Sei sulla pagina 1di 422

K$

M
'L%
-4?r

4,-q?

:<

UNIVERSITY OF FLORIDA

LIBRARIES

COLECCIN
nr.

ESCRITORES CASTELLANOS
CRTICOS

xxvir

HORACIO EN ESPAA
TOMO
I

(traductores y comentadores.)

TIRADAS ESPECIALES
25 ejemplares en papel China
/

XXV
L
100

25

en papel Japn

XXVI

00

en papel de hilo

HORACIO
EN ESPAA
SOLACES BIBLIOGRFICOS
DE
D.

MARCELINO MENNDEZ Y PELAYO Doctor en filosofa y letras 'Y


,

Catedt.it/eo de Literatura en a Universidad de Madrid individuo de las Reales Academias Esf-aola y de h Histeria.

Me

peritus
L1B.
II.)

Discct Iber

(HORAT., OD. XX,

SEGUNDA EDICIN, REFUNDIDA

TOMO

I.

MADRID:
IMPRENTA DE
A.

1885

PREZ DUBRULL

STf
V.l

AL SEOR
D.

LEOPOLDO EGULAZ YANGUAS


CATEDRTICO DE LITERATURA

EN LA UNIVERSIDAD DE

GRANADA

Y ORIENTALISTA EMINENTE

En prenda

de verdadero cario

sincera grati-

tud, dedica este pasatiempo bibliogrfico

M. Menndez y Pela yo.

ADVERTENCIA DE ESTA EDICIN

on

el

ttulo

de Horacio en Espaa,
,

publiqu hace siete aos


fu nta, Revista

en laya

di-

Europea, cuatro estudios


libro,

que, coleccionados, llegaron formar

con
cos.

el ttulo

segundo de Solaces Bibliogrfi-

Obra fu, en verdad, casi improvisada, escrita* vuela pluma, para divertir y hones,

tar ocios

para descansar de

la

tediosa se-

veridad de otros estudios. Era m propsito


estudiar analticamente
la

influencia del

lri-

co latino en Espaa, ya en sus traductores

y comentadores, ya en
rectas indirectas.

las

imitaciones diser

De

esta

manera deba

HORACIO EN ESPAA.
trabajo preparatorio coleccin de materiales para un captulo de la futura Historia del humanismo espaol que siempre traigo en mientes y la cual no desespero de dar cima en un tiempo ms menos largo, por,
,

que
los
ria,

sera lstima

que se perdiesen inditos


aficio-

copiossimos datos que sobre esta mateobjeto querido de mis primeras


literarias,

nes

tengo ya recogidos y en parte

ordenados.

obra es inmensa y de publicacin y nuestro vulgo literario es poco amigo de clasicismos y de bibliografas. Una

Pero
,

la

difcil

sola de las partes de

que para
Biblioteca

la

mi proyecto, el aparato form con el ttulo de de traductores, hara un volumen


Historia

en

folio, si se

imprimiese.

quin se arro-

ja publicar

volmenes en

folio?

De aqu la necesidad de ir dando conocer mi trabajo, por retazos, y as lo hice con no qued la seccin horaciana. Con todo mi gusto el libro y ahora me place todava menos, cuando sin pasin le examino. En
,
,

primer lugar,

como estampado cuando yo

viajaba fuera de Espaa, y no poda repasar


las

pruebas, sac muchas, fesimas intole-

rables erratas, fatales siempre,

y ms en un

ADVERTENCIA DE ESTA EDICIN.


libro

XI

donde retozan tantos nombres, tantas citas y tantas fechas. En segundo lugar, como yo no pens hacer libro, sino que el libro result hecho, adolece de inevitables
desigualdades y de cierta desproporcin en veces estn puestas con proel conjunto
:

lijidad las

seas bibliogrficas

y otras veces
siquiera pol-

se omiten del todo,

No
la

obstante

el libro
,

agrad

novedad del intento sea por no haber otra monografa del mismo gnero en Espaa. No puedo quejarme de la acogida que le
dieron los pocos
crticos nuestros

que

tie-

nen voto y autoridad en estas materias, y


entre ellos
ra,
el

discreto ingeniossimo Valeartculo.

que

le

honr con un largo


los

Fue-

ra

de Espaa tampoco

tuvo mala fortuna,

logrando hasta
sus

elogios de Morel-Fatio,

que no pasa por indulgente, ni siquiera con amigos. Y en Amrica, Horacio en Espaa ha sido incentivo ocasin para un preciossimo trabajo de Miguel Antonio Caro sobre los traductores de Virgilio
,

inserto

en

el

Repertorio

Colombiano

excelente re-

vista

de Santa Fe de Bogot.

chas noticias que, en

Tantas muestras de simpata, y las mulos seis aos corridos

XII

HORACIO EN ESPAA.
la

desde
las

impresin del libro


,

he aadido

antiguas

me

estimulan volver im-

primirle refundido y mejorado.

Muchas
libro,

adilas

ciones lleva: espero que quien sepa

ms

complete

en

lo
,

cual ganar

naremos todos

la

y gabibliografa horaciana

mi

saldr todo lo copiosa

que debe

salir.

Al leer ciertos pasajes del proemio y del ultilogo, donde la expresin es harto desenfadada y agresiva
lento
,

y el tono en demasa viono se olvide que el autor los escribi


,

apenas salido de
dice

las aulas

con la leche de
s

la Retrica en los labios


el
,

(como de

propio

ms

Obispo Valbuena), y envuelto, adeen la spera controversia que sus pri,

meros ensayos suscitaron

de

la

cual todava
el

quedan

reliquias.

Al introducir hoy en
,

texto sustanciales modificaciones no he querido, sin embargo, tocar estos pasajes, porque mis ideas no han cambiado ni llevan traza de cambiar en lo sustancial aunque se hayan aclarado y fijado en muchos puntos,
,
,

acercndose

hacindose menos estrechas y exclusivas y ms la verdad esttica, tal como


,

yo

la

entiendo.

Y como
,

no intento disimular
,

y honrada labor mental antes vanidad de ella declaro aqu que, con tomo
esta continua

ADVERTENCIA DE ESTA EDICIN.


arreglo este criterio, he procedido en

XIII

la

revisin de Horacio en Espaa, quien tengo


especial cario, por ser
el primognito de mis trabajos, y por su propia incorreccin y

frescura.

Santander, Agosto de 1883.

JUICIO DE LA PRIMERA EDICIN

EL SR.

D.

JUAN VALERA.
La poesa

Horacio en Espaa. Traductores

y
,

comentadores,

horaciana. Solaces

bibliogrficos
filosofa

por D. Marcelino Mennletras.

dez y Pelayo, doctor en

algunos aosa esta parte se escriben,

se publican

se leen

ms

libros en Es-

paa que tal vez en ninguna otra poca


de
la

historia de nuestra cultura.

por sobrado partidarios del tiempo en que


,

vivimos

por rivalidad
,

emulacin espritu

de partido

quizs no seamos nosotros buenos


el

jueces para decidir sobre

valer importancia

de este movimiento intelectual en su conjunto;

pero

dejando siempre los venideros

el

fallo

XVI
definitivo
libros
,

HORACIO FN ESPAA.

podemos dar nuestro parecer sbrelos


da.
:

y autores del
crticos

Los

son pocos y desidiosos

se inclinan

ms

hablar de las producciones dramticas y

de poesas y novelas, que de libros de erudicin;

estos libros
,

sobre los cuales

como
,

es natu-

ral

fija

menos

su atencin el pblico
,

pasan sin

ser notados siquiera

salvo en un estrecho crculo

de literatos.

Un

autor dramtico un novelista,


,

como agra-

de medianamente
popularidad. El

est seguro de

ganar fama y
per-

hombre docto, en cambio,


el

manece en

la

oscuridad para

vulgo, no ser

extraordinario su mrito.

En

este ltimo caso se halla D. Marcelino


,
,

Me-

nndez y Pelayo y

pesar de la ndole de sus

obras, es ya conocido
obstante, que se
tribuir
le

celebrado. Merece, no
:

conozca mejor

y para con-

ello
,

hasta donde nuestras fuerzas al hablar de su publicacin


epgrafe.

cancen

vamos hoy
cuyo

ms

reciente,

ttulo nos sirve de

Por

lo general, los
;

espaoles no somos

muy

-estudiosos

pero, cuando alguno estudia, suele


,

/hacerlo con pasin


falta

cual

si

tratase de suplir la

de estudio de los otros.

JUICIO POR EL

SEOR VALERA.

XVII se

As es

el Sr.

Menndez y Pelayo. Apenas

comprende cmo en tan pocos aos, pues no


creemos que cuente an veintitrs
instruirse en tantas materias.
,

haya podido
de las

No hay ramo

humanas
exactos

letras de

que no tenga conocimientos


,

y veces peregrinos

descollando sin-

gularmente en los idiomas y escritos de Grecia,


de

Roma y
y

de nuestra madre patria. Une esto


,

notable buen gusto para escribir


villosa,
crtica

facilidad
,

marala

sana y atinada

cuando

pa-

sin ciertos prejuicios de escuela secta no le

extravan. Es, por ltimo,

el Sr.

Menndez y Pe-

layo un elegante poeta

lrico.

De todo

ello

ha dado claras pruebas en varias


,

obras que lleva ya publicadas

es de esperar

que habr de darlas mayores an en una obra


de superior empeo que se dispone publicar

con

el ttulo

de Historia de

los

heterodoxos espa-

oles.

Los que aman


tudios filolgicos

la poesa
,

combinada con

los es-

aguardan tambin con ansia


Sr.

un tomo de versos del

Menndez y Pelayo, que


si

ha de contener joyas preciosas,

hemos de juz;

gar por algunas que ya hemos visto

como
,

son,
del

varias traducciones del Horacio cristiano


-

XXVII

XVIII

HORACIO EN ESPAA.
lrico

gran

latino-espaol Aurelio Prudencio


parfrasis de

no menos acertadas

odas

filosfi-

cas del mstico Sinesio.

En
cia
,

el

mismo

libro de

que vamos dar noti,

muestra

el Sr.

Menndezy Pelayo
,

par que

su copiosa erudicin
ta.

sus altas prendas de poe-

Su traduccin

del

Carmen Saeculare supera

toda otra traduccin del


en castellano
,

mismo himno hecha


de concisa elegancia y

su Epstola a Horacio es un de,

chado de diccin potica

de inspirado y clsico sentimiento de lo antiguo.

Gomo
sin

todo buen libro,

el

Horacio en Espaa,

que

el

autor divague, sin que se salga de su


la

asunto, conservando

unidad de pensamiento

que toda produccin


rra
lo

literaria

debe tener

encieel ttu-

ms y

trasciende por cima de lo que

promete. El Horacio en Espaa es casi una


lri-

historia apologtica de toda nuestra poesa

ca, clsica y erudita

la cual
,

el

autor, pesar

de su fervoroso catolicismo

se siente

mucho

ms

inclinado que la poesa romntica de la


,

Edad Media

de los cancioneros y romanceros,

y que
fusa

la poesa romntica novsima, vaga, di-

y palabrera
el

menudo.
,

Horacio es

modelo inmortal

por

la

forma,

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XIX

de este gnero de poesa


autor
;

lrica,

predilecto del

pero

el

autor quiere que esta forma en-

cierre sentido

y pensamientos
es

cristianos

y en

tan rara

difcil

alianza cifra la ideal perfeccin

de

la lira

moderna. Tal

su regla fundamental,

expresndola de esta suerte:

Asi Len sus rasgos peregrinos


el

En

molde encerraba de Venusa

As despojos de profanas gentes

Adornaron

tal

vez nuestros altares

de Cristo en Baslica trocse


gentil purificado.

Ms de un templo

Considerado Horacio bajo dicho aspecto de


forma, es sin duda
tacin.
El Sr.
el

la

mejor modelo para

la imi-

Menndez y Pelayo
el

tal

vez exagera
lrico
,

sin

embargo,

mrito absoluto del


,

latino.

La poesa

es arte

primor

elegancia
el

sin

duda

alguna. La concisin severa,


palabras ni frases
,

que no huelguen

el

que todo epteto sea atinado

necesario, todo esto se requiere para que sea

bella

una composicin potica

pero sobre todo


entusiasmo.

esto deben estar ia pasin

el
,

Y en

Horacio faltan

por desgracia

los

ms limpios

y fecundos manantiales de este fuego. Horacio, amando \ la mujer apenas va ms all de la


,

XX

HORACIO EN ESPAA.
;

voluptuosidad elegante
naturaleza de un

siente

y comprende
sin

la
el

modo somero y

abarcar

conjunto de
ble;

la

magnificencia del universo visi-

desconoce por completo todas estas ideas


,

de libertad

de progreso y de filantropa
la

de que

nace tanta potica inspiracin en


sente;

edad pre-

y est ciego y fro, por ltimo, para ver y amar las cosas divinas y aspirar ellas, con
aspiracin religiosa
senta

y sublimes
la

esperanzas. Slo

con fervor y bro


,

grandeza de

Roma y
,

de sus destinos

la

majestad del Imperio

la glo-

ria del Lacio. Este es casi el

nico germen de su
el

estro poderoso

si

no contamos tambin
s

amor

de

la belleza

potica en

misma
el arte

sin otro ob-

jeto

que

ella, tal

como en

aparece.

Por

estos dos entusiasmos

no suenan sus alabanzas

Augusto y Mecenas
ni sus

como

bajas adulaciones,
pueriles arran-

propias alabanzas

como

ques de un orgullo desmedido. Por estos dos


entusiasmos vaticin
nadie,
,

sin

provocar
se

la

burla de

logr que
:

el

vaticinio

cumpliese,

cuando exclam

Exegi monumentum aere perennius.)

Por estos dos entusiasmos

le

perdonamos que

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXI

no amase sino
sino los
al

las cortesanas,
fciles,

que no cantase

amores
,

y que, cediendo quizs


quien
el

miedo

encomiase un tirano taimado y co,

barde

como Augusto pero

mundo

todo vencido encomiaba ya,


nPraeter atrocem animum Catonis

."

En medio de todo

el

poeta

si

no grande

sublime en sus sentimientos, se nos muestra

amable

simptico
la filosofa

hasta elevado veces

si-

guiendo

de Arstipo y pugnando por

hacerse dueo de las circunstancias en vez de

someterse

ellas

Et mihires

non me rebus

submiiiere conor.

Uno de

los

mayores encantos de un poeta

es

la sinceridad

y veracidad en

los sentimientos,
lricos

y
de

Horacio era veraz y sincero. Muchos


todas las edades afectan
,

y en

la

edad presente

afectamos ms que nunca, los sentimientos ms


egregios
fingir,
;

pero

por fortuna

esto

no

se

puede

se

ve

las claras lo falso

y declamato-

rio de la religiosidad, de

los

amores msticos,
las

de los desengaos

mundanos y de

esperan-

zas celestiales que dan asunto nuestros versos.

XXII

HORACIO EN ESPAA.
El poeta

En losde Horacio no hay tales mentiras.


se pinta tal

como es,y

veces peor.
el

En
del

cual-

quiera de sus odas se descubre


bre.

alma

hom-

Cunto ms

vale esto que no esas poesas


el

de farsa en que uno que no reza nunca

Padre

nuestro se disfraza de San Hilarin, y otro que

come mal y
menos

viste peor

tiene las justas al

disculpables aspiraciones de darse

ms

placentera y regalada como un Sardanpalo


los deleites

vida
,

se pinta

mismo
copa de

que apur ya
,

la

de

la tierra

suspira slo por goces

empreos

por consuelos soberanos y por sobre-

naturales infinitos objetos que sacien su sed

inextinguible de

amor y bienaventuranza!
;

Sin duda

la

poesa es arte

pero
lo

el

arte ha de

estar en la expresin

y no en

que

se expresa.

Lo que

se expresa

ha de ser verdadero, natural


,

y espontneo. Nada de convencional


cado
,

ni

rebus-

ni fingido.

Horacio cumple perfectamente con este doble


precepto.

En

el

modo
:

de expresar pone estudio,


,

esmero y
leal

artificio

en lo que expresa

franco y

abandono.
suele ocurrir los malos poetas.

Lo contrario

Mucho

afn,

mucho

estudio para inventar sen-

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXIII

timientos que no tienen

para presentarse ellos

mismos como

seres

punto menos que inverosel

miles de puro excelentes, all en

fondo del
la

alma y del corazn

y deplorable desalio en

manera de expresar sentimientos tan exticos


ideas tan descomunales.

Vienen resultar de
fal-

aqu un cmulo de conceptos extravagantes,


sos

raros

prosaica

y desmaadamente paten-

tizados.

En contra de

esta perversin

doctrina que en resumen

y siguiendo la hemos expuesto ha


, ,

escrito nuestro autor su obra.

Es evidente que
se

el

fondo de
,

la

poesa lrica no

ha de imitar

ni fingir

ni

buscar fuera de nos-

otros.
lrica

La fuente

del espritu

que anima

la

poesa

brota en lo

ms hondo

del corazn del

poeta.

Mas para dar cuerpo

consistente ese

espritu;

para que penetre en las almas humanas;

para que tenga vida inmortal en este

mundo

en

que vivimos

es

menester que se revista de

for-

ma, y de forma adecuada, pura y hermosa.


Aqu
es
,

pues donde cabe mejor dicho


,
,

don-

de se requiere

el

arte, el cuidado
la

el

primor, y

por consiguiente
delos.

imitacin de los buenos

mo-

XXIV

HORACIO EN ESPAA.
el sentir del Sr.
el

Horacio, en

Menndez y Pela-

yo

es de estos modelos
,

que ms nos convie-

ne imitar

y demostrarlo histricamente pro-

pende su obra.

La poesa popular
lrica. "El

es pica narrativa

y no

perfecto dechado de esta poesa est


,

en los romances

y no en
sin

las seguidillas

coplas

de fandango. De aqu,

negar que haya coplas

cantares, ora del vulgo, ora nacidos dla


inspiracin del capricho de algn singular poeta
,

que sean bonitos


,

sentidos

y quin sabe

si

hasta sublimes

bien se puede en general aceptar

por buena

la

opinin del Sr. Menndez y Pelayo,


las

que desecha
poesa tanto
lrica
,

coplas cantares por no ser


,

lrica

de buena ley. Infirese

por lo
poesa
la

que no hay verdadera y


sino la llamada erudita
la
,

alta

y que de sta
la

mejor,

ms
,

sencilla

y natural,
:

ms

briosa

y concisa

es la

horaciana

la

de aquellos que
el estilo

mejor imitaron entre nosotros


racio.

de Ho-

No

excluye

el Sr.
:

Menndez y Peiayo otros no


pero sostiene
,

inferiores

modelos

con razones

fundadas que sera prolijo exponer aqu, que

Horacio es

el

model

lrico

que ms se presta

JUICIO POR EL SEOR VALERA.


la

XXV

imitacin para los poetas neo-latinos

espa-

oles sobre todo.

Los

lricos

griegos nos son

ms extraos
el

la

poesa bblica es

ms sublime por
,

fondo que

por

la

expresin

que

es

lo

que

se debe imitar:

y en

el

petrarquismo hay

ya algo de

afectado,

ergotista

archi-culto

que pas importa que

pase de moda.

En
mente

lo

dicho creo interpretar con fidelidad


,

la

del autor

participando slo hasta cierto

punto de sus

ideas.

En

lo

que

convenimos

es en

que Horacio

es

un admirable modelo.
Su forma
es
la

ms digna de

ser imitada.

despus de su forma, su lealtad

su franqueza,

cuando no rayan en desvergenza.


Bien est que en elogio del amante de Laura
se repitan aquellos

lindos versos de que

fu

quien
Amore nudo
,

in Grecia

nudo

in

Roma

'

un velo candidissimo adornando


celeste
:

Renden nel grembo a Venere

pero, francamente, una cosa es arropar, vestir al

amor y
,

otra venirnos con un lo de gasas

cen-

dales

velos

plegaras

ms menos

candidos,

XXVI

HORACIO EN ESPAA.
,

en cuyo centro
cuentra nada.

si el lo

se deshace

no

se

en-

No afirmaremos
trarca sea
sin

nosotros que

el

amor de Peque hay ms


,

vano

sea

una metafsica alegrica y


;

verdadero sentimiento

pero

pasin

y ms verdad en

las galanteras

en los
furores
su-

celos, en las iras, despechos, ternuras

de Horacio

por toda aquella turba multa de

ripantas que

am

su manera
,

por sus Gliceras,


,

Lidias, Pirras, Neeras


cidias
,

Calateas
,

Tndaris

Gra-

Cloris
los

Inachias

Frines

Llages y Cloes,
,

que en

alambicados refinamientos

fras hi-

prboles y etreos piropos de Petrarca su nica Laura. Quin, aunque no est en


el

secreto

por

la historia

no descubre en seguida que todo


el

ello consiste
al

en que

Petrarca enamora en prosa


la

modo

de Horacio, y Laura se

guarda slo

para amarla en poesa


lirismo?

como

dea ex machina de su

No

es esto decir
la

que no prefiera yo

el
,

amor
sobre

inspirado por

Venus

celeste
el

pero

todo, quiero sinceridad en


el

poeta.

Me

agrada

precepto que dio con otro motivo Moratn.


darle irnicamente,
le

En vez de
serio

doy en tono

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXVU

No

mientas

no, que es grande picarda.


,

Antes de que mientas

antes de que armes

un caramillo de ternuras y quintas-esencias de alquimia gusto de que confieses como el vate


, ,

Venusino, que, bien porque no

te quieren las
el

damas, bien porque temes lances como


Salustio
,

de

aunque hoy son raros

los

Annios Miviolencia

tones que dan palizas


los

y saquean con
tango.

amantes
:

t te dedicas gnero fcil

ex-

clamas

Nullam matronam ego


,

Cntame
ellos
,

en

suma

tus

amores

tales

como

son y no los inventes para cantarlos. Hemos empezado por el fin al hablar de
,

la

obra del

Sr.

Menndez y Pelayo

pero no poda

ser de otra suerte.

Cmo
,

dar cuenta de su obra

seguirle paso paso

sin escribir

un compen-

dio de la historia de nuestra poesa lrica castellana,

portuguesa y hasta catalana y gallega?


los

Hablando primero de
mentadores
,

traductores
,

co-

y luego de

los imitadores

el

seor
casi
,

Menndez y Pelayo pasa en


todos nuestros
lricos
,

revista

y juzga
las
:

las

ms de

veces

mi ver

con imparcialidad y tino

casi

siempre

tambin con extremada benevolencia.


Slo
falta sta, y,

segn mi

leal

parecer,

XXVIII
la

HORACIO EN ESPAA.
siempre que habla de Quintana. El

justicia,

Sr.

Menndez y Pelayo ( no quiere no sabe

disimularlo) participa del santo aborrecimiento

de los ultramontanos

clericales

absolutistas

moderados
tad
,

histricos este poeta de la liberla civilizacin

del

progreso, de

moderna,
le

del espritu de nuestro siglo. El

odio

ciega,

y mientras ve
tana
des
,

como

lince los defectos de

Quin-

desconoce no confiesa sus altas cualidal

que hacen de

el

primero de nuestros

lricos, salvo Fr.

Lus

y Espronceda.
ni atina
,

Verdad que Quintana


del

' cantar

bien

amor,

ni

comprende
la

ni

admira,

ni celebra

con entusiasmo

beldad

y armona

del Univer-

so, ni sabe elevarse hasta su Creador, en raptos del

alma afectiva con


,

el

vuelo atrevido de
;

una
die

inteligencia

discursiva

y honda

pero na-

como
la

l siente

expresa mejor en castella,

no

nobleza del hombre

los beneficios de la

ciencia, los triunfos del ingenio


la

y de

la

raz^i,

libertad,

y hasta cosas que, independien-

temente de todo partido, deben agradar y apasionar


:

el

amor de
la

la patria

la

devocin

el

sacrificio

energa con que

debemos defennunca,

derla.

Nadie

como Quintana ha cantado

JUICIO POR EL

SEOR VALERA.
,

XXIX
las an-

con tan sentida y profunda inspiracin


tiguas glorias de Espaa, sus triunfos
quistas, sus elevados destinos
,

sus con-

la

egregia parte
linaje.

que representa en

la historia del

humano

En cambio,

el Sr.

Menndez y Peiayo hace jusespaoles


,

ticia otros lricos

harto olvidados
del vulgo
:

desdeados por

el

mal gusto

tales
el

son, principalmente, Cabanyes y Moratn


hijo.

Las odas del ltimo y sus epstolas y

sti-

ras ofrecen el

ms acabado modelo que hay en


,

lengua castellana de diccin potica


ficacin elegante
est ra

de versi-

y de concisin y

tersura. Claro

que

falta

Moratn aquella fantasa creado-

aquella alteza de sentimientos


los

y de

ideas

que hacen

grandes poetas

mas no carecen
;

ni de gracia ni

de ternura sus composiciones

no

son nugae sonorae.

En suma:

el Sr.

Menndez y Peiayo, siempre


le

que juzga individualmente un poeta,


bien,

juzga

nuestro parecer.

Su

criterio es recio cuan-

do
la

es

meramente

literario.

Slo se extrava por

pasin de partido.

Nadie pretende en absoluto que


grese

el

arte

pro-

como
,

la industria

la ciencia.

Nadie cree

que hoy

porque hay ferrocarriles, y telgrafos,

XXX

HORACIO EN ESPAA.
,

fotografa

se ha de pintar
,

mejor que en tiem-

po de Apeles de Rafael

se

ha de esculpir mejor
ser los poetas
los lricos suel

que en tiempo de Fidias, y han de


picos ms sublimes que
periores Pndaro.

Homero y

Convenimos en que en

arte no cabe progreso gradual.

Convenimos

tambin en que
el da
,

la

poesa pica no es posible en

como

lo fu

en otras

edades. La poesa

pica legtima es de las edades primitivas; pero

cmo hemos de convenir en que


tambin decae? Nunca, salvo en
de
la literatura

la

poesa

lrica

la

edad de oro
lricos

helnica

ha habido

com-

parables los de ahora.

Y
fe.

no

se nos diga

que por
el

falta

de un ideal

que compartan con

pueblo, por carencia de

y por no sentir
dirigirse

el

entusiasmo que da autorilas

dad para

con voz conmovedora

muchedumbres,
vos
,

los lricos

son hoy todos subjeti-

estn siempre en conversacin interior,

como
poesa
las

en una especie de soliloquio. En ninguna


la historia

poca de

ha ejercido tanto
la

influjo la

lrica

como

en

nuestra

ha agitado ms

pasiones del pueblo


eficacia,

poder y

y se ha dirigido con ms mayor nmero de gentes.


Italia,

Branger en Francia y Giusti y Rossetti en

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXXI

dan claro testimonio de


perfectsimo de
lrica

ello.

Y como
el

dechado
las

que eleva

corazn de

naciones
,

que ensalza sus pensamientos y senti-

mientos y que canta dignamente los ms nobles


objetos
,

nada

se

podr

citar

en lo antiguo que
,

valga La Campana de Schiller los himnos y coros de

Manzoni,

los

cantos

Italia,
,

Mai y

al

monumento de Dante de Leopardi y


de Quintana
,

varias odas

en particular

la

que compuso Al
los

levantamiento de las provincias espaolas contra


franceses.

Desengese

el

Sr.

Menndez y Pelayo:
nacen y viven en
fe

los

grandes poetas

lricos

tiempos de libertad: esto es, cuando hay


la libertad,

en

aunque

la libertad se al

haya perdido.
de
la

La servidumbre mata

cabo

la inspiracin

gran poesa. Horacio en sus momentos mejores


se acuerda de
la

repblica
,

y cuando

es

ms

noble y ms bello

es

cuando encomia sus ami-

gos de Filipos y los antiguos hroes de Roma.


Pndaro vive cuando es libre Grecia.

Ya

se

entiende que se habla

slo de la gran

poesa

lrica.

En

la corte

de un tirano benvolo

ilustrado bien

puede haber elegantsimos y coLos puede haber y


los

rrectos poetas lricos.

ha

habido tambin con Inquisicin. La Inquisicin

XXXII

HORACIO EN ESPAA.
casi su

(yo he hecho
y Lara),

apologa,

como
fin

el

Sr.Orti

la Inquisicin

no fu al

sino

un signo,

un sntoma
se hizo el

del estado mental de


lo

un pueblo que

campen de
el

pasado contra lo prela civilizacin


,

sente

y contra

porvenir de
salir

que no pudo menos de


tan gigantesca

harto malparado de

y absurda

lucha.

Tal vez estos, que yo juzgo errores del seor

Menndez y Pelayo provengan


,

ms que de
edad de
l

fir-

mes preocupaciones, que por


pueden

la

no

ser inveteradas, de su ardor juvenil


,

y de

su carcter impetuoso

que

le

hacen tan pro-

psito para la polmica.

No tengo yo
con

la

pretensin de convertir
cierto punto,
,

al

seor

Menndez y Pelayo. Hasta


l

convengo

en no pocas afirmaciones
,

y cuando no
,

convengo
trapeso

las

disculpoy

las

aplaudo como conotras ideas,

y conveniente vindicacin de

exageradas tambin en sentido contrario y que

me

desagradan ms.
por ejemplo, en este
lrica
,

As,

ultra-clasicismo

para la poesa

no sigo
;

yo
le

hasta sus extrehallo


,

mos
cida

al Sr.

Menndez

pero

muy

til

como
,

reaccin contra la barbarie

no slo
,

ejer-

sino convertida en nreceptos

va en favor

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXXIII

de

la

poesa popular

ya en favor de honduras

filosficas

y de originalidades y elevaciones ne-

bulosas, que no pasan

menudo de

ser ilusiones

de algn vanidoso coplero.

No

es

esto negar

que veces

la

limpieza

elegancia de la forma

la

majestad del

estilo

envuelven en los poetas clsicos ideas mezquinas,


sentimientos vulgares

y hasta

nieras

que muela

ven

risa.

Pero esto nada prueba contra

docas,

trina: esto ir contra el poeta, el cual,


se har estimar

aun

como

artista

por

las

mismas

personas de buen gusto que se ran de sus inocentadas de hombre.


Sirva de muestra aquella epstola de Moratn
Jovellanos
,

en que

le

habla de su viaje Pars,

Londres, Bruselas,

Roma y

aples, con ms

pompa y

nfasis

que pudieran hablar de sus pe-

regrinaciones extraordinarias

raras

Fernn

Mndez Pinto
bad
el

Pero Tafur

Marco Polo Sim-

Marino. All dice que visit pueblos

y na,

ciones distintas; que adquiri til ciencia

no-

tando
la
al

la diferencia
,

suma que

el

clima

el
;

culto,

opinin

las artes
,

belga de aterido
;

y las leyes causan califica como si se tratase del lapn


pasma de cuanto
su vista
3

del islands
-

se

xxvii

XXXIV

HORACIO EN ESPAA.
la

present la varia escena del orbe. Pero en toda


epstola

sin excluir los


solfa

mismos versos que po,

nemos un poco en
qu pulcritud
As es que
,
,

qu primor de

estilo,
!

qu arte
el

qu belleza de diccin
el sentir

cuando

pensar

son ms

altos, resultan en la indicada epstola trozos be-

llsimos,

como

el

siguiente,

donde habla de

Roma

Cay

la

gran ciudad que

las

naciones
ella

Ms

belicosas
el

domin
el

y con
el

Acab

nombre y
,

valor latino.

la

que osada

desde
,

Nilo

al

Betis
,

Sus guilas

llev

prole de Marte
trofeos

Adornado de brbaros
El Capitolio
,

conduciendo atados
,

Al carro de marfil reyes adustos


Entre
el

sonido de torcidas trompas


,

el

ronco aplauso de los anchos foros


la

La que dio leyes

tierra, horrible

Noche

la

cubre

pereci. Ni esperes

Del antiguo valor hallar seales.

Otro de los sentimientos y afirmaciones que

me

son simpticos, pero que


,

el Sr.

Menndez

exagera

es el latinismo

su exclusivo

amor
,

los pueblos griegos

latinos

su cultura

su odio

y desprecio
lo
,

los brbaros del Norte.

Reconociendo
cin
,

poco razonable de
frecuencia

la

afirmain-

la

disculpo

y con

me siento

JUICIO POR EL

SEOR VALERA.

XXXV

clinado creer en

ella.

La exageracin contraria
paciencia.

pone fuera de

al

hombre de ms
;

Tendrn alguna razn pero se tornan

muy

pesa-

dos los encomiadores de lo extranjero. El gas-

trnomo deplora que no coma uno


slo se alimente, en

sino que

Espaa

la

dama
el

elegante

no

se sabe vestir sino

en Pars;

hombre de
somos

Estado nos trata de insensatos y de estpidos,

y no

cesa de hablar de la cordura inglesa


,

unos pordioseros
tregando por
el

de continuo nos estn res-

las narices los dinerales


;

que posee

ltimo pelafustn de Londres


,

no puede un

espaol discurrir sobre nada

sentar algo

como

verdad, sin que salgan los crticos dicindole

que est antiguo

y que ya

tal

doctor de Heidel-

berg de Koenigsberg ha demostrado lo contrario.

Se trata de poesa de
se trata

filosofa....

eso en

Alemania;

de

poltica.... eso

en Inglateeso

rra; se trata de

maquinaria, de industria

en los Estados-Unidos. Los pueblos del Norte se

nos han adelantado de

tal suerte

que no hay ya

modo

de alcanzarlos en
el

su progreso.

Camos

para siempre. En
la

movimiento ascendente de
evolucin progresiva
,

humanidad
,

en

la

trmino

nos hemos quedado atrs

y sin como raza

XXXVI
inferior
,

HORACIO EN ESPAA.

y ya no nos levantaremos nunca


,

tal

vez tengamos que resignarnos morir

caer

vencidos en

la lucha

por

la vida

como

los salva-

jes de la Polinesia. Si

fuimos preponderantes en
fu por corto tiempo,

Europa y en

el

mundo,

y
la

en virtud de un extrao conjunto de casualidades


,

que no volvern darse en

lo futuro.

En

grandeza actual de los ingleses y de los alemanes


,

en cambio

la

casualidad no entra por nada:


,

todo se lo deben su talento


trabajo. Nosotros
,

su valor

su

sobre ser holgazanes

aficio-

nados

la briba,

hasta por razones geolgicas

meteorolgicas, estamos condenados vivir en


la

miseria

Espaa resulta ahora que

es la tierra

ms

estril, rida infecunda.

No puede
,

haber

nada peor.

Hay adems terremotos


,

vientos

tempestades
so
,

y
la

esto nos llena de terror religio-

nos roba

serenidad

la

calma y nos hace


,

ridiculamente fanticos, y, por lo tanto, incapaces para

seguir los pueblos del Norte en el

vuelo que su cultura va tomando. Se cuentan

por docenas los improvisados seorones espaoles


,

que

tal

vez en Inglaterra no hubieran pala antesala

sado jams de

de un lord

y que

se

lamentan de no haber nacido ingleses, porque

JUICIO POR EL
este pas
,

SEOR VALERA.

XXXVII
,

que los ha empinado y hartado

es

pobre y
ce.

tonto, y ni los comprende ni los mereest

Todo

mal,

sin

duda

pero nos desespelo

ramos, y en vez de tratar de mejorarlo, nos


fingimos

mucho peor en

la fantasa.
,

No hay

co-

mediante que represente bien


sea

ni

poeta que no
ni polti-

ampuloso y vaco de pensamiento,


,

co que tenga sentido prctico,

si le

tiene,

que
la

no

le

aplique su propia conveniencia

y no

del pueblo.

Todo, en suma,
,

es

abominable por
lascivos
,

aqu.

Somos ms inmorales ms
ms
flojos

ms

viciosos,
res

y ms picaros que

los peolos po-

hombres

del Norte. Es menester

que

cos varones pos, de virtud


inexplicable milagro

cultura, que por


se

han nacido y

han criado
,

posr aqu
fuguen

se escapen de esta

inmundicia

se

las regiones hiperbreas.

No
Todo

levanto castillos para derribarlos luego.


esto
,

y ms se siente y se dice no en un momento de mal humor sino con penosa y mo,

ntona
les

insistencia, afligiendo los

pobres espaoel

que

lo escuchan, metindoles

corazn en

un puo, amilanndolos exasperndolos, y


hacie'ndolesprorumpir en afirmaciones opuestas

con perdn sea dicho, no menos disparatadas.

XXXVIII

HORACIO EN ESPAA.
,

El aborrecimiento

pues

del Sr.

Menndez y
la

Pelayo,

el

injusto

desdn que muestra

ciencia, al arte

la filosofa de Alemania

y de

otras naciones,

aunque no

est justificado, est

disculpado.

Ya hemos buscado y
la

expuesto la

dis-

culpa para

prosa, para

el espritu archi-latino,

ultra catlico

y un tanto retrgrado de
,

su libro.

Lo que

es para los versos

no necesita disculpa.
el

Al cabo, alguna pasin ha de mostrar

poeta.

Quin no

se la

perdonar en este elocuente

trozo de su Epstola Horacio?

Afirman que

los hrridos cantares


al

Que

alegran

sicambro y

al

escita
,

al

germano tenaz y nebuloso


las

Oscurecen tus obras inmortales


Labradas por

manos de

las

Gracias
,

Cual por diestro cincel mrmol de Paros.

Quin

te dijera

que en

la

edad futura

De tudescos y eslavos el imperio En la ley en el arte y en la ciencia


,

Nuestra raza latina sentira

que nombres por

ti

no pronunciables

Porque en tu hermosa lengua mal sonaran


El habla

de

los dioses

enturbiando
Orgullosos

Tu nombre
El

borraran

All arrastren sus ondas imperiales

Danubio y

el

Rhin antes vencidos

Yo

prefiero las plcidas corrientes

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


Del Tber
,

XXXIX

del Cefiso

del Eurotas,

Del Ebro patrio del dorado Tajo.

Sea

como

sea, no

hemos de contradecir
las

ni

de

impugnar ms por hoy


Menndez y Pelayo.

opiniones del seor


re-

pesar de las tendencias


,

trgradas que se notan en sus escritos

y que
acti,

ms

propias son del viejo laudator temporis


,

que de un joven
lo presente
la

que debiera estar contento de

lleno de esperanzas en el porvenir,

erudicin

extraordinaria
,

el

recto juicio,

ofuscado rara vez

y
,

el

vigor potico del seor

Menndez y Pelayo
cen

nos pasman y enorgulle-

como

espaoles.

Juan Valera.

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.

(advertencia de la primera edicin.)

o necesita prlogo este


to de la obra, en
el

libro.

En

el tex-

Ultlogo

y en

la

Epstola Horacio, estn expuestas

mis
,

ideas sobre

el

poeta latino

sus imitadores

indicados en parte los motivos de este pobre trabajo.

Aqu slo
tos para l

me cumple dar las gracias me han facilitado noticias

cuan-

docu-

mentos, en especial mis entraables amigos


D. Jos R. de

Luanco y D. Gumersindo Laverde


Sr. D.

Ruz;

al

Excmo.

Leopoldo A. de Cueto,
crtico

historiador doctsimo

sagaz de nuestra

literatura en el siglo xvn;

mi inolvidable y

XLII

HORACIO EN ESPAA.

sabio maestro D. Manuel Mil

y Fontanals;

al

muy
lho

diligente bibligrafo portugus D. Antonio


;

de Silva Tulio
,

al Sr. D.

Jos Mara Latino Coelas letras lusitanas


,

honra asimismo de

talento de los
tra

ms
;

flexibles y universales

de nues-

Pennsula

mi excelente condiscpulo
,

amigo de corazn Antonio Rubio y Lluch


pronto dotar
la

que

lengua catalana de una trabi-

duccin de Anacreonte, y, en general, los


bliotecarios de Madrid, Sevilla

y Barcelona,

lo

mismo que
ms

los de Portugal, Italia, Francia

Pases Bajos,

cerca de todos los cuales he ha-

llado la

fraternal acogida

y benevolencia.
que son en

No

incluyo en este ensayo los poetas hispaimitadores de Horacio


,

no-latinos

gran nmero. Queden reservados para una obra


especial
da.

que (Dios queriendo) dar luz en su


sola excepcin he hecho (por tratarse

Una

de una imitacin

muy

directa

y notable) en

fa-

vor de

Fr.

Juan Interin de Ayala.

Las imitaciones que se acercan ser parfrasis

van incluidas en
ria
,

la

parte primera de esta

Memoemen

entre
,

los

traductores.

Notarse

sin

bargo alguna irregularidad en esto


otras cosas, porque

como

no todas

las noticias

vienen

DOS PALABRAS A QUIEN LEYERE.


la

XLIII

memoria y

la

pluma en
la

el

mismo punto.
parte de este

Escrita tiempo

ha

mayor

opsculo, adolece (lo confieso) de graves imperfecciones de estilo

y mtodo, que hubiera yo

corregido gustoso, habrmelo permitido tareas

ms

graves. Esta fu pasatiempo de estu,

diante que buscaba solaz en la Bibliografa

ren-

dido

fatigado de ciertas explicaciones de meta-

fsica krausista

que

el

reglamento
el

le

forzaba

oir,

y de

las cuales

sac

provecho que fcilmente

imaginarn los lectores.

Nada de
al

esto sirva de disculpa. El que lanza


libro

mundo un

con sus tachas, buenas ma-

las,

debe responder de todas, confiselas no.


las

Pero como

tendencias crticas que en algn

modo

dictaron este librejo son


,

hoy en m

las

que

entonces eran
divulgarle
lector

no he tenido inconveniente en
la censura de cualquier

y someterle

benvolo que busque en los libros ms


Si halla
,

hechos que palabras.


riosa

alguna noticia cu-

quiz nueva

quedarn cumplidos mis

anhelos.

En

lo

dems,

me

reconozco ignorante y

pecador.

quin no lo es en tales materias? Las omi-

siones son inevitables

los errores frecuentsi-

XLIV

HORACIO EN ESPAA.

mos. Ruego, pues, tooslos aficionados


cuyas manos lleguen estas pginas que se apre,

suren repararlos, pblica privadamente, con


familiares cartas acres censuras.

lo ruego,

sobre todo

ese crculo de eruditos

biblifisi-

los madrileos

que nada encuentran tolerable

no

lo

que

ellos sus

amigos hacen. Comunfijo

quenme las peregrinas noticias que de


sobre
el

tendrn

horacianismo en nuestra Pennsula,

y que

yo no me he
que

atrevido pedirles

temeroso de

me

cerraran su puerta.
biblifilos.

Esto va con los


temporneos
r ,

De

los crticos conles

dir
el

poco. Parceme que

oigo
el

clamar

Bajo

nombre de hordanos, confunde

autor poetas de escuelas distintas. Si no estuviera tan perdida la tradicin de nuestros humanistas
,

intil sera repetir lo

que en Espaa

se

ha

entendido siempre por oda horaciana.


la imitacin

No

es slo

pura de Horacio en pensamientos,

frases

etc.

La oda horaciana

tiene por caracte,

res propios sobriedad de

pensamiento

ligereza
,

rtmica
1

ausencia de postizos adornos


la

grande
al

Aldese

Revista Contempornea
,

y especialmente

malogrado Revilla

con quien traa yo entonces ardientes pol-

micas, trocadas luego en amistad sincera y en acerbo pesar por


su arrebatada muerte.

DOS PALABRAS A QUIEN LEYERE.

XLV
es

esmero de ejecucin
breve.

y generalmente
las

muy

Cumplidas estas y

dems condiciones

externas del estilo de Horacio (acertado uso de


los eptetos
,

transiciones rpidas

etc. )

la

com-

posicin ser horaciana, aunque exprese pensa-

mientos espaoles y

cristianos,

y hasta

msticos.

Tiene en castellano este gnero formas rtmicas


predilectas
estrofa
,

cuales son la lira de Garcilasso


la Torre,

la

de Francisco de

la sfico-adnica

y muchas combinaciones de versos


ra vez

sueltos.

Ra-

emplea
clsico

las estancias largas

y nada hay
canciones pe-

menos

y horaciano que
que un

las

trarquistas las odas

crtico

llam

kilo-

mtricas,

como

si

dijramos las de Quintana.

Tampoco

sientan bien en la modesta lrica hora-

ciana ciertas aparatosas formas

y suntuosos orla

namentos, de que usa y abusa


pindrica
se al
\

llamada oda
,

y acadmica. Pobre Pndaro si mundo y viera cmo le calumnian


,

torna

Por

lo

dems, con decir que en

este libro

he

dado entrada todas


indirectas
,

las imitaciones directas


,

prximas remotas

de composicio-

nes enteras de frases sueltas que


ba,

yo recordaeste

queda bastante justificada mi laxitud en

particular.

Tampoco he

sido parco en la inser-

XLVI

HORACIO EN ESPAA.

cin de textos
ra sacar algn

citas

para que

el

lector pudiefa-

provecho y seguir con menos

tiga estas ridas investigaciones.

Necesitar explicar por qu he llamado este


libro

Horacio en Espaa y no Horacio en


,

Iberia?

Lo primero
acredit

porque
las

el

nombre de

Iberia lo des-

entre

gentes de buen seso cierto


el

partido poltico.

Lo segundo, porque

nombre
al

de Espaa, que hoy abusivamente aplicamos


reino unido de Castilla,
,

Aragn y Navarra es un nombre de regin, un nombre geogrfico, y Portugal es

ser tierra espaola,

aunque permainfinitas
;

nezca independiente

por edades

es

ms: aunque Dios


ninsular
los,
,

la

desgaje del territorio pe,

la

haga andar errante


olas.

como

D-

en medio de las

No

es posible

romper

los lazos de la historia

y de

la raza;
el

no vuelven

atrs los hechos, ni se altera


lizacin

curso de la civi-

por divisiones polticas (siquiera duren


ni

eternamente),

por voluntades humanas. Toel

dava en este siglo ha dicho Almeida-Garret,


poeta. portugus

por excelencia

Espaoles

somos

y de espaoles nos debemos preciar cuantos habitamos


es tan
la

Pennsula ibrica. Espaa y Portugal


si

absurdo como

dijramos Espaa

y Ca-

DOS PALABRAS A QUIEN LEYERE.


taluna.

XLVII
los

tal

extremo nos han trado


al castellano

que

llaman lengua espaola

incurren en

otras aberraciones por el estilo.

Basta de prembulo para un libro que no ha

de ser ledo por nadie. Seguro estoy de

ello.
,

Cmo

ha de ser

Predicaremos en desierto
al cual

con aquel auditorio

Persio se dirige en

su primera stira: uno.... dos.... ninguno. Los

que han saboreado


Comme on
boit

los versos

de Horacio
les

du vin vieux qui rajeun

seus

, >>

que

dijo Voltaire,

quiz

me

agradecern

el

ha-

ber reunido estas noticias.

,, ,

INTRODUCCIN

EPSTOLA A HORACIO
Yo guardo con amor un
De mal papel y
libro viejo

tipos revesados,
:

Vestido de rugoso pergamino

En De

sus hojas doquier

por vario

modo

diez generaciones escolares


la

censoria frula sujetas


la

Vese

dura huella sealada.

Cual signos cabalsticos retozan


Cifras
all

de incgnitos lectores

En mal
Escolios

latn sentencias
,

manuscritas
,

Lecciones varias

apotegmas

glosas

apostillas de pedantes

Innumerables versos subrayados,

addenda
-

expurgando,
-

corrigenda

XXVII

HORACIO EN ESPAA.

Todo pintado con figuras toscas De torpe mano, de inventiva ruda, Que algn ocioso en solitarios das Traz con tinta por la margen ancha
Del tantas veces profanado libro.

Y
No

ese libro es

el

tuvo

oh gran maestro

Mas no en
sali

tersa edicin rica


las

y suntuosa.

de

prensas de Plantino,
le

Ni Aldo Manucio

engendr en Venecia,

Ni Estfanos

Bodonis Elzevirios

Le dieron sus hermosos caracteres.


Naci en pobres paales
:

all en

Huesca

Famlico impresor meci su cuna

Ad usum

scholanim destinle

El rector de la estpida oficina

corri por los bancos de la escuela

Ajado y roto, polvoroso y sucio,


El tesoro de gracias

y donaires
ateniense envidia.

Por quien

al

Lacio

el

Cuntos se amamantaron en sus hojas,

cuntos quit

el

sueo ese volumen


el

Lidiando siempre por alzar

velo
!

Que
j

tus conceptos al profano oculta


diste

Cunto

suavsimo deleite
,

A Y A

quien persever en la ruda empresa


cunto de sudor y de fatiga

ignorantes

estlidos

alumnos

,,

,:

INTRODUCCIN.
Hiciste

LI

germinar tu contacto

Miles de ideas en algn cerebro


Llenstele de luz

y de armona,
,

al influjo

potente de tu ritmo

El ritmo universal le revelaste.

Por Por

ti

la

antigedad se alz sus ojos;


los cielos

ti

Venus Urania, de

Baj las mentes de adorarla dignas,

all

habitando cual perfecta idea

Dio vida su pensar, norma su canto.

Cunta imagen fugaz y halagadora,


Al armnico son de tus canciones

Brotando de

la tierra

del

Olimpo,

Del escolar en torno revolaban

Que ante la dura faz de su maestro, De largas vestimentas adornado


Absorto contemplaba sucederse
Del

mundo

antiguo los prestigios todos

Clmides

ricas

patricias togas,
,

Quintes y plebeyos senadores Filsofos, augures, cortesanas,

Matronas de severo continente,


Esclavas griegas de ligera estola
,

Sagaces y bellsimas libertas

Aroma y

flor

en lechos y triclinios,
,

Mrrinos vasos

nforas etruscas

En Olimpia

cien carros voladores,

,, , , : ,,

LII

HORACIO EN ESPAA.
las

En En

ondas del Adria


de Jpiter
las

la

tormenta

el cielo,

la

mano,
la

La Nyade en

ondas de

fuente

all

en

el

valle tiburtino oculta

La dulce granja

del cantor de Ofanto


,

Por quien los ureos

venusinos metros

En copioso raudal

se precipitan

Al ancho mar de Pndaro y de Safo.

Yo tambin
Con

ese libro peregrino,


la belleza,

Arca santa del gusto y


respeto llegu
,

sublime Horacio

Yo tambin
Todo en
El vuelo
ti

en sus pginas beba

El vino aejo que

remoza

el

alma

lo encontr, rey
>

de los himnos

Mente pelasga

corazn romano
,

audaz

la

sentenciosa flecha

La

tica sal, las mieles del

Himeto,

El ditirambo

que

los cielos toca

El canto, de Eros El

que inspir Afrodita


la

Otium Divos que


el

mente aquieta
las

jbilo feroz
,

con que en
la

cumbres
,

Del Citern

en

ruidosa noche

Su leve

tirso la

Bacante agita.
:

La belleza

eres t

t la encarnaste
la

Como nadie en el tu triunfal corona

mundo

ha encarnado.

las preseas

Grecia engarz de su mejor tesoro:

,.

INTRODUCCIN.
Rindite Jonia las melosas voces

Lili

Con que Anacron


Tebas Loara
el

arrull Batilo
el

ritmo en que de Dirce


en
la lid

genio

al pgil

triunfante

al

vencedor en

la

cuadriga rauda

Del enemigo de Licambo hubiste


El crudo hierro convertido en

yambo
la

La alada estrofa en que de Ciis

madre

Supo inflamar con

frvidos

amores
,

A Y

bien trenzadas vrgenes Lesbianas


el

son de Alceo entre borrascas hrridas

Al opresor de Mitilene infausto.

Todo, rey de

la lira,

lo abarcaste,

Pusiste en todo la
El ne quid nimis

medida tuya
!

sobriedad eterna
tu

La concisin, secreto de

numen.

En

torrentes de

nmeros sonoros
,

Despase tu ardiente fantasa

Mas nunca pasa


Por
la

el

trmino prescrito
los helenos

armnica ley que

Las hijas de Mnemsine ensearon.

Tiempo

feliz

de griegos y latinos!
,

Calma y serenidad dulce concierto De cuantas fuerzas en el hombre moran


Eterna juventud
,

vigor eterno
la

Culto sublime de

forma pura
ia

Perenne evocacin de

armona

,, ,

LIV

HORACIO EN ESPAA.
la

Brbaros hijos de

edad presente

Horacio, lo creers? graves doctores

Afirman que

los hrridos cantares

Que alegran al Sicambro y al Scita al Germano tenaz y nebuloso


las

Oscurecen tus obras inmortales

Labradas por

manos de

las Gracias,

Cual por diestro cincel mrmol de Paros.


Lejos de

las nieblas hiperbreas!

Quin

te dijera

que en

la

edad futura

De Tudescos y Slavos el imperio En la ley en el arte y en la ciencia


,

Nuestra raza latina sentira

que nombres por

ti

no pronunciables

Porque en tu hermosa lengua mal sonaran


El habla de los Dioses enturbiando

Tu nombre

borraran?

Orgullosos
All arrastren sus ondas imperiales
El

Danubio y

el

Rhin antes vencidos.

Yo

prefiero las plcidas corrientes


,

Del Tber

del

Censo

del Eurotas

Del Ebro patrio del ecureo Betis:

Ven

libro viejo

ven

alma de Horacio
quiero.

Yo soy

latino

y adorarte

Anmense

tus hojas inmortales.

Que Rgulo

otra vez alce la frente

, , ,

; !

INTRODUCCIN.

LV

Y Y Y

el el

beso esquive de

la casta

esposa

pueblo aparte que su paso impide,


:

los tormentos inmutable torne

Que

entre las ruinas del vencido


el

Caiga

atroz

mundo Catn nunca domado


:

Que Druso

los Vindlicos aterre

Como
Que

el

ave de Jove fulminante


:

Desciende sobre tmida bandada


las torres

de Ilion maldiga Juno


el

Dos veces humilladas en

polvo

De Laomedon por
Por
el

la perfidia

insana
:

inicuo juez y la extranjera

Que de

Palas la gida sonante

los Titanes otra


las

vez resista
acero

Que

Danaides

el

empuen
:

en sangre tian los nupciales lechos


el

Que
Que

niveo toro

la

de cien ciudades
:

Creta, condzcala robada ninfa


los corceles del rugiente
el

trueno

Lance

Saturnio por

el aire

vago

se estremezca desquiciado el orbe


el

Mas nunca

pecho del varn constante.


;

Ven

libro viejo

ven

roto y ajado

Quiero embriagarme de tu aejo vino

A Baco ver entre escarpados montes A Fauno amante de ligeras ninfas A Hermes facundo y al intonso Cintio
,

, ,

LVI

HORACIO EN ESPAA.

Quiero vagar por los amenos bosques

Donde

la

abeja susurr de Tbur

en los brazos de Lidias


la

Gliceras

Posar

frente, al reclinar la tarde,


;

Orillas de la fuente de Biandusia

ante la puerta de

la

dura Lyce

Que el Aquiln con mpetu sacude Amansar su rigor con mis querellas;

volar con

la

nave de

Virgilio

Que

hacia las playas ticas camina


la

guarda

mitad del alma tuya.

Suenen de nuevo, Horacio, tus lecciones!


Canta
la

paz, la dulce mediana

El Ebeu fugaces

que cual sueo vuela,

El Carpe diem que al placer anima, El Rectius vives que enaltece


el

alma.

Canta de amor

de vinos y de juegos

Canta de gloria, de virtudes canta.


Siempre admirable
!

Recorrer contigo
antigua

Quiero

las calles

de

la

Roma

Con Damaspo conversar y Davo, Rerme de epicreos y de estoicos


Viajar Brindis, escuchar Ofelo,

Sentarme en

el

triclinio

de Mecenas

Y aprender
Que
Vengan

los preceptos

soberanos

dictaste festivo los Pisones.

dctilos

yambos y

pirriquios

,! , ;

INTRODUCCIN.

LVil

Caldeados en tu fragua creadora.

Que

se entrelacen en vistoso juego,


las

dancen cual

ninfas desceidas

Que con
Reanime

rtmico pie baten la tierra,

La antigedad con poderoso aliento


los espritus

cansados;

este hervir incesante de la idea,


,

Esta vaga

mortal melancola
decadente oprime
vaco
,

Que
Por

al

mundo enfermo y

Sus fuerzas agotando en


influjo

el

de nieblas maldecidas
el

Que abort

Septentrin

ante su lumbre
el

Dispense otra Vez. Torne

radiante

Sol del Renacimiento iluminarnos

Cual vencedor de brbaras tinieblas

Otro siglo luci sobre Occidente

Los pueblos despertando nueva vida


Vida de luz
,

de

amor y de

esperanza.

Helenos y latinos agrupados

Una
Por

sola familia,

un pueblo solo,

ios lazos del arte

de

la

lengua

Unidos, formarn. Pero otra lumbre

Antes encienda

el

nima

del vate

l vierta aejo vino en odres nuevos,

esa forma pursima

pagana

Labre con

mano

y corazn cristianos.

Esa

la

ley ser de la armona

; ,

LVIII

HORACIO EN ESPAA.

As Len sus rasgos peregrinos

En

el

molde encerraba de Venusa

As despojos de profanas gentes

Adornaron

tal

vez nuestros altares

de Cristo en Baslica trocse


gentil purificado.
liberto veusino
!

Ms de un templo

Adis

adis

En vano

el

Septentrin hordas salvajes


el

De nuevo

lanzar: sobre

estrago
viejo
,

Triunfante se ha de alzar

el libro

De mal papel

innmeras erratas

Que con amor

en mis estantes guardo.

TRADUCTORES CASTELLANOS

HORACIO
MONOGRAFA BIBLIOGRFICA CON NOTICIAS E INDICACIONES ACERCA DE LOS PRINCIPALES COMENTADORES ESPAOLES DE ESTE LRICO LATINO.
,

I.

olindome de que nuestra literatura


careciese an de una Biblioteca de traductores
,

dejado aparte

el

ligersimo

y perdidos ignorados los posteriores del P. Bartolom Pou de Capmany


Pellicer
,

ensayo de

'

y de

D. Eustaquio Fernndez de Navarrete, de,

termin, tiempo ha
'

llenar este vaco en cuanto

Bover ( D. Joaqun Mara), Biblioteca de escritores Palma imp. de P. J Gelabert, SS. En el tomo n, pgina 140 y siguientes, le extracta, segn el MS. que ! posea. El ttulo exacto del trabajo del P. Pou era Specimen editionum auctorum classicorum. Los traductores son slo una parte y es la que Bover extracta.
baleares
,
,
.

Vd

HORACIO EN ESPAA.
,

mis fuerzas alcanzasen


asiduas
,

y tras investigaciones no siempre desgraciadas llegu reunir buen nmero de materiales; en cuya ordenacin y crtica me he ocupado y ocupo todava, hallndome muy prximo terminar este trabajo, de no leve empeo aunque de mrito poco ninguno. Por acomodarme al uso general de los bibligrafos y facilitar el manejo de
,
,

esta obra,

ms propia para consulta que para


el

lectura seguida, adopt

orden alfabtico de
en ndila dispo.

traductores, sin perjuicio de agruparlos por len-

guas, autores interpretados,


ces finales.
sicin

etc.

etc.

Y como
estilo

no todos agradan
el

y rido

de ios libros bibliogrficos

pens que no sera intil

formar con

los datos

mismos de la Biblioteca, con parte de ellos lo menos una serie de monografas en que, por modo ms fcil y ameno en cuanto la ma,
,

teria

el

pobre ingenio del autor lo consien-

ten, se diese cuenta de todas la


las traducciones

mayor parte de
,

de cada autor grupo de aulos trgicos griegos

tores, v. gr.

Homero,

los

lricos, los historiadores, Aristteles, Lucrecio,

los elegiacos latinos, Virgilio,


etsic de cacteris, ilustrando la

Horacio, Ovidio,

materia con citas y cotejos, y apuntando las noticias ms curiosas que con los traductores se rozasen para que de
,

tal suerte

quedase ilustrada en buena parte

la

historia de los estudios clsicos en nuestro sue-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


lo, materia

sobrado importante que

me proponlos datos

go

dilucidar,

una vez recogidos todos

indispensables para tal intento.

Hoy

publico la de los intrpretes de Horacio,


al

cindome rigurosamente

asunto y sin ms
,

pretensin que la de llevar una piedra al sun-

tuoso edificio levantado por


tro siglos al

la

erudicin de cuasu espritu de to-

ms moderno en
la

dos los poetas antiguos.


de su obra donde

No hay

rincn alguno

sagacidad de sus comenta,

dores no haya penetrado. Passow Franke, Walckenaer Teuffel, Noel des Vergers y otros innumerables, han reconstruido su biografa con
,

los datos esparcidos en sus obras


liastas,

y en sus esco-

y con
el

las noticias

de Suetonio. Unos han


de su

querido seguirle ao por ao: otros nos han da-

do hasta

plano y

las vistas fotogrficas

casa de campo. Se ha escrito una biblioteca entera para fijar la cronologa

aproximada de cada
,

ms menos fructuosamente generaciones de fillogos hasta los modernos y excelentes trabajos de Frstenau, Skeland, Streuber, Zumpt, Ue,

una de sus obras

en lo cual han sudado


,

se

berweg, Clodig y otros que con poca erudicin pueden citar, y que todava no han dicho la
de sus amigos
de sus amores,

ltima palabra. Otros han tratado de las costumbres de Horacio


, ,

de sus ideas

filosficas,
,

de su doctrina literaria, de

sus formas mtricas

de las imitaciones que hizo

HORACIO RN ESPAA.
,

de los griegos, de los verbos que invent del uso

que hace del


las

infinitivo, etc.
las stiras,

Sobre cada una de

odas y de

qu digo? sobre cada

verso pasaje notable, hay sendas monografas


latinas alemanas.

sido superior la de todos los libros

La difusin de sus obras ha humanos,


no
lo es.

puesto que

la Biblia

Ms de 260 ma-

nuscritos de Horacio se conocen, copiados todos

antes de la invencin de la imprenta.

las edi-

ciones, quin las vio todas juntas, ni dnde est


el

catlogo completo?

Hay quien

las calcula

en

mil y quinientas. Ediciones crticas, y ediciones vulgares; ediciones completas para los sabios, y
ediciones expurgadas para las escuelas
,

trozos

selectosy antologas, comentarios perpetuos, notas y apostillas glosas interpretaciones ex cursus


,
,

crticos,

traducciones en verso

traducciones en

prosa, traducciones

interlineales,

traducciones

parafrsticas, imitaciones directas

y confesadas, plagios y reminiscencias. ... Qu enorme zumbido el de la colmena horaciana Muchos tienen nombre famoso en la repblica de las letras, slo,
!

casi slo por haber ilustrado Horacio


,

lim-

piado y corregido su texto: guos Acron y Porphyrion


,

as, entre los antias


,

entre los
el

mo.

dernos

Moreto, Lambino, Cruquio,


,

Obispo
Ri-

Torrencio
prez.

Daniel Heinsio

Andrs Dacier
el P.

cardo Bentley, Cuningham,


Mitscherlich
,

Sanadon, Des-

Baxter y Gessner, Ernesti,

TRADUCTORAS CASTELLANOS DE HORACIO.


Bothe, Pauly
su
,

Ritter,

gantsimo holands P.

Haupt, Jahn el extravaHofman Peerlkamp, y


,

mulo

el

sueco Ljunberg, que rechazan


atribuyndolas
la

como
prime-

apcrifas interpoladas indignas de Horacio

gran parte de
ro frailes

las odas,

el

y poetastros de (cujusdam moa ach.... cujusdam todava ms cerca de nosotros,


Holder
,

Edad Media
,

poetastri....)

Muller, Keller
,

y y

con otros

infinitos

sabios

que

se en-

cuentran en cualquiera bibliografa,


dice

y de cuyos

nombres hago gracia mis lectores. Quin me m que, por arrimarme buena sombra, no me alcanzar cuando ya estn olvidados to,

dos mis
luz

libros,

un rayo nada ms de
,

la

modesta
,

que despiden
el

en algn manual clsico

co-

mo

de Teuffel

no ya

los

nombres de

los co-

modo de Bentley.sino modestos autores de alguna recreacin amenidad filolgica, v. gr. De aiterationis apud Horatium iisii De biatu in versibus Horatii
losos de la filologa al
los de los
:
,

lyricis,

De Horatii verbis singular i bus.

Yeso que
puesto
re-

el
el

trabajo que

hoy emprendo,
la originalidad

ni siquiera tiene

mrito de

absoluta,

que ya H. Fritzsche, en un breve artculo de


vista filolgica
,

disert sobre

el influjo

de Horacio

en la poesa lrica alemana,

y sin duda en otras naciones habrn hecho otros algo semejante,


los conozco.

aunque yo no

De todas

suertes, la

parte espaola est intacta.

HORACIO EN ESPAA.

No con traducciones
horaciana
clsicos.
,

sino con imitaciones em,

pez manifestarse entre nosotros


al

la

influencia

revs de lo que aconteci con otros


la Edad Media, y hasta muy enxv apenas encontramos reminis-

Horacio fu de los poetas latinos menos


siglo

saboreados en
trado
el

cencias de sus ideas

notable

estilo. Ofrcenos una muy Marqus de Santillana, que debi conocer ya, aunque en no muy correctos originales las obras del lrico latino. Demus-

el

esclarecido

tranlo las estancias

XVI
:

XVII y XVIII de

la

Co-

medida
frasea
el

de

Pon^a, en

las cuales felizmente

para-

Beatas Ule

Benditos aquellos que con

el

azada
,

Sustentan sus vidas viven contentos

de cuando en cuando conoscen morada sufren pascientes las lluvias vientos Ca estos non temen los sus movimientos
!

Nin saben Nin de


las

las

cosas del tiempo passado

pressentes se facen cuidado

Nin

las

venideras do han nascimiento.


las fieras

Benditos aquellos que siguen

Con las gruesas redes saben las trochas

canes ardidos
las delanteras
,

fieren del arco en

tiempos debidos!
,

Ca estos por saa non son conmovidos

Nin vana cobdicia

los tiene subjetos


,

Nin quieren thesoros

nin sienten affetos


libres sentidos.
,

Nin turban temores sus

Benditos aquellos que


al

cuando

las flores

Se muestran

mundo

desciben

las

aves

fuyen las pompas vanos honores

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

ledos escuchan sus cantos suaves!

Benditos aquellos que en pequeas naves

Siguen

los

pescados en pobres traynas


las lides

Ca estos non temen


Nin cierra sobre

marinas

ellos fortuna sus llaves

Justamente obtuvo este bellsimo pasaje

las
le

alabanzas del docto Hernando de Herrera, que

transcribe en las Anotaciones Garcasso. El poe-

ma que pertenecen las estancias

transcritas per-

maneci indito hasta nuestros das, en que sucesivamente le imprimieron D. Eugenio de Ochoa
en las Rimas inditas de D. Iigo Lpe% de Mendoza,

Fernn Pre% de Guarnan, y otros poetas del siglo xv (Pars, 1844), y D. Jos Amador de los
Ros en su excelente edicin de las Obras
del
').

Marqus de SantiUana (Madrid, 1852, pg. 103

II.

En

el siglo

siguiente

poca del mayor

flore-

cimiento de los estudios clsicos entre nosotros,


1

El cdice de

que se

vali Herrera perteneca

Argote de

Molina.

el

En la costa de Santander se ha conservado con leve alteracin nombre de traynas , hoy traineras, en significacin de lanchas
,

Marqus de SantiUana. las obras del Marqus de SantiUana dos menciones muy vagas de Horacio, una de ellas travs de Dante ( pginas 94 y 247 de su edicin) y un verso extraamente alterado y citado como de memoria en el Prohemio al
pescadoras

usado por

el

Amador ha notado en

Condestable de Portugal
Qumi nova, couccpit olla
,

servab/i odorem.

xxvii

HORACIO EN ESPAA,

brese la serie de traductores imitadores hor-

danos, no menos que con Garcilasso, que si no interpret de propsito ninguna oda del Venusino, emul gallardamente en La Flor de Guido
las increpaciones

de Horacio Lidia
:

seductora

del

joven Sbaris

Por

ti

como

sola

Del spero caballo no corrige

La furia y gallarda

, etc.

es

muy

de notar esta oda, tanto por su be,

lleza intrnseca

como por

ser la

primera com-

verdaderamente y del todo clsica que aparece en nuestro Parnaso clsica al modo
posicin
lrica
;

latino,

no

al

toscano; clsica en las ideas, en


la

la

sobriedad, en

rapidez,

y hasta en

el

corte

rt-

mico. En varios pasajes de sus glogas, canciones

sonetos, demuestra asimismo

el

vate tole-

dano estar empapado en las ideas y en el estilo de Horacio cuyos pensamientos sabe hacerse propios con aquella facultad de asimilacin que
,

tanto

le

separa de los imitadores vulgares.

Al frente de los traductores en verso debira-

mos

colocar

el

nombre

ilustre

de D. Diego Hurla

tado de Mendoza, ser realmente suya

ani-

mada y
nombre

elegante traduccin del Solvitur acris


a

hyems (oda 4.

del libro

de Horacio), que su

insert Pedro de Espinosa en las Flores

de poetas ilustres.

Vanse algunas octavas de

esta

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


versin
,

quiz un poco parafrstica

pero en lo

dems excelente:
Ya
comienza
el

invierno riguroso
la

templar su furor con

venida
,

De Favonio suave y amoroso Que nuevo ser da al campo y nueva

vida

viendo

el

mercadante bullicioso
el
al

Que

navegar

tiempo

le

convida

Con mquinas

mar
vil

sus naves echa


s

Y el

ocio torpe

y
el

de

desecha.
los cerrados

Ya no

quiere

ganado en
,

Establos recogerse

ni el villano
,

Huelga de estar
Blanquea ya
el

al

fuego

ni

en los prados

roco helado

y cano

Ya Venus con
Bailes ordena
,

sus ninfas concertados

mientras su Vulcano
,

Con
Est

los Ciclopes
al

en

la

fragua ardiente
,

trabajo atento

diligente.

Ya de verde arrayn y varias flores Que producir el campo alegre empieza Podemos componer de mil colores
Guirnaldas que nos cian
la

cabeza.

