Sei sulla pagina 1di 81

1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAO E EXPRESSO PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO

ESTELA MARIA FAUSTINO DE CARVALHO

METODOLOGIA DE CONSTRUO DE UM GLOSSRIO BILNGE COM BASE EM UM CORPUS DE DOMNIO TCNICO

Florianpolis (2007)

2 ESTELA MARIA FAUSTINO DE CARVALHO

METODOLOGIA DE CONSTRUO DE UM GLOSSRIO BILNGE COM BASE EM UM CORPUS DE DOMNIO TCNICO

Dissertao de mestrado apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, da Universidade Federal de Santa Catarina, como parte dos requisitos para a obteno do ttulo de Mestre em Estudos da Traduo. rea de concentrao: Lexicografia, Traduo e Ensino de Lnguas.

ORIENTADOR: Prof. Dr. Marco Antonio E. da Rocha.

Florianpolis 2007

3 ESTELA MARIA FAUSTINO DE CARVALHO

METODOLOGIA DE CONSTRUO DE UM GLOSSRIO BILNGE COM BASE EM UM CORPUS DE DOMNIO TCNICO

Esta dissertao foi julgada adequada para a obteno do ttulo de Mestre em Estudos da Traduo e aprovada em sua forma final pelo Orientador e pela Banca Examinadora.

Orientador: ____________________________________ Prof. Dr. Marco Antonio Esteves da Rocha, UFSC. Doutor pela Universidade de Sussex, Inglaterra.

Banca Examinadora:

Profa. Dra. Anna Maria Becker Maciel, UFRGS. Doutora pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil. Prof. Dr. Philippe Ren Marie Humbl, UFSC Doutor pela Universidade Catlica de Lovaina, Blgica. Prof. Dr. Markus Weininger, UFSC Doutor pela Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil

Coordenador da P.G.E.T.: ___________________________ Prof Dra. Marie-Hlne Catherine Torres

Florianpolis, maio de 2007.

DEDICATRIA

Dedico este trabalho em especial ao meu marido, Orlando, pela inspirao em relao ao tema, pelo suporte e consultoria tcnica. Gostaria tambm de dedicar este trabalho, de forma simblica, a todos os estudantes universitrios do Brasil. Independentemente do momento poltico e econmico pelo qual estejamos passando, importante acreditar em si mesmo, no seu prprio potencial. Programas de governo e projetos educacionais tm pouco ou nenhum efeito se cada um no fizer a sua parte. Por ltimo, mas no menos importante, gostaria de dedicar o resultado de todo o meu esforo aos meus pais que, apesar de sua pouca instruo formal, usaram sua sabedoria e experincia de vida para me ensinar que o estudo um bem extremamente precioso, que felizmente no pode ser roubado, queimado ou desapropriado.

AGRADECIMENTOS

Ao Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo, P.G.E.T., em especial ao meu orientador, Prof. Dr. Marco Rocha, pela oportunidade de realizao de trabalhos em minha rea de pesquisa. Ao corpo docente do P.G.E.T., pela dedicao e excelente contribuio atravs dos cursos ministrados na rea. Aos colegas da P.G.E.T. pela oportunidade de compartilhar conhecimentos e experincias, especialmente Norma Andrade da Silva, pelo seu auxlio nas tarefas desenvolvidas durante o curso e apoio na reviso da minha apresentao. s empresas Ford Motor Company Brasil Ltda., Nissan do Brasil Automveis Ltda, Renault do Brasil S.A. e Troller Veculos Especiais S.A., pela cesso dos direitos de uso privado dos textos constantes nos manuais destinados aos usurios dos seus veculos. No possvel nomear todos os profissionais que indiretamente contriburam para o meu aprimoramento durante mais de vinte anos de carreira profissional, todavia mentalmente agradeo a todos eles.

"Jamais considere seus estudos como uma obrigao, mas como uma oportunidade invejvel para aprender a conhecer a influncia libertadora da beleza do reino do esprito, para seu prprio prazer pessoal e para proveito da comunidade qual seu futuro trabalho pertencer". Albert Einstein (1879 1955)

RESUMO

Esta dissertao foi produzida com o objetivo de apresentar uma metodologia para a elaborao de um glossrio bilnge com base em um corpus de domnio tcnico. O objetivo do glossrio, produto desta metodologia, dar suporte traduo especializada, ao ensino de lnguas, ao ensino de disciplinas tcnicas, indstria e o contexto empresarial em geral, assim como ao jornalismo tcnico. So apresentados os fundamentos tericos, a metodologia propriamente dita e exemplos de extrao de dados de um corpus do domnio tcnico-automobilstico.

Palavras-chave: Traduo. Terminologia. Terminografia. Lingstica de Corpus. Lexicografia. Indstria Automobilstica.

ABSTRACT

This document aims to describe a methodology for the construction of a bilingual glossary based on a domain-specific corpus. The bilingual glossary, result of said methodology, would have the purpose of giving support to specialized translation, language teaching, to the industry and business context in general, as well as to technical journalism. The theoretical basics, the methodology itself and examples of extraction of data from an automobile domain corpus are presented.

Keywords: Translation. Terminology. Terminography. Corpus Linguistics. Lexicography. Automotive Industry.

RESUME

Ce document a pour objet de dcrire une mthodologie pour la construction dun glossaire bilingue, bas sur un corpus de domaine spcifique. Le glossaire bilingue, rsultat de cette mthodologie, a lobjectif de servir dappui la traduction spcialise, lenseignement de langues, lindustrie et au contexte dentreprise concerne, ainsi quau journalisme technique. Les fondamentaux thoriques, la mthodologie proprement dite et les exemples dextraction de donnes dun corpus du domaine technique automobile y sont prsents.

Mots-cls : Traduction. Terminologie. Terminographie. Linguistique de Corpus. Lexicographie. Industrie Automobile.

10

SUMRIO
Pgina 14 14 15 16 24 24 26 26 27 29 29 31 31 35 37 38 39 41 42 42 43 46 56 59 60 65 66 66 67 71 73 76 79

1. INTRODUO 1.1. Lingstica de Corpus 1.2. Terminologia baseada em corpus 1.3. Pesquisa em um corpus de contedo tcnico 2. REVISO DA LITERATURA 3. JUSTIFICATIVA 3.1. Problema a ser estudado 3.2. Dicionrio ou glossrio? 3.3. Relevncia da proposta para os estudos da traduo em geral e melhor conhecimento de um de seus aspectos em particular 4. OBJETIVOS 4.1. Uso de corpora computadorizados em pesquisas lingsticas 4.2. Importncia da anlise de corpora para o tradutor 4.2.1. Caso da Prosdia Semntica 4.2.2. Consulta do corpus especfico do tradutor 5. METODOLOGIA 5.1. Seleo do corpus de anlise 5.2. Corpus analisado 5.3. Preparo dos arquivos 5.4. Aplicao do concordanciador WordSmith Tools 5.4.1. Listas de palavras 5.4.2. Candidatos a termo princpio geral 5.4.3. Candidatos a termo escolha da autora 5.5. Extrao de verbetes a partir do corpus de anlise 5.6. Formato 5.7. Sinonmia 5.7.1. Apresentao de sinnimos no glossrio tcnico 5.8. Ordem das entradas 5.9. Critrios de qualidade 5.10. Regionalismos 5.11. Possveis diferenas 6. RESULTADOS 7. CONSIDERAES FINAIS 8. REFERNCIAS

11

LISTA DE ILUSTRAES

Nmero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Descrio Ocorrncias do IL "sistema" no corpus em LP Ocorrncias do IL "system" no corpus em LI Ocorrncias do IL "ar" no corpus em LP Ocorrncias do IL "air" no corpus em LI Ocorrncias do IL "alavanca" no corpus em LP Ocorrncias do IL "lever" no corpus em LI Ocorrncias do IL "air conditioning" no corpus em LI Ocorrncias do IL "air conditioner" no corpus em LI Ocorrncias do IL "ar condicionado" no corpus em LP Ocorrncias do IL "condicionador de ar" no corpus em LP Ocorrncias do IL "eltr*" no corpus em LP Ocorrncias do IL "electric" no corpus em LI Ocorrncias do IL "power" no corpus em LI

Pgina 43 44 52 53 55 56 59 60 61 62 66 67 68

12

LISTA DE TABELAS

Nmero 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Descrio Detalhamento do corpus 100 IL mais freqentes nos 5 documentos escritos em LP 100 IL portadores de sentido mais freqentes nos 5 documentos escritos em LP 100 IL mais freqentes nos 9 documentos escritos em LI 100 IL portadores de sentido mais freqentes nos 9 documentos escritos em LI Extrao de verbetes no glossrio tcnico-automobilstico bilnge portugus ? ingls Extrao de verbetes no glossrio tcnico-automobilstico bilnge ingls ? portugus Exemplo de verbete no glossrio tcnico-automobilstico portugus ? ingls Exemplo de verbete no glossrio tcnico-automobilstico ingls ? portugus Regionalismos

Pgina 39 46 47 48 49 57 57 63 63 68

13

LISTA DE ABREVIATURAS

IL: Item lexical LI: Lngua Inglesa LP: Lngua Portuguesa MT: Manual de Terminologia da Direo de Terminologia e Normalizao do Departamento de Traduo do Governo Canadense PGET: Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo WST: WordSmith Tools

