Sei sulla pagina 1di 9

Traduccin y versin potica

Rodrigo Escobar Holgun I. La universalidad de la traduccin


La traduccin es una experiencia ms frecuente de lo que se piensa, y no es necesario saber ms de una lengua para experimentarla: no slo de lengua a lengua se traduce, sino, tambin dentro de una misma lengua, de habla a habla. Dos personas conversan. De vez en cuando, algo no es igualmente comprendido, pero no lo notan y continan, creyendo haberse comunicado . Otras veces se dan cuenta que se entendieron mal, y entonces comienza una explicacin. Puede que uno comience a decir: En otras palabras... Est traduciendo dentro de su propia lengua. En la jerga de los estudiosos, una charla corriente podra describirse, en tal caso, como una traduccin en que la lengua de origen es la misma lengua de destino; o tambin, una traduccin de habla a habla dentro de la misma lengua. Alguien lee una carta. De pronto, una inquietud le brota en la mente: qu quiso decir con esta frase? Por qu lo dijo as, y no de modo ms claro? Y entonces, en las frases ambiguas, el lector escoge el sentido ms probable de acuerdo a su interpretacin, preguntndose a veces si ser el adecuado. Esto nos ocurre muchas veces, pues aunque compartamos una lengua, cada uno de nosotros la usa de acuerdo con su propio aprendizaje y experiencia. Y si el mensaje viene escrito de veras en otra lengua? All es cuando el sentido corriente del trmino traduccin, que implica siempre dos lenguas diferentes, se vuelve posibilidad. No ms que posibilidad, pues quien lo recibe puede conocer esa otra lengua y leer el mensaje sin dificultad, y sin necesidad de traducirlo. A menos que necesite compartirlo con otro que no puede leer la lengua del mensaje. Entonces tendr que hacer una traduccin, producir un texto en la lengua del otro. O si el receptor no conoce la lengua del mensaje tendr que buscar a alguien que se lo traduzca. En ocasiones se da la intervencin de otra lengua. El receptor habla una lengua, por ejemplo espaol, y conoce otra, por ejemplo francs, pero no la del mensaje, que podra ser rabe. Puede ser que encuentre un francs que conozca el rabe, y con su ayuda - a travs de la lengua francesa - pueda conocer el sentido de la carta. As se hicieron las primeras traducciones de la Escuela de Toledo en el siglo XI. Del rabe se traduca al entonces naciente castellano, y de ste entonces al latn. Pero hay ciertos textos que no se pueden llevar a otra lengua cabalmente con una simple traduccin. Requieren un trabajo ms profundo, porque han sido producidos mediante un

trabajo profundo desde la lengua de origen. Son los textos poticos. II El lenguaje potico El poeta es una especie de traductor: traduce de un mbito inefable a un mbito de lenguaje. Vivencia de origen, lengua de destino. Una vivencia, un acontecimiento real, puede representarse en el mbito del lenguaje de dos maneras. Una, la ms frecuente, la que usamos todos los das, es a travs del lenguaje convencional. La otra requiere un entrenamiento para percibir en la vivencia aspectos que el lenguaje convencional no puede representar. Sobre esos aspectos hasta entonces inefables de la vivencia se trabaja para llevarlos al lenguaje, pero no al convencional, sino a uno que usa toda la intensidad posible para superar las limitaciones expresivas de la lengua y que la conduce a un nivel ms alto. El resultado es un poema. Poeta es quien se ha entrenado en percibir lo irreductible a palabras en la experiencia, y en intentar comunicarla en palabras de todos modos , buscando superar las limitaciones del lenguaje, y utilizando sus posibilidades de expresin al mximo. Esto le lleva, por supuesto, a desprenderse en gran parte del lenguaje convencional. No podra desprenderse del todo, pues entonces no se podra comunicar. El lenguaje potico que genera en su intento, es una simbiosis de lenguaje convencional y de otro lenguaje transfigurado, que le permite, hasta cierto punto, anunciar ese mbito de lo inexpresable. 1. El uso del lenguaje en el mbito convencional y en el potico. III El proceso de traduccin y de versin potica La poesa es una realidad en cada lengua del mundo. Desde cada lenguaje se intenta traer al mbito de las palabras algo de ese mbito irreductible a ellas. Cada lengua tiene sus poetas. Hay entonces una multiplicidad de textos poticos en las diversas lenguas del mundo. Son muy pocos los poetas que ha escrito en lenguas diferentes a las de su nacimiento. Rilke lo hizo hacia el final de su vida con el francs. Pero se necesita un conocimiento tan ntimo del lenguaje que se pretende superar, que la obra ms cabal de un poeta es necesariamente la que escribe en su propia lengua. Sin embargo, el inters por el lenguaje, su instrumento de trabajo, puede llevar a los poetas a penetrar en el mbito de otras lenguas diferentes a la suya. El poeta que llegue a conocer otra lengua estar en posicin de disfrutar de la poesa que en ella se haya escrito y que a ella se hayan traducido desde otras lenguas - , en primer lugar. Esta etapa de disfrute es esencial, y es posible que dure bastante. Se llega a amar el texto extranjero. Se disfruta simultneamente de su sentido y de su msica.