Que bien tienes oh Sexto ya entendido Que la muerte amarilla va igualmente

la al

choza del pobre desvalido


alczar real del rey potente
incierta

La vida es tan

Su trmino
Enfrenar
el

que debe
l.i

el

y tan medido que es prudente

deseo y
fin

esperanza

De

cosas cuyo

tarde se alcanza, etc., etc.

Pero dudo

mucho que

esta

oda traducida perlo

tenezca Mendoza, y

conmigo

dudar todo

10
el

HORACIO EN ESPAA.

que repare en

lo perfecto

y acabado de

las for-

mas mtricas de

esta

composicin. Cotjense

estos endecaslabos con los de Boscn en el Tem-

plo de Amor, que imit del

Bembo con los del mismo Mendoza en la Fbula de Adonis Hipomenes y Atalanta, y se palpar muy notable difeque tan fatal afirencia. Ni Boscn ni Mendoza cin tenan los finales agudos, y tan sin medida los empleaban y tan descuidados eran en cuanto al nmeroy armona de los versos, hubie' ,

ran escrito estas octavas, compuestas sin duda


mediados del siglo xvi
,

cuando ya Gregorio
el

Silvestre haba fijado la ley de los acentos en el

endecaslabo

despus que

buen gusto haba

desterrado de las obras de arte

mayor

los versos

agudos. En

la

traduccin que antes cit


;

se observan tales defectos


cia

y, fuera de

nunca una estan,

asonantada (descuido comn en nuestros me,

jores poetas)

parte mtrica.

puede pasar por un modelo en la Adems, es extrao que semejante


las

oda no parezca en
caballero

Obras poticas del insigne


,

D. Diego de Mendoza recopiladas por Frey

Juan Da{ Hidalgo, del hbito de San Juan, impresas en Madrid por Juan de la Cuesta en 1610.
Hidalgo debi conocerla, porque
las

Flores de

poetas ilustres se haban impreso cinco aos antes,

debi
1

insertarla
las

porque no era escabrosa


:

ni

Son

estancias que empiezan


En
el

dorado y lcido Oriente.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


para omitida
,

como

los elogios de la cola


,

de

la

y dla zanahoria que juzg conveniente dejar inditos por respeto la pblica honestidad. mi entender, no incluy la oda Sextio,
pulga
'

por constarle no ser obra del insigne poltico, cahistoriador y poeta sino de Fr. Lus de pitn
,
,

Len, cuyo nombre

ha publicado siempre, Espinosa quien pudo muy excepto en el libro de bien equivocarse en esta como en otras atribuciones hechas de ligero y sin suficiente prueba.
se
,

Contra su autoridad milita


dices de obras de Fr. Lus de
las ediciones

la

de todos los c,

Len

la

de todas
agustino,

de las poesas del


estilo
,

mismo

la

prueba de
s

que

aunque no segura

contribuye robustecer las pruebas del hecho. Por lo dems, D. Diego de Mendoza anduvo feliz en la imitacin de algunas epstolas

por

sola

horacianas, especialmente de

la dirigida
,

Mu-

nacio

que comienza Nihil mirari recordada por nuestro poeta en la que dedic su grande ami,

go Boscn

El no maravillarse

hombre de nada
,

Me
Que

parece

Boscn

ser

una cosa
2

basta darnos vida descansada.... el

Casualmente he citado

nombre egregio de
de Cetina; pero es

Atribyense por algunos Gutierre

ms creble que pertenezcan en muchos cdices.

Mendoza

cuyo nombre llevan


los prrafos

relativos D.

Despus de escritos aunque no impresos Diego de Mendoza apareci el tomo


,
,

xi de Libros

12
Fr. Lus de

HORACIO EN ESPAA.

Len

este es lugar

oportuno para

hablar de sus versiones horacianas. Excusado


sera

detenerme en encarecimientos y alabanzas


ni

las poesas originales de nuestro primer lrico,

pues

quiero repetir lo sabido, ni hallo pala,

bras dignas de su gloria

ni es este

lugar opor-

tuno como no sea para repetir una vez ms

Onorate Valtissimo poeta....

Baste decir, por lo que mi propsito se re-

que Fr. Lus de Len encarn su vigoroso pensamiento en las formas de la poesa antigua,
fiere,

y en

especial en las de Horacio

vertiendo en las comprende una

raros y curiosos (Madrid, Ginesta, 1S77), que

nueva y ms completa edicin de las Poesas del insigne procer, formada con diligencia por el norte-americano Sr. Knapp. En este volumen se ha suprimido la traduccin del Solvitur acris, que como demostr en el texto es de Fr. Lus de Len {a). En
, ,

esto tiene razn

el

Sr.

Knapp

pero no en censurar D. Adolfo


,

de Castro por haberla admitido como autntica siguiendo la autoridad de Espinosa que al cabo es grande. Mayor y ms imperdonable pecado sin autoridad que lo disculpe, comete el nuevo editor en dar por indita, y de Mendoza de Cetina, la heroida ovidiana de Dido a Eneas , traducida por D. Hernando
, ,

de Acua impresa en sus Poesas desde 1591. Con descubrimientos como ste medrados estamos. Tan conocida era esa composicin que de memoria la conservaban nuestros antiguos
,
,

humanistas

lo cual se agrega

el

estar reimpresa en el

Par-

naso Espaol y en otras partes. No hemos de fiarnos slo de lo que dicen los cdices. A las buenas lecciones de la edicin de
La cuestin acaba de variar de aspecto, y por mi parte tengo que dejaraunque la autoridad de los cdices me inclina Fr. Lus de Len. amigo D. Juan Quirs de los Ros, que posee muy raras noticias de acaba de los poetas antequeranos y granadinos de las Flores de Espinosa descubrir que el Diego Je Mendoza de las Flores no es D. Diego Hurtado, sino un capitn Diego de Mendoza Barros vecino de Antequera, que muri en Va(a)
la indecisa
,

Mi

erudito

lladolii en 1601.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


antiguas tinajas vino nuevo
cristianas el
,

1}

trabajando con

manos

mrmol

gentlico,

para valemos de

una

frase exacta

feliz.

Pero no de sus odas^ro,

pias, sino de las traducidas

voy

tratar

apun-

critica verdaderos yerros

Hidalgo (que algunas tiene) sustituyen en la nueva edicin por ejemplo en el soneto 2.
,

Crudos momentos en mi malgastados

donde Hidalgo y D. Adolfo de Castro escribieron bien


Crudos momentos en mi mal gastados

Tampoco
tas, v. gr.
:

est del todo correcto el texto de las obras indi-

.Y el decir

enve

una duea ma,


,

en lugar de envi una duea ma

como
,

pide

el

sentido
,

la crenchilla rubia

aunque hartada

en vez de hurtada.

Todos
tal el

estos son peccata minuta


el

aunque no

si

calificar

de

dar por indito

soneto
el

Tineme

agua de

los ojos ciego....

que Herrera imprimi en sus Anotaciones a Garcilasso, diciendo que pensaban algunos ser su autor Francisco de las Cuevas. Ni paran aqu las ediciones de este soneto indito puesto que el P. Merino lo reimprimi en el tomo vi de las Obras de Fray
,

Luis de Len, cuyo

nombre

lleva en

un cdice Magliabeehiano,

que yo tambin he examinado. En el mismo cdice estn completas las obras de burlas de Fr. Melchor de la Serna y entre enellas varios sonetos que pasan por de D. Diego de Mendoza
,

tre ellos

Dentro de un santo templo un hombre honrado....

Oh Venus

alcahueta y hechicera!

No jurar que
de
la

sean de aquel
;

fraile, tan

decidido cultivador

poesk

lasciva

pero de todas suertes debi advertirse.


para
el

Nada de
or Knapp

esto suene censura


,

erudito extranjero se-

cuyos trabajos en pro de nuestra literatura aplaudo y envidio. Pero como todos erramos los propios lapsus deben, hacernos indulgentes con las 3j"enas flaquezas.
,
,

14

HORACIO EN ESPAA.

tando ante todo algunas noticias bibliogrficas


convenientes

y aun

necesarias.

Las poesas del maestro Len se dividen en


tres libros,

de los cuales abraza


el

el

primero

las

originales

segundo

las

traducciones de poetas

profanos, y

el

tercero las de algunos salmos,

captulos de Job

otras poesas
,

bblicas. Exis-

ten diferentes ediciones

que registrar por su


las crceles

orden.

En 1574, hallndose
del Santo Oficio
,

Fr. Lus en
el

public
,

Brcense sus anota-

ciones Garcilasso

insertando en ellas las tra1,

ducciones de las odas XXII del libro


LXIII del iv,

del

11,

II

del Epodon, de Horacio,


la

po

niendo en

la

primera

advertencia siguiente:
la

Y
gua
en

porque un docto de estos reinos

tradujo

bien,
,

y hay pocas
la

cosas de estas en nuestra len,

pondr aqu toda

ans entiendo hacer

el

discurso de estas anotaciones. Call, sin


,

duda

el

nombre

del intrprete

por no atizar

el

odio de sus perseguidores.

Cuarenta aos despus de


de oponer un dique
hizo correr de
,

la

muerte de Fray

Lus de Len, deseoso D. Francisco de Quevedo


al

torrente del culteranismo,

molde las rimas del sabio agustino valindose de un manuscrito mendoso incompleto que le facilit el magistral de Sevilla D. Manuel Sarmiento de Mendoza, amigo de Justo Lipsio y docto ilustrador de Marcial. He

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


aqu
la

nota bibliogrfica del

tomo estampado
,

por Quevedo
Obras propias

traducciones Latinas

Griegas

Italianas.

Con

la parfrasi de algunos

Psalmos y

captulos de Job.

Autor

el
,

doctsimo

reverendsimo

padre Fr. Luis de Len

de la gloriosa orden del

grande doctor y patriarca San Agustn. Sacadas de


la librera de

D. Manuel Sarmiento de Mendoca,


la

ca-

nnigo de la magistral de

Santa

Iglesia de Sevilla.

Dalas

la

impresin D. Francisco de Quevedo Vi-

llegas , caballero de la

orden de Santiago. Ilstralas

con

el

nombre y
,

la

proteccin del Conde- Duque, gran

Canciller

mi seor. Con privilegio.

En

la

Imprenta del Reino.

Ao
,

de

En Madrid. MDCXXXI.
libros.

costa de
,

Domingo Gonclef

mercader de

16.

228 fs.

Hanmen, y
sos de

Lleva aprobaciones de Valdivielso y Vnderse encabeza con dos notables discur-

al

Quevedo, encabezados Conde-Duque el otro.


por Felipe Guisolfi

el

uno Sarmiento,
el

Reimprimironse estas poesas


en Miln
,
,

mismo ao
al

dedicadas

du-

que de Feria, D. Gmez Surez de Figueroa y Crdoba.


ves erratas,

Ambas impresiones salieron afeadas con gray una y otra carecen de gran nautnticas
,

mero de poesas
Durante
el siglo

al

paso que encie reproducirse,

rran otras con error atribuidas al maestro Len.

xvn no tornaron

10

HORACIO EN ESPAA.
el

y slo en
nuevo

segundo

tercio del xvn el erudito

valenciano D. Gregorio Mayans Sisear dilas de


la

estampa (Valencia

1761

por Joseph
glosa del

Toms
Miserere

Lucas), acrecentadas con


l

la

la

cancin Cristo crucificado, que

atribuy Fr. Lus,

es de

Miguel Snchez

3
.

Corrigironse en esta edicin valenciana

muchos

yerros, quedando, no obstante, algunos bien

de notar
nas 7

entre ellos la repeticin

en las pgi-

y 70) de la oda al nacimiento de la hija del Marqus de Alcaices, repeticin conservada


por que
el

mayor nmero de

editores modernos,

ni

siquiera han reparado en ello.

copias

fieles del

tomo estampado por


las ediciones

diligencia de
,

Ma-

yans son

muy A pesar
pletas

1790, y otras conocidas que fuera superluo enumerar.


de todo
,

de 1785

estas reimpresiones

incomsatisfa-

llenas

an de erratas, no podan

cer el anhelo de los eruditos


Fr.

Lus

edicin

y aficionados ms necesaria una completa y esmerada. Con tal fin el

hacase cada da

agustino P.
Flrez
,

Mndez, compaero y bigrafo de comenz reunir poesas inditas del


,

autor de los Nombres de Cristo


su vida
,

noticias para
ni
crti-

unas y otras sin gran mtodo

Hay una edicin antigua y muy rara de esta poesa ( Salamanca 1607) en pliego suelto. 2 Imprimise annima en Madrid, i6i8,y nombre de
1 ,

Fr. Lus, en Madrid

1727, y Valencia, 1757.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

ca, hasta formar dos enormes volmenes, llenos

en gran parte de las malas compaas que

se-

gn
y

Fr. Lus

se

juntaron sus versos. El docto

diligente autor de la Tipografa espaola

comu-

nic buena parte de sus hallazgos al colector del

Parnaso espaol D. Juan Jos Lpez Sedao, quien, sin pararse en barras, incluy en su coleccin precisamente las de autenticidad

ms

dudosa. Ni con los trabajos de Mndez, ni con


las atropelladas publicaciones

de Sedao, adelanfin
,

taron nada las poesas de Len. Por

en los

primeros aos dla presente centuria, un


docto agustino
,

muy

segundo continuador de La Espaa Sagrada, puso mano en la tarea de reunir

y depurar

las

producciones de su ilustre compa,

ero de hbito

para

lo cual

reconoci gran n-

mero de

cdices, separ con diligencia las obras

legtimas de las de autenticidad controvertible,


dio luz una excelente coleccin
,

hoy harto

olvi-

dada, con ser \a.nica completa,

\a

nica que hace

podemos y de los absurdos de editores y


fe,

la

nica en que

leer el texto libre

de

copistas. Consta volmenes en 4. y el ltimo que abraza las poesas, fu impreso en 181 . Pero como si no existiese tal edicin ni quedase memoria de
seis
, ,

ella, los

editores
,

ms

recientes
al

han prescindido de

su texto

para atenerse
el

de Mayans siendo im-

perdonable
de

pecado del colector del tomo xxxvn


de Rivadeneyra, que dio

la Biblioteca

como

HORACIO EN ESPAA.

inditas varias
el P.

composicionesya vulgarizadas por


las ediciones

Merino.
de Fr.
Lus las

Contienen todas

odas siguientes traducidas de Horacio


Del libro primero
I.

Maecenas

atavis. (Dos traducciones, una en verso suelto y otra en


,

liras.)

IV.

Solvitur acris hyems.

V.
XIII.

Quis multa gracis.

Cum
Oh

tu, Lydia.
,

XIV.

navis

referent in

mare.

XIX

Ma ter

saeva eupidinum

XXII.
XXIII.

Integer vitae.

Vitas hinnuho.

XXX.
XXXIII.

Oh Venus

reoina. o

Albi, ne doleas.

Del libro segundo:


VIII.

Ulla

si juris

Ubi pejerati.
,

X.

Rectius vives

Licini.

XIV.
XVIII.

Eheufugaccs.

Non

ebur eque aurum.


:

Del libro tercero


IV.
VII.

Descende

coelo.

Quid fies,

Asterie.

(Imprimise nom,

bre del Brcense

al fin

de

las

poe-

sas del bachiller

Francisco de la

Torre.)
IX.

Doee gratus eram

Ubi.

::

m9

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


X.

XVI.

Extremum Tanaim. Inclusam Danaem.


Impos par rae
:

XXVII

Del libro cuarto


I.

nter mis s a din.

XIII.

Audivere Di mea, Lyce.

Del Epodon
II.

Beatus Ule.
slo

Hllanse
las

en

la

edicin del P. Merino, que


la Biblioteca

tom de un manuscrito de
las

Co:

lombina,

Del libro

que continuacin registramos primero


impresa
superior ella,
Fr. Lus

XIX.

Mater saeva Cupidinum. Distinta de


,

la

y muy

digna de

de Len.

XXIV.

Quis desiderio.

Estn trocados los


Virgilio
el

nombres de

Quintilio

en Francisco (quiz

Brcense),

D. Juan (acaso
XXXIII.
Albi,

de Almeida).

ne doleas. Distinta de la im-

presa.

Del libro segundo


VIII.

Ulla sijuris. Diversa de la general-

IX.

mente conocida. Non semper.


Otium Divos.
,

XVI.

Del libro tercero


IX.

Doee eram gratas. Distinta de


presa.

la

20

HORACIO EN ESPAA.

nombre
se del Qif's
ris

de Fr. Lus aparecen asimismo en


la

varios cdices

traduccin que hizo


,

el

Brcen-

multa gracilis

la

que del Ulla sijuversiones dadas

trabaj Lupercio Leonardo de Argensola.

Es indisputable que
poetas de

las siete

conocer por Fr. Antoln Merino pertenecen


la

escuela salmantina

y que

sin
;

des-

doro pueden atribuirse al maestro Len pero me parece asimismo fuera de duda que no todas
salieron de su

mano, y quiz algunas sean


,

del
,

Brcense

del

maestro Tormn

de Espinosa

de

Almeida de algn otro poeta de la misma poca y estilo. Hasta ahora no he hallado datos que lo
confirmen
estos
;

pero

el

haber en
,

el

cdice poesas de

otros autores

induce sospechar que

algn copista trastroc las producciones de unos

y de

otros.

desde luego da que pensar

el

ver

incluidas entre estas traducciones

una que cono,

cidamente es de Francisco Snchez

otra del

mayor de los Argensolas. En cuanto las veintitrs


sin

veinticuatro, que

gnero de duda pertenecen Fr. Lus de Len,

hay que concederles el primer lugar entre las nuestras. Y cmo no si Fr. Lus es nuestro gran poeta
,

horaciano? Cierto que lo es todava ms cuando


imita que cuando traduce: cierto que en sus versiones, propiamente dichas,
flojos,

abundan

los versos
las

hasta inarmnicos

y mal medidos,

frases

desmayadas, y aun

las torcidas inteligen-

,.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


cias del sentido, tales

algunas que pueden


del poeta

in-

ducir creer que nos las habernos con los pri

meros ensayos y tanteos


estrellas, en la

antes de

adquirir fuerza en sus alas para volar hasta las

describir
del Cielo,

con

las

Noche Serena, para adivinar y plumas de los ngeles La Vida

para seguir con ojos extticos La As-

censin del Seor.


tinista
,

veces incurre
,

aun como

la-

en tales distracciones

que en buena ley

no pueden achacarse la incuria de los impre'"nodo de salvar el tropiezo, sores, por no h


"

ni constar en los

:.\

iscritos variante

alguna.

Tal acontece en

la

oda XVIII

del libro

m:

iQuid quod usque prximos


Revellis agri trminos
,

et

tdira

Limites centium
Satis avartis
.

Donde traduce

Fr.

Lus de Len

Tomando

vas todos

Tus

vasallos la tierra

que han comprado

por todos los modos


sus tierras te has entrado,

Que puedes, en

Y de

sal avariento

Solo robar lo ajeno ests atento.

Inadvertencia notable fu tomar

la

segunda
sal.

persona del verbo


Pero
das
lo
as

sali

por

el

genitivo de

y todo,

cuntas versiones

muy lami-

y muy peinadas de

elegantes humanistas

Burgos (que con tanto desdn suele hablar

22

HORACIO EN ESPAA.

de ellas) pueden darse por uno solo de esos rasguos tan informes y veces tan desmaados! Yo bien s, por ejemplo, que la traduccin
del Mater saeva cupidinum es de las peores
el
,

hasta

punto de tener una estrofa


el

casi ininteligible;

pero s tambin que

vultus

nimium

lubricus s,

pid nunca se

traducir mejor que diciendo


:

como

dijo nuestro poeta

Grande deslizadero quien

le

mira.

No hay que
Fr. Lus de

juzgar las traducciones de Fr. Lus

de Len con criterio de escuela de academia.

Len

es

un gran poeta, que

inter-

preta otro poeta, en


(afn en
el

muchas cosas de
,

su temple

inspiracin

aunque en las fuentes de haya diferencia), y vierte infunde su propia alma en lo mismo que imita y traduce, dndole vida y colorido propios. Por eso, cuando
estro lrico
acierta,

acierta

como

nadie en precisin

y en

fuerza

No

trates

ms en vano
estoy cano
:

Oh

de amor dulce cruda engendradora

Rendirme , que

Y duro para
Sobre
la

amar

vete en buen hora

Revuelve all tu llama

gente moza que te llama.

(Lib.

iv

oda

1.

a
)

Cunta poesa hay en cualquiera de sus au-

dacias de lenguaje!

Qu majestad antigua en

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

2}

medio de su aparente llaneza


tan poderosos

Qu vulgarismos

tan empapados en la realidad!

el Beatus Ule. Para quien tiene ojos y alma, cada palabra del traductor es una revelacin. Otro cuente los versos

Lase con especial atencin

duros y las rimas falsas; por mi parte, aseguro que nunca llegaremos los espaoles penetrarnos del sabor de lo antiguo, hasta que rompa-

mos con
del siglo

altisonante y acadmica de los Quintanas y Gallegos, y aprendamos estimar el tesoro que tenemos enterrado en nuestro ms grande y menos en-

la tradicin
,

pasado

tendido poeta.

Yo

bien s que odos acostum-

brados

trompa de Mavorte y la esposa dcil del celoso toro han de sonarles cosa plebeya y
la

humilde aquellas divinas estrofas:


Ya poda el ramo intil En su vez el extrao
,

y ya enxiere
quiere

castra sus colmenas

si

Tresquila su rebao.

Pues cuando

el

padre Otoo muestra fuera


,

La su frente galana

Con cunto gozo coge Las uvas como grana

la alta

pera

El agua en las acequias corre

y cantan

Los pjaros Las fuentes

sin
al

dueo

murmullo que levantan

Despiertan dulce sueo.

Cual hace

la

Sabina Calabresa
tostada,
el

De andar

al sol

Y
-

ya que viene

dueo

enciende apriessa

XXVII

24

HORACIO EN ESPAA.
La lea no mojada.

Y Y Y Y

ataja entre los ^ar^os los ganados


los

ordea luego

pone mil manjares no comprados


el

vino como fuego....))

Si alguien

no siente esta poesa suya ser


,

cier-

tamente

la

desgracia

y de

sus maestros

aun-

que

se tuviesen

por clsicos, y no ciertamente

nuestra.

A m me
la

enamora en

Fr. Lus de

Len
fra-

hasta

el

desenfado con que trueca en contempopoesa de Horacio


,
,

rnea suya
ses

remozando
agna
festis
el

alusiones. As, v. gr.

el

caesa

terminalibus se convierte en la oveja

disanto de-

gollada.

Guando

Fr. Lus

de Len traa

Hoanti-

racio de la

mano
le

para introducirle en nuestro

Parnaso

no

consideraba

como un poeta

guo, sino como alguien de su familia y de su casa. Le modifica conforme su ndole; le da


rusticidad

le

quita alio. Ledo en Fr. Lus de

Len, Horacio nos parece poeta ms primitivo y menos culto que en su original.

Despus de los trabajos del sabio expositor


del libro de Job, merecen especial aprecio los de

su amigo Francisco Snchez de las Brozas


drtico de retrica

cate-

y lengua
,

griega en la insigne

Universidad de Salamanca
trabajos filolgicos,

bien conocido por sus


su docta Mi-

y en especial por
,

nerva seu de causis linguae latinae

impresa en Sa,

lamanca por vez primera el ao 1587 y reproducida despus catorce veces por lo menos siem,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


pre fuera de Espaa. Dedic
el

25

Brcense buena

parte de sus tareas la ilustracin de autores


clsicos; hizo

fa de

Pomponio Mela

una excelente edicin de la Geogracoment las glogas de


,

Virgilio, las Stiras de Persio, el Ibis de Ovidio,


el

Ternario de Ausonio
,

las

Silvas de
,

Angelo
public

Policiano

los

Emblemas de Alciato
el

dos exposiciones distintas de


cio.

la Potica

de Hora-

La primera, impresa
l
,

ao 1571, en
siguiente

Am,

beres

al

fin

de su tratado De arte dicendi


el ttulo
:

es

muy
cepta.

breve y lleva

De

aucto-

ribus interpretandis sive de exercitatione potica prac'

ble, fu
el

La segunda, mucho ms extensa y notaestampada en Salamanca, en 1591 con


,

ttulo

de In artem poeticam Horatii annotatio-

nes

Apiid Joannem et Andream Renaut fratres. Aprobla el doctor Gmez de Contreras y exor,

nronla con versos laudatorios Francisco Morales

Cabrera Morales. El Brcense cay en


tacin de

Cabrera, Juan Bautista Mungua y Lus de la tentrasponer


la

colocacin

de algunos

versos,

que
tico.

ms mtodo la Epstola, consideraba como verdadero cdigo popara dar


est distribuido del
el

El comentario
:

modo
por

siguiente

viene primero
,

texto

dividido

preceptos

continuacin la Ecphrasis parhe adquirido otra edicin

Despus de escrito esto

que

es indisputablemente la primera.

(Salamanca

por Matas Gast,

1558.)

20
frasis,

HORACIO EN ESPAA.

al fin las anotaciones

que son breves,

pero agudas y de provechosa enseanza. Al comienzo de cada seccin hay un resumen de


su

contenido. Entrambas exposiciones pueden


el

verse en

tomn

de
,

la

completa edicin de las


el

obras del Brcense

hecha en Ginebra

ao de

1776, por diligencia de Mayans '. El mismo erudito valenciano pens imprimir suelta la Ecphrasis
,

seguida de la traduccin en verso castellano

de

la Potica
;

horaciana

hecha por Vicente Estal intento


,

pinel

pero hubo de desistir de


escribir

aun-

un prlogo, que puede verse en el tomo 111 de sus Cartas. Tradujo adems Francisco Snchez algunas odas de Horacio que
que lleg
,

vieron la luz

al fin del libro

rotulado

Obras del bachiller Francisco de la Torre. Dalas

la

impresin D. Francisco de Quevedo


la

Villegas,
el

caballero de

orden de Santiago. Ilstralas con


del

nombre y proteccin
lipe

Excmo. Sr. D. Ramiro Felas Torres,

de

Guarnan, duque de Medina de


etc.
,

marqus de Toral,
en
la-

imprenta del

Con privilegio en Madrid, Reino. Ao de MDCCXXXI. A

Francisci Sanctii Brocensis in inclyta Salmanticensi Acadeemerii


,

mia

olim Rhetorices
,

el

Latinae Graecacque Linguae Doc-

toris opera

omnia
,

una cum ejusdem

gorio

Maj ansio
,

generoso Valentino.
,

Tournes

nerva

, 1766, 4 vols. 8." los impresa en tomo separado por

GreGenevae , apud fratres de cuales debe agregarse la Miscriptoris Vita auctore


los

mismos

editores.

Sobre
vase
el

la

doctrina literaria de esta parfrasis del


11

Brcense,
en Espaa.

tomo

de mi Historia de

las ideas estticas

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


costa de
16. ,

27

Domingo Gon%le%
fs.

mercader de

libros.

150

Con aprobacin de Vnder-Han,

men y

logo

y una dedicatoria y un prque leern, suscritos por Que vedo '. Superluo sera detenernos probar la exisValdivielso
los

tencia real

y positiva
el

del asendereado Bachiller,

doctsimo D. Aureliano Fernndez-Guerra puso en claro y fuera de discusin


este punto en su discurso de entrada en la Academia Espaola, y en sus ilustraciones las

despus que

obras de Quevedo. Tampoco es del caso detenernos elogiar el mrito de los delicadsimos
versos de Francisco de la Torre
,

quien corres-

segundo lugar entre los poetas de la escuela salmantina. Aqu slo cito las obras del cantor de La cierva y de La trtola, para advertir que en sus ltimas pginas aparece un curioso apndice, dirigido por D. Juan de Al,

ponde

sin

duda

el

meida

2
,

los

lectores,
el

en que, aparte de otras


caballero portugus que
pasado con este rtulo, funda-

observaciones, dice
1

Hay reimpresin

del siglo
:

do en un yerro
llero del

del editor

Poesas que public D. Francisco de Qiievedo Villegas, cabaorden de Santiago seor de la Torre de Juan Abad. Adese en esta segunda edicin un discurso en que se descubre
,

mismo D. Francisco de Quevedo , por D. Luis Joseph Vel^que^, etc. Con privilegio , en Madrid, 1753, hs. sin foliar, xx de prlogo 6 y 170, ms 20 sin foliar, de
autor
el

ser el verdadero

texto.
2 Seor de Couto de Avintes, hijo de D. Francisco, capitn de Tnger, del Consejo de Felipe II. Llamronle en su tiempo el sabio. Era discpulo de Pedro Chacn.

28

HORACIO EN ESPAA.
al

comunic

Brcense los versos del autor de

la

Buclica del Tajo,

y que

el

de la Minerva prestse

de buen grado acompaarlos con traducciones

suyas de Horacioy del Petrarca. Las primeras son,


citndolas por
el

orden en que

all

se

insertan:

Oda
dem dem
mare.

10. a del libro


5.
a

Rectius vives, Licini.


gracilis.

del

Quis multa

14. a del

mismo
:

Oh

navis,

refcrent in

dem

7.

del

Quid fies,

Asterie.
,

Esta ltima no es del Brcense

sino de Fray

Lus de Len

entre cuyas poesas se ha impre-

so siempre. Comtese en ella una extraa licencia

que

le

era peculiar

la divisin
,

de los adverle

bios en mente al fin del verso

sobre lo cual

defendi eruditamente D. Juan de Almeida con


citas de griegos

mente
cense,
sin
,

del

latinos y toseanos especialmismo Horacio y del Ariosto.


, ,

Como

muestra de

las

traducciones del Br-

voy

transcribir la

que con suma precicaste-

sobriedad

acierto hizo del Rectius vives,


sficos

segundo ensayo que conozco de


llanos

despus
,

de los del arzobispo Antonio

Agustn

verdadero introductor de este metro

nuevo, antes de Bermdez y Villegas:


Muy ms seguro vivirs Licino No te engolfando por los hondos mares
,
,

Ni por huirlos encallando en playa

Tu

navecilla.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Quien adamare dulce mediana
,

20,

No

!e

congojan

viles

mendigueces

Ni le dementan con atruendos vanos

Casas reales.

Ms

hiere

el

viento los erguidos pinos

Dan mayor vaque

las soberbias torres,

en

las

montaas rayos fulminantes


batera.

Dan

Vive con pecho bien apercibido

Que en

las riquezas

tema
,

la

cada

en

la

cada espere

que fortuna

Suele mudarse.
Jpiter suele dar y quitar fros, Mala fortuna suele variarse

Cantas veces

y no siempre

el

arco

Flechas, Apolo.

En casos
Coge

tristes fuerte
,

y animoso

Muestra tu pecho
las velas
,

y con prudencia suma cuando te encontrares


1.

Entronizado

La oda

14.

del primer libro fu traducida en


,

competencia por D. Juan de Almeida so de Espinosa y el maestro Snchez


convinieron en someterse
Lus
,

D. Alonlos cuales

la decisin
:

de Fray-

dirigindole esta carta

-.(Puede V. P. quejarse de haber sido

importu-

nado en tiempo que le obliguen gastarle en cosas que tan poco valen y en juzgar el mal romance que va en esos navios. Dios les d ms ventura que sus dueos en fabricarlos y V. P.
1

El obispo

trofas de esta oda,

Caramuel reproduce en la Rtmica algunas esque abunda en versos no sficos por mal

acentuados.

30

HORACIO EN ESPAA.
,

en juzgar estos tres diablos

aunque ms bien

acondicionados que las tres Diosas, pues se dan

por contentos de cualquier sentencia. La oda es la 14. a del libro primero de Horacio, compuesta como novia de aldea por tres malos poetas

como

ciertos servidores de V. P.

A cuya donosa epstola respondi con la misma discrecin el sabio juez en estos trminos Yo tengo buena dicha cualquier ocasin
:

que sea comunicar con tan buenos ingenios, aunque el juzgar entre ellos es muy dificultoso,

en este caso

ms donde cada cosa en


,

su

nera no se puede mejorar. La tercera oda

matom

un poco de libertad, extendindose ms de lo que permite esta ley del traducir, aunque en

muchas

partes sigue bien las figuras de Horacio,


le

parece que

hace castellano. En las otras dos,


la letra
,

que son ms
cosas

hay en cada una de


,

ellas

muy

escogidas. Al fin

seores

el

caso es

que yo quiero ser marinero con tan buenos pay no juez, y as yo tambin envo mi nave y tan malparada como cosa hecha en una
trones
,

noche.

No
nes,

inserto en este lugar las cuatro traduccio-

porque son

muy

en de

el

Apndice supradicho

conocidas y pueden leerse y aun en la biografa


,

Fr.

Lus escrita por Mayans, que tambin re-

produjo esta curiosa ancdota, que pudiramos


llamar de costumbres
literarias del siglo xvi.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Francisco de la Torre (ya que de
l

}l

hemos hala

blado) imit la
tan conocida

misma oda de

la

nave en

suya

y
,

celebrada que comienza


ah Tlrsis
!,

Tirsis

vuelve y endereza....

y en nada son
por la viveza

inferiores la

oda de Horacio

es-

tas dos estrofas,


la

antes

me
y
la

parecen superiores
enrgica concisin
:

rapidez
Breas y
la
el

El fro

helado Noto
insana

Apoderados de

mar

Anegaron agora en

este puerto
:

Una dichosa nave


Clam
la

gente msera

el cielo

Escondi sus clamores y gemidos Entre los rayos y espantosos truenos

De

su turbada cara L

Continuando

el

Bachiller la tradicin lrico-

clsica de Garcilasso

Fr. Lus, sigue el estilo

y aun reproduce pensamientos de Horacio en otras odas, v. gr., las que empiezan:

Mira

Filis

furiosa....

Amintas, nunca del airado Jpiter....


Viste,
Filis, herida.... ni del

Amintas,

grave mal que pasas....

Oh

tres

y cuatro veces venturosa....


,

Francisco de Figueroa
plutense,
i

laureado poeta comle

amigo de Cervantes, que


la

introdujo

Obras del bachiller Francisco de

Torre

edicin de Ve-

lzquez, pg. 48.

:,

32

HORACIO EN ESPAA.
el

en su Galatea con

nombre de

Tirsi

hizo una
,

imitacin bastante ajustada del

Oh

navis

en

la

cancin que principia


Cuitada navecilla
,

Por mil partes hendida

por otras dos mil rota y cascada


la orilla

Tirada ya

Como

cosa perdida

de tu mismo dueo abandonada


intil
la

Por

dejada

En

seca ribera
las

Fuera del agua y de

ondas fuera.,..

El

licenciado

Lus Tribaldos de Toledo la


slo

llama inimitable imitacin en que no


imitar
,

parece

sino igualar y

aun

exceder al Venusino en

gala, copia

realce de pensamientos ,

purera de
es

idio-

ma y

todo cuanto

un
l .

excelente poeta

obligado a

hacer con eminencia

Pero

con perdn de Triel

baldos

y reconociendo todo
al

agrado de

la ele-

gante versificacin de Figueroa, no puedo menos


de acostarme
parecer de Manuel de Faria

Sousa

el

cual,

en su comentario las Rimas de


el estilo

Camoens, tacha

de esta oda de lnguido,

verboso y perifrstico, remotsimo, por tanto, de la peculiar manera de Horacio

La primera edicin (muy incompleta) de

las

poesas del

divino Figueroa, fu hecha en 1626 por Pedro Craesbeck, en Lis-

boa, acompaada de un discurso del cronista Lus Tribaldos de

Toledo
riner
,

y de versos laudatorios de Lope de Vega Vicente MaMesa, Juregui Silveira y Pereira de Casfueron reimpresas en Matro. Aumentadas con una cancin drid, 1804, imprenta Real. 8., 78 pgs.
,

Cristbal de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

33

En

el

cdice 9-354 de la Biblioteca Magliabe,

chiana de Florencia

Poesas castellanas de los si-

glos xvi y xvii, encontr las traducciones

con-

tinuacin expresadas
Fr.

todas ellas de estilo de

Lus de Len.
1,
(

Libro

oda
Pyrra

5.
,

Quis multa
,

gracis.

qu joven tierno

Con

lquidos olores rociado

Te

obliga su gobierno

la

sombra

entre rosas

recostado

Para quin tus cabellos


afeite

Rojos entrenzas, sin

en ellos?....

(Annima y desconocida.) Tu ne quaesieris. Oda 11.

<(

No

te canses

Leucnoe

procurando

El fin

y paradero que ha

la vida....

(Annima y desconocida.) Oh navis. Oda 14.


Tornars
,

por ventura

Oh

nao

de nuevas olas removida

(Parcese algo la de Fr. Lus de Len


tiene variantes sustanciales.)

pero

Oda

22.
El

fnteger vitae.

hombre justo y bueno

El

que de culpa est y mancilla puro....

(Es de Fr. Lus de Len,

y muy conocida.)

Libro

11,

oda

10.
,

Rectius vives
Licino,

Si

en alta mar
te engolfaras

No

mucho,

ni

temiendo....

(Es de Fr. Lus de Len.)


34
Libro
ni,

HORACIO EN ESPAA.

oda

9.

a-

Doee gratus eram


,

tibi.

Mientras que te agradaba

Y
(De

mientras que ninguno

ms

dichoso....

Fr. Lus
10.

de Len.)

Oda

Extremum Tanaim.
,

Aunque de Scythia fueras Aunque ms bravo fuera tu marido....

(De

Fr.

Lus de Len.)
7.
a

Libro iv, oda


Ya
el

Diffugere nives.

monte ha sacudido....

(Annima y desconocida.)

Oda

13.

Audivere, Lyce.

Cumplise mi deseo

Cumplise

oh Lyce

la vejez odiosa....

(Es de Fr. Lus de Len.)

Del Epodon

2. a

Beatus Me.
las tres
el

(Es de Fr. Lus de Len.)

Para muestra de lo estimables que son


versiones inditas, transcribo

Diffugere nives:

Ya

el

monte ha sacudido
ha salido

La helada y blanca nieve de su cuello,

Y al
El

rbol

le

hermoso cabello,
el

Y todo Y el
Por

campo

est florido

bello.

ro

que decrece

la ribera
al
el

mansa va pasando
,

Nada
Pasa

fin

permanece

tiempo volando
sus veces va mudando.

la tierra

,:

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


El ao variable

Nos amonesta bien que no tenemos


Cosa firme
ni estable
la
,

que no

esperemos
los

Pues mudarse
Ablndanse

tiempos y horas vemos.

los fros

Con

el

soplo del cfiro lozano


los estos
:

Excluye

El pesado verano

Luego
Pues

al

esto el fin le est cercano.

el

otoo hermoso
frutos se nos llega
,

Derramando mil

Al

invierno perezoso

momento

se llega

Privando de hermosura campo y vega.

Mas ay

triste fortuna

Que
Con

si

mudanzas vemos en

los

aos

La presurosa luna
sus cursos extraos

Curar fcilmente aquestos daos.


Nosotros
,

en muriendo

En siendo nuestra

vida consumida,
:

No hay
Breve

esperar diciendo
despedida

es la

Maana volveremos la vida. Do est el piadoso Eneas Do el rico Tullo y Anco tan nombrado Do Craso y sus riquezas
,

tanto consulado?

Polvo fueron y sombras que han pasado.

Que hecho ya

este viaje

pasado

el

Letheo tan profundo


,

Ni piedad ni coraje Ni el ser hombre facundo

Te

volver otra vez aqueste

mundo.

}6 No

HORACIO EN ESPAA.
ha Diana aliviado
,

Aunque puede

entre aquellos inmortales

Hiplito su amado De las penas y males Que pasa en las tinieblas

infernales.

Ni tampoco Theseo

Aunque de inmensas
Aquel nudo Letheo

fuerzas

ha rompido

que est tan asido

Pirtoo de

Theseo tan querido.

Esta oda pertenece, no dudarlo, un poeta

salmantino, imitador del maestro Len.

En
de

el

cdice 373 de los manuscritos espaoles

la Biblioteca

Nacional de Pars, he ledo una


Ule,

larga parfrasis del Beatus


atribuida sin

en octavas reales,
Lus de Len.

fundamento

Fr.

Vase una muestra:


Cundo
Cae de
es lcito estar bajo
la

una encina
:

Cundo sobre

grama reposando
agua
cristalina
,

lo alto el

entre las peas viene

murmurando

En

tanto Filomena
,

la

vecina
:

Selva llena

en voz alta lamentando


fuentes
,

Manan
Le trae

las

cuyo son sabroso

ligero

sueo presuroso.

Entre los cdices de poesas varias del siglo xvi

que conserva
de
Sevilla,

la

hermosa

Biblioteca' capitular

vulgarmente llamada Colombina,


,

merece especial aprecio y ha sido ya explotado por otros,


el

Aa-141-5, que, vueltas de algunas


inciertos,

composiciones de autores

contiene

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

37

muchas de

Fr.

Lus de Len

de los dos Argen-

solas, de Gutierre de Cetina, de

Melchor Melnde

dez Valds, de Hernando de Acua, de D. Fer-

nando de Guzmn, y
presa

la

Cancin desesperada

Cervantes, diferente en algunas partes de la im,

como not Adolfo


el P.

de Castro. Las traduc-

ciones de Fr. Lus que este cdice encierra fue-

ron ya impresas por


contiene

Merino; pero, adems,


atavis
,

una del Maecenas


,

hecha por
:

Francisco de Alarcn
*

sobrino de Fr. Lus


cepa
,

Mecenas

de

real

real

sarmiento

Mi

dulce gloria, mi defensa entera.


>

Y otra
felices
;

crudelis adhuc.

annima de la oda 10 del libro iv Oh La primera tiene algunos versos


,

pero

el

conjunto es desaliado
,

tal,

que no merece transcribirse aunque hay en castellano otras peores.

III.

Si

grande fu

el

culto que Horacio tribut la

escuela salmantina, no fu

menor

el

que

le

conla

sagr

la sevillana

con ser no tan amante de


inclinada la

pureza clsica
diccin
;

y ms
aprecio

pompa

de

si

estima merecen los tra-

bajos de Fr. Lus de Len, de Francisco Snchez, de D. Juan de

Almeida y D.
son

Alonso de
acreedores

Espinosa

igual distincin

38
los

HORACIO EN ESPAA.
, ,

de Francisco de Medina Diego Girn Hernando de Herrera Francisco de Medrano y algn otro que tambin dedicaron sus tareas la interpretacin del poeta de Venusa. El divino Herrera que como humanista no era inferior al
, , ,

Brcense

y como poeta
,

slo ceda Fr. Lus de

Len, public en 1580 sus Anotaciones las obras de Garcilasso libro un tanto farragoso, pero de
singular estudio
trina, el cual fu
,

notable crtica
,

y mucha doccdigo de
la

digmoslo

as, el

escuela sevillana

en su segunda poca de

ma-

durez y completo desarrollo. Apareci esta obra

pocos aos despus de haber dado


el

la

estampa
,

Brcense sus breves


era de recelar
,

como
ella

y, encendise la lucha entre

notas Garcilasso

hispalenses

salmantinos.
las
,

Cual testimonio de

han quedado

Observaciones del Prete Jaco-

pin, vecino de Burgos

en defensa del principe de

los

poetas castellanos Garcilasso de la Vega contra

las

anotaciones que hi^o d sus obras Hernando de


rrera, poeta sevillano
,

He-

opsculo donoso y erudito de D. Juan Fernndez de Velasco, hijo del condestable D. Iigo
,

la rplica
,

de Herrera, ende-

rezada al Prete Jacopin

secretario de las

Musas

'

En

el libro

pues

de

las Anotaciones

a Garci-

lasso insert

Herrera ( ejemplo y emulacin del


hasta entonces inditos
,

Ambos
el

escritos

aunque

muy

conocido

primero en copias manuscritas


la

fueron impresos

en 1867 por

Sociedad de Biblifilos andaluces.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

39

Brcense, que cita varias veces Fr. Lus de Len como modelo ) poesas originales y traducciones imitaciones de clsicos
,

propias unas

trabajadas otras por Diego Girn, Francisco


, ,

de Medina

Fernando de Cangas Juan Sez de Zumeta, Cristbal Mosquera de Figueroa, Gutierre

de Cetina y otros ingenios sevillanos. De Diego Girn es la siguiente traduccin

del

Beatus Ule, que, cotejada con la de Fr. Lus de

Len
da de

muestra

las claras la diferencia

profun-

de Sevilla y la castellana. Diego Girn no se atrever decir como


estilo entre la escuela

Fr. Lus castrar las colmenas;

los esdrjulos
feliz

in-

troducidos por recurso poco


el

para sostener

verso suelto, contribuyen darle carcter ar-

tificioso

en demasa.
el

Dichoso
Cual

que alejado de negocios


tiempo antiguo
los
,

los del

Labra sus campos con


Libre del logro

bueyes propios

ilcito.

Ni rompe

el

sueo

la

arma en
,

la milicia

Ni tiembla del mar tmido

Huye

la llena

plaza

las

soberbias

Puertas de grandes prncipes.

Ya

con

la

vid crecida contentsimo


los altos

Casa

lamos

Y Y

los

ramos podando ms

estriles
,

Enxiere otros

ms

frtiles

en

el

bosque abrigado ve en gran nmero

Sus vacas repastndose.

Coge

al

tiempo

la

miel en nuevos cntaros

Tresquila su grey lnguida.

XXVII

40
Pues
si

HORACIO EN ESPAA.
su frente muestra hermossima
,

El otoo fructfero

Cuan gozoso

las

peras coge en vindolas


,

Y Y
Ya

las

uvas purpreas

Con que paga Priapo sus

ti
,

primicias
!

tutor del trmino

debajo la encina antigua extindese

Ya en
En tanto
el

el

prado florido

agua corre en

las

acequias

Querllanse los pjaros,

Las fuentes con sus

linfas

y murmurios
>,

Mueven un sueo

plcido, etc.

Del maestro Francisco de Medina cita Herrera

una

feliz

imitacin del Carpe diem,

quam minime

crdula pos teri ,

que comienza:
,

Mientras oro

grana y nieve
tierno....

Ornen vuestro cuerpo

Sobre
Fr.

el

Lus de Len la
el ttulo

mismo pensamiento haba escrito gallarda y lozansima oda


de Imitacin de diversos aparece

que con

en todas las ediciones

Vuestra tirana exencin


ese vuestro cuello erguido

Estad cierta que Cupido

Pondr en dura sujeccin, etc.

Vega con anotaciones de Fernany excelentissimo Sr. D. Antonio de Guarnan, marqus de Ay amonte.... Con licencia de los SS. del
1

Obras de Garcilasso de

la

do de Herrera.
Consejo R:al.

Al

iustrissimo

51 pp. de

prls.

tambin
Lasso de

la !a

Alonsode la Barrera. Ao de 1580. 691 de texto y 5 de Tabla. Cita y transcribe indicada traduccin del Beatus Ule el Sr. D. ngel

En
,

Sevilla, por

Vega y Arguelles en su Historia y juicio

critico (sic)

de la antigua escuela sevillana.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Es tambin
el

4
el

pensamiento de Ausonio en
Idilio de las flores:
dura flos novus
et

ltimo dstico del


Collige, virgo
,

rosas

nova pubes

Et mentor esio aevam

sic

properare tuum.
el

no

muy

desemejante es
la

mismo Horacio en

oda Oh
(

cnidelis

que desarroll nimium

el
el

Veneris muneribus pofens

10. a del libro iv), tra-

ducida por Herrera en


neto
,

el

siguiente lindsimo sotres

escrito

en

competencia con otras

imitaciones toscanas, de Pedro

Bembo, Domi-

nico Veniero
(<

y Toms Mocnigo.
!

Oh

soberbia y cruel en tu belleza


la

Cuando
Del

no esperada edad forzosa

oro que aura


la

mueve

deleitosa
la fineza

Trueque en

blanca plata

Y
Y

tina al rojo lustre con flaqueza


la
el

En

amarilla viola

la

rosa

dulce resplandor de luz hermosa


la

Pierda
Dirs
,

viva llama

y su pureza

mirando en

el cristal
:

luciente
,

Otra

la

imagen tuya

Este deseo

Por qu no fu en
Por qu
,

la flor

primera ma
el

ya que conozco

mal presente
veo

Con

esta voluntad en

que

me
?

No
El

torna la belleza que sola

mismo Herrera
la

tradujo con brillantez


del
libro
i:

y
de

animacin
omncs,

oda

8. a

Lydia, dic per


la Flor,

la

cita

en sus anotaciones

Gnido

Dime

te

ruego

Lidia

42

HORACIO EN ESPAA.
Di por todos los Dios
,

por qu Sbaris
.

Quieres perder amndole

Herrera en las Anotaciones


la

cita

unos versos de
,

traduccin del Qiiis multa


los

gracilis

hecha por

Jernimo de

Cobos

Yo

por haber salido


,

Libre deste naufragio peligroso


El voto

prometido

Ofrec temeroso

el

vestido mojado,

Al poderoso rey del

mar

salado

.o

En 1619
1

vio la pblica luz en Palermo un poe-

nes a

Estas y otras poesas de Herrera insertas en las AnotacioGarcilasso no se hallan en las ediciones de sus versos
,

hechas en 1582 y 16 19; pero si en las dos de Estala (D. Ramn Fernndez), 1786, y D. Adolfo de Castro (tomo xxxn de Autores espaoles de Rivadeneyra), 1854. Jernimo de los Cobos es autor de aquel donoso soneto contra las Anotaciones del Brcense Garcilasso donde apenas
,

le

quedaba

al

poeta verso propio


:

conforme

la

teora

de

los

hurtos honestos

Descubierto se ha un hurto de gran fama Del ladrn Garcilasso, que han cogido tres dorseles de la Reyna Dido Y con seys almohadas de la cama El telar de Penlope y la trama De las Parcas y el arco de Cupido Tres barriles del agua del olvido Y un prendedero de oro de su dama. Probsele que haba salteado Siete aos en Arcadia y dado un tiento Un tiendas de poetas florentines. Es lstima de ver al desdichado Con los pies en cadena de comento Renegar de retricos malsines.

Con

Respondi el Brcense por los mismos consonantes pero con menos gracia. (Vid. el tomo iv de sus obras, ed. de Ginebra, pp 42 y 43.) Este soneto fu el primer chispazo de la guerra civil que estall luego entre sevillanos y salmantinos con la
, ,

aparicin del Prete Jacopin del Condestable.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


mita intitulado Remedios
del

43

amor

imitacin de

Ovidio
por
el

hecha en armoniosas y fciles sextinas sevillano Pedro Venegas de Saavedra. Al


,

fin se

encuentran las obras de Francisco de Me,

drano, eximio poeta


Nicols Antonio
,

como justamente
y

le califica

pesar de lo cual

y de

los

elogios de Velzquez

Ticknor, permaneci casi

olvidado hasta 1854, en que D. Adolfo de Castro reimprimi por vez primera sus poesas.

do

Aunque nacido en Sevilla Medrano y sin ms razn entre los ingenios de la


,

contaescuese-

la hispalense

por los que de

ella

han escrito,

prase casi del todo de las formas

estilo del

mencionado grupo potico, acercndose


de
la

los

escuela de Salamanca, en cuyas aulas curs


tradiciones es continuador fidelsimo,
al

y de cuyas
lasso
,

pudiendo figurar dignamente


Fr. Lus

lado de Garci-

de Len y Francisco de la Torre, entre los imitadores de la lrica horaciana. Las


,

obras de este poeta

de originalidad escasa

pero

de acrisolado gusto, redcense en su

mayor n-

mero

traducciones parfrasis de los cantos del


,

favorito de Mecenas

alterados los

nombres ro

suenan y sustituidos con los de amigos y familiares del autor. A este gnero de traducciones libres imitaciones ajustadas perteellos

manos que en

necen

las

odas que continuacin registramos,

indicando cuidadosamente sus correspondencias

con

las

de Horacio

. .

14

HORACIO EN ESPAA.

HORACIO.
Libro
I.

MEDRAN O.
10. a

Oi3a 3. a Sic
te ns.

te

Diva po-

Votoporelviajede

D. Alonso Santilln.

Aade Medrano en
esta poesa alusiones

Amrica

diestra-

mente intercaladas,

sustituye Hrcu-

con Adn y Prometeo con Nembrot.


les
a

5.

Quis multa gracilis.

Es traduccin exac-

ta.
6. a

Scriber Vario for-

7.

D. Juan de Ar-

tis.

guijo.
5.
a

9.

Vides utalta stetnive.

A Lus Ferri
a

entrado

el invierno.

13.

Cum

tu Lydia

Te-

A Amarilis (no hay

lephi.

ms alteracin que el nombre de la dama,


y
el

de Julio susti-

tuido al de Telefo).
15.
a

Pastor

cum

trabe-

32.

Profeca del Tajo en

ret.

la

prdida de Espaa.

Tiene escasa relacin

con

la

oda de Fray

Lus que lleva el mis-

mo

ttulo.

La de Me-

drano es inferior

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


las

45
es

dems suyas;
una

casi

parfrasis
Vatici-

violenta del

nio de Nereo, sustitu-

yendo

los

nombres

de Muza,Tarif,

Don

Julin,
etc.,

Almanzor,

Ulises, Nstor,
rin,

Ayax, MeTeucroyotros.
los de

22. a niege r vitae.

i.

(Sustituyese el nombre de Sabino


a

al

de Fusco

el

de

Flora al de Llage,

y supone Medrano que la aventura cantada por Horacio le


sucedi
viaje
24.
l

en su
de

Roma.)
Francisco
la

Ouis desiderio.

19.

Acosta, en

muerte

del P. Jos de Acosta, su


a

hermano.

25.

Parcins ]'uetas.

22. a (Licisca sustituye

Lidia.)
29.
a

c, beais

nunc.

i.

D. Alonso Santi,

lian
los

alfrez

real de

galeones

(las

ri-

quezas de Arabia se

46

HORACIO EN ESPAA.
convierten en las de
los Incas;
los reyes

de Sab y los Partos pasan ser ingleses y


flamencos,

la

filo-

sofa de Scrates

y
la

Panecio sustituye
de Aristteles
31.
a

).

Quid dedica fum.


Libro

(Es traduccin

li-

bre.)
II. a

Oda

2. a

Nullus argento.

13.

A D. Francisco FloRe-

res, capelln dlos

yes Nuevos de Toledo.


3.
a

Aequam memento.

2. a

Fr. Pedro Maldo,

nado por
cia.

la constan-

Es ms breve

que
4.
a

la

oda original.)

Ne

sit

ancillae Ubi

20

amor.
5.
a
a

7.

Nondum subacta. Oh saepe mecum tem-

27.

31. a

D. Alonso Sanque vena de

pus.

tilln,
Indias.

a
.

(Jila sijuris Ubi.


a

3.

Lamia.
licenciado

10.

Recuas vives, Li~

6.

:'

Al
a

Anto-

cini.

nio Rosel.
bellicosus

11. a

Quid

can-

33

A Juan
,

Antonio
que
le

del

taber>

Alczar

con-

. .

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

47

vidaba una casa de


recreacin sobre
14.
a

el ro.

Eheu fugaces, Pos-

34.
ria

Femando
Juan de Bona

de So-

thume.
15.
a

Calvar ro.
.

Jam pauca

aratro

23

AD

la Sal,
( alte-

obispo de

ra nse ios

nombres

Rmulo y Catn trueca nse en


el

Wamba y
Ni-

Cid.

16. a

Otium Divos

rogat.

24.

A D.

Femando
,

o de Guevara

arzo-

bispo de Sevilla.

Libro

Il.

Oda
1

10. a

Extrem umTa-

9
2

A
a

Amara n ta

naim.
6.
a

Inclusam Danaem.

A Juan Antonio del


la tem-

Alczar, por
planza.
23.
a

Coelo supinas.

26. a

D.
,

Alonso de

Mediano hermano del


autor.

24.

Intactis opnlentior.
Libro IV.

18. a

Oda
13.
a

7.

Diffugere nives.

14.

Audivere

Di mea

29.

vota.

48

HORACIO EN ESPAA.

La oda
te
,

12. a
1

de Medrano es imitacin, en par,

de la 19. a del 1 y de la En sus dems poesas se encuentran asimismo muchas reminiscencias de Horacio y

de

la

del libro iv

12. a del

11.

otros poetas latinos. Tal acontece en


4.
,

el
,

soneto

compuesto en
es

la

playa de Barcelona
los

volviendo

de

Roma, que

una parfrasis de
11

primeros

versos del libro


.Suave

de Lucrecio
,

trra

mar i magno turbantibus aequora vcniis magnum alterius specare laboran... .

Sirva de ejemplo de las versiones de Medrano

una de
el la

las

ms

felices, la del Jila sijuris,

hecha en

ritmo que pudiramos llamar de Francisco de


Torre
,

apenas usado sino por


los

no en el vado en
el

siglo de oro de nuestras letras

y por Medray reno,

comienzos del presente por Moratn

hijo

y por Cabanyes
Si

pena alguna

Lamia

le alcanzara
,

Por cada veto que perjura quiebras


Si al

menos una de tus rubias hebras

En cana
Creyrate
;

se trocara

mas luego que engaosa


al

La

fe

rompes debida
la

juramento

T,

de

juventud comn tormento,

Despiertas
Falta, pues,

ms hermosa.
bella
,

Lamia madre

al siglo
,

honrado

De tu

difunta

sin recelo
,

Falla tu vida

misma
le

falta al cielo

La

fe

que

has dado.

Pues de ver cunto nmero confa

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De mozos en tus juras
Burlas
al
,

49

y que

artera
,

ms
la

atento que te espera

Todo
Mas qu?
,

el cielo se re.

juventud para

ti

crece
,

Toda crecente nuevos

servidores

de los que hoy desprecias amadores

De

ti

Ninguno te aborrece. la madre teme su querido


teme de
la
ti el

Hijo

viejo avariento

Teme

esposa que tu dulce aliento


su

Detenga

marido

'

Nuestros poetas del siglo xvi solan traducir

como
tos

quien hace obra

original,

poniendo en
castellano.
:

cabeza del Venusino sus propias ideas y sus afec,

y hacindole

sentir

y pensar en
,

De aqu

cierta infidelidad sistemtica

de aqu

tambin cierto desenfado

gallarda

frescura

y
:

abandono juvenil, que en los mejores enamora. Pero Francisco de Medrano procede al contrario
piensa

siente en cabeza de Horacio


,

de modificarle

se

modifica

y en vez mismo hasta


,
,

beberle los alientos


tiene

respirar por su

boca.

No

un solo pensamiento que no sea de Horacio, y es imposible adivinar su alma propia; pero Horacio cmo le entiende! No ya en el sentido material, que muchos alcanzan, ni siquiera en su espritu que tampoco tiene muchos
,

repliegues ni es libro
1

muy

cerrado
el

sino

en

la

Vanse
la

las poesas
,

de Medrano en

tomo

de Lricos de

los siglos

XVI y XVII

coleccionadas por D. Adolfo de Castro

para

Biblioteca de Autores Espaoles.

50

HORACIO EN ESPAA.
el

forma, es decir, en
larsimo

especial,

ntimo y singu-

modo de verter en los moldes poticos la materia. No todas las imitaciones de Medrano son tan iguales en el estilo como la que hemos
citado;

pero en todas se encuentran versos que

se acercan

mucho

la perfeccin absoluta. Otros

poetas nuestros han sido

ms

originales

siendo

horacianos
,

pero ninguno ha sido ms

latino
,

que

Medrano ninguno ms sobrio y ceido ninguno ha remedado mejor la marcha de los perodos rtmicos del original
tanto su modelo en
labras.
,

ninguno

se

acerca

el arte

de no perder las pa-

veces lucha en gimnasia de concisin


,

con
cido.

la

lengua madre

y no siempre queda ven,

Vanse algunas estrofas que transcribimos


:

sin particular eleccin

mientras no con rigurosas nieves


el
,

Tu

edad marchita

tiempo y tus verdores

Coge de tus amores

Coge

las rosas

breves.

(Oda 9.%
Y
vieja
,

lib. i.)

sola

ya

cuando

la

luna

Descrece

ms

el cfiro

ms

crece,
,

Cuando

te enciende

Venus y enfurece

Acusas importuna
Los mozos que desprecian con enfado

Rosas que desmay

la

tarde

fra ,'
el

de

las

que hoy apenas abri

da

Se coronan de grado.
(

25 del

lib.

I.

Sevillano,

como

los anteriores, fu

Mateo Ale-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

man, ingenioso y
la

discreto novelista, autor de


,

que los impresores se empearon en apellidar Vida del picaro Guarnan de


Atalaya de la vida

Alfar ache. Tradujo

Mateo Alemn dos odas de

Horacio, y las dedic D. Diego Fernndez de Crdoba duque de Cardona y de Segorbe. Estas
,

odas son

la 10. a

la 14. a del libro

11.

La primera

(Rectius vives)

comienza

as

Muy ms seguramente
Podrs
vivir
el
,

Licino

Cuando en

mundo menos
la

te engolfares

al

hilo

de

gente
,

Pasares tu camino

Huyendo los peligros de altos mares, Donde aun la nave fuerte Va temerosa de contraria suerte....

la

segunda ( Eheu fugaces )

Ay

Postumo
vejez
,

los

aos van huyendo

y su dolencia Poco poco nos lleva consumiendo


Vinese
la

Tu
De

piedad no podr hacer resistencia

Al brazo duro y fuerte


la

enemiga

inevitable muerte.

Es

muy

hizo en

rara la edicin que de estas odas se un pliego suelto en cuarto y no s que


, ,

ningn

bibligrafo
la

fuera de los adicionadores

de Gallardo,

mencione.

Del festivo Baltasar de Alczar es una traduccin incompleta,

y no

muy
,

feliz,

del bellsimo
a

dilogo de

la reconciliacin

oda

9.

del libro

52

HORACIO EN ESPAA.
Ubi.

de Horacio, Doee gratus eram


dillas
,

Est en redon-

mo
de

ii

y por primera vez fu impresa en el tode Lricos de los siglos XVI y XVII ( xlii
de D. Juan de Arguijo apareci,
,

la Biblioteca de Autores, Espaoles ').

A nombre
aos atrs
,

en la Revista de Ciencias

Literatura
te

Artes de Sevilla,

una traduccin del Sic


1

Diva
,

potens Cypri (oda 3. a del libro

de Horacio)

to-

mada
de

en concepto de indita de un manuscrito

la Biblioteca

Colombina. Pero

ni era indita ni

de Arguijo, puesto que desde 1618 andaba impresa en las rimas de su verdadero autor
,

don

Juan dejuregui. Dice as la citada versin, sobrado parafrstica y desleda pero no indigna
,

en partes del incomparable traductor del salmo

Super flumina y del Aminta:


<i

Nave

que por entrego


,

Al gran Virgilio debes

Fiado ya en tus gmenas y antenas

Yo

te

amonesto y ruego
salvo

Que en

me
al

le lleves

restituyas

confn de Atenas

Con sosegada calma,

Y me

conserves

la

mitad del alma.

As

la

blanca

mano
hija
,

De
1

la

espumosa

Reimpresa con una estrofa ms que la termina en la moderna y completa edicin de las poesas de Alczar, hecha
,
,

por les Biblifilos de Sevilla en 1878, p?g.

13.

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Del mar y las estrellas radiantes De Castor y su hermano Te amparen y te rija
,
,

53

El padre de los vientos resonantes

De cuyo

reino helado
el

Slo respire

cfiro

templado.

De

roble endurecido

de redoble acero
el

Tuvo ceido en torno


Quien
al

pecho

fiero

embravecido

Mar entreg primero De frgil leo el cncavo navio,


Sin miedo
al

Austro acuoso
contra
al

Que pugna en

Aquiln rabioso.

Y
Vio

de temor exento
la

Plyade
,

triste

el

Noto

que del Adria en

la

marina

Slo este fiero viento

Predominando

asiste

Ora con su borrasca repentina


Batir el golfo quiera
,

Ora tener en calma su

ribera.

Cul gnero de muerte

Temi
Tanto

la

frente osada

Que con

enjutos ojos vio nadando

linaje

y suerte
,

De monstruos
Furia del

y la airada mar hinchado resonando monte inaccesible?

de Ceraunia horrible

El peligroso

54

HORACIO EN ESPAA.
En vano
Las tierras
Si el
el

providente

Jove distintas puso


,

interpuesto

el

Ocano

hombre inobediente

Al navegar dispuso

De

leves troncos su bajel liviano

ja del extendido
el

Golfo atraviesa

reino prohibido.

Arrjase

en efeto

to.-o

atrevimiento
linaje resoluto
,

Nuestro

y ciego

Ya el hijo de Japeto Con temerario intento Rob al Tonante por engao

el

fuego

eterniz su

nombre

De

etreas llamas

animando

al

hombre.

Mas
Por
el

luego los mortales

hurto alevoso

Carg un enfermo estrago lastimoso

De

pestilentes

males

el

trmino forzoso

De

la lejana

muerte que primero

Llegaba paso lento,

Vol despus con raudo movimiento

Ya

Ddalo

atrevido

Con temerarias plumas


Surc del
aire el

trmino vaco

En

alas sostenido

Nunca

de!
,

hombre usadas
lleno

Alcides

de arrogante bro

Parti del hemisfero

Nuestro robar

el

infero Cerbero.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


En
fin
,

55

al

hombre vano
,

No hay difcil empresa


Que
contra
el cielo

mismo acometemos
cesa
,

Ciego furor insano

Que como nunca


Que Jpiter,

Por su malicia indmita


altivo,
el

no vemos

Deponga un punto

rayo vengativo.

Tambin debemos Juregui una imitacin de


la

oda

i.

del

mismo
la

libro

l
.

Muy

bella es la

que del Otium Divos ofrece


tranquilidad

Rioja en la silva A
a

Ocio

los

Dioses pide

Plido con helada voz incierta....

donde hay pensamientos tan gallardamente vertidos

como

este:
los

Sabes que

cuidados voladores
airado viento

Suben

ligeros

ms que

las

naves mayores?....

Y no va en zaga esta imitacin la que del Extremum Tanaim si biberes hizo el mismo lrico
sevillano en el soneto

Aunque

pisaras

Laida

la sedienta....

sin

duda uno de

los

ms hermosos que
2
.

se

han

escrito en lengua castellana


1

Rimas de D.Juan de Juregui y traduccin del Aminia, Tasso, Sevilla, 161 8, pginas 147 y 137. Madrid, 1786, en el tomo vi de la coleccin de D. Ramn Fernndez (Estala ),
,

del

pginas 36
2

37 y 38

Poesas de Rioja (Madrid,

publicada por los

45 y 46 1797), y mejor en la edicin Biblifilos Espaoles en 1867, pginas 224


,

44

y 190.
-

XXVII

$6

HORACIO EN ESPAA.

Francisco Pacheco (el sobrino) cita en su Arte

de la pintura estos versos, traducidos


la

por

de

Epstola

de Horacio los Pisones

vulgar-

mente llamada Arte potica:

Las cosas percebidas


los odos
,

Por

mueven lentamente
,

Pero siendo ofrecidas

los feles ojos

luego siente

Ms poderoso
Para moverse
,

efeto
el

nimo quieto
,

1,

De Antonio Ortiz Melgarejo


cin de la

poticamente

llamado Fidelio, es este fragmento de traducen


el

misma epstola tomo vm del Parnaso

inserto por

Sedao

Espaol:

Si al cuello de un caballo unir quisiera Algn pintor una cabeza humana, Y de diversas plumas la cubriera
,

Haciendo

el

cuerpo en forma tan extraa

Que, entre otros varios miembros, rematase

En una cola de disforme pece La faz acompaando de un semblante De dulce y hermossima doncella
,
,

Podrades, llamados ver esto

Caros amigos

contener

la risa?....

nombre bien impropio de madrigalete, public el mismo Sedao otra versin antigua de

Con

el

los

primeros versos de

la Epstola ad Pisones.

Es de

autor incierto,

se lee en el

tomo

ix del

Parnaso:

Si la cabeza de

una hermosa dama

Le aplicase un pintor cuello de yegua


'

Poesas de Pacheco, insertas


,

al fin

de su Biografa, publica-

da en Sevilla
gina 217.

1876

por D. Jos Mara Asensio de Toledo, p-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

57

los

miembros de varios animales


,

Aves y fieras rematando todo En pece horrible al ver tal monstruo


;

amigos

Contuvierais

la risa?

Pues

Pisones

Creed que esta pintura es todo

libro

En que

cual sueo de

hombre
pies

delirante

Se fingen monstruos de conceptos vanos


Sin tener proporcin
,

ni cabeza....

Ambos

retazos merecieron
,

pesar de su inel

significancia

la

severa crtica de Iriarte en

dilogo Donde

las

dan

las

toman. Es creble que


la

formasen parte de traducciones completas de


Potica horaciana,

hoy

perdidas.

La epstola xiv de Juan de la Cueva D. Diego de Guevara, veinticuatro de Sevilla, por vez primera impresa en el tomo n del Ensayo de una biblioteca espaola de libros raros y curiosos, es una discreta imitacin del Ibam forte via sacra (stira 9. a del libro
dice,
i

de Horacio). El

mismo Cueva
el

por boca del poeta Samnio, en

Viaje

que

lleva su

nombre, qu
Todas
las

volvi en lengua vulgar


.

obras del divino Horacio

No hay
En
folio
el

otra noticia de semejante trabajo.

cdice M. 82 de la Biblioteca Nacional,


lee

252 vuelto, se
,

una annima imitacin


:

del Eheii fugaces

as

encabezada

LA BREVEDAD DE LA VIDA.
El tiempo pasa

y corre tan La vida que vivimos


,

ligera

Que aun

casi

no salimos

58
Al

HORACIO EN ESPAA.
mundo y ya La noche vuela ,
,

la
el

muerte se ha llegado
da

no sentimos....

dar

La Sociedad de Biblifilos Andaluces acaba de la estampa el libro famoso de El Culto Se,

villano

especie de tratado de retrica en dilola

gos, preparado para


iglesia parroquial

estampa en 1631 por


beneficiado

el

licenciado Juan de Robles,

de

la

grade amigo de Rodrigo Caro. En este de oro


,

de Santa Marina de Sevilla y libro, que


que, aun rebajando
,

Gallardo declaraba digno de ser impreso con


letras

tan hiperblica expresin

es siempre

mucho de un monu-

mento de lengua y de discrecin y buen gusto, no contaminado en nada por la epidemia del
culteranismo, se leen varias

Horacio
blicarlas

traducciones de que yo copi enteras con nimo de pucuando El Culto Sevillano estaba an

indito en la Biblioteca
intil abultar el libro

Colombina
ellas.

