Sei sulla pagina 1di 6

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendonça

Instrumental – STBC – Prof.: Jones F. Mendonça C C O O N N S S

CCOONNSSOOAANNTTEESS,, VVOOGGAAIISS BBeeGGaaDD KKeePPaaTT,, GGUUTTUURRAAIISS

As consoantes e seus sons

v h d g v b muda rr k y t h z muda s
v
h
d
g
v
b
muda
rr
k
y
t
h
z
muda
s
n
m
l
r
q
tz
f
p
Som mod. pelo daguesh
Formas finais
Som mod. pelo sinal diacrítico
t
s
sh
As semivogais e seus sons
compostas
simples (shevá)
= “a”
= “e” ou muda
Obs.: Os shevás simples
= “e”
são sempre audíveis no
início das palavras e
geralmente mudos no
= “o”
meio delas. Os shevás
compostos são sempre
audíveis.

BeGaD

KePaT

Os shevás compostos são sempre audíveis. BeGaD KePaT Consoantes que recebem daguesh quando não são precedidas

Consoantes que recebem daguesh quando não são precedidas por vogal.

Guturais

daguesh quando não são precedidas por vogal. Guturais Consoantes que rejeitam o daguesh (importante na

Consoantes que rejeitam o daguesh (importante na identificação de artigos)

As vogais cheias e seus sons

longas = “a”
longas
= “a”
breves = “a”
breves
= “a”
= “e”
= “e”
e seus sons longas = “a” breves = “a” = “e” = “i” ou = “e”
= “i”
= “i”
ou = “e”
ou
= “e”
= “i”
= “i”
ou = “o” = “o”
ou
= “o”
= “o”
= “u”
= “u”
= “u”
= “u”

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendonça

Instrumental – STBC – Prof.: Jones F. Mendonça T T R R A A N N

TTRRAANNSSLLIITTEERRAAÇÇÃÃOO

SSIIMMPPLLEESS

z v h d g v b ´
z
v
h
d
g
v
b
´
m l kh kh k y t h
m
l
kh
kh
k
y
t
h
f f p ` s n n m
f
f
p
`
s
n
n
m
f š š r q tz tz
f
š
š
r
q
tz
tz

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendonça

Instrumental – STBC – Prof.: Jones F. Mendonça T T R R A A N N

TTRRAANNSSLLIITTEERRAAÇÇÃÃOO SSIIMMPPLLEESS 11 CCoonnssooaanntteess ee vvooggaaiiss

VVooggaaiiss lloonnggaass
VVooggaaiiss lloonnggaass
O shevá simples, quando audível, deve ser transliterado como “e”, e representado um pouco acima
O shevá simples,
quando
audível,
deve
ser transliterado como “e”, e
representado um pouco
acima da linha.

@¡X¡d = bara´ @¤V]x ou P¥s = p e ney e totze´ Z[@¤X¥d = b e re´šiyt M]I ou hD«Z = tohu e yom hD«A¡E = vavohu

Lembre-se: o “kh” , tttem som de “rr”. Lê-se: é transliteração do ou seja, Lêse
Lembre-se: o “kh”
,
tttem som de “rr”. Lê-se:
é transliteração do
ou seja,
Lêse verrôsher.
VVooggaaiiss bbrreevveess
VVooggaaiiss bbrreevveess

L¢R = `al

`£[«G¥E = vehošekh

D¡y¦@ = ´išah L¡m = kol M¦o§XI¤R = `eyrumim

1 Para uma transliteração que represente de maneira individualizada as vogais (diferenciando entre as longas, breves e semivogais) e consoantes, consulte o anexo 1 (transliteração de acordo com a Bible Works).

