buber dans son dition du commentaire sur Job de Samuel ibn Masnth, intitul Q'^':^ y^T^ (Berlin, 1SS9), p. 2, note 17. Rahbinowitz, Dikluke Soferim, Baba Batra^ l.'jrt, mentionne celle leon, d'aprs le ms. de Hambourg.
;
"
11
J. K.,
n*>I5^^"^T
iibersetzt
ici le
sens de
purifier
cf.
la
ver-
Bitch Hioh
und
erklrt
d.
John
18) rTnr!::"^!.
allu.t^^ion
J.
K.,
:
mon
Vayikra Rabba^
verset
npN
i^
,3b
"^-nrinn
by
t>ibN
n^sa
-in:?;!
I'n
tsbij'b
'iDT n7:b.
Selon les mots de la conclusion "JlNi^ "^"13*1 tljl ^y, J. K. voudrait donner un extrait du commentaire de Saauia cependant c'est peu probable. Ainsi, nous ne trouvons ni dans le commentaire de Saadia, ni dans l'extrail de Bahia ben Ascher, Kad Hikkmah, article nn^'Urti la citation de Ps., Lxxxii, 6, L'explication de *7^jD bi' y manque aussi.
*
:
ici
'" Cela ressort de ce que Saadia donne au mot T3^n^T le sens de T3itn3N"1, cause de la construction de by, comme Exode xxi, 14 (cf. Bahia, /. c.)
"
Saadia
le
traduit,
dans sa version
fol.
n" 263 de
royale de
Munich,
60*). N3M"lU;j
89
rmni ban
^"'i:'i73
i^'^uni
(Ps.,
lxxxh,
6)
tosbis
)^'by
^sm
,
&rM
tinwV
rr^n^
-'nVM
'in
b:
-^nDD
T'"
mM
'in npnic
i;?
nban-'U) !-j"3p^:
ano -i^m
n7:"wn
^DTir; bx -ji3>
pc-
i-iT
i^vn
-ib5:T ,nT
'T' b:?
nmDT
3TN 'nny
b:?
'^nb
itox
,-i''-3
"^iron
CTim
t^bo
"'73-i:Dr
^'-j-'id
-npn^j ,y"iX3
C30
173D
*n72t:
,n:'3
nso
nbu
nnN
rtr^'n
t<br:
.^rtbN
dt^n nt^
D;nn n)3MT
t=i-'r;isi
,"ip"'Tnb
:p5i
Nbn
i3
i-rj^nb
^t-"
nn n:?5b
n-^no
.niaaa
3T::i<
SX
o^nn
ars-i^D
i^-^so
onci pT ,t2"^"'n3 [i55]i,Jb, vi, 28) ^^nn (Nombres, m, 4) t2r;"'3N "ji-i-? -^^d ^y 'pT ,(Gcn., xi, 28) t3J< '^PN at<T' T'n Tns ,']r:::>3 ,it^3 ib ^'Jj< bs r-isn '"dt .Qr^3^<
n-in
t-iw^n
^
^r^ina-c
3VN NUn
^rr^T
t*ib
r-li<T
b3i3
(Josu, IX,
2o) '^'T'3
"1337!
pi
(H Sam., XIV,
r-lwS;
19)
,T>DD53 r-13>3b
.i-i)D\ur!
tl'^y
*lb
pP p
p-^
Y'
^K)'i::^
"1173
"n7:\:j
V^D2
*]
'^DT
id
^72NT
.nri-iTn
tDnnrt
rN
d:?d3
i::-ii
p-i
nm^Di
,toT^rr
nj'D "niy ib
p-'Tn73
1311:? ,rT'3">:j
in-^r:"::
.^T^n
^11
137!
'j-,n::3
vby
rcNia
."im3\::-,D
-^d
aiwS
j-iirnb
'-t^ijwND
"^wN
,
."-ny
']p:!:;*3
y-,
nr.x
nx
3inp
^""i
''
^33
,
Tw23
3i\\
c-ic7:n
Snx
j-in
b:'
'^i^y^
,'ti
r->b73b
s-iin
b">:j
'j"'n\:;3
-^3
t-ior;
tz^-cn
c;-'
']i<b
pU5m
iD
'^
-i^n
nb:'?^
!-!3"">:;^3
r-iTwpnb
n^NO
(Jr.,
,'^3N
DIT
-!">::
3 *'by
r:P<
T'3nwX Pin-^bo
'''"iTaD
'^iCD- bx
."jiNir:
'131 !-i3n
1:'
.Ssrr
!-!^n
-^d
t-i-'3n
-iT
b:'
mT>T
,--inNr!
i3
-\-!
np-'W
-13333
'"'n^b
Voir le comment. d"Ibu Ezra. L'auteur veut runir ici les passages semblables du second chapitre. Saadia [l. c, p. 19), ^3 1DD"'D b3pP0"' Ob s'il ne se tournera pas contre "Jt* toi et s'il ne te dsavouera pas .
1893, p. 18).
^liinS.
le
De mme Saadia
c,
p. 193),
rixn3.
"^3
lit
c). 'T1M173
dans
la
volont
. Dans
ms. de
la
Bod-
ici
C'est
le
cite et la
Saadia
et
c'est
(voir
traduction hbraque
d'ibn
Tibbon, d.
Ganah B-
Schwarz (p. 149): 10133 y^Tlb 131 "^b 173<n t<bJ. Voir aussi Saadia sur 11, G. Voir MayaA Gannim^ p. 8; I. E. cita une explication presque semblable. " Voir aussi le commentaire de Saadia (/. c, p. 21) ^bb< ^bi< 31D37J b?DbN
:
nxiob
'*
fipM^J
Nb 1M.
<
Co verbe
p. 9.
:
faire cela.
'
''
^1"^ bi',
ce qui donnerait
Satan
lui
mme
aurait
:
tout ananti.
(p. IRO),
"
la chose est dite plus clairement DP1X !lb373 l^rt D'aprs D. K., lbD3, en cet endroit, a le sens de 13r!Pn par D!l3 l^i, comme ibs'^l, Josu, xi, 7. ' Cf. Vaytkra Rahba, 17 npbl731 13'::M Nin tj.
:
TNbTaM
;
"^3.
90
t^bi
"7?
^"^yr^
"Z'z
^^
,T535
>iin
ab5:3
t>:r
^::
n'^n
-i^sn
-7:i<"'
ys:
r-!T ,'"^3^73
SI-,:'"!
rsi ".v
.-."^i^a
\-T:;nsT .^7:202
r;-
nj<b dn
;:?
r-!::brNT
-iX
m^w
iw"*'-"
^"iCN
-N r-7 nV
.-w-^r,"
.sr-
-w-isb bsi:
."isn
;ct:r,
1NS .-.npb
[isea)
szrr'b:?
^b
~x
Ti'in
"ira
-,b"'r.s
-PNT ,l::w?2
irn""
*<:"Iw
nt:"w*
szrjiwS
,2r:c
ri^w*:
r<:-"w
c-iwX
.xxxiv,
f.
w2-;m
r-:;!':
aTT
Y-"-'-
/br-^Vn ib-:b
-^t^ r-^cnn
Nb
*-i*:5<
.bsr^
pi^b p-w br
-iw-,r:r:i
.r-'^-'-;:
.bnr^
^rsb
s-rbTsrm
bx yci in bi'-'ba ib nnttx-'a rr:;- T'rsb --: f<:n a"^Tw -rs t<\r3
z->-,"^2i<
,-;"'n
Nb
,t-n ^r^xb-:
i-i^5"<t
i-ib-^bn
in
Nb -prj^-ib
*-^t'z-:ri
^-iC'"'
bwNt
-"1^
^"w"
.r^s
r-i-pctir!
tz""':;''
><2":;
l'N-,
"^y
wsbc ,:::=
i;':i-i
:?::'
br nb-rb
fc-b
!-bib
,^^-,':: y-p
,iN-":r'T
r-rs -r
.'>')Z'r^^>rz
b:?
cnb
n?:wS^i
Dn?
"^-pn
"^s-i
nN^T!
rzrr'C^yt:
,r2r!'^-2?
^xac
.bn
',":-
.rib'bz in
.
cvs
13
-,n?:">T
,avb
-p-^a
.te-'NTi
1X^2'^
mpx;2
12T
Ps.,
xux,
yb^ bn
.2-n bs
i-ib-ib
b:*
br
^py:c -pbr
^<l^!^
^'-^-iziz
t>i^2r!b
'ri'b
z"N
\nN";
by
s-iw-i-^
'
^ri ::-pwi
-N nwy br
m7:Nr!
t]:n
'^^btt'^'ia
rim iiwS
,r<ir;
bx bx ^z
-!-:r
^^i^d
,b-2ni<
E]:n
jc-n
Kn-
,r<n':;rn lIoG]
iri-'bN
-i7:lX
xb
&N
,nnv
.ts-'pibr!
:::r:s
^--3
-mnn
Si<
,i"'br
t-jab
Nb .binnx b
!-Tini
,i''-nD"'73
!-t2-)-
'n^'ba
.bxb
'^nN
"^z
"ir"::
tt;
'is
ci<
f-:7:b"w"^
^^::yzr,
r-iSN7:
,'^^::2
C^^V-n
,^2": r:'T
np-,b
n^n nwS .in-'j72 -r^n Ti<T Jin^ ib i-rr; ,';-ii< ^r^bys -t- Nb nbj<72 a^cp tu-^-no-^n
'-iBnx
^^r!T7:
-rM
noxw
^z
^^^^z
,nn3n -ipn
yr-n" ^"i'/in
i-i-^T
."':x
,.-r-ra zx
xbi
'ji-nc"'
^zr, aiwsb
r;:w-,"'\::D
marm
'iab
b:? rr^iz
=
iy
zth
im-
,r;:c:
-^ax
*^"'br w\"'2-b
"jn^""
-imt:
t=2-,:
":
a"\s'
in^-' !i:;v:c:!w
'ix .y-x
,ti""3"'T
''>-2-\y
^":;:x3
-ipb n'i\s
,:?'wD
"::
-n7:xb
inrw-^c
ri'ai"'
.^-x
nbiy
irx-jr:
br
"^2
.irnrw^
DTibx
br
rT>m
t<bw
r:72va"i
r|OV
i-'^'os
r;--,.'
'
Daos le Le sens
.
texte de
Ut^r;
iy n^S
"T ^~172">;.
puter avec
p.
Dieu ne don:ie pas l'homme l'occasion de disCela me semble aussi ressortir de la versioD de Saadia (d. Cohn,
7o
*
*
'
comme
d'OxIord Schwarz. p. 165] 15^C" "bi^T' D'aprs cela, J. K. explique le mot piDD"^ dans
le
sens de
battre
comme au
91
-i"ri<)3
piss-'i
-d-i
'
nr;^n
-^pii:
,r-;bx
!-t:;:?7:73
isb
iro'' n^
":sn
.bi<!^
pn:i^
".m"' ,bw^72
-^r^^xa .Clinp.
xxxv
!-irM
.'^b
r-ibi'D
b-^yi"^
Nb
f-it"jn
CN
'^nba
^icnn
"^nWD uJiMb
"^d
"^p-iiiT
ib
nbinn
n^ npni: DwSt
p-iT-^T
.'^trici'b
'd r::-i
ib
ta'^3';anr!
,^'p''yv
t=i^-pr::y
2t-i .'^:>cn
'^\mp-;:i
S2
Ps.,
[io7 a]
^''^bri
mc^T
,^;b:5
.2"'i'":;-ir!
2is)
ip-'^rc
.ti-ipr'iT
am srmx
:]"b<n
,
a-'p-oi^
irsibNT
,(Prov.,
XV,
ci'ibxn
^-^m
^:-lr^;;^;
^13^3
cxuv,
14)
tnN
"is'i'i^T
tnb723
-I-
m-icnr:) i?:d
(Kz.,
^-i;?:I
nv n-.cnn
(Jer.,
.t>"rj
t-'.Tw:ii
Q-'rib.s
,T!"'3t<"i
I
ina
xwiii,
'jt:
16)
ttisNi in^iiT
.-v-i-
ix,
ari'^jb
-i"-<3r;
tZjS^ i<bi
y^'C"
'^:'-!
1^^:^
'^wX
bxb
ipy--'
":;
mars
'TOT
bwS
^-^b r<:rja
irnsn MrT>ry
-nbN
Trb'j
"i:<-.n
-i'ii
>:rwa
b:?
prno 'nr^
.rns-iv^"'
nm
nm^b
b
f<^b
iWNn
-^D
t^wS
^mcy?:
Nb
-^3
r;?:; t>J3T
n"i-T7:T
nb to^W-irr; nsj:
i-t:;-!
i"-j
rT^y-:: p:'Tn
,*^mN
t^is^:
"lo-?:::
<-)-
rj criT ib
br";!
,nb
bbinm
b:>
i^-j
"'^
i-i^sb
.']-^"im
12M nps
r-'Cr'.n
^^
i^^^'t ''"i"
^^'"^
t=:-'-:;T>r
mrm
')-1723
3?"!T^
bi<n
,Nnrr
"I^DT
5t5i5-in ircb
'^dt
,t3"'y">:;72
t3"^npr!\a
,n"ii<7j
213
"-ipd
-rns
int: \rc3
.'-i3",
iTCb
10)
t2:iwb 5b
-^ri
bp-::3
-^iiii
.-.i'T
-^b
.ciiap,
xxxvi
fwn
,pin-i7:b
X,
3)
bx -nx sn-,x
n-zy
bjiwN
-in-)3
i,Jr.,
ip-,-
i:?-'?:
yy
-3
,l-i^r
,p"'S7:
"iVwb?:
yr bpc3
vi,
c)
'-icn 3:^::
[IoT^]
-,i?:'r;
n'za-z
xi, 9)
^ryi ^m
31
iri
,'ibiu.,
-.7:3
,r!m7:
-i^o"'
y-i.XTo
ir--"
J<,il),
^T^7p y-,i<
nr-r.wN
,n3p:r!
t:r!7:
'3
n""'"i
/ip33
,ps.,
lxxvi,
iso
,r;-i:D
(Prov.,
vu, 8)r;:D
comraentaire, dit
^^lP^l
VS3
pIDO^- C'est
Mose Kiinhi [voir Scliwarz, wlN Pipn, p. lia) et Zerachia b. Schcaltiel ,voir Schwarz, l c, p. 272), tandis que, selon les autres commenlaieurs, il a le sens de satisfaire , cVst--dire il l'ail assez de paroles. J. K. dirait l\ nous bat, parce que nous sommes nous-mmes honteux de ce qu'il parle beaucoup contre Dieu. Dans le texte d'Oxford (Schwarz p. 105) on lit O"^ 15 P'^T3. David Ktrnhi rcuiiii les deux explications en disant r!3"1^T T^'HST p'^DO^ 157373 C'^'^an'' Nb*>3 13^3^3 DP1N- I' me semble qu'outre la dill'ercncc il explication du mot piSO"^. J. ^'^' a suivi ici l'exjise de Vaijikra R'ihha, 4, cite aussi par
expliqu par
:
Raschi.
'
Le ms.
a bi<b.
le
'
i.
comment.
d'I.
E. et
le
comment.
d'Isae
de Tiani
II
Sihwarz,
Pcut-ire
l'uul-il lire
nbl?,
transposilioii de ""153*.
du texte d'Oxford (S bwarz, p. 16"j 3"^"5")?T,I5 est plus corrccle, parce qu'elle est d'accord avec le mol suivant. Si nous lisons ;''"\;;T'',I3 il faut admeitrc qu'il s'y est ml aussi la version et l'explication de Saadia, qui le prend en ce sens Job ne sait pas que sa rcompense sera graaio dans le monde futur (voir d. Colin, p. 77, et lecomm., ibid.
''
A mon
avis, la leon
" *
\'oyez
lu
i,
22.
dans sa grammaire, intitule Sfcr ITazzi/ikaron (d. Bcher, Berlin, 1888, p. 27, lignes 1-9 et voyez aussi le texte que Bcher a publi dans la note 2, d'aprs les mss, de Berlin et de Munich par rapport Jr., vi, G.
dit
.
Comparez
ce que J.
K.
92
"."n
Tnn
ijz'd
"IN
-,nnb brDV
ip n;3
Sr"!"!
"iw <"''i
,13
pi
"d:\s ,t-rr
":::";
ti^t
r-ibi
,Dr;D
-2T^ ^b
2"'"'i:'3
t^ba
'^s ,b"i:23
n^nc c-:t! v:? -r.zy -^d im^T ""?::! .-ip*:: Nbi ntr "ibin Nb !-!T2*, .nrN ^^b^ p-'-;;: t>i-,r; ^3 tkS .n^i !-irrr;2 ,3b n3 -,'33 cnt:-' Nb ,t>i"ir: r^N '3 ,r^T^; -,3-; 3 -j-^r jiKT: ';i3Tw":: -i3i7:b :n '-riii "-i* ^b3r;3 'jT;3b" -.x a-'p-'T3 f-.icx
"iB-iN
,p-:i:
IPN
-^brisbi
rm^v::
'iv:;wX-)n
D"'5:"'r:3
2r-:"wT
3il:3
tir'?:"'
ib3"
'r-,
-i3r''T
-rrc-i
dn
.rr^T^
\-nb3
"^-.nx
a"'7:"^r;3T
'"'ib3T
r;b\r3 ir^w"'
c:?3'i
Nb
xxxvm,
12)
rrano
ns-'-ir:
iTTw"" Nbi
siN
i):"!'-""^
,7:n"73T
r^ir;o
ybr-"
"crj
.c:'-^:
b:'
,a-i3N-'3
':^^^
Sxb
-^ry
,"ni< r-.'cn
/"n^ar;
3ri'-!3
riNi .-317:3
rr^-r:-:
:7X y"nb3
'^-'br
T':r3
3i-,72
t-b"'r;r3
'j':;t
t-3r -i:i:r;
n^c
r-.Nb:
'iifcyz-i
rc-i
]'',
",":
r;r:?n
^iz
,[ioS a]
t<b7:
-{rnb'j
""ir-n
.n-iZ'iz:^
p'-^-'a
Ti^n
'j-'-i3
*i3
'c-::
ba
,^i*"w-, b:^
n'3v
::3"w:
r:pN
r*:;-i
r-7:n "^3
.*i-nwS
-^373in
tri
p^::!
^N
TN
p23n /'^3p;3 ririN'^j npbri pso *3i-wa r-T7:n '^n-'Oi -13 3m .'Nombres, xxiv, 10) td3 rx pccn .(Job, xxxiv,
r;-wb\3
-,b
^^7:':;^:
26)
apoD
,'^:2->
,='-3i:"'3wS
ir:Tr:b
""'-j:
*p-i::::3i
n-T-^'sT
-111:7:3
t^^ir:-::
-72
b^
sp^-"
;-'
c~-bcn
^aTN?:
,n7:nb7:b
iiz^t^
--ni mn::
3i\Nb
"^-.nxi
r-i'rsn
yn^'i r;7:nb7:
3-1
,']\-',i:ir
-rr:)
,"':b''i:r!
ny3
33
']-n5'
br
/"T^by
t*b
r-nT::w
it
r;-i7;
r-i-
b:?T ,3:^^;
rrr; in
^r-iwS
,n:3
^:?r3
,-'1^3
']i-:?-'r;
.^-''-i'^i
S13
a'^b"i:73
VIX, 16)
in
!-T-n t<bo
';::n::
yen
'^N
"-iiN7o
Ose,
a-,::
=;;^3
C3"b-'i:72
Sp">33
^-i":;b",3
ac
'2:7:i<7:
/n3
^^:2wV72
,"-,M-
^p-n
v;
Nb
s-ibN
-iTon ,(Ps.,cxl, 9)
* Ce terme o'esl pas clair pour moi peut-tre a-til le sens de suffixe du pluriel, parce qu'en un endroit J. K. exprime, en efF'^t, le pluriel par le terme 533 voir Zikkaron, 13, 6, et ma remarque dans la Monots chrift, XLI, p. 116. et ibid.,
;
note
1.
commentateurs; cependant cela se trouve Obadia Slorno, dans son p-^ C^E'CT:, imprim ct du commentaire de Simon b. Cmah Duran, Venise, 159i>. p. 1"0a. C'est ainsi qu'il est expliqu par Zerachia ben Scbealtiel (Schwarz, p. 274\ qui combat les opinions des autres exgtes mais il prend les mots n^ '373 en ce sens is73 pb3p",i; ']n"1301
cela J. K. diffre de tous les autres
En
aussi chez
ni:
'*
mx.
Voir aussi
I.
E.,
ri13n3
*]n"'D"^
p-
Celte agada, dont l'origine est dans le Midrasch Tar.houma, d. Buber, Vayischlah, 6, est cite aussi par J. K. dans le tffer Ha^jgaloiit/, d. Mathews, Berlin,
1887, p. 43,
tul
art. a"ri"in3, et dans son commentaire sur le livre des Proverbes, inti'O d. Breslau, 1868, p. 32) sur Prov., xxiv, 10. Simon ben Cmah Durn dans son commentaire (iJt'rf., p. 1"1a) cite aussi cette explication au nom du
npn
commentaire de
'
J.
K. sur
le
Pentateuque,
Voir aussi
l'explication
grammaticale de
''5?3N7;
dans
le
S^fer Haggalouyy
l.
e.
93
'i[3'r:
nro
yr:i
^r.-::-,^'
"^r^i'z: s-^ct:
r^^-^r,
i-in
n-i-r:
CwS i-:n:>
iiXT
r-!:is7 !-;nb-;'3
-in:
m;Nw
.'-!:n7:3
3-13
D"Dwr7
i3":;^"i
-pi'T^ r;\-:-i
r-ib-'-3 s^nt::
jtr-iT
nb-ibn C]Nrri
bN
iriT
8)
annn
,t2-:ip7:7o
annn
in33
,t:^:':;T;
Q-'rr
'r-nb^b
(Josu,
':3'73
T^mc-'s
*']":;D:b
r;:i-i->-wD
r-i-,n3
rir.x
r!b:?7:i
,'':y!n
r-nnn
3-;c-'
br
-^d,
v,
rT'3:nb
'"-nn
inrs
Sx
[io8]
^nr
r-!rbu;r;3
'-i7:n*::
-^7:1 in r-nbynbi no 12T Nb- ,r--3;-:3 nr r-i-T '(Job, xxx. 19) "n^annb it-d hd -i^-^-iic r;r;3:im m^-iT! bp ^n3n3 "^d -n33'3 ,-ni-i"3i
n-n?2T
.'^'bcTCT
m-iT
b-'DCTo
nrrjD
D-iT^uirr "T'u:3
riT'T'n nbpT
!-i"ap
m2D
jvb rrr: ^":;n-:
nbins
pN
173s
-i2t
b^-;;m t><^v:;n
c''7:w;n
""D
f^73
-2:2:
y-is-'
^2
r-j'i
"j-^j^r!
y:^3^\
'rrr
3-!:
-ics tn^s bD
npiT"
y-iNr v^
!~tbir-
tviim
ot'N
m3^3
s^:::?
!=^73
TJT^
C)N
TXT
t=:">73
Cays
T't:
,,wNi3
.j..^--,^
r^-ipn
cnr
p7T 113^3
,T?r73
mbv
"in
-^D
y-ii<-
rbi'
l-'T'
"vU-ic
Vrr n-np- nor7:b ribr-^co r-iipr; ';c^' "-'^'^ -'72"r5n r-ib^OD -i"Nr: imx ,37 "^"^j-ist: 1''3-> szn "^s ,n3-iri sd-'t'Cs- itt' tn ];r; 37 n;:3 rrby DwS "^k
i3
,in3C ^^^^!^
-i::::.-
ncrT: tz^r;
"in^
"'C-tj:
"ib-^Dj*"! ,T*ir:73
,ttin
/-i"'327:b
-i"'337:b
bziwS
"iriTT
sr:?:"'
-i-so ,a^7:ci3
,r:2"'7::y
DO
T'3D73T
XII
i, :j
,'npT'3
,i-i.x:23
rip:'
n^H
,rn3
!-inT;o
/Ose,
a^DC/j bb^T
r-';c7:3
,(Job,
'r?:'
^?
"jn
b;>
,3::>n
ir^"
'"^ybm 17:d nsT V'"*"! ,",is noD D"'dd '^r .tij-id -icnd [\o9a] n-i"> r^bi b:? ,i-:^by rz''^ 3^3
xi, 3.
G"'b3:o
^:f^
']Nb73 "^xb^
Ti-':
r-T
t^b*:)
rr^br
/isac,
-hj:""-:;
CT^'Cj^n
s-jbx
mr
iT"
mi:"
,i^by
"-.23t
T':;it
v,
7)
-i-'::"3r:-j
j-niiN
im.s;:
D"'3:?n
imN
K.
le
^y
,r"'br
T-ir^^-::
,y>z-"::^
"n-iro
Voir
Ici J.
S/'er ffa//galouij,
l.
n'esl d'accord
la
meilleure.
* *
Dans
\'oir
ms. on
lit
l'explication
11, el
Miichpalim,
" '
Il
^733.^ qui ne donne pas de sens. de ce passa;re dans le Midrasch Tanhouma (ancienae dilion], dans Schcmot Rabba. 31.
ici en lbp, ce qui s'adaple mieux au sens de la suite. ^ <- ^ L'origine de ces vers ne m'esl pas connue. Le mtre est
"
'"
Voir
11
la
prface.
l>dreil!eraenl
csl
L E. remarquable qu'en
cel endroit J.
K. dit (Sohwarz,
de H.
lia
p. 155^
D^bw'J
yNT
'
Ici
J. K. suit l'exgse
dj Turgoum
que D"'D3
el
Ct!tle
Buii
explication isl
Jol,
aussi
il
coimxieniaire itbld.],
II,
dit
.
.Vssi. dans le Talmud Taanit, Th. dans sa version (Colin, (>. 79). Oans une eilipse pour Z'Cr r!'C,'~73, cjmmc
Tn.SD 1j:3p
'^
Il
tant
lire
TPN?::-
94
h?Tn3 inyn
a203
-^d
D3*inn
T':^"'
;: ir-i
(Gen.,
tjwS
,t-;T>n3r!
19)
-2w
b^n
r-;p
l'
iyi
!-t;ptt
T'S'^
,(Ps.,
imb">a
ii.
t^5?
xiv,
n-7:0
J-i
rrrip
9)
Sr
Sir)-"
1"';"'
,-Tbir
!-;
by
'arr-cy-
^abim
t-nT<i:i
-naob
^-'3
Nirsi
1-^NC
,p irs
n;?:?:
n:^;
bs'
rnijc-^o
b:'
y-Nn
iiz
nbirn ^Nbwn
^;' qx i^T
.r-ibi:'
br
,n-:ip5:72
n"!"^"!
"'i^b
qs
Chap. xxxvii.
T:5no ons-17
"innc"^
p-,3r!
,
nbp",r-o
^in-.C"
cricn bD
nnm
-"d
,p".:r; ,r<j:-'
tzi2 r-i^m
,;Jcr.,
-i-irt
^5 m:2b ']^-iitw ,(Dan., v, 12) in^P ^Tr'^ ''^ '"'"'"'^ ,bip SNwi T'inN ,17205 ,y-iNr mssD S: tiint ,hrpr!W
xv, ii)
ncy
np;'^
";73
,ibip
3'7:\r-'
n^p;"'
*<bi
::y^n
fO"
nm
.nrx-'
ibcb '^
.n-'p-nr:
[159 ; S2\s-'nn7:w
*a-irrp
'td
D"'-iT-o
^^7:^-1:1 nn.N'^
^b 'D
in
."nipr;
'tti
byn
fKc:r! by
'rcTo
r-2r2T nb icrN
wi:i-
inc^'
,'rn'p
ba r:?nb ,^ipr
t:T!"'T
h::?D
V;37o
f^-!T72?2i
mx
ts
1723
r:^n
t^nn .mpn
-T:2r!
tn
f-,Tr;n
,ir!-i
t:-in
,[Lcv.,
xxvi, 33)
a-^i^n
'7:"'2
tn'^arr: a"'::^2?:r!
c^rii'TT
mm-in
p^ciwa
"^nn cjn
tt^iz- -nbro
rnpn
"^j
'a
,(Ps., cxix,
ws] pi::7:i
-li:
nrp
)J2
a-':3
-fii
^-b:
arrn
!-i:
.(Ps., <:2
r^bi
xxiii,
aria
iN-m
n-c-"
itjd
,^n?
,f-rrp
-""-^
n-'-.::"'
.a-'b^sn
"i-,!
ira 2-1
.citj-::
niano
v, 11)
t<im
,;=-wS
0)
"^cia
iicb
lr>ab
[?(?.,
b"w
rsbrcb ,vm?:ar!2
a^x
,;=b:i-2b
rmbiannD
.'j-'rrb
^^sr^n
maaa
"^-rr^PTo
^ 2a
ri2--j
w"'-!
,-;ar;b
ii:nwxb
i-na-^i
t^s
L^acb
azwS
y5?b
'a
Mnaa
"""
j.-2V^-T
w-'
,r-!-:p;
,'
n^n.s
'--a-'
tzi-^pbrT>ab\a
"it;":;
V'i^"'
i:"^"pn
am
aaV-n
r.b c-^
-ci;*
hr^-o
rr^-in^NO
,::a
wb ax ^<-- -t
celte
,-ri-ib T^brab
nci;'
b.
.*
nr-i
Peul-tre esl-ce
174
J)
:
Simoa
iT
Cmali
Durii en disant
(p.
Nnn
-pv.
ap^""'
-la
Nbl en
E.
1,
citant "jNliri
I.
8).
Voir aussi
I.
E.
l'opinion qui
cite
aussi
drive de la racine
^"17. mais
il
se rfre
Prov.,
'*
n-nT:. C'est ainsi qu'Ibii Ganali l'explique (d. Neubauer, 669, 2o et suiv., traduction hbr., d. Bcher, p. 472) en citant le mme exemple, tandis que, d'aprs I. E., il a le sens de "T'.a "l'IX air clair , ce qui est sembhible la vers on de Saadia c., p. 80). L'opinion de J. K. est adopte par Zerabia b. Scliealiiel (Schwarz, l. p. 2SU), et elle est aussi cite, avec toutes les preuves, par Simon b. Cm. Dura (p. 173 3). * Peut-tre faut-il lire yj;'72.
17,
*
^
nc-in
J.
K. au commencement du chap.
I.
i.
Voir aussi
ici.
le
commentaire de
avec lequel
J.
cord
*
05
Y^i^r,
^3
,T^-,Nb
t-^-^r!
rxii ,inpni:b
na
-isnT
^N^a
-ima
(Proverbes, xxvjii, 3
[160 a]
i3i}:-i
c^nTO
-i:::7o
"17:3
l23'J5 ,nb.s
tzis
mujbo
fcrro
b:>
'n::?:^!
p
a.s
o-^o
-jp-::"!
in.sij:;3i
^=:r!
y"i<
mrrjT
-^Tjy
nonb /ti!m7a
c-'p-'i:^
rj:-',Nb
y-iN
,[^s.,
aponn
lxxvi,
ricbcn
19)
-;bi<7j
-wS-i"'
,"'pnu:b
'i^nD
,-rT
yp-in
riT
,!-ioy-i
ir:>'
n:p">:;T
d:?
t=:-^pm
n-i7:<
n-^ n-'pm
^-'rsr;
,!-it
rrj t^pn-o
i73:>
:?pTi
^n-^'^n
,pi:"i)3
t=)':^o^b'Dr!
ijo^n
pn
10D""0
DwX
irai;
^5D
rT7
s^b 13
,")b
-'yp-i-a
"zy^i^rt
nos-'
fi-'ziyr,
timx
i'ba-'-J
,yb3i
1=)
-i7:n
un
1N-I
ah T-ipyi
^7:<'1'J
tx
.sz^^yn ^-wH
-,nD"'i
t>jb ^-^^-ly
^'D-'aj^b
iLnnziPO
7)
"1723 ,r-i"'n-:j:
mn
"^p:
r<3"C3
'^-ai
/fJcr., u,
t>-ib
'M
,ar;T
^<-|p"'
bD
r-ip-j:
am
Nin
^d^to
arin
t^mbr D">pnn
-ipT^i
::i:r72
:"'N
'V^"*-""!
mx:^ .acin
>im
n-nT;<72
-rr*
icxd
im.x my-^ Nb
,m:yi
i-j'd
']n
,i-brE;i
i-nt^
,:=:'^c:x
ih-n-p
pb
.aT^x
Nbi
r-<m'"J r^T
-wsm' Nb ^r-twxm
^b .bp y:a72
imi*:"::
'^wX
>j:o
,imNm
ins'^":;"'
.in:*"^':;'^
annsn
m7:<\a
17:d
,!-nyor!
i*]
\iz
^yr rr^'^N-a
p"^i .Chap.,
i,
(Ps., xcvii,2)
va-^ao
'73
[160
bo-i^T
pr'-i-i7:<i (Nuh.,
3j
13-iT
acnnn
nitp
"^b
-:t
-i7:n
^i--'bi<
n::D
wS
n^^'
'^-'cn-:
-1C073
'^x
;'i7">:;b
ri:inn
,r-ima:n mwsbs;
*<D\x
'7n:'n
'r-'mr;
inn
cax
Y-*"'*""^^^
- "'an
nnr
rb-ra 7-rr,'0 ib T7:n ,^ynN "^ns^n r-i'H irNT ,byc72 nab ri^i-^ r^XTa rrb p "inwVi ta-a naa ji^ti ,:*a-.s -!r;'T r-mb-iP- naa ']m'r!a r-T^ 'n-^n "17:n ]aT ,"i'nn: "'"i:.b 'a; r^^T'r! .mi'-: "n^^w"^ -^rx ^u: cbira r\'j n-T-wT: (isae, xlviii,
-n^b^pa
abi::^;
r-,T':i:"'
'"
ii.)
'
' ^
'
*
' '
5. ., taudis quel. K. la combat cxpressracul. commeiUaire de I. E. Ce mol manque daus le ms. Voir le commeiUaire de David Kimhi, o u?trc verset est cit aussi. Voir le commentaire de David Kiralii. Voir le commentaire de I. E.
Voir aussi
le
mon
avis,
il
faut
lire
NT".
;
" U semble que J. K. prend ce mol dans le sens lillrnl voir cependant ce que ^-.r r\'^Ti XC"'i< yi^T Simon i). Cmah Durn uil dans son conim.^ d. ITs) ni'\r r-im^a bbo mN"::?: r-\^r[ isbc -^12 'nba ^nsbom <-:nAb. '" J. K. Idit ici allusion Jrcmie, i, 5 voir uussi le Mor( Neboukhim de Mamo:
uide,
>'
11,
:{2.
cite
nom
de son pre.
96
T-:^\y^
Tii-'n
i;in::7 bix'^u
ni<
''"i^'?^
bp-^a ,rTn7:72
-i-^by
co
ikS
T-n2
.Nnsnb
,nnw
V2'd
nn3D 13N
"nr^
p-ib
13?TT
Tn-'
mi
-n^iin
-i
/V^ari
np ,ip
nuD >
rr^nb
^'-i-iit
pn
.-in;D
-ibna
;"
px im
C3"'7:"On
v^i^^tud
t^toio;::
ibnm tx^i:
'D-n
tt'i:!:
,"ipn3
!i3-i
aa inncn
iwd
Tnr:;T
i^t
'wob
r-br '3
':nbo
1,
^72N"::
nn">:;r
mbra
D\-lbl3
.iuj-id
t-^i:'^
npa
']0"'"l
"^3:335
D-'^xb^rj
nn"
^O-^T /Job,
10)
T73'3
PSO iTjb
tzj-^b
tL"^
noi*
i'cwXD
m,
23)
mbe*
-tt
'D
[161a]
cbirr
j-53
noDtDT
d-'n
,(isae,
&n-i73
^n-iT'
rr^n
,T'b53
,in-'53
,(Ps.,
cvii, 23)
1,
rm^;j<3
'7-i-'T
^k<
-."Cnt
,' !-i"::3-'r!73
r-ns; cst;
"inyn
/Jouas,
3)
!n)io-in
x,
J-73
1")
rr^DN
i:73"'T
iWD
n-^n
^ip52
-i7jTn
pn-^
iwX ,i-i"'0
,
ti-^wot
nwii::3
nn-'O
1723
Sp03
(Prov.
VIII, 29)
npn
tiib
i"nt
Sno^i
!~iD
Q"^:*':3
-^30
s-nxm irsys
'\n^'^:i
,in":ir3
nnb
iN-ipo T'nnwSi
-113^3
-iriwS
/!-T^ iN-ip
i-^y
,qDin
iiwsaa
r-i"^3r;
roT
Twt3"r72 -ni<
."rT
::':?3"'
s^b /
iToipTa
rinm-'
^p3
.1in:*3
'7ji b=)
DT^b
r;T
vnyb sprNO
nbir
^'"'^'
mN{ibid.)
,t:-nN d-^i^uj-do
^2333 Tin^b
^<^^"t3
b^b
19)
^<"^^!
-inx V'^'^
-n3P3
iin3
-itont
,iMal..
m,
r<3-
dvn
r;"'r303
imx unbT
?d-i73"i
n'3N\a
^ro "^N-ii t:3b r;n-iTi -i7:nu) /timn -i73in irD n^n ^srinn
nTi3>73 rr^r;"' -iOwHdt 53Tir;
1733
nxiDi
t3''p''nib rr^rf
la^on imMT
npni:
\::73Ta
t::-'
tni [ibid.,20]
S;n
npn
tzmnna
* Celle opinion esl adopte aussi par Mamonide dans le More, II, 5, el elle est cile par Mose Kimhi (Schwarz, p. 120) voir aussi ce que dil Zer. b. Schealliel ce su;
Voir
le
comm. de
J.
K. sur
i,
10.
Cette explication esl cile aussi par David Kimhi dans son commentaire sur Jonas el sur les Psaumes, au nom de son pre; voir aussi le comm, de I. E.
* La leon de notre ms. est videmment tronque. 11 faut lire, d'aprs Dav. Kimhi dans son dictionnaire, s, v. co, au nom de son pre [b"T
:
la
citation de
<"iS
3r3l]
NOT -iNT
5
-iD
DT! PD'ob
Nnp N3P
bi35r!
riT
'7:$'
-'b
^73<":j
nnx
est
11 semble que J. K. prend ici p-^'^T"^ au sens de "ip'^y T\yii d'isae, xxii, 7. Il remarquable que notre verset soit exphqu ainsi par lexgle Salomon Astruc de Barcelone [vers la fin du xiv sicle], dont je vais publier le commentaire sur le Pentateuque. Cet auteur l'explique aussi par combattre en citant le verset d'Isae,
Kxode,
x, 1.
le
au sujet de la liaison des versets suivants, el celui de Simon b. Cmah Durn, p. ISO a. ' Ms. D3pN"w.
'Voir,
^
commentaire de Nahmanide
Ce mot semble
s'tre introduit
dans
le
texte par
une erreur du
KIMIII
SUR JOB
97
ib '^snn
^"lwsr
.ipntt r:iT>
&"'P'>ni:r!
irT
,rn:>b
ri'73
s=-bLi6l*] ^Dr;n
-ind
'D
t-4""'T
';r:;"wi
rr-:o
ni<-i"
vyj
t:i?3
y-j<i
^-"fz'c
ncn
<-ia
.r;m;?2b
r-Tn;N^
imm
pi
in-r
c-^r'-n
t^-in
-icnst
.DincnT
imr:;!
iz-^j^'cr,
Nni: t-<na
5r!37jn
,t=bi5'n
apbna
z-^':;3
isn
-^d:?!
imn-'i
c=;"'"iwr!
C7:'::r!":jD rtn:?
ly
"'D
D"
,t=-nN
t^i'-::-;;:
')\x\::
i-t bi"i
.T'n >ibT
i-ib-'ba
Dnbc7::o
nbi^i tnnb
n^-cin
t=-i'w-i
rnnT
raas
i:>:t3
!-i:>3^a
-i-iNn
t*<"r;o
yn^r:
^y
iwmt
,ti:T>a
cinb
y-x br
'^::n:
nniiT-'T
-^is
.mn-^pryT:
n-,i:>:
bapT:-^ '^72inn
n-iCr;
1"n2!Ti
ri'ifzr,
,^-\nri
r-.-^n
tix
i:\s
']cnr!">::
'"cy.s' ,"i:7:t3
^cm
f'-'nn
.mnnm
"^rD
D'h
tzinn
i^rb
npnm
-^-li-::
n:>T'-^
-;w\sr
iz-^r^-nr:
Sn
r.N2-
.tL-^a-i
'^r:-'
-ij:
"-^roM
n^'b
"-ircT dit:
,y'n'>
.byss V^
-<
"^s
,-ibin
,5b;::
.515731 515
r-i?:nb72b
Tscn idn
-ibrrn
5b\::
r-i"ini:iwS
^\-''ni:ix
q::cb 'P5bD
!-iTn i^ij-ioi
"jb
*pi
r*^5
,13
irn
t^iwX
t^s ,r;b:'r c^-^?: t^-cb abs -^w rvn .y-iNn mpc-b -p-wsn nb^'p 2-'7:n bro -n3:?3 PTn Nipn ,-5n rc-;::^ 5^5- bp-:;3
ycir-:;
,w\>< t<b
y-i;^n
b;" T':37:r!b
,-ib:?/:b
'nc-iD
iirr
^2v::
-11237!
rT-'D
,iN3nni
nS3n
"^'DD
/-w-^d
pso
';3
ti^ tcjo
r-ii-,""sn
Pi3wi7:
'
,(Gen.,
XXX,
42]
t^-^ii33
t^-^s^ipri
D151P
,:'^-iiop
"ji-rb
,r*nbT-:
iD
,ipr3
ni-,T73
,!^.ibT7:r!
.r;;innw\3 ni-i-'r
=ir;i
bc3P
r-^Ti
lijb
i"^Tn
r-rr5ni
pi:n
i":3
,i%-ii;7:-in
17:3
vnrabN
,PibT:?3
'a73"or;i
1:^33:37!
'ii-wb73
'315'
"ji^b
r<irii
,ii7:bp
13P3
11:30
,y-;iS3
in::o?j
mni::3
^^733^a
&"^7:or
n->T;
t3*op
,-;r;i<
3N .m-'-i
,7:-n
-i::oi
"^ao
rrsioi
r-.Ni:: "135*3
du sceau,
,3br!
,j rb3n
l'explicalion de la parabole
"^;;, d.
'
Masnrill), yj>73
Duber,
p.
123-124.
Cf. ce
la cilalion
*
que J. K. dit ce sujet dans le .SV/". Zikhiron, p. 20, et surtout ligne S, cl de Dav. Kiralii dans le commentaire sur Isae, xlv, 7, au nom de son pre.
Cf. le
Cf.
comm. de Raschi.
Haggalouy,
p. 90, et
*
*
S<ff.
ma
note, Monatsschvifl,
le
XL,
471, note o.
Schwarz
le
mot
n'est
pas expliqu.
*
Voyez
les
est
cite
ce
p. 12:)] cl
^
Cette explication et
Ganab
note.
(d.
Bcher,
ma
Monntsschr., XLI,
'
Simon Dura
b"T"1
^'i2'C
'[10b73.
I.
Cet
ainsi
1P*T'T5 'ibs 13rD73 73"''1 (p. 183 A) que Saadia traduit ce mol n7:i<3r;N (d.
:
Cohn,
*
Cf.
comm. de
T.
33b
P1''3"w73
(l's.,
lxxiii, 7).
7
XXXVII,
N 73.
98
^53:1 fjir: t:2 bi3::r^ rrrr^T ,D'>o ""t:':::! 3"'D\:;i 170 n"'/">:: "^bnn "~-' -iT-t: ,?=; *7i27o 1723 ,Si2W bo r:Jno ""l'^ ~"'^: V;:""'-
'rr^
^x-
cnb
';-'-:t^w
ir ^ptit^
c-'rnb
is-'C'^
t>b
b^m
c.s- :=n-rPT
t-;b'nP3
vm-i^x
'D
'inT'b
ry2
13
'-iwiN
^r-nb-iN
^iC2a]
bbin""
rbo
*nwS73
'^'?y^
Yw"">3
wn: tsrrb
,r7:Nj:n
")>"/:)'
tn-in
m-;bir;i
-li:
a7:n-i 'S
-yira
tn
>j"i3
taipTr;
n-r;-!?:!
n7:n-i3
^T"
(Jr.,
iTjbn'^
p
.
-inNi
,!:2''-ii30
12;
Dan.,iv,
.'"Jcn
Il, 2'i)
ni-:b
nid iiin
>i''~ry
,'cz''~'-
.i^j:;*
::'j',
*^-:ni
t-<-!i-ir3
rr-'f:
bwS':"3i
,t<-3ir3
17:3
,r-;"w-'
mi-,?:-!
mnb
S'-i
1'^
ce
by
nin"
n"i''3
.Dicn
Nb
r<:i-::
mi^icn
y^ar,
r:7:n
Nino
r>:r'cr\
i-'b:?3
-i3Ti
.nip- bi3^
v'-"'
nrci;
"ii-^ni
(Nombres,
xiii, le;
"^^z'za
^*
."wtn wNim
^172331
ni3r"w3 -.icni
,:r:^-',3r;-:r;
.4)
nicb
^'"'1^3:: "]i7':33
i-ii3i'
3bn3
,Prov.,xiv,
13
oi3<
(sac,
i,
3)
V:- 1-T .f ::-, ri;3 ,r;b;r3 r;:3\:;?:"-:: 17:3 ci-nb t::bp3 i-">:;ip nTt ",3- ><bi --^Cm -,3N3 r-i-3i< 3N ,r;::i:i trrzr, rr.za t=:N -nx
ni-i3i:?i
rri^-^a
VI,
y- xb
MTjir;
^o
31-i'n
PiX
,pi-3t
mb
';\s'
"^s
,nb
'ti-j r3i
pi3-:i-ii
bns
^3 .'Juges,
38)
nri
'jt:
niTT-
^riPiwX
m-'nr:
irxi ip-,i3:ii 310 -idt p '--x ,-7:3n mb.N rrcn Diprs t-<"r;r! ,r;3-w n:-ip vbr ."i-s r<ba r!7:nb '-13;' ir-b pi7:n -is33 'r-ip-c;"' ,V"i<*i>?:;"^ .n:ns ; -^n^iy ircibb ^^3 ,bc ^m y-iNn -inio ibwS3 in-i"r!73 31-1 -lETwa '"T23 nsTJ
b3 PNipb
ir;':Tn
^:l:
":-,
i"i:
Cf.
I.
E.
'
'
ma
noie. Monatsschr.,
XL,
p. 41G,
note
3.
Voir
* '
dition. S 2
d. Buber, g 3j.
comm. de Raschi.
"13?^
"'D
;
*
^
Saadia
le traduit,
voir aussi
et
I.
E.
et
Lvi
b.
Gerson.
K. pour
les suffixes
verbaux
pour
le
' Celte explication est emprunte Isaac ibn Barn dont l'ouvrage, intitul Kitab-al-A/omvzana, esl cit ici sous le nom de '131 P^73n "ISO voir Momozana, d. de Kokowzofi, 1893, p. 92, et ma note dans la Monatsschr., XLI, p. 275.
,
;
9 J. K. suit ici Ibn Ganah, voir Oussoul, 138, 4-7 (trad. hbr., p. 94-95); l'explique ainsi par uue analop:ie de l'arabe: voir Simon Dura (p. 188a).
I.
G.
">
Ganah,
s. v.
cf. le
Habakouk,
Munk,
Paris.
1843,
p.
3o-36.
Saadia d. Cohn, p. 85) traduit blp"^ pi3bN "'bNI, el celle opinion adopte par Zer. b. Schealliel J. c, p. 288) et Simon Durn {p. 188 a).
aussi
99
-imns
nn'wi
173
rr^n^r^a
'"t:fii
(Job,
xvii,
\&;
S^NO
-isn
,r;:?b
-^np
'
r:r
t]ci:
^^^
lypT
'\yb'j-^
,--ir;
^in-i
brix
y:m
-icsr;
(obadia,
^,dtt
i,
^^''-'in
morei
f<"i:r;
amp
t::^'
i-abr,
in rtrcr
ict::
16)
V^'b:?
r-nrrj: m:i"in7:
t^""^!
rz'o
rin-^n
ir:;?
/"^t:)
m-r:
t><3-'
-i7:Nn
,
'^-lani t3'-
,"nDj:
^T^s rnsD
nn-^n?:
bp'^rn
fw
-no-^n
Sntu''
nn
*
mn
nwiN
"'"'^-^
nn^nn
ti^n
nT:;;'b
b'j
m^x
n-^nb
r-^bn ?r;:3:''^
"^^^^
/n-'-rnb
t*^b "^D
3>'7n
DN
'^ijnb
ncn dn lii<; cinbb ITCb tvjir: 5 "^in r:;^:) ^to-^r^-i ^Tim ,bDnn tt ,ay^3Dm -ins bs .nnnrm nD"*-in rm7:ip7:a "^ni^'a r-i"bT it^d in-ya V^nni ,^1^ 'nn:?
-nN/>r3bn
tjt
,i->:^r^'\
mm
Y'^"'"'^'*
'^"^"^
^^"^
'"
l^"'"'
'i''"'^
mn
iin:;
^; ni:? ::2"w:o
-^r)
-iN-n
(PS., xcii,
mN5 ^b
'n
'r::
inbn
b.xb
17:3
r-fj^'-ipo
n3-^3
V'sn"'
ni:'^w
,(Ez.,
^n^onn
xvi,
4)
";nwS
mrnn
n-iD
-i-t ,n"ir!a
t^;
r;;r;
Aon-^
^T?:3 iniT
^n;^
t*-i-"w
irurn
'T'-iOn
.^pnn
'ava
^^^o
bma
,(Gen.,
"^"d^'^
.-r-win:
"^p-^DX
xl,
il) f:;-'-!':;
b'^:::3
nD
'
bna
b-'urn
.t^w:::?
t<im
v-ia
i,
m.
30]
'tt"^
!-D"::bT
!-do:
n?:3
,1":3
="7:
rr.bna
il)
,n->"c:i<-.3
ncc:3 ,bN
'2m
.iN-inn
rr^C^n
-<"in .Q-^nn
ir;:i-',r."'
i^in f'b-'aT
cs-^
ib
iNC-i
U'^-iTi
Sia
"D
twS
-^o
r-ib
,iD-,n
icnyn
-^nnn
il
'"nr^":: nr-i^
t'2 ^d
-i7:-iwXT ,ir!>'-i7:b
Dans
trs
le texte publi par Schwarz ces mots ne se trouvent pas. Cependant remarquable que Simon Durn, dans son comment, sur ce verset (p. 101 ).
est
:
dit
mbjZ H':"i7:"::b
'
"^n
p^-in
"D-D
NinO
(Ilab,
II,
73"-'T
n"-'3m rso-;.
C'est une erreur de notre auteur, car la racine eu est i'T?. Voir le comro. d'Ibn Ezra.
;
* C'est ainsi que Saadia et I. E. l'expliquent mais, d'aprs eux, le sens de la seconde moiti du verset est aflirmatif. ' Celte comparaison avec l'arabe est emprunte Ibn Barn, Mouwz., p. 24, 1. 1 cf. Monalsschr., XLl, p. 27 6 C'est l'opinion d'Ibn Ganah, 2i1, 23-24 (trad. hbr., p. 164 cf. Lvi b. Gerson. ' Ms. ri-D- Voir Monalsschr. l. c, p. 1.j9, note 2, et p. 273.
:
'i.
'*
C'est l'explication
.
p. 87^
riNT"!. de
;
la
grave
mol
voir
cependant
ms. de Rouen, o
d'aprs
le
mot tarfroumique bi:373 =^ Nw73- Lvi b. Gerson prennent au sens de C103 m2Tn, *;e qui est d'accord avec
la f.'lose cite,
"
trouve I^T"! et b'^pn, qui ont tous les deux le mme sens, et Zer. b. Scliealiiel le
la
premire explication
de
3"'i:p
Voir
les
commeulaires.
avis, le
'"
A mon
mot nj'nO
sens de
bi^aucnup
ou
trop
i.
.le
crois
C^bN bi' r!"^12"l PHN '"121; et peut-tre est-ce le mme passaf:e que Hasclu cite propos du versft C]bN ^"nna, 1^=., l, 10. Le mot np";73"l n'est pas clair; faut-il lire ^pT3T
queJ. K.
lait ici
n'rna n';r;3
cl l'ex-
pliquer par
l'herbe
parfaire
Le sens
serait
:
s'il
arrach toute
17!
11,
au commencement
Q^lTIIir
n2''731
ib
ikS-a-'
D"'-in
bi3
-^s
';o
ina y y: nb
ibwss in-ib^sT:.
tno
,t2'^7:">!-,
,aD"w-
b'2
Vni:
pi nnx =T^b mz:^-^ ipiToi ,t-i"i:?p2 r-i:j>3CT y-irt rnn ,p-'T73 irx "'d ipno-'T &o i::3pr-' mo- nTn^
nNTD i3
,iTTa
(isac, xviii, 2)
b^sn
'
m^a
nnon
"jn
ri"bN-
:]ibn3
(Ps.,
'
tr:-rbj: -17:3
8,
^wii ,ibn;b f-ir! -ii-iran Y'"'^^ 1*^^'^ /loo::' ,im5Db br*pc =bn:yn bii V'* '.'nnn.x ?n7:i-3 it^d
TbwXi: r::">bwXi:
lviii,
nSwSTO"'
3D":j-'
tn-'bbi:
nnn
ix
irirs"'
iwX
mnn
bwS
'rDO
bir-^
r-t-^zi
-t:p -ipidd
nx
,r-nD -in;
17:5
lirrp-^
,Tcn-'
t-^bn
nn; pT^y-^
,t>ir;-'?:pa
.bro
-^a-ii'
i-d-o-'
-^^
"^wX
,-in?3n72
Tarira
.nn^D
s--i^j:i^i
nv.-'
iin^n bD
pio:"'
nvjn
r>nr!i
ir.s
'nn:
-idto
in
.^<n"'7a^n
iinwN
,5n73
"ib
tziv:;^T
c^sb mci:-"::
17:2 T'i-'rn
-7j
in-i-'Od
tziwS irnp"^
Czn
T'b:'
b:^
p-'ib
'r^:'
iTn
p
17:3
i"^P
"112^
0:3-^1
""^
'iiTCN
b'si
.mrjiD
i^D3
13
pn:iPn
2"^3
-iH^x
sib
r-icrro
T'y723
"jn^ib
t^ia-'i
crD-^
13
^r-'S-i''
D^no in
nnwX
^iDStn iPiwS ';n'^D7:o t3^x ':3 w-'i rrcia-'b [I6ia] t-<:i:-'-:: -in< ln''i' vnibinnra iniwS n3b">-o i^' Sz'nD ib ir::-^i Dip7:b t2ip73 iniDni^i ^7:n hsy ,l:''21'173 2"'7:i2 inii< nD7:-ii tz^rn^n irj^T: iwS-'^ii'i "nopn ii:!'7:72 ^-i^^:1n t>::n731 yn^n niDiin m pni7:o i7:d pnonn
Dn-^b:?
ms-^i
i7:iN
iid"^
vj't:?^
litapn-'
t2voi:>":j
t<n"'7:P3i
,iinn 110b
-^ian
(il
Rois,
vi, 2i)
nbns niD
"^an
172D
tonb
8)
r:::''^i
tsiwS
i-b:?
^7:ii<
11 wb
'"o^ ,i-iir
tz^iyz'D
^tii-^-inx
ai^ib
s=!1d':5
niDca
yr
^^''/oba
lviii,
ibb7:n'i
li^b s<b?:pn
2o)
D-^riiii
D-i^oi ts-^mna
t--in
^<b7:p
,ini<
r^T
"1731N
'^
"iini
(Nombres, xxxiii,
^i-iN
>*!b
b:ibi:i
-u:73
^::i:?\y
itts
nan-'n
tz:"'":)
i357:b
i'id
im:'
vb'j ^-"SD
piin
&n
i-'dd
l-'^n
rb3>
"'t:''
.b-in
-^inn laxia
^sit n-'in
xu.
bD
-ir
-i7:nb7:
t!"'bn-'7:
t=;'^73n
i"'n-'0
,n3T3:
,b::T>
ipbmp
i\x-i7:
:iib
ciiap.
t-nD\nn noa-'n
T^a:;
t-^bi
bwX
V:
-^a
b::ii
bx u^n
i^r)-^
Kb
it^wS
i\s
ini:-^
i-awX
"^rab
>^b
tn
r:
"^70
l-'"j:ii'0
pid-th
tabi^'a
ib
^P7:u:
^-n1a:i7:
-^7:
'3
,ai:'>p-'
t<in
,ia
^sp-'O
nb;
17:3'
Dnbnb
mj:-i''0
[iCi] ab'JwXi
"la
^:7:-''7pn
.^izy
-^3x1
nb;ni
-^np"
ta^Tocn ba
Voir
nnp
tD-'baa "^bca nb
dbo
nbnp
>>iin
'
le
Cf. SiraoQ
comm. de Dura
I.
E.
(p.
192
a)
riViU aS'^D-'O
aOOnn
'ibs
11':;b
piDSn
tt"''1
'iai bx.
*
*
mme
il
Simon Dura.
*
* "
Je ne connais pas
source de ce passage.
A mon
avis,
Je ne sais pas ce que vise J. K. ici. Voir cependant le dictionnaire de Ibn Garah, 374, 24 (irad. hbr., p. 261), qui explique Nb73i< (Job, xv, 32j, comme bb73N celle opinion est adopte par David Kimbi.
;
"
Il
loi
en
NI-
1.x
c^n
,r>i2''
iws
'j-'aT
1^31
in
^x;3
nm: i-^m
-^id
,-irni35T
r-ibj
ihd
,ma
-^-ini
-^r
ro .tzr;
wSzb
'p-'CN -i:i<:;
^i^;^ ^^-ibi
'---:i
.2;::
lo-^i^nb i;d-i
bsra
,-iivS
Srv:;
t=-'r:i
.ro:-^
'inwva
pnm
mn
t=-'-,i5S
cn-w rn-,cpcp
^T'EwS
wN
-'-nwsr
CwN
'rno
,-^n-i3'3
rno-j:j>/j
'cm
bnn vmc-^-jy
nTi:D,-^T'sbT
'\^^2H^
mn:
,nn7:c vrsb t^nn abi^'n-:: n-inzjz bo t>!bo pii:->T rviirt pm .ins'' >ibe pN nwD pist-i ><nn inb ,pm nm^"' mer .i72ip737o nTn ><bo ti^nin bu5 r-.Tnn nbs 17:3 /wy-i"^ i-i^T"' Mb birne nnriwS mii^^ri D^ae-j '-'pTnbD i-n:;"' oinrw .D-^b^ bnrb i-^-^en Nbe mnn Nbi sipn Nb tDipn -^ba ann irri-^eu T7nD5: ,enn 'mn 'Tnn ,bT-i3r; nen" pna -^^ -n^ra ,-7:nb7o 'bDT nnn y-inn id-t" (Job, ix, 7) nn;-' ^bi snnb -i7ji<r! ";;: i^d^d n-n-^r;;?: rvba-i r;np-i7:D -^e-' D-' ."inx bx nnx [ict] ^d-t^ ::^-jm -'no yinn ,-l2-''j 'by
,bii*D
,vb:?
pi::i
i'T'cb-
1?:
nm;
bci;
n^N-'
-mn
.-'n3D72i
!n2-">::b
-inp-iT: n-^an
pp
1153
t'^n
bD
Tb\s3
riNi-.n
pb
bi'
mnn
men"' T'
rra-'-j
isbm
^rtn-'O
CwX
c>:in
PNJivr! r-iniNr; iw
pn-'T
,vb::'
S'wi73 'ib"w73
V:::wS
vn neN
PN
br
t^ii-
nsr S::> yx .na-'e isnen" pb i^n'T'O 'rn -^bab rcrTi .nnmasn nb n73Ti Mcm-'D
t>jb
'd
'
Ni^b-r: t<"-r
.l'p IjD
TwN aipttn rerrr t>i'm ,Tcr^e -,7:n bpe b:? Twi'i lEzro, x, 17) d-'es n2">enr!r;
-^riwS-n
t^-^eiy
2']
/Josuc, x,
ipn
nmnnne
,yne
-^^n-:;
^.s
'^7:=)
xxii,i8)
:;i'b"i
pne-'
'^int"
,
mna
"-nn:;
Sd
i,
^;u .npnc-ii
i^i'b-'n ;,Ps.,
nN-i-"
t^^^ nizr
Cnniique,
lO)
-^rn
.'iiTjbn
'
ireb
Nim
Celle explication de
290).
la liaison
liel (p.
Il
faut
lire
nC<"J?;
^oir
Ibn
Gan.,518, 30;
cf.
note 4.
* Le sens de celle explicalion est que tous les autres coups ne valent rien en face mme explication chez Zer. b. Schealt. p. 291) qui s'exprime plus de celui-l
;
clairement.
* *
*
soleil
Le mot bois
ainsi,
a
I.
ici
le
sens de
il
sen rapporte
de Saadia
ce
qu'il
voit
i.
J.
K. s'inss'il
pire
tait
'
comme
>.
E., de la traduction
yN'^3 n:<D
comme
blanc
Cf. le
commentaire de Raschi.
Saadia [l. c, p. 89), t^jN^ibo bn73 semblable a sa domination jjeu de mots o les deux significations sont runies. C'est--dire Tout ce que l'on veut lui faire ne peut le faire trembler , explicalion cite par Simon Durn (p. 196 i). '" Le sens de ces mots est obscur. " Cette explicalion. avec la citation de Cantique, est rapporte aussi par Simon Durn; c'est aussi celle de d'isaie di Traui II i^Schwarz, p. 166).
"
Voir
' Cf.
>
ynW
102
f<"2rt
mp
-TT
^f2
.yz'z
y'Tz^
Nb
,~5ttT7:
^"c?:
-1^2^ f>cbT
'!zz-''-:y;:r,
.np? v^
isac,
,r;:ci'
lxi, i)
f-rav:'"'
-rrT' t-<bo
inx
,-!7:rr;
xir,
"^z:
tL-iVra
<3
?7:c
,']nN"i
"''^'"-
"'-'"*
'="1'"*-
*^~^
f**''i
""5
"^b
r-n7:N
icio
-"ri'-^-nm
"-in-ix -^nrxT
ri-nw\
r^i<-i
'S
na
r::TT:;
lei^]";''
^nsn-
sir;
'?:?
^n
.r;-,:'ca
inx-:
f
*
nOwS::-"
pT
,C072
l
'-id:'
OwXivS
,^:-n3^;
.10:^)2^
m.s-b
ti"'
t>:-i3:3
(Ps.,
ro
yni
i7:n*:5
-17:0
t.snt
by r7:nn
-ir;w\
1733
lviii, 8)
-12ib
-.zinr,
'^inn
ncv
2Vi<b
t*<nm
-l'OS
b:
r-r^rr:;
>
p7:r!r;
bs
rir^Tj
,r;r:;7ib
nb
rnx
-ir-'p ,M:i7:"wPr!
^-nn
rr^rt
i;ii:-i
jibn
!n;v Nnn
inss
^iDrt
ns-'
m
'-1
htcv:-' n"''Cr:
nn^^bitr; n-'na
pi:-:
ib rrr; ^,"w'n-2T
,'rii:^')z^
-!^:v
r^^<73
,']^r^
inp
,':2->:;ip
r-irij:p
-a-ir
pnt
2'pj<
-^ini*
2Vi<
^n-'T
pa-ir^n
binn r^ina
.T^p
iV.
riov
D-nb
^lTT'D
'^"^"in
5.
de
bont
M.
Aprs avoir achev la copie du ins. de Munich, j"ai reu, grce la J. Gultmann, celle qui en avait t faite par Abr. Geiger et qui
Au sujet la bibliothque de la Communaut de Breslau. il faut remarquer que, d'aprs la leon du ms. de Rouen du Dictionnaire de d'Iba Ganah, rexplicalion de celui-ci s'adapte mieux ce qui est cit par J. K. Au
appartient maintenant
bsm
(1)
de N1D2-1, oa lit dans ce ms. NIDD^m inversum esse tout cela n'est pas d'accord avec le sens de notre verset.
lieu
mais cependant
Voir
S^f.
Haggalouy.
:
premire opinion de
I.
E.
C'est--dire
que
je puisse te dire
\l.
et
Simon Duin
>
(p.
197
h].
D'aprs
J,
K,,
le
nombre de
ses
fils
des rabbins, qui prennent rHr^Q'iU dans tion du '3. Voir le Targoum, Uaschi et
interrogatifs
*
sens de f quatorze cause de l'inserIbn Masnuth. Cela ressort aussi des mots
C'est
(voir
du Talmud Baba Batra, 16 i, 3rN bo nTlID ibss: nb n73 i^Dt:. que I. E. et I. Ganah l'expliquent. I. G. prfre cette opinion son dictionnaire, 651, 24} ils suivent Saadia qui traduit ce mot (Gen., xxxiii,
ainsi
;
19y par
'Tijiy'i
;
(d.
le
Derenbourg,
p. 53), tandis
:
que dans
sa version de
Job
il
le
rend
ms. de Berlin a la leon TtTbb (voir d. Kohn, p. 112), espce monnaie , suivant l'opinion du Tal. D'aprs les autres, il signifia mud Hosck Haschana, 16 i, voir aussi Ber. Babia, la fin du chap. lxxix. Le perle . Pseudo-Jonathan, Gense, xxxui, 19^ le traduit par 'j'^'^^^tT^
par r;i3"^Cp de vtement
de Dozy ne connaissent que n^N^"** ' Voir Freytag, lex. arabe, d'aprs le Kms et le Djonauhari, Radicus aromaticee Indicai et Arabica s/ecies. Cf. I. Ganah, 642, 22. Saadia, dans sa version des Psaumes, xlv, 2, le traduit par "I3j5>, ce qui est, selon Freytag, ambarum (voir Th. Hofmann, Die Korachistischen. Psamen nach Saadia. Ehingen, 1891. p. 3 [arabe]).
^
et
'
DOCUMENTS ET TRADITIONS
II.
Voici ce que dit de Sabbata Cevi l'Histoire {Tarih, Constantinople? 1282 de l'Hgire,
t. I,
p.
l'Hgire),
le
de Malatiali Mustafa
Sultan et sa conversion
l'Islam.
a quelque temps, apparut Smyrne un certain juif, portant de rabbin, qui gagna sa croyance une classe de Juifs, qui, rassembls autour de lui, montrrent des signes d'meute. Ayant t expuls et relgu dans la forteresse des Dardanelles, il y continua semer la sdition parmi les Isralites, la suite de quoi il a t cit, le 16 du mois Rebi-ul-Abir (1077 IL), au pied du trne imprial Andrinople. Ce juif, appel en prsence du Sultan, assist du CheikhIslam Effendi, de Vany Effendi et du Gamakam Pacha, et interrog sur ce qui avait eu lieu, dmentit les sottises qui circulaient sur son compte et, sachant qu'on allait le condamner mort, manifesta le dsir de se convertir l'Islam.
le
nom
II.
ANECDOTES ANTI-SABB.\TIENNES,
Andrinople ayant t le thtre d'une grande partie de l'agitail ne faut pas s'tonner que la tradition y ait
Voir,
t.
tion sabbatienne,
XXXV,
p.
204
s,
104
hros et son entourage jouent un de son secrtaire. Notons maintenant deux rcits venant du parti de l'opposition ou Hakhani Cevi le clbre adversaire de Cevi Askenazi
rle. 11 s'agira plus loin (VII)
:
,
drait ce dernier
Sabbata Cevi, se trouvant de passage Andrinople, o l'on consicomme un thaumaturge, lui attribuant mme la
facult de s'envoler, s'lana, travers la rue, de la fentre sup-
par ce tour de force que ce n'est pas un acte miraculeux que de savoir se maintenir en l'air. Encore aujourd'hui, on montre ces deux maisons en face du temple Bude.
La femme du mme Hakham, qui ne lui cdait pas en incrdumit dans le pt du vendredi soir un morceau de coton au lieu de viande. Son mari s'tonnant de cette plaisanterie, elle s'empressa de la lui expliquer Notre gteau, dit-elle, est le symbole du charlatan d'aujourd'hui, qui ne trompe les nafs que par les
lit,
:
apparences.
III.
SAMUEL PRIMO.
Il
de Sabbata Cevi.
L'apostasie de son matre ne parat pas l'avoir dconcert, et
c'est
probablement
lui qui,
pour
scanda-
connu qui a
fr., V, p. 246). De guerre lasse, il parat s'tre rfugi Sofia, o nous le trouvons en 16^3. Depuis lors, nous perdons pour longtemps sa trace. Qu'est-il devenu? O est-il mort? A de rares intervalles, mais sans dates prcises, on entend encore parler de lui. Vers 1702, il s'entretint sur des sujets cabbalistiques avec Nhmie Hayyoun, qui, rejetant sa thorie comme hrtique et dpourvue de toute base, veut affirmer contre lui une nouvelle Trinit. A cette poque eut aussi lieu sa conversation avec Hayyim Malakh. Avant 1706, on expulsa d'Andrinople A. M. Cardoso, avec l'autorisation d'un Samuel Primo, rabbin (rnn y^an) de cette ville. Ce dernier est-il iden-
tique avec
le ntre? Graetz dit non, la tradition locale dit oui. Bien plus, cette dernire, jointe d'autres informations indites, comble la lacune qui existe entre le sjour de Samuel Primo
lOo
Graetz n'allgue aucune raison l'appui de sa thse ngative, nous n'avons pas le droit de contester l'exactitude de l'assertion traditionnelle
Comme
que voici
la
suite
du
de Sabbata Cevi s'en retourne tout penaud de Sofia Andrinople, o il aurait mme import certaines romances judo-espagnoles en
vogue en Palestine
(telle
que
le
celle
du n xxxv de
("i^Dn), local
mon Recueil
des
il
Romances,
p. 50).
frquente tous
les
Esgher
o dix hommes
pieux, rmunrs par la Communaut, sont continuellement occups la lecture et la mditation de l'Ecriture sainte, et situ en face du temple Portugaie, et, tous les soirs, il va faire son sermon quotidien dans le temple Toldo, qui est dans le voisinage. L'ancien bon vivant n'est pas compltement mort en lui dans
:
ne ddaigne pas de jouer aux cartes avec sa fille, pour oublier ses chagrins, dit-on, ou calmer ses douleurs rhumatismales, qu'il a, sans doute, contractes dans ses longues prgrinations. C'est dans sa maison, contigu l'glise armnienne actuelle, que vint le trouver Juda Rosans, dguis en cavalier. Surpris du contraste entre le costume laque de ce dernier et son savoir rabbinique tendu, le matre du logis lui en exprime son tonnement par les mots piquants nV n^dd \s ^^^0, que M. S. J. Rosans attribue un anonyme. Rhabilit dans l'opinion publique, il est enfin nomm rabbin du temple Pouille, o son nom est encore aujourd'hui rappel, dans la commmoration annuelle de Kippour, avec le titre de binan a"in
ses
loisir,
il
:
moments de
Conservant sa renomme de cabbaliste rarite, il put faire amende honorable de son excs de zle sabbatien et devenir chef de communaut. Cette rtractation mme n'eut pas besoin d'tre
complte Andrinople, o, jusqu' ces derniers temps, se sont conserves des traces, lgres il est vrai, de Sabbatianisme. Puis le cas d'un sabbatien maintenu comme rabbin n'est pas sans exemple, tmoins IlayyimBenveniste Smyrne, Hayyoun Uskup, Eibeschlz Prague.
Nous suivons
pondr.
la
force de circonspection,
sait
insensiblement attnuer
maule
que Malakh, Hayyoun et Cardoso, le croyant encore attach ses anciennes erreurs, se donnent rendez-vous Andrinople. Il sait doucement conduire le
*
iOe
premier, ne peut pas viter un conflit avec le second, et, enfin, il se voit oblig de laisser bannir le trop remuant et effront
Cardoso.
Voil
versatile.
comment nous nous expliquons sa conduite, en apparence Revenu de sa frayeur, il peut s'adonner tranquillement
n'
1-20 et sous
le titre
de
"*,d"J
'-i^j*
ib^
KsiKAa r.Tirp
'-i
'pi?:'':^),
beau-fils,
ainsi
Mose Cohen {ub'W ri'-z, Constantinople, 5,500 que dans le naV:: Cis (Amarillo, de Salonique) sur
l'yrt pi,
quand
il
voici et
s'teignit un ge bien avanc tmoin son pitaplie que que j'ai copie sur son tombeau dans le cimetire Isralite
:
d'Andrinople.
bi'
"'?:
Trr.v
^l'^i'
':v
-^b
'i^a^':
nrp
r-':2
bNiT:*::
-.ah '^y^
-it .3
r<:-:
r:;-,N !-:r;
"w-.wNn
'r'j<^
w'xr;
V.si):"C3
t-wp
r'-:
C':n r<b
--,
br
bMi^c
.'
frr:
btii?:;:;-
-.Hw
"^i'^Tinb
n3r-i7:i
r-PCNns
irciyiz -C
bNira
nb^'"
^r.i
T-r:r.-
ti::':;?:-!
<::t'=
r;->j:r:
bx 'n
t^bs-'
:
'i<
l'-'-j'ri
-o
r-iwS-,
z^ nt^n "^x
N-ip-^n
nria
^-,7:3 ;:?
"jit
'--"iN-^
bi^^-N
bwS-^-.wN
"-wS
bi<n7:\:;
N-,pi:r;
.s
.b.N-7:"w= "i-r,-:
nr^i
y-,N-
r<-iin
tiiziz
b-i:;'i
'b-^73
-9
nn
''r;7:n\ST
r-.^nr::
iri'i"i
:::"r:b
-,3-;
"a
n::br!
-,m
-ibp inn-^-cT
^i<n?:'>r
,t^-i23
br)
bNn -T
t-nicp
ribit
)-!32
Nn"'
'r
-;
n-in:;
bN-i:j\r
*
cp^T
---?:r;
ll d'Azoula,
n 133, p. l'?.
107
La
rions
= 1708.
:
Nous pour-
approximativement celle de sa naissance. Il est intressant de voir qae certaines expressions de cette inscription lui taient familires, par exemple b'iw^ Vv::'ii< i3n bn3, qu'il adresse son tour Abraham Rosans (bij^niins, i" 26,
fixer
mme
n 20j.
Le Mose mentionn ici (io): n'^:^-' 1) doit tre son gendre. Mose Cohen. David (i-n )':^^p^^) doit tre son lve, David ben Sanche, diteur des sermons nso '"iton.
IV.
ABRAHAM MAGRISSO.
Parmi les rabbins vivant cette poque Andrinople fbraham Brudo, Elle Obadia, Isral Adato, Jacob Danon, Joseph Sarfati, Pinhas Cohen) Abraham Magrisso semble avoir conserv son sang-froid, au milieu du vertige gnral, et rsist ds le commencement la tentation sabbatienne. Cela semble rsulter d'un passage (nN "iDji^ imarr; Drn^ de son pilaphe, qu'il m'a paru in,
tressant de transcrire
.-,n-ipi
I
ici
m-i
n\::N -rwwN
I
Vr
Y'j
n-i^i
t-^b":
j
2b
^.rr-]
i-n-
|
r-NTb
.1
.12-3
iiTT-j
1
:=^r;
<:;:
^a-:
rc-j^ rrci
-2
.inpr
::p"iN-:-,b
nii^m
-,:j
i?:i
]--
>i'-!-;
|
'jrNi .3
.incn^
a;'
t:
I
r-n;ir
|
Q-'rrPNb
'wrwX
|
cro
av3
.4
on
np")
rin-^cn
i:--:?T
I
m;-
r<nr;
t^^i^a
in
brn
i
yrr^
|
.5 .c
.i3i<3
nonnp
bab
|
'r?:
nn-wiipT
."innnn
^s'::^'
I
mn
j
i::i'
ib-^r
j
r-i7:wX
i-l:-^ li'i
J
-^
.nm-ip
:wNTv::->3
fj nmm
vzt^ra
:
c-,rr;
a^b
-ctz'z v^'i
Dm
CT'pn
N:b\s
*'f<ri
2-1
ba-'nn b-bar^n
"',"'?:'j
-irxb
n3\a nnbT
no-'-i^NTj
an-ia.x
nn-roD
arnn
Il a donc devanc de plus de vingt ans dans la tombe Samuel Primo, sa mort ayant eu lieu en 1682 ou 1687. Ce doute chrono-
108
faut ou
non in-
le
comput
la lettre 'n
qui suit
le
mot
'c'p'n',
est
de la
celle
ici que la conduite d'un jeune homme Samuel Magrisso (Galiraidi), contraste avec de notre rabbin. Ce jeune homme naf, fantasque et cervel,
propos de rappeler
famille,
mme
en s'endettent, cet
eifet,
lui-mme
et
Je crois pouvoir rapporter du mme personnage une dclaration sans date ni signature, tire d'un ms. en ma possession. Il s'y agit
d'un diffrend qui s'tait lev entre ce rabbin, fond de pouvoir
b.
tn-inx
^vt':)
V':i:"'
ciDv '-133
npi- i^nN
)^2^
bz' -inwX
t<"i"'
n-'yr:
-^"virx
'^r:
";
nbbrT: i;-n2ir;
'-:r:
i-iyn'^r,
'^iHfzz
ni^pa
cmnzr-
n-'.Nan
i"n i:n!t<T
n":'"!
