Sei sulla pagina 1di 32

Missale Romanum 1962

DOMINICA DECIMA QUARTA POST PENTECOSTEN


14me dimanche aprs la Pentecte 14th Sunday after Pentecost

-2-

Chant grgorien

Gregorian chant

14me dimanche aprs la Pentecte

14th Sunday after Pentecost


Ordinary Proper

Ordinaire Missa X Alme Pater Credo III Propre Antiphona BENE FUNDATA EST Introt PROTECTOR NOSTER [Intr] Graduale BONUM EST CONFIDERE Alleluia VENITE EXSULTEMUS Offertorium IMMITET ANGELUS Antiphona CUM AUDISSET JOB Hymnus AB HAC FAMILIA Communio PRIMUM QUAERITE

Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Concile Vatican II (4 dcembre 1963):

Lglise reconnat dans le chant grgorien le chant propre de la liturgie romaine ; cest donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses gales dailleurs, doit occuper la premire place. (116) The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services. (116)
The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Vatican Council II (Dec. 4, 1963)

-3-

14ME DIMANCHE APRS LA PENTECTE


Homlie de saint Augustin, vque Nul ne peut servir deux matres. A cette mme intention, bonne ou mauvaise, se rapporte ce que notre Seigneur expose en consquence de son assertion : Ou il hara lun et il aimera lautre, ou il sattachera lun et mprisera lautre. Il faut examiner attentivement ce passage ; le Seigneur lui-mme indique quels sont ces deux matres, en ajoutant : Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. Les Hbreux donnent, dit-on, aux richesses le nom de Mammona. En langue punique, ce mot a le mme sens ; car mammon signifie gain. Servir Mammon, cest tre lesclave de celui que sa perversit a prpos aux choses terrestres, et que le Seigneur appelle prince de ce monde . Donc : ou lhomme le hara et aimera lautre , cest--dire Dieu ; ou il sattachera lun et mprisera lautre. En effet, quiconque est esclave des richesses sattache un matre dur et une domination funeste ; enchan par sa cupidit, il subit la tyrannie du dmon, et certes, il ne laime pas ; car qui peut aimer le dmon ? Mais cependant il le supporte. Cest pourquoi, continue le Sauveur, je vous dis : Ne vous inquitez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous vous vtirez. Il ne veut pas que notre cur se partage la recherche, non seulement du superflu, mais mme du ncessaire, et que, pour nous le procurer, notre intention se dtourne de sa vritable fin, dans les actions que nous paraissons faire par un motif de misricorde. Cest--dire quil ne veut pas que, tout en paraissant nous dvouer aux intrts du prochain, nous ayons moins en vue son utilit que notre avantage personnel, et que nous nous regardions comme exempts de fautes, parce que nous ne voulons obtenir que le ncessaire et non le superflu.

Fresque de saint Augustin par le peintre italien Sandro Botticelli (1480)

-4-

PROCESSIO

Statue de Saint Pierre, en face de sa basilique, au Vatican

La maison de Dieu est bien stable, The house of the Lord is well founded, btie sur un roc solide. on a strong rock.

La saintet est l'ornement de ta maison, Seigneur, en la longueur des jours.


(Ps 92, 5)

Holiness becometh thy house, O Lord, for evermore. (Ps 92 :5)

-5-

ASPERGES ME
Rite pnitentiel daspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifi; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9) Aie piti de moi, mon Dieu, selon ta grande misricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9) Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

-6-

Dialogue

Ostnde nbis, Dmine, misericrdiam . . . . . tu . . am.


Et salutre tum da . . . . . . . . . . . . . . . n . . bis.
V. Montrez-nous, Seigneur, votre misricorde. R. Et accordez-nous votre salut. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation.

Domine exudi oratinem . . . . . . . . . . . . me . . am.


Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at.
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. Seigneur, exaucez ma prire. R. Et que mon appel parvienne jusqu' vous.

Do-mi-nus vo-bis-cum
V. Le Seigneur soit avec vous. V. The Lord be with you V. Exaucez-nous,
Seigneur saint, Pre toutpuissant, Dieu ternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protge, visite et dfende tous ceux qui sont rassembls en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

R.Et

cum spi-ri-tu tuo

Or-mus
V. Prions. V. Let us pray.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Exudi nos, Dmine sancta,


Pater omnpotens, trne Deus, et mttere dignris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custdiat, fveat, prtegat, vsitet atque defndat omnes habitntes in hoc habitculo. Per Christum Dminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,


almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen.