'.

Hoy
el

sera

con

En

Horacio

pintoresco de
tar la

mejor de todas Severo (oda 6. a lib. v


:
,

Barcelona (pg. 282) hice inserel Epodon contra Casio


:

QiUd

inherentes hospites

vexas
Por qu has dado en morder impertinente

Con

furor tan extrao


tal

huspedes indignos de

dao

Con tu canino y venenoso diente

Las restantes pueden verse en


1

la edicin

de

MS. autgrafo, con censuras

originales

de Quevedo y

Rodrigo Caro. (Z-133-18.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


los Biblifilos.

59

Son fragmentos largos y numeel


,

rosos del Arte Potica, que


tos va citando

licenciado Robles

parece haber traducido entera


,

y cuyos precepsegn lo requiere el hilo de su


,

exposicin didctica no de otro modo que lo hace Francisco de Cscales en sus Tablas Poticas. La traduccin es en silva dejando muy pocos
,

versos sueltos

y en
lib.

silva estn
,

tambin

las trala ci-

ducciones de las odas


tada, la 14. a del

que son

adems de

i,

Oh

navis:
,

Atrevido baxel,

han de llevarte

Con peligro segundo Nuevas olas al pilago profundo

?....

IV.

Casi simultneamente aparecieron en los ltimos aos del siglo xvi dos traducciones en verso de la Epstola de Horacio a los Pisones. Imprimise la una en Lisboa 1 592 obtuvo escaso
,

xito,

y ha

llegado hacerse rarsima. Fu obra

de D. Lus Zapata, buen caballero extremeo y mal poeta, autor de un perverso poema, Cario Famoso que en las octavas ms desaliadas
,

prosaicas que pueden leerse

refiere

punto por

punto

las

hazaas de Carlos V.

Trabajada asimismo invita Minerva, en estilo pedestre y malsimos versos, est su versin horaciana, recomendable slo para el biblifilo

por

60
su antigedad

HORACIO EN ESPAA.

escasez. Iriarte
la

no logr

verla;

Martnez de

la
,

Rosa

encontr en

la Biblioteca

Real de Pars

unida un ejemplar de
la

las Plores

de Espinosa. D. Juan Tineo

incluy en su co-

leccin manuscrita de traductores de Horacio;

pero
el

as y todo, es tan peregrina su rareza, que mismo Sr. Gayangos, que ha logrado quiz ms libros raros espaoles que ningn otro eru-

dito de los que viven en nuestros tiempos


fiesa

con-

no haberla visto nunca, en

el

prlogo que puso

la Miscelnea de dichos y casos raros de Zapata,

impresa por primera vez en


obras harto singulares del

el

tomo

xi del

Me-

morial Histrico, donde nos da noticia de otras

mismo

ingenio, espedel a^or,

cialmente del Libro de cetrera ca%a

manuscrito en
dar

la Biblioteca

Nacional.
,

Siendo tan peregrina

la Potica

razn parece

menuda

noticia de sus seas bibliogrficas

contenido, valindonos para esto del ejemplar


Parisiense, nico que hemos aunque tenemos entendido que visto despacio existe otro entre los libros del Marqus de la Romana, hoy agregados la Biblioteca Na-

de

la Biblioteca
,

cional.

El frontis dice

as,

con su propia ortografa


\

El Arte
villas

Po-tica de Horatio, tradv-

{ida de

Latn en Espaol por don Lus (apata seor de las

lugares del Cehel,

de

Juh recelada, alcaide

perpetuo de castildeferro cautor

la r abita,

pa-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


trn de la capilla de S.
lie|

Juan
de

Bautista, alcayde de

rena.

Al Conde

Chinchn don Diego de


de
\

bo-

vadilla,
J

mayordomo de Su Magestady
Aragn.

su

consejo, tesorero de

(A

la

vuelta de este frontis se hallan la apro,

bacin de Fr. Bartolom Ferreira

la

licencia

dada en Lisboa, ij de Octubre de 1592, y la devisa y armas del rey de Navarra D. Sancho
Abarca.)

En

la

Prefacin al Letor discurre Zapata con

mucho

donaire contra los


l

malos traductores,
contarse
,

en cuyo nmero merece


los primeros:

y muy de ms ineloquente que Quinto Curcio traduzido? Qu masque Tito-Livio en romance? Qu, pues, el gran Qu
cosa hay
historiador Plutarco, qu Orlando en espaol,

qu Homero en
Celestina
turas del

latn y en nuestra lengua , qu y Amads, la flor de todas las composmundo de su arte, vueltos de Espaol
el

en Italiano ? Slo excepta


cn,

Cortesano de Bos-

y prosigue con una

bella

comparacin, que
:

luego copi ntegra Cervantes

Lo qual
la

visto

por m,
materia

me
y

parece que son los libros traduzidos


,

tapizera del revs


las

que est
,

all

trama

la

formas

colores

figuras

como
al

Claro se ve que alude aqu desdeosamente Zapata


al

Curcio, de Gabriel de Castaeda;


de Vega
;

Tito-Livio
;

de Fr. Pedro
Ariosto, del

al

Plutarco , de Alonso de Palencia


,

al

capitn Urrea

la Odisea

de Gonzalo Prez.

62

HORACIO EN ESPAA.
,

madera y piedras para labrar faltas del lustre y de pulimento.... Y ass sin ninguna pretensin propia harto de otras muy muchas con esta
, ,

traducin,

como

sobre comer,

me

quiero agora

escarbar los dientes por dar gusto al

Conde de

Chinchn, D. Diego de Bovadilla.... Pienso hazer

gran servicio la patria que ya que hay tanta multitud de poetas en ella que escaramuzan des,

mandados
ros sueltos

sin doctrina

sin letras

recogerlos

que estn debaxo de bandera

como

aventure-

reduzirlos arte.

Suerte fuera que la traduccin correspondie!

se la ingeniosidad del prlogo

Pero

tal es ella

como hecha sobre


caballero se leonem

y tiempo que el buen escarbaba los dientes. Ex ungue


comer
,

A
lo

los

hombres

silvestres, de

matarse

comer carne humana apart Orfeo


que del dixeron que ablandaba
leones

Por

Con su canto

y osos

fieros

por esto tambin de

Amphin
,

dixeron

Que moviendo

las piedras

cerc Tebas.
,

Porque con bien hablar y con prudencia Donde quiera volva y mova la gente.

Fu

este antiguo saber

de

lo

privado

pblico hazer gran differencia


la

Vedar

incastidad

poblar lugares
al

en general hazer

pueblo leyes.
poesa
,

As tuvo justa honra

la

Honras divinas dando

los poetas

luego sucedi despus

Homero

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

6)

Y
El

Thirteo tambin

que levantaron
las

nimo feroz para


curso

guerras.
,

Se daban

los orculos
al

en versos

Mostrando

humano

las vas rectas

Y Y Y

con versos loando sus hazaas


la

Se alcanzaba
Para

gracia de los Reyes.

se invent el placer de las


aliviar trabajos

comedias

y molestias
honr por
ello.

porque nadie desto se desprecie

Apollo

como Dios

se

Tiene esta traduccin 738 versos y el intra prete la ha dividido en cinco partes: i. De los a De las palabras que se han vicios de un poema. 2.
,
-

de usar. 3. a Del decoro de


versos

las

personas, gnero de
a

de

los

inventores de

ellos. 4.

De

represena

taciones y autores de tragedias y comedias. 5.


se debe

Cmo

de enmendar
el

un poema.
a flojedad y desalila stira 9.

Terminada
la

Arte Potica, se lee traducida con

misma mayor
i.

del libro

Ibam forte Vid Sacra, en tercetos:


Por
la

sagrada
s

calle iba

yo un da
alguno

Pensando en no

qu

sin otro

atento slo aquella fantasa.... '.


la

D. Lus Zapata

ha puesto un proemio de su cosecha:

Porque se vea qu vicio tan pesado

Es la importunidad y qunto debe De ser aborrecido y extraado Pondr yo aqu delante un cuento breve Porque passiva y porque activamente
,

Procure todo hombre de ser leve

Que Horatio escribi asi puntualmente Mas con otra elocuencia y meloda
,

Cual poeta famoso y excelente


.

Esto baste para que comprendan mis lectores que si Zapata tercehaca detestables octavas reales, todava eran peores los

64

HORACIO EN ESPAA.
Increble parece

que semejante traduccin en,

contrara apologistas

al

parecer de buena
el

fe

no menos que en cuatro lenguas,


real

Dr. Villegas

de Guevara, en castellano; Lus de Mello Corte,

en portugus

y Bartolom Rossi

en

ita-

liano

y en
,

francs. Este ltimo llev la

palma
os-

todos

afirmando en su soneto laudatorio que

los limati carmitl

bueno de D. Lus Zapata


de Homero.

curecan

los claros acentos

La nica edicin que conocemos de


(Lisboa, en casa de Alexandre de Syqueira,
folios 8.), es

esta Potica
1

5 92

26
!

digna del texto por


'.

lo desaseada,

mendosa y tosqusima

Pero es tan rara

Mucho ms conocida y apreciada es la traduccin que de la misma epstola hizo Vicente


Espinel, beneficiado de la iglesia de

Ronda, au-

tor de El Escudero Marcos de Obregn,

y de
1 2
.

algu-

nas poesas

lricas

que, reunidas en un tomo, se

dieron la estampa en Madrid el ao

591

con
este

aprobacin de D. Alonso de Ercilla


tos

En

y mucho peores que octavas y tercetos los versos sueltos. La verdad es que la rareza de los libros , que los biblifilos lla,

mamos peregrinos , y buscamos


justificada.
'

con tanto afn, suele estar bien


,

La traduccin empieza

Si

al folio

vuelto

una cabeza
por
el

humana un

pintor nuevo
,

Un cuello de Y sembradas

caballo le pusiesse

diversas plumas

y otros miembros Recogidos despus en solo un cuerpo

De manera que unos

Acabasse en pez negro una doncella


2

etc.

Diversas rimas de Vicente Espinel

beneficiado de las igle~

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

65

volumen

se halla la traduccin del Arte Potica,


,

dedicada D. Pedro Manrique de Castilla


fu reimpresa

la cual
i

por Sedao en

el

tomo

de su

Parnaso Espaol (1768). Colmla su segundo editor de elogios


,

llamndola

excelente,

perfecta

felizmente ajustada su original; aadiendo

que

nada boy en
do
,

ella superfino ni
el

voluntariamente ingeri-

que en

verso suelto se conserva el vigor y na,

tiva gracia del original

que adquiere nueva fuerza

bro con la frase castellana, y, finalmente, que la


,

versificacin es llena

fluida

sonora.

Por

el

con-

trario
el

D.

Toms

de Iriarte censur acerbamente


el

trabajo de Espinel en

prlogo de su versin,

impresa en 1777; y por ms que su crtica peque de excesivamente severa y aun de apasio-

nada no puede negrsele


,

la

razn en

la

mayor

parte de los defectos que seala. Otros son


discutibles,

muy
el

como iremos

viendo.

La traduccin de Vicente Espinel (escribe

fabulista canario) est hecha en verso suelto, sin

consonante ni asonante, y, por consiguiente, sin aquella armona, que, deleitando el odo da los
,

preceptos una agradable cadencia, que los enco-

mienda

la

memoria y
,

sin disculpa

que pueda

indultar al autor, de cualquiera expresin vioArte Potica y algunas odas de Horacio, Dirigidas D. Antonio Alvar e^ de Vahamonde y Toledo , duque de Alba. Con privilegio. En Ma8., 16o folios y 16 de drid por Luis Snchez, ao 1591
sias

de Ronda

con

el

traducidas en verso castellano.

principios.

66
lenta que

HORACIO EN ESPAA.

del consonante,

haya usado pues, quitada la dificultad qu excusa puede quedar al


;

verso arrastrado,

al

duro,

al flojo

al

redun-

dante, al diminuto al oscuro?

Advertir, antes de pasar adelante, que en este

reparo no tiene razn


es el

el crtico.

El verso suelto
la in,

ms

clsico

generoso

y adecuado para

terpretacin de los autores de la antigedad

acert Espinel en preferirle, as

como

errlriarte

en adoptar

la silva

segn ms tarde notaremos.

Por esta parte no


al

se

puede hacer cargo alguno

antiguo traductor,

antes es digno de ala-

banza.
derar

En

el

que s tiene razn Iriarte es en ponesmero con que debe trabajarse el verso
lo

suelto. Espinel

no

le
,

esto merece censura

manej como debiera y en aunque la verdad es que,


,

fuera de Juregui
tos entonces,

nadie saba hacer versos suella

de donde ha venido
,

poca

esti-

macin que en Espaa gozan


acontece en
Italia-,

al

revs de lo que
,

Inglaterra

y Alemania donde
(

tantas obras maestras se han escrito en ese metro. Los defectos capitales de Espinel
Iriarte) se

contina

reducen dos clases: unos nacen de


,

mala inteligencia del texto latino


acierto en el uso de la

otros de poco

versificacin castellana.

comenzando por
lo

los

primeros

apenas se

re-

conozca
se

que

tradujo

se coteje

con

el ori-

ginal, resultarn

no pocos errores, de

los cuales

anotarn aqu algunos de los ms notables.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


V 42
.

67

Ordinis baec virtus erit


l se

et

venus, aut ego

fallor.

Horacio dice que

engaa, la excelen-

cia y gracia del mtodo ser, etc. Espinel traduce:

Esta del escribir es


la

la

excelencia,

gracia se engaa yo
,

me

engao.

(Podr ser errata

tal

vez deba leerse

el se-

gundo verso
Y
la
la

gracia tambin,
gracia ser,
si

si

no

me

engao....

no

me

engao....

porque
diese

me
el

parece imposible que Espinel entenvenus se refera fallor.


:

que

Sigue

di-

ciendo Iriarte

V. 251.

yambo

dice que tiene

ExplicandoHoracioloque es el pie una slaba larga despus

de una breve. Syllba longa brevi subjecta vocatur


iambus. Espinel traduce una slaba larga ante
otra breve, sin advertir

que el pie
,

yambo no

consta

como

el

troqueo coreo
,

de slaba larga antes

de breve

sino de breve antes de larga.


al

(Atendiendo
la

descuido con que se imprimi

traduccin de Espinel, no sera aventurado

suponer aqu otra errata,


ante otra larga
:

leer

una

silaba breve
ti-

no son raros

los quid pro quo

pogrficos de esta especie.

V. 301

Horacio hace mencin de un clebre

barbero que haba en

Roma, llamado

Licinio.
fcil

Espinel traduce al barbero llano, sin que sea

comprender qu razn pudo inducirle semej

ante yerro.

DO
)>V.

HORACIO EN ESPAA.
345.

ta instruye pasa el

el libro que deleimar, pero no aade sealadamente como Espinel y va las Indias. Ni tampoco pudo Horacio nombrar las Indias en plural cuando slo deba conocer lo que propia y
: ,

Horacio dice que

primitivamente se llam India

y que desde

el el

descubrimiento de Amrica distinguimos con

nombre de

Oriental.
el estilo

Otros defectos por


gr.

seala Iriarte
,

al-

gunos verdaderamente graves


interpretacin, v.
,

como
,

errores de

el

pertinaz por pernix;


tal

otros que no son sino libertades

vez excesi' ,

vas

en aadir quitar algunas palabras


,

que son aciertos mal reprendos tres didos por el crtico, v. gr., el faber imus que Espinel tradujo con exactitud un muy bajo oficial;
en
fin,
,

esto aparte de ciertas interpretaciones

lo

me-

nos controvertibles
censurada por

como

la del Scribendi rede,

Iriarte

con excesiva ligereza.

No
tra-

pretendo por esto absolver Vicente


de algunos evidentsimos dislates
ducir
el
,

Espinel
el

como

Idemfacit occidenti de esta manera:


al

dQuien guarda

que no quiere
al

ser

guardado,

Guarda tambin

que matarse quiere,


,

Que

es el

uno ofensor y otro ofendido

lo cual ni es traduccin ni tiene sentido.


1

V.
la

gr., este verso entero, por otra parte tan horaciano,


:

en

pintura de los caracteres de la ancianidad


Fabricador de casas que otro goce.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

69

Entra despus Iriarte censurar los defectos de


versificacin en

que incurre Espinel.

Critica los

versos esdrjulos, por ejemplo:


((Cualquiera estilo

al

parecer del nimo....

Muy

natural para tratar las fbulas....


los versos lricos
...

La Musa concedi

Espinel usa de esta licencia con tan poca

moderacin, que de trece versos lleg rematar en esdrjulos los siete, casi todos inmediatos. Notarse tambin alguna dureza en muchos versos
,

como son
Que

(<:

entre otros
,

los siguientes

re si ren

si

lloran llora....

Extendase en

los

versos

y en
la

la

msica....

Por ms dichoso que


la

msera arte....

Ora

que fu ya

estril laguna....

Que ninguno hiciera ms poesas ... Va ahuyentando al docto y al indocto. ..

esto se aaden por fin las insipidsimas re-

peticiones de una

misma
,

palabra, v. gr.
los sacros dioses....

El sacro Orfeo

de

Al llano trato

de oficiales llanos....

Como
mano

se

ve

Iriarte

no pierde

ripio

y echa

hasta de los

ms
:

leves defectillos. Intentan-

do suavizar un poco
aadi, sin

la

aspereza de su censura,

embargo

En algunas de estas imper,

fecciones cabe disculpa

pero todas

ellas parece-

rn

muy

extraas quien haya ledo las glogas,

Canciones y otras poesas en que el mismo autor supo explicarse con bien distinta armona, natu-

no
ralidad

HORACIO- EN ESPAA.

de suerte que apenas podr que escribi aquella dulce y elegante gloga que empieza Ay apacible y sosegada vida!, haya versificado con tan arrastrado y lnguido estilo como el que se echa de ver

fluidez
el

creerse

que

en su versin del Arte potica de Horacio. Pero

no todos

los ingenios son

igualmente dispuestos

para toda clase de composiciones,

el licencia-

do Vicente Espinel
ginal
,

que

le

que por ser buen poeta orilrico y buclico mereci los elogios con honr Lope de Vega en su Laurel de Apo, ,

lo, se

expuso una fundada censura cuando qui-

so escribir

como

traductor
al

y poeta
,

didctico.
Iriarte

Contest Sedao
harta acritud
,

prlogo de

con

y malas razones en el tomo ix de su Parnaso y sostuvo Iriarte su opinin en el


opsculo intitulado Donde
las

dan,
,

las

toman,

ci-

tando nuevos yerros de Espinel

algunos en ververso que

dad notables. Tal sucede en


Horacio

el difcil

tanto ha dado que hacer los comentadores de


:

Nec circa vilem patulumque morberis

orbem, que Espinel tradujo dej sin traducir, diciendo


:

muy mal, ms
no
sigues....

bien

Si del vulgacho la opinin

Vino en refuerzo de
polmica con
el

Iriarte
,

en

la

empeada
la

Parnasista

el

docto acadmico
tra-

D. Vicente de los Ros, asegurando que


duccin del poeta

rondeo era

floja, lnguida, sin

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


nervio

sin

armona

muy

al contrario del original

hor aciano.
el

En muchos
este

lugares , no slo no comprende

pensamiento de

grande y venerable

escritor de

la

antigedad, sino que dice unos disparates que dan


:

lstima
bro
,

ni expresa la fuerza del original ,

ni su

ni su gracia, ni su versificacin.

del discreto

Prescindiendo de lo que influan en los juicios y erudito artillero cordobs sus per-

sonales resentimientos con

Sedao

no ha de
estudiante

negarse que Espinel tradujo


,

como un

y no como un fillogo sin abrir para nada ninguno de los sesenta ochenta comentadores que ya existan en su tiempo y sin ver las dificultades saltando audazmente por cima de ellas. Grande fu sin embargo el servicio que con su versin que pudiramos llamar popular y de
, ,

aficionado
tras letras,

prest

el

ingenioso novelista nuesEpstola los

que carecan an de una

Pisones, lo

siempre

el

menos impresa; y gratitud merece que allana al camino y da en l los

primeros pasos.
el

No

es acreedor en
el

maestro de Lope de Vega

trata

Cndido Lusitano

modo alguno desdn con que le que en 1785 public en


:

Lisboa una mediansima traduccin del Arte Potica en verso portugus Fimos a traducao de
,

Vicente Espinel (dice en su prlogo

) e

anda a nao

vimos peyor.

sem

nelle

He em verso solt sumamente escabroso, imitar em alguma parte algums longues da

ndole de Horacio.
-

O peyor

he que

nao entendeo mui-

xxvii

72

HORACIO EN ESPAA.
mais principa es
,

tos dos seus logares

nein

tradujo

muitas expressoes sem as quaes fica lnguido o poeta,


e

sem aquella gala que he propia do seu vivo


disto:

estylo.

Nao producimos exemplos para pr ova


La rareza
hecho,
sin

em

qual-

quier pagina os achara fcilmente o leitor.

del libro de las Rimas de Espinel, ha


los crticos slo se
,

duda, que

hayan

fijado en su traduccin de la Potica

y no en la de algunas odas de Horacio, que, sin embargo,


Estas odas son
el

se anuncian desde la portada.

Quis multa gracilis :

Qu

tierno nio en fresca rosa

nueva

De

lquidos

ungentos perfumado
Pirra
,

Te

aqueja

en
el

la

agradable cueva
?

Por quin enrizas


el

velln dorado
le

Simple en solo

adorno que

ceba,
cuitado

Oh

cuntas veces llorar

el

Los Dioses vueltos y la fe que lleva El negro viento por el mar airado

el
)

Angustam amici pauperiem

(2.

del li-

bro ni

En

la

estrecha pobreza

Aprenda el mozo padecer robusto, Porque con fortaleza


Resista
al

militar reencuentro injusto,

y arrogante Partho con su caballo y lanza espante.


al

feroz

))

Posey
en
el

Iriarte

es

extrao que no
ni

le cite

ni

prlogo de su traduccin
las
,

en

el

opsculo

Donde
folios

dan

las

letra de

toman un manuscrito de 84 comienzos del siglo xvn intitu, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


lado
:

73

Traduccin de
,

la

Arte Potica de Quinto Holos

racio Flaco
tres

Prncipe de
el

poetas lricos

de los

Discursos sobre

poema

heroico de Torquato

Tasso,

por D. Tboms Tamayo de Vargas, toledano.

No

lleg este manuscrito

manos de D. Juan
cuyo

Ti-

neo. Poseale ltimamente Salva, en

cat-

logo aparece, y hoy debe estar entre los dems libros de su Biblioteca que posee el opulento y

afortunado
Ignoro
si

biblifilo

Sr.
,

D.

Ricardo Heredia.
el

este

manuscrito nico hasta


el

presente

conocido, es

mismo que D.Juan Gualberto


la librera

Gonzlez dice haber visto en


sejero de Estado

del con-

D. Fernando de la Serna.
esta versin el
,

Es

singular que no cite

mayo

en

la Junta de libros

ni

mismo TaUstarrz en el Pani

negrico sepulcral, ni Nicols

Antonio,

ninguno

(que yo sepa) de cuantos han tratado del infatigable cronista toledano.

D. Sebastin de Covarrubias Horozco

autor

del Tesoro de la lengua castellana, atribuye el mis-

mo Tamayo
la Biblioteca

en

la indicada

Junta de

libros

(MS. de

Nacional) un Horacio traducido en


haber visto tan

espaol.

Nicols Antonio dice

slo la versin de ocho stiras. Vanas han sido mis diligencias para indagar el paradero de se-

mejante trabajo

'.

' En el Tesoro (ed. de 1674), habla el mismo Covarrubias de su traduccin en verso suelto de las stiras de Horacio y a cita once versos de la stira 9. del libro 1. Verbo citar, folio

194 vuelto

74

HORACIO EN ESPAA.
par de las versiones castellanas
,

impresas

manuscritas, corran por entonces, entre nuestros


doctos, diversos comentarios

y explanaciones

la-

tinas trabajadas por humanistas ibricos.

Ya he

hecho justa mencin y elogio de los trabajos de Francisco Snchez de las Brozas. Contemporneo

suyo fu el celebrado poeta latino D.Jaime Juan


Falc
,

valenciano

lugarteniente general de la
apellidado por Felipe
,

orden de Montesa

II

el

hombre ms docto de sus reinos

y por

el jesuta

Andrs Scotto, varn noble, poeta y matemtico insigne. Fu este Falc autor de un tratado De quadratura circnli impreso en Valencia (por la
,

viuda de Pedro de Huete), ao 1587, y en Anvers ( por Juan Bellero), en 1591. Pens haber
logrado con
este libro el

insensato

empeo en

que perdi gran parte de su vida y no poco estudio as como en poner en exmetros latinos la
,

Etica de Aristteles, tareas prolijas

que

tal

vez

le

impidieron dejarnos

y excusadas, ms sazona-

dos frutos de su ingenio. Sus poesas latinas fueron coleccionadas por


repblica de
el

caballero portugus don


,

Manuel de Sousa Continho


la

ilustre

las

letras

con
la

el

ms tarde en nombre de

Fr. Lus

de Sousa, que las dio

estampa en Ma,

drid
s

el

la

ao 1600. No he visto esta edicin pero segunda hecha en Barcelona por Esteban
, ,

Libers, en 1624
Escolios
,

al fin

de

la cual se hallan
,

unos
Arte

breves

pero doctos y atinados

al

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Potica de Horacio. Era Falc grande
los gramticos de su
,

75

enemigo de

tiempo y encarnizse sobre todo con Lorenzo Palmireno no acreedor tan spera censura, llegando decir en una stira
,
:

Vlete, Musae,

si

potestis amplius
.

Amare Palmirenum

A la categora de
dmines)
Dr. Juan Villn de

los

gramticos (vulgarmente
,

censurados por Falc

perteneca

el

Biedma

autor del libro


,

inti-

tulado Quinto Horacio Flacco

poeta lyrico latino.


lengua cas-

Las obras con

la declaracin magistral en

Lorenzo Palmireno
,

natural de Alcaiz

fu humanista

docto y laborioso aunque no muy sobrado de gusto ni de crtica. En su obra titulada El latino de repente, impresa en Barcelona
,

1568,

por

Francisco

Trinchet,

inserta

el
,

siguiente

catlogo de sus escritos: Rhetorica, quarta editio

1578.
,

Campi
tiones
,

eloquentie, ubi deratione declamandi, orationes


epistolae
,

praefa-

epigrammata

nentur , atino 1573.

Eloquentia

et

declama!'iones Palmyreni contijuvenilis


, ,

extemporales facuudiae continentur

simorum virorum
lexicn nauticum
tinae
,

et fabellae,

Hypotyposes claris1578. Ludiera Palmyreni, ubi 1578.

ubi elogia et exempla

exercitatio dialecticae

etc.

quinta editio.

Ortographiae

Etimologiae

la-

tertia editio.- Prosodiae,

editio. De comparanda eloquentia et vario usu epistolarum Ai. Tullii. Phrases Ciceronis obscuriores in Hispanam LinVocabulario del humanista de aves, guam conversae 1574.

quarta


, ,

cuadrpedos metales y piedras preciosas impreso en 1573. Reimpreso en Barcelona, 1575, aadidos StroEstudioso dla aldea, tercera edimata et Selecta Animalia. Camino de la Iglesia, Estudioso cortesano, 1573. cin, 1578.
peces
,

hierbas

1576.

graecae ; Lugduni

Enchiridion Catecismo, traducido 157S. Orus Apollo graece cum Scbols.


del francs.

linguae

HORACIO EN ESPAA.
tellana.

Francisco

Por el Dr. Vlen de Biedma. Dirigido Gon^ le { de Heredia, Secretario del Rey
,

Filipo II y III

nuestro seor.

Granada,

Sebastin
hs. prls.,

de

Mena, 1599, tomo que consta de 10

130 foliadas y 8 de ndice. Forma parte de este volumen una interpretacin completa en prosa de las obras del lrico de Venusa, hecha servil, rastrera y literalmente,

como para
(tal vez

principiantes, de la cual dice Burgos


las

con rigor excesivo) que agregando


texto
seis

faltas contra la sintaxis castellana las cometidas en


la inteligencia del
,

se

pueden contar por un

clculo moderado

En no merece tanto desprecio; pues, aunque abunda


errores en cada pgina.

cuanto

al comentario declaracin magistral

en pedanteras excusadas y garrafales errores, no deja de mostrar en Biedma copioso saber gramatical
latina
,

y buen conocimiento de
una ausencia

la

antigedad
de gusto

siendo en verdad sensible que tales dotes


tal

estn mezcladas con

de

crtica.

Meritorio fu sin duda

el

libro del

preceptor granadino,

en cuanto contribuy

Descanso de estudiosos ilustres , donde vsin adagios traducidos de romance en latn , empresas, blasona, motes y cifras, 1578. Silva nummaria , donde se trata de monedas y frases de comSegunda parte del prar y vender, con el tratado D: coloribus.
Latino de repente.

1558.
1578.

Oratorio de enfermos

Vocabulario

Descuidos de
,

los latinos

de nuestro tiempo,

de las partes

ms

principales del

mundo,

1579. Compendio

de antiquitatc

romana , para entender a Cicern, Csar y

Virgilio.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 77


extender
el

conocimiento de Horacio
refiere

tal

punto
es

que

segn

Lope de Vega

se le

encontraba

basta en las caballerizas. El libro de

Biedma no

muy

raro, pesar de haberse hecho de l una

que sepamos. Humanista no la manera de Diego Lpez y Villn de Biedma sino digno sucesor de los Brocenses Matamoros y Abriles fu el licenciado Francisco de Cscales, que en 1616 dio la estampa en Murcia sus Tablas Poticas dedicadas D. Francisco de Castro, duque de Taurisano
sola edicin,
, ,
, ,
,

virey de Sicilia. Divdese este tratado en diez

tablas,

versando
,

las cinco

primeras sobre

la

poe-

sa in genere

las restantes acerca

de

la

poesa

in specie,

est expuesta la

doctrina en forma
Pierio
,

de dilogo entre Castalio

viniendo

reducirse el libro una amplia


sicin de la doctrina
,

erudita

expo-

de Horacio en

la Epstola

ad Pisones confirmada y extendida con los principios de Aristteles, algo de Jernimo Vida, y mucho de Minturno Robortello y el Pinciano,
,

aparte de varias observaciones originales, algu-

nas

muy

curiosas

y dignas de conservarse \
puestas en boca de

Pero lo que nuestro propsito ms directamente interesa

son estas palabras


5.
a

Castalio, en la pgina

(edicin de Sancha):

De

ellas

hacemos mrito en nuestra Historia de

las

ideas

estticas en

Espaa.

78

HORACIO EN ESPAA.
principio de ello
,

Y para

os aviso que esta pro-

pia Potica de Horacio la tengo traducida en

y viene cuento respecto de ser lo que tratamos en nuestra materna lengua. Pierio. Y no slo por eso sino por haber en
castellano
.

si

Espaa muchos ignorantes de la latinidad que, quedaran privados de en ella lo tratrades


,

este bien,

Castalio.

((Soy

contento de lo
,

hacer

as

alegando de Horacio

cuando

se ofre-

ciere, los

versos de mi traduccin. Cita, en

efecto

no pocos pasajes de su traduccin, hecha

generalmente con fidelidad y elegancia, y de cierto muy superior las de Zapata y Espinel.
Es lstima que no se hayan impreso ms que
los

fragmentos esparcidos en
el

las Tablas Poticas.


:

Sirva de ejemplo

siguiente pasaje

Podrs tambin hacer nuevos vocablos

Con que argentar


Podrs discreta y
Oculta-,

el

ordinario estilo

muy
,

escasamente

Si se ofreciere acaso alguna cosa

de

las viejas

refrescarla

Modesta

libertad se da

que pueda

Fingir palabras en su coyuntura

De

los

ceidos Ctegos no odas


,

Y
Si

sern admitidas y aprobadas

de

la

fuente de los Griegos nacen


variadas.

En nuestro idioma poco

Por qu
Cecilio
Virgilio

el

Romano

,

dio licencia en esto


,

Plauto

se la niega
si

Vario?

yo puedo
,

Algo innovar

conmigo

se escru .ma

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Habiendo enriquecido Catn y Ennio

79

Con

su lengua

el

idioma de su patria
las cosas.
,

Y
El

dado nuevos nombres


,

Lcito fu
forjar
las

Con

y ser lcito siempre y decir nuevos vocablos armas de! uso sealados.

Es

muy

singular,

veces absurda

y
al

violenal-

tsima, la interpretacin

que da Cscales
,

gunos lugares de Horacio

en especial
esse poetis

Mediocribns

Non

homines

non Di, non concessere columnae.

Este verso ltimo (dice) no


los intrpretes

le
,

han entendido
,

Acrn
,

Porfirio
,

chez Brcense

ni

Sambuco

Lambino Snni los dems que

yo he

visto; y quiere

decir, que ni los Dioses,

esto es, ni los poetas lricos que celebran los Dioses, ni los hombres esto es, ni los poetas
,

heroicos que celebran los


las
,
,

hombres

ilustres, ni

columnas esto es ni los poetas trgicos y cmicos que representan sus obras en los teatros
sostenidos por columnas, les permiten que sean

medianos, que es tanto como decir que en todo gnero de poesa han de ser los poetas excelentes no escribir.
El maestro Pedro Gonzlez de

Seplveda
dirigi

ca-

tedrtico de Retrica en Alcal


les

Cscalas

algunos eruditos y juiciosos reparos sobre

Tablas Poticas, dignos de recordarse aqu, por-

80

HORACIO EN ESPAA.
ellos

que en

interpret discretamente

algunos
despus

pasajes de la Potica de Horacio

ro en proponer

la

y enmienda de maturis
,

fu el prime,

adoptada por Ricardo Bentiey, en


<(

el

verso

Mobil busque decor naturis dandus et annis.

No

satisfecho Cscales con haber expuesto la


,

doctrina de Horacio en nuestra lengua

public

en Valencia en 1639 un curioso,

y aun pudira-

mos
stola

decir extravagante opsculo, rotulado: Ep-

Horatii Flacci de arte potica, in metbodum re-

dacta, versibus boratianis stantibus, ex diversis tamen


locis

ad diversa
,

Joca

tr ansia tis.

A actore

Fransisco
lite-

Cas cali primario in urbe Murcia bumanioris


raturae professore.

ciano por
trastrocar
los

la

Descaminado el profesor murmana del mtodo, se empea en


arriba la Epstola
ella

y volver de abajo
,

Pisones

ordenndola
,

sea poniendo en

mano
tiquio
est

sacrilega

hasta

el

punto de comenzar por


por un hemisel nl tanti

el ergo
,

fungar

vice cotis, es decir,

dejando suelto en otra parte


le

que

completa. Ilustr su trabajo con una

parfrasis por el estilo de la del Brcense, clara

elegante, insert al

fin

XXII observaciones
r
.

gramaticales en que combate diversos principios

de Nebrija, de lvarez y de Francisco Snchez


1

Tablas poticas del Licenciado Francisco Cscales. Adese


Epstola
in

en esta segunda impresin

Q. Horatii Flacci

in metbo-

dum
tem
:

redacta.

tem

novae

Discurso de la ciudad de

grammaticam observationes. Cartagena , con licencia. En Ma-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

8l

En 1605

sali

de las prensas de Valladolid una


ordenada por

obrita titulada Flores de poetas ilustres de Espaa,

primera parte

dividida en dos libros


la

Pedro de Espinosa, natural de


quera.

ciudad de Ante-

Van escritas die^y

ocho odas de Horacio, tra-

ducidas por diferentes y graves autores admirablemente.

Valladolid, 1605.

Por Luys Sanche %

impresor

del Reino.
del

Est dedicado este libro

la
,

grandeva
conde de

duque de Bjar, marqus de Gibralen


,

Benlca^ar y Baares

el

mismo

quien dirigi

Cervantes
dalgo.

la

primera parte de su Ingenioso Hilas Flores

Preceden

versos laudatorios

del licenciado

Rodrigo de Miranda, del marqus

del Aula, de D.

Juan Bautista de Mesa


quera.

Rodrigo de Narvaez y Rojas, de de Juan de Aguilar y del licenciado Juan de la Llana, natural de Ante,

En

esta preciosa
de oro
,

coleccin
,

apellidada

por Gallardo Libro

el

mejor tesoro de la

poesa espaola que tenemos

se contienen

poesas
si-

de los ms aventajados ingenios de fines del


glo xvi

principios del

xvn y con especialidad


,

drid
es
,

por D. A. de Sancha, 1779.

Cartas Philolgicas

esto

de letras humanas , varia erudicin, explicaciones de lugares,


,

lecciones curiosas

documentos poticos,
sentencias exquisitas.

observaciones

ritos

costumbres

y muchas

Madrid, 1779. H.

82

HORACIO EN ES PAA.
al

de los pertenecientes

grupo

escuela granadina.

Con

efecto

vueltas de algunas

composiciones

de Arguijo, Alczar, Baltasar de Escobar y otros poetas de la escuela sevillana; de los Argensolas,

Pedro Lin de Riaz a y otros autores de


,

la

aragonesa; de Gngora

Quevedo y Lope de

Vega, en cuanto imitan los clsicos del siglo xvi,


el resto

de

la

coleccin se

compone de poesas
de Tejada, Pedro Rode Alar-

de Lus Martn, Agustn


drguez
, ,

Doa

Cristobalina Fernndez
,

cn Gregorio Morillo Lus de Barahona de Soto,


Mira de Amescua
,

Vicente Espinel

el

mismo

Pedro de Espinosa y otros vates nacidos educados literariamente en el antiguo reino de los
Nazaritas
'.

La coleccin de Espinosa
racio
i.

como anuncia

su

portada, encierra traducciones de 18 odas de Ho,

saber
del libro

i,

Maecenas atavis

traducida por

el

licenciado Bartolom Martnez.


2. a
,

Jam
Sic

satis terris

por

el

licenciado Juan de

Aguilar.
3.
a
,

te

Diva potens por D. Diego Ponce de


,

Len y Guzmn.
4.
a
,

Sohitur acris
Fr. Lus

por D. Diego de Mendoza.

(Es de
i

de Len.)

Ms bien que granadinos, son antequeranos los poetas que dan carcter las Flores, y puede decirse que forman una pequea escuela grupo aparte.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


5a
>

83

Quis multa gracilis

por Bartolom Marpor Bartolom

tnez.
8. a
,

Cumtu,

Lydia,

Telephi

Martnez.
9.
a
,

Vides ut alta stet nive

por D. Diego Ponce


por un annimo.

de Len.
11. a
(
,

Tu ne

quaesieris scire,
)

Espinosa Gngora.
12. a
,

Quem virum utberoa, por Bartolom


Pastor

Martnez.
15.
a
,

cum

traheret

por Bartolom Mar-

tnez.
17.
a
,

Velox amoenum

porBartolom Martnez.

19.

a
,

Mater saeva Cupidinum, por Bartolom


Vile potabis

Martnez.
20. a
la
,
,

por

el

licenciado Juan de

Llana.

Libro
10. a
,

11

Rects vives, por


:

Juan de Morales.
les,

Libro ni
6. a
,

Delicia

majorum immeritus

por Luper-

cio

Leonardo de Argensola. a Extremum Tanaim por Lus Martn 10.


, ,

Martnez de
Libro iv
7.
a
,
:

la Plaza.

Diffugere nives,

por Lus Martnez

dla

Plaza

El Martne^ parece errata de la edicin de Espinosa.

4
Epodon
2. a
,

HORACIO EN ESPAA.
:

Beatus Ule, por Lupercio Leonardo de Ar-

gensola.

Hablando de
paso que
las odas
s

estas traducciones, dijo


al lector
:

Pedro de
de
se

Espinosa en su prlogo

Y advertid
,

de Horacio son tan felices


latina.

que

aventajan

mismas en su lengua

Nada ms absurdo que


(digmoslo
as)

este elogio aplicado

traducciones tan incorrectas,


librrimas,
,

parafrsticas,

tan

palabreras

y y

poco horacianas en general


slo por cierto sello de

y recomendables

vetustez que traen con,

sigo,

vez que poticos, que contienen.


res adolecen

y por algunos pedazos candorosos la Aun las mejode notables desigualdades


,

slo

pueden

citarse

por estrofas sueltas


el

as el

Jm

satis tenis

de Aguilar,

Quem virum de

Barto-

lom Martnez, y el Vides ut alta de D. Diego Ponce de Len. Casi todos los traductores, coleccionados por Espinosa
,

especialmente los an-

tequeranos, eran fciles versificadores (algunos,

como

Lus Martn

se

dan

de Gngora); pero esta de estas traducciones,

la mano con la escuela misma facilidad los arras,

tra ala parfrasis. As se observa


la

aun enlamejor
todas,
el

ms breve de

Tu

ne quaesieris

atribuida por unos Pedro de

Espinosa, y por otros D. Lus de Gngora:


No busques oh Leuconoe con cuidado

Curioso

que saberlo no es posible

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


El fin

85

que
el

Tiene

ti y m predestinado supremo Dios incomprensible


el

Ni quieras tantear
Cielo
,

estrellado
,

y medir
;

el

Cual babilonio

nmero imposible mas el pecho fuerte

Opn
Ora

discretamente cualquier suerte.


el

seor del cielo poderoso


.

Que

vivas otros mil inviernos quiera


este postrero riguroso
la

Ora en

Se cierre de tu vida

carrera

en este

mar Tirreno y espumoso

Que agora brava tempestad y fiera Quebranta en una y otra roca dura
Juntas te d
la

Quita

el

muerte y sepultura cuidado que tu vida acorta


;

Con un maduro

seso

fuerte pecho

No
De

quieras abarcar en vida corta


la

esperanza larga largo trecho;

El tiempo

huye

lo

que ms

te importa
:

Es no poner en duda tu provecho

Coge

la flor

que hoy nace alegre, ufana


si

Quin sabe

otra nacer

maana

Los dos ltimos versos son admirables. Otros

y pintorescos, pueden dems traducciones entre las cuales, as como no hay ninguna perfecta, tampoco hay una sola que no demuestre mano de poeta. Oigamos, v. gr. al licenciado Diego Ponce de Len y Guzmn, traduciendo la o.la Taliarco:
sacarse de las
,
,

muy

elegantes, lozanos

El

Templa con buen

sosiego
fro
,

acerbo rigor del duro

86

HORACIO EN ESPAA.
Echando sobre
el

fuego
el esto,

Los leos que guardaste en

saca largamente
el

Del oloroso vaso

vino ardiente.

Y
De

pues

la flor

empieza

tu verano corto

y edad breve,
fra

est de tu cabeza
la

Ausente

pesada y

nieve,

Coge en

las tiernas flores

Los dulces frutos de placer y amores.

Y
El

agora frecuentado

campo

sea

eras deleitosas

Al tiempo concertado
Las plticas lascivas v amorosas
Entre silencio y
risa
,

la

nocturna susurrante

brisa.

De

los

hermanos Argensolas
la

dijo

Lope de

Vega, en

aprobacin de sus Rimas, que haban


reformar en nuestros poetas la

venido de Aragn a

lengua castellana, que padece por novedad frases horribles

con que ms

se

confunde que

se ilustra;

elogio

como merecido. Sus contemporneos les dieron, y la posteridad les ha confirmado, el nombre de Horacios Espaoles. A la par que como imitadores felices del venusino en stiras y epstolas, distinguironse los Leonardos en la
tan grande

traduccin directa de varias composiciones su-

yas, ejercicio predilecto de nuestros lricos clsicos,

viendo.
cio

como hemos observado y seguiremos Con el sencillo ttulo de Rimas de Lupcr-

del doctor Bartolom Leonardo de Argensola,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

87

recogidas por D. Gabriel Leonardo de Albin,


hijo de Lupercio
,

vieron

la luz

pblica en Za-

ao 1634, las poesas de los dos hermanos. Reimprimironse en 1786, formando


ragoza
,

el

los

tomos primero

segundo y tercero de

la co-

leccin de Estala (D.

Ramn

Fernndez).

En

diversos cdices de poesas del siglo

xvn
,

se leen

varias composiciones de los Argensoias


cluidas en la edicin de Zaragoza.

no inEsperamos que la Biblioteca Aragonesa d luz en un trmino breve las obras completas de Bartolom y de
Tradujo
el

Lupercio.

Rector de Villahermosa
a

La oda
gratum.

35.

del libro

de Horacio, Oh Diva

La 7. a del ni, Quid fies La stira 9. a del libro (en tercetos)


.

Asterie.
1,

Ibam forte va sacra

Interpret

el

secretario Lupercio estas odas:


1,

La La La La La La

5.

del libro

Qids multa gracilis.

8. a del 11, Jila sijuris Ubi.


5.
a a
a

del

111

Coelo tonantem.
Delicia majorum immerus Quid fies, Asterie.
les.

6. 7.

del id.,

del id.,

2.

del Epodon, Beatusille.

menos poderoso en los hermanos aragoneses que el sentido filosfico y la


El estro lrico era
stira acerada
lices
;

por eso no anduvieron


la

muy
10

fe-

Bartolom en
- xxvii -

oda

la

Fortuna, ni Lu-

88
percio en
el

HORACIO EN ESPAA.
Coelo tonantem.

En cambio
,

la

versin

del Ibam forte, hecha por el primero

tiene trozos

comparables
ginales.

los

de sus mejores epstolas ori-

Lupercio, poeta

ms

suelto y lozano,

acert asimismo en la versin

de algunas odas

erticas, por ejemplo en este fcil

elegante so-

neto

parfrasis del Oids multa gracis


Quin es
el

tierno

mozo que
,

entre rosas

con olores lquidos baado


,

Tienes

Pirra

en tu cueva regalado
las

Por quin trenzas

hebras de oro hermosas

Ay, cmo
,

llorar las mentirosas

Promesas

cuando
el

el cielo

est

mudado
!

Con negro viento

fiero

mar hinchado
l
,

atnito y nuevo en estas cosas


,

Tinete agora

y piensa que contino


le

La misma

le

sers que

pareces

Del mentiroso viento no advertido.

Ay de aquel quien nueva resplandeces 2 Yo pintado en e! templo, al Dios marino,


!

Muestro haber dado

el

hmedo

vestido.

Superior esta
percio
lla
,

todas las restantes de Lu-

y quiz

todas las castellanas de aquela

oda (exceptuando
,

de Fr. Lus de Len)

es

la del Beatus Ule

que, aparte de su

elegancia

limpieza de estilo

y de

diccin

conservara en

todo

el

sabor horaciano, no ser por las

am-

plificaciones de estilo

moderno, que ya con-

vidan por
1

las estancias largas.

Verso flojo y no correspondiente los dems. Traduccin verdaderamente insuperable lntentata

nites.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Discpulo del
llegas,

09

menor de

los

Argensolas fu Vi-

discpulo de la antigedad asimismo,


, ,

aunque su manera esto es mezclando con lo que de sus modelos tomaba, primores originales

y buena
bien

copia de extravagancias.
castellano,

Poeta ana-

crentico, sin igual en


el espritu
;

comprendi
for-

de

la

poesa bquica de los grie-

gos

pero

al verterla alter
,

torpemente sus

mas con

defectos de gusto

achacables unos la

ndole desigual indisciplinada

de su ingenio,
,

otros la poca

en que floreci

y dignos de
ri-

perdonarse no pocos en gracia del nmero,

queza y
nales

fluide?.

que puso en sus

cantilenas origi-

traducidas.

Mas

si

salieron bien librados de sus


racio, quien

Anacreonte y Catulo manos no as Ho, ,

tuvo empeo en traducir

casi

siempre con
flexible la

la

mayor

desdicha.

No

era dcil ni

pluma

del poeta najerano;

no acerta-

ba reproducir la concisin ni el aticismo de su modelo y torcise casi siempre largas perincurriendo la continua en monstruosas frasis
,

aberraciones.

Mas

si
,

por

la

laboriosidad

no por el mrito lo menos merece la palma entre nues,

tros antiguos traductores del Cisne de Ofanto,

dado que verti


el ttulo

todo el libro

de las odas

que con
,

de Horacio forma

el

n de

las Erticas

incluy adems las siguientes en diversos lugares de la coleccin


4.
a

misma
Ne

del libro n,

sit ancillae

Ubi pudori.

, ,

90
5.
a

HORACIO EN ESPAA.
del id.,

Nondum
Non

subacta ferr jugum

8. a del id., Ullasijuris Ubi pejerati.


9.
a
a

del id.,

semper imbres.

14.

del id.

16. a del id.

Ebeu fugaces. Otium Divos rogat inpatenti.


111
,

23.
7.

del libro

Coelo supinas

si

tukris rnanus.

del libro iv, Diffugere nives.


,

12. a del id.

Jam

veris comits.
la del Integer

Juzgese de estas versiones por


vitae (14. a del libro 1),

que

es

de

las

menos ma-

las

con serlo bastante:


El que es entero

Fusco

los

pasos
,

y en el alma puro si mover quisiere


sin

Ya

sin azcona

ya

arco corvo

Libre camina.

O
Yo

pise en Libia la arenosa Sirte pise en Citia la fragosa sierra


,

bien

al

Sera y

al

Hidaspe vaya

Muy
asi del

celebrado.
la

lobo ni

saa obligo

Antes ahuyento su voraz denuedo

Cuando en

el

monte

Llage le canto

Dulces amores.
Bien s que Daunia militar no tiene

Entre sus robres semejante monstruo

Ni

la

Getulia que leones hace

Madre de

fieras.

Ponme do nunca
Soplan
,

las

amadas auras

y siempre de rigor se viste cuyo clima le promete Breas


Nieblas y nieve.
el

Ponme do

carro de

la

luz febea

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Niega
los

9!

hombres
,

la

vivienda: siempre
,

Dulce que hablas

Llage

he de amarte,

Dulce que res.

En
cas

los dos

tomos

latinos de Disertaciones crti-

que dej inditos Villegas, y desdichadamente se han perdido haba diferentes notas y
,

observaciones sobre Horacio

',

Al grupo conservador del clasicismo del


glo xvi
,

si-

en oposicin las innovaciones


,

as

de

Gngora como de Lope de Vega


talentos poticos

perteneca, con
Ville-

muy

inferiores los de
,

gas y los hermanos Argensolas Cristbal de Mesa, traductor de la liada de Homero y de todas las obras de Virgilio. En unin con las glogas y Gergicas del mantuano y una tragedia harto infeliz de cosecha propia, El Pompeyo pu,

blic

Mesa en 1618 (Madrid, por Juan de la Cuesta) una coleccioncita de rimas entre las
,

cuales est traducido


,

el

Beatas Ule en versos

muy

medianos insonoros y
Dichoso
el

premiosos. As comienza:

que alejado
,

De
i

los negocios cual la antigua gente

Vanse las Memorias de la vida y escritos de D Esteban Manuel de Villegas, por D. Vicente de los Ros, de la Real Academia Espaola en la edicin de las Erticas y traduccin del Boecio, hecha en Madrid por D. Antonio de Sancha 1774-1797, por Juan de dos tomos, 8. La primera edicin es de Njera Mongastn, 1617-1618-1620, 4.% costa del autor y por l corregida la ortografa. ( Vase acerca de la biografa de Villegas la erudita carta de D. Antonio Cnovas del Castillo que va
. ,
,

al

fin del

tomo

de mis Heterodoxos.)

92

HORACIO EN ESPAA.
Su campo con su arado
Labra
,

sin logro
al

del comercio ausente


,

Ni tiembla
Ni teme
al

son de guerra

mar

airado con la tierra . etc., etc.

Hay

sin

embargo

tal cual

estrofa digna de
lee,

alabanza. El libro en que esta traduccin se


fu reimpreso en

Madrid

793

imprenta de Ra-

mn Ru%.

D. Francisco de Borja

prncipe de Esquila5.
a

che, se debe una buena traduccin de la oda


del libro
11

de Horacio, Nondum sobada ferr juEs


la

gum
te

valet.

cancin 21 de sus obras en verso,


,

impresas en Madrid

ao 163 1

y magnficamenla

reimpresas en Amberes, 1654, en

impren-

ta Plantiniana de Baltasar

Moreto '.Vanse, como

muestra de esta traslacin, dos estancias:

Tu

becerra en
las

el

prado

Jugar con

terneras apetece,

el

campo matizado
entre los sauces

Que

hmedos

se ofrece,

Y templar
De
la

en

el ro

El passado calor del seco esto.

uva verde olvida

El apetito injusto

y poderoso

Que

el

otoo convida
,

Al dulce fruto
1

con sazn sabroso

quiladle, gentil-hombre de la

Obras (en verso) de D. Francisco de Borja, principe de Escmara de S. M. , dedicadas al rey nuestro seor Don Phelippe IV. Edicin segunda, revista y muy aadida. Amberes. En la imprenta Plantiniana de Balthasar
Moreto.

MDL1V.

4.,

pg. 306.

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

93

A Y

su tiempo cogido

de color de prpura vestido.

No

se

desde de interpretar Horacio nues-

tro inmortal
el libro

Lope de Vega
,

antes intercal en

n de su Arcadia ponindola en boca del


,

pastor Gaseno

una traduccin
,

no

muy

igual

sobrado parafrstica
Lyce

del Audivere

Di mea

vota,

Ya mis ruegos oyeron


fin

Lidia, los cielos, y mis votos juntos

Alegre

tuvieron

Pues truecas en disgustos

Tus verdes aos y

tus verdes gustos....

'

Imit adems la oda segunda del Epodon Bea,

tus Ule

la inserta

en

el

libro

de sus Pastores

de Beln:

Aquel puede llamarse justamente

!.... -

En Las

tres

Musas ltimas

castellanas

segunda

cumbre del Parnaso espaol, de D. Francisco de

Quevedo Villegas

seor de la villa de la Torre de


la librera de
,

Juan Abad, sacadas de


drete
bispo

D. Pedro
del

AU

Quevedo Villegas
,

colegial del

mayor
,

Arzo-

de la universidad de

Salamanca

seor de la

villa de la Torre de
1

Juan Abad, impresas por vez


,

Obras de Lope de Vega, ed. de Sancha


1

tomo

vi

pgi-

na

28.
ed.

2 Obras de Lope , na 46.

de Sancha

1776, tomo xvi

pgi-

94

HORACIO EN ESPAA.
el

primera en Madrid
error
,

ao 1670,
,

se incluy

con

nombre de Quevedo

la

traduccin del

Delicia

majorum de Lupercio Leonardo de Argn-

sola,

que comienza:
T por la culpa ajena Oh Roma de tan gran castigo
,

indina

Padecers

la

pena

etc.

Tal es

el

descuido con que fueron colecciona-

das las tres ltimas Musas, que no pasaron,


las seis

como

primeras, por las inteligentes

manos de

D. Jusepe Antonio Gonzlez de Salas. Errores

como

estos se vern corregidos

cuando D. Au-

reliano Fernndez-Guerra d luz el tercer

tomo

de las obras de Quevedo

ha no pocos aos

y con impaciencia esperado. En las Rimas Varias del licenciado Jernimo


de Porras, natural de Antequera, impresasen
aquella ciudad en 1639 por Juan Bautista Moreira
2
,

se lee traducida libremente, en estilo de es,

cuela granadina

y ya con
1,

dejos culteranos

la

oda

10. a del libro

Rectius vives:
vivirs
,
,

Ms rectamente
las

Licino

Si con sabio destino

Temiendo

tormentas

Ni golfos de

cristal

siempre atormentas

Ni siempre con tu quilla


Las arenas oprimes de
1

la orilla....

Parnaso espaol

ed. de Foppens 1699, pg. 385. Es un tomito en 8.", de 16 hojas preliminares y 104
,

foliadas. El Rectius vives est

en

la

pg. 33.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Otro poeta de
pero
el

95

la

misma
,

escuela, el licenciado

Pedro Soto de Rojas

hizo traducciones libres,

muy
navis

agradables, de dos odas de Horacio,

Oh

y
1

el

Extremum Tanaim
,

si biberes

Intentas

por ventura

Oh

nao, de nuevas olas ser llevada


inclemencia dura

la

Del mar, por tu soberbia examinada?

Mira que es desatino

Querer

un

golfo sujetar

un

pino.

(Fol. 138.)

Aunque de mrmol
,

fuera

Tu pecho

siempre de aspereza armado,

Lastimarse pudiera

Del que tu puerta echado


Sufre
el

dao

del cierzo delicado....

(Fol. 58.)

Noche de invierno en su puerta es


tulo de esta

el

potico

t-

segunda traduccin. Una y otra pueden verse en la primera coleccioncita (ya muy
rara) de poesas que public Soto de Rojas con
el ttulo

de Desengaos de amor en rimas

l .

Lo

mismo

el libro

de Soto que

el

de Porras, deben

considerarse

de Espinosa

como suplemento la antologa en cuanto son indispensables para


conocimiento del grupo
lrico gra-

completar
nadino.

el

De un poeta y humanista murciano


1

contem,

Madrid,

por

la

viuda de Alonso Martn

1623

8., 12

hojas preliminares, 189 folios,

tres para terminar la Tabla.

C}6

HORACIO EN ESPAA.

porneo de Cscales
Tablas poticas

que cita con elogio en una cancin suya entre otros


,

las
re-

y Cartagena anda impresa una miscelnea en prosa y verso intitulada Das de Jardn, por el Dotor Alonso Cano y
tazos de poetas de Murcia
,
,

Urreta, cura de Cazalegas


este libro extrasimo
,

l
.

la

pg. 225 de

donde

se trata de

muchas

cosas,

y principalmente de
hallar el curioso

agricultura

arte

militar,
Delicia

una traduccin del


la letra:

majorum, digna de trasladarse


Pagars inocente

De
Si

tus mayores
el zelo

el delito

Roma
y
la

diligente
,

Los templos no renueva

corona

De

la

imagen sagrada

Fea del humo, y de impiedad manchada.

Quando humilde
Los Dioses
,

adoraste
:

tu poder subi las nubes

Soberbia despreciaste

La soberana fuerza

por quien subes

desta culpa nace

El triste

mal que en

llanto te deshace.

Ya

del Persa la

mano
acorta
,

Tus mal fundados mpetus

Y el

Partho

rey ufano

Dos veces tu garganta hermosa

corta
,

De cuyos granos
Aade

rojos

su collar ricos despojos.

Sin quel dao socorran

Tus propios brazos

entre

ofendidos

Madrid,

1619, por Bernardino de Guzmn

17 hojas

preliminares y 362 folios.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Tus muros
El
altos
el

97

borran
:

Daco y
la

Etope temidos
,

ste en

nave inquieta

aqul en tirar cierta

la
,

saeta.

Siglo de culpas lleno

Que

la razn los lmites traspassas


tu veneno
las

Manchado h
Los tlamos,

honras y

las casas:

De do nacen agora
Los
fieros

males que mi patria

llora.

El baile deshonesto

Alegre cruza

la

doncella noble
,

Y Y

el salto

descompuesto
el

La obliga
de
la

arte

que

las

manos doble

ua pequea
esposo
,

Torpezas trata y liviandades suea.

Qul del
Mientras

sencillo
el

vino de la taza prueba

Al joven cauteloso

La

falsa esclava

de

la

mano

lleva

Con quien en

sala oscura

Los adlteros besos apresura.

Qul deja aconostado,

Aunque
Desde
la

solo

al

marido en propia cama

Porque con

el

criado
el

suya

capitn la llama
,

De

la

espaola nave

Que deshonras de tantos comprar No juventud nacida


La agua del mar teida
:

sabe.

Destos padres dej en sangre africana

Ni muerte supo dar

fiera

y ufana

Antocho insolente

O de

Carthago
el

al

capitn valiente.

Sino

robusto mozo

gS

HORACIO EN ESPAA.
Del rstico nacido en
la

campaa

Que

antes del primer bozo


el

Al pesado legn

hombro apaa
la tierra

Y al

golpe que descarga

Las glebas vuelca de

amarga.

Aquel que de

la

frente
al

Apenas quit

el

yugo

buey cansado

Cuando ya

diligente
el

Con

la

segur
la

brazo levantado
,

Cort

media enzina
al

Y
De

puesta

hombro
el
,

hacia su hogar camina.

Que no

envejece

dao

los ligeros das

nuestro abuelo

Alcanz en mejor ao

Ms Que

virtud que sus hijos


nuestros vicios

recelo

quedan

Otros mayores que despus sucedan.

Su apellido le denuncia polaco de aquella familia que entronc con la de nuestro helenista Diego Gracin de
s quin fu Jorge Dantisco.
,

No

Alderete.

En

la

coleccin manuscrita de traduc-

tores de Horacio

que Tineo form


la Biblioteca
la

y que
,

se

conserva hoy en
los libros

Nacional
,

entre

que fueron de

Barrera
,

se encuen-

tran

nombre de
i,

ste Dantisco

las siguientes

traducciones, todas medianas


Lib.

oda

6. a Scriber

Vario:
,

Oh Marco

Agrippa fuerte
el

Del Celta vencedor y

Aquitano

Que, pesar de

la

muerte,

Varo con soberano


Verso de Homero
te eterniza ufano.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

99

Oda

7.

Laudabunt al:
la
,

Unos alabarn

esclarecida

Ciudad de Rodas

noble Mitilene.

(En octavas

reales.)

Oda

10.

Mercuri facunde
,

Docto Mercurio

nieto de Athalante

Cuyas voces

sirvieron de maestras

En

los ritos

costumbres y palestras.

(Es un soneto.)

Oda

16. a

Oh
,

matrepulchr....
hermosa
hija
,

Oh

aquella

Que

excedes tu madre en hermosura....

(En

liras.)

Oda

18. a Nullam, Vare, sacra vite:

No

siembres otros rboles,


el

oh Varo

Antes que sacra vid en

tranquilo....?

(En octavas.

Oda

21. a

Dianam

tenerae:
,

Tiernas doncellas

alabad Diana;

Vosotros, nios, alabad Febo....

Oda

24.

Quis desiderio
,

Oh Melpomene
la

quien tu padre

ha dado

Con

cythara lquidos acentos

(En cuartetos.)

Oda

25.

Parcis cundas:

Con menos golpes pulsa el engaado Mancebo tus ventanas nunca abiertas.
(En estrofas de Francisco de
la

Torr.)


100

HORACIO EN ESPAA.
26. a Muss amicus:

Oda

Amigo de

las

Musas

dar

al

viento

Protervo, mi temor y mi tristeza....

(En sextas rimas.)

Oda

28. a Natis in

usum

laetitiae:
el

De

los

Thracios tan slo es


,

pelear.

(Est en octavas

cuyos versos son todos agudos.)

Oda

27.

Tu

mam
, ,

et terrae:

Oh

Archita

quien con pobres funerales


,

junto al mar Mathino Tus miembros guarda helados y mortales.

Corto sepulcro

(En tercetos.)

Con vaguedad grande


ciado Juan de Valds

se

menciona asimismo,
,

en concepto de traductor de Horacio


,

al licen-

y Melndez de quien hay


las Flores,

algunas poesas originales en

de Espi,

nosa

pero en cuanto
ellas, ni

las

traducciones

ni Ti-

neo dio con

En

el

cdice

yo tampoco. XXII del Museo

Britnico se

hallan, segn resulta del Catalogue oftbe Spanisb

Mss. del Sr. Gayangos, las traducciones siguientes:

Oda
31.
1

1 1

a
.

del libro

1,

Tu ne

quaesieris.

(Ser

la

publicada por Espinosa?)


a a

Quid dedicatum.
del
11,

1.
a

Quid

bellicosus cantaber.

5.

del iv, Divis orte bonis.

2. a del

Epodon, Beatas Ule (en esdrjulos

ser

la

de Diego Girn?)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 10

Como no
versiones
,

las

coloco aqu en la duda


el

ver en su da

qu tiempo pertenecen estas esperando manuscrito y conjeturar algo


,

sobre

el

traductor traductores de estas odas.

En
cadas)

el

tomo rotulado Varias


de Sols

poesas sagradas

profanas que dej escritas (aunque no juntas ni reto-

D. Antonio

Rivadeneyra

reco-

gidas y dadas lu^ por D. Juan de Goyeneche

(Mase

drid, 1692,

imprentare Antonio Romn),

insertan, la pgina 265

siguientes,
,

varios
entre
3.
a

fragmentos de poetas latinos traducidos


ellos, el Sifractus labatur orbis

de

la

oda

del

libro

ni

de nuestro poeta,
:

tres retacitos del

Arte Potica

Siluestres homines sacer interpresque....

Ut qui condudi

in futiere plorant.,..

Segnius irritant nimos demissa per mires....

Otro de

la epstola

XVIII, libro

1,

Lolio ,
vitae.

de las dos primeras estrofas del Integer

En 1684 apareci en Tarragona (imprenta de


Joseph Soler) un libro rotulado Poesas
llano
selectas

de varios autores latinos , traducidas en verso caste,

ilustradas
l
.

con notas de la Erudicin que


el

encierran
1
,

Su autor,

P.

Joseph Morell

reli-

8 hs. prls. -j 488 pginas -{ 16 hs. de ndice y 4. erratas. Los preliminares son Licencia del Reverendssimo Pa:

dre Provincial.

del

Aprobacin P. Joseph Antonio Mas de Compaa. Aprobacin P. Toms Moniersa Santo Dedicatoria autora un discpulo suyo. Al ingenioso (prlogo).
del del
,

la

calificador

Oficio.

del

letor

102
gioso de la

HORACIO EN ESPAA.

Compaa de

Jess. Contiene
,

este

tomo
cial

no raro en Catalua
de su imitador
el

pero

muy

olvi-

dado, traducciones de muchos epigramas de Mar

y como

valenciano Falc

as

de Marco Antonio Mureto y de los Padres Bernardo Rahusio y Francisco Remondo en,

trambos de
ducccin de

la

sustancial del

Compaa de Jess. Pero lo ms volumen se compone de una tra


los

la Epstola

Pisones en

endecalas

slabos pareados,

y de todo

el

primer libro de
de carcter

Odas de Horacio, excepto


torio
,

las

ama,

traducidas en diversidad de metros


del texto latino.

acompaadas

El P. Morell no era poeta, pero s hombre de agudo y despejado ingenio dotado de esa diser,

ta

elegante

facilidad de versificar
,

que ha sido
raro
el

tan

comn

entre los de su Orden

como

talento potico propiamente dicho. Su asiduo co-

mercio con

las

musas

latinas

el

alejamiento en
,

que vivi de
casi

la literatura

cortesana

le
,

salvaron

completamente del culteranismo que ya lo infestaba todo. Pueden sealarse en sus traducciones defectos de lengua
na por idioma
,

porque
el

el

autor no
,

teel

materno
es

castellano

sino

cataln
escuela.
feliz

pero

el estilo

terso

de

la

mejor

De

es este verso

tan

sencillo

y tan

De ternuras

y amor Caiulo sabe.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO3 Su traduccin del Arte Potica llam ya la nico crtico nuestro que parece haberla ledo. As es que en el discurso preliminar de la suya (pg. xxxi de la ed. de 1805)
atencin de Iriarte
,

llega conceder

que

el

P. Morell
,

excede indis-

putablemente Vicente Espinel


entendido mejor que ste
el

ya por haber

verdadero sentido

de algunos versos de Horacio, ya porque usa

ms

artificio
,

mente

en los versos castellanos, ya, finalporque explica con notas oportunas va-

rios lugares de los

ms oscuros
,

del original.

pesar de lo cual
fectos de

le

nota con justicia varios delocuciones viciosas


,

interpretacin
,

impropias

descuidos de sintaxis

versos absolu,

tamente insonoros y mal medidos y sobre todo ripios y frrago introducido no ms que para

apoyo de
ste le

las

rimas. Pero
Iriarte

el

mayor

defecto

omite
,

para no condenarse en ca-

beza ajena

porque deba tenerle por excelen-

cia) es el continuo
el P.

prosasmo de diccin en que

Morell

otros enemigos del culteranismo


,

siglo

en el mismo l xvn abriendo as la puerta Iriarte y los dems helados versificadores dei xvin. De la traduccin de las odas juzgese por la
incurran, por reaccin contra
,

siguiente del Laudabunt


res los
,

alii,

que

es

de las mejofrancs de

aunque

se resiente del martilleo

pareados, tan gratos

al odo del P. Morell:


1
1

104

HORACIO EN ESPAA.
Unos alabarn
Rodas
,

la

esclarecida

la florida
,

Epheso

Mitilene

de Corintho

Los muros quien baa mar distinto

Thebas que por Baco es celebrada Delfos por Apolo respetada de Thesalia amena
,

La campia de

flor y fuentes llena. De otros nico afn es hasta el cielo

Con continuo desvelo

Y versos
De
la

celebrar

la

ciudad bella
,

Virgnea Palas
la

y por

ella

Ceir

sabia frente
,

De oliva floreciente De una y de otra parte Muchos lisonjeando

la

cortando.

A Juno

ensalzarn de Argos
caballos

la tierra
,

Que animosos

da

la guerra

Y
A

alaban de esse

modo
rica en todo.
ni dio

La ciudad de Mycnas
mi no brind tanto
,

en gusto

y justo Lacedemonio ni la
El paciente
,

frtil

vega

De

Larisa

que mies copiosa siega


la

Como

de Albnea

sonora casa

Y Y

el el

Anio que veloz discurre y passa bosque de Tiburno y su campaa


,
,

Que

el

vago arroyo baa.


vezes el

Como

brego sereno
al

De obscuras nubes
Despeja
,

Olimpo

lleno

ni

malino
,

Da

lluvia

de contino

Ass

oh discreto Planeo

con presteza

Acurdate dar

fin la tristeza

los trabajos

de

!a

vida grave

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO5


Con liquoroso nctar, vino suave: Ora ests en los Reales relucientes

Con

Insignias ardientes
la

Ora en

sombra espesa
,

De

tu Tboli

hermosa verde dehesa.