TT^Tn-b
nnai*
tzV-cn
tcbb
-prn
t>"3"
d;in
-irT
t:rj
--'ra
-n72:rn
cT-n
i::i:i-i3
iiD-'^rn:!
th""
ir::c-in3
n^ib
{^nsa
rr^yzri
'T2r
-n"
r^ina-:;
Sdi
iVd
i:y3":}3i
V^s
V'-i3
tsbcn
nw\3
t=;^i'3\:;:n
ny-i'^n
-i"3pri
UD'-ttb
T^yr: -^csn
mV^^
n-n"i^np"'
';"'3
bcr^
'n"3
m la-iom
"sb a-ip"'
rjrn;::
np Nnan
rrom
'd
"^nss
"';m mp'^
ris"^
anpniin
an-^mar::!
sr!TTi7:i:i:?p
ti^rr'iDb
a\ri
nni
Vnn r-nTO
1-13
by njzn pi
ii-m
t^o"'
::d'07j
mxb
:3:!'3
ii<"'i:T'
inm
D"^-in-ir!
amim
ipnn
'T3n
t2">32-irt
-i7:<
bnn
n2a
'C\x-;
b;'
i33r,D
PT^-bi aibc3
i7:ip72
b;'
y7:"w:"i
rr^i^s
...aT^3
HT rrrii
-T\s-ib i3imtt"0
nsrnm
DE SABBATAI CEYI.
la
Croix (Graetz,
la
p.
commerciale s'tait alors retire de la Turquie d'Europe et transfre Smyrne. Ce chmage des affaires est confirm, du moins pour ce qui concerne Andrinople, par une lettre tire du mme ms. et dans laquelle le rabbin
guerre entre
la
Porte et Venise,
vie
109
susmentionn, Isral Adato, s'excuse auprs de Mr Rof, dlgu de Hbron, de ne pouvoir pas lui remettre les pieuses contributions (d'Andrinople sans doute) cause de la misre de cette Commu-
naut
Tnbujb
et surtout
17:^3
elle
n^::
D^nn
irrrbN
.-'^inp
bc
i;n .C'^w-'bor!
<li-i
cn'^,r>'}2::i
t-n-^nn
irt
vni-ii:iN3
"irh-^-j.-^
n-ni:
'nb
;-
,tij
-i'IS^j
.t^ii-^D
*-ib
PTjI
mit
br!
im^o'J" T'sb
^-l::^n^;o r-nb-'Dm
n^
'D
']iTDnm
y-i?::
-nii'^pn
^wS- 'nprrz
mr::
.sb
^-^e::-'
PwSt
'j^ni^b iiwS-i3
t:2r:":;3
!-:r
iTwb ni-Tj
-^3
-i;;'73
qiOwSb
no
^pni
^n-i:^?
br 'd pTnn
p^tt
n"3b -isob
nmn
^-"i''
,17:0
'2T::n -^m-j
T!''
-^id
^n-'bn
n-n mp7:r!
b^i t=:nb
'-1173
i-rs:3
2-i-
a;'
c:i
p"pri
r-Tn
'D"'"!
cn^b:'
b^-
nb
1-im "cba
C2-i7:wS2
'i7o;'D
ne:'
pT
r-imm
i2->bK
b-:;
np^-r-^T nppi:c
t^:"?
i:"iy:i
PHN2
r;T
'^;d
t*<bT
ci^o"r!b
Ti^-iy
1221
::.PD
n:b
b:*
sr:?::'
to-n372
>^:ilD
i^dt
n-^xn 'nD5
1.-12-1
KbN
'j-'Ni
^-
s-^b
piD-iiTon
r-ibbirr:- p^tt;
r-ibTou:
i'^t;
"j""^^
-rbx
T**
'^ i;-i"^r3
P"i^
"'-
GbTT: rin
JZ:T>
b:'
'|\X1
D"i337:i
tZiTl':
D"'Dn3
D'^"::?
^v- mm
Pio
b:'
,n"-i-^
obToi
i-^N
""D
bwNb
TCD
i;-'b:'
PD ^:>T
Di-iai:'b
PT'o:?
IDIT^O-^O
*<;
snb
a-ip72
T'j^p
!=:^3'::t
"ib.xoT
,t::pbi7b
s^-jTib
rDTJ p'iN3
Pi<Tn
",":''^wX
'[Tt^:*"'
'[it':^-'
r-i7:m
'unp CD-'rnTa
S"-i7:iwX
pnp
n-j
'p< n::TD
ppb
tun-i
bwxb
'|\s
pra-r
Nb73
nb 'rt n^nT" pT.i T-'^"^ O'^^i /a"'iwS-iXDn ipi-:: bp73 Nbn ,^prc nb t>ipim p:'3t 'nb i-ns -i":;nd Pi72b-r3 ri2-.zr, inb-^-'
DPpnira
-i7:r!
IIS"
HT'D ip-np
D-c^'i-ip
^>^D^
,''T^73
t-<b
ipi
>-!^"
'r-'-in
tj
nm
nD
P^N b:D
bwXT:;''
nmm
m-ia obiy
.laxiN
VI.
ABRAHAM IIA-YAKIHNI.
les
lettre
indite qui
|)ar
fut
mentionne'
Pinsker
p. A03), et de la
mme
famille que
Vomtob Romano,
de Cardoso
et
110
littraire
ne contient qu'une simple allusion l'activit nrry) de ce calligraphe et polygraphe. Ce qui fait sourire ici, c'est le titre V2yb m:: 'Cin que son correspondant lui donne, titre que Samuel Primo aussi s''adjuge lui-mme
intraduisible,
(nn-n
-'Idd
r",i"j;r
T'':i"n"'
^fwbi:'
,"'nD
m:o
"^im
n-^-iJ
'^in-i'aV-^^ rrrina
.:;e;
b:>
nb
n"<3
^ina
^r-^N";
a-^-j
i:p"wm
3"^]:n-5
t^^nm
i-i.s'^
*]b
^^cr
n:r:
'jD
ip-i-iO
nT:j-
nsiD bo
"^d
'jb'p
/T^'O
t^misi
o:^-:: ^-11272
/""-nD-^
cl-'j
nr ^^-,a^ 'n
^-l-^^3^
,^bio-ip
T;i'
mn
^:a''2
cmn
r-i-^nx
nbnn cn
n:20
b:?
'pin
-^pin
-^iwN
f-ian-jn
rittr;
ts"':r!7:m
"'r;-:;!?:
='=j:Dj:?;n
,y^^p^
rjpib^'
"jpbN72
'b
nbr:
'mnT pi^n
>"-::m
in-^c?:
pp
'-d
fi/jm
^l'i^n
-i^HwSr;
5'-ib
-^-irnxr
-::rnr:
rrir;
mm?:
"I7:d
irob
tiTir-xa
m^ribi'
pynm
^i7:i<n
a-'bnsb
^.s
cnD n-^npn
"w^nTa
T^'b
"^p".P72
"'",-iM7on
i-!:^:wS
1'.,
,t^;p
i<b2 >:m:b-
ti;'7:3
n?:- arr'-T^n
ncx
t^:i
r-s-'^T-wX
m::- n^ni
bx
ib
-i7:in
s="':rwwS-i
nba>
"^.ox
nbpbpT:
(!^<b nbx
-,"wwN :;\s
nbwX
,-in2;
r-nm
ii<:C73'^
r-n:i'n
211
^sb
-t;:-
a"':ip;
'D
a">*n7:2
i'-ia
^-in
rii^ninn
'-.np
rT'0"i7:rt
ba *mzi
r-rn^m-j':
r-i.x
^rn7:<
bi'7:
tr:x
/wTo
"rr
la-rr
bi<T
j-n
'wE:a
aa"^;ab
nx ,v-s
a-,a3
CN7:
"^Pw-^ib
i-ns:^
r;-i2:;
-rbwX
,y-n5
CN-,3
a"'r"ij:7:- aa'^-i:?"j
,!-;:3-'n
liv-::
-i"wN
-^-,3
'^i-irc
"jpTn
baa
in
'='""*
w"'--t
'il
!-ns3
^:7:p
j-wcn
S]ii72 ^^N
,'i-'7:n
-irnoi
.']";'
Y'"!"
,ai"'\a"'Nb
b-^bai
BR. DaNON.
Mos Zacout, en
quittant
par
le
la suite, les
professeurs
correspondre avec Lorsqu'en 1650, David Carcassoni entreprit son voyage tra-
communaut de
les
Constantinoi)le,
Tartares et transports pour par ceux-ci en Crime, et qu'il voulut aussi se rendre Amsterdam, Zacout lui donna une lettre de recommandation pour Morrachat des Juifs enlevs par
teira
'.
De mme, Morteira
quand
il
avait une
le
que nous
voyons
jadis la
occupa de nouveau
solicit.
les
rabbins italiens,
comme
lement
Peut-tre des
ngociants de
la
d'affaires
avec lesPinto^
les chefs
merce de Rotterdam,
liser
s'taient-ils
s'agissait d'uti-
comme
les
il
docteurs de Venise
fit
partager
leur
remarquer que
Kaufmann, Eecue,
Cf.
XXV,
1.
203 et suiv.
et a-^w
m-anb
rr^a-j;:,
^irs
^tbid., 1608).
Revue,
ibid., 20o,
note
112
dalia de Lublin,
ce cas.
Zacout a
fix le
copie de lettres
les
tait
lui-mme
originaire,
il
un
l'intermdiaire de qui
faisait
Mais aucun monument dont Morteira jouit auprs de Zacout que Tlgie qu'il consacra son matre dfunt. Dans un pome de sept strophes, o chaque strophe forme un sonnet de quatorze lignes et dont chaque ligne comprend dix syllabes, il a utilis sept fois, avec un mode d'emploi diffrent, une partie de l'lgie de II Sara., I, 24, compose par David la mort du roi Sal. Une introduction en trois paragraphes dans le style des Makaraes dcrit la cause du deuil. Un soleil s'est couch qui pouvait rivaliser avec celui
ration inaltrable
du firmament,
sacre,
soleil
soleil
le
le
soleil
la
de
la
charit,
le
soleil
de l'loquence
le
le
soleil
la
de
de
jurisprudence,
loin.
soleil
de
la
dialectique et aussi
de
la
clat
rayonnant au
Ce
le
n'est
pas pour
le
matre dfunt,
la
brche
par
sentiment
disciple,
accablant
de
solitude
il
calmer sa cuisante douleur. En panchant ses propres sentiments, esprait trouver un adoucissement son chagrin et y puiser du
rconfort.
Le pome revient sur tous les dtails de la louange contenue dans l'introduction. Toutes les sciences sont convoques s'associer la complainte du pote au sujet du matre disparu, qui rsumait en lui toutes les vertus et toute la science. Les lvites du sanctuaire clatent en cris de douleur cause de leur frre, le Lvite, avec lequel toute douceur, tout chant a cess. Maintenant celui qui fut toujours une lumire reoit sa rcompense auprs du trne de la majest divine les tres clestes se taisent d'admira;
'
Voir Appendice,
I.
Zacout pense srement l'ouvrage apologtique Providenciade Dios con Isral y nulidad de las demas Itgis. Dans le manuscrit, excut en 1710 pour Samuel Teyxeira Tartaz, de cet ouvrage, que je possde, Samson Cohen Modon, de Mantoue, atteste la fin, avant le registre des chapitres N 5 7J rTn l^wD" "ISOT PJ<"'~ip T73"'"'0
* Ici
:
biNc
T~iV2-^
'z
Vr2
roi-i-'-'ini-a
w'-in
'^ur!
Dnnb msai:
'n r-iXDp
113
grandeur du mrite de celui qui fut un ducafoi, un champion vainqueur de l'hrsie. Le pote emprunte toutes les sciences leurs termes pour louer dignement le prdicateur, Torateur plein de feu, qui n'avait pas son pareil pour utiliser habilement les versets tirs de l'Ecriture dans ses homlies. La dignit avec laquelle il a rempli ses fonctions est galement une des raisons qui rendent sa perte irrparable. Ce n'est pas seulement dans sa communaut, dont il tait l'ornement, qu'on le pleure, mais parlout en Isral. Amsterdam a vu s'teindre prmaturment celui qui brillait son horizon comme un radieux soleil. Seule la pense de sa survivance ternelle, de sa gloire imprissable impose silence nos plaintes, et le souvenir des magnifiques crations de son esprit est une source de consolation dans notre dtresse. C'est pourquoi la prire et la pnitence sont les seules manifestations de douleur dignes de l'homme en qui Isral se voit enlever un sauveur et un librateur. Nous ne pouvons donner ici qu'un aperu de ce pome o Zacout dploie toutes les qualits de son style. Il est impossible de mettre dans leur vraie lumire, moins d'crire un commentaire dtaill, les nombreuses allusions .qui, pour la plupart, sont appuyes sur la prononciation sephardique de l'hbreu, les rminiscences de la Bible et du Talmud, les emprunts faits la terminologie scientifique, les jeux de mots forcs qui se rencontrent dans ce pome. L'indication de la source doit suffire pour servir de guide dans ce labyrinthe. Mais quelle que soit la part de redondance et d'affterie qui se montre dans cet loge hyperbolique, cet loge mme nous permet d'apprcier dignement l'homme que le souvenir de la svrit qu'il a montre contre Spinoza a prsent la suspicion de la postrit.
teur de
jeunesse, un dfenseur de la
David Kaufmann.
APPENDICE
F. 103
a.
rtam
rvby
-tan^sn
'sn
'3<
^-^t^
m-::y'o
m
'^V-'rs
bnpn 'anpn
mbn-^
"la'?
tp
mym:n
S
csTn
T.
"i7:t
\-nt<-i3
m^nit^s
mion
bri
XXXVII,
Ti
114
-7T7: nsp "^D r-nN-i7J ^-|1'^:;^ ::>i72W72 \-ib!i3j ri72D nsiD-^ i^bi :i;::T> l=m-nw T^n t.^n vin; tziinsT rmn'^o mnira npy> Snp bipn 3i2n73 '^ "i7:iwS i-it;! tsrr'T'y nsn-^ snynm nnarn Tijj^'n'^ TT'rir
t^it"!
nb'c
nns7:r:
r-iu;:-?:
-^irc
ri772i
i3i:in
r-nnrcnn
vmn'^iinTo
mb;b
ti:7:Nr
!-i;r7
-inif^
T'Ti
b:;*D2i
T^':;;*7:3
-^iw:".:;
nuN 'n
']^'^2
'nr\[n][y)
T^^\y^
'Z^f,
pscrs
021:21
Y'ns
laNiib
nojs'):::
n-ir;
':?72
,iDio
n7:rerT
TJ'i
inbnn?: inpTi:3
j-i-ni:
12r
lanD
vn^
-^s
rj-'m: 'n
''i2^n
idi-j-i
m3D
-^b
Tii^inr;!
nn-^
t=:rry::i
y"M<r:
'd
b-^np^b
*WT^::o"'ort
nm
\-iyTin
tib
'^iny
inbicD
ij'T'
nmri nx
><b'C5
nn^Dob
-teijst
^sinN
r-ira'Cn
'-siST
'n\Nnm
(riT
mip
^inb
n^
erinnib
i-ix-n
m;3i7T
tzinn^i
"'-im7r
tman
nrcm inb mn
^m-nn
csj'utt
1-^1
\n"c:D
'""sN
n:nan anb iw:; r"n tipT^a 5 n72i ^rr^ssa -i-^nnb min- m^ui'm mpibmjn p-i i^^t" bi tanb '-ry ^s "^3 anb \n\s-ir; p b: in^T bbnp?3 o"o >i]:733i nb-^bn
"O-^
byab
c:"ip?2
"m^nb-j
t^hs^j
-^bsri*
tzi-'^na
nN-i3 'n"'Dn
i^i-'-ibii:
^rs'
'0
nnjs'-'-D
to<inn
-^d
mpwTOT pibnb
''D3
i^b""
"^si^a
bDUJ
pDO
n^sT
"
v^^^i
-"f
">:5N"i!^
"'"imD
^*t^!^
-i"'7n'a
-^d
m-ib
'i:::-)!
r:::'-'
t="^m"ib
bit:*
b"T
Tennis
::ip'::"'T
'i-'^by
-i2'>y^
""^b dn'i:
anb
'n-i73N "irby?:
cnnnw
;:;i:jrD
ci-i-'nsnb
"^^^
""^'^
mn^b irbra
^"^^
r-iN-nnr:
aQ':J7:r;
-^d
dt"
rrr
ic-^ov
mmam
'-^::
'[9ii'S-^
V"^-"
V^ V""' fniwiy
b^'
ri^ipTon -TDrris-in
cnb
[ijirmin
tjn
i-nD-
13 t-N^i
-n: pb'>ri
VT^i
"i-inib
Nb
^^nr;
ixa m-ip72
&3ttNn .bNW'jn
'ni:yb
Nbi
imo-^
t;P3'?:ia?3
(ib
tis-'n'i
bipb
lax
t*<bT
r-iii'niD
Nb
irT
r<b
i;in-''o:r:
"inx pi^oT
ma-^ob) in^s hd pn
,'-i2;3
"ri'^n:'
t-i-i\nim
nho
-^o
isb
^T:i\sa
i^nai
G-^T^NTan
n-^au:?:
-non nx
n-iya
-^o
r-ii:p
ir":j
-^n^
t=;a
\ni-inr;o
J-iikS-inr!
an
\-nNnna
-^nN ^ry
^.s .s-i-^mn
\-nr!72T
nNn
nwp
i"-i3
t-r-'n-'
lwy
\-ibi<u3i
.nimnan
*
nba
Ber.
'
'*33"':"'i
inop ^-n
de Venise, 1618,
Dan.,
iv,
24.
*.
Baba 'amma,
65, et
Venise, 1606.
Ps.,
lxxxu,
35,
'"
Onitlin, 41
*.
L'LGIE DE
.M(JS
115
II
F. 95
fl.
/iT::' ':3
*''2M
t*^-rn
r-ima
""a-n
,i;"J
-ij:in
"^aN
"^D
mw
t^^i?"
wSTiauj?:^
nnwn
Nn3Ti73
^a-i-n
<ntt
an
nr:;T
mon
".as; ,!-ir:bT
i<-i"'"'a-n
^5D
biwSO
^im7;D
t^irp annrn
/*
"i-ii"^
.v\^^yl2
'n-p-i^z
t:jwX-i
tiii'723
qj'-'i
ei^t
/C]siwS72
.-'1:11:13
:j"t'
c]t:3
ym
nbo*'
."
innp by^
ibipn
^y
ar!-'::i;T
!-iic -nsi:
:
rT'"::D
-"s
t--b
,'-iab
nx
im"yi-in->
bip
t=n\s
)r\-^ "i^ixai 1:17:7:2 .''artn -l'iwS bsi n"" yiN bip-:"*ir7:b 21""- Sip ini ,''m:'iT pn .r-iirT
.f?:':;
inx
-^s
nn^'T
tb-;
*'
lcr
i-^b:?
b:>-ii
,"n2r;b
;-'
2i:in rr::??:
'C-!2':jT;
,'*nnb
nn.s -121
cS'C;
70":;
:
*'i:;:'
7^-12
,"a"'-i-ir2
-11-5-^2^2
,m22b
N-^nn
!-i2T
Sd
u:7:"o ;aK\::
!-tx-i
:
Nb
'"iid
b:
"tt^^'i
ii"'2nr!
-^d
PwX
^-'irr nowS-i
:
-ip-'
S21
,"r;7:2n
'i:in ""irii
i-^o-^
,!-r:;::n
y:? ib
,''r7:-^;D
/"rsirc"'
aTv "iixb
:''*i;i-iT2
tn-pT^
,"-i7D tn-^o-^roTr!
,-m13'i
SiNCD
,'"17:"^
u:7:":5
:
r;72nr;
nV^i-i;^
nini: "ws;
y^i ,nini
^;22
r;i:"'b7:2
"wT:':;
:
u:7o
in
" 1:2
iir
c-'n
"^liiab r7:cn
Nb
-)",r<
rmrr'O
nx
tc-'i
tcxd
z':^'!2
,17:;'
073a:"ij"'-: p^JTi
"I3i"32
,'7:'ii:
2in2
,r;:i;7:
n2b-2
niwS2^
-^ob-j ,n-iiT
/*'r!;i7:wsb
"CTC'iJ
D
:
io
-iN
*'"1j1n;i
,t3<Tia-:;7:<
"'^^^
ni:-
op*::
,ii<i27
73
"1:30b
>
Nombres, xiv,
*'
xi.ix, 2.
1.
II,
'
Il
Rois,
Job,
XX, 20.
19.
'"
XV, 33.
''
12.
'
iwM
Isae,
"
Isae, xiv, 6.
Isae, XLii, 5.
" Job, xxvi. 9. " Amos, viii, 9. Ex., XIX, 18. Dan., xi, 20, *' Hosch JLischana, 23 J. " Prov., xxi, 30. ' Job, xviir, 7. " Mal., m. 20. " Job, xxviii, 10. 3 Jr., xxxi, 35. ^'' Job, xxx>, 2t). - ' Comp. Baba " Bcmchot, 63rt. Juges, v. 11. "* ' Gen., xxxix, 21. " Ps., i.xxii, 17. Deut.. xxviit, 49. Balra, 16*. '' Ps., " Ibid., Lxxviii, 38. " Allusion la " Deul., viii, 5. xix, 5. *" Ps., lxixiv, 12. *' Juges, v, 31. " Edoui/, i. 7. prire llin plll^. " Job, xviii, 7. "" Deut.. xii. 5. " Deut., xix, 18. " Gen., " Jr., V, 3.
"
"
,
xiv, 29.
'"
rnbba.
'
'*
Ex., x:i,
48.
9.
/*., 22.
Deut., m, 11 Jrmie, Dcut., xxxii, 11. '* Job, Ibil., viii. 11.
'
;
'*
Jr
n,
'
''
Ibid.,
xxviu,
Ex., xxvi,
Mose.
XXI,
21."
Ji5r.,
xLviii, 29.
116
-i:"i?3
c-'it
,Ti?:-i/:nr;
ban
-^2'::^^ ,'"i"np
ht^t
^3
iDjTb
y in
"js
!-jn::"wrT::
/'-^"we:
"^dp-wP
vby
t<b^ /'>'crn
i-r^biin
'T'j:
dn rzb N:b
/'cxTibN
a'^-'T
!-Tm57:b
Nin
:
'r
^3^:tt3
/'naru b-iNC
^r
ii-'pD!-;
^in
PNTb
^'isn^b
:
r^snpb
:'5ir3>73
nnrPT /^^'2b^ ib
"
i2n">i<b
Dvr:
tnp*'
'7:
:
"^7:1
" liirw
-^briN
S^
i'::"'i
TT^72?r;b
/^np-n7:p
n-'p-^
Nin
nb
n^m
,ip3':j
"j-id
"nnsN
.r:;m m-'n
T,y^'^
noN
t:v2
^bj
jsp"^
,i-nr br
t::ibJ2
an
"oin-"
m-^r"'
-wt
:
bsT
'
p^'jiJzT,
px:n
't:
:
"i;o"i
is-^sn
^srt;
,^"->nn
t;'^*::2
t-rpy
pb
'^d::
jt'D"'
-''
^'-n^bD
.*n;2wi
t-nr;
r:pbi
/^-^las y-iNb
'^cn
/- -^mr;
"mcmbr:
r!2r;
:
.^pn^NT
n-^onb
,^^"n:^p3
'^
1!
wnb
i-i2t
r-,i-ir<::
-r-^TiPi ,T'nv:;"'nb
ynba
^oris
,'"'i;"'-
Tiay nass
DS'i2n72i
npr2
ib ,"-i:isN "jiNoa
osibwa iJibn^ ,nrab ira o;n taMi^'ispr ^^^ Tin inri ^''isriiba
:
:*^i;a-in n"n
anpr; ."nrx:
""s-irn:
"ji^i
b:?
pn ,*n5TN
maD
ibi ."ir:
r-ins:
r;?n
"n-ii:
by aion
*''"ni:b
bnn
iN pi:dt r-nsi'b "n-in2 "nnc mwn yjzi \n7n r-npb "-jin '^"ip T-n- !-7TN N%nN '-^ana t^j'O'^ 5'n^3>n pvin t^^' ba "
nsT 11!^
mrp
ne
^'
-10
"^2
"lyip
xb
nn
bis
bam
Tin73
^^
t^ht-j
'TTia no
"nmyp bN
'
nnbo t-nwsnrt
l's., Zach., ii,i7. 10. ' Jr., XXXI, 30. Il Rois, ii, 12. ' * Peut-tre allusion Job, xviii, 10. Job, XXX, 16. Ketotibot, 8. <> * Ex.. xiv, 49. ' I Sam., ^ Gen.. v,24. Ex., xxviii, 3. xviii, 13. '* Is., V, 2'J. 1' Hose, xiii, 15. " Job, XXXVII, 1. " Ps., lxxxix. 27, *" Ezra, 11, 68. *^ Lv., xxvii, 10. ''Ex., xxviii. 8. ^Sifra : PTT173 i""^. * Ceut,, ** Ex., iit, 1. " Ps XXIV, 3. " Dan., xi, 45. " Eccl., 11, 25. "" Nahum, Prov., XXVII, 4. *' Is., li. 13. I Sam., xvii, 7. XXIX, 14. *- Dan., x, 8. ^s Jr., 11, 11. " Ps., VII, 6. 'Ex., 3ojob,xvi, 19. II, 4. ' Ex., xxvii, 35 1 Sam., xxv, 3. ^^ PesaMm, 75 i. Ez., xxi, 36. XII, 4.
Jol,
II,
Lx, 10.
3.
" Deut., xvi, Allusion " Me " Ps., cxnv, Nidda. Sam., m, 38. Nombres, xxxii, 41. " "Tip "Tnn rn^ my. Comp. Nombres, xxxiii, 23. Allusion au du livre 'T'^ia "lOD. IX, 16. s, 19.
*
**
*3
39 Jr., xxiii,
9.
lix, 1.
'^
*'
"
^^
*"
*'*
Sam., ixi,
*' 1.
Jr.,xLvi, 25.
4.
^^
14.
'*^
Is., ix,
4.
Nombres,
11,
vi, 14.
Nombres, xxvii,
"*
9,
Se/'er
Yecira.
7.
II
'"
titre
Jr.,
9 Jos.,
117
r!:LS\:j
m;_a
ma
'rn:r bip in
--
^sm
*na-in
tD-^-isiD
nr-p t-isia
^^n^J^
nbnn
Tnvnb
v-^'*^"
'ib
"^-iib
n^'cn tzs-i^
^rr'T
'\m-:'\
n-iis-^
"n-iT.xn bip
^la"::-'
"[-^-iO
^b
itt-^i
^orz ^17:1
'"riDN
tins-'
''imm
tiii:
bip
siniicit
qis bD
-)3>:i:D
re
xb
n:': nsits
-^3
n5T3
^nsa
i72b
'jn\N
\dv
"11"'
ab
'^irr'
-it:?3
fcy bD
t3i"i5
t::'^
^*'^'J'\y
-i:'-'b
-li"^
pn?3
!i2?in '"n^r:
-ii*:n
j-irria
ban "ban ms^"' ipT " T'-vUr ma5 asn biNO bws b^Tv^" m^an
tabj!
-nna
wt
-"
a^n?:
a"^'?:
^-n^<
-ipia
T:;i<b
OD br
-'riinir;
br::
ao
"t:?
a"o
nr " ao la
"i3
1-11:^'
apo
tobira
cbo ""i??
i^^'i^s
^nn naa
^^bfz
i:;''
-icva
* 1?"'
"j-^nD
^pna
"i:i3t
i7:b
im
-^sab
nn^T
pli VT^Tobn bi< v*7?3 nsa n:i:3 ni: -i5-'a ^^03 t:;^' ni: riN npci " t<iV5 ra
i""
>;)
mna
-iiDD
!iT
n"jj
li*
non
'j-'-j
ba
"^^i
^10
r-iTiio
,p:'a
nraa
'
m-na
bwxnc"^
-r-m::'
npo
biN*:;
3.
'
^^-iii-'a
r::n7:i:n id
bx
mr-'a
'
Sam., m, Ex., xxxii, 18. Baba Bat,a, 21 Enumralioo des lvites. iib =: "'Nlbr. nT'lb deuils. 11. Rois, Miche. iv, 10. Lv., xxiii, 42. Comp. 18. Ps., xxxiii, Ibid., VI, 24. " Ibid., vi, 19 et 20. Ibid., Chr., VI, 29. " Jr., Gense, xliii, 11, et Amos. v, 23. 58. Ps., xcvi, 13. Lv., xviii, 23. Comp. Nedarim, "Jujes, V, 23, Gen.. xxviii, 12. " Job, xv, 10. Le saint dont rintrieur est " = my. Job, xxix, son extrieur = TiaD lain, Tcma, ~1h.
Ez., XXVII,
I,
3(1.
'
a.
'Il Sam.,
'
24.
"
'
"
v,
I C'.hr.,
vr,
'^
vi.
6.
'*
9.
''
'^
"'
i.i,
'"
''^
.38 fl.
*'
*^
f?al
*'
9.
'* Is.,
Il,
"
10.
Il
la
Communauts
religion d'Esaii,
i,
*"
II
Sam.,
20.
*''
d'Isral,
118
JL'IVES
ir!":;r
'mNT rr
rrns
brnsT un bs
non rc Vrns
'dnira rrin
npn;:
'*,p"3
mon mo '^m
ir:;;'7:b
-.p-^r
inns
'r i^rn
'nnn
t:^^'
ir;;:>a
bs
"-iNsn""
"jaro"
t-irtnn
iri-iNin
r5"D3
r:^
-^rr
rs-ii*
^\N
nrs nr bs^T
bni<"j
bs b^T" mss
^^-irn
i73n
ib
"a-i^Ti
y-n ns nb '-nr:
tiir;
'''P'^bsb
npb;
i-n^n
bwS
-ib
'D
**n;-n
ns
nb
o
ao
''Dni<3
pcis
^''^-ni bibctt
^b
^^-inon '^bnTo
o-iriD
T^mb
-^in
']n
-'^-lab p-'ss
-i5'>32 bnN"r
rrr^
nb bD N::n
r-5-:;n
ya
';"'3
bx bN
iin
"Dns onsnb
-i72by3
'"^bx Y?^7
r.n'02
^^n
''"^b p-'ii:
mp
-^ab
ts'ttT
mM
bx
3-?p ^'n^n:
n^r:;
n^ns
II,
Hos., v, Ps., xli. XXI, 2i. Lv., XXV, 43. Rois, vu, " Eslher, v, " xxxv, " Ez., xxx, " xix, 18- Nah., "74cf., Lxiv, Prov., xxv, 26. Ps., lv, 11. "Ps.. cxxxix, " Prov., Lvii, 20. Miehe, 19.
* Mamonide, More, I, 68. - Allusion aux catgories du verbe dans la gram* * maire hbraque. Pr., xxxi, 25. Nh., viii, 6 parce qu'il fut lev ' ffaguiga, ii, 7. ' Is., xl, 26. * Allusion en haut. Jr., x. 9. au '< ' Ps., ^ Zebahim, v, 5. Kaddisch. Gen., xxxvn, 16. lxxvi, 11, riTZVt '^ Gen., xxvii, 33. '^ Prov., xxtv, 27. '* 1 Sam., v, 1. '^ Ex., r= soleil,
'
'
"
3.
1.
'
3.
3.
Is.,
7.
8.
4,
Is.,
*'*
7.
''
*"
5.
Is.,
30
ii,
4.
xiii,
119
'uj-nnb
irr^-wTob
b<
nnn 12
'd
inny
''i;7:m3
!-!;ni
:*in
r:;:?a-in
bx
""n:
'2wS
r-,nbin ribx
i',r- r-nx
irn
'nnpa m:?
5-i3'7:>
'"'n
t-!;:nD
n
p-i
t><b
"^25b
na'wn
nr^t
pmn
i-ry?:^
"d
niiyb-'T
rrno
i-i'v:
m'hn
n
"-is-o l'b
''J-i^j'inin
tor'-n
!-5:n-'iP
C5 nnx
'^
-in\::
113:0
b<b
'\mn"icm r-nb<"3
ijbNia
r-iz^^'2
rx
n;;^
bn^-::
4-1:^31
biNC bN
Sx
l"'
-nr3
0 iD-i-i'^^
L^i nbVwT
,Li--i"'i:
^3 nbiin
'
Ex.,
XXXVI,
19.
"
,
Canl.,
vu,
19.
1.
Baba Bat,a, 39 5,
'"
11.
Mal.,
'"
m,
'
"
'
''
Gen., V, 29.
'S
Gant.,
Tanhouma.
Hose,
n"Tv:3.
III,
'"'
7.
Ibid., xlv, 3.
'^
Job,
xvi,
2.
Gen.,
''
xlii,
VI,
3.
Is.,
21.
"
Is..
1.
<
'
II
Gen.,
corap.
vit,
Jr.,
m,
13.
G,
''
Rabbot, 6V/:-\
S//--rt,
xlv,
"
Ps.,
11.
Avec des
prires el des
lilre
"
xviii, 2.
-'
Meguilla,
10/'.
"
liaba Batra,
"
Gen.,
XLVIII, 14.
B.
kM
HOOSSEN
rgne si long et si paternel de Moule Sidi Mohammed, du Maroc avaient joui de quarante ans de repos. La dernire priode de la vie du chrif fut trouble par des mouvements rvolutionnaires provoqus par son propre fils, Moule Jezid. En poursuivant les rvolts, il trouva la mort devant les portes de Randa, dans son char mme, frapp d'un coup d'apoplexie, sans que son entourage l'et remarqu. La mort du souverain n'a pas
Sous
le
les Juifs
pour
Maroc, comme Abraham ibn Sadoun l'expliquait alors Samuel Romanelli de Mantoue', cette poque au service de la maison de commerce de Guedalia de Mogador, les mmes consquences que dans tout autre royaume. Un changement de rgne y provoque, en quelque sorte, le bouleversement de l'ordre politique et social. Les lois et les d*roits se trouvent subitement abrogs, et la lutte de tous contre tous commence. Les passions de la populace se tournent d'abord contre les plus faibles, contre ceux
le
le
printemps de 1190 fut-il pour les communauts Isralites du Maroc la fia de leur tranquillit et de leur scurit, car la mort du sultan, arrive le 31 mars-, ouvrit pour eux une re de perscutions. Rests fidles leur souverain, ils avaient refus leur obissance et leur concours au rebelle. Celui-ci ne tarda pas se
venger. Parmi les dix
'
fils
de Sidi
Mohammed
;
qui se disputaient
"liyz y012
ib., 63,
d. Schiller-Szinessy, p. 61 et 63
Stfi^ke, p. 223.
mi:m
anV
-^rir;
arn.
]i.
121
breux, et
il
au trne, c'itait lui qui avait le parti le plus nomne tarda pas se rendre seul matre du pouvoir '.
Jusqu'ici nous connaissions seulement par la relation de Samuel Romanelli les terribles cruauts exerces contre tous les Juifs du Maroc. Mais le souvenir des horreurs de cette poque s'est aussi conserv dans d'autres documents dans ce genre de posies qui
:
nfastes,
le
calendrier
noir
de l'histoire
deuil con-
aux chants de
la
destruction du Temple, la
la fin
d'une
cains sur
le
ma
deux
la fin qui
qu'un chronostiche
dsigne
comme une
b.
communauts
de Ttouan, Fez et Mquinez, d'une faon gnrale. La Kinna de David b. Aron ibn lloussen, qui a mis son nom en entier au com-
mencement de
fois,
deux
Notre pote commence sa description des souffrances des Juifs par Mquinez sa patrie, quoique ce ft Ttouan, o Moule Jezidse fit proclamer souverain d'abord, qui eut supporter les premiers elfets de sa colre. C'est la lin d'avril^ que la catastrophe atteignit la communaut. L'ordre de piller les maisons des Juifs avait t donn par les autorits. Aucune cachette ne fut l'abri de la rapacit de la soldatesque. Les synagogues et les maisons particulires furent livres simultanment la cupidit des pillards. Le pillage continua jour et nuit, jusqu' ce que les maisons fussent tout fait vides. Les malheureux taient surtout aflligs de voir les rouleaux de la Loi enlevs des synagogues, outrags et lacrs pour servir aux usages les plus vils. Les pillards n'pargnrent mme pas les trsors littraires de la Mellah de Mquinez qui n'avaient gure de valeur pour eux. Des savants voient leurs travaux, fruits de leur labeur et gages de leur renomme, emports
et livrs
sans merci
la destruction.
tance, la
communaut
ceux qui
comme
les avaient dpouills eurent l'ironie de les expulser mendiants. Les chefs de la cunmunaut furent frapps
Zedncr,
Z. D.
l.
cit.,
226, noie
'J.
'
M.
Le mercredi
lyar,
comme
l'indique le pome.
122
plus durement
ils
aux
fers et
jets en prison.
le
On
tant, en
communaut
ni
viol.
eut la
consolation
de n'avoir dplorer ni
mort
Quelques:
uns des pillards paraissent mme avoir t punis de leurs excs on les pendit aux portes de Mquinez. C'taient sans doute les
les
noms
des
:
communauts
nommer
ce furent Maroc,
A.rzila', Alkazar, Laragi, Rabad, Mogador; aucune ne fut pargne-. La dvastation se rpandit travers tout le pays comme un incendie. Des prodiges de foi et de fidlit inbranlables se rv-
leur action.
l'heure
du
pril.
A ct
^
la reine
fils
des cits
b.
comme on
fait
l'appelait,
par
la lettre
qu'un
d'Abraham
Juda
Kouriyat avait
crite au charbon sur une feuille de papier et avait parvenir Mogador^. L'intercession d'un Tlib, membre du
temps
la
calamit
de la
communaut de Ttouan,
dj voue la destruction.
sort de la
communaut de Fez
ici
uniquement
la
mme
des tombes et la saintet des temples. On synagogues juives. Pilles et saccages, elles furent encore transformes en curies. Ensuite, on livra assaut aux cimetires. Les monuments funraires furent renverss, les tombes remues et les cadavres arrachs des fosses. Gomme jadis le prophte Ezchiel, le pote demande en prsence des ossements disperss: Ces ossements revivront-ils? Les terreurs annonces pour l're messianique avaient fondu sur les malheureux; ils
pas devant
la violation
'
C'est
la
communaut au
;
sujet de laquelle
"iStli, d.
Don
voir
T^HS
Blumenfeld,
Kanlmann, Bvue,
XXVI,
*
84.
Cf.
M.
et
sui^.
tions de Romanelli.
'
ihid., p.
67
3"72 ;t*:35
^NIT!
B.
ARON
IBN IIOUSSEIN
123
Messie n'tait pas encore venu. Malgr tout, l'esprance clate un cri de joie qui annonce l'allgresse
triomphes de
la justice
victorieuse,
du lumineux avenir.
D. Kaufmann.
r-ns-^T?:
yizn
-ION5572 "T'y
"nn
*
pn"3
lap
u-id"?
pn3 nr::^
!-T03D3
n^::'b
r":;b3
n:o3
!-i<-l
'73
ni<TS
:'720
"^
-TN'ipN
'^m
-^-laiy
5N
naa
-^dt
nb"b3 ']'
moi
moyb
r-nin isid -'nn
nttib'cb
ii::!:
b2n73b
in->3
131^-n litsn
'u^'^y
'm73"n-ipa
"aainD
ibas
Q-^j^'
.nom; Nb
"ibSN
'
dht
-m
m73ibrn nnb
ibbu;
r!3
bD3
ri'-a73
b^Tw"
mb"'b Q5
a"^if^-iD
nu;-n
mb''T5
min
-npiy
ibbn
ixa
5T i-iicipi
mbam
mbibD ana >fa:n
-'p-'T3
'n
"no-H
mbn
m2"'-i::i
rr'bx '-lai
ni:-ii<
znjz nan
"
-"TiTa
bcD
r>>:b
N-^an
a-^-bx Ciin-'b:'
riTo
-ina -^tiu
m72'^y3T
'^nujiii-i
imnpi
a-'ian
d"'33
m^-n:'
-ibi^a iss:^
by un
*'
ylio/a
Zara, 10
II
b.
Houllin, 9
II
a.
Allusion
Kois, X, 10.
*
'
''
Nombres, Mcnahot,
ix, 6.
ix, 5,
"
lies., X, 14.
'
Deut., xxxui,
4.
424
^nuna -im^b
nb
'ini
n^-^bD r^niib
j-ib -^in
|J<;i
'CwS-1
CIPD
br
nnn ny
^
i5mi< iDr
nomn
'
NbT i-nT Nb
t-i):ii:yn
rtan nsts
'\un'
fn^as my^
nit^'^ab 5T riTab ca-ib-ns
f^iVyyp n^b'aba
tj'^bmT
^n'^oy
by
by
lan"'
'^san-i
KODtt
i-rai-iD
rtnbr)
"V'^^N'^ liT'by
ban
^mn-'n by
t:-'-'!!
bai
b-^naN
iidd
i^n
ns'*
"j-T:''-im
nc-'-iD "nDD
rj-ra
i-iy::
nb nsip
bD
inin-^n
by nan bs
u"in"'i
i-'a-^
niONb
Dan
'^n'^abons -iDNm
!-t::5"0
msnN
naa
'^p'^a
TNT 'by
NbT r-nya
-iaD\a2
i ya t>im3
"
-iiay !i72
by PNTn y-iNb
'n tzi-^nbx
b^
nx"'5pi
naitp
"^ba
ny
Nsnai irf'^by
t:7:-n
m:n
Nb
'^
-cds "iby
Hwa mip
y-iD bi5T nyi
^bNT
an
y-i
n:m
-1T53
ana is-^p
ynp3 Nb
'
v
ii.
"^^3
'
'^
Comp. Comp.
^ *
5
Bdba
Ibid.
Ib.,
I,
Bati-a, 75 a.
"*
7'tfsaAi,
22J,
litre,
et
allusion
au
livre
Isae, XLVi, 7.
connu sous ce
i''
Jr., xLix, 7.
7i/(/., VI,
6
'
6.
' '
26.
'8
9
Lament.,
m,
20.
"
= ';'>*75nttrN, meraude.
B.
ARON
IBN HOUSSEIN
125
'
t>ii73
>!? ~!-ip3
mos
'*:?d
i:"'b37a
bTS cnb
mm mbw'::
PM
.*NSEip
nis^bn
"irai rr!
lan
iSTCii:?
-is
riciN irnD-oi
i:tt
hn:N
s-irts
n5
non bxn
nibinai
b">a
q-'s
-lyu
D"^*^
"^-inx
-rbn
.'rt^ap
nx r3i^
nn-?:
-171^2 n-'CSN
nbn
inin'^ ni;-^!?:
*r!">ap?23
hy
lattna
niibttDi
p"^Tn
-id
pdiod
mp:>i
:]Ta
v:n
a-iyi
T-n
11072
a-iiKi
p1i:721
tiniN
.N051
N5S73
IS
an
n'jnp by
1N1TJ--J
:;
n7a"*253
t2ni
rtbb-
ma"."! nitt
m3''pi T'aawS
m3ymD
DCN
nip73
b-^nnrt
n3?:
min mina
bn
."nitinn nnix
N-'itin ^d
b:>
1230-13
-T^nT^DSD "^na
"ninno
nTi7 -'OiD
13:^
ibax
bo non
-ii:i<
^na
.no-'-in -^bsb
nvisa D"'3cvn
**
qt3
iTa-rniDi pnsb
D'^2-'i
r:n;z5D
n-iN737o
nrii:
ti
"nr^p
'8
'0
Dn"i3yi
miiNn
,'n'::^y n.NT
miy:
"inr
i"iy
nioTi iyi
nsn bbui
poin
n3ptt r7:n
*
t^i-'irinb
'
*
7.
" Lament.,
i,
1.
"
'
Isae,
m,
26.
Ib., V, 30.
*
'
Lament.,
Isae,
I,
v, 11, el
a.
Berachot, 8
8.
"
"'
'
* "
*'
>"
"
xvn, 12. Lamcut., ii, 2, et Ps., lxixiii, 13. Gen., XLix, 7. Houllin, 72 a. Ps., cxxxvii, 7.
Ib., Lxix, 21
"
126
>t*^ninP2 nb'o-'Tb ly
diJM
Nit72
r;ma tamN ::
mD3i
'':T^Ta
toi^:
inyn br
-rbij'^r:
c\s
n535
n"ij:7 na-i-^nn
nain
rr^nn vrr^-i
mm
bD
is-^NT
!-7i:iEr;3
rr^a?:
"^bari
s-rp-'cna
irip T^bN
^ni-i3
tZ,VTl
nN nsn bx mDT
T,':iy
^n-iin "jywb
"
i=:rT7;
sn-i3N
'ibwX
OTip
irb:?
n;b T'iT^
h];i)-'N2p
riN
'i:!
nbu)
"^13
"'n
'r:?
r:'cy
'"Ne-'
N5 3-in
in"'":;;:
bkS
INI"'
irr^bs
N;p
'::np
nr-^- r;-in72
inanw bN-ic^
*"
nstcp
rr'D
nbiy ban
tn
*
Berachot, 8
/*<f,,
a.
'0
Exode,
V, 23.
8 a.
"
Jr., XIV, 6.
Sanhd., 46 a
Prov., XX, 2.
Isae, Lvii, 15.
*
'
"
'*
*
'
des
'5
msin
Isae,
y-y::.
Sota, fin.
"
Ps.,
Lxxxvin.
11.
'^ '"
4.
Ez., xxxYii, 3.
Les mss. orientaux de la Bibliothque nationale ont t dcrits dans un nouveau catalogue, et le catalogue des mss. hbreux occupe le premier rang par ordre de date. Depuis que cette publication a eu lieu (en 1865), le fonds hbreu s'est augment de 71 volumes, par suite de dons ou acquisitions. Plusieurs d'entre ces mss. mritent une description, en raison de leur importance; pour le reste, une mention du titre suffira.
Bible, en 2 vol. 10-4", dj dcrite ici '; 222 et 220 ff. convient d'ajouter notre descriplion que la Bible similaire dite de Soria , qui contieut une curieuse gnalogie reproduite dans notre ms., a t signale pour la premire fois, eu 1868, par lizer Aschkenazi, de Tunis, dans le Libanori (V, 180) ce dernier avait pu* bli le texte de la soi-disant gnalogie. 300 mots hbreux identifis avec leur quivalent dans s< 1316 les langues modernes , par Philippe Sarchi (Paris, 1S26, in-8",. In-i'> de 18 tf. Donn par la Socit asiatique. L'Ancien Testament en syriaque, crit en caractres iS' 1317-18 hbreux, par Arnold Boot. Celte copie a t faite sur l'exemplaire de Jacques Usher, archevque d'Armagh, en 1653. Boot a ajout les variantes des autres versions. In-fol. de o26 et 299 tf. Trois tableaux contenant les priucii)es de la grammaire N'' 1319 est intitul Tabula prima qu;i' est de leclione hehbraque. Le tabula secunda qua? est de verbis hebraicis braica le 2** " tabula 3^ qu;p est de aflixis hebraicis Du dernier sicle, le 3
N" 1314-3
Il
1*-'^
in-4.
Deux phylactres
nsio
'y,
(tehllin)
en soie blanche).
:
plume du
scribe
Revue,
XXXVI,
112.
128
contrats de mariage, divorce, tutelle, achat ou vente, location, adjudication, prestation de serment, renonciation, testament, etc., selon
formules tablies par les rabbins de Fez et de la contre (Maroc). commence Mquinez, le premier jour de la nomnie de Schebat 488 (= 1728) et acheve le 19 Adar suivant, par im criv^ain qui a appos seulement ses initiales 'ya. Aprs la table dtaille de ces textes, en six colonnes, un passage du Talmud de Babylone {Sanhdrin, 88), avec les Tossafot, est longuement comment. Ce morceau est suivi de trente types, osi::, de dcisions rabbiuiques, dont les dix premires manquent; les nM 18 sont crits en judo-espagnol. Au f. 49^ se trouve une liste de localits africaines, reproduite et identifie ici rcemment '. \n-k^ de 61 ff.
les
N' 1322 Pentateuque, suivi des Ilaftarot et des cinq Meghillot. Copie date de l'an "^b nt"' ^tiidt, soit 339 (--= 1S79), non 283 (= 1323), comme le dit par erreur une mention ms. Donn par feu JamesIn-12 de 504 p. Ed. de Rothschild, en 1876 (class dans la Rserve'. K" 1323 Rouleau d'Esiher, rouleau sur vlin, dans un tui en or
:
Don du mme.
K 1324
:
(Rserve.)
26 col.
fol.
Rouleau contenant la premire partie des Haflarol; Ce ms. et les huit suivants proviennent du Ymen
N. par M. A. Goupil).
:
K" 1323
de
la
Le
livre d'Isae.
Chaque verset du
texte hbreu,
pourvu
paraphrase chaldenne et de la version arabe. Cette version est celle de R. Saadia Gaon (nonobstant l'assertion contraire mise par l'inventaire de ces mss.); voir la description de ce ms., donne par feu Joseph Derenbourg, prface hbraque du t. III des uvres de Saadia {iS9^).
vocalisation babylonienne, "^"iTiN, est suivi
de
la
de 128 ff. A la fin se trouve un feuillet contenant N" 1326 Pentateuque. In-4'' de 236 IT, un fragment de la version arabe. En tte du volume, un trait de grammaire hN 1327 Idem. braque en langue arabe, crit en caractres hbreux, dont le comIn-4\ 276 ff. mencement manque. No 1328-9 Pentateuque en deux volumes. En tte du premier volume une grammaire hbraque dont le commencement manque. Ce trait est suivi d'une dissertation sur l'ordre des livres qui composent la Bible. A la fin du mme volume, on lit les observations In-4- de 186 et 160 il. grammaticales de V"">-in. Dans N" 1330 Livre de prires l'usage des Juifs du Ymen. l'avant-propos son Manuel du lecteur* , Joseph Derenbourg donne une ide sommaire de ce Rituel trs curieux. Tous les prceptes relatifs aux prires et aux usages ordinaires de la vie juive sont rdigs en arabe. Les prires elles-mmes sont ponctues d'aprs
In-fol.
:
Ibid.,
XXXV,
306.
II,
310.
129
systme babylonien, tandis que les chapitres de l'Ecriture sainte insrs dans le Rituel portent la ponctuation palestinienne (ordiIn-4de 218 ff. naire). N 1331 Autre exemplaire du mme Rituel, mais plus complet et plus correct, rapport du Ymen par M. Joseph Halvy. In-fol. de
325
ff.
:
Idem, un peu dfectueux en tte et la fin; plusieurs sont mutils. In-fol. de 156 ff. N 1333 Haggada, avec miniatures, longuement dcrite par nous dans le Journal asiatique (fvrier 1892, p. 172-185). Ecriture rabbinique du xv'^ sicle. Iu-4 de 40 fT. N 1334 Explication du commentaire de Raschi sur le Pentateuque par Juda b. Salomon, de Tlemcen. Voici le titre hbreu complet
N 1332
feuillets
D'^wbM.
1j<T '3
la fin de la prface, on lit la mention de l'achat fait par THD lW'O. Le volume a t crit par Juda ybD', l'an 200
(=
et continu l'an OI par Soliman^ Tlemcen, pour un jeune homme mna nomm 'S'z 1T7D '3 rvwi 't '^^2'z '2 hby. In-40 de 141 ff. N 1335 Plusieurs parties des Ilagiographes, savoir Psaumes, Proverbes, Cantique des Cantiques, Ecclsiaste, en hbreu, en chalden et en arabe. Maintes parties sont pourvues d'un commentaire en arabe; avec le Cantique, on lit un commentaire qui semble tre l'original d'une version hbraque attribue Saadia et imprime Francfort-sur-0. en 177". L'Ecclsiaste est suivi d'une explication trs tendue par un autre auteur. In-fol. de 137 fT. N 1336 Extraits du bibN "n3 clart de l'ombre , explication du Pentateuque en hbreu et en arabe, compose par Nalhaniel b. R. Yeschoua en 1327. Ms. incomplet venant du Ymen. Voir mss. de la Bodlienne, n" 2346, et l'analyse faite par Alexandre Kohut dans ses Notes on a commmtary to the Penlateuch, p. 9, la suite du Rapport du sminaire Isralite de New- York, 1894. Cf. Jeic. Quarterly licncir, III, 604 IV, 16i. In-40 de 228 ff. N" 1337 Trois traits du Talmud Babli' 1' Baba, Batra; l" Aboda Zara ; 3 Horaiot. En marge du premier trait, on a commenc transcrire des notes et des variantes, intitules les unes a'a'on 'oin, pr T'^jin les autres 'iDn noia. Le propritaire du ms. se nommait 0\13 inN, sa signature, en grands caractres carrs, est au bas du f. 2rt, et l'on retrouve ce nom en cursive orientale presque illisible, la fin du volume, f. 213 Z'^ ln-4 de 213 N'^ 1338 Paraphrase arabe, en caractres hbreux, de la Gense, jusqu'au chap. xli inclus; rime par ([ualraius. Ce pome n'a pas d aller plus loin, puisqu'au fol. 82 a il n'y a qu'un quatrain, tandis que
1440) selon
un chronogramme,
niD"*,
fils
de R. Yifrah a"o
11".
'
Voir Revue, V, 47
el
Non
livres
comme uu
T.
XXXVII,
N"
73.
130
le reste
la
est blanc
:
page et le au verso, on
f.
82 J sont blancs.
Au
dernier
fol., le
reclo
lit,
vants a"o *:wsn -^dt^t: '2 nzm [fTr::i2) ...nviirn 'rN puis, au dessous U"o Tt:! 'DTi T'yiin ""rN, probablement le fils du prcdent, qui selon l'usage juif portait le nom de son grand-pre. Finalement, on lit la protestation suivante, d'une orthographe et d'un style douteux mr:::N 'CKri pi my -^ba n^D -^np-ibo niy-i "'"::jJ< "r-'N-i "N by "Tij^T rijD bi37 T'rn -i-'j'iEn "^idd b^ "^-O -^nnnDT ^rx {sic) Tia
:
:
ciov.
Domo
4618).
par Elle b. Hayyim. V"'^inn '0 avec les Consultations n"TO, du mme auteur, par Isaac de Lon. Constantinople, sous le rgne d'Ahmed (un peu avant
,
In-8
In-4<'de 138
:
ff.
N 1340 osrbN -^: Rflexions sur l'me , arabe en caractres hbreux, par Bahya ben Joseph ibn Paqouda (M. Is. Broyd en a puIn-40 de 81 ff. bli une version hbraque Paris, en 1896, in-8).
Recueil de plusieurs traits de philosophie et de thologie, savoir f. 1 62^, msi^N '0 Trait des croyances , de Saadia; f. 63 a 66 a, mmoin des fondements du monde, par Isaac Abravanel f. 66^, a">"':'3jn D'^"::i-i"ri cours de physique , par Mose NarN< 1341
:
boni
b, Pirn mN"'::7D r"iD\N3 de l'Origine de l'existence du par Ibn-Roschd (Averros), et d'autres questions de philosophie aristotlicienne (1. VII et VIII); f. 98 a, mn'itrt 'o des plantes , attribu Aristote; f. 103a, r;nb:i:nn *jm hy Tr\yT\ '0, par Abou Nar al-Farabi f. 126 a petit trait sur la prexistence des mes aux corps , par Salomon (ibn Gebirol), ou l'auteur du Keler Malkhout , dit une noie marginale, en caractres rabbiniques. Puis on lit, en cursive judo-allemande apy '1 n^r^ DDnnu j"bl apy-^ bip bipn isnoa n-^'iriTo '"on ^binzin il me semble que ce savant
;
f.
67
monde
ms.
la fin
du pome
rvle le style
de Jacob . Cette note moderne est signe des initiales p"n. N'est-ce pas l'abrg du nom de Raphal Kirchheim? F. 127 a, l;-p 'nb^y le microcosme , trait compos par Mose ibn-Tibbon. En marge, une note moderne manant du mme critique avertit de ne pas confondre ce trait avec un livre homonyme, le microcosme, compos par R. Joseph b. adiq, traduit de l'arabe en hbreu. In-fol. de
130
ff.
:
N*^ 1342 Rituel juif en langue italienne, crit en caractres hbreux avec points-voyelles. Ce ms., lgrement dfectueux en tte, a des rubriques multicolores, ornes d'enjolivements qui permettent d'attribuer ce petit volume au xv^ sicle. Un Siddour similaire, en langue italienne et caractres hbreux, a t dcrit par M. Leonello Modona, dans le Vessillo isr., 1887, p. 76-80 et 110-114. In-12 de
80
ff.
:
N 1343 n">Ti yy arbre de vie , trait de thologie et de philosophie par Aaron b. Elle, auteur carate du xiv sicle (publi Leip* ^-4" de 193 ff. zig, en 1841).
xMANUSCRITS
:
DU SUPPLEMENT HEBREU
131
Senleoces tires du Talmud et N 1344 Y:^ "'i^N/ des Midraschim, disposes par ordre alphabtique et compulses par Elizer fils d'Isaac Rieti. Ecrit Modne, l'an 3496 de l're de la crabNTvl'i
mb
tioQ
))
(=
1736).
Au
bas de ce
titre,
on
lit
nmiN-:
nd-i
:
-"P:'i:r
Tii
Sermide, mot que l'on trouve tout la fin du volume, crit en italien. Une courte prface indique l'objet de ce double Index, qui renvoie par paragraphes (D"'3H''0) au recueil biSTC 1'^:', et par chapitres avec fol. au n">3 b^no"^. A la fin, six versets des Psaumes donnent en acrostiche le nom Elizer (celui de l'auteur). Sur la dernire page, on lit Leoii Dauid CanC^ . Puis Questo libro mio io Gur Arie Padoua.
'T^TaniDN.
Ce dernier
nom
In-80
de 65
:
lY.
<
N" 1343 np^^i npbn 'o La part de Jacob >', commentaire sur Ba, par R. Jacob Hamburger, l'auteur moderne du n-py-^ bip (xviii sicle). In-fol. de 30 ff.
^^ 1346
primes.
In-8o de 52
: ;
la
plupart im-
"jv^n,
Recueil comprenant six articles*, savoir 1 fM <, nb 'O anonyme de logique, avec traduction espagnole, en 14 sections 2 i a, les 32 rgles d'interprtation talmudique de la
N 1347
trait
"^b
f"
21 a,
3'' fM9a, des extraits d'un livre Db-,y n"iD"^brt explication des termes et des langages usits dans les
; ;
controverses talmudiques 5 f" 33 a, liste des auteurs de la Mischna, ou tannates 6 f 37 jusqu' la fin, introduction de Mamonide la 5 section de la Jlischna Kodaschim. In-4 de 41 f.
;
Menahem Azariah de et la 1 Fano, en quatre parties. Il manque au commencement le moite du 2; la fin, depuis le 3 du livre IV. Ecrit par R. Petahia b. Benjamin de Bomsela l'an 408 (= 1648). Imprim Gorilz, en 1786. A la fin, en quatre pages, un article intitul nn^Tjm NnpT^n, les avantages de savoir lire et crire )>, par le carale Joseph b. Mose b. Juda Bagar Cohen. In-4' de 98 ff.
N 4348
:
de Kabbale, par R.
,^
i;
le
N 1349 Pentateuque, avec la paraphrase chaldenue, et en marge commentaire de Raschi. Tout le commencement manque, jusqu'au
:
milieu de
!im-iN
si l'on
la
A la
fin
on
lit
Q-^-^n
lettres "n^ et
Dans le dernier mot, les quatre n sont ponctues, ce qui donne l'an (5)212 (= 1452), ou
'ibb.
compte
:
n pour
000,
on
a 5207
(=
1147).
In-l" de
266
ff.
N'^
1330-51
Une
In-4'^
N 1332
8
ff.
Fragment de
Chroniques, xxiv,
II,
ch. vu.
In-S" de
2 col.
Non
trois articles,
commo
Tiavcatuiro ms.
lo dit
trop
sommairement.
132
N 1333-4
:
<3o6
le
Re-
rgne de Schah Abbas II le commencement de l'inlroduclion et il y a une lacune aprs le fol. 2; 2 Relation en vers persans de semblables perscutions sous le rgue de Mahmoud Ashraf et de Thahmasp par Babai b. Ferhd 3 Azharot (Ihtirz Nameh) en persan, par Mose b. Isaac, et Azharot pour le premier jour de la fte In-i" de <90 ff. de Schebouot en hbreu et persan. La fin manque.
sous
manque,
N^ en judo-allemand. Imprim.
1357
:
^-ij:'!:" tc">
mbin
'o,
Histoire de Jsus
fl.
le
Nazaren
Iu-4o de 23
No 1338 mN" my^T^ 'o Trait des connaissances humaines, commentaire sur des sentences morales de la Bible et du Talmud, ainsi que sur le Zohar, compos en judo-allemand. En tte de la premire page, le titre est inscrit en caractres carrs, ainsi que les rubriques mais tout le texte courant est en criture cursive. Le ms. est complet, avec un dernier feuillet blanc pourtant on ne voit d'aprs le nulle trace du nom de Tauteur ou du copiste, 'qui a d tre un rabbin de l'Alsace du dernier sicle. In-fol. de 58 fT. langage s 1359: Pentateuque hbreu, avec version arabe par Saadia Gaon. In-fol. de 204 Commence au Lviilque. N 1360 C'^T^r; 'o Livre des racines , lexique par R. David Qamhi. Imprim. Au deuxime feuillet prliminaire, on lit un acte de vente "'ni'^ b"7 ^^inn bwSi?:"- -,"Z2 cr!-i::<-"7:r ncN np"^"! 'd:n mi7 ^-n373 (Novembre '"^3i: '- 'n 'v avn-:; xm wSiN-psa nr:? n-nn (Pieve)
: ;
fl".
riTw-13 "'\::tj
'on nr a-^rinxri
5"t r;C72
n'r's'n
'
i'ir r!"'"';:n3
"nb
rT^STo
't 'nN
bNic
'721
r7:Dorai
-^/s-
ib ^piot:! n-'-^ic
b":r! N"'"'7:n3
Dn tt; \q pst- m-'^Tjr; nnoi -ib N^3' -i-rs -i^nn rvjy^ ib 'N larrcNi b":- n-'-sn: '-ib mi: nm^n ... 'an bNTJ- cn pT bD73 ipbobT PNTn r!--'n7:r! pn nb L!-"ipb rr^-^so anp bD3 ^v\iyiT[ ^zr^y \ PNTn rryy- r-ino3 rr^rr'":: ^-a '\i- ib Nn*' tcn m3>-i:>T nsi'a
n;:;N72T
in
mr
(Voltera
?.
nNTJib
les
bKn',^"' ipst^
bis-'n-'b
:
-rrDa
'p->
bi^-ic""
'in
is'^t-'
mPDn
bs
ts'^-'prT.
(de Oriente)
fol.
1
nam^?:
a, le
mir;-'
-i'7:'s'3
"i'S'3
li^'^b
Enfin, au
qoir;^ n'7:'3'3.
:
In-fol.
nom
Dm3i<
""bo
N<<364 n-^ann D""::"ipb Nouveaux extraits , trait de Kabbale par Isaac Loria. L'auteur est sans doute un disciple du matre cabbalisle, dont il a recueilli les leons, puisqu'au f. 79 le disciple,
'
'T'"I<"'
i'IT HN"!^.
133
b"T 'n'n'n '>:73 '. D'autre oubliant son rle de copiste modeste, dit part, f. 83 fl, on lit ces mots b'it'T 1"-i:i -^arrr Tiiopb ">cinnn Tbx
:
f?
In-8 de 86
tT.
No 1362 C'^rD-i CiiD, autre trait de Kabbale, provenant de la mme cole. La prface, f. ia, contient une phrase qui renseigne sur le
nom
de l'auteur et
riD
le
lieu de rdaction
cr:"i2N
i^y^n
''-.a
'mx-iaT..
..Ii-inn
>'
...N"Nb
In-8"
le
'<
t-Td.
L'auteur exff.
>,
de
Mo
livre
du mj'slre
une des parties du Zohar, par Isaac Loria. En ralit, le titre gnral du volume est plus vague "n^p2 >"'^nb '^T.in 'o interprtations [cabbalistiques] d'Isaac Loria, en abrg . Au-dessous du titre, on lit
:
'on tj-iom Mm3''^:i:T 'ob *"^"'">l*C5. A la fin du livre, on trouvera les index des explications dissmines dans les enseignements de feu Isaac Loria, concernant le Sifra di-eniouta. A la fin de l'uvre complte, aprs un grand nombre de pages blanches, on retrouve, en effet, le titre de cet index; mais celui-ci est peine bauch et se compose d'une ligne. Ecriture orientale. In-8 de 96 fT. N 1364 Recueil compos de quarante-sept opuscules cabbalisliques. en criture rabbinique, savoir f 1 , IT'^'ip DlN on-n f 16 ^, ne C-Jin inN 't; f 18 , 'l:?: Nbi -^-^iz 't fo 22 a, nrxn n-i-!N fo 30 a, fo 36 ^'^ -,13:> 'T f" 32 /y, 'y'-^'n'N -T; f" 35 a, i'""'3b mb-^riwX l-'2":; -w-sn
tijzj:
r!"r;bT
'"',nn
"^-laTa
-itid-o
nicTjS
'-i":iNb
'^t^-^d
wSLr-n
D-'ini:"': rD-i
D'':;"nT;
fo 51
38 a,
T2-p'[:i
x^^iz
fo
i"
44 a, 3"7a
;
n"t nb-s^n
;
a,
np^^T!
f
^^'jy
6a,
"';">::
f"
53 , n"ti l-^m^j
f>
54
b, 't
bstn;
fo
55^,
nonn
;
'in'';
56 , mDb::r; rwSi-i3;
;
5S, nnUwX
'i
fo
61 a, r'::TT' l"':r
f^
61
i-^i
^i,
in-'in
ao
\-\i
fo
02 a,
;
nvs
66
b,
'on 'a
fo fo
;
63 a, bp':;rn 88 a, -^"-isn
m?:
-i'::p.
fo
64 a, riNiix
fo
;
65 a,
:nT
f*
n"N
N'o
...
In-S de 93
le
fl'.
1365:
et
la lte
commence au
chap.
11
In-40 de 159 f. Deutronome, xxix. No 1366 uvres diverses d'Arislole, fo a fo 60 a Rsum (ou petit commentaire) de la physique d'Aristote par Averros, traduit de l'arabe par Mose b. Samuel b. Juda ibn Tibbon. Manquent les deux premiers livres et le commencement du troisime; foGO^ du fo lOoi^/ de l'existence et de la dperciel et du monde, par le mme mtorologie; la fin manque. Iu-4o de dition fo I23ii' f" 179^
:
179
fl".
N" 1367 mbnn '0, Commentaire sur les Psaumes, par Abraham Sur la feuille de Mir ibn E'/ra. Ecriture rabbinique. Imprim. Queslo codice ricevetti dal Pr' Luzzatto in cambio, il garde on lit: Iu-40 de 115 ir. J. Pardo. giorno 27 Maggio 18 45. No 1368 ITincn nmar Crmonial du rachat ;des premiers-ns\
:
b.
ce
moment,
le
134
tel
copiste, dont
on trouve
*i:n
le
11
rabbins anciens et modernes. L'auteur ou nom au-dessous d'un tilre trs dtaill, se
dit avoir recueilli et transcrit ces rgles
nomme
b':i'D
'pi
au
grand complet,
compagnon
d't
udes
R. Jacob b. >y'eftali Cohen )>. Le titre est encadr par trois versets bibliques: i" Ps.. xlix, 8; 2 Ps., xxv, 22; 3 Ps., lv, 19 (tous commenant par le mot Tir, racheter >', par allusion ladite crmonie). Tout autour, en caractres microscopiques, il y a huit noms, avec leurs gnalogies. Dans le dialogue qui s'change entre le Cohen et les parents au moment du susdit crmonial, les paroles du premier sont crites en caractres carrs les rponses ou les instructions sont en cursive; la rponse de la mre, en judo-allemand:
;
...D 1"iT l"^". Les six dernires pages de ce petit volume (in-24) mentionnent que cette crmonie a t accomplie pour treize enfants des localits deVT"!^^" (Nobersheim),:i-n3":::3"'b(Lichtiburg), l-i-imaiN
(Oberbain),
26 lyar 524
q"^nNlni:<D
(Patzedorf)
'^"'ititJ
(Mutzig)
Strasbourg,
1749) jusqu'au
le 12
ff.
Schebai 509
(=
(=
:
1764).
In-24 de 12
Penlateuque hbreu, avec la version arabe de Saadia In-sc" de 149 ff. Gaon. Complet. "iWJ'b m::: tmi Commentaire sur le Talmud par MarN" 1370 doche. A la fin, il y a des fragments divers d'un midrasch sur la bndiction de Jacob, Gense, xlix. In-4 de 234 f.
N 1369
des rayons , commentaire sur la Massora, par Ahron, de la ville de Cardina (en hbreu D"'2np). Imprim, avec le commentaire de Simson Ostropol ( Zolkiew, 1709). In-i"
N 1371
"^;"ip 'D
<'
livre
de 47
ff.
:
N 1372 bisbsn l^) Section de la transmigration [des mes], par Samuel Vital b. Hayyim. Dans la prface, l'auteur raconte avoir projet un grand rsum de la littrature rabbinique en huit parties. Il donne pour le moment la dernire partie, qui a pour objet de montrer la transmigration des hommes remarquables. F.Ida Enumration des vertus de certaines plantes. F. 79 L'auteur raconte que de Misr (du Caire) Ilaj'^yim Vital est arriv Safet le jour de la nomnie d'Adar 5331 (= 1571) pour rejoindre son fils, dans le seul F. 113 a but de l'difier sur sa descendance spirituelle. Liste des compagnons d'tude (et sans doute d'initiation cabbalistique) de Hayyim Vital. F. 119 "'P"''7ir! mm3p tombes des justes , F. 123 J 124^ (fin) c'est--dire des hommes clbres (8 pages,!. Histoire de l'exorcisme d'une demoiselle Esther, fille de R. "| i'nN"' *7"^D^"', accompli au Caire par Samuel, le jeudi 26 Tamouz 5426 (= 1 666). La copie du ms. n'a t acheve que le jeudi 25 Schebat 5519 Le fils de l'auteur, (= 1759), Jrusalem. Sign (?) ybn "inon. Samuel Vital, a revu les diverses sections de l'uvre, en vue d'une publication ultrieure, faite seulement de nos jours (Jrusalem, Au f. 2 a on trouve les noms de deux possesseurs succes4861). sifs, puisqu'on lit d'abord (en criture italienne) 2li^ isrTJoa "^b irr^
^>
133
:
"ni
3-1
nM
li:"'
:
y""'-ir:72n
-b
iT^a b"5ii
a^a
n'Cib
nr-iND
]S'
137^
lQ-40 de i24
imN
ff.
"^n-^p
"r^j'itrj
Nathan Spira
303
ff.
:
neveu ;.
N 1374 ^"ln'^l3b mN Lumire pour mo/i sentier p, homlies sabbatiques faites la Socit des Kabronim Strasbourg, commentaire sur les Ilaftarot, imitation de Mose Mendelssohn (rna"n:b "mx imprim Berlin, I783,in-12), anonyme. In-4de 92 ff.
N" 1375 Novelles anonymes {pilpoul) sur de nombreux passages du Talmud, qui se suivent sans ordre. Heureusement, il y a la fin un rpertoire mthodique par ordre de succession des traits talmudiques. Sur la dernire page se trouve une formule cabbalistique contre le mauvais il. Ecriture cursive judo-allemande, du der:
nier sicle.
In-4 de
121
iT.
N" 1376: Recueil de plusieurs opuscules. F. 1 ^, Ilomiltique, rsum de sermons sur le Pentateuque, par Eliahou Spira, fils du Gaon Joseph laski. Achev le lundi l^r lygr (5)594 (^ 1831). F. 92//, 1\::bn icnb 'Zry^ du beau langage . (Nouvelle pagination), f. 1 Introduction au livre ^Trhn m^, commentaire du mme crivain sur les treize articles de foi. F. \9 a 22 b rsbsnrj n^'O trait de
la prire .
la fin,
il
uvres
de 27 ff. N 1377 Commentaire sur le IT^'M "latt, par Jacob Pardo, auteur du commencement de ce sicle, qui a publi une explication du prophte Miche. In-fol. de 131 f. Loi de l'holocauste , commentaire sur le N 1378 tnbnyri Pentateuque, par Neftali Cevi Ilirsch. In-4 de 82 ff.
prcdentes.
:
In-4<'
mn
N 1379
lieu.
N*>
nDT72r! '0
les
<
Dmonstrations
In-4, 71
:
ff.
Racines (tymologies) des noms [cabba Par suite de l'absence du feuillet du titre, le seul manquant, nous n'avons pas le nom d'au2" par le catateur inscrit sur ce ms. Mais on sait 1 par Azoula logue d'Almanzi, que cette uvre mane de Mose Zaculo. Dans le prsent volume, cette uvre a t enrichie d'un grand nombre d'additions la suite de chaque lettre alphabtique, par un disciple et copiste de Zacuto, qui se contente de donner les initiales de son nom N"N. Ecriture orientale. In-4<' de 160 ff.
1380
nT^ffln "^Oi^
N"
1381
XV
livres'.
' On ne trouve l'quivalent que parmi les mss. du fonds arabe, n* '2484 ouvrage dans le fonds hbreu, n 1099, oifre l'abrg des Elments, en XII
le
mOme
livres.
136
No 1382
Le n 1 383 ancien est devenu le n" 27 du fonds samaritain. Explication mystique du rituel journalier, et '< nno N 1383 ordre des dix nombres (cabbalisliques), avec figures. rTi^^sD Ia-16 de'111 ff. Ecriture moderne. N 1384 lO" rm bin Vie de Jsus deux rdactions, 1" fol. 1-20, 2 foi. 21-30. La seconde rdaction n'est qu'une copie de la mme uvre, imprime dans les Tela igne% de Wagenseil. A la dernire page on lit n-id '^n:i2 mz':^ N-ip5i ^m -r^izi^ 'n '^^^r^"' 'D mns "^nNitj ^iDT n-ip T'n 5"3n 3-im toi^nh 1"'23>3 b"i:T intt-irr D3> nsinan ibiNo *TT qDn ^h 3">cr: nnm n-ipn Nif '^n pa -ittiwn ib -i< nmTnb nb"* "^73 -^^oca -D^nsn. Le rcit de cette anecdote est suivi de cette
:
<'
observation
>
signe
B. Firenzi.
italien,
nomms
in;::"'^D
volume avait
t offert
Renan par
'oT
ibiND
Sabato Orvieto' . In-i" de 30 ff. N" <38o Trois inscriptions tombales en hbreu carr, trouves Mantes*; estampage pass au noir, et commencement de transcription de l'inscription phnicienne d'Echmounazar, roi de Sidon. M" 1386 Commentaire de Raschi sur le Pentateuque, traduit en A la fin, judo-allemand par Sussmann Tulchinsky. Gense seule. liste et rpertoire des mots trangers employs par Raschi dans cette premire partie. Ecriture contemporaine. 355 p. in-fol. N 1387 '^Ti m-ii:iN 'o " Trait des trsors de vie , uvre cabbalislique par Hayyim Vital. Fait partie de la srie signale au n 1372. Ce ms.. d'criture italienne, manant d'un disciple de Vital, est In-i de 276 ff. dat du jeudi 15 Schebat 415 (= fvr 1655).
:
Enfin,
il
Ce sont 1 une consultation indite ^ jointe un volume de casuistique juive; 2" une lgie sur Joseph Caro, jointe l'dition prlnceps du Zohar* (4 A 683 ancien).
nationale.
: ,
Mose Schwab.
M"" veuve
>
bibliothque d'Ernest
Renan acquise en
bloc par
la Bibliothque nationale.
ici,
Revue,
XV,
293.
NOTES ET ML/VNGES
ordinairement associ nombre moins considrable, il est vrai, qu'en Castille et en Aragon, une poque trs recule, et, d'aprs les documents, ds le xi sicle il y en avait dans les villes ainsi que dans les petites localits'. Les sources
le
nom
est
celui de Castille,
relatives
aux
peu abond'Esd'une
dantes et nous en
sommes
Pre Fidel Fita, qui a dj tant enrichi l'histoire des Juifs pagne, pour les documents qu'il a exhums dans le cours tude qu'il a laite sur le couvent de S. Miguel de Escalana. Les communauts les plus importantes du royaume de taient, outre celle de la capitale, qui s'api)elait galement
celles de Mansilla,
Lon
Lon,
Cifuentes et Mayorga.
Dans
le
premier
du xiv
sicle,
Abraham Royuelo,
Gomraineto, et Sal,
avance de grosses sommes d'argent au chevalier Pedro Alfonso de Boygas de Rueda. Lorsque la veuve du chevalier Pedro renona ses droits et prtentions sur les biens de son mari chus en partage au couvent de S. Miguel de Escalana, le prieur dudit couvent prit l'engagement de fournir aux .luifs susnomms du froment,
'
II,
135 et
s.
138
de l'peautre et de l'orge, en quantit dtermine, au mois de septembre de chaque anne, livrables Mansilla ou Rueda *. Ce D. Abraham Royuelo avait afferm de D. Aymar, le prodigue prieur du couvent, tous les droits et revenus des hameaux et possessions qui taient la proprit du couvent, au prix de 5,000 maravdis pour une dure de vingt-six ans. Aprs la mort d'Aymar, son successeur, le prieur D. Pedro reprsenta au roi Alphonse XI qu'Abraham Royuelo, dans un intervalle de cinq ans coul depuis la conclusion du contrat, avait dj tir plus de 5,000 maravdis de ces possessions et le pria d'annuler le contrat; en mme temps, il se plaignit au roi que quelques Juifs et chrtiens de Lon et du ressort prenaient en fermage ou en gage des hameaux, maisons, jardins et campagnes, ce qui causait un grand dommage au couvent, dj fort pauvre. L-dessus, le roi donna ordre son juge de Lon, la date du 12 janvier 1336, de citer devant lui le Juif Abraham et tous ceux, tant chrtiens que Juifs, que le prieur dsignerait et qui auraient afferm des biens appartenant au couvent, et de rtablir
autre forme de procs
*
le
La haine du peuple,
mort
les
Quelques documents, fort prcieux et encore indits, dcouverts et publis par le P. Fidel Fita et qu'il a publis, en fournissent des preuves suffisantes.