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendonça

Instrumental – STBC – Prof.: Jones F. Mendonça Regra do vav conjuntivo (e, mas, porém )

Regra do vav conjuntivo (e, mas, porém

)

Antes de vogais cheias (exceto as labiais d, N e s)

 

¥E

Antes de shva simples

 

h

(e das labiais d, N e

s)

 

Antes de ¥I

 

¦E

Antes de shva composto (¨d,©d,ªd)

¡E

,

¢E

,

£E

Regra do artigo (a, o, as, os)

Antes de guturais

· ¢D

Antes de D, G

e ¥I

¢D

Antes de @, R, X

¡D

Antes de ¡G, e antes de ¡D ou ¡R não tônicos

£D

Regra do plural

Plural masculino (iym)

MI¦M

Plural feminino (ot)

Z]

Plural dual (áyim)

M¦I¢

Plural construto masc. (ey)

I¤ [

Plural construto fem. (ot)

Z]

Regra da preposição (A- em, K - como, L- para)

 

Antes de vogais cheias

 

¥A

Antes de shva simples

   

¦A

Antes de shva composto (¨d,©d,ªd)

¡A

, ¢A

, £A

Antes de sílabas tônicas

 

¡A

 

Sufixos pronominais

 

singular

 

plural

 

meu/minha

I¦K

meus/minhas

 

teu/tua

_¥I

teus/tuas

_I£D

teu/tua

`¤X

teus/tuas

`I¢D

seu/sua/dele

]

seus/suas/dele

 

EI¡I

seu/sua/dela

g¡g

seus/suas/dela

¡DI£D

nosso/nossa

hP¤P

nossos,nossas

hPI¤D

vosso/vossa

M£K¥K

vossos, vossas

M£KI¤

vosso/vossa

O£K¥K

vossos/vossas

O£KI¤

seu/sua/deles

M¡M

seus/suas/deles

M£DI¤

seu/sua/delas

O¡K

seus/suas/delas

O£DI¤

Lembre-se:

a) Vogais longas antes de maqqef são abreviadas.

b) O D desaparece do final de uma palavra ou dá

lugar ao Z quando ela é flexionada (pl., cs. , suf.).

c) Algumas palavras, como o A¡@ (pai), sofrem modificação no cs. sing (I¦A©@). Apesar do hireq yod geralmente indicar a presença do pronome possessivo da 1ª p. sing. (meu),ele também pode indicar um adj. gentílico (israeliy=israelita).

TRADUÇÃOTABELA

PARA TRADUÇÃO

TABELA PARA

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendonça

Instrumental – STBC – Prof.: Jones F. Mendonça Indica plural e construto (de). e em nos
Indica plural e construto (de).
Indica plural e
construto (de).
e
e
em
em
nos mas
nos
mas

falsidade

Indica plural e construto (de). e em nos mas falsidade andam adulteram imundície v e j

andam

adulteram

imundície

vejo

Jerusalém

Profeta(s)

v e j o Jerusalém P r o f e t a ( s ) X£W£y

X£W£y¢d `«L¡D¥E S]@¡P D¡XhX©R¢[ I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I @¦A¥P¦Ah Jr 23,14

I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
dele
dele
I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
I¦ZI¦@¡X M¦¢L¡[hX¥I I¤ @¦A¥P ¦A h Jr 23,14 dele pl. masc. [as] mão (s) Indica plural
pl. masc.
pl. masc.

[as] mão(s)

Indica plural e construto (dos). fortalecem

para
para
como
como
e
e

S

e dom

e construto ( dos ). fortalecem para como e S e dom para mim da maldade

para mim

( dos ). fortalecem para como e S e dom para mim da maldade homem convertam

da maldade

homem

fortalecem para como e S e dom para mim da maldade homem convertam M«C¥Q ¦m M¡n§K

convertam

para como e S e dom para mim da maldade homem convertam M«C¥Q ¦m M¡n§K I¦
para como e S e dom para mim da maldade homem convertam M«C¥Q ¦m M¡n§K I¦

