Sei sulla pagina 1di 16

BEFORE SUNRISE,

Anlisis de subttulos al espaol de la pelcula Antes de Amanecer de Richard Linklater

Mercedes Prez Ladera

ABSTRACT El presente artculo analiza los subttulos oficiales de la pelcula norteamericana de 1995 Before Sunrise de Richard Linklater cuya traduccin al espaol es Antes del amanecer, intentando proponer mejoras y llegar a un mayor entendimiento en la subtitulacin de pelculas de este gnero. Key words: Before Sunrise, traduccin, subtitulacin, pelculas. ABSTRACT This article analyzes the oficial subtitles of the 1995 american film Before Sunrise by Richard Linklater (Antes del amanecer in its Spanish version), trying to suggest improvements on the translations in the subtitling process and reach a better understanding of the genre we are dealing with in this film. Key words: Before Sunrise, translation, subtitling, film.

Introduccin Como ya dijo Albert Einstein acerca de lo visual: Mi pensamiento no parece basarse en las palabras escritas o habladas sino en ciertas seales e imgenes ms o menos claras que parecen reproducirse y combinarse libremente. Se trata de entidades de ndole visual y, en ocasiones, muscular. Esto es la traduccin audiovisual, una manera de acercarnos lo que vemos en una pantalla, ya salga a travs de un proyector, un ordenador o una televisin de plasma. Ya que hoy en da la gente no imagina una vida sin informacin que ocupe casi todos sus sentidos, estamos habituados a tener acceso a toda la informacin, sea cual sea el idioma, a travs de los medios audiovisuales. De hecho se podra decir que ya lo consideramos un derecho como parte de nuestra educacin e informacin. La traduccin audiovisual es aquella que posee sus propias reglas donde no debemos olvidar uno de los aspectos fundamentales: las palabras. Como el ttulo del libro de Rudolph Arnheim afirma el pensamiento es visual. Y ese es el fondo desde el que el traductor debe empezar a investigar para realizar su labor adecuadamente, un fondo multidisciplinar que engloba desde la teora de la traduccin audiovisual hasta los estudios sobre cinematografa. Aunque sabemos que la historia de la traduccin audiovisual es relativamente reciente, se ha desarrollado increblemente rpido desde que naci, superando a cualquier evolucin en el campo de la traduccin. El mtodo audiovisual es aquel que consiste en grabaciones acsticas acompaadas de imgenes, ya sea en movimiento o no. Si retrocedemos unas dcadas, alrededor de 1930, se empieza a utilizar este mtodo, todava por perfeccionar, con el fin de entretener e informar al espectador a travs de un medio que en aquel entonces ya era audible, si bien las primeras pelculas eran de cine mudo y no tenan la misma funcionalidad y carcter. En este caso, nos centraremos en la introduccin del cine en clave romntico realista. Lo llamamos realista porque hoy en da la tecnologa nos da muchas ms posibilidades para hacer de una filmacin algo inimaginable y maravilloso y, sin embargo, en la pelcula que nos ocupa el director se preocupa mucho ms por el entorno, los dilogos y las interpretaciones que por los efectos especiales. En el cine la accin es ms importante que en la televisin, por ejemplo, en la que todo se simplifica y se le da una mayor rapidez a la intencin y la funcionalidad.

En este artculo se someten al anlisis los subttulos de la pelcula norteamericana Before Sunrise con Ethan Hawke y Julie Delpy como protagonistas y cuyo director, Richard Linklater, sac a la luz en el ao 1995. Como afirma la Comisin de Cultura y Educacin del Parlamento Europeo subtitular las pelculas permite que los espectadores tengan una experiencia ms autntica de las obras audiovisuales y facilita el aprendizaje de las lenguas. Podemos, as, definir la subtitulacin como una prctica lingstica que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los dilogos de los actores, as como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografa o de la pista sonora (Daz Cintas, 2003). Los subttulos han tenido un auge en Espaa en los ltimos aos gracias a series de televisin norteamericanas que requieren de pocas horas de traduccin pero que, por lo general, se prefieren dobladas, como en el caso de pases como Italia. Ya sabemos las limitaciones del doblaje, de la traduccin subordinada a la imagen, ya que muchas veces tenemos que adaptar el contenido de los dilogos atentos a sincronizarlos con la boca de los actores y, especialmente en el cine anglosajn, en el que existen frases y expresiones extremadamente sintticas que complican la labor del traductor en el doblaje final. Sin embargo, la subtitulacin ofrece tambin muchos inconvenientes. Uno de ellos, y quizs el ms importante, es que el traductor se ve limitado por el nmero de pulsaciones que deben aparecer por segundo para que el receptor pueda leerlo con tiempo antes de pasar a la siguiente frase. Esto limita mucho las posibilidades de una buena traduccin con el problema mencionado anteriormente, es decir, las frases excesivamente cortas que contienen una gran cantidad de informacin en la lengua de origen. La pelcula habla de la historia de Jesse, un joven periodista que ha terminado recientemente una relacin con su novia y que viaja a travs de Europa para olvidarla, y Cline, una intrpida jovencita que estudia en La Sorbona y de una fulgurante inteligencia. Ambos se conocen en un tren del que Jesse tiene que bajar al llegar a Viena para coger un vuelo a la maana siguiente. La conversacin les envuelve en una magia que no quieren dejar al llegar a la ciudad, y as, Jesse le propone a Cline que se baje con l del tren y paseen juntos por la ciudad para conocerse mejor, ella accede y comienza la historia.