,

Teucro de Salamina
Padre
,

y de su ayrado
,

huyendo con curso acelerado


,

Sin embargo

su frente

humedecida

Con

vino dio corona entretexida


;

De lamo hablando ass sus afligidos Amigos Oh queridos Compaeros y dulces camaradas Andaremos por tierras apartadas
:

cualquier parte que Fortuna quiera

Que mi Padre

mejor, y
,

menos

fiera

No hay que

desesperar

caudillo diestro

Siendo Teucro, que es Teucro amparo vuestro.

Pues verdadero Apolo en tierra nueva

Nos promete y aprueba


Otra segunda en todo

muy

vezina

A la que hemos dexado Salamina, Oh compaeros fuertes

Que conmigo ms duras


Sufristeys
,

tristes suertes

despedid con dulce vino

El cuidado

y temor que os sobrevino.

Volveremos maana

sulcar del gran

Mar

la

playa insana.

Conviene aqu hacer mrito de un rarsimo libro que no he llegado ver, y que cita

La Barrera y Leirado en su Catlogo


rios

del teatro

antiguo espaol. Titlase Poesas Selectas de va-

Autores Latinos

traducidas en
,

Romance por

D. Francisco de
Calatrava.

la Torre

Caballero del Hbito de

Con

Privilegio Real por die% aos. Im-

IO

HORACIO EN ESPAA.

preso en Madrid, por D. Gabriel de Len.

Ao
,

de

MDCLXXXXVlll. A
decir de

costa de

Juan de Robles. Al

La Barrera
,

contiene este

tomo

entre
varias

otras cosas

el

Arte Potica de Horacio

odas traducidas.

Tengo sospechas vehementsimas de que este volumen (falto de todo preliminar) no es otra cosa que un fraude editorial. El librero Robles
debi coger algunos ejemplares de las Poesas del
P. Morell,

mudarles
Castilla
rre

las

impresas en Tarragona en 1684, y portadas, para que circulasen en


el

con

nombre de D. Francisco de

la

To-

Sebil, que,

como

estaba muerto, no poda


ilcita.

reclamar de aquella atribucin

Indceme esta suposicin, quiz aventurada


,

el ttulo

de Poesas Selectas de varios Autores

Latinos, idntico al del libro del Jesuta tarraco-

nense; y

ms que todo,

el

contener entrambos
,

composiciones de los mismos autores

algunos

harto oscuros (Bernardo Rahusio, Francisco Re-

mondo, Jaime

Falc, Alciato

Scalgero, Auso-

nio, Marcial, etc.). Singular sera que hubiesen

coincidido en las

mismas

aficiones el caballero

tortosino

el

Jesuta de Tarragona.
el libro

lo cual se

agrega contener
co de
la

atribuido D. Francis-

Torre, versos latinos del P. Morell, tra-

ducidos, exactamente lo

mismo que

en

el

tomo

publicado por

ste.

La declaracin magistral de

Villn de Biedma,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO7


nica hasta entonces impresa en prosa castellana,

no logr penetrar en
el

las aulas,

por haber
odas
,

extendido

preceptor de Granada su traduccin

escolios (estos ltimos


,

no siempre)

las

erticas

y aun obscenas y alguna stira no propia tampoco para correr en manos de estudiantes humanistas.

Un

Jesuta castellano
el

pro-

fesor en

un colegio de Francia,
,

P.
,

Urbano
pero de

Campos

hombre de buena voluntad

gusto escaso

y mediano

criterio

determinse

hacer una versin escolar de las odas de Horacio

expurgadas

con algunos sumarios y notas de su

cosecha. Pero sali tan atada, arrastrada

per-

versa la traduccin,
bres

tan impertinentes, po,

y pueriles las notas que el trabajo del PaCampos hizo bueno el de Villn de Biedma, con ser ste tan desdichado. Comenz el Jesuta
dre
su obra
,

impresa por primera vez en Len de 1682


,

Francia, ao de
la

con una dedicatoria

beatsima

individua Trinidad,

llev su audael

cia hasta el
1

extremo de mutilar
,

texto del

Horacio espaol

esto es
,

obras de

Quinto Horacio Flaco,


,

traducidas en prosa espaola

ilustradas con argumentos

ep-

tomes

por

el

mismo idioma. Parte primera : Poesas lricas, P. Urbano Campos, de la Compaa de Jess. Van al fin
notas en el

la explicacin

de las especia de los vei sos v odas


;

y
;

tres indica:

el i.,

alfabtico de las odas

el 2.

a
,

cosmogrfico

el

j., de

las cosas notables que se

explican en las notas.

En

Len, por
,

Anisson y Pomel, 1682, con licencia de

los superiores

en 12.

360 pginas y 12 de prlogos, reimpreso en Barcelona por Antonio Lacavallera 1699, y muchas veces despus.
,

108

HORACIO EN ESPAA.
,

poeta en pasajes que ningn peligro ofrecan


bien no se atrevi ingerir

sj

versos de su cose-

cha
cio"

como
con
el

lo hizo

el

comentador Padre Juveneste

acierto

que mostrar

ejemplo.

Escandalizado del
Dulce ridentem Lalagem amabo
Dulce loquentem
,

puso

el

Jesuta francs
Sola me virtus dabit usque tuium
Sola beatum.

dre

Acompaan Campos un

la traduccin

ndice geogrfico

y notas del Pay otro de las


,

diversas especies de versos usados por

el

poeta.

Prometi continuar publicando


racio;
carlo.

las

obras de Hoverifi-

pero,

por fortuna,

no lleg
el

pesar de sus gravsimos defectos,

libro

Campos fu texto en nuestras escuelas durante ms de un siglo adoptndole primero los Jesutas, y ms tarde los Escolapios, despus
del P.
,

de

la

atinada refundicin que de


,

hizo

el
,

Padre
supri-

Luis Mnguez

fines del siglo pasado

miendo

la

dedicatoria

cias, corrigiendo
'

algunos yerros
,

y no pocas extravagany agregando


,

que es el que usaban principalmente os Jesutas, fu muy conocido en Espaa. En Villagarca se haba reimpreso, poco antes de la expulsin, el Arte Potica:
Este comentador

Q. Horatii Flacci de Arte Potica Liber interpretatione P. Josepbi Juvenci, etc.

cum

notis ct perpetua

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO9

una versin suya del Arte Potica en prosa


nos lnguida y desmayada que
la del P.

meUrbano
,

Campos.

todas las versiones

aqu registrados, de los siglos xvi

y comentarios hasta y xvn debe


,

agregarse un Horacio completo en verso suelto,


trabajado, lo que parece, por un Jesuta, y, segn Iriarte, de todo punto absurdo. Vio D. Juan

Gualberto Gonzlez este manuscrito en la


blioteca del

bi-

consejero

D.

Fernando La-Serna.
tal versin.

Hoy

se ignora el

paradero de

Distinta de ella debe de ser la

que posey don


la Bi-

Lus Usoz

y Ro

se

conserva hoy en

blioteca Nacional.

Es un manuscrito (de 376 pginas en


haba pertenecido Gayoso
,

8.)

que

est rubricado

en todas sus pginas por Vallejo, escribano del


Consejo.

Un

D. Joachn de Villaseor, familiar

del Colegio

Mayor
y

de Cuenca

en Salamanca

haba intentado apropiarse este trabajo,

mudan-

do

las

portadas

principios.
(

As

consta en

una nota de Palomares


yoso.

8 de Diciembre del ao
la

1788), quien lo compr en

almoneda de Gadcimas y otra


D. Joala Barca.
,

Al principio hay quintillas

porcin de versos ridculos del citado

qun de Villaseor Caldern de

La traduccin
glo xvii.

es

completa

y parece

del

si-

Generalmente est en versos cortos

110
(malos)
tolas
la

HORACIO EN ESPAA.
parte lrica.

En versos

sueltos las epsal princi-

stiras,

con breves argumentos

pio de cada composicin. Del ningn mrito de


este trabajo, se juzgar por los siguientes versos,

que quieren parecer traduccin del Pbaune, Nym-

pharum:

as

de

las

Nymphas que huyen


tiento

Amador, pasa con

Por mis trminos y campos


Frondosos, y vete luego.

Para

las

pequeas plantas

Pacfico, pues,

un tierno

Cordero

en tu reverencia

Al ao cumplido ofrezco.

Ni

los

abundantes vinos
el

Faltan en

compaero
la

Vaso, de Venus

Diosa

con mucho olor de incienso


tu altar antigo.
el

Humea
De

Retoca en

campo
el

lleno
,

hierbas todo

ganado

Quando para

tu respeto

Dan otra buelta las Nonas De Deziembre placentero


Con
el

buey ocioso

tiene

En

los

prados pasatiempo
,

El pueblo

el

lobo anda

Entre atrevidos corderos

ti

sus agrestes hojas


la

Est

selva esparciendo.

1 Teatro Moral de la vida humana en cien emblemas con el Enchridion de Epictetoy la Tabla de Cebes. Amberes, por la Viuda de Henrico Verdssen, 1733 , 207 fols., lminas y 50 pgi-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

I I I

VI.

Buen nmero de trabajos


Horacio nos ofrece
tradujo Luzn
el siglo

filolgicos relativos

xvm

poca para

las

letras clsicas bastante


,

Algunas odas segn nos informa su hijo don


gloriosa.

Juan Antonio en las Memorias de la vida de su padre ', pero nunca se han impreso. Otro tanto sucede con las diez y siete que verti D. Agustn Montianoy Luyando, y se conservan en un cdice

de traductores de Horacio
cual
ellas

propiedad de D. Pas-

Gayangos

constando adems algunas de


la

en los papeles de

Academia

del

Buen

gusto.

Es probable que su mrito potico no sea grande


,

por ser Montiano escritor insulso y helado


,

as ms. En esta obra cuyas lminas son las mismas que acompaan los Embkmata hordanos de Otto Vaenim hay traducidos en verso castellano muchos trozos breves de Hora,

cio:

El traductor es annimo.
la

En

Primera parte del Thealro de


(

los

Dioses de la gentilidad
,

de Fr. Baltasar de Victoria


zia), pg.

Madrid

1737

por Juan de Arit-

107, se lee una traduccin del principio de la oda Qiialem ministrum fulminis alitem. No se dice de quin sea. El marqus de Mondjar dej manuscritos Escolios al Arte
Potica

pg. 195 de

de Horacio. (Vid. las Epstolas la ed. de Weseling.) En la Biblioteca Nacional, V. 237,


difcil

del

Den Mart, tomo

1,

se conservan, traducidas
las epsto-

en prosa
las

4.%

10.*,

y enmaraada por D. Juan Gaytn, a 1 17. y 20. del libro 1.


la

Al frente de

segunda edicin de

la

Potica

Madrid,

1789, por D. Antonio de Sancha.

112

HORACIO EN ESPAA.
*.

entre los frgidsimos que aquella era produjo

Sabio eminente

famoso orador sagrado


lenguas sabias, fu
de Ayala
,

en-

tendido en materias de crtica artstica, conoce-

dor profundo de
cenario Fr. Juan

las

el

Interin

meruno de

los fundadores de la

Academia Espaola, autor

del clebre libro

Pictor christianus eruditus


,

y de
,

buen nmero de elegantes poesas griegas latinas y castellanas. Aqu merece particular mencin,

no en calidad de traductor

ni

comentador,

sino de imitador de Horacio en su propia len-

gua. Refirome su Conans imitandi Horatia-

nam odem Beatus Ule ensayo


,

felicsimo,
:

que
ele-

hizo exclamar al sabio den Mart


gans,

Oiiam

quam

culta et

ad prisci aevi candorem majesta,

temque! Numeri apti sponteque fluentes

dictio casta,
,

orationis structura aperta atque concinna

ordo ve-

nustus, potica lumina splendore suo legentis aciem

perstr ingenua
pene
obliteras.
1

Dum
De

Horatiana

vestigia

premis

esta casi desconocida

composiponerla

cin aevo Augusteo digna, transcribir slo algn

retazo

ya que su extensin me veda


,

el

ntegra

como
ille

deseara

2
:

Beatus

qui procul tumultibus

Urbisque magnae jurgiis

De Montiano slo se han publicado las tragedias Virginia y Atalfo , con dos discursos preliminares (1727), tes Notas para el uso de la stira y varias composiciones lricas en libros
i ,

diversos.
-

Vase en

las

pginas 235 237 del libro titulado

Emma-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO,


Domus
Non
paternae percolit tutus lares
,

i I

Curis solutus improbis.


orbis
ille
,

vel vagis

rumoribus

Moratur
Rescire
,

aut curat nimis

saevi bella quot gerant Scythae

Gelu rigentes spero

Aut

fervidis

quot usta gens caloribus

Getulicis arvis serat.

Non quae
Arcana

secretis tecta conditissimis

Regum

provide

Tractant Dynastae, vel feruntur obvii


Per ora vulgi, quaeritat.

Nec commovetur
Fortuna
si

improbos honoribus
,

coelo vehat

Vel denegatas quando justis sors opes

Heu

coeca

pravis ingerit.

Seu juris inscius Cato celsus sedet


Praefulgidis subselliis
,

Sive infulatus haud merens caput Pater

Sublime
lile

coelis intulit;

expetita tetricis mortalibus


,

Sic vota ridet

ut senes
leves

Plerumque parvi puerulum pendunt


Ludos jocosque
,

serii.

Quid obseratas divitum pulset

fores

Aut quid potentum

limina

Qui, quos inani turbine ferunt opes


Praecelsiores nubibus

Securus

ille

non magis

colit

suos

Quam Rex

minores vernulas?

nuelis

decim.

Martini, Ecclesiae Alonensis decani, Epistolar um Ubri duoAccedunt : auctoris nondum defuncti vita a Gregorio
:

Maiansio conscripta

nec non praefatio Petri Wiselingii.

Tomus

primus. Amstelaedami, apudj. Wetstenium et G. Smith, 1738.

, ,

114

HORACIO EN ESPAA.
Non lile nvensam fercus Ut apparet sodalibus
eque
,

lautis

gravem

ut Falerni solus ingentem

amphoram,

Vel Creticum siccet cadum

Non

ut nitentes

quos potcntibus scyphos

Urbs

clara mittit Adriae


,

Nec splendidum
Quae condat

quod

fabricant Seres

utum

Pictis figuris nobile


ille

fulgidis in scriniis

Vel intimis conclavibus

Non

Indicis

ut ebenicas spissis trabes

Ostentet

ille

dentibus
,

Non

signa

docti Mentoris solers opus


:

Myronis aut senis Scopae

Non quae

periti vividis coloribus

Aulaea texunt Belgici.... etc.

libro Opsculo, potica (Madrid, 1729) de haber alguna otra imitacin de Horacio ha

En su
Fr.

por

Juan de Interin de Ayala.

Casi ninguno de nuestros lricos del siglo pa-

sado dej de poner en verso alguna oda frag-

mento de Horacio. Abre


Fernndez de Moratn,
de todos
ellos,
el

la

marcha D.Nicols

ms castizo y espaol quien debemos una traduccin


sneos
,

del Integer vitae en

impresa entre sus

Poesas^ Barcelona, 1821), publicadaspor su hijo,

y
la

otra del

Quem
el

tu Melpomene semel

neci indita hasta poca

muy

reciente

que permaen que


,

sac luz

erudito D.

Cayetano A. de
el

la

Barrera (tomada de un cdice de traductores de

Horacio que

posea

tal

vez

mismo de don

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

JuanTineo), insertndola en
Revista de Ciencias
,

el

tomo

ni

dla

Literatura

Artes de Sevilla,

pginas 378

79. As

comienza:

El que t

Melpomne
,

una vez
,

sola

Mirares

al

nacer

con ojos pos

No mostrar
Per
Ni
el

sus bros

Ni tendr fama

mucha
la

Istmio trabajo de

lucha

el

ligero caballo en griego carro


el

Le har en

circo vencedor bizarro

))

Tal vez por


ciones de
esta

la flojedad

y sobra de incorrec-

oda

no

se decidi Inarco in-

cluirla entre las obras

de su padre.
Justum
otro,

Slo de pasada mencionar los brevsimos retazos de odas de Horacio


et
,

Integer vitae
,

tenacem

Odi profanum vulgus


el

y algn
el

incluidos por
alto

coronel Cadahalso (escritor en


Suple-

grado simptico y agradable) en


la violeta

mento de Los eruditos


,

y en

los Ocios de
lricas,

mi juventud coleccin de sus poesas primera vez estampada en 1773.

por

Entre las Obras poticas del bizarro autor de

La Raquel y valiente contradictor de la escuela francesa D. Vicente Garca de la Huerta, impresas en 1778, hay una parfrasis de la oda 16. a
del libro
11

de Horacio Otium Divos rogat in

patenti, sobrado desleda y amplificada,

y no

muy

clsica en la forma, pero rica de lozana

,, ,

IIO

HORACIO EN ESPAA.
,

numen

como puede

juzgarse por estas

dos

estancias
Los traces escuadrones belicosos

los

medos

gallardos con su aljaba


la prolija

Cansados ya de

guerra

Suspenden de
El arco

los troncos victoriosos


,

flechas

el

escudo y clava

Y anhelan por el ocio de su tierra Oh Grosfo pues no encierra


!

La prpura de Tiro
El oro rubio

el

azul zafiro

Valor tan grande, que su premio iguale

La justa estimacin que

el

ocio vale.

Ahora para vuestro lucimiento

Braman

las

vacas de

Sicilia

gruesas,

Y Y Y Y Y Y

en cien manadas cubren los baldos,

de cabras y ovejas otras ciento


el

Pacen

verde adorno las dehesas


los cristales los ros

agotan

con gallardos bros


relincho bizarro
el

Tasca

caballo

e!

freno vuestro carro


le

para os vestir,

da

la

lana

Duplicado color

la tiria

gran.v

Pero es

el

caso que esta traduccin es un evi-

dentsimo plagio de otra de Lus Martnez, inclui-

da en
el

la

segunda parte indita de

las

Flores de

Espinosa, conservada en la Biblioteca que form

conde de Torrepalma, y poseen hoy sus des-

cendientes los duques de Gor, en Granada.

Los defectos de

las anteriores

traducciones del
Iriarte

Arte Potica movieron D.

Toms de

em-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


prender
el

U7

mismo

trabajo

publicando una nue-

va versin en 1777 (imp. Real), precedida de


este epgrafe de Cicern en el libro nere oratorum
:

De

ptimo ge-

Nec verbum pro verbo necesse babui

reddere, sed genus

omnium

vivaque servavi

\,

En

su

traslacin evit cuidadosamente los yerros

de

estudi y medit el texto oriexamin cuantas ediciones de Horacio pudo haber las manos, unas con slo el texto como la Elzeviriana de 1629, que es de las ms correctas la de Londres de 1737 la de Glasgow de 1760, y otras ilustradas con notas y comensus predecesores
ginal
;

tarios de diversos eruditos

como

son

.entre los

ms antiguos, Acrn, Porfirio, Jano Parrasio, Francisco Luisino Yodoco Badio Ascensio An,

gelo Policiano, Celio Rodigino, Aldo Manucio,

Jacobo Boloniense, Henrico Glareano


co Snchez de las Brozas
,

entre los

y Francisms mo-

dernos Joseph Juvencio


Daniel Heinsio
cs Dacier,
,

Lus Desprez
P.

Juan Bond, Minelio, el acadmico fran,

el

Sanadn y

el

abate Batteux.

con notas de varia erudicin y un discurso preliminar en que analiza con docta aunque spera crtica varias de las traducciones
Ilustr su trabajo

de Horacio publicadas antes de

la

suya. Para ella

adopt la silva, metro usado (dice l mismo) por muchos de nuestros clebres poetas,

como Lope

en El

Reimprimise en

el

tomo

de

las

Obras de Marte, edi-

ciones de 1787 y 1805.

Il8

HORACIO EN ESPAA.

Laurel de Apolo

y en La Gatomaquia
as la

y Gngora
el

en sus Soledades. Iriarte tena sobrada aficin


esta

forma holgadsima, y

emple en

Poe-

ma

de la msica, en casi todas sus epstolas


al

y en

algunos poemas cortos,


jor acuerdo,

paso que en su co,

menzada traduccin de la Eneida eligi con meel romance endecaslabo, y esto le


,

impidi quiz ser tan redundante


saico
sin

difuso

y prointeli:

como

en

la Epstola

ad

Pisones.

En

esta ver-

no

se hallarn errores en
,

punto

la

gencia del sentido

que

Iriarte

comprenda bien

no

se hallarn defectos en el lenguaje,

que

es

donde quiera pursimo, castizo y acendrado, aunque falto de abundancia y de nervio pero
;

se hallarn desledos los

pensamientos del ori,

ginal en

1,065 versos, veces duros

veces

inarmnicos, y casi siempre flojos y desaliados. No me atrevo, sin embargo, decir con Bur-

gos que

la traduccin de Iriarte vale tan

poco como

aquellas cuyos defectos censur ; que sus versos mal-

simos, detestables, sin ritmo ni armona, estn atestados de locuciones propias de la prosa

ms

abyecta,

siendo su lectura insoportable por esta ra^n.

Acha-

que es comn en cuantos traducen una obra


clsica desacreditar las traducciones
,

anteriores.

En su extremaday acre censura vino ser Burgos el vengador de Espinel y del P. Moreil tri,

turados con

la

misma saa por


el

Iriarte.

Al criticar ste

trabajo de Vicente Espinel,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. II9


extendi sus censuras
al colector del

Parnaso Es-

paol, que haba encabezado con

versin su obra, tributndola desmedidos elogios. Resintal

tise

Sedao

y en

el

tomo

ix

de su Parnaso

re-

plic las censuras de Iriarte con

una defensa

no bien encaminada de la labor de Espinel, y una crtica algo ms justa de la de Iriarte, fijndose sobre todo en el prosasmo y dureza de ciertos versos y en el desdn que mostraba al
,

endecaslabo suelto. Iriarte, preciado en demasa

de su libro

replic en

un opsculo

rico de

discrecin,

de agudezas

y
las

de doctrina, aunque

harto apasionado
Titlase
:

y no
las

libre

de personalidades.
toman. Dilogo joco-

Donde

dan

serio sobre la traduccin del

Arte Potica de Hoobra

racio

y
IX

sobre la impugnacin que de aquella

public D. Juan Josepb Lpe% de Sedao al fin del

tomo

del

Parnaso Espaol: Madrid, 1778

r
.

Este dilogo, cuya crtica es casi siempre exacta en lo relativo la traduccin de Espinel, la
falta

de mtodo

y
,

eleccin en

el

Parnaso,

etc.,

laquea slo en cuanto la defensa de los malos

versos de Iriarte

bien censurados por Sedao

La explicacin naturalmente viene....


narracin cmica tolera....
los

Como

Antes que Leda


El verso

dos huevos puso....


de
ellos nace....

yambo de

seis

Ni ms
1

ni

menos de cinco actos


el

tenga....
Iriarte,

Reimpreso en
las

tomo

vi

de

las

Obras completas de

en

dos ediciones ya citadas.

-XXVII-

12

120

HORACIO EN ESPAA.
las evasivas

Todas
odo.

y sofismas de

Iriarte
s

no

bastan hacer tolerable lo que por

hiere el

Los posteriores incidentes de esta polmica.


en que,

como

es sabido

tom

parte D. Vicente

de los Ros, no son propiamente de este lugar.

Por de pronto, no replic Sedao

pero aos des-

pus, en 1785, desahog ampliamente su clera en cuatro tomitos publicados en


el ttulo

Mlaga con
por D. Joa-

de Coloquios de

la Espina....,

qun Mara Chavero

y
,

Eslava de Ronda. All reIriarte

produce sus acerbas censuras contra


traduccin de Horacio
riosos ataques las

su

aadiendo nuevos y fuobras y buen nombre de


el

Ros, que ya descansaba en

sepulcro. Pocos
ofrece la

ejemplos de

mayor encarnizamiento

agitada historia de las pelamesas literarias del


siglo XVIII.

Intercalada en

el

dilogo Donde

las

dan

las to-

man aparece en
,

la

primera edicin
fit

la stira pri-

mera de Horacio Od
silva

Mecaenas

traducida en

afeada con los

mismos

defectos de prola Epstola la colec-

ad

sasmo, flojedad y dureza notados en Pisones. Al formar Iriarte en 1787


cin de sus obras completas
la stira
,

separ del dilogo

para colocarla entre las poesas sueltas


11.

del

tomo

Imit adems
el

el

fabulista canario en

un lindo soneto
muneribus potens.

Oh

crudelis

nimim

et Venerix

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 121

En una obra

titulada Seminario Victoriense. Ter-

cera parte , para la clase de mayores, impresa en

Vitoria en 1730,

se lee una. glosa bastante

mala

del Arte Potica de Horacio, hecha en octavas reales

por
sino

el

presbtero D. Juan Infante

y Urquidi.
el

Iriarte dijo
sas
,

de

ella

que no era ni traduccin ni glocampo de

un voluntario escaramuzar en

Horacio.

No merece mucho mayor


cin siguiente
cida
:
,

aprecio la traduc-

bastante escasa

y apenas cono-

Arte Potica de Q. Horacio Flacco. Escrita

los

Pisones. Traducida al idioma espaol ilustralos seores

da con notas de erudicin. Dirigida

can-

didatos de Rbetrica y principalmente de Poesa.

Dela

dicada al Principe de
Iglesia

los

Apstoles

Cabera de
,

San Pedro. Por Pedro Bes y Lbet natural


,

de Gerona

cursante del segundo ao de Philosopbia

Tomstica. Gerona, por Miguel Br.

No

lleva

ao

de impresin; pero de
ce ser
el

las

aprobaciones se dedu-

de 1768. La dedicatoria San Pedro

corre parejas en oportunidad


la del

y buen

estilo

con
El
,

P.

Campos

la Santsima Trinidad.

autor se manifiesta estudiante aprovechado

encabeza su libro con un discurso latino, de


propia cosecha, en alabanza de
la poesa. El

pro-

cedimiento que sigue en

la

traduccin es poner

primero
guida

el

texto latino de cada precepto,

y en
es

se-

la interpretacin
fiel,

notas.

La versin

en

prosa, bastante

pero gramatical y atada.

Me

122

HORACIO EN ESPAA.
,

comunic este libro con otras raras y curiosas noticias, mi erudito amigo D. Jos R. deLuanco.

Muy
mada

escasos mritos rene la Traduccin del


los

Arte Potica de Horacio Epstola


(sic)

Pisones, for-

por

el

P. Fr. Fernando Lozano, maestro


el colegio

que fu de latinidad y elocuencia en


de Santo
1

mayor

Toms de Sevilla.... impresa en Sevilla, (por N. Vzquez). Pnela el autor la som777 bra feli{ y seguro asilo de su nclito Mecenas D. Nicols

Rodrigue^ de

las Carillas

rasgo que da idea

de su gustoy estilo. La traduccin est en romance octoslabo, y tiene 1,376 versos. Lista dio buena
cuenta de
ella

en su

poema El

imperio de la estu-

pidez (canto iv), imitado de la Dunciada de Pope:

Despus con

aire alegre se presenta


;

Un

estpido extrao

al

son suave

De una vieja guitarra va entonando En estilo de jcara un romance De ajusticiado. AI punto se le llegan
,

Mil y mil necios

y
,

el

romance compran
deca
:

Lo abren

lo

ven

el ttulo

La

Epstola de Horacio los Pisones.

Con

alegre sonrisa el rostro baa


,

La Diosa

as dice

Oh

hijos
!

mos

Atended

los consejos

de una madre

Estos autores que

los sabios

llaman
brillen

Modelos de buen gusto, haced que

Sin luz propia en ahorcadas traducciones.

Admirad, admirad

el

nuevo lustre
:

Que ha
Brillan

recibido Horacio

los poetas

ms cuanto ms

los desfiguran.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


El Jesuta P.

25
el

Andrs Fors, quien

califica

Pou de joven en quien las bellas letras compiten con un ingenio delicado y con un finsimo juicio, tena empezada una traduccin de las stiras

mo
la

y epstolas de Horacio segn afirma el misPou en su Specimen ', aadiendo que cuando terminase tendra Espaa un intrprete su,

perior de
lianos.

mucho

los traductores franceses

ita-

El trabajo del P. Fors

quiz no terminado y
aliento
los

hoy perdido
cega
,

fu de los que, hallndose en Cr-

emprendieron con heroico

Jesutas de la provincia de

Aragn, quienes,

engaar

propuesta del P. Jos Martnez, determinaron los ocios del destierro con la traduccin

completa de todos los clsicos de la antigedad griega y romana. Es noticia del P. Pou.
El Franciscano balear Antonio Oliver
(
1

1-

1787), que vivi muchos aos en el Per y en el Ro de la Plata, con fama grande de santidad

y de
nero

ciencia
,

y de

ferviente

apostlico misio-

dej manuscrita una traduccin de las

Poesas lricas de Quinto Horacio Flaco, en verso


castellano
,

que
,

se

conservaba juntamente con


,

otras suyas

de Marcial y de la Eneida en la biblioteca del convento de San Francisco de Ass,


el P.

de Palma, segn refiere


nica,
1

Bordoy en su Cr-

repite

Bover
,

que ya no alcanz ver-

Bover, p. 145

t.

u.

124
las,
as

HORACIO EN ESPAA.
pero que enumera otros muchos trabajos,

de humanidades

como

de erudicin histrica

y de piedad,
P. Oliver,

fruto de la incansable

pluma

del

quien proclama doctsimo en las

lenguas latina, griega, rabe y hebrea, orador slido y elocuente, poeta agudo y festivo, y

varn en quien resplandecieron todas


des.
sofos
isla

las virtu-

De su escuela (aade) salieron los fily telogos ms distinguidos que tuvo esta
el

en

siglo pasado. Se le cuenta entre los


,

escritores lulianos, por haber dirigido

en nom-

bre de su Provincia franciscana


la

un memorial Santidad de Paulo V, solicitando que se man,

dasen borrar del Directorium de Eymerich

las ca-

lumnias estampadas

all

contra

el

Beato Ramn.

Dej manuscrita adems una crnica latina de


su Orden, con ttulo de Monumento. Serapbica.

Casi al

mismo tiempo que


si

el P.

Oliver flore,

ci en Mallorca otro intrprete de Horacio

no

sabemos

en verso en prosa

el

Dr. Miguel

Pascual, catedrtico de Retrica en la Universi-

dad luliana de Palma autor de una Suma del inal fin de la cual puso el signe Arte de rhetrica
, ,

Arte Potica de Horacio traducida en espaol. (MS.

con

la

fecha de 1777

conservado en
,

la Bibliote-

ca Episcopal de Mallorca

segn Bover. ) D. Francisco de Paula Foz de Crdoba, marqus de Aguilar, y primognito de la casa de Sstago (N. en Zaragoza, 1779), dej una tra-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


duccin de
El P. Fr.
la Potica

25

de Horacio, con otras de

autores latinos, que vio MS. Latassa.

den de San Agustn


tina
,

Juan Fernndez de Rojas, de la Orpoeta de la escuela salman,

discpulo

y bigrafo de
autor de
la

Fr.

Diego Gonz-

lez, insigne

donossima chanza

contra

el

mtodo

analtico intitulada Crotalogia

arte de tocar las castauelas, dej entre sus poesas

inditas (que
,

conservan sus hermanos de

religin

de algunas de las cuales

me

facilit

copia

el

sabio Obispo auxiliar de Madrid, Fr. To-

ms Cmara), una
que recientemente

traduccin del Diffugere nives,


se

ha impreso en

la Revista

Augustiniana de Valladolid.

Del P. Francisco Javier Alegre, insigne traductor de

Homero en exmetros
,

latinos, cita

una
el Sr.

delicada traduccin libre del Beatus iUey

D. Victoriano Ageros

en su libro de Es-

critores

Mexicanos Contemporneos (Mxico, imp.


1880), pg.
Beatus
19 de la in-

de Ignacio Escalante,
troduccin.

No conozco
te

la del

tile;

pero

otras

del P. Alegre, incluidas en las notas del siguien-

manuscrito autgrafo, que posee D. Aureliano


Arte Potica de

Fernndez Guerra

M.

Boileau,

traducida rima

castellana por

D. F, Xavier Alegre.

Epstola dedicatoria un
traductor.

amado

discpulo del

26
Despus de

HORACIO EN ESPAA.
la Potica se intercalan estas tra-

ducciones de Horacio
Stira 2. a del libro

i:

Los msicos

comediantes

Los droguistas y mendigos.

(En romance.)

Stira 3. a del libro

1:
los

Quasi todos

cantores

Es

muy comn

este vicio. 9

(En romance.)

Stira 6. a
<(

No porque

de los antiguos
,

Lydios desciendas

Mecenas

(En romance.)

Stira 9. a

Iba

por
s

la va

sacra

En no

qu bagatelas....
1:

Epstola

6.

del libro
ni

No admirar
a

extraar nada

La nica cosa es, Numicio....

Stira

i.

del libro 1:

Di, Mecenas, qu ser

Que

nadie vive contento?....

D. Juan Pablo Forner,

uno de

los entendi-

mientos ms vastos y poderosos del siglo xvm, emprendi, en competencia con Iriarte, quien
profesaba odio mortal
erudito
,

manifiesto en
,

el

Asno

y en

Los Gramticos chinos

una nueva

traduccin del Arte Potica, que no lleg darse

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I2J

la

estampa

parando

el

manuscrito en poder
incluy en
el

de D. Juan Tineo, que

la

tomo n

de su coleccin de traductores de Horacio. Co-

menzaba

as,

segn nota tomada por Gallardo,


la

con presencia de
c

copia de Tineo

Si algn pintor

una cabeza humana


,

Pegara un cuello de caballo

Oponiendo entre

diversos
,

y luego miembros
,

De animales

diversos

repartiese
,

Varias plumas en ellos

El todo de su lienzo de

y ordenase manera
representase

Que una hermosa mujer


La parte superior
La
inferior
,
,

dar viniese

torpemente en un pez negro


esta pintura os enseasen
la risa al
,

Decid

si

Pudierais contener

verlo?

Ocupaba en

el

manuscrito 12 hojas en

4.

de

unos 42 versos cada una '. El mismo Forner public en el Diario de las Musas una traduccin de la oda3- del libro 11 de
:l

Horacio, Aequam memento, que comienza:

Pues presa de
ser
,

la

muerte
,

Has de

Delio

al fin

guardar procura

En

la

funesta suerte

No menos que
De inmodesta

en

la

prspera

segura

alegra
da....

La mente inalterable noche y

Sealadsimo lugar, por


1

lo atrevido

y en parte

J. Gallardo, sbrelos papeles de D. Juan Pablo Forner. Poetas lricos del siglo xvn tomo
, i

Apuntes de D. Bartolom

(lxii

de Aut. Espaoles).

128

HORACIO EN ESPAA.
,

afortunado de su empresa

merece en
original

este cat-

logo

el

traductor hasta

hoy annimo
el
,

del Arte
el

Potica en menos silabas que

cual

fu otro que D. Jos Antonio de Horcasitas


rras, del hbito de Calatrava,
,

no y Po-

intendente

co-

rregidor de Burgos segn resulta del manuscrito

autgrafo que

la vista

tengo gracias
,

amistad de mi paisano

el

la buena marqus de Casa-Mena,

descendiente del traductor.

Hizo Horcasitas este trabajo con


psito de mostrar
la

el

solo pro-

concisin que cabe en la


tal

lengua castellana, y por


ble su patritico

concepto es lauda-

arriesgado empeo. Tngase

en cuenta la diferencia grande de los idiomas


latino

castellano, la concisin
estilo

y sobriedad
la dificultad

ex-

tremadas del

de Horacio

de

encerrar en un endecaslabo la sentencia de un

exmetro, y se formar idea de las increbles dificultades con que hubo de tropezar ei traductor

empeado en
reducir nada

laconi^ar toda costa la lengua

menos que

en

462

silabas (l

las

cont

yo no he

tenido paciencia para tanto) un

texto de suyo ceido

y apretado. La verdad
,

es

que los versos salieron con frecuencia oscuros y premiosos de tal suerte que las sentencias en
,

ellos

encerradas parecen escaparse por todos

ms holgada vestidura. Y verasimismo que no logr (porque era imposible) demostrar la ventaja del castellano en
lados en busca de

dad

es

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


esta parte,

29

pues slo alcanza tanta brevedad


l

dejando

(como

mismo

confiesa) as palabras
la

que sirven ms para abundancia de

lengua que

para claridad de

la sentencia,

con
la

lo cual implci-

tamente reconoce (y as es servando los accidentes de

verdad) que, con,

estilo

no cabe en

lo
l

humano
de

traducir con la spera concisin que

pretenda. Pero conviene advertir que


la licencia
,

no abusa

de suprimir frases del original,

dados los grillos que voluntariamente se que impuso, llega un grado asombroso de exactitud

rapidez

cual puede juzgarse por

el

siguiente

pasaje,

que

sin particular eleccin transcribo


el

Arquloco rabioso invent

yambo
,

Pie que adoptaron zuecos y cotornos

Nacido para
Del patio
el

el

dilogo

que vence
la

ruido, y
la lira

accin se adapta.
los Dioses
,

La Musa
Sus
hijos

dio
,

que

al

triunfante Atleta cante


,

al

caballo primero en la carrera


del

Los cuidados

mozo

el

libre Baco.

Lo cmico no quiere versos trgicos


Ni
la

cena de Tiestes sufre verso

Familiar, y del zueco casi digno.

Tenga

el

lugar que debe cada cosa

Aunque

alza el tono veces la

comedia

Y Y

rie airado en alto estilo

Chremes,

otros en llano

el

trgico se queja.
al

Para mover lstima

que mira

Pobres y desterrados dejan voces

Huecas hinchadas Telfo y Peleo.

150

HORACIO EN ESPAA.

cede en otros muchos de

Observarse en estos versos (y lo mismo sula traduccin) que nafluidez

da de lo esencial del texto

no carece de
maneja.
fillogo,

familiarizado con la

y que el estilo como de quien est lengua y sin dificultad la


falta
, ,

vida

Y
y

de hecho Horcasitas

era distinguido

ms que mediana noticia como es de ver en su discreto y erudito prlogo donde hay muy atinadas obtena de nuestros clsicos
,

servaciones sobre

el

arte de traducir

otros pun-

tos enlazados con ste.

Extraa ha sido
despus

la suerte del

curioso trabajo

del intendente de Burgos.


,

debieron correr

En su tiempo, y aos muchas copias y una


,

de ellas fu parar
D. Fernando de
la

la biblioteca del
la

consejero

Serna, donde
,

vio D. Juan

Gualberto Gonzlez. Otra copia


la anterior,

annima como

de Castro

vino ms adelante poder de D. Jos y Orozco marqus de Gerona el


, ,

cual hizo de ella dos ediciones,


1

la

primera en

D. Jos Antonio de Horcasitas y Porras (traductor de

Horacio). Hijo de D. Manuel A. de Horcasitas, tesorero general

y consejero de Hacienda, y de doa Margarita de Porras. Naci


en
8 de Julio de 1733. de provincia en 21 de Agosto de 1755, intendente de Burgos i. de- Setiembre de 1786, y ministro honorario del Supremo Consejo de Guerra
el

lugar de Gijano del Valle de


,

Mena

Del

hbito de Calatrava

comisario

II

de Diciembre de 1793. Muri en Burgos


Noticias tomadas de
la

el

31 de Marzo

de 1794.
Historia genealgica de la casa de Banieto del

rreda

por D. Blas Mara de Barreda y Horcasitas, traductor. (MS.)


,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I31


Barcelona
,

la

segunda en Madrid
literarias
,

al fin

de sus

propias Obras

dando todos por desco'.

nocido

el

nombre

del traductor

Postumas de D. Josef Iglesias de la Casa, impresas en Salamanca por Francisco de


las Poesas

En

Tojar

1798

vemos

incluidas por equivocacin,


del egregio epigramatario

como producciones
salmantino
pinosa
,

las

ocho primeras odas de Horacio


de Es,

que figuran en
,

las Flores de poetas ilustres

vertidas por Bartolom Martnez

Juan

de Aguilar, D. Diego Ponce de Len y algn otro (vide supra). Iglesias haba copiado sin du-

da estas traducciones para estudio y sin nimo de apropirselas. Advertido el impresor por al-

gn erudito
raras
jar en

repar

el

yerro en

la

segunda

edi-

cin, pero sin suprimir las traducciones,

por ser
las edi-

y dignas de
que
tal se

leerse.

La advertencia de Tolas

expresaba desapareci en

ciones sucesivas,

y siguieron incluyndose

odas
1

lo cual
I

noto para evitar tropiezos en ade|

Arte

Potica de Horacio,

reducida menos slabas,


j

Manuscrito annimo, publicado y anotado por D.Jos Castro y Orozco, Marqus de Gerona de la Academia de cien| ,

morales y polticas. Barcelona, Establecimiento tipoPasaje de Escudigrfico de Narciso Ramrez y Compaa.


cias

llers

nm.

4.

1865.

4.

xxxi 4-51 pp. Dedicatoria D. . Pealver, Regente de Barcelona. Carta


al

de ste

editor, con el prlogo del

Cortesano de Boscn
editores.

carta de Garcilasso.
crtico

Prlogo de
la

los

Notas

la

castellano

y advertencia sobre y notas.

presente obra.

Texto

juicio
latino,

132
lante,

HORACIO EN ESPAA.

y poner

la

verdad en su punto. Jus suum

caique tribuendum.

D. Juan Tineo averigu la existencia de dos

traducciones de
tae,

la

oda

14.

del libro

Integervi-

hecha

D.

J.

V. B., y la otra por M., pero no lleg verlas, por lo menos


la

una por D.

Fr.

copiarlas.

Otro tanto

me

ha acontecido,

tampoco he logrado ocasin de


ciones de Trigueros
tan desdichadas
,

leer las traduc-

que sern probablemente


el

como

resto de sus poesas.


,

De Melndez sabemos por testimonio de Hermosilla en


el Juicio crtico

de

los

principales poetas
incluir alla

espaoles de la ltima era,

que pens

gunas traducciones del Venusino en


edicin de sus poesas
;

ltima

pero, l desisti de su

intento, los que cuidaron de la edicin postu-

ma

de 1820

las

suprimieron.

Entre las preciosas poesas del sabio cannigo


penitenciario de la catedral de Crdoba, D.

Ma-

nuel Mara de Arjona

publicadas por primera


coleccin de Lricos del si-

vez en
glo

la
,

excelente

XVlll formada por D. Leopoldo Augusto de


,

Cueto

se leen
i.
a

dos traducciones
,

de Horacio.

La

stira

del libro

cin la

y la oda 16. a fit Otium Divos. Vase continuasegunda, que es primorosa y clsica de
Qui
Mecaenas
,

11,

veras
Ocio
Pide
el

los

Dioses en
,

el

ancho Egeo

piloto

cuando negras nubes

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I33


Cubren
Ocio
Ocio
la

luna

las estrellas

vibran

Luces dudosas.
la

Tracia enfurecida en guerras

los

Medos en
,

saetas claros
ni el

Que
Ni

ni las perlas

purpreo manto

Compra
las

ni el oro.
ni el lictor del

riquezas

cnsul

Del alma apartan los tumultos tristes

Ni

los

cuidados que

el

dorado techo

Cruzan errantes.
Bien vive

oh Grosfo
las

quien brillantes mira


,

Sobre
Ni
el

la

mesa

paternas copas

leve sueo la avaricia

miedo

Torpes

le

quitan.

Por qu lanzamos futuros das


,

El pensamiento

En nuevas

tierras

y otro sol buscamos ? De su patria huyendo


s

Quin de
cuidado

huye

Sube
Sigue

el

las ferradas

naves
,

al

jinete en las fugaces turbas

Ms que los ciervos, ms Dueo del Ponto.


Contento
el

veloz que

el

Euro

pecho en
,

lo

presente olvide
risa
el

Lo venidero

y con tranquila

Temple En

Quin hall en Dicha cumplida ?


Aquiles arranc
la

lo

amargo.

mundo

flor

muerte,
,

A Y

Titn lenta senectud marchita

ti

te niegan lo

que darme acaso


hados.

Quieren

los

Rebaos ciento y
Para
ti

sicilianas vacas
ti

mugen

para

relinchan
;

Yeguas dispuestas

cuadriga

en doble

Prpura tintas

Te

visten lanas

mas pequeos campos

134

HORACIO EN ESPAA.

un blando
la

aliento de la griega
,

musa
al

Dime

Parca

y despreciar

vulgo

Siempre maligno.

Horaciano como Arjona y ms an y con mayor pureza igualdad, fu Moratn el hijo,


, ,

cuyas Poesas
crtica,

sueltas,

poco ensalzadas por

la

poco ledas y gustadas generalmente, son, esto no obstante modelos incomparables


,

de elegancia, de sobriedad y de gusto. Tan estimado traductor como imitador destrsimo el


,

autor de
ra

la

oda

Nsida, que Horacio adopta-

por suya, puso en verso castellano estas

odas del Venusino


Libro
1 1 a
,

Tu ne

quaesieris.

12. a
i

Quem virum aut heroa. % Pastor cum trberet.


, ,

22. a 29.
a

Integer vitae.
Icci,

mine

beatis.

30.

a
,

Regina Gnidi.
11

Libro
10. a 14.
a
,
,

Rectis vives.

Eheu fugaces.

18.

a
,

Non

ebur eque aurum.


el

Hllanse en

tomo

111

de sus Obras ricas

dramticas, edicin de Pars, 1825,

y en

el

sexto

volumen de
completas
,

la

magnfica edicin de sus Obras


la

hecha en 1830 por

Real Academia
dijo de estas

de

la Historia.

Con razn sobrada

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


versiones D. Juan Tineo que eran excelentes
las

35

haba mejores en
,

el

y no Parnaso Espaol. Y, en efec,

to

el mismo Burgos se queda inferior y comprendo bien que cuidase de no citarlas jams en

sus notas

desvo sin duda estudiado

y que no

tiene otra explicacin plausible.

Horacio
forma.

Traduciendo no se puede exceder Moratn en pe-

netracin del espritu horaciano

y en pureza de
el

No

parece

muy

adecuado
,

verso suelto
,

para composiciones

lricas

y vase

sin

embar-

go

con qu maravillosa perfeccin est manefinal del

jado en este

Eh en fugaces
campos
!

Tu

habitacin

tus
,

tu amorosa

Consorte dejars

ay
,

y de cuantos

Arboles hoy cultivas

para breve

Tiempo gozarlos

el

ciprs funesto

Slo te ha de seguir. Otro

ms digno

Sucesor brindar del que guardaste

Con

cien candados ccubo oloroso


el

Baando

suelo de licor
los Pontfices

que nunca

Otro igual

gustaron

En ureas

tazas de opulenta cena.

Dej de incluir Moratn en su coleccin


parecerle

por

menos trabajada
la

otra traduccin de
libro
1,

Horacio
acris.

de

la

oda

4.

del

Solvitur

Fu publicada por D. Cayetano Alberto de

la

Barrera en la Revista de Ciencias

Artes de Sevilla,

tomo
,

iguala las restantes

y Aunque no merece leerse. En el ma,

Literatura

111,

pg. 768.

nuscrito de Tineo se encuentra otra versin del


-

xxvii

13

$6

HORACIO EN ESPAA.
ebur eque aurum, atribuida Moratn, pero

Non

distinta de la impresa.

En

la

traslacin del Integer vitae us Moratn

los pentaslabos
beatis los

adrneos,

y en

la del leci,

nunc

eptaslabos

sueltos sin consonante ni

asonante.

Nunca hubo ingenios menos


Moratn y
diferencia,
el

afines

que

el

de

de Cienfuegos

bien se nota la

comparando

las fidelsimas traducel se-

ciones horacianas del primero con la que

gundo hizo del Coelo tonantem, desfigurada hasta lo sumo con rasgos de mal gusto expresiones
,

hinchadas y extravagancias sin cuento pero llena la par en muchos pasajes de vida, calor y
;

movimiento

no indignos de aquella sublime

apoteosis del herosmo de Rgulo. Burgos, trans-

cribiendo slo la primera


esta

la

ltima estrofa de
los clsicos

oda

afirm que para conocer

en

versiones semejantes, vala

ms no

conocerlos de nin-

gn modo; pero contra esta sentencia atropellada, en la cual el eminente humanista atendi
slo la estruendosa

Olimpo retemblante
renlo,

Roma al cargoso velar al y los campos bibleos de T,


,

protestan algunas estancias de Cienfuegos,

tan ricas de grandeza y robustez


c

como

estas
?

Qu

fu su toga
,

su renombre y templos
!

T
De

lo previste

oh Rgulo
el

que hollando

Pactos infames
la

ante

ara augusta

posteridad, sacrificaste
virtud despiadada

Con

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


La juventud romana cautivada.

37

Yo
los

lo vi,

yo

lo vi (dijo)

enclavados

En

pnicos templos

los

pendones
guerrero

incruentas espadas, que

el

Arrancarse dej.

Yo

vi

en

las libres

Espaldas, entre lazos,


)>

Los ciudadanos retorcidos brazos.


Ser que
oro de su
al

el

vil

rescate
?

Haga ms

fuerte
vil

campen esclavo

Le har ms

y engendrador de infames

Que nunca
La
Ni su valor

tinta su color nativo


,

lana ha recobrado
el

pecho amancillado

i.

En el Diario de Madrid de los das 21, 22 y 23 de Enero de 1795, se imprimi una crtica severa de esta oda. Contest Cienfuegos en el 29 y siguientes. A D. Vicente Mara de Santibez,
intrprete de la Heroida de Pope,
se

atribuye
,

una traduccin del Qiiem


se

tu
el

Mclpomene semel

que
de

imprimi annima en

nmero 107

del Esp-

ritu de los mejores Diarios literarios, publicacin

fines del siglo pasado.


,

La traduccin de Santibez que tom algunos versos de la ya citada de D. Nicols Fernndez de Moratn comienza as:
,

quien t de una vez luego que nace

Melpmene, miraras dulcemente

Luchador no
Ni

le

hace
,

El stmico trabajo impertinente


el

caballo veloz del griego carro


el

Le har en

circo vencedor bizarro....

Obras

poticas de Cienfuegos, 1816.

Imp. Real, tomo

1.

I38

HORACIO EN ESPAA.
el

D. Francisco Patricio de Berguizas, en

pr-

logo de su excelente Pndaro en griego y


Horacio. Es de sentir
la

castellano

(1798), dice haber traducido algunas odas de


prdida de este

otros

trabajos de aquel sabio fillogo.

D. Joaqun Lorenzo Villanueva, en sus Poesas

(Dublin, 1829), tiene traducciones del Scriberis Vario, del Tu ne quaesieris, del Paris deorum
cultor et infrequens
alta.

Villanueva es

rio canonista

y una imitacin del Vides ut ms conocido como temeraque como poeta.


,

Snchez Barbero hizo una traduccin de

la

oda

14.

del libro

y compuso

excelentes poe-

sas latinas

imitacin de Horacio, llegando


los

manejar todos

metros usados por

el

lrico
la

de Venusa. La traduccin del Oh navis, es


literal

ms

no.

y concisa que tenemos en verso La inserto, porque no se halla en


Autores Espaoles

castellala Biblio-

teca de

nuevas olas

navecilla

vuelves
el

Qu haces? Mejor afrrate en De remos el desierto


Costado
,

puerto.

No

y roto el mstil y cmo las entenas gimen, que sin cables resistir no es dado
ves
,

El pilago indignado?

No No
De

tienes vela sana

Dioses que invocar


:

cuando

te

envuelva

Segunda tempestad
la

bien que hija ilustre

pntica selva

Ostentes ese intil

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Nombre y
Guarte
si

39

origen. La pintada popa

Al tmido piloto no da alientos:


,

ser no quieres
:

Ludibrio de los vientos


,

T que tanta inquietud y pesadumbre Me das y tanto me enojaras antes


,

Huye

el

mar que separa


brillantes.

Las Cicladas

A
nia

D. Joaqun Mara Ezquerra

que

dirigi la

edicin de Tcito con las traducciones de Colo-

Barrientos, hecha en 1798, atribuye Tineo


del Justum et ienacem propositi

una traduccin
virum.
El docto

y extravagante
libro
11

escritor aragons

don

Jos

Mor de
10. a del

Fuentes, puso en verso castellano la


,

oda

la insert

sus poesas, impreso en 1796.

en el tomo de Dos aos despus

dio la estampa
las

una edicin

muy

correcta de

odas

con
la

tiles

curiosas notas. Pensaba

continuar
las,

publicacin con las Stiras


*.

Epsto-

pero no lleg verificarlo

El comentario

de las odas honra en extremo


riosidad de

Mor de Fuentes

la ciencia y laboy aun demuestra

en

l ciertas
,

gere nives

es

dotes crticas. El anlisis del Diffumuy notable.


del siglo
,

De algn otro poeta


el

pasado

v. gr.,

abate Ceris
1

Gelabert

se citan

vagamente

llano,

Las Poesas de Horacio con un comentario critico en castepor D. Jos Mor de Fuentes. Madrid, imp. de Cano. Ao

de 1798, vw-360 pp.

140

HORACIO EN ESPAA.

traducciones de Horacio manuscritas. Horcasitas,

en

el

prlogo de su Arte Potica


,

menciona otra

de Francisco Cabrero
qu poca referir

de

la

cual dice slo que

consta de 796 versos y de


el

7,856 slabas.

trabajo de este Cabrera.

No s Un

maestro Francisco de Cabrera hubo en la Orden de San Agustn principios del siglo xvn y de l conozco una refutacin manuscrita del Beroso
,

de Anio Viberbiense. Tal vez sea ste

el

tra-

ductor de

la Epstola

los

Pisones.
el

En

tal caso,

pngase esta noticia en


diente
'.

lugar correspon-

El P. Juan Antonio Arnal (naci en Teruel,


el

18 de Junio de 1714)

rector de varios cole,

gios de la

Compaa de Jess en Aragn y uno


Italia,

de los desterrados
1

dej manuscrita una


la

El Sr. Quirs

de

los Ros

me comunica
como

nota siguiente:

El Francisco Cabrera que se cita


Potica,

traductor del Arte

no es
la

el

antequerano Fr. Francisco de Cabrera y Rui^,

autor de
se,

refutacin manuscrita del Beroso de Anio Vitervien-

tria
1

y tambin poeta y autor asimismo de una Historia de su paque no lleg imprimirse, y que, habiendo parado en 670 en poder del cannigo de la Colegiata antequerana don
, ,

Lus dla Cuesta

fu refundida y ampliada por ste, perdin,

pues autgrafo de Cabrera desde aquel punto y hora nadie, que yo sepa, ha dado cuenta de l ni yo he logrado desdose
el
,

cubrir nada, pesar de

muy

prolijas investigaciones.

E1 Francisco de
tica
la
,

es tal vez el

Cabrera autor de esa versin del Arte PoFrancisco Morales Cabrera de que se habla en

pgina 26 del Horacio en

Espaa

hermano
el

al

parecer del
,

Lus de Cabrera Morales nombrado rengln seguido

quien,

como

ste,

pudo

ser citado alguna vez con

apellido de

Ca-

brera en primer trmino.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 141


traduccin en prosa de la
el

Epstola

los

Pisones.

manuscrito en la librera del caVio Latassa nnigo de Tarragona D. Antonio Verdejo. Y el P. Josef Arnal, sin duda hermano suyo,
tradujo en verso

Con

el ttulo
,

manidades

la oda: Quid dedicatum. de Gavinete de Antigedades y Huen que, imitando la idea de Macrobio en
,

sus Convites Saturnales

se

tocan

explican varios
se
,

puntos de antigedad y humanidad, y


especies divertidas

tratan otras
el

curiosas.

Su autor
,

Licenciadel ilustre

do D. Juan

de Salas Caldern

abogado

Colegio de esta corte (Madrid, oficina de Ruz,

1802

el

y
el

librera

primer tomo Valladolid en la imprenta de Cermeo, 1806, el segundo, y 1807


; ,

tercero),

se

imprimi una especie de Silva


,

miscelnea de arqueologa de varia leccin donde sucesivamente se en forma de dilogos comidas y cenas de los rotrata de los vestidos
, ,

manos, de

los orgenes del teatro

de las divisio-

nes del ao,

mezclado todo con muchos epigra-

mas
Paz.

latinos de torpe adulacin al Prncipe de la

Unido cada uno de


ginacin distinta, va un

los

tomos pero con pa,

Apndice al Gavinete.
tellano de algunas odas
del Uestes de L.

traduccin verso cas-

otras obras de Horacio

Anneo Sneca. Las de Horacio (con el texto latino

al frente)

son

142

HORACIO EN ESPAA.
navis.
((Nave

Oh

que me causaste

Alguna vez dolor y ahora cuidado.

Eheu fugaces.

Ah Postumo

los

aos

Se nos pasan y corren fugitivos.

Diffugere nives.

Ya

las nieves
el

huyeron

y de hierba

Vuelve

campo

vestirse.

Bcatus

tile.

Feliz quien retirado de negocios

Como

la

gente de

la

edad primera....

(Endecaslabos asonantados.)

Ouo

quo,

scelesti, ruitis.

Adonde, adonde os despeis, malvados?

Mala
Con

soluta navis.

(Imprecacin contra Mevio.)


infeliz

agero,

(Stira, imitacin del

Ibam

forte via.

En

tercetos.)

El abate Marchena

entre sus poesas inditas

(de que se conserva un cdice en la Sorbona de Pars), tiene una traduccin del Parcus Deorum
cultor et tnfrequens
:

Vana

sabidura....

de Tineose encuentra una traduccin indita del Doee gratus eram Ubi, con las

En

la coleccin

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


iniciales

43

M. (Don Juan Bautista Muoz?) Poseo una traduccin manuscrita y anniD.J. B.


del Quent tu Melpomene semel, letra del si-

ma
glo

xvm
A quien

cuando naciere,
!

Oh

dulce Melpomene
ojos apacibles

Tus

Sola una vez volvieres.

No
Ni

los

juegos del istmo


claro
, ;

Harn su nombre
la

entrada gloriosa
,

Cual vencedor

en griego

Carro

del qal tiren

Muy
Ni

ligeros caballos,

al alto

Capitolio
,

Ascender

sus sienes

De verde
Aquellos

laurel Delio
,

Coronadas

cual suelen

que triunfaron
reyes.

De presuntuosos
Mas
las

aguas que riegan


frtil

A Y

Tboli la
las

espesas hojas
,

De En

sus selvas

su nombre

cantares Eolios

Harn por siempre noble. Desde que Roma aquella


,

De De En

la 'tierra

seora

los dulces poetas


el el

coro

me nombra
osa.

Ya

diente de la envidia

Morderme menos

Oh Piride que acuerdas El muy dulce sonido


,

144
De

HORACIO EN ESPAA.
la

dorada
t
,

lira

Oh

quien

si

te place

Dar puedes meloda

De De

cisne

al

mudo

pece

la lyra

romana
sealen
diestro
;

tu inspiracin debo

Que todos me
Por taedor

muy
las

mi

vida

y mis gracias
tengo.

Son tuyas, y

Parece estilo de la escuela de Salamanca. Ser

de Melndez

cuya
se

letra

tal

como

la tena

en

sus mocedades

parece

la

de este fragmento?

Cierre la noticia de traductores de este perodo


el

general

y diplomtico D. Benito Pardo de

Fi-

gueroa, de quien se dice (no s si ser ponderacin andaluza) que verti las obras todas de Horacio,

no

al castellano, sino al griego


,

lenguaque haba

aprendido los cuarenta aos y en la cual compuso gran nmero de poesas cual otro Vicente
,

Mariner Daniel Heinsio. Sera de desear que


familia de ese

la

asombroso
,

heknfilo diese

la es-

tampa sus obras griegas si realmente son de algn mrito. Por mi parte, tengo gran deseo de
conocerlas.
VII.

En 8 de Febrero de 1800

el

ministro D. Mariano

Lus de Urquijo pas la censura de D. Leandro

Moratn una traduccin manuscrita de

las

Odas de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Horacio
,

45

hecha por

el

ex-Jesuta aragons D. Vi-

cente Alcobero. En 1798 haba obtenido el editor D. Gabriel de Sancha, licencia para imprimirla, pesar de lo cual la traduccin del P. Alcobero Alcaverro ( como le denomina Latassa) hubo de quedarse indita tal vez por la desfavorable censura de Moratn aunque se aument al autor en
,

el doble la pensin que como Jesuta de los expulsos disfrutaba. Era natural de Calatayud. Mu-

ri

en

80 1.

No

sucedi otro tanto con las Odas de Horacio,

traducidas en verso castellano por D. Felipe de Sobrado, Ministro de la Audiencia de Galicia


,

puesto
,

que
al

se

estamparon en
8.,

la

Corua

el

ao 18 13

en

un volumen en

escaso

y no muy conocido
:

Quod

presente \ Exrnase la portada con este lema spiro et placeo si placeo, tuum est, y enca,

bzase el libro con unas advertencias reducidas anunciar que se suprimen ciertas odas y pasajes por contrarios la decencia; que muchas notas
estn

tomadas de
la

la edicin francesa

de Daru

que
tor

las repetidas instancias

de los amigos del auocasin de imprimir su libro con los her-

mosos caracteres del Diario de la Corua, le movieron sacarle de la oscuridad. Viene despus una
epstola Horacio

de Fuentes

al

semejante la que puso Mor comienzo de su edicin pero an


,
,

Tiene 233 pginas y una de erratas. Las notas comienzan en la pg. 225.

146

HORACIO EN ESPAA.
prosaica
,

ms

flojamente versificada. Por lo

dems

es apreciable en
al

Sobrado

la

modestia con
,

que ofrece

pblico su traduccin

no

sin ad-

vertir profticamente que

En buen hora guardada


Para otra (pluma) ms
feliz

quede

la gloria

De dar al espaol cuanto escribiste De tu idioma y del nuestro sin ultraje


La ma
te consagra esta

memoria.

Lo que no puede
las

admitirse

como
,

disculpa de

muchas
se bi^o

faltas

de esta versin
sin

es aquello de
la

que

por recreacin y

nimo de darla

prensa.

Una

traduccin potica de Horacio no es


,

para hecha en ratos de ocio

ni

como

solaz de

ms graves

tareas:

requiere largo esfuerzo

aplicacin constante. El mayor defecto de la traslacin del magistrado corus es el prosasmo,

que
sos.

la

continua oscurece

la facilidad

de sus verla

Cmo ha

de haber sufrimiento para leer


et

sublime oda Par cus deorum cultor

infrequens,

sacrilegamente destrozada en esta retahila de ro-

mance

lleno de ripios

y de expresiones

fras

ramplonas
t

Harto tiempo he seguido


esos mentidos sabios

De

La imprudente doctrina

Que

suele alucinarnos.
sacrilego

Un

incienso,

Unos dones escasos


Ofreca los dioses

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Que haba ya
olvidado....

47

Ahora sobre mi vuelo


Variar es necesario....
?

Los adjetivos impropios y aun ridculos abundan en la versificacin de Sobrado, que olvid,
sin

duda, que se
escribi

las haba

con Horacio,
,

quien

jams
sele

una

slaba balda

ni

un epteto

ocioso.

Tan
,

lejos est el intrprete de asemejr-

en esto

que slo en

la

oda

Grosfo inter-

cal de su coschalos calificativos de distinguidos

medos
cilia.

daosa aljaba
el

tan nombradas vacas de Si-

Para

sencillo

pensamiento

Carpe diem, quam minime crdula posten ,

emple no menos que diez versos- de


Sabidura, buen vino,

esta laya:

Moderar vuestros deseos

Limitar vuestra esperanza

No malograr los momentos.

. .

veces yerra Sobrado en la inteligencia del

texto. El final de la

oda Sextio
virgines tepcbunt
,

Mox

que

Fr. Lus

de Len tradujo con

sumo

acierto

De cuyo fuego saltarn centellas Que enciendan en amor muchas doncellas,


fu entendido

prete gallego

rematadamente mal por el intrsi ya no quiso atenuarle en ob-

sequio la moralidad.
....

cuya muerte, asaz temprana


doncellas amorosas.

Tal vez sin tardar mucho, lagrimosas

Llorarn

las

I48

HORACIO EN ESPAA.
su traduccin nuestro jurisconsul,

Emple en
ra

to gran variedad de metros


,

algunos con soltu,

otros flojamente. El verso suelto


,

el

romance
estrofas
las dci,

endecaslabo
lricas

la

octava

las estancias

y
,

muy

diversamente combinadas
,

mas y

quintillas

el

octoslabo asonantado

el

eptaslabo

y
lo

otras

rtmicas
se

combinaciones de

menor importancia,
odas.

encuentran usadas en estas


,

Por

general

anda ms

feliz

el

tra-

ductor en los versos mayores, y an nos parece que hubiera acertado en excluir redondillas y dcimas,

nada propsito para trasladarlas

estro-

fas latinas.

si

en

la

versin de ciertas odas de


usarse

carcter
el

ms

ligero

y anacrentico puede
el

octoslabo asonantado

eptaslabo
,

en nin-

guna manera sus combinaciones que por lo artificiosas y poco clsicas desfiguran y calumnian
la

poesa del original.

el Horacio de la Corua est sobremanera mutilado por escrpulos del traductor.


,

Adems

Faltan
del
11,

enteramente
9.
a
,

las

odas 13. a del libro


111,

1,

8.
a

10.

20. a del

i.

12. a

14.

del Epodon, habiendo

y 11. adems considel iv


, ,

derables supresiones en otras muchas.

Fuera de

la justa
,

omisin de

las

dos odas In

anum
brado
el

libidinosam

para las dems castraciones

no veo motivo fundado.


el

ya que tradujo So-

Quis multa gracilis, no debi dejarse en

tintero el

hermoso dilogo de La Reconciliacin,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

49

otros pasajes
ni

broso

malsonante

y odas que nada tienen de escapor ms que traten de re


,

ertica.

Fuera de esto

el

Horacio de la Gorua no es
,

indigno de ser conocido


riosidad bibliogrfica
,

ya como objeto de cuya por contener ciertos pasajes merecedores de loa aunque afeados siem,

pre con incorreccin

desalio.
la

poner en olvido ste y

mayor

parte de

los trabajos anteriores vino la traduccin

com-

pleta de D.Javier de Burgos, igual superior


las

mejores extranjeras. Hzose la primera edi,

cin en 1819-21

reimprimise en 1834 en
(

la

polglota de Montfalcn
rin),

Lyon

par Louis Per-

reprodj ola Salva en


el

1841 (Pars, por H.

Fournier), y
drid,

hizo en 1844 (Mapor Cuesta) una segunda edicin, que

mismo autor

puede estimarse como obra distinta: tantas son,

tan importantes,
el

y
,

casi

siempre atinadas

las

enmiendas en
plitud
nes.

y y riqueza los comentarios ilustracioDe cuatro tomos consta el Horacio de Burel ter-

texto

tanto ganaron en am-

gos, abrazando los dos primeros las odas,


cero las stiras

el

cuarto las

epstolas.

la

traduccin
,

acompaan buen nmero de


,

anotaciones

trabajo de erudicin

sagacidad

buena crtica, libre de todo frrago, aunque nada falte de lo esencial para comprender el texto

y penetrar

el espritu

del poeta de Venusa.

150

HORACIO EN ESPAA.
est hecha en variedad de metros,

La versin
que
el

traductor maneja casi siempre

como

ver-

dadero maestro.
ingenio,

Era

la

dote principal de su

como

del de Juregui

otros poetas

traductores eminentes,

una

facilidad
el

singular

para asimilarse las ideas y

sentimiento aje-

y una destreza incomparable para modelar al comps de extraas inspiraciones, pasanao fcilmente y sin violencia de un orden
nos
,

la

forma

de pensamientos

y de

pasiones otro

inspirn-

dose
libro,

al

contacto animador de las pginas de un


el

y volando luego con


,

autor

ora suba,

ora descienda
instante.

sin rendirse ni descaecer

un solo

Hay quien

niega

el

nombre de poetas

estos ingenios reflectores (si vale la expresin),

cuya dote ms sealada es la tersura y limpieza en las formas yo no creo que la inspiracin puede venir de dentro como de fuera, y que hay
;
:

inspiracin en ciertas traducciones es indudable.

No

estaba inspirado Burgos cuando verti

el

Mercuri
racio):

nam

te?

(oda

11. a del

libro

111

de Ho-

Dulce Mercurio

pues por

ti

enseado
,

Anfin

las piedras

con su voz mova


,

t algn da desdeada siempre

Siempre callada

Ora preciada en templos y

festines,

De

siete cuerdas resonante lira

Versos

me

inspira

que

la

dura Lide

Preste su odo

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I5I


Que aun no probadas
del

amor
vega

las glorias
,

Cerril novilla en espaciosa

Retoza y juega, para ardiente esposo No sazonada.


Parar los ros
,

domear

los tigres

arrastrar puedes selvas


las

entraas del

y montaas guardin del Orco


:

Dulce moviste.
Del can triforme que hrrida cabeza

Alza crinada de serpientes ciento

hediondo aliento de su inmunda exhala

Boca
I

trilinge
,

Y sonrieron xin y Ticio Y las Danaides el atroz tormento


Tu
blando acento mitigara un punto
Lira suave.... etc.

No
racio
,

participaba del divino entusiasmo de Hoal interpretar


el

simas estrofas

en estas rpidas y gallardelogio de Pndaro en la oda


(2.
a

P indar um
bro iv
)
:

quisqus studet aemulari?

del

li-

De

cera en alas se levanta

Julio

Quien competir con Pindaro ambicione


Icaro

nuevo

para dar

al

claro

Pilago nombre.