Llega un momento en que se desea compartir el texto con otros que no conocen la lengua de origen. Entonces el poeta intenta recrear el poema en su propia lengua. En un espritu analtico, puede partir de una traduccin, es decir, de un texto en lenguaje convencional con el mismo sentido del poema de origen. Ese texto no tiene pretensin potica. Tiene apenas el sentido. Muchas ediciones bilingues de poesa se hacen con el texto del poema original y, enfrente, un texto de este tipo, que no pretende ser una versin potica, sino un apoyo para que el lector intente disfrutar el poema en su lengua original. Pero el poeta que desea hacer una versin no se puede quedar all. Debe producir un texto diferente, que sea un poema en la nueva lengua, la lengua de destino, no slo con el sentido, sino con una calidad potica comparable a la del poema de origen. Para esto debe despegarse del texto traducido y volar hacia el mbito vivencial, recuperando lo que pueda recuperar de una vivencia inefable cercana a la que origin el poema. Para esto, se ayuda de recuerdos de su propia vida y del estudio de la vida del poeta original y la cultura en que vivi. Si lo logra, estar en capacidad de producir una primera versin. Igual que cuando escribe la primera versin de uno de sus propios poemas, conviene que deje a un lado, por un tiempo, ese primer texto potico. Volver a l para criticarlo, ya desde cierta distancia; retornar al texto del poema original, observar las convergencias, las prdidas, quiz alguna ventaja ocasional introducida en la versin. Se preguntar si ese texto es el mejor que puede crear para darle al poema original una nueva lengua. De esa crtica puede derivarse o el abandono del intento, o el ajuste de la versin o la elaboracin de una nueva, o la aceptacin de la versin como producto final. No es necesario en este proceso un dominio completo de la lengua ajena. Se requiere conocer su fontica hasta el punto de poder leer el texto, o ms precisamente, de saber cmo suena. Y es preciso conocer su sentido. Esto ltimo incluye el saber cmo se va construyendo el contenido de significacin a lo largo del poema: qu significados aparecen primero y cules despus. La versin ser exitosa si alcanza la calidad de poema en el idioma de destino y si corresponde al sentido del poema original; adems, es muy deseable una fidelidad a la forma, en lo posible al ritmo de los versos. Una versin fiel al sentido y a la forma, en ritmos y rimas, y que no alcance a ser un poema, es una versin fracasada. No hay que sacrificar la poesa a la fidelidad formal. Por otra parte, es muy importante mantener la fidelidad al sentido. Si no se mantiene la fidelidad al sentido, lo que se alcance puede llegar a ser un poema inspirado en otro poema,

pero no podr legtimamente calificarse de versin. La complejidad de este proceso, comparado al proceso de traduccin en el lenguaje convencional, justifica el distinguir entre traduccin y versin. Un poema no puede simplemente traducirse; hay que verterlo. Es slo a travs de la versin como se puede hacer justicia al poema original. Un ejemplo de traduccin y versin: Una Noche C.P. Kavafis Traduccin: por Luis de Caigral La habitacin era pobre y vulgar, oculta encima de la sospechosa taberna. Desde la ventana se vea la callejuela, sucia y estrecha. De abajo llegaban las voces de unos obreros que jugaban a las cartas y se divertan. Y all, en la miserable y humilde cama tuve el cuerpo del amor, tuve los labios voluptuosos y rosados de la embriaguez rosados de tal embriaguez que an ahora cuando lo escribo, despus de tantos aos! En mi casa solitaria, de nuevo me embriago. Versin: por Luis Ferrat La habitacin era vulgar y pobre, oculta en un altillo de la tasca. La ventana miraba al callejn sucio y estrecho. Del local llegaba, hasta arriba, la voz de unos obreros que jugaban a cartas, distrayndose. Y all, en aquella cama vil, plebeya, obtuve el cuerpo del amor, obtuve los voluptuosos, rojos, ebrios labios, tan rojos y tan ebrios que hoy incluso, cuando escribo, despus de tntos aos, solo en mi casa, vuelven a embriagarme. IV Versin a travs de una lengua mediadora

