Sei sulla pagina 1di 4

The use of L1 in the classroom

Alexandra Reynolds Universit de Nantes, France How L1 is used in the language classroom will depend on a variety of factors. Do your students all share the same L1? Do you share the same L1 as your students? What is their motivation for learning English? How does the classroom affect which language your students interact in? This debate over the use or avoidance of L1 is often associated with the direct method. It is difficult to pinpoint a single inventor of the direct method many teachers and linguists, including Jean-Paul Sartres grandfather, Charles Schweitzer (Sartre 1964:12), claim to have invented the method. However it seems to have been generally embraced at the turn of the 19th and 20th centuries as part of The Great Reform which turned away from the Grammar-Translation method. This

antiquated method, which constantly referred to L1, was based on Latin instruction, and was compared to dissecting the dead body of language and sticking its fragments upon a grammatical lancet (Krause 1916: 54). The direct method offered a live method for living languages which were primarily spoken, not read. As with the current Dogme Methodology, students were invited to close their books (Krause 1916: 16) and experience the now as they listened and then repeated directly in the L2. Using gesticulation, miming, visual aids and acting techniques, the teacher uses L1 only as a last resort (Krause: 10). The focus moved away from translation and explicit grammar tasks towards a more communicative approach in which content is privileged over form. The advantage of the direct method is that the learners are immersed in the L2. This communication breakdown stimulates the brain to engage in emergency L2 learning and, hopefully, production. The teacher may even encourage his/her

learners to Think in the L2! This, however, does not take into account how we acquire our L1. Our lingua materna is very much part of our personal identity. Although language learning modifies pre-acquired language(s) it certainly doesnt erase them. Asking learners to think in English or not to translate from their own L1 is like asking them to erase a part of their mind. Nevertheless, many language teachers, including myself, persist with the direct approach because we think it is good for our learners but cannot help but recognise that L1 avoidance doesnt always guarantee L2 learning. Learners may have

understood the hand gestures, but can they understand and repeat the words? As far as creating utterances directly in the L2, learners will construct new language upon an L1 scaffold that already exists. When the L1 and L2 are very different languages, the learner will have to make greater mental leaps. An L2 English learner may have no analogue of the English BE+ING form in their L1, for example. Even if a teacher chooses to avoid using L1, this does not mean that L1 will not be used at other times. As we have seen, teachers cannot control how learners refer to L1 in their own minds or how they privately, or openly, communicate among themselves. This brings us to how our students use L1 in the classroom. Teachers may forbid open L1 use in the classroom but encourage the use of reference dictionaries and online tools. Interpreting and translation between the L1 and L2 are also a useful skill for our students to acquire through in-class practice. The classroom layout itself will influence how and in what language students chose to interact with you and their peers. Grouped formats, instead of rows, make learners

responsible for their own interactions, whether in L1 or L2. Encouraging reflective practice by interviewing learners will enable us to gain valuable information about attitudes to L1 use in the classroom. During 2011-12, I conducted filmed

interviews with EFL Masters students about how they had experienced L1 use during their 12 years of EFL learning. Students shared feelings of L1 use being labelled as a failure and that they were aware that their teachers felt disappointed when they reverted to L1 exchanges with their peers. They also

revealed that their motivation to use L2 rather than L1 when not under direct supervision, or outside of the classroom, was down to personal affinity with present and/or past teachers who had inspired them. An awareness of how learners identify with their L1 and L2 selves should help us to adapt to specific student needs. Hopefully this will lead to positive teacher development and encourage reflection devoid of the old guilty hang-ups.

References:
Awad, S. 2012. 'Absent inter-lingua grammatical equivalence.' IATEFL VOICES 224: 4-5. Byram, M. and P. Grundy (eds.). 2003. Context and Culture in Language Teaching and Learning. Clevedon: Multilingual Matters. Castelloni, V. 2001. La langue maternelle en classe de langue trangre. Saint-Germain-duPuy: CLE International. Cole, S. 1998 The use of L1 in communicative English classrooms. The Language Teacher Online.(Retrieved 27 September 2011 from http://www.jaltpublications.org/tlt/files/98/dec/cole.html.) Cook, V. 2001.Using the first language in the classroom. Spreading the influence of Second Language Acquisition. (Retrieved 27 September 2011 from http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/Writings/Papers/L1inClass.htm.) Cook,V. (ed.). 2003. Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters.

Dornyei, Z. 2009. The Psychology of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Dornyei, Z and E. Ushioda (eds.). 2009. Motivation, Language Identity, and the L2 Self. Bristol: Multilingual Matters. Farrell, T.S.C. 2012. 'Plenary: Reflective practice for language teachers' in Pattison, T. (ed.). IATEFL 2011 Brighton Conference Selections. Canterbury: IATEFL. Feben, B. 2012. 'Grammar mimes: can we work on grammar without pens or paper? ' in Pattison, T. (ed.). IATEFL 2011 Brighton Conference Selections. Canterbury: IATEFL. Feuillet, J. 2005. Apprentissage prcose d'une langue trangre et bilinguisme. Nantes: CRINI. Hannam, S. 2011. 'ELT under the microscope.' IATEFL VOICES 223: 15. Krause, C. A. 1916. The Direct Method in Modern Languages. New York: C. Scribner's Sons. Sartre, J. P. 1964. Les mots. Paris: Gallimard. Thornbury, S and Meddings, L. 2010. Teaching Unplugged, Dogme ELT. Surrey: DELTA Publishing.

Potrebbero piacerti anche