Cual de alto monte despeado ro

Que hinchen
Hierve
,

las lluvias

y sus diques rompe

inmenso con raudal profundo


Pndaro corre.

Por siempre digno

del laurel de

Apolo
,

En metro

libre

y peregrinas voces
,

Los atrevidos ditirambos


Frvido entone
-

ora

XXVII

, :

152
Ora

HORACIO EN ESPAA.
los Dioses
,

los

Reyes ora

Progenie excelsa de los Dioses loe

De

los

centauros y la atroz Quimera

Los matadores,

O O

llore el

joven

al

amor robado

ureas costumbres, nimo y blasones


,

Alce los astros

donde torpe olvido

Nunca

los borre....

Repito que en la versin de Burgos es sobre

todo de preciar

la

variedad

flexibilidad

de

tonos, indispensables para traducir un poeta

de

la

ndole

traductor lucha
si

y temple movedizo de Horacio. El y las ms veces con fortuna


,

en

el

Par cus deorum

cultor et infrequens sabe

decir en robustsimos versos:


(<.

Pues hendiendo mil veces

el

Tonante
nubes

Con vivo fuego el seno de Su carro resonante


Por
el cielo

las

agit puro y sereno

los bridones del rugiente trueno, )>

no menos

feliz

aparece en

la

versin de cualregina Gnidi.

quier juguete galante, el

Oh Venus,

por ejemplo

Reina de Pafo y Gnido


ven do mi adorada

Deja tu Chipre amada

Te llama con fervor. Do en tu honor encendido


Incienso arde oloroso

Contigo venga hermoso


El rapazuelo

Amor.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Las Gracias, desceida

53

La tnica
Sigan
,

tus huellas
ellas

y marchen de
la

Las ninfas

par

Y juventud pulida
Si

amor
sigan

la

inflama ardiente

Y
Te

Mercurio elocuente
al altar.

El tono dulce

y templado de
.

las

Odas morales

pasa con no menor pureza y halago las traducciones de Burgos y si en obra tan excelente

como
ms

la

suya fuera posible establecer distincio-

nes, dira

yo que

es

en donde ms agrada y donde

horaciano

me

parece. Superiores dificultades

ofrecan las stiras

las epstolas

intactas

an

la

mayor
criba
,

parte en castellano cuando Burgos es-

y
,

llenas de bruscas rapidsimas transi,

ciones

de giros extraos

de frases oscuras

de
la

alusiones cosas recnditas

y apartadas de
,

comn

noticia. El trabajo

empleado para supegrande


,

rar estas escabrosidades fu

si el

re-

sultado no fu tan completo


result,

ni la

traduccin

por lo general, tan brillante


de las

y animada
inte,

como
tienen
resar
,

la

odas

en cambio las notas

mayor extensin y jugo, y deben


no slo nuestros humanistas

sino

los extranjeros, pues, gracias los esfuerzos


del traductor
el

enlace

castellano vemos hoy claros y trabazn de ms de una pieza no


,

entendida sino medias por los anteriores co-

154

HORACIO EN ESPAA.

mentaristas, y penetramos bien el sentido de muchos versos tenidos por inextricables y dudosos. En la parte de estilo de lenguaje y de me,

trificacin

son tan esmeradas estas traslaciones

como

las

de las Odas,

trozos

hay en

ellas dig-

nos de los hermanos Argensolas y del capitn Andrada autor de la incomparable epstola hasta
,

hoy

atribuida Rioja.

En conjunto,
tal

este Horacio

(aparte de alguna que otra interpretacin

ms

menos discutible, y de
mrito

cul versin no igual en

las restantes) es el libro

que ms honra

nuestros latinistas, la mejor traduccin de clsicos


se

que poseemos, quiz la mejor de cuantas han hecho de Horacio en lenguas neo-latinas,

y por todos conceptos, una de las joyas ms preciadas y envidiables de nuestra moderna literatura.

No

todos juzgaron de esta manera la traduc,

cin de Burgos

cuando an no haba pasado


que acusaba
al

sobre ella la sancin del tiempo. Prescindiendo


del maldiciente Gallardo,

clebre

ministro de

Fomento de haber convertido un


,

Horacio Flaco en un Horacio gordo

no quiero

ni

debo omitir

la crtica
,

mucho ms
el

razonada, aun-

que harto dura que


Integra la hallar

el

eminente fillogo Andrs


Repertorio Americano.

Bello public en 1827 en

el lector entre los apndices

de este volumen

sin necesidad
,

de conformar-

se con todos los asertos de Bello

admirar

como

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 155


siempre su prodigiosa sagacidad de gramtico. Entre la dursima sentencia de Bello, que viene
llamar Burgos dbil traductor
,

excelente

comentarista de Horacio y mi opinin laudatoria de 1877, na y> primera vista, un abismo;

pero

si

se repara

que Bello templa mucho

la

severidad de su juicio, reconociendo que toda

traduccin de Horacio tiene que ser una imperfectsima representacin del original,

que ninguna

nacin puede gloriarse de haber trasladado con algn


xito

su idioma
,

las stiras

las epstolas del

Ve-

nusino

lo

cual
el

no quita ninguna de

estas

traducciones
pias
,

tener sus aciertos


,

bellezas pro-

su valor individual
si

consideradas
,

como
ms
in-

obras poticas;
se encarniza

se repara

adems, que Bello


al

con una de
las

las traducciones
,

endebles
cita

la del

Aequam memento

paso que

como de
,

mejores otra enteramente

significante

la del

Cum

tu,

Lydia Telepbi, olvis-

dando

del todo las

que Burgos hizo en versos


el
te

neos, dos tres de las cuales,

Septimi Gades, el
,

Laudabunt

alii, el
,

Mercuri nam

tengo
en

casi
el

por

insuperables

no parecer tan

difcil

fondo

concordar dos juicios primera vista tan encontrados reconociendo yo de buen grado que
,

la excelencia

flaquea algo,
res,

si

y que

la

que alcanza Burgos en conjunto, se le examina en los pormenopalma que tan liberalmente se le
la

otorga entre nuestros intrpretes de Horacio

156

HORACIO EN ESPAA.
,

merece slo por sus buenos trozos


,

y no por

muchas odas prosaicamente traducidas y dbilmente versificadas, que slo traslad por el compromiso en que
todo.
se

haba puesto de traducirlo

Tngase en cuenta
del siglo xvn,

adems
el

que Burgos,

hijo

educado en

gusto de su tiem-

y los libros de la escueno vea la antigedad cara cara y con la independencia con que la vemos hoy y fuera de los casos en que el haber elegido los mismos metros del original, alguna
,

po

y con

las doctrinas
,

la clsica francesa

feliz

inspiracin de su gusto exquisito

le

hacan

no puede decirse que tradujera Horacio, como hoy se le puede y debe traducir, ni que le diese propio y
ser

ms

sobrio

y ceido

al

texto,

nativo color
afeites

antes le desfigura de continuo con

y
,

elegancias modernas,
,

y aun con

extratra-

os anacronismos de diccin
duccin
la

por donde su

con ser obra de inmenso estudio y vez un tesoro de lenguaje potico castellano,
el

merece en muchas ocasiones


infiel,

nombre de

bella

que en Francia se dio cierta traduccin de Luciano. Burgos parece como que huye te-

meroso de toda expresin

sencilla

pintoresca

y cruda
to,

de todo latinismo helenismo robusfinal

de toda transicin brusca, de todo

du-

ro,

y con ms ahinco de todo pormenor comy tomada de


la

paracin realista

vida comn.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

57

De aqu que muchas veces


de Horacio, que
al fin es

el

enrgico decir
,

poeta antiguo
,

aunque

no

sea ciertamente poeta primitivo


,
,

sino cul-

y refinado se convierte al pasar por manos de su traductor en un decir muelle, lnguido y enervado que suena madrigal frantsimo
,

cs,

anacrentica

de Melndez aria de

Metastasio.

Hasta
,

los

metros cortos, de que


,

tanto usa y abusa

contribuyen esto

y aca-

ban de dar carcter espaol y moderno composiciones que por ningn lado pueden ni deben
tenerle.

Contemporneos de Burgos fueron otros


ductores de Horacio,

tra-

de quienes conviene dar

noticia. D. Dionisio Sols, notable poeta lrico

dramtico

pesar de su modesta condicin de

apuntador del teatro del Prncipe), hizo, siendo

an estudiante de Retrica en Sevilla


nes en verso de varias odas
elogios de Forner
,

traslacio-

que merecieron los

otros eruditos.
,

No

se

han

in-

cluido entre las poesas de Sols

dadas luz por

vez primera en

el

tomoin de Lricos del siglo XVIII

de la Biblioteca de Rivadeneyra.

Humanista eminente
bulo
i ,

y traductor

feliz

de T-,

de Catulo y de Las Gergicas de Virgilio

del

Las elegas de Ttulo , traducidas por D. Manuel N. Pre% Camino, con un prlogo del Excmo. Sr. D. Manuel Alonso Martnez. Madrid, irop. dej. Pea, 1874. 2 Santander, imp. de J. M. Martnez. Prximas publicarse.

1^8

HORACIO EN ESPAA.

fu el magistrado D.
,

Manuel Norberto Prez


,

del

Camino entre cuyas poesas inditas que hemos disfrutado por benevolencia del Sr. Alonso
Martnez
a
, ,

hay imitaciones de
:

las siguientes

odas

de Horacio
13.
8. a

del libro
del libro
del id.
:

Cum

tu, Lydia.

11

Ulla sijuris.

10. a
2. a

Rectius vives.

del

Epodn,

Beatus

Ule.

De
jano
,

D. ngel Casimiro Govantes, caballero rio-

correspondiente que fu de
,

la

Academia de

la Historia

autor de un Diccionario Geogrfi-

co de su provincia natal, conocemos un


poesas dedicadas a sus amigos,

tomo de
,

En
la

l se

impresasen 181 5. insertan dos traducciones de Horacio la


del libro
111
, ,

oda

13.
a

i?,.

del libro iv
el

A la fuente de Blandusia, y A Virgilio miripola (sigui

Govantes
Virgilio,

comn
al

error de considerar esta oda

dedicada un vendedor de perfumes llamado

y no

poeta de este nombre). La se-

gunda

tiene algunas estrofas regulares


Ya los vientos de Tracia compaeros De dulce primavera Templan la mar y mueven lisonjeros
, ,

La vela en

la ribera.

Ya

el

campo

seco en torno reverdece

Y
Ni

el

arroyuelo hinchado
la

Con
al

nieve

agora no estremece
al

pastor ni
la triste

ganado.
el

Ya

ave

deshonor eterno

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De
la
,

59

Cecropia casa

Llora

Itis

con gemido tierno

El pobre nido amasa.

Ya

los pastores

de

las

pinges greyes
,

Danzan en blanda hierba

Y al
Con

Dios de Arcadia cantan mil amores


la flauta

sonora

Al Dios que ama

el

ganado dan loores


etc.

el

bosque umbroso mora, etc.,

risprudencia en la

D. Rafael Jos de Crespo, catedrtico de JuUniversidad de Zaragoza,

magistrado en varias Audiencias, y autor de una novela poltica en sentido realista Don Papis de Bobadilla dej manuscrita una traduccin de la
, ,

Potica de Horacio en

menos

slabas

que

el ori-

ginal

ms

concisa an que la de Horcasitas,

pero en dotes literarias

muy

inferior,

por ser

Crespo hombre, aunque erudito, del ms perverso gusto que puede imaginarse. Conservaba
el

manuscrito de esta traduccin D. Antonio

Aparisi

Guijarro.
ir,

Hermosilla insert en su Arte de hablar (tomo


pginas 171

y 72) dos ensayos diversos de traduccin del Quid dedicatum poscit Apollinem am,

bos de su cosecha.
versos.

No pasan

de los primeros

Lugar

muy

inmediato Burgos merecen los


,

eminentes literatos D. Alberto Lista


cisco Martnez de la

D. Fran-

Rosa y D. Juan Gualberto

6o

HORACIO EN ESPAA.
,

Gonzlez. En las poesas del primero en 1822 (Imp. de D. Len Amarita)

impresas

repro-

ducidas con grande aumento en 1837 (Imp. Nacional), hay las siguientes traducciones de Horacio:
4.
a

del libro iv

Qiialem ministrwn fulminis

ali-

tem. Iguala excede la de


las

Burgos. Juzgese por


:

dos primeras estancias


Como
El Dios
el

ave
fiel

del rayo devorante

Ministradora

quien benigno
las

mayor de
y

empreas sedes

Sobre

los aires
el

la

grey volante

Le concedi

imperio (premio digno


),
,

Al robo del purpreo Ganimedes

Joven ya, mas de empresas arrogante

Huye

el risco la
al

nato
el

A do

impele

heredado bro
las

ahuyentar

brumas heladoras
el

El vernal viento que florece

ao

Del no usado volar

la

da enseanza
:

Mecindola en sus alas tembladoras

Ora

enemiga
el

al

tmido rebao
,

Sobre

redil

con mpetu se lanza

Ora contra serpientes luchadoras,


Furiosa
El
la

espolea
la

amor de

presa y

la

pelea, etc., etc.

19.

del libro

1,

Bacchum
Sic
te

in

remotis.

En

sta

lleva la ventaja Burgos.


3.
a

del

mismo,

Diva pote ns Cypri. Tamdespus.

bin sta

me

parece inferior las de Juregui


otra que citar

y Burgos, y

Pu-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. Ibl


blicse con

muchas variantes en

las

Poesas de

una Academia de Letras Humanas (Sevilla, 1797). Es preferible el texto de las Poesas de Lista.
32.
a

del libro

11

Poscimus

si

quid vacui sub um11


,

brd. Imitacin

de

la

oda

6. a del libro

Septimi

Gades aditure mecum. En Lista est dedicada


Dalmiro. Vio
la luz la

por vez primera en

las cita-

das Poesas de

Academia de Letras Humanas.

Imitacin de

la 7. a del libro 1,

Laudabunt

alii.

Dedicada en Lista Eutimio. Composicin


linda
,

muy

en que Guillermo Penn hace

el

papel de

Teucro.

La oda

A
,

Aristo, sbrela tranquilidad de los alum-

nos de las Musas,

no

es imitacin de

ninguna oda

de Horacio

sino un recuerdo

general del estilo

horaciano.
Imitacin de la
4.
a

del libro

1,

Solvitur acris.

Alano.

los consejos epicreos del

poeta ro-

mano

sustituy Lista una exhortacin la be-

neficencia.

La oda
satis terris

A
,

Berilo es, en parte, imitacin del Jam

en parte de otras composiciones ho-

racianas.

Imitacin del Otium Divos. Dirigida Albino.


(

Blanco- White.)

De De

la 9. a del libro 1, Vides


,

ut alta

stet.

Puede

llamarse traduccin libre


la 13. a del

y muy

bien hecha.
tu Lydia.

mismo

libro

Cwn

La

Queja se titula en Lista.

62

HORACIO EN ESPAA.
la 7. a del

De De De
por

libro

111

Quid fies

Asterie.

De-

dicada en Lista Serafina.


la 8. a del
1
,

Lydia, dicper omnes.


,

A Lucinda.
diu.

la

i.

del iv

Intermissa

Venus

Hemos
el

citado estas traducciones imitaciones


las ediciones

orden que tienen en


la

de Lista.
pro-

Parte de ellas estn en


fanas, parte en la de
amorosas.

seccin de

lricas

filosficas,

parte en la de

En

el

tomo

iv de las

Obras

literarias

de Mart-

Rosa, impresas en Pars, 1827, por Jules Didot, se inserta una traduccin de la Epsnez de
la

tola de

Horacio

los

Pisones sobre el arte potica.

La antecede una advertencia muy breve, y la sigue una Exposicin en prosa, tan sucinta como
llena de doctrina
,

en

la

cual se desarrollan los

preceptos horacianos,

comparndolos veces

con

los de la Potica
es

de Aristteles.

La traduccin
putar la

en verso suelto, y puede disprimaca la de Burgos excediendo


,

todas las dems castellanas.

En cuanto

fideli-

dad y buena inteligencia del texto, poco dejan que apetecer Martnez de la Rosa ni Burgos
:

por

lo

tocante dotes literarias


,

tampoco hay

gran diferencia
tnez de la

pues aunque Burgos pona en

ms vida y nmero que MarRosa (hijo, como l, de la escuela granadina), en una obra didctica es claro que ni uno ni otro se apartan de la exquisita y acsus versos lricos

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


dmica elegancia que
suelto,
los caracteriza. El

63

segundo
el

acert en preferir para su interpretacin

verso
ca-

que da

al

traductor

ms ensanches y
Burgos

rcter

ms

clsico la obra; pero

es dig-

no quiz de mayor alabanza, por haber obtenido


igual resultado con la traba del
caslabo. Sin
tal

romance ende-

embargo,

esto le oblig desler

cual vez

el

pensamiento,

emplear

mayor

Adems, el asonante en a-a que adopt, no es feliz, aunque l evit en lo posible sus inconvenientes. Todo
su amigo.

nmero de versos que

bien considerado,

y atendiendo

que Burgos es

de sobra rico
en
el

casi

nos atrevemos afirmar que


la

Arte Potica cede Martnez de

Rosa

'.

Menos conocido que


docto magistrado

estos traductores es

el

y
,

sabio

humanista D. Juan
la Epstola

Gualberto Gonzlez
letras

quien debieron nuestras

esmeradas versiones de

hora-

ciana tantas veces citada, de las glogas de Virgilio,

Ovidio,
tica

Nemesiano y Calpurnio de los Amores de y de los Besos de Juan Segundo. La Po,

tomo
cin

de Horacio llena las 75 primeras pginas del 1 de sus Obras en verso y prosa, y est en
,

endecaslabos sueltos

siendo

muy digna
fiel

de men-

estudio

porque en

tiene rival en nuestra

y exacta no lengua, por ms que ceda


lo
fueron reimpresas

La traduccin y exposicin de ste


los

en

Preceptistas Latinos de

D. Alfredo A.

Cams

(Madrid,

1846).

64

HORACIO EN ESPAA.

las dos ltimamente citadas en armona rt-

mica y poesa de estilo. Ni un pensamiento, ni una frase ni un giro hordanos faltan en el traslado de Gonzlez de quien puede decirse que ms bien calc que tradujo la Epstola a los
, ,

Pisones. Ni

una idea

ni

una

frase

ni

un voca-

ms pueden notarse en labor tan concienzuda y acabada. La versificacin es correcta, pero veces se resiente de dificultad y aspereza los perodos rtmicos son poco llenos y rotundos, como acontece en los versos de todo
blo de

humanista no poeta
excelencias.

faltas al

cabo

muy

perdo-

nables en una traduccin rica de otro gnero de

En

la interpretacin

de los pasajes

difciles brilla

sobre todoD. Juan Gualberto Gon-

zlez.
el

Vase la manera cmo traduce y explica Honor atum Achillem , el Spe lentus el Officium,

que

virile

eterna.

y otros pasajes sujetos controversia La versin va ilustrada con largas y erudel autor

ditas notas.

Los herederos
de
la Epstola

guardan un ejemplar

con grandes correcciones hechas


pulir su obra

por Gonzlez en los postreros aos de su vida.

No

ces de limar
el

sera

de

desear que en
se tuviesen

caso de hacerse nueva edicin,

presentes dichas enmiendas

alte-

raciones. El ilustre traductor de Los

Argonautas

de Valerio Flaco
las letras

cuya prdida reciente lloran


,

castellanas

amigo ntimo de D. Juan

traductores: castellanos de Horacio. 165

Gualberto

advierte en una de las notas al poe-

nuestra lengua

con tanta destreza trado que Gonzlez hall al fin el verdadero sentido del Nec rea vilem pattilumque
latino por l
,

ma

moraberis orbem

materia de interminable

lid

en-

tre los expositores.

La traduccin

impresa en

1844, dice

La pblica materia hacerla tuya

Con derecho podrs

si

te guardares

De

girar en

el

breve y despejado

Crculo, en derredor

de tu modelo.
tal

En

la

nota este pasaje advierte que


el

vez

convendr traducir
tacin picadero.
Sr.

orbem por escuela de equil el

Habiendo consultado con


:

Bendicho este verso de Valerio

Brevis in laevos juger angitur orbes

convencise

el

traductor de Horacio de lo atina,

do de su conjetura

corrigi

el

pasaje del

modo

siguiente
ft
.

si

no

te cies
,

reducido crculo, girando


la

Novel jinete, en

compuesta arena.
el

Tradujo adems D.Juan Gualberto en


tro decaslabo introducido por
epstola Jove-Llanos
silla
,

me-

Moratn en una

y bautizado por Hermonombre de asclepiado dos odas a de Horacio la 1 .?, Mecaenas t atavis y la 8. del
con
el
,
:

66

HORACIO EN ESPAA.

libro iv,

Donar em pateras. Estn en


r
.

el

tomo n de

sus Obras

Bien conocido es de los eruditos el ingeniossimo Sistema Musical de la lengua castellana obra
,

de D. Sinibaldo de Mas. Para corroborarlo, llev


trmino nuestro sinlogo una versin en exmetros castellanos de los doce libros de la Eneida,

y comenz

otra de la Epstola

los

Pisones

de

la

cual inserta 179 versos en la pg. 109 del Siste-

ma

citado. As empieza este considerable frag:

mento
Si

testa de caballo

un humano rostro quisiese


,

Pintor poner, distintos, con plumas, miembros uniendo

De modo que empezando


Pez concluyese,
Fuera

linda

mujer

en horrible

pudierais aquesto

decidme
cuadro
,

Contener vuestra risa?


el

Pues
!,

un

tal

creedme

libro

oh Pisones

muy

semejante que francas


,

Ideas tuviese de enfermo cual sueos

falta

De

pies cabeza de

forma y unin. Lata siempre

vates y pintores se concedi la licencia

De

inventar su antojo.... etc.

Aqu
que
la

se

admira

el

ingenio

la habilidad del

autor de tan singulares ensayos; pero es seguro


larga cansa esta monotona
,

y no hay

paciencia bastante para un libro entero escrito

en este estrambtico ritmo,

bueno slo para

imprenta de Alegra y Charlain Madrid 1844. Tres tomos en 8. Faltan en esta edicin las traducciones de Ovidio y J. Ssgundo.
1
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


odos educados
tros.

67

ms

literariamente

que

los

nues-

Amigo y conterrneo de
el

Sini baldo de

Mas

fu

excelente lrico bor aciano D. Manuel Caban,

yes

natural de Villanueva

y Geltr

muerto

aos en 1833, y autor de una preciosa coleccioncita de odas intitulada Preludios de mi lira que, como el oro,
los veinticinco
,

desdichadamente

volumen inestimable riqueza. Ocasin tendr de hablar ms largamente de tan


encierra en poco

inspirado

y verdaderamente

clsico

vate

casi

desconocido fuera de Catalua, limitndome


advertir ahora que en

una de sus cartas Roca


las

y Cornet,

dice haber traducido ljustum cttena,

cem propositi virum

y pone como muestra

dos primeras estrofas


Al varn justo de nimo constante

No No
Ni

el

furor de rebeldes ciudadanos,


tirano que le
el

la faz del

amaga

Tuercen
el

alma recta.
,

Austro turbio rey del Adria inquieta


la

Ni de Jove

mano fulminante
el

Se desquiciara

orbe,
le

y sus ruinas

Impvido

hirieran.

tre los papeles de

Por desgracia, no pareci esta traduccin enCabanyes cuando se impri,

mieron sus Producciones Escogidas en Barcelona,


1858.

D. Manuel Corts, en sus Oirs Poticas (Ma-

xxvii

68

HORACIO EN ESPAA.

drid, 1840), public traducciones del Justum et

Unacem (oda 3. a lib. m), y del Dlicta majorum (6. a del mismo). Burgos transcribe la primera en sus notas (2. a ed.). De la segndaselo merece citarse la estancia siguiente
,

De semejantes padres no nacieron


pnica sangre

Los jvenes valientes

Que de

el
,

mar tieron

Y
Y

Antoco y Pirro
al

implacable Anbal destruyeron


s
,

Mas fueron, De rsticos

nervudos descendientes

soldados

Y con el azadn acostumbrados A mover los terrones diligentes


,

Que su severa madre obedientes Cuando el sol, de los montes


Las sombras va alargando
El
,

yugo
los

ellos

quitando
,

cansados bueyes

De lea haces cargaban Cuando casa en el carro


,

se

tornaban

Del descanso las horas anhelando.

Entre las poesas inditas del eminente historiador

crtico D.
,

Pedro Jos Pidal primer mar,

qus de Pidal

he ledo una
te

muy

fiel

y
y

elegante
otra del

traslacin del Sic

DivapoUns
l
.

Cypri,
es

Qim
1

inulta gracilis

De esperar

que ambas

Consrvalas

el

actual

marqus de Pidal, mi ilustrado ami-

go, por cuya benevolencia las he disfrutado. Tradujo


el ilustre

adems

autor de
a

las

Alteraciones de

Aragn una

elega de T-

bulo

i.

del libro 1)

y El Pjaro de

Lesbia, de Catulo.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

69

vean
las

la

pblica luz en la deseada coleccin de

Obras completas de aquel ilustre procer, pr estamparse, segn noticias.

xima ya mento

Gurdase

adems, entre los borradores de Pidal,


pasa de los

un frag-

de traduccin de la Epstola ad Pisones.

No

primeros versos.
,

D. Santos Lpez Peregrn

agudo y malogra-

do ingenio aragons, conocido en la repblica de las letras con el pseudnimo de Abenamar, tradujo el Mater saeva cupidinum (oda 19. a del
libro 1). Lese en sus Poesas (1839).

Entre las Poesas Postumas del Dr. D. Jaime Balmes, impresas en Barcelona, 1849, na y un fragmento de traduccin de la Potica de Horacio

en romance endecaslabo. Abraza los 135


D. Graciliano Afonso

primeros versos.

A
rias,

cannigo de Cana-

debise una traduccin de la

misma
Q.

Potica,

ilustrada con tiles

curiosas notas.

La portada
Horacio

dice

Tratado

del

Arte Potica de

Flaco

traducida en verso espaol con notas por


los habi-

D. G. A. Destinada al uso de sus paisanos


tantes de Canarias. Imp. de la

Verdad, Las Palmas

de

Gran Canaria, 1856. (233 pp.) La exposicin comentario perpetuo constituye un verdadero tratado de teora literaria, de los mejores que hay en castellano dentro de
los

cnones de
libre

la

antigua escuela clsica

pero

muy

y racionalmente

interpretados.

En

IJO

HORACIO EN ESPAA.
la

cambio

traduccin (que est en versos pa,

reados) es cosa infelicsima

porque

el

Doctoral

Afonso, aunque humanista de veras, tena tan

poco de poeta como su

ilustre

paisano Viera

Clavijo, pesar del encarnizamiento con que

uno

otro se dieron

al

cultivo de las Musas. Del

Doctoral no hay que decir sino que puso en verso castellano


glogas
te
, ,

siempre con dudosa fortuna


,

las

el

y la Eneida de Virgilio todo Anacreonpoema de Museo y el Ensayo sobre la Cr,

tica

El Ri{o Robado, de Pope. Cualquiera de de Horacio, donde

estas traducciones,
la Potica

no obstante, supera la de la mala eleccin del


al

metro ha acabado de despear


senderos del prosasmo
tal

autor por los

ms

trivial.

Lstima que

traduccin ande mezclada con tan estimable


:

comentario! Juzgese por esta muestra


Nuestros poetas todo
lo

ensayaron
,

lauros no pequeos alcanzaron


la

Los pasos de

Grecia abandonando
,

Y domsticos
En

hechos celebrando
,

piezas teatrales
aquellas

va togadas,

que pretextas son nombradas.

Si el Lacio ilustre por las

armas fuera
,

Potico laurel tambin tuviera


Si la lima

el

tiempo no asustara
lo

Al latino poeta y
1

enojara .
el

Las obras del doctoral Afonso son casi desconocidas en

continente.

Yo debo

su autor mis

ejemplares de varias de ellas y noticias de amigos D. Benito Prez Galds y D. Diego


las Islas

Mesa

hijos

entrambos de

Canarias.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I7I


Harto superior
la del

doctoral Afonso,
es
la

aun-

que todava ms ignorada,


las
los

primera de
de Horacio

Dos Traducciones de
Pisones
,

la

Epstola

en versos endecaslabos sueltos la

la otra en octoslabos, compuestas ambas por

una y un an,

tiguo

alumno de

la

V.

hit. de G....

(Universidad

Literaria de Granada?),

que oculto con las iniciales C. A. (hasta ahora por m no descifradas), las dio la estampa en Cdiz (Imp. de la Revista Medica), el ao 1863, aunque del proemio se infiere

que haban sido trabajadas muchos aos antes, en 1840, y que corran alteradas en las copias, lo cual supone cierto grado de publicidad, que contrasta con el absoluto olvido en

que yacen hoy estas dos versiones. Y ciertamente que no lo merecen, porque aun la misma versin en romance octoslabo aparte de lo in,

adecuado del metro (aberracin en que ya haba incurrido el P. Lozano), tiene rasgos felizmente interpretados al paso que la primera ,1a que est
,

en endecaslabos sueltos, es (fuera de algn verso duro) una de las cinco seis mejores traducciones

que de la Potica tenemos en lengua castellana pudiendo figurar sin desdoro inmediatamente despus de las de Burgos Martnez de la Rosa y
,

D. Juan Gualberto Gonzlez

siendo esta ltima


la

la que
sin

ms

se

parece

por

austera conci-

la

rigurosa exactitud. Vase

cmo

tradu-

ce, v. gr., el pasaje relativo los oficios del coro:

172

HORACIO EN ESPAA.
Al bueno favorezca, y
Concliese,
al

amigo

al

y aplaque los airados, que teme pecar, ame. Celebre


la

Las leyes,

benfica justicia
los

Los pacficos ocios,

manjares

De la mesa frugal. Nunca revele Lo que reserva exige y le confen

Y al

cielo
el

ruegue que fortuna fausta

Tenga

humilde y

el

altivo adversa.

Sabido

es

que Burgos dej de traducir, por


,

respetos de honestidad

las

dos odas del

Epodn

anumfoedam. Pero en la Polglota de Montfalcon, ya citada, suplise, y no mal, esta falta con una traduccin de dichas
libidinosam In
,

Ad anum

odas en prosa castellana. Ignoro

el

nombre

del

humanista autor de este trabajo.

No parece inoportuno advertir aqu que don Eugenio de Ochoa public en 1844, con motivo
de
la

segunda edicin

realmente cuarta) de Burdiscretos artculos sobre

gos, cuatro largos

Horacio y su traductor. Hace notar con especial cuidado las oportunas variantes introducidas por
ste al refundir su libro. El juicio de

Ochoa, que

merece

leerse

fu reproducido en su Miscelnea

de literatura, viajes

novelas (Madrid, 1867).

Insigne lugar merece entre las versiones de la


Potica horaciana la publicada en 1861 por

don
ca-

Raimundo de Miguel consumado


,

latinista

tedrtico qu fu en

el

Instituto de

San Isidro
fcil,

de Madrid. La versificacin es suelta y

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


el estilo

73

correcto

elegante

las notas eruditas

y de copiosa doctrina; pudiendo decirse, como elogio grande del Sr. Miguel, que su traslacin se lee con placer y utilidad, aun despus de conocidas las tres primorosas

ajustadas de Bur-

gos, Martnez de

la

Rosa y Gualberto Gonzlez.


acre polmica

La
dio

Exposicin del entonces catedrtico burgals

margen una curiosa y


,

ni-

ca que

con

la del
el

fragmento de Afranio, ha vesosegado


1834.

nido agitar

humanidades desde

campo de nuestras He aqu una puntual

bibliografa de esta guerra literaria.

Poco despus de

salir

de las prensas la Potica

del Sr. Miguel, estampse,

otra traduccin (en

prosa)

tambin en Burgos, as intitulada La


:

Epstola de O. Horacio Flacco


ta

os

Pisones, expues-

gramaticalmente por

el

autor del Compendio de

Latinidad (D. Pascual Polo), con algunas notas


crticas acerca de la exposicin
filosfica

gramatical

crtica,

y rabonada

que public D. Raimundo Mi-

guel, catedrtico de Retrica

Potica del Instituto

de segunda enseanza de Burgos cimiento tipogrfico del autor ,


1

Burgos, estable-

86 1.

(8.,

ginas, 4 de portada

y advertencia
al
l

75 ppreliminar.)

Quiz celos del oficio movieron


virulenta diatriba, pues

autor de esta

tambin era autor de


tro-

una Gramtica Latina y de una coleccin de

zos selectos, obras anlogas las del Sr. Miguel,

destinadas asimismo la enseanza.

174

HORACIO EN ESPAA.

encabezado
de

Al ao siguiente corri de molde un opsculo Contestacin de D. Raimundo Mi:

guel, catedrtico de Retrica

Potica del Instituto

San

Isidro de

Madrid
del

las Notas crticas que

contra su Exposicin

Arte Potica de Horacio

acaba de publicar un librero de Burgos

Madrid,
117 pgs.)

imprenta de A. Vicente, 1862. (xn

-\-

Se reproducen en este folleto


Polo
ta
,

las Notas crticas


la refutacin,

de

acompaadas
,

al pie

de

doc-

y aguda pero acre con exceso. En la portada estampa Miguel aquel epigrama de Moratn Pobre Geroncio, mi ver.... Al fin del volumen
se

insertan los juicios de varios peridicos de

Madrid y algunas cartas de literatos y humanistas (Gualberto Gonzlez, Bendicho el marqus de Morante etc.) felicitando al traductor por su
, ,

tarea.

No

par aqu

la

contienda
la liza. la

sino que saltaron


El

nuevos campeones
blifilo D.

inolvidable bi,

marqus de Morante, public en La Espaa de 8 de Abril de 1862 un artculo en pro de Miguel y contra Polo. En 22 del mismo mes circul una hoja volante del impresor de Burgos contestando al Marqus. Agrise con esto la polmica, y un
Joaqun G. de
Cortina
profesor de Almera dio la estampa
dicacin de D.
sin
,

otra vin-

Raimundo Miguel en un folleto portada cuyo encabezamiento es La Crnica


Se leen en este cuadernillo tres ar-

Meridional.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


tculos publicados en el peridico de ese

75

nom-

bre,

uno en defensa de
El

la Exposicin

de Miguel

otros dos en spera censura del Compendio de

latinidad de Polo.
lleto

annimo autor de

este fo-

(20 pgs.) parece haber sido D. Jos RaGarca.


,

mn

Sin frontis ni seas de impresin

public en
carta, de

seguida
pgs.

el

marqus de Morante una


4.
,

36
de

en

con

la

fecha de 13 de

Mayo

1862. E6 una nueva


Polo.

spera invectiva contra

Tom
D.

cartas en el asunto

el

docto eclesistico

Domingo Hevia, con un opsculo de 32 pginas en 8., rotulado Flores y Espinas, y suscrito
por El Pastor
del Pirineo

(Burgos, imprenta de

A. Cariena, Julio de 1862). Es una contestacin joco-seria los artculos de La Crnica Meridional,

y una
all

defensa de los trabajos de Polo.

Aldese

otro folleto sobre el

mismo asunto,
el Sr.

publicado tambin en Burgos por

Rives.

Pero

el

estudio

ms importante que
el

acerca de

esta cuestin apareci son las Reflexiones sobre


las notas

puestas por

Sr. Polo en la traduccin

del Arte Potica de Horacio

por D. Raimundo Mi,

guel y la contestacin de este

por

el

Dr. D.

Celesti-

no Gon{le% Santos
da,
1862.

impresas en Murcia por Bel-

Se repitieron con igual portada

pie de imprenta,
folios), en el

y con paginacin

diversa (45

muy

curioso libro intitulado Com-

I76

HORACIO EN ESPAA.

posiciones latinas en verso

cuestiones filolgicas del

Dr. Gonzlez Santos (Burgos, 1866). Este docto latinista


,

unas veces da

la

razn Miguel,
otras intenta

otras Polo,

otras ninguno,
,

conciliarios. Procedi

as

en esta polmica
,

como
se".

en

la relativa al

fragmento de Afranio

con

alada independencia y severidad de juicio

Algunas versiones ms de odas sueltas conviene registrar en este catlogo. El malogrado


valentsimo poeta D. Gabriel Garca Tassara traslad lengua

poesa castellana

el

Quem virum
tal

aut beroa

el

Ebeu fugaces. Pueden verse en sus

Poesas, edicin de 1872.

Son como de

in-

genio pudiera esperarse.


Suscrita por Flix Uzuriaga
Revista de Ciencias , Literatura
,

se insert en

la

Artes de Sevilla

una versin

del

Ebeu fugaces

Del elegante poeta y distinguido preceptista y profesor D. Narciso Campillo es una del Vaticinio de Nereo
,

inserta en

La Crnica de SalamanCampillo ha dado


la concisin

ca,

y no coleccionada mos de poesas que el


estampa.

en ninguno de los dos toSr.

la

Modelo intachable por


sabor antiguo, es
el

Viaje de Virgilio

Audacia y
,

rapidez

de

El Dr. Gonzlez Santos 1 fallecido en Valladolid el 18 de Enero del ao 1877, dej, entre otras poesas latinas, una Stira Napolen III y un poema intitulado Granatae Alham,

bra Manrique Suspirium.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


los

77
te

hombres

ttulo

de una traduccin del Sic

Diva, en igual nmero de versos que

el original,
el

hecha por mi sapientsimo maestro

doctor

D. Manuel Mil y Fontanals, catedrtico de Literatura en la Universidad de Barcelona, uno de los

poqusimos escritores espaoles cuyo nombre

y obras han logrado celebridad


des de
as la las
la

fuera de los lin-

Pennsula en lo que va de siglo.


,

Dice

urea traduccin del Sr. Mil


Pidal
:

superior

de Juregui, Burgos,
parafrsticas
,

Lista,

todas

ms menos
As
la

Diosa cprida
,

As los dos hermanos

constelacin esplndida,

el

padre olo guente,


el

Los vientos domeados, suelto tan slo

Cfiro

Nave que Nos debes


Devuelve

cual depsito
Virgilio
ileso
, ,

de

los confines ticos

rugote,
la

Y
A

guarda carioso

mitad de mi nima.

De acero
Primero

triple
el

clmide

aquel cercaba
al

pecho que dio barquillas

frgiles

crudo pilago
la

No
Ni

temiendo

fuerza impetuosa del


el

brego
rabia

Que
las

lucha con

Breas
,

Hiadas tristes

ni del

Noto

la

Seor del Adritico

Ya

levante sus olas, ya

modere sus mpetus.

De

la

muerte qu gnero

Temi

aquel que los monstruos nadadores vio impvido


los

Y
Y

vio

mares frvidos

los crueles escollos

de

las costas

de Albania

En vano Numen prvido


Puso en medio
las tierras el

insondable Ocano

I78

HORACIO EN ESPAA.
Si su querer indciles

Alcanzan nuestras naves

las

prohibidas mrgenes.

Con audaces propsitos


Por todo
lo

vedado rompe
ilcitos

el

humano
la

gnero.

Por sus fraudes


Baj
el

fuego los hombres

progenie de

Ypete

Despus del robo etreo


Esparcise doquiera de
las

fiebres esculidas

El escuadrn incgnito

la

ley antes tarda

de nuestro mortal trmino

Vino con paso rpido.

Con plumas desusadas


Por
la

del
;

hombre vol Ddalo

vaca atmsfera

Invadi

al
al

Aqueronte

el

trabajo de Hrcules,

Nada

mortal es arduo.
el

Acometer pensamos, necios,

mismo empreo,

Ni sufren nuestros crmenes

Que deponga

sus rayos

el

ofendido Jpiter.

Del cannigo de Soria D.

Domingo

Hevia,

ya

citado

conozco una traduccin manuscrita


,

del Oiiem tu Melpomene semel


niles aos.

hecha en sus juve-

El poeta reusenseBartrina(J. M.), en su Algo.


Coleccin de poesas
o iginales
,

Barcelona,

1877,

Imp. de E. Villegas (hay una edicin posterior),


tiene traducidas las odas siguientes
:

Lib.

II

ocla 18. a

Non

ebur eque

aurum:

No
el

mis techos sujeto


el

Est

marfil y

oro

ni labradas

Las vigas del Himeto

Pesan sobre columnas cinceladas.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

79

Oda

14.
<

a
,

Eheu fugaces:
,
,

Ay

cuan fugaces

Postumo
!

Postumo

Pasan

los

aos de nuestra vida


la la

Nada

respeta

vejez trmula

nadie nunca

muerte

olvida!

La primera es mejor que la segunda, y entrambas conservan mucho de la spera concisin


del original.

Horacio era uno de los poetas favoritos de


Bartrina

aunque no tanto como Enrique Heine. La razn y el sentimiento la ciencia y el arte, se daban cruda batalla en l y los castigaba alternativamente por medio de una irona amar, .
,

gusima. Es

el

nico poeta verdaderamente es-

cpticoque hay en castellano, naciendo su poesa


del carcter desgarrador

y dolorossimo de

su

propio escepticismo.

En
1

las

Obras (postumas) en prosa y verso de


coleccionadas por Sarda (Barcelona,
lee

Bartrina,

88 1), pg. 323, se


:

una traduccin

del

Doee

gratus

Cuando tu pecho me amaba


blanco cuello estrechaba
el

(cual yo nadie) de

amor ansioso,
,

Tu

Que

rey de Persia

fui

ms

dichoso.

El colector la elogia

demasiado. El esfuerzo
el

que Bartrina hizo para traducir en

metro y

nmero de versos
soltura,

del original

perjudic la
los versos,

elegancia

fluidez de

hasta la gramtica sali malparada.

8o

HORACIO EN ESPAA.
la

Pg. 370. Imitacin catalana de


des ut alta

1 :

oda

9.

a
,

Vi-

Veus

del Soracte blancas las


al

cimas?

Lo bosch ajaures

ps contemplas?
))

Es lindsima, y

muy

superior las que hizo

en castellano. Bartrina era

mucho ms

limpio,

y por qu no decirlo? ms poeta y ms simptico, escribiendo en cataln que en castellano. D. N. Barallt firma una traduccin del Canto
Secular en
el

tomo de
11

Poesas provinciales
al

pre-

sentado en Barcelona

rey D. Alfonso XII.

En

el

tomo

de la Revista de Madrid se

pu-

blicaron, con las iniciales

M. M.

(P.

Miguel Mir,

dla Compaa de Jess), traducciones de estas Septimi, Gades aditure mecum y Bacchum odas
:

in remotis

carmina rupibus.

En
sa,

los
,

tomos

ni

iv

y v de
el

la

misma

Revista,

se leen

duque de VillahermoD. Marcelino de Aragn y Azlor, las siguientraducidas por

tes

odas

2. a del libro

1.

Jam

satis terris
,

(en sficos)

Nieve

montones

destructor granizo.
y*

3.

a
,

Sic
i

te

Diva (en verso suelto)


,

As t

Diosa

que se adora en Chipre.

4.

a
,

Solvitiir acris
<.<

(en verso suelto):

Disulvese

el

invierno cuando vuelve.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


12.",

l8:

Quem virum autheroa (en verso

suelto):

qu varn semi-dios tu

lira

20. a

Vile potabis (en sficos)

Humilde vino y en modesta copa.

24.

a
,

Quis desiderio
tal dolor

Quin puede en

avergonzarse?

duque de Villahermosa es consumado latinista, y autor de una traduccin de las Gergicas.


El
El Sr. D. Federico Baribar
Instituto de Vitoria
, ,

catedrtico

del

docto intrprete de Las Co-

medias de Aristfanes, de las odas de Anacreonte

y de

de Arriano ha traodas de Horacio, de carcter anacrentico. En El Ateneo, revista de Vitoria


,

la Historia de Alejandro
las

ducido todas

(aos 1876, 1877 y l88o tomos del iv al vn), se publicaron por este orden Quis multa gracilis,
> :

Vitas btnnuko
quaesieris,

Tu ne Nullam Vare, Mater saeva cupidinum,


,

Solvitur'acris, Vides ut alta

Muss amicus, Qiiid


eptaslabo,

bellicosus,

todas en romance
del libro 1, Urbis

la epstola

10. a

amatorem, en romance endecaslabo.


Vase,

como muestra
Djate
,

la

oda

11. a del libro

11:

amigo Quintio
intentan
,

De averiguar qu
El belicoso

Cntabro

el

que

la Scitia

puebla.

, ,

.82

HORACIO EN ESPAA.
Si el pilago

saudo
,

Les sirve de barrera

A qu pensando en ellos Te afliges y te inquietas ?


Poco basta

una vida
,

Con poco

satisfecha

no hay con mezquindades

Ruines que entristecerla.

La juventud gallarda
Veloz huye
,

tras ella

La

vejez con sus canas

sus arrugas llega.

Entonces de los prpados


El fcil sueo vuela

del

amor
las

ardiente

Ni aun

cenizas quedan.

No
flor

ves cul se marchita

La

en primavera
al

mengua

claro brillo
?

Del disco de Febea

Pues deja de abrumarte

La

flaca inteligencia

Sondeando de

los cielos

Las leyes sempiternas.

No
Bajo
la

es mejor reclinarse

copa excelsa
pltano de un pino
,

De un
Sobre

la

verde hierba

Y Y

ceirse de rosas

ungirse con

esencias

De nardos, y buen vino


Beber, mientras se pueda?

Pues Lieo disipa


Las roedoras penas

ver, quin

el

Falerno

Ms pronto me

refresca?

!, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

83

Quin su ardor en

las

ondas

De ese arrogelo templa, Que nuestras plantas corren


Cristalinas

frescas?

Quin de su oculta estancia


bella
,

Har que Lide

Con

su ctara ebrnea

A Y A

divertirnos venga?

Dgala que no tarde

que su cabellera
la

laconia usanza
,

Por no pararse

prenda.

En 29 de Marzo de 1880

recib la siguiente
1

traduccin indita de la oda 25. a del libro


(Parcis junctas), hecha en metro
tico,
estilo

por

el escritor

romny barcelons D. Juan Font y

Guitart:

Ya

son menos frecuentes

Los redoblados golpes

Con que

los libertinos

Solante llamar

Hiriendo tus postigos

En

la

callada noche,

haciendo los vecinos

Del sueo despertar.

Ya

el

tuyo no perturban

Las lnguidas querellas

De ay

Lydia

....

dormitas

yo, pronto espirar

Despus de tantas noches


tristes

Tan

y tan largas

Pasadas, anhelante,

Gimiendo

tu portal

-XXVII-

16

, ,;

184

HORACIO EN ESPAA.
Tu
puerta
,

que se abra
,

Tan fcil y ligera En sus gastados goznes


Girando
sin cesar;

De

su dintel querido

Le cuesta desprenderse

tus pocos constantes

Para dejar entrar.

Oh

Cuan trocada

!....

vieja

Verste

muy

en breve

De

tantos amadores

Menospreciada ya

Vagando en

las desiertas

Callejas, por las

noches
ojos

Con escaldados
Exhaustos de

llorar.

Tu

rostro
,

demacrado
,

Azotarn

violentas

Las rfagas heladas


Del Aquiln boreal

Que de
En

la tierra
el

Tracia

Durante

interlunio

torbellino raudo
el

Empuja

huracn,
ti, infelice
,

guay de

Cuando en ardor insano

Y presa
Por
el

de impotente,

Vertiginoso afn
furor bravio

De

la rijosa

yegua

El corazn llagado

Te

sientas abrasar!....
solo
las

Tu
Sern

desahogo
maldiciones

la

loca

y alegre

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Esquiva mocedad;

85

Que

al

marchitado mirto
,

Prefiere verde hiedra

las

coronas mustias
al

Lanza

Hebrn

glacial.

La traduccin que vamos indita, aunque se remonta


autor,
el biblifilo

insertar ahora, es
al

ao 1845. Su
dedi-

y poeta mallorqun D. Miguel

Victoriano Amer, que


crmela.

me ha honrado con
Licinio
,

Oda

7.

libro

11.

A
la

Vida ms dulce vivirs

Licinio

Sin engolfarte por

mar profunda
dolosa orilla

Ni en

la

tormenta

la

Ir

costeando.

A quien

modesta mediana estime


ambicin

Srdido techo no atormenta nunca

Ni codiciosa

la

le

tienta

De

regio alczar.
el

Con ms frecuencia
Al pino erguido
;

huracn sacude

las excelsas torres


,

Ms pronto
Los

se

hunden
en

los

rayos hieren

altos

montes.
,

Teme

en

la

dicha

la

desgracia espera
:

varia suerte el

pecho resignado
,

Jpiter alza rudas tempestades

Luego
Si

las

calma.
,

hoy

es contrario

no ha de

serlo

siempre

Tambin

suscita la callada
ctara
,

Musa
el

Con suave

que siempre

arco

No
Fuerte
,

tiende Apolo.
la
;

animoso en
al

fortuna adversa
as

Mustrate

mundo como

prudente

,, ,

l86
Si es

HORACIO EN ESPAA.
demasiado favorable
el

viento

Coge

la

vela.

ltimamente
las

el

que esto escribe ha interpreel

tado en verso castellano

Carmen

saeculare

odas Quem virum aut heroa y Quis multa gracilis. Dice as el primero
:

Oh siempre honrados y hnorandos Febo

Diana

que en
,

los

bosques reinas

Lumbres

del cielo

en estos sacros das

Gratos odnos

Hoy que

al

mandato
que

sibilino

fieles

Vrgenes cantan y selectos nios

las Deidades

los siete

montes

Miran propicias.
Sol que conduces en fulgente carro

Vario y el mismo Nada mayor que

sin cesar el da,


la

romana

gloria

Miren tus

ojos.
el

A
El

las

matronas en
diestra
,

parto agudo

Iltia

con amor protege


prefieras

nombre ya de Genital

Ya
Su

el

de Lucina.
,

prole aumenta
la doncella

el

decreto afirma

Que

al

varn enlaza
la

haz que germine de

ley fecunda

Nueva progenie.
Para que tornen
,

fenecido el siglo

Alegres coros y festivas danzas

Por veces
Vosotras
Nunciis

tres en la callada
el
,

noche

Tres en
,

da.

Parcas

que en

feliz

augurio
,

al

mundo

los estables

hados

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 187


Juntad propicias
los

ya adquiridos

Bienes mayores.

Rica

la tierra

de ganado y frutos
,

Ceres orne de preada espiga


las cras

Nutran

transparentes aguas

Auras suaves.
Piadoso atiende
los orantes

nios

Oculta

Apolo

en

el carcaj la

flecha
,

De

las doncellas el

clamor escucha

Reina bicorne.
Si es obra vuestra
la

potente
el

Roma

Si por vosotros se salv

Troyano

Para fundar en

la

ribera etrusca

Nuevas ciudades,
Si entre las ruinas del Ilion ardido

Sobreviviendo

la

oprimida patria,

De nueva
Al
dcil
al

gloria sealara

Eneas

Libre camino.

joven conceded virtudes


,

Dad

anciano plcido sosiego


la

Gloria y honor

Romlea gente

Prole y riquezas.

el

que cien bueyes os inmola blancos

Claro de Anquises y de Venus nieto,

Clemente

rija

y poderoso

el

mundo

Antes domado.

En mar y tierra El Medo tiembla

su poder extiende
la segur

Albana
,

paz

el

Indio
el

domeado pide

Paz

Scita.

Que

fe

y honor y castidad retornan


la tierra

Y Y

la

virtud que de

huyera

la

abundancia que del cuerno opimo


Bienes derrama.

Si Febo augur

el

de sonante

aljaba,

l88
Gloria
El

HORACIO EN ESPAA.
y amor de las Camenas nueve que con arte saludable cura
Larga dolencia,
Mira propicio
Dilate
el
,

el

Palatino alczar
del

linde

poder romano
la

en nuevos lustros
Gloria latina.

inmortal acrezca

Oiga

los

ruegos de varones quince


,

La casta Diosa que en lgido mora

de los nios los cantos preste


Dcil odo.

Esto esperamos que

el

Saturnio otorgue

Esto confirmen los celestes dioses

Tornad

casa los

que ya entonasteis

Himno

sagrado.

No
al

habr mucha modestia en esta


es

cabo

cita pero una traduccin ms y acrecienta el


;

catlogo.

Alguna traduccin en prosa ha aparecido tambin en el presente siglo. D. Joaqun Escriche,

Jurisprudencia
te

autor de un conocido Diccionario de Legislacin y public en 1847 las Odas de Oan,

Horacio Flaco
castellano

traducidas

anotadas,

en latn

(Madrid,

imprenta de A.
til

Gmez
para
la

Fuentenebro), trabajo sumamente


inteligencia gramatical del texto,
rior al del P.

muy

supe-

dems
tellano.

del

Urbano Campos, y todos los mismo gnero que tenemos en casse


,

ltimamente

ha

impreso en C-

diz

para uso de

las aulas

un tomito de Odas
se insertan en la co-

de Horacio (las

mismas que

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


leccin

89

de los Padres Escolapios), trasladadas


al

gramaticalmente

castellano

creo que por

D. F. de Paula Hidalgo.

A
tola

la

misma
los

Biblioteca de Autores griegos

lati-

nos pertenece

una traduccin
con
el

literal

de la Eps-

Pisones,

texto latino al frente,


,

notas

y observaciones mitolgicas y un breve


,

tratado de Mtrica

por D. Vicente Fontn y

nidad

Mera, bachiller en Filosofa y profesor de Latiy Humanidades en el colegio de segunda enseanza de San Agustn de Cdiz (Cdiz,

Crculo Cientfico D. Rafael

y
,

Literario, 1858, ix-j-

48 pp).

Lama

catedrtico de Latn
,

Cas-

tellano en el Instituto de Baeza

tiene proyecta-

da

la publicacin
,

de

un Horacio completo en
la vida del

prosa

con noticias de
lo

autor

de sus

principales cdices, comentarios

y traducciones.
,

As

dome que

comunic en Abril de 1879 aadinya muy adelantada, haba de parecerse al Virgilio de Ochoa.
su obra, que tena

me

D. Victoriano Rivera

Romero ha publicado
los

en 1880:

La Epstola de Horacio a
la

Pisones,

preparada para
llano

traduccin

vertida al caste-

por Victoriano Ribera Ramero.

1880
,

',

Im-

prenta del Diario de

Crdoba,
del

4.

con texto
prosa, chos.

orden gramatical y

53 pp., traduccin en

para alivio

trabajo de los

muchaescogidos

Con

el

ttulo de Versin Espaola

de

190
clsicos latinos

HORACIO EN ESPAA.
para uso de
los

alumnos de

2. a Ense-

anza, acaba de publicar

el

Licenciado en letras

D. Joaqun Batet (Barcelona, Tipografa Espaola, 1885),

un opsculo que contiene traducila Epstola

das, en prosa castellana,

los

Pisones

las

odas Maecenas atavis y Beatus


, ,

Ule. El

seor

Batet es
tica,

adems traductor cataln de la Poy prepara un Horacio completo en dicha


las versiones directas
;

lengua.

Hasta aqu

que he

ledo

de que tengo noticia

pero hay adems algu-

na de
es,
tn

vulgarmente llamadas por tabla, esto tomadas de otras extranjeras. As, D. Aguslas
,

Garca de Arrieta

al traducir el

Curso de Li-

teratura del abate Batteux

tomo v

el

Quis desiderio
,

(1801), puso en el sit pudor el Aequam


,
,

memento y retazos de otras tomadas como todo lo restante del Curso del original francs.
,

ltimamente, har mrito de


en

la

coleccin de

traductores de Horacio formada en dos tomos


4.

manuscritos, por D. Juan Tineo Ramrez,


,

colegial en Bolonia

sobrino de Jove-Llanos y grande amigo de Moratn. Par este manuscrito

en

donde el primer tomo la librera de Gmez hubo de extraviarse. El segundo fu adquirido


,

Biblioteca Nacional.

por Barrera y Leirado y se conserva hoy en la Del ndice de la coleccin


, ,

entera

formado por Gallardo

se infiere

que Ti-

neo lleg recoger buen nmero de traduccio-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I9I


nes, aunque no todas las que existan

en su

tiempo
l

ni

con mucho.

Dos

tres de las

que

vio no han llegado mis manos.


El Sr. D. Pascual de

dice rotulado Horacio espaol en verso.

Gayangos posee otro cTodas las


contienen
,

traducciones que en

l se

fuera de las

de Montiano
presas.

y Luyando

son conocidas imde nuestras

De

ediciones de Horacio

salidas

prensas, poco dir. Quedan registradas las de

Mor de Fuentes

Burgos y alguno ms, nicas

dignas de memoria. Las restantes son adocenadas y ad usum scholarum. Vale ms no hablar de
ellas.

Nosotros, tan afortunados en punto tra,

ductores

no

lo

hemos

sido en textos

ora por

surtirnos de los mercados holandeses, flamen-

cos italianos, ora por natural incuria

escaso

amor

ios primores tipogrficos.

Con

Horacios

tas sin

impresos en papel de estraza y afeados por erracuento se han educado nuestros grandes
,

horacianos. Es verdad que en


trculos de Ibarra
,

el siglo

pasado los

Sancha

Monfort

Imprenta
de

Real, produjeron monumentales ediciones

muchos

clsicos latinos
,

y algunos griegos mas


,

no de Horacio
la gloria

con ser ste en todos tiempos

el

favorito de los espaoles. Cbenos, sin

embargo,

de que uno de los Horacios ms ntidos, hermosos y correctos, el de Bodoni clebre impresor parmesano fu protegido y costeado por
, ,

192

HORACIO EN ESPAA.

nuestro embajador en

Roma,

D. Jos Nicols de

Azara.

Me

ha parecido conveniente insertar noticia

bibliogrfica de este Horacio

bodoniano

que en

ms de un concepto pertenece
esta
sencilla

Espaa. Lleva

portada

O. Horatii Flacci Opera.

Parmae.

Ex

Regio Typograpbeo.

MDCCXCIII. Haylos

ejemplares en cuarto

y en octavo. De

segun-

dos es

que poseo. Tiene xv-j- 3 76 pginas, y es un modelo de correccin y belleza tipogrficas.


el

Coste y dirigi esta edicin D. Jos Nicols de Azara de quien es la epstola latina al lector, que hace de prefacio. Con Azara colaboraron el Carlos ex-Jesuta madrileo Esteban Arteaga de Niza, y el clebre arquelogo Ennio Fea,
,

Quirino Visconti.
ces de las

Fueron utilizados para la edicin varios cdibibliotecas romanas (uno de la del


)
, :

cardenal espaol Zelada

en

la ortografa se
las insu-

adopt un trmino medio

huyendo de

fribles afectaciones arcaicas

que siempre han


alemanes y holancrticas. Las va;

sido tan propensos ingleses

deses en las que llaman ediciones

riantes del texto de Azara son felices

suprimi

en

la soberbia

oda a

Dmso

aquel intil y ridculo


:

parntesis introducido por algn copista

Quibus

Mos unde deductus Tempus Amazonia

per

omne

securi

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I93


Dextras obannet
,

quaererc distuli

Nec

scire fas est omnia....

y
7.

otras dos glosas impertinentes


a

una en

la

oda

del libro ni

& Qj-iando et priores hic

Lamias ferunt....

otra en la stira
Qui locus

5.

del libro

forti

Diomede

est conditus olim.

Para no mezclar ajenos rasgos con el divino abstuvironse Azara y sus colaboradores de toda nota aclaracin comentexto del poeta
,
,

tario

hasta suprimieron los argumentos que


las odas.

generalmente preceden
Esta bella edicin

las

de

Mor de Fuentes
,

Burgos son dignas de buen recuerdo


tarse

por apar-

un tanto de

la rutina.

Al texto de
reparos

la edicin
el

menudos
,

de Bodoni puso algunos acadmico Florentino Cle-

mente Vannetti

respondiendo Arteaga en una


,

carta con extensin de libro

la cual fu

impresa
rara 2
,

por Bodoni en 1793


1

es

hoy sumamente

Las Poesas de Horacio

tellano,

comentario critico en cas, con un por Cano ao por D. Jos Mor de Fuentes : Madrid
, ,

de 1798, I2., vm-360 pginas. 2 Leera di Stefauo Arteaga a Gio. Batista Bodoni, intorno alia censura pubblicata dal Cav. Clementino Vannetti accademico
,

Oradlo del mdccxci. al Crisopoli , MDCCxcm, 4. 137 pp. El opsculo de Vannetti cual Arteaga responde, se haba impreso en Rovereto en 1 792.
Florentino contro l'edi^ione parmense
, ,

deW

194

HORACIO EN ESPAA.
otro de los opsculos del in-

ms que ninguno
italiano.

signe autor de las Revoluciones del teatro musical

Aun encerrndose en
Arteaga
el

la
la

mera

crtica

filolgica, deja traslucir

superioridad

de su sentido artstico sobre


crticos

de casi todos los

y humanistas de su tiempo. Pretenda


el

Vannetti que, fuera de dos tres lecciones,

Horacio parmesano estaba ajustado en todo


de Ricardo Bentley
,

al

y Arteaga no
,

se contenta
,

no eran solamente dos sino las enmiendas por l inms troducidas en el texto que imprimi Bodoni, sino que combate de frente el mtodo conjetural
con probar que
,

de cuatrocientas

de

la escuela

de Bentley

asienta los verdade-

ros principios
crtica,

que deben regir en una edicin es decir, ajustarse los manuscritos


lo

donde quiera que

permita

la

conveniencia del
,

sentido, puesto que en las cosas positivas


positivo debe servir de

slo lo

norma; lo cual se aade


la

que

el

avezarse anteponer
,

conjetura la

fe

de los cdices
rar todas
las
las

es lo
,

mismo que
dando
de
,

querer desfigu-

cosas

los lectores

por

texto

no
la

palabras del autor


,

sino los caprila

chos de

propia fantasa

de cualquier

intrprete.

Fundado en

este tan racional princi-

pio, slo tolera

Arteaga que se eche


los

mano
:

de las
i.

conjeturas en los tres casos siguientes

De

discrepancia

entre

manuscritos,

en cuyo

caso debe

el

editor atenerse con preferencia

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


los

95

ms antiguos y
la ciencia

autnticos
,

segn

las

leyes

de

paleogrfica

sin

dejarse arrastrar

por las falaces aserciones de algunos glosadores,

que quisieran hacer pasar los cdices que ellos han visto por otros tantos cnones de Policleto.
2.

De

leccin manifiestamente falsa, en

circunstancia tiene todo editor el derecho


slo de alejarse de los manuscritos
,

cuya no
,

sino de es-

coger entre muchas conjeturas

la

que mayorel espritu

mente

se

conforme, su juicio, con


:

del escritor

si

bien esto requiere ingenio


,

muy

perspicaz
difcil

y muy acrisolado gusto por


3.

ser cosa

pretender que los otros vean en los auto-

res lo

mismo que nosotros vemos.


,

De

leccin

dudosa
lo
tos,

ocurriendo

la cual

es preciso apartarse

menos

posible de la autoridad de los manuscrilas antiguas ediciones


,

y de

que representan
respeto

otros tantos cdices


la tradicin

tener

mucho

conservada por los antiguos esco-

liastas

que vivieron en tiempos en que los

ejemplares de Horacio estaban

mucho ms
crtica
,

pr-

ximos su original. Como modelos de este gnero de voca Arteaga el Virgilio de Heyne
de

in-

el
,

Plutarco

el Cicern de Ernesti y varias Runcken y forma spero proceso la persona y al mtodo temerario de Ricardo Bentley intrprete dotado de agudo ingenio y
,

Wyttembach

ediciones de

de sagacidad no comn., pero de audacia igual

I90
su talento
,

HORACIO EN ESPAA.

y por eso ms peligroso que otros. Tuvo (aade con exactitud) todas las virtudes y todos los vicios que suelen acompaar los
innovadores.
Penetracin
latn

no vulgar,

conoci-

miento profundo del


mltiple lectura
,

del griego, vasta

gran copia de manuscritos pero juntamente con estas ventajas desprecio


, ,

toda autoridad y espritu de cavilacin de minuciosidad y de falsa sutileza su capital defecto


:

fu anteponer el

camino de

la conjetura al

de lo

positivo

y no

detenerse nunca por testimonio

de cdices.

Los principales puntos en que Arteaga


de su edicin contra Vannetti, son estos
1 .
:

defien-

No debe

separarse de la oda Laudahunt


,

dlii

el

trozo que comienza Albus nt obscuro


la

pesar

de

autoridad de tres cdices que vieron ScalHeinsio. Otros cdices, en

geroy
el

nmero dems
:

de cuarenta, presentan reunidos los dos trozos

mismo Bentley los acepta como partes de una misma oda ninguno de los escoliastas antiguos
;

patrocina

la divisin; y,

por loque toca razo-

nes internas, es imposible que un

hombre de buen
verdaderamente

gusto deje de reconocer


lrico

el

hilo

que ata entre s las dos partes de esta oda, no con fra y metdica regularidad , sino con aquel bello desorden que es el alma de la fantasa potica. Arteaga lo pone de manifiesto con un delicadsimo anlisis.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


2.

97

La oda Dianam

tener ae dicite virgines

debe

considerarse

como un Canto
,

secular

recitado
al

coros

denominacin que no conviene

himno

Dive

quem proles

que

es

puramente personal y
la

subjetivo.
3.

Segn
la etc.
,

las leyes

de

antigua rtmica
111
,

el

metro de
esi
,

oda

12. a del libro

Miserarum
pretenda
los

no puede

dividirse

como
,

Bentley

en estrofas de tres versos


,

dos
,

pri-

meros tetrmetros

el

tercero dmetro
,

sino

en versos tetrmetros todos

como

los escribi

Cuningham puesto que


,

la divisin del

verso de
es

diez slabas en dos tetrmetros


,

y un dmetro

enteramente arbitraria y sin apoyo en Marciano Capellani en ningn otro prosodista antiguo, pudiendo cualquiera con igual derecho dividir esos
versos en cuatro seis partes de medida ente-

ramente diversa. Fuera de que un verso interminable de diez pies, aunen


el

caso de que pudiera

fundarse en aquellas razones precisas y numricas

que sirven de base


las

al

ritmo y

la

prosodia de

lenguas, no sera aplicable, con todo eso,


el

versos que se deben cantar que deben imitar

canto
nos,

por

faltarle al

ritmo los reposos oportu-

y por

tara de

la fastidiosa uniformidad que resuluna sucesin no interrumpida de pies


:

semejantes

todos los cuales inconvenientes desla hiptesis bentleyana del

aparecen

rechazando
,

verso de diez pies

y adoptando

la divisin

de

I98
toda

HORACIO EN ESPAA.

la oda en diez versos de cuatro pies jnicos menores cada uno de ellos, de lo cual hay ejem-

plos en los fragmentos de Alceo,


lricos griegos.

Alemn y

otros

VIII.

Pasemos

los traductores americanos, casi

omitidos en la primera

edicin de este ensayo.


;

Esta seccin ser completsima

pero
,

el

mrito

de

ha de atribuirse no m sino mis doctos y bondadosos amigos del Nuevo Mundo, y muy especialmente al colombiano D. Miguel Antonio Caro rey de nuestros modernos traella
,

ductores de

Virgilio.
,

proceder con mtodo


fico

seguir

Para no omitir nada y el orden geogr-

de Norte Medioda.
MJICO.

a)
rs
,

En

la Coleccin de poesas mejicanas

Pa-

1833 ) hay dos traducciones annimas de Horacio, ambas muy flojas,


librera de

Rosa

una del

Venus, regina Gnidi Paphique (oda 30

del libro 1):

Alma Venus que


,

reinas
:

En

Citeres

y en Gnido

Deja, deja de Chipre


El preciado recinto....

(Pg. 30.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

99

En
satis

la pg.

tenis

385 (oda 2. a

se lee otra
,

an peor

del Jam

lib. 1):

Bastante nieve y brbaro granizo

Envi Jove

la

tierra.

Poeta tan clsico y excelente como en Espaa desconocido fu el mejicano D. Jos Joaqun
b)

de Pesado. En sus Poesas originales

y
,

traducidas

(Mjico,

1839) lense en verso castellano el


,

Maecenas atavis
fugaces.

el Qiiis

multa

gracilis

el

Eheu

La primera

est en asclepiadeos morati'-

nianos

Mecenas, hijo de antiguos reyes


!

Refugio y dulce decoro mo


El linde intacto con

Unos cubiertos de polvo olmpico


rueda frvida

Vencen, y ornados de palmas nobles,

Se alzan cual dioses del mundo dueos


Otros merecen
Entre
la

triples

honores
:

turba del pueblo instable


trojes encierra
la

Quin en sus

prvido
,

Cuanto en sus eras


Sin que aun

Libia acopia

Los patrios campos contento labra


el

oro de talo pueda


,

Trocar su intento

al

mar indmito
:

Lanzarlo tmido en cipria nave

Quin, contrastado del viento de frica

Cuando relucha con


Del campo y corte

el

mar de

Icaro

la

holgura ensalza
;
,

Despus empero su nave apresta

Que
Este

la
,

pobreza no sufre, indcil


entre copas
la

de aejo vino

Pasa del tiempo


- XXVII -

mejor parte

200

HORACIO EN ESPAA.
Bien recostado bajo
Bien
la orilla del

el bello

rbol,
:

claro arroyo

armas y el clarn spero Busca, y la trompa y la guerra triste los cazadores Que odian las madres
Aqul
las
:

Al cielo abierto

la

esposa olvidan
tras el

Ora sus perros den

ciervo

Ora

la fiera

sus redes rompa.


,

Mas yo de
Del vulgo

hiedra

premio del sabio

Cia mi frente cual


,

numen
tal

lejos

en bosques donde
;

los stiros

ninfas

moran

con
,

que Euterpe

Me d
Logre
Si t
,

sus flautas
la lira

y de Polimnia

dulce de Lesbos.
,

Mecenas
al cielo

me

aclamas

lrico

Alzar

mi

frente excelsa.