En cuanto al director de la pelcula, Linklater es un director que crey en una pelcula en la que nadie tuvo fe desde el principio. Era el comienzo de la era de la Hollywood capitalista en la que los directores cada vez importaban menos, y en la que impresion su trabajo, no solo por las dems producciones que se realizaban sino por su anterior trayectoria. Es una pelcula intimista y cuidada, mucho ms real y creble que la mayora de las comedias romnticas tan famosas en el entorno del cine y de las grandes producciones. Mucho ms apreciada en Europa que en Estados Unidos, fue premiada con un Oso de Plata en el Festival de Cine de Berln. Es el ejemplo de que se puede realizar una buena pelcula sin necesidad de artificios y en donde el espectador se mete en una accin en la que le gustara participar solo gracias al buen hacer de las actuaciones. Este romanticismo ideal hace que lo comparemos con otro trabajo de igual delicadeza que la filmacin china Cartas de una mujer desconocida1, dirigida por Xu Jinglei, en la que todo lo que mantiene la trama es la ilusin que acaba en decepcin, o al menos como en el caso de Before Sunrise o Antes del Amanecer, en incertidumbre. Linklater ya tiene experiencia en producciones cortas en las predecesoras de Antes del Amanecer, en las que la accin toma lugar en menos de veinticuatro horas. Despus de esta pelcula Linklater se mantuvo en contacto con ambos actores principales preguntndose cmo sera la vida de los personajes despus de los aos y siguieron envindose correos electrnicos para dar forma a lo que sera la secuela de la pelcula: Antes del atardecer, estrenada en el 2004.

A parte de los objetivos claros como comprender y analizar las estrategias de subtitulacin en los medios audiovisuales, existe un objetivo en el anlisis que predomina por encima de todos en pelculas que son internacionales por la situacin real y comn que presentan a la mayora de la gente, y este es la comunicacin de lo que el filme transmite desde su origen hasta la meta. La complicacin a la hora de llevar a cabo estos objetivos es la traduccin de un metraje en el que se dan sucesivamente los dilogos durante todo el paseo que tiene lugar por Viena. Entre los fines didcticos que destacan tenemos la puesta en escena. Mientras que en un medio que no sea audiovisual no podemos llegar a averiguar las expresiones
1

Pelcula estrenada en 2004 ambientada en el Pekn de 1948. Premio Concha de Plata en 2004 a Mejor Director en el Festival de cine de San Sebastin.

