Sei sulla pagina 1di 221

ANTONIO DAL MUTO

PRESENTA PRESENTS
RIFLESSIONI LUNGO LA STRADA DELLA PITTURA PER COMPRENDERE LARTE CONTEMPORANEA REFLEXTIONS ALONG THE WAY OF PAINTING TO UNDERSTAND THE CONTEMPORARY ART

LA PITTURA DEL 700 IN ITALIA E IN EUROPA

THE XVIIITH CENTURY PAINTING IN ITALY AND EUROPE

TERZO VOLUME

THIRD BOOK

PREFAZIONE

PREFACE

SE IL SEICENTO, COME ABBIAMO VISTO, FU IL SECOLO DELLESPLOSIONE DELLA PITTURA E DI TUTTE LE ALTRI ARTI COME LARCHITETTURA E LA SCULTURA CHE, GRAZIE AL BERNINI, NOVELLO MICHELANGELO, E NON SOLO, RAGGIUNSERO CONTENUTI FORMALI, COMPOSITIVI E TECNICI COME NON MAI FURONO VISTI, IL SETTECENTO RAPPRESENTERA NELLA PITTURA E NELLE ARTI VISIVE, ELEMENTI IN EBOLLIZIONE, IN CONTINUA EVOLUZIONE, PER I GRANDI CAMBIAMENTI SOCIO ECONOMICI E CULTURALI. BASTI PENSARE ALLILLUMINISMO FRANCESE E ALLA RIVOLUZIONE INDUSTRIALE INGLESE. LITALIA, SPEZZATA, DIVISA, DALLE PIU O MENO ILLUMINATE TIRANNIE, SARA DESTINATA A DIVENTARE IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA RICERCA DEL PASSATO CHE, CON LA SCOPERTA DI POMPEI, SPINGERA LA CULTURA VERSO IL NEOCLASSICISMO E IL ROMANTICISMO, MA, A DIFFERENZA DEL PASSATO, CON ECCEZIONE DELLA SCUOLA VENEZIANA, NON VERRA PIU VISTA COME IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA PITTURA E LE ARTI IN GENERE, A PARTE I FRUTTI DEL RINASCIMENTO E DELLA NOVELLA ARCHEOLOGIA ANTIQUARIA, MA IL PAESE DEI RUDERI, DEI PAESAGGI INCONTAMINATI ED ECHEGGIANTI DI STORIE ANTICHE, DI NINFEE E DEE DEL GLORIOSO PASSATO E, OVVIAMENTE, IL PAESE DI MICHELANGELO E RAFFAELLO. IN QUESTA TRASFORMAZIONE LARTE, NEI PRIMI DECENNI DEL SECOLO, SARA IN FUNZIONE DEL ROCOCO, DIFFUSOSI DALLA FRANCIA, DOPO LA MORTE DI LUIGI XIV, IN TUTTA EUROPA. IL PAESAGGIO SARA IL GRANDE PROTAGONISTA DELLA PITTURA SIA IN INGHILTERRA, PRECURSORE DEL ROMANTICISMO, CHE IN ITALIA GRAZIE ALLA SCUOLA VENEZIANA. POI, VERSO LA FINE DEL SECOLO, LA PITTURA, TROVERA NEI CAPRICCI E NELLE FANTASIE LA SUA PIU VERSATILE ESPRESSIONE.

IF THE SEVENTEENTH CENTURY, AS WE HAVE JUST SEEN, WAS THE CENTURY OF THE EXPLOSION OF PAINTING AND OTHER ARTS SUCH AS ARCHITECTURE AND SCULPTURE THAT, THANKS TO BERNINI, REACHED FORMAL CONTENTS, AND TECHNICAL COMPOSITIONS THAN HAD NEVER BEEN SEEN, THE EIGHTEENTH CENTURY WILL REPRESENT' IN PAINTING AND VISUAL ARTS ELEMENTS "ON BOILING", THATS ON CONTINUOUS EVOLUTION DUE TO THE GREAT SOCIOECONOMIC AND CULTURAL CHANGES. JUST THINK OF THE FRENCH ENLIGHTENMENT AND THE ENGLISH INDUSTRIAL REVOLUTION. ITALY, POLITICALLY DIVIDED UNDER MORE OR LESS ENLIGHTENED TYRANNIES, IS DESTINED TO BECOME A REFERENCE POINT FOR THE RESEARCH OF THE PAST THAT, WITH THE DISCOVERY OF THE ANCIENT POMPEII, WILL LEAD THE CULTURE TOWARDS NEOCLASSICISM AND ROMANTICISM, BUT, UNLIKE THE PAST, WITH THE EXCEPTION OF THE VENETIAN SCHOOL, IT WILL NOT BE SEEN AS "THE LANDMARK" FOR PAINTING AND ARTS IN GENERAL, EXEPT FOR THE FRUITS OF THE RENAISSANCE, BUT WILL GATHER THE MOST CULTURED EUROPEAN MINDS FOR ITS ANTIQUARIAN ARCHEOLOGY, AS THE COUNTRY OF RUINS, AS THE UNCONTAMINATED LANDSCAPES AND OF ANCIENT STORIES, ECHOING OF NINPHES AND GODDESSES OF THE GLORIOUS PAST STILL DANCING IN THE WOODS, BUT ALSO THE COUNTRY OF MICHELANGELO AND RAPHAEL. IN THIS TRANSFORMATION, THE ART, IN THE EARLY DECADES OF THE CENTURY, WILL BE PERFORMED ACCORDING TO THE ROCOCO ' STYLE, THATS A RESEARCH OF LIGHTNESS AND EXPRESSIVE FREEDOM; IT SPREAD ACROSS FRANCE AND THEN, AFTER THE DEATH OF LOUIS XIV, ACROSS EUROPE. THE LANDSCAPE WILL BE THE GREAT PROTAGONIST OF THE PAINTING, BOTH IN ENGLAND, FORERUNNER OF ROMANTICISM, AND IN ITALY THANKS TO THE VENETIAN SCHOOL. THEN, TOWARDS THE END OF THE CENTURY THE PAINTING BOLD ITSELF TO THE "CAPRICE" AND "FANTASIES", FINDING ITS MOST VERSATILE EXPRESSION

dalmuto_antonio@tin.it

ANTONIO DAL MUTO HA CONSEGUITO IL DIPLOMA DI MAESTRO DARTE ( PITTURA E DISEGNO ) A ROMA; HA CONSEGUITO POI LA SPECIALIZZAZIONE IN ARCHITETTURA DINTERNI E HA FREQUENTATO LA FACOLTA DI ARCHITETTURA A FIRENZE. OLTRE CHE PITTORE E ANCHE CRITICO DARTE E COLLABORA CON UN QUOTIDIANO LOCALE CON UNA RUBRICA DI RIFLESSIONI SULLARTE. E ANCHE AUTORE DI STORIE A FUMETTI CHE RICOSTRUISCONO LA STORIA DELLE CITTA DALLA FONDAZIONE AI GIORNI NOSTRI, ALCUNE SI POSSONO TROVARE SU SCRIBD, AL PARI DI QUESTA. ANTONIO DAL MUTO OBTAINED THE DIPLOMA AS MASTER OF ART ( PAINTING AND DRAWING) IN ROME; THEN, HE OBTAINED THE SPECIALIZATION IN INTERIOR ARCHITECTURE; HE ATTENDED AT THE FACULTY OF ARCHITECTURE IN FLORENCE. HE IS PAINTER AND ART CRITIC AS WELL AS: HE COLLABORATES WITH A LOCAL NEWSPAPER, TAKING CARE A COLUMN ON ART. IT IS ALSO THE AUTHOR OF HYSTORIES BY COMIX, TELLING ABOUT THE HISTORY OF THE TOWNS SINCE THEIR FOUNDATION TO THE PRESENT DAY: HE HAS PUBLISHED SEVERAL HISTORIES ABOUT IT. THEYRE ON SCRIB PAGE TOO

ARGOMENTI

TOPICS

CAPITOLO 1 LA PITTURA VENETA CHAPTER 1 THE PAINTING FROM VENICE

CAPITOLO 2 LA PITTURA NAPOLETANA CHAPTER 2 THE NEAPOLITAN PAINTING CAPITOLO 3 LA PITTURA FRANCESE CHAPTER 3 THE FRENCH PAINTING

CAPITOLO 4 LA PITTURA INGLESE CHAPTER 4 THE ENGLISH PAINTING CAPITOLO 5 CHAPTER 5 LA PITTURA SPAGNOLA THE SPANISH PAINTING

CAPITOLO 6 LA PITTURA SVIZZERO-TEDESCA CHAPTER 6 THE SWISS-GERMAN PAINTING

LA PITTURA DEL SETTECENTO IN ITALIA LA PITTURA VENETA THE XVIIITH CENTURY ITALIAN PAINTING THE VENETIAN PAINTING
CAPITOLO 1 CHAPTER 1

INIZIAMO QUESTA RASSEGNA CON CRESPI GIUSEPPE MARIA, DI FORMAZIONE


INIZIALE DI SCUOLA BOLOGNESE, POI, GRAZIE AD UN MECENATE, EBBE MODO DI STUDIARE I PITTORI DEL NORD ITALIA RIMANENDO INFINE CONTAMINATO DALL OMBRAR VENEZIANO.

A Venezia si sviluppa un genere tipico dello stile Rococ a cui fu dato il nome di Vedutismo. Per la prima volta il paesaggio e la natura diventano veri e propri protagonisti del quadro, mentre la presenza delluomo sino a quel momento usato sempre come il soggetto principale delle varie opere, diventa quasi una comparsa, un soggetto di contorno o secondario.
LET'S START THIS REVIEW WITH GIUSEPPE MARIA CRESPI; HIS INITIAL TRAINING WAS BY THE SCHOOL IN BOLOGNA, THEN, THANKS TO A PATRON, HE STUDIED PAINTERS OF NORTHERN ITALY REAMINING, FINALLY, CONTAMINATED BY THE "SHADOWING WAY OF VENETIAN SCHOOL

In Venice a kind typical of Rococo style, known as "landscape painting", developed. For the first time the landscape and nature become the real protagonists of the picture, while the human presence until then always used as the main subject of several works, becomes almost an appearance, a boundary or secondary subject.