Ainsi, l'abb de
Sahagun
fit
la ville et
leur
extorqua des sommes plus ou moins fortes, sous prtexte d'accusations secrtes, ou comme amendes. La communaut juive se plaignit au roi des procds arbitraires de l'abb, en invoquant les
droits qui leur avaient t concds, la date
ainsi
du 25 avril 1255, qu'aux Juifs de Carrion, par Alphonse X le Sage, et qui taient formuls en ces termes seuls pourront juger et prononcer en ce qui concerne les Juifs de Sahagun les juges nomms par les rabbins de Burgos et ayant prt serment l'abb de juger selon leur science et conscience, sans cacher leur dcision l'abb; il les sera loisible l'abb d'en appeler aux rabbins de Burgos litiges entre chrtien et Juif ou entre Juif et chrtien devront tre rgls par les alcades de la ville avec droit d'appel, comme cela est fix par les fueros de la cit de Sahagun dans les procs entre chrtiens et Juifs, pourront tre admis comme tmoins un chrtien et un Juif, mais dans les diffrends entre chrtiens, on ne pourra
:
' Docuacient du 31 mars 1324, tir des Arcli. hislor. nacional, BoUtin de Academia de Historia, XXXII, 116 et s. * Document dat de Valladolid, 12 janvier 1336, ihid.^ p. 132.
la real
NOTES ET MELANGES
139
admettre de tmoin juif, de mme que dans les procs entre Juifs, on ne pourra recevoir de tmoin chrtien. Dans ce statut particulier il est stipul, en outre, que les Juifs de Sahagun devront payer annuellement l'abb un cens de 18 dinaros, et pour l'entretien de sa table ainsi que pour chaque Servicio 100 mara~ vdis et pas plus >); enfin, que l'abb aura le droit de prposer sur les Juifs de la villfi un Juif qui devra tre un habitant de la ville,
prsident du tribunal ou Abbidyn (=: ""pT r^a a.^). Les Juifs, se rfrant cet antique statut, prtendaient que l'abb n'avait pas le droit d'infliger des amendes ou la prison aux Juifs et Juives de Sahagun, moins que les juges juifs n'eussent ratifi la condamnation. Ils reprsentrent au roi qu' la suite de l'acte de violence commis par l'abb, beaucoup d'entre eux avaient quitt la ville et que ceux qui taient rests n'taient pas en tat de s'acquitter des taxes royales. L-dessus, le roi Henri III, la date du 15 aot 1401, dicta un ordre svre prescrivant l'abb
comme
de s'en tenir dsormais strictement au statut des Juifs et de ne pas leur infliger ou leur laisser infliger d'amende ou de prison, sous peine d'avoir verser, en cas de dsobissance, 10,000 maravdis au profit de la cassette royale. Quatre semaines plus tard,
le
8 septembre,
le roi
un
cour royale
faible,
et
d'exposer per'.
sonnellement
dans ses L'abb brava le roi, d'ailleurs trs procds arbitraires et illgaux. Il fit incarcrer les Juifs de Sahagun, R. Abraham Obadia, Dona Gracia, sa femme, l'instituteur
Juc (Joseph)
et sa
femme,
et
qu'ils eus-
damns. Quand
de
la
ils
reprsentants
communaut, D. ^g (Isaac) Maymon, D. Sento (Sentob) Timon, D. Moses Timon, marchand, D. Moses Aben Pex et Rabbi Abraham Maymon, en leur nom personnel et au nom de la communaut, s'adressrent au gouverneur de l'Aljama, D. Juan Sanches de Gusman, le lundi G aot 1403, et protestrent contre les procds arbitraires de l'abb en produisant les deux dcrets
susmentionns. Ils taient accompagns, en qualit de tmoins, des cinq personnes qui avaient t emprisonnes, ainsi que de
Mose Gorion
et
D. Sento Gabay
-.
Une autre
alTaire
concernant
les
Juifs de
Sahagun
fut rgle
Documents du 15 aot
p.
et
du 18 septembre
238
et suiv.
l'il,
Arch.
hist.
nacional,
Bolelin,
XXXII,
*
232
et suiv. p.
140
En l'an 1399, un prtre du nom de Jean Martin de Balves se donna toutes les peines imaginables pour amener de force au baptme les Juifs de Sahagun. Poursuivi pour ce fait par les Juifs de cette ville, il se rfugia dans le couvent. Les Juifs invoqurent
l'assistance des autorits
comptentes
l'abb de livrer
rsister;
le
refus. L'abb continua invoqua certains privilges et prtendit qu'il ne pouvait pas livrer ce zlateur de la foi. Nanmoins, le conseil royal dcida que l'abb et trois moines du couvent s'engageraient par serment tenir le coupable prisonnier dans le couvent. L-dessus il s'adressa Pedro de Luna, ou Benot XIII, qui, par l'intermdiaire du cardinal Guidon, prit, le 30 aot 1403, une dcision en faveur de l'abb '. L'arbitraire et la violence des membres du clerg grandissaient avec la haine toujours croissante de la population contre les Juifs. et Les Juifs de Bembibre, ville du district de PonferraJa ceux des environs, qui appartenaient la communaut de Bembibre, avaient construit, quelques annes avant l'expulsion, une synagogue nouvelle, plus grande et plus belle que l'ancienne. A. peine celle-ci fut-elle livre sa destination que le cur de la ville y pntra de force, enleva les rouleaux de la Loi, ainsi que les vases sacrs qui s'y trouvaient, rigea une croix et un autel et clbra la messe. Les Juifs, ainsi frustrs de leur sanctuaire, invoqurent le secours des autorits et obtinrent qu'on loignt la croix et tous les autres symboles chrtiens et qu'on leur rendit la synagogue. Le cur persista soutenir que l'difice, ayant t consacr comme glise, devait rester une glise et soumit l'affaire l'vque de Gordoue, D. Inigo Manrique de Lara, auparavant vque de Lon. L'vque fit valoir que les Juifs auraient d demander la permission de construire la synagogue nouvelle, beaucoup plus riche et plus magnifique que l'ancienne ayant nglig cette prcaution, leur droit de proprit se trouvait, pour ainsi dire, prim. Maintenant que l'difice avait t consacr comme glise, il ne pouvait tre rendu aux Juifs comme synagogue, et les Juifs taient tenus, en consquence, d'enlever, dans un dlai de vingt jours, les rouleaux de la Loi de l'difice et de l'abandonner sans autre rplique au cur pour qu'il pt riger un autel et l'utiliser comme glise. Mais l'abb, ayant agi illgalement, serait oblig de faire construire, dans un dlai de six mois, sur un emplacement que dsignerait le conseil de la cit, un btiment
Voir
la lettre
tJirf.,
p. 241 et euiv.
NOTES ET MELANGES
neuf, haut de cinq
141
tapias*
de vingt-cinq, en bois
jugement
aux mains des Juifs. Ce mai 1490 au cur et au reprsentant de la communaut juive de Bembibre, Rabbi Isaac Gonnueto -, par le notaire apostolique de Valladolid, en prsence de deux tmoins. L'un de ces tmoins tait Francisco de Almuzura, le notaire de
mettre, sans aucune peinture ou tableau,
fut signifi le 19
par un auto-da-f,
le
1'=''
Le jugement de l'vque de Cordoue, au fond, ne diffre gure de celui que pronona l'vque d'Oviedo en 13*9 au sujet de la synagogue nouvellement construite de Valencia de Don Juan. La synagogue construite par les Juifs de Bembibre existe encore convertie en glise paroissiale. Le cur a-t-il obi l'ordre de l'vque et a-t-il fait construire une nouvelle synagogue? Deux ans plus tard, les Juifs du royaume de Lon avec leurs coreligionnaires de toute l'Espagne durent abandonner le royaume. Les communauts nagure florissantes de Lon, Mayorga, Sahagun, Mansilla, etc., furent dtruites *. Les biens mobiliers et immobiliers que les Juifs
durent vendre en partant, n'importe quel prix, procurrent des bnfices srieux aux membres du clerg. Dans le testament de l'vque D. Alonso de Valdiviesco, du 3 juillet 1497, il est quesmesure d'un mur;
il
Tapia dsigne
la
c'est
Dans
;
nueto
*
y a Ravia Gonnueto
il
ag Gon.
famille
comme Commineto
haut
r.
Brana, La Sinagoga de Bembibre, dans Soletin de la Academia de Historia, XXXII, 1U6 et suiv.
Voir
Ramon
Alvarez de
la
Servicio
c'est--dire
la
liste
des impts que les communauts juives de Lon et d'aulres provinces devaient payer en 1474 au roi et qui est conforme celle qui a t publie par J. Amador de los Ries, dans son Historia de los Judios, III, p. 590 et suiv., d'aprs un manuscrit de la Biblioleca nacional. D'aprs ce document, les communauts payaient les sommes suivantes
:
Almanza Mayorga
Valencia de Don Juan
1,100
5,000
Lon Astorga
Zamora y Gaslrolorafa
Caslrotorafe, ville sur
la
rive
Le
les
documents existants
et
l'a
gauche de l'Esla, a cess d'exister sous Philippe II. Feruandcz a crit l'histoire de cette ville d'aprs publie rcemment (^Zamora, 1897). Nous y revien-
drons prochainement.
142
qu'il
ils
quitt-
rent Lon
M. Kayserling.
L Le verbe
Ti'v.
Quelques verbes racine Y'd perdent leur vav au futur, comme 27 le plus grand nombre change le vav en yod, comme yy^ yy"^-^,. Enfin, on en compte trois qui, d'aprs l'opinion de grammairiens modernes conservent leur vav savoir Vdt futur ipji-^ (Barth, futur b'iv (Gesenius-Kautzsch, 69r), ipn Z.D.M.G., 1894, p. 14), j]oi, f. riDi- (voir Revue, t. XXXIII, p. 154). Nous croyons qu'on peut ajouter ces trois verbes un quatrime, xxxi, qui est "^m (nn*^) lancer . En effet le pass est rrv (Gen
DCT
51
6).
tif
Ex., XV, 4
Jos., xviii, 6
Sam., xx, 36, 37 Job, xxxviii, hifll "'pj^^ (Job, xxx, 19). A l'infini1
;
II
(II
I
l'impratif
participe,
il
existe
le
un exemple du qal
qal (Prov.,
xiii,
Au
on trouve
18;
le hifil (I
II
Sam.,
que
(I
le hiCiL
Or, au futur,
D"j\3T
Sara.,
xi,
Is.,
xxxv,
23).
On peut en
le
au qal et a maintenu le vav. Le verset II Rois, xiii, 17, o rrp_ rpond nin, nous parat trs significatif. Le hifil dans ""mn et '^nitt doit tre form, d'aprs une fausse analogie de 'rnr^^ de mme que ^nDoin, E^-ipin et q^si^j ont t amens par le futur C]Di\ Le vritable hifil de m*' aurait donc exclusivement le sens d'enseigner.
. ce propos, que la prononciation de nn^^-, (Ex., xix, 13) vraisemblablement altre. Ce mot aurait d tre ponctu ny^ pour ^ni"^, passif du qal, comme Du:^} est pour DC^'i.Il en est de
Notons,
est
mme
du verbe parallle bps'^, qui a remplac on comprend bien l'emploi des infinitifs qal rt'i;
b^D^.
De
la sorte,
et
bpo
NOTES ET MLANGES
143
II.
n^ba ET nbia. T
T
>>
Les dictionnaires donnent comme premier sens de mba exil pour deuxime sens exils . La premire signification s'appuie sur II Rois, XXV, 21 lx, Jr., lu, 31 Ez., i, 2 xxxiir, 11 1; mais ces passages sont douteux, parce que mb^ y est prcd
et
de
la
prposition b
naturel de lire
i,
nibsbj
comme
nib
'^y
et Jr.,
3. Il est
remarquer, d'ailleurs, que nV?^ ne se rencontre pas autre part dans les Rois ni dans Ezchiel. Le mot ^i^b^ comme le montre
dj la forme du
nom,
Il
est
ne se ren-
xxv, 15, 16, il est employ adverbialement. Le mot mba, au contraire, ne se trouve l'tat absolu que dans Amos, i, 6 et 9. Il est l'tat construit dans Is., XX, 4; XLV, 13; Jr., xxiv, 5; xxviir, 4; xxix, 22; xl, 1 Obadia, 20.
l'tat construit.
Dans
II Rois,
Mayer Lambert.
j'ai
avec quelques dtails dans la Zeitschrift f. d. allt. Wissensch. de Stade, anne XVI, p. 242 et s., et que j'ai pu tudier dans quelques mss. de la collection Elkan N. Adler, de Londres, renvoie, dans plusieurs articles, une source qui n'est mentionne nulle part ailleurs, et qui est une Chronique du second temple.
Saint-Ptersbourg, 70&),
;
chapitre de
passage est
Chronique o se trouve le mot en question ce imd zhy^ bn*:) yiOT nrc ima 'CNi: yen ainsi conu
la
:
-nsDsbN
(j5^
'
r\:i,-p
"^ro
n-'n '72"'n
'tt
n-'bs:-'.
yuj-i,
en perse,
le rcit
i^'^^
de Saiil
'.
On
trouve dans
le
sens do
Dans
lerme
l'arlicle
pia
O'^'^n (ou
1T13
144
(I
Samuel, XIV,
le
mme
n-'Vsr
De
,
('7:1
ce
mot dans
la
temple
dans
l'histoire d'Alexandre.
pour
le
mot
y^'Ci"^
dans
que dans
la
Vul-
gate (sKperabat).
Dans
Juges,
le
l'article Tsn,
14,
exemples bibliques tendant comme Dono dans ']cno dans Ps., lu, 7, luJ-iTc;"' dans Job, xxxi, 8,
aprs
les
signifie draciner
'^^:,
ni< "^TtUi^T,
avec
cette indication
je
dracinerai
le
peuple perse
le
Grand, le conqurant de la Perse, et que, par consquent, cet exemple est galement emprunt au chapitre relatif Alexandre. Du reste, \anaN se trouve aussi dans notre Dictionnaire, comme
article spcial,
avec
la
traduction 0:3
:
yn
(1^
-su.?)
j'arrache
la
racine
et
l'indication
Dans
nibo
l'article
bo
II,
o ce mot
est traduit
ner, aprs
(l^s.,
la citation
15), le
Dictionnaire ajoute
l'article sid II,
'\y^1,
nbo ibo
trouve
>:-::
ri^m.
:nD
's.
De mme, dans
"{tt},
on
et
comme exemple
'o
rr^a
'fz-^ii
avec
la
traduction 'jNoba
le
l'indication
mot
sid ait
encore ailleurs ce sens. Dans l'article D'^n on cite d'abord deux passages du Targoum, dont l'un est mdb'n'^ son rr^s (Targoura sur Gense, xiv, 17, et Jrmie, xxxi, 39). Puis vient cette re-
marque
on
'"i
on, dans
'2"'
la
Chrole
et
dans
le
Talmud
:
(b
= iiabn), dans
bra tn
,
sens
d'hippodrome
'TNn
Et l'auteur continue
-,1:?"'"^
-iNni N^r^^
c'est--dire p n c'est le quart d'un bi 500 coudes, en arabe cv"i::C< . Le mot cit ici comme de l'arabe est manifestement une altration du syriaque "jrnaci^, dans le Tal-
ttJvnaoN
rjttN
mud
l">iaDi<
ffrio'.ov,
stadium.
Il
est tonnant
que
la
mesure
iti-
nraire appele O'i soit value un quart de mille (=500 coudes), puisque d'aprs la bara'ta de Baba Mecia, 33 a, un b" 7 1/2 on, et que, consquemment, dans Baba Kama 79 &, Raschi
dit
1
que trente
4 en.
la
y =
iims
'T
forment quatre V^tz. D'aprs notre Dictionnaire, 1l^^p3 'ai la fin de l'article np III, on lit rjov Nim yoirr^o n^n ib r:npD"j Tn^m-a lima
on
variante
pas du tout dans Vullers. Eu tout cas, du mot par lequel est traduit
le
nb^.
NOTES ET MELANGES
^jO
n-'n
'Tj-'I',.
Vto
Le nom de
'in^r'ip;
est
donc
combattant, et notre Dictionnaire reprend l'explication connue de Taanit, 20a, rt^pte dans Guitlin, uOa (avec la leon n^c'^pro, et non pas -ipio ou mip:-:;). D'ailleurs, Nicodme, fils de Gorion, est identifi avec Joseph, fils de Gorion, avec renvoi la Chronique du second temple . Mais il ne ressort pas clairement de ce passaj^^e si l'identification de N. b. Gorion avec J. b. Gorion est emprunte notre Chronique ou si cette source mentionne simplement J. b. Gorion. A ma connaissance, on ne trouve cit nulle {lart ailleurs un ouvrage d'histoire intitul "^y:: n^n ^:'^r! '-m. Il ne peut s'agir du "^z- rr^aa Vi*".'>:;" ^dbxi "^"QT d'Abraham ibn Daud, car cet ouvrage ne contient pas l'histoire d'Alexandre le Grand. On serait tent de voir dans ce titre un autre nom du Yosippon hbreu, mais je n'ai pas pu retrouver dans ce dernier livre les termes expliqus dans
T"in72,
notre Dictionnaire.
L'auteur du Dictionnaire, Salomon b. Samuel, qui a achev son ouvrage en 1339, dans la Perse septentrionale, cite aussi, comme je l'ai montr ailleurs, des expressions rares du texte hbreu de il l'avait donc encore sous les yeux. Il est possible, par Siracli consquent, qu'il y ait eu galement une histoire du second temple, que nous ne possdons plus.
;
Budapest.
W. Bcher.
T.
XXXVII,
73.
BIBLIOGRAPHIE
Salfjci.d
(D' Siegm.). Das Mnilyi'ologiiiin les I\ikriiberger Menirbiielios. .. Quellen zur GeschicLle dcr Judea in Deulschland. 3' volume. Berlin, 1898, in- 8 de xl 520 p.
Il y a dix ans, la Commission historique pour l'hisloire des Juifs eu Allemagne fit paratre, comme premier volume des Quellen ou documents originaux, le Judefischreinshuch de la paroisse Saint-Laurent Cologne. Tout en rendant justice au zle des diteurs, la critique ne put sempeher de signaler dans leur travail des lacunes regrettables, des erreurs dans la lecture, la traduction et l'interprtation des textes hbraques, bref un certain nombre d'inexactitudes qu'on ne devrait pas rencontrer dans un recueil de documents devant servir des recherches historiques. En 1892, parut un second volume des Quelltn, contenant une srie de relations hbraques sur les perscutions des Juifs pendant les croisades. Celte fois encore, une critique impartiale dut montrer que celte publication olfrait bien des parties faibles. L'dition des textes ainsi que la traduction prsentent des erreurs et des inexactitudes des plus regrettables, et l'mtroduction a t crite par un auteur qui ne connaissait ni l'original hbreu ni la littrature rabbinique et se guidait uniquement d'aprs une traduction dfectueuse. Heureusement, la Commission historique a confi la publication du 3^ volume des Quellen, qui vient de paratre et que nous dsignerons par le signe Qu. iii^ un savant plus comptent que les prcdents. Le Memorbuch de suremberg est connu depuis plus de cinquante ans, sous le nom de Meiorhuch de Mayence, comme une source srieuse pour l'histoire des Juifs, mais n'avait t, jusqu' prsent, ni tudi d'une faon suffisamment criiique, ni utilis compltement, (rraetz, qui en eut une copie sa disposition, l'a consult frquemment Carmoly, qui l'eut entre les mains jusqu' sa mort, y a puis des renseignements, avec son manque de conscience habituel, pour divers travaux; enfin, M. Neubauer a donn dans la Revue, IV, 1 et suiv., une description du manuscrit. MM. Stern et Salfeld en ont
;
BIBLIOGRAPHili
ulilis
147
de la population juive, dans leur ouvrage Die israelitische Bevolkerung der dentschen Stadte Nrnberg im Mittelaller. Mais c'est pour la premire fois que ce Memorbiich parat dans une dition critique, complt et rectifi par les Mmoriaux d'autres communauts, expliqu et rendu plus clair par l'emploi des documents et travaux historiques juifs et non-juifs qui sont relatifs ce sujet. Maintenant seulement on pourra exploiter compltement la raine si prcieuse en renseignements que prsente le Memorbncli, qui enrichira et, sur certains points, rectifiera l'histoire des perscutions, du culte, des murs, des savants et des familles juives, ainsi que la liste des noms des personnes et des lola statistique
calits
du moyen
ge.
Les esprances veilles chez les savants par la forme extrieure de l'ouvrage sont pleinement ralises par le fond. Abstraction faite de quelques erreurs de traduction assez singulires, l'diteur s'est acquitt de sa lche avec beaucoup de science. Dj l'introduction (p. ix-xxxix) se fait remarquer par l'aboudance des renseignede Texposition, et l'dition du texte atteste de la conscience, beaucoup de soin, et un srieux examen critique des manuscrits. L'diteur est rest fidle aux principes qu'il a exposs dans son introduction (p. xxiv). Sauf les passages qui, d'aprs les dcisions de la Commission historique " qu'on trouve mentionnes au long dans le 2^ volume des Que/len (p. xxvii\ ne devaient pas tre rendus mot mot, la traduction allemande est aussi littrale que possible. l'our tre plus clairs et plus faciles utiliser, les chapitres isols sont prcds d'excellents sommaires et accompagns d'explications et de notes. Bien qu'on puisse regretter que les notes ajoutes la traduction allemande des listes des martyrs omettent trop souvent
et la clart
ments
de renvoyer aux
cits
dans Qv.
ii,
nous
les indi-
Les textes hbraques contiennent d'abord un tableau gnral des de 109G 1298, puis des listes spciales des martyrs de 1096 1349, dresses par localits, ensuite une ancienne liste de villes et de villages o des perscutions eurent lieu dans les annes 1298-1349 (p. 3-70). Suivent alors, comme documents complmentaires (p. 71-94), sept textes 1. Les martjTs de Worms de 1349; II-V. diverses listes de localits oi il y eut des martyrs de 129S 13i9 VL l'introduction de notre JUemorbuch, et VII. un extrait du Xcrolofje de Nuremberg. Vient enfin la traduction de tous ces
perscutions
: ;
textes
(p.
97-2o6).
(p.
311-439) contient
l"'
onze
lgies hbraques historiques sur des perscutions, texte, traduction et notes; 2" une liste alphabtique des rabbins et des savants mentionns daos notre Memorbuch, avec des rensei^uemenls biographiques et littraires pour chaque nom 3" une liste alphabtique,
;
l'iH
noms
\e
Mentor-
buch auxquels on peut attribuer une origine romane ou germanique. Dans la pice IV, l'auteur examine le nom de lieu N"i?:b^i< mentionn
dans Qu.
ii /p.
Eu gnral, l'auteur ne se contente pas de deviner au nombreux noms de personne et de lieu contenus dans le Memorhuch, naais s'efforce de les identifier au moyen de la philologie. Dans la pice V, il est question de Juifs franais tablis en Allemagne au moyen ge, et dans la pice VI, de l'ancien cimetire Israprs de seuss.
liasard les
lite
ments de pierres du xii'^ et xiv^ sicles qu'on y trouve. Gomme on voit, les matriaux contenus dans l'ouvrage sont abondants nous pouvons dire qu'ils ont t examins et coordonns avec la plus srieuse attention et que le livre contieut, la fin
;
(p. 443-520),
Il renferme pourtant quelques que nous croyons utile de signaler. Nous dsignerons par Qu. ii le volume des Que/len, par Qu. le Memorbuch de Nuremberg le premier chitlVe indique la page, le deuxime la ligne, les chiflres entre parenthses indiquent la page de la traduction allemande ou du texte hbreu.
2---
p. XII, 5 d'en bas. Voir aussi anne 4148, dans Qu. ir. 66.
Jud.,
p.
128, cite le
:
chez Ephra'im ben Jacob, Wlfer, dans Theriaca AJemorialbuch ou Memorbuch des Juifs et en
'o
nmsTr;
Ib.,
note
ibcjn'ij
pni:"
'n
m,
3,
et
passage rpondant presque mot pour mot ment chez Wlfer, aprs m-i7J Tb::m, il y a mi/SO
D^is "'
86, il s
seule-
"ibaaT, et
aprs
L'as-
m-nn
-^-iDD, il
xix,
H.
que sous la rubrique de Wiirzburg 1147 , dans Qu. III, 12 (119), on a indiqu des martyrs de la premire croisade (voir Qu. Il 8, 9 s., 107), est inexacte, de moae qu'il y a des inexactitudes dans une partie des notes sur 107 et 109 et au sujet des deux Isaac b. Eliakim, p. 371. Voici ce qui en est en ralit. Nous avons trois listes de martyrs des perscutions de Wi'irzbourg de 1146-1147. La premire (I) dans Qu. ii, 60 s., est certainement authensertion
mane d'un contemporain, qui fut eo partie un tmoin oculaire; la deuxime (II), cite par erreur dans Qu. m, 8, 9 s., sous la rubrique de Worms, ne porte pas la suscription qui lui convient et enfin la troisime (III), dans Qu. m, 12, dsigne par la suscription comme une liste des martjTS de Wrzbourg de 1147. Nous les runissons ci-contre en marquant les noms des martyrs par des chiffres et en plaant les mmes chiffres devant les noms identiques. On reconnatra ainsi, ce qui a chapp M. Salfeld, que la liste II contient aus.si des martyrs de Wrzbourg de 1147, et non pas de Worms de 1096.
tique, parce qu'elle
;
BIBLIOGRAPHIE
149
oO
La liste T, qui est certainement authentique, ne donne pas seulement les noms de dix victimes n' 4-9 (les deux enfants nomms au dbut de la liste sont runis sous le n 1), mais indique aussi le total des martyrs, environ trente et ud. Il en reste doue prs de vingt et un dont il faut chercher les noms dans les listes II et III. On s'aperoit bien vite que II est une liste de Wrzbourg, car elle contient tous les noms mentionns dans I, et, de plus, tous les autres noms qu'elle donne, l'exception du n* 24, n;n ni7:i, qui n'est peut-tre qu'une dittographie du n" 14, se retrouvent dans III. Le point d'interrogation (V) plac au n 18 sert signaler une erreur, car ce n'est pas 'r,:2^ bNir'w, mais i:m bx-i-jw qu'il faut lire, puisque ce nom est prcd, non seulement de celui de la mre, mais aussi de celui du pre. Mais, comme, d'un autre ct, dsigne un Juda Haccohen (n 23) comme pre d'an Samuel, on peut supposer que le nom de Juda a disparu de II. On ne retrouve pas dans III les n"^' 3 et 6 de I, mais des noms de II il n'y manque que le n*^ 24. Au lieu de Di^-'iibp nn 'nrcrVN '-i, je lis ""mir^ii^ '-) et oi73'^:ibp n^. Par contre, III nomme onze nouveaux martyrs, ce qui fait un total d'au moins trente-cinq personnes, si nous voyons seulement deux personnes dans T'n^ des no 32 et 33, et d'au moins trente-six, si le n 24 n'est pas une dittographie: I parle d'environ trente et une personnes. Mais il faut enlever de III six numros, les n<" 28, 29, 31-34, qui n'ont rien faire ici, parce que ce sont manifestement les noms des martyrs mentionns au dbut de la liste de Xante, p. i7 (137). Il est vrai que les fils d'Eliakim cits dans III ne se trouvent pas sur la liste de Xante, mais ils sont mentionns dans la liste de Cologne, p. 9, 1. 5 du bas, qui nomme aussi des martyrs de Xante. On a ainsi, d'aprs les trois listes de Wrzbourg, un ensemble de vingt-neuf ou trente martyrs, chiffre qui concorde avec l'indication de I parlant d'environ trente et une victimes. Mais comment des noms de martyrs de Xante de 1096 ont-ils pu se glisser dans une liste de Wiirzbourg? On semble avoir eu l'habitude d'ajouter la liste locale des martyrs des noms de martyrs clbres du dehors. C'est ainsi que la liste de Worms de 1096 nomme la fin, p. 8, 6, rr^iw:: n et sa famille, de Dortmund ', que celle de Cologne, la fin, p. 9, o (en commenant par T'onm;, ne nomme pas seulement des martyrs de Xante, o une partie des Juifs de Cologne avait cherch un refuge, mais aussi de Trves et de Melz, et qu'enfin la liste de Mayence contient, la fin, p. .12, 9 et 10, quelques noms de martyrs de Worms (cf. Qu. ii, 38 et 50]. Il est probable que "173 Vj'Z' iriiTT T^cn- r!"i"i70'0, 12 et 13, plac maintenant sous la rubrique de Wrzbourg, faisait partie l'origine de la liste de Cologne, qui
nom dont
Mar Scheraarya est identique avec le martyr de ce mort est exfiressment relate dans Qu. ii, 128, et 164. Pour M. Salfeid, p. 106, note 8, celle identit n'est que probable. Il faut effacer, l. c, le nom de Coiofue, vu que ScbemarN-a n'est pas mentionn dans la liste de celte ville. L'index, (. V, Scbemarya, donne l'indicatiou exacte.
Il
BIBLIOGRAPHIE
loi
prcde, et qu'aprs ces mots seulement il y avait la suscriptiou U'isb T"pnn pmajtn'^n. Les noms des martyrs de Xante placs aux pages 12, 19 et 20 sous la rubrique de Wiirzbourg paraissent galement s'tre trouves originellement la fin de la liste prcdente de
Cologne
par erreur,
la fin
de
la liste
de
Wrzbourg. L'erreur
consistant dsigner
comme martyrs de
Worms
;
1146-1147 est dj trs ancienne et provient d'un rdacteur ou d'un copiste on la trouve dans tous les manuscrits de la liste des martyrs
de Worms.
XIX, 23.
Il
la
faute de
copiste de Dtoc:? pour l^j'^v prouve que tout ce passage est un emprunt, car l'auteur de la relation de la premire croisade, dans Qu. il,
se rend galement souvent coupable de ces petites inexactitudes grammaticales. Isaac de Meiningen, le copiste de notre MemorbucJi, dit aussi, p. 15, 1. 14, na::':) au lieu de ina::"::, que M. Salfeld, inutilement, a cru devoir crire correctement. P. 13, 17. Au lieu de Dn"i":3b, qui est traduit aprs leur purification et expliqu d'une manire force dans la note 2, il faut lire, par analogie avec 13, 13, et 13, 20, P^'^-iinb ou peut-tre nn"'^ia5 aprs leur supplice . On trouve encore rr'"'.:: avec ce sens p. 127, 7, et 327, 2. 86, 8 et 12. Faut-il lire rellement n^3 n^aD, bien que la leon habituelle et exacte soit r\)z'ZZ tv 1 La traduction contient quelques inexactitudes surprenantes. Le mot rD^jDn, qu'on rencontre trs souvent, est presque toujours traduit comme un passif qui a t noy , tandis que c'est presque toujours un rflchi qui s'est noy ou un intransitif, comme le prouve l'examen des passages parallles dans Qu. ii. Ce mot ne doit tre pris au passif que 14, 1 2 19, 1 3 88, 4, du bas, peut-tre aussi 6, 4, mais partout ailleurs c'est un rilchi, comme, par exemple, 8, 15 (107); 8, 3 du bas (109); 9, 2 et 3(109, is.); l'expression i'nirm ::n'J:n,qui se rencontre quelquefois, signifie d'aprs Qu. ii, 1 18 et 161, < qui fut gorg (dans Teau) et se noya ensuite ". Le mot ^r3:3;^, p. 9, dernire ligue (il 2, 3) est traduit exactement comme intransitif, ainsi que ^2'^' de 18, 12 (139, 12). Mais le mme mot, se rapportant au mme martyr Isaac ha-Lvi, est traduit K_, 3 du bas (109, 7; comme un passif! Pour ma3 nmarJ, 4o, lO du bas (19o, dernire ligne), qui est traduit au passif, c'est douteux, mais il semble que ce soit un inlransilif, qui se sont noys (dans leur fuite) -. De mme tdt-:i, 10, 22, ne doit pas lre pris au passif, comme le fait M. S. (114, dernire ligne), mais P. 110, note 1, M. S parle tort d'une pe sur est intransilil. laquelle se jette le bedeau de Cologne; il s'agit, en ralit, du couteau 14, 3 du du sacrificateur, avec lequel il se tue la fin lui-mme.
ri03) est mal rendu dans la Iraduclion (127, 6 linceul n'est pas dans un bloc , mais dans un (]u'on a plac les cadarres, c'est--dire que les cadavres ne furent pas attachs U8 la roue, mais envelopps dans un drap, taudis que les
mot du basi. Ce
bas,
le
pDa
:l.
io2
autres martyrs de Kitzingen, comme le rapporte noire texte, furent attachs nus, ce qui froissa tout particulirement les scrupules religieux des Juifs. Cf., par exemple, Qu. n, 2 et U, Qu. m, 313, 7; 329, 4 du bas; 348, 6 du bas 3o4, U, o Ton dplore que les martyrs
:
La traducaient t compltement dvtus ou eulerrs tout nus. tion confond parfois l'excutloQ par la roue, et le fait d'attacher des
cadavres moyen de
iciND
la
la
mz-
20, 7, ou innD3 du bas; 15, 6), et, d'autre part, on roue pour les exposer eu public ,en h-
breu crsiKn by iD^^irr, 14, avant-dernire ligne; :"^:din~ by Li^nzvz, ISTN" br 3':;'^in: 20, 7), et quelquefois mme pour les rouer 15, 1 rellement (2"^:sni<3 inrD3 Irma:: "int<n, 15, 10). La traduction de 13, 15,6; 15, 1 8 du bas, devrait tre la mme que 4, dernire ligne et 22, 4, parce que dans tous ces passages il est question de l'action de briser les os par la roue (^etn3 nn^; ou '3 m?:::? ippd3). Signalons encore ici les passages de 4, avant-dernire ligne 1 5, 1 et 20, 7 15, 6; (1. ac'^Ti;!). La traduction n'est exacte que 14, dernire ligne; il 20, 7. Par coutre, crsiNa de 13, 8 du bas (124, 5), est mal traduit ne faut pas anf den Rdern (sur les roues), mais durch das Rad (par la roue) i, avaul-dernire ligue (l. L!"!n"'Ci~"i), il ne faut pas uni sie dann rderte, 127, 5 du bas (et ou les roua ensuite), mais uni sie dann aufs Rad flocht (et on les attacha la roue); 15, 1, non pas legle man sie auf die Rdder, 127, dernire ligne (on les plaa sur les roues), mais und aile xcurden dann aufs Rid geflochten (et tous furent alors
; 1
;
attachs
flochten
la
roue)
(ils
furent attachs
;
la
roue),
non pas iviirden sie aufs Rad mais wnrden sie gerderl
ge(ils
furent rous)
s. T.
22, 4,
mme
remarque. 9, 2 (109, 14), lire Orgia, au galement cette correction dans l'index, p. 502,
Ogia
et Orgia.
ncN
-i?o,
mais
:]DV.
5 sans doute D"'J<72-in-o. 149, n. o. Au lieu de COinTi, il faut lire C^cnTi. A propos de la transcription des noms de lieu hbraques en noms allemands correspodanls, nous ferons remarquer que p. 151,25, l'idenlificalion du nom de lieu b'^z-t, dans Qu. ii, 25, avec ^Vesseli en Bohme n'est nullement certaine, d'autant moins qu'il faudrait corriger '>"'n3m en ct^d. De plus, la leon VwT est trs probablement fausse, puisque dans Qu. ii, 28, 1. 9 et 2 du bas, et 29, 2, cette localit est appele Nra et que le rcit de Qu. ii fait supposer qu'elle tait situe prs d'un cours d'eau et quen face d'elle, sur l'autre rive, se trouvait une ville fortifie (Ti3)_, ce qui n'est pas le cas pour Wesseli. Cf. Gross, Galiiajudaica, s. ?;. ""bio. P. 23, au lieu de N"'">o, 1. wiDS ou ^1133, Nassau. P. 28, N5U57a""iD est Preuzlau en Pomranie. 66, 7 (232, 91. Np-'N:::n"'b n'est pas Lichlenberg, mais Lichteneck, vendu en 1353 par le comte palatin Kuprecht I l'empereur
T'Dnn
se rapporte probablement,
3,
non pas
faut lire
au lieu de
D"'?3~ir?:, il
BIBLKMJHAPIIIE
153
il
Charles IV.
^'2'^b
68,
12 (241, 19).
Au
lieu
de caib,
Polteu
probablement BiZfhorive 83, 4 du bas. Au lieu de witz [h'zek signifie en bohmien :i'iTab"^7""n, il faut peut-tre lire ^"nab"'^:"-, llammelburg. Les lgies contiennent un certain nombre de passages mal traduits. Ainsi, 312, 10, T^3:>n nxn"' 'CJi^'^ ne signifie pas Die Furcht tor dem Tyrauneii schwand (ia crainte du tyran disparut), mais und er {M ose) stiess tonskh den Geijenstand der Gottesierehrung des Tyranneii tyran, c'est--dire le cruci(il [Mose] repoussa l'objet du respect du fix). Ihid., irnbpD">i nmn"^"i ne se rapporte pas David, qui suit, mais Mose, qui prcde. Devant in nx, si nous ne voulons pas faut ajouter iNir^^ii ou T:n"'"i. lire Tn nNT il Ib 17 s., lire 1^2:, au lieu de ^">:;;;. Il y est probablement question du portier de la synagogue. Nach dir [o Gotl\ sehiite iich der ThorhUter meiner Tempelrume, seine Seele terlangte wid schmachkte nach meinen heili(pbiE), qui suit.
13 (241, 26} y^DD^^nD est
08,
gen]
und
er warf sich [betend] nieder ror dem Heiligthume aimm am meiner Hand die SchRssel ! Und sie ztriraten ihn dort. Dann fassten sie den Sabbatai Le gardien de mou temple aspirait vers toi, Dieu; son me languissait aprs les
Yorhofeii
:
und
spracli
par terre, en priant, devant ton sancde ma main l^allusion la lgende talmudique relative au dernier grand- prtre du second temple] Et ils le foulrent l aux pieds. Us saisirent alors Sabbatai). On n'indique pas le nom du portier, car les mots tidw rx iN:i?:"'T de la fin de la strophe, que le traducteur rattache par erreur ce qui prcde, appartiennent la strophe suivante, comme l'indique le sens et comme le prouvent d'autres slrojihes. De mme, Twsn"T nU53 nx, 1. 22, se rapporte ce qui suit, et non pas ce qui prcde. 313, 7 (316, 9), inbc; c-^r-n^n, nackt dahin gebreitet
saints parvis et
tuaire et dit
:
il
se jeta
Prends
les clefs
(tendus nus), serait traduit plus exactement par nackt ansgezogeii (dshabills tout nus). Ib., 1. 25. Au lieu de irjirm ''3'^in by je
propose de lire i"in:m ^3"'nN b:'. La premire traduction qu'eu douue M. S. est iuacceptuble, la deuxime est exacte. 317, texte hbreu, 1. 8, au lieu de ipc^rs c-^;c lire nps?:^ z-'^v (cf. Il Chroui(iues, XXXI, 13), beide nach Vonckrift (tous deux selon la loi). Ib., ). 8 du bas, au lieu de rr^im, lire r;p?3n. 318, 8 (320, 25), au lieu de iTiD'ca, qui n'a pas de sens ici, lire iTin'Oa, par un elTondremeut . Ib., "r,7:rnn T^^1-r:'2 CwC, < qui se rjouissent de la loi ordon1. lO.rao nant de sjourner l'cole ne se rapporte pas aux ennemis de ton hritage die Hasser dcines Erbes (320, 2">) mais Isral. Ib du bas, au lieu de bbn?:^, lire bbr!"3. 1. 4 319, 1, au lieu de mn3, lire m"u;3. 322, 9. D-^bnin ne'sign'ihe pas Banden (bandes), mais a le sens talmudique de (p"'T7"ii b3"',n Lcvle die W'unde sdilagen (des gens qui blessent\ Peut-tre aussi ce mot dsigne-t-il ici, comme dans la littrature rabbinique, les Cordeliers, les moines franciscains. Ib., 1. 12, Cpii^T D^bwS-N signihe ciel et terre Ib.,
<
Jo^i
s.),
Arm zu zerbrechen hefahl mit seinem Munds der Frevier, dus Wagenrad tnitseiner Schwere herbeizuschlepiten (L'impie ordonna de sa bouche de casser le bras ceux qui taient condamns la torture et d'approcher la roue avec son poids). 323, 1,
terung Verurtheilten] den
au
lieu de D'^dt
wTw'iDb
f^'^in
"^by ittp,
^i:i-i3
Ib.,
3.
qui est incomprhensible, je >?:? ijap (cf. Ose, ix, 6), qui
lieu
4.
Au
326,
de
72in70,
lire
DWntt,
(cf.
nnwm
TiUn "^m-np
Was mich
vnd Stu7'z (ce qui m'a atteint, c'est la destruction et la ruine). Les mots o^n prTN qui prcdent forment une proposition part. Au lieu de r,b^y -i^. il faut peut-tre lire ribii "p ou b^^ "^ri. Ib., 23, nb ^3''-|^ cf. ib r!3>T^ tces (Isae. xv, 4) au lieu de nb Tn-^i, lire nnb nrJT^i nndes hahen v>;rzagt gtmacht ihr Herz (et ils ont amolli sou cur); cf. "^nb "nn bxT Jsoe. xxiii. 16). Peut-tre aussi faut-il lire nn r^'V^, 5 du bas. Tia^-^ ne doit pas tre lu n-ini'^ mais Ib.,
1.
Wimdeii (mes blessures), mich zerschlagcn (ceux qui me blessent). Ib., 1. 3 du bas. Ou bien il faut ajouter ym aprs "fm):, ou lire "^m au lieu de ym^o, autrement il w'y a pas de complment direct TiT'bra N-^ati. 327, \. Au lieu de rT'i::'), lire rr^^m, ce qui rpond aussi la note 1. L. 5 et 6 (328. 4 du bas). Le traducteur n'a pas remarqu que la rime exige D-j"; donc d~"i:i73 et D"i3"^ ne sont pas possibles au lieu de Dm5tt il faut Q^'5~~ ou "^^ et traduire ainsi Gkb sie preis (ou
xntiisdie
wirfsie nieder) am Tage des Unglllclies uni zerbrich sie in zweifackem Zusammtnbruche (Livre-les [ou abats-les] le jour du malheur et brise-les par une double calamit). La strophe finit par cette imprcation contre l'ennemi. Ib., 16, "pi:: (cf. Dan., vir, 7; pour dsigner t3^N mrbio, voir Zunz, Si/nag. Posie, 443. Ib. 17, au lieu de rv-\V lire rr^i". 329,dern. 1., .-''-nT ~zzy se rapportent "17:^ qui prcde. 330,6 (et 127,7). Au lieu de N-^brm, lire T'bnm. Ib.,^, au lieu de D"^3>2w3, lire D'^3'2 w!: donc 331, 8, il faut ^e^fw 70 Personen (environ 70 personnes), au lieu de 70 Personen. 330,13. Au lieu de nmNi:73, lire m^ji/ ou D1Nj:7j. Ib., 14. ne signifie pas sind sie hinuusY^'^'\~ gestossen Ois sont expulss), mais wurden, sie hingemordet ;ils furent gorgs). 332, 6, V-T (^32, 5 du bas,, et 332, 8 "j^Tn (333, 2) ne doit pas tre traduit par Zeit temps), mais par Schicksal (sort). Ce sol les potes hbreux de l'cole hispano-arabe qui ont donn ce dernier sens 172T. De mme CT^ inb-^, 332, 10 (cf. Proverbes xxvn, 1, nb"^ rm Dl"^), ne signifie pas Kindtr des Tages lenfants du jour mais was der Tag geboren (ce que le jour a produit), dans le sens de destin . 332, 14. Au lieu de "^nnb riNs:"', lire '3b i<i:\ Ib., 15. t,v::j2 est une correction errone du traducteur (333, 18). Le texte a l'expression
i,
la
'^3073
double blessure).
cause de
1.
de
mme
23,
BIBLIOGRAPHIE
le
153
Ib., 20,
au
lieu de
mv,
lire
Au
nach meinem Thuii (d'aprs ma faon d'agirj. La traducIb., 1\. Au lieu de V5'"'l, qui ne ad l. est srement fausse. donne pas de sens et pour lequel la note 7 propose i:?"'")"', il faut lire simplement y^v^^. La traduction est naturellement inexacte 334, 3). ">n53b 7/5., 26 Ib., 23, pour Q'^-'^on, le mlre exige D-'-iDnr:. 334, 7 Nin ne signifie pas wlder meinen Willen 'contre ma volont), mais mir gegenwrtig en ma prsence Ce n'est pas seulement le mlre, mais aussi la logique qui fait rattacher Nin "^n^rb. 334, 15. Pour 33j, 21. La traduction 337, 7 du n;n3i<, l. nrsN (cf. Isae xix, lO
tion
"it2
'
la vraie siguificatiou In St'cke, diinn wie meinen Un'erdi'ilcer und ich werde mit Dan:
'"iiSi^T, cf.
Ps., cxl, 9,
17,
quel renvoie
exacte.
Il
la
noie
La traduction
:
^33),
ikr bases
senti-
leurs
mauvais
(D'^wm]. Ib., dern. 1., "'il:' ne doit pas tre lu ^!;^y, comme le propose M. S., note 8, mais est l'orthographe en usage au moyen ge pour 'ly^ et le verbe -n-i^ 339, 1, se rapporte "':: bx qui prcde;
il
338, 20.
a"'"J33i
faut rectifier
du
bas).
il
Pour
en consquence la traduction 340, lis. 339, 6(340, D'"N3b, je propose D"'X3b73 cf. Ps., i.vii, 5), parce qu'ausi
trement
faudrait D'i<3n,
.
si-
3'i2, 8.
cpn":?:
"'rn
ne siguifie
()as die
an
tus
la
douceur de
la
la loi
divine),
teslehre] ilberfliessenden
douceur de
Loi).
Gaumen
Ib.,
(les
11.
min
nx
r:N?:i:n
nsD
yjiz'i
damit die torsiUzIiche sur Deut., xix, 18 Siinde [des Ftindes] zu meiner unvorsfilz'Ach-.ii kinzugelkan werde afin que le pch, de i)ropos dlibr, de l'ennemi s'ajoute mou pch non prmdit). La traduction de M. S. (343, 7) n'a pas de lue ci^ib^o. Eu traduisant sens. ibid., 12, au lieu de ::''b w(345, %) hat der Feind stin Schireit sch'ill'U lassen (l'ennemi a laiss dominer son glaive,, M. S. no remarque pus que ::''"^r! Tiin n'est Ib., 3 du bas (345, 6 d. b.) in-'D ^N msDT ne sipas hbreu. attaqua il gnifie pas das Feuer der Gtlehrsamk'.it fachte er an Jrmie vi, 29) le feu de l'cruditiouj, mais irie jeaer Blaselalg ward er vom Feuer terzehrl il fut dvor par le feu tomme ce soufflet de forge dont il est question dans Jrmie,. 313, 9. Pour
signifie d'aprs Raschi
ceux
l^'e T^"'"""'-^ lieu de V^""!'qui firriteni). ~Ib., 20. Au lieu de csi?::, lire
7//.,
il. .Vu
318,
Ib.,
Lvit.,xxvi,
36).
317,17.
il
Au
"tip
lieu de
16.
Au
faut,
i)our la rime,
^-^^^"'D^.
:;\si.
avant-dernire ligue,
n-iw nv
,351,
1^6
avant-dernire ligne;.
351,
noie
5.
Traduction inacceptable.
:
mei/ie leuchtenden 358, 48. ^r,^r^ ^-ii<-j est inexactement traduit Fi(hrer haben sie geschlagen ils ont frapp mes guides qui m'clairaient il faut dire meiii Lklit hahen sie rerdimkelt (ils ont obscurci
,
-.
ma
lit
T>r>'D.
354,
5.
Pour
-lOoV?: ^'^TipD,
M.
S.
no-iD^T: et traduit ^357, 14) v.nd wollten deine Gesiitze nichl verhan(ils
deln
ne voulaient pas
avoir
nciD pouvait
nonb72.
tes lois),
comme
si
ou
354,
7. 13'^::
.
kamtn um
sens,
il
prirent
pas hingestrecJit
Ib tendu
.
14. Ty::,^
Jb., 17.
Au
de
de
nitif
Ib., 25. npb est probablement np^b, infiou roba, Belle-assez. no-hbreu pour prendre ; il doit tre rattach D'^npinb
nom
femme
p. 388)
qui suit.
Dans l'explication des noms de personne on n'a pas considr que quelques noms usits chez les Juifs du moyen ge ont une origine slave. C'est ainsi que Nj'''::p, plac, p. 394, cl de NjO"i3, est une forme slave de Catherine. NTa"'"ip, p. 401, est probablement l'allemand N3TJ ou Schne (Bella). Elka plac le slave Krasa p. 398, cl de N^b-^n, est la forme slave d'Ella. Pour Nriin^D, p. 408, M. S. a eu tort de rappeler le nom de famille Perzina, encore
,
en usage aujourd'hui, car ce dernier nom est certainement d'origine slave. ni:t:"'d, p. 408, ainsi que NitibDi, p. 410 (tous les deux de Wrzbourg, 1298), paraissent tre des diminutifs avec la terminaison slave usa, le premier form de N~n-: et analogue au diminutif allemand l'^bT'n, p. 410, et le second form de Rachel. Nub; du S. Schemot, plac, p. 413, ct de Nnb">T, est le slave Zlata, qui rpond au nom allemand de Nnbis, Golda. P. 418, la comparaison de N"'"':^ avec Nj^'j: de Beth Schemouel n'est pas exacte, car ce dernier
nom
juif,
C/%,
est le slave
Zena
= femme. A
mon
avis,
C]"'i:j"i3,
le
prouve la Iranscriplion de Juif par Cl^^isiO, p. 146, rendue souvent par i:- b''D-ip, 1"'bD-)p est sans doute le diminutif de Karpe (carpe) comme 'j">b">::"'T, 1"'b"w"'D vient de Fisch (poisson). De mme, Karpeles vient de Karpel, comme Fischels
la
comme
lettre
ch
tait
de Fischel. Peut-tre Nr^ii^'D, p. 408, vient-il, par un procd identique du mot franais perche (cf. Gense, xlviii, 16, lai"! et Midrasch ad /.). U'^ii: p. 418, drive peut-tre de l'allemand
,
zart
tombs
comme
martyrs,
Ib.,
manque
le
le
nom
d'Elie le Franais,
tu en 1243 Ortenberg et
Isaac
Franais avec sa
1244, lire
femme
425,
Joie, tus
Il
en 1349,
Worms.
au
lieu
1243.
les
P.
entre
le fait
que
Juifs
au xiv
tion de
migrs dans
les pre-
HIBLIOGRAPHIR
1o7
les
On
trouve
peu de
;
fautes
d'impression.
P.
04,
20,
au
lieu de
;
cnprib,
lire '^^Tpr;?
313, 6
du bas, au lieu de
"lijr^
;
l"!^""?, lire
"isrV
la
:^23,
10,
au
lieu de 1^:21,
338, 7
du
lire inVt:!.
sommes heureux de
fait
".
dclarer que
l'diteur
Commission historique
PORG.
Kautzscii Cmil
tiinis,
nobst
Beigaben
j.iir
Erkheriing des
.iltoii
grande traduction allemande de la Bible publie par dont la seconde dition a paru en 1890. Celte traducllon est accompagne de ([uelques appendices, dont les diteurs viennent de faire un tirage part et qui comprennent 1" un abrg de l'histoire de la formation de la Bible (p. 1-149); 2" un tableau synoptique de l'histoire politique et littraire des Isralites depuis
la
On connat
M. Kautzsch
et
Mose jusqu'
3"
la fin
du second
sicle
avant
l're
vulgaire
p. I0O-I8S);
poids et mesures, les monnaies et le calendrier de la Bible (p. 189-196); 4 une liste des noms propres hbreux avec une transcription exacte (197-203); Vy^ un aperu sur la composition de divers livres de l'Ancien Testament d'aprs les sources l'aide desquelles ils ont t forms 204-216).
les
Le plus important de ces opuscules est naturellement le premier qui a pour but d'exposer brivement les ides courantes de la critique biblique sur la formation de l'Ecriture sainte. D'une part, l'exgse moderne a montr que certains livres avaient t composs de
morceaux d'ouvrages plus anciens, arrangs plus ou moins habilement, mais ayant conserv leur style primitif. Ainsi, le Pentateuque le Jhoest form principalement des ouvrages de quatre crivains
:
ont chacun leurs ides propres et leurs expressions particulires. 1) autre part, la critique a essay de fixer la date laquelle chaque crit avait paru sous sa forme originale et celle laquelle il avait t combin avec d'autres crits. Par exemple, le Deutronomc, crit sous le rgne de Josias, a t combin avec les ouvrages plus anciens du Jhovisle et de l'Elohisle, sous Joachim, et le nouveau livre a t runi son tour
viste,
l'an 400, et a
form avec
les livres
des Juges,
i58
des Rois la grande histoire sainte qui va do la craliot: destruction du premier temple. L'abrg historique de M. Kautzsch a toutes les qualits qu'on doit attendre d'un ouvrage de ce genre. Il est la fois concis et complet. Les tendances de chaque livre biblique y sont nettement caractrises et les principaux problmes critiques qu'il soulve sont soigneusement examins. M. Kautzsch, pour la solution de ces problmes, adopte gnralement les opinions en faveur auprs de la majorit des exgtes modernes, mais il garde aussi l'occasion son Indpendance. C'est ainsi qu'il voit avec raison dans le Cantique des Cantiques une srie de chants d'amour et probablement de chants nuptiaux d'aprs l'hypothse de Wetzslein, et nullement un drame o il serait question de l'enlvement d'une jeune fille par le roi Salomon. Par contre, je crois que M. Kautzsch aurait d examiner de plus prs l'opinion commune sur la date et les tendances du livre de Rulh. En fait d'aramasmes, il u'y en a qu'un seul, le mot Cpb qui peut tre une altration de H'^pnV, et ie verset iv, 7, o se rencontre ce mot ne peut tre oppose Deut., xxv, 9, car, dans ce dernier texte, la crmonie qui consiste se dchausser le pied a une tout autre signification que dans Ruth. Comment, d'ailleurs, l'auteur aurait-il pu prendre pour un usage vieilli une loi qui parait avoir t toujours rigoureusement observe? Enfin il semble assez forc de faire de celte idf/f/e un pamphlet destin combattre les tendances antipaennes d'Esdras. L'ouvrage de M. Kautzsch a encore un grand mrite, c'est qu'il est crit dans une langue trs claire. Il arrive trop souvent en Allemagne que des livres dont le fond n'a rien de transcendant sont rdigs dans un style apocalyptique. Grce sa limpidit, l'abrg de M. Kautzsch se lit facilement et avec intrt. C'est peut-tre dans des manuels de ce genre qu'on aperoit le mieux le fort et le faible de la critique moderne. Il faut certainement tre de parti pris pour nier les rsultats obtenus dans la dcomposition des livres de la Bible. Cette partie ngative de l'exgse moderne est trs srieuse, parce qu'elle s'appuie sur des diffrences de style, corrobores par les diffrences d'ides. L'hypothse de sources multiples peut seule rsoudre de nombreuses difficults que prsente l'lude des Ecritures. Mais la partie positive de la
de Samuel
du monde
tablir
la
tus. Tandis que l'analyse des livres bibliques a suivi une marche mthodique et progressive, l'histoire de la formation de la Bible a pass par de nombreuses vicissitudes, et on a vu tel livre passer subitement des dates les plus recules aux dates les plus rcentes et vice
versa.
Cette instabilit des thories sur la formation de la Bible tient plusieurs causes. La principale est, peut-tre, que les modernes ne
peuvent se rsoudre
avouer
les
BIBLIOGRAPHIE
139
l'histoire des Isralites depuis les temps des patriarches jusqu' l'poque macdouiene. Ou devrait reconnatre que les auteurs bibliques ont eu pour but d'difier leurs lecteurs et non pas de satisfaire
leur
curiosit
historique;
Si,
l'exactitude
scientifique tait
le
pour les vnements politiques de la priode ass^'ro-babylonienue, on a encore le contrle de quelques inscriptions, pour l'histoire des ides on n"a d'autre ressource que la Bible elle-mme. Or, les crivains sacrs ont toujours voulu retrouver dans un lointain pass les ides les plus nouvelles. Il est donc trs dlicat de se servir des donnes de la Bible pour faire l'histoire de la Bible. Il est u remarquer ensuite que, tant donne l'incertitude des renseignements historiques, les critiques devraient s'attacher surtout aux arguments tirs du style; or, ils n'en font pas toujours assez de cas lorsque ces arguments ne cadrent pas avec leur systme. Ou nous dit, par exemple, quEzchiel doit tre antrieur au code sacerdotal, parce que celui-ci prsente une forme plus acheve de Torganisalion du culte; mais pourquoi la dcadence du style, insensible dans le Lvilique, est-elle si marque chez Ezchiel? Tant que ce fait n'est pas expliqu, les autres arguments ne psent pas bien lourd dans la balance. Autres exemples les Chroniques auraient puis une partie de leurs rcits dans un Mldrascli des Rois. Comment se fait-il qu'elles
le
au contraire, donn leur propre style aux extraits de ce Midrasch suppos? Dans les livres portant le nom d'Esdras et de Nhmie on distingue des mmoires authentiques de ces personnages. D'o vient que la langue de ces mmoires est presque aussi moderne que celle des Chroniques et diffre tant de celle du
Lvilique? L'tude des Prophtes fait natre galement des problmes qu'il ne faudrait pas ngliger comment doit- on s'expliquer le silence du livre des Rois sur Jrmie? Pourquoi Isae n'y ligure-t-il qu' propos de l'histoire d'Kzchias? Pourquoi le roi Achaz apparait-il sous un autre jour dans Isae que dans les RoisV Quels sont les moyens que l'on possde pour distinguer dans les crits prophtiques les compositions purement littraires des discours rellement prononcs? La critique biblique nous semble aussi poser des conclusions htives, quand elle dclare qu'un livre est antrieur aux codes dont il ne s'inspire pas. Les textes lgislatifs ont trs bien pu n'tre suivis
:
pratique que longtemps aprs leur rdaction. Le code sacerrester des annes et des sicles la rgle idale des prtres devenir une loi d'Kiat. Les modernes subissent inconsciemavant de ment rinfiuence de la tradition quand ils croient que les lois ont t promulgues et acceptes aussitt aprs qu'elles avaient t crites. Enfin, un point important lucider pour l'histoire de la formation
dans
la
dotal a
pu
de
la Bible, c'est le
suivant
existaient-ils eu plu-
exemplaires spars
10.1
du Jhoviste et de TEIohisle quand un compilateur a runi ces deux ouvrages? El quand le Deulronome s'y est joint, a-t-il disparu entirement comme uvre spciale? N'a-t-il pu confiner exister part mme aprs que le code sacerdotal avait t insr dans la compilalion antrieure? Dans ce cas, pourquoi les auteurs qui s'en inspirent seraient-ils forcment antrieurs l'auteur sacerdotal? Sans doute, quand Ben Sira mentionne Nhmie et passe Esdras sous silence, on peut en dduire qu'il ne connaissait pas notre livre d'Esdras sous sa forme actuelle. Le roi Josias, selon lui, esl un roi sans tache, contrairement aux assertions des Chroniques. Maison n'a pas le droit d'affirmer que les Chroniques n'existaient pas encore. On voit parla combien les problmes de critique biblique sont compliqus. Ou les
tirerait peul-lre plus
facilement au clair,
si,
comme
l'a
demand
M. Vernes, on
allait
du connu
l'existence des livres bibliques est atteste par des tmoignages irr-
cusables pour essayer de remonter ensuite aussi haut qu'il est posQui sait si l'on n'arriverait pas ainsi des rsultats assez diffrents de ceux auxquels s'est arrte la majorit des critiques? On serait en tout cas sur un terrain plus solide. Ces rtlexions s'appliquent videmment bien moins l'ouvrage de M. Kautzsch, qui ne vise pas l'originalit, qu'aux travaux de l'cole de Reuss, Kuenen et Wellhausen, dont les thories sont aujourd'hui trs en faveur chez les exgtes allemands et ont t vulgarises en France par Renan. M. Kautzsch a voulu donner un bon rsum des ides de celte cole et il a parfaitement atteint le but qu'il s'tait propos. Les appendices qui suivent l'abrg de l'histoire de la Bible seront trs utiles mme ceux qui ne possdent pas la traduction de M. Kautzsch. Les tableaux synoptiques de l'histoire d'Isral avec les synchronismes de riiistoire assyro-babylonienne et g3^plienne sont fort commodes consulter. On peut en dire autant du chapitre sur la composition des livres bibliques. Il semble seulement qu'une liste des extraits des Rois dans les Chroniques ei*it t ici sa place. On aurait pu y mettre aussi une indication de tous les passages parallles dans la Bible- M. Kautzsch a t bien inspir en donnant une notice succincte sur les poids et mesures. En terminant, nous souhaitons au nouveau volume beaucoup de succs, et nous voulons esprer qu'il trouvera, mme en France, un grand nombre de lecteurs.
sible-
Maj'er Lambert.
Le grant,
Isral Lvi.
ROB DUPLE88IS,
59.
NICOLAS ANTOINE
La Revue a publi, dans son avant-dernier numro \ un document envoy par M. Balitzeret copi sur leregistre de la Compa^nie
des Pasteurs de Genve, qui retrace toutes les pripties du procs
et
de la mort d'Antoine, brl Genve, le 20 avril 1032, pour crime de judasme En outre, la Revue annonait, avec une tude sur le personnage, d'autres pices sur le mme sujet. Mais cellesci, communiques galempnt par M. Balitzer, consistent uniquement dans une copie du tome IX de V Histoire manuscrite de
ou Acte d'accusation
le
par
le
d'Antoine,
relation intitule
l'appendice le Procs et la sentence, mais nous avons renonc publier la relation pour les raisons que voici tous les faits qu'elle contient ne sont qu'une rptition, quelques dtails prs, du document des Pasteurs, ou bien un rsum (pour tout ce qui concerne les dbats du procs) quant aux pices qu'elle reproduit in extenso, savoir les deux requtes adresses par Antoine ses juges *, l'une pour r. 'clamer un papier
son procs.
Nous donnons
dmonstration de ses douze articles de foi, dmonsmene que jusqu'au huitime article, l'autre pour s'excuser d'avoir donn le change sur ses convictions vritables et attester la sincrit et la vrit de sa foi judaniuc, plus loin les
renfermant
la
lettres
peut se
de Ferry et de Mestrezat en faveur d'Aiitoinp, tout cela lire dans les principaux articles consacrs dj Antoine,
la
t.
Bibliothque anglaise
II)
de
et
rcemment dans
Ilaag,
testante, 2 dition, s. v., Antoine, et dans VAU(jemeine Zeitung des Jadenthwns, 1894, pp. 42 et 55 (article de M. Samter)^ Nous
'
Tome XXXVI,
Ibid.,
p.
1H3 et suiv.
'
'
pp.
17!) et
170.
Nous devons
T.
ces renseignements
M.
Isral Lvi.
11
XXXVIl.
74.
Je-J
aurons plus loin l'occasion de citer quelques fragments de ces pices, surtout de la lettre de Ferry, qui est un document capital pour l'tade du personnage. Au surplus, l'histoire manuscrite de Gautier est en cours de publication depuis 1896. Trois volumes ont dj paru et conduisent jusqu' la seconde moiti duxvi sicle.
l'histoire
An-
le
procs-
ce pourquoi
tait
main d'Antoine afin qu'on et un mmorial de condamn mort et que ce n'tait pas pour ce
entre les Jsuites, mais pour des
horribles blasphmes...
En dehors
foi
et
sait,
durant
sa dtention, d'autres crits, qu'il signa le jour de son supplice. De la Roche, dans l'excellente notice qu'il consacre Antoine donne une description complte de ces crits qu'il a eus sous les yeux. Ce I Quelques passages de l'Ancien Testament avec II une sont prire qu'il faisait le soir avant de se coucher et une autre prire qu'il faisait aprs ses sermons. Le style en est peu prs le mme que celui des thologiens rforms, mais il n'y est fait aucune mention de Jsus-Christ. Ces prires sont remplies d'onction. III Une petite feuille contenant onze objections philosophiques
, :
contre
la
doctrine de la Trinit.
foi
IV Un long
crit
la fin
de
ce long crit,
deux autres, pour prouver que les passages du Vieux Testament o il est parl d'une nouvelle alliance ne se doivent
faite
avec
Abraham, Mose et les Pres. Le second crit est une explication du 53'"e d'Isae, Ainsi ces pices existaient encore en 1717 elles n'ont pas d disparatre. Nous regrettons de ne pas en avoir de
;
copie entre les mains, surtout des dernires, car, bien que les
actes des Pasteurs nous fassent connatre avec suffisamment de
dtails et de
thologiques et exgtiques
d'Antoine,
tout
pas
complet qu'on
le
On
'
Ibid., p. 193.
Voir plus
loin, p.
175 et suiv.
NICOLAS ANTOINE
163
avec
les interprtations
rabbiniques
si
Ton avait
les
penses ori-
ginales du premier.
Outre la lettre de Ferry et les deux lettres de Mestrezat Chabrey, il y eut aussi un certain nombre de lettres de Pierre Du Moulin, clbre pasteur de Sedan sous lequel Antoine tudia. Ce ministre crivit au sujet de Villemand. jeune homme qu'Antoine
avait
et
il
<'
dbauch
crivit aussi
qu'il en soit, nous sommes assez renseigns par le registre compagnie des Pasteurs, en ce qui concerne les vnements du procs d'Antoine, pour nous faire une ide de l'tat d'esprit de l'infortun pasteur de Divonne, de la nature de son judasme et de
Quoi
la
de
si
tragiquement
dans
la
figure de cet
homme
que
la ncessit
la
par pousser
la
un peu sur
avons
sur
l'ducation
et
la
jeunesse d'Antoine sont peu abondants et on aimerait pouvoir suivre les volutions de sa pense depuis l'poque o ses tudes sur l'Ancien Testament firent natre le doute dans son
esprit sur la vrit
du christianisme jusqu' la date du 6 juillet o se produisit l'clat dont les consqueuf^es devaient dcider 1632, de son sort. Le principal tmoignage qu'on et jusque maintenant relativement la jeunesse d'Antoine est la belle lettre de Ferry
du 30 mars 1632, sur laquelle nous reviendrons plus loin. L'illustre pasteur de Metz, en rappelant qu'il avait amen jadis Antoine la foi calviniste, parle de la correspondance abondante qu'ils avaient change quand ce dernier quitta Met/, pour aller tudier la thologie Sedan, puis Genve. C'est ainsi que nous avons
t
amen
la
Aprs
lui
et de ses correspondants ont t recueillies. Conserves d'abord Metz, elles ont enrichi ensuite des collections particu-
'
Ihul.
p. 1S2.
164
lires.
ment
tisme
En feuilletant la collection Lutteroth, que M. Weiss, secrtaire de la Socit, nous a fait connatre et a mise trs obligeamment notre disposition, nous avons eu la bonne fortune de trouver deux lettres d'Antoine Ferry, crites Sedan le 15 avril 1624, et une lettre de Jean Diodati, professeur et pasteur Genve, date du 25 mars 1628, qui dit un mot d'Antoine, ce moment prcepteur chez lui. Ces documents, sans rien nous rvler de saillant sur ce qui nous importe le plus ici, savoir sur les ides religieuses d'Antoine, sont nanmoins prcieux, parce qu'ils permettent de caractriser quelques moments de sa vie et jettent en mme temps quelque lumire, d'une part, sur la culture littraire du personnage et, d'autre part, sur les difficults matrielles contre lesquelles il eut si pniblement lutter et qui jourent un rle prpondrant dans l'orientation de sa vie.
franais'.
le dtail,
rappelons
les
vnements de
la
la
date de 1624.
N probablement en
de
Luxembourg
puis Trves et Cologne. L'instruction suprieure ne se donnait gure que dans leurs tablissements et Paul Ferry lui-mme, quoique n protestant, passa quelques annes par leurs mains. Quel que ft le zle anti-calviniste de tels matres, Antoine, peuttre la faveur de conversations
la foi
Quant
il
il
papisme.
Il
plus
de trente ans et
dj
renomm pour
le
de peine amener
il
jeune
homme
religion, Antoine
conut en
qui,
il
tait
tenta vaine-
ment de convertir, paraissent l'avoir abandonn lui-mme. Aprs un court sjour Metz, Antoine, sur le conseil de son matre,
s'en alla tudier la thologie l'acadmie de
Sedan, probablement
Ferry,
le
'
fils
et collection
Antoine avait un
au protestantisme.
NICOLAS ANTOINE
16b
jeune tudiant vcut de la gnrosit de la Compagnie des Pasteurs. Mais ces secours suffisaient peine et il fut oblig de revenir la charge bien souvent. Ses matres heureusement lui veulent du bien et le tirent d'embarras quand la situation devient trop critique.
Les
lettres d'Antoine
portuner par trop de demandes les pasteurs de Sedan, se dcide crire son ancien matre, Monsieur Ferry, ministre de la
parole de Dieu Metz
,
pour
lui
vtements.
A
Monsieur,
Sedan,
le 15 avril 1624.
La souvenance de vos bienfaits ne s'vanouira qu'avec le dernier souspir et combien qu'il soit impossible de les nombrer, sy est-ce que j'ose bien encore venir eu demander des nouveaux, pour l'assurance que j'ay de voire bienveillance accoutume. Vous s-ave: qu'un pre ne donne pas seulement la nourriture ses enfants, mais aussi de quoy se couvrir. Monsieur, si j'ay trouv quelque grce devant vous, bien que tout indigne, je vous supplie encore de cela. Je deviens hardi en demandant, combien certes que vous pourrez vous asseurer que je
ne viens qu'estant rduit l'extrmit. Il me pouvait suffire d'avoir montr et dclar M. Rambort que mon habit tait tout rompu, sans que je vous vienne importuner, mais je connais votre bont et say que vous excusez celui qui dsire tre de tout son cur jamais.
'
et serviteur,
Antoine.
Mais
la
moment
l'a
trop assombri son caractre, bien que Ferry dise en 1632 qu'il
avec passion la philosophie et la poque commenc apprendre l'hbreu et rflchir sur la valeur des tmoignages que les thologiens trouvaient dans l'Ancien Testament en faveur de la Trinit ou de la messianit do Jsus? Il est possible. Antoine dira, en HV.ii, lors de son procs, que depuis dix ans, c'est--dire bien avant l'pociue o nous sommes, il avait rejet le dogme de la Trinit et accept le judasme en son cur. Mais ses juges, il'une part, et Paul Ferry, de
de libert d'esprit, tudiait
thologie. Avait-il cette
;\
'
C'est
Abraham Humhourt
poque.
166
l'autre, croient
date et les font remonter cinq ou six ans avant le procs. Il est prsumer qu'Antoine a exagr l'anciennet de sa conversion
pour attester avec plus d'nergie la solidit et le srieux de sa foi nouvelle. Quoi qu'il en soit, cette date de 1624, si l'on en juge par ce qu'Antoine joignait la lettre que nous venons de citer, il ne semble pas qu'il se passe des luttes morales bien vives dans son me. Gomme tous les tudiants de son ge et malgr la ncessit o il est rduit, Antoine compose ses moments perdus des vers latins sur tous les sujets, de tous genres et de tous mtres; et, sans doute, il y a dj quelque bizarrerie dans certaines de ces pices, mais plutt un peu de purilit et, en tout cas, rien de cette mlancolie que son matre et protecteur verra natre en lui plus tard et tchera vainement de dissiper, n'en souponnant pas la raison vritable. La lettre qu'on a lue plus haut est suivie de trois anagrammes composes en l'honneur de la ville de Sedan, de Metz et de Paul Ferry. Il espre que son matre accueillera ces amusettes avec sa bonhomie coutumire Respice quo soles vultu haec
:
ludicra.
aura bientt s'occuper de choses plus srieuses, si Dieu veut bien raliser ses vux au sujet de son travail, si Deus annuerit volis de labore meo . Il semble par ces mots un peu vagues qu'Antoine comptait achever bientt ses tudes et tre pourvu d'un poste rmunrateur. L'autre missive, qui n'est pas date, mais qui, vu la nature du
Il
contenu, devait faire partie du mme envoi, contient cinq pices en vers latins remplies ou d'admiration et de tendresse filiale pour
Ferry ou de haine et de dgot pour le papisme et les Jsuites, qu'il appelle Ruina regum, pestifera tabs gregis . Par une ironie du sort, les Pasteurs de Genve reconnatront quelques annes aprs dans la conduite d'Antoine l'influence dtestable de l'ducation jsuitique et lui reprocheront ses restrictions mentales'. Les cinq pices latines d'Antoine ne sont que des exercices d'tudiant bon humaniste. La premire est une pigramme sur la papesse Jeanne, ce personnage imaginaire qui succda, selon les uns, Lon IV en 855, sous le nom de Jean VIII, et selon d'autres vcut la fin du xi*" sicle. La seconde est encore une pigramme des plus sanglantes l'adresse des frres Loyolites et propos de l'image qui reprsentait Loyola portant un cur dans sa main toute en flammes. Une femme, avait vu cette image et s'tait Insense, dit crie 11 est tout brlant d'amour pour Dieu! cur qu'il porte l (Ferre cor puAntoine, tu crois que c'est son
:
"?
NICOLAS ANTOINE
tas
167
vient d'triper quelqu'un. (Exenteravit quempiam.) Puis vient un loge dithyrambique de Ferry Si la terre mtique
Il
:
suum?)
hommes comme
lui,
moine venu Sedan, nomm Pudens, un distique o il joue sur le nom de Ferry*. Le tout est sign tui observantissime tibique deditissime
:
N. Antonius. Le ton de ces morceaux nous donne un peu l'ide de l'pret qu'Antoine tait capable d'apporter dans ses discussions avec ses
adversaires. Et quand plus tard
frnsie,
on pourra n'y
voir qu'un
l'imptuosit naturelle
de son
tombera dans des accs de dchanement anormal de caractre. A l'poque oii nous
il
sans rien hasarder encore qui ft ouvertement contraire l'orthodoxie calviniste, il devait quelquefois tonner ses matres par l'inquitude de sa raison et l'intemprance de ses curiosits. L'acte d'accusation porte qu'Antoine, de son propre aveu, ds son jeune ge, aurait embrass curieusement l'tude de la philosophie et conu de damnables et excrables opinions de N. S. Jsus-Christ . Il devait arriver pour Antoine, dou d'une intelligence trs vive et toujours en mouvement, ce qui tait arriv beaucoup des premiers rformateurs. Conduits liminer une partie des dogmes du catholicisme sous l'impulsion de l'esprit d'examen, un bon nombre d'entre eux ne virent pas de motifs srieux de s'arrter, une fois l'lan donn, et de choisir entre les mystres devant lesquels la raison s'tait jusquel indiffremment courbe. Spars de l'Eglise romaine, tous ne furent pas capables, comme Luther et Calvin, d'enrayer la
force destructrice
sommes de
la vie d'Antoine,
le
dogme de
presque en
la
L'antitrinitarisme avait ncessairement lleuri temps que la l^forme. Ceux qui naissaient dans la religion rforme n'avaient pas de peine s'accommoder du credo fix par les chefs de la Rforme. Mais un Antoine, venu la a Religion en grande partie par un elort spontan de sa
celui de la trinit.
mme
il
dpassa.
Il
et
mme
finale-
'
Bclua qua
Romm
Nunc
suprema
tui.
nittlta
forent.
168
ment, au dire des Pasteurs de Genve, pire que les Juifs , En ralit, il y eut son poque beaucoup de judasants ', groups quelquefois en sectes. On en trouve un peu partout depuis un sicle, d'abord en Suisse, puis surtout en Pologne, en Hollande, en Italie. Antoine lut-il des ouvrages comme le De trinitatis erroribus de Servet et en subit-il l'influence ? Il est possible, mais on peut croire qu'il volua de lui-mme, par une spculation
personnelle.
ne demeura que quelque mois Sedan, puisqu'il arriva le 20 juillet 1624. Pendant son premier sjour dans cette ville, ce fut la mme vie peu prs qu' Sedan; toujours besoigneux, il luttait constamment contre la misre. Gomme il a de bonnes recommandations, la Compagnie des Pasteurs prend soin de lui, et il se procure quelques ressources supplmentaires en entrant en condition dans quelques maisons, probablement comme pdagogue. Mais son caractre devenait ombrageux mesure que mrissait sa pense et que les damnables opinions qu'il
Il
Genve
accueillait
s'imposaient
plus
imprieusement sa conscience.
Cependant, quoique l'tranget de ses allures donne reflchir quelques-uns, tout le monde rend hommage son rudition et la
parfaite correction de ses
le registre
des Pasteurs.
En
effet,
la
une seconde mention nous informe que le 21 mars (probablement 1627) Antoine reut 4 thalers de M. Prvost et quelque chose du recteur pour entreprendre son voyage. C'est donc cette date qu'il quitte Genve, sans avoir achev ses tudes. Il parat qu'il tait appel par MM. de l'Eglise de Metz . Peut-tre, d'aprs la lettre de Paul Ferry, songeait-il se prsenter au synode de l'Ile-de-France, o d'ailleurs il choua, un moment difficile dterminer. Toujours est-il qu'il partit, comme il le dit des amis, regret . Nos documents parlent aussi de la chert des vivres, et des tmoignages contemporains semblent indiquer qu'on craignait alors Genve une pidmie qui svissait dans des pays voisins.
C'est
la trinit et
de
la
commencer de
se tourner vers le
t.
IX,
p.
;M3 et suiv.;
cf.
aussi Lichtenber^er,
v.
Antitriaitaires.
NICOLAS ANTOESfE
les Juifs.
169
La communaut de Metz
'.
s'tait
rcemment organise
et
Antoine eut des entretiens avec les rabbins, qui lui prsentrent l'Ancien Testament sous un jour nouveau pour lui. Il avait dj tudi l'hbreu sous la direction des professeurs de Sedan et de Genve, des Rambour et des Turretini, et expliquait sans doute comme eux les passages messianiques. Nous n'avons pas d'cho des conversations qui s'engagrent entre Antoine et les rabbins de Metz, qui n'ont pas laiss de nom dans la littrature, mais Antoine s'aperut, guid par eux, qu' ses motifs de douter s'ajoutait encore la fragilit des
arguments puiss par le christianisme dans les textes de l'Ancien Testament. Sa confiance dans les explications de ses matres est branle. Il s'en va tout exprs Sedan soumettre ses incertitudes Rambour, qui tche de le rassurer et de le mettre en garde contre les tmraires dmarches de la raison. Mais il ne se tient pas pour satisfait. De plus en plus, il se bute aux contradictions philosophiques ou scripturaires qu'il aperoit dans les dogmes chrtiens. Il tudie l'hbreu avec acharnement et tche de se faire une opinion impartiale.