14 1. INTRODUO

1.1. Lingstica de CorpusErro! Indicador no definido.

O papel do computador na cincia moderna j bem conhecido. Mas no estudo da linguagem, os computadores tm oferecido novas perspectivas. Eles nos permitem ver fenmenos antes despercebidos devido s limitaes da nossa cognio. O impacto do uso de corpora computadorizados na lingstica tem sido associado ao uso do telescpio na astronomia ou ao microscpio na biologia. Mas o estudo da linguagem no teve o seu telescpio ou microscpio; o computador a ferramenta analtica que torna possvel, pela primeira vez, um verdadeiro estudo emprico da linguagem1 . Ou seja, a partir dos estudos lingsticos com base em corpora computadorizados, o uso e a freqncia de palavras e expresses em uma determinada lngua so comprovados atravs de sua ocorrncia, tanto individualmente como em conjunto com outras palavras (coocorrncia). Em relao Lingstica de Corpus, nada se compara vontade dos pesquisadores que at hoje ainda se dedicam ao estudo de corpora no legveis por mquina. No entanto, atravs do subsdio de um PC domstico, possvel analisar milhes de palavras de forma mais rpida e mais confivel do que se fosse feito sem uma ferramenta computacional. A taxa de erro bastante reduzida no caso de tarefas repetitivas, como contagem de palavras, listagem dos termos mais freqentes em um corpus, dentre outras. Assim, utilizando exemplos prticos, a autora pretende confirmar que o computador atualmente a principal ferramenta de trabalho do lingista.

Ver, a esse respeito, Stubbs (1996) e Hoey (1993).

15 Barros (2004), defende que a Lingstica de Corpus tornou-se fundamental s pesquisas em Terminologia e em outros campos lingsticos. A autora faz questo de citar as palavras de Biderman (2001), transcritas por Barros (2004): ... Para os lexicgrafos, sobretudo, foi uma revoluo. Mquinas mais potentes e programas mais eficientes criaram para o lexicgrafo essa prancheta inestimvel para sua arte de construir dicionrios. O corpus veio possibilitar um confronto entre a teoria e os dados empricos da lngua. De fato, o corpus pode mostrar como funciona uma lngua natural em escala reduzida. [grifos da autora]

Os pilares da Lingstica de Corpus so a viso da linguagem como sistema probabilstico e a abordagem empirista, destacando a anlise de dados provenientes da observao da linguagem, reunidos sob a forma de um corpus.

1.2. Terminologia baseada em corpus

Conforme o Manual de Terminologia (doravante, MT), a palavra Terminologia denomina a disciplina lingstica dedicada ao estudo cientfico dos conceitos e dos termos usados nas lnguas de especialidade. Esta disciplina lingstica dedica-se ao estudo cientfico dos conceitos e termos usados nas lnguas de especialidade. A lngua de especialidade aquela utilizada para proporcionar uma comunicao sem ambigidade numa rea determinada do conhecimento ou da prtica, com base em um vocabulrio e em usos lingsticos especficos desse campo, enquanto que a lngua comum aquela que usamos no dia-a-dia. Rousseau (1998) enfatiza que a utilizao de corpora valoriza a funo lingstica e comunicacional da Terminologia junto com a funo cognitiva. Deve-se

16 considerar o corpus como uma amostra dos discursos especializados que se deseja analisar para extrair materiais terminolgicos. A importncia da anlise de corpora deve-se ao fato que o discurso cientfico e tcnico pode ser considerado como o local onde so elaborados os tecnoletos 2 . Portanto, no discurso especializado que se formam ou aparecem os termos, que se manifesta a coocorrncia, a fraseologia e os elementos estilsticos prprios de um tecnoleto. Considerando-se a existncia de ferramentas de anlise de textos e de levantamento terminolgico, assim como de volumes cada vez maiores de material disponvel para anlise, importante que o corpus seja legvel por mquina. A informatizao permite tratar corpora mais volumosos, explor- los de forma mais completa e reutiliz- los para atualizaes ou at mesmo para outros projetos, sem contar no ganho de produtividade obtido, principalmente ao eliminar os riscos de erros de digitao ou transcrio dos dados. Alm disso, como ser visto atravs dos exemplos deste estudo, IL considerados apenas como pertencentes lngua geral podem ser mais facilmente identificados como formadores de termos tcnicos. Ou seja, a Terminologia no estuda apenas os ILs criados com um fim especfico, como acumulador ou alternador, mas tambm a coocorrncia de itens lexicais da lngua geral, formando novos significados e, neste caso, termos tcnicos, como ar + condicionado, criando o termo ar condicionado.

1.3. Pesquisa em um corpus de contedo tcnico

Com base na compilao de um corpus de contedo tcnico, possvel extrair listas dos itens lexicais mais freqentes e, a partir disso, dar incio elaborao de um

Tecnoleto sinnimo de lngua de especialidade

17 dicionrio tcnico. O pblico-alvo de um dicionrio tcnico so os tradutores tcnicos, os professores e alunos de cursos instrumentais de idiomas, professores e alunos de disciplinas tcnicas e cientficas, a indstria relacionada ao tema, bem como os jornalistas da rea tcnica afim. Por que importante fazer uma pesquisa com base em corpus para a criao de um glossrio? Como poder ser verificado no captulo 4.2.1., possvel provar que a intuio do lingista ou do lexicgrafo no suficiente para estabelecer critrios de elaborao das listas dos itens lexicais que devem constar de um dicionrio ou dos exemplos que devem aparecer na seqncia de cada entrada. A autora atua h cinco anos como tradutora tcnica, dedicando-se principalmente rea automobilstica. Alm disso, trabalhou durante dezessete anos em empresas nacionais ou estrangeiras que tinham as relaes internacionais como parte importante de sua atividade. Durante a sua prpria experincia, a autora sempre se confrontou com as mesmas dificuldades enfrentadas pelos falantes no-nativos de uma lngua: ser obrigada a desconfiar das equivalncias sugeridas pelos dicionrios bilnges, tanto devido falta de exemplos reais de uso, como, principalmente, porque as equivalncias sugeridas nem sempre correspondem ao contexto em que um determinado IL empregado. Ao entrar em contato com a Lingstica de Corpus, a autora viu abrir-se um novo rumo para a prtica da traduo. A comprovao da utilizao de IL e colocaes em seus contextos reais de uso faz com que a qualidade do trabalho do tradutor aumente significativamente. Conduzindo esta pesquisa baseada em Lingstica de Corpus e Terminologia, a autora no s est contribuindo para a melhoria da qualidade do seu prprio trabalho, mas tambm pretende que seu estudo sirva de fonte de consulta para outros tradutores e estudantes da prtica da traduo.

18 Como o glossrio proposto nesta pesquisa refere-se rea automobilstica, ser utilizado um corpus de manuais de proprietrios de veculos automotores nos idiomas ingls e portugus. Poder ser visto, no decorrer desta dissertao, que partindo da simples compilao de textos tcnicos, como manuais de utilizao de veculos automotores, possvel: Iniciar a elaborao de uma lista de verbetes e suas correspondncias neste caso, portugus e ingls em um determinado campo do saber; Incluir exemplos reais de uso para cada verbete apresentado, tanto no idioma de partida quanto no idioma de chegada; Apresentar, quando pertinente, diferenas regionais em relao ao verbete, bem como possvel sinonmia.

19 2. REVISO DA LITERATURA

Para a elaborao deste documento, foram feitas pesquisas em publicaes na rea de Lingstica de Corpus e Terminologia, dentre as quais destacam-se as obras abaixo. No que concerne pesquisa na rea de Terminologia propriamente dita, j esto disponveis interessantes publicaes nacionais; apesar de existirem em menor nmero, as publicaes existentes no Brasil so recentes e de extrema relevncia, principalmente porque fazem um apanhado do histrico e das atuais correntes do estado da arte neste campo do saber, servindo no apenas aos pesquisadores, mas tambm aos iniciantes da graduao. Este captulo tem o objetivo de resumir as principais obras consultadas para a elaborao desta pesquisa. Os autores so mencionados no decorrer do estudo e, afortunadamente, muitas vezes diferentes autores compartilham do mesmo ponto de vista, reforando o embasamento terico deste estudo.

I. Lingstica de Corpus: Tony Berber Sardinha (2004). Esta principal obra publicada em lngua portuguesa sobre Lingstica de Corpus, lanada em 2004. No possvel realizar um estudo baseado em corpus sem antes conhecer as bases desta disciplina. Berber Sardinha, Professor da PUC de So Paulo, faz uma compilao sobre o histrico da Lingstica de Corpus, apresenta o seu desenvolvimento e atual situao no Brasil, dando diretrizes para os estudos baseados nesta rea do saber. Lingstica de Corpus atualmente a obra mais consultada no Pas no que se refere a tamanho do corpus, como pode ser observado em vrios estudos pub licados

20 recentemente. Em relao ao programa WordSmith Tools, o autor apresenta o passo a passo para que qualquer estudante ou pesquisador possa entender como funciona o programa, podendo extrair listas de palavras e concordncias de um corpus. A vantagem em relao seo Ajuda do programa que as explicaes de Berber Sardinha esto apresentadas em Lngua Portuguesa. Berber Sardinha tambm d continuidade e sustenta a teoria da Prosdia Semntica, defendida por Allan Partington, dando exemplos contrastivos em lngua portuguesa e em lngua inglesa. Por ltimo, mas no menos importante, Berber Sardinha apresenta, em um dos anexos de sua obra, uma lista com as trs mil palavras mais freqentes do Banco de Portugus, que pode ser til para servir de corpus de controle da lngua geral para estudos baseados em corpus de domnio tcnico.