CRESPI G. MARIA: LA CRESIMA -1712 GEMAELDEGALERIE, DRESDA CRESPI G. MARIA: THE CONFIRMATION 1712 GEMAELDEGALERIE, DRESDA

CRESPI G. MARIA: LA DONNA CHE SUONA IL LIUTO 1705 MUSEUM OF ART, BOSTON CRESPI G. MARIA: THE WOMAN PLAING THE LUTE 1705 FINE ART MUSEUM, BOSTON

CRESPI G. MARIA: AMORE E PSICHE 1709 GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE CRESPI G. MARIA: LOVE AND PSYCHE 1709 UFFIZI GALLERY, FLORENCE

CRESPI G. MARIA: LA SGUATTERA 1725 GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE CRESPI G. MARIA: THE SCULLERY MAID 1725 UFFIZI GALLERY, FLORENCE LINFLUENZA FIAMMINGA (VERMEER) E EVIDENTE THE FLEMISH INFLUENCE (VERMEER) IS EVIDENT

CRESPI G. MARIA: SAN GIROLAMO NEL DESERTO - 1720 NATIONAL GALLERY, NEW YORK CRESPI G. MARIA: ST GYROLAMUS IN THE DESERT 1720. NATIONAL GALLERY, NEW YORK

CRESPI G. MARIA: IL CARDINALE LAMBERTINI 1740 PALAZZO DACCURSIO, BOLOGNA CRESPI G. MARIA: THE CARDINAL LAMBERTINI 1740 DACCURSIOS PALACE, BOLOGNA

SOLIMENA FRANCESCO FU ARCHITETTO E PITTORE DELLA SCUOLA NAPOLETANA. FIGLIO DI UN NOTO DECORATORE E AFFRESCATORE, DOPO ESSERSI FORMATO ALLA SCUOLA DI FRANCESCO DI MARIA, A NAPOLI, COLLABORO CON IL PADRE AGLI AFRESCHI DEL DUOMO DI NOCERA. SOLIMENA, FRANCESCO WAS ARCHITECT AND PAINTER OF NEAPOLITAN SCHOOL. SON OF A WELL-KNOWN DECORATOR, HE GOT HIS TRAINED AT THE SCHOOL OF FRANCESCO DI MARIA, IN NAPLES. HE COLLABORATED WITH HIS FATHER TO THE FRESCOES IN NOCERA CATHEDRAL.

SOLIMENA FRANCESCO: CACCIATA DI ELIODORO DAL TEMPIO 1725 MUSEO DARTE DI TOLEDO SOLIMENA FRANCESCO: THE EXPULSION OF HELIODORUS FROM THE TEMPLE 1740 MUSEUM OF ART, TOLEDO

SOLIMENA FRANCESCO: CACCIATA DI ELIODORO DAL TEMPIO - 1748 CHIESA DEL GESU NUOVO, NAPOLI ( AFFRESCO) SOLIMENA FRANCESCO: THE EXPULSION OF HELIODORUS FROM THE TEMPLE 1740 CHURCH OF JESUS, NAPLES ( FRESCO)

DI GRANDE SPESSORE APPARE LOPERA DI GIOVANNI BATTISTA PIAZZETTA. VENEZIANO EBBE COME MAESTRO UN PITTORE FRIULANO, TALE SILVESTRO MANIGO, MA SUBI LINFLUENZA DETERMINANTE PER LA SUA ATTIVITA DALLOPERA DI GIUSEPPE MARIA CRESPI PRIMA E DAL CIGNANI, CHE DECORO LA CUPOLA DELLA CHIESA DELLA MADONNA DEL FUOCO A FORLI. SEBBENE PER STRADE DIVERSE, IN PIAZZETTA ARRIVO LINFLUENZA DEL CARAVAGGIO. OF GREAT DEPTH APPEARS TO BE THE WORK OF GIOVANNI BATTISTA PIAZZETTA. HE WAS BORN IN VENICE WHERE HAD A MASTER PAINTER, SUCH AS SILVESTRO MANAIGO, BUT THE DECISIVE INFLUENCE FOR ITS ACTIVITIES CAME FROM THE WORKS BY GIUSEPPE MARIA CRESPI BEFORE AND THEN BY CARLO CIGNANI, WHO PAINTET THE DOMEA OF THE CHURCH OF THE MADONNA DEL FUOCO IN FORLI '. ALTHOUGH FOR DIFFERENT PATHS, PIAZZETTA RECEIVED THE INFLUENCE OF CARAVAGGIO. SAN GIACOMO TRASCINATO AL MARTIRIO 1722 CHIESA DI SAN STAE VENEZIA

ST GIACOMO DRAGGED TO MARTYRDOM 1722 SAN STAE CHURCH VENICE

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA LINDOVINA 1740 GALLERIA DELLACCADEMIA DI VENEZIA GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA THE FORTUNE TELLER 1740 VENICE ACADEMY GALLERY

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA LARCANGELO RAFFAELE, I SANTI ANTONIO DA PADOVA E GAETANO DA THIENE GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA ARCHANGEL RAPHAEL, THE SAINTS ANTHONY FROM PADUA AND GAETANO FROM THIENE

GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA GIUDITTA E OLOFERNE 1748 GIOVAN BATTISTA PIAZZETTA JUDITH AND HOLOPHERNES 1748

MILANESE, CERUTI GIACOMO, DETTO IL PITOCCHETTO PER UL SUO VEZZO A DISEGNARE E DIPINGERE GLI STRACCIONI, SUBI LA LEZIONE DEL CHIARISMO DALLOPERA DI SEBASTIANO RICCI E DEL TIEPOLO. VALORO IN DIVERSE CITTA DEL NORD ITALIA. BORN IN MILAN, GIACOMO CERUTI, KNOWN AS "IL PITOCCHETTO" (THE LOUSY) FOR HIS HABIT TO DRAW AND PAINT THE RAGMUFFINS, WAS INFLUENCED BY THE CHIARISMO BY SEBASTIANO RICCI AND TIEPOLO IN VENICE. HE WORKED IN SEVERAL CITIES IN NORTHERN ITALY.

CERUTI GIACOMO I DUE PITOCCHI 1730-40 PINACOTECA CIVICA TOSIOMARTINENGO, BRESCIA CERUTI GIACOMO THE TWO LOUSYES 1730-40 THE TOSIO- MARTINENGO CIVIC PICTURE GALLERY, BRESCIA

CERUTI GIACOMO LA LAVANDAIA 1740, PINACOTECA CIVICA TPSIOMARTINENGO, BRESCIA CERUTI GIACOMO THE LAUNDRESS 1740 THE TOSIO-MARTINENGO PAICTURE GALLERY, BRESCIA

CERUTI GIACOMO DONNA CON CANE 1740 METROPOLITAN ART MUSEM NEW YORK CERUTI GIACOMO WOMAN WITH DOG 1740 METROPOLITAN ART MUSEM NEW YORK

LONGHI PIETRO, PITTORE VENEZIANO NON ESENTE DALLE INFLUENZE FIAMMINGHE, SI FORMO ANCHE A BOLOGNA PRESSO IL CRESPI, MA OPERO ESSENZIALMENTE NELLA SUA VENEZIA. CONOBBE E FU AMICO DEL GOLDONI, IL COMMEDIOGRAFO, E DEL TIEPOLO. DAL GOLDONI EBBE LISPIRAZIONE DI RAPPRESENTARE SCENE DI VITA QUOTIDIANA, COME FECE ANCHE IL FIAMMINGO VERMEER. PIETRO LONGHI, VENETIAN PAINTER IS NOT EXEMPTED FROM THE FLEMISH INFLUENCES, HE FORMED EVEN IN BOLOGNA BY CRESPI , BUT HE ESSENTIALLY WORKS IN HIS VENICE. HE WAS A FRIEND OF GOLDONI, THE PLAYWRIGHT, AND TIEPOLO. BY GOLDONI WAS INSPIRED TO DEPICT SCENES OF EVERYDAY LIFE, AS DID THE DUTCH VERMEER.

LONGHI PIETRO IL GIOCO DELLA PENTOLA 1744 NATIONAL GALLERY OF ART, WASHINGTON LONGHI PIETRO THE GAME OF THE POT 1744 - NATIONAL GALLERY OF ART, WASHINGTON

LONGHI PIETRO IL PASTORELLO 1740 MUSEO CIVICO DI BASSANO LONGHI PIETRO - THE LITTLE SHEPHERD 1740 CIVIC PICTURE GALLERY IN BASSANO

PIETRO LONGHI LEZIONE DI DANZA 1741 GALLERIA DELLACCADEMIA DI VENEZIA PIETRO LONGHI THE DANCING LESSON 1741 ACADEMY ART GALLERY, VENICE

PIETRO LONGHI IL CAVADENTI 1752 GALLERIA DELLACCADEMIA DI BRERA, MILANO PIETRO LONGHI THE DENTIST 1752 ACADEMY ART GALLERY, BRERA MILANO

PIETRO LONGHI IL FARMACISTA 1752 CA REZZONICO, VENEZIA PIETRO LONGHI THE PHARMACIST 1752 CA REZZONICO, VENICE

PIETRO LONGHI AUTORITRATTO 1759 CA REZZONICO, VENEZIA PIETRO LONGHI SELF PORTRAIT 1759 CA REZZONICO, VENICE

MAGNASCO ALESSANDRO GENOVESE, SI FORMO ALLA SCUOLA MILANESE DI FILIPPO ABBIATI, MA RISULTO MAGGIORMENTE INFLUENZATO DALLA PITTURA VENEZIANA. SI DEDICO, COME IL CERUTI, ALLA PITTURA POPOLANA. ALESSANDRO MAGNASCO FROM GENUA, FORMED AT THE SCHOOL OF FILIPPO ABBIATI IN MILAN, BUT HE MAINLY REMAINED INFLUENCED BY THE VENETIAN PAINTING. HE PAINTED, AS CERUTI DID, POPULAR SCENES AND CHARACTERS.