C'est
pendant cette crise que se place ^pisode des relations homme de Sedan nomm Villeraand,
la
enseigna
lui
avoir t rais
Du
Moulin,
le
et lui
fit
confi-
dence des graves secrets de son me. Il n'eut pas de peine exercer un ascendant absolu sur le jeune homme et le df^terrainer se convertir avec lui au judasme. On parut se douter du danger qu'offrait pour Villemand l'enseignement d'Antoine. Jusqu' quel point? Il est difficile de le dire. Les lettres de du Moulin et de Ferry ce sujet seraient intressantes lire. Nous n'avons pour nous renseigner que la lettre de Ferry du 30 marslG32, bien postrieure l'incident et qui n'est pas trs explicite. Ce qu'on reprocha Antoine, c'est d'avoir gar son lve dans les tnbres de la mtaphysique, mais il ne semble pas que leur dsir de se faire
Juifs ait t
dait
connu
gagner quelque chose lui enseigner la philosophie et furtivement il l'emmena plus loin*, malgr les remontrances que je lui en avais faites avec instances de le renvoyer et au jeune homme de s'en retourner comme il m'avait promis, M. du Moulin rayant dsir et moi pour ce qu'il lui avait t recommando.
Voir Ab. Cahon, Le
'
l.
Vil, p. 104.
Eq
Italie.
170
Antoine se soumit en apparence, mais secrtement continua voir son lve et songea srieusement entrer dans une communaut juive. Sur le reste de son sjour Metz, Ferry nous donne quelques dtails, insistant sur les symptmes de mlancolie qu'il a remarqus en ce temps-l et qu'il prsente comme l'effet des contrarits qu'avait prouves Antoine les remontrances qu'on lui fit propos du jeune homme de Sedan, l'chec de sa candidature au
;
synode de l'Ile-de-France, ses tudes trop attaches au Vieux Testament, tout cela, selon son ancien matre, troubla son esprit. Il ne pouvait ds lors (depuis ces incidents) supporter le jour, en faisait fermer toutes les avenues chez un gentilhomme o
j'avais trouv
moyen de
le
faire
placer,
lieu,
taciturne sans
mme
se
peine et
comme
se
le
mots arrachs,
le
le solliciter
mieux ouvrir,
moi de
fois autres,
il
de
recevoir
ma
table
avec un grand soin. En ralit, combats intrieurs qui se livraient dans son me et la contrainte qu'il s'imposait. Ferry voulait dmontrer qu'Antoine tait depuis longtemps dans un tat morbide, parce qu'il ignorait la vraie cause de ses ennuis et surtout parce qu'il tait proccup d'infirmer la thse de quelques-uns des juges
de
le faire traiter
comme
fut
du procs, selon qui la folie d'Antoine tait et constituait un chtiment cleste pour
qu'il avait
pnale et subsquente
les
coupables doctrines
conues en pleine lucidit d'esprit. La vrit doit deux systmes. Antoine avait le caractre naturel;
lement sombre et ardent mais, d'autre part, il resta en pleine possession de ses facults jusqu' la dernire anne de sa vie. Au bout de quelque temps, Antoine quitta Metz et, malgr Ferry, emmena Villemand en Italie. Il croyait pouvoir entrer plus facilement dans une communaut juive de ce pays. Nous savons malheureusement peu de chose de cette priode qui ne fut que de quelques mois. Antoine enseigna la philosophie Brescia. Ils
allrent
puis Padoue demandant tre demeurer au milieu des Juifs. Partout Antoine reut les mmes rponses. On les conduisit, lui et son compagnon, en vertu du peu de propension du judasme attirer des proslytes et
ensuite Venise
,
circoncis et
moment
les
que jamais. C'tait l'poque oii les protestants italiens s'enfuyaient en Suisse devant les rigueurs du papisme, qui voulait reconqurir le terrain perdu et raffermir son empire compromis. Des mesures svres taient prises contre les judasa;its. Il n'y avait pas longtemps que Molclio avait t brill
NICOLAS ANTOINE
:
171
Mantoue les portes des ghettos, un instant entr'ouvertes, s'taient de nouveau refermes. Tout ce que les Juifs purent faire, ce fut de
conseiller Antoine de retourner en pays chrtien et d'exercer en
le
christianisme.
Le pauvre Antoine fut trs malheureux de cet insuccs et passa quelque temps Venise en proie de grandes souffrances matrielles et morales. Il dira plus tard dans sa requte aux pasteurs de Genve Le peuple d'Isral ne m'a point voulu recevoir et m'a dit que je pouvais vivre partout et entre toutes nations en la crainte de Dieu sans me dcouvrir et sans faire semblant de rien. J'ai endur mille maux en allant Venise et en demeurant l quelque temps en trs misrable tat et en retournant encore plus afllig et misrable. Nanmoins j'ai toujours espr en mon bon Seigneur Dieu. Or de m'en aller demeurer parmi les papistes, j'avais fait serment de n'y plus retourner; j'abominais par trop leur idoltrie. Que faire ? Antoine comptait plutt sur la mansutude des protestants que des catholiques romains. Il ignorait sans doute qu'il y et quelque scurit aux Pays-Bas et en Pologne
:
pour
de
Peut-tre est-ce
et press
le
manque
il
de s'tablir,
avait dj t clmente.
la
Nous
l'y
parle d'un
En
effet,
ce dernier,
Jean
Monsieur
honor
frre,
En hle ces deux mots au dfaut desquels supplera M. Aulhoiui;, personnage que je vous recommande clirement i)our sa vaste rudition et pit. La petitesse des moyens le fait rechercher i?'i sa
mre
naturelle.
Il
Genve
nourrice.
est
mr
lui aura t non certes martre, mais douce de science, d'ge et de murs. Pour mou
labeur, etc..
'
172
personnage
le croire,
dont
il
est question
ici est
comment
aurait-il
recommande
mystre de ses relations avec le semble ressortir des termes un peu obscurs de cette lettre qu'Antoine allait quitter Genve pour rechercher sa mre naturelle , c'est--dire, sauf erreur, pour rentrer Metz et l
D'autre part,
il
quelconque.
Il
chrtien.
comme on
le
le
remarqua plus
vhmence de
teurs,
il
Un
jour, dit
mystre
de
la
plutt le contraire.
Une
dans
les actes
.
et
des Psaumes
S'il y avait danger mettre des propositions trop hardies devant les autorits, en revanche il rgnait une certaine libert entre tudiants Antoine s'ouvrait sans crainte quelques-uns et ne leur cachait pas ses tendances ou plutt ses convictions unitaires. Cependant il parvint garder assez d'empire sur lui-mme pour viter d'attirer les soupons de ses matres et, tout en pratiquant en secret ce qu'il pouvait du judasme, passa pour un homme trs recommandable. Aprs un intrim fait au collge de Genve, il finit par se pr'
senter au colloque de
Gex
et se
fit
accepter
comme
pasteur
Ferry pour lui annoncer sa nomination le 29 novembre (sans doute de 1630). Nous ne reviendrons pas sur les vnements qui suivirent et qui sont relats en grand dtail dans les actes du procs. C'en est fait dsormais, Antoine s'est laiss mettre dans la plus fausse des situations; il ne pourra pas garder longtemps le masque. Les angoisses continuelles o il va se trouver useront vite sa rsistance et une fois qu'il se sera trahi, autant il s'tait contraint prcdemment, autant il proclamera dsormais avec nergie ses croyances vritables.
Divonne.
Il
crivit
L'atTaire
Rmond
Bud
{op. cit.],
lire le rcit
dans l'ouvrage de M. de
NICOLAS
Il
ANTOmE
173
accompagna
la le
dans
Rhne; toutes ces extravagances furent le rsultat de cette longue et cruelle contrainte morale qu'il s'tait impose. Il ne nous
reste
le
judasme d'Antoine
II
Metz et en Italie.
Nous avons vu qu'Antoine eut des conversations avec les Juifs, Il a d voir d'assez prs la vie juive. Cepenil
semble qu'Antoine le judasme talmudique, se bornant se conformer dans la mesure du possible aux prescriptions mosaques. Il s'abstenait, dj dans la maison de
retenu que quelques rites et n'ait pas connu
Diodati, de
manger du
avait, l
la
porc.
On
lit
dans
les actes
il
que
a
dans
la
chambre
l'unit
qu'il
il
tait prcepteur,
crit
divers
passages sur
du Dieu d'Isral et le mme s'est trouv en sa chambre de Divonne crayonn de charbon . Antoine se conformait ainsi la lettie des prescriptions du Deutronome (vi, 19). Il ne possdait pas, semble-t-il, de mezonzot; il ne parait pas non plus avoir port
de phylactres. Bien qu'un de ses articles de
tion d'observer le sabbat,
foi
affirme l'obliga-
ou n'a rien not ce sujet dans la vie d'Antoine. Ses prosternations frquentes, la judaque , en approchant le front de terre ainsi que ses dchaussements
,
qu'on
sa
dmence, sont
inspirs
l
des coutumes bibliques, non proprement juives, sauf en des circonstances exceptionnelles. Enfin, les prires d'Antoine sont en partie
composes par
sont des
lui. Il
si
ne connat pas
les
Il
serait in-
tressant de savoir
fragments du Pentateuque
qu'il rcitait
morceaux tels que le Schma. Mais ce qui est plus intressant encore, ce .sont les doctrines et l'exgse d'Antoine. Pour juger de ses doctrines, nous avons sa confession de foi en douze articles. Elle a un caractre polmique marqu, affirmant le judasme et niant le christianisme. Antoine
pose l'unit de l'essence divine, l'obligation perptuelle de l'obserla distinction des viandes pures et impures. Il
croit la reconstruction
vance du Sabbat, de
du Temple
et
la
174
la
venue du Messie. D'autre part, il repousse les personnes dans la divinit, de la divinit du Messie, du pch originel, de la prdestination et de
fices, enfin
doctrines de
la
distinction de
la
rdemption. Contre
il
la tlise
la
Foi
la
admet la justification par la Loi seule et, enfin, il rpjette l'autorit du Nouveau Testament comme contradictoire en soi et avec l'Ancien. Cette profession, comme on voit, a un caractre tout
Loi,
nullement inspire des treize articles de foi de Mamonide, comme parait le croire M. Samter. Antoine est-il aussi original dans son exgse? La question est difficile rsoudre. Nous avons vu qu'il avait eu des conversations, sur les questions qui divisent les Juifs et les chrtiens, avec les
rabbins de Metz. D'autre part, on
teurs
*
:
lit
dans
qui
le
si
fortifi
en cette
opinion (sur l'unique autorit de l'Ancien Testament) il dit que non et qu'il ne sravait ce que croyaient et enseignaient les Juifs, mais qu'il croyait la parole de Dieu contenue en l'Ancien Testament. La vrit, c'est que les affirmations des Juifs de Metz lui ouvrirent les yeux sur l'insuffisance de ses connaissances h>)
braques et
naient
bibliques.
lui
communment les
Il
se
l'hbreu,
comme
comme
il
:
dans tout
Hizzouli
il
le reste,
doute,
des Juifs
de l'poque; mais
en Pologne
et n'a
se
rpandre
pays chrtiens, grce aux traductions qu'on en fit, que longtemps aprs la mort d'Antoine. Nous avons compar, propos
dans
les
des passages qui furent discuts par Antoine et ses matres, les
explications du premier avec celles des principaux exgtes juifs,
Raschi, Ibn Ezra, Kimhi. Les analogies qu'on rencontre sont dues non des emprunts directs ou indirects, mais au fait qu'ils expliquent tous la Bible selon la mthode rationnelle, cartant les
ides prconues,
le
contexte et ne
Du
*
que
celui-ci
Ihid.,
p. 171.
NICOLAS ANTOINE
tire sa
175
ils
encore que
se rapportent au Messie, tandis qu'Antoine les applique personnages contemporains des auteurs bibliques. Pour illustrer un peu ce qui prcde, passons en revue les principaux textes controverss*. Les passages volontiers invoqus sont ceux qui sont expliqus par le Nouveau Testament lui des
Psaumes
mme.
aux thologiens
Au chapitre xxxi de Jrmie (31 33), le prophte parle de la ce nouvelle alliance que Dieu va contracter avec son peuple passage est allgu par saint Paul en faveur de la doctrine
chrtienne et
Sina.
l'alliance
la loi
annonce, selon
dit
l'aptre,
l'abolition
de la
loi
du
Nullement,
Antoine, Dieu
ne
que le peuple avait viole au dsert et gravera dsormais dans leur cur, mais il ne s'agit pas d'une Loi nouvelle. Kimhi insiste d'une faon analogue sur l'expression nouvelle alliance c'est l'alliance qui sera renouvele; mais non pas la Loi,
:
invoquant l'appui de leur dire quantit d'autres passages de Jrmie lui-mme (par exemple le dbut du ch. xi, o il est parl de l'inobservance
berit et tra ,
Tous mots
font la
mme
de
Parole ne
Verset 4
:
l'Eternel
mon
Seigneur, assieds-toi
ma
droite
Tues un
Les chrtiens voient dans ce passage une allusion des plus nettes Jsus et sa divinit. Antoine pense que ce sont les serviteurs de David qui ont compos ce psaume l'honneur de David, auquel Dieu avait promis de vaincre ses ennemis. C'est peu prs l'explication de Kimhi. Raschi et les anciens commentateurs essaient aussi de rapporter ce psaume Abraham, cause des versets de la Gense (xiv, 18 et 19). L'opinion du pasteur qui combat Antoine est sindernier d'tre pire que les Pharisiens, qui il accuse ce consentent eux attribuer un sens messianique au passage prcit. On ne voit pas bien quelle explication talmudique (car c'est au Talmud qu'il fait allusion) le fait parler ainsi. Ce qui suit dans le
gulire
:
n'est pas
moins singulier
est
dit
mme psaume
'
Ihid., p.
ei.
suiv.
176
il (Antoine) dit que si et que David avait dispain et dit vin au peuple, I chron. xvi, ce qui n'a point du t une action de sacrificateur, mais une libralit royale. A moins d'inexactitudes dans ce texte, il semble que les adversaires d'Antoine aient mal saisi ses explications. Si, en effet, il leur avait donn cette rponse sans plus, ils pouvaient, bon droit, la juger faible; mais elle contient, malgr tout, quelque chose d'assez ingnieux pour qu'on soit tent de la complter, ou plutt de la restituer. Puisque Antoine cite I Chron, xvi, 3, il devait apparemment connatre le premier verset du mme chapitre. Or, il est dit dans ce verset (rptition de II Samuel xxvi, 17) que David offrit des
cavillation trange,
tribu
citant ce verset,
en Antoine prouvait que David tait sacrificateur, et en allguant le verset 3, qui dit que David offrit au peuple du pain des parts de viande (?) et des bouteilles de vin, il justifiait l'allusion du psalmiste Melchisdec, qui vint offrir, d'aprs la Gense, du pain et du vin. Trocki, dans le nizzouli Emouna, veut aussi dmontrer que David fut sacrificaholocaustes et des sacrifices d'actions de grce,
D'''5U)i
nibi:
comme
il
a d
le
faire,
teur et
offrit
il
l'on dit
de
lui qu'il
Sam., xxiv^ 25j. Kimhi ne laissait pas d'tre embarrass par le terme de Kohen appliqu David et l'expliquait par Nagid, prince, comme dans la phrase et les fils de David furent des Kohanim , c'est--dire des princes (II Samuel,
des victimes
:
VIII, 18).
Pour prouver
passages,
le
la
ci
Et l'Eternel
fit
pleuvoir
du haut des cieux . Il y avait l, selon eux, l'indice d'une pluralit de personnes divines. Antoine rpond, avec les exgtes juifs, que
c'est l une figure de style frquente dans la Bible et il cite comme Et exemple le verset Pharaon chassa Mose de devant Pharaon. (Exode, x, 11). Pour le fameux passage (Isae, vu, 14) Et voici un signe la aima concevra et enfantera, etc. , Antoine dit que cela s'entend de la femme du prophte. C'est l'opinion de Raschi et d'ibn
:
Ezra.
El gibbor aux mots du Messie. Antoine dclare que cette expression n'implique pas la divinit du Messie. Selon lui, une expression analogue concernant un homme se trouverait dans Ezchiel, mais il ne put, dit-on, spcifier le lieu . Ici sa mmoire a d le trahir. Aucune expression de ce genre ne se lit dans le
Isae
,
IX
5.
La controverse
semblent tre
s'attache
Dieu
fort , qui
dits
prophte.
MCOLAS ANTOINE
La
suite
177
de
la
discassion
est
assez
embrouille.
Il
parat
qu'Antoine se moqua,
pseudo-citations de
la
comme
:
Nouveau Tes
tament,
comme
le
mot
On ne comprend pas
Josias les termes
et de Dieu fort. Ceci parat inexactement rapport. Le chapitre lui d'Isae a fait l'objet d'une dissertation spciale d'Antoine, qu'il serait curieux de connatrp. Le document que nous avons indique qu'Antoine voyait dans ce chapitre l'image des souffrances du peuple. A noter le rapproch*^ment ingnieux et personnel, croyons-nous, qu'il tablit entre l'expression myT, ic:5 nib du verset 12 et celle du cantique de Dbora Juges, v, 18) m^b ViD qnn ar. Gomme la seconde s'entend d'un peuple, la premire peut donc s'entendre galement d'une collectivit, et non exclusivement d'un seul homme (le Messie). Pour le psaume ir, dont l'explication hasarde en chaire par Antoine dtermina le scandale qu'on sait, le passage de notre document qui en traite (p. 179) est peu clair. On voit qu'Antoine rapportait l'ensemble du psHume David et non pas au Messie, mais il ne songe pas expliquer, comme les exf^gtes juifs, le mot "a
:
d'Immanuel
on traduisait ar
par
fils,
En rsum, Antoine
le
sens naturel des passages de l'Ancien Testament, qui, selon ses nergiques expressions, taient tirs aux cheveux > et criaient
. Par ses tudes approfondies de l'hbreu, il est prpar pour la controverse et trouve gnralement' rponse tout. Quelle que soit l'influence directe ou indirecte de l'exgse
tous misricorde
bif^n
juive sur
lui,
mthode
g-'-nrale,
cations de dtail, le choix des exemples, lui sont personnels. Si Antoine avait pu vivre, il aurait peut-tre laiss d'excellents travaux. Il est vrai que, pour se punir de sa longue dissimulation,
il
une solitude
le
laisst se retirer
dans
De la Roche, l'auteur de la Bibliothque anglaise, connat un dtail intressant qu'on ne lit ni dans les actes des Pasteurs, ni dans l'histoire de Gautier. Le 11 avril, on allj^ua, dit-il, Antoine le fameux passage do Josphe relatif au Christ. Antoine, qui [ignorait, ne sut que rpoudre.
'
T.
XXXVII,
N" U.
12
17fS
III
dcharge de ses juges, qu'aprs il ne tint pas une minorit claire et fort imposante que le parti de l'indulgence ne l'emportt. Ce n'est pas tant son judasme, quoi qu'en dise M. Samter, qui parut un crime irrmissible, que la longue supercherie laquelle Antoine se rsigna par une faiblesse dont il tait le premier rougir et qu'il racheta largement par la fermet de son attitude. D'ailleurs, les premiers historiens de Genve et les biographes d'Antoine, Brenger,Spon, De la Roche, etc., une poque relativement voisine de celle du procs sont unanimes dplorer la svrit de la sentence prononce contre Antoine. Il semble mme qu'on dut faire dans les premiers temps le silence autour de cette affaire. Spanheim, qu'on venait de mettre en rapport avec Paul Ferry et qui lui crit pour la premire fois en juillet 1G32 ',
sait, et
il
On
faut le rpter la
le
cas d'Antoine,
parle de diffrents sujets son correspondant, mais ne dit pas un mot du procs d'Antoine, o pourtant celui-ci avait jou un rle. En somme, le cas d'Antoine fut une exception et malgr les appa-
Quant nous,
relief cette
il
m-
victime touchante
la
par
aller
au-devant du martyre,
cota
raison et
la la
lui
vie,
pour
gloire
Julien Weill.
APPENDICE
A.
Procs
et
fait et fourni
trs honors
Seigneurs,
Syndics
l'instance
et
poursuites du Seigneur
Contre
Nicolas,
'
fils
NICOLAS ANTOINE
coiistilu
179
ge
il
prisonnier, a volontairement confess que ds son jeune aurait embrass curieusement l'lude de la philosophie et
conu de damnables et excrables opinions de Noire Seigneur JsusChrist; Item qu'il y a environ sept ou huit ans que particulirement il se serait adonn l'lude de la fausse doctrine des Juifs et que pour y
tre d'autant mieux instruit, il se serait adress eux dans la ville de Metz, lesquels aprs quelques confrences l'auraient renvoy
d'autres Juifs et
notamment
Sedan
il
homme
Venise,
tretenant en
ils
tudiant au dit lieu et icelui men et conduit en Italie l'enchemin de sa maudite crance. Item qu'tant arriv
seraient alls visiter les Juifs
et le dit Antoine les ayant de le circoncire, ils le lui auraient refus, craignant d'en tre repris par le magistral, s'tant content de ce qu'ils lui firent entendre qu'il pouvait vivre avec les chrtiens et ne laisser pourtant d'tre juif eu son cur, et que le mme lui fut dclar par les Juifs Padoue. Item a confess que n'et t la peur d'tre dcouvert il et travaill pour attirer ses parents au judasme. Item que suivant celte dtestable doctrine, il serait venu en cette ville, faisant semblant d'ludier en thologie, mme se serait prsent pour disputer la chaire de philosophie et pendant quelque temps aurait fait la charge de premier Rgent au collge, contrefaisant toujours naulmoins le chrtien la judaque, n'osant en faire profession ouverte; Ilem qu'tant appel par une Eglise proche de cette ville pour y tre ministre (TEi^lise de Divonne au pas de Gex) aprs avoir t examin, rpondu conformment il aurait jur de vivre et la doctrine de la Religion orthodoxe, enseigner suivant la confession de foi des Eglises rformes, combien que de cur il crut le judasme et que par rtention maudite il entendit jurer et prter serment tout autrement que sa bouche ne prononait. Item, qu'au lieu de prcher Jsus-Christ, suivant le serment qu'il aurait prt, il n'aurait expliqu que des passages du Vieux Testament et rapport faussement d'autres personnes les textes qui parlent formellement de Noire Seigneur Jsus-Christ et surtout
synagogue
et
le
(le
psaume
ii)
d'o s'en
lendemain un manifeste jugement de Dieu sur ledit Antoine, lequel devint transport des sens, courut les champs et se vint rendre pieds nus dans celle ville profrant dos blasphmes horribles contre Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, lleni qu'aprs avoir t trait des mdecins et soigneusement indicameniL' dans rilpiial de cette cit, tant revenu soi, et hors de sa manie, il aurait persvr blasphmer contre la Sainte Trinit et la persouin; de Notre Soigneur Jsus-Christ, soutenant tant de bouche (jue par crit que celait une Idole et que le Nouveau Tostament n'lail qu'une fable. Item a confess qu'administrant le sacrement de la Sainte Cono, en l'exhortation qu'il faisait au peuple, il disait seulement, souvenozvous de votre Sauveur et qu'en rcitant les paroles du Symbole des
serait suivi le
180
Aptres O il est parl de Notre Seigneur Jsus-Christ il ne les prononait pas, mais il marmonnait entre ses dents. Finalement, nonobstant les srieuses remontrances et exhortations qui lui ont t faites ds sa dtention, tant par le Magistrat que par les speclables Pasteurs de cette Eglise de quitter ses maudites et damnables opinions, il aurait continu de plus fort dans les horribles impits et blasphmes, ayant compos et sign un crit par lequel il tche de tout son
pouvoir de combattre et renverser la Sainte Trinit, reniant toujours obstinment la divinit et l'incarnation de Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, renonant son baptme diverses fois comme plus plein est contenu en son procs.
B.
Sentence contre
Nos
trs
et
excute
honors Seigneurs Syndics et Conseil de cette cit ayant fait et form par devant eux l'instance et poursuite du Seigneur Lieutenant es dites causes instant contre Nicolas Antoine par lequel et ses confessions leur conste et appert que lui, oubliant toute crainte de Dieu, aurait commis crime d'apostasie et Icze majest divine au premier chef, ayant combattu la Sainte Trinit, reni Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, blasphm pour embrasser le judasme et la circoncision et se serait parjur en dogmatisant et enseignant sa damnable doctrine, cas et crime mritant grive punition corporelle. A ces causes et d'autres ces mesds. Seigneurs mouvauls (?), sant au tribunal au lieu de leurs prdcesseurs suivant leurs anciennes coutumes, ayant Dieu et ses Saintes Ecritures devant les yeux et invoqu son saint nom pour faire droit jugement, disant Au nom du Pre, du Fils et du SaintEsprit (amen). Par cette leur dfinitive sentence, laquelle ils donnent par crit, condamnent le dit Antoine devoir tre li et men en la Place de Plainpalais, pour l tre attach un poteau sur un bcher, tre trangl la faon accoutume et en aprs son corps brl et rduit en cendres et ainsi finir ses jours, pour tre en exemple ceux qui tel cas voudraient commettre; dclarons en outre ses biens confisqus au profit de la Seigneurie mandons au Seigneur Lieu-
veu
le
procs criminel
tenant de mettre
la
On
sait
{Eistoriae, V,
iv, 5, 3), aussi bien que Tacite parlent de l'identit du dieu des Juifs avec Bac-
comme contraire
au caractre fondamental des institutions religieuses du judasme et se borne signaler trois points de ressemblance, le moraliste de Chrone essaie de prouver, dans une dissertation trs srieuse,
n'est autre effectivement
en relevant de nombreux points de similitude, que le dieu des Juifs que Bacchus. Nous n'avons pas exami-
ner la thse elle-mme, dont il est inutile de dmontrer le peu de solidit. Mais ce qui doit attirer notre attention, ce sont les preuves que Tacite rejette comme non convaincantes, ainsi qu'une
partie de celles qui sont invoques par Plutarque
:
les
unes et les
mme
Jrusalem
ordre de choses, c'est--dire aux institutions du temple de et la clbration de la fte des Cabanes dans le Temple.
fte une description dtaille, en vue d'tablir les points de ressemblance entre le culte juif et les Dionysies, mrite d'tre tudi avec soin. En effet, sa descrip-
que la littrature talmudique mais elle offre aussi beaucoup de divergences et de singularits qu'on ne peut prendre simplement pour des malentendus. Comme il ne s'agit ni chez Plutarque ni car aucun d'eux n'a t chez Tacite d'imitressions personnelles Jrusalem, mais d'une description emprunte des sources et se rfrant, en dernire analjse, des tmoignages oculaires,
nous
celle-ci
mrite un
examen approfondi,
tant
le
pour
les
dtails
nous rvle concernant le culte dans tradition paenne sur le culte juif.
qu'elle
182
solennit
ft
Premirement,
la
se clbre dans
un temps
la
plus grande et la plus solennelle de leurs floj et d'une manire qui conviennent parfaite;
[ils lui donnent le nom de jene et la solennisent vendange. Ils dressent des tables charges de toutes sortes de fruits et habitent sous des tentes et des huttes faites surle premier jour de tout de branches de vigne et de lierre entrelaces
ment
Bacchus
de
dans
le fort
Tabernacles . Peu de jours aprs, ils en clbrent une autre o Ils invoquent Bacchus, non plus par des symboles nigmatiques, mais ouvertement. Ils ont aussi une fle o l'on porte des rameaux de figuier et des thyrses les thyrsophores entrent dans le temple; on ignore ce qu'ils y font, mais il est vraisemblable qu'ils y clbrent quelque bacchanale, car ils se servent pour invoquer leur dieu de petites trompettes pareilles celles dont les Argiens font usage dans les ftes de Bacchus D'autres s'avancent en jouant de la cithare; ils les appellent Lvites,
cette fte s'appelle fte des
;
soit
du nom Lysios,
la
le
temple de Jrusalem
et
comme on
devrait
le
qui remonte au
commencement du
ville
synagogue de quelque
entrant dans
le Upv,
grecque.
En
effet, les
dernires lignes
le
cortge
chose qui ne se
les
faisait
gogues, de
la
mme
que
sonneries de trompettes, au
moment de
de Plu-
Tout
le rcit
tarque traite exclusivement de cette fte, car, aprs avoir dcrit la fte qu'il n'a pas encore nomme, Plutarque dit que les Juifs
l'entre
le premier jour ctxyiVt^ et, dans la seconde partie, il dcrit du cortge avec le thyrse spcialement employ pour la fte des Cabanes. Autant ce point est certain, autant il est difficile de comprendre ce qu'il dit des diverses journes de cette fte qui,
appellent
la
mme
D'aprs
1.'.3.
la
traduction de
p.
* Si Plutarque se sert, dans sa description, du prsent et donne ainsi l'impression que ces usages taient encore en vij,^ueur son poque, cela prouve seulement qu'il a copi, sans rien y changer, le document ^u'il avait sous les yeux.
183
Ea
indiquant
comment
se
jours.
entendre avec raison que la fte Le fait que le premier jour seul est appel 7XY,vr, peut provenir d'un malentendu, ce nom tant celui de toute la fte. Mais
nomme
quelques jours plus tard, les Juifs clbrent une o Bacchus n'est pas invoqu symboliquement comme dans la premire, mais ouvertement, la signification de ce passage et l'origine de ces renseignements sont presque impossibles dterminer. Les symboles sont les diverses espces de fruits indiqus dans la description prcdente, exposs sur des tables, ainsi que le lierre et les ceps de vigne dont taient formes les cabanes. Tout cela tant des objets consacrs Bacchus, leur exposition tait une invocation manifeste ce dieu au mo3'en de symboles muets de la part des Juifs, d'aprs les vues de Plutarque. Mais en quoi consiste l'invocation directe Bacchus ? Serait-ce par hasard le cri joyeux d'Evoh, que Plutarque retrouvait dans le ^' <:x [Soucca, iv, 3) chant pendant la procession autour de l'autel, ou dans l'invocation prononce par le peuple sur la montagne du temple, n;? q:.x, pendant la fte nocturne des Cabanes
il
quand
dit que,
fte,
seconde
le
suppose simplement qu'on clbrait des bacchanales l'intrieur, parce qu'on se servait de petites trompettes dont le son tait entendu au dehors. Quant l'invocatemple
les
thyrsophores, et
il
Bacchus, qui aurait pu tre perue galement du dehors, il Il ne peut non plus avoir voulu parler des cris profrs pendant les solennits nocturnes, puisqu'il ne les
tion
s'il
les avait
connues telles qu'elles sont dcrites j. Soucca, v, 55&; Tos. Soucca, iv,
sur cette partie de
manqu de s'appuyer
frappante que toute autre les Dionysies et de signaler avec complaisance tous les points particuliers'. Ces solennits se drouWiener, RealwOrterbuch, H, 8, >. v. Laubhttenfest, dil L'allf^rcsse qui clapendant cette fle des Cabanes et beaucoup d'usages particuliers amenrent Plutarque dsifcner toute cette solennit comme une tte de Uatchus. De mme, Dillmann (dans le Bihellexicon de Schenkel, IV, 15] On ne peut certainement en vouloir a l'iutarque s'il u'u pas su distinjjuer lu fond moral et rL'lij;ieux de cette solennit en prsence de la folle allf^resse qui y clatait et des crmonies extrieures traites avec une si grande importance, et qu'il n'ait vu, dans la lle juive des Cabanes, qu'une solennit dionysiaque ou bacchique. IIaMibur;^er aussi [Rediencyrlopdie, I, li'.fi), aprs avoir dcrit la suite de la IT-te, ilit Cette li'le cnnt-acreo a la Joie lui aussi visite avec prdilection par les paieus, qui lu prenaient pur erreur pour une fte de Bacclius. > Je demanderai niaiulenanl o se trouve chez l'iutarque, qui ou attribue le passage cit ci-dessus, le moindre indice concernant la fte de
tait
184
dehors du Temple, sur la montagne du Temple, et pouvaient, par cons 'quent, tre connues de la faon la plus prcise de celui qui lui a fourni la description du cortge entrant dans le sanctuaire avec les lvites jouant de la harpe, si toutefois il les avait connues *. Or, Plutarque parle encore une fois de l'invocation Dieu faite
laient en
par
les
Argiens
11
et se faisait
pettes.
me
semblable celle de Bacchus chez dans le temple au moyen de petites tromsemble donc que prcdemment aussi, quand il menil
mettre
qu'il n'ait
une clart suffisante l'invocation symbolique c'est pourquoi, dans la mention ultrieure des trompettes, nous pouvons reconnatre l'explication de la phrase reste obscure et dont il pouvait supposer que le sens n'chapperait pas ses auditeurs et ses lecteurs, familiariss avec le culte de Bacchus. Mais dans cette seconde partie de sa description, Plutarque a-t-il voulu dcrire la seconde fte juive en question ? C'est ce qu'on ne saurait soutenir d'une faon cerfaine. Car la phrase "Etti o xal xsaor,ciop;a n opTr,
a dcrit avec
:
rameaux de
de
la
figuier et
fte
ont aussi une fte o l'on porte des des thyrses donne l'impression qu'en plus
cxt,v7^
premire
appele
et de la
il
seconde caractrise
une troisime, clbre aprs la seconde. Mais cela ne concorde gure avec ce qu'il dit de la xiaor,oop':a et de la Oupaosopia, qui, pour lui, dsignent le port du bouquet de la fte (loulab) or, ce bouquet tait dj apport au Temple le premier jour de la fte des Cabanes, selon Lvitique, xxiii, 40, et mme plus tard, lorsque la prescription relative au loulab fut tendue tous les sept jours de la fte, cette crmonie se faisait dj le premier jour (Soiicca, IV, 2). Plutarque aurait-il mal compris le document qu'il a copi et qui parlait sans doute de la crmonie du loulab de la fte des
;
nuit.
cit
Qu'on
l'ludie
attentivement et
s'il
n'aurait pas
galement le jour si caractristique de folle allgresse s'il l'avait connu, puisque la moindre ressemblance lui sultit pour en faire une preuve de l'identit du dieu des Juifs avec Bacchus! N'aurait-il pas t oblig, du moins, de signaler, en passant, la ressemblance de la ite de nuit avec la fle des Mystres ? (Cf. Venelianer, dans Magyar Zsido Siemle, 1S9o, 217 et s., el Eleusinische Mysterien im jerusalemischen Tempel dans les Monatsbltter de Briili, 1897). Seul Riehm [Handioorlerbitr/>, s. V. Laubhttenfest, 3] indique le loulab et la sonnerie de trompettes comme les points qui ont inspir Plutarque son hypothse. M. Th. Reinach {Textes d'auteurs grecs, p. 143, note 2), propos des mots Peu de jours aprs, ils en clbrent une autre >, se demande s'il n'est pas question ici de
'
:
la fte
de clture, ce qui
est impossible.
185
Ou
bien
osTr, fte ,
dans
la
v^
phrase
/.ai
'jstooov'x Tap'auTOt v
non iiHjour de fte, mais une crmonie qui s'accomplissait pendant un des jours de fte dcrits prcdemment et se rattachant d'autres solennits?
Oufaou; /ovT;
to epv
'tT-'x'.v,
dsigne-t-ll,
me parait [)lus vraisemblable, cause de mention du loulab, qui se rattachait la fte des Cabanes, et est confirme par le fait que Plutarque ne dsigne pas la promenade du loulab comme troisime fte et n'en fixe pas le jour comme prcdemment par les mots yan; o ucrTepov Y,pt.iai. Si xpao-/)(fofia se rapporte une des deux solennits dcrites prcdemment, il reste encore tablir laquelle. Le fait que Plutarque insiste sur l'invocation Bacchus quand
Cette dernire hypothse
la
il
mentionnant la seconde fte, crmonie la fte dsigne par Plutarque comme la seconde. Mais, comme, entre le premier jour de la fte des Cabanes et la seconde fte, c'est--dire la fte oii l'on sonnait les trompettes et o l'on apportait le loulab, il laisse un
dcrit la procession des loulab en
cette
permet de rapporter
le huitime jour, o le ne peut avoir voulu parler que du septime, qui seul a quelque chose de remarquable par ses crmonies. Nous lisons, en efifet, dans la Mischna {Soucca,iv,b-Q)
il
comme
fte des
Cabanes, on plaait
sur les cts de l'autel de longues branches de saule nain et qu'on faisait en procession le tour de l'autel le septime jour, on faisait
;
sept tours
*,
et ensuite
on frappait avec
les
branches de saule
le sol
prs de
l'autel.
si
signification
la
la
crmonie
le
prit
une
mme
sabbat, malgr
la
violation inten-
du repos sabbatique [Soiicca, 43 6,45a; Tos. Soucca, m, 1). Or, nous savons que les Pharisiens, aprs avoir acquis une influence prpondrante sur le culte du Temple, firent clbrer
tionnelle
dont nous reconnatrons plus lard la vale tour de l'autel avec des branches de palmier chaque jour des sept jours de la tte des Cubaues. Comme celle usserliou a manifestement pour base un usaxe observe dans le temple de Jru.>-alem, il laul admettre que l'unleiir connaissait une crmonie liiirrentu de celle que dcrit la Mischuu. Dans ce cas, il est vraisemblable <]ue l'usaj^e rapporte dans le Livre des Jubils est le plus ancien, car il est probable que ce u'esl que plus lard qu'un a distiuf^u le septime jour du reste de la fte par l'apport des saules et le plus grand uombre de promenades autour de l'autel.
'
Dans
le
Livre
<ies
leur historique,
Abraham
sept
fois
180
avec beaucoup d'apparat toutes les crmonies du Temple qu'ils prconisaient et que combattaient les Sadducens, afin de frapper l'esprit de la foule et de lui faire adopter cette forme de culte
comme
la
la seule vritable. C'est ce qui arriva, comme on sait, pour gerbe qu'on allait couper le soir du 16 Nissan pour l'oflfrande des prmices, mme quand le 16 Nissan tombait le jour du sabbat
3), ainsi que pour les prparatifs en vue de la comvache rousse [Para, m, 1), pour l'adjuration adresse au grand-prtre la veille du Jour des Expiations au sujet de l'offrande de l'encens [Yoma, i, 5) et pour les libations d'eau pendant la fte des Cabanes [Soucca, iv, 9). Les dtails de cette dernire crmonie forment, pour notre cas, le pendant le plus exact, car, pour Texposition des branches de saule, il fallait les mmes prparatifs que pour les libations d'eau. Pour celles-ci, l'eau devait tre puise la source de Silo pour celles-l, les branches de saule devaient tre cueillies dans les environs de Jrusalem [Soucca, IV, 7, 4) et, quand la fte tombait le jour du sabbat, l'eau ainsi que les branches de saule pour le septime jour de la fte des
[Menahot, x,
la
bustion de
le
vendredi et con-
donc vraisem-
montagne du Temple avec la mme solennit, c'est--dire en grande pompe et au son des trompettes des prtres [Soucca, v, 4), mais cela seulement le septime jour de la fte, le seul o les branches de saule servaient une crmonie, ce qui lui fit donner
le
nom
de
i-,y-\y
m^ [Soucca,
iv,
2).
C'est
les
paroles de
Inxi o
xal xpaoYjCpopa
'.
T'.
opTrj xal
Oupdoooa Trai'aTO,
Ooffou syo^xe
to spv stiaiv.
de
le
la
les
dit aussi
l'autel,
qu'au mo-
on sonnait
trois fois de la trompette, et cela seulement, ce qu'il semble, le septime jour'. Si Plutarque parle de deux crmonies, xpaoTj-
La Mischna [Soucca, iv, 5-6), en dciivant la cdrmonie de l'exposition des branches de saule, nomme le septime jour TTi iniN, et cela deux reprises, sans qu'on puisse reconnatre par le contexte de quel jour elle veut parler, 11 me parat en rsulter que cette description concernait primitivement le Jour des Saules, le septime jour de la fte, et la phrase QTi bDD n'indiquait qu'accessoirement comment on procdait les autres jours. Toute la srie dus dispositions numres dans la Mischua visait donc uniquement le septime jour; les jours jjicdents, il n'y avait aucune crmonie particulire au moment o l'on allait cueillir et exposer les branches de
'
187
crmonie des branches de saule, cela s'explique par le fait que procession autour de l'autel, suivant l'exposition des branches de saule, avait lieu avec la branche de palmier la main; il tait donc ncessaire de la porter au Temple. En effet, Plutarque dsigne videmment, comme Josphe [Antiq., XIII, 13, 5) et II Macchabes, X, 7, la branche de palmier par le terme de Ouocro, et la branche de saule par celui de y.-iv-|, qui signifie principalement figue , mais qui se rapporte srement aux branches de saule, les figues n'tant pas employes pendant la fte juive *. Quoique cette hypothse, qui rattache les dires de Plutarque au septime jour de la fte des Cabanes, soit fort plausible, elle se trouve contredite par le sens littral du Lvitique, xxiii, 40, qui prescrit les branches de palmier et de saule mme pour le premier jour, amsi que par le rcit de la Mischna {Soucca, iv, 1-5), o l'usage de sonner de la trompette est indiqu galement comme une coutume habituelle en ce jour. Nous avons dj reconnu plus haut la possibilit de rapporter les paroles de Plutarque au premier jour de fte. Ce qui combattait cette hypothse, c'tait le fait que Plutarque ne parle de /.c,xorioo'J.<x qu'aprs avoir fait mention d'une seconde fte, qui mme est spare du premier jour de la fte des Cabanes i)ar plusieurs jours. En ne tenant pas compte de cette question de date ni de tout le passage concernant l'invocation formelle Bacchus, rien ne s'opposera ce qu'on rapporte l'indication de Plutarque concernant la procession des branches de palmier au premier jour de la fte. C'est ce jour-l que, conformsaule.
ce point
la
Mischoa
cite rapporte
qu'au
moment o ou
plaait
les
branches de saule,
j)
Misclina [Soucca, v,
taisait
la fte des Cabanes, et dans cette crmonie des branches de saule (CI. mou article dans la Ztilschrift de Stade, 189'J). S'il n'y avait pas de sonnerie de trompettes ces jours-l, les autres crmonies ne devaient pas avoir lieu non plus. Il semble qu'il en tait de mme eu ce qui concerne le loulab et que le premier jour seulement celte crmonie avait lieu avec une solennit particulire, mme quand ce jour tait un sabbat, comme la fle des Saules. Comme Opao; ne veut pas dire branche de palmier, mais est seulement le terme s'en rapprochant le plus, on ne peut attacher une trop grande importance xfir). Dans 11 Macch., x, 7, il y a, la place dp ce mot, le terme plus commun >c),do. Le terme Opoo; montre que, non seulement IMularque, mais un Juif, pensant en grec et vivant au milieu dus Grecs, [louvait songera appeler le loulab * thyrse . L'crivain qui remania plus tanl le 11' livre des Macchabes trouvant que Op^o; ne traduisait pas bien l'hbreu, ajouta encore les feuilles de palmier. Chez Josphu (Antiq., XUI, 13, b) il y a aussi avec Opoo; la mention x oivixwv xac x-.Tpiwv. Dans Anliq., 111, 10, /), il y a mme ipeaioivr,, la brandie d'olivier ou de laurier entoure de laine qu'on laisail porter par de jeunes gar\;ons pendant les pyanepsia ou les thargelia, de sorte qu'il ue faut pas s'elonner si Plutarque s'est servi de ces deux mots pour dsigner le loulab et les branches de saule.
rattache la
188
ment Temple
l
le
du peuple portant des loulab et, ce jourpouvait seul tre dsign avec raison comme le jour de fte de
l'entre solennelle
la 6iisooos:a.
Il est aussi possible, du reste, que l'informateur de Plutarque ne connt qu'un jour o Ton portait le loulab et que l'usage, not par le Livre des Jubils, 16, 31, et la Mischna, de porter les branches de palmier pendant tous les sept jours de la fte des Ca-
il
mots quelques jours aprs , non au premier jour de fte nomm immdiatement avant, dont Plutarque ne parle visiblement qu'en passant, entre parenthse, mais au jour de jene dont il a parl au dbut du morceau. La phrase de Plutarque relative aux cabanes elles-mmes offre des difflcults qui doivent tre rsolues pour l'intelligence de toute la relation. Qu'on considre, avant tout, qu'il ne dit rien du sjour des Juifs dans des cabanes pendant les sept jours de la fte, videmment parce que ce point n'importait gure sa thse concernant Bacchus. Il ne s'intresse qu'aux cabanes elles-mmes, leurs parties constitutives et aux tables portant toutes sortes de fruits, qui y sont dresses. Ce qu'il dit des parties constitutives ne concorde pas non plus avec les indications du Talmud. Si mme ces dernires proviennent seulement de l'poque postrieure la destruction du Temple, c'est--dire du i"' et du ii sicles, elles sont nanmoins probai;tes pour la dernire dizaine d'annes de l'existence du Temple, les usages concernant les ftes ayant t conservs et transmis par des hommes de ce temps comme, par exemple, R. Yohanan b. Zacca (Rosch Easchana, iv, 1-5; Soucca, m, 12 La Mischna tt les baraitot ne paraissent connatre que des
relie les
.
on
cloisons
{Soucca,
i,
5),
comme
faites
uniquement au
toit *.
Mme
'
si l'on
l'intrt
On
Tal-
mud
'
des matriaux des parois. Cf. Soucca^ 7 b. Celte couiradiclioa pourrait tre carte le plus simplement par l'hypothse que Plutarque ne parle pas des cabanes de la tele, mais des cabanes qu'on levait pendant
sait
les vignobles (ci'. Dillmann sur Lvit., xsiii, 4(i) et qu'on construinaturellement avec des ceps de vigne et du feuillage. Mais, comme Plutarque parie expressment de la lte antrieurement et dcrit aussitt aprs les cabanes, en
la
vendange dans
remarquant immdiatement que le premier jour est appel <7xr,vr,, il n'est pas douteux qu'il De soit question des cabanes de la fte riges Jrusalem mme.
189
les Juifs,
il
a mis, au lieu
comme
pour
il
branche de palmier
la
et xs-iSri
le
, de
la
vigne et du
lierre,
contradiction avec le
Talmud
:
subsiste toujours.
Sans
et
des
huttes
faites
dans N4hmie,
ns-^nm -inn
n<s:
15
p^a yy
mn25 m^no nr^as'b ma:^' yy '<'oy^, le feuillage n'tait pas indiqu comme formant les uniques matriaux dont taient faites les cabanes de
la fte.
*
les
Samaritains
'
ainsi
que
de
la
les Carates
sommes
comme
rcit,
;
Comme
tout
proviennent du document qu'il avait sous les yeux il faut donc rechercher sur quoi son informateur s'est appuy. Si on pouvait admettre que la manire dont les Samaritains et les Carates comprenaient le passage du Lvi;ique, xxiii, 40. tait identiq'ie ou, du moins, analogu-'^ rin!er(irtation sadducf^enne
son
celles-ci
qui avait cours Jrusalem*, comme Ih passage de Nh., viii, 15, nous autorise le croire, la source de Plutarque pourrait avoir eu en vue un usage plus ancien, une coutume ant-pharisienne qui rgnait encore de leur temps. Le fait que Plutarque ne connat pas encore les solennits de nuit de la fte des Cabanes, qui ne furent probablement clbres rgulirement que vers le milieu du premier sicle de lre chrtienne '% est galement en faveur de l'hypothse df l'origine ancienne des renseignements de Plutarque. Il en est de mme du fait qu'il rapporte que la coutume de porter le loulab seulement existait pour le premier jour de la fte. Sans doute, (;e que nous savons de l'histoire de la clbration de la fte des Cabanes est trop insuiiisant pour que nous puissions dterminer mme approximativement l'poque laijuelle remonte
la
1 Cf. le chant lilurp^ique dans Vierteljahressehrift de Heidenheim, I, p. 24" Petermann, Reisen im Orient, I, p. 290. ' Voir le commentaire d'Abraham ibn Ezra sur Lvil., xxiii, 40, et le blIDN nDlIDn de Juda Iladassi, Alphabet, 20. ' Cl. encore 6'i//a. sur Lcvit., xxiu, 40, p. 103 a "jm; ']^'^ir,^ lOIN mnn"' *3"1
;
:
'
Voir
Voir Ilarkavy dans Craetz, (eschicfite, V, 3 dit., p. 413 et s. mou article dans Je loish Quarterli/ Hecieio, 1898, X, p. 706.
190
Nhmie avec
\1).
mme
En
eflfet,
emprunts aux livres des Rois les usages de son temps, ne dit rien, dans II Chron., vu, 8, o il reproduit I Rois, viii, 65, de la mise pn vigueur de la loi relative aux cabanes, tandis qu'il n'omet pas d'intercaler dans le verset 9 mjiy "^r^c'^n vn tc:?"! d'aprs Lvit., XXIII, 29, et Nombres, xxix, 35 (cf. Nhmie, viii, 18). Cette coutume n'est mentionne non plus par aucun des livres apocryphes, ni par ceux qui ont t composs en Palestine, ni par ceux qui ont vu le jour en Egypte'. Josphe, dans ses Antiq., III, 10, 4, o il runit les prceptes du Pentateuque relatifs la fte des Cabanes, rapporte videmment la prescription concernant les cabanes uniquement l'poque de la marche travers le dsert, tandis que pour la Palestine il cite comme obligatoires le plerinage Jrusalem, la clbration de la fte pendant huit jours, l'offrande d'un nombre dtermin de sacrifices et le port du loulab. Mais, comme il ajoute la fin du chapitre xal za.Z-.x akv 'V.Zz.7.''.o<.:, Ta; (7/.Y,v -YjVvo'jct'.v k~\-t/.zVi (7T'. TTXTi'.ov c'est l une coutume traditionnelle chez les Juifs, qui rigent des cabanes , il est clair que cette coutume tait pratique de son temps. Par
:
il
dcrit^ d'aprs
Rois, viii,
65 et
II
Chron.,
VII, 8, la fte
du temple de Salomon, en ajoutant qu'ils la clbrrent pendant quinze Jours avec beaucoup d'clat et dapparat, devant le sanctuaire, avec leurs femmes et leurs enfants, nous constatons l'omission de tout dtail sur les cabanes ct de TY,v <7XY,vo::Y,Y''av xxojavT,v o,Tr,v ( 123), sans doute parce que la Bible est muette sur ce point. En effet, dans Antiq. XI, 6, 5, la vrit d'une faon o il reproduit Nh., viii, 15, il dclare v txT; fort brve comparativement l'original qu'il reproduit
lors de l'inauguration
y
Les rcits talmudiques sont, il est vrai, plus prcis. En effet, la Mischna {Soucca, ii, 8) dit nn-^DT ipTn "^ntoo V:3 inbD mrn rr::?
:
lapr: b"nc3
na^n
"^na
by ^D^o^
r^'^^iyii-
Schamma
petit-fils
(qui vivait
nouveau-n
' Ils firent uue lte de huit jours comme celle Le passage de II Macch., x, des Tabernacles, parce qu'ils se souvenaient qu ils avaient pass le jour de celte fte quelque temps auparavant dans les montagnes et les cavernes, comme des btes >, permet de supposer que les Juifs, en souvenir de ces vnements, sjournrent galement dans des cabanes. En ralit, le narrateur veut seulement expliquer par l pourquoi ils clbrrent la fte de la conscration du Temple avec le loulab la main; il n'est pas fait mention, ce propos, des cabanes et, d'ailleurs, le sjour dans des cabanes n'et pas t la manire la plus convenable de rappe:
ler le
191
tenu d'observer
et
la loi relative
la
la
cabane, et
il
lui facilita la
dessus du
lit
en faisant couvrir
Ce passage serait une preuve de l'observation de la prescription au commencement du i^'' sicle. Par Soiicca 2 b [j.Soucca, 51 Tos. Soitcca, i, 1), nous apprenons que la reine Hlne, pendant son sjour en Jude avec ses fls, tait assise un jour dans la cabane et que les docteurs vinrent l'y visiter. Ce que la reine a fait ou ce que les docteurs mentionns ici l'engagrent faire doit encore avoir t observ par beaucoup d'autres, de sorte que nous avons l une indication prcise concernant l'observation de cette prescription pendant les annes 45 p"3'5 hbn rr^n 48. La Mischna (Soiicca. ii, 1) dit encore inb nn):^
feuillage
.
, ;
'
du
riwS
-ipnb
bbn
n-^n 'spTT
'.swa rr^n
-^ipT
iD'srr::
no?
rr'r: ^:d
ab -^Nro
liillel, la
i-i^nTt
Les docteurs de
visite
l'cole de
le
Schamraa
le
et de celle
de
rendant
Yohanan
Hauranile,
cabane . Ce fait a d se passer l'poque de la reine Hlne, entre 40 et 50-. Enfin, ce texte de Tos. Soucca, ii,3(j. Soucca, 52 d) i-irtina irr:) r-njV^na ']r\-nL:72 i-^b'>::'5att T^rr:: D-^bcTT^ 'c:n3 n;a7 n^nnn -^sto" vm [nn-^ar^ by i-^d^d rrin] ^hd-j Tn'cy, nous apprend comment les habitants de Jrusalem construisaient les cabanes pour la fte. De l'poque qui suivit la destruction du temple nous avons toute une srie de passages concernant l'observation exacte de la prescription concernant les cabanes ^ qu'on continua mme
:
'
s.
'
On
vit,
peut dterminer approximativement l'poque o ce docteur a exerc son actiprce un rcit d'Elazar b. Cadoc. En eil'et, celui-ci rapporte [Yehamot. lui)
:
nn-'-in
pd b^iN n^no
"^jwn
la
^-t'N"i
'-inn
min
le
n7:nb
'n'^'^r;"::^
P~n!i3
pendant
pre.
nb723
il
'
Lorsque j'tudiais
K. Yohanan
sel,
famine
manf^eait
et je rapportai le fait
mon
Or, son pre, Cadoc, vivait encore au moment de la prise de Jrusalem par les Romains [Midiasch Echa, i, 5) et fut encore pendant plusieurs annes assesseur l'cole de H. Gamaliel Jabn {Tos. Sanhdr., viii, 1 j. Sanhi'dr., 19 c), peu prs en l'an 90. En admettant qu'il mourut cette anne-l 1 ge de SO ans, il avait 60 ans en l'an 70, ce qui correspond bien au tmoi<i;nage de respect que lui donna alors K. Yohanan b. Zaccal [Midiasch Kcha, i, i). Si son lils avait 'lli 30 ans de moins que lui, il a d natre entre l'an 35 et 40. Nous le voyons assister comme eulaiit. port sur les paules de ^on pre, l'excution d'une tille de prtre Jrusalem [Sanhd., 52 J j. Sanhd., 24 b Tos. Sanh'fd., ix, 11), ce qui, mon avis, n'a pu se passer que sous le rgne d'.\grippa 1 (41-44). C'est cette poque qu'il a oil jclre le disciple de Yohanan. On pourrait aussi citer, comme preuve a l'appui, le fait qu'il relate de la famine qui rgnait Jrusalem et qui peut tre celle qui eut lieu sous le procurateur Tibre Alexandre (45-4S) (.Intij., XX., 5, 2 ; 2, 6; Actes des Ap., II, 28-3(1 cf. Schiirer, I, 474 Graelz, 111, 784 el s.), pendant laquelle la reine Hlne lit venir d'Alexandrie el de Chypre des vivres Jrusalem {Anlii/.,
; ; ; ;
;
XX,
2, 5
l),
2).
Pour Y'ohauam
b. Zucca,
udoc
et
Gamaliel {Soucca, u,
a),
Elizer b. Hyrca-
192
pratiquer pendant
14 &; Tos.
So(Cca,
i,
perscution religieuse sous Hadrien [Soiicca, 7). Cependant, tous les passages cits ici
prouvent uniquement que cette prescription fut observe par les la reine Hlne, qui se laissait diriger quant ses actes religieux par les rabbins. Sans doute, il en tait dj de mme pendant le premirr sicle avant l're chrtienne, quoique nous n'ayons ce sujet aucun rcit talmudique. Mais les relations que nous avons ne nous apprennent rien concernant les matriaux et la construction des cabanes elles-mmes ni le milieu o on observait cette coutume, ce qui empche de faire une comparaison avec la description donne par Plutarque et de dterminer l'poque o on construisait les cabanes de la faon dont il les dcrit. La seule chose qui me paraisse vraisemblable, c'est qu' Tpoque o la reine Hlne sjournait Jrudocteurs du premier sicle et par
salem,
la vie religieuse s'tait dj fi^onne
que
i)ar
quelques-uns.
dit
Ce que Plutarque
la
mention
rusalem la fte des Cabanes comme offrande des prmices et, en second lieu, comme seconde dime devant servir au repas de fte et des distributions aux pauvres (Deut., xxvi, 1-15, et Sifr, in l., 297). Sur ce point encore, il faut consulter le Livre des Jubils, chap. xxxii, o est dcrite la fte des Cabanes clbre par Jacob, et o le prlvement de la dme est plac la veille de la fte (verset 3, cf. encore le verset 12), et celui de la seconde dme pendant la fte d'ob?erver la
mme
(verset
14).
On y
rattache la prescription
coutume de la seconde dme de gnration en gnration, de manger celle-ci tous les ans l'endroit consacr, de
faon n'en rien laisser pour l'anne suivante. L'auteur connais-
sait
donc
la fte
'
des Cabanes
;
comme
des
et des arbres apports Jrusalem ont pu tre exposs sur des tables dans les cabanes, soit pour clbrer la fte des Cabanes comme fte de la rcolte des
les fruits
nos et Yohanan b. Ha Csare de Philippe {Soucca, 27 b; Tos. Soucca, i, 9) ; l'intendant du roi Agrippa II Tibriade [Soucca, 27 b] ; Akiba et Gamaliel sur le navire {Soucca, II, 23 , j. Soucca, 52 d) et dans la maison de Gamaliel (Soucca, u, 1). ' Si l'auteur ajoute la dfense, contraire la tradition rabbinique, de jroter la seconde dme aprs un an, il faut voir en cela une interprtation singulire d'un verset biblique, sans doute Deut., xiv, 22 n^DXT Tt''^ nDO, ou 14, H^~r: !120D, tandis que l'habitude attribue Jacob correspond aux usages de Jrusalem.
champs
1'J3
xxxiv, 22), soit pour inviter les pauvres participer aux bndictions de l'anne. Il ne rae semble pas impossible de croire, en outre, que ces cabanes taient dresses
;
(Exode, xxiii, 16
sur
montagne du Temple, Plutarque ayant emprunt ses donnes des Cabanes exclusivement aux incidents qui se passaient aux alentours du Temple.
la
sur
la fte
Il
fte des
Cabanes en ces
xa-z^c-vT-.
termes incomprhensibles
yTiToi TaTTa ts
ty,v
y voavY|V
vr^rj-ii-x^t
-yj-
TTiOTiOEv-ra-..
en
l'air, le
verbe qui
le rgit
manquant.
grecs,
cV auteurs
admettre, en outre,
J^a;, tandis que ty,v voavY,v Mais il est peu vraisemblable qu'on puisse croire des aUrations si nombreuses dans une phrase aussi brve d'une relation gnralement bien conserve. En tout cas, il est certain que le jour de jene mentionn ici n'est nullement le sabbat, qui, pour les crivains grecs et romains mal informs, tait un jour de jene ', car TYjV svoavYiV montre que c'est ^(f.-v.x qui tait le nom du jour et que, par suite, il a voulu parler du jour des Expiations. Comme la fte des Cabanes tombe cinq jours aprs ce jene, il semble plus naturel d'intercaler devant ty,v vip hz'ivxWr;') vYi-jTav la prposition [xsT et de biffer le malencontreux te aprs xoaTr^a;, ce qui
mot une lacune entre -rpjv-r.Tco et -rpazvyjTtl'xv lui semble une glose marginale.
l'enchanement des phrases. Plutarque rapporterait donc qu'immdiatement aprs le jene du 10 Tisri, les Juifs commencent attendu que c'est alors la principale poque de la rcolte des fruits des arbres et des champs dresser dans des cabanes des tables charges de toutes sortes de fruits des arbres et des champs, pour inaugurer ainsi la clbration de leur principale quelques jours aprs l'rection des cabanes et des tables fte de fruits, ils clbrent la fte des branches de palmier et de saule, savoir le 15 Tisri. Mais, comme Plutarque vraisemblablement n'a pas sans raison mentionn le fait que la fte juive suivait un jene, et comme cette phrase me parait aussi avoir pour but de contirmer l'identit de la fte des Cabanes avec la fte de Bacchus, il a d penser ici au jene des Grecs a^'ant lieu cette poque de Tanne. Peut-tre a-t-il voulu parler dos Thesmophories des Grecs, qui furent, il est vrai, clbres l'origine en connexit avec les
rtablirait
'
Slrabon,
'2;
XXXVI,
et
XVI, 2, p. 763 Sutone, Auguste, 76 Tro{;ue Pompe chez Justin, Pelronius ArLiler (Heinach, Auteurs grecs, 266) Marliul [Hpijram.nes,
;
;
dans
p. 1163
la
Monatsschnft, 1635,
74.
1(J"J-115
SchUrcr,
I,
'l'i'i,
uolc 22,
Herms,
XXIX,
T.
XXXVII,
N*^
13
194
ftes
deDmtr, mais
Bacchus
supplantrent presque toutes les ftes d'automne, ont pu tre rattaches Bacchus. Les Thesmophories duraient trois jours, dont un
seul s'appelait la vY.TTs-a
fte
;
le
des morts
'
les
femmes
ce qui devait reprsenter la plus rigoureuse abstinence. Cette coucette croyance qu' l'automne, quand la verdure que toute la splendeur de l'anne, Kor entre dans l'Hads et que Dmtr afflig rclame ce sujet la piti (Momrasen, Heoriologie, p. 300 et 291). Plutarque pouvait donc prsenter ses lecteurs et auditeurs, familiariss avec les jenes et les ftes des Grecs, une preuve immdiate de sa thorie en ce qui concerne le jene qui prcde la fte des Cabanes.
disparat
les Juifs
il
rvraient un dieu
leurs prtres
se
taient
Comme
chan-
tambours,
qu'ils
couronnaient
de lierre, et qu'une vigne d'or fut trouve dans leur temple, quelques-uns ont cru qu'ils adoraient Bacchus, conqurant de l'Orient;
deux cultes n'ont pas le moindre rapport, Bacchus a joyeux les coutumes juives sont bizarres et moroses. Laissons de ct le fait que Tacite conet fond les prtres avec des lvites musiciens du Temple demandons-nous seulement sur quoi s'appuie sa mention de la flte et des tambours dont on aurait jou dans le sanctuaire, car puisqu'il parle il est vident qu'il parle de la musique du Temple,
mais
les
les
que l'orchestre, pendant l'offrande des sacrifices dans le Temple de Jrusalem, ne comprenait, outre les chanteurs, que des joueurs de harpe, de cithare et de cymbales, tandis que la flte n'tait employe que douze fois par an et seulement pendant les trois ftes de plerinage^. D'aprs cela,
unanimes sur ce
point, savoir
Cf. Livre des Jubils, cb. 34, 23, o le jour des Expiations est considr
comme
et les
Seuls
;
les
lvites
voir
mon
auteur* judo-grecs ne faisaient pas la distinction entre les prtres article dans la Zeitschrift de Stade, 18'J9, p. 108, note 1.
;
;
;
I Macch., IV, u4 Josphe, Antiq., VII, 12, 3 VIII, 3, 8 Soucca, v, 4 13, 51 Arakhin, ii, 3-6, Cl. Buchler, l'riester und Cultus, p. 127, et daus Juhelsohrift de Chwolson, ch. m.
;
l.A KKTI-:
Ito
eu en vue que la nnusique du Tem[le pendant ces dernires solennit-!. Toutefois, la mention des tambours ne facilite gure le moyen de reconnatre la source qui a fourni cet auteur la matire d son rcit, car si les Psaumes, Lxxxi, 3, cxLix, 3, et cl, 4, mentionnent les tambours avec d'autres instruments de musique et peuvent faire croire que les tambours r'-taient aussi employs dans le sanctuaire les indications si prcises et si souvent rptes des Chroniques, ainsi que d'autres sources dignes de foi, excluent cotte hypothse et permettent tout au plus de croire a l'usage des tambours pendant les solennits nocturnes del fte des Cabanes'. En effet, la Mischna dit, au
Tacite ne peut avoii
,
wsba t"J -"b^ b^riT aTi'T:i:::m a-ibarn n-n;23 Les lvites jouaient del cithare, de la harpe et des cymbales et de tous les instruments 'Souccay v, 4; cf Miel lot, ii, 6; Soiicca, V, 1.). La relation de Tacite doit donc avoir vis la fte de nuit du puisage de l'eau. Toutefois cette hypothse me parat peu plausible, car si le narrateur auquel Tacite a emprunt sa phrase avait t tmoin de
-iDS
ou s'il en avait connu une description, uniquement les deux particularits extrieures et peu importantes de la crmonie, mais aussi les traits plus significatifs et rappelant davantage les bacchanales des rjouissances nocturnes. Les tambours auraient-ils t employs en une autre occasion non mentionoe dans la source juive, ou
cette solennit nocturne
il
[las
le
tympanon
La
serait-il la traduction
de
dtiVj:'": et
TArz, c'est--dire
des cymbales
difficile
hedera vinciebani ur\ les Juifs se paraient de lierre. Aucune source juive ne mentionne cet usage ou un usage similaire comme une pratique religieuse. Or Tacite veut videmment parler d'une pratique religieuse, puisqu'il emprunte ses preuves au service du culte des Juifs, qui
,
est
Il
par lui comme identique celui de liacchus. que dans Judith, xv, 12, nous trouvons ce qui suit Toutes les femmes d'Isral accoururent pour voir Judith la lourent et dansrent entre elles en son honneur. Et elle prit dans ses mains des branches d'arbres, en donna ses femmes elle et ses compagnes se couronnrent de branches d'olivier, et elle marcha devant tout le peuple, menant la danse de toutes
reprsent
est vrai
:
,
les
femmes;
et tous les
hommes
'
Les tambours
1(I3,
laiuiil usits
il
jouissauces nocturnes
il
mon
article
Stade, 1899,
note \i
196
JlTlVES
armes et des couronnes et chantant des actions de grces. Chaque dtail de ce tableau montre que k narrateur dcrit la fte
chez les Grecs, qu'il conmais sans vouloir la prsenter comme une fte religieuse. Mais nous trouvons pour le texte de Tacite un remarquable parallle dans le livre des Jubils, ch. xvi, verset 2031, o l'auteur dcrit la fte des Cabanes qu'Abraham a clbre pendant sept jours prs de l'autel de Bersab. Il dresse des cabanes pour lui et ses serviteurs (vers. 21); il apporte tous les jours un grand nombre de sacrifices de diverses espces et, deux fois par jour, matin et soir, il offre de l'encens (22-24), se livrant des rjouissances en l'honneur de la fte (25); il prend des branches de palmier et le fruit de l'arbre Hadar et fait tous les matins sept fois le tour de l'autel, louant Dieu avec allgresse (30-31). Il ajoute encore (30) Car il est ordonn Isral pour tous les temps de clbrer cette fte, d'habiter dans des cabanes, de porter des couronnes sur la tte et de prendre en main des rameaux couverts de feuilles et des branches de saule-. Il saute immdiatement aux yeux qu'entre les actes d'Abraham si minutieusement dcrits et l'observance qu'il aurait pratique, il y a une diffrence notable, puisque le trait concernant le couronnement de la tte manque propos d'Abraham. En outre, il est assez clair que la prescription rapporte ici correspond celle de Lvit., xxiu, 40 et 42, et il semble que les couronnes rpondent au "^-is Tin yy, les deux choses tant places au dbut de la prescription. Ainsi, tandis que les crmonies attribues Abraham concordent en gnral avec celles de la fte des Cabanes, que nous connaissons par les rcits talmudiques, son interprtation de la prescription biblique en diffre compltement et n'a rien de similaire ni chez les Samaritains ni chez les Carates. Si on tient encore compte de la place singulire qu'elle occupe au milieu de l'histoire d'Abraham, qu'elle coupe si fcheusement, on est amen admettre que nous avons ici deux conceptions diffrentes de la clbration de la fte des Cabanes et que le passage qui rapporte la prescription biblique si bizarrement est d'une date postrieure celui qui dcrit la manire dont Ahraham a clbr la fte. La mention des couronnes trahit son origine grecque et appartient vraisemblablement l'auteur qui a remani le Livre des Jubils dj achev. Il rsulte
de
la victoire telle qu'elle se clbrait
,
naissait bien
le chap. xsxii, 4, du livre des Jubils, ou est dcrite la fle des Cabanes par Jacob, celui-ci otire le 15" jour du 7 mois 14 taureaux, 28 bliers, 49 brebis, 60 agneaux et 29 cbevreaux. Aucun de ces nombres ne concorde avec ceux qu'indiquent les Nombres, xxix, 13-14.
'
Dans
clbre
CI',
la
traduction
du Livre des
Qmrterly Me-
107
en faveur de la mention de Tacite, que celle-ci ne repose pas sur un malentendu, comme on l'a admis jusqu'ici pour carter la difficult, mais qu'il l'a trouve effectivement dans le document
qu'il avait
sous
les
yeux
et
qu'elle traite de la
fte des
Cabanes
provenir d'un milieu qui dtermina le narrateur ajouter involontairement aux rameaux de feuillage caractrisant la fte des Cabanes les couronnes employes
et
emprunte a un hellnisayit
grecque de Bacchus', sans rflchir que cet usage conforme la coutume juive. Il doit en tre de mme des tambours mentionns par Tacite, que le narrateur, plein d'ides grecques, ajouta comme accompagnement des fltes qu'il connaissait bien, de sorte que nous pouvons admettre qu'il a trs bien connu la description exacte de la fte des Cabanes et qu'il l'a
la fte
dans
n'tait pas
ses renseignements
trs explicite sur ce point, puisque, comme nous l'avons vu, il donnait des dtails prcis sur ce qui se passait sur la montagne du Temple et dans le parvis du sanctuaire. Il tait galement bien inform, puisque ses indications ont t confirmes par des rcits
on est dispos ;i voir dans Josphe il a achev ses Antiquits en 93-94. tandis que Plutarque crivit son ouvrage plus tard. Mais Josphe n'a dcrit la ftp des Cabanes dans aucun de ses ouvrages aussi minutieusement que Plutarque, et on ne dcouvre chez celuici aucune autre trace d'emprunt fait Josphe -. Cette circonfoi.
dignes de
En premire
ligne,
'
joindre
tte
;
El comme la fte de Bacchus arriva, ils furent ohlips de se procession en l'honneur de Bacchus avec des couronnes de lierre sur la
:
III
i,
Macc,
81.
li,
"29.
Des
feuilles
de
lierre
comme
insigne de Bacchus
Euripide,
Bacrh.,
*
imperatoriim apophtegmata, Antiorhus [M. Didevant .Jrusalem est exactement dcrite comme dans Josphe Anti'/., XIII, 8, 2 et cette concordance presque littrale indique bien que l'auteur a utilis Josphe. Mais il est plus que douteux que cet ouvrape appartienne IMalarque (cf. Nicola, Urir.rh. Literaturgesrhirhte, II, p. 644 L'iivpothse de M. Ueinach [Textes d'auteurs i/ncs, p. lit", note 1, que Josphe et Plutarque auraient puis la mme source, Posidonius ou Stral)on, me semhie invraisemblahle. En etfet, la relation de Posidonius conserve i>ar Diodore. XXXIV. 1 ,Ueinach, p. f)6-h9) a un contenu toui fait dilVrent. et, comme Slrabon utilise le plus souvent Posidonius, le rcit de Josphe, si dilierent pour le plau et la composition.
Il
est vrai
et
198
la
fin
lois juives,
ouvrage
auquel
renvoie dans
les
Pentateuque '. Il n'existe pas d'autre relation juive ou paenne l'auteur de laquelle on puisse attribuer avec vraisemblance une description aussi minutieuse des usages juifs concernant except Nicolas de Damas qui fut Jrusalem les ftes et qui eut l'occasion d'apprendre tous les dtails concernant le service des sacrifices et les crmonies des ftes juives. Lorigine pa'ienne des renseignements donns par Plutarque est confirme par l'aveu qu'il fait de son ignorance au sujet de ce que faisaient les Juifs aprs leur entre dans le sanctuaire. Un Juif aurait pu assister toute la crmonie et la dcrire exactement, puisque le cortge de ceux qui portaient le loulab ne pntrait ni dans le Saint des Saints ni dans le sanctuaire; les prtres faisaient une fois le tour de l'autel, aprs avoir dress les branches de saule, tandis que les lacs se plaaient dans le parvis immdiatement attenant, spar de l'autel par une paroi trs basse, et assistalent tout ce qui se faisait prs de l'autel. Nous connaissons prcisment un incident de la fte des Cabanes qui le montre le peuple jeta ses cdrats la tte d'un grandfort clairement prtre pendant qu'il tait prs de l'autel, parce qu'il n'avait pas tait les libations d'eau d'une faon convenable (7'ov. Soucca, m, 16; cf. Josphe, Antiq., XllI, l:-?, ). L'informateur de Plutarque n'a rien rapport du service des sacrifices proprement dit durant la. fte des Cabanes, sans doute [)arce qu'il n'avait rien en dire. Ceci me parait aus>i exclure l'iiypollise ((ue Nicolas de Damas .soit l'auteur de ces informations, car celui-ci, grce son sc^jour de p usi-'urs aiui-s Jfusalem, aurait i)U appiendre tous les d, , :
tails tlu
s'il avait eu en parle. que Plutarque, dans ses entretiens ultrieurs sur le judasme, se rapproche troitement des sources de Tacite pour de nombreuses particularits, comme, par exemple, les
service divin,
Si l'on considre
rcits
dfense de manger
haineux concernant l'adoration de l'ne et son origine, la la viande de porc et l'adoration de Bacchus, ce
ne peul tre emprunt Strabon. Toutes les mentions concernant le sige de Jrusalem Porph3re, chez Eusbe, Ckronic, d. Sciioene, 1, 253, et Justin, par Antiochus XXX.Vi, 1j concordent bien en ce qui concerne le traitement bienveillant des Juil's par Autiocliiis Siuis avec ie rcit de Josphe, mais ne laissent pas de place pour les dislincLions mentioones par lui et l'iularque. Celles-ci proviennent videmment d'une source juive; cl. Destinon, Die Quelle ii des Flavius Josephus, p. 42 et s.
VU
'
Voir Schrer,
1,
69 et
s.,
et Unfer,
dans Sitzunffsberichle
de,-
bayerischen
Aka-
demie, 1897, p.
2'Z3 et s.
199
contre
le
judasme
ainsi
que
les
erreurs expli-
judasme sont galement contraires l'hypothse que Nicolas soit l'auteur de ces renseignements. D'autre part, la source o a puis Plutarque a une parent manifeste avec Tacite en ce qui concerne la description des usages juifs. Il n'est gut-re possible que celui-ci ait copi Plutarque ou inversement, quoique, pour d'autres ouvrages de ces deux auteurs, on ait cru un emprunt fait par l'un l'autre '. En effet, Plutarque, qui cite les moindres dtails pouvant attester l'identit du dieu des Juifs avec Bacchus, n'aurait pas nglig de se servir des faits mentionns par Tacite et n'aurait pas oubli de relater, outre le jeu des cithares des Lvites, celui de la flte et des tambours dans le temple de Jrusalem. Il aurait galement fait mention de la vigne en or trouve dans le sanctuaire en parlant des ceps de vigne servant pour les cabanes, et du lierre dont on se couronnait, propos du lierre des cabanes, d'autant plus qu il mentionne mme le jeu des tambours comme preuve de l'adoration de Bacchus chez les Juifs *. Mais Tacite, de
Voir TeulFel-Sfhwabe, Geschichte der rmischen Literatttr, Tp. 845, 4. Plutarque cite aussi une preuve tire du costume du firand-pttre juif en faveur de l'identit du Dieu des Juifs avec Bacciius ; il fait surtout ressortir la prsence des f.^relots de la robe du dessus qu'il identilie avec ceux qui taieut employs daus y.ai Scixvj'/svo; v to; vavTioi; les solennits nocturnes de Bacchus. Il ajoute
*
Ta-jTa yp oOovi r,7:ovOv auto r; Ajoutons le thyrse et le tambourin jz^ravs qu'on moutre a l'envers du..., emblmes qui ne conviennent aucun autre dieu qu' Bacchus. ()q rapporte ordinairement ceUe phrase une prtendue iifure place au frontispice du Temple, mais dont il n'est question uul.'epart ailleurs. Cependant, on n'a pas remarqu que tout le para;-'raphe de Plutarque traite exclusivemenl du grand-prtre, de sorte que dans la phrase finale si nigmatique il ne peut tre galement (|uestioD que du grand-prtre. Parmi ses vtements, il nomme d'abord la mitre, ensuite la nbride brode d'or (videmment celte dnomination ne doit pas tre strictement prise la lettre, ce mot signiliaut la peau d'un faon qui formait lo vlement de Bacchus et des bacchantes; Plutarque emploie avec iulention les mots caractristiques du culte de Bacchus, comme fj-jpao;, z&or,, etc., pour faciliter sa dmonstration i, la tunique tranante et les brodequins, eiilin les sounetles. Tandis que, dans Exode, xxviii. il n'est nullement question de brodequins, Plutarque ne parle ni de la tiare ni du pectoral. Il mais, comme n'a uumr sans doute que les objets qui pouvaient servir sa thse concerne le grand-prtre, il faut sans doute chercher le il conliuue dcrire ce qui reste dans la phrase suivante. Avant tout on doit corriger le mot absolument vide de sens de jxTwpo'j en ixTa):iou, de sorte qu'il est question a'un tliyrse et d'un tambourin placs autour du front du grand-prtre. 11 ne peut tre question ici de la tiare avec l'inscription du nom de Dieu, laquelle on songe tout d'abord, et
ToO
xat
^J[j.7r7.va"
Atovjcw
or indique par les mots v Tot; va^Tioi; toO [xeti.itto'j nous ue connaissons aucun autre ornement do tte du grand-prlre. Par contre, Josphe [Anliij., 111, 7, 6) a une description trs singulire du bonnet pontitical, dont nous n'avons aucun motif de mettre l'extctitude en doute. D'abord, ce bonnet est double, ensuite il est entoure d'une triple guirlande forge en or, sur laquelle lleurissent des boulons en or. Josphe cherche les faire bien ressortir, puisqu'il se sert comme terme de comparaison de la piaule ([u'il dcrit exactement dans toutes ses parties. Il coDclut ainsi 78; C'est ainsi (luc la guirlande est forge depuis l'occiput jusqu'aux
; 1
:
200
son ct, n'a pu connatre les preuves de Plutarque, car, autrement, il ne se serait pas content de signaler les preuves les plus
faibles,
Il
D'autre part, il est tabli que les rcits injurieux pour le judasme remontent en dernire ligne Lysimaque d'Alexandrie, sans doute par l'intermdiaire d'Apion, de sorte que Plutarque, comme Tacite, a pu avoir sous les yeux des traditions alexandrines. Chez Tacite, nous avons dj reconnu les traits hellnisants de son module dans ce qui a trait Bacclius. Il faut ajouter que ces renseignements lui auraient t fournis en mme temps que lercitde la conqute de Jrusalem et du Temple. Ildit, en effet, que pour prouver l'existence de l'adoration de Bacchus chez les Juifs, outre l'usage de la flte et des tambours dans le Temple, des couronnes de lierre portes pendant le service divin la fte des Cabanes, on cite aussi le fait que l'on trouva dans le sanctuaire une vigne en or. Nous savons qu'Antiochus IV Epiphane, Pompe, Crassus et Titus pntrrent dans le Temple (Josphe, Contre Apion, II, 1); Tacite peut donc avoir emprunt sa phrase un ouvrage historique qui traitait d'un de ces personnages. Or, Josphe rapporte [Antiq., XV, 11, 3) que la vigne en or fut donne parHrode; Josphe [Bellum, Jud., V, 5, 4), aussi bien que l'auteur du rcit de la Alischna [Middot, m, 8), qui ont vu les dernires annes du sanctuaire, dcrivent la vigne d'or comme existant encore, si bien que Titus la dcouvrit et l'emporta comme butin de guerre Tacite n'a pu songer qu' cet incident '. Or, nous savons que cette guerre a t dcrite par beaucoup d'crivains romains (Josphe, Bellum^ avant-propos, ch. i) et qu'il y en eut parmi eux qui avaient fait la campagne de l'an 'TO, par exemple Pline l'Ancien, qui tait dans le camp de Titus ', et Antonius Julianus, qui est mentionn comme
:
deux tempes
to oi
ijL'twTrov
r,
vtOio yp o'jtoj;
y.X'j;,
Virs'i /pOciO;.
d'orneLneiils
rXatAwv rouds, en
lorme de bourrelets, semblables des tambourins, dterminrent Plutarque dire que le thyrse et le tambourin, faits en or, brillaient sur la tte du grand-prtre. L'ornement frontal lui-mme, qui est en usage a l'poque du second temple et est peutAlexandre Balas envoya Jonathan un tre d'origine syriaque ;cl. 1 Macc, x, 20 vtement de pourpre et une couronne d'or Jonathan revtit la vtement sacr le septime mois de l'an 160, pendant la tte des Cabanes, cf. Dillmann sur Exode, xxviii, 36 et Sira, XLV, 12) tait aussi dcrit dans le document copie par Plutarque, et nous voyons galement par ce fait combien celui-ci tait bien renseign. Von Gutscbmid, Kleine Schriften, IV, 412, dduit des paroles de Josphe [Contre Apion^l, 2, ri9 que les attaques contre les Juifs qui dterminrent Josphe composer sou crit se trouvaient dans un ouvrage sur la guerre juive et occupaient, par elles apparlenaient probablement la consquent, la mme place que chez Tacite source utilise par ce dernier. Toutefois, cette source n"a pu tre Antonius Julianus, mais un Grec qui tait plus rapproch de la sphre de Josphe. * Mommsen, dans Herms, XIX, p. 644 et s.