II. Curso Bsico de Terminologia, de Ldia Almeida Barros (2004). Na opinio da autora, a obra mais esclarecedora e bem elaborada nesta rea de abrangncia. Ldia Almeida Barros, professora da UNESP de So Jos do Rio Preto, no s descreve a identidade cientfica da Terminologia, como os tipos de obras lexicogrficas e terminogrficas, componentes estruturais dos repertrios,

metodologia do trabalho terminolgico e aspectos informticos relacionados. Barros encaminha o pesquisador na metodologia de trabalho de pesquisa terminolgica. O captulo 6 particularmente importante no que se refere importncia do emprego da Lingstica de Corpus no estudo da Terminologia. Apesar de outros autores citarem esta importncia, Barros dedicadamente exemplifica, de forma esclarecedora, como os estudos atuais relacionados Terminologia necessariamente devem passar pela anlise informtica das bases de dados pesquisadas.

21

Segundo a autora, os dois primeiros itens constituem a bibliografia mnima para um pesquisador na rea de Terminologia baseada em corpus, ou at mesmo para um estudante de graduao interessado na disciplina de Terminologia. A autora acredita que, atualmente, a Lingstica de Corpus constitui um estudo preliminar ao estudo da Terminologia.

III. Introduo Terminologia, de Maria da Graa Krieger e Maria Jos Bocorny Finatto (2004). Maria da Graa Krieger e Maria Jos Bocorny Finato, professoras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, destacam a fundamentao da Terminologia e traam um panorama da recente produo cientfica sobre o tema. O ano da primeira publicao desta obra coincide com a mencionada no item II, mas as duas se diferem devido primeira dar nfase s aplicaes prticas da Terminologia e a segunda ressaltar o histrico da Terminologia em mbito internacional e nacional, contribuindo, tambm, para validar a Terminologia como disciplina autnoma.

IV. Manual de Terminologia, de Silvia Pavel e Diane Nolet (2002). Documento on- line disponibilizado pelo Office Qubcois de La Langue Franaise, do Canad, que apresenta os princpios da pesquisa terminolgica, a metodologia e as ferramentas de trabalho disponveis on- line e off- line, tanto para utilizao livre quanto mediante pagamento. O complemento ideal deste manual a anlise das aplicaes prticas da Terminologia no prprio site do Grand Dictionnaire Terminologique, tambm do Office Qubcois de la Langue Franaise.

22

V. Terminologia: questes tericas, mtodos e projectos, coordenao de Maria Helena Mateus e Margarita Correia (1998). Compilao de artigos nos idiomas portugus, espanhol e francs, organizada por Maria Helena Mateus e Margarita Correia, ambas da Universidade de Lisboa. Destaque para os artigos do tradutor literrio e principal promotor da Terminologia em Cuba, Rodolfo Alpzar Castillo, e de Louis-Jean Rousseau, Chefe do Departamento de Trabalhos Terminolgicos do Office Qubcois de la Langue Franaise que, na opinio da autora, so pesquisadores da atualidade que se destacam na ap licao prt ic a da Terminologia.

VI. Patterns and Meanings, de Alan Partington (1998). Partington aborda estudos de corpora e concordncia, colocaes, fraseologia. Para o estudo aqui apresentado, a principal contribuio desta obra deve-se aplicao da prosdia semntica na traduo e na elaborao de dicionrios, apresentada no captulo 4, Connotation and semantic prosody, como poder ser visto em 4.2.1., abaixo.

VII. As Cincias do Lxico, organizado por Ana Maria Pinto Pires de Oliveira e Aparecida Negri Isquerdo (2001). Compilao de artigos que tratam de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, organizada pelas professoras da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.

23 Destaque para o artigo de Claudia Maria Xatara, sobre Dicionrios Bilnges e o Problema da Traduo.

VIII. Computational Approaches to the Lexicon, organizado por B.T.S. Atkins e A. Zampolli (1994), com nfase para o artigo de Makoto Nagao, professor da Universidade de Kioto: A Methodology for the Construction of a Terminology Dictionary. Makoto Nagao dedica-se pesquisa em Processamento de Linguagem Natural, anlise de corpus monolnge e bilnge e construo de dicionrios automatizados, entre outras. Neste artigo, Nagao demonstra passo a passo como orga nizar as informaes para a elaborao de um dicionrio terminolgico (no baseado em corpus).

IX. Practical Lexicography, de Bo Svensn (1993). Obra completa para o fazer dicionarstico. O sueco Svensn retrata desde os tipos de dicionrios e seus usurios-alvo como tambm aspectos de construo, colocaes, definies, informaes enciclopdicas, etimologia, microestrutura.

24 3. JUSTIFICATIVA

3.1. Problema a ser estudado

Apesar dos estudos lingsticos com base em corpora computadorizados estarem razoave lmente avanados, de maneira especial na Europa, ainda no h aplicaes comerciais para utilizao em larga escala com foco em Terminologia, principalmente no Brasil. Na introduo do dicionrio de lngua inglesa (doravante, LI) Collins COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database), est indicado ... technical or scientific textbooks, manuals, directories, and so on are not included in the corpus (livros-texto, manuais, diretrios e outros documentos tcnicocientficos no esto includos no corpus [de anlise] traduo da autora). Mesmo no caso dos dicionrios organizados com base em corpus, a listagem dos verbetes escolhida com base em sua freqncia na lngua. Como os termos tcnicos so menos freqentes do ponto de vista de um corpus genrico, um dicionrio de termos tcnicos precisa ser elaborado com base na anlise de um corpus especfico, formado por textos tcnicos, para que a freqncia e o emprego destes termos possam ser analisados. O profissional de traduo, notadamente aquele especializado em tradues tcnicas, dispe de poucas ferramentas para auxili- lo na deciso sobre o melhor termo a ser utilizado para substituir um IL de mbito tcnico. Os poucos dicionrios tcnicos bilnges existentes, principalmente destinados a falantes do portugus do Brasil, podem apresentar problemas de confiabilidade, visto que no so baseados no uso das expresses em seu contexto de utilizao e nem em seus padres de coocorrncia.

25 Os termos tcnicos tambm diferem, dependendo do mbito de aplicao (engenharia eltrica, engenharia mecnica, engenharia naval, etc.). Um exemplo o substantivo chicote. Em portugus, um dos sentidos para esta palavra est relacionado a cabo eltrico, muito utilizado na indstria automobilstica no que se refere conexo de acessrios eltricos equipados em veculos automotores (auto-rdio, alto- falantes, etc.). Procurando por este termo em um dicionrio portugus ? francs, encontramos como significado tcnico a expresso bout de cble. Entretanto, aps uma investigao mais detalhada, apreende-se que bout de cble quer dizer extremidade de um cabo, sendo este termo empregado apenas na rea nutica 3 . Outra questo a ser considerada ao trabalhar com Terminologia a variao scio-cultural. Muitas vezes os operrios e tcnicos de nvel mdio utilizam a sua prpria terminologia no seu quotidiano de trabalho. A autora, durante a prtica da traduo, j vivenciou circunstncias inusitadas. Por exemplo, o termo em portugus boqueteiro utilizado habitualmente pelos colaboradores de uma empresa no Brasil. Ao fazer uma pesquisa na Internet com este termo, especificando somente pginas em portugus, encontramos pouco mais de 300 ocorrncias, em sua grande maioria relacionadas pornografia. Entretanto, este adjetivo uma adaptao do substantivo boquette (gria), relacionado a sala, escritrio. Em uma concessionria de veculos, o boqueteiro o responsvel pela pequena sala onde so armazenadas as peas de reposio para utilizao na oficina. Segundo Albuquerque e Cerceau (1996), A lngua viva e mutvel e se confunde com as necessidades de seus falantes e usurios. Na empresa, as pessoas que sempre trabalharam com determinados equipamentos siderrgicos comeam a se familiarizar com eles e acabam criando associaes entre tais equipamentos e coisas no relacionadas siderurgia. Criam uma linguagem prpria, ou seja, atuam sobre a lngua, dando vida para ela. Esse o caso do defletor iniciador de
3

Em francs, chicote traduz-se por faisceau de fils, conforme o Grand Dictionnaire Terminologique.

26 bobina que, dentro da CSN, transformou-se em bico de pato, ou do rolo controlador de tenso, conhecido como rolo danarino, e do equipamento chamado belt wrapper, cuja traduo no dicionrio Taylor significa cinta de bobinar tiras e na CSN conhecido como vaca. Para alguns tcnicos, no h ainda uma traduo adequada para nossa lngua desse termo.

As obras terminogrficas contribuem para a defesa da identidade de um idioma e do seu povo. No mbito industrial, os profissionais com menos educao formal precisam saber do que esto falando quando se referem a um componente. No precisamos dizer powertrain se podemos dizer grupo motopropulsor, at porque mais fcil pronunciar uma palavr a do seu prprio idioma do que termos de um idioma estrangeiro.