Comprese
cia

esta traslacin
,

limpieza

con

la

que en

modelo de eleganel mismo metro y


,

con igual fidelidad y concisin pero con harta menos poesa, hizo D. Juan Gualberto Gonzlez. En octoslabos combinados con pentaslabos
escribi

Pesado su linda traslacin de


aSobre tlamo de

la

oda

5.

flores

Qu

delicado mancebo,
,

Vertiendo aromas

Te

estrecha

al

seno.

No

inferior estas tres interpretaciones es

la

del Eheu fugaces , hecha en estrofas, de Francisco de la Torre.


la frase
,

Con frecuencia latiniza Pesado en ms siempre con sobriedad y gusto.


una segunda edicin de Pesado (Me-

Existe

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 201


xico
,

imprenta de

I.

Cumplido

Ao

de 1849,

4.

un tomo, 366 pgs.), que contiene muchas ms poesas que la primera entre ellas una nueva traduccin de Horacio (oda 4. a del libro 1), Solvitur acris que tiene la extraeza de estar en
, ,

endecaslabos y versos de seis slabas combinados forma inusitada en nuestra mtrica poco
,

feliz

y armoniosa

Cesa

al

impulso de Favonio tierno


el

Rgido

invierno
la

Ni

el

campo cubre candida


el

nieve

No ya
Deja,

ganado en

el

redil se

goza

El pastor su

choza

la

nave

al

pilago se atreve.

Hora conviene coronar

la

frente
,

De

laurel reciente
flores,

nuevas

con festivo rito

Hora inmolar

Fauno bondadoso

En

el

bosque umbroso

Balante oveja o retozn cabrito.

El Tenerum Lycida mirabere est

suprimido
las

todo

el

final

alterado,

conforme

buenas

costumbres.

Con
sas

ser tan copiosa esta coleccin de las poe,

de Pesado
el

an faltan muchas, que luego


el

public

autor sueltas, especialmente


,

poema

de La Revelacin (1856) de que slo algn fragmento se conoca antes; el poema de Mara (impreso en 1855 en La Cru^ revista que diri,

202
ga Pesado)
,

HORACIO EN ESPAA.
algunos Cantos de
la Jerusln del

Tasso, magistralmente puestos en octavas castellanas


;

la coleccin

de 24 sonetos descriptivos

que

titul Sitios

escenas de Orinaba
de la aldea
,

y Crdoba;
y gra-

las Escenas del

campo y

que son cua-

dros de costumbres mejicanas en fciles

ciosas quintillas; Los Aztecas, coleccin de an-

tiguas poesas indias,


inventadas con

imitadas,

refundidas
estilo

mucho primor de

por

el

autor (que puso entre ellas algunos retazos ya

conocidos

tales

como

los clebres

y muy
sueltas
,

sos-

pechosos cantos de Netzahualcyotl, rey de

Tezcuco);
ligiosas

muchas composiciones
,

re-

amatorias
la del la

y algunas

traducciones,

por ejemplo,
zoni
,

Cinco de Mayo, de Man-

la

de

Profeca
,

de Isaas contra Ba-

bilonia.

Todos

estos versos
,

que quiz sean los


son los ms cosueltos, imposi-

mejores de Pesado
rrectos
,

de

fijo

andan esparcidos en revistas y peridiEuropa. Pesado, que no slo

cos, impresos en cuadernos


bles de adquirir en

fu poeta elegantsimo
ta catlico de orden

clsico

sino apologis-

muy

elevado, bien mereca

una edicin completa y esmerada de sus obras


en prosa
leerse en

y verso

tan interesantes

y dignas de
del va-

Espaa como en Mjico. Cuantos datos pueden desearse acerca

ler intelectual

y moral de Pesado, y acerca de la heroica lucha que sostuvo en La Cru% contra las

TRADUCTORFS CASTELLANOS DE HORACIO. 203


ideas irreligiosas

la

anarqua poltica que han

ensangrentado y afrentado aquella Nueva-Espaa, tan semejante en todo la antigua, hllanse reunidos en la extensa biografa

que de

ha publicado en Mjico (1878, imp. de I. Escalante) el docto acadmico D. Jos Mara Roa
Barcena
,

correligionario
,

de Pesado

y poeta de

los

amigo y colaborador que hoy honran ms


Pesado no figura

aquella repblica.

Aunque parezca

increble,

en La Lira Mejicana, impresa en Madrid, 1879, y ordenada por D. Juan de Dios Peza. Lo cual no
obsta para que
al frente
la

Europa culta ponga

Pesado

de todos los poetas mejicanos.


las Poesas de

c)

En

individuo de la Academia Mexicana


diente de la Espaola (Mxico,

D. Jos Sebastin Segura, correspon,

imprenta de

I.

Escalante, 1872)

se leen las siguientes traducla

ciones de Horacio, desde la pg. 252

255:

Oda

3.

del libro

1,

Sic

te
,

Diva:

De Chipre

as la

Diosa

Los hermanos de Elena, astros lucientes


5.
a
,

)>

libro

1,

Quis multa gracilis:


esbelto joven
ricas
,

Qu

entre las rosas

Baado en

blandas esencias
Pirra"?....

En gruta
10. a
,

alegre te abraza,

lib. 11,

Rcdicis vives, Licini


el

Vida ms grata alcanzars, no


Siempre cruzando
;

Ponto

ni al

tronar

la

nube

Cauto temiendo....

204

HORACIO EN ESPAA.
,

Discpulo brillante de Pesado

Segura
,

se dis-

tingue sobre todo en las traducciones

pero

no

son
la

las

de Horacio
la

las

ms

felices.

Vncelas

con mucho

de algunos cantos de Dante, y

de La Campana de Schiller.
el

Ha

cultivado

mu-

cho

exmetro,

al

modo

de D.Juan Gualberto,
la

traduciendo en esta forma


gilio.

gloga

4.

de Vir-

Segura

es ingeniero de minas.

Vase su bioimprenta de

grafa en los Escritores Mexicanos Contemporneos

de D. Victoriano Ageros (Mxico

Escalante, 1880), pgs. 57 63. d) El limo. Sr. D. Ignacio Montes de

Oca y

obispo antes de Tamaulipas y hoy de Linares conocido en la repblica de las le,

Obregn
con

tras

el

pseudnimo arcdico de Ipandro Acaldos excelentes versiones, una de

co, autor de

los Buclicos Griegos,

helenista,

y otra de Pndaro: insigne y orador sagrado elocuentsimo, public en 1878 un tomo de Ocios Poticos (Mxico, imprenta de Escalante) modelo de nitidez
,

tipogrfica, que contiene sus poesas sueltas, as

como traducidas. En la pg. 237 se una graciosa imitacin de Horacio (oda 7. a del libro 1, Laudabunt alii). El Sr. Montes de Oca educado en Inglaterra y en Italia es homoriginales
lee
,

bre de slida y severa instruccin clsica.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 205

CENTRO-AMRICA.
Bajo este nombre se comprenden
cas de
las repbli-

Honduras San Salvador, Nicaragua y Costa- Rica. La produccin literaria en estos pases ha sido escasa y en algunos de ellos nula. La primitiva America Potica de Gutirrez (Valparaso 1846) no incluye ms poeta de la Amrica Central que el fabulista Garca Goyena. La de Corts, publicada en Pars en
Guatemala
, , ,
,

1875

prescinde absolutamente de estas cinco

repblicas,

y no

es este el

solo pecado de tan

desordenadsima coleccin.

Para conocer los poetas guatemaltecos,

sal-

vadoreos,

muy
los

fea

hay que recurrir una edicin y mendosa que se titula Galera Potietc.,
,

ca centro-americana, selecta coleccin de poesas de mejores poetas de la Amrica del Centro, por Ra-

mn Uarte, Guatemala,

mo
bro

1,

1873.

Tomo

11,

imprenta de la Pa%, to1874, 8. mayor.


a

All se lee
1

una traduccin de

oda
,

5.

del

li-

de Horacio, Quis multa


,

gracilis

hecha por

D. Jos Batres y Montfar


Quin es

poeta de Guatemala:
doncel

oh Pirra

el

Que entre perfumes y flores Te dice blandos amores


,

En

la

gruta del vergel

quin con nardos y rosas


el

Unges

blando cabello?

206

HORACIO EN ESPAA.
En qu nueva
faz el sello

Del ardiente labio posas?

Es elegante, aunque
tica.

muy

desleda

parafrs-

Batres (nacido en 1809, muerto en 1844)

se distingui sin rival en el cuento alegre y


la narracin joco-seria.

en

De

me

escriba el sees-

or Caro

Es un copioso raudal de chiste


en una
oscurecidas por

pontneo

versificacin incomparable.
la

Estas dotes literarias estn

indecorosa licencia que reina en sus dos cuentos

leyendas.
e)

De otro poeta guatemalteco,


,

D. Juan Jos
dis-

Micheo (nacido en 1847


centro-americana

muerto en 1869),

cpulo de los Jesutas, incluye la Galera potica

dos traducciones de Horacio,

harto

inferiores la de Batres.
1
,

Son de

la

oda

24

del libro

Qiiis desiderio

Cmo

poner moderacin
larga

al

llanto

En ausencia tan

y tan sentida
,

trmino

al

quebranto

Cuando

Quintilio

duerme ya
,

sin vida ?....

de

la

oda 2 1
ft

Poscinius
,

si

quid

Lira sonora

con quien pude un da


la

De ameno prado en
Al fresco viento
,

quietud contento

reposar tranquilo

Plcidas horas....

Ven mis manos y en cadentes ritmos Haz que mi canto se remonte al cielo
,

ac en

el

suelo que inmortales sean

Haz sus

acordes.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 207


T que
,

pulsada con ardiente


feliz

numen
,

Fuiste en un tiempo de

memoria

Cuando de

gloria coron tu frente


;

Lsbico cisne

Ora blandiendo

su funesto acero
la

bien atando

deshecha nave

En tono suave

las divinas
,

Musas

Tierno cantaba

Y
Y

Baco leve

la Ciprina Diosa
;

Al nio ciego, juguetn, alado


al

celebrado por sus negros ojos

Lico

el

apuesto.

en

el

banquete del Tonante Jove

Prez y

delicia del celeste

Apolo
,

Alivio slo

mi penar dispensa

Siempre propicia.

VENEZUELA.

a)

Horacio fu
ricana,

Omisin grave en la primera edicin de mi la del Patriarca de la literatura ameAndrs


Bello, poeta descriptivo sin rival
la literatura es-

en

el

Nuevo Mundo, y quiz en


,

paola, fillogo y gramtico insigne, jurisconsulto y legislador y honra eterna de Caracas.

En la bibliografa horaciana debe figurar por una bella imitacin de la oda Oh nav, referent in
mare
te

novi,

ensayo de su juventud, en
las barquillas

el estilo

en

el

metro de

de Lope de Vega

Qu nuevas esperanzas
te llevan?

Al mar

Torna
,

Torna

atrevida nave
!

la

nativa costa

208

HORACIO EN ESPAA.
An
ves de
mil
la

pasada
,

Tormenta
i

memorias

ya

correr

fortuna
?

Segunda vez

te arrojas

Sembrada est de
Aleves tu derrota

Sirtes

Do

tarde los peligros


!a

Avisar
j

sonda.

Ah
la

Vuelve, que an es tiempo,


el

Mientras

mar

las

conchas

De Con

ribera halaga

apacibles olas.
,

Presto

erizando cerros

Vendr

batir las rocas

nufragas reliquias

Har

Neptuno alfombras.

De

flmulas de seda

La presumida pompa

No

arredra los insultos

De tempestad sonora. Qu valen contra el Euro


Tirano de
las

ondas

Las barras y leones

De

tu dorada

popa

Qu

tu

nombre famoso
Aurora
recibe
,

En

reinos de la

Y
Su

donde

al sol

cristalina alcoba?

Ayer por
Segura de
Desafiaba

estas aguas

propia
viento

al

Otra arrogante prora.

Y ya

padrn infausto
,

Que al navegante asombra En un desnudo escollo


Est cubierta de ovas.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 209

Qu? No me oyes
tuerces
?

El

rumbo

No

Orgullosa
,

Descoges nuevas velas

sin

pavor te engolfas.
!

No ves, oh malhadada Que ya el cielo se entolda

las

nubes bramando
?

Relmpagos abortan

No ves la espuma cana Que hinchada se alborota

Ni

el

vendaval te asusta
silba en las
,

Que

maromas?

Vuelve

objeto querido
;

De mi
Vuelve

inquietud ansiosa
la

amiga playa
sol se

Antes que

el

esconda.

Todo
ni tiene

esto

no

es ciertamente estilo horaciano,


la

nada de

spera concisin del original,

mucho sabor castellano de los buenos tiempos mucha soltura meldica y mucho de
pero
s
, ,

la lozana

desembarazo, frescuray garbo de


,

las

barquillas de

Lope hasta con sus rasgos audaces


las nufragas reliquias

y de dudoso gusto, con


la cristalina alcoba.

Se public por primera vez (que sepamos) esta

oda en

el Juicio crtico
,

(sic) de algunos poetas bis-

pano-americanos por Miguel Lus y Gregorio Vctor

Amuntegui
por
la

obra premiada en

el

certamen abierto
la

facultad de Filosofa
el

Humanidades de

Universidad de Chile

ao 1859. Santiago (de


1861, pg. 185.

Chile), imprenta del ferrocarril.

2 10

HORACIO EN ESPAA.

se reprodujo luego en la Biblioteca de escritores


;

venezolanos de Rojas

en

la edicin
,

de las Poesas

de Bello

publicada en Pars
,

1870 (por Rosa

de erratas

no menos incorrecta y rica se ha hecho en NuevaYork. ltimamente se ha reimpreso con ms


Bouret)

y en

otra

que despus
la

correccin en
las

Obras de Bello, y en

monumental edicin chilena de el tomo de sus Poesas,


esta Coleccin de Escritores

que forma parte de


Castellanos

Bello public adems, en

el

Repertorio Ameri-

cano (Londres,
1827,

tomo ni ), como suyo sobre el Horacio de Burgos. No es esto decir que yo aplauda sus juicios; al contrario, los encuentro severos y, en ms
doctsimo
,

Bossange, Barths y Lowell, un artculo muy importante, y

de una ocasin, injustos. Hace


mrito de Burgos

justicia plena al

pero
le

le

escatima toda alabanza


ni el estilo,

como comentador y crtico, como poeta. No


ni la versificacin,
ni

agradan

Llama la ms bella de sus traducciones una de las ms insignificantes, la de Oh Lydia


los metros.
Tclepbi
biles, la del

sin

con otra de las ms dAeauam memento. Bien hubiera hecho, embargo, Burgos (que tantas correcciones
,

se encarniza

introdujo, no siempre felices

en la segunda edi-

cin) en enmendar esta

conforme
que

los

oda y otros pasajes, consejos de Bello. Se conoce

ste prefera las insuperables traducciones de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 211


aunMoratn. Pero qu traduccin de Horacio hecho toda, que el mismo Moratn la hubiera
,

representacin del dejar de ser una imperfectsima la de Burgos? Aplauoriginal, como dice Bello de

damos

las dotes poticas

que cada intrprete ha

mostrado;

y, fija la
,

feccin potica

al

mente en aquel ideal de percual ninguno de sus traduc-

rasgo tores ha de acercarse, consideremos cada en tan difcil feliz de stos como un nuevo paso camino, ya que es privilegio de Horacio no po-

y dar, der ser nunca exactamente traducido algunos de sus con todo eso", gloria envidiable de los nuestros quien traductores. Burgos es
,
,

ms

tiene de esos aciertos

y con

ellos bastante

la para que su libro viva y desafe los rigores de


crtica

ms ceuda.
D. Jos Mara Morales Marcano, nacido en en 1830, ex-ministro del Interior, de
,

b)

Cuman

Hacienda y de Relaciones extranjeras elocuentiene preparada, aos te orador y publicista hace, para la estampa, una traduccin de las odas de Horacio fcil y agradable juzgar por
, ,
,

las

muestras que de

ella se leen
,

en la Biblioteca

ordenada con noticias biopor D. Jos Mara Rojas, Ministro plenigrficas, potenciario de Venezuela en Espaa. Caracas, Rojas, 1872. Las odas hermano. Pars, Joulis et Rojas
de escritores venezolanos
,

que all se insertan son Apoinem :

el

Quid dedicatum poscit

212

HORACIO EN ESPAA.
Qu le pides Apolo Hoy vate el fausto da Que el templo se inaugura Que en su honor se dedica Qu demandarle intentas Cuando tu mano pa
,
,

Derrame e! licor nuevo Con que estrenar sus sacrosantas En libacin profusa te preparas ?

aras

De

la

feraz

Cerdea

No

las

mieses opimas,

Ni cuantas pinges greyes


Calabria ardiente cra

Ni

el

oro y los marfiles

De
Ni

las

comarcas ndicas,
famosos campos
taciturno Liris blandamente

los
el

Que

Baa y fecunda en plcida corriente. Aquel quien fortuna


Dile copiosas vias,

En

ellas sus caleas


;

Podaderas esgrime

el rico

mercadante

Que

Deidades amigas
el

Debe

surcar inclume
otra
el

Una vez y

temeroso seno

Del Atlntico pilago insereno.

Ese en buen hora apure

ureas copas henchidas

De

los vinos

que cambia
Siria
,
:

Per especias en

m la suave malva La malva salutfera


,

La cicornea planta,
La suculenta
Sustento
oliva,

con preciado

me

regalan no envidiado.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 213


De mis logrados bienes
Gozar en paz cumplida
Dios
,
,

hijo de
la

Latona
dicha

Concdeme

Con mi

salud lozana

Con mis potencias

ntegras

Que

los seniles aos


,

Llegar con honra tu poeta aspira

Pulsando en tu loor su acorde

lira.

el

Beatus

ille :

Feliz quien de negocios alejado


los

Cual fu de

mortales

La gente
c)

primitiva....

D. Jos Lus

Ramos, caraqueo,
la

peres-

tenece una traduccin de

oda Ohnavis, en

trofas de las llamadas de Francisco de la Torre


Ser posible,
la

oh nave!, que
?

te arrastren

mar nuevas

olas

Ah

Qu

intentas

Ms

bien con ancla firme permanece

Guarecida en

el

puerto.

Se public en La Entrega Literaria, revista semanal de Literatura Ciencias y Artes de Caracas (20 de Enero de 1883), juntamente con otras
, ,

versiones de la

misma oda

(Fr. Lus de
,

Len,

el

Brcense, Espinosa, Almeida

Snchez Barbero,
Ccuta (15 de

Olmedo).
d)

En

el

peridico Ecos de
se

Agosto de 1880)

registra

una traduccin

214
harto

HORACIO EN ESPAA.

infeliz del Quem tu Melpomene semel, firmada por D. Jugo Ramrez, poeta venezolano.

COLOMBIA.

a)

El 17 de Febrero de 1789

blicarse en la capital de

ridico literario, el
llas

empez puNueva Granada un peprimero que hubo en aquede Correo curioso de

regiones

con

el ttulo

Santa Fe de Bogot. Sus directores eran D. Jorge

Tadeo Lozano marqus de San Jorge y D. Lus Eduardo de Azuola. El nmero 32, correspondiente al 22 de Setiembre de 1 80 1 contiene una carta que dirigi
,
, ,

los editores Joseph Tiburcio Lineos,

alias el poeta

rampln. Redcese decir que ha traducido la

oda de Horacio Aequam memento, slo por


deseo de instruirse
,

el

acompaado
si

del propio co-

nocimiento de

la

debilidad de sus alcances,


fuere bien recibido este

por

lo cual pide

que,

su primer ensayo, enviar ai Correo otras tra-

ducciones de poetas latinos.

La traduccin consta de cinco esta que es la tercera


: ,

estrofas

como

En

esos bellos prados


el

Donde

lamo blanco y

alto pino

Con sus ramas frondosas Hacen sombra agradable en


Donde nacen
las

el

camino

rosas

Emblema de

deleites

poco estables

donde por variables

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 2 1


Crculos se encamina

De un arroyuelo
Goza
las

el

agua

cristalina

dichas todas que se dejan


,

La fortuna

la

edad, y las hermanas

Que

cortan sin piedad vidas humanas.

b)

El ver publicada esta

mala versin movi


,

D. Mariano del

Campo Larraondo
,

presbtero,

de

la dicesis

provincia de Popayn (muri

en edad

muy

avanzada
,

por los aos de 1856),


,

hombre
cas

erudito

de acrisolado gusto
,

muy

dado

escribir versos
,

aunque ajeno de dotes


al

poti-

dirigir los redactores del Correo curioso


crtica

una carta

con reparos

poeta rampln

tres traducciones

de su cosecha de otras tantas

odas de Horacio. La carta es


aquel tiempo,

muy

notable para

bastante probar que Larraon,

do era humanista de veras que saba tericamente cmo debe traducirse los clsicos y que
,

senta las
estilo

ms ntimas y escondidas
,

bellezas del
delica-

de Horacio

cuya oda analiza con

deza suma, comparndola rasgo por rasgo con


la

profanacin del annimo intrprete.


esta carta excelentes

Hay en modo de

reglas sobre el

traducir:

No puede el

traductor in-

ventar quitar nada segn su capricho, sino que est obligado seguir imitar no servil,

mente
As

sino de

un modo

libre

y acomodado
,

al

carcter
,

naturaleza del idioma en que traduce.

toda
-

la libertad
-

que puede tomarse se redu18

xxvii

2l6

HORACIO EN ESPAA.

ce valerse de rodeos naturales que aclaren


las

ms

frases

enfticas,

ambiguas las expresiones oscuras y tambin de voces que, aunque no

tengan

la

misma

energa

y extensin

expresen
;

todo lo posible los pensamientos imgenes


aplicar alguna vez
teto propio
,

pero sin afectacin


,

un epsin

y adecuado

que llene su verso,


del

variar la sentencia ni oponerse al genio


critor
;

eslo

y, finalmente,

anteponer

cuando

pida

el

caso

la

clusula expresin que se halle


,

pospuesta en
ral

el original y que en l es natuy consiguiente, pero que en la traduccin aparecera sin la necesaria trabazn y conse-

cuencia.

Por desgracia no es lo mismo conocer el arte que practicarle y Larraondo nos dio mediana muestra de s en las traducciones de la mis, ,

ma oda Aequam memento y acompaan la citada carta


,

del Beatus

itte,

que

i."

En

los

arduos sucesos
,

Delio amigo

procura
el

Tener tranquila

alma y sosegada

Como

libre

de excesos

De una
2.*

alegra necia
,

y destemplada

Feliz

quien sin negocios,


,

Cual los primeros hombres


Cultiva con sus bueyes
El

campo que hered de

sus mayores.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 217


El original
est bien

entendido,
el

y algunos

versos son felices; pero

conjunto se resiente
llega-

de llaneza prosaica.

Ignrase

si

la carta
el

las traducciones

ron

salir

en

Correo curioso , porque la colec-

cin de ste, que se conserva en la Biblioteca de

Bogot, no est completa. Pero


tenido la

el Sr.

Caro ha

bondad y

la

paciencia de copiarlas

para m de dos cuadernos manuscritos, intitula-

dos Rasgos morales

filosficos , histricos

y polticos,
Campo

en verso y prosa , compuestos y dedicados la juven-

tud de Popayn, por

el

Dr. D. Mariano del

Larraondo y Valencia, presbtero. Aunque en


bos se aade
al ttulo

am-

general

el

de Parte primera,

no son unas mismas todas y otro


b) se contienen.

las piezas

que en uno

D. Miguel Antonio Caro, que con tanta

generosidad
cias literarias

me

ha remitido un tesoro de noti-

americanas y de libros de aquella regin, ha olvidado, por modestia, ponerse en la


lista

de los traductores de Horacio. Pero yo debo

reparar esta omisin,


sas....
,

y advertir que en sus


,

Poe-

impresas en Bogot
,

por Focin Manti-

lla

del

el ao 1866 se lee una valiente traduccin Qualem ministrum fulminis alitem y que in
,

editas conserva otras del


,

mismo
,

Horacio, y frag

mentos de Lucrecio Catulo Tibulo y Proper ci, que han de formar juntas un libro, cuyo
ttulo ser Flos

podatum.

2l8

HORACIO EN ESPAA.
Iris,

En El

peridico de Bogot (19 de Octuel Sr.

bre de 1867), imprimi

Caro un estudio
el

sobre Horacio cantor

del

campo. Pero

ms im-

portante de los trabajos hordanos del Sr. Caro


ser su traduccin en verso, completa ilustrada,

de las epstolas de Horacio. Las muestras que ha


publicado en
el

Repertorio Colombiano (Junio de

1880) y en El Iris, es saber, la epstola 7. a del libro 1 (Quinqu dies), y la 10. a (Urbis amatorem),

reproducen ms exactamente que las de Burgos, y con sabor ms legtimamente horaciano, aquella

mezcla de poesa y de llaneza


la

aquel sentidel ocio estu-

miento de

naturaleza rstica

dioso, aquella madurez de pensamiento

desen-

gaado

sin ser

amargo

aquel
,

sentido

comn

tan poderoso y tan raro


aquella placidez

y por decirlo todo, y suave contentamiento de la


,

vida

que

es el
,

mayor
,

hechizo de las

epstolas
,

de Horacio
poesas

las cuales

bajo cierto aspecto

son

ms

geniales

propias suyas que las

que

odas, y bien merecen campar por s solas, sin la vecindad de aquellas otras ms populares
las

composiciones

ofusque dae. Vase una


la

breve muestra de

traduccin

del

Sr.

Caro,

y prxima publicarse en la Biblioteca Clsica, con amplias notas y comentarios. Los versos que citaremos son de la epstola
terminada ya
,

Aristio Fusco

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

2IO.

Que
el

t guardas

el
el

nido
,

Mientras yo vuelo y

torrente busco

Que

torrente

me

place y su ruido
,

los riscos

de musgo coronados

Bosques frondosos y mullidos prados. Rey de m misino soy y en suma vivo


,

Libre

al

sentirme de las duras trabas


,

De

la

ciudad
ti

que mgico atractivo


,

Para

guarda

y que aturdido

alabas.

Como

los sacerdotes el criado

De miel y
Se escapa
Tal dejo
El

ofrendas del altar ahito


al fin
,

de pan necesitado
:

la

ciudad

pan necesito.
procura
,

que una casa


sitio

edificar
:

Traza
Sitio

primero
el

debe tra7ar

que natura

Procure atemperarse. Cul empero

Mejor habr que

el

Dnde

el

invierno es

campo venturoso ? menos riguroso ?


,

El soplo de las auras regalado

Dnde mejor

la

llama

Del Cancro los furores


Del Len templa cuando

el

sol le inflama

el

roedor cuidado
los

Turba menos
Ceder
al

sueos

Por ventura

pavimento de colores

Campo

oloroso que matizan flores?

surte en tubos de metal


,

ms pura
,

El agua

que

si
,

libre se

hace calle
,

Encaneciendo

al

desgajarse

al

valle?

la fbula del

Tambin ha traducido y publicado el Sr. Caro ratn de la ciudad y el ratn campe,

sino, inserta en la stira 6. a


c)

libro

n de Horacio.

El traductor de quien

voy

hablar ahora,

220
es,

HORACIO EN ESPAA.
tal, indito,

como

y yo poseo
el

los autgrafos

de sus versiones; pero sus poesas originales corren hace tiempo por

mundo y
,

le

acreditan

de extraordinaria originalidad y de portentoso bro, aunque algo caprichoso y exlrico

de

cntrico.

Sus versos, no exentos de dureza

veces, pero henchidos siempre de altos pensa-

mientos y de un
naturaleza hondo
,

modo
viril

de sentir

la

vida

la
li-

y nuevo en nuestra

teratura, ora recuerdan Byron, ora Leopardi,

ora Longfellow, ora Cullen Bryant, sin que


la

semejanza sea nunca imitacin


la

ni deje

de so-

breponerse todo
raleza del poeta.

vigorosa

saludable natu-

Llmase

este

ingenio

americano, tan digno

de alta prez, D. Rafael Pombo, y su obra maes tra es una oda A Ja catarata del Nigara, ante

cuya soberbia inspiracin


Heredia.

casi

palidece la de

Puesto

el Sr.

Pombo

punto de muerte, har


lleg casual-

dos aos, por una horrible dolencia, de que ya


(gracias Dios) ha convalecido
,

mente sus manos un ejemplar de Horacio en


Espaa, quiz
el

nico que haba aportado


Ni

Santa Fe de Bogot.

yo conoca

al Sr.
,

Pomaun
pero

bo
el

ni el

Sr.
el

Pombo me

conoca m

ni
;

sabamos

uno de

la existencia del otro

amor

las letras clsicas (decir

yo

otra cosa

sera vanagloria, y,

adems, no

lo creo),

vino

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 221


hacernos amigos tan larga distancia de tierras

y de mares. No mi
cio

libro, sino el

amor

Hora-

que hay en mi libro, y el amor los poetas castellanos del buen tiempo, hizo encontrar al seor

Pombo

algn solaz en su lectura


el

le deci-

di entrar en

coro horaciano, traduciendo


,

gran nmero de odas

fos fu remitindome. En

cuyos originales autgrael frontis del primer


ttulo:

cuaderno escribi este


de Horacio
,

Doce odas

selectas

traducidas
de....

para presentarlas

respetuosa-

mente en prenda

fraternal simpata ,

al autor

de Horacio en Espaa.

En una advertencia que va


regalo
,

al principio

de este
tra-

dice textualmente
el

Origin estas

ducciones

deseo de dar una prueba de aprecio


P.
al
,

y simpata
en Espaa,

al Sr. D. M. M. aumentando as

autor de Horacio
las

mismo tiempo

versiones americanas de Horacio que comunicase


dicho literato

mi querido amigo y paisano don


el

Miguel Antonio Caro,

traductor de Virgilio.

Mi designio no ha
de gusto clsico
interpretacin.
,

sido el hacer traducciones

ni

de laboriosa y esmerada
estilo

No

alcanzan all mi

fuerzas,

ni,

trabajndolas de prisa, las

masen

cama, atormentado por agudsimos dolores, y para enviarlas por el prximo correo, pueden
tener la lima de diccin y el asiento de estilo, que no resulta sino de una revisin posterior, pasado el primer esfuerzo de vaciar en molde

222

HORACIO EN ESPAA.

propio ideas ajenas, y de lengua y tiempo extraos.... Mi designio fu el de escoger algunas

de

las

odas del Venusino que fuesen ms pro-

psito para hacer comprender

sentir los

despreciadores de lo clsico (partido numeros-

simo en Amrica) algo de Las formas, pues, deban


posible,
inducir los lectores

lo

que Horacio

vala.

ser

populares en lo
al lrico latino

como para popularizar


fuentes.
,

estudiarlo en mejores

y ms completas
la

En punto diccin
palabra de Horacio
el
,

trat de dar literalmente


el

siempre que
,

castellano
cier-

metro

lo consintiesen

rompiendo con

ta etiqueta de lenguaje

que viene, de siglos

atrs,
la

privndonos en ocasiones de expresarnos con


fuerza

y verdad que admite nuestro idioma.


,

Tengo para m, que, de romper esta etiqueta, puede resultar hoy en manos ms diestras que
mas, un buen recurso de frescura y efecto en la expresin. No s si es algn manejo de
las

Shakespeare, mi natural anticeremonioso,


lo que debo
etiqueta,
,

tambin en violacin de dicha

cierta aficin

usar voces

modos

vulgares, cuando los aristocrticos no satisfacen

por dbiles, por ya trillados y rutineros. Profeso el principio de que los poetas deben proponerse, no slo

no dejar degradar

el

lenguaje usual

inocente,
posible
,

sino tambin ensancharlo todo lo

elevando con buena eleccin lo vulgar

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 223


llano que no tiene en
enrgica....
lo culto

correspondencia

Me

permit abreviar tal cual rasgo


el

inoportuno pesado del original (como


las

de

Amazonas

del Elogio del Druso),


felices
,

dislocarlos

anteponindolos los ms

para remate

de estrofa
querelis
,

y otras veces,
el

como

en la de Cur me
del

aprovech

desahogo

metro para
se explica,

aadir breves incidentes explicativos.


El traductor que de tal

manera
,

aun al desgaire lo que vale como fillogo. Conforme yo con l en todo no ceso de pedir Dios que aparte de nosotros la plaga
bien prueba
,
,

del falso clasicismo, de

que aqu hasta los mismos


,

romnticos adolecieron

y nos
,

deje ver la aurora

del clasicismo legtimo y de primera

mano, franco

sin retrica

ni

eufemismos

que ya todos
,

los pueblos

de Europa ha iluminado

y que
la

slo

en Espaa invocamos intilmente.


el

No

florecer

clasicismo verdadero
la

expresin
,

ms

alta

de

perfeccin artstica

mientras no se mate

y ahogue en la raz todo convencionalismo y amaneramiento. La tradicin del siglo pasado, aun en los mejores en los Quintanas y en los
,

Gallegos, es funesta por lo solemne

nos aparta

de

la

comprensin verdadera de
emanciparse de
losa de

la

antigedad,
pesar de su

es necesario

ella,

elegancia oratoria,

y aunque todava pese sobre


plomo.
Fr. Lus

nosotros
fu

como

ms

clsico

que nadie, y

sin

de Len embargo lia-

) )

224

HORACIO EN ESPAA.
las cosas

maba

por su nombre

por lo cual

el

cultsimo Lista aconsejaba sus discpulos que

huyesen del
lamanca.

tosco desalio del

gran poeta de Sa

As salieron ellos!

Dios perdone

la escuela sevillana

Las odas traducidas por D. Rafael por


el

Pombo

son,

orden en que
lib.

me

las remiti:

2. a

m, Angustam

amici
que en
los

Quiero, amigos

duros

Ejercicios de la guerra....
(

En romance.
:

30.

a
,

lib. ni,

Exegi monutnentum

Un monumento me
el
(

alc

Ms duradero que

bronce....

En romance.
:

22. a

del libro

1,

Integer

vae

No, Fusco;

ni arco ni

morisca lanza,

Ni aljaba henchida de herboladas flechas Ni arma ninguna necesita


Integro y limpie,
o

el

hombre

(Estrofas sficas.

31.

a
,

id.

Quid dedicatum

i Qu implora de Apolo el vate, Hoy que su templo dedican?....


(

En romance.)

8. a , lib. 11, Jila si juris:

Creyera
Barina,
si

lo

que

me juras,
Redondillas.)

alguna vez....
(

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 22 5


10. a
,

id., Rectius vives:

Quieres

Licino

ser feliz?

No

lances

Siempre tu nave en

alta

mar,

ni

huyendo....

(Estrofas sficas.)

6.

a
,

lib ni, Delicia

majorum

Romanos

la

maldad de vuestros padres

Aunque no

vuestra, pagaris vosotros....


(

Romance

endecaslabo
:

24.

a
,

lib. ni, Intactis

opuleniior

Merece transcribirse ntegra, y


pus.
8. a
,

la

pondr des-

lib. iv,

Donarem pateras
,

Yo, Censorino

grato mis ntimos

Tarjas y bronces con gusto dirales....

(En asclepiadeos moratinianos


duccin de
la

como

los

que

D. Juan Gualberto Gonzlez emple en la tra-

misma

oda.)
et agnis

Epodon, iv, Lupis


La misma

quanta:
;

Si entre cordero
el

y lobo hay pugna eterna


los

hado entre

dos fund....
endecaslabo agudo.)

(Romance
9.
a
,

lib. ni,

Doee gratas erantibi:


era yo tu agrado
,

Cuando

en prueba de ello....

(El autor, siguiendo su genialidad, ha tenido


la

humorada de

traducirla en seguidillas

.)

Epodon, xvi, Altera jam


actas

teritur bellis civilibus

Una edad masen


se est

fratricidas luchas

Ya

consumiendo; y Roma

aquella....

) )

22

HORACIO EN ESPAA.

(Tiradas de once versos sueltos, con los dos


ltimos pareados
:

combinacin nueva
lrica

y que

junta la regularidad
tiva.)

con

la soltura descrip-

34.

a
,

lib.

1,

Par cus Deorum

cultor

Yo

andaba errando por

la ciencia impa....

(Es un soneto.

Oda

2.

a
,

lib.

11,

Nullus argente:
,

Crispo Salustio

con razn desprecias

Lo que

la tierra

en su avaricia esconde....
(

Estrofas sficas.

3.

a
,

lib.

11,

Aequam memento:
pues hemos de morir, recuerda...
(

Delio,

Romance
:

endecaslabo.)

16. a

lib.

11,

Otium Divos
!,

Descanso, oh Grosfo

pide

el

nauta

al cielo....

(Sficos.)

18. a

lib.
:

ni,

Fatme

Nympharum fugientum

amator

Fauno

galn de las esquivas ninfas....


( Sficos.

Epodon,

vil,
.

Qu, qu

scelestis ruitis

Adonde

adonde os despeis impos?....


(

Cuartetos endecaslabos.
:

29.

a
,

lib.

11

1,

Thyrrena regum progenies


ha, caro

Tiempo De etruscos

Mecenas, descendiente
te

reyes

que

guardo en

casa....

(Versos sueltos.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 227


4.
a
,

lib. iv,

Qualem ministriim fulminis


al

alitem:

Como

ave de Jpiter
,

Ministra de su rayo

Que
Hizo

por raptora
el

fiel

de Ganimedes

rey Dios emperatriz del viento,


,

Sacan del nido

tierna todava

Juvenil osada

Y
a
,

el

heredado instinto de su aliento.


(Estrofas
lricas.)

17.

lib.

i,

Cur me
,

quaerclis:
,

Mecenas

sostn

mo

gloria ma..

(En estrofas

lricas.)

Epodon

xi,

Beatus Ule

Feliz

quien

lejos del bullicio,

lejos

Del logrero sin leyes....

traducir la

(Combinacin igual la que emple para misma oda Fr. Lus de Len, de quien aprovecha ponindolas de bastardilla algunas
, ,

expresiones, persuadido,
es el traductor
,

tante de

modelo una traduccin potica no


lo clsico siente

como yo, de que ese porque lo ms impores dar la idea


el sentimiento,

(tarea fcil para un latinista), sino

y nadie en

y hace

sentir

como

aquel hombre privilegiado. Gran verdad y ad-

mirablemente dicha).
3.
a
,

lib. iv,

Qiiem tu Melpomene semel:


,

Al mortal

quien t con blandos ojos


!

Mirares

oh Melpomene

al

nacer....

:,

228
11. a
,

HORACIO EN ESPAA.
id.,

Pindarum
el

quisqus:

<iTodo

que en rapto emulador pretende....


(Sficos adrneos,)

15.

a
,

lib.

i,

Pastor

cum

traberet:

Cuando

su huspeda Helena

El prfido pastor bello....

(Romance.)

4.

a
,

lib.

ni, Descende coelo

Baja del cielo

oh reina de

las

Musas
endecaslabo.)

Y
18.
a
,

alza en tu flauta

un himno grande y nuevo....

(Romance
lib. 11,
Marfil

Non
brilla

ebur eque
en mi casa,
,

aurum

no

Ni artesonado ureo techo

Ni frisos de tico mrmol

Sobre nmidas pies de jaspe negro....)

21.

a
,

lib. i,

Dianam

tenerae:
!....

Cantad Diana

oh tiernas vrgenes

(Estrofas de Francisco de

la

Torre.)

6. a

lib.

iv, Dive

quem proles
lengua!....)

Oh Dios, cuya venganza por su soberbia

(Cuartetos alejandrinos.)

10. a

lib. i,

Mercurifacunde:
,

Mercurio
lib.
a
11 1,

de Atlante nieto elocuente

26.

a
,

Vixi

puettis

Hice frente en otros das


rapazuelas y
amores....

(Romance.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 229


a

14.

lib. i,

Oh navis:

Vulvente

oh nave

al

mar

las

nuevas

olas?....

(Versos sueltos.)

15.

a
,

lib.

11

Iam pauca aratro

Pocas yugadas dejarn en breve....

(Romance endecaslabo.)
5.
a
,

lib. iv,

Divis orte bonis:


,

Oh

que por

los Dioses
9

buenos

fuiste

Al nacer sealado....

(Estrofas lricas.)

4.*, lib. i, Solvitur

acrishyems:
al

Fndese

el

acre invierno

amor de Favonio y de

Flora....

(Exmetros.)

Epodo xv,
a

A Neera
noche
,

Nox

erat:
cielo

Era

la

y en sereno

Febe reinaba entre

inferiores luces....

(Endecaslabos sueltos.)

6. a , lib. 11,

Septimi Gades

T, que hoy

Cdiz con Horacio

iras....

(Estrofas sficas.)

5.

a
,

lib.

ni, Coelotonantem:
asordador nos hace....

El

alto trueno

(Estrofas lricas de seis versos.)

3.

a
,

lib. ni,

Justumet tenacem:
(Endecaslabos sueltos.)

Al varn justo y de nimo constante....

29. a

lib. i,

Iccibeatis:

Hola!

Conque ahora
ansias.... ?

Los tesoros

(Romancillo eptasilbico.)

230
a

HORACIO EN ESPAA.
,

3.

lib. i,

Sic
la

te

Diva:
N

As

que en Chipre mantiene


carro....
>

Su alado
7.

a
,

lib.
las

iv, Diffugere nives:


nieves: retorna los

Huyeron

campos

la

grama..,.

>

(Exmetros combinados con su hemistiquio.)

25.

a
,

lib.

ni,

Ouo
Baco

me, Bacche:

Oh

Adonde nos

llevas

Ardiendo en
9.
a
,

ti?....

lib.

i ,

Vides ut alta:
cul se yergue
el

<(

Ve Con

Soracte

su albo casco de nieve....

(Romance.)

Aunque no hubiera producido mi Horacio


Espaa ms resultado que
el

en

de inspirar estas

44 traducciones, tendra por bien empleado el trabajo que puse en l, y por bien aprovechadas
mis investigaciones,
das.
al

parecer ridas infecun,

Vase
Que

como muestra
intacta

el Intactis opulentior:
fuera

Aunque ms grande tu opulencia


la

de Arabia
el

la del

Indo

cubrieran tus fbricas

seno
,

Del mar Pullo y Tirreno

Siempre

al fijar la

eterna ley severa


lo

Su clavo adamantino en

ms

alto

De tu mansin

no logrars por fuerte


,

Librar tu corazn de sobresalto

Ni tu vida del lazo de


El Geta fiero
,

la

muerte.

el

Scita campesino
,

Que

su hogar vagabundo en carros lleva


:

Viven mejor

fruto placer les brindan

Campos que no

deslindan;

; ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 23


Ara un ao no ms cada vecino
,

otro reemplaza

al

que rindi su escote

La inocente mujer en tanto cra

Dulce su hijastro

y
,

ni

aun

la rica

en dote

Manda en su esposo ni en galanes fa. Que all son el gran dote de la esposa
La virtud de sus padres
Jurada
fe
,

y la cierta que tiembla de hombre extrao.


,

No

hay adltero engao


la

su precio es

muerte.... oh!

si

alguien osa

Querer que Padre en bronces

se le llame
,

Por librarnos de escndalos y horrores

Audaz reprima

la

licencia
,

infame
le

otra

si

no su edad
!

alzar honores.
la

Oh mengua Odiamos
;

virtud presente

La odiamos por envidia

mas tan pronto


contrista.

Como
Qu
Con

despareci de nuestra vista

Su ausencia nos
vale
el

sandio querellar doliente,

Si hiriendo los
el

malvados

no se corta
?

castigo

el

rbol del delito


;

El sabio texto de la ley


Si vivo

qu importa
zona
,

en

las
la

costumbres no anda escrito


,

A
la

qu

ley

si

ni la terrea

Que
Ni

frvidos calores siempre cien

inmediata

al

Aquiln

ni el hielo
,

Que
Tuercen
al

rgido

arma

el

suelo

mercadante?
del pilago

No
el

blasona
?

De vencedor
La pobreza
,

marino

tenida en grande afrenta


,

Urge osar y hacer todo y del camino Arduo de la virtud al hombre ahuyenta.

Mas no

no siempre

as

Vamos

al

punto

Al Capitolio, do instador nos llama


El popular aplauso
al sacrificio

esta fuente del vicio

-XXVII-

10

, ,

2 32

HORACIO EN ESPAA.
Este de todo mal perenne asunto
Intil oro,

y mrmoles

radiantes,
el

piedras que preciosas hizo

necio

De una
Si

vez las olas no distantes


:

Del hondo mar, lancemos con desprecio

hay por tanta maldad pesar sincero


,

Probmoslo

arrancando de races
;

La codicia perversa y corruptora Y eduque desde ahora

Ms

viril ejercicio

y ms severo

Nuestros endebles nimos.

Qu

extrao

Que

el

noble nio cabalgar no acierte


la

huya

caza

slo guste

hogao

Del troco y juego ilcito de suerte? Su avaro genitor en tanto emplea


Deslealtad perjura en
vil

estafa
,

Contra

el

consocio

el

husped

el

amigo

Y cual
Que
aventar
el

triste
,

mendigo

Viviendo acaso

una fortuna crea


tarde
el hijo

ms

loco

Cuntala

padre en incesante aumento


apila, Esto es

Pero por ms que

muy

poco

Murmura
El Sr.
bogotana.

sin cesar

su gesto hambriento.

Pombo

se

propone publicar un Horacio

REPSLICA DEL ECUADOR.

a)

Ante todo debe


,

citarse

Olmedo

(el can-

que tuvo ms que ningn otro poeta americano, el Os magna sonaturum. Hay de l
tor de Junn)

una traduccin de

la

oda Oh navis

inserta en la

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 2}}


primera Amrica Potica (Valparaso,
pgina 649.
fi
j

1846),

Oh

nave

dnde vas ? No
la

te

amedrentan

Las nuevas olas que

marte impelen?....

Con

ser tan breve

ntase en ella una mala


,

inteligencia del sentido

que ya notaron y cen-

suraron los hermanos Amunteguis


<

Y pondr en

vano

el

tmido piloto
a

En

la

pintada nave su

esperanza?....

Horacio dice precisamente lo contrario


Nil pictis

timidus navita puppibus

Credit

b)

En

los Anales de la Universidad de

Quito

de este ao,

hay una traduccin de


,

Qiiem tu Melpomene

oda por D. Quintiliano Snchez,


la

poeta ecuatoriano.
PER.

En

el

Parnaso peruano
,

coleccin hecha

por Jos
los

Toribio Polo

con

el retrato

y biografa de

poetas

nacionales

(Lima, imp. de La poca,

1862),

tomo
por

1,

se citan traducciones de Horacio hechas

el

presbtero D. Bernardino Ruz, de quien

hay poesas castellanas originales, y algunas latinas, en el tomo.


Las traducciones se ofrecen para un apndice,

que no lleg publicarse, que, lo menos, no ha llegado las manos del Sr. Caro de quien es
,

234
esta noticia.

HORACIO EN ESPAA.
El presbtero Ruz naci en

Lima

en 1765,
curio

y muri en 1819. Escribi en El MerPeruano, en La Minerva y El Investigador.


el

En prosa public

Ramalazo y

el

Aprend^.

El Mercurio Peruano, nm. 14, de 17 de Febrero de 1791 registra una traduccin dla
,

oda 24. a del libro m de los versos de Horacio por D. Bernardino Ruz.
Es una silva de cerca de 120 versos.
Principia as
Si de bienes

colmado

Tan opulento

fueras

Que

la India

en riqueza aventajaras,

Y
El

tambin excedieras

inmenso tesoro que en su seno


y aunque erigieras

La Arabia deposita, an no tocado


Del romano poder
;

Tan grandes
Todos
Si la
los

edificios

que poblaras
;

mares Pntico y Tirreno muerte feroz inevitable

En

el

monte ms

alto

Sus clavos atraviesa

Que

imitan del diamante

la

dureza

Lograras acaso
espritu librar del sobresalto

Tu

Que

su

memoria

excita

librar tu

garganta de su lazo?

Imaginamos

Que

la

virtud presente desmerece


la

ansiosos

buscamos
vista desparece.

Cuando de nuestra

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 235

CHILE.

muD. Salvador Sanfuentes (naci en 1817, y poema joco-serio ri en 1860), autor del clebre
El Campanario
,

escritor fecundsimo

y decano

que

la Univerfu de la facultad de Filosofa de

sidad de Santiago de Chile

diana traduccin del

ha dejado una meOtium Divos, en estrofas de


,

Francisco de la Torre

El
al

que surca
cielo

las

ondas de
,

los
el

mares

Pide

quietud
,

cuando

nublado

La luna oculta

la brillante estrella
al

Que

gua

navegante....

Puede verse en
(pg. 50).

la

Amrica Potica de Corts

REPBLICA ARGENTINA.
traductor en verso nicamente pueBuenosde citarse Juan Cruz Vrela (nacido en quien dice Aires en 1794, muerto en 1839) de
a)

Como

Amrica Potica (pg. 797), que dej traducidas las odas de Horacio en su mayor parte. No s que se hayan impreso.
Gutirrez,

en

la

Vrela era poeta de la antigua escuela clsica,

pero de pocos alientos.


b)

En

el

Catlogo de

los

libros didcticos

que

se

han publicado en Buenos Aires desde iypo basta

2 6
/

HORACIO EN ESPAA.
inclusive

86 7

(por D. Juan Mara Gutirrez),


las

encuentro anotadas

versiones siguientes

Arte potica de Horacio en prosa latina. O.


Horat. Flacci. Ars potica in
luta oratione digesta
,

usum

juventutis so-

cum

praefatione et notis qui-

busdam hispanice
Auctore,
J.

exaratis et

ad calcem

adjectis.

M. Larsen. Buenos
1858,
8.,

Aires, imprenta de

La

Revista,

32 pginas.
Vertido

Arte potica de Quinto Horacio Flacco.


en prosa al alcance de hs nios, por D. J.
sen.

M.

Lar-

Imprenta de La Revista, 1858,

8.,

16 p-

ginas.

Odas de Quinto Horacio Flacco. Libro


ducido por Juan Mariano Larsen
tituto histrico, profesor en la
,

tra-

miembro
,

del ins-

Universidad

director

del colegio Liceo del Plata.

Buenos Aires
pginas.
El

imprenta de

Con la vida de Mayo 1860,


,

Horacio.
8.,

53

mismo

libro;

edicin del original latino.

Ibd., 8.,

69 pginas. Odas de Horacio. Libro IV. Traducido por

el

Pa-

dre Policarpo Segovia. Djdicado la juventud, 8.", 31 pginas. (Sin

nombre de imprenta.)
Julio 20, del

Versin literal de las odas de Horacio al idioma


espaol. Libro III. Buenos Aires
,

ao

del

Seor 1861

8.,

28 pginas.
,

Arte potica de O. Horacio Flacco


alcance de los nios, por

vertida al

D.

J.

M.

Larsn.

Se-

gunda

edicin

revisada

corregida.

Imprenta

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 2yj


de Coni, 12.
Libri IV,
,

et epstola

30 pginas. O. Hor. Fl. Carm. ad Pisones. Curavit J. M.


.

Larsn

URUGUAY.

En
la

el

Parnaso Oriental

Guirnalda Potica de

Repblica Uruguaya, Montevideo, imprenta de

ciones

La Libertad, 1835, se leen las siguientes traduchechas por D. Francisco de Horacio


,

Acua de Figueroa.

Tomo

1,

pg. 212, Cancin secular:


refulgente

Oh

Febo

oh casta Diana

De

las selvas seora!....

Tomo

11

pg. 95

oda

1. a ,

Maecenas

atavts:

Mecenas

ilustre,

De
14.
a
,

reyes nacido....

lib. ni,

Herculis
El

modo

ritu:

Csar

de Alcides

Digno imitador....

Epodan,

vil':

Quo, qu
hierro

scelestis ruitis:

Adonde, adonde os despeis impos?


Por qu
el

empuis antes guardado?


las

Esto

por

lo

que toca

repblicas inde-

pendientes.

De nuestra isla de Cuba slo conozco recuerdo una traduccin del Rectius vives Licini,
,

publicada en La

Opinin Nacional, de Caracas

238

HORACIO EN ESPAA.
31 de 1879), P or D.Juan Ignacio Armas,

(Mayo
escritor

habanero avecindado

all

Vivirs
,

ms seguro
no afrontas
,

Licinio

si

las alturas

Del ronco mar undoso

Y si

al lucir la

tempestad

procuras

Nunca

acercar la quilla
orilla.

Al rudo escollo de engaosa

El Sr.

verso

Armas escribe mejor en prosa que en y logr cierta celebridad por haber sosel

tenido con

caraqueo D. Arstides Rojas una


si

polmica, sobre

Andrs Bello hizo no papel

de delator en 18 10.

TRADUCTORES PORTUGUESES

HORACIO

n los siglos xvi y xvii no fu tan considerable el

nmero de

intrpretes de

Horacio en Portugal

como

en Castilla.

Hbolos,

embargo, en bastante nmero, y llev honrosamente su tributo la erudicin de


sin

los latinistas lusitanos

al

acervo

comn de
,

la

ciencia espaola.

Nombrar ante todo

Antonio Ferreira

de

quien he de hacer luego ms larga memoria, co-

mo que fu poeta horaciano el ms antiguo y uno de los ms notables de aquella literatura. Ahora slo he de advertir que algunas de sus odas, aunque aplicadas asuntos modernos, son, ms que imitaciones traducciones de Horacio.
, ,

Acontece esto

sobre todo

en

la 6. a del libro

i,

240

HORACIO EN ESPAA.
la

A
sin

una nave de

armada en que
te

iba su hermano
casi

Garca Frois. Es

el Sic
:

Diva potens Cypri,

mudanza alguna
Deosa de Chipre
Claras estrellas
,

Assim a poderosa
,

e os dous irmos de Helena

e o gran

Rey dos ventos

Segura Nao

e ditosa.... i.

La
pero

versificacin es dura
el

el

estilo desigual,

espritu

de

la

composicin latina est

bien trasladado.

Fuera de estos ensayos de Ferreira

los pri-

meros de traduccin de Horacio que vio Portugal fueron debidos otro quinbentista Andrs Falcao de Resende poeta casi desconocido hasta
,
,

el

presente siglo, en que aparecieron tresMSS.


,

de sus obras

se
)

comenz una
de stas en
la

edicin (ha

tiempo suspendida
la

imprenta de

Universidad de Coimbra. Su
discripgad

mograpba

Homen, se muchas veces. No es poeta de primer orden Falcao de Resende antes adolece de sequedad y
,

poema MicroccsMundo pequeo que e o ha impreso nombre de Camoens


do
,

prosasmo

pero

participa de las condiciones

generales de gusto

y pureza de lengua que adorsiglo xvi. In-

nan

los poetas peninsulares del

presse

Poemas lusitanos do Doutor Antonio Ferreira. Segunda imemendada e accrescentada com a vida e comedias do anuo mesmo poeta. Lisboa Na Reg. ojficina typograpbica

MDCCLXX. Tomo

i,

pg. io6.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 24


erpret Andrs Falcao treinta

y dos odas de

Horacio y la stira 9. a del libro 1. Se haba propuesto traducir, lo que parece, por lo menos
toda
la

parte

lrica

pero

como
,

se

ve

apenas

pas del primer libro.

Que

sus fuerzas eran in-

feriores tan difcil empresa mostrarnlo algunos ejemplos. As empieza la traduccin del

Jam

satis terris:

Com qu tormentas j, com qu

portentos,

Com

qu

raios furiosos

Con qu chuvas

e ventos

A Roma

e aos cidadaos seus temerosos

Os Deoses mostrao claro estar irosos. De Jpiter ton ante a ma ardente


Espanta a gran cidade,

Temendo toda a gente De Pyrrha outro diluvio e tempestade Con tanto impeto d' agoa e quantidade. Ya Prtheo apacentou nos montes altos
,

O
E E

seu gado marinho

os peixes derao saltos


fez

Sobre o lamo onde a pomba j


n'

ninho

agoa as cervas fazem seu caminho...


el

El Rubente dextera est bien traducido en

ex-

celente verso
De Jpiter Tonante
a

mo

ardente....

Pero Falcao decae con frecuencia. La versin


del Sic
te

Diva empieza bien:

Assim Venus amena Te d viagem prospera e segura E os dois irmos de Helena

242
Te
influao

HORACIO EN ESPAA.
boa ventura

Assim olo aos ventos d brandura....

No me agrada
regat.

sin

embargo

que

el

traduc-

tor sustituyese largas perfrasis al sencillo verbo

En
E

la estancia siguiente
os outros encerrando
,

anda ms
,

infeliz

Assim Ypygo

Nao

so va comtigo

Que

(qual deves) levando


,

Virgilio

intimo amigo

D'alma, de Athenas tornes sem perigo....

Esto es malo
est

el

dimidium animae meae no


traductor no penetr

conservado

ni

por asomo. El inoportuno


el

qual deves prueba que

bien la fuerza del creditum.


El Solvitur acris es digno de citarse por las dos

primeras estrofas
E
J o pesado Invern o rigor perde ao Favonio brando
vai
,
,

Obedecendo

e ao verao verde

E as mquinas tirando Ven os seceos navios Ao fondo mar, dos portos


Deixa o rustico o fogo

e dos ros.

Nem alva geada ja embranquece Em doce alegre jogo


Por clara La e
fra

o prado

J Venus apraziveis dancas gua....


'

'

En

Interesante, peridico

que

se publicaba hasta 1839.

Resende por vez 153, 177 La edicin completa de Coimbra no se ha puesto an la venta (que sepamos), por no estar terminada, aunque se empez
primera. Vanselas citadas,
las

se imprimieron algunas de las traducciones de

pginas 121

en 1854.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 243


Atendiendo do humanista y
del lrico latino.
los frecuentes aciertos del tra-

bajo de Resende, es de sentir que este distinguifcil versificador

no hubiese do-

tado su pas natal de una traduccin completa

No

se

han impreso ms ensayos de traduccio-

nes poticas de Horacio hechas en portugus

durante ese perodo. Barbosa cita una versin

que MS. dej de


tercio

las odas

intrprete celebrado de la Eneida


del
siglo

Juan Franco Barreto, en el segundo


,

xvn, pero hoy no parece.


de Horacio.
interpretaciones
,

juzgar por su versin de Virgilio, debi tener

algn mrito
prosa

la

Hubo algunas
,

literales

en

para uso de los estudiantes


de Villn de Biedma

por

el estilo

de

las

el P.
,

Urbano Camla

pos.

A
,

este

gnero de libros
los escolares

remedio de

desidia
velhos.

llamaban

portugueses Paes

Literariamente son de inters

muy escaso.
el

Alejo de Sequeira, natural de Panoyas, en

Alentejo, tradujo

y dedic D. Verissimo de

despus Cardenal Inquisidor geneOdas de Horacio en portugus para uso dos Estudantes, Evora, por Manuel Carvalho, 1633,
Lancastre
,

ral, las

8.: libro

muy

raro, citado

por Inocencio da Silva. podido haber las manos.


visto

por Barbosa, y no Yo tampoco le he


ser el verdaconstruidlo

Jorge

Gmez

de

lamo parece

dero autor del Entendimento

literal, e

244

HORACIO EN ESPAA.
,

portuguesa de todas as obras de Horacio


dos poetas latinos lyricos,
Historias
e

principe

com bum ndex


,

copioso das

Fbulas conteudas nellas

libro

dado

luz en 1639 P or e * mercader de libros Francisco da Costa quien han atribuido algunos la pa,

ternidad de
Silva, 4.
tica la
).

tal

versin (Lisboa, por Manuel da

Hzose una segunda edicin, idnel


,

primera hasta en
Matheus Rodrigue^

nmero de folios,
mercador de
libros,

costa de

debi ser de uso frecuente en las escuelas, pues

todava en 17 18 se reimprimi en Goimbra

(off.

de Jos Antunes da Silva), con

el ttulo
,

ligera-

mente alterado
Emendades
de

Obras de Horacio
,

principe dos
literal, etc.

poetas latinos lyricos


nesta

com entendimento

ultima impressao '.Es,

en con-

cepto de Cndido Lusitano, un plagio mal hecho


la Declaracin magistral

de Villn de Biedma.
el

El mejor de los comentos dzPai-Velbozs


Jesuta

del

Gaspar Pinto Correa

maestro en los co-

legios de Braga

y Goimbra. Titlase su obra: Comnotis illustrati,

mentarii in libros O. Horatii Flacci, primo juxta

verborum ordinem, uberioribus deinde


tomus primus continens quatuor
librum Epodon.... Conimbricae

libros
,

Carminum

et

terpretacin es

1655,4. La inpalabra por palabra colocando


,

despus de
guesa.
1

la

latina la

correspondiente portu-

Por igual procedimiento tradujo Pinto


primeras tienen
vn -f- 250 foos
;

Las dos

la

ltima

iv

-f- 476 pginas.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 245


Correa las obras de Virgilio. Sus trabajos prueban, lo menos, conocimiento material de los
originales.

fueron en bastante

Los comentadores portugueses de Horacio nmero, aunque muy pocos llegaron dar la estampa el fruto de sus estudios. Al frente de todos merece colocarse Aqui-

les Staco Status, doctsimo infatigable ilustrador de libros de la antigedad sagrada

profana. Entre sus innumerables escritos filolgicos, cuyo catlogo puede verse en la Bibliotheca Lusitana
rio

del

de Barbosa public un ComentaArte Potica de Horacio impreso en Am,


,
,

beres, 1553
ria

y digno de muy sealada memo-

y porque

por algunas variantes atinadas que contiene, en l se comprueban y concuerdan los

preceptos de Horacio con los de Aristteles


otros retricos griegos.
Idnticos caracteres tiene
:

el libro de Pedro da Horatius Flaccus Venusinus de Arte Potica vera et genuino, et non supposita et adulterina, prout antea babebatur a Petro Reguo

Veiga

in

communem

Lusitano studiosorum adolescentium.... utili,

tatem
majori,

magno cum

labore, et temparis dispendio sed usaue ments anxietate , fatigationeque

restituta et in
ris editionis

verum indubitatumque suac antiquio,

statum reposita. Antuerpiae apud Chri-

stianum Hauwellium

1578,

8.

Aunque muy

breves, merecen citarse las In

246
libriim de

HORACIO EN ESPAA.
Arte Potica Horatii explanationes (Ve-

necia,

por Francisco de Franciscis, 1587, 8.) produccin de aquel insigne humanista Toms

Correa, digno mulo de Marco Antonio Mureto, y profesor afamado en los gimnasios de Palermo, Roma y Bolonia. Los dos Jesutas Bento Bereira y Pedro Peixoto dejaron comentarios manuscritos Horacio, hoy perdidos. Ctanlos N. Antonio y Barbosa. Tampoco parecen el comentario de Manuel Machado de Fonseca la oda 24 del libro m, Intactis

opulentior ,

ni las

notas que al Arte Potica

de Horacio y

la Retrica

de Cicern haba he,

cho D. Fructuoso de San Juan cannigo regular. De ninguno de los dos queda otra noticia

que

las brevsimas indicaciones de Barbosa.

la Biblioteca pblica de Evora se conserva un manuscrito titulado Paraphrases latinas s odes

En

de Horacio e Eneida de Virgilio, letra del siglo xvi.

Parece ser

el mismo cdice que Fr. Manuel do Cenculo dice haber encontrado entre los pape-

les del

colegio de San Pedro de Coimbra


identidad de letras
'.

y que

por
tin

la

atribua

Fr. Sebas-

do Reg
la

En

misma

biblioteca se guarda

un cdice

titulado Verncula ad Horatium, escrito en 1635

por Manuel Fernndez de Abreu. Es una inter1

Memorias
,

histricas

da

Ordem

Terceira

de S. Francis-

co, etc.

pg. 58.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 247


pretacin literal
cie
,

y palabra por palabra


.

espe-

de Pai Velbo
es el

Mayor

nmero de traductores en

el

si-

glo xviii. Citar,

ante todo, Antonio Diniz

(entre los rcades de Lisboa Elpino Nonacriense)


,

poeta pindrico de bros

y donossimo au.

tor del

en

poema heroi-cmico El Hysopo Tradujo verso suelto con exactitud y elegancia la si

tira 4. a del libro


Epolis

de Horacio
,

Aristphanes

Cratino
antiga..,. 2.

os mais autores da

comedia

No
nes.

faltaron intrpretes de la Epstola


el

ad Pisode

Fu

primero

el P.

jacinto Jos Freir,


,

la

Congregacin del Oratorio ms conocido por su nombre potico de Cndido Lusitano. Trabaj
,

no poco en la reforma de los estudios segn el mtodo de Verney especialmente con una Po,

tica original,

tomada en sustancia de Muratori y


la

Luzn. Pero adems tradujo


apareci impresa con

de Horacio, que
siguiente
,

el ttulo

Arte Potica de
i Ilustrada

Q,.

Horacio Placeo

traducida

em portugus por Cndido

Lusitano. Lis-

loa
1

na

officina patriarcal de Francisco Litis


dos manuscriptos da

Ameno,
Eboren'.

Catlogo

Biblioteca Publica

se,

ordenado com as descripcoes e notas do bibliot becario J


11.

H. da

Cunha Rivara, tomo


2

Poesas de Antonio Dini^ da Cru\ e Silva , va Arcadia de

Lisboa

Elpino
,

Nonacriense

tomo

iv

que

contiene poesas
,

varias. Lisboa

1814, na typographia Lacerdina

pg. 65.

- XXVII-

20

248

HORACIO EN ESPAA.
as licencas necessarias
,

MDCCLVUI. Com
prels.

18 h.

y 218 pp. biamente impreso y dedicado


sin foliar,

Este libro, sober

Pombal

cuyo

retrato

va

al frente
,

se

encabeza con un discur-

so preliminar

erudito

juicioso
,

harto mejor

que

la versin fiel
,

literaisima

prosaica

como

de un latinista

pero mala y que nada tena

de poeta. Asemjase
te,

mucho

la de nuestro Iriarel

que

la tribut

grandes elogios. En

prlogo

pasa revista Cndido Lusitano los comentadores


los

y
,

traductores de Horacio que

l
,

conoca.

De
Vi-

espaoles cita Aquiles Staco


el

Toms Coy

rrea
lln

Brcense

Benito Pereira

Espinel

de Biedma. Con juicio y discrecin habla

de las dificultades del traducir.

En

las

notas

que van

al pie

de las pginas, sigui Dacier. La


,

traduccin est en verso suelto

y va acompael
,

cual se pone un Suplemento las Notas con indicaciones tomadas de Vida Boileau y Pope y unas Observa-

ada del texto latino

acabado

ciones sobre

ciertas

variantes del texto.


el

Como
no
ra-

trabajo filolgico, merece atencin


Lusitano.

de Cndido

Hay dos

tres reimpresiones,

ras, de esta Potica.

Tradujo adems

el P.
,

Freir

aunque no lleg

darlas la estampa

las Stiras
el

Epstolas del
'

Venusino. Consrvase
blioteca pblica de
1

manuscrito
,

en

la bi-

vora y juzgar por


tiles.

la s

Autgrafo, 102 hojas

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 249


tira

primera

que como muestra public Sea-

bra, es obra de escassimo merecimiento. As


principia
Donde vira, Mecenas, que contente Ninguem vive do estado que professa

Ou

por justa racao

ou por destino

Antes louva somente que outrosseguem..,.

Est en versos sueltos

prosaicos

flojos.

Otra versin de
el

la Epstola

ad Pisones public
,

mdico Miguel do Couto Guerreiro

aventa-

jado latinista intrprete asimismo de las Hervidas ovidianas. Titlase su trabajo:


(.(Arte

Potica de Horacio.

Traducida em rima
Lisboa.

por Miguel do Couto Guerreiro.


Off.

Na

Reg.

Typographica.

Com
1

licencada

Armo Real Me^a

MDCCLXXII (1772).
Censoria, xvii-f- 50 pp.

2.))

En

la

advertencia ao

leitor

defiende algunos

pasajes de su traslacin en que us de libertad


excesiva.

luego convirti en pareados


:

La hizo primero en versos sueltos que muy malos ciertamente. Vaya una muestra
,

Poesa ha de ser

como

a Pintura

Achas nesta de perto formosura

Em

outra

quando est mais separada


,

Esta repugna a luz

outra lhe agrada


,

Que he toda

que nao teme

que os perfeitos
:

Julgadores a notem de defeitos

He

tal

que huma s vez he applaudida,

Outra sendo dez veces repetida....

25O

HORACIO EN ESPAA.
,

Esta traduccin no lleva notas

banza

muy

escasa.

Algo mejor que


la

y merece alaella, y aun


se rotula:

que

la

de Cndido Lusitano, es

que
:

Arte Potica de O. Horacio Flacco


verso rimado.
,

traducida

em

Coimbra

na Reg.

Off.

da Univer-

8. mayor, sidade, 1781 47 pp., y lleva el nombre de Rita Clara Freir de Andrade. Esta

seora existi realmente


atribuida por
el

pero

la

traduccin es
los bibligra-

mayor nmero de

fos su esposo

y Mello

Bartolom Cordovil de Sequeira profesor de gramtica latina; y por al,

gunos Isidoro dos Sanctos bedel de la Universidad de Coimbra. Mas sea lo que fuere de esta cuestin no resuelta todava, puesto que no hay datos irrefragables sino tradiciones y ru,

mores vagos, cmpleme advertir que

la trasla-

cin de Rita Clara, versificada en los enfados-

simos pareados que hemos visto emplear


Miguel do Couto, y que us tambin Soares
Barbosa, es apreciable, pesar de este defecto,

por mostrar ms animacin y espritu potico que las dems traducciones portuguesas del Arte

Potica

la

de

la

si exceptuamos la de Seabra y quiz marquesa de Aloma.


, ,

No ya mala
la

sino de todo punto ridicula

es

que public Jernimo Soares Barbosa,


:

as ro-

tulada

Potica de Horacio

traducida

explicada
,

me-

ldicamente por Jeronymo Soares Barbosa

jubila-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 25


do na cadeira de Eloquen^a,

e Poesa, da UnivcrCoimbra. La edicin que he visto es la segunda, impresa en Lisboa. Na Typographa Rollandiana, 1815. Com luenga da Real Me%a do Desembargo do Paco, iv 4. 252 pp. El libro de-

sidade de

bi imprimirse por primera vez hacia 1790, pues ya Costa y S le menciona en su traduccin impresa en 1794.