faciales, corporales o de voz, en una filmacin como la que estamos analizando podemos, adems de lo anterior, conocer la intencionalidad de los actores, profundizar en los dilogos y, en el caso de los traductores, intentar llevar a cabo la ardua tarea de comunicar al espectador colmando sus expectativas visuales y no visuales. La principal funcin, por lo tanto, es adaptar matices culturales, sociales, nacionales y, en este caso, la aparicin de otros idiomas, no solo en la protagonista, Cline, que al ser francesa se le escapan algunos vocablos en su idioma, sino en alemn, una lengua que aparece muchas veces en la pelcula y que no se ha llegado a traducir por considerarla irrelevante en el desarrollo de la accin entre los dos personajes principales. La razn por la que he escogido esta pelcula es porque es interesante conocer a fondo los problemas a la hora de traducir un dilogo apenas sin interrupciones que se basa en dos personajes que no tienen soportes musicales la mayora de las veces, como ocurre con el humor que utiliza msica o risas para impresionar al espectador. Se podra decir que este trabajo est lleno de contenido y que es simple a la par que complejo. Simple porque a la vez que conocemos a los personajes podemos ir obteniendo ms datos que nos ayuden a traducir esos subttulos. Complejo porque su intencionalidad y funcionalidad en cuanto al espectador lo hacen difcil de descifrar, ya que muchas veces se necesitan ms datos que nos guen para poder analizar en profundidad qu clase de dilogo y hacia qu clase de espectador est dirigida la pelcula. As, sabremos cundo se naturalizan elementos humorsticos y culturales para acercarse a la nueva audiencia meta, sacrificando palabras, expresiones, elementos culturales, nombres propios, repeticiones y topnimos a favor de otros que transmitan a los nuevos receptores las mismas sensaciones que a los receptores de la lengua original. En cuanto al proceso a seguir para alcanzar estos objetivos ser necesario hacer un estudio emprico que profundice en el anlisis de los personajes, los acontecimientos y el entorno en el que se proyecta la trama. Esto, junto con un estudio descriptivo de los personajes y las situaciones, es decir, un estudio que apunta a recolectar explicaciones y descripciones sin tratar de cambiarlas, dar lugar a la bsqueda de prdidas de informacin y cambios de palabras, trminos o incluso frases que podran, bien construirse de otro modo, bien incluir o excluir ms vocablos. Aunque siempre nos vemos obligados a reducir

o ampliar segn el nmero de pulsaciones permitido en cada fotograma. Para saberlo con mayor exactitud se pueden utilizar herramientas como el programa Subtitle Workshop2, donde se pueden cargar directamente los subttulos y cambiarlos fotograma por fotograma y ver el resultado final para poder cambiar los espacios de tiempo de cada uno. Habr adems un acercamiento normativo con el fin de planificar mejoras para el estudio, es decir, este estudio dice cmo las cosas deben estar. Se debe, por lo tanto hacer un anlisis en profundidad de las palabras y de su efecto, sin dejar de lado la terminologa, los extranjerismos, etc. Tambin se deber analizar el tipo de audiencia ideal a la que se destina la pelcula, por lo general espectadores jvenes que se identifiquen con los personajes de Jesse y Cline. An as, al ser una pelcula que vio la luz por vez primera en 1995 el mtodo a seguir cambia para algunos trminos que pueden estar pasados de moda y que habra que volver a traducir para lograr una mayor conexin entre el joven espectador del 2010 y los actores que representan la idea del romanticismo realista. Sin embargo, la idea se mantiene intacta y puede perdurar con el paso de los aos porque los cambios en los sentimientos del amor a la hora de sentirlo por dos jvenes no difieren demasiado desde los aos 90 hasta hoy en da. Adems, segn se traduce en muchas pelculas del siglo del Romanticismo cinematogrfico, en la que se comenzaba a tomar en cuenta la idea del amor deseado y no forzado, se debe mantener el espritu de cada poca para que el receptor tampoco note demasiado la diferencia entre, por ejemplo, vestimenta y dilogos, paisajes y modales de la gente. La msica tambin juega un rol importante en la pelcula en la que se comienza con una pieza clsica a la vez que se ven los rales de tren y diversos paisajes de Centroeuropa y la parte final, en la que los dos personajes se toman fotografas mentales imaginarias para no olvidarse el uno del otro al son de un clavicordio que parece mgico en el momento, que toca alguien en una casa de Viena. Podra ser como un retorno al mismo lugar de partida, ambos con msica tpica de grandes compositores austracos.

Programa de Software gratuito que permite insertar, modificar y crear subttulos en pelculas o vdeos de cualquier clase.