ALESSANDRO MAGNASCO LARRIVO DEI GALEOTTI AL PORTO DI GENOVA 1745 MUSEE DES BEAUX ARTS, BORDEAUX ALESSANDRO MAGNASCO THE ARRIVAL OF THE CONVICTS IN GENUA PORT 1745 - MUSEE DES BEAUX ARTS, BORDEAUX

ALESSANDRO MAGNASCO RESURREZIONE DI LAZZARO 1715-40 RIJKMUSEUM AMSTERDAM ALESSANDRO MAGNASCO RESURRECTION OF LAZARUS 1715-40 RIJKMUSEUM AMSTERDAM

ALESSANDRO MAGNASCO IL REFETTORIO DEI FRATI OSSERVANTI 1736 MUSEO CIVICO DI BASSANO ALESSANDRO MAGNASCO THE REFECTORY OF THE FRANCISCANS OBERVANT 1736 CIVIC ART GALLERY, BASSANO

BERNARDO BELLOTTO, NIPOTE DEL CELEBRE CANALETTO, CI FORMO ALLA BOTTEGA DI SUO ZIO E COME IL PARENTE DIVENNE UN APPREZZATO VEDUTISTA. ANCHE NEL 700 SARA VENEZIA A TIRARE LE REDINI DELLA PITTURA ITALIANA CHE, CON IL PAESAGGIO, DIVENTERA IL PUNTO DI RIFERIMENTO DELLA PITTURA INGLESE E LANTICIPO DELLA PITTURA ROMANTICA PAESAGGISTA EUROPEA

DELL800. BELLOTTO SI DISTINSE ANCHE A DRESDA, AL SERVIZIO DI FEDERICO AUGUSTO II DI SASSONIA. IN LOMBARDIA LAVORERA ANCHE PER IL CONTE SIMONETTA, DISCENDENTE DI QUEL CECCO, SEGRETARIO DEGLI SFORZA, NEL PERIODO CALDO DELLA CONGIURA DEI PAZZI A FIRENZE. BERNARDO BELLOTTO, CANALETTO'S NEPHEW, FORMED IN HIS UNCLE'S WORKSHOP, BECAMING AN APPRECIATED LANDSCAPIST. VENICE, IN THE ' 700 'S GOING TO PULL THE REINS OF ITALIAN PAINTING; THE LANDSCAPE WILL BECOME THE FOCAL POINT OF ENGLISH PAINTING AND THE ADVANCE OF THE ROMANTIC EUROPEAN LANDSCAPE TIME, IN PAINTING, DURING THE FIRST YEARS XIX CENTURY. BELLOTTO WAS ALSO IN DRESDEN BY FREDERICK AUGUSTUS II OF SAXONY. HE WORKED AS WELL AS IN LOMBARDY FOR THE COUNT SIMONETTA, A

DESCENDANT OF THAT CECCO, SECRETARY OF THE SFORZA, IN THE WARM PERIOD OF THE PAZZIS CONSPIRACY IN FLORENCE..

BELLOTTO BERNARDO: PIAZZA DELLA SIGNORIA, FIRENZE 1742 MUSEO DELLE BELLE ARTI DI BUDAPEST BELLOTTO BERNARDO: PIAZZA DELLA SIGNORIA IN FLORENCE 1742 MUSEUM OF FINE ARTS IN BUDAPEST

BELLOTTO BERNARDO: VEDUTA DI GAZZATA, PRESSO VARESE 1744 PINACOTECA DI BRERA, MILANO BELLOTTO BERNARDO: VIEW OG GAZZATA BY VARESE 1744 BRERA ART GALLERY, MILAN

BERNARDO BELLOTTO: VEDUTA DI DRESDA 1750 GEMAELDE GALERIE, DRESDA BERNARDO BELLOTTO: VIEW OF DREDA 1750 GEMAELDE GALERIE, DRESDA

BERNARDO BELLOTTO CAPRICCIO ROMANO 1745 GALLERIA NAZIONALE, PARMA

BERNARDO BELLOTTO ROMAN CAPRICE 1745 NATIONAL GALLERY PARMA

I CAPRICCI RAPPRESENTERANNO, NELL800, IL METODO DI COSTRUZIONE SCENOGRAFICA DI PAESAGGI ROMANTICI IN CUI ELEMENTI VERI SI MESCOLERANNO A ELEMENTI FANTASTICI ONDE RAPPRESENTARE, AL MEGLIO, LE RIFLESSIONI FATTE SULLE ROVINE DELLE ANTICHE GLORIE, SPECIALMENTE QUELLE ROMANE. The "CAPRICES" WILL REPRESENT, IN XIX CENTURY, THE SCENIC CONSTRUCTION OF ROMANTIC LANDSCAPES IN WHICH REAL ELEMENTS WILL BLEND WITH FANTASTIC ONES, IN ORDER TO BETTER REPRESENT THE REFLECTIONS MADE OVER THE RUINS OF THE ANCIENT ROMAN GLORIES, ROMAN ESPECIALLY.

CANALETTO: LA PUNTA DI DOGANA 1726 KUNSTHISTORISHES MUSEUM, VIENNA CANALETTO: THE CUSTOM ZONE 1726 - KUNSTHISTORISHES MUSEUM, WIEN

GIOVANNI ANTONIO CANAL, DETTO IL CANALETTO INIZIO LA SUA ATTIVITA PRESSO IL PADRE, AFFERMATO PITTORE E SCENOGRAFO. COME IL NIPOTE BERNARDO, ANCHE EGLI ENTR A FARPARTE DELLA CONFRATERNITA ( FRAGLIA) DEI PITTORI E E IN QUESTA OCCASIONE CHE VIENE NOMINATO PER LA PRIMA VOLTA 1720. LE COMMITTENZE INGLESI INFLUENZARONO LA PITTURA DOLTREMANICA. ESPOSE ANCHE A PARIGI. NONOSTANTE IL SUCCESSO EUROPEO, CADDE IN DISGRAZIA CON IL CAMBIAR DEI GUSTI, TANTO CHE LACCADEMIA DELLE BELLE ARTI DI VENEZIA GLI RIFIUTO I SUOI LAVORI ( 1764). GIOVANNI ANTONIO CANAL, KNOWN AS CANALETTO, BEGAN ITS ACTIVITIES AT THE FATHER S WORKSHOP WHO WAS AN APRRECIATED PAINTER AND AND STAGE DESIGNER. AS HIS NEPHEW BERNARDO, HE TOOK PART OF THE BROTHERHOOD (FRAGLIA) OF VENICE PAINTERS, SO IT WAS IN THIS OCCASION THAT, FOR THE FIST TIME HE WAS NOMINATED 1720. THANK TO BRITISH PURCHASERS, HIS ART INFLUENCED THE ENGLISH PAINTING. HE EXHIBITED ALSO IN PARIS. DESPITE THE EUROPEAN SUCCESS, CANALETTO FELL INTO DISFAVOR DUE TO, PROBABLY THE "CHANGE of TASTES", SO THAT THE ACADEMY OF FINE ARTS, IN VENICE, REFUSED HIS WORKS (1764). HE DIED ON 1768.

Capriccio architettonico 1756 Museo poldi pezzoli, Milano Architectonic caprice -1756 Pezzoli Poldi Museum, Milan

CANALETTO: LE PROCURATIE CON IL CAFFE FLORIAN 1755 NATIONAL GALLERY, LONDRA CANALETTO: THE ATTORNEYS OFFICES WITH FLORIAN CAFE 1755 NATIONAL GALLERY, LONDON

CANALETTO: PROSPETTIVA CON PORTICO 1765 MUSEO DELLACCADEMIA DI VENEZIA CANALETTO: PERSPECTIVE WITH A PORTICO 1765 . ACADEMY MUSEUM IN VENICE

UN ALTRO GRANDE VENEZIANO FU GUARDI FRANCESCO, NON SOLO FIGLIO DARTE, MA ANCHE IMPARENTATO CON IL TIEPOLO CHE NE SPOSO LA SORELLA. LAVORO SEMPRE NELLA SUA CITTA DOVE MORI NEL 1793. NELLULTIMO PERIODO DELLA SUA VITA NON FU MOLTO APPREZZATO POICHE IL LINGUAGGIO USATO APPARIVA AI SUOI CONTEMPORANEI, SUPERATO. UNALTRA VITTIMA DI QUESTO CAMBIO DI GUSTI FU LEBANISTA MAGGIOLINI DI PARABIAGO, NEL MILANESE, GRANDE RAPPRESENTANTE DEL ROCOCO, PASSO NEL DIMENTICATOIO CON LAVVENTO DI NAPOLEONE CHE PORTO IN ITALIA IL GUSTO TUTTO FRANCESE PER IL NEOCLASSICO, ALLA FINE DEL 700. ANOTHER GREAT VENETIAN WAS FRANCESCO GUARDI. HE WAS NOT ONLY A SON OF ART, BUT ALSO HE RELATED TO TIEPOLO, WHO MARRIED HIS SISTER. HE ALWAYS WORKED IN HIS TOWN, WHERE HE DIED IN 1793. IN THE LAST PERIOD OF HIS LIFE HE WASNT GREATLY APPRECIATED,CAUSE THE LANGUAGE USED THAT SEEMED, TO HIS CONTEMPORARIES, SUPERSEDED. ANOTHER VICTIM OF THIS CHANGE OF TASTE WAS THE EBANIST MAGGGIOLINI FROM PARABIAGO, MILAN; A GREAT REPRESENTATIVE OF ROCOCO STYLE. HE FELT INTO OBLIVION WITH THE ARRIVAL, IN ITALY OF NAPOLEON,WHO BROUGHT FROM FRANCE THE NEOCLASSICISM CURRENT AT THE END of XVIII CENTURUY..