3.2. Dicionrio ou Glossrio?

Este assunto causa muita polmica entre termingrafos e terminlogos, mas, a priori, define-se glossrio como um repertrio de unidades lexicais de uma especialidade, sem pretenso de exaustividade. J o dicionrio terminolgico oferece conceitos e se caracteriza por uma cobertura exaustiva de itens lexicais. Esta metodologia objetiva a apresentao de listas de termos em dois idiomas com exemplos reais de utilizao em cada idioma retratado. A lngua de partida o portugus do Brasil. Mesmo que o lexicgrafo ou o termingrafo seja muito experiente, no basta apenas a sua intuio para que ele saiba quais termos devem fazer parte do glossrio e quais no. Assim como o fazem os dicionaristas que utilizam a anlise de corpora legvel por mquina para a elaborao dos grandes dicionrios, a anlise de corpora tambm deve ser a base para a elaborao de glossrios tcnicos. Um passo alm seria

27 incluir no glossrio apenas exemplos extrados do corpus de anlise, de forma a enriquecer o material de consulta para o profissional da traduo. Cabe ressaltar que, no caso aqui apresentado, a autora considera dispensvel a incluso de definies, visto que o produto desta metodologia um glossrio bilnge.

3.3. Relevncia da proposta para os estudos da traduo em geral e melhor conhecimento de um de seus aspectos em particular

A anlise lingstica de corpora bilnges legveis por mquina abre caminho para diversos tipos de pesquisas, tendo como objetivos principais : - Facilitar a compreenso sobre as lnguas comparadas, cujas

particularidades podem passar despercebidas caso sejam estudadas individualmente; - Aumentar o nosso conhecimento sobre diferenas culturais, tipolgicas e especficas de cada lngua, assim como caractersticas comuns; - Destacar as diferenas entre textos originais e tradues, e entre textos produzidos por falantes nativos e no-nativos; - Aplicaes prticas como, por exemplo, lexicografia, ensino de lnguas e traduo. Nota-se que h poucos estudos voltados prtica da traduo, principalmente especializados em traduo tcnica ou no relacionados traduo literria. J existe um nmero razovel de obras relacionadas Terminologia no Brasil, mas poucas

28 mostram na prtica os passos seguidos e as dificuldades encontradas por um profissional da traduo durante a criao do seu prprio banco de dados terminolgico. O profissiona l de traduo especializada, que presta servios para vrias empresas simultaneamente, tem em geral uma grande carga de trabalho e prazos muito curtos para executar o seu trabalho. Desta forma, resta pouco tempo para que ele possa fazer buscas muito longas em materiais previamente traduzidos ou at mesmo para criar o seu prprio glossrio de termos tcnicos, de acordo com a sua rea de atuao. Por outro lado, o tradutor pode estar mais envolvido na produo formal de dicionrios do que se pode imaginar. De acordo com Barros (2004), A produo de dicionrios por tradutores ao longo da histria da humanidade enorme, vai dos glossrios mdicos da Antigidade aos modernssimos dicionrios informatizados e aos bancos de dados com acesso via Internet. A cooperao entre tradutores e terminlogos, ou mais particularmente o trabalho dos tradutores como terminlogos, pode ser testemunhado por inmeras obras terminogrficas bilnges ou multilnges, elaboradas em pocas diferentes, tanto no Ocidente quanto no Oriente.

29 4. OBJETIVOS

Esta pesquisa visa a apresentar uma metodologia para a elaborao de um glossrio bilnge com base em um corpus do domnio tcnico-automobilstico.

4.1. Uso de corpora computadorizados em pesquisas lingsticas

Entende-se por corpora computadorizados (ou corpora legveis por mquina) aqueles cujo formato passvel de leitura por mquina. A anlise de corpora computadorizados feita atravs de programas computacionais especficos que executam as operaes de etiquetagem4 , listagem de palavras e concordncia, entre outras. Segundo Berber Sardinha (2004), para que a anlise de corpora

computadorizados tenha validade, algumas condies devem ser preenchidas:

a. Os textos que formam o corpus devem ser provenientes de linguagem natural e no produzidos com o propsito de serem analisados em investigaes lingsticas. Neste estudo, sero utilizados manuais de orientao para proprietrios de veculos automotores, criados pelos seus fabricantes.

Segundo Berber Sardinha (2004), a etiquetagem do corpus consiste na insero de informaes referentes a cada unidade do texto (morfolgica, sinttica, semntica, discursiva).

30 b. Os textos devem ser produzidos por falantes nativos, a no ser que o estudo tenha como objetivo a anlise de corpora de aprendizes, mais conhecidos como learner corpora. No caso de anlises contrastivas, utilizam-se originais e tradues. Para este estudo, sero utilizados textos originais, em ingls, provenientes dos Estados Unidos e da Inglaterra. Para uma anlise contrastiva, ser utilizado um texto original, em portugus, produzido por uma montadora de veculos brasileira 5 . Este texto ser comparado com a traduo de um dos manuais produzidos em pas de lngua inglesa.

c. O contedo deve ser representativo de um idioma ou de uma variedade lingstica. Neste estudo, sero analisados textos representativos da variedade textual manuais de proprietrios de veculo nos idiomas ingls (dos Estados Unidos e da Inglaterra) e portugus (do Brasil).

Dois tipos principais de corpora podem ser utilizados em anlise contrastiva: (i) aqueles formados por textos originais produzidos em duas ou mais lnguas (corpora comparveis), e (ii) aqueles formados por textos originais e respectivas tradues (corpora de traduo). Corpora comparveis so formados por textos originais de cada lngua, selecionados por poca de criao, domnio, gnero, pblico-alvo, etc. Eles devem

As montadoras de veculos brasileiras so, em sua maioria, subsidirias de empresas com sede na Amrica do Norte, Europa e Extremo Oriente. Por este motivo, os veculos (os seus produtos) so nacionalizados (ou adaptados para produo e comercializao local). Assim, os manuais de utilizao destinados aos proprietrios destes produtos (os veculos) so tradues adaptadas dos originais, escritos no idioma de origem das matrizes ou, por convenincia no caso de empresas que comercializam os seus produtos em vrios pases, em ingls.

31 representar a lngua natural de cada idioma analisado. Neste estudo, sero utilizados textos originais em lngua inglesa e portuguesa, bem como trs textos traduzidos de um dos originais do ingls para o portugus. Alguns problemas podem ser encontrados quando se utilizam corpora de traduo para anlises contrastivas. Dependendo dos idiomas de origem e de destino e do domnio a que se referem (tcnico, literatura, etc.), pode haver uma certa dificuldade na obteno de originais e tradues que sejam suficientemente representativos de cada lngua. No caso do portugus do Brasil, principalmente em relao ao domnio tcnicocientfico, pode-se afirmar que originais em ingls e tradues para o portugus so encontrados com mais freqncia do que o inverso.

4.2. Importncia da anlise de corpora para o tradutor

Nesta subseo sero apresentados dois aspectos da pesquisa em traduo com base em corpora computadorizados: o caso da prosdia semntica e a consulta do corpus especfico do tradutor.

4.2.1. Caso da Prosdia Semntica Normalmente um tradutor faz freqentes pesquisas na Internet para encontrar novas palavras e expresses ou investigar o seu uso, sejam elas tcnicas, de gria, inovaes de um determinado idioma, etc. Encarando a Lingstica de Corpus de uma forma simplista, seria possvel afirmar que estas pesquisas na Internet j representam um primeiro passo na pesquisa com base em corpora computadorizados, visto que, ao pesquisar textos produzidos por falantes nativos na Internet, j estamos buscando o real

32 emprego de palavras e expresses. Este tipo de pesquisa simples j difere do que proposto pelos dicionrios em geral, que so normalmente baseados na gramtica tradicional e combinados a uma certa liberdade em relao lexicografia, como se pode verificar atravs do prefcio do Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (1986): Quando se pensa em abonar palavras para um lxico, observa-se o mundo dos vocbulos e, sobretudo, de significados, vivos de um sculo, de sculos, e esquecidos dos lexicgrafos, que, ao longo do tempo (com excees, claro), foram fazendo pouco mais do que mutuamente se copiarem (o que s vezes inevitvel), com, aqui e ali, algum retoque na cpia, e mais umas tantas palavras ou acepes, que esto entrando pelos olhos. ... e lutam, igualmente, os dicionaristas, redefinindo-as [as palavras], acrescentando- lhes significados, ou introduzindo-as no lxico, aps enfrentar a tarefa, tantas vezes penosa, de captar- lhes a essncia, desentranhar-lhes o sentido, infundir alma num corpo.

Robert Allen (1986), em seu artigo A Concise History of the COD (Concise Oxford Dictionary), relata como os dicionrios eram elaborados no incio do sculo XX: In one important respect the COD was of course very different from the OED [Oxford English Dictionary]: it was supported by invented examples and not by quotations from real sources; this would have required attribution for which there was no space. Invented examples afford a dictionary compiler the best opportunity of a creative fling, and the Fowlers examples are in many ways exceptionally distinctive...

No mesmo artigo, Allen relata uma declarao feita pelo dicionarista e editor Henry Fowler no incio do sculo passado: Now that we have got beyond the OED, we go rather slower, produce rather shorter articles, & have always the consciousness, with the words that really matter, that a third or so of the senses are likely to be escaping us. [Grifos meus]

33 Mais adiante, Allen relata que os dicionaristas do incio do sculo XX chegavam a se desentender sobre as prprias regras de organizao dos dicionrios e escolha dos vocbulos a serem includos. Utilizando expresses como eu acho , eu sugiro, os editores responsveis seguiam com a determinao sobre os verbetes que eram ou no eram importantes a ponto de serem includos em uma nova edio do dicionrio. Mais uma vez, Allen transcreve uma declarao feita em uma carta de 28 de setembro de 1928 de autoria de Fowler:

I should say, let us cut out the word & have no more fuss about it.