No todas las culturas tienen igual acceso al conocimiento de todos los lenguajes. La historia conlleva a que ciertos contactos ocurran, y otros no. Como consecuencia de la historia de la Gran Bretaa en la India, fue posible que algunos poemas en lengua bengali, snscrita y brajabuli fueran vertidos al ingls por un equipo conformado por una poeta y un lingista norteamericanos, Denise Levertov y Edward Cc. Dimock, y a travs de esas traducciones, fueran conocidos en el mundo. Para poder disfrutar en espaol de un poema de Vidyapati se requiere, en ausencia de un conocimiento bsico de las lenguas hindes, verter su texto a travs del ingls como lengua mediadora. En tales circunstancias, el texto original suele no ser accesible, y el proceso parecera limitarse a elaborar una versin del ingls segn lo dicho en la seccin anterior. Pero uno sabe que el ingls no es la lengua original. Entonces lo que hay que recuperar no es una vivencia inglesa, sino una vivencia hind. Se impone entonces una bsqueda del contexto hind. Hay que conocer las creencias, las leyendas, la tradicin literaria, la cultura donde se produjo el poema. Las introducciones, los prefacios, las notas explicativas de la versin a la lengua mediadora, que suelen explicar las particularidades del lenguaje y el contexto original de los poemas, se vuelven entonces importantsimas. Y sin embargo tampoco se puede hacer a un lado la cultura de quien hizo la versin a la lengua mediadora, el ingls en este caso. Hay que estar listo para identificar, en el texto ingls, aquellas expresiones que buscan traducir una peculiaridad hind por una peculiaridad inglesa, y traducir verter al espaol la peculiaridad hind y no la inglesa, si es posible. Desde esta perspectiva, no est bien descalificar las versiones poticas hechas a travs de una lengua mediadora, en los casos en que no es posible acceder directamente a la lengua original. Tal descalificacin conllevara una renuncia a conocer los poemas de una gran parte de la literatura mundial. Es necesario, entonces, reivindicar este tipo de versiones. V La traduccin versin a cuatro manos Hay otra ocasin en que aparece otro tipo de mediador. Es cuando el poeta de la lengua de destino no conoce la lengua de origen, pero hay otra persona de esa lengua, que conoce adems la lengua de destino. Esta persona llammosla el traductor no podra producir una versin potica en una lengua que no es la suya. Pero s puede producir una traduccin funcional del poema, y criticar una versin que produzca el poeta de la lengua de destino. Un equipo dual, conformado por un poeta de la lengua de destino, y un hablante nativo de la lengua de origen que tenga conocimiento de la lengua de destino, puede entonces producir versiones de calidad. El proceso es el mismo, pero las tareas se reparten entre los dos de acuerdo a lo que cada uno puede hacer. Es un trabajo difcil, en donde se materializa el conflicto entre la fidelidad, defendida principalmente por el traductor, y la calidad potica, defendida sobre todo por el poeta. Se puede generar un crculo de versin crtica versin, que se termina cuando o se

abandona el intento o se dan por satisfechos ambos. Puede llegar a producirse una ruptura del equipo, por ejemplo cuando el poeta se considera satisfecho pero el traductor considera que hacen falta todava en la versin elementos esenciales del poema original. En la biografa de Marguerite Yourcenar por Josyane Savigneau, se cita a Constantino Dimaras describiendo un trabajo de traduccin versin a cuatro manos con la escritora franco-belga sobre poemas de Kavafis. Dice: Marguerite quera escribir con un estilo perfecto en francs. Yo no tena nada contra eso, naturalmente, pero quera que la traduccin fuera exacta. La traduccin que ella y yo hicimos de Kavafis no se aleja mucho de estos principios, salvo en algunos pasajes en que ella insisti mucho y yo ced. Existen otras traducciones en francs que son ms fieles, pero no tienen el mismo valor literario. Dicho esto, tambin dir que esta traduccin de Marguerite Yourcenar no reproduce verdaderamente el clima particular que posee la poesa de Kavafis. A mi entender, es ms bien la obra de una gran estilista francesa que la obra de un poeta griego1. Se observa tensin en esta manera de describir el trabajo de equipo, y tambin insatisfaccin con el resultado. Incluso aparecen dudas al afirmar la coautora de la traduccin versin. Esto demuestra lo delicado de este tipo de empresas de colaboracin. Yo tuve una experiencia de esta naturaleza. De 1997 a 1999, Vera Szkcs y yo hicimos equipo para verter poemas de cuatro de los poetas hngaros ms importantes del siglo XX. En este caso particular, ciertas singularidades del trabajo y sus circunstancias son dignas de mencin. Primero, la seleccin de los poetas y de los poemas fue de Vera Szkcs. Los poetas por verter fueron escogidos con un criterio de afinidad, despus de que ella conociera mi propio trabajo potico. La seleccin de los poemas fue ms compleja y le requiri ms tiempo. En realidad, escogi ms de los aproximadamente 120 poemas vertidos quiz unos 200. Sus criterios fueron de traductibilidad. Al mbito cultural de la lengua espaola, por una parte, lo que implica dejar de lado temas muy locales. Y por otra parte, en lo posible, poemas sin rimas cosa que no siempre logr, pues este recurso ha seguido siendo muy utilizado en la poesa hngara del siglo XX. En segundo lugar, hubo muy poco trabajo cara a cara, pues predomin el uso del correo electrnico. La red fue un instrumento de tecnologa de comunicaciones indispensable, dado que ella reside en Budapest y yo en Cali. En dos o tres ocasiones vino a Colombia y Josyane Savigneau. Marguerite Yourcenar la invencin de una vida. Madrid: Alfaguara, 1991. Traducido por Emma Calatayud. Pgina 126. (Marguerite Yourcenar - Linvention dune vie. Paris: Gallimard, 1990)
1