De acuerdo con los objetivos citados anteriormente el artculo deber dividirse en varias partes. La primera y ms importante consiste en la observacin de la filmacin para poder hacer una breve introduccin de la pelcula, que se desarrolla en base a los primeros veinte minutos, imprescindibles para conocer la trama, en los que el protagonista masculino le pide a su homnima que le acompae en su paseo por Viena para poder seguir charlando con ella y mantener esa conexin que a veces solo se tiene con desconocidos. Tambin se aportarn los comentarios a los subttulos oficiales (las partes que se crean necesarias y tiles para su anlisis). Una vez hecho este recorrido, necesario para conocer los entresijos de la pelcula, se proceder al anlisis exhaustivo del filme en general. El anlisis detallado de los cdigos que conforman un texto audiovisual es crucial, ya que solo cuando se ha llegado a una profunda comprensin del funcionamiento e interaccin entre todos estos sistemas de signos, puede llevarse a cabo con correccin el proceso de transferencia de dichos cdigos (Raquel Segovia:1994). Y aunque este enunciado no sirva para todos los mtodos audiovisuales, como por ejemplo el cine mudo, en este caso es imprescindible y desmadeja la accin con solo palabras. Tambin es necesario e interesante someter a anlisis los elementos extratextuales que influyen en la creacin completa de la pelcula como el emisor, el medio, el ao de produccin, la duracin y el receptor. La labor del traductor, por lo tanto, debe hacerse conjuntamente con estos factores contextuales que pueden cambiar segn el encargo que nos hagan (por ejemplo, si lo que antes estaba en formato de cine se pasa a formato televisivo). Estamos ante una pelcula romntica sin llegar a extremos de comedia ni de drama y que al mismo tiempo entremezcla ambos elementos. En cuanto a los personajes cabe destacar los arquetipos de la poca que representan: la mujer liberada e inteligente, el hombre viajero, culto y ligeramente inmaduro, caractersticas con las que el receptor se identificaba o quera identificarse en la poca en la que sali a la luz. Quizs siga teniendo xito gracias a que los paradigmas de conducta a seguir suelen ser los mismos que los de hace unos aos. Sin embargo, la trama no acaba como es de esperar con los amantes unindose y la incertidumbre de la despedida es lo que unos aos despus dar lugar a la pelcula: Antes del anochecer, estrenada en 2004. En Antes del Amanecer se juega con los silencios que enfatizan las palabras de los protagonistas, con los paseos por las calles y por las ferias, por los ambientes y la soledad. En general se juega con toda la ciudad, haciendo

parecer mgica la aparicin de los personajes secundarios. Cada secuencia da la sensacin de lentitud en el tiempo, y el espectador muchas veces se pregunta a qu hora de la noche estn para haber paseado y charlado por tantos lugares con la oscuridad que les rodea. Como afirm el historiador cinematogrfico, semilogo y socilogo francs Christian Metz: Film is difficult to explain because it is easy to understand. Esta cita tiene mucho que ver con todos los anlisis, ya sean lingsticos, textuales o audiovisuales de una pelcula. As, procederemos al resumen de la pelcula y su anlisis por separado con el fin de considerar cada uno de los elementos de esta y sus correspondientes argumentos/dilogos. El filme tiene una clara estructura circular. Comienza con una msica clsica, rales de tren y paisajes desde la ventana del mismo junto a los crditos. Se puede entonces ver a una mujer cruzando un pasillo para entrar en el vagn del tren. Una pareja alemana comienza a discutir en su idioma, la chica rubia de antes les mira mientras lee, hay un hombre dormido, ancianos, un chico leyendo y que mira por la ventana. La mujer alemana le arranca el peridico al hombre, la chica que lea se cambia de sitio al lado del chico que haca lo mismo. Ambos se miran de reojo, los esposos se marchan profiriendo insultos y el chico se atreve a preguntarle a la chica algo. Ella le contesta en perfecto ingls y le pregunta algo ms. Se muestran lo que leen, ambos asienten y sonren. Vuelve la pareja alemana y el chico le pide ir a la cafetera. Ella accede y comienzan a charlar. Se va transformando la atmsfera en la de un par de amigos que flirtean con miradas, gestos, risas y sobretodo muchas palabras. Y aunque el final sea igualmente desconcertante, tiene mucho que ver con el principio, ya que la msica clsica y los paisajes que los amantes han recorrido durante su trayecto hacen de fondo a los crditos, recordndonos cada conversacin que los protagonistas mantuvieron durante la pelcula. Es muy importante sobre todo tener nuestro punto de mira en el inicio si queremos analizar adecuadamente el texto subtitulado, ya que el comienzo de la historia da pie a todo lo dems y se podra decir que los primeros quince minutos son imprescindibles para comprender la trama. Despus de lo descrito y de que l, Jesse, le pida a la chica, Cline, ir al vagn restaurante, la conversacin se vuelve un poco ms profunda y comienzan a hablar de temas personales aunque tpicos: de la muerte de la abuela de l, de los miedos, de las