GUARDI F. IL CAMPO DEI SS GIOVANNI E PAOLO 1760LOUVRE, PARIGI GUARDI F. SS JOHN AND PAUL SQUARE 1760 LOUVRE, PARIS

GUARDI FRANCESCO: SANTO ADORANTE LEUCARESTIA 1749 MUSEO NAZIONALE DI TRENTO GUARDI FRANCESCO: A SAINT ADORING EUCHARESTY 1749 NATIONAL MUSEUM TRENTO

GUARDI FRANCESCO: IL MIRACOLO DI UN SANTO DOMENICANO 1753 KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM. VIENNA GUARDI FRANCESCO: THE MIRACLE OF A SAINT DOMENICAN MONK 1753 KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM. WIEN

GUARDI FRANCESCO: IL DOGE SUL BUCINTORO SULLA RIVA DI SANTELENA 1766 MUSO DEL LOUVRE, PARIGI GUARDI GRANCESCO: THE DOGE ON BUCINTORO SHIP AT THE ST HELEN BANK 1766 LOUVRE MUSEUM, PARIS

GUARDI FRANCESCO: ARCO FANTASTICO CON FIGURE UMANE 1770 ACCADEMIA CARRARA, BERGAMO GUARDI FRANCESCO: A FANTASTIC ARCH WITH HUMAN CHARACTERS 1770 CARRARA ACADEMY, BERGAMO

GUARDI FRANCESCO: IL BACINO DI SAN MARCO VERSO SAN GIORGIO 1786 . GALLERIA ESTENSE, MODENA GUARDI FRANCESCO: ST MARKS DOCK TOWARDS ST GEORGE 1786 ESTENSE GALLERY, MODENA NELLA FASE ULTIMA DELLA SUA ATTIVITA, IL GUARDI FECE UNA PITTURA PASTOSA, QUASI IMPRESSIONISTA E QUESTO FU UN ALTRO MOTIVO DELLA SUA CADUTA IN DISGRAZIA. IN THE LAST PHASE OF HIS ACTIVITIES, GUARDI USED TO PAINT WITH A PASTY, ALMOST IMPRESSIONIST LANGUAGE, AND THIS WAS ANOTHER REASON FOR HIS FALL FROM GRACE.

GRANDE ARTISTA TIEPOLO GIOVANBATTISTA, VENEZIANO, SI FORM PRESSO LA BOTTEGA DEL LAZZARINI. SI ACCOSTO ALLA PITTURA TENEBROSA DEL PIAZZETTA PER POI ORIENTARSI VERSO UNA PITTURA PIU LUMINOSA E CONSONA ALLATMOSFERA FESTOSA DI VENEZIA. LAVORO AD UDINE, MILANO, WURZBURG E MADRID, DOVE LIMPERATORE CARLO III LO PARAGONO AD UN SUO PARI, UN IMPERATORE NELLA PITTURA, TANTO DA CHINARSI A RACCOGLIERGLI UN PENNELLO CADUTO. GREAT ARTIST GIOVANBATTISTA TIEPOLO, VENETIAN. HE FORMED AT THE WORKSHOP Of LAZZARINI: THEN APPROACHED TO THE DARKNESS OF THE PIAZZETTAS PAINTING, TO MOVE, THEN, TOWARDS A MORE LUMINOUS AND SUITED PAINTING ACCORDING TO THE FESTIVE MOOD IN VENICE. HE WORKED IN UDINE, MILANO, WURZBURG AND MADRID, WHERE THE EMPEROR CHARLES III CONSIDERED HIM AU PAIR, AN EMPEROR IN PAINTING, JUST TO PICK HIM UP A BRUSH FROM THE FLOOR.

TIEPOLO GIOVANBATTSITA: LA CADUTA DEGLI ANGELI RIBELLI 1726 AFFRESCO. PALAZZO PATRIARCALE DI UDINE TIEPOLO GIOVANBATTISTA. THE FALL OF THE REBELL ANGELS 1726 FRESCO. PATRIARCAL PALACE, UDINE

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: CACCIATORE A CAVALLO 1717 FONDAZIONE CARIPLO TIPEOLO GIOVANBATTISTA: HUNTER RIDING A HORSE 1717 CARIPLO FOUNDATION

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: APPARIZIONE DLLANGELO A SARA 1726 PALAZZO PATRIARCALE UDINE TIEPOLO GIOVANBATTISTA: THE ANGEL APPEARS TO SARAH 1726 PATRIARCAL PALACE, UDINE

TIEPOLO G. MARTIRIO DI SANTAGATA 1737 BASILICA DI SANTANTONO DA PADOVA

TIEPOLO G. ST AGATHAS MARTYRDOM 1737STANTHONY CHURCH PADUA

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: UCCISIONE DI AGAMENNONE 1757 AFFRESCO VILLA VALMARA, VICENZA TIEPOLO GIOVANBATTISTA: THE MURDER OF AGAMENNON 1758 RESCO IN VALMARA ESTATE , VICENZA

TIEPOLO GIOVANBATTISTA: RITRATTO DI ANTONIO RICCOBONO 1745ACCADEMIA DEI CONCORDI, ROVIGO TIEPOLO GIOVANBATTISTA. PORTRAIT OF ANTONIO RICCOBONO 1745 CONCORDIS ACADEMY, ROVIGO

TIEPOLO G. SAN PATRIZIO VESCOVO DIRLANDA 1740 MUSEI CIVICI, PADOVA

TIEPOLO G. SAINT PATRICK IRISH BISHOP 1740 CIVIC MUSEUM, PADUA

RICCI SEBASTIANO EROCLE CONTRO IL MINOTAURO 1707. AFFRESCO PALAZZO MARUCELLIFENZI FIRENZE

RICCI SEBASTIANO HERCULES AGAINST THE MINOTAUR 1707 FRESCO MARUCELLIFENZI PALACE, FLORENCE

RICCI SEBSTIANO SELENE E ENDIMION 1713 CHISWICK HOUSE

RICCI SEBASTIANO SELENE AND ENDYMION 1713 CHISWICK HOUSE

RICCI SEBASTIANO VENERE E ADONE 1707 AFFRESCO PALAZZO PITTI, FIRENZE

RICCI SEBASTIANO VENUS AND ADONIS 1707 - FRESCO PITTIS PALACE FLORENCE

CARLEVANIJS LUCA: CAPRICCIO CON SCEBE DI VITA PORTUALE 1700 FONDAZIONE CARIPLO CARLEVANIJS LUCA: CAPRICE WITH IMAGES OF PORTUAL LIFE 1700 FOUNDATION CARIPLO

CARLEVARIJS LUCA: RIVA DEGLI SCHIAVONI 1700 GALLERIA NAZIONALE DI PALAZZO CORSINI, ROMA CARLEVARIJS LUCA: THE SCHIAVONS BANK 1700 NATIONAL GALLERY IN CORSINI PALACE, ROME

CARRIERA ROSALBA: RITRATTO FEMMINILE 1719 FONDAZIONE CARIPLO CARRIERA ROSALBA: FEMALE PORTRAIT: 1719 CARIPLO FOUNDATION EVIDENTE E LA CONTAMINAZIONE CON LA PITTURA DI LONGHI CLEAR IS THE CONTAMINATION WITH LONGHIS PAINTING

CARRIERA ROSALBA: AUTORITRATTO 1715 . GALLERIA DEGLI UFFIZI, FIRENZE CARRIERA ROSALBA: SELF-PORTRAIT 1715 UFFIZI GALLERY, FLORENCE

CAPITOLO SECONDO LA PITTURA NAPOLETANA

CHAPTER TWO THE NEAPOLITAN PAINTING

Napoli, nel 700, perse il primato nellambito della pittura che, sostanzialmente si espresse nella direzione devozionale e nelle nature morte. Probabilmente il tardo Barocco e il Rococ non fu stimolante come nel 600.

Naples, in ' 700, lost the primacy within the painting, basically expressed in devotional and direction in still lifes. Probably the late Baroque as in ' 600, and Rococo weresn't stimulating

I Sarnelli: una famiglia di pittori napoletani del Settecento The Sarnellis a family of neapolitan painters of XVIII century La famiglia era composta da quattro fratelli: Antonio e Giovanni, i pi noti e Francesco e Gennaro; senza tenere conto, secondo alcune fonti, di Gaetano di Giuseppe, ancora non identificati. Lavorarono a Napoli, in provincia e nelle regioni vicine. The family consisted of four brothers: Antonio and Giovanni, the most notorious and Francesco and Gennaro; Regardless, according to some sources, Gaetano, and Giuseppe, still unidentified. They worked in Naples, in the province and in the neighbouring regions.

Sarnelli Gennaro- Immacolata Concezione, Oviedo museo de la Iglesia Sarnelli Gennaro- Immaculate Conception, Oviedo Iglesia Museum

Sarnelli Gennaro (attribuito), Madonna col Bambino tra S. Gennaro e Tommaso DAquino, Cerreto Sannita chiesa di S. Maria del monte dei morti Gennaro Sarnelli (attributed), Madonna with child between St. Gennaro and Thomas Aquinas, Cerreto Sannita, Church of s. Maria del monte dei morti

Sarnelli A. e G: Madonna col Bambino tra i Santi Vincenzo Ferrer e Giacinto - 1784 - Matera chiesa di San Domenico Sarnelli A. and G: Madonna with child between Saints Vincent Ferrer and Hyacinth 1784 Church di San Domenico Matera

Sarnelli A.: Annunciazione, Napoli chiesa di San Giuseppe a Chiaia Sarnelli a.: Annunciation, Naples Church of Saint Joseph at Chiaia

Sarnelli Giovanni, Consacrazione della Vergine tra S. Anna San Gioacchino e San Francesco 1766 - Sesso Aurunca chiesa di S. Anna Sarnelli Giovanni; Consecration of the Virgin between St. Anne St. Joachim and St. Francis 1766 - Sesso Aurunca Church of St. Anne

Giacomo Del Po, ispirandosi a Rubens e al seicento genovese riusc ad usare un linguaggio articolato, luminoso e voluttuoso pienamente rispettoso del Barocco e del Rococ. Giacomo Del Po, inspired by Rubens and by the Jenua 600 was able to use an articulated language, bright and fully respectful of voluptuous Baroque and Rococo.