A partir dos anos 70, a Oxford University Press decidiu rever todo o processo de organizao dos seus dicionrios. Contratou um editor que, alm de tradutor tcnico, tambm era pesquisador e astrofsico, levando uma nova forma de pensar ao COD: a viso cientfica que admite que dados devem ser sondados apenas se verificveis e quantificveis, e que considera fundamental a consistncia na abordagem de todos os elementos de informao. Em 1980, este editor, J.B. Sykes, declarou em uma entrevista: I think I have the kind of mind that likes the precision and deduction of the scientific method, rather than the imprecise and subjective approach that you find in the arts [Grifos meus] Com relao atual proposta de dicionrios, glossrios e tesauros 6 , Berber Sardinha (2004) e Partington (1998) descrevem em detalhe o problema no revelado a

Este termo j est sendo empregado em lugar de "tesouros", conforme exibido nas pginas do Projeto Linguateca na Internet: www.linguateca.pt.

34 falantes no- nativos de um idioma e, principalmente, aos tradutores ingnuos7 , quando consultam estas ferramentas de consulta. Trata-se da prosdia semntica. Conforme Berber Sardinha (2000), a prosdia semntica refere-se associao entre itens lexicais e conotao (negativa, positiva ou neutra) de campos semnticos. O nome deve-se ao fato de certas palavras prepararem o ouvinte ou o leitor para o contedo semntico que est por vir, da mesma maneira que a prosdia na fala indica para o interlocutor que tipos de sons esto por vir a seguir. Por exemplo, cause tem uma prosdia semntica negativa, pois se associa a palavras desfavorveis como problem(s), damage, death(s), disease, concern e cancer. J provide possui uma prosdia semntica positiva ou neutra, j que se associa a palavras deste tipo, tais como assistance, care, jobs, opportunities e training. Berber Sardinha (2004) cita relato de Partington (1998): Por exemplo, o adjetivo ingls impressive (impressionante) coloca-se com itens como achievement, talent e dignity. Por isso, parece exibir uma prosdia semntica positiva. J rife (abundante, predominante) tende a coocorrer com palavras como crime, misery e diseases, da a ser considerado portador de uma prosdia semntica negativa .

Outro caso bastante interessante relatado por Berber Sardinha toma novamente como exemplo a palavra impressionante. Em ingls, conforme relatado acima, a palavra impressive portadora de prosdia semntica positiva. Por outro lado, em italiano, esta palavra portadora de prosdia semntica negativa, pois est normalmente inserida em contextos referentes a atentados, aumento de preos. Isto o que comumente se caracteriza por falsos cognatos ou falsos amigos (false friends).

Ver Stella Tagnin (2001).

35 Comentando relatrio elaborado por Harvey & Yuill (1994), Partington (1998) revela que a busca por sinnimos representa dez por cento das consultas feitas a dicionrios quando tradutores e aprendizes (ou falantes no-nativos de uma lngua) esto envolvidos na redao de um texto. Como a maioria dos dicionrios, glossrios e tesauros no informam a aplicao correta de cada sinnimo, verificou-se que, em mais de 36% das buscas por sinnimos realizadas por aprendizes, o verbete apresentado pelo dicionrio no lhes forneceu a informao de que precisavam. Desta forma, comparar o comportamento de determinadas palavras ou expresses atravs da pesquisa em corpora pode complementar a pesquisa realizada em dicionrios, glossrios e tesauros.

4.2.2. Consulta do Corpus Especfico do Tradutor

Tradutores com uma certa experincia em traduo tcnica normalmente produzem uma quantidade razovel de textos traduzidos e, portanto, tambm possuem uma quantidade proporcionalmente considervel de originais (tanto no seu prprio idioma como em idiomas estrangeiros). Segundo Mona Baker (1995), compilao de terminologia baseada em corpus hoje mais uma regra do que uma exceo. Este mtodo particularmente til para o desenvolvimento de um glossrio tcnico de uso pessoal do tradutor. Aproveitamos para recordar as consideraes de Baker (1995) em relao aos seis critrios de seleo por tipos de corpora: I. Linguagem genrica ou de domnio restrito (tcnico, por exemplo); II. Escrito ou falado;

36 III. Sincrnico (relativo a uma mesma poca a ser determinada) ou diacrnico (relativo a pocas distintas); IV. Origens (escritores / falantes) e gneros (mdia impressa ou eletrnica, literatura, audincias de tribunais); V. Limites geogrficos (ingls americano x ingls britnico, ou portugus do Brasil x portugus europeu); VI. Monolnge, bilnge ou multilnge.

No estudo aqui apresentado, os itens 1, 4, 5 e 6 merecem destaque. Como poder ser visto adiante, at mesmo termos tcnicos podem ser diferentes em pases que falam um mesmo idioma, mesmo nos casos de reas amplamente abordadas mundialmente por falantes tanto nativos quanto no- nativos. A rea automobilstica um bom exemplo, pois est freqentemente presente na mdia impressa e eletrnica de todo o mundo, sendo inclusive alvo de reportagens, programas de televiso e sees exclusivas em vrios meios de comunicao em massa. De acordo com Baker, normalmente se pensa que qualquer estudo envolvendo traduo deve contrastar corpora de dois ou mais idiomas, no podendo, portanto, ser monolnge. Entretanto, podem ser contrastadas variantes lingsticas de diferentes pases, como ingls americano e ingls britnico.

37 5. METODOLOGIA

A fim de apresentar como as ferramentas computacionais podem auxiliar o tradutor a organizar o seu prprio glossrio tcnico, o referencial terico desta pesquisa constitudo de exemplos de utilizao do software WordSmith Tools (doravante, WST). Reproduzindo Rousseau (1998), a generalizao do uso de tecnologias da informao e comunicao acarretou profundas mutaes na organizao do trabalho terminolgico. Uma das principais caractersticas da nova organizao do trabalho que se delineia o fato da cadeia de produo da terminologia ser amplamente informatizada em todas as etapas do trabalho, seja na fase documentria, de tratamento ou de divulgao. Alm disso, existe a possibilidade de atualizar os trabalhos de forma permanente. Atravs da anlise de corpus por meio de ferramentas computadorizadas, possvel decidir quais IL so relevantes para a incluso em um glossrio de termos tcnicos. Sem o auxlio de computadores, esta tarefa seria assaz trabalhosa e poderia conduzir a equvocos, alm de custar muito tempo ou o trabalho de vrios profissionais trabalhando em um mesmo projeto. Para o tradutor, a anlise do corpus tambm se torna relevante do ponto de vista do contexto em que so empregados os termos tcnicos. Atravs do estudo de um corpus especializado na rea tcnica automobilstica, podem ser extradas valiosas informaes sobre as palavras especficas que so encontradas prximas aos itens lexicais em anlise. Quando da criao deste glossrio tcnico, tais exemplos devero ser transcritos na seqncia de cada verbete, otimizando o emprego dos mesmos pelo

38 aprendiz (falante no-nativo). Assim, quando os verbetes so acompanhados de exemplos originados de textos reais, tornam-se confiveis por se tratarem de utilizao em um contexto autntico de uso e no exemplos criados para os fins do prprio verbete. Alm disso, se os verbetes escolhidos para serem includos em um glossrio tcnico forem originados da observao direta de uma lista de freqncias de um corpus especfico, estes sero os termos que um usurio ou tradutor mais provavelmente precisar saber.

5.1. Seleo do corpus de anlise

Alguns critrios bsicos foram obedecidos para a seleo do corpus de anlise:

- Origem: Uma das formas de se controlar a qualidade dos textos utilizar apenas publicaes, visto que textos publicados normalmente correspondem a um certo padro de aceitabilidade no idioma em que foram escritos. Os textos que servir am a esta anlise referem-se a transcries legveis por mquina de textos originais publicados por montadoras de veculos para os seus clientes compradores desses mesmos veculos. - Direitos Autorais : Paralelamente escolha do tipo de texto, deve-se ter em mente que, caso a anlise tenha como objetivo a publicao de um artigo tcnicocientfico ou a elaborao de um glossrio tcnico, deve ser solicitada aos respectivos autores a permisso para a reproduo do material consultado. A maior parte dos autores especialistas no assunto afirma que mais fcil conseguir

39 permisso para utilizao de trechos de documentos do que textos completos. Por outro lado, no caso de estudos individuais / particulares, ou seja, um tradutor analisando um corpus de domnio especfico para o seu prprio uso, no deve haver uma preocupao com direitos autorais. - Organizao: Os textos devem ser organizados e salvos em formato legvel por mquina. Os formatos legveis pela maior parte dos concordanciadores 8 so .txt (arquivos de texto puro sem formatao) ou .html (linguagem de marcao padro usada em documentos na Internet).