-7-

INTROT
Ps. 83, 10-11

Ayez gard votre alliance, Seigneur, nabandonnez pas la fin les mes de vos pauvres. Levez- vous, Seigneur et jugez votre cause, et noubliez pas les appels de ceux qui vous cherchent. (Ps. 83, 10-11) Que vos tabernacles sont aims, Dieu des vertus ! mon me est consume dun ardent dsir et dfaille en pensant aux parvis du Seigneur. (Ps. 83, 2-3)

Behold, O God, our Protector, and look upon the face of Your Anointed. Better is one day in Your courts than a thousand elsewhere. (Ps 83:10-11) How lovely is Your dwelling place, O Lord of Hosts! My soul yearns and pines for the courts of the Lord. (Ps 83:2-3)

-8-

KYRIE X

eigneur, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous.

ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.

-9-

GLORIA X
Gloire Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volont. Nous Vous louons, nous Vous bnissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jsus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pre. Vous qui enlevez les pchs du monde, ayez piti de nous. Vous qui enlevez les pchs du monde, recevez notre prire; Vous qui tes assis la droite du Pre, ayez piti de nous. Car Vous seul tes Saint, Vous seul tes Seigneur, Vous seul tes le Trs-Haut, Jsus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Pre. Amen. Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We give you glory. We thank you on account of the greatness of your glory. Lord God, King of Heaven, God the Father all-powerful. Lord only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Who takes away the sin of the world, receive our supplications. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are The Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

- 10 -

ORATIO
Collecte
O Seigneur, gardez votre glise par lassistance continuelle de votre misricorde ; et puisque, sans vous, la faiblesse humaine ne peut que faillir, daignez, par votre assistance, la prserver sans cesse de tout ce qui peut lui nuire, et la diriger vers ce qui est salutaire.

Collect 1

Custdi, Dmine,

qusumus, Ecclsiam Your abiding mercy, we tuam propitiatine beseech You, O Lord, perptua : et quia sine te and since all mortals fall lbitur humna without You, may Your mortlitas ; tuis semper help keep them from auxliis et abstrahtur a danger and guide them to salvation. nxiis et ad salutria dirigtur. Per Dminum..

Protect Your Church by

Icne de St-Joseph Protecteur de lglise

The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

- 11 -

EPISTOLA
Lctio Epstol beti Pauli Apstoli ad Glatas Gal. 5, 16-24

Fratres: Spritu ambulte, et desidria carnis non perficitis. Caro enim


concupscit advrsus spritum, spritus autem advrsus carnem : hc enim sibi nvicem adversntur, ut non qucmque vultis, illa facitis. Quod si spritu ducmini, non estis sub lege. Manifsta sunt autem pera carnis, qu sunt fornictio, immundtia, impudictia, luxria, idolrum srvitus, venefcia, inimicti, contentines, mulatines, ir, rix, dissensines, sect, invdi, homicdia, ebriettes, comessatines, et his simlia : qu prdco vobis, sicut prdxi : quniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequntur. Fructus autem Spritus est : critas, gudium, pax, patintia, bengnitas, bnitas, longanmitas, mansuetdo, fides, modstia, continntia, cstitas. Advrsus huismodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixrunt cum vtiis et concupiscntiis

ptre Lecture de lptre du Bienheureux Aptre Paul aux Galates


Saint Paul

Epistle Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Galatians

Marchez selon lesprit, et vous naccomplirez point les dsirs de la chair. Car la chair convoite contre lesprit, et lesprit contre la chair ; en effet, ils sont opposs lun lautre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. Si vous tes conduits par lesprit, vous ntes point sous la loi. Or les uvres de la chair sont manifestes : cest la fornication, limpuret, limpudicit, la luxure, lidoltrie, les malfices, les inimitis, les querelles, les jalousies, les

Brethren: Walk in the Spirit, and you will not fulfill the lusts of the flesh. For the flesh lusts against the spirit, and the spirit against the flesh; for these are opposed to each other, so that you do not do what you would. But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. Now the works of the flesh are manifest, which are immorality, uncleanness, licentiousness, idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, jealousies, anger, quarrels, factions, parties, envies,

- 12 -

animosits, les rixes, les dissensions, les factions, lenvie, les meurtres, livrognerie, les dbauches, et les choses semblables, dont je vous prdis, comme je lai dj fait, que ceux qui les commettent ne seront point hritiers du royaume de Dieu. Mais les fruits de lesprit sont : la charit, la joie, la paix, la patience, la bnignit, la bont, la longanimit, la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chastet. Contre de pareilles choses il ny a pas de loi. Or ceux qui sont au Christ ont crucifi leur chair avec ses passions et ses convoitises.

murders, drunkenness, carousings, and suchlike. And concerning these I warn you, as I have warned you, that they who do such things will not attain the kingdom of God. But of the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, long-suffering, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such things there is no law. And they who belong to Christ have crucified their flesh with its passions and desires.

Saint Michel terrassant le dmon, Raphal (1518) Muse du Louvre, Paris.