Tras una Prefacao y diversos preliminares, viene un cuadro analtico de la Potica tal co,

mo

la

entiende

divide Soares Barbosa. As co,

mienza esta llamada versin

mala como de

dmine

Se

cabeca humana
,

hum

pintor quisesse

Pescoco de cavallo unir


Juntar

e a este

membros de todos

os viventes

Revestindo-os de plumas differentes....

cada pocos versos viene un comentario


al

lar-

go y erudito
rragoso
,

modo

de tantos otros, algo fa-

pero de buena doctrina.


la

Mayor aprecio merece


del celebrado
s

traduccin en prosa

humanista y acadmico Pedro JoHoracio Flacco. Epstola


,

da Fonseca
Arte Potica de Q.
traducida

aos Pisoes

em portugus

ilhistrada

com
tes
,

cscolhidas notas dos antigos e


e

modernos interpreos precep-

com hum commentario


,

critico sobre

tos poticos

licocs
,

varias

e intelligencia

dos lugares
,

dificultosos

por Pedro Jos da Fonseca. Lisboa

Na

252
Off. de

HORACIO EN ESPAA.
Simad Thadeo
Ferreira.

Anno

MDCCXC
,

(1790) xix

+272
el

pp.,4.
texto de

Sigui Fonseca

Cuningham

con-

sultando adems gran nmero de comentadores

traductores, entre ellos Iriarte.


el

En una
el
,

p-

gina coloca

original latino,

al frente la ver-

sin portuguesa.

En
que

la

mentario Crtico

es

pg. 95 empieza docto y curioso

Co-

citn-

dose en

la continua ejemplos de poetas

portugueses. Conocidos son los trabajos filol-

uno de los funAcademia Real de Ciencias y la parte activa que tom en el volumen primero del Diccionario de Autoridades, que comenz
gicos de este erudito acadmico
,

dadores de

la

publicar dicha sabia corporacin en 1793.


El P.

Toms
fortuna
,

Jos de Aquino

conocido por
traduc-

sus ediciones escasa

de Camoens, hizo, siempre con


repetidos ensayos de

cin de Horacio. Public primero dos rarsimos

opsculos

que contienen versiones de varias

odas, saber:
Tradcelo portuguesa da ode

IV

do libro

IV de

Quinto Horacio Placeo


cos Latinos,

prncipe dos Poetas Ly ri-

por Paulo Germano. Vay juntamente

huma

analyse da

mesma

ode, e

vo tamben humas noOff. de

tas tumultuarias. Lisboa:

Na

Manoel Coelbo

Amado
foliar,

Anno

MDCCLXI

(1761). V. h. sin

y .17 pp. En una advertencia

e satisfaccd necessaria

ao

le-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 253


tor
,

trata el P.

Aquino de

la

poesa
es

lrica.

La

aprobacin de Felipe Jos da


so

Gama

un juicioclaris

erudito discurso sobre las traducciones,


las doctrinas sin olvidar
el

fundado en
ter pretibus
,

de Huet, De

n-

las indicaciones

del rey
el
,

D. Duarte en

Leal Conslheiro. Sostiene


literal

apro-

bante que

la

traduccin ha de ser
,

cita

buen nmero de traductores


cias del libro de Huet.

tomando

las notiel

continuacin se halla

anlisis de la

oda Qualem ministrum

fulrninis ali-

tem,

y luego

su traduccin, que es prosaica


as:

mala, y comienza
Qual
a

ave que os rayos


o

lie

ministra

A quem

Rey dos Deoses


,

Jpiter deo poder as aves vagas

Tendo experimentado

No roubo

do fermoso Ganymedes

Sua fidelidade

qual

em

outro tempo
vigor
sahir
:

mocidade

E o paternal Do ninho fez

inda inexperta

Dos trabalhos

e os ventos
as

Da Primavera

chuvas ja apartadas

Os

inslitos

voos
;

Timida

lhe ensinharo
fez vaixar

logo o forte

Impeto a

Aos curraes

e aos apriscos das ovelhas

Contraria e inimiga....

Al

pie de la traslacin lense breves notas.


el

Encuadernada con

raro ejemplar de este fo-

254
lleto

HORACIO EN ESPAA.

que he visto en

la Biblioteca del

Convento

de Jess, hoy dla Academia de Ciencias, se

encuentra una copia manuscrita por Fr. Manuel

Salgado, de
undcima do
ceiro

la

Traduce J
Placeo

Portuguesa da ode
livro ter-

livro primeiro , e
,

da quinta do

de O. Horacio

Prncipe dos Poetas


(Fr.

Ly ricos Latinos , por Paulo Germano


de Aquino)
odes, e
:

Toms

Vao juntamente os analyses das mesmas vao tamben humas notas tumultuarias. Lis-

boa. Na Off. de Manoel Coelho Amado.... Anno de MDCCLXII. Sirve de prlogo una larga apro-

bacin de Gama. Cada una de las odas va acom-

paada de

anlisis

notas. Esta traduccin del

Tu

ne quaesieris

del
el

Coelo tonantem

apenas

tiene otro mrito

que

de

la concisin.

Dos

distintas interpretaciones del Arte Potica


el P.

public

Toms de Aquino.

Titlase la pri-

mera, que
tos:

es

muy

singular por varios concep-

Potica de O.

Horacio Flacco restituida a

sua ordem: com a interpretacao parapbrastica em


portugus
bre este
,

huma

carta do editor a certo amigo soLisboa.

mesmo assumpto.
,

Na

Regia
(

Offici-

na Typograpbica
xxvii
-f-

Anno MDCCXCIII

1793),

167 pp.

El P.

Toms

de Aquino no se da por autor,


,

sino por editor, de esta obra

lo que se deduce

de

la carta

preliminar

pero hay motivos harto


le

fundados para suponer que

pertenece. El orden
el

natural que en esta edicin se sigue no es

de

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 255


Cscales
,

sino

el

de Petrini
el

tan absurdo

des-

barajustado

como
la

primero. La annima tras-

lacin portuguesa es

una parfrasis

muy

libre,

hecha segn

interpretacin latina en prosa del

P, Juvencio. Las notas son en parte de Petrini,

en parte del traductor portugus, en parte de


otros
intrpretes
el

y comentadores.

As

ellas
el
,

como
verso

descoyuntado texto que acaba en


lyrae solers et cantor Apollo
la

SU Ubi Musa
el

la parfrasis

impresa debajo, llegan hasta


resto del

p-

gina 68. Llenan


,

volumen

las

notas

de Metastasio algunos lugares sueltos de la Potica

traducidos en verso portugus


el

muy

media-

namente, varias notas, y

dilogo de Cscales

sobre la poesa pica. Todos estos fragmentos


fueron traducidos arreglados por
el P.

Aquino.

Unida
reci, tres

la

traduccin del

Cum tot sustineas apael

aos despus, otra dla Epstola ad Pidos por


as:

sones , trabajadas las

infatigable Padre

Aquino. La portada' dice

Epstola I do
,

Livro segundo de O. Horacio

com a nterpretacao em verso portugus por Tbons Josepb de Aquino presbytero secular : Accresce a Potica do mesmo Horacio restituida a sua ordcm e traducida em verso vulgar.
Flacco a Augusto
, ,

Lisboa.

Na

Regia
4.
,

Officina

Typographica.
,

Anno

MDCCXCVL
Hizo
el

ni

pp.

con un prefacio
en ratos de

suscrito por Jorge Bertrand.


P.

Aquino

esta

versin

256
ocio,
ja.

HORACIO EN ESPAA.

bien se conoce en lo desmadejada


el

flo-

As comienza

Ciim
,

tot sustineas
e a teu cargo
,

Como

tu s sustentes

Cousas tao graves se achem cometidas

Como

sao segurar co'as fortes armas

Imperio

Romano

ennovrecello....

As est versificada toda la epstola. Sguenla


curiosas notas
tica,
,

y acaba

el

tomo con

el

Arte Po-

trasladada igualmente en verso suelto:


((Se

hum

pintor por capricho unir quisiere

A huma

cabeca

humana
,

col equino....

No

lleva comentarios
el

pero

s el

texto latino

pareado con

portugus. Se distinguen las in-

terpretaciones del P. Aquino por la abundancia

de desusados latinismos y frases exticas. Notabilsima por sus ilustraciones me parece


el

Arte Potica ou Epstola de O. Horacio Flacco

aos Pisbls , vertida e ornada no idioma vidgar


illustracos e notas
,

com
Pro-

para uso

e instruidlo

da mocidade
e

portuguesa por Joaquim Jos da Costa


fessor Regio de Lingiia

Latina na Corte.

Lisboa,
Ferrei-

MDCCXCIV. Na
ra,

Officina de

Simad Thadeo
latina

44 -\- 294 pp. Encabeza el tomo una carta

Costa e

S, suscrita por T. D.,

viene en pos un
e critico

muy

erudito Discurso preliminar


de O. Horacio Flacco
,

sobre a Potica

dividido en siete seccio-

nes, que tratan

i.,
;

de esta versin
2.
,

del

m-

todo seguido en

ella

de los gramticos an-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 2^7


tiguos que interpretaron Horacio; 3.
ediciones; 4.
cdices
, ,

de las
,

de los comentarios;

5.

de los

y
7.
,

traductores de Horacio; 6., dlos

fillogos portugueses

que trabajaron sobre sus

obras

de las pruebas intrnsecas y testimonios que abonan el orden comnmente seguido


;

en
el

\a Potica.

Siguen estos doctos preliminares


el

catlogo dlas ediciones consultadas,


sinopsis

argu-

mento y

de la Potica,

el

texto traducido

en prosa,

y muchas

En

la 193 se leen

notas al pie de cada pgina. unas Regras anly ticas extr alu-

das da Arte Potica ou Epstola de O. Horacio Flacco aos Pisoes,

y en

la

209 diversas
de Costa e S

ilustraciones

adiciones las notas. El

comentario, que es lo
,

in-

teresante en

el libro
,

est funda-

do en
nadon

los de Luisino
, ,

Grisolio Ascensio, Aquiles


, ,
,

Estaco
,

Lambino Gesner Baxter, Bentley SaCuningham Batteux Vallart y otros.


, ,

En

la

Biblioteca pblica de

Evora

se custo-

dian en cinco volmenes


Placeo , traducidas

As

odes de Q.

Horacio

em a lingua vulgar por Joaquim da Costa e S. La traduccin es en prosa y Jos con notas exceptuando el libro iv y los Epodos, que no las tienen. El bibliotecario Rivara dice
,

que

falta el libro

pero se equivoca

porque
li-

en las poesas

lricas

de Horacio no hay ms
'.

bro v que ios Epodos


1

Esta traduccin fu impresa con

el

ttulo siguiente

Odes de Quinto Horacio Flacco principe dos

lyricos romanos,

258

HORACIO HN ESPAA.
la Biblioteca

En
ca,

de

la

Universidad de Coim-

bra he examinado una traduccin del Arte Poti-

no mencionada por

los bibligrafos anterio-

res. El ttulo

de este cdice es

como

sigue

Arte

Potica de O. Horacio. Traducida da lingua atina

para a portuguesa, em obsequio da mocidade. Por


Joo Rossado de Villalobos
nella Universidade de
e

Vasconcellos
e

Bacharel

Coimbra

Profesor Regio de

Rbetorica e Potica na cidade de Evora. Ms. de 19


folios tiles,

con un prefacio y un Compendio das


Est
li-

regras principaes da versificad portuguesa.

en prosa,

vale poco nada. Lleva al fin la

cencia para imprimirse.


El distinguido incansable biblifilo Inocencio

da Silva posea una traduccin manuscrita


el

(en prosa) del Arte Potica, hecha por


sor Bento Jos da Sousa Farinha
,

profe-

conocido por

su eptome de la Biblioteca de Barbosa

sus edi-

ciones, poco esmeradas, de las comedias de Jor-

ge Ferreira de Vasconcellos.

Comenzaban

caer en desuso las interpreta-

ciones literales de Pinto Correa

y Gomes de
Antonio da
as
,

lamo, cuando

el

profesor

Jos

Matta public otra ms aceptable


traducidas

rotulada

em

portugue^.

Com

o texto
tip.

em

frente, enriquecidas de

notas y comentarios. Lisboa.

tomos. El mismo de Horacio, en dos tomos; segundo ( 1791 ) de stiras y

Rollandiana, 1780, 8., tres latinista hizo una edicin escolar del texto
el

Na

epstolas.

primero (1781) de odas, el Fueron reimpresas las

Odas en

el

ao 1805.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 259


Odes do Poeta Latino O. Horacio Flacco. Traducidas literalmente na Lingua Portuguesa. Obra
utilissima

para todo o genero de persoas que de^ejao

entender sem trblbo os agudos pensamentos , frae fbulas exquissitas este too mecomo puris simo autor da Lingua Latina. Ilustradas com copiosissimas notas que evidentemen-

ses selectissimas

taphorico

te

aclarad

manifestamente dissipa a escuridade das

mas

translacoes,

por Jos Antonio da Malta, profesor


corte. Lisboa.

regio

da Lingua Latina nesta

Na

Off.

Patr. de Francisco Lui% Ameno.


(1*783) xi -f 399 pp. El autor ( cuyo gusto

MDCCLXXXIII
el

puede juzgarse por

frontis) publicaba esta obra

por cuadernos; pe-

ro no lleg estamparse ms que el primer tomo, reducido los dos primeros libros y no ntegros puesto que aparecen del todo suprimi, ,

das, por motivos de honestidad


19.
a
,

las
5.
a
,

odas
8.
a

5.
11,

13.

a
,

23.

a
,

25.

33. del

4.

a
,

del

y muLle-

chos pasajes de otras. La traduccin es en prosa

y por

el estilo

de

la del P.

Urbano Campos.
,

va largas notas explicativas


cada oda se apunta
el

al

principio de

gnero de metrificacin
se

que pertenece
muestra.

y aun

mide una estrofa para

Traducciones de odas sueltas se leen en las


obras de algunos poetas de este tiempo
,

en

publicaciones diversas. Citar las que recuerdo.

Francisco Dias

Gomes

notable crtico

inter-

2O

HORACIO EN ESPAA.
i,

pret la oda 14. a del libro

Ohnavis, referentin

mare. Hllase en las notas ala oda 7. a de las suyas


originales

1
,

y nopasa de mediana. As comienza:


,

Novas ondas vorazes


,

Atrevido Baixel

a o

mar
:

te levao

Oh

bem
as

o que fazes

Oiha que

tempestades ja se

elevad"

vela nao te facas


te espedacas,...

V que nua de remos

Domingo Caldas Barbosa


Maecenas atavis , en

insert la

la tercera

parte del

oda i. a Ahnanacb
,

das Musas, offerecido ao genio portugus

impreso

en Lisboa, 1793. El clebre y desdichado matemtico Jos Anastasio da

Cunha, perseguido por

el

Santo Oficio

causa de sus ideas

escritos impos, cultiv,

y no con
1839
;

escasa felicidad, la poesa. Sus versos


2

fueron publicados por Inocencio da Silva

en

pero aos despus de hecha esta edicin


el

tropez

docto bibligrafo con varias poesas

inditas, entre ellas


del libro
111

una versin de
,

la

oda

3.

del lrico

romano Justum

ettenacem.

Con
1

el ttulo

de Obras

inditas dos nossos in-

Obras Poticas de Francisco Dias Gomes. Mandadas pupor orden da academia Real das Sciencias , a beneficio da Viuda e Or fiaos do Author. Lisboa. Na Typographia da Academia R. das Sciencias. Anuo de 1799, pg. 356. 2 Composices poticas do Doutor Joscph Anastasio da Cunha, natural de Lisboa, Lente de Mathematica na Universidade de Coimbra , fialecido no anuo de 1787 , agora coigidas pela primeirave^. Lisboa.... Armo de 1839.
blicar

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 26


signes poetas,

Pero da Costa
e

Perestrello

coevo do
cstri-

grande Luis de Camoens,


beiro do

Francisco Galvd,
,

mos....

Duque D. Tbeodosio e de muitos anniDadas a lu fielmente trasladadas dos seus


por Antonio Lourengo
,

antigos originaes

Casalie-

minha profesor
,

regio de Rhetorica e Potica

ron varios tomitos


autenticidad de
ellos incluidas

fines del siglo


las

pasado.

La

muchas de
anda en
off.

composiciones en
el to-

tela

de juicio. En

mo

(Lisboa, na

de Antonio

Gomes
por

1791)

se insertan al fin algunas odas de Horacio verti-

das en lingo agem portuge^a ,

que

ni

el estilo ni

por la versificacin pueden pertenecer al siglo xvi,


siendo todas luces obras del editor de con-

temporneos y amigos suyos. Estas odas son


i.
a

del libro

Maecenas atavis

Ramo ilustre dos reys. claro Mecenas Amparo e gloria minha....


3.
a

del

mismo

Sic

te

Diva:

Assim de Chypre

Deoza poderoza

de Helena os irmaos, astros luzentes....

Otra versin de

la

misma oda
a

Assim de Chypre

Deoza poderoza,

Assim de Helena os

dois Irmaos no olympo....

30.
14.

del
del

mismo
11,

libro,

Ob Venus Regina

Gnidi.

Eheu fugaces
,

* O
Da

tempo va

Posthumo que
,

os annos

curta idade nossa fugitiva....

262
5.
a

HORACIO EN ESPAA.
del iv, Divis orte bonis:

O Augusto
a

de Eneas descendente

Pai da Patria querido....

del

Epodon

Feliz nicamente

O
1

que no campo izento de cuidados


a antiga gente....
,

Bem com'
3
l

del

mismo

Hrrida tempestas

Em

quanto asanha os ventos furibundos

encarquilhado Invern, e das mazmorras....

Algunas de estas odas se atribuyen

Filinto.

Como
breve
editor
,

quiera que sea,

me

parecen buenas

dig-

nas de conocerse. Transcribo por muestra

la

ms
el

con

la

extraa ortografa que


:

les

puso

Caminha
Ven

Deixa a querida Chipre, e de Giicera


habitar a caza magestoza
,

Tu que

gobernas sobre Pafo e Gnido

Deoza formoza.
Ella t'invoca
,

em

sacrificio attende

Como

tornando

vai grossos os ares

leve

fumo de queimado incens

En

teus altares.

Ninfas, Mercurio,

Amor

e as Gracas

nuas
,

Voen sobre os

teus passos delicados

Ea

gentil

Hebe s por ti cercada De mil agrados.


,

Jos Dias Pereira

entre los

Arcades Silvano
del libro
11

Erycino, tradujo

la

oda
el

17.

de Ho-

racio. Hllase en la versin del Cato sive de senectute


,

publicada por

P.

Toms

de Aquino

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 263

nombre de Marcial de Resende


Potico

y en

el

Jornal
editor

que en 1812 daba

la

estampa

el

Desiderio Marqus Leao.

Francisco Manuel de Oliveira, profesor de


losofa

Fi-

en Funchal
a

traslad la lengua portu2. a


a
,

guesa las odas


la 3.
el
a

i.

5.
1

6. a

22. a del libro


15.

1,

del

11 11

los Epodos

1.

Lense en

siguientes.

de su Colleccd potica ', pg. 84 y Son de mrito muy escaso. Bartholomeu Soares de Lima Brandao, en sus Obras poticas tiene traducciones de la oda i3. a del
,

tomo

libro

1,

del

Epodon
,

2.

No

he visto los ensayos

de este traductor
Silva.

mencionado por Inocencio da

Vagamente

cita el

mismo

Silva traducciones

de Horacio, hechas por Jos Fernndez Oliveira


Leitao de Gouvea.

y algn

otro.

En
navis

la

Biblioteca

de Evora se conserva una


14. a del libro
,

parfrasis latina de la oda


,

en verso, y por autor annimo letra de comienzos del siglo pasado -. En la misma Biblioteca se

guarda una traduccin y comentario

en portugus de las tres primeras odas, por


tonio Garlos da Silva Franco, autor de la
centuria
'
,

Anmisma

lo que sospechamos.
Or*,

Lisboa, na
,

de Ferreira, 1794, en 8.",


109.)

173 pginas.

CXIV

Cod.

1 19
XXVII

(fol.

264

HORACIO EN ESPAA.

I.

Casi simultneamente aparecieron en los primeros aos de este siglo dos traducciones de en verso portugus, notalas Odas de Horacio
,

ambas por diversos conceptos. Hizo la una escritor el clebre P. Jos Agustn de Macedo fecundsimo y atrabiliario hombre de varia eruaunque de escaso dicin y de lucido ingenio
bies
,
,

gusto y sobrada arrogancia. Rotlase su libro: Obras de Horacio, traducidas cm verso portugus
por Jos Agostinho de Macedo. Tomo
livros das
I.

Os quatro

Odes

e
,

Epodos. Lisboa.

gia.

Anno 1806

liminares, 222 de texto


Prefacio se

y consta y una de queja el P. Macedo de

Na de xxxv

hnpressab Re-

pgs. de preerratas.
la

En

el

corrupcin

del gusto, aludiendo

con toda claridad Bocage


las traducciones

y sus
se

discpulos. Divide su introduccin en tres

artculos. Trata el

primero de

que

han hecho de Horacio en diversas lenguas. Maceen

do, escribiendo de memoria, segn su costumbre, cita algunas francesas, inglesase italianas,

dos portuguesas en prosa

sin especificarlas

mienta

como de

odas algunas

ms. En

el se-

gundo

artculo discurre sobre el


las

mtodo seguido
le

en su traduccin, y

causas que

obligaron

hacerla, entre las cuales,

muy

inocentemente,
el

apunta

la

gran semejanza que hallaba entre

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 265


carcter ingenio de Horacio

el

suyo. Por lo
la

dems, dice con buen acuerdo, que

traduccin

ha de hacerse por peso y no por medida. El prrafo tercero de su discurso preliminar, dedicado

la

vida y escritos de Horacio,

nada ofrece digno

de particular memoria.
traslacin el texto latino

Sigui Macedo para su

deJuan Bond (Amsteres

dam. 1750,
correctos.

Off.

deBlaeu), que

de los ms
,

Puso ntegras todas


vis miier

las

Odas

excep,

to

el

Quid Ubi

dignissimx

barris

que

suprimi por completo.


El

Horacio del P.

Macedo no

lleva notas

est todo en versos sueltos,

diversamente comescasa fama, quiz


la

binados.

Ha

tenido siempre

por ser tan execrada en Portugal

memoria

del

acerbo detractor de Carnoens; pero, juzgndole

con imparcialidad, ha de confesarse que


no

la tra-

duccin es en conjunto digna de aprecio, aunque

muy
;

potica ni agradable.
,

Adolece de
sentido

fre-

cuentes prosaismos

y abunda en versos
el

dbiles
,

y malos
precisin

pero pocas veces yerra

y exactitud

las tiene
el

casi

siempre

pesar de las libertades que

traductor gusta de

tomarse.

Lo que

le falta es espritu

horaciano

sentimiento de las delicadezas


original. Tiene

y armonas

del

adems

traza; de obra improvi-

sada, sin preparacin ni estudio suficientes,

por

tal

razn ni puede darse


,

como

definitiva ni

tomarse por modelo

aunque quiz vencera

26

HORACIO EN ESPAA.
la

puesta en cotejo con

de Ribeiro dos Sanctos.

La versin del Canto Secular es muy buena en Macedo, y no menos, aunque afeada por algunas desigualdades
,

la

de

la

Oda

29.

del libro

111,

Thyrrena Regmn progenies.


es

Como

esta traduccin
el

poco

leda,
si

aun en Portugal, transcribo


1).

Poscimus

quid (oda 32. a del libro

lyra.
Se de cuidados desprendido, Lyra,

sombra recostado
ti

Versos dignos de

cantava outr'ora

Humilde

te suplico,

Eterna dura^o des a


Eia
,

meu

canto

Lyra

acompanha

Lyricos versos en latino idioma

Modulou-te primeiro
Raio da guerra, o cidadao de Lesbos
,

Que ou no mavorcio cam po

Ou

dando fundo as naos na fresca praia

Cantava de contino

As Musas

e Lio e a Cypria

Deosa

E o folgazao Menino Que ella nao deixa separar do E Lycas magestuoso Da negros olhos de cabelhos
,

lado

negros.

dApollo ornamento
,

Prazer de Jove

armoniosa lyra

Dos meus duros trabalhos Em todo o tempo blsamo suave

Lyra

eu te sado

Invocada por

mim

propicia acude

A meus

frvidos votos. i>

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 267

tolas, pero

Macedo tradujo tambin las stiras y las epsno llegaron imprimirse. Fr. Maria,

no Velloso
el

director de la Real Imprenta


al Brasil

llev

manuscrito

en 1807

all

hubo de

perderse.

En
odas
del
11,

el

Semanario de InstrucgUo y Recreio, en que


las
a

colabor Macedo, se insertaron parfrasis de


12. a

del

libro

11,

30. a del

111,

16. a

y
a

14.

libro

y traducciones ms literales de la 5. del a a y 2. del mismo distintas todas de 3.


,
,

las incluidas

en

la

edicin de 1807. Se publica-

ron por

el

orden en que van especificadas.

Mayor celebridad ha obtenido


Horacio Flacco
,

lyrica

de O.
literal-

Poeta Romano, trasladada

mente em verso portugus por Elpino Diirieusc. To-

mo

I.

Lisboa.

Na

Imp. Reg.

Anuo iSoj.
volme-

Esta elegante edicin consta de dos


nes,
el

y el segundo de 299 de texto y de ndice. La encabeza una dedicatoria Ricardo Raimundo Nogueira.
ix -f
1

primero de

227 pp.

traductor de

Potica

de Aristteles,

y acom-

paa
rrecto.

la

traduccin un texto

latino

muy

co-

El traductor

oculto bajo
,

el

nombre arcdico

de Elpino Dense

no era otro que el erudito y laboriossimo bibliotecario Antonio Ribeiro dos Sanctos, cuyas obras inditas llegan al portentoso

nmero de 150 volmenes en 4. En el prlogo su trabajo horaciano afirma que no


,

268
le

HORACIO EN ESPAA.
por entender (y con razn) el idioma de los orculos

hizo en prosa,
la

que

prosa nunca fu
la

de Delfos ni

lengua de los Dioses, y que los

poetas slo pueden y deben ser traducidos en


verso. Era Ribeiro dos Sanctos versificador ele-

gante y buen hablista, lrico de segundo orden, modo de su tiempo y grande imitador de Antonio Ferreira. Mas para traducir Horacio faltal
,

banle fuerzas y nervio, y

ms que todo,

flexibili-

dad de ingenio y riqueza de recursos artsticos. Por eso su traduccin sin ser de todo punto inspida, como pretende Almeida-Garret, es, por lo
,

menos, en alto grado montona como si se fundiesen en un slo y estrecho molde todas las
,

creaciones del lrico latino

se diese

un carcter

uniforme, descolorido y de acadmica elegancia agudo y capri todos los rasgos de su vivo
,

choso ingenio. El

grave magistrado no logr


,

hacer hablar portugus Horacio

sino sacrifi-

cando su carcter potico en aras de una regularidad fra y seca. Su traduccin es literal, pero
muerta. Est
all el

cuerpo,

mas no

el

alma de

Horacio. La versificacin

es casi

siempre fluida

y sonora, usando Ribeiro con predileccin la estrofa de Francisco de la Torre. Suprimi, por

motivos de decoro
Ubidinsam
finales
,

los

dos epodos In anum


II

un trozo
odas
4.
a

del

Canidia,
1,

loa

de

las

6. a

del

8.

y 9a

del

11

y un

reacito de la 6. a del ni. Para

muestra

TRADUCTORAS PORTUGUESES DE HORACIO. 269


del trabajo de Ribeiro

dos Sanctos

inserto las
et

primeras
arceo
:

estrofas del Odi

propbanum vulgus

Aborrego o profano vulgo


Caiai-vos
:

e afasto.

eu das Musas sacerdote


,

A's virgens e aos meninos versos canto

Nunca
Nos mesmos

at agora ouvidos.
reis

Sobre o propio rebanho os


reis

tremendos
,

tem Jove imperio claro o giganteo triumpho que o universo


,

Disponha

Com o sobrlho abala. hum mais arvores a


: :

linha

Do que outro ao campo desea hum candidato Con mor nobreza este mais pertendt:
Por costumes e fama.

Outro tenha mor turba de

clientes

Com
Os

le

igual sorteia a fatal

mortc

altos e os

pequeos

grande urna

Revoive os homes todos.

A quem

sobre a cerviz impia a espada


,

Nua pende nem


Darlo doce sabor

siculos
,

banquetes
canto d'aves

nem

Ou

lyra trar

somno.

somno brando dos agrestes homens


,

Os humildes albergues nao desdenha Nem as umbrosas ribas nem os Tempes


,

Dos

Zfiros movidos....))

En

la

Biblioteca Nacional

de Lisboa se con:

serva un manuscrito titulado


algiimas odes de Horacio
copiar pelo

Trasladacgao de

em linguagem mandadas Algunas de


estas ver-

Dr. Antonio Ribeiro dos Sanctos. Tie-

ne

la

marca

D 4 22.

27O

HORACIO EN ESPAA.

siones son del

mismo

Ribeiro

distintas de las

que despus incluy en su Horacio, saber: Oda i. a del libro 1, Maccenas aiavis:
Id. 3. a del

mismo

libro, Sic

te

Diva:

Assim de Ciprea Deosa soberana.... y


Id.

14.
,

del libro
la

11

Eheu fugaces. Es una pa-

rfrasis
la

incluyo para que se compare con


literal,

traduccin

nica hasta ahora impresa:


,

Posthumo

Posthumo

os veloces annos

Da

curta idade nossa fugitivos


,

Escapando-nos vao

sem que

os detenha

A
Nunca

constante virtude.

fars por

mais que justo sejas


,

Que venhao Que sobre

tarde as rugas

e a velhice

tija pende, se

demore,

a indomavel morte.
sacrificio
,

Cancas-te era vao por mais que en

Ao Dos

Pluto que nunca se internece

Brbaro sangue de trezentos toiros

Derrames cada

dia.

Terrivel Dos que a Geriao disforme

Oe
E o
Rio

tresdoblado corpo monstro horrendo


fulminante Tycio retem prezos

Alem do
fatal

triste rio.

que todos surcaremos


a trra respiramos
,
,

Quantos c sobre

Ou

nos sejamos Prncipes potentes

Ou

povres lavradores.

Em

vao fugimos de arriscar a vida


,

Na sanguinosa guerra em vao tememos Do Adritico mar que se espeda^a


Surcar as loucas ondas.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 27


De balde acautelados procuramos
Abrigar-nos do Austro que no Autono

Das negras azas sobre nos sacode


Mortferas doencas.

Pois que havemos de

Que

vai

ir ver Cocyto escuro dormentes agoas arrastrando


,

Iremos ver de Bello as impas netas

Na barbara

fadiga.

monte Nos ja cansados hombros carregando

a Sysipho infels pelo alto

Com

incessante lida o enorme pezo

Do
Triste

voluvel rochedo.
da ha

hum

de virem

que tu deixcs
,

Para nunca a ver mais a patria trra O soberbo palaco, a chara esposa

Metade da tua alma.


D'arvores mil que tu c tens plantado

De que has de
Somente

ser senhor por

poucos das

iro contigo a sepultura

Os lgubres
E

cyprostes.

o licor de Campania que mesquinho

Debaixo de cem chaves aferrolhas

Mais digno do que tu

prdigo herdeiro

O
O vinho
As

beber rindo.

que mais doce nunca virao

Pontificias

sumptuosas mezas
desperdu^ada

Derramar com mao

No

rico

pavimento.

En el citado manuscrito se conservan algunas odas traducidas por Fr. Alejandro da Sacra Familia, obispo de Malaca y to de Almeida-Garrett.

Los bibligrafos portugueses no

las citan.

Son:

::

272
4.
a

HORACIO EN ESPAA.
del libro
1

Solvitur acris:
a volta

Amacia-se o duro invern

Benigna do vera, e de Favonio....


7.

a
,

Vides ut alta stetnive candidum:


Vez corno
?....

d'alta

nev est Soracte

Branco

10. a

Mercuri faainde
d' Atlas
.

O' Mercurio facundo, neto


17.
a
,

Velox atnoenum saepe


Lbrete

Liicretilen

'.

Do Lyceo ao
21. a
,

ameno Fauno...,

Dianam
,

tenerae
,

Cantai

Dianna

tenras donzelinhas
,

Cantai, meninos

ao intonso Apollo....

12. a

Integer vitae:
varao inocente
,

O
a
,

sem maldade

Nem
14.

dos arcos moriscos,...

Muss amicus
Eu grato
s

Musas

a tristeza e

Entregare! aos ventos apanhados

medos
9

2.

del libro n, Nullus argento color

'st
...

'[avara

Nao tem

a prata cor

Crispo Sallustio.

10. a

Rectius vives:
vivirs

Melhor, Licinio,
1

nem

sempre...

6.

a
,

Otium Divos:
largo
111,

Socego aos Deoses pede esmorecido

No
i.

mar Egeu o navegante....?

del

Odi prophanum vulgus

Profano vulgo, eu fujo, eu te aborrece...

: :

del
<i

P indar um

quisqus

que a Pindaro tenta imitar


,

Julio

7.

a
,

Diffugere nives

Ya

fugiro as neves

13.

a
,

Auclivere, Lyce
,

Ouvirao, Lyce

os Deoses os
os Deoses
,

meus votos

Ouvirao

Lyce

Ests velha

2.

de los Epodos, Beatus

Ule

Feice o que apartado dos negocios


os mortaes antigos....

Como
3. a
,

Parentis olim si quis impia


Si

manu.

...

alguem com impia mao do

pi ja velho

versiones que no pasan de medianas, aunque hechas con buena inteligencia de los originales llevan algunas notas, Al obis,
,

Casi todas estas

po de Malaca parece que debe atribuirse tambin el Quid dedicatum poscit ApoUinem que aparece
,

en

el

mismo

cdice
o vate
,

Que pede ao dedicado Apollo Que roga que pertende..


.

De

Fr. Jos

llamado Almeno

do Coracao de Jess, poticamente lay en el MS. citado una tra,

duccin del Maecenas atavis


Ramo illustre dos Reys, claro Mecenas Amparo e gloria minha....
,

274

HORACIO EN ESPAA.
la incluida

Es distinta de

en

el
,

tomo

pgi-

na 6 1)
12. ).

de las Poesas de Almeno publicadas por

Elpino Duriense (Lisboa,

naTyp. Lacerdina,
las

Si

5,

Otra traduccin completa de


de Barca, protector
indita
,

odas hizo

el

diplomtico Antonio Araujo de Azevedo, conde

y amigo de

Filinto.

Qued
el
el

deba de valer poco, puesto que

mismo

Francisco Manuel era de opinin que


,

Horacio latino deba consagrarse Venus


tugus Vulcano.

el

por-

Al frente de

los traductores

de odas sueltas
,

debe figurar
cisco

el

citado Filinto Elysio


,

sea Fran-

Manuel do Nascimento

poeta horaciano

de los ms sealados de nuestra Pennsula. En


sus Obras Completas (Pars, na officina de A. Bo-

bee

18 19),

que constan de once volmenes,


diferentes versiones horacianas.
1

hay esparcidas
Lense en
el

tomo
11)
:

una parodia de

la

oda

2. a

Jam

satis tcrris,

y una traduccin

del Rectius vives

(10. a del libro


ftMelhor
,

Licino

logrars a vida

Nem

sempre com aproa.... (Pg. 447.)

En
tes:

el ni,

interpretaciones de las odas siguien-

12. a del libro

Qiiem virum ant he roa:

.Que homen, que hroe, que Dos, oh Clio, eleges

Nalyra

celebrar, na arguta flauta....

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 275


13.
a

del

mismo

libro, Ciim tu Lydia Telephi:


eolio

Quando de Tlepho o rosado

Louvas, Lydia, e os niveos bracos louvas.,..

Epodon

vil, Q110, qiw, scelesti rititis


ides de tropel
?

Onde

Onde

malvados

A que

tanto preparo

De

acicalados ferros para as dextras?

En

el

la epstola 2. a del libro


Lolio

Mximo
,

Em Roma

repazei eu

em quanto tu declamas em Preneste

Esse scriptor da guerreada Troya... (Pag. 154.)

En

el

xi

las

odas que continuacin van

registradas
ii." del libro
i
,

Tu
mim

ne quaesieris

Tu Que

nao trates (que


fim darao a
,

mao)
a
ti

saber, Leuconoe.

os Deoses....

38. a del
ratus

mismo

libro, Prsicos odi ,pner

appa-

Dos persas abhorco os aparatos


Desagradao-me
a
,

Moco....

5.

del libro ni, Coelo tonantem:


Reinar eremos nos Ceos tronante Jo ve.
...

3.

del libro

i,

Sc

te

Diva potens:

Assim de Chipre a Deosa poderoza

E de Helena os irmos

astros luzentes.

270
(Es

HORACIO EN ESPAA.
casi idntica la incluida en
las Poesas

inditas de Pero da Costa Per estrello,)

22. a del

mismo

libro, Integer vitac:


,

Homen

de vida san

limpa de crime,
arcos....
v.

Nem
23.
a

de venablos,

nem de Mauros

del

mismo
,

libro, Vitas Unnuleo:

Qual o

gamo que
11
,

mae medroza

busca....

9.

del libro

Non

semper
altivas

Nem
31.
a

sempre as nuvens sobre


i,

brenhas...

del libro

Quid dedicatum

poscit Apolli-

nem.

Grande suele
las afeen

ser la concisin

el

carcter ho,

raciano en las traducciones de Filinlo

aunque

desalios de estilo (nunca de lengua)

y malos versos. Fltale, asimismo, variedad de tonos, y su riqueza de medios artsticos no es grande, aunque harto mayor que la de Ribeiro
dos Sanctos.
Francisco Garcao Stockler
poltico
,

general
,

hombre
a

y matemtico sealado

tradujo las odas

Maccenas atavis Integer

vitae (i. a

14.

del pri-

Hllanse en las pginas 49 y siguientes de sus Poesas Lricas, impresas en Londres.


libro).

mer
182

1,

por T. C. Hansard.
fallecido

De Pedro jo: Constancio, poeta

en 1820, dice Inocencio da Silva que dej tra-

ducciones manuscritas de algunas odas de


racio.

Ho

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 277

uo Alvarez Pereira Palo Moniz hubiera podido dar Portugal el monumento horaciano que an le falta, haber sido mayor su diligencia menos azorada y tempestuosa su vida poltica

literaria.

Los fragmentos hoy conocidos

sirven slo para hacernos lamentar la prdida de lo restante. En el Observador Portuguef, obra
de crudiciC)
ratos
,

c recreio

por huma Sociedade de

Lite-

peridico que se publicaba en Lisboa en

1818 (Na Typ. de Joao Baptista Morando), se estamparon las odas siguientes, traducidas por en igual nmero de versos que el Pato Moniz
,

original
a

3.

del libro
Assim
ele

Sic

te

Diva:
,

Chipre

Deosa
,

de Helena os Irmos
c

lucidos Astros

Assim

Rey dos ventos


todos prenda
,

Te
9.
3.
a
3
.

reja, e

excepto o Jpyx......

Bacchum

in remots.
ei

del libro ni, Jusum

tenacem
,

Ao Varo justo, e em seus propostos firme o Povo que ariente ordena insanias Nem do Tyranno o formidavei vulto Nao
,

D'altas tencos o desee.

~. 3 dei libro iv

Pindarum quisqus:
com Pyndaro
,

dQuem

quer que tenta cmulacocs

Em

creas plumas de lavor Dedleo


,

Se firma, Julo

tem de dar seu nome

Ao

vitreo ponto....

278
2. a del

HORACIO EN ESPAA.

Epodn,

Beatus Ule

Ditoso aquelle que evitando trfagos

Qual os mortaes primeiros....

1,

Estas odas han

sido

ms
,

tarde reproducidas
otras partes.

en

Instituto

de Coimbra

y en

En

Pato Moniz compite con Burgos, y excede todos los intrpretes lusitanos. Juzgese por
ellas
el

Bacchum

in remotis:

Crede-o, vindouros
,

em

remotas grutas
,

Vi Bacho

versos ensinando

e as

Nynfas

E os caprpedos
Evoe Evo

stiros auri-hirtos

Escutando aprendan.
!

recente horror

me
,

occupa, a

mente
,

Cheio de Bacho en torbacao


!

me

alegro

perdoa

Bacho

formidando

C'o veneravel tyrso.

D-me que eu cante

as

Thya^as protervas
,

E do vinho
Rios de

a nascente
,

e os uberosos

leite

que dos cavos troncos

Manante o mel rediga.

D que eu da tua

fausta esposa cante

croa entre as estrellas collocada

Por trra os pac^s de Pentheo, e as penas

Do Threicio Lycurgo. Tu domas rios e revoltas mares E temulento em desviados serros Sem damno das Bistonides apertas
,

Em
1

n vipreo

grenha.

Las dos primeras se leen en

el

tomo
11,

del

Observador ;

las

restantes en

el

1, pginas 815 y . V> pginas 6, 170, 12S

y 107-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 279


Tu des Gigantes quancio Os montes sobrepondo
,

a impia a o

torma

Ceo tentara,

Corn garra

e dentes de

Leao terrivel

A
Vhis

Rhetho

profligaste.

E bem que

as dancas. jogos e prazeres


te

que a peleja idneo

julgavam

eras igualmente poderoso.

Na

paz, ouj na guerra,

Das ureas pontas descorado vio-te

Cerbero inofienso,

humilde a cauda

Meneando ao

votares, c'a trilinge

Bocea nos ps lembea-te.

Qu arranque

lrico tienen

algunas estrofas
!

de esta versin, desigual por otra parte


latinismos

qu

ms felices,

el auri-birtos,

por ejemplo!

El presbtero Francisco

Roque de Garvalho

Moreira insert en sus Poesas Parias (Lisboa,


18 17) una traduccin del Maecenas atavia.

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade, marino y matemtico, tradujo ei Epodon xi Beatos Ule, y la epstola 2. a del libro i. Pueden leerse

en

el

tomo n de

sus Diversoes mtricas

Lisboa,

Imp. Reg., 1824), pginas 73 y 78. Un annimo public en los Annaes das Scien-

das

das Artes
a
,

e
a
,

das Letras
6. a
,

versiones de las odas


8. a

i. a , 2.

3.

a
,

4.
11

7.

a
,

14.

del libro

1,

del

Epodon

tantas veces imitado

traduci-

do. Ctalas Inocencio da Silva.

Lugar

muy

sealado merece en este registro


la

de traductores de Horacio

bella

discreta

marquesa de Aloma, Doa Leonor de Almeida,


-

xxvii

22

28o
conocida por
el

HORACIO EN ESPAA.
el

nombre arcdico de
l

Alcippe.

En
to-

tomo

ii

de sus Obras Poticas

hallamos estas

composiciones ms menos directamente

madas

del

Venusino

Epstola

Jonio

imitacin que puede pasar


la

por traduccin libre de


Horacio.

primera del libro

de

A
Ouem
tis

Francilia
tu

oda imitada de

la

de Horacio

Melpomene semeL
sa-

Traduccin, generalmente buena, del Jam


tenis.

Oda

la

muerte del marqus de Aloma


autora. Imitacin del

her-

mano

de

la

Qitis desideris.

A A A A
ti

Fortuna, imitacin del


fi-Iho
,

Diva gratwn.

meu

imitacin del Angustam amici.

Henriqueta minhafilba, imitacin del Tu ne

quaesieris.

Federica

niinha filha

traduccin (salvo

el

nal) del Solvitur acris.

A
coulo

***, imitacin del Muss amicits.

Sobre a proyectada junecao da valla com o Alpia-

em Ahneirin. Imitacin del Laudabunt


niinha lyra
,,

alii.

A A
1

imitacin del Poscimus

si quid.

una fon fe.... del

fons Blandusiae.

Obras poticas de doa Leonor d Almeida Portugal Lorena Marquesa d' Aloma, Condessa d''Assumar e d'Oeyenhausen, conhecida entre os poetas portugueses pelo nome de Alapc. Lisboa. Na Imprenta Nacional, 184J, 6 tomos 4. con el retra'

encastre,

to de

la

autora.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 28

Hay
/erar.

otra imitacin del

Non

usitat

nec temii

Estos ensayos son con harta frecuencia dbiles

y prosaicos
nunca
se

pero encierran estrofas y ras-

gos dignos de memoria. El Retort vioknter unis

ha traducido mejor que en este

pasaje

Vio-se o Tibre torcer violento as ondas


a Etruria repulsaba contra

Que

Roma
,

Derrubando de

Numa

o paco excelso

a capella

de Vesta.

Los dos ltimos versos de


flojos,

este

cuarteto son

la capella infelicsima.

Mejor interpret

Burgos
(i

Anegar amagando en

roja

espuma

Templos de Vesta,

alczares de

Numa.

Pero en los primeros lleva

la

ventaja Alcipe.

imprimise en Londres (oficina de T. Harper) la Potica de Horatio c o Emsaio so-

En 18

bre a Critica

de Alexandre Pope.
d' el

Em

Portuguef.

Dedicado a preciosa memoria

Rey D. Joao IV.

Por huma portuguesa (171 pp ) La portuguesa no era otra que Leonor de Al-

meida

soneto.

La traduccin de
,

que encabez su obra con un valiente la Epistola ad Pisones

est en verso suelto

obras de

la

y adolece como todas las Marquesa de falta de nervio de


, ,
, ,

igualdad y de correccin. Pero el texto est. fuera de dos tres descuidos soberanamente

282
interpretado
,

HORACIO EN ESPAA.

si

no da
,

la

autora

el

galardn
lo

de excelente poetisa
nos
el

debe granjearle
,

de

muy

entendida latinista

en los tiempos de Luisa Sigea


rata, pero

mecomn y de Fulvia Molauro

muy
el

raro en los nuestros.


,

He dicho
:

que hay algn yerro


tacin en

aunque leve

de interprevase

trabajo de la ilustre

dama

un ejemplo. El verso
Aut famam
sequere, aut sibi convenientia finge
,

en que

el

convenientia sibi indica

que haya
,

conse-

cuencia entre las ficciones del poeta

fu

enten-

dido por Alcipeen


esta suerte
:

el

sentido de verosimilitud, de

Pintai segundo a fama, ou de maneira

Que

o fingido provavel nos parfa..

y no poca, en este lugar la marquesa de Aloma, pues la frase es oscura, y traductores egregios la han interpretado de

Mas

tiene disculpa,

muy

diversos modos. Burgos dijo


3 caracteres conocidos trazas
,

O
en lo cual, de
la

del todo

confrmate
la

la historia

no

la

contradiga

que aadas....

como

se ve,

apartse igualmente
,

interpretacin

comn

aunque por diver-

so camino que Leonor de Almeida. Se acerc

Burgos D. Juan Gualberto Gonzlez, traduciendo:


T,
escritor
,

confrmate

la historia,

sigela de cerca en lo

que aadas....
,

Yo dejando

cada cul en su opinin

sigo

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 283


la

ms

natural

y adoptada por
la

el

mayor nmefu
es-

ro de comentadores.

La traduccin de
reimpresa en
el

marquesa de Aloma
las

tomo v de
,

obras de esta

critora notabilsima

gloria de su sexo

orna-

mento de
pus de
tor de

la nobleza lusitana.
la Potica

Otras versiones de
la

aparecieron des-

de Alcipe.

El Dr. Antonio Jos de

Lima Leitao
Boileau
, ,

traduc-

Virgilio,

Lucrecio,

Milton

otros poetas antiguos

y modernos
el

public en

Baha,

el

ao 1818,

Arte Potica de Horacio,

traducida en verso (4., v-J-58 pp.)- Se reprodujo

en Lisboa, 1827 (Na Typ. de Manuel Jos da Cruz, 31 pp.); pero alcanz xito muy dudoso. Es dura escabrosa y llena de latinismos y trans,

posiciones
lente

violentas. El autor era

mdico excecapi-

erudito fillogo, pero nada poeta.

D. Gastao Fausto da

Cmara Coutinho,

tn de fragata

bibliotecario del Ministerio de

Marina
socs,
to

hizo una Paraphrase da Epstola aos Pi-

comummente denominada Arte potica de Quin,

Horacio FJacco

coni

annotacoes sobre muitos

logares.

Lisboa:
8.,

rando.

Na Typ. de Jos Baptista Mo77-f- 79 pp. Ms que la parfrasis


1
,

merecen estimacin las notas que son atinadas y eruditas. Fu postuma la edicin de este libro.
D. Gastn era poeta de la escuela de Bocage.

Un nombre

glorioso

el

del rey de los poetas

284

HORACIO EN ESPAA.
,

portugueses de nuestra era


la lista

hemos de aadir
:

de traductores de odas sueltas del Venulas,

sino.

En

Flores semfructo (Lisboa

Na Imp.

Nac. 1858), public Almeida-Garrett traducciones del Pindarum quisqus y del Matcr saeva cupidinum, dignas de contarse entre las mejores que
atesora la lengua de Portugal
,

y testimonio

bas-

tante de la aptitud del ilustre autor de Fray Lus

da So usa,
este

gnero de trabajos

de Adosinda y de Doa Branca para en que apenas prob


:

sus fuerzas.

Vanse algunas estrofas del Pindarum

quisqus,

y comprense con
Como

las

de Burgos

csse rio que ingrossou co' a cheia


as ribas alagando

E vem do monte,

Tal ferve e corre da profunda bocea

Pindaro immenso.

Sempre dos couros apolneos digno

Ou
E

dithyrambos cante en novos termos

livre entoe

numerosos versos

Da

regla soltos

Ou

cante os numes, ou reis sangue d'elles

Que justa morte deram a Centauros E hrridas chammas apagar poderam Da atrachimera. Ou va coroando com os dons das Musas Os que vencendo na corrida ou lucta
Ricos das palmas d'Elide que cingem

Aos ceus

se elevam.

Ou sobre a esposa abandonada chore A quem roubaram o marido joven


,

E ureos costumes,

e a virtude exalte,

Pragueje o inferno....

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 285


Es patente
del traductor
la inferioridad

de Garrett respecto
los

granadino

pesar de

buenos

versos esparcidos en este trozo. Burgos traduce

con ms limpieza y aliento lrico. Cierto es que en el Pindarum quisqus aparece superior s

mismo y
cas

casi insuperable.
,

Francisco Evaristo Leoni

en sus Obras poti-

(Lisboa,

1836),

inserta

una elegante
a

tra111):

duccin del Doee gratus (oda 9.

del libro
,

Em quanto aos olhos teus era agradavel Nem mancebo inais bello a o ni vio eolio

Os bracos

te lancaba
vivi

Mais prspero

que o Rey dos Persas.,..


,

En el tomo 1 de O Interessante peridico ya mencionado al hablar de Andrs Falcao vieron la luz traducciones annimas de las epstolas y
,

stiras siguientes

Epstola

i.

del libro

1,

Mecenas:
,

Nos meus primeiros versos celebrado

Dos mais sublimes digno, o meu Mecenas....

Stira 1/ del libro

11,

Trebacio

Acre de mais na satyra hums mejulgTi,

E exceder
Stira 7. a
,

seus preceitos julgao outros....

Proscriti Rupili
e barbeiro

Nao ha rameloso, presumo

Que ignore

a desforra

que

for derradeiro

O
De

Hbrida Persio tirou dos convicios


Rupilio Rei proscrito por vicios....*

Estos pareados de arte

mayor

se

hallan por

286

HORACIO EN ESPAA.

primera vez, que yo sepa, en la stira de Torres Naharro contra Roma. En portugus ios us
Gregorio de Mattos
,

imitronle

el P.

Macedo

y algn

Tienen vivacidad y movimiento, pero cansan muy pronto.


otro.
Stira 8. a
,

Olim truncus erat

Eu

era ha pouco
intil,

um

tronco de figueira

Madero

quando

hum

carpinteiro....
:

Stira

i. a ,

Oui fit Maecenas

Como he, Mecenas, que ninguem co a sorte Que he deo a eleico ou trouxe o acaso....
1

D. Francisco Alejandro Lobo, chispo de Viseo,


tradujo las odas
hallan en guientes.
el

7.

a
1

del libro

14.

del

11.

Se
si-

tomo

de sus Obras, pg. 410 y


las iniciales J. A. G. de

Un annimo, con
y
S.
,

M.

estamp en

Beija-flor

semanario

ilus-

trado que se publicaba en 1838


nes de las odas Maecenas atavis
a

39, traduccio-

Mecenas, oriundo de avos regios


refugio
,

meu

e
,

doce

gloria
:

y Angustam

amici

pauperiem

as arduas

lides

marciaes aprenda

robusto mancebo....

pginas 96 y 1 1 1 del tomo 1 de esa revista. La segunda es mnibus numeris abso-

Lense en

las

luta,

la transcribira, si

no

me retrajese

el

temor

de extender demasiado estos

apuntes. Qudese

para mi Biblioteca de traductores con otras versio-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 287


nes,

no menos olvidadas y dignas de conservarse.


pesar de tantos ensayos

A
les
,

tentativas parcia-

an careca Portugal de una traduccin com-

pleta

y estimable
civil

cuando Antonio Lus de Sea-

bra, jurisconsulto eminente, principal autor del

cdigo
co,

de su pas, intent remediar esteva-

porloquetoca las Stirasy Epstolas. Apareci de molde su libro en 1846, con el ttulo de
e

Satyras
cidas
tinbo
,

Epstolas de Qiiinto Horacio Placeo, tradu-

annotadas

Porto.
4.
,

Em casa de

Crujr Cou-

dos tomos en

el

primero de xvH-321

ms de ndice y erratas, y el segundo de 320 '. En la advertencia indica Seabra que comenz la traduccin en 1823 y la revis
pginas, con una
,

en Blgica en 1829. De traducciones portuguesas


anteriores,
cita

solo

el

Entendimento

literal

la

manuscrita de Cndido Lusitano, y las parciales de Antonio Diniz y Toms de Aquino. Propsose
el

moderno

intrprete reproducir el pensa,

miento de Horacio

sin aadir ni quitar cosa al-

guna, excepto en los pasajes oscuros, y templando un poco las frases en los obscenos.

La traduccin

es

en verso suelto

siendo de

notar que Seabra (y lo mismo hacen casi todos sus paisanos) es descuidadsimo en evitar los

asonantes, y hasta los consonantes en medio y


1

Lleva
1

al

frente

tomo
de
la

est dedicado

una estampa con e! busto de Horacio. El A. Cardoso de Faria el n ai vizconde


;

Graciosa.

28
al fin

HORACIO EN ESPAA.
de ios versos. El

tomo primero contiene

las Stiras,

Fr.

que fueron revisadas por el cardenal Francisco de San Lus. El texto va seguido
,

de largas

eruditas

y excelentes notas

ilus-

trado con una lmina que representa

el triclinio

de Nasidieno.

Las Epstolas (inclusa


las

el

Arte Potica) llenan

primeras 128 pginas del segundo volumen,

viniendo en pos un suplemento con traducciones de Cndido Lusitano


linto, etc.,
,

Antonio Diniz
1

Fi-

que llega hasta

la

54. Cierran la colas cuales,

leccin buen
as

nmero de notas, en
,

como

en las de las Stiras

se hace mrito de

los

pasajes de Horacio, imitados traducidos

por vates portugueses.

Una de

estas notas

la

ms extensa

es

una resea
el

crtica

de las ante-

riores versiones de la Potica.

Como

estudio filolgico,

Horacio de Seabra

honra Portugal, y pone en nombre de su autor. Quiz


searan

muy
,

alto

punto

el

los inteligentes de-

los versos,

bro en la diccin ms robustez en y mayor variedad en los cortes rtmicos. En punto fidelidad y exactitud, Seabra

ms

es intachable.

Es una de

las

mejores traduccio-

nes que hay en ninguna lengua. Poco conocidas, aunque impresas no ha mu-

chos aos, son las Odes de O. Horacio Flacco


Augusto Cabral de Mello

tra-

ducidas em verso na lingua portuguesa , por Jos


,

C avallen o

Profesor na

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 289

Ordem de Cbristo, Advogado pblico, Secretario da Cmara Municipal d' Angra do Herosmo, liba Terceira,

onde nasceu.... dadas luz en 1853.


tipogrficas

R- aras

circunstancias

concurren en esta

obra. Cuatro aos dur la tirada, estampndose


las

la isla

254 pginas primeras en Angra, capital de Tercera, y lo restante del volumen, hasta
403
,

el folio

sea

en Lisboa. Slo se

Canto secular y las Notas, imprimieron 622 ejemplares.


el

cio

Por preliminares lleva esta edicin un prefavida de Horacio, y el juicio de algunos , una
traducidas las odas desde 1828. Califica

autores clsicos sobre su mrito. Cabral de Mello tena

la

traduccin de Ribeiro dos Sanctos de excesivaliteral,

mente
libre.

la

del

P.

Macedo de demasiado

haber evitado ambos inconvenientes, pesar de lo cual sus Odas han obtenido reputacin escasa. Quiz sea esta la ltima de
l piensa
las desgracias

que

segn Inocencio da Silva,


laborioso literato de
las

afligieron siempre aqul


las

Azores.

Y
,

en verdad que no
saba latn

mereci en
lindos

modo alguno porque


el Qjiis

y haca

versos, aunque un tanto incoloros. Juzgese por

multa gracil

(Que delicado 111090

Pyrrha

de leo
,

Oloroso banhado

entre mil rosas

Em
Na

seus bracos te aperta


deleitavel gruta
te
?

Quem

move

a prender con simple graca


?

Os dourados

cabellos

Quanas v zes

29O
A
E
fe

HORACIO EN ESPAA.
por
ti

quebrada

os inconstantes deoses

Afflicto chorar, nao

costumado
,

ver o

mar turvarem negros ventos

Esse que teus encantos


Disfruta glorioso

E crdulo imagina que has de sempre

De outro nao

ser, e

espera sempre amavel

Ver-te, nescio de quanto

Sao instaveis os ventos.

Aos antes de hacer


las

la

edicin completa de

Odas, haba publicado


la

como muestra Cabra!


Angra do He-

de Mello
rosmo
,

Ode
,

3.

do livro nz

1841

en un raro folleto de 8 pginas.

No han
racio.

faltado en el Brasil traductores de HoManuel Ignacio Soares Lisboa public una

versin de las Stiras

en Ro-Janeiro,

1834,

(typ. Imperial y Cons. de Seignot Plancher y como.). No he llegado verla.


El Dr. Lus Vicente de Simoni
,

mdico
la

italia-

no establecido en

el

Brasil
,

tena

MSS. traducpubli-

ciones de algunas odas

al

tiempo de

cacin del Diccionario Bibliogrfico de Inocencio

d Silva. Ignoro En resumen:

si

lleg publicarlas.

portuguesa posee una excelente traduccin de las Stiras y Epstolas pero an espera un traductor digno de las
la literatura
,

Odas.

De todas

suertes

es rica en esta parte del

suelo espaol la cosecha horaciana.

TRADUCTORES GALLEGOS

HORACIO
que exista ms que
apreciable del Beatus
dei

JTy- o

conozco

ni s

una versin
Instituto de

muy

Ule, debida ai difunto catedrtico

Orense, seot Mosquera. Insrtala


,

en su excelente Gramtica Galhga el Sr. Saco y juzgo conveniente reproducirla continuacin:


A VIDA D'O CAMPO.

VERSIN GALLEGA
Beatus Ule
Feliz
,

ODA

HORACIO
,

qui procul negoiiis


cal os
,

etc.

quen vive

d'outro tempo

Lonxe de barafundas

labra os idos

que seu pai labraba


libre d'usuras!

Con xugada de seu,

292

HORACIO EN ESPAA.
Nin guerreiro crarin nin mar airado

seu son conturban

Nin s portas s'encorva dos magnates


Nin postes leva n-o patin d'a curia.
Pero as ramas frondentes d'a videra
C'o vidueiro xunta

Ou
E

polastras ruis c'o

podn tronza

polastras enxerta mais robustas.

Ou
Ve

as

vacas e bois desd'o o picouto


,

pacer n-a llanura

Ou a mel que espremeu garda n-as olas, Ou os rexelos d'o velln desnuda. Ou cando o rico outono ergue cabeza
Coroada de frutas
,

Revertendo pracer descolga as peras


Co'a

mao mesma que

ti
,

enxertou as pugas.
,

Ou
Que

dios Priapo

ti

Silvano

d'os lindeiros curas

vos agradecido os cios novos

Vai ofrecer d'as coloradas uvas.

Ora

sombra deitado su
,

d'a encina

Ou

n-a

grama teimuda

Choular sinte,n-o

val sobre as reas

cachn que d'a serra se derrumba.

E dorme son d'o

rio

6 son d'as aves

Que

cantan n-a espesura

Ou dorme

son d'a musical fontela


o coyal salta e murmulla.

Que por entre E n-a ruda


H tormentas

estacin que bota neves


,

e chvias

Sigue porco montes que cara a trampa


Vai
,

fuxindo d'os caes que

lie

azupurran.

Ou colle Ou a lebre
,;

n-a trapela o voraz tordo

ou

a grulla

Premios d'o gusto seu. N-estas faenas

Qun non esquece

as amorosas cuitas

TRADUCTORES GALLEGOS DE HORACIO.


E s'hay unha muller que cuida E que os
fillos

2$)

a casa

educa
,

Ou rubia de pudor Ou morena do sol

com'as Sabinas
,

com'as d'a Pulla

Muller que antes que chegue o seu marido

Xa n-a lareira agrupa As rachas onde esbroncha Iavareda Que arredor d'o fogn quenta y-alumbra

lista

acude recadar gando


fa,rtura

Retozn de

Para munguir os ubres que as caadas

Enchen de

leite

rebordando espuma
e saca o vino

vai logo

bodega

D'a recendente cuba

E volve
Que,

pon

mesa

rica
,

mesa

sin
!

mercarse nada

en todo abunda.
,

Ai

por esta comida regalada


e paz endulzan
,

Que amor

Eu as ostras Que xente

deixara d'o Lucrino


d'a ciud tanto
le

gustan.
,

Deixara o rodaballo y-os escaros


Si acaso alguns

empuxa
Levante bufa.
,

nosa costa o furacn soberbio


ala n-as costas d'o

Que

Mais que o francoln xonio

mais que pita

Que

n-a

Numidia empruma
as acedas
,

Soupranme

ou as malvas

Que moitos corpos

delicados curan.

Ou a aa d'as festas terminales, Ou a verde aceituna Ou o pequeo chivo que d'o lobo
,

Fresca

trai

n-o cernizo a mordedura.

Oh mesa

afortunada
,

canto

prace

Entre tanta fortuna

Ver baixar

as ovellas d'a

encorgada

Cando xas

fartas a cortella

buscan

294

HORACIO EN ESPAA.
Ver os bois que xunguidos e cansados

De facer a decrua Trn n-o xuyo a rabela pendurada C'o temon arrastrando pcl-a punta E ver en fin de rsticos escravos Unha riseira chusma
, !

Groso enxame

d'a casa

que de noite
circunda
,

Sentado n-a cocina o

lar

Esto dixo un tal Alfio

un usureiro
;

Mui

resolto a vivir d'a agricultura

Y-os cartos recolleu que tina

logro

Y-s quince dias xa volveu usura.

u.

TRADUCTORES ASTURIANOS

HORACIO

l dialecto

bable

considerado por

mudete-

chos

como un

castellano arcaico

y
,

nido en su perodo de formacin


otros (quiz

y por

con ms fundamento) como un

dialecto de transicin entre el

grupo castellano grupo galaico-portugus no posee una verdadera literatura regional pero abunda en pro ducciones ingeniosas donde con singular artificio se ha tratado de remedar el habla de los campesinos de los concejos del centro de Astuel
, ,
,

rias

aplicndola veces materias que singuel

larmente contrastan con


ciones rsticas.
-

crculo de ideas en
las

que naturalmente viven encerradas

pobla

De

este contraste sac

ya sin-

xxvii

23

296

HORACIO EN ESPAA.
el

guiares efectos cmicos

ms antiguo de
la

los

poetas bables de nombre conocido, D.

Antonio
,

Gonzlez Reguera (Antn de


principios del siglo
sas
bc
la
,

Marireguera)

que

fciles

xvn compona en armoniooctavas sus poemas de Pramo y Tis-

Hero y Leandro, y Didoy Eneas, consistiendo mayor parte del primor de tales rasgos en la
el

divertida metamorfosis que hace sufrir


las clsicas narraciones de

autor
iv

Ovidio del libro


al fuego.
,

de

la

Eneida virgiiiana

suponindolos recitados

por un viejo asturiano junto


el

Siguiendo

mismo
el

instinto de parodia

se

han hecho en

nuestros das, por alarde de ingenio

y de

facili,

dad en

manejo de un dialecto tan dulce

tan

mimoso y tan pintoresco, los dos siguientes ensayos de traduccin del Beatas Ule horaciano el
,

primero por D. Juan Mara Acebal y el segundo por D. Justo lvarez Amandi, catedrtico de la
,

Universidad de Oviedo. Esta ltima


su autor
del Sr.
turias
,

es indita,

ha remitido en Mayo de 1878. La Acebal se imprimi en la Revista de As-

me

la

ao

2.

nmero xxvm

de Agosto

de 1878.

VITAE RUSTICAE LAUDES.


(Traduccin bable.)

Dichosu

el

que

sin tratos nin

contratos

Como
Nes
tierres

antao
,

viviin

la

reja mete

de so p
,

con armentos

De suyo e

sin pagar usura

rentes.

, ,

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


Nin
lu altria el clarn

297

Nin crxa

da

como al soldau el mar que gufa y


,

fierve

Fuxe

del trebunal

De
Co

los ricos

y los palacios non va pisar les puertes.

Enllaza, s, los lamos crecos


les

rmes de parra que ms medren

corta, pa ensiertar de

meyor casta,
,

Ramascos que non valen

col fcete

O atisba
Y

la

braada de sos vaques


,

Que

lloi

nun requexu pacen


que

sueltes

estruya y guarda miel en frsques xrres

tosquila obeyques

enfermen.

ans qu' alza pe

campo

la

Seronda

Con
Qu

frutes tienres so galana frente

allegre rinca peres ensiertes

recimos qu' grana se asemeyen


ti
,

Pa Prapu y pa

padre Silbanu

Que
Ya
s

curies de los fnsos


i

les

sves

un vieyu carbayu

petez chase
,

Ya

enriba

1'

herba espesa va tendese


,

ente

el

baxar del monte los regatos

Los pxaros garuar nes carbayeres

el

ruidu que
Vini
el
'1

al

cuerrer facen les fontes

pigazu seliquino sele.


inviernu co los truenos
,

Kn llegando

Chubascos

turbones y

les

neves

Ya emburria

xabalinos pa les trampes


d' all

D' aqu y

con perros y con pirtigues


,

O engaando
En

los tordos traquilones

forqueta sotil pon soti! rede


,

O
i

piesca en llazu

premios de so gustu
,

Viaxera grulla

la
,

miedosa

liebre.

quin

andando

ans

les

moliciones
se escaecen
?

Que vienen col amor ni Con una muyer fiel que por so
,

parte

290
Casa y

HORACIO EN ESPAA.
fos

queridos bien arregle

(Como
Ci'

Sabina

la del

Xanu Apliu
)
,

Perquemada de tntes soleyres


eche
al

benditu fuebu llena seca


el

Desque

home
les

rendu casa allegue

Y corripiando O

reblincnes cabres

Los esmuze

ubres que tran llenes


,

'spichando un barril vino del au

Viandes

de casa toes

apareye.
,

Non
Mas

quixera les cascares llucrnes

q'

Nin rodaballu y escaros con elles el inviernu crudu y tormentosu

Los echas pa istimar del mar saliente. Ya non gelvo xintar marruques pites Non ye el gallu montes de Xnies tierres Ms sabrosu que son les aceitunes
,

Del rbol que da tntes que averbnen

malves pal enfermu melecina Y del prau sabroses les agrietes O cabritu q' al llobu si repue O cordera matada pa unes fiestes.
,
, ;

Ente tanta bayura

cmo gusta
fartes
,

Ver pa casa entinar

obyes
,

Ver

los

gs que

cansaos

cuellu baxu

El llaviegu voltin

rastres lleven
,

los siervos

de casa rica ensamu


el

Rodise cabo

fuebu relluciente
,

Non cabo de falar Alfiu usureru Que secute aldeanu diba fese Arrampla mediu mes todos sos cuartos
,

Pos dalos ganncies

al

siguiente.

Traduccin

al bable

dialecto asturiano de la
,

oda

11,

lib.

v de Horacio, Beatus Me

qui procul

negotiis:

; ,, ,

, ;

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


Dichosu
'1

299

que, viviendo separtu


la

De

too

lo

que cansa

mollera

Como
Que
i

fizo la xente d' otros

tiempos

Cuida non ms que de cavar


vieno de so pa
,

la tierra

llibre d'

usures

Por sos gs ayudau

'n 'a faena.


'1

Non lu fai altierase co toquidu Que llama los soldos la trompeta


Nin
el

mar, cuando bufa tan furiosu


'1

mete
i

resoplu

'n

'la

pelleya

Nin

gusta con pleitos y camorres


los

Andar pe

xuzgos y V audencia
,

los palacios de los seorones


'stan tan altos
al
,

Que
Ata

en xamas

s'

allega.