: ;
'
201
procurateur de la Jude l'poque de la guerre de Vespasien (.Tosphe, Bellmn, VI, 4, 3), et que tous deux servirent de source Tacite'. L'hypothse la plus plausible est donc que celui-ci a trouv chez Pline ou Anfonius Julianus les preuves cites l'appui de la
thorie de l'adoration de Bacchus par les Juifs, parmi lesquelles
se trouvait le cep de vigne du Temple de Jrusalem. Pline ayant beaucoup puis chez Apion * et, par suite, tout ce que Tacite offre d'analogie avec les Alexandrins en fait de renseignements haineux sur le Judasme se trouvant rassembl chez Pline, ces circonstances plaident galement en faveur de cette hypothse. Il en est
de
mme
dfi la
considration suivante
que Pompe ne trouva rien dans le Temple Ristori, V, 9j et que les Juifs rvrent un dieu invisible, et, d'autre part (Histo)H(v,Y,4:), il dit qu'il y avait dans le Temple la figure d'un ne; il en rsulte avec vidence que, pour ce qu'il dit du judasme, il a utilis deux sources diffrentes et, quant ce dernier passage o il est galement question de Bacchus, une source qui refltait des lments alexandrins c'tait vraisemblablement Pline l'Ancien. Cependant
:
il
est possible et
mme
probable que
le
dcouvert par Pompe et que son existence avait t rvle aux Romains ^ Car Florus {Epitomae, I, 40, 30), qui s'appuie surtout
sur
expressment, et mme si Tacite iHisPompe ne trouva rien dans le Temple, il a pu nanmoins avoir connaissance de la dcouverte du cep de vigne, les mots mdla mtus deuni effigie, vacnam sedemet inania arcana n'excluant que la prsence d'idoles aans le Saint des Saints. Quoi qu'il en soit, il me semble certain que la mention du cep de vigne provient d'un crit romain, car si Apicn ou l'un de ses inTite-Live,
le
dit
formateurs en avait parl, Josphe y aurait fait attention, puisqu'il s'est occup des affirmations des Alexandrins concernant les trouvailles du roi Antiochus IV Epiphane dans le Temple de irusalera (Co.'i^re Apion,
II,
7-8).
que Tacite
'
les
Schri/'len, IV, 3'>r), sur Pline; dans cette hypothse, il que Tacite a emprunt les dtails concernanl les Juifs et ne concordant que partiellement avec Apion et partout ailleurs avec Lysimaque l'iine, qui a galement mis contribution les autres Alexandrins. Au sujet dWnlonius Julianus, voir Bernays, Gesammelte Abhandlnn/)enlU, 1"3; Thiaucourt, dans Rerutr des Etudes Schiirer, 1, 47, et Schlaiter, Zur Topographie, 'M et s. juives, XIV, b8-"4 ' Von Gutschmid, ihid., Wachsmuih, Etnleitung, M'A * Le cep de vij.'-nc existait certainement oja avant Hrode, qui, par sa fondation, ne fit rien de nouveau, mais, comme pour beaucoup d'autres objets du Temple, mit a la place des ornements simples proveuanl de l'poque de Zorubabel des ornements de grand prix.
est vraisemblable
202
usages des solennits juives, a emprunt tout cela un ouvrage plus ancien, mais un ouvrage romain. En premire ligne, cela
me semble prouv
par
le fait
reu une administration romaine Romains avaient toute facilit pour observer le service des sacrifices et du culte des Juifs. Mais les paroles de Tacite concernant le culte de Bacclius Quidam ar-
et eut
semblent aussi attester que ce sont ses propres compatriotes qui parlaient de cette identification du dieu des Juifs avec Bacchus et qui ont runi les preuves ce sujet. La source utilise par Plutarque appartenait une poque plus ancienne que celle de Tacite, car elle a encore sous les yeux le service du Temple et ne trahit encore aucune trace d'hllnisme dans la description du culte des ftes, comme celle de Tacite, et repose, par consquent,
bitrt! sunt
'),
me
sur
observations personnelles de l'auteur de la relation. Ce dans cette narration, appartient en propre Plutarque et ce qu'il a emprunt son informateur ne peut tre dtermin avec
les
qui,
les
l'insuffisance des
possibilit
n'a pas t caus par matriaux de sa dmonstration, mais par l'imd'unir, mme par la force, des lments contraires.
juillel 1898.
Vienne, 12
A. BUCHLER.
L'article hbreu,
comme on
le sait,
dans
les
morceaux potiques que dans la prose. Nanmoins on le rencontre encore assez frquemment en posie pour qu'il y ait lieu de se demander si les crivains l'emploient selon leur fantaisie, ou
si la
prsence de
qu'il s'a<lt
de dterminer.
Tout d'abord on doit examiner si l'article est galement rare dans tous les livres potiques. Sur ce point, nos recherches nous ont amen aux rsultats suivants le Cantique des Cantiques, qui appartient incontestablement la posie, emploie l'article comme
:
les livres
prosaques,
ainsi
de s'en convaincre.
la
[)arait tre
le fait
Ce sont
psaumes
Dans tous les autres livres potiques on vite l'article, spcialement dans les Proverbes (auxquels on peut comparer sous ce rapport l'Ecclsiastique). Il en est de mme dans les morceaux
puUques qui sont
intHi'cals
dans
les livres
historiques*
la
bn-
le
Cantique de Dbora (Juges, v), le Cantique d'IIanna (T, Sam., ii), le Cantique de David (IT Sam., xxii), les dernires paroles de David
[ih.,
xxin).
M. Koiii^ iSyntax, S '-9-) a consacr c|uel(iues |)af2;cs celle queslioD, mais il a cherch ()luti'ila cx|)li(|U(ir l'absoiice que lu preseuce lie l'arliclc. M. Konij; cilu deux tudes sur ce sujel, l'une de M. l^ey Uener den Gchrauch des Artikels in der rhythmi:
./.
l'/i..
IK'JI, p.
Si.*);
iST.i.
uolre disposition.
Nous
laisEous
de ct
potiques.
204
Dans
Prophtes,
il
cantique
et le chapitre
et suivent,
par con-
ils
appartiennent tantt
l'article est
la prose,
souvent
les
avons pu en juger,
XXV
xl
aux exgtes
le
soin de tirer
parti de cette imraration au point de vue de la critique d'Isae. Jrmie emploie l'article dans tout son livre, sauf dans les chapitres XIV et xLViii L. Ezchiel n'atteint gure au style potique que dans les ctiapitresxxvii et xxviii, 12-19. Parmi les petits prophtes, Jol, i-ii, 11, Nahoum et Habaqouq emploient peu l'article. Etudions maintenant les causes qui amnent l'emploi de l'article dans la posie. En premier lieu, il faut distinguer entre l'article plac devant un nom et l'article plac devant un participe. En effet, dans ce dernier cas, l'article est trs frquent en posie, il l'est mme plus qu'en prose parce qu'il remplace le pronom TCJi* suivi d'un verbe. L'article alors, au lieu d'alourdir la phrase, lui donne, au contraire, plus d'lgance. Voici quelques exemples
:
Sam.,
I,
(i&.,
48), n:::^!
(Jr., xlix,
xxxi,
14',
^Prov.,
m,
&^Dn5:r
{ib., 21),
riDicnn (Lara.,
tout une
centaine d'exemples.
comme
les
'''J:^y':i-,
(II
Sam.,
i,
5>-ir;
^^^^^(Prov., XVIII, 17), n-''i\n3>n (Job, m, 8), lD"^np''ri (Lam., iv, 2), Passons l'article devant les substantifs. On peut dire que, d'une manire gnrale, l'article se maintient en posie, quand il est considr comme faisant partie intgrante du nom ou de la locution o il se trouve. En premier lieu, l'article peut tre conserv dans les noms propres d'endroits, parce que l'article est alors un lment de ces noms. Ainsi, l'^Di'n (Deut., xxxiii, 22; Ps., cxxxv,
11), l:72-i-lr5(Is.,
1),
nTibrj 'nhyj2(ib.,
7),
"i-T^rt
XLVIII, 5,
{ib.,
'5i:abr;
xxix,
5), Nrnrr
pjzy
{ib.,
lxxxiv,
cix, 3, 5).
On
peut y ajouter "^-iWNn [ib., cxxxv, 11). peut assimiler aux noms propres les appellations donnes
:
On
piiSi
20b
XXXV,
XXIX,
8), i2i^rt
lxi,
bi<
Y^n
(i.,
(Ps.,
xxiv,
2),
7, 9, 10),
masn
2"n"ii3r!
aov
lxxx,
DTbN-
t:' (i&.,
LXXXVII,
3).
On
doit
les
noms propres un
certain
noms
sont
Sam., XXII, 8; Is., xxii, 5, etc., etc.), D"'wwn (Deut., xxxii, 1 II Sam., XXII, 8; Is., xiii, 5, 12, etc.), a"a3nrr; (Juges, v, 20), bi<n (IlSam., XXII, 31,33,48; Ps., lxviii, 20), CM\:;n (Is., xiii, 10;
;
(i),
nrnr; et r^nbn
;
(Is.,
XLi,
XLH, 10
20
Ps.,
Liv, 10),
{ib.),
cm, nnn
lu,
Jol,
i,
20),
lu, 7
(Ps., lxviii; 19), :'^ (Is., lxii, 10), -'Mrrr (ib.), nbo^r;
i,
m:?a:i- (Nah.,
i,
5), f^-iiin
{ib.,
m-in:(ib.,
[ib.,
ii,
7),
'':)D^r\-
[ib.),
"^bm
;
(Ps.,
xxi, 8; xlv,
6),
y^p-a
XIX,
xxix, 3
lxxiv,
13),
snxn
".':?r;
(Ps.,
xxxiii, 13),
I,
tZi-^rj^T:
(Ps.,
lxxix,
6, 10;
lxxxii, 8, etc.),
(Lam.,
mmes mots
se retrouvent
frquemment sans
subsiste. C'est
comme
remarqu M. Konig
\2'j,rt
(Nombr., xxiv,
i,
m^a
(II
(Jol),
i,
18),
irn
(Ps., xc,
lxxxii,
xcviii,
7), n-inn
m-py
[ib
n^Tm
ma-ip
[ib.,
27),
'pia
[ib.), T>:z:2r>
(Prov.,
La
i,
particule et d'un
4), 'o-^i^n
nom
{ib.,
o-'NrinTn
25,
12),
{ib.,
HT >
^bnn
cxv,
{ib.,
xxxiv,
13), o\-iKr;
"van n-
{ib.,
20),
rn
riT
p (Prov.,
le
x, 26), "^-nn
nr^
forment avec
XXIV, 11),
(i.,cxvni,
l'^'^r^
hy
mnbn
5),
(Jol,
ii,
2),
9),
'^i:Mr^
^-i-p-zn
^.Gen.,
D'aprs
Suckow (Kuoig,
a
serait ici
uu dmonslralil. D'aprs
M. Kuuig,
l'article servirait
marquer uu eusemble.
2U6
XLix, 14; Juges, v, 16), man-in (Lam., 1, 8), iirrir; nrn (Juges,
n^rnbntzi-'Tjyr;
(?'&., 9).
^n
cs-'-iSttir!
';"'3
v, 28), nV:;r;
Ti'izrh'fzr,
-^n
(Jol,
(II
ii,
8),
i,
n:?a
On
peut y joindre
'^li-Q
Sam.,
25),
r.irticle
'^'i^r:
Ps.,
i,
1), -"i^n
"^"."wN
"^-cx [ib
{ib.,
xxxiii,
".nsn ''-;:;n
trIs.,
lxxxix, 16;
(Is.,
cxLiv,
15),
li,
y,,
xiv, 1
Ps., xlvii,
(3,
fiar: bs
xl,
XXXIV, 2; Hab.,
m-,n:rT (Nah.,
(?^.,
i,
ii,
5; Ps., i.ix, bD
{ib.,
etc.). ",wnr;
bo
(Is.,
6),
ho bD
nb-^'^r:
Lxxviii, 14),
cxvi,
11), -'JC'-.r;
bs (Ps., cxlv,20),
"':m '50
Proverbes sont le livre de la Bible o cependant quelques phrases qui devaient tre proverbiales cotitiennent une s4rie de noms conservant r;:>pnb -'cr-,r;i "",T:;-'?:b npr- TrT,'i (Is,, xl, 4), l'article. Telles sont
Nous avons
que
les
l'article
est le plus
rare;
nsa
(i.,
inb"'
rnsn
'^inTo
nbi^rn nn^n bx
2y-ir:i '-,r:;r:T *ncr:
bs-^
nnsn
b^p72 c:r:
rr^m
Dans la posie, se prsentent parfois des phrases auxquelles on a donn une forme prosaque pour le besoin de la clart ou pour toute autre raison, par exemple, ^''bniTsr; nx nsic n-N (Is., xxxiii, 11), p'^'i'zri rx vri'zTz rcn (Ilab., i, 5), tn ^-^pr: 'zzr, "^rircrm -,*:" "^is- ;i:"^Trrr {ib., G), ^irn ^^rr'";^ '5^1:^7; ps cnrn r^s ''byn r\',Z)''T, (Prov., xxvii, 22). Dans Ps., cvi, 3U, les mots "^irrm rsDStjrr proviennent de Nombres, xxv, 9. Parmi les causes accessoires qui favorisent l'emploi de l'article, on peut compter la brivet des mots. Nous avons vu plus haut
que
les
mots
">a''*,
-^na,
n'>Si.
',
Au
10
;
contraire,
Jr:"7X
Nous
en
citerons encore
ct de m"^ (Josu, x, 13
Is.,
xiii,
-^rr
lxxxv,
13),
5),
-ii:r;
ct de "C^Tcbn {W.,
{ib.,
cxiv,
91),
n-^-in
17),
Y^T, en paralllisme avec nsj (ib., xx, 1). Le mot y"MX reoit ticle bien plus souvent que ti;'::c, par exemple Ps., en, 26.
l'ar-
M. Konig
292 n) met
la supposition
207
aussi le second. C'est ainsi qu'on pourrait expliquer les exenaples prcits de Ps., xcv,
possibilit
b)TOT
;
5, cir,
26
et cxxi, 5.
la
ici
nous avons des participes dans lesquels l'article joue le rle de "i'*;n cf. Il Lam., xii, 48; Ps., xxxix, 11 Job, v, 10. Dans Jr., xx, 14, irn ~,"i";i est une locution courante. "Titxn t:^^'^'Dy^ (Ex., xii, 18) est un nombre; de mme Ex., xxxvui, 28 et Nombr., xvi, 35. Dans Deut., xi, 12 et I Glir., m, 1, l'article manque peut-tre devant rijO et 'i: cause du n linal des mots prcdents n-^-.nx et n"^?wS:y-]rr! Mais M. Kunig a probablement raison pour 5^a;^ bn.n (Xonibr., xxxiv, 6 et passim). Son explicaxxxvi, 10 et les tion est possible encore pour Ex., xxiv, 3 exemples des Psaumes donns ci-dessus. Nous ajouterons Is., xlii, 9 mu:nm ...mr^N-- si le - n'est pas tomb devant le n, et Prov., XXX, 19, 24, o le premier terme de l'numration a seul l'article.
;
mais
' .
l'article,
par exemple,
32
CIQ^n),
3;
Lam.,
13.
Dans
12,
article
;
on trouve ir^n
XI, 3
ib.,
:
et n^Nrr!
Nahoum,
lire t^jT^]
:izir,- et C3'":3i-an
Ps.,
;
mn^ar; 21
:
moins de
;
'^2
comme au
^
;
verset prcdent)
texte est exact)
civ,
nn'i-:rr!
:
ib..
;
cxxx, 4
r;r;-'Vcn (si le
Prov., xvii, 8
n7:rnr;i
;
nn^n
Job,
:
m.
rtb-^bm
ib.,
xxviii, 12, 27
ib.,
xxxviii, 29
nip-.
b3;;r7)
mi?
cxxx,
(Hab.,
i,
m,
3).
Nous
ns-'pr!
pn-)
rr^-T (Is.,
;
29),
xv,
{ib.,
8), liT-rln)
n^m
{ib.,
xxxiii, 9
cf. "psnb
et
v-3^
3),
nTJin) rr^m
[ib.,
xxxv,
9),
m,
9),
DVJ-i(n) n^n
lu,
XI, 2), r!DV572(n) 'nb [ib., xxii, 29), -nn^in) n^'na [ib.,
T-rjr>
-1251-)
{ib.,
buir,)
{ib.,
nnN
[ib.,
Lxxiii, 53),
D-'-,r:(r:)
cxlviii, 8),
mots
(Is.,
xxxjii, 4;
cf.
c^ni)
rrur, (Ps.,
:
XXVI, 14;
binn (Prov., xxvii, 3; cf. pN ou aprs un n nbnn cf. b:i::?). Le n est certainement une faute dans y^zn XVI, 4), qu'il faut lire y7:n (v. Perles, Analecla, p. 35), dans
'
* *
Dans II Clir., m, 3 on peut traduire. La lonj^ueur tait... avecune Le second 33nr est une diltograpliie verticale du premier. M. KOig (S '2'J2/>) y voit une personuilicalion.
larj^eur de...
208
Dans
bz-:r, et
irc^n
rp-.mn
(Is.,
le
Au
lieu de
probablement lire --^-r- n-n;. L'article parat aussi d une altration du texte dans ynC nsn
~r,i (Ps.,
lxii, 4),
faut
mr^nr
(Is., i,
29;
cf. 2-?n7:),
rjzur,
ib.,
lix, 15;
{ib., xii,
V.
14
ix, 1),
"nin
8), T;nr'n{ib.,
cxvi, 15).
Dans Prov.,
v,
22,
rcnn
une
Il
glose.
nous reste examiner un point important. C'est l'emploi de avec les prpositions n, r, b. Avec ces particules l'article est vritablement prodigu en posie. Est-il admissible que rellement la posie hbraque emploie l'article avec ces prpositions et le rejette quand ces prpositions sont absentes ? Il nous parait a 2^riori bien plus probable que cette anomalie dans l'emploi de
l'article
l'article est
la
prononciation traditionnelle,
On aura
le
introduit en posie
le
texte consonantique
eux-mmes
qui
Nous avons, d'ailleurs, dj eu des cas tout fait analogues. Dans notre tude sur le mot 2t^ avec les nombres ordinaux (^Revue, t. XXXI, p. 2'79), nous avons montr que la Masora a eu tort de ponctuer devant ces nombres ::";'2. S'pb et qu'il fallait CT'n, "pb. Inversement nous avons remarqu [ibid., t. XXXIV, p. 117 que la Masora supprime l'article du mot rzr\ avec les prpositions unilitres, alors que le texte met partout r-inr. La contradiction dans l'emploi de l'article est particulirement choquante, lorsqu'on voit dans un mme passage deux termes
identiques ou parallles employs l'un avec l'article, l'autre sans
article.
M. luinig
292
i)
nrsn
et C"'::;? (Ilab.,
m,
Nous ajoute-
rons V"'? 6t ';':: (Gen.. xlix, 11 et 12), c-'n et z^ (Ex., xv, 1), D'^rcn ct de y-x (I Sam., x. 2); nm^j et ^2^7:2 (Is., xu, 18 et
19^, :r:3 et 'CX '-zi {ib.,
r.r:;?:
->-,r
xliii, 2),
z^z^z
et
n"'2-i
[ib.,
lui, 12),
18),
et
nscb
[ib.,
lviii,
xlviii,
12),
rr-i
ncn::
p-'niiib
p-^na (Prov.,
XVI, 33) et
(Job,
XXX,
-nc-^rp et Y-= (i&-i xxxi, 19), -ient -,=^3 r;7::n et r!;i23 {j.b., xxxix, 17 19),
.
Mais il y a plus La Masora elle-mme. Dj en prose on trouve quelques exemples d'une vocalisation contradictoire. M. Konig ( 292 >i, note 1) a relev
:
209
et
^nb
(II
Sam.,
xii, 2], et (
296 a)
-!oan {ib.,
ix, 22).
Ea
posie M.
Kunig a not
mnriib
(Is.,
299n) r;cD
et
bn-iD
(Is.,
:
LUI,
7), y-iJ<p
On
peut ajouter en
et
prose
pxb
(j&.,
et -innb
mnw^rb
30).
En
posie
[ib.,
b^b et rtbDT^b
xxv,
2)
c^boa,
obcn, n-iT3 et
aDUJ7b et
Nr^rb et
-'rTNTcn
{ib.,
rmcb
lix,
U);
;
m,
8)
nairb
(Ps.,
xxiv, 4)
"[li-ia
xxxi,
11), nTsnD
et
n^D
Ces inconsquences de la vocalisation raasortique montrent que la ponctuation des prpositions b, D, n est sujette caution, tout au moins en posie. M. Konig a reconnu que dans certains mots la prsence de l'article tait douteuse (voir 2&2i, 293c); et cependant il s'est servi ailleurs ( 299, c, f, h, i, etc.) d'exemplPS
qui n'taient pas plus srs. Ainsi, l'article dans
n'est pas plus certain
Il
oxa
{ib.. 9, 11).
est
remarquer que
l'article
aux pr-
noms accompagns
:
C'est pourquoi 3<d (Prov., m, 12) est ponctu avec NT>a. On doit traduire r;:c-i^ p nx 3wS::t Comme un pre aimant son fils . De mme d-'T-n a"'7j3 (Ex., xv, l<'i, a-'^r-a
complment quelconque.
ixo'^ "^by
(Deut., XXXII,
etc.
2),
ct de
Vq'z,
n-^T^ncib
(Juges, v, 13),
ct de "'m3S3,
les
conclusions suivantes
Pour
dans
une dduction de
la
prsence ou de l'absence de
l'article
un mot hbreu, il faut voir premirement dans quelle partie de la Bible ce mot se trouve et quelle est sa position syntactique dans
la
phrase. Ensuite,
il
faut se rappeler
que
l'article
ne peut tre
s'il
considr
comme
Maver Lambert.
' Le mol \a~lb est plus court, mais en prose la lonj^ueur ou la brivet des mois ne peut gure avoir d'iufluence sur l'emploi de l'article. * M. K. suppose des inllucnces phontiques; mais lesquelles? Oq pourrait pluldt BODger la brivet de nUJ et do V^N.
T.
XXXVII.
7'..
NOTES EXGETIQUES
SUR UN NOUVEAU FRAGMENT DE L'ORIGINAL HBREU
DE L'ECCLSIASTIQUE
nouveaux fragments hbreux de heureusement par M. Schechter et que ce savant nous promet pour bientt, nous voudrions prsenl'apparition des
l'Ecclsiastique,
En attRndant
retrouvs
si
avec traduction
rit
de
la
langue.
Il
va
sans dire que les lignes qui suivent ne sont pas un commentaire
sommes
Jusqu'ici
tous
les
commentateurs
taient
contraints
la finale
du Pangyrique
Nhmie,
l'auteur,
comme
s'il
Bible, Joseph,
Sem, Seth, Enosch et Adam. Bien plus, il consacre un nouveau paragraphe Enoch, dont il a dj mentionn les mrites et la mort miraculeuse. Or, le Siracide montre, surtout dans ces derniers chapitres xliii-l, un trop grand souci de l'art de la
composition pour qu'on puisse attribuer ce dsordre apparent un pur caprice ou une simple maladresse.
211
Ce couplet
est ainsi
conu
st
-^;c
npb;
i<ir;
lrnps3 in-^i; 5T
tilN n-iNDn
"^n
bD
b:>T
c::n 16
M. Schechter traduit
Peu ont
t crs sur la terre comme Enoch, Et lui aussi fut pris en dedans
;
13 Fut-il cr
Enosch ont t honors, Et au-dessus de toute chose vivante fut la gloire d'Adam.
difficults
confirmerait
la
traduction
penconsacre du
glorieux
si l'on ne un des procds littraires chers l'auteur. Nous croyons avoir dmontr, et personne n'a protest contre notre assertion, que Ben Sira a beaucoup de got pour les reprises, qui
comprendre ce morceau
se rappelait
constituent son
mode
prfr de transition'.
Il
se trouve justement
fait
que le morceau suivant de T'Ecclsiastique, qui grand prtre Simon, dbute ainsi
:
l'loge
du
Le plus grand parmi ses frres et la Fut le pontife Simon, fils de Johanan '.
Il
est visible
que
le
amener
vertus,
le
celui-
ci. S'il
relve
Joseph,
sus,
i>ar leurs
comme
grand
va
faire le
aucun doute
possible.
la
concordance entre mi< mssn et V2y r-i-i.^sn, que nous ne traduisons pas pour l'instant. Mais, si ce paralllisme est frappant, il faut aussi reconnatre que "n '5d by au-dessus de tout vivant est bien apparent vns bn> le plus grand parmi ses frres .
'
fils
de Sira, p. xxv,
212
ne doit pas se traduire par Adam, mais par et les deux hmistiches doivent ainsi se Au-dessus de tout vivant et gloire de l'humanit. Ainsi rendre le plus grand parmi ses frres et la gloire de son peuple. Cette traduction est encore exige par la contexture de ces trois versets, 14-16. Remarquez que chaque verset offre un balanceConclusion,
Vhomme
:
ou
les
hommes,
ment
"
Est-il
ils
aussi a-t-il t enlev. Peu ont t crs comme Enoch n un homme semblable Joseph aussi ses ossements
.
ont-
t honors.
Vient
le
Sem, Seth
faut
Enoscb ont
l honors.
Il
donc que ce
il
soit le
ces personnages.
Et, en effet, d'eux
de l'humanit
mots
2.
la suite.
npiS,
qui revient
deux
dans
fois
dans ces
des trois
et
les
autres
hommes
doit tre le
mme
La premire pense
chter
de rattacher
comme
l'a fait
restes
expression aux termes de l'Ecriture relatifs aux du fils de Jacob riT ^-ni? rni< r^Vj^m n^ni* nps-^ ipo &Dn Dieu vous visitera et vous emporterez d'ici mes ossements
:
cette
avec vous.
ici, si l'on veut, une transposition d'image ce ne sont plus seulement les Isralites qui seront visits par Dieu, mais les ossements du pieux patriarche. Il n'en restera pas moins surprenant que ce verbe tre visit soit rapport galement Sera, Seth et Enosch, dont la Gense ne dit rien de semblable. Il faut donc attribuer ce mot un sens vague et lastique nous croyons qu'il signifie ici tre l'objet d'une distinction^ honor *. Je traduirai donc ainsi ces quatre vers
:
Nous admettrons
Peu ont
*
semblables Enoch,
le veut M. Schechter, d'aprs compris l'original.
Inutile
213
enlev
'
Est-il n
Aussi son corps a-t-il reu des honneurs insignes. Sem, Seth et Enosch ont t distingus, Parce qu'ils taient au-dessus de tout vivant, la gloire de l'humanit. Le plus grand [aussi] parmi ses frres, la gloire [aussi] de son
peuple,
Fat Simon,
3.
fils
d'Onias.
laisst'^ en blanc la fin du verset 14, ignorant le sens du ou l'erreur que cache cette orthographe. M. Schechter croit que c'est peut-tre l'quivalent de tri^^i^b ou de r^';D l'intrieur . L'auteur aurait voulu dsigner par l l'endroit mystrieux, le ciel, par exemple, o Dieu a drob Enoch aux regards
J'ai
mot
"^:2
des mortels
-. Cet intrieur serait, si l'on veut, l'intrieur de la cour cleste. Mais cette interprtation suppose chez Ben Sira des conceptions qui. jureraient avec celles qu'il exprime trs nettement dans le restant de son ouvrage. A tant que faire de conserver
le texte,
face
face
comme
donn idn, dans Gense, v, 24 -^nb^ inK npb -d) le sens de =:rN Je ne crois pas, en tout cas, que le mot soit une avec lui ,
corruption ni de
nr:Dtt
"7:u)
ciel , qui
de devant nous
Le
ne
lui
ressemble gure,
ni
de
eu Thonneur d'tre enlev vivant, et Ben Sira oppose le sort d'Enoch celui de Joseph, dont c'est le codai- re qui a reu une
distinction.
Gomment
le
mot
-'is
se rattache-
t-il
l'ide de
vi-
vant
, c'est
Les versions ne nous sont d'aucun secours. Le grec rend ce mot la terre , ce qui ne suppose [)as du tout une lecture y"iN73, mais rvle l'embarras du traducteur devant ce terme obscur. G'est sans doute pour esquiver aussi la difficult que le syriaque a cru prudent de jjasser riimistiche.
par de
4.
Dans
:
le
le petit-fils
de l'auteur, que M. Lambert m'accuse d'avoir indignement calomni, a commis de nouveau plusieurs bvues. Il rend ainsi le
dernier vers
^ojov v
ty, xt'tz!
'Aoaa,
'
Comme
le
Pseudo-Jonalhan
'H
UTp
i:2"*73D
NJ'^pib p^'DI-
21',
Sem
et
Solh parmi
les
hommes ont
honors
Adam.
a donc pris le
et
mot
le
cnii^i et
Enosch
pour
uii^n
'
parmi
grec
xrj/7iu.3t
par
nom commun dTi^ l'homme ou les Adam . Pour nns^Dn nous aurions attendu le lequel il rend d'ordinaire ce nom (voir xlv, 8
;
XLiv, 7). Mais n'est-il pas curieux qu'au chap. xliii, 25?),
le tra-
le
mme mot
y-ir:::, a
cration
un terme hbreu
/--
En
^.'joj. Pourquoi cette traduction ici et l ? Ce ne peut une confusion de mssn avec ?-iX"'"in2 l-bas non plus le traducteur n'a pas lu n^na pour mmas '. 5. Le syriaque de ce verset confirme une de nos hypothses, savoir que l'auteur de cette version a revis son uvre sur le grec. En effet, il traduit ainsi le premier hmistiche Sem, Setli, Enosch parmi les hommes ont t crs. Il a donc bien lu 'ansi*, la diffrence de G. mais il a ajout cirxn qu'il trouvait en G. (3. Parmi les actes d'utilit publique qui marqurent l'espce de principal du grand prtre Simon restauration du temple, consolidation du hkhal, creusement d"un rservoir dans la ville
tre
Si le
fut
premier hmistiche se traduit aisment De son temps creus un rservoir , il n'en est pas de mme du second, qui
:
sous sa forme actuelle est incomprhensible. Il faut donc, pour essayer d'y voir clair, consulter les versions. S., comme il lui arrive
assez frquemment,
tout le verset est
source. G. met
quand il est embarrass, a i)ass l'hmistiche; rendu par ces sim[)les mois creusa une il /ax.; mgv. 6xXi(7<>Y, t -cpias-rpov. Ce texte est vi:
il
signifierait
lui
airain
comme
la
:
mer
[tait]
le
\ mettre le faudrait contrairement son habitude, le traducteur, ne suivant pas la contexture de l'original, a fait une inver.-ion. On obtiendrait ainsi
Pour
cette phrase
Comme
la
mer
Heu-
voir
Remarquer que
y.TKTf;
nrt-j
les
t
LXX,
ta
mot nXT
cela
par -rj-
TT,; tr,:
cration
ta cration
>,
213
Au
lieu de /aXxb,
il
une citerne comme la mer pour le primtre . S'appuyant sur cette leon, M. Schechter corrige donc ainsi le texte hbreu n"'":;^^ excellente n-'O serait ici pour n3"i7jr;3 n^^. L'hypothse est fosse , ou, selon moi, un nologisme ayant le mme sens nrr^'iJ
:
que
nn-'O.
signifie le dernier
.
Que
mot? M. Schechter
le traduit
par
sa
grandeur
Mais
"jT^on
il
Isae, LX, 5
-^ "\yirir^
yhy
toi
l'abon-
dance de
la
mer
mais
mme, comme
lisme de bTi arme , il s'agit deur . G. ne peut nous tre d'aucun secours, car il a pris vraisemblablement X^iz- pour l'abrviation de n-^ao pTn tout autour . Je crois que 1^?:^ a ici le mme sens que dans Eccls., v, 9,
in?:n3
ainsi
L'auteur dirait
le
aux
:
travail.
T.
Verset 4
!:]nn
5i<mr;
G.,
,
en mettant
a
la
do
la
crainte
montr
qu'il
lu -nn^
peut-tre parce
qu'il
ne comprenait pas
riM Qu'il
C|nn,
qui ne se
Verset 5
.
briwS'a
in-'yana
'v:r\^
tait
admirable
lorsqu'il.
de
la
tente
in"'y::r!3,
dait , ce qui va
il
dans l'hbreu biblique, signifierait lorsqu'il regarmal avec le contexte. Aussi M. Schechter y voitune corru[tion de in-'ina lorsqu'il sortait . Mais le verbe
:
rr:
signifie plutt
et se dit
toujours
soit
En
outre, et G. et S. ont lu
:
certainement dj
Tsc-jy,
Kn
.
eff^^t,
G. dit
-Ev.TTpo-i?,
la
-'.t-
attention, sollicitude
Si S.
con-
jecture de M.
Schechter, en mettant lorsqu'il sortait dans le premier hmistiche, ce n'est qu'en apparence. Kn ralit, il intervertit les verbes des deux membres de [dirase, et comme ce n'est
pas nri<^3
lorsqu'il sortait ,
la
dont
le
pu donner
Ici
lieu
traduction
quand
gouvernait,
aurait
il
faut n-
donc,
d'aprs
y\,
G.
et
S.,
l'hbreu n-'yjn
la
signi-
fication
moderne
blement raison,
'
et
Xirovidere. Les deux traducteurs ont probal'auteur aura voulu de nouveau relier deux
216
paragraphes par une transition Simon tait donc ainsi admirable quand, de sa tente, du fond du sanctuaire, il prsidait l'administration du pays; mais il ne Ttait pas moins quand il sortait de l'enceinte drobe par le voile. Verset 6 -'a? 'j-'n^ -i^n 2Dn3D. G., suivi i)ar M. Schechter, 9. traduit Comme l'toile du matin du milieu des nues . Il vaut mieux prendre ^iK pour un verbe Comme une toile qui luit
au milieu des nues . 10. Verset 9 b. Le texte, parat-il, est altr et on ne lit distinctement, la fin, que b-'U. n. M. Schechter serait dispos lire ^riNT, mot qui n'existe pas en hbreu. Ne serait-ce pas b*^:: (Job, XL, 18), qui serait ici employ avec l'or comme il l'est avec le fe/^
huile qui
belles
enivre
''n?o
mn iwo yy^z^ Et comme un arbre branches >^. L'image n'est pas des plus qui lve serait moins trange peut-tre. Or, G. a
:
ci'y
[ses]
prcisment considr
cine
ai"l
:
le
participe
comme
s'il
appartenait
la ra-
xal
cij
x'j-y.v.T'To;
ri/Ojy.VT, v
VEoai; Et
COmme UU
Cy-
les
il
nues
pris
^-;:in
. Il
a donc lu
^.y
a"^T-i7o.
Quant au
mot
C|33>
branche
,
:
l'a
pour
nue
12.
Verset 11
.
n-.isn
rcnbnm -nnD
voir dans
ii:in
im:3:>a Lorsqu'il
se parait
magnificence
On
est tent de
le
second
"^nsn
vte-
ments
duit ce
qu'il
mot comme
le
s'il
y avait V^d,
deux hmistiches, car il dans l'autre du terme ':n72. Si G. ne l'imite pas, c'est parce qu'il se laisse guider par le souvenir dexLV, 8, d'autant plus que, l-bas aussi, avec le substantif est employ le verbe ">anb. Nous avons relev plusieurs exemples de ce procd '. 13. Verset 11 rf onp72 n-ir:? 'nn'^'i 11 faisait resplendir le parvis du sanctuaire. G. traduit ici rray par -ev.^oX/, enceinte, mur . C'est du mme mot qu'il s'tait servi pour rendre liy au verset 2 b. A-t-il pris l'un de ces noms pour l'autre, et a-t-il lu en 2& nr>72'? (M. Schechter suppose prcisment qu'en 2 b il y avait peuttre TV?) Cette dernire conjecture serait corrobore par S., qui a pris ici mr pour le mot ly ou n:? force , d'o Nopin. A. cepropos je rappellerai, comme une curiosit, le texte de XL,26d l^a 'ny^y opab i-^^n. M. Bcher a propos de lire '\yv:72 pour rpondre secours . Or, l'tat du ms. s'accorderait bien G. et S. mieux avec i^yn. L aussi le copiste aurait-il crit "jv pour tv ?
y avait bien se sert dans l'un
les
et
217
le texte
'o:>'ionrb
Au
cliap. lxxi, 3, se
lit
T^rt
"n^b 'b
Il
me
ici
sauver.
Sois-moi un rocher de demeure pour est bien vident que ^yyii demeure est mis
;
pour '\^vn forteresse, force c'est la leon, d'ailleurs, qu'ont conserve certains mss. hbreux au tmoignage de Norzi (mn;^ ^ttJj.Les LXX, qui traduisent mi: par Dieu , rendent aussi '\^y^ par protecteur ce qui suppose la lecture n^To. Mais, bien plus, le texte biblique montre lui-mme qu'il doit en tre ainsi. En effet, les quatre premiers versets du psaume lxxi sont la reproduction textuelle des quatre premiers versets du psaume xxxi,
,
et l le verset 3 porte
-^".v^'Z'rh
Les
LXX
3.
vr^'^n
-.
tra-
mme
Une
inrTD
les
LXX ont
lu
galement
n:>n, exig
par
le
sens
Isral Lvi.
Les mots intermdiaires, dans Ps., lxxi,
xxi, 3
'
3, ^;i'i\:i"ir!b
si
T^li:
on
les rapproclie
y correspondent dans
'
i^yDTnb nm^'3
T^D?.
Graetz, dans son Commentaire sur les Psaumes, a dj indiqu ces deux cor-
rections.
mnmi
iiochies
m-XATiFS
m i\m
d'gypte
Nous avons dj, plusieurs reprises, entretenu nos lecteurs de renseignements concernant les Juits, contenus dans des papyrus grecs de provenance gyptienne. Sans prtendre dresser une liste limitative des documents de ce genre, nurarons ici ceux qui, notre connaissance, ont t signals jusqu' [trsent
:
1.
Londres.
Un fragment
Publications.
Fragment de Londres
I
Musum
et
(1893), n 1.
Fragments de
Kenyon,
tome XVIII, 2'' partie (18G5), p. 383, suiv., n" 68, et Planches, Wilcken, dans Herms, XXVII (1892), p. 464 suiv. n" XLVI. Th. Reinach, dans Revue des ludes juives, XXVII (1893), p. 70 suiv. et dans Textes d'auteurs grecs et romains relatifs au judasme (1895), p. 218 suiv, Fragment de Berlin Krebs dans jEgyptische Urkunden... zu Berlin, I, n" 341; Wilcken dans Herms, XXX (1895), p. 482 suiv. Des Grecs d'Alexandrie (Paul, Antonin, Thon?) sont traduits devant le tribunal d'un empereur sous l'accusation de violences
contre
les
Juifs.
les
Ils
prtendent, pour
se justifier,
n'avoir
fait
qu'excuter
roi
mascarade . Une dlgation juive contredit leurs assertions. L'empereur est probablement Hadrien. L'objection principale faite cette attribution tombe devant la remarque que M. Rutilius Lupus, sous qui clata, la fin du rgne de Trajan, la grande insurrection juive d'Egypte, tait encore en fonction au dbut du rgne d'Hadrien Q. Marcius Turbo fut charg d'une mission exclusivement militaire. Mais le roi de mascarade ne doit pas tre identifi avec Andr-Loucouas, roi des insurgs de Cyrne; il
:
de
JllFS D'EGYPTE
219
et
132.
Deux fragments
d'un
mme
ensemble.
Wilcken, yEgyptische Publications. Fragment de Berlin Urkunden... zu Berlin, 11, n511, et dans Herms, XXX (1895), Fragment de Gizeh, combin avec celui de Berlin p. 485 suiv. Th. Reinach, Revue des tudes juives, XXXI (1895), p. 161 suiv. Cf. encore Wilcken dans Derliner philologische Wochenschrift, 1896, col. 1617, et 189T, col. 410; Th. Reinach, dans
Revue, XXXII, 160; XXXIV, 296. Procs-verbal de deux dlibrations du consilium de l'empereur Claude. Il s'agit d'accusations rciproques portes par Agrippa !, roi des Juifs, et deux agitateurs alexandrins, le gymnasiarque Isidoros et Lampon (bien connus par Philon, In FLuccmn, c. 4 et 15-17). Ces deux derniers ont t condamns mort. Dans la premire sance, qui se passe hors de la prsence des parties, un
snateur Tarquinius intervient en faveur des Alexandrins. Dans
la
3.
Publication
zii
Beriin,
II (1896-8), no 588.
Petit
sicle.
La dixime
X'j
dernire ligne
est. ainsi
conue
'IVoaaicov.
Papyrus du British Musum, n 639. Thbade. Grenfell, An alexandrian erotic fragment and other g)-eeh ])apyri chie/ly Ptolemaic (Oxford, 1896], n XLIII.
4.
Publication
p. 75.
Mnon
nous allons bien, moi-mme, Aphrodisia, sa Mlle, la jeune esclave et la (ille de celle-ci: Je t'ai crit que notre jument (est malade??) et que nous l'avons mise (en pension ?) chez un Juif du nom de Aavooo; (Daniel?). Comme il ne nous a pas rendu la jument et ne nous a pas pay en plus (??) ses frai de transport (?? Tiopiav), nous te l'avons crit pour que tu le saches. Porte-toi
(tant mieux),
bien.
(P. S.)
et
Tu
feras bien
pour moi
5.
Papyrus du Fayoum
de Mahaffy).
220
Je ne connais ce fragment que par une note de Mahaflfy dans VAthenu7n, 1" juin 1895, n 3527, p. 712-3 (reproduite dans AVillrich, Juden iind Griechen vor der mahkabdischen Erhebung, 1895, p. 152) et par un article de Schiirer [Theol. Litera-
communiqu un dchifdu papyrus (qui provient d'un cartonnage de momie et parat dater du ii sicle av. J.-C.) on ne lit que Twv TTEii ixaaoE'av (village connu du Faj^oum). Au verso,
turz., 1896, p. 522;, auquel Grenfell en a
frement
provisoire.
Au
recto
cliiffres
Ta
ov'.x
a...O'.x
nTO!xa'.o['j]
cOooTo; A;avoiou
(-)Oocoa
0Ooot[oii]
M70.Y, a
OOOTO'J OOCOSC'J
Mahaffy voyait dans -raoaOov raaTcTov la mention d'une synagogue numre parmi des contribuables; avec plus de vraisemblance Schiirer y voit un nom de femme (cp. T-/t'.ov Phoce).
En
tout cas,
le
nom
Cette
vient de
Nous les trouvons dans le premier volume, rcemment paru (1898', des Oxyrhynchus papyri de MM. Grenfell et Ilunt. On sait que la petite ville morte d'Oxys'enrichir de plusieurs pices nouvelles.
l'ouest
du
Nil, la lisire
du
dsert,
:
y a quelques annes, d'une trouvaille capitale des monticules, recouverts depuis longtemps par le sable du dsert,
thtre,
il
;
quelque sorte,
les corbeilles
de bureau
d'archives,
ville provinciale.
Fragments
judiciaires,
documents
deux scholars, dont le zle bonheur. Tous les papyrus sont d'poque romaine ou byzantine; ils compltent donc de la manire la plus heureuse les prcdentes publications de M. Grenfell, qui
publi par les soins des
le
concernaient surtout
importante.
la
priode ptolmaque.
la ville portait,
En
effet,
une rue de
JUIFS D'EGYPTE
221
du moyen ge, le nom de rue Judaque. Nous en avons la preuve dans le papyrus n 100 (p. 163], qui est une dclaration de vente faite devant les diles par un certain M. Antonius Dius. Dius
a
vendu quatre
ao'.
vici
(^icc/.oj;)
dtachs
KoYiT'.xoj
Il
possdait dans
uTTXs/vTOJV
le
::'
'lojoa'./.Y,;
O'.-cov
'iye'.oiv
TOTTwv
fisixo'j;
TTTZia;
8-10),
faut devant
lojox'.xY,;
videm-
se convertir en partie
au
christianisme
mais
les
noms hbraques. Le
au sujet d'une que un haut
papyrus n 131, du
relle d'hritage,
vi sicle, est
une
ptition,
fonctionnaire. Les noms mentionns dans ce document ont presque tous une physionomie hbraque prononce. La mre du ptitionnaire et de ses frres sappelait 'Ito...ii,iY, (1. 6),
(1.
7, etc.), sa
sur ane
Cependant les signes de croix, sems dans la lettre semblent indiquer que l'auteur est chrtien. Les diteurs en ont conclu qu'il anglais, approuvs par M. de Wilamowitz
25).
,
s'agit
de
en dans notre document mme il est question d'un certain magistrat appel Abraham (A^pa-iaio;), qui ne parat pas faire partie de la famille litigante. Quant au style hbrasant)) relev par les diteurs, je crois que c'est une illusion d'optique. Les Juifs d'Oxyrhynchus paraissent avoir eu accs aux emplois municipaux. Le papyrus n 43 verso (p. 96 suiv.) renferme une liste des gardiens de la paix prposs aux diffrents quartiers de la ville. Parmi les gardiens du temple de Srapis figure (col. 11, 13) un certain Jacob, fils d'Achille, laxw^ A/;juifs taient fort
;
noms
Le papyrus est de Tan 300 environ cette poque Oxyrhynchus ne devait gure renfermer de chrtiens. Jacob est donc probablement un Juif. Un Juif gardien d'un temple gyptien, dans une ville grco-romaine, voil une combinaison assez piquante.
Xw;.
;
L'existence de cette
trs curieux
communaut
document
rattachera
la
srie des
papyrus
relatifs
Juifs et
Grecs
' Le sens vritable de ce mol (ia^oSov^ est quartier^ non rue ou carrefour. Cf. Chronicon Alexandrinum, p. 254 a, ou est rapporte la division de la ville de Jrusalem en sept \LfOa..
222
d'Alexandrie (papyrus de Claude et d'Hadrien). M. Henri Weil et M. Adolf Deissmann ont reconnu en mme temps et indpendamment l'un et l'autre le vritable caractre de ce document. C'est l'extrait d un procs verbal officiel, qui relatait la comparution,
*
et
gymna-
nomm Appianos
^.
Successeur
et
mule des
et Lampon, dont il se rclame, il ne dpasse pas l'insolence de leur langage envers l'empereur. La pice est si caractristique que nous croyons devoir la mettre entirement sous les yeux de nos lecteurs.
Le papyrus, incomplet au dbut, nous transporte i)i mdias res. Appianos vient d'tre condamn mort par l'empereur, on va l'emmener au supplice. Le condamn se retourne et apercevant (parmi les assistants) Plliodoros^, il dit Hliodoros, on m'emmne et tu ne dis rien? Hliodoros rpond A quoi bon parler puisqu'il n'y a personne pour nous entendre ? Va, mon fils, va mourir. C'est une gloire pour toi de mourir pour ta trs douce L'empereur le rappela. L'empereur dit patrie ne lutte pas*. Sais-tu maintenant qui tu parles? Appianos Je le sais; Appianos parle un tyran. L'empereur Non, mais un Ne parle pas ainsi. Ton pre Antonin ^ avait le Appianos roi d'abord il tait philosophe, droit de faire l'empereur. Ecoute en second lieu dsintress, en troisime lieu ami du bien; toi, tu as tous les dfauts contraires, tyrannie, indiffrence au bien, ignorance. Csar ordonna de l'emmener; Appianos, pendant qu'on Accorde-moi cette faveur, seigneur Csar. l'emmne, dit L'empereur Laquelle ? Appianos Ordonne qu'on m'emmne revtu de toute ma dignit. L'empereur Soit. Appianos, prenant la bandelette, la noua autour de sa tte, chaussa ses Accourez pieds du phaicasion' et s'cria au milieu de Rome tous. Romains, venez voir un gymnasiarque perptuel (?), un en: :
'".
'
II.
Ad. Deissmann,
est
Theologische LiieratU'-zeitung, 1S98 (n 23j, col. 6u3 suiv. ' Pour disons tout de suite prvenir toute confusion
d'identifier
qu'il
impossible
ce personnage avec l'hi>torien Apnien, galement natif d'Alexandrie et Appien tait dj un vieillard sous Antonin le qui y occupa de hautes dignits Pieux (Fronton, epist. 9) noire Appianos est encore dans la force de i'ge sous Commode ; mais les deux personnages pourraient, la rigueur, tre de la mme famille, * Sans doute un dlgu iulluenl des Alexandrins. Grenfell veut reconnatre Avi; ;
dius
*
''
Heliodorus. prfet
Baat/cT.
d'Egypte en 143
I, 1.
^Dion,
t^
LXXI,
22).
r,\'ij]
5-7
jlv
-jr^zi
[jraTpioo;...
"n^TO...
De bonne beure
nom. Cf. supra pap^, n' 3 (Berol. 588). ^ Marc urle, comme le prouve la suite. Son nom officiel tait ntoniuus. " Chaussure particulire aux gymnasiarques. Plutarque, iarc Antoine, c. 33. z'/u. .Tz' avo; kaYfiEvov YUtxvaaap/^ov. Le sens de Texpression an' cxcvo;
"*
est
douteux.
JUIFS D'EGYPTE
223
voy des Alexandrins emmen au supplice. Le garde du corps, accourant aussitt, s'approclie du prince et dit Seigneur, as A quel prosieds-toi les Romains grondent. L'empereur pos? Le consul : Parce qu'on emm<>ne l'Alexandrin au sup Qu'on aille le chercher. Appianos plice. L'empereur rentrant dit Qui donc, lorsque je saluais dj mon second en:
;
ceux qui sont morts avant moi, Thon, Isidoros, Lamfait revenir? Est-ce le snat ou toi, chef de brigands ? L'empereur Appianos, nous aussi nous avons coutume de ramener la raison les fous et les gars tu ne parles qu'au J'en jure par ta tant que je te permets de parler. Appianos Fortune, je ne suis ni fou ni gar, mais je proteste au nom de ma dignit et de ce qui me revient. L'empereur Gomment Parce que je suis noble et gymnasiarque. cela ? Appianos L'empereur Prtends-tu que je ne sois pas noble? Appianos Gela, je n'en sais rien mais je proclame ma propre noblesse et Ne sais-tu pas (que je suis ton ce qui m'est d(?) L'empereur Quant cela, je te dmontrerai que tu es roi(?j- Appianos dans l'erreur ^ D'abord Gsar sauva Cloptre; ensuite (celle-ci ?) s'empara du royaume et, suivant ce que disent quelques-uns, prta
fer
(?)
'
et
de l'argent
Gsar.
.)
douteux que l'Isidoros et le Lampon, menses prcurseurs dans le martyre, ne soient les mmes agitateurs que nous connaissions depuis longtemps par Philon et que nous avons retrouvs dans le papyrus de Claude. Quant Thon, son identification est plus douteuse. L'ordre dans lequel il est mentionn ici semble indiquer que son supplice a prcd ceux d'Isidoros et de Lampon ^. Or, dans un passage trs mutil du papyrus de Glaude et que j'ai restitu nagure grand renfort de points d'interrogation, on lit (col. Il,
fragment.
Il
n'est pas
comme
1.
10, suiv.).
Ka'JO'.o; Kx'.fTxo,
.
xaxa Tou
eijlo'j.
(Aoy ar,v
Tvpoo-y.'uvo'jvTa.
11
avait donc dj
une
fois
vu de prs
le
'
'
Je restitue vOv oOx oioa; OTt [ paitAii; diASv ;] Les suppja.ents de (.Trenl'ell, toOto fx'v tl lrfid; oOx
Heslitulion douteuse.
C'est pourquoi je ne puis ap|)rouver
le
la
ot]5a;
ne
me
paraissent
pas ailmissibles.
*
'
le
reconijait
dans
1,
'6,
22/i
l'exgte pas impossible que cet exgte Thon un haut magistrat alexandrin, revtu de la pourpre soit le Thon qu'Appianosniimre parmi les anciennes et illustres victimes du despotisme imprial qu'il va rejoindre dans l'Hads. Le nom des Juifs n'est pas prononc dans notre papyrus; nous ne pouvons donc pas affirmer que le supplice du gymnasiarque Appianos se rattache une querelle entre Juifs et Grecs; pourtant la mention d'Isidoros et de Lampon donne quelque vraisemblance cette induction. En tout cas, notre papyrus mrite de prendre place dans la srie des documents intressant l'histoire juive, par cela seul qu'il nous apprend qu'Isidoros et Lampon furent non seulement condamns mort mais effectivement
Il
tait
excuts.
Quant aux hypothses qu'on peut former sur la nature et l'objet du recueil historique dont paraissent avoir fait partie les trois procs-verbaux de Claude, d'Hadrien et de Commode, nous en ferons volontiers bon march et nous renverrons l-dessus le lecteur l'article de M. Deissmann. Ce savant propose de reconnatre dans le recueil prsum une compilation ne vers l'an 200 au sein de la juiverie d'Alexandrie, une sorte dliisloria calamilatum de cette communaut, contemporaine et rivale des premiers martyrologes
chrtiens:
il
croit la
sincrit des
protocoles insrs
comme
anti-
smites alexandrins, pour les noircir aux yeux des autorits impriales. Ces conjectures sont ingnieuses;
nous ne
les
croyons
pas probantes;
tion
le
caractre judophile de
la
compilation en ques-
nous parat
mme
pour
martyrologe, nous y verrions plutt celui des gymnasiarques d'Alexandrie, et, puisque l'histoire recommpuce toujours, c'est au maire rvoqu d'Alger, non au grand rabbin de cette mal-
heureuse communaut,
tion nouvelle.
qu'il
Thodore Reinagh.
premier volume du cataKenyon en 1893, j'y trouve deux autres mentions de Juifs, provenant toutes deux du Fayoum. Le pap. 113, 7 (p. 215), du vi'^ ou vn sicle de l're chrtienne, renferme une reconnaissance de paiement anPost-scripium.
En
parcourant
le
ticip adresse Grontios, intendant (/aTOjas-.c-;) du gnral Thodose, par deux individus appels Aurlius Abraham, fils de
JUIFS D'EGYPTE
u-.o;
225
Amoun,
fils
de David
(AupT.X-.o; ASpaaa-.o;
Axy.j
Aaojv
uio Aaj'.T).
marchands de
foin.
Quoique
le
encadr, suivant l'usage, de signes de croix, les deurs ont bien un cachet Isralite la transcription Azr^j pour
;
Dans le n 113, 11 (p. 223), la prsence d'un contractant juif est encore plus certaine. C'est un change de vinaigre contre du mot, conclu entre ApoUos tte d'pong du village des Arabes, province d'Arsino, et l'hbreu Abraham, fils de Thodotos eya,
:
AttoXXw;
vo'.TOu
u'.o
AvTcjvtou
COI
c7:ofyo'/.ez,xXo<;,
aTio
xojjjlt,;
Aoawv
ty,;
toi
Ao<ji-
voaou,
A^pauno)
Ep'.co
u'.w
eoooto'j
tto
AiTivoVTwv
r.olzoK, etc.
pas que
le
Le document est du vi^ ou du vir sicle. N'oublions gaon Saadia naquit auFayoum la fin du neuvime.
ou rappeler nos lecteurs l'ingnieux article de la Revue de Philologie (1898, XXII, p. 18 suiv.) o M. Nicole a reconnu dans un lambeau de papyrus de la collection Boissier de
lius Flaccus,
Genve
l'extrait d'une
J.-C). Les
peine de mort,
(aa/a'.pc-.iopxv)
M. Nicole rapil
est
T. R.
T.
XXXVII,
7*.
LA VERSION ARABE
ET
TENDANCES ET CARACTERE.
La tendance
tirer des
Proverbes
per les sentences, de les clairer de tous les cts, d'en dduire des
indications pour les diverses conditions de la vie humaine.
De
commentaire poursuit un but pratique il se proccupe avant tout du profit moral qui se dgage des sentences. Le 4 principe de l'introduction reconnat qu'il y a de simples faits noncs dans les Proverbes. Mais le Gan se contente rarement de ces faits; il en fait ressortir presque toujours un prcepte, un devoir. Cette consquence pratique, il la nomme ht'NdVn (xxviii, 15), en hbreu ^by^^^\ (Der.-Lamb.). Puisque le cur connat seul son chagrin (xiv, 10], dit-il, il vaut mieux ne pas manifester nos sentiments intimes. On voit le pauvre parler d'une voix suppliante et le riche avec force (xviii, 23); c'est l un fait, mais un fait blmer. Le juste, qu'il soit pauvre ou riche, doit toujours
le
:
mme,
mieux
Souvent
les
WoitEevue,
t.
XXXVII,
p. 72.
227
il
dveloppe. Ainsi
vi, 6-11,
nous
la fourrai; S. ajoute
que l'abeille nous offre le mme exemple, et puis, les fourmis nous apprennent encore ce que vaut l'union, puisqu'elles travaillent ensemble sans avoir de chef. H reconnat de nouveau la qualit des abeilles lorsqu'il mentionne leur art de btir ct de celui des
gerboises (xxx, 26). Quelquefois
une correction
(xvi,
tacite. Si les
13, 14),
24; XXIV,
S.,
la
rappelant
la
sentence
le
ties
le
Psaumes
plus pur.
(xix, 11),
remarque que
sagesse surpasse
miel
En
fait
ajoutant ainsi ses propres ides celles des Proverbes, S. nous connatre dans sa traduction et ses commentaires une grande
Le commentaire poursuit surtout un but moral et religieux. Beaucoup de proverbes traitent de la diligence, de la prudence, de
l'conomie, de l'avarice, de l'ivresse, etc. D'ordinaire, S. ne s'arrte pas
il
les
toute occasion,
fait in-
comme
ralise;
rcompens selon l'uvre de ses mains (xii, 14), la version rappelle que c'est Dieu qui rcompense. Le pauvre n'a pas entendu la rprimande (xiii, 8), cest--dire le vrai pauvre est celui qui n'entend pas la rprimande de Dieu. Celui-l prit qui d16") c'est--dire la voie de Dieu. Il y a mme un verset que S. met dans la bouche de Dieu, lui faisant dire Celui qui apprend l'homme m'obir, trouvera de la faveur.
l'homme
(xxviii, 23).
la
lettre,
y en a un intrieur (pxa ''by) ce qui lui permet d'introduire jiartout la religion et la morale. Les Proverbes disent qu'il est dangereux de s'engager pour les dettes d'autrui
(nnx
'by),
il
(vi, l-o)
il
est
de s'engager suivre
Le paresseux blm
religion
Une
l'autre.
'
si
les ar-
Dieu sont ai)pliqu(''s dans ce monde-ci ou dans L'autre monde, S. le reconnat dans plusieurs termes du
voici
29
Les exemples d'une interprtation double sont excessivement nombreux. En quelques-uns v, \\j-'10 viii, 32-36 x, l'2; xiii, 17 xv, 1"; xvii, 13 xix, XX, 2a; xxi, 6 xxii, 3, 24; xxvi, 23 xxvii, 6, 7, 18; xxviii, 25; xxix, 9.
:
228
texte,
comme
'.
n^s-::,
nno
(i,
ma:? av
(xr, 4) n-^nn^
rsurrection
FIDELITE A LA TRADITION.
Le commentaire de
Le Gaon
la
rend
rj'^oin
partout
29).
Pour lui,
(il, 7),
fille
de la sagesse
est
;
-T^;ain
(scii.
rj-nn bo)
rt'a'Ci
.pcn
"':d73
WwHd
ninrj n-'-win
inx
arr^b:'
S.
r-imc bvrro nmn b\:5 a-'im. voit aussi dans toute une srie de versets (xxx,
10, 17)
une
apologie de la tradition.
Ne calomnie pas
le
serviteur auprs de
la tra-
son matre
veut dire
La gnration qui maudit son pre , ce sont ceux qui abandonnent la tradition dans leur incrdulit
;
ils
mme
et
comme un argument en faveur de la tradia Ceci fait galemots mis en tte du xxv chapitre ment partie des Proverbes de Salomon qu'ont transmis les gens d'Ezchias, roi de Juda. C'est l, selon lui, une preuve que nos anctres ont gard beaucoup de choses sans les consigner par crit. C'est ainsi que ces sentences de Salomon, conserves d'abord oralement, ont ensuite t mises par crit, puis rdiges par des gens d'Ezchias. De mme, Jrmie (xvii, 22) nous apprend que Dieu avait dj ordonn aux. Isralites en Egypte de ne pas porter de fardeau le jour du sabbat. Du reste, nos anctres taient persuads qu'il y a bien des lois d'origine mosaque qui n'ont t conEnfin, S. considre
les
tion
Od
tion pareille
peut y supposer l'influence du Talmud, qui attribue ;t123' une significaD;ri^i i^bx "137 "J^N {Baba Batra, 10 b, et les passages parallles).
:
Isae,
II, *
m,
viii,
14; xvrii,
xxvi, 3; xxx. 22 xi, 6 xii, 16 vi, 13 Mich., vi, 9, n'est pas notre porte.
; ;
;
Prov.,
n^'JIP a
le
mme
mme
sens dans le passage de Nazr^ 23 b, et Horayot, 10 i. Ibn signicalioa : Lv,, xviii, 22, ni'iUTnr "^C-N dsigne la tradition mais il entend aussi par rT^Uiin la mtaphj;
229
sait,
Guemara. On
que
S. dirige surtout sa
jettent la tradition.
LA POLEMIQUE.
S.
*.
attaque
le
Carates et l'islam
Dans
les
Proverbes, au
contraire,
il
polmise surtout contre les Carates, qui n'chappent jamais la critique du Gaon, tandis qu'il ne touche qu'incidemment
aux autres
met
:
inviter lorsqu'elle a bti sa maison et dress la table (ix), il ils dit que c'est de cette faon qu'agissent les monothistes
prouvent d'abord que le monde est cr, puis ils rfutent ceux qui prtendent que l'univers dure ternellement ('jV'im), ceux ceux qui croient qui confessent deux principes (';"':pNbwX 3wXni:N la trinit (nr^bribN SNnjrx) et d'autres htrodoxes ("jmnb). Les rabbanites vont mme jusqu' fixer le nombre des cha,
et
tudient les
('i\-i-in?2bN
N:n7:N V-J'^^ s'inquitent pas de la Bible, de ce qui en parat superflu ou incomplet, ils ne l'interprtent pas, ne se
Ceux
ou contracter des mariages illicites (anno onb). a Le cur du juste mdite ce qu'il doit rpondre (xv, 28); ces mots s'appliquent aux monothistes et aux rabbanites qui rfutent avec une exactitude consciencieuse les htrodoxes et les hrtiques. De mme, s'il est dit que l'homme injuste sduit son prochain et le conduit dans un chemin o il n'y a rien de bon (xvi, 29), on doit entendre par l les efforts des htrodoxes pour bran("'m:a -'W)
ler
et
au rabbanisme.
si
Ceux
offre
qui
s'isolent et
tort
et
travers attaquent
ils
tradition
on leur
des
preuves,
mon
fils,
et
son vicaire, et ne
Crains Dieu, rpondent avec haine et orgueil. te mle pas ceux qui leur donnent
des associs, c'est ainsi que S. comprend xxiv, 21, y trouvant l'avis d'viter ceux qui acceptent l'ternit du monde ou celle de la
matire
'
(jXt,),
ainsi
que
les dualistes,
les
p. 78-90;
Gullmann, Die
Jiclijions-
230
se
voue
s'carte
rates).
abandonnant Dieu, monothisme au dualisme et de la tradition pour s'attacher aux contradicteurs (CaCelui qui se rvolte contre la rprimande (xxix, 1)
(xxviii, 19 est aussi celui qui,
,
l'idoltrie
passe du
quiconque nie Dieu, ses prophtes et la tradition. ne craint pas la neige (xxxi, 21) veut dire que le sage ne craint pas les objections des gars et des dissidents, puisqu'il est pauni de preuves. Notre commentaire parle aussi expressment des brahmanes.
est aussi
Elle
Ainsi, selon
lui, les
l'opinion des
brahmanes, que nous avons besoin et de la rvlation et du raisonnement. Faute de rvlation, le peuple reste sans frein. Heureux celui qui observe la loi. Mais la rvlation seule ne suffit pas pour faire l'ducation de l'homme, car il ne la comprendrait mme pas sans la raison. S. nous enseigne donc que l'homme ne pourrait pas savoir par sa seule raison tout ce qui est
ncessaire son salut,
comme
les lois
sur
le
jeunes, la purification, les hritages. Au S^ chapitre de Amant, S. discute aussi la ncessit de la rvlation et combat ceux qui
croient que la raison
humaine
seule de trou-
ver toutes les lois ncessaires notre salut. Il affirme que mme les prceptes tablis par la raison ont besoin d'tre expliqus par la rvlation, comme, par exemple, la prire, les lois du mariage,
le p.
commerce,
etc.
118, 119) ne
c'est
nomme
montr que
mentaire
S.
justifie
Amant (d. Landauer, brahmanes, M. Guttmann* a d eux que S. a attribu cette doctrine. Noire coml'hypothse de M. Guttmann, puisqu'ils sont exBien que ce passage de
pas
les
plicitement
nomms.
les
Proverbes une indication relative l'attitude les htrodoxes. La premire des deux parties est sur le point de gagner sa cause, lorsque l'autre arrive et y met un terme (xvm, 17). Si nous avons entendu les arguments de l'hrsie, ne nous empressons pas de les accepter, mais coutons aussi les arguments des croyants. Si, au contraire, nous avons appris les doctrines des croyants, nous n'avons pas nous
trouve dans
qu'il faut
prendre envers
la foi juive.
'
ia note.
231
LA PHILOSOPHIE.
Les Proverbes proclament partout
raison de ses ides philosophiques,
la
valeur de la sagesse.
A.
S.
s'enthousiasme
si
pour
la
haut, et
il
renchrit
encore sur
les
les loges
des Proverbes.
Il
croit
mme
les
trouver dans
sceptiques, qui
ne se proccupent nullement d'acqurir la science, mais se contentent d'veiller des doutes ce sont ceux qui feignent la sot;
'.
Il
ce sont
eux
qui n'coutent
mme
si
on
les pile
dans des
On ne trouve naturellement dans notre Commentaire aucun systme de philosophie, mais des lments disperss que nous grouperons
ici
Physiologie.
aime expliquer les faits au moyen de ses connaissances phy La paresse fait tomber dans un profond sommeil (xix, 15), parce que, dit-il, chez l'homme actif les vapeurs sortent par les pores, mais chez le paresseux elles montent au cerveau et causent le sommeil. Le vin est moqueur, la liqueur troublante (xx, 1), car le vin amollit le cerveau, la liqueur l'endurcit, et eux deux ils rompent l'quilibre des tempraments. Comme l'eau frache pour une me altre, telle est une bonne nouvelle venue d'un pays lointain (xxv, 25). L'angoisse, en troublant le cur, chauffe les autres parties du corps l'me calme, la chaleur cesse. La dbauche ruine la sant (xxxi, 3), parce qu'elle attaque les organes les plus importants, le cerveau, le cur et le foie. Le vin est pour les malheureux, et non pour les rois (xxxi, 4-8) il arrive souvent que la mme cause a des eirets difFrents, comme le miel, qui est utile aux tempraments sanguins et nuit aux Hegraatiques; le lait est bon pour le foie et nuisible l'estomac. Les cinq sens figuivnt aussi dans notre commentaire. S. veut dmontrer que la courtisane sduit (vu) en offrant des attraits aux cinq sens au got le repas de viande (14;, la vue sa personne (51),
S.
siologiques.
'
p. -iO,
note 02.
Attrilmttnlehre,
"
fois ailleurs
cl.
kaufmann,
232
au toucher
dans
l'odorat les parfums (17), l'oue ses paroles trouve aussi trois des cinq sens mentionns
:
la description
la couleur mais on y perd sa propre couleur; le got plat, mais l'ivrogne est tellement abattu ou battu par le vin qu'il n'a plus de
sensation.
Psychologie K
D'aprs
S.,
on rencontre dans
il
les
la
prtend que
signifie les
attache
au cur de l'enfant
(xxii,
15)
deux
facults inf-
l'intelligence (ov-dT-.xv).
voit le
;
terme de ::d3, dans l'expression t:;d3 b:>n (xxiii, 2) dsir dans la colre figure encore c'est celui qui expose toute son avidit une fois sous le nom de ers ixxvii, 3, 4), dont il fait l'analyse en moins que normale (nsn), normale (:]), distinguant trois degrs
;
que normale (rN'ip). S. trouve aussi dans les Proverbes la confirmation de son opinion que l'me a son sige dans le cur. Le messager fidle rend rame son matre (xxv, 13); c'est vrai, selon lui, au pied de la lettre, car d'ordinaire l'me est dans le cur; inquite, elle en
et plus
En
gnral, S.
fait
il
rsider chacune
localise l'apptit
le foie (xxiv, 13, 14), et pour une seule fonction il met en uvre le cerveau, le cur et le foie(xxxi, 1-9). Le cur, sige de ime, remplit aussi la fonction de runir les sensations pro-
dans
duites par les sens spciaux (xxii, 17-21). Toutes les seize facults
de
ame peuvent
-.
Thorie de la connaissayice.
comment S. revient avec prdilection la question suivante acqurons-nous nos connaissances? Il en parle en dtail dans l'introduction et y revient souvent dans le cours du commentaire. Selon lui, l'homme apprend 1 en recevant l'instruction et 2 en 1 en la dveloppant. 11 la reoit au moyen de quatre oprations
:
rovitz,
*
Pour les questions suivantes, on trouvera des indications inlressantes chez Die Psychologie Saadias.
Horovilz, p. 34, 35, noie 64; p. 58, note 114.
Ho-
233
;
par
la
souvent n^fcb) 2 par la mmoire (rrr'so) combinaison de tous les cas possibles riwra S. explique
et
;
;
ce
tique,' qui
accepte
les
uns et rejette
Une
fois
(il,
deux premires
2* la raison
;
deux dernires.
connaissance
4'^
;
L'Isralite, dit-il,
1 le
3 l'criture sainte
la tradition
5 le
raisonne-
ment. Dans VA7nant (d. Landauer, p. 12-13) il n'en avait numr que trois P les sens 2" la raison 3" la logique. Et tout cela, S. le trouve expressment dans xxii, 17-21 mais la tra: ;
pense que
les
les limites
o s'arrte
mme
ne connaissait pas
la
science de Dieu
, c'est-
Tels sont les quatre lments^ leur origine et leur essence. Job
y^^n
du
dclare aussi (xxviii, 21, 25j que Dieu seul les connat ni:ipb c'e.st le mouvement de la terre '^KU^n-bs rnn, l'ascensiion
;
feu, bp-ia-Q
mib
qu'il
nr:::'b,
le
mouvement de
l'air,
rinwa
pn
"'!
l'tat liquide
prhensible et
rsoudre. Agour ne discute pas, mais montre celui qui veut ap-
prendre
la
doit
s'abstenir. Trois
problmes dpassent notre intelligence 1 comment Dieu a cr l'univers 2 comment le feu monte, l'air n'est pas ferme, l'eau est liquide et la terre est ferme; 3 pourquoi on
;
ne peut pas marcher sur le teu comme sur la terre (a^r'^-nb:' ' ^'v^), ni renfermer l'air dans notre main (rssna m-rrirN ^To), ni faire rester l'eau dans un vase trou ou dans du drap (D"'7j"~ni: "'73 nbwian). Nous esprons encore moins pouvoir rsoudre les autres problmes; qu'il nous suffise de savoir que c'est ainsi. On ieut encore ajouter toute une srie de faits dont on ne s'explique pas la
raison
:
maux, des
noncer.
Il
est
Au
sommes
la religion et la tradition.
Le conseil d'arranger
le travail
il
avant de btir
la
maison (xxiv,
qu'avant
le
uom hbreu
verset
msaqucnl pour
cette lacull.
*
Amant,
I,
p. 45.
234
d'aborder
nomment
''3i:io\s
isagog, la disci-
mdecine
sans
elle,
impossible d'arriver
la
science
mme
Logique.
11), S.
1" l'analyse
2">
la
synthse; 3
procd
^Tz^yi
ou lorsqu'on numre, pour l'anatomie de l'il, toutes les parties dont il est form. L'autre proc i consiste chercher un trait qui est commun parmi les choses diffrentes, par exemple tous les crimes punis de mD parmi les mtt:::, nv'^y et ^'Cip. Le troisime procd nous enseigne commencer par les preuves les plus faibles pour s'lever aux plus fortes; le quatrime
ri::,
comme sm mnwi
duquel on dtaille toutes les parties d'un tout, lorsqu'on dit propos de Pque nb"'5i'i yn ^^y'^'2^ nsD nnT
l'aide
:
nous apprend rfuter d'abord les objections les plus srieuses et ensuite les moins importantes. Les exemples de versets construits d'aprs les rgles de la logique sont bien frquents. En voici un Comme la neige en t et la pluie pendant la moisson, tel est celui qui dcerne des hon:
neurs un sot
(xxvi, 1)
S.
Mtaphysique.
ce nom que nous cosmogonie et le libre arbitre. Il s'attaque diverses reprises ceux qui croient l'ternit du monde. C'tait le crime de la gnration anantie par le
Faute d'un titre plus appropri, groupons les opinions du Gaon sur
c'est sous
la
dluge, d'aprs les versets vu, 24-27, tels qu'il les interprte, confirms par Job, XXII
l'opinion de
Est-ce que tu suis 15, IT, o il traduit ceux qui croient l'ternit du monde, et qui ont t emports prmaturment ? Mais S. s'attache surtout au problme du libre arbitre. Il nie qu'il rsulte de m, 34, que le moqueur l'est par prdestination Dieu ne fait que le dclarer moqueur. Il est A l'homme appartiennent les dispositions de dit expressment son cur (xvi, 1), et le mme verset ajoute Les paroles de la
:
235.
c'est--dire que nous devons Dieu la un sens analogue qu'a xxi, 1 Le cur
:
pour l'obissance Dieu, est comme le cours de l'eau il faut qu'il le dirige partout o Dieu le veut. Quoique les autres hommes ne soient non plus soumis la prdestination, on mentionne le roi raison de sa supriorit. Ces trois versets sont dvelopps par S. au iv chapitre de Amant (p. 163). Enfin le Comme l'eau peut tre dirige en divers sens, ainsi le verset cur des hommes pour les hommes (xxvii, 19), tout en comportant plusieurs interprtations, nie en tous cas la prdestination.
du
roi,
LE RATIONALISME.
Le rationalisme de Saadia ne peut pas se manifester dans ce commentaire d'une faon trs vive. On trouve, en effet, peu d'anthropomorphismes dans les Proverbes. S. les vite, sans se prononcer expressment contre eux comme dans la discussion si connue de Amant (d. Landauer, 96 et suiv.). Au lieu de la bouche de Dieu (ii, 6), 11 dit sa parole , au lieu de sa lumire (xx, 2^) il met sa sagesse , au lieu de ses yeux (xxii, 12) il dit a sa providence au lieu de mener aprs Dieu (xxviii, 23J, S.