ideas, de los sueos. Llegan a Viena, dnde l tiene que bajar y ambos se despiden con pena. Pero l tiene una idea repentina qu le parecera a ella bajarse con l en Viena y pasar todo el da con l hasta que l coja el avin a los Estados Unidos a la maana siguiente? Ella baja con l y decide seguir su camino hasta su casa en Pars el da despus. Aqu empieza la historia de un da entre dos personas sin los prejuicios de las que conoces pero con la confianza de aquellas con las que realmente conectas, tanto fsica como intelectualmente. Poco a poco van descubriendo lo que les llev a encontrarse justo en aquel momento a aquella persona y el director nos deja un final abierto que permite al receptor dar rienda suelta a su imaginacin. A pesar de todo lo que hablado acerca de no volver a verse para no acabar escribiendo o llamando una vez o dos, la presin de la despedida en el andn puede ms que su fuerza de voluntad y acuerdan un encuentro despus de seis meses en ese mismo lugar. Aunque la msica conforme la estructura principal y final del filme se ha de destacar el valor del ruido de fondo y del silencio. Generalmente, cuando el director nos quiere mostrar ms distancia nos los muestra caminando con ruidos de fondo, pero cuando son conversaciones ms profundas nos los muestra en primer plano con el nico acompaamiento del silencio. Como en la iglesia a la que entran, el callejn donde se paran, el barco donde deciden no verse ms y el parque donde hacen el amor. Incluso, de una manera un tanto sutil, los personajes acompaan su voz a esta nueva situacin y hablan casi entre susurros, mientras que en las dems secuencias de la pelcula se nos muestra a unos personajes charlatanes que tratan temas como la diferencia entre hombres y mujeres o que juegan a juegos de preguntas divertidos para conocerse, y as sucesivamente. El primer momento de tensin entre ellos se produce durante su visita a la tienda de discos, en la que se retiran a un cuartito para escuchar un disco de vinilo juntos y comienzan a esquivarse las miradas y las sonrisas sin decir ni una sola palabra, escuchando tan solo una cancin reveladora para la escena Come here de Kath Bloom, de la cual considero importante subtitular la letra ya que tiene bastante que ver con el momento que ambos viven. Sin embargo en los subttulos originales no incluyen la cancin ni en ingls ni en espaol. Muestra de su importancia es la letra que dice theres a wind that blows in from the north and it says that loving takes this course, come here, come here. No, Im not impossible to touch, I have never wanted you so much, come here cuya traduccin sera Hay un viento

que sopla desde el norte y dice que el amor va por este camino, ven aqu, ven aqu. No, no es imposible tocarme, nunca te he deseado tanto, ven aqu, cuyas palabras acrecentan el momento de deseo y nervios entre los protagonistas y los receptores. El director tambin nos intenta transmitir un punto de vista moderno e innovador a travs de estos jvenes inteligentes y vivos que justifican sus pensamientos con bastante coherencia y madurez. Se demuestra por ejemplo en el tranva en el que viajan Jesse y Cline despus de bajarse juntos del tren donde se conocieron. Jesse le pregunta a Cline como en una especie de juego para conocerse mejor qu es lo que mas odia en el mundo. Cline comienza con la enumeracin de varias cosas, entre ellas la nueva forma de fascismo de los medios de comunicacin que intentan manipularnos (un pensamiento todava avanzado a la poca en la que se rod el filme) o cuando Jesse le explica en el tren las ideas que tuvo durante su viaje para producir un Reality show de 365 personas de todo el mundo haciendo cosas rutinarias como echarse un caf por la maana o duchndose, un anticipo de lo que ms tarde se llamara Gran Hermano. Tambin nos percatamos de la opinin que tienen ambos en cuanto al amor, algo muy parecido a su fondo de pensamiento y a sus situaciones actuales. Jesse muestra una actitud un tanto escptica en cuanto al amor, repitiendo dos veces en la pelcula que el amor no es algo ms que un sentimiento totalmente egosta aunque pretenda no serlo y disimulamos dndolo todo en una relacin que, al fin y al cabo, segn l, todos tenemos buscando solo nuestra felicidad. Sin embargo, Cline nos muestra el lado de una mujer inteligente, que cree en el poder de la mujer, valiente y romntica. A pesar de todos sus esfuerzos durante la pelcula por mantener la compostura y no mirar al amor demasiado de frente, en un callejn solitario comienza a susurrarle al co-protagonista algo de vital importancia. A pesar de todo lo que dice sobre el amor, ella no podra vivir sin l, sin sentirse amada. Es por eso por lo que piensa que si Dios existiese, no estara en ninguno de nosotros sino en el espacio que nos separa. Ambos son modelos de una sociedad que se identifica con iconos como ellos, viajeros, soadores y enamoradizos. Y quizs as, Linklater nos quiera dar una sensacin de serenidad y honestidad mucho mayor que cuando ambos caminan juntos hablando tranquilamente y con ruidos o personajes secundarios que complementan la accin.