Pero dacuando
les

lamu ms
la

altu

rames llargues de
loi

cepa

mira desde
les

que

'n el

pro
la

Cuerren
con

vaques por ente

hierba

la foz

cortando ramos ruinos


;

Otros meyores en seguida enxerta

O la miel apertada
Coye
'n

del caxiellu

tarreos llimpios

muy

presa

porque ve quiciavis que

'st flaca

Se pon tosquilar dalguna oveya.

cuando pe

los
la

campos
cabeza

el

otoo

Apaz arrodiada

De manzanes
Coye gozosu

sabroses,
la

cmo

entncies

'nxerta pera

Y
Pa

el

recimu 'ncarnu ms que sangre


ti ti
,

ofrectulu

dios de la gerta

Prapo,

como

tamien

Silvano
!

Que de

sebes y finsos lleves cuenta

D' elles de veces d' un carbayu vieyu


El tirase la

sombra muncho presta

si

non

recostase descansu

300

HORACIO EN ESPAA.
Tamien da gusto so
El
la

grama

'spesa

agua de

los rios mientres tanto


alta sierra
el
;

Despendose vien de V

Los paxarinos canten en

monte

Quexndose

Y Y

amores machu y fema fontes claras al manar gorguten


d'
,

sele

'1

sueu

as

venir se dexa.
lo

dempus, cuando Xpitre

manda,

Que V agua y eve

del inviernu allega,


,

saca los mastines


la

pa qu' escorran
,

Al xabalin hacia

trampa puesta
la

O O

con vares delges sostien


los tordos al
,

rede
,

Pa que

engau vengan

en trapa coye

gusto y con ganancia


grulla forastera.
los

Liebre tiemblona

Quin del amor


olvida
,

cuidos y llaceries
?

Non
Y,

si

ve cosa tan gea

empar gobierna casa y fios Una muyer homilde compaera


si al la

(Cuala ye

Sabina
,

la

casa
pertuesta
),

Co

'1

soridu Pulls
al

qu'

al sol

Al ver venir

home
gano

fatigu

La Hume 'nciende con curada


Y, cierrando
Desacpai
la
'1

llena

'n el

corripu

ubre que

'st 'enllena
d'
isti

escancia vino dulce

au

D' aquel barril guardu

'n 'a

bodega

con pan y compangu too de casa


istante prepari la

En un

mesa

Entoncies los mariscos del Llucrino

Un

milagru ser que yo apeteza


,

Nin rodaballo

nin

tampoco escaro

Si quiciavis aquesti

mar
'a

allega

Porque dende

les

ages de Llevante
tormenta.

El inviernu los nvia 'n

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


La
Ni
gallina

^OI

que crien en Marruecos


se

Nunca xams
el

m' apetez comella

ponderu francoln de Xonia


al

Probalu

mi gaznate ms

presta

Que grandes
Del rbore

aceitunes escoyides

'n 'a

rama ms espesa
pros
la

porque pe

los

hay abonda
;

D' algunu

d' ellos la

sabrosa agrieta

les malves, q' el cuerpu 'nfermu O de los Terminales la cordera cabritu arrincu de les ues
;

sanen

'1

Del llobu, que famientu lu coyera.

Habiendo eses viandes

cunto gusta
,

Ver cmo cuerren una y otra oveya


,

Que dan vuelta pa casa muy contentes De fartucase bien con pacin tienra
;

Ver
Y,

los

gs que

colgando del piscuezu


;

El llaviegu lu arrastren ya con flema


el llar

rodiando llimpiu los esclavos


del

Que son
Alfio
'1

amu

la

mayor riqueza
ser d' afecho

Unaldeanu diba
usureron
,

que

tal

dixera.
,

Todu

'1

dineru recoy 'n 'os Idus

Pa golver

prestallo 'n 'as Calendas.

#>

TRADUCTORES CATALANES

HORACIO

scasas son las versiones del

lrico

ro-

mano
esta lengua

en la lengua de Muntaner

y de

Ausas March. Los ureos tiempos de

no coincidieron con

el

esplendor del

Renacimiento. Precisamente cuando comenzaba


el

furor boraciano, fu decayendo la poesa cata,

lana

y empezaron sus adeptos

escribir

en
esa

castellano.
falta

Nada de extrao
,

tiene, pues,

en tan rica literatura.

Ms fecundo

aunque un tanto

artificial
,

el

movimiento catalanista de nuestro siglo

bus,

cando en todas partes fuentes de inspiracin ha vuelto alguna vez los ojos la antigedad clsica

(menos siempre que

la

Edad Media), y en

la

antigedad ha preferido, para objeto de sus

3O4
curiosos

HORACIO EN ESPAA.
ensayos,

nuestro poeta
,

favorito,

considerndole, y con razn

como
el

derno de todos los clsicos y


,

ms moque ms fcilel

mente

se

amolda

las actuales
,

formas

lricas.

En

el

presente siglo

restauracin

y mucho antes de la D. Frande los Juegos florales, y


di

cisco Pons, maestro de

Gramtica
Beatus
Ule.

tradujo

muy

bien (segn es fama)


te

el

Posteriormen-

han ido apareciendo en revistas y peridicos


,

catalanistas

los traductores

y traducciones de
16,

que paso dar cuenta.

En
blic

el

Gay

Saber,

nmero
D.

ao

i.,

se pu-

una imitacin del Otium Divos por


mallorqun

el

poeta

fillogo

Toms

Forteza. Dice

as la

primera estrofa
Descans
al cel

demano: nauxer s

fatigt

Que

d' eixa vida soleo la


al cel
,

mar enregullada,

Descans

La lluna y

las estrellas

demano quan fosca ennigulada amaga m' ull cansat.


,

En

la

misma

revista

nmero

9, del ao 2. ,

D. Juan Montserrat

y Archs, joven humanista

que tiene traducida al cataln la mayor parte de la Ilada, imprimi una fcil y agradable traduccin de la oda 23. a del libro
tDe mi
t' 1
,

Fitas hinnuleo:

apartas

Cle
,

Com

la

novella hisarda

Buscant sa mare ansiosa

Per serras espadadas

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


No
sens vana pahura
,

305

Deis boschs y de las auras


'1

vent las fullas Que al moure Que en primavera esclatan


,

al

sorollar

1'

herbeta

Las verdas sarguntanas

Tota

s'

esglaya

freda

De

cor tremola y camas.


't

Mas jo no

perxegueixo

Com

fer leo

u tigre aspre

Per trossejarte oh Cloe!


Deixat d' ana ab ta mare
Ja q' has
lo
:

temps, hermosa
t'

Segueix

1'

home que

ayma

En el Gay Saber se estren tambin uno de los ms fecundos y entusiastas hordanos catalanes, ms feliz como crtico que como poeta pero
,

Juan Sarda publicando una traduccin harto dura del Pastor cum
notabilsimo
crtico
, ,

como

traheret

Cuan

lo

pastor prfit solcava

Lo procels mar y portava

sa robada hoste

sa Helena en Idea au

Molt tristement Nereu mansa


Los vents furiosos que rega

Perqu vaticinassen Pris sor dur

fat.

El

empeo de

ser horaciano sacrificando unas


,

cualidades de Horacio otras

es

decir, la ele-

gancia
ga, da

el

aticismo la concisin

la ener-

un carcter spero y un tanto desapaci-

,,

, ,

306

HORACIO EN ESPAA.

ble las versiones de Sarda. Sirva de ejemplo la

siguiente del Par cus

Deorum

cultor et infrequens,
:

publicada tambin en Lo Gay Saber


PALINODIA.
(Oda 34
Jo qui deis
del libro
i

de Horacio.)
tebi

Deus escs devt y

Enlluernat per una ciencia borda

He

seguit fins avuy,

Giro mas velas enderrera y torno

fe

'1

cam perdut.
,

Al Deu deis Deus

Eli

qui guardar sola


,

Sos Uamps pera

'ls

cels

nubols

dalt del carro

Ab
S'

sos caballs rebents


1'

ha vist creuhar-Lo tro


Pe blau d'

acompanyaba

un
,

cel ser.

sa presencia

la

insensivel trra
d'

'ls

rius corrents

han tremolat

espasme

Y
S'

lo

no vist palau
lo

Del Tenar y

Styx

'ls

cims del Atlas

han vist sachsejar.


cap en amunt sublima
:

Eli lo d' avall

Lo

d'

amun

tira avall
,

1'

obscur

Ilustra.

La sor rapac

per Eli
ceptre dona
'1

Ab

agut estridor

lo

ella

mateixa

pren.

En La Renaixensa, ao
gistran tambin
las
,

xi,

nmero

19, se re-

traducidas en prosa por Sarda,


,

dos odas Rectis vives


Ubi.
el

Licini

y Doee gratus
ao 1880 puoda
19.
a

eram

En
blic

Calendan Ctala para


,

el
,

Sarda traducida en verso

la

del

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


libro
i
,

3O7
in-

Mater saeva Cupidinum. Aparte de lo


la

sonoro de

combinacin mtrica
,

es

muy
la
:

su-

perior todas las anteriores suyas

por

enr-

gica penetracin del sentido del original

Lo

fill

La crudel mare deis Amors y Baco de Semel tebana, volen


,

Ab mos
Que
altre

ardors lascius
lo

vegada en
finit.

meu

cor rebrote

L'

amor

M' encen mira' en


La blancor de
la

1'

esplndida Glycera

pell

que

fins al

marbre

De Paros
M' encenen
sas

enfosqueix

miradas voluptuosas

Fins sos desdenys.

Venus
O'

s'

etjega dintre

meu

tot ella
al

Deixant Xipre, y no consent que


al

Scita

Parth sempre nimos


;

Cante quan fuig dalt de cavall Vol spls F amor.


Infants
,

que cante

duhume
:

la

eura viva
vi

duhume
la

Verbena

incens

de

omplenm
;

copa

Cullit

de

fa

dos anys

Pots

'ls

vapors del

sacrifici

Venus

Aplacarn.

En la segunda poca del Gay Saber (ao iv, nmero 19), D. Juan Planas y Feliu suscribe una
traduccin en cuartetos del Delicia majorum inmeritus
lites.

La

versificacin es robusta

pero de

sabor excesivamente moderno. Vanse las principales estrofas

508

HORACIO EN ESPAA.

ALS ROMANS.

T pagars sens culpa los crims de los teus pares Roma fins qu' alsar tomis los temples q' han caigut
,

Fins que

'ls

altars deis

deus tu novament repares


'1

las

imatges sacras que


al

fum negros embrut.


lleys plantadas
fi
:

Sums

deus

hont vullas veurs tas


,

Aquest es ton

principi

aquest deu ser ton

Vejent sas moltas festas los deus per tu oblidadas

Sobre

1'

Italia trista

quants mals feren sent

Monesses y Pacorijaab forta ma venceren Dos cops nostres esforsos sens los augurs divins Y sonrient juntaren las joyas que 'ns prengueren
,

Guarnint de

las

despullas sos collarots mesquns.


,

Mentres faccions revoltas cubran nostra trra

A Roma
Aquest

destronaren
se feya

lo

Daci y

lo

Etioph

temer ab sos

baixells
11

de guerra

Aquell ab sas sagetas que


Segles fecunts en
vici tot

ansa ab mortal cop.

de prim embrutiren

Sas

y maridatjes y llur generado. D' aquesta font impura ben prest tamb
llars
'1

'n sortiren

Horrors per nostra patria, pe

pobl corrupci.

No

fou d'aquestos pares lo brau jovent q'


lo

un da

De sanch cartaginesa teny


Lo qu' en
Al espantable Antioch
,

mar blavs

terribles lluytas Pirro destrua


,

y Anbal remors.
,

Mes era rassa forta d' aquella gent de guerra Que aixis Ilaurar saba com manejar lo cer,
Gent
feta

ab llurs aixadas remenar

la

trra

dcil d'

una mare
,

al

respectat parer.

En

el

nmero

21

de

la

misma

revista

ao,

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


se ee otra versin potica del Dialech entre

309

Horaci

Lydia, debida al

mismo D. Juan Planas y Feliu. D. Arturo Masriera y Colomer ha publicado


de
las

traducciones

dos odas Coelo supinas y

Septum Gades.
D.

No

las

tengo
,

la vista.

Ramn

de Sisear

uno de

los

ms

fieles

concienzudos traductores de
verso castellano
,

las

Gergicas, en

no ha desdeado su materna
de Horacio. En
el

lengua para

las versiones

el

Ca-

lendan Ctala del any 1882 public


Gracilis

Quis multa

Quin tendr jovenet en munts de rosas


,

Y
I

perfumat ab olorosas ayguas


,

Pirra

't

festeja

en delitosa gruta

Per qu

sencilla enllasas
?

Ta

rossa cabellera

En
cur

la
,

IUustraci Catalana,

Marzo de 1884,
,

leemos

traducida en sficos por Sisear


te docilis

el

Mer-

nam

magistro

Mercuri

oh t que
las

al

dols Anfin mostrares


!

Com

ab sos cants
lira
!

pedras remoura

oh

t que fent vibrar set cordas

Sonas melosa.

la

bondad

del

mismo eminente

latinista

debo copia de traducciones suyas (que creo in-

; ,

310

HORACIO EN ESPAA.

ditas), del Coelo tonantem (dedicada Sarda), del

Doee gratus eram Ubi, y del Ebeii fugaces. En la imposibilidad de darlas conocer todas, transcribo la segunda, que
,

como

todas las restantes,

est en estrofas de versos sueltos

DONEC GRATUS ERAM

TIB, etc. (Lib.

III.,

9. )

Mentres jo

t'

agradaba

Ni de altre jove preferit los brassos

Lo teu blanch

coll

voltaban
'1

Me

cregu mes ditxos que

Rey de

Persia.

Mentres un

altre

aymia

No

t'

inflama ni Lidia vence Cle

Son nom portaba

Lidia

Ab mes

orgull

que

la

gran

Ilia

en Roma.

Ara Cle m' goberna


La deis dolsos cantars
Morira per
Si aixis salves
ella fatal sa vida.
,

mestra en

la lira

de sort

LYDIA.

Ab
Ara
'1

corresposta flama

fill

de Turi Calais m' abrasa


ell

Per

dos morts passara

Si aixis de sort fatal salves al jove.

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

}I

Que ?
la

Si la passi antiga
,

Tornant y ab jou de bronze rejunyint nos


Deixes
rossa Cle
?

obrs sa porta la allunyada Lidia

Encara que es mes guapo

Que

'1

sol

tu

mes
'1

lleuger q' suro

y aspre

Mes que

furis Adritich

Ab

tu vull viure, ab tu morir contenta.

De

Bartrina ya queda dicho (pg. 180) que


el

imit en cataln

Vides utaltd.

Mi condiscpulo Pablo Bertrn y Bros, natural


de Collbat (pueblo vecino Montserrat), y grande amador de la poesa popular que recoge
,

imita

con singular y exquisito deleite tiene traducido, aunque no publicado, el Quid dedica,

tum poscit Apollinem.

En
ci

los Jocbs floris de Barcelona, 1881

ofre-

un premio extraordinario la Diputacin de Tarragona al mejor traductor de odas de Horacio.

He aqu
:

el

inventario de los frutos del cer-

tamen
I.

Oda (imitado

d'

Horaci).

Quid dedicatum....

Avuy qu' ha obert la porta del Any la primavera Avuy que ja les aures perfums y calor vesan
-

xxvii

24

312

HORACIO EN ESPAA.
Demarcar ramades que

'ls

Pyrineus cobrescan

Ausona

ses planures

Urgell ses oliveres

Es de D. Juan Montserrat y Archs.


II.

Oda

d'

Horaci (traducci Mure).


Beatus Ule....

Benhaurat

sa qui sens
la

oys

ni agravis

Com' en

edat antiga
,

Trevalla '1-camp que va heretar deis avis

Sens treves, ni fadiga.

Es de D. Arturo Masriera y Colomer.


III.

Una

toya d' Horaci. Llibre

V de

fas

Epodas.

Oda

11. a (endecaslabos

asonantados).

Ditxos qui lluny de mundanal bullid

Tal

com

la

gent de

1'

avior viva

Llaura ab sos bous


Llivre del tot de la

la paternal

hissenda

punxant codicia.

Es de D. Juan Planas y Feliu.

ma

lira

(assaig d' oda horadara).

(Sfica,

deD. Lus Mara Nadal.)


castiza

La de Montserrat (muy
en
el

y aun

arcaica
el

lenguaje) obtuvo

el

premio, aunque
lograron

Con-

sistorio

reconoce que peca por exceso de ampli-

ficacin.

Las otras
el

tres

accsits.

De

la

primera dice
por

Consistorio que se recomienda

la sencillez

cadencia de las estrofas, aun-

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

313
se dis-

que

le falta

ayre pagesivol.

La segunda

tingue por la fidelidad. El Consistorio no aprueba el metro, y la tacha de falta de colorido. En la


tercera se atendi la dificultad de la estrofa sa-

nca en cataln
gas.

donde hay pocas palabras larFormaron aquel ao el Consistorio Verda,

guer (presidente),

Pic,

Domenech, Matheu,
que
la

Torres, Laporta, Oller.

La

inspiracin

ms

alta

musa

catalana

debe Horacio, es, no dudarlo, la siguiente oda, tan rpida y tersa de forma, y tan latina de pensamiento, obra de un joven poeta mallorqun
,

de los ms verdaderamente
la

lricos

que yo

conozco en

actual generacin espaola.


ni

No

te-

mo

decir

que

en Carducci
,

ni

en ningn otro
sfica

de los neoclsicos italianos

hay una oda

ms pura y

acicalada que sta:


Cf

A HORACI
la

Princep afable de

docta lyra,

Noble custodi de

la

forma

bella

Sabi que portas de consell y murta Doble corona

Mestre
Porti

tol-lera qu'

una

atrevida

mon

pobl

la la

qu' ab tanta gloria

Tu

transportares

mare Roma

Cthara lesbia.

Aspra y ferrenya sonar en ses cordes Gregues, la llengua de ma patria dura;

Mes

encar' noble hi sonar


Filia es

ma

patria

de

Roma

3*4
Filia

HORACIO EN ESPAA.
de

Roma

per

la

sanch
sa

pe geni
;

Forta y ardenta

com

mare antiga

Guarda en

ses terres per llavor de gloria

Cendra romana.
S
;

dins sa trra

'1

llaurador atnit

Ossos y marbres, y joyels hi troba Elms y senyeres que de bronz' ostentan


,

L' guila augusta.

Bella

ma

patria es

ademes

viuria

Sens anyoranca ta divina Musa


Sobr' eixa trra que cenyeix
la

blava

Mar de
Illa

Si renes.

es galana en que lo sol de Grecia

Brilla

purssim
,

Prdich

hi

y d' ardenta sava dona ab lo rahim alegre


,

L' tica oliva.

Dexa
Pura

ido, mestre,
;

que sobr'
ta bella
,

ella

evoqui

Clssiques formes
,

Musa

serena

fora vel

ma

patria

Veja sonriure.

Ara que
Febre
ais

folla

1'

invocada Furia
,

poetes inspirant

ungleja

L' harpa plorosa

Fonts

d'

y entre fanch nos dona amargura


lo

Oh

Com
,

anyora

Dolces fontanas del

meu cor les clares Pamas helnich !....


copa,

Mestre
Dexa que

ab

ta bella, cizellada

Dxamhi bure.
tasti la sabiesa

antiga
,

Qu' omple

Com

vi

y dins elles dura ranci de Falern que guardan


tes odes,
belles.
lo

Amphores
Nctar de vida que

cor anima

Febre y

del-liris d'

ubrach no dona

Id6, onjunein mallorquna, que equivale alputs.

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


Dona
L'
la

315

calma

d' esperit

la

sana

Forca tranquila.

nima noble qu' en begu

no cerca
:

Falsa ventura de tresors

y pompa
,

En

la

fortuna y

la

dissort

sa ditxa

Guarda segura.
Forta
,

serena

inviolable guarda

L' nica ditxa

que no fuig
si

eterna

Santa riquesa que

tot naufraga

Sura en

les ones.

Ah

Puji

un

altre los palaus q' habitan

Srdides ansias ab Y afany hidrpich,

Negres insomnis qu' en un


Posan espines
Vaja
les plasses
s'
;

Hit

de plomes

hont febrosa turba


la

Lluyta y

empata disputant
la

presa

Que
Puga

la

Fortuna dins

pols

humana

Llanca per riure.


jo, l'

ombra

del natiu boscatge,


,

Seny y Seny y
S

bellesa

agermanar

poeta

bellesa qu' tu lyra

forman

Bella alianca.
;

qu' en tes odes lo vell seny alegre


la

Guia

danca de gentils estrophes....


lo

Tal conduhia

bon

vell

Silenus

Danca de Nymphes.
Elles
,

ayroses y formant corona


al

Dvan
Ryan

rhytme

la lleugera planta

les Gracies....

y volaba pura,

Flayra divina.

Miguel Costa y Llobera.

Maig 79.

ADICIONES

N
l*T*

las Flores de poetas


la

(segunda parte

manuscrita de
de Espinosa,
,

coleccin de Pedro

formada por D. Juan

Antonio Caldern y preparada para la estampa por los aos de 161 1 MS. de la Bib. del Duque
,

de Gor Granada), hay una traduccin del Integer vitae por el licenciado Agustn Caldern en ter,
,

cetos

La vida
,

Fusco

de conciencia pura

Sin dardos

sin saetas

ponzoosas

Por doquiera camina bien segura....

De Lus Martn hay en


parfrasis del

el

mismo

cdice una

Otium Divos
el

Quando en

mar Egeo

fatigado....

que fu plagiada,

casi del

todo

por D. Vicente

Garca de la Huerta.

3 l8

HORACIO EN ESPAA.

Otra traduccin parafrstica del Eheu fugaces,

por

el

mismo

Ay Cmo huyen Postumo


,

los das

De

nuestra juventud....

(en estancias iguales

las del

Otium Divos).
Floresta de varia
,

La rareza extraordinaria de la poesa de Diego Ramrez Pagan


zn que

es la nica ra-

me

convida insertar en este apndice


,

su deplorable imitacin
libre de la

ms bien

traduccin
tuis:

oda Cur me

querelis

exanimas

ODE EX HORATIO

AD PHYLL1DEM.

Por qu con tus querellas


enflaqueces y haces menos fuerte
los Dioses ni estrellas
?
,

Me

Que

Ni m
Philis
,

me
,

aplace verte

morir antes que ver mi muerte.


de cosas mas

Philis

Grande

gloria

y honor y de mi vida
,

De mi

bien y alegras

La parte ms crescida
Mitad ms

llena

y ms

al

alma unida.

Ay

Si del
,

alma ma
,

Me

lleva
,

que eres t

la

ms temprana

Fuerza

aquel agona

De la marcha inhumana Con quien el flaco y fuerte poco gana.


Para qu detenido

Me

estar con

la

otra

pues entero
,

Ni ms amado he sido

; ,

ADICIONES.
Ni de peligro
Salvo
fiero
,

319

me

hace amor

en quien espero
,

Aquel da, seora

Ser cada de los dos amantes

No

soy perjuro ahora


,

Iremos

si

vas antes
el

Iremos luego en
El

amor constantes.

supremo camino
:

Haremos juntos

ya esto aparejado

Ni por furor maligno

De chimera apartado
Ni por jayn de cien manos armado.
As los hados quieren
:

Justicia lo permite poderosa

Nuestros signos infieren


Esto
,

la

luminosa

Constelacin celeste y amorosa.

Quiere nuestro planeta

Que ambos vivamos juntos y muramos

Oh potencia secreta Oh Increbles entramos


!

Secretos de

la

gloria que esperamos.

haz mil sacrificios


,

funda un templo aqu en esta ribera

Por tantos beneficios

Yo una mansa

cordera
ti

Basta que sacrifique y por

muera.

En
tes,

las Variedades de Ciencias, Literatura

y Ar-

aos de 1805 publicaban Quintana y sus amigos (Madrid, en la oficina de D. Benito Garca) se imprimi (pg. 368 del
revista
los
,

que por

2.

tomo) la siguiente traduccin annima de la oda Rectius vives, que juzgar por el alarde de
,

, ,

320

HORACIO EN ESPAA.
el

concisin con que

traductor aspira emplear


original,

menos

slabas

que

el

no dudamos en

atribuir

Snchez Barbero
el rumbo Licinio y no te engolfes inmenso mar, ni ciego vayas
, ,

Ten
Por
el

Del torbellino horrendo

Hacia

el

escollo

bramador corriendo.
al llano

Quien cuerdo

bienestar se cie

Ni bajo humoso techo aislado yace


Ni rencor envidioso

Provoca con su alczar ostentoso.

Combate

el

viento

al

descollante pino
,

Se desploma atronando

la alta

torre

del

monte eminente
el

Abrasa

rayo
la

la

orgullosa frente.
el

Espera en

tormenta
,

aguerrido

en

la

bonanza teme
la esfera
,

al

ver que alternan

Sin cesar en

Nubloso invierno y clara primavera. No hay fatiga perpetua el mismo Apolo


:

Ora entona
Ora arma
Sufre
el

la lira sus cantares


,

Ora yace en sosiego


el

arco y

lo

desarma luego.
;

contraste con invicto pecho


,

Mas

si

en popa navegas

desde lejos

Al huracn mirando
El hinchado

velamen ve amainando.

En

la coleccin

manuscrita de traductores de
,

Horacio, formada por Tineo

se

encuentra,

nombre de D. Nicols Fernndez de Moratn,


una traduccin
I

del

Navis
al

Oh

nave

Volverte
!

mar hinchado
!

Nueva

ola?

Oh

qu haces

Firme ocupa

el

puerto.

ADICIONES.

321

No

ves que est tu lado


desierto.

De remos ya

De D.
gratus

J.

B.

M. hay una traduccin

del

Doee

Mientras

fui tu

querido

otro cualquiera

mozo

preferido....

De D. Miguel Victoriano Amer


de la traduccin del Rectius vives
ger vitae
,

existe,
,

adems
revista

otra del Inte,

publicada en El Museo Balear

de Palma de Mallorca.
El acadmico D. Antonio

Arnao

tiene prxi-

ma

publicarse una traduccin de la Epstola ad

Pisones.

no,

De D. Wenceslao W. Querol poeta valenciay uno de los lricos de ms robusta y valiente inspiracin que hoy tenemos se cita una traduccin del Beatus Ule no incluida en el tomo
,

de sus Rimas.

En

su

Anlisis Ideolgica de
,

los

tiempos de la

conjugacin castellana

cita

ocasionalmente An-

drs Bello, propsito de cierto uso del subjuntivo fuese.... puliese


del libro
1,
,

estos versos de la stira 10. a

que,

al

parecer, tradujo entera:

....Fuese Lucilio enhorabuena


Festivo
Puliese

y elegante

y sus escritos
padre de este nuevo
,

ms que

el

Gnero de poemas que

la

musa

322

HORACIO EN ESPAA.
Griega nunca tent, mas
l si

hubiera

Por decreto del

cielo florecido
,

En nuestra edad
Aplicara

muchos de sus versos

la lima....

El P. Victorio Giner, sacerdote de las Escuelas

Pas de Valencia (181 1-1864) dej

MS. una

tra-

duccin en prosa de

la

Potica de Horacio.

Vid. Poesas del P. Victorio Giner, sacerdote de


las Escuelas Pas.... precedidas de

unos apuntes bio-

grficos

crticos del autor,


,

por Hermenegildo To

rres, escolapio. Valencia

Su oda

24.

a
,

Esperanza en

imp. dej. Rus, 1873. la proteccin del Seor

Alma

barquilla ma,

Dbil tantas olas, toma aliento....

en

liras, es

una imitacin mstica, bastante cernavis de Horacio.

cana, del

El P. Giner intent introducir la estrofa alcica:


Lnguido
el

nio, los tristes prpados

Cierra, al arrullo de

madre blanda

Y
Y

el

sueo

halagndole en torno

Bate nudo
si

las

amigas

alas
el

los

nautas, cantando

pilago

Con remos hieren y espumas alzan Se aduerme los ecos sus penas

los ecos su batel avanza.

Dej odas latinas de mrito y

muy horacianas.
semejanza con

En
Lista.

las castellanas

tiene cierta

Como
inters
,

curiosidad bibliogrfica, no exenta de voy insertar la traduccin que en El

ADICIONES.

323

Europeo,

revista

de Barcelona (1823), public

D. Buenaventura Carlos Aribau, de dos odas apcrifas

de Horacio, que se supusieron descubiertas

en

la

biblioteca Palatina de
al del

Roma

en 1789, fraude

semejante

abate Marchenacon su fragmento


el

de Petronio.
defraudar de
clsicas.

Y como
l

texto

original de estas

odas es poco nada conocido, tampoco quiero


al

lector

amigo de

las letras

ODE
Discolor
Instat

1. a

AD JULIUM FLORUM .
:

grandem gravat uva ramum


:

Autumnus glacialis anno Mox hyems volvente aderit capillis


,

Hrrida canis.

Jam

licet

Nimphas

trepid fugaces
,

Insequi lento pede detinendas

Et labris captae

simulantis iram
figi.

Oscula

Jam De

licet

vino madidos vetusto

die
si

loetum recitare carmen


te deshilaren!
,

Flore,

licebit

Sumere noctem.

Jam

vides curas Aquilone sparsas?


viri fortis sibi
,

Mens

constat

utrum

Serius lethi

citiusve tristis

Advolat hora.

ODE

2.a
,

AD L1BKUM SUUM

Dulci libello

Forsan

nemo sodalium meorum carior extitit


te

De

merente quid

fidelis
?

Ofticium domino rependes

324

HORACIO EN ESPAA.
Te Roma cautum
Depone vanos
territat

ardua
;

invidiae

metus

Urbisque fidens dignitati


Per plateas animosus aude.

En quo
Disjecit

furentes

Eumenidum choros
fama cantu

almo fulmine Jpiter ?


stabit
,

Huic ara
Perpetuo

celebranda crescet.

TRADUCCIN.
ODA
1.
a

JULIO FLORO.

De
Pesa

color diferente
la

uva de

la

vid pendiente
el
,

Luego de Otoo espirar

reinado,

de los aos

al

girar eterno

Luego vendr de canas afeado


El glacial Invierno.

Nadie en tanto nos priva

De perseguir la Ninfa fugitiva Que sin correr se alcanza fcilmente


,

Y
Y

sus labios besar cuando


resista
,

alcanzada
,

Aunque blanda
finja

se lamente

que se enfada.

Podemos distrados De aejo nctar de Lieo henchidos


Mi dulce Floro
,

consumir

el

da

Cantando una tonada

lisonjera
,

si

no se
la

te acaba la alegra

Cantar

noche entera.

Ves cmo en un momento


Nuestros cuidados se ha levado el viento

Jams

el

alma fuerte se acobarda


,

firme sigue

y de su obrar seora
ligera, ya
la

Ya venga ms
De su trmino

mas

tarda

hora.

ADICIONES.

325

ODA

2.

a
,

SU LIBRO.

Hasta ahora

como t

libro
el

querido

Ningn amigo me ha robado

pecho

Cmo
I

te

mostrars agradecido
?

tu seor, que tanto bien te ha hecho

De la difcil Roma la censura Temes tal vez ? Desprecia al envidioso, Y confiando en la comn cordura
,

Presntate
Viste

en

las plazas las

animoso.

cmo

Furias aniquila

El padre Jove con su eterna llama?

Y su ara en tanto queda en pie y tranquila, Y crece siempre y por doquier su fama.

teca de Artes

Una empresa editorial de Barcelona, y Letras, ha publicado en


e

la Biblio-

1882, en

un volumen pintoresco ilustrado,


O. Horacio Flaco, traducidas
espaoles,

las

Odas de

imitadas por ingenios


el

coleccionadas por

que escribe
la ilus-

estas lneas.

Los

artistas

encargados de

tracin de las odas, fueron los Sres. Fabrs,

mez

Soler, Hernndez, Mas, Mlida (D. Arturo),

Mlida (D. Enrique), Mestres, Pellicer, Pradilla,


Riquer, Sala (E.), Sanmart, Serra (E.), Villegas,

Domenech y

Jorba.

La correccin

del texto (cu-

yas pruebas no vi en su mayor parte ) no responde de ningn modo al esmero de la parte


artstica
,

habiendo

pginas enteras absoluta-

mente

ilegibles.

Convendra someter escru-

pulosa revisin este volumen antes de reimpri-

326
mirle,

HORACIO EN ESPAA.

y
,

sustituir

tambin,

por otras menos

endebles

algunas traducciones que fu forzoso

insertar por la

premura con que


,

el

volumen

se

recopil

dio la estampa

y por
libros.

la dificultad

de encontrar

mano

algunos

FIN DEL

TOMO

ndice
DE

general

TRADUCTORES DE HORACIO.

Castellanos.

D. Diego de Mendoza.
Fr. Lis de Len.

Francisco Snchez de las Brozas.

D. Juan de Almeida.

D. Alonso de Espinosa.
Francisco de Figueroa.

Annimo (a). En Annimo (b). Id.

la

Magliabecchiana de Florencia.

Annimo (c). Id. Annimo (d). Id. Annimo (e) Biblioteca Nacional de
Francisco de Alarcn.

Pars.

Annimo (f). En
Diego Girn.

la

Biblioteca

Colombina de

Sevilla.

Francisco de Medina.

Fernando de Herrera.

Jernimo de

los

Cobos.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Baltasar de Alczar.

xxvii

25

328

HORACIO EN ESPAA.

D.Juan dejuregui.
Francisco Pacheco.

Antonio Ortz Melgarejo.

Annimo (g). En El Parnaso


Juan de
la

Espaol.

Cueva.
la

Annimo (h ). En
D. Lus Zapata.
Vicente Espinel.

Biblioteca Nacional

cdice

M.

82.

Licenciado Juan de Robles.

D.

Toms Tamayo

de Vargas.

D. Sebastin de Covarrubias Orozco.


D. Juan Villn de Biedma.
Licenciado Francisco de Cscales.
Licenciado Bartolom Martnez.
Licenciado Juan de Aguilar.

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.

Annimo

(i).

En

las Flores de
la

Poetas Ilustres.

Licenciado Juan de

Llana.

Juan de Morales.
Lus Martn de
la

Plaza.

Agustn Caldern.
Lupercio Leonardo de Argensola.

Bartolom Leonardo de Argensola.

D. Esteban Manuel de Villegas.


Christbal de Mesa.
El Prncipe de Esquilache.

Lope de Vega.
Jernimo de Porras.

Pedro Soto de Rojas.


Alonso Cano de Urreta.
Jorge Dantisco.

Juan de Valds y Melndez. Annimo (j). En el Museo Britnico de Londres.


D. Antonio de Sols.
P. Joseph Morell.

D. Francisco de

la

Torre y Sebil

ndice general.
P.

3:

Urbano Campos.

Annimo (l). Entre los libros de D. Lus Usoz. Annimo (m). Citado por D. Juan Gualberto Gonzlez. Annimo ( n). En el Theatro Moral de la Vida Humana. D.Juan Gaytn.
D. Ignacio de Luzn. D. Agustn de Montiano y Luyando.

D. Nicols Fernndez de Moratn.


D. Joseph de Cadahalso.

D. Vicente Garca de D.

la

Huerta.

Toms

de Iriarte.

D. Juan Infante y Urquidi.

Pedro Bes y Labet. Fr. Fernando Lozano.


P. Andrs Fors.
Fr. Antonio Oliver.

Dr. Miguel Pascual.

D. Francisco de Paula Foz de Crdoba, marqus de Aguilar.


Fr.

Juan Fernndez de Rojas.

P. Francisco Xavier Alegre.

D. Juan Pablo Forner.

D.Jos Antonio de Horcasitas y Porras.


D. Fr. V. B. (nteger vitae).

D.J. M.

(Id.)

D. Juan Melndez Valds.

D. Manuel Mara de Arjona.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


D. Nicasio Alvarez de Cienfuegos.

D. Vicente Mara Santibaez. D. Francisco Patricio de Berguizas.


D. Joaqun Lorenzo Villanueva.

D. Francisco Snchez Barbero.

D. Joaqun Mara Ezquerra.

D. Jos Mor de Fuentes.


El abate Ceris y Gelabert.

Francisco Cabrero.

330
P. Josef Arnal.

HORACIO EN ESPAA.

P. Juan Antonio Arnal.

Annimo

en las Variedades de Ciencias

Literatura

Artes)

Licenciado D.Juan de Salas Caldern.


El abate D. Josef Marchena.

D.J. B. M. (Doee gratas).

Annimo (). MS. que


D. Vicente Alcaverro. D. Felipe Sobrado.

poseo.

D. Francisco Xavier de Burgos.


D. Dionisio Sols.

D. Norberto Prez del Camino. D. ngel Casimiro Govantes.


D. Rafael Jos de Crespo.

D. Jos

Gmez

Hermosilla.

D. Alberto Lista.
D. Francisco Martnez de
la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez.


D. Sinibaldo de Mas. D. Manuel de Cabanyes.

D. Manuel Corts.
D. Pedro Jos Pidal.

D. Santos Lpez Peregrn (Abenmar).

D.Jaime Balmes.
D. Graciliano Afonso.
P. Vctorio Giner.

Annimo Annimo

(o) (dos traducciones de la Potica de Horacio). (p) (en


la

Polglota de Monfalcn).

D. Raimundo de Miguel.

D. Pascual Polo.
D. Gabriel Garca Tassara.

D. Flix Uzuriaga.
D. Antonio Arnao.

D. Narciso Campillo.
D. Manuel Mil y Fontanals. D. Domingo Hevia.

NDICE GENERAL.
D.
J.

33

M.

Bartrina.

D. N. Barallat.
P. Miguel Mir.

Duque de Villahermosa.
D. Federico Baribar.

D. Juan Font y Guitert. D. Miguel Victoriano Amer.


D. Wenceslao

W.

Querol.

Marcelino Menndez y Pelayo.

D. Joaqun Escriche. D. Vicente Fontn y Mera. D. Rafael Lama.


D. Victoriano Rivera Romero.
D. Joaqun Batet.

D. Agustn Garca de Arrieta.

Annimo

(q).

En

la

Coleccin de poesas mejicanas.

D.Jos Joaqun de Pesado.


D. Jos Sebastin de Segura.

D. Ignacio Montes de Oca. D.Jos Batres y Montfar. D. Juan Jos Micheo. * D. Andrs Bello.
D. Jos Mara Morales Marcano.

D. Jos Lus Ramos. D. Jugo Ramrez.


Joseph Tiburcio Lineros.
D. Manuel del

Campo Larraondo y

Valencia.

D. Miguel Antonio Caro.

D. Rafael Pombo. D. Jos Joaqun de Olmedo.


D. Quintiliano Snchez.

D. Bernardino Ruz. D. Salvador Sanfuentes.

Juan Cruz Vrela.

Juan Mariano Larsen.


P. Policarpo Segovia.

33 2

HORACIO EN ESPAA,

D. Francisco Acua de Figueroa., D. Juan Ignacio Armas.

Total

165.
Portugueses,

Andrs Falco de Resende.


Alejo de Sequeira.

Juan Franco Barretto.


Jorge

Gmez

de lamo

Francisco da Costa.

Gaspar Pinto Correa.

Manuel Fernndez de Abreu.


Antonio Diniz.
P. Jacinto Jos Freir

(Cndido Lusitano).

Miguel do Couto Guerreiro.


Rita Clara Freir de
dovil de Sequeira

Andrade (segn otros, Bartolom Cory Mello


,

Isidoro dos Sanctos).

Jernimo Soares Barbosa.


Pedro Jos da Fonseca.
P.

Toms Jos

de Aquino.
e S.

Joaqum Jos da Costa

Juan Rossado de Villalobos e Vasconcellos.


Bento Jos da Sousa Farinha.
Jos Antonio da Matta.

Francisco Das Gomes.

Domingo Caldas Barbosa.


Jos Anastasio da Cunha.

Pero da Costa Perestrello

Jos Dias Pereira.


Francisco Manuel de Oliveira.

Bartholom Soares de Lima Brando.


Jos Fernandes Oliveira Leitao de Gouvea.
Carlos da Silva Franco.

P.Jos Agustn de Macedo.


Antonio Ribeiro dos Sanctos (Elpino Duriense)
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Fr, Jos do Coracao de Jess (Almeno).

Antonio Araujo de Azevedo, conde de Barca.

ndice general.
Filinto Elysio (Francisco

333

Manuel do Nascimento).

Francisco Garco Stockler.

Pedro Jos Constancio.

uo Alvares
Francisco

Pereira Pato Moniz.

Roque de Carvalho Moreira.


los

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade.

Annimo (a). En
Letras.

Annaes das Sciencias das Artes

das

Doa Leonor de

Alnaeida, marquesa de

Aloma.

Antonio Jos da Lima Leito.


D. Gastao Fausto da Cmara Coutinho.

Almeida Garrett.
Francisco Evaristo Leoni.

Annimo (b ). En

Interessante

D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo.

Annimo (c). Con

las iniciales J.

A. C. de M. y S.

Antonio Lus de Seabra.


Jos Augusto Cabral de Mello.

Manuel Ignacio Soares Lisboa.


Lus Vicente Simoni.

Total
Mosquera.

50.
Gallegos.

Asturianos.

D. J. Acebal. D. Justo Alvarez Amandi.

Total,

2.

Catalanes.

D. Francisco Pons.

D. Toms Forteza.

D.Juan Montserrat y Archs.


D. Juan Sarda. D. Juan Planas y Feli.

D. Arturo Masriera y Colomer.


D. D.

Ramn
J
.

de Sisear.

M.

Bartrina.

334

HORACIO EN ESPAA.

D. Pablo Bertrn y Bros. D. Joaqun Batt.

Total, o.
i

COMENTADORES.
Francisco Snchez de las Brozas.

Jaime Juan Falc.


Aquiles Estaco Statim.

Pedro da Veiga.

Toms

Correa.

Benito Pereira.

Pedro Peixoto.

Manuel Machado de Fonseca.


Fr. Sebastin do

Reg

Juan Villn de Biedma.


Francisco de Cscales.

D.

Toms Tamayo

de Vargas.

D. Esteban Manuel de Villegas.


D.

Toms

de

Iriarte.

Pedro Bes y Labet. P. Esteban Arteaga.


D. Josef Mor de Fuentes.

D. Javier de Burgos.
D. Francisco Martnez de
la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez. D. Graciliano Afonso.


D. Raimundo de Miguel. D. Miguel Antonio Caro.
P. Jacinto J. Freyre (Cndido Lusitano).

Jernimo Soares Barbosa.

Pedro Jos da Fonseca.


Joaqun Jos da Costa e S.

D. Gastn Fausto da Cmara Coutinho.


Antonio Lus de Seabra.

Total, 29.

ndice general.

335

TRADUCTORES COMPLETOS.
Castellanos.

Juan Villn de Biedma.


Juan de
la

Cueva?

Annimo (en la Biblioteca de Usoz). Annimo (visto por Iriarte y por D. Juan Gualberto Gonzlez).
D. Francisco Xavier de Burgos. D. Rafael Lama.
Portugueses.

Jorge

Gmez

de lamo Francisco da Costa.

TRADUCTORES DE TODAS LAS ODAS.


Castellanos.

P.

Urbano Campos.

P. Antonio Oliver.

D. Vicente Alcobero.
D. Felipe Sobrado.

D. Joaqun Escriche.
D. Jos Mara Morales Marcano.
Portugueses.

Alejo de Sequeira.

Gaspar Pinto Correa.


Joaqun Jos da Costa e S.
Jos Antonio da Matta.
P. Jos Agustn de Macedo.

Antonio Ribeiro dos Sanctos (Elpino Duriense),


Jos Augusto Cabral de Mello.

TRADUCTORES DE TODAS LAS STIRAS.


Castellanos.

D. Sebastin de Covarrubias y Horozco.


Portugueses.

Antonio Lus de Seabra.

Manuel Ignacio Soares Lisboa.

336

HORACIO EN ESPAA.

TRADUCTORES DE TODAS LAS EPSTOLAS.


Castellanos.

Miguel Antonio Caro.


Portugueses
.

Antonio Lus de Seabra.

TRADUCTORES DEL ARTE POTICA.


CasteV xnos.

D. Luis Zapata.
Vicente Espinel.

Antonio Ortz Melgarejo.

Annimo

(en El Parnaso Espaol,

tomo vm).

Licenciado Juan de Robles.

Francisco de Cscales.

D. Toms Tamayo de Vargas.


P. Joseph Morell.

D.

Toms de

Iriarte.

D.Juan

Infante

y Urquidi.

Pedro Bes y Labet. Fr. Fernando Lozano.


Dr. Miguel Pascual.

D. Francisco de Paula Foz de Crdoba

marqus de Aguilar.

D. Juan Pablo Forner. D. Jos Antonio de Horcasitas y Porras.


Francisco Cabrero.

D. Juan Antonio Arnal. D. Rafael Jos de Crespo.


D. Francisco Martnez de
la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez. D. Graciliano Afonso.


D. Sinibaldo de Mas.
P. Victorio Giner.

D. Jaime Balmes.

ndice general.

337

Un annimo

(dos traducciones, una en verso suelto, y otra

en romance octoslabo.)

D. Raimundo de Miguel.
D. Pascual Polo.

D. Antonio Arnao.
D. Vicente Fontn y Mera

D. Victoriano Rivera Romero. D. Joaqun Batet.


D. J. M. Lrsen.

Total

35.
Portugueses.

Cndido Lusitano.
Miguel do Couto Guerreiro.

Jernimo Soares Barbosa.


Rita Clara Freyre de Andrade.

Pedro Jos da Fonseca.


Bento Jos da Sousa Farinha.
P.

Toms

Jos de Aquino.

Joaqun Jos da Costa e Sa.

Juan Rossado de Villalobos e Vasconcellos.


La marquesa de Aloma.
Dr. Antonio Jos de Lima Leitao.

D. Gastn Fausto da Cmara e Coutinho.

Total

11.

Catalanes.

D.Joaqun Batet.

TRADUCTORES DE ODAS SUELTAS.


TODO EL LIBRO PRIMERO.
Castellanos.

D. Esteban Manuel de Villegas.


P. Joseph Morell.
Portugueses.

Andrs Falcao de Resende.

33%

HORACIO EN ESPAA.
LIBRO PRIMERO.
Castellanos.

Fr. Lus de

Len (dos traducciones).

Francisco de Alarcn.

Bartolom Martnez.
D. Jos Joaqun de Pesado.

D. Francisco Acua de Figueroa.

D. Joaqun Batet.
Portugueses

Oda

I.* I

Pero da Costa Perestrello?

Domingo Caldas Barbosa.


.Francisco Manuel de Oliveira.

Antonio Ribeiro dos Sanctos.


Fr. Jos

do Coraco de Jess (Almeno).

Francisco Garcao Stockler.

Francisco Roque de Carvalho Moreira. Annimo (en los Annaes das Sciencias). Annimo (en O Beijaflor).
Castellanos.

'Juan de Aguilar.
El

duque de Villahermosa.
la

Annimo (en

Coleccin de poesas mej icanas).

Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.

Annimo (en

P.Jos Agustn de Macedo. los Annaes das Sciencias).

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

D.Juan dejuregui.
D. Francisco de Medrano.

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.

Oda

3.

^d.

Alberto Lista.

D. Pedro Jos Pidal. D. Manuel Mil y Fontanals.


El

duque de Villahermosa.

ndice general.
D. Jos Sebastin de Segura.
[

339

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

i Antonio Ferreira.

Oda

3.

P. Jos Agustn de Macedo.

Antonio Ribeiro dos Sanctos.


Filinto Elysio (Francisco

Manuel do Nascimento).

uo Alvarez Annimo ( en

Pereira Pato Moniz.


los

Annaes das Sencias).

Castellanos.
I

D. Diego de Mendoza Fr. Lus de Len. D. Leandro Fernndez de Moratn.

I El
I

duque de Villahermosa.

D. Federico Baribar.

C\a

'

D. J os ^ Joaqun de Pesado.
D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro
laca.

da Sacra Familia, obispo de Ma-

Annimo (en
\

los

Annaes das Sciencias),

La marquesa de Aloma
Castellanos.

Fr. Lus

de Len.

Francisco Snchez de las Brozas.

Annimo (en
Francisco de

Florencia

).

[Jernimo de los Cobos.

Medrano.

Vicente Espinel.

Oda

5.

( Bartolom Martnez.

Lupercio Leonardo de Argensula.

D. Pedro Jos Pidal.


D. Federico Baribar.
D, Josjoaqun de Pesado.

D. Jos Sebastin de Segura. D. Jos Batres y Montufar.


Marcelino Menndez y Pelayo.

340

HORACIO EN

1SPANA,

Portugueses.

Francisco Manuel de Olivcira.

Oda

5.

P. Jos Agustn de Macedo.

Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear,
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Jorge Dantisco.

Oda

6.

a /

D.Joaqun Lorenzo Villanueva.


Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.

Annimo (en

los

Annaes das

Sciencias ).

Castellanos.

Jorge Dantisco.
D. Alberto Lista.

Oda

7.

D- Ignacio Montes de Oca, obispo de Linares.


Portugueses.

Annimo (en

los

Annaes das Sciencias).

La marquesa de Alorna.
D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo.
Castellanos.

Fernando de Herrera.
I

D. Alberto Lista.
Portugueses.

Annimo (en
1

los

Annaes das Sciencias).

Castellanos.

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.


Francisco de Medrano.
Lista.

ID. Alberto
]

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.


D. Federico Baribar.

Oda

9. a

D. Rafael Pombo.
Catalanes.
J.

M.

Bartrina.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

ndice general.
Castellanos.

341

Jorge Dantisco.
D. Rafael

Pombo.
Portugueses.

]Fr. Alejandro da Sacra Familia.


Castellanos.

Annimo (en Annimo (en


Annimo (en

Florencia).
las Flores
el

de Poetas Ilustres).

1
]

Museo Britnico).

Oda

D. Joaqun Lorenzo Villanueva. D< Feder co Baribar.


Portugueses.

1 1

fP.

Toms de Aquino.

Filinto Eiysio.

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

Bartolom Martnez.

Oda

12.

D. Leandro Fernndez de Moratn. D. Gabriel Garca Tassara.


El

duque de Villahermosa.
Portugueses.

Filinto Eiysio.

Castellanos.
I

Fr. Lus

de Len. de Medrano.

1 Francisco
I

Bartolom Martnez.
D. Manuel Norberto Prez del Camino, D. Alberto Lista.
Portugueses.

Oda

13.

/
j

I
I
\

Bartolom Soares de Lima Brandad".


Filinto Eiysio.

Castellanos.

*.

Fr. Lus de Len.

El Brcense.

I
\

D. Juan de Almeida.

D. Alonso de Espinosa.

342
/

HORACIO EN ESPAA.
Francisco de Figueroa.

Annimo (en

Florencia).

Licenciado Juan de Robles.

Pedro Soto de Rojas.


D. Francisco Snchez Barbero.
[Licenciado D. Juan de Salas Caldern

D. Andrs Bello.

Oda

14.

/ D. Jos Lus

Ramos.

D. Jos Joaqun de Olmedo.

D. Rafael Pombo.
I

Annimo (D.
dem (D.
J.

Fr. V. B.).

M.).
Portugueses.

Francisco Das Gomes.

Annimo (en

los Annctes das Sciencias).

Castellanos.

Francisco de Medrana.

Bartolom Martnez.

Oda

D. Leandro Fernndez de Moratn.


15.

D. Narciso Campillo. D. Rafael Pombo.


Catalanes.
\

D. Juan Sarda.
Jorge Dantisco.

Oda

16.

Castellanos.

Oda

Bartolom Martnez.
17,

Portugueses.
]
\

Fr. Alejandro da Sacra Familia.


-

Oda

18.

|J r S eDantisco
'

(D. Federico Baribar.


Castellanos.

Fr. Lus de Len. (

Dos traducciones.)

Oda

19."

Bartolom Martnez.
D. Santos Lpez Peregrn.
D. Federico Baribar.

NDICE GENERAL.
C

343

Catalanes.

Oda 19/

D -J u an

Sarda.
Portugueses.

I
I

El vizconde de Aimeida-Garrett.

O.la 20.

f
(

Licenciado Juan de

Ja

Llana.

Duque de Villahermosa.
Castellanos.

Jorge Dantisco.
D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro da

Oda

21.

a
{

Sacra Familia.

Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.
Licenciado Agustn Caldern. D. Nicols Fernndez de Moratn.
1

Oda 22

|D. Leandro Fernndez de Moratn. D. Jos de Cadalso.


D. Miguel Victoriano

Amer.

ID, Rafael

Pombo.
Portugueses.

[Francisco Manuel de Oliveira.


Fr. Alejandro

da Sacra Familia.

Filinto Elysio.

Francisco Garco Stockler.


Castellanos.

Fr. Lus de Len.

D. Federico Baribar.

Oda

23.

Catalanes.

D. Juan Montserrat y Archs.

Portugueses,
Filinto Elysio.

Castellanos.

Fr. Lus de Len,


j
?

Francisco de Medrano.

Jorge Dantisco.

XXVII-

344
El

HORACIO EN ESPAA.
D. Agustn Garca de Arrieta.

duque de Vlahermosa.

Oda

24.

D. Juan Jos Micheo.


Portugueses.

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

da25

Francisco de Medrano.
a
'

Jorge Dantisco.

D. Juan Font y Gutart.


Castellanos.

Jorge Dantisco.

Oda

26.

Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

La marquesa de Aloma.

Oda Oda

27.

Jorge Dantisco.

28.

Jorge Dantisco.
.

Francisco de Medrano.

Oda

29.

a
v

D. Leandro Fernndez de Moratn. D. Rafael Pombo.

Fr. Lus de Len.


D. Leandro Fernndez de Moratn.
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Annimo (en
D. Jos
a

el

Museo Britnico)

P. Joseph Arnal.

Gmez

Hermosilla.

D.Jos Mara Morales Marcano.

Oda

31.

( D. Rafael

Pombo.
Portugueses.

|Fr.

Jos do Coracao de Jess.

Filinto Elysio.

Catalanes.

D. Pablo Bertrn y Bros.


\

D. Juan Montserrat y Archs,


Castellanos.

Oda

32. a

D. Juan Jos Micheo.

NDICE GENERAL.
Portugueses.

345

Oda Oda

32.

La marquesa de Aloma.
Fr. Lus de

y ?

.*

Len (dos traducciones).


Castellanos.

D. Jos Marchena.
.

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.


D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D. Juan Sarda.

Oda

35. iS

Bartolom Leonardo de Argensola.


!
f

Oda

Portugueses.
Flinto Elysio.

LIBRO SEGUNDO.
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Oda

2."

b. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro da

Sacra Familia.

Castellanos.

Francisco de Medrano. D. Juan Pablo Forner.

D. Agustn Garca de Arrieta.

Oda

3.

a
{

Jos Tiburcio Lineros.

D. Mariano del

Campo Larraondo.

D. Rafael Pombo

Portugueses.

Oda

4.

!
I

Francisco Manuel de Oliveira. D> Esteban Manuel de Villegas.


Francisco de Medrano.

Francisco de Medrano.

Oda 5/

<

D. Francisco de Borja
,

prncipe de Esquiladle

'

D. Esteban Manuel de Villegas.


Castellanos.

D. Alberto Lista.

! P.

Miguel Mir.

346

HORACIO EN ESPAA.
D. Federico Baribar.
Catalanes.
I
(

Oda Oda

6.

D. Arturo Masriera y Colomer.

7.

Francisco de Medrano.

Fr. Lus de Len (dos traducciones)


Francisco de Medrano.

Oda

8."

Lupercio Leonardo de Areensola. r * _ t .. D. Esteban Manuel de t Villegas.


,
,
.

D. Manuel Norberto Prez del

Camino

D. Rafael Pombo.
Castellanos.

Fr. Lus de

Len

Oda

9.

D. Esteban Manuel de Villegas.


Portugueses.
Filinto Elysio.

Castellanos.

El Brcense.
Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Juan de Morales.
[Jernimo de Porras.

D. Leandro Fernndez de Moratn. D. Jos Mor de Fuentes.


/'

D. Manuel Norberto Prez del Camino.

Oda

10

Annimo
D.

(en las Variedades de ciencias)

Miguel Victoriano Amer.

D. Jos Sebastin de Segura.


ID. Rafael

Pombo.
Portugueses.

D. Juan Ignacio de Armas.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.


Filinto Elysio.

Catalanes.

D.Juan Sarda.

Oda

ii."

Francisco de Medrano.

ndice general.
\

347

Annimo (en

el

Museo Britnico)

Oda
Oda

ii
)

D. Federico Baribar. D. Federico Baribar.


Castellanos.
Fr. Lus de Len.

12.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Lus Martn de
la

Plaza.

Esteban Manuel de Villegas.


I

Annimo (en

la

Biblioteca Nacional).

D. Leandro Fernndez de Moratn.


ID.

Juan de Salas Caldern.

Oda

D. Gabriel Garca Tassara.


i.

,D. J.

M. Bartrina.

D. Flix Uzuriaga. D. Jos Joaqun de Pesado.


ID. Rafael

Pombo.
Catalanes.

Ramn

de Sisear.
Portugueses.

Pero da Costa Perestrello?


P. Jos Agustn de

Macedo,

Antonio Ribeiro dos Santos.


a

l5

a
"

Francisco de Medrano.

D. Rafael Pombo.
Castellanos .

Fr. Lus de Len.

| Francisco de
1

Medrano.

Francisco de Rioja.
D. Esteban Manuel de Villegas.

Oda

16.

D. Vicente Garca dla Huerta.


D.

Manuel Mara de Arjona.

D. Alberto Lista.
D. Rafael

Pombo.

D. Salvador Sanfuentes.

548

HORACIO EN ESPAA.
Portugueses.
P. Jos Agustn de

Macedo.

Oda

16.

a
!

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Catatanes

D.

Toms

Forteza.

Diego Ramrez Pagan.

Oda V

D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

Oda

D. Leandro Fernndez de Moratn.


iS.

D. Rafael Pombo.

D. J

M.

Bartrina.
Castellanos.

D. Alberto Lista.

Oda

9."

P. Miguel Mir.
Portugueses.

uo Pato
Oda
20.
a

Moniz.

La marquesa de Alorna.

Castellanos.

Od

D. Jos de Cadalso.
Portugueses.

Fr. Alejandre da Sacra Familia,


Castellanos.

Vicente Espinel.
\

D, Rafael Pombo.
Portugueses.

Annimo (en

Beijaflor).

Castellanos.

D. Jos de Cadalso.

D. Joaqun Mara Ezquerra.


D. Manuel Corts.
\ D.

Manuel Cabanyes.
Portugueses.

D. Rafael Pombo.
i

Jos Anastasio da Cunha.

ndice general.

349

Oda

3/

uo Pato Moniz.
Fr. Lus de Len.

Oda

D. Rafael Pombo.
Castellanos.

Lupercio Leonardo de Argensola.


D. Nicasio Alvarez de Cienfuegos.

Oda

'

<D. Rafael

Pombo.

P.

Toms de Aquino.
Castellanos.

Filinto Elysio.

Lupercio Leonardo de Argensela.

Alonso Cano de Urreta.

Oda

b.

D. Manuel Corts.
D. Rafael

Pombo.
Cfl/l/lWS5.

D.

Ramn

de Sisear.

Oda
Oda

Fr. Lus de Len.


7

Bartolom Leonardo de Argensola.


Lupercio Leonardo de Argensola.
S

D. Alberto Lista.
Castellanos.
\

Fr. Lus de Len.

Baltasar de Alczar.

Oda

9."

D.

J.

M.

Bartrina.

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

I
\

D.
[

Ramn

de Sisear.

Fr. Lus de Len.

Oda Oda

10

l
'

Lus Martn Martnez de

la

Plaza.

Pedro Soto de Rojas.

II.

Ramn
/

de Sisear.
Castellanos.

D. ngel Casimiro de Govantes.

Oda

13.

Portugueses.

La marquesa de Aloma.

35
Oda Oda
a

HORACIO EN ESPAA.
14
16."
18.
a

D. Francisco Acua de Figueroa.


Fr. Lus de Len.

Oda

D. Rafael Pombo.
Francisco de Medrano.

Oda 23 Oda 24

D. Esteban M. de Villegas.

D. Bernardino Ruz.
D. Rafael Pombo. D. Rafael Pombo.

Oda 25." Oda 26.* Oda 27 * Oda 29. a

D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

D. Rafael

Pombo
Castellanos.

Oda 30

a
<

D ^ aaeI FWbo'

Portugueses.
j
\

Jos Agustn de Macedo.


LIBRO
IV.

Oda

i.

>

Fr. Lus de Len.

D. Alberto Lista.
Castellanos.

D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

IAlmeida-Garret.
Pato Moniz.
Castellanos.
I

D. Nicols Fernndez de Moratn. D. Vicente Santibez.


D. Jugo Ramrez.

1
I

Oda

3.

a
{

D. Quintiliano Snchez.

jD. Rafael Pombo.

ID. Domingo Hevia.


r

Portugueses.

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

Oda

"

D. Alberto Lista.

NDICE GF.NERAL.
D. Rafael Pombo.
Portugueses.
I

P.

Oda

Toms de Aquino. Annimo (en el Museo


D. Rafael Pombo.

Britnico).

Oda 6

D. Rafael

Pombo.
Castellanos.
la

Lus Martnez Martn de

Plaza.

Annimo (en

Florencia).

Oda

J P.
1

Juan Fernndez de Rojas.

Licenciado Juan de Salas Caldern.

D. Rafael Pombo.
i

Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Oda

S
I

Oda
Oda

ic

D.Juan Gualberto Gonzlez. D. Rafael Pombo. Annimo (en la Biblioteca Colombina de


Hernando de Herrera.
D. Esteban M. de Villegas.
D. ngel Casimiro de Govantes.
Castellanos.

Sevilla),

Fr. Lus de Len.

Oda.

;;

3.

Lope de Vega.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

EPODOS.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Annimo (en
Diego Girn.

la

Biblioteca Nacional de Pars).

Epodo

i.,

Lupercio Leonardo de Argensola.


Cristbal de Mesa.
P.

Francisco Xavier Alegre.

Licenciado Juan de Salas Caldern.


D. Manuel Norberto Prez del Camino.

352

HORACIO EN ESPAA.
D. Jos Mara Morales Marcano.

D. Mariano del
D. Rafael
j

Campo Larraondo.

Pombo.
Catalanes.

D. Francisco Pons.
D. Arturo Masriera y Colomer.

D. Juan Planas y Feliu.


Gallegos.
i

Mosquera.
Asturianos.

Epodo i.*[
Acebal.

Alvarez Amandi.
Portugueses.
'

Pero da Costa Perestrello ?

Bartolom Soares de Lima Brandad".


Fr.

Alejandro da Sacra Familia.


Pereira Pato Moniz.

uo Alvarez
Annimo (en

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade.


\

los

Annaes das Sciencias).

Epodo
Epodo

2.
4.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

D. Rafael Pombo.
Licenciado Juan de Robles.
Castellanos.

Epodo

6."

Licenciado Juan de Salas Caldern.

Epodo

7.

D. Rafael

Pombo.
Portugueses.

Filinto Elysio.

Epodo Epodo

8.

Annimo (en

la

Polglota de Montfalcon

10.
{

Licenciado Salas Caldern.


Portugueses.

Epodo n.'f Bartolom Soares de Ljma Brando.

Epodo

2.
I j

Annimo (en
.

la

Polglota de Montfalcon).

Portugueses.

Epodo 13/

pero da Costa p ere5trdlo?

Epodo Epodo

15.

D. Rafael Pombo.

16. D. Rafael

Pombo.

ndice general.

353

CANTO SECULAR.
D. Francisco Acua de Figueroa. D. N. Barallat.
D. M. Menndez y Pelayo.

STIRAS.

Castellanos.

D.

Toms de

Iriarte.

P. Francisco Xavier Alegre.


Stira
i

D. Manuel Mara de Arjona.


Portugueses.

Cndido Lusitano (Francisco Jos Freyre).

Annimo (en O
Stira 2.' Stira 3.
a

Iuteressante).

P. Francisco Xavier Alegre.

P. Francisco Xavier Alegre.

Stira 4.

Portugueses

Antonio Diniz da Cruz e Silva.


Stira
6.'

P. Francisco Xavier Alegre.


Portugueses.

Stira 7.

Annimo (en

Stira 8.*

Annimo (en

O O

nteressant e)
nter essante).

D. Lus Zapata.

Bartolom Leonardo de Argensoia.


Stira 9.
a

P. Francisco Xavier Alegre.

Licenciado Salas Caldern.


Stira 10.

Andrs

Bello.

Portugueses.
Stira
1.

Annimo

(en

nter essante).

54

HORACIO EN ESPAA.
Andrs
Bello (slo el principio).
(el

Bartolom Leonardo de Argensola


ratones).
a
(

cuento de

los

Stira 6.

D. Flix Mara Samaniego

(id.).

D. Miguel Antonio Caro


Portugueses.
\

(id.).

S de Miranda

(id.).
,

Se omiten otros muchos fabulistas

que

se

han inspirado

en Horacio de un modo menos directo.

EPSTOLAS.

Annimo portugus (en


Epstola
i

Interessanie)

La marquesa de Aloma.
Epstola
Epstola
2. 6.
7.
i

Filinto Elysio.

a a

P. Francisco Xavier Alegre.

Epstola
Epstola

D. Miguel A. Caro. D. Miguel A. Caro.


liro n.
Portugueses.

o."

Epstola

P.
Epstola
2.
a

Toms

de Aquino.

Filinto

Elysio.

Este libro se acab de imprimir

en

Madrid,
el da

en

casa de

Antonio Pre% Dubrull


20 de Abril

del ao de
1885.

COLECCIN

ESCRITORES CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS.
tomo, con retrato del Autor, y prlogo del P. Miiy4 pesetas. Ejemplares especiales 6, 10, 25, 3o y 25o id. TEATRO de D. A. L. de Ayala.Tomos 1, II, 111, iv, v y vi los restantes el i., con retrato del Autor, 5 pesetas io-, 25, 3o 4 pesetas. Ejemplares especiales , 7 /a, y 25o id. POESAS de D. Andrs Bello, con prlogo de D. M. A. Caro, Director dla Academia Colombiana, y retrato del Autor. (Agotada la edicin de 4 pesetas.) Hay ejemplares es:

Romancero espiritual

del

Maestro Valdivielso. Un

peciales de

6, 10,

25 y 3o pesetas.

NOVELAS CORTAS
(

de D. P. A. de Alarcon.
:

1."

serie

con retrato y biografa del Autor) Cuentos amatorios. a serie Narra2- serie: Historietas nacionales. 3. ciones inverosmiles. Tres tomos, 4 pesetas cada uno.

El ESCNDALO, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas. La PRDIGA, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas. El FlNAL DE NORMA, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas.

El Sombrero de tres
tomo,
3 pesetas.
,

picos,

por

el

mismo.
,

Un

Cosas QUE fueron cuadros de costumbres por el mismo. Un tomo, 4 pesetas. La ALPUJARRA, por el mismo. Un tomo, 5 pesetas. Viajes por Espaa, del mismo. Un tomo, 4 pesetas. El Nio de la Bola, novela, por el mismo. Un
tomo, 4 pesetas. U1COS LITERAP tomo, 4 pesetas.

El Capitn Veneno. Historia de

mis libros, por el mismo. Un tomo, 3 pesetas. todas estas obras del Sr. Alarcon hay ejemplares (De de hilo numerados, 10 pesetas.)
por D. M. Mennepstolas y tragedias , dez y Pelayo. Un tomo con retrato del Autor y prlogo de D. Juan Valera, 4 pesetas. Ejemplares especiales.
,

Odas

Estudios de crtica literaria,


tomo, 4 pesetas.

Ejemplares especiales.

por

el

mismo. Un

El Solitario Y

SU tiempo , biografa de D. Serafn Estbanes Caldern ,y crtica de sus obras, por D. A. Cnovas del Castillo. Dos tomos, con el retrato de D. Serafn Estbanez Caldern S pesetas. Ejemplares espe,

ciales.

Historia de las ideas estticas en Espaa, por


D. M. Menndez y Pelayo. Tomos i y n (ste en dos volmenes), i3 pesetas. Ejemplares especiales.

Escenas ANDALUZAS,
rn (El Solitario).
especiales.

Un

por D. Serafn Estbanez Caldetomo, 4 pesetas. Ejemplares


,

Derecho Internacional
VOCES DEL ALMA
,

por D.

Andrs Bello.

Dos tomos, 8 pesetas. Ejemplares

especiales.

por D. Jos Velarde. Un tomo, 4 pesetas. Ejemplares especiales.


vas del Castillo. Dos tomos, con
el

Problemas contemporneos,
setas.

Ejemplares especiales.
espaoles

por D. Antonio Cnoretrato del Autor, t o pe-

Escritores

por D. Manuel Caete. Un tomo, con tor, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

hispano -americanos, el retrato del Aupor D. M. Me-

Caldern y su teatro, tercera edicin, nndez y Pelayo. Un tomo, 4 pesetas.


Aulor, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

Ensayos crticos sobre historia de Aragn, por D. Vicente rte la Fuente Un tomo, con el retrato del
Estudios gramaticales introduccin
:

lgicas de D.

Un tomo, 4
to del

las obras filoAndrs Bello, por D. Marco Fidel Surez. pesetas. Ejemplares especiales.
el

Poesas de D. Jos Eusebio Caro. Un tomo, con

retra-

Autor, 4 pesetas. Ejemplares especiales. De la conquista y prdida de Portugal, porD. Serafn Estbanez Caldern (El Solitario). Tomo 1 4 pesetas. Ejemplares especiales.
,

Horacio en Espaa. Solaces bibliogrficos por D. M. Menndez y Pelayo. Tomo 4 pesetas. Ejemplares es,

1,

peciales.

en papel de hilo espaol, nms. 1 100. 10 en papel China, nms. I XXV 3o en papel Japn, nms. XXVI L 35 Todos los ejemplares numerados llevan dobles pruebas de los retratos grabados al agua fuerte por Maura.
.

5o 100 2b 2b
1

Los ejemplares especiales son en papel agarbanzado grueso


:

6 pesetas.

Date Due

V
i

"

,36.*'

*& <

.**-''

Potrebbero piacerti anche