Sei sulla pagina 1di 6

LA TRANSFERENCIA TRANSFERENCIA

1.1

Definicin de transferencia

Segn Galindo, M. (2005), desde que la creciente preocupacin e inters por la enseanza de idiomas diera lugar a la aparicin de la adquisicin de segundas lenguas (ASL) como disciplina de estudio, hace ya ms de cincuenta aos, la constante investigacin ha contribuido notablemente a su enriquecimiento. Este hecho ha favorecido a una comprensin ms profunda de los procesos que se concitan en el aprendizaje de una lengua no nativa. En este sentido, uno de los trminos incorporados con ms xito ha sido el de transferencia. En el mbito de la enseanza de idiomas, este vocablo se refiere a la tendencia de los aprendices a trasladar los rasgos (fonticos, morfolgicos, sintcticos o lxicos y, como veremos, tambin pragmticos) de su lengua materna (o de otra no nativa pero conocida por l) a la lengua meta.

Larry Selinker, en su artculo Interlanguage (1972), hablaba de language transfer y especificaba que la transferencia puede ser positiva cuando la lengua materna facilita la adquisicin de determinada estructura o vocablo (circunstancia que permite, por ejemplo, que un italiano y un espaol puedan comunicarse), pero tambin negativa, cuando dicha influencia induce al error (es el caso, entre otros, de los llamados falsos amigos).

En el presente capitulo analizaremos los conceptos de transferencia e interferencia en el contexto del aprendizaje de una segunda lengua, y en concreto utilizaremos ejemplos del ingls. La distincin entre ambos trminos tendr como punto de referencia el papel o el rol de la primera

lengua, en este caso el espaol, en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua (ingls).

1.2

Transferencia positiva

Schunk (1997) argumenta que la transferencia ocurre cuando las situaciones tienen elementos (estmulos) idnticos y suscitan

respuestas similares. Segn este autor, los comportamientos se transfieren o generalizan al grado en que las situaciones compartan elementos comunes y debe haber una relacin clara y sabida entre la tarea original y la transferida.

Salazar (1998) define la transferencia como la activacin del conocimiento en las redes de la memoria a largo y a corto plazo. Desde un punto de vista cognoscitivo esta definicin requiere cruzar la informacin y vincular proposiciones en ambos tipos de memoria, y se sustenta en los planteamientos de Anderson (1990) y Gagn (1993), quienes afirman que mientras ms vnculos haya entre las unidades de informacin, ms probable ser que la activacin de una sirva como clave para activar otra. De tal manera que si se dispone de ms vnculos en la memoria, a largo plazo es posible alcanzar y activar la informacin recabada en la memoria a corto plazo de diversas maneras.

Las explicaciones expuestas corroboran la vigencia de la transferencia de reglas como estrategia que aplica el estudiante hoy en da, lo cual se evidencia no solo en el aprendizaje en general, sino en el aprendizaje de lenguas extranjeras en particular.

En lo que respecta a la aplicacin de transferencia de reglas gramaticales del espaol al ingls, el estudiante, en la mayora de los casos, acta de manera automtica. La imposicin del orden y la

estabilidad en las secuencias de la estructura superficial del discurso en su lengua materna lo remiten a transferir este mismo orden secuencial a la lengua extranjera.

Esta manera de proceder merece un estudio detallado sobre los aspectos sintcticos y semnticos, que han de tomarse en cuenta para lograr una buena traduccin y, por ende, una buena comunicacin.

1.3

Transferencia negativa La transferencia negativa o denominada tambin interferencia es un proceso, en el cual el aprendiz transfiere aspectos de la lengua materna a L2.

Segn Weinreich, estas variaciones son ms evidentes y frecuentes en los mbitos ms estructurados de lengua como lo son el sistema fontico, morfolgico y sintctico y algunas reas lxicas. Mientras ms diferencias existan entre una lengua y otra, mayor ser la posibilidad de la realizacin de interferencias.

La distincin entre interferencia y error ha sido bastante confusa en los estudios de adquisicin de L2. Se considera que la interferencia es un error en L2 como resultado del proceso de transferencia, entendiendo como error las variaciones con respecto a la norma. Damos por supuesto que no todas las desviaciones de la norma ni los problemas y dificultades de adquisicin de L2 tienen su causa en el proceso de transferencia de L1.

El proceso de transferencia forma parte de la gran variedad de estrategias que desarrolla el aprendiz de una lengua extranjera y su estudio cubre solo un pequeo aspecto del complejo proceso de adquisicin de una lengua extranjera. Debido a que las estrategias son

en parte de carcter individual, la disposicin hacia la transferencia de una estructura de L1 a L2 puede ser diferente en cada aprendiz. 1.4 Transferencia sintctica del espaol

Para Dintrono, F. (2001), la sintaxis establece el orden de los elementos significativos de la oracin (palabras, frases) sin sintaxis una oracin seria una sarta de palabras sin un significado global.

La sintaxis es difcil de mostrar o percibir, ella es la que determina el significado y pronunciacin de las oraciones.

As tenemos que, una palabra en ingls sintcticamente ocupa cinco funciones diferentes. Por ejemplo, palabra round: one round is enough (sustantivo); you round the bend very quickly (verbo); a round tower (adjetivo); he came round (adverbio); he wandered round the town (preposicin). Por tanto, no basta con la simple identificacin de una etiqueta sintctica para poder comprender el significado de ella, de acuerdo con su posicin dentro del enunciado, sino que tambin es necesario que el estudiante se vea obligado a aprender el sinnmero de significados que aporta una misma palabra para poder darle sentido al mensaje que se le est transmitiendo.

Transferencias sintcticas positivas

La transferencia sintctica est relacionada con la estructura de la oracin. Este tipo de transferencias producen calcos, que son estructuras que se traducen tal cual de una lengua con elementos propios a otra. En espaol, el orden de la oracin es sujeto verbo objeto, similar al ingls.

Ejemplos:

1. She is a student. 2. They go to their school. 3. Pedro eats a hamburger.

Ejemplificacin de Transferencias sintcticas negativas

1. Artculo Una de las dificultades sintcticas ms frecuentes de los hablantes del espaol que estn aprendiendo la lengua inglesa es el discernimiento entre el uso o la omisin del artculo definido e indefinido. En cuanto al artculo definido, en ingls su uso es mucho ms restringido que en espaol.

El artculo indefinido en el idioma ingls es usado con las palabras a, an, en la mayor parte de las situaciones; en el idioma espaol algunas veces se puede omitir.

Ejemplos:

1) He is a teacher. (l es profesor) 2) She eats an Apple. (Ella come una manzana) 3) He is a European. (l es europeo) 4) I will wear the dress that bought yesterday. (Yo usare el vestido que compre ayer) 5) The window are clean.(Las ventanas estan limpias)

2. Adjetivos

En el espaol, el adjetivo se ubica despus del sustantivo, en cambio en el ingls se coloca despus. Esto origina una colocacin indebida del adjetivo en los aprendices.

Ejemplos:

Correcto 1) I buy a car new. Yo compre un carro nuevo. I buy a new car.

2) She a girl beautiful. Ella es una bella chica.

She is a beautiful girl.

3) It is a book red. Este es un libro rojo

It is a red book.

Potrebbero piacerti anche