pudimos hacer algunos recitales bilingues en Cali y en Bogot. Con respecto a mi propio trabajo, debo decir que las primeras traducciones me desconcertaron bastante. Son textos con alternativas y explicaciones ocasionales, usualmente ms largos que el texto original. De all deba partir yo para imaginar qu debi haber motivado al poeta. Y entonces, producir una primera versin, que aunque rescataba ya algo de poesa, abundaba en deficiencias de comprensin que entonces Vera Szkcs tena que sealarme. Por ejemplo, he aqu uno de esos primeros textos, Oscurecer de Klnoky: Antes de que se hunda en el suelo, Ves la luz levantarse de nuevo, como una protesta capilar (delgada como un cabello) que acusa (est acusando) a colosos insensibles. Mientras aceleran su baile los minutos, Te penetra el alarido (pasa por tu cuerpo entrando y saliendo/ o no saliendo sino llenndote / el alarido repetido de pajaro) del peligro. Acechas desde la torre viga de un montn de lea Los caminos que echan (echando) una trampa astuta. Quien te pareci desde lejos un fantasma (tipo de fantasma que provoca miedo) Tu otro (tu doble) viene (vestido) de negro hasta los pies, Pasa a tu lado en sueos (como soando), Como quien ni te ve. Junto a esto, la compacidad del texto hngaro: Mielott elsulledne a talajban, a fenyt ujra folemedkedni latod, erzeketlen kolosszusokat vadolo hajszalvkony tiltakozasul. Mig szaporazzak tancukat a percek, atjar a veszely madarvijjogasa. Egy farakas ortornyabol figyelsz az agyafurt hurkot veto utakra. Kit remalaknak hittel messzirol, a te masod jon talpig feketeben, almatagon halad melletted el, mint aki meg se lat. Para ahorrarles la secuencia de versiones intermedias resultantes de un duro trabajo de discusin, bsqueda y transaccin entre traductora y poeta - , pondr aqu lo que finalmente

publicamos:

Oscureciendo Antes de hundirse en el suelo, ves la luz levantarse de nuevo, dbil como un cabello es su reclamo acusando a insensibles colosos. Al avivar los minutos su baile, te penetra el grito de halcn del peligro. De la atalaya de un montn de troncos, acechas las lazadas prfidas del camino. Quien a lo lejos creste un espectro, tu doble aproximndose, de luto riguroso, pasa a tu lado como en sueos, como sin verte. Conclusin Vista de esta manera, se podra decir que la traduccin de textos poticos es posible pero insatisfactoria; que para lograr un resultado digno es necesario un trabajo ms profundo, cuyo producto podemos denominar versin, y que tiene calidad potica. Adems podemos conclur que cuando no es viable la versin directa, por falta de contacto con la lengua de origen, se justifica la versin a travs de una tercera lengua, como los poetas bengales traducidos al espaol con la mediacin del ingls. Y adems hemos visto la viabilidad y conveniencia de equipos de traduccin versin, conformados por un traductor y un poeta, como los casos de Dimock y Levertov, Dimaras y Yourcenar, y mi propio caso con Vera Szkcs, para reunir el conocimiento de la lengua de origen y su contexto literario , la capacidad de producir una versin potica, y la capacidad crtica sobre la versin, ejercida tanto desde el punto de vista de fidelidad al sentido como de calidad de poesa. Estas modalidades de versin ponen a nuestro alcance, en potencia, la riqueza de la literatura mundial. Con estos criterios, se ponen en cuestin adems todos los trabajos que se limitan a ser traducciones de poesa, en donde se ha trasvasado el sentido pero no la poesa. Se identifica as un amplio campo de trabajo, donde las riquezas poticas del mundo estn a la espera de nuestros esfuerzos por apropiarlas.

Potrebbero piacerti anche