Giacomo Del Po: San Gennaro - Napoli museo di Capodimonte Giacomo del Po: San Gennaro - Capodimonte Museum, Naples

Giacomo Del Po: Sogno di San Giuseppe - Sorrento museo Correale Giacomo Del Po: Dream of St. Joseph - Correale Museum, Sorrento

Giacomo Del Po: Camilla, olio su rame - Londra gi antiquario Agnew Giacomo Del Po: Camilla, oil on copper-London antiquarian Agnew

Giacomo Del Po: Scena dal Paradiso perduto cacciata degli angeli ribelli Londra gi Colnaghi Giacomo Del Po: Scene from lost paradise expulsion of the rebel angel London already Colnaghi

Giacomo Del Po: Apollo e Dafne - Sorrento museo Correale Giacomo Del Po: Apollo and Daphne - Sorrento Correale Museum

Lorenzo De Caro: Apparizione di San Michele arcangelo sul monte Gargano - Napoli Curia arcivescovile Lorenzo De Caro: Apparition of St. Michael the Archangel at monte Gargano Naples by the Archbishopric

Lorenzo De Caro: Salomone e la regina di Saba - New York collezione privata Lorenzo De Caro: Solomon and the Queen of Sheba - New York private collection

Lorenzo De Caro: Immacolata Concezione - Napoli collezione Palmieri Lorenzo De Caro: immaculate Conception - Napoli Palmieris collection

Tommaso Realfonso, detto Masillo, pittore versato in tutti i soggetti della natura morta, la cui formazione avviene sul finir del secolo nella bottega del Belvedere fino al 1694. Poi, il pittore si trasfer in Spagna la cui permanenza documentata da una serie di tele raffiguranti fiori e frutta, in particolare uva e ciliegie, mele e pere, conservate nel museo Duca di Martina Tommaso Realfonso known as Masillo ( Little Thomas ) painter able in all subjects of still life, whose formation occurs on the end of the century in the workshop of Belvedere until 1694. Then, the painter moved to Spain whose permanence is documented by a series of paintings, depicting flowers and fruits, especially grapes and cherries, apples and pears, preserved in the Duca di Martinas Museum

Tommaso Realfonso: Natura morta con asparagi, uova e pere - Napoli collezione Maglione Tommaso Realfonso: Still life with asparagus, eggs and pears - Naples Magliones collection

Tommaso Realfonso: Pane, salame, formaggio e bottiglia di vino - Italia collezione privata Tommaso Realfonso: Bread, salami, cheese and a bottle of wine - Italy private collection

Tommaso Realfonso: Composizione di frutta - Italia collezione privata Tommaso Realfonso: Fruit composition - Private collection, Italy

Nicola Malinconico: Natura morta di fiori e frutti, con statua e scorcio di panorama, Bari pinacoteca provinciale Nicola Malinconico: Still life of flowers and fruit, with statue and glimpse of landscape, Bari Provincial Art Gallery

Evangelista Schiano: Crocifissione, Forio dIschia chiesa di San


Francesco dAssisi

Evangelista Schiano: Crucifixion, Forio d'Ischia Church of San


Francesco d'assisi

In questo breve compendio, non bisogna dimenticare quei pittori che hanno operato al di fuori degli itinerari che interessarono citt famose: esiste tutta una serie di opere che interessano i centri minori, i quali, testimoniano opere di grande valore estetico ed esecutivo. Vediamone alcune, le quail, ognino di voi lettori, potreste fotografare, titolare e inviarmele In this brief summary, we should not forget those painters who have operated outside of the itineraries along and through famous cultural centers: there is a whole series of works involving smaller centers, which contain works of great aesthetic and executive value. Let's see some, which you, dear readers could take photo of them, titleing and send to me.

Corrado Giaquinto: Affresco nel Duomo di Cesena. Corradi Giaquinto: Fresco in the Cathedral in Cesena

Corrado Giaquinto: Nascita della Vergine Maria, Chiesa del Suffragio, Cesena Corrado Giaquinto: Birth of the Virgin Mary, the Church of the Suffragio, Cesena

Corrado Giaquinto: Madonna con bambino e Santi 1740 Napoli

Corrado Giaquinto: Madonna with child and saints 1740


Naples

Giuseppe Milani: Affresco della Cupola di Santa Maria del Monte 1773 Cesena Giuseppe Milani: Fresco in the dome of Santa Maria del Monte 1773 Cesena

Corrado Giaquinto: San Nicola di Bari Corrado Giaquinto: Saint Nicholas from Bari

CAPITOLO TERZO LA PITTURA FRANCESE

CHAPTER THREE THE FRENCH PAINTING

La pittura francese del Settecento intensamente concentrata attorno alla vita di corte, che costituisce anche la sua principale fonte di richiesta. Non disdegna i capricci descrittivi di scene giornaliere che hanno il vago sapore di un Vermeer. Non dobbiamo dimenticare che la Francia, assieme alInghilterra, furono il teatro delilluminismo e, dellinglese Rivoluzione industriale. Questi due elementi hanno reso la pittura francese molto pi articolata in soggetti e in caratteristiche di linguaggio , al punto tale che si sono raggiunti elementi di avanguardia: pensiamo a Fragonard che anticip con il suo tocco limpressionismo, ma anche il paesaggismo romantico dei primi dellottocento.

The eighteenth-century French painting is intensely focused around the life of the Court, which is also its main source of demand. Do not scorn the caprices of daily descriptive scenes, with their vague taste of a Vermeer. We should not forget that France, along with England, were the theatre of enlightenment and the English industrial revolution. These two elements have made the French painting much more articulated into subjects and features of language, to the extent that they have achieved advancing elements: we think of Fragonard that anticipated with its "touch" the Impressionism, but also the romantic landscape of the early 1800s.

Watteau Antoine: Giove e Antiope 1715 Luovre, Parigi Watteau Antoine: Jupiter and Antiope 1715 Louvre, Paris Si form presso la bottega di un suo parente, a Valencienne, senza tralasciare la tradizione manieristica franco-italiana. Noto come il maggior rappresentante di opere dette feste galanti Formed at the workshop of his relative, Valencienne, without neglecting the franco-Italian Mannerist tradition. Known as the most representative of these works "feste galanti"

Watteau Antoine: Savoiardo con Marmotta 1716 Hermitage di San Pietroburgo Watteau Antoine: Savoyard with Marmot 1716 Hermitage of Saint Petersburg

Watteau Antoine: Scimmia scultrice 1710 Museo delle belle arti, Orleans Watteau Antoine: Ape sculptor 1710 Musee des beaux arts, Orleans

Watteau Antoine: Gilles e altre 4 maschere della Commedia dellarte 1718 Luovre, Parigi Watteau Antoine: Gilles with other 4 Masks of Art Comedy 1718 Luovre, Paris

Watteau Antoine: LImbarco per Citera 1717 Luovre, Parigi Watteau Antoine: Embarkation for Citera 1717 louvre, Paris

Watteau Antoine: I piaceri del Ballo 1717 Dulwick College, Londra Watteau Antoine: The Pleasures of Dancing 1717 Dulwick College, London

Figlio di un doratore, Oudry, divenne pupillo del Re il quale gli affid una fabbrica di Arazzi che rimise in sesto. Fu il pittore delle natire morte e paesaggi ispirati alla pittura fiamminga Son of a Gilder, Oudry, became a protege of the King who gave him a factory of tapestries. He was the painter of Still Life and landscapes inspired by Flemish paintings

Oudry Jean Baptiste: Natura morta con Violino 1730 Luovre, Parigi Oudry Jean Baptiste: Still Life with Violin 1730 Louvre, Paris

Oudry Jean Baptiste: Lepre con cosciotto di agnello Cleveland museo, Ohio

1742 -

Oudry Jean Baptiste: Hare with leg of lamb 1742 - Cleveland Museum, Ohio

Oudry Jean Baptiste: Cigno attaccato da un cane 1745 - North Carolina museo Oudry Jean Baptiste: Swan attacked by a dog 1745 . North Carolina Museum

Nella pittura di Boucher appare chiara la scuola di Vermeer, ma anche quella di paolo Veronese In Bouchers works is clear Vermeers Lesson and that of Veroneses

Boucher Francois: Ratto di Europa 1730 Wallace Collection, Londra Boucher Francois: Abduction of Europa 1730 Wallace Collection, London

Boucher Francois: Trionfo di Venere -1740- National Museum, Stoccolma Boucher Francois: Venus Triumph 1740 National Museum Stocholm

Boucher Francoise: La colazione 1739 Louvre, Parigi

Boucher Francoise: The Breakfast 1749 . Louvre, Paris

Boucher Francoise: Stoccolma

La Modista 1746 National Museum

Boucher Francoise: The Dressmaker 1746 National Museum Stocholm

Boucher Francois: Ratto di Europa 1747 Louvre, Parigi Boucher Francois: Abduction of Europa 1730 Louvre, Paris

Origini olandesi, ma native di Nizza, Van Loo Carle, si form in Italia e con Francoise Boucher ritorn a Roma, dove fu allievo di Benedetto Luti. In Francia divenne accademico e primo pittore di Corte. Evidente linfluenza italiana. Dutch origins, but native of Nice, Carle Van Loo, studied in Italy and with Francoise Boucher returned to Rome, where he studied under Benedetto Luti. In France he became academic and "first court painter". The Italian influence is evident.