- 13 -

GRADUALE
Ps. 117, 8-9
Mieux vaut se confier dans le Seigneur que dans les hommes. (Ps. 117, 8)

It is better to take refuge in the Lord than to trust in man. (Ps. 117: 8)

Mieux vaut esprer dans le Seigneur que dans les princes. (Ps. 117, 9)

It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.


(Ps. 117: 9)

- 14 -

ALLELUIA
Ps. 94, 1

Icne du Christ avec la Sainte Vierge et tous les saints dans la gloire

Venez, rjouissons-nous dans le Seigneur, faisons clater notre joie devant Dieu, notre Sauveur. Allluia. (Ps. 94, 1)

Come, let us sing joyfully to the Lord; let us acclaim the God of our salvation. Alleluia. (Ps. 94:1)

- 15 -

V. Suite du Saint V. A continuation

Evangile selon N. of the holy Gospel according to N.

Glo-ri-a ti-bi

Domine

R. Gloire Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

- 16 -

EVANGELIUM
Matth. 6, 24-33

In illo tmpore :
Dixit Iesus discpulis suis : Nemo potest dubus dminis servre : aut enim unum dio habbit, et lterum dliget : aut unum sustinbit, et lterum contmnet. Non potstis Deo servre et mammn. Ideo dico vobis, ne sollciti sitis nim vestr, quid manductis, neque crpori vestro, quid indumini. Nonne nima plus est quam esca : et corpus plus quam vestimntum ? Respcite volatlia cli, quniam non serunt neque metunt neque cngregant in hrrea : et Pater vester clstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cgitans potest adcere ad statram suam cbitum unum ? Et de vestimnto quid sollciti estis ? Considerte llia agri, qumodo crescunt : non labrant neque nent. Dico autem vobis, quniam nec Slomon in omni glria sua cooprtus est sicut unum ex istis. Si autem fnum agri, quod hdie est et cras in clbanum mttitur, Deus sic vestit : quanto magis vos mdic fdei ? Nolte ergo sollciti esse, dicntes : Quid manducbimus aut quid bibmus aut quo operimur ? Hc enim mnia gentes inqurunt. Scit enim Pater vester, quia his mnibus indigtis. Qurite ergo primum regnum Dei et iusttiam eius : et hc mnia adiicintur vobis.

Jsus dit ses disciples : Nul ne peut servir deux matres ; car, ou il hara lun et aimera lautre, ou il sattachera lun et mprisera lautre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. Cest pourquoi je vous dis : Ne vous inquitez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vtus. La vie nest-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vtement ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sment ni ne moissonnent, et ils namassent pas dans des greniers ; et votre Pre cleste les nourrit. Ntes-vous pas beaucoup plus queux ? Qui de vous,

At that time, Jesus said to His disciples: No man serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, do not be anxious for your life, what you shall eat; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life a greater thing than the food, and the body than the clothing? Look at the birds of the air: they do not sow, or reap, or gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are not you of much more value than they? But

- 17 -

en se tourmentant, peut ajouter une coude sa taille ? Et au sujet du vtement, pourquoi vous inquiter ? Considrez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent. Cependant je vous dis que Salomon luimme dans toute sa gloire na pas t vtu comme lun deux. Mais si Dieu revt ainsi lherbe des champs, qui existe aujourdhui, et qui demain sera jete dans le four, combien plus vous-mmes hommes de peu de foi ! Ne vous inquitez donc pas, en disant : Que mangeronsnous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? Car ce sont les paens qui se proccupent de toutes ces choses ; mais votre Pre sait que vous avez besoin de tout cela. Cherchez donc premirement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront donnes par surcrot.

which of you by being anxious about it can add to his stature a single cubit? And as for clothing, why are you anxious? Consider how the lilies of the field grow; they neither toil nor spin, yet I say to you that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of those. But if God so clothes the grass of the field, which flourishes today but tomorrow is thrown into the oven, how much more you, O you of little faith! Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, What are we to put on? -for after all these things the Gentiles seek; for your Father knows that you need all these things. But seek first the Kingdom of God and His justice, and all these things shall be given you besides.

Icne du roi Salomon

- 18 -

CREDO III

E
CROIS en un seul Dieu, le Pre tout-puissant, Crateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jsus Christ, le Fils Unique de Dieu, N du Pre avant tous les sicles. Il est Dieu n de Dieu, Lumire ne de la Lumire, vrai Dieu n du vrai Dieu. Engendr, non pas cr, consubstantiel au Pre, par Qui tout a t cr. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarntus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsquon dit Et incarnatus est, jusqu et When we says Et incarnatus est up to Homo factus est inclusivement, on fait la et Homo factus est inclusive, we kneel. gnuflexion.
Il a pris chair de la Vierge Marie And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

par action du SaintEsprit et il sest fait homme.