5.2. Corpus analisado

Foram analisados catorze documentos de teor tcnico (manuais e folhetos), totalizando 381.359 palavras. O subcorpus em LI contm nove documentos (285.297 palavras) e o subcorpus em LP totaliza cinco documentos (96.062 palavras). Os documentos foram cedidos para anlise particular pelas empresas que os produziram em meio digital (CD). 1. Ford Escort Owner's Guide 2001 (Estados Unidos); 2. Ford EcoSport Owner's Guide 2004 (Estados Unidos); 3. Ford EcoSport Manual do Proprietrio 2004 (Brasil); 4. Nissan Altima Owner's Manual 2002 (Estados Unidos); 5. Nissan Pathfinder Owner's Manual 2005 (Estados Unidos); 6. Nissan Sentra Owner's Manual 2004 (Estados Unidos); 7. Renault Clio The Driver's Handbook 2001 (Inglaterra);
8

Concordanciador: Conforme o MT, trata-se de um programa que identifica e enumera as coocorrncias dos termos nos textos selecionados durante a pesquisa temtica.

40 8. Renault Clio Manual de Utilizao 2002 (Brasil); 9. Renault Scnic The Driver's Handbook 1999 (Inglaterra); 10. Renault Scnic Manual de Utilizao 2003 (Brasil); 11. Toyota Corolla Pocket Reference Guide 2005 (Estados Unidos); 12. Troller Manual do Proprietrio 2004 (Brasil); 13. Volkswagen (Understanding your model year 2000 Volkswagen Features; Multi-Function Steering Wheel; Automatic Transmission Operation;

Understanding your Vehicle's Ventilation System; Understanding How to Minimize Wind Noise) 2000 (Estados Unidos); 14. Volkswagen SP2 (Freios verificao e regulagem) 2005 (Brasil).

Ingls
Fabricante - Modelo Ford - Ecosport Ford - Escort Nissan - Altima Nissan - Pathfinder Nissan - Sentra Renault - Clio Renault - Scnic Toyota - Corolla Volkswagen Folhetos tcnicos (6) Autoria
Original Original Original Original Original Original Original Original Original

Portugus
Disposio
Paralelo Comparvel Comparvel -

Fabricante - Modelo Ford - Ecosport Renault - Clio Renault - Scnic Troller - Troller Volkswagen Folheto tcnico (1)

Autoria
Traduo Traduo Traduo Original Traduo

Disposio
Paralelo Comparvel Comparvel -

Tabela n 1: Detalhamento do corpus Com base na classificao realizada por Berber Sardinha (2004), trata-se de um corpus bilnge de tamanho mdio.

5.3. Preparo dos arquivos

41

Os arquivos foram analisados atravs de um programa de concordncia (concordanciador). Ao utilizar um concordanciador para pesquisa terminolgica, o programa pode contar e enumerar todos os casos em que aparece um determinado termo, mostrando-o junto com as palavras que o antecedem e o sucedem, de acordo com os limites estabelecidos pelo usurio (como, por exemplo, 10 palavras antes e 10 palavras depois do termo). A partir da lista de ocorrncias apresentada pelo programa em relao a um determinado termo, o termingrafo identifica os ILs mais freqentes. Para que possam ser analisados por um concordanciador, os arquivos devem ser salvos preferencialmente em formato texto. Entretanto, documentos muito extensos ou, principalmente, documentos tcnicos que combinam texto e figuras, como o caso dos manuais, so normalmente salvos em formato .pdf. Como todos os arquivos obtidos estavam gravados em formato Adobe (.pdf), os seguintes cuidados foram tomados: I. Cada arquivo foi aberto na verso freeware 9 do Adobe Reader 7.0. Na barra de ferramentas deste programa (aba Arquivo), h uma opo Salvar como texto. Assim, para cada arquivo original em formato .pdf, foi criado um novo arquivo em formato .txt. II. Os arquivos originais em formato .pdf foram mantidos para eventual consulta e como cpia de segurana em um diretrio especfico denominado Originais em PDF. III. No caso de manuais desdobrados em vrios arquivos (s vezes um para cada captulo), todos os arquivos referentes a um mesmo manual foram copiados e colados para um nico arquivo. Conseqentemente, o nmero de arquivos em

Software distribudo em regime gratuito, mas com algumas restries.

42 formato .txt ficou menor que o nmero de arquivos em formato .pdf, visto que vrios originais estavam divididos em diversos arquivos. IV. Os arquivos em formato .txt foram salvos com nomes contendo no mximo oito dgitos, visto que o concordanciador WST no reconhece nomes de arquivos a partir do nono caractere. Exemplo: clioport.txt (manual do veculo Clio, lngua portuguesa). V. Devido ao limite de caracteres para nomear os arquivos em formato .txt, os nomes dos arquivos contm informaes tanto sobre o no me do modelo do veculo quanto uma referncia ao idioma em que o manual foi escrito.

5.4. Aplicao do concordanciador WordSmith Tools

Conforme j citado, algumas ferramentas computacionais auxiliam o analista nos estudos e na prtica da traduo. O programa WordSmith Tools, de autoria de Mike Scott (1999), obtid o atravs da Internet, foi o software utilizado neste estudo.

5.4.1. Listas de palavras

O primeiro passo para organizar um glossrio a partir de um corpus relacionar todos os ILs contidos nele. Atravs da lista de palavras apresentada pelo recurso WordList (ou Lista de Palavras Individuais) do programa WST, bem como da anlise de suas coocorrncias, pode-se explorar um corpus de domnio tcnico para que sejam tomadas decises sobre quais palavras devem figurar em um glossrio de termos tcnicos.

43

5.4.2. Candidatos a termo princpio geral

Alguns terminlogos afirmam que uma das maneiras de se decidir quais termos devem fazer parte de um glossrio especializado fazer uma comparao entre a lista de palavras de um corpus genrico com um corpus de domnio especializado. Em um primeiro momento, so listados os ILs contidos no corpus de domnio especializado atravs do recurso Listas de Palavras do programa. Em seguida, so listados os ILs contidos no corpus genrico, atravs do mesmo procedimento. Procede-se a um cruzamento das duas listas. Os ILs que se repetem em ambas as listas de palavras devem ser excludos. Conclui-se, assim, que os itens lexicais que no se repetem em ambas as listas de palavras so de domnio tcnico e, portanto, devem ser listados no glossrio tcnico. Apenas como exemplo, analisando as trs mil palavras mais freqentes do Banco de Portugus listadas por Berber Sardinha (2004), foi encontrado o item sistema em 203 lugar, com 52.219 ocorrncias. No subcorpus analisado em portugus para esta pesquisa, sistema ocupa o 28 lugar (367 ocorrncias) e sistemas ocupa o 285 lugar (45 ocorrncias). Abaixo seguem alguns exemplos do emprego do IL sistema (portugus) / system (ingls):

44

Figura n 1: Ocorrncias do IL sistema no corpus em lngua portuguesa

No corpus em portugus, o IL sistema figura em colocaes como sistema antibloqueio de rodas (ABS), sistema eltrico, sistema de lavagem de vidros, sistema de alarme antifurto com sensor volumtrico. Portanto, no pode ser descartado da relao de entradas que devem ser listadas no glossrio tcnico. Vejamos agora como o IL system se comporta no corpus em LI:

45

Figura n 2: Ocorrncias do IL s ystem no corpus em LI.

Observando o corpus em LI, system figura em colocaes como electrical system, child restraint system, LATCH (lower anchors and tethers for children) system, emission control system. Assim como em portugus, o IL system deve ser includo na lista de candidatos a termo de um glossrio tcnico da rea automobilstica, tendo em vista a sua importncia em colocaes com outros IL, muitas vezes contribuindo para que ele assuma a funo de termo. Segundo Maciel (2001): A nomenclatura do dicionrio de lngua geral DLG tende a abarcar a totalidade das palavras que compem o lxico comum de uma lngua, concentrando-se, de maneira especial, nas formas correntes na poca de sua elaborao... Quanto a categorias

46 gramaticais, todas sem exceo esto representadas nas entradas. Unidades lexicais, selecionadas a partir de um corpus especializado, previamente estabelecido como representativo da rea investigada, constituem, por outro lado, a nomenclatura do dicionrio terminolgico DT tambm conhecido como dicionrio tcnico ou dicionrio tcnico-cientfico... A categoria gramatical predominante o substantivo. [grifos meus]

5.4.3. Candidatos a termo deciso da autora

Com base no acima exposto, a autora decidiu que o mtodo a ser utilizado para a seleo da lista de entradas de um glossrio tcnico deve ser a listagem dos itens lexicais (doravante, ILs) portadores de sentido mais freqentes, ou seja, os ILs que evocam uma idia ou um conceito. Na tabela a seguir esto listados os 100 IL mais freqentes no corpus em lngua portuguesa (doravante, LP). Os ILs mais freqentes e portadores de sentido esto assinalados em negrito.