M«C¥Q¦m M¡n§K L-hI¡D ]Z¡R¡X¤N [I¦@ hA¡[-I¦x¥L¦A¥L MI¦R¤X¥N C¥I hW¥i¦G¥E

hA¡[-I¦x¥L¦A ¥L MI¦ R¤X¥N I¤ C¥I hW¥i¦G ¥E todos tornando-se da não malfeitor (es) „amorah dela

todos

¥L MI¦ R¤X¥N I¤ C¥I hW¥i¦G ¥E todos tornando-se da não malfeitor (es) „amorah dela como

tornando-se

da
da
MI¦ R¤X¥N I¤ C¥I hW¥i¦G ¥E todos tornando-se da não malfeitor (es) „amorah dela como e

não

R¤X¥N I¤ C¥I hW¥i¦G ¥E todos tornando-se da não malfeitor (es) „amorah dela como e Q

malfeitor(es)

„amorah

¥E todos tornando-se da não malfeitor (es) „amorah dela como e Q :D¡X«N©R ¢m ¡DI£ A¥[«I
dela
dela
como
como
e
e

Q :D¡X«N©R¢m ¡DI£A¥[«I¥E

„amorah dela como e Q :D¡X«N©R ¢m ¡DI£ A¥[«I ¥E [os]moradores Compare: NTLH - Mas vejo

[os]moradores

Compare:

NTLH - Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém pára de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra (dinâmica).

ACF - Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma cousa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e esforçam as mãos dos malfeitores,

para que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra (formal).

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendonça

Instrumental – STBC – Prof.: Jones F. Mendonça BHT Gn 1,1-6 (Bible Works) A A N

BHT Gn 1,1-6 (Bible Works)

AANNEEXXOO 11

:U£X¡@¡D Z¤@¥E M¦I¢N¡y¢D Z¤@ MI¦D«Lª@ @¡X¡d ZI¦[@¤X¥d 1

Bürë´šît Bärä´ ´élöhîm ´ët haššämaºyim wü´ët hä´äºrec

:M¦I¡o¢D I¤P¥s-L¢R Z£T£G¢X¥N MI¦D«Lª@ ¢GhX¥E M]D¥Z I¤P¥s-L¢R `£[«G¥E hD«A¡E hD«Z D¡Z¥I¡D U£X¡@¡D¥E 2

wühä´äºrec häytâ töºhû wäböºhû wüHöºšek `al-Pünê tühôm würûªH ´élöhîm müraHeºpet `al-Pünê hammäºyim

:X]@-I¦D¥I¢E X]@ I¦D¥I MI¦D«Lª@ X£N@«l¢E 3

wayyöº´mer ´élöhîm yühî ´ôr wa|yühî-´ôr

:`£[«G¢D OI¤Ah X]@¡D OI¤d MI¦D«Lª@ L¤f¥A¢l¢E A]H-I¦m X]@¡D-Z£@ MI¦D«Lª@ @¥X¢l¢E 4

wayyaºr´ ´élöhîm ´et-hä´ôr Kî-†ôb wayyabDël ´élöhîm Bên hä´ôr ûbên haHöºšek

T:C¡G£@ M]I X£W«A-I¦D¥I¢E A£X£R-I¦D¥I¢E D¡L¥I¡L @¡X¡W `£[«G¢L¥E M]I X]@¡L MI¦D«Lª@ @¡X¥W¦l¢E 5

wayyiqrä´ ´élöhîm lä´ôr yôm wülaHöºšek qäºrä´ läºylâ wa|yühî-`eºreb wa|yühî-böºqer yôm ´eHäd P

:M¦I¡N¡L M¦I¢N OI¤d LI¦f¥A¢N I¦DI¦E M¦I¡o¢D `]Z¥d ¢RI¦W¡X I¦D¥I MI¦D«Lª@ X£N@«l¢E 6

wayyöº´mer ´élöhîm yühî räqîª` Bütôk hammäºyim wîhî mabDîl Bên maºyim lämäºyim