La pelcula est ambientada la mayora del tiempo en Viena, a excepcin de los primeros minutos en donde ambos se conocen en el tren de camino a esa ciudad. Se observan grandes jardines, palacios, calles y monumentos famosos de la capital austraca como la Wienerriesenrad o, literalmente, rueda gigante. No se conoce la hora exacta en la que se encuentran por primera vez pero se sabe que es de da, an as pasan varios fotogramas que nos hacen creer que la sensacin del tiempo no es real, sino que pasa de unos fotogramas a otros con un espacio de tiempo moderado hasta que los protagonistas vuelven a ser enfocados hablando de algo interesante o de especial relevancia para la trama. El tiempo exacto de duracin de la pelcula es de 96 minutos y 44 segundos, por lo que hay que ajustar el guin para que pase el da y la noche hasta la maana siguiente entre ese corto espacio de tiempo, diferencia con la secuela Antes del Anochecer, ya que en esta el tiempo es real y no hay espacios libres en los que no sabemos exactamente cuantos minutos han pasado ni que han hecho los actores. Un ejemplo de la discontinuidad del tiempo en el filme es cuando salen de la tienda de discos y acompaados por la msica que escuchaban comienzan a ver monumentos y jardines a una velocidad en la que sera imposible desplazarse normalmente. Esto nos sugiere la idea de que pasan varias horas hasta que se retoma la siguiente escena en la que Jesse y Cline participan activamente. Como ya se ha comentado antes, igual de importantes son los personajes secundarios. Aunque no nos demos cuenta y sea subrepticiamente, estos van trazando la historia y el destino de los personajes principales y le dan vivacidad a un entorno que solo ellos dos han creado en pocas horas. As, la pelcula comienza con la discusin de la pareja alemana en el tren por la cual Cline se ve obligada a cambiar de asiento y sentarse junto a Jesse, con quien inicia una animada conversacin. Pero hay dos que especialmente dejan entrever las diferencias de ideas entre Cline y Jesse. La primera es la pitonisa, la cual lee la mano de la francesa con mucho inters y de la que Jesse se mofa imitndola en un intento de expresarle a Cline que solo es una charlatana en busca de dinero que le dice a los dems lo que quieren or, evitando decir la verdad para no quedarse sin trabajo. Tambin cuando aparece el poeta que vive en la calle para pedirles una palabra, en vez de solo dinero, a cambio de un poema y as poder ganrselo ms dignamente, el norteamericano piensa y as le manifiesta a su compaera que cree que lo nico que ha hecho el mendigo es introducir la palabra en un poema ya escrito, ella duda, no lo entiende y cree al poeta.

En una poca en la que la innovacin de lo irreal estaba a la orden del da y a la que solo se opona el llamado Dogma 95, es decir, la idea de volver a la realidad de las escenas en la que la ficcin son solo las historias, los guiones pero en la que todo lo dems, actores, paisajes y tomas son reales. Antes del Amanecer se sita en mitad de estas dos ramas, siendo ms partidaria de lo real que de la ficcin innovadora de la poca. Es por eso por lo que en s es tambin una innovacin por su gran variedad de matices argumentales y personajes. El director nos lleva por una sensacin ms realista casi de video domstico pero a la vez con la mxima delicadeza para que el espectador se sienta partcipe de la accin misma. En el centro de esta representacin dos protagonistas que hablan no solo con las palabras sino tambin con los gestos y las miradas. Su lenguaje es un ingls americano bastante por encima de la media, sobre todo para ella, una francesa que solo estuvo en Los ngeles durante unas vacaciones y algn tiempo en Londres. Intentan dar el mximo de ellos mismos con un lenguaje cuidado y culto, tpico de estudiantes inquisitivos e inteligentes, adquiriendo las secuencias su significado a travs de las palabras y de cmo se ordenan. Las caractersticas de estos subttulos en especial son bastante comunes a los subttulos de otras pelculas. En general, los fallos por omisin en este tipo de traduccin no son tan graves como la mayora de la gente que no trabaja traduciendo cree ver. A veces la omisin de repeticiones como en: Ok, ok, let me tell you something (traducido como: vale, djame decirte algo) es propio de un ajuste al medio al que traducimos y de un idioma muy sinttico que nos hace an ms complicada la tarea de resolver estos problemas terminolgicos. Tambin es normal la omisin de ciertos adjetivos como en intricate details que se traduce solo por detalles o de from town to town city to city traducido simplemente por ciudad por ciudad. Sin embargo, algunos cambios nos pueden parecer incoherentes y sin mucho sentido, ya que por ejemplo para traducir full around durante una conversacin sobre hombres y mujeres, los subttulos le dan un matiz diferente cada vez, dependiendo de quin habla y a qu se refiere andar acostndose, joder, revolcarse explicitando as un contexto distinto en espaol. A pesar de esto vemos todo lo contrario en una secuencia en el bar en el que ambos fingen hablar con sus respectivos mejores amigos y Cline comienza a describir a Jesse como un chico gorgeous, cute, adorable aunque en los subttulos se repita siempre la palabra adorable en los tres casos. Tambin aparecen