Van Loo Carle: Sosta di Caccia 1737 Louvre, Parigi Van Loo Carle: Hunting Break 1737 Louvre, Paris

Van Loo Carle: Allegoria della Pittura 1753 Van Loo Carle. Allegory of the Painting - 1753

Van Loo Carle: Allegoria della Scultura 1753 Van Loo Carle. Allegory of the Sculpture - 1753

Van Loo Carle: Disegno 1765 Aktionhause, Dusseldorf

Van Loo Carle: Drawing 1765 Aktionhause, Dusseldorf

Chardin Jean Baptiste: Lepre morta (?)- Louvre, Parigi Chardin Jean Baptiste: Died Hare (?) Louvre, Paris

Chardin Jean Baptiste: La lavandaia 1733 Museo Nazionale di Stoccolma Chardin Jean Baptiste: the Laundry girl 1733 National Museum Stockholm

Chardin Jean Baptiste: Il castello di carte 1737 National gallery Londra Chardin Jean Baptiste: The castle made of playing Cards 1737 National Gallery, London

Chardin Jean Baptiste: Il bicchiere dargento 1768 Luovre, Parigi Chardin Jean Baptiste: the Silver Glass 1768 Louvre, Paris

Subleyras Pierre, francese, ma prefer vivere a Roma, dove assorb completamente la lezione italiana della pittura. Pierre Subleyras, French, but preferred to live in Rome, where he absorbed the lesson of Italian painting, completely.

Subleyras Pierre: Autoritratto / Self-portrait

Subleyras Pierre La messa di San Basilio 1745 Louvre, Parigi

Subleyras Pierre Mass of St Basyl 1745 Louvre Paris

Subleyras Pierre: Ritratto di 1745 Versailles Subleyras Pierre: Portrait of . 1745 - Versailles

Subleyras Pierre: La cortigiana Innamorata 1735 Louvre, Parigi Subleyras Pierre: Court Girl in Love 1735 Louvre, Paris

Subleyras Pierre: Caronte 1735 Louvre, Parigi Subleyras Pierre: Charon 1735 Louvre, Paris

Subleyras Pierre: Ritratto della moglie 1740 Berlino Subleyras Pierre: Portrait of his Wife 1740 Berlin

La Tour Maurice: Ritratto di Madame Pompadour 1755 Louvre, Paris La Tour Maurice: Portrait of Madame Pompadour 1755 Louvre, Paris

La Tour Maurice: Autoritratto a Pastello 1735 La Tour Maurice: Self-portrait, Pastel 1735 Fu un grande ammiratore della pittrice veneziana Rosalba Carriera, abile pastellista. Divenne pittore nella corte di Luigi XV e poi venne ammesso come consigliere nellAcademie Royale parigina. Viaggi molto e divenne famoso a Londra per la sua abilit nel ritrarre. He was a great admirer of Venetian painter Rosalba Carriera, skillful Pastellist. He became painter at the Court of Louis XV and then was admitted as advisor in the Parisian Academie Royale. He travelled extensively, and became known in London for his ability to portray.

Vernet Joseph: Veduta del Porto di Rochefort 1762 Museo della Marina, Parigi Vernet Joseph: View on Rochefort Harbour 1762 Navy Museum, Paris. Paesaggista formatosi a Roma presso artisti locali e dellAccademia di Francia. Venne eletto membro dellAccademia di San Luca. Lincontro, a Napoli, con Salvator Rosa dette un notevole impulso al suo stile. Landscape maker formed in Rome by local artists and by the Academy of France. He was elected a member of the Accademia di San Luca. The meeting in Naples, with Salvator Rosa gave a major boost to his style.

Vernet Joseph: Il Naufragio 1759 Goeningen Museum Vernet Joseph: Shipwrec 1759 - Groeningen museum

Vernet Joseph: Il porto de la Rochelle 1762- Musee de la Marine Vernet Joseph: La Rochelle Harbour 1762 Navy Museum, Parism

Vernet Joseph: Paesaggio con Cascata 1768 Walter Art Museum Vernet Joseph: Landscape with Fall 1768 Walter Art Museum

Vernet Joseph: Il Naufragio 1772 National Museum Washington Vernet Joseph: Shipwrec 1772 - National Museum Washington

Vien Joseph Marie: Veduta su Porto Vien Joseph Marie: View on Harbor Disegnatore, allievo a Parigi di Natoire, venne a Roma per formarsi sulle opera del 600, insegnando presso lAccademia di Francia. Appassionato di pittura antica, svilupp uno stile che venne chiamato alla greca. Fu molto ammirato da Napoleone che lo nomin membro del Senato e Conte dellImpero. Draughtsman, pupil in Paris of Natoire, came to Rome to form on the work of the XVII century, teaching at the Academy of France. Fond of ancient painting, he developed a style that was called "the Greek". Was much admired by Napoleon, who made him a member of the Senate and Count of the Empire.

Vien Joseph Marie: La peste di David - 1743- Ecole Nationale Superieure des Beaux Arts, Parigi Vien Joseph Marie: The Plague of David - 1743- Ecole Nationale Superieure des Beaux Arts, Parigi

Con questa opera, Vien vinse il Gran Prix di Roma nel 1743. With this work, Vien, won the Gran Prix in Rome, on 1743

Vien Joseph Marie Giovane che offre dei fiori allamore dormiente 1773 Louvre Parigi

Vien Joseph Marie Young Boy Offering flowers to sleeping Love 1773 Louvre Paris

Vigee-Lebrun Elisabeth: La pace che porta Abbondanza 1780 Louvre Museum, Parigi

Vigee-Lebrun Elisabeth: Peace brings Abundance 1780 Louvre Museum, Paris

Figlia di un celebre pastellista riusc ad entrare allAccademia di San Luca. Fu ritrattista ufficiale di Maria Antonietta. Girovag per LEuropa a causa della Rivoluzione francese. Rientr a Parigi nel 1802. Daughter of a famous Chairman managed to enter the Academy of St. Luke. It was the official portraitist of Marie Antoinette. Traveled around Europe because of the French Revolution. He returned to Paris in 1802.

Vigee-Lebrun Elisabeth Autoritratto

Vigee-Lebrun Elisabeth Self-Portrait

Vigee-Lebrun Elisabeth: Ritratto di Maria Antonietta 1783Collection of the prince Ludwig von Hessen und bei Rhein, Wolfsgarten Castle, Germany.

Vigee-Lebrun Elisabeth: Portrait of Mary Anthoinette 1783 Collection of the prince Ludwig von Hessen und bei Rhein, Wolfsgarten Castle, Germany.

Vigee-Lebrun Elisabeth: Autoritratto con Figlia 1786 Louvre, Parigi Vigee-Lebrun Elisabeth: Self-Portrait with own son- 1786 Louvre, Paris

Vigee-Lebrun Elisabeth: Ritratti di Alexandra and Elena Pavlovna 1800 - San Pietroburgo Vigee-Lebrun Elisabeth: Portraits of Alexandra and Elena Pavlovna 1800 Saint Peterborough

Greuze Jean Baptiste: Fanciulla che piange luccellino morto 1765 National Gallery of Scotland, Edimburgo Greuze Jean Baptiste: Maiden who mourns the dead bird 1765 National Gallery of Scotland, Edimbourgh

Artista formatosi presso lAccademia Reale di Pittura e Scultura. Acquist fama e fu elogiato persino da Diderot. Lavor in Russia. E soprattutto un ritrattista. Artist trained at the Royal Academy of painting and sculpture. Acquired fame and was praised even by Diderot. He worked in Russia. It is mainly a portraitist.

Greuze Jean Baptiste: La lattaia 1780 Louvre, Parigi Greuze Jean Baptiste: The milkmaid 1780 Louvre, Paris

Greuze Jean Baptiste: Autoritratto 1768 Louvre, Parigi Greuze Jean Baptiste: Self-Portrait 1768 Louvre, Paris

Greuze Jean Baptiste: Ritratto di Mozart - Art Galery, Yale Greuze Jean Baptiste: Portrait of Mozart Art Gallery, Yale

Greuze Jean Baptiste: Ritratto di Dama con Cappello bianco 1780Art Museum, Boston Greuze Jean Baptiste: Portrait of a Dama with White hat 1780 Art Museum, Boston

Greuze Jean Baptiste: Il ritorno dellubriaco 1782 Art Museum Potland Greuze Jean Baptiste: the Drunk Came back home 1782 Art Museum, Portland

Liotard Joan Etienne: la bella cioccolataia 1744 Staatliche Kunstsammlungen, Dresda Liotard Joan Etienne: The beautiful chocolate maker 1744 Staatliche Kunstsammlungen, Dresda

Liotard Joan Etienne: Autoritratto Museo delle belle Arti di Geneva Liotard Joan Etienne: Self-Portrait Museum of Fine Arts, Geneva

Liotard Joan Etienne: Ritratto di Marie Fargues 1758 Rijkmuseum, Amsterdam Liotard Joan Etienne: Portrait of Marie Fragues 1758 Rijkmuseum, Amsterdam

Liotard Joan Etienne: Ritratto di Julie de Thellusson-Ployard - 1760 Svizzera Liotard Joan Etienne: Portrait of Julie de Thellusson-Ployard - 1760 Swiss

Liotard Joan Etienne: Ritratto di Marie-Justine-Benote FavartDuronceray - 1757 Liotard Joan Etienne: Portrait Portrait of Marie-Justine-Benote Favart-Duronceray 1757

Liotard Joan Etienne: Ritratto di donna 1750 Liotard Joan Etienne: Portrait of Woman 1750

Liotard Joan Etienne: Natura morta 1782 Museum of Natural History, New York Liotard Joan Etienne: Still life 1782 - Museum of Natural History New York

Fragonard Jean-Honor: Tempesta 1760 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: Storm 1760 Louvre, Paris

Notato dal pittore parigini Bouchet, Fragonard venne mandato presso latelier di Simeon Chardin dove rimase per sei anni. Al termine di questo periodo prosegu i suoi studi presso Bouchet. Frequent poi la Scuola degli Allievi protetti di Andree Van Loo. Nel 1756 part per Roma dove complet la sua formazione stilistica. Venne coinvolto dalla bufera della Rivoluzione francese. La pittura di Fragonard presenta peculiarit che anticiperanno let moderna della Pittura. Lo si pu considerare come la fonte originale ispiratrice dellImpressionismo ( Vedi lopera Fanciulla che legge). Nulla nasce dal nulla!! A Grasse esiste un museo dedicato a Fragonard in una villa eretta nel 1776 e appartenuta al cugino dellartista.