;
dit
enseigner obir Dieu . Cependant, toujours fidle son principe; deux fois, les
:
le
Gaou
n'est pas
yeux de Dieu
xv,
3).
INFLUENCES ET SOURCES.
Nous n'avons pas rechercher, dans cette tude, quelles le Gaon a puis sa science et ses ides philosophiques. Nous essaierons seulement de montrer pourquoi il a compris hs diverses sentences de cette faon plutt que de telle autre. On
sources
trouve naturellement, dans sa version, l'inlluence de la tradition. Mais on y rencontre enclore d'autres infiiiences. 11 a souvent recours un passage de la Bible pour expliquer tel ou tel verset
des Proverbes.
Car,
quelque sorte,
la
selon lui, les Proverbes contiennent, en moralit des rcifs disperss dans l'Ecriture sainte
;
xix,
11). 11
passe donc
en revue tous
pliquent
tient
les
les
livres bibliques
pour y trouver
ex-
diverses sentences.
uvre
fautes du cri
236
minel l'enlacent
lech par les
(v, 22), S.
voit la pense
mme
qu'il a
mme
Zach.,
Chaque crime
s'allie
au mensonge
d'Amnon, le faux tmoignage de Jzabel, etc. mchant devient la ranon du juste (xxi, 18), comme Aman pour Mardoche, les calomniateurs pour Hanania, Michael et Azaria, les nobles persans pour Daniel, comme,
hazi, la cupidit
Parfois
le
les paens seront la ranon d'Isral dans l'autre monde, les infidles celle des croyants. D">ttNb imttST (xxiv, 24) veut dire que le juge prvaricateur est mpris mme par l'impie qu'il a favoris ainsi Jzabel nomme les faux tmoins qu'elle a suscits contre Naboth d"2N
l'poque de
(Isae,
la
dlivrance,
4), et
XLiv, 3,
by-^b^
"^52 (I
Parfois aussi
cographiques. Ainsi,
dit
que nnpb
10),
(i,
3)
a le sens d'apprendre
rrnn t: n3 np (ibid., xxii, 22). Lorsque les Proverbes prescrivent de connatre Dieu (m, 6), ils ne veulent pas dire que nous devons connatre son essence, mais remplir notre devoir envers lui, comme dans I Sam., ii, 12, les fils d'Eli ne connaissaient pas Dieu , et dans I Chron., xxviii,9 Salomon connat le Dieu de tes pres c'est dans ce sens aussi t'D"' (vi, 25) que Pharaon ne connaissait pas Joseph (Exode, i, 8).
(Ezch.,
;
comme ^nnbnnp
m,
se rapporte la taille,
aux yeux,
la voix,
aux cheveux,
et tout
prouve par des versets bibliques. inj* yby^ (xix, 28) signifie cacher le crime comme ^^pn pn y'b:i'D (Nombres, iv, 20). ririN rtT rjTob 'iDS'' (xxvi, 24), c'est dissimuler, comme nnDsn (I Rois, XIV, 6). S. pouvait aussi citer Gen., xlii, 1. nnosi (xxx, 6) veut dire tre retranch, diminu, comme Vtti inn*^ b -na^
cela
il
le
18).
cite.
S.
C'est ainsi
qu'il dit
propos des
nnn
'72
{ad x, 19)
La
faute de Mose et
:
belles,
Ecoutez, rele peuple en ces termes nous vous ferons sortir des eaux de ce rocher (Nombres, XX, 10) ils semblaient dire par l que Dieu favorise la rbellion '.
Le grand nombre de
'
10);
Celte opinion se manifeste dj dans la traduction de ce passage (Nombres, ix, il est donc inexact, comme le remarque M. Derenbourg, que S. croie que Moise a pch parce qu'il a Irapp le rocher. L'eiplicatioa du songe de Pharaon re-^ leve ici, i, 6, s'accorde aussi avec la traduction voir l'dition de Derenbourg, p. 64,
;
note
1.
237
le
quelques inexactitudes. Pour prouver qu'il est mal de reprendre moqueur (ix, 1-18), il cite le cas d'Abiyya MM. Derenbourg;
Lambert
trait
disent qu'ils ne
*.
Chaque
de
la
"^li^
"^XDb
D'^j'^ito
est le cas de
tel fait
'^i":?
Roboam
;
et
inconnu)
n^y:iz
mV^Dn
la
Assurus,
ne parle pas de
mort de Vasti, ce
Dans
l'dition Der.-Larab.,
runies
S. se
viii).
inexactitudes
l'ont
croire que
LA TRADITION.
La littrature rabbinique ou la tradition a fourni galement de nombreux lments S. D'aprs la conjecture de Der.-Lamb., on
trouve
Il
le
iliD
1"'jp
le
texte,
vi,
1-4.
faire
dpeint la mauvaise
la
femme
(vi,
24-26) de manire
lois
reconnatre
astreintes les
lNDi:2V<
b"
enfreint les
auxquelles sont
L'expression
bia-an
(vu,
il
calque
sur
l'expression
mn.
^^-'T
Une fois
"in^m
(viii,
fait
allusion
aux -noNT
mT-i:?T
m;nx3^
-^s-^t
moD3
L'nomme
il
charitable
il
est dbiteur,
rpond du prt, c'est le nvini* 13 o^-:: aussi une allusion aux y-^nn (613) prceptes (xxii, 3). 11 rend l'expression r'nmV^'ni^nn ^d par bupi^ nb n (xxii, 7, Der.-Lamb.). Comme exemple des procds de la logique, il dit que le terme noD ly^^2 rsume am Q^mnwT rsj:): r-ib^oNT y^n -n:>m noD nsT n73Wi, et que les trente-six cas de r-nn^ns se trouvent parmi les
il
cite le
po bD
et
(xxv,
vjnujD
et
une
il
fois
il
invoque aussi
le
principe du Nip
Vo
(xx,
1),
S. cite
aim de Dieu
4-20, n'admet pas celle interprtation, puisque Abiyya y apparat du peuple. * Luzzatlo runit uae srie de pareilles inexactitudes chez Raschbam, David Kimbi et Parhn {Ozar Nehmad, iil, p. 34, 35).
'
II
Chr.,
et
238
la littrature traditionnelle. Le verset Ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture suivent encore les voies tnbreuses (ii,
13), lui rappelle la
sentence
ntcn ncnw
-^irt
mDn
m:)o
*7i;D
rrr^ny [Aboi, u,
la
1).
En
faisant la connaissance de la
(iv, 1),
sagesse, nous
d'aprs le dicton
m::
^<
"130 le salaire
le
du bien,
bien
c'est le bien n, et
iv, 2).
(v,
mi:
[Aboi,
21)
c'est la
maxime
oreille
Sache ce qui
livre
;
[Aboi, 11,1;.
la sagesse(viii, 12)
donc ce
coupable (Job, v, 13), mais celle qui est recommande en ces termes rNT'n td> i usrr^ dbi:>b [Berachol, lia). Voici aussi des exemples cits par Saadia. C'est d'abord
n'est pas l'orma
juge est
mon
garant (Abocla Zara, IT), en pensant Dieu; c'est ensuite R. Mr, qui trempe un de ses doigts dans le bouillon de porc
et
en lche un autre
s'il
[ibid., 18 b).
qui, interrog
rrr^i^-i
rpond
xb
(\n7:p"0)
entendant par
Je ne
l'ai
:
pas vu
depuis semblant de dire Ce dernier fait ne se trouve pas dans le Talmud que je (Der.-Lamb.), pas plus que cette dclaration de Josu ben Hanaa Si vous tenez adorer vos nia faite l'empereur romain idoles, adorez-les en dehors du monde que notre Dieu a cr, dans un monde qu'elles-mmes creront pour elles et pour vous il n'est pas juste que vous les adoriez sur un territoire tranger Si tu deviens sage, c'est pour toi-mme (ix, 12), (ix, l-18j. rappelle ^Db -^d '^w^cyb nm-j p-^mn b.s nn-i- min rr^ay dn t-in^i3 Si tu as beaucoup tudi la Loi, ne t'en vante pas, car Le souc'est pour cela que tu as t cr {Abot, ii, 9). vernir du juste est une bndiction et les noms des mchants s'efacent (x, 1), c'est--dire les noms des pieux restent en Abraham, Isaac, Jacob, Mose, Aron, Mr, Aquiba, usage
depuis que je
vis .
me
mais personne ne s'appelle Pharaon, Sanhrib, Aman, Titus, Botus ou Zounin (pour le dernier nom Der.-Lamb. renvoient Aboda Zara, 55 a)*. 11 mentionne encore une srie semblable de noms propos de x, 21, o Mose, Samuel, David, Yohanan, le grand-prtre, et Simon ben Schtah figurent parmi
' La sentence mme rappelle celle de Samuel bea Midi'asch Samuel, i].
Nahmaa
\fien.
rabha^ 49, et
239
les auteurs du bonheur gnral, et Jroboam, Basa, Achaz, Sadoc et La crainte de Dieu Botus parmi les corrupteurs du peuple. prolonge les jours, et les annes des mchants sont abrges (x, 27) la vrit de cette sentence est prouve parle calcul de Yoma, 9 a, d'aprs lequel le premier temple n'eut que dix-huit grands-prtres, tandis que sous le second temple il y en eut plus de Un crime en amne un autre, a (S. trois cents. attribue ce sens xi, 18); car le vol conduit la dbauche et au meurtre; une bonne action a pour rcompense une autre, par exemple par
jene on est amen la prire ou l'tude de la Bible. Voil pourquoi nos sages disent m-iny m-'ay isia ir(Zi:i mi: nsu [Ahot,
le
:
IV, 2).
le
;
26)
s'agit aussi
tel
est
Aquiba
et,
Pour
la
gnrosit
(xii, 26),
R, Yo-
hanan sert d'exemple, entre autres; Der.-Lamb. renvoient Bal)a Mecia, 83 a, o pourtant l'on ne trouve pas le nom de Yo Lorsque Dieu agre la conduite de l'homme, il lui hanan.
donne
dit
la
(xvi, 7),
comme
R. Juda
le
Saint
R. Hiy3^a
[Moed Katon,
16
b,
Der.-Lamb.),
sot qui se tait passe pour intelligent (xvii, 28), il nous devons commencer par juger favorablement bo ns )i "'in niDT Spb 'Dli^Tt Juge tout homme avec bienveillance (Aboi, Le sens intrieuv de xix, 14, est que la sagesse ne I, 6). s'acquiert pas par hritage rjoin* nrxu: rj-nn mbb yz'iy ipnm Le cadeau (xxi, 14) s'entend aussi de la bien[Aboi, II, 12). faisance qui calme la colre de Dieu, exemple, R. Aklba avec Der.-Lamb. disent qu'ils son homme et l'lve de R. llanania n'ont pas retrouv ces iiassages, mais que la fille d'Akiba [Sabbat, 156 b), Mar Oukba [Kelouboi, 04 b] et Hanina bar Papa (jr. Pe', vers la fin) sont reprsents dans une situation dangeL'hypocrite, quand il tente de commettre une mauvaise reuse. action et que celle-ci avorte, feint de plaisanter, mais s'il peut raliser son intention vicieuse, il le fait; c'est ainsi que S. entend
xxvi, 18, 19, et il rapporte ce qu'Abjj^ar, l'Arabe, a fait en com Ne te vante pas du lendepagnie de Titus [cha r., ad. i, 5).
main
(xxvii,
1),
n7:sn
bi<
Une des deux interprnson nV N730 nrjwS n^i^c^b {Aboi, ii, 4). tations de xxvii, 2, identifie le sens de ce verset avec la sentence n-iNsn N-^rr:: bD nxn nb -na'^us mo"^ \n wSti riT 'S diAbot, II, 1 Heureux l'iiomme qui craint touiNrt y ib n-'.m rr^'Ciyb.
:
jours
(xxviii,
le
14)
mondaine, car
on doit se {iroccuiter de la moindre aflfaire second temple fut dtruit par suite d'une confusion
;
2'i0
de
{Guittin, 55
&,
d'aprs Der.-L.).
Le
la
(xxix, 11)
va jusqu' examiner combien le coupable peut endurer de coups {Maccot, m, 11, d'aprs D.-L.). Un esclave qui devient roi est insupportable (xxx, 22) c'est Hrode. Saadia emprunte souvent ses explications la tradition. En voici quelques-unes prises l'Aggada. 11 faut que nous honorions Dieu avec les prmices de chaque rcolte (m, 9) le premier fruit veille le plus de dsirs (Isae, xxviii, 4), il doit donc tre vou Dieu. Le matin est le temps le plus prcieux il est aussi celui
de
la
prire
de
mme,
le
premier-n des
hommes
et des
animaux
;
BecJio-
Teroumot, xi, 9). La langue mensongre et les mains qui versent le sang innocent (vi, 17, 18) dsignent Ghhazi et Joab; dans L'^vit. r. on nomme aussi ces deux personnages (ad. Lv., XIV, 2). Le sens intrieur de ']n3\:J3 '^obnn-n et rii-^pm (vi, 22) est la vie terrestre, la mort et l'autre vie. Dans mi* rimm msa ns (23) l'enseignement du pre est compar la lampe qui s'teint bientt, tandis que la Tora ressemble au soleil qui brille toujours. R. Menahem b. Yos {Sota, 21 a) remarque propos de ces deux versets le prcepte pris isolment est la lampe, la loi entire le soleil; ^DDnn-n est cette vie, "^aroa, le
jour de la mort,
r;n:i:pm, l'avenir. Cette dernire partie se retrouve dans Abot, vi, 10, au nom de Yos ben Kisma. D'aprs S., les deux femmes en procs devant Salomon taient des belles-surs (x, 9); Der.-L. citent le Yalkoul de I Rois, m, 16-18. L'abondance
de paroles
(x, 18)
annes
mme
(Der.-L.).
Commettre
la
;
occasionna Joseph un emprisonnement de deux rflexion dans Gense r., sur Gense, xli, 1
une abomination
c'est
est
pour
le sot
comme
un jeu une plaisanterie de verser du sang (II Sam., ii, 14) aux impies l'idoltrie mme parat un jeu (Exode, xxxii, 6). Gen. r. dresse une liste semblable propos depni: (Gen., xxi, 9). La charit sauve de la mort (xi, 4); Jethro fut sauv de la mort ternelle pour avoir invit Mose manger (Exode, ii, 10); Der.-L. renvoient Sanhdrin, 104 . La parole des mchants dmolit (xi, 10) et mme leur bndiction,
un jeu
(x, 23);
femme de Putiphar
pour Abner,
;
appelle
l'adultre
paens (Gense,
Rbecca resta strile pendant vingt ans, jusqu' ce qu'Isaac pria pour elle. Cette interprtation rappelle les Pirh R. ELizer (xxxii) R. Juda a dit Rbecca resta vingt annes sans enfant, alors Isaac l'emmena au mont de Moriah et pria pour elle, d'aprs Gense, xxv, 21. Les penses des justes sont tour-
XXIV, 60),
: :
241
le droit et les finesses des mchants visent la fraude Jacob tient tout dterminer avec exactitude (Gense, XXIX, 18) pour que Laban ne puisse pas le tromper, et pourtant La suite de il le fait; Der.-L. renvoient Gense r., lxx, 17. l'orgueil est l'humiliation, la suite de l'humilit est l'honneur; c'est ainsi que S. traduit et interprte xvi, 18, le confondant avec XVIII, 2 (Der.-L.). Les humbles d'Isral, tels qu'Abraham- (Gense, xviii, 27), Mose et Aaron (Exode, 16, 17\ David fPs., xxii, 7), Gdon (Juges, vi, 15 et Saiil (I Sam., ix, 21) ont reu des honneurs
(xir, 5)
et des dignits.
ss,
comme Pharaon
(II
(I
Sam., xvii,
10),
San-
Nabuchodonozor (Daniel, m, 15). Dans Houllin, 89 a, nous trouvons une liste semblable, avec cette diffrence que Saiil et Gdon n'y figurent pas, mais Nemrod (Gense, Le sage XI, 4) et le roi de Tyr(Ezch., xxviii, 25; y sont en plus. comprend mme une fine allusion (d'aprs xvii, 24 Quand Dieu dit Mose que les autres Isralites retournent chez eux et que lui Der.reste, celui-ci comprend qu'il doit se sparer de sa femme L. renvoient Sabbat, 87 a. Heureux les enfants du juste aprs
hrib
Rois, xviii, 35),
lui!
(xx, 7)
il
s'agit
les
dune
postrit digne
Exode, XX, 6;
mchants ne jouissent pas du mrite de leurs pres (Ezch., xix, 20). On trouve une distinction semblable dans Berachot, Ib, et Sanhdrin, 27. Le cur et les yeux (xxiii. 26) commencent branler l'homme, c'est pourquoi Dieu ordonne de ne pas les suivre (Nombres, xv, 39) R. Isaac croit que le c(eur et les yeux servent d'intermdiaires pour le crime, c'est pourquoi Dieu
dsire que
le
cur
et les
yeux
lui
soient consacrs
(j.
Berachot,
i).
au
mais ds qu'il s'attaque aux lois rvles, il faut rfuter ses arguments c'est ainsi que S. aplanit la contradiction apparente de XXVI, 4 et 5; Der.-L. (version franaise) renvoient Sabbat,
30b, o
il
est
racont
livres ai)Ocry[)hes.
que, grce la distinction "^b^KD xn Proverbes n'ont pas t mis avec les
le fer,
de
mme
l'esprit
;
prsence de son semblable (xxvii, 17) c'est la discussion qui fait dcouvrir de nouvelles difficults Gomme le et de nouveaux arguments. Ilama bar llanina dit
de l'homme
s'aiguise en
l'un
l'autre
{Taanit
terre,
et
ne sont jamais
de la
moiti. Der.-L.
pendant
l't
sa
Gan fut un de ceux dont les dsirs lui la moiti il avait pour rassasis (xxvii, 20 il a tu quand mme Abel pour avoir l'autre fourrai prpare citent Gense r. sur iv, 8. nourriture (xxx, 25); c'est ainsi que nous devons
Ib).
;
La
T.
XXXVII,
74.
10
242
vi, 8,
condamne celui qui tmoigne seul dans une affaire o il faut au moins deux tmoins [Pesahim, 112, b, d'aprs Der.-L.) mais un seul aussi est oblig de tmoigner, lorsqu'il s'agit de
;
Un serviteur
intelligent do-
mine un mauvais fils et prend sa part d'iiritage entre les frres la Halacha approuve aussi celui qui ne lgue pas ses (xvii, 2) biens son fils impie {Mischna Baba Batra, viii, 5, d'aprs Der.-L.). 11 est permis de saisir le vtement de celui qui s'est port c'est garant pour un tranger et l'a m.is en gage pour autrui ainsi que S. comprend xx, 16, conformment la Halacha, bien que la Bible dfende de retenir comme gage le vtement du dbi;
;
le
il
est
par Der.-L.)
(vi, 1-5).
analogues
Celui qui a
augment
(xxviii, 8
au soulagement des malheureux. que S. donne de l'intrt et de l'usure est celle que nous trouvons dans Baba Mecia, GOa (d'aprs Der.-L.). Ceux qui ont acquis leurs richesses de cette faon illicite et ne connaissent pas la personne qui ils ont fait du tort, doivent les con;
la dfinition
Baba
Kamma, 9Ab
-nTjC^rnj: "(nn
;
rr:::?'^
i-^-pr v^'i.
Ouvre ta bouche
:
en faveur du muet (xxxi, 8) le juge est oblig de dfendre celui qui ne peut le faire lui-mme, conformment la Halacha "rna
"ib
)^zyrji
p-ji
Nb
tas
;
macs
^s-'na
ib
Y'.yrj:
i-^m
p-^ a un m:"i?3
[Sanhdrin, 29a, la raison en est qu'on peut rendre l'argent, mais non la vie, et que celui qui est inculp d'un crime entranant la mort perd son sang-froid.
ture talmudique qui sont connus,
coup
dans
ii,
1-10,
il
d'acqurir les joies de l'esprit, mais une fois acquises, elles durent, tandis que les plaisirs des sens s'acquirent aisment, mais
243
Supposons un
le
un
palais
les
jour;
le
roi
attend jusqu' ce que la maison soit termine, mais une fois qu'il
entre en possession de sa maison,
il
Un ma-
voyons appliquer la rgle dans xvi, 25, car il dit qu'un verset se rapporte ce monde, et l'autre au monde futur. C'est sans doute pour se conformer la mthode de R. Akiba que S. attribue un sens au mot a:*. Selon lui, le D:; de XVII 26, marque qu'il est dfendu non seulement de tuer les justes, mais aussi de leur imposer une amende. Le tD> de xix, 2, indique que mme la fortune et les honneurs n'offrent aucun avantage un ignorant. Enfin, w'^on s:* (xxxviii 9; signifie, selon lui, que non seulement la prire spontane de celui qui n'observe pas la Tora dplat Dieu, mais aussi sa prire oblicertains principes talraudiques.
...)^':y
Nous
le
Y'-v inrn
gatoire.
S.
mentionne aussi
le ",?j"im bp.
Il
6j, et,
celui qui ne les connat pas et ne les pratique pas est d'autant plus
coupable; c'est ce que nous enseigne qu dans mon commentaire sur i<-ip"^"i
le "i7:im
.
bp
que
j'ai
expli-
Mais c'est surtout la i-io t>T"^ qui joue un rle important dans le commentaire de S. Ainsi, il dit que des deux mots parallles T'^ et "HD (i, 26, 21), le premier signifie la souffrance dans ce monde d'aprs Jrmie, xlviii, 16, et Obadia, 13, et "in-: dsigne la peine aprs la mort, parce que ce mot a ce sens dans Isae, XXXIII, 14 et Ps., lui, G, Il complique mme les analogies '^m:: ;'ii, 20) se rapporte aux par les analogies des analogies.
femmes, car ce
de
mme ma
femme, puisque
D"^p"n^
9).
le
Eve (Gense,
18).
Au
contraire,
sont les
-^-i?:.^
hommes, car
j;^
No
s'appelle aussi
p-^nic
(Gen., vi,
r:
(m, H;.
dsigne
Il ipn nosn iDeutr., xxxii, 19). explique xxiv, 23-26, et xxxi, 10-31, par de pareilles analogies
l'amende
d'a[)rs
C]2d ni<73
ou
mo rrr^n.
S.
que certains versets ont parfois plusieurs sens lui a t galement suggr i)ar la littrature traditionnelle, peut-tre aussi par d'autres crits. Ajoutons que souvent on sent chez S. l'influence de la littrature rabbinique, sans qu'il indique le passage dont il s'est inspir.
24
Des rminiscences agissaient sur lui sans qu'il s'en rendt compte. Il est aussi probable que S. a connu plusieurs uvres midraschiques qui ne nous sont pas parvenues; voil pourquoi nous ignorons la source de certaines explications l'empreinte aggadique. Plus d'une fois, le texte cit par Saadia diffre du ntre. et l il y a des confusions de noms, comme Akiba et Oukba, Hama et llanina il mentionne (xi, 26) Hougram l o nous avons Hagrous. S. cite, par exemple (ix, 12) inn-in rrnn n-"-::: Di {Abot, II, 9), et nos textes disent Dirige l'enfant d'aprs m?2b i<. son ge (xxii, 6); la tradition dit qu'il doit apprendre la Bible de cinq dix ans, jusqu' sa quinzime anne la Mischna, la dixliuitirae le Talmud dans la vingtime anne, il doit se marier,
' ;
:
:
dans
l'art militaire et
Notre texte
il
riage
recommande
pour
dix-huitime anne
E]Ti-ib "-'::^
parat
qu'il
signifier
s'agit
de Der.-L.,
dit
(xxii, 24)
ronb
bx [Abot,
i,
7), et
On ne
comme
si l'on y ajoute les inexacde quelques-unes de ses citations bibliques. Il faut donc supposer que S. citait souvent de mmoire.
S. explique
indique lui-mme
qu'il
souvent des mots hbreux d'aprs l'arabe. Parfois il le mot arabe auquel il songe. Pour y^b-^ (m, 34),
il
rappelle N^sbc
aba "^ixpbN
Il
l^bo
prtend que nb (xv, 32) est usit pour la sagesse, puisque celle-ci est au fond du cur; c'est ainsi que l'arabe 5<ttD signifie la fois
le ciel et la pluie
tombant du
ciel. Il
3>oi.
compare
Il
2"^nn"'
(xviii, 16),
ou
Mais d'autres
fois, le
Gaon
subit
identifie le
radical h-
breu Na,
"iUin,
fient le mal (x, 5; xii, 4; xix, 26 xxii, 5). Il rend bnr (xi, 29) par bnnsMbx, confesser la sottise. 11 donne toujours T'S le sens de marque, signe (xiii, 23 xxi, 4), comme le n"3 arabe. Il semble identifier nn^ (xvii, 22), avec l'arabe iir,> = nin, le visage
;
Rabinowicz,
inDlO "^pTpT,
On^N
et
mme OinaN-
2\b
20), par ^ib chefs-d'uvre par c^noibN, parce que qn^! est en arabe le chuchotement (Der.-L.). Il donne au verbe bnn (xxv, 23; xxvr, 10) le sens de diminuer, empcher d'aprs l'arabe yn. Il pense galement l'arabe \Nb en traduisant riab': (xxvi, 15j par 7i:>b il est incapable . (De mme, Isae, i, 14; xvi, 12;
-^-cih'Ci
traduit
(xxii,
28)
(c
XLvii, 13.)
Il
est
prend
le
rapport Dieu.
nn:? ',xxix, 19, et xxx, 10) l'homme , qui est un serviteur par L'explication de mnttbpar espces se comle
de la socit au milieu emploie donc des termes familiers cette socit. C'est pourquoi il traduit lahv par Allah, Salomon par Souleimn, et il nomme le croyant ^noiimm, le );r imm (par exemple, Isae, viii, 2; xxviii, "7), le "r'^'zmirJif'fh (Ps.,xxviii, 2), le
S. subissait l'influence
de laquelle
vivait.
Il
^^25 mouflhi (Isae, xxxiii, T) . Les Proverbes offrent de nombreux exemples de ce genre. Les vizirs reviennent plusieurs fois (xiv, 28; XXVI, 10; xxxi, 4) nous rencontrons mme le conseil d'estimer Allah et son khalife (xxiv, 21). Les termes religieux arabes sont encore plus frquents r^n (i, 6) devient hadilh, une tradition religieuse; la terre s'appelle iwS'^ une demeure (ii, 21, 22); rtp-i: se rend par rN^bi^ (xxi, 21), qui signifie la justice et la bien;
:
faisance.
De
bs",
il
devient moiislim,
dvou son Dieu (xix, 8). Il laisse quelquefois les termes hbreux dans leur forme originale, mais plus souvent il les remplace par des termes arabes analogues. L'criture, c'est N-ip (vi, 30-33; i, 10-19), mais aussi 2i<n3, mme "ji^-ip (xxii, 6); le Pentatcuque se rend d'ordinaire par nx-nn (xxix, 24);
est
rr^j-iD
par
r;i:p
(i,
(i
10-19,
p.
16)
et r:-no (ix,
1-18);
p.
le
verset,
c'est pic-:
10-19),
;
pluriel
p-'csi-j
(xxx,
13-17,
le
191),
sou-
vent
4;
fi-'N
IX, 1-18)
le
mme
radical
3;.
sous ce
8,
nom
frquemment sous
;
celui de i<73br(i,
1).
9;
II,
xxii, 24
xxviii, 2; xxx,
La Mir^chna
G),
;
ce titre (xxv,
1:,
1),
6)
la
xix, 11
xxii, 6).
les
hommes
'
On
trouve des
p.
exoiuiilfs
bien
curieux
.14,
noie
1, et
Euf;elkem[ier,
67.
246
du kalm
la fin;
',
(ii,
12-
ou deTenfant qui a atteint un des 20, p. deux degrs (1%"iVt5 "^ins), l'tre bon ou par nature ou par ducation (XX, 11}. Nous trouvons galement l'empreinte mahom34, 35),
m,
fait
des
Psaumes
comme
dit le
ou
riwNrsbN
rimw
(xxviii, 18).
Pourtant, en dehors de la Bible et de la littrature rabbinique, S. ne nomme aucun auteur. Mais souvent on peut deviner la
source o il a puis. Ainsi, quand il parle du grand nombre de ceux qui se trompent sur le sens de vi, 30, 31, ou de quelqu'un de la foule dont l'explication de pc"i L;\-i3'i (xxiv, 26) ne s'accorde pas avec la grammaire, il sagit trs vraisemblablement de Juifs, puisque cela concerne des versets bibliques. Mais partout
ailleurs,
on a plus
de raisons de croire
qu'il
s'agit
d'auteurs
Les Proverbes comparent le mauqui feint la bont de l'argent plaqu sur l'argile vais (xxvi, 23). S. ajoute que les savants ont encore d'autres images pour l'hypocrisie le feu qui brle au dedans d'une roche froide-, le miel ml au poison, qui a un got doux et finit par tuer.
arabes.
Eu cur
propos de ses m, 2, S. raconte l'anecdote d'un roi victorieux qui l'un des sages dit Dieu a accompli ton dsir en te donnant la victoire; toi, accomplis le sien en pardonnant aux ennemis;
ont fait du mal, pourquoi leur ferais-tu du bien? remarquer que S. a puis cette anecdote dans des livres de morale arabes. La dbauche est plus condamnable que S. cite l'ordre du sultan qui prescrit de ne pas le vol (vi, 30-33) punir l'ivrogne comme le dbauch. A propos du sot (xii, 16), S.
l'autre dit
:
ils
Der.-L.
fait
auteurs de proverbes
par son faux pas
.
b^bT ^n-iMn:>
"y^y
pur.n'^n
mme
source
fin, les
qu'il
r|i<2:\Nbi<
DnNn5bK3 by::N Y'iidt UNpabn NnbD les descriptions par leur actions par leur issue , c'est--dire c'est la fin qui importe (Der.-L.). Une anecdote curieuse, quoique peu claire, est raconte propos de la sentence que le sage peut prendre une ville
(xxi, 22)
:
Un
roi,
la
sagacit de ses
une tour
le
enduites de miel,
les
fourmis y montent,
cordes deviennent
M.
Sclireiner,
Dcr Kalm
On
un volcan.
247
de
la
sage s'en sert pour descendre. Traitant des procds logique ixxv, 11), S. remarque qu'ils se trouvent dans tous
savants.
les livres
Celui
qui avertit
le flatteur (xxviii,
;
pieux son opinion sur lui celui-ci lui rpond Tu amasses des biens par des moyens illicites et tu les dissipes d'une manire injuste. Les assistants craignent que le roi ne punisse cet audacieux, mais il l'embrasse en s'criant Que je sois la ranon de (elui qui est sans reproche Probablement c'est aussi un moraliste arabe qui a dit son fils Plutt que de t'tonner de la
:
homme
sottise des sots, tonne-les, toi, par ton intelligence (xxix, 27).
Nous avons
sieurs sens,
le
littralement
extrieur, et
i:i<a, yj:ii'2
"^hy, intrieur. L'exgse, surtout celle qui avait des tendances philosophiques, eut recours de bonne heure l'allgorie.
que Youdghan de Hamadan admet que gnralement l'criun sens extrieur et un sens intrieur. On trouve de nombreux exemples de ce genre d'interprtation dans le Talmud et le Midrasch. Dans l'islam aussi, la Zlw^iyya et la Btiniyya indiquent deux mthodes spciales d'interprter le korn et la sounna.
On
sait
ture a
La Zhiriyya fonda son systme sur les mots, presque sur les du korn et du hadith, ne laissant aucune libert au a ray , l'intelligence individuelle. Chez S., la diffrence entre le zlilr et le hlin a un autre caractre que chez les Arabes. Et pourtant on ne peut nier qu'il n'ait subi, sous ce rapport galement, l'influence mahomtane. Quelquefois il nomme le sens intrieur le mystre (vu, 5-23). On rencontre de nombreux exemples de ce double sens. Mw des plus singuliers est l'interprtation du dernier chapitre qui fait l'loge de la femme vertueuse (xxxi, 10-31). Voici ce que dit Saa La fin des Proverbes veut nous prsenter les trois qualits dia
lettres
:
dans
le
la
vif pra-
dans
la
sagesse et dans
la religion.
Comme
bonheur ma-
triel frappe mieux les hommes, les Proverbes l'ont dcrit ici, mais on peut en tirer des conclusions pour l'me et l'intelligence. Du reste, chaque qualit attribue dans ce chapitre la femme forte rpondent des qualits analogues, il'aprs le sens intrieur, chez le savant et l'homme pieux. Ce chapitre est assez important pour qu'il doive tre bien connu des disciples voil pourquoi les
;
2/i8
Nous
qui
ou
le
pauvre.
rii^iin -'TONb
nom (xiv,
c'est le pch, puisque itn a ce sens dans Nin ncn (Lv., xx, 17) et r-r,3:'2 (xv, 6], le dshondans le verbe yiz' '^isn-' is (xxv, 101. -i">:jr '^'by -^an: m^rjb (xvii, 26), frapper les et le trouble. neur honntes gens malgr leur droiture. n">-i2'^ ''7jii:2> l-^m (xviii, 18) le sort spare ceux qui se querellent. "'7:ii:y a son analogue dans
Isae,
xLi,
21,
'c::^^\^'n:::9
lO-i^n,
S.
traduit,
en
effet,
par
le
mme
cite
lxx
il
(xc)
mots de Saadia
pour
b).
drin, 31
cp: '^nna
le
(xxii, 5),
piges dans
chemin raboteux.
(22-23)
,
la vie ceux ceux qui garantissent les Il semble que "ws: hyn (xxiii, 2), un homme avide. crances. S. voit la mme racine dans nru; que dans le mot talmudique nv^, irj (xxiii, 31j la couleur du vin. car il traduit apprcier w. ban (xxiii, 34), le mt . '^Tw'^ra '^bnn'^, il glisse tout droit
mx-:;
-^n-i3>n (26),
'^ictT'
"jD
n"i7:n n"'i:n,
des
des lvres
autres.
n5t:)
comme
1),
m^Tirtn
rTi7:v,n
w"'"!
(xxix,
impts.
Une
mangs sans peine, tandis qu'il l'homme cuiiide croit pouvoir dpouiller
il
sans peine, et
la
y perd son me
(i,
17).
L'adultre espre
gagne
femme
249
une miche de pain en vrit, c'est son me qui en est Dieu a produit la sagesse comme dbut de sa cration (viii, 22). La Bible et la raison prouvent galement que l'uvre de la cration est faite avec sagesse celle-ci a d donc prcder tout le reste. La sagesse et la raison ordonnent la crainte de Dieu (ix, 10). Le souci dans le cur de l'homme l'abat
prix
(vi, 26).
(xii, 25).
fCi y^b""
-'b-'iK
leurs penses.
et
Dans xvi,
leons
;
(xiv, 9),
6,
il
le
s'agit
Abstiens-toi,
mon
fils,
d'couter des
la
iZ'i'D
signifie
comme
''"'m
'-
^s"i"'
tri::?
ap:?
:
ma^n
...;^:i"itta
neurs un
sot,
c'est
comme
que dans ce verset il y a asyndte p -nnsD (xxvi, 8), rendre des honjeter des pierreries dans un tas de
pierres, c'est
en pure perte, les pierreries et les honneurs sont gaspills; mni: a, en Palestine, le sens d'une petite pierre. t)"ij:?3 Sjosb (xxvii, 21), comme le creuset et le fourneau aflfinent l'argent ou l'or, ainsi les loges doivent ennoblir celui qui ils sont ...rjmn ywo^a iSTw^T^Dtt (xxviii, 9), si l'homme n'coute adresss. pas la parole de Dieu, Dieu n'coute non [tlus la prire de l'homme. nTw"'D2 rinbc ri"'""' (xxxi, 19), elle dirige ses mains avec
"n^^'D =ri72rn T''zi-i i"in">T (Eccls., x, 10). Mais on ne donnerait pas une ide exacte de l'exgse de Gaon, si on ne montrait pas ce qu'il y met parfois d'arbitraire. Esprit systmatique, il attribue la mme tendance aux Proverbes et, pour
adresse
il
prtend troudsir
ver l'ordre de la
notre
Souvent
ron "n
aussi
Il
le
traduit,
par exemple,
'\r\-^
conforment
ses
Sam., v, 7 xxir, 2). S. identifie, ce semble, ciDwS (xiv, 4) avec sdwS, quoiqu'il traduise autre part ce mot (Isae, i, 3; Job, xxxix, 9) exactement, par crche, tabli. Par une intM'VHrsion hardie il expli(iue r\::"i asi nyi ur (.XVI, 1) comme rcjnb nrn av n:n, le ju^;ement derninr e.st nn'D v^y rpn 'D (xvi, 20j, si la situation cr pour le coupable.
D"'b:i-i
(^xix. 2j
marque
l'tat.
rr^m
;
nnn
fxxi, 9)
n-'n, c'est la
femme
(explication talmuiiique)
nan,
c'est la querelle
comme
"inn
nam
Il
arrive
mme
que
S.
230
il
voit
troupeaux.
CONCLUSION.
Le commentaire de
dire, les fruits de sa
S. sur les Proverbes nous offre, pour ainsi grande rudition, qui tait la rsultante de la
et,
indirectement, grecque.
ses
il
ct de sa
ma-
pense s'y marque d'une faon prcise. Chaque sentence produit en lui une perception nette, une image concrte, et il explique, dcrit, cite des exemples jusqu' ce qu'il ait rendu clair pour autrui ce qu'il voit nettement lui-mme. Ainsi,
La manire dont
dans xviii,
17, la
le
point de ga:
gner sa cause, lorsque l'autre arrive et y met un terme. S. dit Supposons quelqu'un qui prsente un acte de donation en vertu
duquel une jeune fille clibataire lui a cd son champ; le juge dcidera en sa faveur. Mais alors un autre prouve que cette jeune
fille s'est
et
que
le
champ
tait
la
:
du mari. Autre exemple Aprs la mort d'un pre, un tranger s'est empar de son champ le fils exige le legs et on va le lui accorder. Mais l'accus dmontre que le mort tait pcoslyte et que le fils est n quand le pre n'tait pas encore juif; par consquent, l'accus doit rester en possession du bien*. L'idal politique de S. est la monarchie, qu'il considre comme l'oligarchie, raison la plus parfaite forme de gouvernement
donation est donc annule en faveur
;
breux de Darius (?) rgne la polycratie, c'est le crime des peuples (xxviii, 2). S. rige aussi en principe la succession dynastique (xix, 10). Si le roi est fils de roi, il tient compte de la tradition et des souvenirs des anctres, prend soin de leurs fonctionnaires, de leurs amis, de leurs sujets, et, esprant que ses enfants lui succderont, il tend agrandir l'empire. Un parvenu s'empare-t-il, au contraire, du
;
moins. Les conseillers nomne sont pas d'accord, Daniel seul consolide le
le satisfait
trne,
il
S.,
au point de vue
social, c'est
son ju-
On
xxx, 29-33.
2ol
les femmes. Il dplore leur opinitret (xx, 19) il leur avec une sorte de menace de ne pas oublier leurs devoirs, car leur union avec leur mari, loin d'tre ternelle, peut tre dissoute par le divorce (xix, 13; xx, 19). Au point de vue moral, S. est convaincu que les hommes de bien seront traits selon leur mrite. Pourtant il admet que la
gement sur
dit
monde
;
futur.
Bien des
fois,
Proverbes affirment le rgne de la justice, S, ajoute quand dans ce monde-ci, la n'est pas le fait de tous les jours que ce rgne par un miracle de Dieu, mais ce n'est que dans justice
l'autre
6,
monde
9).
xiv,
xv,
16; XXII,
Quelquefois S. semble suivre une morale suprieure celle des 18, il est dfendu de nous rjouir du mal-
heur de notre ennemi, de peur que cela ne dplaise Dieu et qu'il ne dtourne sa colre de l'ennemi. S. dit Ne t'en rjouis pas, afin que Dieu ne tourne pas sa colre, dont il accablait ton ennemi, contre toi. Encore plus adroite est la modification que S. apporte au prcepte qui nous ordonne de donner manger et boire l'ennemi, car par cela on rpand des charbons sur sa tte, et Dieu rcom:
pense encore la gnrosit (xxv, 21,22). S. traduit: Mme si ta gnrosit rpand des charbons sur sa tte. Dieu la rcompensera. Et le commentaire ajoute N'infiigeons aucune autre souffrance
:
lui faire
prou-
ver en
lui
montrant
qu'il a
'.
de ses contemporains en disant que s'ils discutent c'est plutt par orgueil que pour dfendre leurs con-
Une
fois S. se plaint
Bernard Heller.
*
m.
27-2'J.
MANOELLO ET LE DANTE
supprimer, dclare M. F.-X. Kraus, dans son Emmanuel ben Salomon du nombre des amis du pote italien. Aussi n'y a-t-il aucune mention du pote juif dans l'Index de l'ouvrage. Toutefois, il faut se garder de voir dans ce jugement tranchant le dernier mot de la science. Bien mieux, les
Il
faudra
Dante \
le juif
recherches les plus rcentes tablissent avec une pleine certitude que des rapports ont exist entre Manoello et le Dante. Trois vieux manuscrits de posies, indpendants les uns des
autres,
un ms. de
la
la
lOO de
Trivulziana Milan
et le
ms. XIII, C.
9. 5
le ms. Naples 3,
donnent tous trois les sonnets qu'changrent, l'occasion de la mort de Dante, Bosone et Manoello, le juif de Gubbio. Bosone Novello di Messer Bosone de Caffarelli entretenait des relations troites avec le Dante. Il s'tait, dit-on, rfugi dans son chteau et avait enseign le grec ses enfants*. Or, Bosone n'a pas d'ami plus intime dans le sein duquel il puisse pancher sa
douleur sur
du Dante que le juif Manoello. que, dans son sonnet Manoello, Bosone pleure aussi la mort de la femme de Manoello . Cependant les deux lumires qui se sont teintes pourraient bien repr.senter Dante
la perte
On admet gnralement
spul.qui aurait t la fois le soleil et la lune, d'autant que Manoello, dans sa rponse, ne fait aucune allusion cette double mort.
Qu'importe
Il
und
sein
tiir
ISOT.
*
146.
Franz Delilzscb, Zwei kleine Dante-Studten, p. 4. Leonello Modona. Eime volgari di Jmmanuele Romano, Parme, 1818 (Nozze SegreModona}, p. 9, noie ^ Kraus, l. c, p. 9o et suiv. L Bozone s'appelle toujours de Raffaelli. Gudernann, ' Cf. la iraduclion de Geijjer, Jiid. Zeitschrift, V, p. 293 et suiv. Gesrh. des Erziehungswesens der Judea in Italien, p. 138, et Vogelstein et Rieger, Gesch. d. Juden in Rom, I, p. 430 et suiv.
*
.').
;
MAXOELLO ET LE DANTE
233
rsulte tout au moins de ce sonnet que Manoello passait pour un ami du Dante. Quanta la rponse de Manoello, elle marque une telle intensit et une telle vrit de douleur et, en outre, elle porte tant la marque de son origine juive, qu'on ne saurait douter de son authenticit. Dans le premier vers, l'auteur dit qu'il tire du plus profond du cur les larmes qui teignent le feu de sa douleur. Cette expression montre qu'il connat la posie hbraque de la priode hispano-arabe '. Ses vers, du reste, rappellent les pomes les plus connus de ces potes et son se non fosser le lacrime in che abbondo semble reproduire une des images les plus frquentes dans
les
de
deuil,
juifs
d'un
non seulement des coutumes juives * mais encore du mot talmudique ^ suivant lequel, la mort d'un grand homme, tous doivent se considrer comme ses proches et tous doivent porter le deuil. La fin du sonnet, il est vrai, reproche la divinit d'avoir amen ce malheur par envie S et dcle une pense contraire au sentiment juif ^ Mais il faut mettre ce blasphme sur le compte du dsespoir oii tait le pote. Une preuve nouvelle qu'on connaissait la profonde amiti de Manoello pour Dante nous est fournie par les sonnets que s'adressrent mutuellement, aprs la mort de Dante et de Manoello^, Cino da Pistoa, le fameux juriste et commentateur du code Justinien, l'ami de Dante, et Bosone. La malveillance qui clate dans la
parent,
il
se souvient,
mme
qu'il
si
montre une
telle jalousie,
se dissimule sous ce
du juif pour
nom, raille Bosone sur ce qu'il a cru l'amiti Dante. Le grand pote, qui lui-mme a d des-
cendre aux enfers, reconnat, prsent que. Manoello est mort, attach l'erreur de sa loi, et endure les peines des infidles, ce
qu'il fallait
l,
prendre des
il
flatteries
de son thurifraire
juif.
11 le
voit
comme
l'iilnfer
' Cf. Geif^er dans 172712 "I^IS, 111, p. 1-3, noie 2. Sur los rapports (11' Ma:ii)cllo avec les poles espaj^uols-hbreus, voir H. LJrody dans le supplineul de la Jttd. Presse de 189G, n''2, p. G. * Modona, l. c, p. 39. noie 15.
'
*
s
Sabbat, lUoa: T3"np bnn D^JO DDHModona, p. 27. Sleinschneider, Letteralura Italiani degli Oiudei, Ceoni,
c
Rome, 188i,
p.
34, el
Laites, Notizie
Kraus,
l.
'.\, I. c, p. 4. Je suis ici l'excellente oxplicaliou de F. Delilzsch, texte du souucl de Cnio el en donao la traduction.
Modona,
/.
/.
C.
le
254
(v. 116),
le voit la tte
couverte
un flagorneur de Castruccio,
fois qu'il
lui
le
aperoit ce dernier.
flatteurs
Et
le
montre parmi
si
Manoello, cach
l'incision d'un
troit,
qu'on dirait
sauvageon o
et,
dans l'Enfer,
fange.
qu'y
ft-il,
il
de
Quant
flatt le meurtrier de Gueruccio, une des victimes de Castruccio Lucques. Dante et Manoello sont dignes d'un autre sort, et ils peuvent compter qu'ils seront tirs du royaume de Lucifer. La diatribe dont nous parlions plus haut ne permet plus de douter qu'il y ait eu une amiti troite entre Dante et Manoello. Et la rponse de Bosone montre, son tour, que cette liaison des
deux potes
mention du
tait
de notorit publique.
mme
qu'il
nom
d'une influence de Manoello sur l'uvre de Dante. On peut donc hardiment rejeter les indices que certains savants ont cru dcouvrir et maintenir comme un fait acquis l'amiti qui unissait les
la mort prmature du Dante, que Manoello parle au dbut du xxviii chant de son Divan dont la perte plonge notre pote dans de telles rflexions qu'il se trouve jet travers l'Enfer
comme
Wmi
et le Paradis, est
-.
qui,
et Batrice, est le
prophte
le
pendant de Virgile. On prtend que par Daniel, Manoello aurait voulu dsigner le Dante ^; mais c'est l une hypothse bien faible qu'il faudra abandonner*. Tout fait insoutenable est l'assertion de Geiger, suivant qui le trne d'honneur du Paradis, auquel tait destin Dante. Dans le travaillent Bealel et Oholiab cercle des lecteurs l'intention desquels Manoello crivait ses pomes hbreux, la personnalit de Dante n'tait pas suffisamment
,
L. c, p.
i.
CwITp
"~IT,
cl'.
III, p. le croit
note 1.
Vogelsleia et Rieger,
c,
I,
p.
440.
/.
el
Jad. ZeUschrift, V, p. 29!^. Cf., au contraire, GJemanD, Soave, cit par Steinschneider, Hebr, Bibl., XI, p. 53, note
c,
p.
314 et suiv.,
3.
MANOELLO ET LE DANTE
235
connue en 1328, pour qu'il lui et assign une place au Paradis, o il rencontre les justes de tous les peuples. Toutefois, cette considration ne prouve rien contre les relations d'amiti qui existrent entre Dante et Manoello, comme l'a cru Munk '. On a encore moins russi trouver dans l'uvre de Dante le moindre passage relatif la liaison des deux potes. Dante a-t-il su l'hbreu ? A-t-il emprunt cette langue quelques-unes de ses expressions ? A ces questions il est impossible de donner Theure qu'il est une rponse dcisive. Mais ft-on convaincu que Dante a su l'hbreu, il n'en rsulterait nullement qu'il fut l'ami de Manoello. Au commencement du vii<= chant du Paradis il y a ce vers felices igns horum malahoth: ce dernier mot d'aprs latin maaloth=:mb3>, c'est--dire la hirarDelitzsch^ est mahaloth chie des anges et des bienheureux, comme, dans le vieux rituel, la
:
le monde ultra -terrestre. De mme, pour le 67" vers du xxxi- chant de l'Enfer, o des lvres de Nemrod s'chappent ces paroles Rafel mai amech izabi almi, il
Guris, assurment de traduire avec Delitzsch Dieu, combien profonde est ma peine ternelle , mais on peut se demander si ces mots sont rellement emprunts une langue quelconque, si ce ne sont pas plutt des sons sans aucun sens, des interjections inventes pour mouvoir par leur tranget. Il faudra aussi rayer du nombre des vers trahissant une influence hbraque celui qui est au commencement du vu" chant de l'Enfer: Pape Satan, pape Satan, aleppe. En tous cas, je ne vois pas o F. X. Kraus * a pu dcouvrir que Dante a connu quelques termes du jargon juif . Nanmoins, on pourrait trouver dans la vie de Manoello des indices qui rendent vraisemblables des rapports avec le Dante. Ainsi, il suffit de jeter un coup d'il sur le xxviii chant du Divan pour se rendre compte de la profonde influence que la Comniedia exera sur Manoello ^ Malgr la libert et l'originalit de l'imitation, celle-ci se manifeste tant par la disposition de l'ensemble que par certaines particularits de dtail. Manoello fournit le premier tmoignage de l'action immdiate que le grand pote exera au-
est
loisible
'
'
L. c,
p.
/.
<.,
)j.
140, note 3.
le
* Ib.,
p. 7, note 3
"^Ti'"
suivant
les notes
*
de G. Barzilu
fran^'ais
cit
par Gudemaiiu,
le
i!j.
t)7.
Sur
l'explication
i/'.,
tire
du
134, note 5.
*
Cf.
Modona,/.
p.
une monographie.
256
tour de
Mais Manoelio
la
n'tait
pas seulement
il
un crivain
imprimait un cachet
et
personnel
Il
pomes
italiens
quatre sonnets
Modona
*
un assez
cr
vient de publier.
a-t-il
Mais
la
si
peu que ce
soit, cela
langue de
l'Italie,
un
aisance.
littraire
Ces quelques posies permettent de complter la physionomie de Manoelio et de comprendre comment les cercles les
de
la
langue italienne et de
la
avec lequel
il
la
maniait.
La
li-
bert et la gaminerie,
Manoelio marque dans ses compositions hbraques se donnent mme qu'aucune des lgies sur la mort de Dante n'exprime la douleur avec autant
^,
de
mme peu
:
de
sance de l'amour
le
Amor
non
lesse
Quand
crit
en
italien,
il
se sent
si bien affranchi de toutes les entraves qui embarrassaient le juif du moyen ge, qu'il se sert du Paier nosler et de Y Ave Maria. Et lui, qui, dans le fond du cur, est rest un fidle observateur de la Loi juive et un pieux exgte, parle de tous les partis politiques et des confessions religieuses, dont il voudrait prendre chacun et chacune ce qu'ils ont de meilleur, sur le ton d'une telle indiffrence, qu'on le tiendrait pour un railleur frivole et sans conscience, si l'on ne connaissait pas son plaisir lancer un mot leste et un vers lger. Par endroits, on croirait entendre un librepenseur la faon d'Aboul Ala Maarry ^ Il nomme Saint-Pierre et Saint-Paul, Mose et Aron, Machon et Trivichan, c'est--dire Mahomet et Tervagante*, les idoles, que des potes italiens, franais et anglais, tout le moyen ge jusque dans les temps modernes, reprsentent comme ayant t adores par les Musulmans il les
;
L. c.,p. 27-34.
'
Cf.
13.
die philosophischen Gedichte des
(Vienne, 1888).
* Cf. Rob. N'ares, Glossanj in the works of engltsk Authors, parlicularly Shakespeare, p. 800, s. V. Termagant, 828 Trivi^'am, et Henry de Caslries, L'Islam (Paris, 1896), index, s. v, Tervagant. Je dois ces renseignements M. le professeur Goldziher.
.
MANOELLO ET LE DANTE
237
nomme
mme
ligne,
comme
si
En cela Manoelio semble s'loigner de Dante. Cependant il y a une posie l'adresse d'un homme que tous deux respectaient et affectionnaient beaucoup. Manoelio, lui aussi, a compos une pice en l'honneur de Scaliger de Vrone', qui avait comme armes un aigle sur une chelle; et il a dcrit- en des termes fleuris et sonores la vie magnifique de sa cour. Ce sont des quatrains dont les trois premiers versent la mme rime, tandis que les quatrimes vers de toutes les strophes finissent sur une rime semblable. On pense Abraham ibn Ezra gourmandant les Salernitains dans une de ses satires. Manoelio prlend avoir travers la Syrie, TArmnie et la Romagne, l'Empire byzantin mais rien ne vaut ses yeux ce qu'offre la cour de Can Grande Vrone. Et il accumule les exclamations colores pour donner une ide de toutes les sortes de troupes, de femmes et djeunes filles, de nobles et de courtisans, qui se coudoient l, venus de tous les pays des connaissances dans tous les domaines du savoir qu'on y
; ;
rencontre: astrologie,
philosophie, thologie; de
la
varit'
des
idiomes qu'on y parle, des reprsentants de toute l'Europe qui s'y sont donn rendez-vous: Allemands, Latins, Franais, Anglais,
Flamands
et
chas-
runis la Cour.
De mme que
ici.
mme
dans les jardins de Can Grande; tous semblent tre venus proclamer leur soumission ce seigneur puissant, dont la gloire s'est rpandue au del des
mers^. Les pomes hbreux de Manoelio, qui ne nous disent rien de son amiti avec Dante, ne nous font pas savoir non plus qu'il passa quelque temps la Cour de Vrone. La biographie de Manoelio
b.
Salomon nous est parvenue avec tant de lacunes, que toute hypothse nouvelle peut y trouver place, sans qu'on puisse la ruiner par des considrations tires de ses ouvrages mmes. Etant donne cette pnurie de renseignements, il nous suffira, pour affirmer l'existence de relations entre Dante et Manoelio,
de constater l'inlluence de 'slui-l sur
Sur
rapports de Dante,
la
les
uvres de
celui-ci et
les
cf.
Kraus,
/.
Publi pour
premire
(ois
par Leoueilo
suiv.,
'l'O.
isiaeitttco,
188o,
numro 12 et dans un tirafe part Modona, liime volyari, p. 4(1, note 18.
Cf. Vojelslcin et Uiefer,
/.
(S pp.)
c, p.
42'J et
suiv.
1T
T.
XXXVII,
N"
74.
258
tmoignage de la littrature italienne. D'un autre ct, si l'on absolument dcouvrir dans la vie de Dante la trace d'une amiti avec un juif, on fera mieux de la chercher dans l'esprit biblique dont il est pntr et dont il pntre son uvre, que dans ses prtendues tudes hbraques. Dante, qui toutes les images et tournures de l'Ecriture se prsentaient dans leur vivacit et qui les trouvait au bout de sa plume tout moment, a d s'efforcer del ier commerce avec un homme comme Manoello, qui ses talents de pote joignait une connaissance approfondie de la Bible. Et ainsi Manoello serait devenu l'ami du Dante grce l'Ancien Testament, qui aucun artiste n'est autant redevable que Dante, si ce n'est Michel -Ange '.
le
tient
David Kaufmann.
relalivement
cf.
Tinlluence de
Manoello
Sleinschneider, il/ort/5sr^rt/^,
XLII,
p. 120, noie' 3.
(1330-1332)
'.
Ce docul'his-
ment,
comme
on va
le voir,
crivant
Matre Ugo Teralh tenait registre des ventes de sa maison, insle nom de l'acheteur, puis la nature de la marchandise
la
vendue,
de
date laquelle
le
et celle
la livraison.
En
lui-mme son obligation. Si c'tait un juif, celui-ci l'crisouvent en hbreu, et le marchand faisait suivre cet
mention, rdige en provenal, des conditions de
la
article de la
main
la
recon-
naissance de sa dette
Il
-.
est
dommage que
ce
document ne
se
feuilles, car, si
court et
si
Reproduisons d'abord les quelques lignes d'hbreu, suivies de du marchand qui en contrle l'exactitude. On remarquera que le texte est i)arfois tronqu soit la fin, soit au commencement des lignes. Cela tient ce que le relieur, qui s'est servi du manuscrit pour former la couverture de son registre, a rogn les feuillets.
la rdaction
Le livre-journal de Matre Ugo Teralh. Paris, Klincksicck, 1898 avec une planche. Tir des Notices et lia-traits des manuscrits, t.
'
XXW
in-4' de 42 p.,
I.
Ksum de
la notice
de M. Paul Meyer.
O
4 1
ri ab bia
^>^nb a[n]
e demiay de rosseta s. e viij d. r. per de Limos. Pagar a caremenlran, e a o escritz de sa man. Deu mays liij d. r. per unas chausas de blau de Garcasona.
67.
.,.[^]b
j'insb
^m
fils
"^^m
-'T
nt^u
iaiN[b] 2-^"^n
'3N
Moi, Yehiel,
d'Aron, je dois
[pour] trois
vij s. e vj d.
r.
Ugo Tral
palmes
per
e
iij
.'
7 sous el
demi que je
'.
escarletas de Beses
la
palms
lo
Pagar a
liera, e a o escritz
de sa
xxxi).
mwn ;
prs o
CGC XXX
P* Vivan
(sic, lis.
vij s. vj
d. de
rclf.
77.
nbon n^p
^3^^
"^irm
...-in
ni-in f!V2'\
i:;ii<
bx
n'^-'n
rr'rn '3N
f-i^bT^p
ta^pio "^nm
Ugo Teral pour une demi-canne d'ar une demi-canne de bleu et des chausses en camelin blanc, sous, le blanc valant 13 deniers; et de ceci est d par notre
le
matre
j'ai
pays
Deu Creyson, juyeus, xxx s., contant j tornes d'argent am o redon per xiij d., per miaga canna d'arangelat e per miaga canna de blac de Garcasona. e per unas chausas de cameho. blanc. lo maystre vij s. e a n'i escritz Pagar a la fiera, e deu en de sa man e prs o lo viij jor de may m ccc xxxi.
; ;
P* XXX
80. la-^Viai pn-'
s. reff.
naan nsp
'^rn 1:1^
i-'T
tj
b^-^-i-o
isin
b^
rn n
Moi, Jacob,
"irnn
naba
n-'-'n
T>V2^
pb
n^p
je dois Ugo Teral 15 sous pour une demi-canne de vtement vert et un tiers de canne de vlement blanc. Et de ceci il est d par Salomon, mon gendre, 5 sous.
sobre escritz de sa
miaga canna de vert e per que prs loix jor de may mcccxxxi, man. Pagar a Sant Jory (Saint-Georges),
s.
cor. per
123.
^-ijs'n
>u)
D"^Dp
5->
b^TJ
^^^^b \nnpb
-\b
b'^-'iTa
vf DT^
d-^t
ri""
nxo^n
jIT :>
%-i3'nDT
n^pn
N"'2->iT
pima'>::i<
no
Le
Ugo Teral
2 cannes de mesclat
de Tou-
'
De
Bliers.
261
;
nom
Deu
ici
Astoruc de Digne.
Dignha xiij s. r. per resta de de Tolosa. Pagar a Tout Santz e prs M CGC XXXI, e a n'i escritz de sa man.
Astryxc de
;
ij
lo
viij
s. r.
P* Astruc
-^itn
iij
s.
en un
(?)
-^rnpb
ucinn
a-"
n t'
Le lundi, 12 aot, j'ai achet une demi-canne et une demi-aune de blanquet de Narbonne. raison de 17 sous la canne, total 9 sous et 7 deniers, pour Don Bonfil (ou Bonfeil', et j'ai sign de mon nom, ici, Bongodas == Bonjuda) de Salon.
juieus, ix
s. vij
Deu Goions,
blanquet.
158. 1"^b73pi
d.
r.
per
iiij
palms
demiey de
P=
de sa man.
-!53
z;^-l-lT
2"^
^^i:^
3t
"jin
n3?3
in
^rr-pb
i-^n
CNii^ro
ri;Tcp-',pn
^;n
cco
3b-i
^3 c-nx a^"nT
vr3-i72-'b-i
nbrr73 dti-it
5in:2aN
3i:
in
b-^-^-ic
!i;-::
'i^bT
in
'jcbi
^^'''rm
'^m
nro
-rnpb n:^T b-^-insn ariicnb p- -narn cicr-wT rbrr"^ 5n;3 in m::722 nsnr: nT \nnpb CwN1-i'':i3 -rN rc^ s-' c:m:2r:
r;;p
b-^-i-ia laiwX ^"'-i:2'>::-<-'7jT
3>3a?3?3
rn nd
"jo
rirb^::
Moi, Boujudas,
j'ai
achet
Limons
payer
et 2
la
aunes de rouge,
deniers au tournois,
requte de matre UgoTerail et moi Boujudas, sur l'ordre de Don Bendig, j'ai crit devant Don Astruc de Digne.
Don Bouafous
canne et
niers.
chrtien, en avril.
Don Bonfil, l'an il) 92, soit [13 32 du compui Eu outre, j'ai achet de matre Uj^o Terail une demie de bleu de Sinpos ^Saint-Pons) pour Don Saloet
i
mon. Total
21
sous, de la
j'ai
monnaie valant
le
Moi Bonjudas,
>
achet ce vlement
Don Bendig.
Forcli.,
iiij
lihr. e
s.
relV.,
comtant j lornes d'argent am o redun per xiij d., per canna e miaga de cameiin de Carcasona e per xiij palms de blau de, Limos, e per ij palms de vermelh e per xij palms de hiau de Sam Pons. Pagar a nostra requisla e, de mamlamenl de Bendilz, Bonjuous, juyeus, a escrit desobre de sa man; e prs o
;
10
ij
jor (i'abril
cc;c xxxii.
262
103.
:i"'
e;
ri
:;"'
...:?
nrrn
^~l-lT t
Tinpb
-^rx
ic
Moi
i
Isaac.
fils
d'Abraham,
le
j'ai
sous. 3 deniers,
payer
a sa requte.
J)eu Aquinons
de Abram, juyeus, xix s. iij d., o redon per xiij d., per vij palms de blau de Limos. Pagar a Sant Joan, eo a escritz de sa man; e
^uyeus
(?),
filh
am
prs
lo ix jor d'abril
(?) ix
iiij
m cccxxxh.
reff.
P^ ALram
s.
de
P^
Abram
(?)
P* ALram
robert d'argent.
non hbraques
relatifs
des Juifs.
sont
nomms
Aquinet,
fils
;
de Tobie (n^ 131), l mme qu'Aquinons fils de Tobias (n" 73) Aquinons, alias Aquinest, fils d'Abran (n* 31, 73,159), le mme qu'au n 163; Astruc de Digne (n 78), le mme qu'aux n"' 123 et 158
;
lane (n 158;;
Benditz (n 118), probablement le mme que Benditz de ReilChaquon (n" 78), peut-tre le mme que Jacon, fils
(n 140), Creyson que n^ 11 et 77; Jacon, fils d'Astruc de Digne (n" 78); Jacop de Reillane (n 21), le mme qu'au n 80; Lons, frre de Creysson (n" 121) Samsons (n 84) Tannigra ('?)', n 137; Vivan Aron (n" 131), le mme qu'au
d'Astruc de Digne
(n^
121, 140,
141, 145), le
mme
n 67.
Au total, dans les cent quatre-vingt-sept articles de ce fragment, paraissent, et souvent plusieurs reprises, les noms de vingt juifs * environ, dont un rabbin, R. Pre. L'existence d'une communaut juive Forcalquier s'explique aisment: toute la rgion tait sillonne de semblables agglomragauche Reillane, Apt, Gavaillon, Orgon, Chateaurenard ^ Tarascon; puis, en descendant, Arles; de l, l'Est, Salon, Aix, Gardanne * en remontant le cours de la Durance Cadenet, Pertuis, Mirabeau =, Manosque; au N.-E. de Forcalquier: Digne; plus au
tions,
: ; :
'
Le point
.
d'interrogation est de
M. Paul Meyer. En
le
tout cas,
il
la
nom
est
suivi
de
la
juyeus
*
ou
beaucoup de passages, le nom de Pacheleur est effac au n" 81, il reste seulement le mot juieus . * N est pas daus (iross, Gallia judaica ; les Juifs y avaient une synapogue, Abb Renaudot, lettre de 1718, dans Salengre, Continuuttoit des mmoires de littrature et Encore
faut-il noter qu'en
illisible;
t.
II, p.
380.
Mme Mme
ob.=erTaiiou.
observation.
263
sud
le littoral:
^ le Luc'*, Grasse '; sur Hyres, Toulon, Marseille*^. Nous ne parlons pas du
Aussi n'est-il pas tonnant que les Juifs eussent Forcalquier une synagogue. M. Camille Arnaud dit ce sujet: La tradition m'en a indiqu le local' . En 1:U9, ils furent attaqus par les villages voisins, Saint-Maime, Sigonce, Revest-en-Fangat, Xiozelles, Lincel, Dauphin, Revest-des-Brousses et Aubenas; on les mit mort et, cela va sans dire, on les pilla. Le snchal enjoignit, par lettres patentes du 1(3 mars 1350, au viguier et juge et au clavaire
de Forcalquier d'instruire sur
les faits d'assassinat et
de pillage des
Ce mouvement
l'ignorons.
Il
se
rattache-t-il la
que des Juifs soient venus s'intaller de En effet, en 1385, le Conseil municipal adressa, leur propos, une supplique la reine Marie Item confirmare Judeis incolis dicti loci Forcalquerii, presentibus et futuris, statuta, libertates, privilgia et immunitates quascumque eis concessas per dominos nostros comits, ita et taliter quod dicti Judei de conformatione hujusmodi lienda habeant instrumenta et
n'est pas impossible
nouveau dans
litteras
oportunas
"
Les Juifs y taient soumis des vexations aux jours des ftes de Sainte-Catherine et de Saint-Nicolas; les coliers avaient le droit de les importuner et, pour chapper leurs railleries, les Juifs payaient une redevance, qui tait employe la confection de torches en l'honneur du saint et de la sainte. C'est au moins ce qui est
racont de
'
la lin
du xv
sicle
la
premiers symptmes de
peste,
la mme poque on voit qu'aux on commenait par les expulser soin de vivre comme ils le pourraient et
'".
'
Mme Mme
Les
les Juil's
* *
'
Juil's
Farissol
* "
les Juifs
^L Gross simplement comme mentionn dans l'opuscule gographique de y avaient une synagogue.
//, p. 11.
Il
ajoute qu'il
trouv
dans
milieu du
Ibid., p. 50.
privilges,
f"
33
Ibtd.,
p. 63.
264
champ mme o
ils
avaient
fini
par trou-
ver
la
mort (HTS).
communaut
Isralite
de Forcalquier.
On
accueillera
donc avec plaisir les donnes nouvelles que nous apporte la dcouverte du journal de Matre Ugo Teralh. On voit par l une fois de plus de quelle utilit serait le dpouillement mthodique des anciens livres de comptes ou des registres de notaires. C'est cette source d'information que Bardinet a puis les renseignements les plus instructifs sur l'histoire des Juifs du Comtat - Venaissin. Malheureusement il a trouv jusqu'ici peu d'imitateurs. Quelques-uns des noms mentionns dans ce fragment mritent,
cro3'ons-nous, qu'on s'y arrtp.
vant, qui correspond Ye/iiel, ne se rencontre pas dans l'onomastique des Juifs provenaux
dal, Vital, Vivas, Vives.
;
dans le Midi, il est remplac par ViPar contre, il est commun dans les pays de langue d'ul il se trouve, par exemple, trois fois dans la liste des Juifs de Paris la fin du xiii" sicle il est rpandu aussi en Aquinet ou Aquinons n'est pas commun dans la Bourgogne. France mridionale, tandis qu'il est employ couramment dans le Nord pour rendre le nom d'Isaac, dont il n'est qu'un diminutif. On le transcrivait mme en hbreu. Ainsi dans la relation du marOn ne s'tonnera donc pas outre mesure tyre de Blois (1171). de la prsence Forcalquier d un rabbin qui s'appelle Pre. Ce nom, la vrit, n'tait inconnu ni dans la France mridionale ni mme en Espagne, mais il est indniable qu'il tait beaucoup plus commun dans la France du Nord et de l'Est,
;
Il
la
France aprs
nis alors de
de 130G. On
sait
qu' prsent, avec certitude, les lieux ou rgions o les Juifs ban-
France trouvrent un asile. Si beaucoup se portrent du ct de l'Est, d'autres certainement se rendirent au Comtat et dans la Provence, qui tolraient alors leur prsence.
Or, prcisment, le 20 aot 1306, c'est--dire quelques jours
l'dit
aprs
II
promulgua
la
une constitution trs librale, qui dclarait les Juifs de soumis aux tailles municipales comme les Chrtiens
sons contigus celles des Chrtiens, aboli aussi
le
province
(les
impts
taient rpartis par des syndics), abolie la dfense d'avoir des mai-
double droit
d'un certain
le
nom
265
Samson.
Il
c'tait
un
homme
trs
riche et trs bienfaisant, aussi bien envers les Chrtiens qu'envers ses coreligionnaires. li entretenait la plupart des pauvres de la localit et de plusieurs villages et chteaux circonvoisins. Sa charit ne le protgea pas contre l'ignorance et le fanatisme. Accus du meurtre d'un enfant chrtien, il fut sans autre forme de procs lynch par la foule en compagnie de ses complices. Nostradamus fait suivre son rcit de ces rflexions instructives Les panchartes
:
qui rapportent dont cecy est puis cliantent l'accusation qui fut lors
faicte contre les
solide
fondement
et
comme
condamns pour avoir tu Simon de Trente et cinq ans aprs, Venise, un autre enfant l'accusation faicte contre Samson et ses compagnons pouvait bien estre juste et
plus tard
ils
furent
vritable
pour l'inclination
publication
rllcliir
aux savants
la
qui attribuent
voil ce
nom
mme
ville, la
:
mme
diffrentes
Les mots hbreux sont abrgs tout fait selon le systme suivi peu prs la mme poque dans les deux livres de commerce de Vesoul - 'r^ pour'iS'^T 'rcjt) pour "':tod ^, 'n-;D pour y\-s; '^r,^
:
pour
3iin)a
la
'nns
[)Our "nn:^
'i?
firovenral et en hbreu fournit qu^hpies donnes qu'il est bon de noter. Le denier hbreu nrn correspond au sol, tandis que c'est le ::TrD la mon-
Enfin,
com()araison des
qui est
le
denier.
Isral Lkvt.
Vhistoire
'
et
Itll'i,
t.
H,
p. ^S4.
Aevue,
t.
' *
Oq
(lisait
plutt
D'^^''"Z^:.
les
deux
livres
de eommerce.
NOTES
SUR L'HISTOIRE DE L'INQUISITION
ET DES JUDAISANTS D'ESPAGNE
cV
Espagne de
Llo-
il
marranes elles judasants. Pour ce travail, il faudrait coordonner l'immense quantit de documents qui se trouvent amoncels dans les archives d'Alcala de Henares et de Simancas et dans celles de plusieurs villes portugaises. Jusqu'ici on ne s'en est gure ou poiut du tout servi. Il faut donc saluer les efforts des savants espagnols qui, comme l'infatigable P. Fidel Fita et l'aimable D. Ramon Santa Maria, ont mis au jour diffrents documents d'Alcala de Ilenares et d'ailleurs, et qui fournissent ainsi de prcieux matriaux pour une histoire de
au
clair et
mon
le
texte original
>',
et rites usits
les Juifs
La Revue- en
a jadis
auxquels on reconnat les marranes. donn une traduction; nous n'y revien:
l'un de
ces
Boletxn de
Itccuiy XI,
la r.
(J6 et
et suiv.
267
La septime nuit aprs la naissance de mettent de l'eau dans un bassin avec de l'or, de l'argent, des perles, du bl, de l'avoine et autres choses, et ils lavent l'enfant
Iladas ? C'est un Parques ou destine . Les marranes, en gens superstitieux qu'ils taient, voulaient, au moyen de cette pratique, prdterminer le sort de l'enfant nouveau-n '. Les Juifs, convertis en apparence au christianisme, observaient rigoureusement le sabbat. L'awi, comme on dit dans les explications des crmonies juives, constituait une autre signe. Cet ani se composait de garhanos, sorte de gros pois qu'on cultive beaucoup en Espagne, et qui entrent dans le mets national, olla, de haricots, de viande grasse et d'ufs durs; ce plat cuit de la nuit de vendredi samedi et reste chaud dans sa marmite jusqu'au sabbat midi . La prparation de Vaut, comme on l'explique, formait partie intgrante de la fte du sabbat, en souvenir de cette circonstance, que, lorsque les Juifs dans le dsert conservaient de la manne d'un jour l'autre, elle fourmillait de vers, sauf pour le cas du vendredi au samedi . Cet ani, videmment, c'est le fameux a Schalet , que Henri Heine appelait la susse Goetterspeise ^ . Les Explications et significations* donnes par un rabbin inconnu s'tendent aux ftes juives la Piiue, Pascua de el Phase [Pesah] ^, Souccot, avec une fidle description de la cabane, o les Juifs doivent prendre leurs repas durant sept jours , Rosch Ilaschana, Pascua de el cuerno, Yom Kippour, et Pourim, Dlade
.
aux enfants^
Que
signifie
sens est
eslrellas,
oii
les Juifs
la
Elles
s'tendent encore
visage
de la criatura ponea uq bacin con sfua, y cebada y olras cossas, y lavan alli las cnalulas Iladas que bacen las cnaluras. ras diciendo ciertas palabras y eslo Uamaa * Boletin, ayuuaa el ayuuode la reyna Ester que liamau el Perp. Iy3, il y a le jene demieulo de la cassa saucla . Aprs Ester il faut ajouter y el ayuno de la reiue Esllier et le jeCiue qu'ils appellent perte ou ruiue du sauctuuire (de Jrusalem). M. GauUieur {Revue, XI, *J7) pense au jeune de Ilosauna Habba que les Juifs taient tenus d'observer le 21* jour du 7* mois. Or, iiosauna Uabba n'est pas un jene, mais une demi-lte, o prcisment il est dfendu de jener. ^ Ani ou Anida, a que quiere decir cossa Cdlieule . Cossa calieute est la traduction espajinole de '{"'T^r!. Dans l'un des manuscrits sur les Crmonies juives dcouverts par Is. Loeb. ce mets du sabbat est appel Adafiiia; voir Jietuc, X\'lll,374, 381. .\daliua et non Daliua [Revue, XV'lIl, 374, note 5], est un mot espagnol c'est uu ragot autrefois en usage parmi les Juifs d'Esp.'igue. Declaracioues de las ceremouias ^y) de los nlos judaycos declarados por cierto judio Rabbi. Bolctui, p. 184 et s. Ce judio Rabbi > tait Mosu Abenamias ^.Vben Namias) do Zamora voir Bolettu XXUl, i'I'J et s. ^ l'hasa quiera docir l'ascua il y a probablement dans le ms. Phesa.
noclie de el uacimienlo
plala, aljot'ar,
;
La septena
bechau eu
l oro,
Irij^o,
<
<
'*
268
vers le
mur au moment
coups.
A la
fin,
on explique
sur la halia.
elle
Cependant
de leur fortune et des situations qu'ils occupaient. Beaucoup taient allis de grandes familles chrtiennes et des hommes de la plus
;
haute noblesse, jusqu' de puissants dignitaires de l'Eglise, tels que D. Francisco, vque de Soria, D. Hernando de Talavera, confesseur de la reine Isabelle, Juan de Torquemada, le plus savant, mais en mme temps le plus fanatique cardinal de son poque, et
La plupart de
de
Quand
la
Manuel
deux riches
et considrs,
convoqurent une runion. A cette runion prirent part Pedro Fernandez Benedeva, pre du chanoine de ce nom, Juan Fernandez Abolafia, connu pour sa science et qui avait la ferme des impts royaux, Perote, fermier des salines, les chevins Pedro Cansinoet Gabriel de Zamora et plusieurs autres personnalits. Ils examinrent les voies et moyens propres empcher l'tablissement de l'Inquisition, ft-ce par la force. Le complot fut dcouvert, et ce, par la faute de la fille dnature de Diego de Susan. qu' cause de sa beaut on appelait la fennosa femhre, la belle femme . La fille de cet homme plusieurs fois millionnaire mourut dans la plus grande pauvret. Au-dessus de la porte de la maison situe dans la rue Ataud Sville, o, en punition de ses pchs, elle finit ses jours, on avait, aprs sa mort, plac son crne, ainsi qu'elle
Tavait demand
C'est Sville
-.
que furent
tablis le
premier tribunal de
l'Inquisi-
' Fernando de Pulfrar, De los claros Varones de EspaTa, affirme, Tit. 23 c D. Francisco ouispo Je oria... era naiural de la ciucad de 'i'oledo. Sus abuelos i'ueroii de linaf^e de Judios . Tit. 18 D. Juan de Torquemada... nalural de la uiudad de Burgos. Sus abuelos fueron de linage de los Judios converlidos . Juan de Torque:
:
mada
tudia la thologie Paris, et, de retour en Espagne, devint prieur de S. Pablo ^'alladolid, puis prieur de S. Pedro Martyr Tolde. ' D'aprs le ms..de la Colombina de Sville, Rdacion- de la junta y conjuracion que hicieron en Setilla los Judios contersos rontra los Inquisidores qu'utilisrent D.
Adodo de
mort rcemment, dans sa Historia de los Judios en Espaia (Caque J. Amador de los Rios a reproduit plus au long dans sa Historia de los Judios de Espaha, III, 247 et s.
Castro,
dix, 184") et Kayserlins, Sephardim, p. 1(12,
NTE8
5UI1 L'illSTUlHH
\iV.
L'INgUlSlTlON
26^
gnons furent les premiers subir le supplice du feu ils en Juifs croyants. Ds le dbut, il y eut Sville plusieurs milliers de marranes qui furent brls. Albert Cansino, ambassadeur de Ferrare, crivait le 19 juillet 1501 son seigneur, le duc Hercule J'ai pass quelques jours Sville et j'y ai vu brler d'Est cinquante-quatre personnes, et parmi elles une jeune fille trs belle, ge de vingt-cinq ans elle tait trs instruite et verse dans
:
compamoururent
fermement attache
'.