frases que dan la sensacin de una traduccin por parte de un traductor sudamericano como cuando Jesse le explica que su ex novia le dijo a unos chicos que le miraban el trasero en la calle: Vyanse al carajo, cabrones. A veces, incluso cuando no son enfocados por las cmaras, si alguno dice: oh, yeah? o I see lo omiten simplemente, puede que para darle un respiro al espectador que tenga que leer incluso cosas que no son relevantes para la continuidad del discurso. Otro matiz de los discursos digno de mencin es la ausencia de subttulos cuando se hablan otros idiomas. Incluso cuando Cline pronuncia algunas palabras en francs o finge hablar en el bar con su amiga francesa para contarle lo que le ha pasado para no poder quedar con ella al da siguiente o cuando Jesse intenta demostrar lo patoso de su intento hablando francs. Por descontado se omiten los dilogos en alemn, como cuando los dems personajes de la cafetera son enfocadas al azar hablando, el poeta o la pitonisa comienzan a hablarles en el idioma germano, etc. En algunos casos no es necesaria la traduccin de estos dilogos, siempre y cuando no afecten a la trama principal, que la llevan al fin y al cabo los dos protagonistas. Sin embargo, se omiten dilogos de ellos mismos, manteniendo el misterio del original, como a los angloparlantes que la vean y no tengan subttulos de nada porque es su idioma materno. Sin embargo hay una tendencia creciente a incluir subttulos en las pelculas de lengua materna que tengan fragmentos en otros idiomas. Personalmente, pienso que hay una gran desventaja por parte del receptor que no sepa los otros idiomas y una gran ventaja y satisfaccin por parte del que sepa los tres idiomas que se tratan en la pelcula: el ingls, el francs y el alemn. As, no considero justo ocultar las partes en otro idioma que aunque sean irrelevantes y moleste el leerlas a veces, pueden ayudar al receptor fantico o que simplemente busca comprender todo lo que se dice. Aunque luego hay contradicciones como en la traduccin de La Sorbonne dejndola en francs cuando en espaol es mucho ms frecuente decir La Sorbona. Tambin cuando el protagonista dice que ha comprado un Eurorailpass en vez de un billete de InterRail, los subttulos lo traducen igual, puede que por sintetizar y porque a fin de cuentas no cambia mucho el significado para los espectadores que seguramente comprenden de qu se trata. Muchas veces en la traduccin hablamos de estilo para justificar decisiones en los subttulos que agilizan el proceso de lectura y naturalizan el discurso, que es a fin de cuentas lo que este anlisis intenta encontrar. Es importante adems, a veces, suavizar el lenguaje en nuestras traducciones para no darle demasiadas