Noticed by Parisian painter Bouchet, Fragonard was sent by Simeon Chardin's atelier where he remained for six years. At the end of this period he continued his studies by Bouchet himself. He increased his education in painting, attending at Protect Students School of Andree Van Loo. In 1756 he left for Rome, where he completed his education. He was involved from the storm of the French Revolution. Fragonard's painting offers peculiarity that will anticipate the modern age of painting. It can be regarded as the original source inspiration of impressionism ( Look at the work Young girl reading). Nothing comes from nothing!! In Grasse town there is a museum dedicated to Fragonard in a villa built in 1776 and belonged to his cousin.

Fragonard Jean-Honor: Le cascate di Tivoli 1760 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: Tivoli Falls 1760 Louvre, Paris

Fragonard Jean-Honor: Il sogno del Guerriero 1764 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: The Warriors Dream 1764 Louvre, Paris

Fragonard Jean-Honor: Le bagnanti 1763 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: The Bathers 1763 Louvre, Paris

Fragonard Jean-Honor: La camicia tolta 1770 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: The removed shirt 1770 Louvre, Paris

Fragonard Jean-Honor: Baccante addormentata 1770 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: The sleeping Bacchante 1770 Louvre, Paris

Fragonard Jean-Honor: Lo studio 1769 Louvre, Parigi Fragonard Jean-Honor: Studing 1769 Louvre, Paris

Fragonard Jean-Honor: Fanciulla che legge 1770 National Art Gallery, Washington Fragonard Jean-Honor: Young girl reading 1770 National Ar gallery, Washington

Robert Hubert: Le Pont du Gard 1787 Louvre, Parigi Robert Hubert: Le pont du Gard 1787 Louvre, Paris

Robert Hubert: Vista del porto di Ripetta - Ecole National Superieure des Beaux Art, Parigi Robert Hubert: View on Ripetta Port (Rome) Ecole National Superieure des Beaux Arts, Paris Una ricostruzione assai fantasiosa, poich dal Porto di Ripetta impossibile vedere il Pantheon, perch non in quel posto A highly imaginative reconstruction, as from Ripetta Port is impossible to see the Pantheon, as its not there.

Robert Hubert: Progetto di risistemazione del museo del Louvre 1796 Robert Hubert: Projet d'amnagement de la Grande Galerie du Louvre 1796 -

Robert Hubert: Vista immaginaria del Museo del Louvre in rovina 1796 Robert Hubert: Vue imaginaire de la Grande Galerie du Louvre en ruines 1796

Robert anticipa il periodo romantico della pittura Robert anticipates the romantic painting period

Robert Hubert: LArco di trionfo e il Teatro di Orange 1787 Louvre, Parigi Robert Hubert: The Arc de Triomphe and the Theatre of Orange 1787 Louvre, Paris

Robert Hubert: La terrazza di Marly Museo dellErmitage , San Pietroburgo Robert Hubert: The terrace at Marly Hermitage Museum, Saint Peterborough

Gros Antoine-Jean: Napoleone al Ponte di Arcole 1796 Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Napoleon by Arcole bridge 1796 Louvre, Paris

Fedele allievo di David, il parigino Gros fu costretto allesilio nel 1817. Dal 1793 soggiorn in citt italiane dove apprese le lezione di molti pittori, come il Rubens a Genova. Arriv a Milano assieme alla Beauharnais, presentandolo a Napoleone. Divenne cos il pittore ufficiale delle imprese napoleoniche. Si suicid nel 1835 gettandosi nella Senna a causa di conflitti interiori in cui larte ebbe, il caso di dire, Buona Parte

Faithful student of David, the Parisian Gros was forced into exile in 1817. From 1793 he spent a lot of time in Italy where she learned the lesson of many painters, such as Rubens in Genoa. He arrived in Milan alongside the Beauharnais who introduced him to Napoleon. He became the official painter of Napoleon. Committed suicide by jumping into the Seine in 1835 due to inner conflicts in which art had, we could say, a Buona Parte

Gros Antoine-Jean: Ritratto di Cristina Boyer 1800 Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Portrait of Christine Boyer - 1800 Louvre, Paris

Gros Antoine-Jean: Bonaparte visita gli appestati a Jaffa 1804 Louvre, Parigi Gros Antoine-Jean: Bonaparte takes a visit to the plagued at Jaffa 1804 Louvre, Paris

Gros Antoine-Jean: La battaglia di Aboukir 1806 Versailles, Parigi Gros Antoine-Jean: The battle of Aboukirr - 1806 Versailles, Paris

Gerard Francois: Amore e Psiche 1798 Louvre, Parigi Gerard Francoise: Cupid and Psyche - 1798 Louvre, Paris

Gerard fu un francese che nacque a Roma nel 1770; il padre era funzionario dellambasciata francese presso la Santa Sede. Nel 1782 la famiglia ritorn a Parigi dove Francois pot formarsi allarte della scultura e della pittura frequentando David. Torn a Roma nel 1789 e si dette allo studio della pittura di Raffaello. Tornato a Parigi dopo la Rivoluzione collabor strettamente con David. Divenne noto anche come ritrattista. Dopo la restaurazione Luigi XVIII lo nomin primo pittore di corte tanto da meritare lappellativo di Pittore del Re e Re dei pittori.

Gerard was a Frenchman who was born in Rome in 1770; his father was an official of the French Embassy by the Holy See. In 1782 the family returned to Paris where Francois could to form in art of sculpture and painting by David. He returned to Rome in 1789 and started to the study of painting by Raphael. He returned to Paris after the revolution, to work closely with David. He became known as a portraitist. After the restoration Louis XVIII appointed him as first court painter to deserve the title "Painter to the King and King of the painters".

Gerard Francois: Bonaparte primo Console 1803 - Museeo Condee, Parigi Gerard Francoise: Napoleon First Consul 18oe Condee Museum, Paris

Gerard Francois: Ritratto dellImperatrice Giuseppina 1801 Museo dellErmitage, San Pietroburgo Gerard Francoise: Portrait of Empress Josphine - 1801 Hermitage Museum, Saint Peterbourgh

Gerard Francois: Ritratto ddi Caterina Worle Principessa di Talleyrand-Perigord 1804 Collezione privata Gerard Francoise: Portrait of Catherine Worle, Princesse de Talleyrand-Prigord 1804 - Private Collection

Gerard Francois: Ritratto della Regina Hortense 1800 Collezione Privata Gerard Francoise: Portrait of the Quinn Hortense -1800 Private Collection

Gerard Francois: Ritratto di Hortense de Beauharnais Gerard Francoise: Portrait of Hortense de Beauharnais

Gerard Francois: Santa Teresa d'Avila 1827 - Infirmerie MarieThrse, Paris Gerard Francoise: Portrait of Sait Therese from Avila 1827 Infirmerie Marie Therese, Paris

Gerard Francois: Ritratto di Madame Recamier - 1805 - Carnavalet Museum, Parigi Gerard Francoise: Portrait of Madame Recamier 1805 Carnavalet Museum, Paris

Discorso speciale per David Jacques Luis. Egli il pittore francese per antonomasia, colui che ha cavalcato due secoli sposando appieno il Rococ e il Neoclassicismo napoleonico. Ma non dimentichiamo che il suo soggiorno romano gli confer quel tocco di perfezione che fu frutto dello studio su Raffaello, Caravaggio, Michelangelo. Ma non solo: lungo il viaggio per Roma ebbe modo di fare diverse tappe che lo misero in contatto con le opere del Correggio, di Reni e dei Carracci. Fu allievo di Vien e riusc talmente ad affermarsi che mise su una scuola in grado di formare pi di 400 pittori e disegnatori. Molto ci sarebbe da dire, sicuro che David incarn fino in fondo gli ideali neoclassici, rendendo loro testimonianza pittorica legata ad un periodo di grande fermento, quello della Rivoluzione con la fine dellancient regime e dellavvento di Napoleone sulla scena.

Special speech for David Jacques Luis. He is the French painter par excellence, the one who has ridden two centuries by marrying the Rococo and the napoleonic neoclassicism. But let's not forget that his stay in Rome gave him a touch of perfection that was the result of the study on Raphael, Caravaggio, Michelangelo. But not only: along the journey to Rome was able to do several stages that put him in contact with the works of Correggio, Reni and the Carracci. He studied under Vien and managed to establish himself so that he set up a school able to form more than 400 artists and draftsmen. There is much to say about David, who embodied the way neoclassical ideals, making their pictorial testimony related to a period of great ferment, thats the revolution with the end of the ancient regime and the advent of Napoleon on the scene.

David Jaques Luis: Ritratto di Madame Trudaine - 1792 - Louvre, Parigi David Jaques Luis: Portrait of Madame Trudaine 1792 Louvre, Paris

David Jaques Luis: La morte di Marat - 1793 Museo di belle Arti, Bruxelles David Jaques Luis: The Death of Marat 1793 Museum of Fine Arts, Bruxelles

David Jaques Luis: Autoritratto - 1794 Louvre, Parigi David Jaques Luis: Sel-Portrait 1794 Louvre, Paris

David Jaques Luis: Il Giuramento degli Orazii - 1784 Louvre, Parigi David Jaques Luis: the Oath of the Horaces 1784 Louvre, Paris

David Jaques Luis: La morte di Socrate - 1784 Metropolitan Museum, New York David Jaques Luis: The Death of Socrates 1784 Metropolitan Museum, New York

David Jaques Luis: Bruto - 1787 Louvre, Parigi David Jaques Luis: Brutus 1787 Louvre, Paris

David Jaques Luis: Il ratto delle Sabine - 1799 Louvre, Parigi David Jaques Luis: The Intervetion of the Sabine 1799 Louvre, Paris

David Jaques Luis: Le Serment du Jeu de paume - 1791 Versailles, Parigi David Jaques Luis: Le Serment du Jeu de paume - 1791 Versailles, Paris

David Jaques Luis: Napoleone 1800 - Kunsthistorishen museum Vienna David jaques Luis: Napoleon 1800 - Kunsthistorishen museum Wien

David Jaques Luis: Ritratto di Madame Recamier David Jaques Luis: Portrait of Madame Recamier

David Jaques Luis: Patroclo 1780 - Cherbourg David Jaques Luis: Patroclus 1780 - Cherbourg

David Jaques Luis: Lincoronazione di Napoleone - 1806 Louvre, Parigi David Jaques Luis: The Coronation of Napoleon 1806 - Louvre, Paris

CAPITOLO QUARTO La pittura Inglese

CHAPTER FOUR The English Painting

Nel XVIII secolo la pittura inglese non conosce la fase classicheggiante: i nobili chiedevano ai pittori inglesi solo ritratti, per il resto attingevano all'Italia e alla Francia. Hogart, il pittore di maggior rilievo durante il regno di Giorgio II, ide il soggetto morale moderno, di intento letterario e didattico, con interessi sociali, e ne trasse incisioni che ebbero larghissima diffusione. La ritrattistica inglese rimane provinciale. La trasformazione dell'arte inglese dopo il 1760 associata al nome di Joshua Reynolds, che torn da un viaggio in Italia (1749-1753) dopo aver compiuto studi su Michelangelo, Raffaello e l'antico. Roma rimase sempre il punto di riferimento per tutti gli artisti europei.