Dans
pcher.
la
et
d'Ara-
gon, on ne
on voulait l'em-
Gordoue,
y eut une vraie rvolution. D'autres villes murs aux inquisiteurs. Les Aragonais
antiques privilges et
sentait le
voyaient dans l'institution de ce tribunal une usurpation sur leurs la ruine de leur antique libert. Barcelone
coup commerce.
terrible
que
le
Saint-Office
allait
porter
son
Comme
les
Sville, les
marranes
de Saragosse,
cher l'tablissement de l'Inquisition. Exasprs, ils dcidrent le meurtre de l'inquisiteur Pedro d'Arbues. Un Franais, Vidal, qui tait au service d'un riche tanneur, le marrane Juan de Esperandeu,
tua Pedro dans une glise. La plupart des conjurs subirent
plice
le
sup-
du feu. L'un d'eux, Francisco de Santa F, assesseur du gouverneur d'Aragon, petit-fils de Hieronymo de Santa F (Josu Lorki), qui fit tant de mal ses anciens coreligionnaires, se suicida en prison
;
*.
fut vaine.
Onze tribunaux
bcher
^.
Charles-Huint l'empire, 1519, au moment de marranes essayrent d'enrayer la puissance de l'Inquisition. les Charles-Quint, n dans les Pays-Bas, entour d'trangers, avait hautement irrit les Espagnols, pour avoir nglig ses i)ays de succession et par toute sa manire de rgner. La Caslille se rvolta,
En
l'lection de
indit concernant Vasco da Gama (Paris, 18S9J, p. 3G. Amador de los Hios, /. c, 111, 259 et s. H. Ch. Lea, Tht martyrdcoi of S. Pedro Arbucs (New- York, 1889). * Au commencement de 1490, on condamna Valence por la Ley de Moysen , procureur royal Juan Bellran, le n-^'ociant Garcia Luis et Af,'ns, sa femme; le Francisco Franco et Calalina Beltran, le nf{ociaut Lucas Alej^re, sa femme Isabelle et Ramon Alegre, le mdecin maestro l'ereala et le peintre Just. Destavilla. Tous
'
Document
>
270
communes. A leur tte tait du royaume et c'tait le jeune et auda-' deux D. Juan de Padilla qui dirigeait le mouvement. Il tait fils de D. Pedro Lopez de Padilla, lequel, appartenant une famille d'antique noblesse, avait pous une fille du marrane D. Juan Pacheco. L'occasion tait favorable pour les marranes d'autant qu'on savait le pape Lon X hostile au jeune roi Charles et son lection comme empereur. Ils saisirent l'occasion pour combattre nergiquement llnquisition.
ce fut le terrible soulvement des
la vieille capitale
Tolde,
Le chef
Gutierrez.
rvolte des
vritable de l'insurrection
tait
le
trsorier Alfonso
marrane
soutint
communes
Il
sur un collier
D. Juan de Padilla.
nombre de
les
coreli-
Zapatas,
avec l'archidiacre Francisco Zapata, avec un frre du licenci Loarte (Duarte), mdecin de son tat, qui habitait Mdina del Campo il entra directement en relations avec eux ou par l'intermdiaire de Gonzalo de la Torre de Tolde. Il n'y en eui que fort
;
leurs runions
peu Tolde qui consentirent des sacrifices d'argent. Ils tenaient Mdina del Rioseco y assistaient Alfonso Gutierrez et sa femme Marie, qui fut bientt arrte par l'Inqui;
sition
surnomm
el
etc.
Rico
Que voulaient
les
marranes
au dire de sa femme, y dpensa plus de qui son matre Adrien d'Utrecht, professeur l'u^iiversit de Louvain, futur pape (Adrien VI), avait inspir un puissant zle pour la foi catholique, se montra dispos confrer des privilges aux marranes pour la somme de 80,000 couronnes d'or ^'? Suivant la communication que l'empereur fit son ambassadeur auprs de Lon X, ils lui avaient envoy des dlgus en Flandres, o il se trouvait alors, pour lui offrir beaucoup d'argent , s'il voulait amoindrir la puissance de
et de la curie. Gutierrez,
l'Office et
ft public
*.
* La famille Franco fournit parmi les premires victimes de l'Inquisilion de Tolde, Gonalez Franco et sa femme Maria Gonalez, Arias Franco, Alvaro Franco, etc.
...
que
las carceles
de
la
Graetz, Geuli. d. Judtn, IX, 246. Charles-Quint ne fut jamais l'lve du cardi-
nal
*
Ximenez.
... los converses embiaron persones propias flandes donde la sazon esta\amos... que nos ofrecieron mucho dinero por que consentiesemos que se quitase la
271
mme
ville, d'autres
encore,
comme Diego
vux, que quelques-uns prtendirent avoir vu en traduction '. Afin d'en empcher l'envoi ou plutt la promulgation de Barcelone, l'empereur dlgua auprs de Lon X en ambassade extraordinaire D. Lope Ilurtado de Mendoza. Dans une lettre date du 23 septembre 1519 et envoye de Barcelone, l'empereur donne D, Lope Hurtado de Mendoza des
leurs
espagnole
^. 11
Saint-Pre avait
l'in-
II avait dj par son conseiller rsidant Rome, D. Geronimo de Vich, fait soumettre au pape un crit, o il lui demandait de ne permettre
rponse
aucune innovation. Cependant il n'avait jusqu'ici reu aucune il pensait donc que Sa Saintet avait le dessein de faire paratre une bulle sur ce sujet. Ds lors, Mendoza devait prsenter au pape les motifs qui dterminaient l'empereur le prier de ne pas envoyer la bulle en question. Les inquisiteurs sont des hommes pieux et enflamms de zle pour la justice; le grand inquisiteur,
;
le cardinal
de Tortose
(le
clmence qu'
la svrit.
Toutes
Saint-
contre l'Inquisition
ment
et partent
Office.
la ncessit de conserver apprendra que tout rcemment on a dcouvert dans l'Aragon deux synagogues, dont longtemps on ignora l'existence, o les convertis se runissaient l'effet de suivre les pratiques juives et o un rabbin les instruisait dans la
l'Inquisition,
l'ambassadeur
lui
ynquisicion la meuos se dise la publicacion de leslif^os olros prrogatives a su proposito, est-il dit dans l'crit imprial 1). Lope Ilurtado de Mendoza sur lequel nous reviendrons.
*
Voir Boletin de
la
r.Acadcmia de
vas.
Jfisloria.
XXXIU,
307-32'.).
l'Acadmie de Madrid et dans 1p3 Archives de Simaucus, a t publie par M. Kidel Fila, dans le Boledn, .WXllI,
Cette ioslniction,
de
la
lUbliolhque de
330-345.
272
doctrine de Mose*.
les
Mendoza
marranes, depuis l'tablissement de l'Inquisition, ont employ tous les moyens pour l'enrayer; qu'ils ont empch dans plusieurs villes les inquisiteurs d'y pntrer qu' Saragosse les plus-notables d'entre eux ont tu un inquisiteur dans l'glise. Comme la violence ne leur a pas russi, ils se sont plaints de la
ajoutera que
;
sommes
ils
au moins, d'en
de
affaiblir la puissance.
succs,
ont
rpandre en dolances contre l'Inquisition et d'argent. Il est constant que plus de douze cents de ces convertis se sont rendus Rome et ont proclam leur adhsion au judasme sous les yeux du pape Alexandre, que beaucoup sont alls dans les pays des infidles et sont revenus au judasme et que leurs descendants vivent selon la loi de Mose. Nagure encore, deux marranes, le pre et le fils, ont quitt Sville pour Fez, et l sont retombs
leur religion premire
-.
sont amrement
lui
comme
dj
ils
avaient
au roi
;
son
supprimer
tribunal.
l'Office
il
Comme
avec des plaintes fallacieuses Sa Saintet mais il ne faut pas plus les couter que certains prlats d'Espagne et autres personnes
la
sont
tournes vers
lui,
pape.
Enfin,
Mendoza
en sa qualit de protecteur de la foi catholique, au cas improbable o la bulle aurait dj t publie, de l'annuler et de ne permettre aucune
l'empereur,
le prie,
'
despues que nos venimos estos nueslros Reinos de la corona de han descubierlo en ellosdos sinnagopas, que mucho tiempo han eslado ocullas, donde algauos desta generaciou se junlavan juydazar (judazar) con un Rabi que los instruya en la ley de Moyseu. Boietin, l. c, 338. ' Mas de dozienlas personas desta progenie, que de aqua se havian ydo absenlado, publicamenle y en presencia del papa Alexandre cont'esaron como havian side judios. ., olros muchos se pasaron tierras de yneles, donde se tornaron juios que los que de ellos son vivos hoy dia biven en la ley de Moysen y sun agora hay nueva cierta de dos, padre et lijo, que de Sevilla se han pasado en Fez y tornadose judios. Bolelin, l. c, 339. Ces deux marranes sont, comme le remarque P. Fidel Fila dans une note, Alvar Perez de Rosales et son hls Jacques Valera, conseiller du roi. Lors du soulvement des communes ils revinrent en Kspagne. et le samedi avant le dimanche des Rameaux, 23 mars 1521, ils durent monter sur le b...
Como
Aragon
se
>
cher a Sville.
273
comme
Que
et
si
les
encore moins l'application dans ses royaumes. Mendoza demanRome les Diego de las
,
Bernaldino Diez
et
consorts
il
lui
du d'Espagne dans les provinces d'o ils sont venus, afin que le bras de la justice se saisisse d'eux et les traite selon leur mrite. Lon X accda aux dsirs de l'empereur, avec qui il se rconcilia. Il rendit le bref du 11 octobre 1529, et l'Inquisition poursuivit son uvre. L'insurrection des Communeros fut rprime. D, Juan de Padilla fut vaincu le 23 avril 1521 Villalar et dcapit le lendemain.
les
demandera de
comme
sujets
roi
M. Kayserling.
T.
XXXVII,
74.
18
LA LUTTE DE
R.
NFT\LI COHEN
CONTRE HAYYOUN
(FIN
*)
APPENDICE
[Aprs
le
21 octobre 1713]
f.
111 a,
^airit*
'-ic
lT';
t^in
,^''n:i2
t\''''>v
n'^zb-i
^^nN
^-^ai:
n^-i72"7
f<-,a3
"^j^ns
-iinn '^::'D
,V'-.; "i^-it;
^''-irti?:
'rmn yy
-.mn
!-:wXt
imN
ni-."w5 'IN-;:;
^i^n
^<'^^
cn-np-'SNr:
''p-'-ro:"
vm
dd
'Sinsn t;-in2
''isb;
tzb^i ,vt> nx
j-int
v-.s
,,,vs
'b":r:
._i
^17:
wb
riwNrr;
i-ic^pr:
-^bi'D
rrrrr;
r-i3'::2 'ni:3p":;
q::!:
nN-nn
'ri:
\n72nnm
'ib:-
^^'n
"^yz
iu'a
'm
-^"-i":;
';n-:
''-rrin
r-Jir;n3
^;2:ra
\nT-ism
\:;\s-
b2
'
-iNT
v-iSD TNT
'n-
]',^n >i^^r,
><r:n:
b^f-^bar;
ns
CTannwS-
d"3
'r>2
abbpxT T'p^Tn bs
r-;r7:
r-iNT t'i:?073
>ib
ba
-int rb
HsD
V^N
1*;-, ,r;D
"1-17:^1
;:?
it3
nbns
/"l'^ii'ip
-^r
s^na -icr:
^i-i-r^
ncN bnsr:
''iSi:7:;r
tDnna
ND-i
f^tc-^-p ^<::T'S
i^-i-p.r,
'z'JJz:^
rn
,173
nnb3^72
c:r;\:;
nx: ti ^t^t
Ti-^-pr,
'r; t]:>7o
riN
nb^-^i D-iDrr
"isa
b:>2
N3-
riny
"^n
bi'n *nr!7:b"w
nr^n
"^rim
nnbnn
'm
h:::
-T7a-in
'pbN
"irrn^'vrT
-ibnn
273
('pN)
'r,
r-imrn
'"^p^n-jn
"^-p-^Tj:
-^brixa
r;:?vc"'n
r,:-\
'-^rc-i
"i^sm
nDirrx
inon
-"briDS
'^n b^ n::
[1
novembre 1713]
n-'b
'-1
f.
90
.Y'-i3
ann i;nm
"^jy^^r;
Y'-,3
"ai:
:iir;:2
.j:br;
njmnxj 'pd
r-n-,SN
,i^;-':'a
r:ny
!~i;rr
,p"Db i"yn
pon
2"">
'3
't
"nnzn
N:T'":;n
'3 b:'
-im
nn-ii
'-nn":;::
Kb-j:
'7:i<:
t::-:jn
b"3r!
nvnb
tcs
mmna
by nb-^bn ax N-iO-^a
ri'w^'n
niN^:: 'n
'1
'npsn nbwS
'N
-is
imTjro 'p-'-ii: '^iz-zn m^D br sinx Nb -lox n.srp Nbn ,cnni Nb ar:o ni^D b:? ^si ,3ir;< xb itcd p">Tnr:bT en:" ''i^ip -irab tnt r^y i:n:nrx
'"-ri^Tvai
ycz'Z)
-^01
/N
i72":;t
'n
'r:
rii-n^xa
i-Tin^sr;
t-nm3;?3
,V'^n3
'^"-irn
ta
,n"zi'?:
T'b "^rnbcT
m<:n
r^n'^n
t"J \-i2n3
'fzaz
,-1^-'
nrm
vncoT
*-nNb
b^^-'bnn
qTT:;b
bra
lt:;^
ui-nsTD
^z-
Z'z^ ''sr^
ro
-."w'X
aina
''nDb
nn tzb^T
'^s
r.s '^p'^Tr;::r;"!
^23
r-iNTH
'iT-nsn 'nTis^T
'n
'^zz-t^TQ
ip'^i"-'
-anDi ,''^m
-prf^
r,^
-rj
nx'^ai t-<bcT
(i"-i'J
r-mna
ibx
prb m'cmpr;
comarn
^12031
V'i^!"'
f<""'"in
n-'rn;
i->7:r!
ir^m n^r-rn
'"pb
fcr!3
'<<-'C73
i--"^
'-^r^ir!
^i-iIitnp
n^s
-ied
,r:r'3 bx
nbi:' r-i3r:b"j
e<--i":j
ni-
^-.nx nr:
"CNi -y -ibbr;
'"'b-crn
cx-r: :iiNVw-:
.-""bxTs
,ir:j:p
ly fi7:-cr;
"n":;p3n
!-i:ip72
mwi:
r<r;n
-n n-m73i
'^n-^cnb
^y^'^-
miz
S373
mb-b
t3"'^j:ipr!
Tj^-tzy
v^-i nxp^a
\-nN-i3
^:wNT
.^b-::
'V'^' ^"i3T3
n"j 'c
nT^'-'bwX
'i3^;*b7:T
i:ri7:
'/.nb t>:n^:
i<nipji-;'^-; i:r:3-;
a?3w
--^
a'^xpi?:-!
p"C3
'^a-,ip^ci<T
''r::b
c;rn3
-;:;{<
'"''n
"i"-im
"i"'3:r!
b-j
'^n
'V'N
mrn
>br3
T.r.3 au;
''r-':?:
-,^n
.b"iD
"-^3:7!
VT3-^p'j*'^
Sy
'-^i"i
:^c-:
,r-!wST'5:i:i*3
-':3t
INU
^"^n 'i'3
f^i"n3
\nT-,3m b";n
-^"vn
^''-^'iU
a-r.n:] b::-^b3r:
Ss
tnt
T'n5'w7j
ba
ba
nbma
*
na72 t:r!3
ncy:
>ib
-,":;wS
bni- c-r3
a7:^-ni<T
'3
-b-r-^
mbu:
c-iiT.
i.
Sanhdrin, 98
^ *
Uusioa
^oseA ha'Sckana, n,
1.
Ketoubot, lia.
276
r<72r::T
-wi-pn t:-ip":3
'^H'Zfzi'r,
tzyr,
b: nrri
,-7d
":?
it2
^N-w-
"iNc
a-,-1
'"r--;
nV as
':xt
'J-'^
,rT?rn^
m-r
nia"'
"^3
Nb
'-ir-a
-T)ipr: b^'n
'1-1
t<ir; i^ '-i":n2
mbr;*-!
-ibyzi
'r,
tTr; rs
-s^sin
npb:?72
2^73
r;72Vu5
in-nDUiTa
''r:?
"^nm
VN""r;bN /r:
b-^s-^T
vrnn
bs-"^ "^pbs
minn
\s;m
!-i:-i '^yc-',
-nin
&bi:?r
'ib'::T
lir-^pi
''pip:
VI
[1
dcembre 1713].
"^-.ndtj mz-c mns Tt'z i-i"y ^"j mT'cnnT rn-.rn ^b^n bbnp72r; 'on ""nbapo mnno obcrD n'^S'^ -hj p-p^ iha i; bN^-.ns -nr.iz Y^-^r, irmnwb ^-anD nci< rin ^2^^ nb'w;"w -^iri-ipr! en; in-'n nctt; "w^nt; b"j 'cr; ^.2-,n ririrm s-.scbp":
"C--1-
-^si:
-i-,r!*i7:
!-7::nT
']"in
'ni: -i---i7:2
t>:bi
s-iri::-:;::^
pp-i
n'bjT b:?
"^b
iz'-^
s-nsm
:;?:^
"^i-ib
px:;-
-.:nr;7i/3
-iT^b
S'i:
-iNb
':y
^--|3ro in^vn
",i:
Na bbiprr^ 'on
'lai
'7:77
pr;'n3
^.wX
c-i1S7:t
mprr:
brD
13
-^71x1:72
!-:m
i-i:?-!
t-rnrnn
--'3n
1^X57! irmnTa
nh i53mn lis;- :> b^-j: ^r^ i? "^rs t^*;;:; T-sr -ji: ttso b:? en i;\<") nT- '::c"'b i;: i-rrs -iw^; 'zi':: y^-r^ c-i n- i-^^zr, Z'^^p^zn- ".s^rm ,ViwNn '"'bib:; n^^ynb -^i^ V-^ ':n-i ,"i-!=n"i rs-.D 'tt::: h^n ncN '\s-ipr; potct cin-'-'m pini:73 Nir; ^b^CD 'i-'pb ,-!p'i7:n r-.-^ab cnpr; -.-'zt: '-^r-^Tcrm nr y-c n-^icin por:
tz:Tiu:7:N "ppi
n^":;<
"r:}*-)
^bbTo-'
-wi-,-;
i^'^i /2731D2t
2-1 iwX
rin
-r-:
cdt
'r;
rm-' br by
-c-n
173
-^r
''-nn:;^
17
r-i-;Trb
Sjto
n-in '^bT:;
-rtb
^-,7:iN3
-c-'Cwsb
:>"-ns\:;bp-':
12M2
'-ib
""r^Tj
':i<T
\s-Tw"r:j p^ai-j
yzrr::
p"pT T'nsnb
\-i3nr\:;
c'-im- r:bN
irT'3 'n
'ra
l-r
-^bns: '17:"^;
n-j
rb:^-'
ay bxnc-'n
n^-^Dribi
ipbnb
ii.n-i
n-
ii-in^s
8.
27:
VII
[14 janvier 1714]
f.
145 a.
VNTw-'r
n5wS
i"?:
bo
CEia
.p"D5 n":?r
'r:2
aoc
n"D
,;'::::
^tdd
"jiNiir:
pm
^T'rrr;
r:o rn:: "^"t 'n ''? KbD>n](-i:?)3 rbirs mn-: r,"'-i ^T^rm j-is-n
^anns
!-i"n
^t^t::?
T\y ^Tisrr
r:":? ";
nnn
-^rmnTa
Vrn
b:?
^,-n
,mT'3nm mina sbcirm Nbsirr: ,bn;7T n:nnbT ,-i^n- i"-id -ci^r: 'ari: n"-im73 /-"bibn cip """is /'-in^to 17:0 -nns ,5"bNDn 'n"-iD n-^b -i"-ir!i72 iinD bnan rj-'inr: NbonTan 2-- ^mnrn 3"o ,inby70 -ND DTin ti:mn imPD 'pdt: -^ir-^sr: -iwX dt-j mrir: r;T nrr: <"^^n br-'bar; :;\s^- ba 'dh n^b >"m:"J b"p'; p"pb r,ry irfrc'z ^la
,nTnD:;T mb:i:a
/'j''"'"'"
TwX
TCO
ib
-i-\7z'ji
Tnr'C?:
nr<
b::'
-^nt
n"-i;
b^-'-iis -i"-,m73
r;-
iiNin irrmnTa
t]NT
'
^N
abrb
n-ib
ntj
D"'-:::ip
/i"-!:
n''^"
'-ri-ban
^r-i?3
c^2-:r:o
,r-;rr
'sbci-::: ":iN;r
r--,r.NT
%m<
rr^va
,r,ir>
td rimn
'pbN -nDnr73
b.'?
rpn ncwx
,>r5r3\:;b V'p
pv
-p'r?
r-r2ii^
mm
:>'^vb'z'i
-cn-c
rir^n
-np^b
""^n
j>an"^-:;
-ri
c"-
^'".zj-ir
cirs
-!w:?">
N-n rT::nnprr
-^yb
"C-::3
iwS
:>"!
jwNcm
'"::c'-i
--.mn t:::?
l-'-rr!
DVTo
,p'T^ ipts by
f<'':z^^2^
-,\rwxn
yb imn
c-'N
mnon
D2rN
^-.D
>:{< i-^-n7
ex
b:'
^-T>or2^
"^-id
^^''nJ pr-^bm
,r-;T3
nm
/a
nc^
Y'^y ,D"r3
N^^7:bp t^biDi
'^pbx
bwS
"^-isci
n-idd p<PDbr;
-.zo
"rm
m^xiTO nxnnnD
t-ibN i;b
"j'*
'P^crro
'rjbirb
t>!b
prT
'X
r-;mPT 'n
i-bo
''0173^:3
t<:bT
"^-D
"irx '"'pbN
^<b
''rcb ns"'
vbr
^-^<j:^^!::
Cri
,><-'-jr;rT
wX::in
c\x nsn m-.p?3 ''Cin t*^^7:D "xm ,-ipv3 -oid pn ncD miTib ,n"n?b pbn ib v^^^ ^-^p-in
'nr
r>^-i:inb ^t<=wN-i
rrr-'b
cm
an
-"-lan
bDT rb
^'e-
-p*::
nsi
,3"ni'b
pbn3T
pij-i3":;t
p-.r-nn
-p^pd
rrn
-iby
bapTo '"m
by n;TCN-,n
^12T
r-N
niJNn
TwM
'ix
'-i^nn -ipci
r]-'C-,n
-irn^i
T>mno
'?:Na r-w-i
iPixb
/-"o bbrb
i^p-?-w-t i-'b^n
Snnhdrin, 92 .
^flia
'
Kamma,
13/'.
6.
2o
a.
'
Berachot, h^h.
-ff'/y.,
Guittin, 68
Kiddouschin, 44
ft.
278
3"::t^
p<-m
<b
,!-Vr
bu;
r--'brD
b:r
'=zy
-irscrr
Tisca
Y'p ^nM'wV
"jp':
^n-'bN::':)::
"w**:;"!
r-irriri ,t<"'2;n
'wX
irr^Vt
t:-: V?
rT:b:r i-^insb ns ib
-,2-i3t
i-t
/insb
,*~-np
bi::
br-^bsr; ' rc
PwS*
yrpn
:":;-ir:
,iP72'r:b",
ib 'in ma-i
-.sn
r-,y^f2
,r";
id
.nSwV-
-isr
nb
"^rir
bc
-^-|vp^^
i-!::~t
b'r
muT^i
'o
'";'
'-iNb-:
tbn
r;N-:i::
c"
"^r;
vm
c
nr-^rp
tn
b-
-i-ri<
y7:7r; rj:-:s2
.i\z^'>
=ip:z
rrric
snirn
n::":;
'n
pm
nsb
t^-'3::T
prp
/-',r:a
'^crn
porprm
nr: ce
in-T::
"'".ir:;
bz'C
'pr-,
r-.-bnr'sm
nirpinr: ibN
ib
'j-'N
s-ibcr:
Trxr
pbn
nna
"jTib
-^"is
'-^Dw'::
'tit:^?
'-^niDi
iinn-rrn
t^ry^-b t<"z w"-" r-nn rt p;nD ';\xt .y-isn ]i2 ''bib; --nrnbT cxrn bm DTan nnnnT^N !mNb73bT *m32b 'i miibi 'tn-tc"' ps
]-n3
::-iDb
"b
n-iar;
mD
"''23'
*-tb
t^n
T'ld
^ly
-inrern t:s
i-tt
'
b:?
i%-'r!rirT
!-5i:i-i
'rrNi
.'[i?:::
t^-^^rinb
n"3 TizT.n
.N-nrr:
i\x
bnnTTi pins:
inn-'O
r-nr-irpr:
l"!'^*^
ns-np;:
rr-i
P:"r;
-^rcT
bs
cnm::
trrr
^'3
'pv^r
t>i"-
m-n
br-^ban
~;m /ws: Dvpb bin; n-iDn v'q? m^Dinn Ssa i?:r:jT bbipWT n-i-N72
!-i7:r-2
m;-^
'i^nssri
!-"n'7:T
'>
tt:
-nrn72
'"dt.s"^
"':ibT:
'-^rn-.
"^r-iwss
^TnnN ib
.tnr;:?
''jn-irti
'n
bsT V-'-^t
'^'^bsxj
i'c
r-7:2n3
!-t?DT
Gr;>2
bn:;
T^NS
''r-'-;
''^DTar:
-r-npn
'-^'CSN
^^^i
-b
pi^n
tz:i
'^pr;m7:
'';bi-2 '^nwnb
'"^"n-i
\-^3CN"C
"^rx
CNn
PN pi-anb T-.T^NT i;y 'n r;D nb^T ,in- njsfiiPiT r',:^^ nmxa tti 'xr:-! Nrn p-m-i r;<i2r ib -iwx"' ni: /tn-ic-^ nnr bba t^Tn b:'"'b2r! nnobn 'pr)0 '-^pbN "'rNb"2n 2-'rb7:i j^-^ybjz i-^^^^y -.CwS N2'"'">::n r<-i25 ,Y'-i: H:<"'-:25 -i"-.m72 "jiNrin i;pin b;-'i ,n2T^:72 inwNar; by m-,on
C2pp-i: -y
yn-':^^!
pi"'?"'
mri ^Nin
p-'sc pi?;^-!!:?:::!
m--nx
rrsTnp
'^^n'::r,
'j-'n
's
ib
n-r^w
r:?:?:
^'"n
c--
:.
-^ri
,iP72"w:b
'int
inDTab
^.^M
r<bi
rtrr'wr: C]mo
p-
,yT
n-a 'bpiDi n-'m -172x7:1 3i-inr;72 brvan nn iOE;a ms"'T: :n;i ,ir;iDiai
n-'Din
in-'^wn
'"lai
i;7;x"' mp'i .srsa n~rD i"cs b^ t-i:2n ci"'Oi72i ,>isi:ina Dp cra ibo mn^cD "i-iaT brai nx;2 i-,cra -^pr^r "^s .rixin b^ r^'a niT^'a n-i ''rrcN-ir; iiapno t<-^eip riT\x ynpb rrim x-Tn --i"E3rr
r-rr^2 cin::
'
Nirr:;
tjbi<
,mtti:> r!7:ip72a
';-'-'"!:?i
y-pb
r-::n
i-^rs
Baha Batra, 75
Sola,
1,
J.
8.
*
**
Dcn
bibn.
'il
jl/of*/
Katan,
a.
*.
Suba Mecia, 59
279
-T:;nn
b^ab
"jinn-^
T-!^2^
,!-T72ip7a3
'np':;
nmn
b^?3
-.NDr^T
-la'r
ri-'
r^bi
-i?:5
tv:b
T^n"' 't<
mcrb
-,nr
t>ii-
a::^^;"
';T-l^r;
-nep- -icnd
<'N2C ',.3--.3
n^Nn?^
r-i'nj:723
[3T::n>a*>:;in'
ow*
'-^-la
nz
i^yT,
a:;"i
,r\-Ti3-'2DT
r<ir;
rTr:
by^bnr:
r^T^rn
t'^-iri^^
vby
';"'n^"7r:j
,r^Tr;
."-irbnib
h:n":;"'
'wS
'n
"jb
'p:
n"n
nwS::
2T::n
w-'N
"j rr^n
by-'bnm
''li-'b-
b^^bnn
b"bn3
a:
"nna
biis wsina
rr^n
Tbr:
^-ii:d
ncir
^Ti p -^^ ,!-b"'b- bs 'inc- a:? pornnb nbrtnn apn aT^n -i\\r!r: ir mn 12 dp Nb l^wd nnsn nw^a bai^D b^-na-^ ><i: '72nh nn-'nTo l^-'iinr:! b";n T'a:jn ibo n-^ari bra -Da 'nain nbii
'n rt rrrT
'itc-
n:? ''pa;'r7:r:
indpt:^ ti^'Tc'uT ,'^nbnji in-'a nwS Nr'jn Nbi ri'jaw nj: '-jnn c-'X br ,ibN m72-inb \ainb Nba -inaa lana a^^Dan rinx-j '-ain n-'nT 'SN -irsN" ba tabi3>n bab t<<-,r! T:^n^ nr r<ir; "^tt ia Tbn "j-ipcr: '-laib
i7::iya
bc
^:n
n-,:;NT
p-iTnT:
bbip?:n 'on
^r-,^:",:;
a-'nnb
t=;n-i-inN
iD-'oin^i;
1113
D-'D^no
''-im73
-bN
\-nN-i nnxT ,p r-irarb nab r<b"''0 arirn s^'ainc ~t ,a"i-iaw7:N-3 ''"i-'.-rs n-n7:inm -n72-n- bai '-"iTCwSnr; r-n7:nnr; nx ba ar t^sinn 'om "^"n r"-'bL]''N73 '':a-in '';"iwS5n
m^
tzsn-^aa
'^53'
amN
'iTipaa
tsp-^-nTc-T
i-r-^::?!
nnpm
n\-ii73ibn
,:=:b"i:'n
-^"laT
112
laiwS"'
t^-h^
fnToiari
"'0"'Dnm
,im7:D
baa
13N
''m37j"i ''-im7:
"^a
''::"^b!-:
'?-iaa
ma-^nn
S:? in
t-n-,"^*r;r;
T'bam
"JN
vr-^::?!
b:^'
-^rx
-jNO
qx
,-n7:a
on
"liN
iN-p
-itt
r^^bn
mmb
ynn
n-'b:;'
'"P by^bart
^^aa by
rrb
j^in'O
iT-iia
ly
TCrri
n*':-''?:
Kama
,'-':-c?:
'-^'a
':n nvTji
-i-'ira
1\so
i>ib
abirn ba t<bn ,p^a p-^Tn-b p-i ,pna 'ba ,r7:N nanb "^^tn m::7:b pn ,pTD p-'Tnb -'a-n t-iwp -^a t>b ax ,rinr '?:r"L: !n:nO' !-T7:bT ^nb-^bn -n^nribi bisnnb H^Ci'T ibo r-72-i72 >r-':r SwXT^a'^ ba r^-nr, ,nNT nc^n m^sa^ 'n
^^n^'::^
^-',^N
V-i-'a7j
pn
ca':;
-^a
,Sm:ir:
nsa
<b
baN
:>-ip-n
la
T'-^rb
b:'
"pbNa pbn
isr-j-i
pp
'v-173
i^-pzrt
,bNT:j'^
,a'^3-)p
a-^rob
i-^nr^a
m-i-'can
na
^''^'^m
ly
b3'"^baM
iicb
aanrc'n
N:p-'ba
Nnai
^i7:n p-napT
>
.'ipp-'T:
\\
b.
p<nn maa.xa
^ipba?:
r<r;p
annpa / ima^a
Aboda Zara,
*
'
Nombres, ixxii,
Sota, 35 a.
42.
Aboda Zara, 26 d.
Berachot, 8 a.
280
s^n
imy
-ieisi
t^bi
,in-nnp r<n'n
"iiNii:
by
tid!o
bii:;-'
-rbx ,iP->-i3
Sbn
-icn
ti:biy nj i3 ipaT* m-imnri cnpb nw^bu naionn m'iU'' 15 rinn :;""j "cmp->T inaiT:^ qnn ^cn
cn:m
'n r-,N
^r:!-"!
r-nDm
'r::n
snnra
':n
[^^-lD]
^'2
n-'nm
"j^T^b
mMn:!: 'n
'ob nmbbn'"
'>-!
r-iwN'p
"^d
''Nspwrt
"^n^i^b
,p"!:b y-iw\-
3-ip3
'n
p:'-i
')-i
mb"':;':a
\-iN3i .idd
pb
,"idnt
^dj'
-sdn
"^'crN
-^^nb
ri"i73052bi
rn^sb
r-ivnb -idd
VIII
[14 janvier 1715]
f.
135
5.
i-TT\n->
'^''-irriTor)
an 'ibo
,i"-id
pb
,r<nr
>=)
m3D
in?:i>
"^miib
p^sbo
'nm
r-i7:D
nn
c-'t
bnsn
';-'3''"i2:
i:nc
'i-ip-'rr:
''-imn
iriDin:^
c^oncb
-ni::
';"'^i;'"ri
mmps
^m^r:b
,t=n''b
rrr
r\"Dyi2
"^ry rrri"'
"j-^-in.srn
nb TwN
']i"::7onbT
ibbn
'-^s-iicnr!
n-cn:r;?2
^""'p-,i:2
^ly
^sb
r:
'inDb
Nb
t-<i2b
h:3iN
in-;wN
t-ib
pb
/'-tii:?
-^t
p-i7:3
tidt^jO
'"^an^n
1"""ini<7:r;
!=n
nmm
r'2"">:;b
in ^"
'jiwNsr:
'nr-o
ccVl:
'ir^n
h:3a
b;jivNsr:
'Tix
G::'
iwXia-'O
'-sd
in^rnb
i-id
lirn-i
ibbrj
nnb-wb
in:i-i"^
as
'nii:
^.izinnr;
-i"-i-i?:
tabD
'mro r^bbDn
i^i
PN
o-'snnb i"n3
n^^nn
bD by
inr:::?b -inw^
r<2:732rr
r-nnn-::Ni
mp^si
'03
'n
'ibcb
r<::N
pm
.n^'C
'ob
iri-in
bD
''D-Tn
bkNT
t-<"T'3'T
ne
'i"i
tiwXD
:
/iiab
-17:
'''i:iT
riT
n^n
,p"ob n"yn
-ind
nn::
^"t 'n
><bo;n3
'nD7
'33''^5n
'72ND
a">ri
,'iribyi2
\n-iya2:3T
ton bD Qy Ninn
nn^i
,-i307:r:T
'l'p'Dr^
mm p
tsmn
n"n
r^b
-^mno
t-itSi^bT '^tt
mpj'b
b::>
inb3>7a
j-nsN
sionnrT
e*^b
-^b
i'-snn
"::nnn
imwD
^ib.*;
intj
ly
,fC73
^^D-\1
in-^n "^im
n-'b^"^
ip-cn -in
,!n;2i
nbcT
,r!\:;i'72
rtu::^
-^d
n3D t^tn
-^nr::
rrisujr!
-li'st
'D
'm
rtsx
^D:s>"'nin
b:>
itu
nonp marn
''DTob ]n2
rizz"^
ii:i
,3''-i
ma
ysTo""
nstn
"im
y^''
xb
mi73
"ittiiai
bnnsn
So
'
bDn nxDiWT
iNiiiTan
n-nnn.
Sabbat, iia.
on2
a.
= >n73u:
in ^ns.
i/o^rf
Katan, 28
1714.
* 9 fvrier
281
:;'^<r:
mr^y
inbc72 'sn
"^"io
lTn
t^"rn
byrs^t
qnn -icn ,rn2^Dob Y'p pT pi^,-" TinNi ,-Tr n?:!-: nsniim isnsiWN tio-'T c-irj n:s:n -nprb r!3"i72Nr; ]-\^hy 'J2r\-'':: -^tot ,iai3 m-^nb l'zyb -^t "d-s cnrN r,'::^-' -irn b3> :?-! D">a N'^in Y'C 3>c-irj !-in .bsrr nwS :?2n" xir; rrcmpr; in-.im nn^a 'n Cj-ibn ;aDj3 yN'::m i"3">::-i n^-in i73j:r j-nbnb cinp- nmin
'""'n
''pbN r-n3-i3>73
,y'Tn ^'im
S:>
5-^:?b7:T n-::Tipr!
-,'*:5Nn
^rrnDirn
,b:?ib3"i
't^to
i^-i
nb iix
,]'^^,r, 'T'Tj
ib ^nx
p->-7:r
^nx
b^*
-rb
t<^2:n7:T
\-iiTiD
yb
bo
-ir;3
111731
n-^i
w\s
mnon
!-iTa
"131
r-D">
riT
d>'
/rr^
r!">3
^-i-bn
<",2d
tr^- "!3D'C3
,133) \N
by ''pbN
'n
mx-iw
nsT"*
-TwSlnnD
-sd
iN3
\n''":;3.':o
p p
Nb /N
Nbi
p3T
n-nm
bN t-^bx
']-i3
c-'X
3i-,p72
''Cin
rby T-iDin n3D t<s:n-nN3 ''J-^i ^<^7:3 \sm ,-ip'^;'3 -,:3 pi ncD TNiEina "^''/jn ^t-^i-jnT:! >!::-n invnb 3"nyb pbn ib "(Wn :"p-i3
t>J3NT
-i"iy-iTb
Dm
r-b-^bn
,n:i3
'^-',po
t=!r;
."^tiz
i-i3i
b3T
T^b:?
r-i3T
-n3'T3",3T
!m7:-',nr
b33
"'-I3T3
-^bi*
b3p73
'"m
bnrD
npo
';\n"J
"i3i
K^ii'-b
rn:"iw\N-,r:
Ti'i3<3
"'n3P3 -iCN
,r-ir;b
npcT
cpn
rrrriDT
srj
,3"r:rb pbr;3i
b;'
r<b TwwS
'tN'J y'C-\
rr'oir:
^^^<
r::-3T
/:;"o
,^-77-
bi-'b3-
"im^b
i-,3t
"'P3r3
i^-.irr
bo
^:b
^'bl2D
bo 3r r-irDcr: rx
n-'bNWcn
,3in3b
Ti:i:3
3':;'^
;3":7:t
/"^isn-io
^'"'>2'2
riby-b
r;r3\rr; 11:3
'"'n3-ir;
3^
-c^-a^
Y'p r"i7:"cb
t<'^3:r!
itIwS
'jn-';
-iwN ,n:r;3T
ib
*0"t
r::r;D
n3-;r:T
ib
n3n3T
T-'N-i
'irrbu'Ki
'm3"a
-n73bi:'
n-i3b
r3
Y?
byb3n 'pdo
-"ij*
'3313
t>::nd !m''-i3- dn nraw j'o-in -it -^d ,-i3nt -.cr ba -n7:nn ^7331 nn bo Jnrjvn '-"^bT szibiD vm r-v^rp an TON r-'T^p- r^i:i<3 'in3 -r-ina t^-irr: 'n riNTo-,:: co pm ?-.3b bD t*4-37aT i\o-\'' r^^-in-:: 'p3 '1-133 'n '3 "'T> nnn c- -^d /'-nra '-^d'CD
^-117:5 '^D'::3
,m3-i ncn p
t3:n
ibx
b3":3
:di::3
'n3T
mbircm -nTrnnn
i:r!3
ibwX
s-iban -t::n3
bwST::"'
myj
r-isiD
porn-cni
hto
yi^
'-^d'CD
ab -p3C33
m7:bb
,y)i<n
'3
t]Ni
,v:rr:
tzo
't-is-i'o
''bib:;
i"'""^~'2
'-^'3rr!bT
t'^ 12
ir;n?:3
nr
t-ib
i^nt
,bm
'b
,1itt73
3i:5bT
b^x-w-
rx
nir::nb
-i"rwN3T
3"'Ujn
,t-n3
icn vc3
n"3
,t-j-",i;n
^y
i\nn3ir;
pini:
-ii:n-i
t-i"'i:inb
r^b^3^i-l
i^x
^in-^m
-nob
"{-113
'y r3iP73
t*<im
n"n
-rn-o b3
-^rr^i
= li-irja?:.
282
rsm
cvpb
bins
^=2
t:t:;7:t
y5ip7:T
''san
mDn
'"s?
'^anDiin '""wiipr:
m:?"'pi^ iinra
r-iTr;
i1N73
'>
rm:7:i
^h:::
tsnm?:
r>i^r:
5:>"'b3r!
'^7:c-nD7:
''Arc*;::
'':n<5
n-,scn
ni-
ts'ni'::-:)
mXD-inn
-imnn
'"a-i
'"'b-.n:
''abciTa
1-n2'z^
-p-':ir>
l'a
's*
\-'y^i2
im-ir^a
-\b
^"^
'':2-ir!?3
'n
''c:n i"a
r-i5:o-iD72T
TDCN*::
n-iNisTo
l-ir
ta
^rr^c:?
ncND
t25i
tr::?
/"^abciTa
'b
>53"307a
rbnp
toio-'b
p"pn
'''^'-i
'^17215
"i-ipH
.ini
Tis'iin:!
r;i:y
r-!nN3
vn
''pnsiTa
'':ibsi7j
2b
rio
tm3> bbD7a
ncK
-iTr:
b:'ib2r;
cnh
t-rn
'rru:
^Jy
'n
bDi
b^TO"
V's'
nnm-i
''pbN
J-t^ni:
ib irN-
s-:^
-^r^bTcn
liwssr:
n-^rbwi
:i-'rb
mm
n<"!n
,i"-i;
bwS-'-iaa
-i"-im
in-'i-'
i::iTin7:
'^xn
b^*!
r!"3na;w7D
'^Nb733
b:''<b2n
itt^:*^
subi:?
b^i
''pbs
v"''
"j^nc
?-.n7:c-,--:?:r;i
r-n^n
ib
^i.s
^n c-^n^w
,r;3-;nN
,in7:'5b
"^iNT
in^rb -isTin ^N
TwwS bii^n ^Tr-'bN
^r
D1J3
&5
'-nDi
3innr:72
in-'S'cr:
n-'::ir:
.tzinr? rr^-'Don
'z:^J2r,
>ib-i
bip
r-i33i
t^b
'w-n?:r^
rr'a
-^bm^?:!
i-Ti2"^T:
-i73N7:i
fcp
p-i
r"
i^bi
irTTN"'
sp
bi'^b^- riTn
,rczz^
5r;;n
,imD-im
-TDi:in3
,r-Ni"i
':v2 'n3T
Trrzzr,
'^:d
r-.iTi'r;
!-nri
,^?E3
'^an
2:^';2
r-wD br t>i::n
ri-'oir:"!
'zz'-c
ib'j s-nn-^sD
!-7ti
'D
bs
'""ricN-r:
rc-rrc
in-w
y"^^"^
j-'-'n^n
!~i:i-i
r>i"'nn
-r^fin
v-ni^
riT^ip-jn
i^^-'i-cipr;
y-inb
br^b
i*i"i7:b
r^^cipm
,y~i>
:,nnwN3
ncnn
r-:2T
-^s
t-iT'DD
lT.::brj
p-i
^^^T:wN7:n3
irt^i
t-hjz-
r<:r;wS
n?::;
':^cn7:"l
-i2T
qtw
r-n"::rb
T'T7:t
jym-'
t^bi
-i.xsn-'
p<b
isipa
".isrb
r<ir: -nTos
,=:i:inr:
br
"j-ns-
-",i\nd
-)]>::
i-ima
'wN
tinn
Tc-'T
t<i-
mii:::^ "Db; nssi 3Trn c-N '^s-'ia rrc &5 -Tn br-^bnn m-^nn
Si:\::-i
rmnwNr: r-pbrnn
i-'i^'r;
t-t^t:!
T'H-'
b^n
t=:;T
,r^\-^,in^3Si
t^ii-::
'i^ii-:
y-usn
in^33
vb:>
,r-7nrT
'1
^'sr.r;
biiN
mNn73 ,30
y-iw:',::
-irbmb bN-'C^
D::
'p;
w-^n
T-i^-
.Ti'- br-ibar
b-'bna ?-fDD
'^pc^'n72r:
tb
'n
mnn
-^d
"jb
i-i-im
onno
^-ns
&:>
i\-ido
np"nn3 nb-'bn
br-'bnm
"j-i-:
^nb-^bn bo
baiT:
'-^-i-wr;
t=r po^-rnb
'n
r-TT
'-^icbr;
arro
inz^
r-i72\s3
SwStji
pn
tzsTT;
r-i^m
-ly
'iTcn
^;d3
>;:
'i-iann
inb-^^T
!-jbr;32
^-iNna
j-n
m-i
i^ibn
in
tp
b:>3
nWNb
"^^72^1
nn-^372
iba ininn
i72i::?3
ni<sn72\a
."^nbni
t<7:an
'"^jan
C|cr)a
^N
riT
by
,nbN'
'^72
-rr^) "ittxb
t<ir!
"s
pp;rri
"^nn^T
"^-imb
is-'Tjn-'
bnb
t=!b^r^
t>ibH-^"0
'-n-iDD
bsb n-^nt
SbipTsrr 'on
,n":"c
pn
D'^D'inb
Nin invn^
b;a
nna^i
LA LUTTE DE
is''D"iintt5
.N'AFTALI
283
-^n
p-'TriTa
rmT^nni
'''Z-'.Hjr,
rx
n-n b2 i^y
'om
,^"r,
-!"-'bD\s
-irm
172
'-n-ir;
cni-inx
o-^snrr
GmN
,im7:r
i7'r3
cp-'nn
'^"p^mz")
r;:-ipr;i
,t=!bnrn
3<-'
v"inN
r^n-i/^inn
552 'mr:n
-^rx
'-^7:^1^17:
an n"n rm-ab
''i:bn
r-ns
tiN
nm:
ib *<-ip
':
"^rx
T'bsm
*]n
^^i-^^yn
'siNar
^n-r-'T:
1133
N3-i12
^r
in'b
en
'-^p
,iwN-p
Sr
':\s
':<c
n3:7:
r-ivnb
''^bsT^n
t:;:9t
b^'-'bnr;
^t''"'::
nn
c-.-''3
:?T3Pb
'^7:cTiS7:r;
"li*
'T^y'n^
pycn
".^nin
^^n"c
>^b"7 r<:-i-:n
ymn
en '-m br
y-iNT
pi
,pTj
p-'Tnb -^^-n
ysc
'rrc^
Idi.s
\mN
r<ir;
^T'^":
"m^nbT bisrrib xb
r-!crn
i'7i7"'b
pT
,r*.7:wS
r-.Mjnb
mx^i: '- riNDp -^^ t-<b :: ,T>ry ^"izyi: rtinw^ ^Tsbn ^s-ib-^bn nos nbcc /^jj'-it: r:?i ibo -t7:-,:2 'rir bxw-^ bn i::"3r! ^t-iXT Sri b373 -,7:ji:' -i"'pD- aa id ,bT;:;r: 1120 r<b b3N i3 y'-yb ppn
n3
yvTcm
n:'
,bNT:;"
>pbx3 pbn
.''r-ip
"jT^jb
ib
i\x-:;
lyMzr,
nr:;
l-,p
b:?
i3pD3
t^iiT^i
omN-p-i
,'ni3^:o
r<?:::
t>i7:an
t^-^rcb t'-;;3
r-ipc
r-.i^srr:
br^bsn
vb:?
33np"w"n
,inn'7:
bwX
>i;p"'bD
f<n3T
<:r-n:
r<r!3
,in-n3p
N-n
-n73n r-ni3pT
nbin-^i
Nnn m-ipn
-inr""
tnib^ri bo
'^DiwXin
n:'
,iP7:ni<
'e
si^x
,n:ir
r^bi
m72inn ^an
.nnipr;
!-irc-:3T
',2
''rrra
}-nir3
31^-' 'd
r-^isiparr
i-iNii:
^y
^-1272
irnim .sbir iy
'2-r
:i-7:inr;
n:^
Sai
.ipi-i
nmnb
!-i72n
biisrs
1720
nx
'-
cnpb
rn7o-'b"j
r;3icp3
-i'::i<
t:;"'
::Tip-'T
,ip:i7:wV
q-i"n
*:;n
php r'xnn
^-isn
Sr
P-.aa
2:'
\n-,a
w\s
-a
pt
rr^nsn
nbN
-r:;!
,-p."'-;3
^^-la
^-l^^^3i:
r-i:p
'\s:p73r;
'.r
"^a-iiwxb
''7O-i"ia7:n
^72T'";
'-"rs-in
''riNsn
^a
y"np
'ob iriibbn-^
maan
ynsn
"'pbc7::
,-arca
bip
'"'it:
,-<t
1^^
'-:< /P"b
a-.pa
'n
'^s
'c:n
t-iTD
':3b
:
p-i7:;72bT
piwsb
piTb ,naa
pb"<a7:3
%-^3
,n2a
pb
'snn
pan
-^bncs
Drr'D
inr .lam
JOSEPH IBN
MNON
DE BELGRADE
domination turque en Hongrie, la fin du ruine d'un grand nombre de communauts juives des plus considrables. Les florissantes colonies juives qui s'taient dveloppes dans le Sud-Est de l'Europe pendant les cent cinquante ans de la domination turque furent, pour ainsi dire, balayes du sol lors de l'effondrement de cette puissance.
la
xvii*^ sicle,
La chute de
causa
la
Les incidents
furent
la
les plus
destruction par
le
grade. Lorsque
mort sonna pour une des communauts juives les plus importantes et les plus clbres '. Deux ans aprs, les scnes d'horreur d'Ofen se renouvelrent dans les murs de Belgrale. L^ G septembre 1688, lorsque le prince-lecteur MaxEmmanuel prit cette ville d'assaut, aprs un sige de trois semaines, qui fit un nombre terrible de victimes, la communaut juive, qui avait prospr sous la domination turque, fut galement crase par le vainqueur. Les habitants juifs furent emmens comme butin de guerre par la soldatesque, avide de toucher des ranons. Les paisibles habitants de la communaut de Belgrade furent transports dans les contres les plus loignes. Parmi ces martyrs, il n'en est pas un que nous puissions mieux suivre dans ses prgrinations que Joseph ibn Danon, rfugi de
2 septembre 1686, l'heure de
Belgrade Londres. Il est comme le type des figures de cette poque et mrite que nous lui consacrions encore une tude, aprs celle de M. Elkan N. Adler, qui le premier a appel sur lui l'attention des historiens des Juifs anglais-.
Membre
de
la famille
Ibn
Danon fixe Belgrade depuis des g^ fils de Jacob b. Mose ibn Danon,
* *
Cf. Kaufmann, Die Erstrmunrj Ofens {Megilla Ofen). Trves, 1895. Jewish Chrontcle, 28 juin 1895, p. 20. mirr^ P^3 rU"^3S, 18, nomme Isaac ibn Danon, Un Joseph b. Moso ibn
283
reut une ducation fort soigne, conforme l'idal des pieux Sefardim. L'acquisition d'un savoir rabbinique trs tendu, la matrise
dans l'usage
qui stimula
et
mme
tel
est le but
du jeune homme. Ayant suivi ds sa tendre enfance l'enseignement de R. Joseph Almosnino, le jeune Ibn Danon devint l'ami et le secrtaire intime du clbre rabbin
le zle et
de Belgrade
clbres,
un foyer dans
si
Ephram Hacohen,
Belgrade*.
sieurs
Il
tait
le
parent de plu-
membres de
communaut
il avait t dcid qu'un rabbin ayant des parents dans ne pourrait tre lu. Il semble que son sjour Belgrade ne fut pas bien long. Il y mourut probablement en 1664, Tge de quarante-quatre ans\ Du moins, nous voyons cette date son gendre et disciple Joseph, fils d'Isaac Almosnino de Jrusalem, mari de sa fille La et neveu du prdcesseur de R. Simha, Juda
son arrive,
la localit
Lerma, lui succder la tte du corps rabbinique de Belgrade. Joseph n'avait que vingt-deux ans lorsqu'il occupa ce poste
honorable*.
Peut-tre
fut-ce son
si
jeune ge qui
lui attira
des
au sujet de ces fonctions si envies. Ces vexations paraissent tablies par le fait qu'on prit prtexte d'un de ses sermons pour le menacer de l'interdit.
Cette attaque venait vraisemblablement d'un savant. Almosnino
sacrifia sans doute
et
Danon de Combre,
Porlu;.;al,
Joseph
p. 2yo.
'
b.
disciple d'Isaac Aboab, composa, lors de l'expulsion des Juifs du un trait de mthodologie talmudique. Fez. Voir mss. d'Oxford, n" S"iO. Jacob b. iba Danon vcut en lGlo-lG'25, voir Steiuschneider, Cat. Bodl.,
D'aprs
Cf.
la
prface du manuscrit des Q^li^T,!) TIDO, qui m'a t obligeamment Meyer et que je publie dans l'appendice.
oncwS "^y^,
n" C7,
f-
43 3
m:3-iD
im3
-py:!
'':r>
nnn
p'.Tn.i ",'JwS
ib-::.
rsulte
BiJchler
me
m"mn.
du Dr!"l3N pT^, de Daniel Estrosa, n 73, comme M. le rabbin Alexandre l'a montr, que K. Simha tait n en 1C20. David Conloric, <-iip d. D. Cassel, f. 51 b, rapporte explicitement: N2 Nbl D"''^"' "'^INT; NT
* Ibn Dauon dit que Almosnino prsida pendant vingt-quatre ans le rabbinat de Belgrade. Joseph rapporte, dans ses Cousull., o4, f" 111 n, que dans son enfance
il
tait dj le
disciple
pp
n": TnT!3\3
286
parfois
mme
un jour
qu'il
cherchait
nom
de Dieu du verset
de l'Exode, m. 12, et substituer l'adoration de Dieu l'adoration du veau d'or comme tant le signe donn par Dieu de la mission
de Mose, son pieux adversaire ne put se contenir davantage et crut devoir exprimer publiquement son indignation, en invoquant
contre
le
Cohen, rabbin d'Ofen. Celui-ci condamna sans doute galement cette interprtation malheureuse, qu'il ordonna Almosnino de rpudier solennellement du haut de la chaire, mais la sagesse, la mansutude et la haute rudition de l'arbitre invoqu par son adversaire et auquel Almosnino lui-mme s'tait aussi adress dans l'intervalle', empchrent toute nouvelle querelle. Appel comme juge de prs et de loin, absorb par ses fonctions dans la communaut, infatigable dans la prparation de ses travaux de prdication, Joseph Almosnino vit bientt grandir son nom et
sa rputation.
Joseph ibn Danon, son disciple, tait devenu son aide actif, reavidement les enseignements de son matre. Les cahiers dans lesquels il consigna les sermons et les discours de circonscueillant
l'obituaire
des sa-
Almosnino excellait, atteignent le nombre de quatre cents. La riche correspondance rabbinique qui arrivait dans la maison de Joseph Almosnino, tait confie aux soins d'ibn Danon. Il tait le secrtaire du rabbinat, entre les mains duquel passaient toutes les consultations et les mmoires qui taient demands de l'tranger. Ces mmoires de jurisprudence avaient acquis une telle rputation que trois Mcnes de Isaac Meschoullam et Jacob Gonstantinople, Abraham Joab * Cordova, se disputrent l'honneur de publier une collection des consultations du clbre rabbin de Belgrade. Almosnino avait dj prpar pour l'impression une centaine de ces mmoires
vants juifs,
dans lesquelles
et
obtenu
les
afin
que
le
volume devint
la
de
Joseph
Voir
lorsque
catastrophe
fondit
'
la
my,
la iin.
Ce nom
et
Schri/'tett, III,
162-177,
*
D'aprs
gu de Hbron,
a la
de Joseph ibn Danon. La collection fut commence aprs 1686, Salomon Aboulafia, dldcision d'Almosnino, noirT'D mi', n" 51.
2S7
14
Ab
pendant
d'assauts La communaut de Belgrade prit. Ses membres furent faits prisonniers et emmens par les troupes, qui les exposrent en vente sur tous les marchs pour les faire racheter par leurs coreligionnaires. La troupe des prisonniers traversa la Hongrie,
et
appauvrie,
et,
Moravie, o
prodiges pour
communauts quelque peu importantes firent des rachat des malheureux bannis. L'incendie avait dtruit tout ce que possdait la communaut de
les
le
Belgrade, ses synagogues et ses collections de livres prcieux. Les uvres de Joseph Almosnino, l'exception de l'unique volume de
ses consultations prpares
chappa lui-mme la mort avec sa femme La et ses trois -. lils, Simha, qui portait le nom de son beau-pre, Isaac et Juda secours en faveur de sa Dsormais il prit tche d'organiser des
qu'il
communaut
disperse
de ses
coreligionnaires pour
fait
partie de
\ Mais
rante-six ans, srement puis par les motions, au dbut de sa tche nouvelle, entreprise avec tant d'ardeur; l'inscription h-
le
dsigne
comme
centenaire
(r;.s?3
= 46)
des
il
moraves, qui
les sacrifices*.
De nouveau,
son lieu d'asile et qui tait toujours prt tous la nuit s'tendit autour des yeux
fugitifs, partout o arriva la terrible nouvelle. Joseph ibn Danon avait reu la nouvelle Krerasier, communaut de Moravie, aprs celle de Nicolsbourg, la plus gnreuse en faveur des prisonniers de Belgrade. Il avait espr se reposer dans cette ville, avec sa femme et son enfant unique. Mose, des motions et des indicibles soullrances du voyage. Ils n'avaient pu
sauver qu'avec peine leur personne de la ruine de leur ville natale et ressemblaient dsormais des mendiants exposs la mort par inanition, moins que la piti de leurs coreligionnaires ne s'veillt en leur faveur. C'tait encore une consolation de penser
I.
v-'^
d.l, p.
SH
el suiv.
Voir
Cf.
la
prelace d'Isaac
Kaulmanu, Uic
p. 170, uote 3.
288
commuroute et
la
la
ami,
ville
en
jusqu'
la fin
de l'an-
le repos Prague. Mais il n'avait pas enterme de ses vicissitudes. Tout d'un coup il pensa Amsterdam, o il esprait trouver enfin le salut. C'tait la ville de prdilection de tous les Sefardim, l'ancien port franc de tous les malheureux fugitifs, la grande communaut aux ressources inpuisables, grossies dmesurment par l'imagination des malheureux cherchant des secours. Il s'y rendit, grce au concours des communauts qu'il traversa et dont les plus pauvres lui fournirent au moins les moyens de se rendre avec les siens en voiture l'tape suivante de son plerinage. A Amsterdam, Ibn Danon trouva un asile sr dans la maison hospitalire de Joseph b. Nathanael Sarfati, beau-frre de Nathanael Foa, l'imprimeur d'Amsterdam, qui tait renomm pour tre
ne 1688, o
retrouva
core atteint
le
le
le
Sa maison, qui
les
un centre pour
malheureux qui venaient y chercher asile. Sarphati considrait comme un devoir d'honneur d'aider de ses deniers les auteurs juifs diter leurs uvres K Prendre sous sa protection le savant proscrit, chass de Belgrade, fut pour Joseph Sarfati chose naturelle. Il se sentait largement rcompens en recueillant de la bouche de l'exil les interprtations ingnieuses de lEcriture sainte de Joseph Alraosnino. La nouvelle de Texcellent accueil qu'Ibn Danon avait trouv
Amsterdam
hen,
n'tait
la
communaut disperse
Un
fils de Michal b. Mose Cohen de Salonique, surnomm More Gdek, d'aprs son ouvrage ainsi intitul*, gmissait encore dans
'
Paroles d'ibn
Danon dans
le
sa prface.
i
Foa lui-mme
:
clbre
Approbations au
in-^a.
C^^DD p3N
le
de Conque), eu ce3
termes
'
t:"'-,::vT
Qi"2'b
mns
lors
*
l'ut, avec Mose b. Juspa Emden, de Tdition du NnEi-|ri n'^D^D (Amst.. 1693).
Juda
b.
Joseph Pre
'5n:ir!
la
prface
rr::-:
c-nsm
en disant:
ar.n
ni-
nip'\'i
Azoula, "**?!":;"
Cw,
d. Benjacob,
39
a, n
mr: mn
^'^1^<^
n 73.
289
communaut de Belgrade
lui
tait
aussi,
ibn
Danon. Son fils Jacob avait t arrach de ses cts et jet, avec Joseph Almosnino, dans le ghetto de Nicolsbourg, o il fut entretenu pendant une anne '. Cependant son pre s'occupait Esseg de la composition d'un manuel pistolaire hbraque. Comme par reconnaissance pour la bont que Joseph Sarfati d'Amsterdam et son secrtaire Joseph ibn Danon lui montrrent en lui adressant leurs rponses amicales. Mose Co-
hen insra cette correspondance dans son opuscule-. 11 est vrai que Joseph Sarfati n'avait pu lui conseiller de venir galement Amsterdam. Sans doute, on ne laissait aucun de ceux qui venaient y chercher asile souffrir de la faim, mais les ressources de la communaut taient puises par les demandes qu'on lui adressait de tout ct, et mme la charit prive y tait mise contribution d'une faon excessive. Mose Cohen, semble-t-il, se rendit d'Esseg dans une autre localit. Peut-tre chercha-t-il, lui aussi, comme Joseph ibn Danon, un asile temporaire dans le ghetto de Kremzier. Du moins, nous savons qu'il se lia d'amiti avec le rabbin de cette ville, migr en ITOl en Terre-Sainte, Joseph Isachar Biir, le fils du cabbaliste viennois R. Elhanan, vnr l'gal d'un
homme
hal,
de Dieu ^
Mme
les
deux familles
s'taient apparentes
de Mose Cohen, avait pous Abid'Isachar Biir et de son pouse Taube*. Mais tandis
fils
iinir ses
jours.
o il se lia avec Juda Pre Mose b. Michal Cohen de Raguse pour composer avec lui un ouvrage et le choisit pour gendre =. Sa fille Esther devint l'pouse de Juda, le fils de Joseph
Pre
=.
semble que
les
vie par le
imirimeries de Venise^.
Joseph ibn Danon, grce la protection de Joseph Sarfati, en quelque sorte, veill une existence nouvelle, et il eut l'ambition de briller de nouveau comme crivain. Le nom de Joseph tait devenu si significatif dans sa vie, ayant t port
* *
Kaufmann,
Voir
l.
cit.
'
"Dio
la
fin.
Mose
b.
Cohen
est
aussi
p:3'5
niD
,Berhn. 1712).
^ jbid.,
prlace.
^ A la ha de 1709. Mose recommande, en compagnie de Juda Pre, "'laT SDT', de Joseph b. Mordecha de Jrusalem, o il est aussi cit, f 8 i et 10 a. Cf. le l'roatispice de l'ouvrage,
T.
XXXVII,
74.
lit
290
avec clat par lui-mme, par son matre Joseph Almosnino et son
protecteur Joseph Sarfati, qu'il rsolut de prendre
comme
titre
dont il est question dans le songe expliqu par le flls du patriarche Jacob et qui semblaient se retrouver dans le songe de sa propre vie cependant, ce n'est
d'un ouvrage
les trois
sarments
sarments
'.
Les imprimeries d'Ainsterda:n offrirent galement Ibn Danon l'occasion de se produire. C'est ainsi que nous le voyons, en 1692,
Joseph Sarfati parat tre mort ds le commencement du xvin" sicle, peu de temps aprs la fin de la premire priode dcennale du sjour de Joseph ibn Danon dans sa maison. Du moins, nous voyons qu'il est dj dsign comme dfunt dans un livre imprim en 1702 grce sa munificence 3. La mort de son bienfaiteur obligea Ibn
Danon
eut
le
quitter
Amsterdam
et
recommenAI.
comme
Elkan N.
*.
Adler
l'a
montr,
il
disciples recon-
que Joseph ibn Danon exprimait au dbut sarments , savoir que l'unique hritage de Joseph Almosnino le Tmoignage de Joseph lut un jour livr l'impression par sa veuve et ses enfants, devait se raliser aussi grce aux mmes Mcnes qui voulaient publier son ouvrage de son vivant. Le manuscrit chappa comme par miracle la destruction. Lors d'un pillage dont les fils du dfunt, Simha et Isaac, furent les victimes, le manuscrit tomba avec leurs biens aux mains de soldats turcs, qui le remirent des marchands ambulants. Les fils de Juda Daniel le reconnurent aux mains de ces derniers Constantinople et le rachetrent, de sorte que les cinquante-quatre premires consultations de la collection purent paratre en 1711, grce aux soins du premier de ces Mcnes ^ Joseph ibn Danon, ce semble, n'a trait que la premire partie de son ouvrage, primitivement consacr aux trois colonnes du monde moral selon le judasme, la Loi, le Culte et la Charit. En effet, la prface indique seulement la marche du premier sar-
Cependant
<*
l'espoir
de ses
trois
,
c"esl
le
copiste
du ms. Meyer
ter-
'
1"''
w-n
'-i:.'
INS'^H
cit.
'
partie de
291
ment
sa
loi orale,
est impossible de
comprendre
la loi crite.
En
crivant
la
prface, Joseph ne
un aperu de
marche de
ties,
d'autant plus qu'il se rservait de les traiter plus tard. Il ne croit pas devoir indiquer ce qui dans son ouvrage appartenait
Joseph Almosnino, parce que, vu les relations troites qui l'unissaient son matre, tout le monde considrait nanmoins le tout comme l'uvre de ce dernier. Peut-tre la mort de Joseph Sartati a-t-eile aussi empch la jjublication de cet ouvrage. Mais ds cette poque, un autre ouvrage de ce nom tait consacr la littrature juive; cet ouvrage, qui parut Venise en 1701, tait les trois sarments d'un autre Joseph, Joseph Isachar Bar,
rabbin de Kremsier.
David Kaufmann.
APPENDICE
non
,t<^-i3n
,T^mi:73
172
iNbT
f^T'rT
,V-:wN
-"bi-i
r-33
"-id^t
^^:^^'^
,bE-:;m
-i-'^r^n
ll^^^
-^-^^y
^-i:3iCT
vn^cn
pnx
,si:rpni:i
'n
-i3r
2pi/^
^-1^33
"i"-D
\n^'i-
=:^:2
wNr:;:i
-z-^-cr,
t>i"Nba
ivjpn
=::"'nN
""
n^V
':<
^y:j
,nN-i:i-ib3
p"-73
r'nbT Iu^n"!
n-'-s
rCC^
i:pw
^"23
^m-i
'T'
byiDTo
TiizrT ,1:^-1
-\'ZV2
Tii'j-'n
,';:n'Ct
.p.sb^rT
^^.!Z'Cl^
,'':ij<"i
t\:d
b-m
^EwN
rbinsa
'p-^ztt
r-.-'33
r-^^i-n r-i-crrz
mn
^'zn-
^3m
'm?:
bu:
tc--:3
~.-isi:n
mri'^bai
(73"-n)
n-,i-i
b-j
r-i-,L:yT
bNT-"'
rrr^T n^i
p"pn i:"m
ipn
-^ribsn
bnipr- priai^n
p-n^rr:
-^rTrT
ti'br a-i3
rr^rt
Nin
ns-isib-'a
T'nx
im
ri:pc
csnn
ci-^-in
-.piri
vo
-i'.r
D-b;Ti" -^n'cir?:
rT'nb
i:"':\:;i7:bN
pni:" n"r;;a3
cnpn
292
nvb
i:p5
Nb
"^b
-f"3j::n
'rT'i
':xbT ^2n?
"rri^i
']-)
^IV"';;'!
y::
T'rrn
z;"'3nr;
n-'CjT
T-^TT
2N?
b"pn:cT
mrr
'n-i
'-.n::
ibnx
"^^r-a
vn
:-2-p-n
T>:a72 ^^wS^
"jn oi""
NP"iNi
"j^ir!
bn
br
lm
r-n^bn 'ciT'na
r-isi
br
r-n3n7:7j
'j-'onpi
l'^-j-'^
^p-'SibDT
!-TwN-D
r-rwS-:-3
-Trn::"^ip
i-'by
Tiix-ir,
'bnsT:
"i':;s3
S'^n-'T' jin
r-rr>
ir-:DT
,i"73"J
"[TwX-ir
.T.z'j
pbn
r-i-^n
-irr'T
:i"-'3
!-2"ir3
!-r''p3
t*<"irt
nbiD
-nm'Cm
*>ir:
t^ir; 'D
.T\zv
b^b
"ji-in*!
pbn
bnrir;
s-nbNO "irmsira
r^"ia
T2-1
n"^:3-,r:
"i::m c:
-pm
^nm
rrj^bcb
-iNw3
nnb
-,ttT
r-iT:
Nin)
rnb.xi
irisn
-,::--
isrrro -i"-im7:3
2-ir;
b*:;
r2 rnxb
br
'-'T
rr:"w
-ed
r-i
r<im
b"T
nnr;
i-nTo
rrn
)^'j:-'-j,
rrr::-::
-ihD
n:^bi'-:r;
riwS
sn^rznn
rr^ra
t^2t
Cj-^-wm^pi
n"a
pn:"T
sbia:;
n-in
n'^nT'
N-'iri-b
snt
::dw7:i
'"n
nrrc;nbN
rimN""
-r:m
bp-r^::
"("i::-^::?:
Disir; na-Tj by
pi::
ir:i3'-;p"
^b-rn tzibo
irrTT ,=:;bi:r3
y-xb
^D
i^a-^bi
;:2-'-i\s7:r!
,t=-'"i"-::T
,=;m73r;
int
,rTwsbE;n
kdd
^nn:?:20
rrnn bo
n^brr
&:?r
nn7:nb7:3
nb-^b !rTm
'iD
tiwT
-t:o
.t-imb-^^
-^-icyT
Nni^nn
nrn-iN
r<b
-ir;T5
r-iTT^pm
b:?2n
i-n"CJi-nm
b:>
bsb"":
mp-n33
!-j3-i73r:
pnpnT^T
n-ai:'
C2^:-'T
r:?'i'2'::
T'72'^rT
m-nn bw
r-inirNb
C\-i-o
iN-^jcinb
n-im
-n;yT
t\->1'\^
by
^wS
inv-b
"j-^irr
mnN
^.x
V'-^no
r-n^-Tz-j
^nrr
.miNb
v::3'::7:
rxi-'jiim
-rbin;i
r-ip-;:
:
nujnpn
,!-!n7:c3
n-nnb
n^TT
PwX
sn^r: bs
S:>t sna 3n "^T" T'pr^j-n ppTon it^c iso"" ""Hi iDOna b::rp; Nb r73''73i .bx-iO" ""bnri- piy-i pyiro b^-i r-n-ii:r;i poiD nrs":: -ir::r!i -inipwn p:??:^ iPT'nbn .iimi 'noo-r t>:-,pi
j-,i-i:i2r!
2Tipn Qi-inN
p<b
,1:2n:
>"3'
"[PicpT:
:^3^:r
nm
T^i*n
i-i
'^^
pnP33 ttt tapDb piDD73 rrri >ib '^bim ^5? ihp^d ptc-i-to 3"'D-'-ii::ip phnto r3-,Nb
.p-rbin)
"^i^wi
'pbn
;?:-::
pm-'::
PwX
'r:
,p"'i2n
'et:
bbo
-ido bi'
ibj'
"]
-lis-'^i
'- "^iDrin
'ssb
ip-^t
-^"1^3
in3N3T ictus
r-bD
n^23D
--np
r-inPT ^T'rp
y^3-,r!b
p-iDb
-^w:?
is-^pisiran
p-i'is'
idd
^b
133
'S'^^'b
^3Xw:-'i "jsnbpNT
^"l[1]o^
tzs-iana
r-,3C T'/3T
,3*13
1KV3
tzT'
:in3
sn r-nDbrtm
m;x
-^o-nan
tr;'^''
1^3 T^n
Mj"!
t<3PT
.^7:-73P
"!N73
nrj PNb n?
'-ip
t^-ij^i:
-1D073
nP303
-N3-;
-nrs
i-i-^oa
mn
-i-^bx
n3D b"n3
nnnb
Ti^rr
bipa -n3P3
p3:i:73
-!N3-
-i"bn
p3 r-nN
nob
^CN
-r-ino bi3'3
293
fciTDD
t:r:b
^nm
Tft^^^,
-icnt
n-nb
J-'^iN
sb
,t<b:3
rs f<b2
bNic-'
irb"*"!
.r-iriT;
Yim
nD",n
c-'ei::::?
^n-:
'nim
.nbrbn
,r-T:2nj:r
nrrs
ti-'^rj
n^r^m
r-.nmcn
25
.tz-^?:
^-^j::?
rx
Ti=:'bT
lirins
z^nrji
cnai
2X cnn >>ii" "^'c^Tzrr, cnnb 2t> ne:' tjrb73b r,'2bi2 'j'^m p"2b crrr -i:^?: pni nr^s n::rb r-r-rn / r^rimbs^- s-,3 NbN ,c<rb2n-:b ^<^^1^ '{'m pn-iT, trr, br i-i',r> "iKxb m72n:3 r-ia-.rn t^ i-f-r^ ^-^ai-a nn"^ nrb;' rinT; -,cn r: '^a "rirbr: -^d ^r'CD m-i b:' "^by nrn 'pn^nn r;72Di .; 'rn-r.irb TnN"w5 '^NT "^WN paw "TwSj:"' tcnd ^'^Nl:"' ti:-,-;"i -^rna'^iD'^i t;--^
rn:7:T
vm
-;^'":
!-jbi2m
'"r,
ne::
^t^T' 'TT''
"rD
s^n
^cn
n'iTo
tu^n
"ctit
it
^n-'a
D:?
T^b
013 rrzp
DN
,t2-'-i73b
c-'-i-iNrri
n-i7:b:ci
tz-'m ":np'jm
:;''7:j<t
,,a"-n-i7o
'iy^s'wn
r-ibr-u-in
nsbbT
fc^bi
:7no5b
-^b
,iz;''-nD
Nba
nirbn
i-iincb
1-^n
d"'7:"i
, 'inc; m-na
3-i::nbT
,!3-'-pr3r!
^-rx
"a^D
ynb
Y')':^-]')
-nibr'i
nnD
i~iy
N":;7:m
,=r;^r-:i:b ."-ni:!
npi:2
t'^rb-'nD LTwcbi
,-i3
cinb
Tbnt;
,!-:-r?:"i
c-bx
nnpn
r;2i73
r^;: tint
't
"j^x
^'lyn Y"-"
sbiri
n-pi
p-r^z
^r7:-'br
.irT:
c-^rr
bzi ^rirc::
t-
br":T
"Tim
t^i^
'Di
^^b-'bn
.'ip^'i
n-'.n
"rbrN
r-ics "pNT
,r-i':-z'C
yai srnb
X'"^"'-
-^cin
^r:c'>z^
r:"wr:i "5
,3"wT
\Nn:2
CN73
<*w\Ni
^-.Nn -in-:;::
nsnr t^?:p irbr n^nr r::r: "^cr; nr ,';pTr; ix cn-i -iri b;-i
tz::"'
'bip
PN
>:':.'
,-n-N
ni 13
'mbr
-,"wwX
/D
i7:b 'm-,
y"i^T
-<T'n
.p-ijtt
'nbn
n-i-,::
^'wc;
r:r^-T
t:rb
!=NT
,y-iy
r;73
^^::-n-^:
-d
c^-.ni
ti-'-inwSb
-7:Nb
mpp
p-'i:-'
rrca
c^tt;
,2""3n-i7:
=;^7:"w
'7:m
s><-,-'-i
,-1217:3
^JZ'C
'Tz'CJz
ri'p'w"'
ic
/pij: TibNb
t*<bn
%-i::p"
3-ir:
,"^pr
^y
'nb"'sn
.y"iN3
nricn
i:b
t>ibi
Tib-:) xb
p-'-;::r:
."rcrn
cibi""
mbs
ns-i
1137:1
b"T
-sm im?:
rrbi:;
bo
t>^3^i
th:
bx
pp3
^:jbn::7:i
'mT;3
-,*:;n
ribin
'r
r;N3 ^3
-r-?:"::
^-137! iTnx
n3C3
r-:::-i
"'"in^ST
T-i'ir-ip
y-ixb
!-T73
-jejCii
"-xti
j^:?
3*c:i
'1133
r-::o
13
ci'v
ns-iT 33"C7:b
bcri /'w-sn
Ei;"'-'":i
'\'\y
bN
n3
wsb
a''wr:nr; r-NT
t-.Nb *ri
"'rr
nE3":3
'Dr-iCT
TT'T
'crcT
,i7:ip^:73
-P-'T
'3b -nn;
im^wbp:
,m:
p"p3
irj
m-'i:::
it;
07::i
ba
-"abi
C3
'
Gense rabba,
2'j',
':;\N3
"^riNi
nDsnsT
^<D"^b
iTDb
icbn
"dd
by
""r)
-^yw!"!
-^b
jizr\
Nbi
?-t-i53
bnn ,npr3
,r>i^^3
N-'-^n
nrm
\-i-'ip
,ir-'n3
-^in
-itoint
.C:n-i3
<^Di-iDD
r"l~N"l
rr^nni:
"^ISN
pa
"iINT
,in::2i3ha](3-ilp
.t-IT::")
t-nn^n t^inrcob
Tlin
"inNI
-^d
'Dnb
"iiS72
^,N
3N::r:
,T^"INT
"'Hin
inx
"l
bna
b^n bri
i;i:-iN73
"'-i
2-*;
.-^m
insn bsn
']r30
'^
ci^i
"^ns
irb5
^-b^
-iun
t^sd
-ntnb
^n-'DT
Kbu)
y730N
^'Ods
^^b
Tv::n
V^
-^nbiai
i-i3i:?t
^-^'n
<bn
,inn-'7ab
3-"7a
tn;^
tin::73
'-litpm
.isii:"!