connotaciones negativas al texto. Por ejemplo cuando Jesse dice Madrid sucked el subttulo traduce fue terrible en lugar de apestaba y tiene sentido si vemos el nudo de la trama y cmo el protagonista explica poco a poco lo que le pas en la ciudad en la que su novia le dej. Me llaman la atencin traducciones como la de Suzy de EE.UU., bastante coherente si tenemos en cuenta que es Jesse quien habla aunque el original diga Suzy from home. Tambin se evitan los monoslabos como no o si. Por ejemplo cuando Jesse dice es un puente bonito ella responde si a secas, pero en los subttulos lo traducen como s, lo es, puede que para restarle nfasis al monoslabo y a la respuesta en general. En cuanto a cmo se traducen los matices socio-culturales caben destacar las referencias a the americans cuando en realidad se refieren a los norteamericanos. Tambin hay rasgos culturales cuando se pronuncia la marca de una cerveza en vez de decir cerveza. Creo que en este caso no hay problema porque los actores mencionaron con anterioridad qu iban a comprar al entrar al primer bar. Las imgenes ms significativas las vemos en los primeros quince minutos en los que se desarrolla el planteamiento, como en narratologa o cualquier trama que pretenda captar el inters del receptor velozmente. Despus de la secuencia en la que Jesse le propone a Cline bajarse del tren con l para recorrer la ciudad hay otros momentos importantes como el silencio en la tienda de discos mientras escuchan msica, cuando tienen el primer beso en lo alto de una torre, el momento en el que paran en un callejn a hablar o cuando se confiesan sus sentimientos indirectamente en la cafetera fingiendo llamar a sus mejores amigos cuando el que est escuchando es el otro, y cuando deciden en el barco que esa es la ltima noche que se ven. Desde luego, casi todas las escenas son imprescindibles para conocer un poco ms de cada personaje, para comprender cmo ha podido crecer algo tan fuerte en un solo da, una sola noche. Todo esto siempre dentro de la cultura occidental, que los percibe como modelos de una juventud y un amor ideales. Sin embargo, lo que ms llama la atencin de todo esto es que el final queda abierto, cuando en las historias de amor normalmente nos dan los detalles del vivieron felices y comieron perdices tan pregonado por productoras como Disney. As, esta pelcula dio lugar a otra igual de espectacular nueve aos despus. Una secuela muy esperada por fans pero a la vez temida que colm las expectativas de los

seguidores con la misma pasin y argumentos de los personajes, solo que esta vez en un periodo de tiempo mucho ms reducido en el que se encuentran cuando Jesse da una conferencia sobre su nuevo libro, que, casualmente, habla de un da en el que conoci a una chica en el tren y se volvi loco por ella. Cline est all, mirando entre las estanteras a Jesse, con escepticismo y a la vez indiferencia. l se da cuenta y comienzan un nuevo paseo, esta vez por Pars, la ciudad del amor. Un filme que tambin acaba con un final abierto.

Al estar bastante familiarizada con las pelculas de este director, desgranar cada detalle para la traduccin de sus subttulos me parece capital. Sin embargo, la tarea del subtitulado me parece mucho ms complicada de lo que parece y tambin injustamente criticada por parte de los espectadores que estn acostumbrados a obtener todo en el momento y en las mejores condiciones. Para subtitular, igual que para traducir, el profesional tarda un tiempo razonable, aunque no es comparable al que se utiliza por ejemplo para el doblaje, en cuyo caso tenemos unas caractersticas que nos reducen ms las posibilidades de traducir todo el contenido como quisiramos. Adems del valor que suponen los efectos sonoros en una produccin de este tipo. Por supuesto son muy importantes en una pelcula y creo que como innovacin se podra aportar algn tipo de pista en los subttulos, como hacerlos ms breves si respuestas como yes, I do y traducirlo simplemente por si en momentos romnticos o silenciosos. Pero por lo general, creo que es siempre imprescindible participar activamente en estos anlisis, y as lo he intentado para hacerlo algo ms real y un poco mejor. BIBLIOGRAFA Oxford Advanced Learners Dictionary, 7th edition (2005) [Oxford University Press] Wordreference, diccionario online: http://www.wordreference.com/es/ Diccionario de la Real Academia Espaola, disponible online: http://www.rae.es/rae.html Diccionario sinnimos y antnimos elpais.com, disponible online: http://www.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/

Menndez, A., Medina, R., Cine, Historia y Medicina, disponible online: http://www.dsp.umh.es/conecta/cmh/elementos.htm Gemunden, G., How to view a film, disponible online: http://www.dartmouth.edu/~germ43/pdfs/gemunden_how2film.pdf Oliva, A., Antes del amanecer y del atardecer, elmulticine.com, disponible online: http://www.elmulticine.com/especiales2.php?orden=105 Botella Tejera, C., Aproximacin al estudio del doblaje y la subtitulacin desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: La traduccin audiovisual, Revista electrnica de estudios filolgicos, disponible online: http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_A_doblaje.htm
Metz, Christian, Film Language: semiotics of the cinema,

Potrebbero piacerti anche