In the 18th century English painting doesn't know the classical phase: the British nobles demanded only portraits for the rest they thought to Italy and France. Hogart, the most important painter during the reign of George II, invented the modern moral subjects, with literary and didactic intent and social interests; they had very large incisions. English portraiture remains, however, provincial. The transformation of British art after the 1760 is associated with the name of Joshua Reynolds, who returned from a trip to Italy (17491753) after completing studies on Michelangelo, Raphael and the ancient remains. Rome remained the reference point for all European artists.

Hogarth William: Ritratto di Benjamin Hoadly 1738 Fitzwilliam Museum Hogarth William: Portrait of Benjamin Hoadly 1738 Fitzwilliam Museum

Hogarth William: Il Manicomio di Bedlam 1733 John Soans Museum, Londra Hogarth William: The Madhouse of Bedlan 1733 John Soans Museum, London

Hogarth William: Il Contratto matrimoniale 1743 National Gallery, Londra Hogarth William: The Marriage Contract 1743 National Gallery, London

Hogarth William: Autoritratto con carlino 1745 Tate Gallery, Londra Hogarth William: Self-Portrait with dog 1745 Tate Gallery, London

Gainsborough Thomas: Conversazione nel parco 1746 Louvre, Parigi Gainsborough Thomas: Conversation in the Park 1746 Louvre, Paris

Gainsborough Thomas: Ritratto della Duchessa di Beaufort 1780 Museo delErmitage, San Pietroburgo Gainsborough Thomas: Portrait of the Dukess Beaufort 1780 Hermitage Museum, Saint Peterbourgh

Gainsborough Thomas: Autoritratto 1759 Galleria Nazionale dei Ritratti, Londra Gainsborough Thomas: Self-Portrait 1759 National Gallery of Portraits, London

Reynolds Joshua: Anne, la contessa di Albemarle 1757 National Gallery, Londra Reynolds Joshua: Anne, the countess of Albemarle 1757 National Gallery, London

Reynolds Joshua: Tre donne adornano Imene 1774 Tate Gallery, Londra Reynolds Joshua: Three women adorn Hymen 1774 Tate Gallery, London

Reynolds Joshua: Autoruitratto 1776 Galleria Uffizi, Firenze Reynolds Joshua: Self-Portarit 1776 Uffizi Gallery, Florence

CAPITOLO QUINTO
LA PITTURA SPAGNOLA

CHAPTER FIVE
THE SPANISH PAINTING

Dopo gli ottimi esiti raggiunti nel Seicento Spagnolo, nel secolo successivo la pittura spagnola entr in una fase di declino. Sebbene vi fossero alcune personalit nazionali di rilievo, quali il pittore di nature morte Melndez (Napoli 1716-1780). Quando il gusto cominci a preferire forme pi classiche, tuttavia, la grande decorazione tardo barocca e le complessit preziosissime del rococ lasciarono il posto, ad esempio, ai capolavori del tedesco Mengs, conosciuto e apprezzato in terra spagnola. Solo verso la fine del XVIII secolo il predominio artistico straniero fu interrotto dalla nuova e prodigiosa pittura di Goya (1746-1828).

After the excellent results achieved in 17th century Spanish, in the following century Spanish painting entered a phase of decline. Although there were some prominent national figures such as the painter of still lifes Melndez (Naples 1716-1780). When the taste began to prefer the more classic forms, however, the great late Baroque decoration and valuable Rococo complexity gave way, for example, to the masterpieces of German Mengs, known and appreciated on Spanish soil. Only towards the end of the 18th century the dominance foreign art was interrupted by new and prodigious painting by Goya (1746-1828).

Goya Fransisco: Autoritratto 1815 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Self-Portrait 1815 Prado Museum, Madrid

Goya Fransisco: la Marchesa di Pontejos 1786 National Gallery, Washington Goya Fransisco: The Marquise of Pontejos 1786 National Gallery, Washington

Goya Fransisco: El tres de mayo 1814 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco:El tres de Mayo 1814 Prado Museum, Madrid

Goya Fransisco: La Maya desnuda 1800 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The Naked Maya 1800 Prado Museum, Madrid

Goya Fransisco: La Maya Vestida 1800 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The Maya Vestida 1800 Prado Museum, Madrid

Goya Fransisco: Il Parasole 1777 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: The parasol 1777 Prado Museum, Madrid

Goya Fransisco: Ritratto di Ferdinando VII 1814 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Portrait of Ferdinand VII 1814 Prado Museum, Madrid

Gli ultimi anni della sua vita, il Goya, dipinse scene e visioni legate ad allucinazioni, complice anche la sordit. Queste scene sono chiamate Las Pintura Negras. Appartengono ad un ciclo psicologico, personale, che nulla ebbe a che fare con larte del suo tempo.

The last years of his life, the Goya, painted scenes related to visions and hallucinations, complicit even deafness. These scenes are called Las Pintura Negras. Belong to a psychological, personal, cycle that nothing had to do with the art of his time.

Goya Fransisco: Vecchi che mangiano minestra 1820 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Old men eating soup 1820 Prado Museum, Madrid

Goya Fransisco: Saturno che divora i soui figli 1820 Museo del Prado, Madrid Goya Fransisco: Saturn etas his own sons 1820 Prado Museum, Madrid

CAPITOLO SESTO

CHAPTER SIX

LA PITTURA SVIZZERO TEDESCA THE SWISS GERMAN PAINTING

Jaques Laurent Agasse, Svizzero: Il Cavallo bianco 1806 Jaques Laurent Agasse, Swiss: The white horse 1806

Fussli Johann Heinrich, Svizzero:Autoritratto 1778 Fussli Johann Heinrich, Swiss: Self-Portrait 1778

Fussli Johann Heinrich, Svizzero: Solitudine allalba 1794; Kunsthause, Zurigo Fussli Johann Heinrich, Swiss: Solitude at Sunrise 1794 Kunsthause, Zurig

Fussli Johann Heinrich, Svizzero: Kate la pazza 1794; Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum Fussli Johann Heinrich, Swiss: Mad Kate 1794 Freies Deutsches Hochstift, Goethemuseum

Fussli Johann Heinrich, Svizzero: LIncubo 1781 -Institut of Fine Arts, Detroit Fussli Johann Heinrich, Swiss: The Nightmare 1781 Institut of Fine Arts, Detroit

Anton Graf, Svizzero: Friedrich Schiller 1786 - Kunstwissenschaft, Berlin Anton Graf, Swiss: Friedrich Schiller 1786 Kunstwissenschaft, Berlin

Anton Graf, Svizzero: Mendelsohn 1771 - Jewish Museum, Berlino Anton Graf, Swiss: Mandelsohn 1771 Jewish Museum, Berlin

Anton Graf, Svizzero: Elis von der Recke 1779 Altenational Galerie Anton Graf, Swiss: Elise von der Recke 1779 - Altenational Galerie

Angelica Kaufmann, Svizzera: Ritratto di Donna 1780 Museo dellErmitage, San Pietroburgo Angelica Kaufmann, Swiss: Portrait of Woman 1780 Hermitage Museum, Saint Peterbourgh

Antonio David, Svizzero-Romano: Ritratto di Edward Stuart 1720 Antonio David, Swiss-Roman: Portrait of Edward Sturat - 1720

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Ferdinando IV Re delle due Sicilie 1760 Museo del Prado, Madrid Mengs Anton Raphael, Deutch: Ferdinand King of two Sicily 1760 Prado Museum, Madrid

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Autoritratto 1744 Gemaeldegalerie alte Meister Mengs Anton Raphael, Deutch: Self-Portrait 1760 Gemaeldegalerie alte Meister

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Ritratto Clemente XIII Rezzonico 1758 Pinacoteca Nazionale, Bologna Mengs Anton Raphael, Deutch: Portrait of Clemente XIII Rezzonico 1758 Art Gallery, Bologna

Mengs Anton Rapphael, Tedesco: Elio che personifica il Mezzogiono 1758 Palacete de la Moncloa of the Patrimonio Nacional, Madrid Mengs Anton Raphael, German: Helyos who personified the Midday 1758 Palacete de la Moncloa as part of the Patrimonio Nacional, Madrid

Bartolomeo Altomonte, Tedesco: Autoritratto XVIII Cllocazione ignota Bartolomeo Altomonte, German: Self-Portrait XVIII UnKnown Location

Kellerhoven Moritz, German: Ritratto di Michael Gilbert 1790 Monaco Kellerhoven Moritz, German: Ritratto di Michael Gilbert 1790 Monaco

Johann Christian Vollerd, German: Paesaggio invernale 1752 Johann Christian Vollerd, German: Paesaggio invernale 1752

Carl Marcus Tuscher, Tedesco: Studio di gruppo familiare - 1742 National Portrait Gallery, Londra Carl Marcus Tuscher, German: Study of Familiar Group - 1742 National Portrait Gallery, Londra

FINE