,njTb
-ijn
i3nd nbmi
y-in
"i^bnt]
nnj'ab
.i:i:y7:3
^innbi
ib ^Qy
mn":^n73
Si T'nN 3-ipa
s-rn-^rri
T^-^na
i-in^i
xb Tnm
t^b
.inoNi
tzs^i
1^33
birx
^ir^ns
r-iTwS3
r-nrb
ri73D
-^b
-tdti
n-n3p
ta-^bi^n
bs'
-irTii
p
'"'3r3
'^-ns
-in-'n
.'j-'Isnt
b3m
:
,''n73n3
-^^in
!m3y
T-ion
bip3
-^bip
^m73"'-in
^3b''2srr
^ond
rr
hni
!=i"'73''
"oin
3TID Can-'-n
r-i3073
c=;^-i2-io
^mni: Ss72T
t-i::'TO
i*T''C3yr!
'3i3nr,
bip
i*730
!-icibn
-^73;^
CT^
yi3-^p -i^rn
,a"'3r3N -ip5's:i
-i3:3
b\r)T
,n"^"^3y
3>ion
^'i'3
b<n
,c:-^3ny73
u:nn73"i
ujnn Nirt
t3"'WDn
rrNbwrr
^inn ly
ujinb
ciiT^b
bo
!nb-n:*
"3in-'3-'t
p"Db inrb
sziy
r:T3ab r-n^'73N
.<T'
ira
nb
rmp'i^3
irn
bbi!-t73r!
tttv:::
-n2>n3
\-n3n
>n3-i
!-i3T3n
b^a-"
inn
r;732n
n-^non rTib-'735T
-iptirn
aD">::733
,izbys 'n
-nn3'on3
3-^nT^i
^nid p"p
sht
nr!n
Dip733 tiinb*
t:ib\D "^rfi
i"i2N
,bT3
bT35
y-123
r-iN
D;i"icn
>b73"^
ip73rTi
ib'^rrr
,Db'^n3
rncn73bT
niT^rb t=:3r:7;D
d"':373
in^n'i:"iD73
bD
-i^n
'3".N-'i:T'n ,bnn:73i
Tirb
^^:^:
l'i"'3Nb
.'Sd
br73
!-rn:Nr;
-ii3rm
mx-'T
ann
s-'Tj-'j
r-rc^^J'^D
"jp-nsn br n-'osn by
a-'OT
"^33
^rr'T
CZi'^3iN3
^T'
by
i;i"iC3
tit
ris
10DT
"'n-13
Dr
yi3b
csHTay
.M73"^b'o
;ann
'"533
t-"ir
"y::nnb
iiujN-in ciiT'3
.^^^a ii3D3
"^bST
i3i3i"'-nr!
a-^o-in !-iy3-iN
tI3ir)73
-l^N
'n ?N
173731
ti"''i;53n
CD-'T3"'Nn
bN
J'D3T
T^"'N
"T'y
m^:3n
3-'-ip
rtbs^s nu^ii
-ibiiy733
!-im3733T n-'in
i3-^ni3
ntn aip73n bx
mbb"ir;73n
n-^yrt
iy
i3"'3-nb
-nb"'73ai
^''^-^
=n-mo7:N r^p;::^ip
"iD
nbnp
"^33711
n-ti
a-inon
a-'73-'
"ipbn
by -iN-nn im3
-i-nnn
''13:373
a"[73];D)nn
bibs ujinb
'3-'y3
.iu:^3
,n^^73^b^
a"'N-'^3m t3'^T^3ar!
^im^i
,n"iN73 b:D3T
r7-'n73ibi
t2'^'^3yr;
TCD3
Sd3t
.hn
TTin3
rr'iNnti
nnT'73ri
ins
t^d3)373
t23in73i
rt-nnr:
r-,N
3mN vdd
!>:nn
y''r73
T'bs i-iN3n
S53t
r-i3r!73T
3mwNn ,!n3i:im
^n3733
iniN
tziDnn
*
ncT7p3"o
n3T bob
"j-iu^tn
/n3'^73b
!-Tp3>"3i
p3iDtti
29o
ta^ai'itert
^rras -^nx
Nii-r b'j;:
'i^N-i
''^^2^
"^niNb
t=5-'7:3nb
maDT
"ij^T
'n-^jirn
t-T'an
i^y
^r,^^
'
nn:
t:"!;:
SxnD
n-rrn
nmb
r-iD-
r^m^D
in-'n
rrrriT
'3tj
d^jCt ar:-'
,n3ny733
r-in73cn\D
""S^
l'^yi
r-iir!
-^spcr;
noi^si
,i:nb"::b
"^-iTyn
2120
-^b
'^3b-DNn
a^n-im
Nb5-i73
iiw\T
bi'
'3T'72:>"t
tid
^m-'nnb
,-b
t-i","^bT3:i
Nin
-in
rnnr: mnbi
b:?
mp">:;b
"^b-^tj
Y-n P'^b
^:-i2
-imii
-^^-irT
nnm
bx
>ir\-^'oyi2
'3n-i2T2
s-nbybT
b"T
-r^nr-j b:?
picnbi
^^73
N tnv bna
inNi:;3
".D-inN
t^n^t
mn
/ITr^np
mToi
-"bt
-^n-^T
'-isa
.l7:Nn
Nbi
r-.r^"^
t-i7:n
ti!\-';'
'D
-icn rra-irr
n-nnb
riTbr;
o\sd
-^T^n
"-ni
,ri3::p rinTo
p^^
N^n
'\r^'p
""i-DT
"'n^T
iTjpn '-nnnn
<b
'73-'72
nbji'r:
-"D
b-^^n?:
;?:
"'DN
"""TnDb
r>jbn ,r-nbT;:i3
"'br
'nrbr;
:3"iy>72
yn^n
a:;T
r-br^
-r
nri
r-in372
r^j-^rt
-ii-nnsT
iT
^-ny
:?73io
r^N 'ra
isbi
\nrt"'
vp^t'
-ip:?!!
"w-m
"^^^73
-1731N
'ncni
><nDn72 i-non
'Pr7:'ci:j
3-i;:ib
i7:i:y
riN
b^:i-i?:n ^^
s^nnx::
rib-
t^?:"'
f -im
c-'-ir:
rr'-nj'-'"::
b:?
D-'m-,DN 15T
J-nn-iiD
nCN
N-;ip
t><np:rr tiirb
';b^:7:^
tni'>o"ic72r:
i!mb"u:73n a-i-iEor:
tr:"']^^
iwS*
']b'^:,7:'::z^
ibj^x
r-ib
"^irna
-ex
>in-
bn;
rr^rr'
ip-^-in^ST
isn-i"'
'itcn':;
inn t:-T?:b
cnnb
D''73"'n
nTTiiij'
r-wS
n-'-L:-'
m-i3T 'rc
ma
Nbi it:-:; by cpin nby?:! a-^nn^ '-,21 rii::<b Nin b^-inn 'D nitt riT^ rr^ipn prrnn q-'d
r!r3":57oi
'T^Ta
rr'b
r-i-'b
ipi
r;-':-ip
N-^-^ba
mbiNS
r;T3
t<"'373
in72iwS
a"w2
-;m
-iwixr: '-d
Sd
-inri
n^^-j
b"^:
\-i:n2
';-'Ni
Y'n Trzzz'b
n7:C73r:
,L:^"^2
r;
bsiN nr^-'Ki
j n
t=;r:b
--.SwNi
n-^i:):?:!
':ni
tzb-rb
trs-^nDNsn
^7:^^'r^
r-nnb
.r-i^brab
^c-'pnirTa
p'mnb pi
,t2-'p:w\:m
,ti:T'r!
'37:3
a;::
Jiipr;
bNrr
J^x
iwxsbi
n2"cb
bbnb
r-nmnb
rwN-i^i
rT2-w^2
pTb 'syim
TN73
"^rriT
'373'^pT
i3-'">nrT::
m2na
t=;''2-'"'nb
."^PibEiai
p-ibn ^-^Piba
123*73
"':7:-'pm
2iab
ib
"'73ibn
-^3^
"'3"'y73
m2y
^y
'D
'b
"'32
b^*
2"'ar: \-iint
"rN
t-ibn
21-12
anbnr:
t*-i2
^2
iP3Nb7373
ba2Pr:b
'j-'-nn
p
bxb
T72b
''n
r!b-'DP2
r-m2y ipm2r73T
-1217:2
tzim Nin
J-iToyb
1735
,r-npy732
iP"^""
cnt
cn r-n7:np
^"'n
Nbi
HD
.f^"iE273r!
riib:i2
\-^t:"w\x
^21
\ni3i7
iDbnp-^T
1-i^-jD-'
Sy
riDD2
tn iwa-^
T'"'"'
riVn'i^sl =bnrb
'y2^7:b
T\bi^
2b br
-liic
-iby-'
'N12D
p2-n
'I3n7373
V^"'"'^'!
i^^rn'cj-i
'p-'Tri73
tnb
"-l'rx
-^iirsy
t-nbciD D""2i2T
'
P1D-I
cz-^n^
rrnpn
'p-Tn73T
abirn
2W
'.na-i
j\N-i3n7:-
r-TTn
^s-'r-^a
"^ntjnb
TnTaS''
tontira
n:3r!
i^jn-
-12-3
^\p^.^'\
,\n:o
Sx
m^-c-i
.iinna
-ncN
-;2C3
^ni
'721
,^^:;p3
-m-3 -arjb
::iip
r-i-.rTTs
rni'b 'b
r-xrir
riwS m"w:^?T -'n^D r-iwS "^rizih nir^a rrrin '.Tara ti;\N-ip; t-'^-i nbx 'nan
n-'rc-'
^-!D-^
iia-i
ti:?
'j-'b^'ra
i-.nrirT:!
vr;-^
,T>o-mn
y-ixa
'-,^^
-,'cn
nwxnp:!
^r-nanb
-inx
-iiana
,r-naanT
nm
b:'
s^ncn wNim
r;-,irn
br
iri:?
abnrno
'-a-Ta
a-^ian
rT:;bo
I;^^^'
-a":;b"i
nV-n
bi-au;
i-^n
rr^b'jb
irmin
nnbap
mb'jb'O
.n-na;r:
rj-nna-j
^riST
T' p'Tn-b
r-:-i-rn
c-'rrN
na rrr'^^NT iTCN-in
imrrbT:
-d
irb
-^tm
r;o^^p^;
iDina ^*:'ax
-^dto
"lin
i->"y
.aroa'J
n-nn
n:'
.r-i-ii:p
t>:bwS
::\s
cn^ixa
bap-j
irai
br
!n\::7a
c'^r"'::?
r'r^p
a^^n
mrn
-c^u:
^m
':*
r-ni:73m
n-nn-
-naT
mp-^EO
bo
t<bT
:?
an^a-o
^-'aTa
"iNa
ab^o
';D7a
nmc^-iDa r-np-'DOn
o-nwaT
"jniia
inaTCjn
"naia
i-na-'naT
D-'rr::
!-n;N
pvnr;
T>a-:N
'irbnai
Ni:"^
-i;oa
'^"n
u:bnr!
ly-"
-iaTixa
a2'^"C-iD72rt
b^m
a-^ri-in^n
a-'iTCwS-i
p-'i^im
a'^'^pnrb
bai
'rN
-na-^5
-itcn''
ana
'D
-^a
^a^^rio
minn
a"'::ip
inwNT:!: r:TT
aa-^Tcb
N::;r; bi<Ta"
iniirxa
-n:i73 nb-^DX
bn-i-c
r-i-'a
i73naa -a
Carn
i:c:>
^D^l
np^n
b;^'m
"CNa
-i\as
*ni- nna
,i;aaar!
-^rx
'pprr
)Z'j^
mx
i72irr
yipT
t<a-
"la
Y'i-p
i'a -^a
ba
^"'N
br
nars naan
i-C'
-j-n
Ti-'a-'T
n:-ia
-^jab
ti-'dt
.bTcaTbi
"^-n
r-iN
-ia
npiab
r-icnp
=i5i:>
-^xa
ba irT!
,=;i-'nr:
ys?
m7:ob
mbinsn
anaao
riD
n^ai-jpr::ri;-::
minn
nnia
r!7aT na brao minn a^ pim yTJx ncpa n-iraprr anaao ca-'iain T^n"^ a-ab tznba -^na 1723':: nT aa'^wiT'm a"'b"::72 njip isa-i p;sT .-iwxa: T^Na canbiTb Nbn r-i<-j
bi'a
ca"^jai73
^rcn
^n:?a3
'5
3"Tcr7
c^j:"
"nnNT
r-iibn 'jtJwS-i-
:"'-iob
aa-'a-'-'cn
t><:iii
a-iirn:
b:'
-^b
a-'nan r-nb-r3 br
^o-'b^ar
-niaj'-in
-:::
/n^'ib rr^-
aia':;
ca-a
nNip-'T
npbnnT^i
mn-naa ntit
'a 'n
*-i7:b
zi'^r-i'::
r-nba^asa
psn
n:r;
c-'anr
n^n-'T
r-inna TwwS biacNn r^innx b::' 'lai '- 'ab "ji^r-iD i-ian ibr'-i -^ira 'n -n7::i"'T
-^a
bia*::^
r-n-i"i'N7a
acn
^tto
^x;"
na-,ub
s-r'ibb"::
^T
Cj
."ib
nn
a-is-no
-isa-jb
i^zi
U'^b^y
^-l^a::
ap:'-'
cot TiaK
-iisaJina
yni
.-T';a':;in
r-rcn
na
lan^Nb
riar
'
Jr.,
ixv, 17.
V, 1.
' Isae,
ainnw
t^r-1731
N-ip72 'n
tn-^-^p-^o
OTi-vi;
N-^-^Wwn
Nn5N fjp
^mbn-^
in-ic
i?:
rjpns:
c-b
mm
^72N
b;m
-^^n
nro:="j
*bio
C2:;i
'lro
njz'C-::
ti:"wi
'^in^
rnb:'-:3
ti::i
zp;--
t=np
"i:n:N
-^nbN
D'^cot'
,moi2;
r;m;722T
s^-o-l:!
-:r!
'd
aiciip
n.sT
'cboboT
.nziyjo
r-!7:DT
S'^wIN
"bi*
ncb-j
nvnb
npb
t=;C3
'd
^sl
qD^"'
n72irri "n-^u;
nibn
-^mn
C'^r-irr;
t:"'i:;T:
pics
^;-:;-i
<:r'N
Tn^riT
'^'nT'rT
nb[73] Dj
,b"T
"'2m
CTibN
b"-
-iniN
-^z-i
irr^s
^^;w\^;
,nrns-ipb
-^DibN
i::r
nnxm
xbTj
n-'-'rrm
rTn-3
nnr
"'::r:
iinDCx Nbi
Na-'
i-isz ii^.ztwN
27
qo:-'
nzcb
in-^pn
^rr'z^rr!
-'t:-:;
;abi;a7:- i^inn
m.NT
"!>'*
ira
irp nr^
n^jr;
brn
'd
-cn-nb
^a-'L:
a"':i"'-i"J
SLVTi
':>y
'T'
b:?
r.-cb'i'i
!~\r:^^1p:l
n^Db'O -ii3j<
CiCT"
1"'
i:nb ,bi<no"'T
C2^:"'-">rr;
D-^^ib
t^^r-D
r^3
D:'b
.npr'^T
'w-bwr:
pr;:^"'
c^nn
s>inrj
iC5'i3
t>i::-i
imPD
ir:<
^--^s
-iNi:bT
iT'
PwN Nb7b
-,r:
Ti33bT
ton
'^'^n7:n
'3i<i
b"T
["iDN 3',U3 D-'OT fTj" i^-^n^-i m* n^Nii vm C2"'ni:ip- 'nn< a"'-i7:Na f<: nijpbs
n:4\::n
cba nnn ,inmn -^t mrr 'a-n m:^ r!r! -.cr -^^no
T-f:n
"^^m N-p-^
iT
r-ninn biT
znt rz-^rcs
"^3
nr^ipa imbn">
v-i^jipn
imon
">?
^-izna Nj:':n
i'D
,a3"T^3j:3T
TT^ujjy
1-1731x5
-^br
n-'-im-
^nnro
b'j
"^wX
p-'^-^n
s-iTcn ';d73
'Tj"*?:
^-o*b73
'D
Tnii^'a
n35 rrns-j
'7^;'3
->3-;
tc!
mp
-^ToaT
'd as
']n:c
^32
^3N
-i73bbi
%nyT'
^<b">::
yTi">T
."'N-13'
imnm
-toi
rsp
SHwSt
in
73^1
"^D
.i-rnbT
nnn
biT
""-iit:
-iTiy?^"^'^
173X3
nr^s
"^b
UJ73
73"i
"157373
\nr73"J
"TiN
HTm
T::-n73
.nn"i3
-^T^^^rt
pnn
n;"'73<"
xb
^-rxTC"'
N73"i"'b
m"!x-
i-i-f\n'>
-T-in"i73a
n"'2
r-icj-'bD
"iTiT
n73
b'rr^r,
ann
b"7i
i"cn
-i"!":;-)
r-iciD
by
nso nn^^na
ib-^npn
1-T2
'i3"'7:"ip733
in"i3
nnx
"^sn
'121
-1731b
-it:;- >DwNb73
"jp2"3
^b nins
2ir2""j
Tin3"i
^nnriD
b^TO-^b
-i:3wX'^'.a
Nina
rT':;73b
!-i"Di3' .minr: rx arb ib-'DwXi 'iDi rTJ73*:: aib-:;"! on T-i"i-pn b"x .^"2r <"in 173X3 "'r."'2 ban nc73 '''^^y p xb -i7:x:\a xir: I7;x3 Nin u:-i"^D"i t=i"!b':;n an pxD "l-^xa n-n" -i?3X'' r-ia ax x^-t r-iwpi
t<b'0
t3n73
1"';ip
vx a-^inym
"iht
n'-ar;
'la
lb x?3^^pT
r^pT^;J
1"'^r!
s:'
b"T
'axb73b
'-i73X'^
n":i'pr,
-i73X\:j
-n73X
t=;x"i
r-i-^n-
bm
an
r^7n73
r-n-jrt
rr:;";"::
aibci
i-3x:t
'lar t^i-w
a'^rm-'
rar; ^-n
'
D-^s-^TO
Sol,
ncbo
ivJs.
Lisez
baSDI.
4.
208
ib 'Jza
.
mnib
-T:r:<r;
Vnt--'
"ip"
Kb
irr^a
^fiaz
^m^!^V:5
'ttm ri'CJz
17:k:
"p-<"'rt
ir'.'.'zii^
!-!*
^rsrn ^''cnrr
\-^;',':n2
"j'N'
inj:'^
'r::: r-ib^r:
n"-)mr:
s-icr-^
bD b
-,w<
r-np
':n
^p"::< t<b
!-r"nbT
^r"^sb
,p
'-nr
Ti2r'EnbNi
^naT
'-inN
timb
^-'-.j:
';i:i-
'D
anr: 'n-n
"'STin -c^a
TinTia
Tri^-
n7:bb
y.i^n
"Ciabb
>"-
Kbn
"^Ycn
^:-i-:Cr
.Dbir nri
r;P2*72 "'""."
'et;
rs
n-'?:c
"Ef:
Nirn
ti:w2
:
t*<ri-'i
Nbi
'27:
r;
n'^riipr;
n-nn-in
^rrr sbirb
'"'
iirn
v-" .t=:b-r bx
'bnr!
q-in
bN VT'
COLOPHON
-ibNT
:
-noai
^;"wn
m::
"cnrib
Y'::
^u-'b*:;
tzi-'a
irTob'cr:
^r;m
'
p"Db
V'i:-'
1N3 -irTm
y^N":::'
c\x
apr-^
pn
i-ijz^^.-j:-!:
!-iT
-iic-pr;it:^::'
pn::"
N"Nb2
!-77:b'w
T'a cn-^nba
!-T:TrsS-i
r-t::"'
KbwS
arr
r^^bi
"anm
oiL2:ip7:
!-;pr?-b
m Mardi 29
dcembre
171*").
NOTES ET MLANGES
RC
Le premier rabbin qui figure sur la liste tablie par M. Krauss mais il n'a aucun droit y figurer. En effet, "in 0"'i< N3< le passage de Drch, Ere Zouta mentionn par M. K. n'est pas d'Abba Issi ben "Yohanan, mais est rapport par ce rabbin au nom de Samuel le Petit, et c'est parmi les sentences de ce dernier que j'ai cit le passage en question {Agada der Tannailen, I, 377), ce qui semble avoir chapp M. K. Celui-ci a galement tort de dire D. E. Z. est donc l'unique source qui nous ait conserv le nom de ce Tanna. Dans mon Agada d. T., l. c, j'ai cit divers passages de la Misciina, du Sifra, de la bara'i(at.a\mu'\q\ie, o l'on rencontre le nom d'Abba Lssi ben Yohanan (ou Ilanin), Voir galement Agada d. 7'., I, 50, note 2; 11,548, note 4. Un peu plus loin, p. 21G, M. Krauss parle d'Elazar Ilakkappar et de !-es deux fils. En ralit, il ne peut tre question que d'un seul (ils, car Bar Kappara, appel aussi noprj p, n'est autre
est l^nv
; :
fils
d.
Tawt.,
ir,
Ono
Ht s.,
503.
H. llidka (Npin
'i),
qu" M.
K nomme p.
:
l'auteur d'une exMulrasth sur le Cantique des Cantiques dit tout rcemment par MM. Schechter et Buber {Jewish. Qnarterly lievirio, VI, (i81, ligne *265; MidrascH Zoida, p. 11). Cette exi)lication, comme la sentence de Drch
daiiji la
mentionn
lilliTature agadique
c'est
comme
le
dans
Parue dans
!a
Revue,
XXXVI.
214
et s.
300
Er^ montre
de Hidka
elle
d'aprs laquelle on peut distinguer les gens les uns des autres par l'odeur. C'est ens'appuyant sur cette thorie qu'il explique les
i,
3,'^m:3
'-'Viy::^
vr^
:
l'odeur
des justes est agrable et diffre de celle des impies d'Isaac, dans Gense, xxvii,27, m'j nnD "^rn nn
, et les
mots
l'odeur de
Jacob
diffre
de celle d'Esa
qui,
Il
va
mme
jusqu'
affirmer
par leur odeur, savent distinguer des qu'il y a des gens humains d'os d'animaux, et mme les ossements des ossements mr^:?b ^i< mai::' l-^n 'j-'b'iiaTa) O" Juifs des ossements de paens 0*^13 mwit^b V<T" nTCiis' l''3 rirnn. Cette thorie fait penser l'opinion exprime plus tard contre les Juifs qu'il existe un flor
:
judaicus *. A propos d'une sentence prcde des mots N">"^n ")2 'n dans D. E. Z., ch. vil, fin, et des mots N~2p "3 ^:n dans j. Pesa/iim, 37 a, M. K. dit qu'il donne la prfrence la dernire leon (p. 217). Mais, en ralit, il ne s'agit pas de deux leons diff"rentes. On peut admettre que cette sentence se trouvait la fois dans le recueil de traditions tannatiques de R. Hiyya et dans celui de Bar Kappara, et que D. E. Z. la cite d'aprs le premier recueil et le Talmud de Jrusalem d'aprs le second. Sur la Mischna ^Q'BT Kappara, qui est presque toujours mentionne ct de celle de R. Hiyya et de celle de R. Iloschaya, voir Agada d. Tann., II,
503, nuie 7.
A la
p. 218,
M. K.
en
dit
'DT' 'i,
h-hyr> .
'n
Cela est
inexact.
On
sait,
effet,
que
le
nom
du
mentionn dans
s'il
en question dans
qui,
mon Agada
d.
Tann.,
152 a, NDp "13 "^ov '") est nomm comme l'auteur d'une sentence dans D. E. Z., chapitre x, 1(J, est attribue -^ct" 'i, il faut
naturellement
Sabbat.
complter ce
dernier passage
d'aprs celui de
pni:"^ '-I (D. E. R., ch. xi) est le nom d'un Tanna qui est frquemment mentionn. Voir sur lui Agada d. Tami., II, 397-399 (cf. Revue, XXIX, 81), o il faut ajouter la sentence cite par M. K. Celui-ci a vu tort une vritable nigme dans le mot
';"'i:"iTp
de
la
riT
sentence en question
u^-zi "^rcTw?:
m
le
"^nn V:i:~ip.
Le
singulier
prouve que
l"'^"'''?
n'est pas,
et
comme
suppose M. K.,
au judasme,
p. 353,
romains
relatifs
note
*
Derniremeut
je Tai
expliqu dans
la
NOTES ET MLANGES
le pluriel
301
du mot biblique V"i"ip (Proverbes, vi, 13; x, 10); il faut ajouter devant 'j-'i-np le mot bDii* ou l'aramen b-'rx^ maispas -^briN, comme le dit Koliat [Aruch, Vil, 212). ';''j:-np "p"'^^* est la traXT, 13)
duction de bi3n Y^i~ i^^' Targoum et Peschito sur Proverbes, c'est la dsignation populaire du calomniateur, qui est ici
;
le
verset,
^bn xb.
peut que cette explication s'applique aussi au mot mentionn dans le passage de Abot di R. Nat/ian, chapitre XXXI, que cite M. K. Il s'agit l d'un parallle entre le macrocosme et le microcosme de l'homme, et on dit, entre autres 'iN bui v;tn riT aiNn ';-'i:-np Nnm abi:?a l^'^-^ip Nna, D'aprs M. K., on parle l d'une sorte d'animaux qu'on dsigne comme tant aux coutes, '^tn yn^-p. Mais on ne trouve nulle part l'expression ';tn ynp dans le bens de ';tn n-^-^pn. On ne peut pas non plus prouver que r^"np dsigne quelque tre, parce que la sentence antrieure parle de 'di:'3 T,y\ n-'n. Car dans l'numration successive des dtails de ce parallle entre l'homme et l'univers, l'auteur s'impose la condition de commencer par les cheveux de la tte et d'numrer ensuite toutes les parties du corps pour terminer par les talons. On peut tablir une analogie entre notre Vi:"np et un autre dtail du parallle, le mot a"']>:i*T', conseillers, auxquels correspondent, chez l'homme, les reins (m-bD). Donc 1"'it'Tip, comme Ll'''^y^'>y peut dsigner une catgorie d'hommes, et
se
j-'it-np
:
peut-tre
ici
car
le
rpandre ses calomnies. Alors, au calomniateur l'oreille, qui a pour fonction d'couter et de percevoir tous les bruits '.Mais il est aussi possible que Vitinp ne soit autre chose que N-'omp, Mov-np, mot qu'on rencontre
faire
son profit
depuis Diocl-
agenles in rebiis, qu'on envoyait dans les provinces pour recueillir pour l'Etat des informations importantes (Sachs, Beitvdge,\, 10;FLirst, Glossariam grco-hebrum, p. 195). Dans le monde il y aurait donc des couteurs, les espions, et chez
l'homme
les
oreilles.
la
Le
pour rendre
lettre s,
Gomme
cette sentence a
mon Ag.
du
pour auteur Jos le Galilen (je ne l'ai d. Tann., 1, 38-372, parce qu'on n'en
roi
'
Oa
de Perso
les oreilles
du
roi
Ta paaiko);
wTa (Xenophon).
302
Na-
than, par M, Scheciiter, les ditions prcdentes n'en ayant pas indiqu l'auteur], il faudrait admettre que dj avant Diocliien
curiosi avait, dans les provinces,
le
moins qu'on ne suppose que cette particularit a t Interpole plus tard dans notre sentence.
Tome XXXVII,
encore quelques observations sur l'tude de M. Krauss. p. 56, il cite inexactement la sentence "jw T"t "^nn "iD-iT ^sib -|i:yvn en ces termes y^:?-^ ri *T^r!T 'irt. Dans ^zn "^s by Sa)ihdrin, 76 &, o elle est cite comme sentence de R. Akiba, le
V^oici
:
'
Rabbinowicz, Dihduh Soferim, IX, 215) a Cette leon a pour origine une fausse interprtation des paroles de R. Akiba qui signifieraient, non pas
(cf.
:
ms. de Munich
nD~n
"^s'?
^^irro
"^aa "rrr.
qu'il faut se prmunir contre certains conseillers, mais qu'il faut, au contraire, prendre leurs conseils en considration, M. Rabbinowicz cite, d'aprs Agadoi Battalmoud, cette leon trange, iD-n "iD hy n3':b '^irn "i^ht "^in, qui n'a aucun sens et n'est qu'une altration dveloppe de ']:i::?vn. Non seulement M. K. cite cette sentence d'une faon inexacte, mais il en donne aussi une explication dfectueuse ou plutt incomprhensible; il dit, en eit, que *]"n a ici le sens de yii* '^m, mais se garde bien d'indiquer le sens qu'aurait alors nsm (""eV) "^s hy. Dans mon Agada der Tannaten, I, 281, j'ai consacr cette sentence une assez longue note et compar les mots nom -"sb l'expression TjTnb i;ri"n 'sb {Mischna Souhka, ii, 1). Or, cette dernire expression signifie qu'on tire d'une proposition une dduction qu'on ne peut y voir qu'incidemment, d'une faon accessoire, mais qui n'y est pas contenue expressment. Par sa sentence, Akiba veut donc prmunir contre ceux qui donnent un conseil incidemment, chemin faisant ou en passant: sans qu'on le leur demande, mais qui, en donnant ce conseil, poursuivent probablement un but intress. Les mots -n:i:5:n ']"::dj 'przn (variante riiiiTcn ""^tz-jiy p>:jn) sont ainsi expliqus par M. K. -p'n est form de "p'n^ arme . pu:n
:
pcs.
Dans
M. K. parat avoir confondu ce radical avec qu'on lui donne langue biblique au piel (et au poual) attache-toi troicette sentence, p'jn a le sens habituel
t'en s-
parer.
P. 57.
'Ti'cT.Ti
Dans le passage irjLizr\ nx ik otid"^ N5, M. K. corrige en nonsn, qu'on trouve dj comme "o la marge des
Talmud. Peut-tre aussi
r!::7:n est-il
ditions du
une
alt(iration
de
'
Ces deux mois sont peut-tre une faute dmpressioQ pour 'T23>^73nH-
NOTES ET MLANGES
riiTMln et
;{3
de ce passage suivrait
partie.
qa'il
azyme mou en
P. 61, note
dire
1. J'ai donn au fils d'EIazar Hakkappar, c'est-Bar Kappara, le nom d'Elizer et non pas celui d'EIazar, parce que je dsirais tablir une distinction entre le nom du pre et celui du fils. Bar Kappara serait donc "it^^s p "^yh^ '-\ (cf. 'n nn:? 13 "iTJ'bN). Il est \rai que dans les sources, comme cela arrive aussi pour d'autres docteurs qui portaient ces deux noms si sem-
blables,
le
ci.
pre et
le
II,
fils
-iT:>"'5N
{Agada
Tann.,
500, note
man-
qu de signaler cette indcision. Du reste, je dois faire remarquer que ce n'est qu' titre d'hypothse, appuye, il est vrai, par des arguments srieux, que j'ai dclar que Bar Kappara tait le fils d'EIazar Hakkappar. M. K. n'a pas rapport exactement (p. 60) mon opinion sur Elazar b. Irai mentionn par Saadia. Je n'ai pas dit {Agada der pal. Amorer, II, 11) que ce docteur faisait partie des agadistes, mais j'ai mis l'ide que ''^'yy "ja tait une ancienne altration de N"i"'D et que les deux ouvrages semblables, cits par Saadia et contenant tous deux des proverbes de Ben Sira, taient deux versions diffrentes, ou peut-tre des remaniements de l'ancien Ben Sira, dont le titre de l'un donnait le
nom
le
nom
altr.
W.
Bcher.
Aprs avoir examin attentivement l'inscription des tombeaux de Mardoche et d'Esther, publie par M. Isral Lvi dans le dernier numro de la lievue, (XXXVI, 248j, nous croyons pouvoir
proposer
la
lecture suivante
npni:n nT::Drt
Pour
ce qui concerne le
td
- Tina),
madame
suit le
nom
de
femme
b.sr;,
comme
>>idi
monsieur
304
prcde habituellement
qui a lev le
fils
de celle
monument
comme
savants, et
comme
la
juristes et mdecins.
Le mot
"'npsr:, qui,
comme
men
plare de
"'"i"'pDii,
a t
form sur le modle du terme arabo-perse Nrips, c juriste . Le nom du frre an parat avoir t ii<in, Moutawwd. C'est ainsi qu'on se rend compte du trait horizontal qui forme la partie suprieure du i, tandis que le jambage de cette lettre se confond avec les lignes de l'ornementation. On s'explique aussi, par cette lecture, l'existence du trait pais qui se trouve entre la lettre qu'on avait prise pour un n et le i, trait qui forme, dans notre hypothse, le jambage gauche dun. Le deuxime frre qui, comme l'an, porte le nom honorifique de rr'^T'^i'rNr:;, s'appelle irfpn"'. Le waw de la fin du nom se trouve rapproch, cause de l'ornementation qui le surmonte, du mot suivant, mais appartient encore en ralit au nom, qui est crit, comme dans la Bible, irr'pTn'^. Ainsi qu'on le voit encore dans d'autres inscriptions lapidaires, les deux noms sont placs l'un
ct de l'autre d'une faon asyndtique, ce qui explique les singu-
que peut prsenter la faon dont ils ont t crits. Les deux derniers mots, pris pour des noms propres par les premiers savants qui ont essay de dchiffrer cette inscription, sont des abrviations de formules doxologiques. sya"' (car la dernire lettre de ce mot est certainement un a) est manifestement la formule connue d'Isae lvii, 2 mnra b:?...Vr:j i^nn-^'. Il s'agirait donc de personnes dfuntes. La formule finale prsente plus de difficults. Faute d'une solution meilleure, je propose d'y
larits
:
voir
le
cV^;'5
y-
ic-p'^i
"jr'r;*
sii-'p-'.
De
que la premire formule a modifi librement le texte biblique, pour former un mot ayant un sens, de mme - cette dernire formule a peut-ire chang la place des trois derniers mots pour former le nom propre mentionn dans I Chron., ix, 6. Il faudrait alors admettre que cette inscription n'a t grave sur le monument qu'aprs la mort de la mre et des fils. D'aprs notre lecture, il ne serait plus question de Saad edDaula.
mme
David Kaufmann.
'
a.
Comp, mon
article Monatsschrift,
XXXVII,
121 ss.
NOTES ET MELANGES
303
n
savant confrre, M. David Kaufraann, le premier m'y rallier si elles ne faisaient pas trop bon march de la teneur relle du texte. En fait, la plupart des corrections proposes ma lecture proviennent de confusions dues la mauvaise excution de
Les hypothses de
mon
la
j'ai eu ma disposition est maphotographie a reproduites exaccontours, trs nets sur l'original, des ca-
Venons maintenant au dtail. 1 La lettre i dans ni"i70 est d'une lecture incontestable;
:
le trait
du haut se termine gauche par la pointe usite avec cette lettre dans les caractres de cette inscription le n ne l'a jamais. Ce que M. K. a pris pour le second jambage du n est une courbe du
dessin.
2* '^Tpsr! est
net, et le dalet
3"
non moins
le
certain, le
yod aprs
le
qof
est trs
M. K. rattache
vav
nom
propre. Cette
pour une correction. Ce vav est spar par un grand espace du mot prcdent et est rattach troitement au
suivant.
estune lecture trs sduisante, mais qui, de nouveau, ne le texte, la lettre finale est srement un n. Qu'il me soit permis d'ajouter que mon dchiffrement tel qu'il a t publi a prcd la lecture des divers articles consacrs ces
4 ^o"^
mme
exactement le mme que celui de mes devanciers en ce qui concerne les points sur lesquels M. K. n'est pas d'accord avec moi. Quant la traduction du mot td par madame , j'y avais pens tout d'abord, mais j'y ai renonc devant la difficult d'expliquer la prsence de ce mot aprs celui du nom propre bsM. M. K. n'ayant pas rendu compte de cette anomalie, force m'est de
ment,
il
est
perfection do l'empire
identique avec
T.
ri'Dnib.N
nom
-20
d'un
XXXVII,
"
74.
306
1511
La conjecture
ressem-
noms
Isral Lvi.
par son
fils
Scheatiel nous connaissons beaucoup de Joseph b. Juda b. Isaac Sark, l'auteur d'une grammaire h-
braque acheve
le
Nous y apprenons que le jeune Joseph Sark alla trouver, en 1413, avec la recommandation de son distingu matre, Prophiat Daran
Ephodi, Yehiel
fui
Mathatias de Pise^, afin de se placer sous sa procomme celle de son matre, avait-elle galement d'Espagne lors de la catastrophe de 1391. Nous savons
b.
aussi, grce
ici,
une autre
lettre
la
premire
fois
de cette collection, que Joseph ne resta pas Pise, mais qu'il se rendit Modne ou Ferrare. o il reut d'abord un asile dans la maison de Joab de MoJne, et, aprs la mort de
en
la tirant
fils
Yehiel, dont
il
conserva
le
souvenir recon-
hommes
furent,
l'un le grand-pre, l'autre le pre de ce Joab de Modne, qui n'a t cit jusqu' prsent dans la littrature hbraque qu'en raison du
que c'est pour lui que fut copie la grammaire d'Efoii ^ Le dimanche 28 novembre 1456, Joseph Sark lui adressa une lettre date de Mantoue, o il s'tait videmment fix au soir de sa vie. Les rapports des deux savants dataient de loin. Joab de Modne,
fait
le petit-fils, fut le
patron et
le
le fils
de Joseph,
'
Manuscrit de Berlin, no 107 [Catal., p. 74) ; Steinschueider, Jeio. Quarterly XI, p. 128. * DTl-:*:; n*;, ms. 23 du Judith Collge. Voir Halberstam, r'D':?0 n'pnp, P- 40 et Graett Jubelschrift, ("^nit niZji',, p- 55, note M. ' Cr. la prface de Q'^b^'D 31, publie par Lon Luzzatlo, dans Hebr. Bibliogr., XVIU, p. 115 et s. P. 116, 1. 10, il faut lire, au lieu de ^^^I:b isbn mD"b nsnnb; Ibid., l. 25, au Heu de pn"> ib ,'?), simplement -jn rT'lb. A la li^ne 24, le point d'interrogation aprs DmT^T' ('?) JmnTI'^ "^Pi"! msbST doit tre supprim.
J2ei)ien,
Kauimann,
Jievue,
XXVI,
p.
97-100.
lll, 174.
NOTES ET MELANGES
son grand-pre, et Joab, son pre.
fois
307
Il et aim venir encore une lui-mme Modne pour visiter la maison du noble hritier des traditions de sa famille, mais il tait vieux et fatigu, prouv, en outre, par de graves chagrins, l'poque o son fils Schealtiel jouissait des bienfaits de cette maison hospitalire. Peut-tre fut-ce un autre fils de Joseph, Isaac Sark, qui, en 1458, copia Ferrare la grammaire d'Ephodi pour Joab b. Yehiel de Modne '. C'est le mme Isaac Sark qui avait dj achev en 1450 une autre copie du mme ouvrage *.
D. Kaufmann.
APPENDICE
f.
146
s..
PN^nbNO
tcn avam
-iy\
2i::r;
X-nsm
C^:7:t
ibu:
noo
-^bnb
yji-p
bobn
"^itos
n3D:i arcn
'by
b::-,?:^
inscDp r!:p'jaT'2
'nbnb
nu:-!
n^^n
^-T2^
'2::p ^b:i-ib
'w-d 'Czz
pnwSiT 'b?
f^T^on
b"3:T
"^TiinN iban
bs^n-^
t^bi:::
^'3wS
^:'^^!
-i723
s-'na:?!-^?^
cr:73
nT-iiTrip
nn^s
-;?:d
2VwT
iipTi
^r-'^T
nnxb
a^:c
sz"':Ti\snn
3-'-;:n
^rN
^:3
t-n
^-lon
T,Hr:
"'^:r
2n 3Mi^
'i3Nb
bwS"nbNcb
T'a
"1^7:3
-inra icr^n
-j):;:
n?:r
nx
^nbnn
^izn
NbTj-"
-!^72n
--on c^:nb
?-i^<uj
n?:!
^^-l3y^
-iDiT
nmrn
ib^
-^d
to-'
acb-j?j da
birn;:
'sa
aa
r-iTz-^'ij-'
d-^-j^
Q-iTsy?
nmDn
y-iit
^^"
bo
"jn-i^
Sd
mb*^3
'u)-,d
bbcn^j
dt'
r-nax
N^UT NI-
N3-J -12::
nn
'^=)^
nn-i -513:? a
-lan-'
rrxrjroa
Ms, Paris, a 1245 (Catalogue, p. 227). Cat. Neubauer, p. 902. E"?:, le glossaleur est sans doute MarLe ms. dochai Finzi ; cl. Peyron, Codkes hcbraici in Taurtiiensi Atheiiaco, p. l'JS. Mh. 1 de la bibliothque de Genve coulicut les dtes de naissance de lu tamillo de
Finzi deir.2r.
*
mm
ir.:ii
(^-iii).
a-^r::
rT'n\
BIBLIOGRAPHIE
L'Eccli^i.istique
ou
la
SagPNse de
Isral
(ch.
xxxix,
149 p.
Aprs avoir examin dans la Reviie (XXXIV, 1 s. et 294 s.; XXXV, s.) quelques passages isols du texte hbreu de Ben Sira, M. Isral Lvi a publi, sous les auspices de l'cole des Hautes tudes, un travail d'ensemble sur le fragment tout entier qui a t rcemment dcouvert de l'ouvrage de cet auteur. Du reste, ce fragment important de l'original hbreu de Ben Sira, sorti d'une faon imprvue de la gueniza du Caire, a t tudi, comment et publi plusieurs reprises, depuis que MM. IS'eubauer et Cowley l'ont rendu accessible tous les savants dans leur magnifique dition (Oxford, 1897). M. Joseph Halvy', dsireux de prsenter ce texte sous une forme satisfaisante, l'a complt, corrig, et, tout en dployant dans son travail une remarquable ingniosit , a trait avec un complet sans-gne l'uvre de Ben Sira. Ensuite, M. Rudolf Smend' s'est impos pour tche de contrler par lui-mme du commencement
29
,
la
fin,
l'exactitude
du
de l'diter nouveau dans la forme o il l'a lu ou a cru devoir le lire dans le manuscrit. Dans son ouvrage, M. L. a utilis et corrig les travaux de MM. Halvy et Smend. Pour le texte de M. Smend, il le soumet, son tour, un srieux contrle, car lui aussi a pris la peine d'aller tudier le ms. sur place et a ainsi tabli son travail concernant le fragment de Ben Sira sur des fondements solides. Les savants doivent lui savoir gr, pour leurs recherches ultrieures, d'avoir procd de cette faon, parce que M. Smend a donn un texte qui, en beaucoup de passages, s'carte de l'dition prin'
148-165
tion et observations).
*
Dos
Kebr.
BIBLIOGRAPHIE
309
ceps et prsente des formes de mots et des groupes de lettres tranges et incomprhensibles. Le texte de M. Lvi, tout en confirmant assez souvent les additions ou les- rectifications de M. Smend, montre quand mme que ce dernier s'est frquemment tromp et permet ainsi la critique de ne pas tenir compte de son dition. Le fragment de Ben Sira a encore t publi dans deux autres ditions, dont M. L. n'a pas pu tenir compte, parce qu'elles ont paru en mme temps que sou ouvrage ou aprs. C'est, d'une part, le travail de M. Schlatter, qui mrite d'tre pris en srieuse considration, et, d'autre part, l'tude publie par M. David Kohen (ou Kahana) dans la Revue hbraque nb^n et faite surtout dans un but de vulgarisation *. Mais on peut alfirmer que l'ouvrage de M. L. est suprieur aux autres travaux qui ont i consacrs au fragment de Ben Sira, qu'il sera comme un point de repre pour l'tude des autres fragments qu'on a le lgitime espoir de dcouvrir encore, et qu'il sera toujours consult avec plaisir et avec fruit par tous ceux qui voudront s'occuper du texte hbreu de notre auteur. Dans son introduction. M, L. lucide les divers problmes soulevs par cet intressant fragment. Aprs avoir consacr quelques pages (v-x) l'histoire de la dcouverte du ms. et sa description, il fait ressortir avec raison cette particularit qu'on trouve en marge des notes prouvant que ce ms. avait appartenu des Juifs de langue persane, et il remarque que ce fait corrobore l'hypothse mise par lui autrefois {Revue, XXVIII, 197) que la lgende de la Nativit de Ben Sira a vu le jour en Perse. Je dois ajouter un autre fait, inconnu jusqu' prsent, c'est que le dictionnaire hbreu-persan de
Salomon ben Samuel, compos en 1339 dans le nord de la Perse*, cite N'T'O "13 ou JST'O 13 nsD, dans quatre articles, pour des mots hbreux ou des significations de mots qu'on ne rencontre pas
ailleurs.
les
Il
s'agit
mots en question ne se trouvent pas dans le C'^n Nn"'3DVN V C'est donc l une preuve que le texte hbreu de Ben Sira existait en Perse au xiv sicle. M. L. examine ensuite avec soin les gloses marginales du ms. (xi-xviii) et prouve qu'elles sont de diverses sortes. Comme il y a plusieurs variantes pour certains passages, il croit eu pouvoir tirer cette conclusion que le glossaieur avait plus d'un manuscrit sous les 3'eux, mais ce n'est que timidement qu'il fait cette hypothse. Peuttre est-il permis de supposer qu'en ralit, le glossateur n'avait qu'un seul ms., o il a puis ses variantes, mais qui contenait ga
Das nettgefundene
hbreu
ni
tion, texte
'
nbcrr,
hebr. Strk des Strach. Gttersloh, 1897 (P. 1-102. introducgrec et traduction allemande avec commentaire). ni' anne, 42-48, i;{3-140, .121-:<2:i, .')r2-fi2( (inlroductiou. texte avec
de courtes notes). ' Voir mes indications dans Zeilsrhr. f. d. altlesliim. Wtuseasrha/'l, de Stade, 16* anne, p. 24 2 s. \'oir mon article ce sujet dans le prochain numro de la Jewiih Quarltrly Rv\ew,
310
marginales, ajoutes par le glossaieur aux siennes propres. En ce qui concerne les deux gloses persanes, je ferai observer que dans chap. xlv, 8 (p. 96), il faut lire "iT^N, comme M. Smeud a mis exactement, au lieu de TT^N (l'dition d'Oxford Le manuscrit va jusce mot signifie ici (^*>oi) a ~mN)
persane xl, 18 (p. 24) n"a t rendue ni traduite exactement ni par MM. Gowley-Neubauer, ni par M. Lvi.
qu'ici . L'autre glose
Voici
la
vraie transcription
'
sentence de Ben Sira recueillie dans Sanhen marge] ne se trouvait, en ralit, dans aucune copie, mais que c'est une simple tradition. Le glossateur en appelant l'attention sur ce fait que la sentence mentionne dans le Talmud ne se trouve pas dans le texte hbreu de Ben Sira, tel qu'il le connat, veut dire par l que le Talmud ne l'avait pas emprunte non plus un manuscrit quelconque, mais ne le connaissait que par
Il
semble que
ceci
[la
(xviii-xix), M. L.
dmontre que
le frag-
ment qui a
d'aprs lequel ont t faites les traductions grecque et syriaque, connues seules jusqu'alors. Dans le chapitre suivant (xix-xxi), il prouve
que ce fragment prsente des traces d'altration du texte original, il met aussi l'hypothse qu'il existait deux rdactions de l'ouvrage de Ben Sira, ce qui expliquerait certaines ditirences importantes qu'on remarque entre l'hbreu et la version grecque. M. L. consacre un chapitre plus long(xxi-xxvii) la langue et au style de Ben Sira, faisant ressortir le caractre de pastiche biblique de son uvre et montrant qu'elle diffre, par le style et la composition, des livres de la Bible. Ce double caractre qui distingue l'Ecclsiastique, d'une part son imitation del Bible et, de l'autre, la diffrence trs grande qu'on remarque entre cette uvre et l'criture sainte, frappe bien plus vivement l'esprit depuis que nous connaissons l'original et prouve en mme temps qu'il s'est coul un intervalle assez long
et
des livres bibliques et celle de l'Ecclsiastique. la fin de En tout cas, on aura le droit dsormais de repousser ce chapitre toute critique qui voudrait faire l'Ecclsiastique contemporain des crits bibliques congnres. Dans le chapitre consacr l'poque de l'auteur fxxvii-xxxi), M. L. admet l'opinion d'aprs laquelle Ben Sira a crit son ouvi'age dans le premier quart du ir sicle avant l're chrtienne. A ce propos, il dit, en passant, que la barata de Meguilla, lia, fait vivre Sientre
la
rdaction
Aux
'
Au
lieu
mot chez
TiD01''^3
les
de 'lpN', lire b'^pNj, ou bien le T rend la pronciation de l't dans ce Juils persans i= :i'. Cf. Z. d. D. M. G., LI, p. 401. Dans
et
n'5"^N, le
"^
de
l't
bref.
BlBLrOGP.APHIE
311
mon
le
la baraia veut simplement nommer les personnages dont Dieu s'est servi pendant la priode grecque (a"*:""'" ^72"^^) pour secourir Isral. Elle parle naturellement tout d'abord de Simoa le Juste, par allusion, d'aprs la tradition talmudique, son intervention heureuse auprs d'Alexandre le Grand, et ensuite elle parle de la famille des Ilasmonens. Donc, pour la barata ce "ji;"?:':: pil^n est forcment Simon I. Dans le chapitre intitul L Eccl,
indications conte-
nues dans le fragment hbreu de BenSira sur la Bible et l'usage qu'il en a fait. Il prouve que, sauf quelques rares exceptions, le texte biblique que notre auteur avait sous les yeux lait tel que l'a sanctionn la Massore. Il consacre ensuite un chapitre au pangyrique des Patriarches (xxxvr-xD, qui forme la partie principale de notre fragment, et qui nous fournit sur les conceptions religieuses de Ben Sira des renseignements qui sont plus nets et plus clairs dans l'original que dans les traductions. Les chapitres o M. L. examine version grecque (xl-l) et la version syriaque (l-liii) de l'uvre la de Ben Sira tmoignent galement du soin avec lequel il a fait son
sante que
cette observation intrestraducteur grec comprenait mieux les nologismes de l'original que les expressions empruntes la Bible; il tait certainement moins familiaris que son grand-pre avec le texte de l'criEnfin, dans le dernier chapitre de l'introduction (liiiture sainte.
travail.
le
M. L. indique les rgles qu'il a suivies pour tablir le texte et composer son commentaire, et il mentionne les divers articles et travaux consacrs, avant la publication de sou livre, au fragment de
Lvii),
Ben
Sira.
Pour ce qui concerne la partie la plus importante du livre de M. L., contenant le texte, la traduciion franaise, et un commentaire plac au Las de la page, je peux formuler mou jugement en trs peu de mots. M. L. a suivi constamment les rgles d'une saine critique pour tablir, corriger et complter le texte, se tenant gale dislance d'une trop grande timidit et d'une hardiesse excessive. Il montre, avec une attention qui ne se lasse pas, les rapports des versions avec l'original hbreu et examine avec caltne et modration les hypothses mises par autrui. Il va sans dire qu'en essayant d'expliquer les nombreuses absurdits du texte, il ne russit pas toujours a choisir la solution la plus juste, qu'il lui arrive parfois de proposer des explications forces ou d'mettre des hypothses insoutenables. Mais, en gnral, les conclusions qu'il a tires de la comparaison de l'original avec les versions et de l'examen philologique du texte hbreu sont justes, et pour la langue comme pour le fond, le fragment de Ben Sira nous est devenu plus intelligible, grce au travail de M. L. Si, dans la suite de cet article, je me montre en dsaccord avec M. L. sur certains points, c'est pour apporter, moi aussi,
r.12
ma
peu sur
Quarterhj Reu-ieir, IX^ anne, bien qu'il me soit facile de dfendre quelqus-uues d'entre elles contre les objections mises par M. L. dans son commentaire.
propose par M. L. pour ce verset au point de vue philologique, ni pour le fond. Les mots de rhmisliche d rappellent trop Ps. xxxiii, 6 et 7, pour qu'on ne soit pas oblig de teair compte de ce mme passage pour
n'est satisfaisante ni
restituer l'hmistiche 17
c,
d'aprs
le
,
form
l'imitation de iT^'v^
22, "".mS est
IMd.,
rate
;
mais imit de Deutr., viii, 3. rendu avec raison par M. Schlatter par Euph;
N^iW
le mot forme ainsi un excellent paralllisme avec li*"' Nil de l'hmistiche prcdent cf. le mme paralllisme dans Jrmie, ii, 18. JM4., 24^. Pour le sens de D"^"iT, M. D. Kohn a peut-tre raison Ibid., 28^. Au lieu de \^^^^^, (=8uixdvdans G.), de rappeler Ps., liv, 5. lire mn, d'aprs Zach., vi, 8; c'est aussi l'opiuion de M. Schlatter).
Ibid., 30 b.
La leon
nttpi3
est meilleure,
25.
Ibid., 32.
lire
Au
M.
L.,
il
faut peut-tre
sens se rapprocherait de celui de "inb rx de Jr., xxx, 28, se porter garant pour soi-mme, c'est--dire oser' cela signifierait je me suis risqu, j'ai eu l'audace.
'pniynri, dont
:
my
;
Xl,
d. Je
considre Ti bD CN
ii,
comme
la
bonne
leon, car la
la
tombe
de
mre
se corres-
21.
T bs ynx
me
morts, car -^t" y^N, dans Ps.. cxlii, 6, et Job, xxvm, \:\, dsigne comme demeure des vivants. Jb., 2. irpoTSoxfa de G. rpond l'hbreu "lab (cf. Septante sur Ps. cxix, 16). Le texte hbreu avait D-.30, que S. a lu -im et traduit par lirfbo. Ib. 10. ain a peuttre ici le mme sens que le no-hbreu CWOTd. Voir dans Levy, III,
oN3t pct^'C
Il
rip^^bn,
l'inceudie
approche graduellement.
npj"'
Jb.,
\6a.
deinpj"'; car
p"^
il
la
racine
peut devenir
:
il
verbes, xxviii. 20
Ib.,
on une mine de sagesse. Ib., 1 9 <^. Gomme G. a lu nn^rij, il est possible que cette pithte a t employe dans le sens de "mon, c'est--dire une femme estimable. Ib., 20 a. M. Schlatter lit, comme moi, T''::t au
par
dcouverte, trouvaille
Si
:
il
On traduit d'habitude "i^b PN 21^1, dans Jr., xx, 28 engafrer son cur . semble plus exact de donner ici 3"ii' suivi de PM son sens habituel (comme, par exemple "l^;n PN 31?, Gense, xLiv, 32) rpondre de son cur, s'engager pour lui. 3'^2'P^!, d'aprs le sens que peut avoir le hitpail, repondrait alors l'expression 1093 PN 2'-\y ou in'p pK 3~iy.
Il
BIBLIOGRAPHIE
lieu de nsi.
le
<<
313
sens de
ils
"
Sira n'emploie pas le hifil de TTan dans rendre heureux, faire plaisir >, mais Y^ "iT'Trn"' signifie
:
Ib., lia.
le
Ben
rveillent
le
dsir de l'il
Ib.,
au
:
23 a.
Au
lieu de
"lin:",
je crois
que
"l""',
piel, ils
proeurent du
r;:!ij). S. a
profit, se
i:";;,
rendent utiles
nifal, et
Baba
Mecia, 94^
;
rjsnTjT
nsn"',
lu
au
a traduit
ravTvre.
lionans
G. a lu
et l'a
ment par
XLi,
XI,
1.
et a traduit par
20 et
comme dans Job, xi., 2, ms'i ="i^dc inji2tt a peu prs le sens du mot biblique IjD dans Daniel, 21, et "^l^ dans Gen., xl, 13. Pour Xi'py::), cf. Jr., xlviii, 11.
29 d. G. a lu lis^.,
itirai5=utivo
Ib.
/=n^o^;
cf.
Ib.. 1d. Au lieu de 3"iD il faut lire, selon l'hypothse de M. Smend, "lao (= nab, voir xl, 2), et placer C2N devant ce mot, conformment la leon de la marge et de S. donc. "aD oss, synonyme de riipn idn. S. a lu C]od ddn et a traduit par ^T\iy -l'^on. 4 d. D"'"^n mnDin signifie des remontrances, des avertissements qui conduisent la vie, et forme un paralllisme avec iT^br m',n de 4 b. 5. Au lieu deim, M. Halvy lit -m. Au lieu de rnc'c:?:, que M. L. prfre, il faut peul-lre lire yiT on aurait ainsi comme paralllisme mn et :?"1T, comme dans Ps. cxii, 2. Du reste, Nn2T:j, dans S., est la traduction de "72;, comme dans la Peschilo sur Gense, xxi, 23. 12. Pour Q'O by nno, comp. "^-im b:? Tin d'Isae, lxvi, 2. Or nnset "inn sont synonymes, comme le prouve la comparaison d'Ose, m, 5, n*jnDi, avec xi, 10, "iinn-". \kb. La leon nbyn de la marge ne peut pas tre lue nbyn^ qui ne donnerait pas de sens; on peut plutt
, ;
songer
'rh'ST} i;Jremie,
11),
dans
le
sens de
<
guri-
On trouve dans la Bible des passages o le son, profit . lieu mp semble personnifi; c'est ray^/ mr "i:"T'3"' Nrn (Job, Ib., Wb. A propos de la paraphrase de S. VII, 10, et Ps., cm, 16). cite par M. L. Qui, lorsqu'on le salue, se 'ait, est un grand vo-
19a.
leur
, cf.
la
jbn Nnp3
XLii,
DN"i
ib.
comme
pu
11 ^>. Il synonyme de de nb"^. 12 a. On de traduire ^nbirn par ta fille '. "iNn inn bx d' " hbreu dtestable ; in: est employ ici comme dans les expressions bip p2 et irr in-, dans Prov., xxiii. 31. Mb. Ezch., xli, 9, n">2=nD-'3, pour 1"^3, se trouve aussi dans la Bible et peut-tre Prov., viii, 2. Le hitpal Tinon est l'quivalent du iiifal
et D-^wn tant
ii, 2).
Au
lieu de ^'373,
dans
la
note marginale,
il
dont lecomplmeut direct est r\'\'r^'i (d'aprs Job. m, 4) cela signifie f il rpand de la lumire . De mme, dans b, nTon, dans le sens de idyy chaleur (Ps.,xix, 7), est le complment direct de r-ia^D. tait peut-tre suivi, l'origine, de "ViNr: donc y-^rt V?. comme
;
dans Nombres
xxii
,5.
Il
aurait
alors
un pendant au mot
314
J. Au lieu de v--'2S, M. Gunkel, dans le travail de nnai; de 4 c. ses ailes . Hd. S^^w^r peut tre M. Schlaller, prfre lire T'-'^N, considr comme synonyme de "irsr, 4c la Peschito traduit "::")
-< ;
(Isae, VI. 6)
X.
par
Nnmrs
(les
Septante
iv9paxai^.
i(j
a.
on peut rappeler "ro rT, comme Gratz propose de lire, au lieu de "'ro n" dans Juges, v, 5. 20 fj. 2p"i ne peut pas tre rendu par boue . M. D. Kohn rappelle 23^. Au lieu de dans Josu, m, 16. N3p"i-i qui traduit ^: " outre
{- b. Si la leon D"'nr; C"'rT est exacte,
f'^Nb
"::"'T.
z:"^',
viation
qu'il
'-""T,
d'aprs Isae, xl, 15. G. a sans doute luTabr2o. Au lieu de mm^s, M. Schlaiter suppose
comme
:
traduit G.
:
Zelaldm, 102 a pbn bi^a nnnn =ib -nan Vpbnn ^*3f. L'objection faite par M. L. contre sa propre hypothse, qui est plausible, n'a pas de valeur, car l'exemple de Bileam prouve qu'on reconnaissait aussi la r:Ni2: aux paens; du reste la tradition parle de ^<"'23 cbnrr! rT:T<. kb. Pour nn-ipnrs c^""!-! cf. Prov., xxv, 2 ^^3D
xLiv,
i-^r, cf.
''-i7:b
ri'-y^T,
-m
La traduction de S^bci?: par fonctionnaires est inexacte et ne convient pas non plus pour le contexte ; les 2"'bw'i7:, formant un paralllisme avec rr "^5:2", sont trs probapotes , comme traduit M. Halvy. Peut-tre est-il blement les permis de supposer qne pour Ben Sira, rrz dsigne spcialement la prose. oa. p'n br est le pendant de nrra, comme dans Isae, x, 1, cppin avec a-^sn^T:, et dans Job, xix, 23, npn"'i avec 1"!3nD-n. Donc pn a manifestement le mme sens que 3rD, la mise par crit des paroles. Dans '-iC-d, il est question des matres de la parole, et dans 6rtb'n ne peut avoir que le sens de rs; ce ha-b des crivains. \'6a nr^n a le n'est donc pas richesse , mais " force, valeur . 22a. La bonne leon, qui mme sens que "ri'' dans Juges, v, 11. se justifie au point de vue de la langue et du sens, est p, car D'^pn \z ne donne qu'un sens forc, tundis que les mots "jn l1'^'^>~ prit-'b sont une expression analogue a "i^n^b r-,T zpn ;Geuse, xxxviii, dsigne Jacob, qui se rapporte l'hmistiche 22 c, et non pas 8;.
-inpn
C"3b70.
<^.
<>
Isaac,
c-":rcN-i
23 d.
22 c. l'our "i:n: IV'^N" -3 rr^-in, cf. n-'-i3 le croit M. L. de Lvit., xxvi, 45, et Dr n-i-iab ^3rNT d'Isae, xlii, 6. L'expression inn"'::'^! semble avoir t choisie d'aprs Deutr.,
comme
XXXII,
8.
9 c. p"i3Tb XLV, 2*. Pour C'N'Tir^, voir surtout Deut., xxxiv, 12. 10 ^. ir ":3b est appliqu par Exode, xxviii, 29, a Ex.. xxviii, 35. 17. Pour le conV^s-iNi doit tre rapport l'hmistiche suivant. 24 Z. Le sens de tenu de ce verset, cf. Deut., xvii, 9, et xxxiii, 10.
brbrb devient clair quand on se rappelle son synonyme "'"' se administrer le sanctuaire. lof. n'en criD cela signifie trouve aussi dans II Chron., xxx, 18.
"Cip73
;
:
BIBLIOGRAPHIE
tantif (ou
315
i^c^ND est une tournure comme "O ";2:a dans la suite a^nc cniTTa, 6c. Pour Din ""15, cf. "^ttnn r dans Isae, xxxiv, 5, o les Septante traduisent tv >ka6v TTi; icw)v(a;. Cela Confirme l'hypothse de M. Sctilatter qu'ici aussi G. avait a l'origine dTu^Eia comme a xvi, 9), qui est devenu le mot 7rttvoit>.tav, qui ne donne aucun sens. 8 a. A D^z'zz C, cf. ~nx3 "im,
infinitif)
;
un
',
et ib
(Isae, XXV, 4)
il
dans Job, xxiii, 13. U b. acz ne doit lre lu m S"-; ni N'^p. mais N"^5 donc 135 N">y2 tb signifie dont le cur n'a pas t gar . Cf. t|2 "^-lUJ INOD dans Isae xix, 13 -N"":;:: -|ab Ii-it, Obadia, 3. S. traduit donc exactement par rtyvi, de mme que la Peschilo traduit '^M'^^n, dans Obadia, par '^'rzjN et 'iN"'*.::" daos Gense, m, 13, par 'j"':'ax (dans Isae, xix, 13, la Peschito a lu "iN'i: et a traduit par iW'innN, ils se sont enorgueillis)'. G. a peut-tre bien compris le mot, quand il traduit librement Sstov -jx ;7ro'pv'jTv xap5(a cf. Ezch., VI, 9, r^riTH D3b ^ 13^. Je ne comprends pas pourquoi M. L. trouve absurde la correction de bNiC73 ou biNO. car ce dernier mot aussi signifie consacr comme dans I Sam., i, 28, que M. L. cite lui-mme, et non pas demand . ""^'td est le "^'"3 13c. '^nbN de Juges, xiii, 5 et 7. Il est vrai que la Bible ne dit pas que Samuel iuif /lazir, mais peut-tre dj au temps de Ben Sira avait-on dduit de I Sam., i, 11 (cf. Juges, xiii, o) que Samuel avait t consacr 7iazir par sa mre. La Mischna Na:ir, ix, 5, dit explicitement que c'tait l l'opinion du tanna Nehora {voit Die Agada d. Tannaibxi-:":: rrr; --'t;. nnx. dans le sens de 14. ten, II, 380) commander! n'est pas " un nologisme des moins heureux . car il a aussi cette signification dans a"'?:Nb mic^T (Isae, lv, 4). 19c. abm est, en effet, traduit par G. comme s'il y avait D'^bs^jT. leon confirme par les Septante sur I Sam., xii, 3. Mais il me parat douteux, en dpit d'Amos ii, 6, et vm. o. qu'on puisse supposer dans Samuel et ici une faon de parler comme celle-ci une rauun et une paire de souliers . La runion de ces deux termes parait presque illogique. La leon ab^*: (sans "^)du texte hbreu de Ben Sira fait songer une autre explication. Ou peut admettre que obra est
; :
<'
f,
"'""'
my
>
employ substantivement comme pithle de nn'J ou 'jn'n et a le tniiie si.'iis que nno3 "xrXi dans Prov., xxi, 14(Db5': =nnDD); on aubr^n "iDD, une ranon et un don serait alors une phrase claire
:
cret *.
S.
"
"
il
mais
ou
rit
>.
C'est
7.
le
sens ha-
i,
10: Job.
xwix,
I.sd passim).
'
!iD5N,
J'ai
cl-
rtiiTpN
lu
* '
dans Obatlia
comme dans
Isae
avec
'.
N'Cj
*
comme
nifal du H'Ci-
XXNVI,
18.
316
G. a confondu cette signification du verbe avec l'autre (comme dans nn pncnn, Job, xl, 29) et a traduit Ttairev. m. L. (ainsi que M. Schlatter) adopte cette traduction et se voit forc d'altribuer l'auteur
:
un emploi
incorreci de la prposition b. Le changement propos par 4 c. M. llalvy (7D'::, au lieu de pn) n'est pas non plus justifi, yb'p hy it' lE'^rra est qualifi tort de o syntaxe irrgulire ; by a (cf. a-';2 by cn .^p^ by pi^). \0d. Il n'est ici le sens de u avec peut-tre pas ncessaire de considrer avec G. la leon '::np7a comme exacte ac'w i;")"* peut signifier il chante au sujet de la justice . Ib. npn "^sob M. D. Kohn rappelle Ps., ci, 1 TT'ON aD"::?:^ 'rcn. ne veut pas dire ds le matin , mais avant le matin Ben Sira i5 b. M. L. traduit l~it33 par hautement , songe Ps., lvii, 9. et M. Halvy par sublimes . Mais il semble que D"i~73 est oppos ynN de \5a et signifie les hauteurs clestes; cf. xl, 41 bN y~iN73 bs Di-173 bN n^-\W2 t>::mt nrc y-,N voir aussi Isae, xxiv, 21 (nm^rt et t3"nn). Ben Sira emploie encore D1"i dans ce mme sens xliii, \ (variante marginale), et xlyiii, 9. Le sens serait le suivant Tu couvrais la terre de ton intelligence et tu faisais monter tes cantiques 18 cf. On jusqu'au ciel. Cf. Isae, lviii, 4 (D^bip ci-i723 y'c'cnb). peut supposer que Ben Sira avait crit CjCiD n"^3~ir: -id^dt (cf. Zach., IX, 3, -iD^s CjCD nniicm), comme S. traduit en ralit (an^y '7\x), et que G. a allong 12:? en nss^, comme il avait allong ''y en T^y (xLvi, ). Pourtant, le mot bT"i3D de l'hmistiche parallle semble attester que ds l'origine il y avait mD^D. ^Qd. Au lieu de rrrexT, G. a lu r:n;Ni 22 a. Il ne faut pas restituer DrrNi mais biNT
)>
comme
xr.iv^ 10
23/". :23D
aynT,
comme
le
remarque avec
rai-
son M. Schlatter, est une ancienne glose, dj rapporte par G. et S. Car, aprs avoir dit ""T nb "tt' bN qu'il ne soit pas mentionn , Ben Sira ne pouvait plus indiquer le nom de celui qui a gar Isral. Le rythme du verset est galement drang par cette interpolation. D-'prrbi xLviii, lOrf. Pour bN-;"ta- ':230 r^'^bT, cf. Isae, xlix, 6 'y\ ^::3C PN. L'idedu rtablissement des douze tribus d'Isral par le prophte Elle se rattache peut-tre I Rois, xviii, 31, o l'on raconte qu'Elie restaura l'autel de Dieu, qu'il construisit avec douze pierres 12 e. bD rt sb d'aprs le nombre des tribus des fils de Jacob d. (cf. Esther, v, 9) n'est pas plus dur que b33 1T^ dans Gense, xvi, 12. 13 b. Pour ce qui concerne le sens de cet hmistiche, je maintiens que l'explication que j'ai donne dans Jewish Quarterly Retieic, IX, 540 ', o j'ai corrig inMia en l'ilJD, est jusqu' prsent la meilleure de toutes c'est une allusion II Rois, iv, 34. "icn dsigne le corps de il l'enfant, appel l nb^r; non NinD, d'aprs Ps., civ. 30, signifie fut de nouveau cr , et iTnnTa rappelle la faon dont s'accomplit la rsurrection miraculeuse ( il se coucha sur l'enfant, bouche contre . La suite se rattache alors parfaitement cet hmistiche bouche. De son vivant, il opra des miracles, et, dans sa mort, des actions
:
Comp., Revue,
XXXV,
28 (Blau).
BIBLIOGRAPHIE
prodigieuses.
lant
317
fit
Car,
mme
dcd, Elise
ua mort
la
un miracle en
Le
rappel-
16 a.
pas fautif, car il se rapporte niT n-ia Hob) qui prcde. 18 c. Cet hmistiche fait allusion Isae x, 32, IVi: na in it^ t]Dn3". 22^. Au lieu de ijvma, lire iiima, d'aprs Isae, i, 1. xr.ix, i c. Il est inutile de corriger *^n3 en '^nb ou ']n by, car "^nn pTitt"! est une tournure comme vd3 p^"l73n (Job, xx, 12). 2a. A propos de nmaiOTa by bro, MM. Neubauer-Gowley et D. Kohn rappellent avec raison Amos, vi, 6 r\ov la'O by nbn; Nbi il faut lire sans doute "^n:. Id. n-^onbi est peut-tre une allusion Jrmie,
XXIX, 10
riTH mp73r
b dddn n-'oni.
M. Lvi indique sur le titre, que son ouvrage est une premire PARTIE. Nous souhaitons que dans l'excution de son projet d'tudier
galement les nouveaux fragments de l'original de Ben Sira, qui, comme nous l'esprons, verront bientt le jour, il montre les mmes qualits que dans le prsent travail. La faon dont il s'est acquitt de sa tche dans cette premire partie lui donne pleinement le droit de s'occuper de la suite. PiU ralisant sou projet, il ne remplira pas seulement un devoir, mais il mritera aussi la reconnaissance de tous ceux qui se livrent aux mmes recherches.
W. BaCher.
Budapest, octobre 1898.
ADlTIOxNS E REGTIFlGATIOxNS
T. XXXIV, p. 13G. ^- Aux observations relatives la Oallia judaicOf ajoutons les notes suivantes P. 86, il faut lire yiX bx "b'^l d'aprs Gcu., xxxvi, 6; il n'est donc pas question de la ville d'Uzs. P. 61u.
:
M. Gross
dit
baptise',
en juger par la faon d'indiquer la date "'"DTb . C'est inexact, car "190735 bNTJ"^ "33 dsigne le quantime de la riT'DO, et le 28 Nissan est le 13" jour de la nT'DO. Immanuel Lio.
Tome XXXIV,
3
p.
302.
;
M.
Le
Abr.
trait
le
Danon n'adopte
pas, la
quatrime
selon
1 et 3.
lui, la
deuxime
lettre n'est
pas un 0, mais uu
comme aux
,
lignes
Tome XXXV,
p.
254, note 2.
318
Juif
chrtienne,
pour la rendre vraisemblable, qu'il est interdit aux Juifs, mme en danger de mort, de profaner le sabbat. En dpit de cette origine suspecte, elle a eu un grand succs et a t accueillie, presque dans les temps modernes, dans des ouvrages crits dans les langues les plus varies. Dana son dition des Gesta Rornadorum, qui contient cette histoire sous le n 222, appendice 26 (p. 629), Oesterley a indiqu, h la page 745, tous les crits qui s'en sont occups. Cf. Hebr. Bibliographie,
c'est qu'il
XIII, 137. T.
2),
Kaufmann.
XXXV,
r!:-i2-^
p. 303.
dit,
Dans
le E]0N7, VI,
:
David Thodor
t2":;D
l-:3>u
"^nj-Ti
entre autres
imon
"^D
nm
M^pi -ion
est cit e'galement dans les Pentateuque, inse're'es dans l'ouvrage intitule D^'pTn "i"!n (Livourne, 1840; ct des Tossafot sur le Pentateuque, ouvrage trs rare. On y mentionne l'explication remarquable de R. Dan sur Nombres, xx, 10, publie'e par M. Kaufmann, d'aprs le ms. de Dresde (p. 292). Voici ce que nous lisons dans l'ouvrage mentionne (p. 58 a, b"-i annam ''d V't 'Tnis'J; -i"-ir -'dw ^^y73: yz^ ,!-i2n '^'3 (H Chron. xxii, 10) r3-ib7:rt bs nN pi nrr'-m br ma-^T '"Dw" nwXDTT Tj-''2.' ^^^y^ 'n nysa i-i"'2^r> ib -ni:
T.
XXXVI,
287.
Dan Aschkenasi
le
gloses de K.
pmm
-mm
pN
,r<?:b:?3
Tia-'ia b"-i
(isae, xi, 4)
iiq
::3"03
y-iwS
ri3m
n"3"'->::
n"'\:;72
O-iD: 3"d:?N. il est clair que les mots D"Di'N, qui se lisent ici doivent tre corrigs en ITODI, leon du ms. de Dresde il est galement curieux que la citation de II Chron., xxii, 10, ne s'y trouve pas. Simon Eppensteiu.
nTm
anian IScn
XXXVl, p. 318. En parlant des Inscriptions hbraques de Worms de Spire, M. Schwab semble, son grand regret, m'attribuer des opinions inexactes. Aprs avoir suppos une pointe d'ironie o il n'y en pas, et avoir not que, selon Tewysohu, la plus ancienne inscription serait de l'an 905, M. S. par erreur mentionne une stle d'un martyr fils de R. Samuel , date'e de l'an 1100, propos du sjour d'Ascher ha-Lvy de Vitry Worms, lors de la premire croisade, et il ajoute que c'tait un des premiers Juifs de cette ville. Or, les Juifs ont dii y venir plus tt, puisqu'ils avaient une synagogue btie ds 1134. Ensuite, si l'existence d'une 'cole de Raschi Worms est lgendaire, la prsence du Commentateur dans cette ville n'est pas douteuse. Ah- Epstein.
T.
et
T.
d'
XXXVII,
.
pe
p. 56.
S.
C'est
M.
par erreur
que
j'ai
donn p"Jn
le
sens
Krauss.
Heller corrige 1inb5 (Saadia, Proverbes, xxx,
T.
7)
XXXVII,
p. 72.
en "jTibD. Ce D est exact, mais il faudiait un taschdid sur le lamed. Saadia emploie frquemment r^'^i dans le sens de cnoses. J/. Z.
Le grant
Isral Lvi.
ARTICLES DE FOND.
BucHLER (A-d.). La fle des Cabanes chez Plutarque et Tacite... Danon (Abraham). Documeals et traditious sur Sabbala Cevi
et sa secte
181
103
S6
t>ii
Eppenstein
(S
).
sur Job (ch. i et xxxiv, 17, xLii) FuRST (J.). Notes lexicographiques Heller (Bernard). La version arabe et le commentaire des Pro-
72 et 226 verbes du Gaon Saadia 1 L'lgie de Mos Zacout sur Saiil Morleira. Kaufmann (Davidj. L Lue lgie de David b. Aron ibn Iloussein sur les soufIL 120 frances des Juifs au Maroc en 1790 2o2 Dante III. Manoello et le
\ 1
(/?).
V. Joseph ibn Danon de Belgiade KAYSERLiNti (M.). Histoire de rinijuisitiou et des judasants en
274 284
""
Espagne
Krauss (S.). Le trait talniu(ii(iue Dercch Ere [fin] Lambert (Mayer). L'article dans la posie hbraque
Quelques dates imporlantes de la chronoTemple, propos d'une page du Talmud fragment de Lvi (Isral). I. Notes exgtiques sur un nouveau hbreu de l'Ecclsiastique l'original et marIL Le livre-journal de Matre Ugo Teralh, notaire
i."i
20.J
Lehmann
(Joseph).
logie
du
2"
210
Forcalquier (1330-1332) docunirnls relalifs aux Juifs d'Egypte Reinach (Th.). Nouveaux BiblioSchwab (Mose). Manuscrits du supplment hbreu de la
chand drapier
io9
21S
'"'
'**'
320
NOTES ET MLANGES.
Un livre d'histoire inconnu, "^rJ n-in "^7a"<n nm. Observations sur la liste des rabbins cits dans le trait Drch Er Kaufmann (D.). I. Joseph Sark et Joab de Modue II. Le tombeau de Mardoche et d'Eslher Kayskrling (M.;. Notes sur les Juifs d'Espagne. Les Juifs dans le royaume de Lon Lambert (Mayer). Notes grammaticales et lexicographiques. .. Lvi (Isral). Le tombeau de Mardoche et d'Esther
Bcher
(W.).
II.
143
299
306 303 137
142
303
BIBLIOGRAPHIE.
Sagesse de Jsus, fils de Isral Lvi Lambert (Mayer i, Abriss der Geschichte des alttestamentlichen Schrifttums, par Emil Kautzsch Porges. Das Martyrologium des Nrnberger Memorbuch, par Siegm. Salfeld Additions et rectifications ,. Table des matires
la
Bcher
(W.). L'Ecclsiastique,
ou
comment par
308
157
46
-.
318
319
FIN.
59,
RUE DUPLESSIS.
fl
j^muiiNVa ^tt;i.
ftti
iW-U
?S
^^
t. 37
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
'
-r'
ij^i^''
Ti^XTt.-"
-----
xH-'t.-^
+*x:iii-^
^iC^