47

N.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

WORD
DE O A DO E PARA SE EM COM VECULO DA QUE NO OS MOTOR OU NO AS DOS UM UMA AR NA SER SISTEMA AO DAS POSIO POR SEGURANA SEU LEO DEVE PNEUS NVEL COMBUSTVEL BATERIA IGNIO CASO MAIS FREIO PORTA PORTAS FUNCIONAMENTO DIREO PODE AT CHAVE

FREQ.
5.807 3.873 3.605 2.853 2.238 1.638 1.285 1.187 1.143 1.073 979 893 798 795 787 713 711 647 573 543 542 508 482 481 479 451 433 431 396 396 348 341 314 282 278 265 260 249 231 230 214 209 208 208 208 197 194 191 190 190

%
5,30 3,54 3,29 2,60 2,04 1,50 1,17 1,08 1,04 0,98 0,89 0,82 0,73 0,73 0,72 0,65 0,65 0,59 0,52 0,50 0,49 0,46 0,44 0,44 0,44 0,41 0,40 0,39 0,36 0,36 0,32 0,31 0,29 0,26 0,25 0,24 0,24 0,23 0,21 0,21 0,20 0,19 0,19 0,19 0,19 0,18 0,18 0,17 0,17 0,17

N.
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

WORD
CONSULTE MANUTENO RODAS PRA TAMPA SEMPRE TRASEIRO GUA ALAVANCA BANCO SEM SUA LO PARTIDA INTERRUPTOR QUANDO LUZ INDICADOR LMPADA BOTO CONTROLE MARCHA BRISA DEVEM APS PARTE TEMPERATURA CINTO CONCESSIONRIO LUZES PAINEL CINTOS NUNCA EST UTILIZE VIDROS MESMO PRESSIONE QUALQUER ESTIVER NECESSRIO PELO GIRE LADO AIR CARGA CONDIES ANTES VELOCIDADE COMO

FREQ.
190 190 189 186 185 175 175 174 170 166 163 163 158 158 156 156 155 154 153 152 152 152 150 149 148 146 145 143 143 140 140 137 135 133 132 132 130 130 130 129 129 128 127 126 125 125 124 123 123 120

%
0,17 0,17 0,17 0,17 0,17 0,16 0,16 0,16 0,16 0,15 0,15 0,15 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,13 0,13 0,13 0,13 0,13 0,13 0,13 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,11 0,11 0,11 0,11 0,11 0,11

Tabela n 2: 100 IL mais freqentes nos 5 documentos escritos em LP.

Em seguida, esto listados na tabela abaixo os 100 IL mais freqentes e portadores de sentido contidos no corpus em LP.

48
N.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 10 15 23 27 30 32 34 36 37 38 39 40 43 44 45 46 47 50 51 52 53 54 55 58 59 60 64 65 67 68 69 70 71 72 73 76 77 78 79 80 81 82 86 94 95 96 97 99 103 105

WORD
VECULO MOTOR AR SISTEMA POSIO SEGURANA LEO PNEUS NVEL COMBUSTVEL BATERIA IGNIO FREIO PORTA PORTAS FUNCIONAMENTO DIREO CHAVE CONSULTE MANUTENO RODAS PRA TAMPA GUA ALAVANCA BANCO PARTIDA INTERRUPTOR LUZ INDICADOR LMPADA BOTO CONTROLE MARCHA BRISA PARTE TEMPERATURA CINTO CONCESSIONRIO LUZES PAINEL CINTOS VIDROS LADO AIR CARGA CONDIES VELOCIDADE VIDRO COMPARTIMENTO

FREQ.
1.073 787 482 433 396 341 282 265 260 249 231 230 208 208 208 197 194 190 190 190 189 186 185 174 170 166 158 156 155 154 153 152 152 152 150 146 145 143 143 140 140 137 132 126 125 125 124 123 118 116

%
0,98 0,72 0,44 0,40 0,36 0,31 0,26 0,24 0,24 0,23 0,21 0,21 0,19 0,19 0,19 0,18 0,18 0,17 0,17 0,17 0,17 0,17 0,17 0,16 0,16 0,15 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,13 0,13 0,13 0,13 0,13 0,13 0,13 0,12 0,12 0,11 0,11 0,11 0,11 0,11 0,11 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100.

N.
106 107 108 113 114 115 117 118 120 121 123 124 126 127 130 132 133 134 136 139 142 143 151 153 154 155 156 158 159 161 163 164 166 169 170 173 178 181 182 186 187 189 190 191 192 193 194 195 196 198

WORD
MANUAL RODA INSTRUMENTOS CAIXA BAG BANCOS MOVIMENTO TRAO FARIS FLUIDO PRESSO REBOQUE ARREFECIMENTO CONDUO TRAVAMENTO FORMA OBJETOS COMANDOS UTILIZAO FAROL LIMPADOR VOLANTE FREIOS SUBSTITUIO LQUIDO REGULAGEM TIPO FILTRO CENTRAL ESPECIFICAES PEDAL SENTIDO MACACO EMBREAGEM ALTURA PESO TROCA CONTATO DESLIGUE FLUXO LMPADAS TANQUE VENTILADOR ENCOSTO ILUMINAO MODO MOTORISTA VECULOS CRIANAS USO

FREQ.
116 115 113 110 109 108 107 106 104 104 104 104 101 101 101 99 99 98 97 96 93 93 90 90 85 85 85 84 83 80 80 80 79 77 76 76 75 73 73 72 72 72 72 71 71 71 71 71 70 70

%
0,11 0,10 0,10 0,10 0,10 0,10 0,10 0,10 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,07 0,06 0,06 0,06 0,06 0,06 0,06 0,06

Tabela n 3: 100 IL portadores de sentido mais freqentes nos 5 documentos escritos em LP

Por meio da tabela acima, observamos que os quatro IL portadores de sentido mais freqentes no corpus em portugus so: 1. 2. 3. 4. Veculo Motor Ar Sistema

49 Dando continuidade s anlises, foram listados os 100 IL mais freqentes nos 9 documentos constantes do corpus em LI. Em negrito esto destacados os ILs portadores de sentido.
N.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

WORD
THE TO AND IS IN OR A OF VEHICLE ON BE FOR IF NOT WHEN ENGINE AIR WITH SYSTEM IT YOUR SEAT POSITION WILL THIS LIGHT MAY AS ARE YOU DO SWITCH BUTTON OFF USE CONTROL BY WARNING THAT FROM DRIVING BELT S AN TURN CAN MODE BRAKE AT CHILD

FREQ.
24.413 6.674 6.606 4.207 3.826 3.724 3.555 3.545 2.878 2.850 2.346 2.218 2.159 2.125 1.913 1.901 1.799 1.777 1.718 1.611 1.598 1.365 1.314 1.270 1.265 1.179 1.158 1.142 1.138 1.086 1.085 1.066 1.018 1.012 1.000 999 980 948 939 906 819 806 792 751 751 746 736 731 701 700

%
8,56 2,34 2,32 1,47 1,34 1,31 1,25 1,24 1,01 1,00 0,82 0,78 0,76 0,74 0,67 0,67 0,63 0,62 0,60 0,56 0,56 0,48 0,46 0,45 0,44 0,41 0,41 0,40 0,40 0,38 0,38 0,37 0,36 0,35 0,35 0,35 0,34 0,33 0,33 0,32 0,29 0,28 0,28 0,26 0,26 0,26 0,26 0,26 0,25 0,25

N.
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

WORD
FUEL REAR FRONT SHOULD KEY ALL IGNITION OIL SIDE PRESS SAFETY LOCK UP BAG SPEED WHEEL TIRE ANY DEALER RESTRAINT ONLY FLUID MAINTENANCE INFORMATION WHILE INDICATOR AFTER BATTERY LEVER CD HAVE CHECK OPERATION RADIO SECONDS LIGHTS EQUIPPED CAUSE LEVEL DAMAGE REMOVE DISPLAY SUPPLEMENTAL USED BELTS COULD THAN TEMPERATURE MUST DOOR

FREQ.
700 699 697 690 668 653 652 633 600 566 558 557 557 553 542 536 532 530 528 520 519 505 502 499 496 495 479 470 470 466 465 464 450 449 443 442 436 433 426 421 413 412 411 409 408 396 395 394 392 391

%
0,25 0,25 0,24 0,24 0,23 0,23 0,23 0,22 0,21 0,20 0,20 0,20 0,20 0,19 0,19 0,19 0,19 0,19 0,19 0,18 0,18 0,18 0,17 0,17 0,17 0,17 0,17 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,15 0,15 0,15 0,15 0,15 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14

Tabela n 4: 100 IL mais freqentes nos 9 documentos escritos em LI.

Em seguida, esto listados os 100 IL portadores de sentido mais freqentes constantes no corpus formado por 9 documentos redigidos em LI.

50

N.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 9 16 17 19 22 23 26 32 33 34 35 36 38 41 42 45 47 48 50 51 52 53 55 57 58 59 61 62 64 65 66 67 69 70 72 73 74 76 78 79 80 82 83 84 85 86 88 89 90 92

WORD
VEHICLE ENGINE AIR SYSTEM SEAT POSITION LIGHT SWITCH BUTTON OFF USE CONTROL WARNING DRIVING BELT TURN MODE BRAKE CHILD FUEL REAR FRONT KEY IGNITION OIL SIDE SAFETY LOCK BAG SPEED WHEEL TIRE DEALER RESTRAINT FLUID MAINTENANCE INFORMATION INDICATOR BATTERY LEVER CD CHECK OPERATION RADIO SECONDS LIGHTS CAUSE LEVEL DAMAGE DISPLAY

FREQ.
2.878 1.901 1.799 1.718 1.365 1.314 1.179 1.066 1.018 1.012 1.000 999 948 819 806 751 736 731 700 700 699 697 668 652 633 600 558 557 553 542 536 532 528 520 505 502 499 495 470 470 466 464 450 449 443 442 433 426 421 412

%
1,01 0,67 0,63 0,60 0,48 0,46 0,41 0,37 0,36 0,35 0,35 0,35 0,33 0,29 0,28 0,26 0,26 0,26 0,25 0,25 0,25 0,24 0,23 0,23 0,22 0,21 0,20 0,20 0,19 0,19 0,19 0,19 0,19 0,18 0,18 0,18 0,17 0,17 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,16 0,15 0,15 0,15 0,15 0,14 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100.