Missale Romanum 1962, 1029, p.220

- 19 Crucifi pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisime jour, conformment aux Ecritures. Et Il monta au ciel, o Il sige la droite du Pre. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son rgne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procde du Pre et du Fils. Avec le Pre et le Fils, Il reoit mme adoration et mme gloire. Il a parl par les prophtes. Je crois l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptme pour la rmission des pchs. Et j'attends la rsurrection des morts, Et la vie du monde venir. Amen He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

- 20 -

Messe des fidles LE SACRIFICE

Mass of the faithful THE SACRIFICE

Crucifixion, Giotto (1303), Eglise de l'Arena Padoue

- 21 -

OFFERTORIUM
Ps. 33, 8-9 Lange du Seigneur environnera de son assistance ceux qui craignent Dieu et les arrachera au danger ; gotez et voyez combien le Seigneur est doux. (Ps. 33, 8-9) The Angel of the Lord encamps around those who fear Him, and delivers them. Taste and see how good the Lord is. (Ps. 33: 8-9)

- 22 -

ANTIPHONA

Job, enluminure (XIIme sicle)

Lorsque Job entendit les paroles des messagers, il le souffrit avec patience et exclama: si nous recevons les bonnes choses de la main de Dieu, pourquoi ne souffrons pas aussi les mauvaises choses ? En toutes ces choses, Job ne pcha aucunement par ses paroles en ne pronona aucune sottise contre Dieu. ()

When Job heard the words of the messengers, he suffered it patiently, and said: What! Shall we receive good at the hand of the Lord, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips, nor did he speak any foolish word against God. ()

- 23 -

PRAEFATIO

- 24 -

SANCTUS X

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Catchisme de lglise catholique de 1992 (CEC), 1352: Dans la prface lglise rend grce au Pre, par le Christ, dans lEsprit Saint, pour toutes ses uvres, pour la cration, la rdemption et la sanctification. Toute la communaut rejoint alors cette louange incessante que lglise cleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. Catechism of the Catholic Church of 1992, 1352: In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.

- 25 -

PATER NOSTER
Notre Pre Our Father

Notre Pre, Qui tes aux cieux,


Que Votre Nom soit sanctifi, Que Votre rgne arrive, Que Votre volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss. Et ne nous laissez pas succomber la tentation. Mais dlivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heaven


Hallowed be Thy Name; Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

- 26 -

PAX DOMINI

V. Pour les sicles des sicles; V. World without end.

R. Amen. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

- 27 -

AGNUS DEI X

gneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

- 28 -

AB HAC FAMILIA
. De cette famille, dans votre bont (Je vous salue Marie pleine de grce)

Mre incomparable, chassez les vices

Gurissez les coupables sur le chemin,

Leur donnant dans la patrie les joies de la vie.

Pour eux vos louanges sont douces.

Accueillez ces chants avec votre douce bienveillance

Je vous salue Marie pleine de grce, Vierge Marie.

- 29 -

COMMUNIO
Matth. 6, 33

Cherchez dabord le royaume de Dieu et tout vous sera donn par surcrot, dit le Seigneur. (Matth. 6, 33)

Seek first the Kingdom of God; and all things shall be given you besides, says the Lord. (Matt 6:33)

- 30 -

POSTCOMMUNIO
Que vos sacrements, Dieu, nous purifient toujours ; quils nous munissent de secours et quils nous conduisent au salut ternel.

Purficent semper et
mniant tua sacramnta nos, Deus : et ad perptu ducant salvatinis effctum. Per Dminum.

May Your sacrament, O God, ever cleanse and strengthen us, and bring us to everlasting salvation.

- 31 -

ITE MISSA EST

De - o
Dernier vangile
u commencement tait le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe tait auprs de Dieu, et le Verbe tait Dieu. Il tait au commencement auprs de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes; la lumire brille dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont pas arrte. Il y eut un homme envoy par Dieu. Son nom tait Jean. Il tait venu comme tmoin, pour rendre tmoignage la Lumire, afin que tous croient par lui. Cet homme n'tait pas la Lumire, mais il tait l pour lui rendre tmoignage. Le Verbe tait la vraie Lumire, qui claire tout homme en venant dans le monde. Il tait dans le monde, lui par qui le monde s'tait fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reu. Mais tous ceux qui l'ont reu, ceux qui croient en son nom, il leur a donn de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas ns de la chair et du sang, ni d'une volont charnelle, ni d'une volont d'homme : ils sont ns de Dieu. (Ici, on sagenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habit parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Pre comme Fils unique, plein de grce et de vrit. R. Nous rendons grces Dieu.

gra-ti- as Last Gospel


n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

Ioann. 1, 1-14

- 32 -

Potrebbero piacerti anche