N.
95 98 100 103 111 112 114 117 119 121 125 127 130 133 134 137 139 143 144 148 149 150 152 153 154 155 156 158 160 162 163 164 165 166 168 169 170 171 172 174 177 178 179 181 183 184 185 186 189 192

WORD
BELTS TEMPERATURE DOOR STEERING POWER COOLANT PASSENGER DRIVER PEDAL CONTROLS TRANSMISSION DRIVE SECTION SEATS AUDIO TYPE START TIME MOVE WINDOW RELEASE CAUTION MAKE SHIFT STATION WHEELS CHANGE RESTRAINTS STOP CONDITIONS POSSIBLE DISC DOORS TIRES PRESSURE PULL COMPARTMENT PANEL OUTSIDE FUNCTION WATER NORMAL FILTER NUMBER HEATER PARKING TYRE INJURY INSTRUMENT BACK

FREQ.
408 394 391 377 349 346 343 337 337 334 326 325 314 310 307 300 288 281 279 273 270 268 267 263 262 262 259 254 249 245 245 244 244 243 241 241 240 239 234 233 229 227 226 225 223 222 219 218 216 211

%
0,14 0,14 0,14 0,13 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,12 0,11 0,11 0,11 0,11 0,11 0,11 0,10 0,10 0,10 0,10 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,09 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,08 0,07

Tabela n 5: 100 IL portadores de sentido mais freqentes nos 9 documentos escritos em LI.

Atravs da tabela acima, observamos que os quatro IL portadores de sentido mais freqentes no corpus em ingls so: 1. 2. 3. 4. Vehicle Engine Air System

51 Nagao (1994) sugere que os termos de uma rea do conhecimento so os nomes dados aos conceitos naquela rea, ou seja, os substantivos. Por sua vez, Castillo (1998) concluiu que um termo uma unidade denominativa de alguns dos membros do sistema conceitual de determinada rea de especialidade. O termo no se distingue formalmente de qualquer outro signo e os fatores pragmticos que o caracterizam so relativos. Assim, dentre os itens lexicais portadores de sentido listados tanto no corpus em LP quanto em LI, apenas os substantivos foram selecionados para se tornarem candidatos a termo no glossrio tcnico aqui em estudo. Por fim, o MT identifica que os conhecimentos adquiridos pelo terminlogo o ajudaro na hora de identificar a terminologia fundamental. Alm de sua prpria experincia profissional no ramo automobilstico, a autora contou, para a realizao deste estudo, com a assessoria de um engenheiro mecnico, com especializao na rea automobilstica. importante ressaltar que este estudo trata da metodologia de criao de um glossrio tcnico e no da criao da obra, o que exigiria tanto o trabalho de profissionais da rea de terminografia, quanto de reviso, edio e editorao, com dedicao exclusiva e integral dos profissionais envolvidos no projeto. No entanto, a autora sustenta que todos os termos obtidos atravs da lista de palavras originada com base no corpus em portugus devem ser relacionados no produto final, ou seja, o glossrio de termos tcnicos criado com base na metodologia proposta (inclusive as formas de freqncia 1, ou hapax legomena). Atravs destas anlises, percebe-se que, independentemente do pas ou do idioma de origem de um manual destinado ao usurio de um veculo automotor, o seu vocabulrio basicamente constitudo dos mesmos itens lexixais. Esta constatao confirma a proposio de se construir um glossrio tcnico-automobilstico atravs da utilizao de um corpus formado por manuais

52 destinados aos proprietrios de veculos automotores. Se a lista dos IL portadores de sentido se repete em diversos manuais, esta ento o ponto de partida para se criar um glossrio, pois provavelmente estes seriam os ILs que os usurios do glossrio mais provavelmente buscariam neste tipo de obra. Cabe ressaltar que a maior oferta de dicionrios de especialidade contribui no s para a consulta por profissionais ligados a uma determinada rea, mas tambm para auxiliar no trabalho dos tradutores tcnicos. Ou seja, o objetivo principal de um dicion rio de especialidade a comunicao profissional. Atualmente, um dicionrio de especialidade considerado satisfatrio deve conter no apenas as equivalncias entre dois ou mais idiomas, mas principalmente exemplos reais da utilizao de cada item lexical, em cada idioma apresentado. Xatara (2001) adverte que, alm do flego de lexicgrafo , importante a viso de tradutor na rdua misso de elaborar um dicionrio bilnge. Veculo / vehicle e motor / engine so os dois substantivos mais freqentes tanto no corpus em portugus quanto em ingls. Como o corpus aqui analisado se refere a manuais de utilizao de veculos automotores, esta constatao parece razovel. J ar / air o terceiro substantivo mais freqente no corpus. Castillo (1998) relata que alguns termos j nascem terminologizados. Outros se terminologizam em certo momento, quando se agrega outra acepo quela conhecida dentro da lngua geral, para denominar um conceito prprio de alguma rea especializada, passando a ser usados como termos. Assim, um termo uma unidade pragmtica. Em vista destas constataes, vamos examinar as ocorrncias de ar e air no corpus de anlise:

53

Figura n 3: Ocorrncias do IL ar no corpus em LP.

Analisando as ocorrncias de ar no corpus em portugus, possvel extrair as seguintes colocaes para o IL ar:

Difusores de ar; Filtro de ar; Condicionador de ar; Sadas de ar (centrais ou laterais); Ar-condicionado; Circulador de ar; Difusor de ar; Ar insuflado; Ar recirculado; Ar frio; Ar quente; Condensador do ar condicionado; Interruptor de ar recirculado; Desumidificao do ar;

54 Ar externo; Controle de distribuio de ar; Corrente de ar; Fluxo de ar; Presso de ar; Induo de ar (aspirada ou forada); Vazo do ar.

Para que se possa estabelecer uma comparao, so apresentadas as ocorrncias do IL air no corpus em ingls.

Figura n 4: Ocorrncias do IL air no corpus em LI.

Analisando as ocorrncias de air no corpus em ingls, possvel extrair as seguintes colocaes para o IL air: Air conditioning; Air conditioner; Air induction;

55 Air bag; Air flow; Air filter; Air temperature; Air cleaner housing filter; Air distribution blower; Air outlets; Air vents; Sliding air recirculation control; Outside air; Fresh air mode; Outside air mode; Air bag location; Recirculated air; Air interchange; Air switch; Air cleaner; Air recirculation; Air recycling; Air inlet; Air adjusters; Air control; Air deflectors; Air filtration systems; Air intake area; Air release plug.

Alm das numerosas ocorrncias do termo air bag, que no tem correspondente em portugus, o IL ar aparece como substantivo principalmente em conjunto com condicionado. Nos demais casos, ar aparece acompanhado da preposio de, formando uma locuo adjetiva, como em sada de ar, entrada de ar, condicionador de ar, filtro de ar, etc.

5.5. Extrao de verbetes a partir do corpus de anlise

De acordo com o MT, para registrar o uso autntico de uma especialidade, recomenda-se que primeiramente sejam recolhidos os termos dos textos originais

56 (lngua de partida) e, depois, sejam recolhidos os termos de textos traduzidos (lngua de chegada). A operao de extrao de termos identifica no somente as unidades terminolgicas, mas tambm os termos coocorrentes, por vezes chamados unidades fraseolgicas, que ilustram o uso de um termo no discurso especializado. De acordo com a lista de palavras mais freqentes no corpus de anlise em questo, mencionada em 5.3 acima, tomaremos como exemplo o IL alavanca, relacionado com o nmero 25 na lista de palavras em portugus e com o nmero 79 na lista de palavras em ingls. Para isso, utilizaremos o manual do veculo Ecosport, que est disponvel tanto em portugus quanto em ingls:

Figura n 5: Ocorrncias do IL "alavanca" no corpus em LP.

De acordo com a ocorrncia n 11, apresentada na lista de concordncias do corpus em LP (figura n 5), e a ocorrncia n 31, apresentada na lista de concordncias

57 do corpus em LI (figura n 6), podemos estabelecer a correspondncia entre os ILs alavanca e lever.

Figura n 6: Ocorrncias do IL "lever" no corpus em LI.

A partir das ocorrncias acima apresentadas, podem ser extrados os seguintes exemplos de verbetes para incluso em um glossrio tcnico-automobilstico bilnge portugus / ingls ingls / portugus:

58

Seo portugus ingls

Portugus

Ingls

Lever. Alavanca (s). Ex.: To adjust the height of the drivers seat, pull the lever up or down until reaching the desirable height. Tabela n 6: Exemplo de verbete no glossrio tcnico-automobilstico bilnge portugus ingls

Seo ingls portugus

Ingls

Portugus

Alavanca. Lever (n). Ex.: Para ajustar a altura do banco do motorista, movimente a alavanca para cima ou para baixo at chegar altura desejada. Tabela n 7: Exemplo de verbete no glossrio tcnico-automobilstico bilnge ingls portugus

5.6.

Formato

Ao considerar que vivemos em uma sociedade informatizada, recomenda-se que novas obras terminogrficas sejam igualmente disponibilizadas em meio digital. No caso de um glossrio tcnico do ramo automobilstico, que poder ser utilizado por

59 funcionrios de empresas fabricantes de automveis ou ainda de autopeas, deve-se pensar na publicao de um glossrio tanto em meio digital, para agilizar a pesquisa pelos funcionrios ditos colarinhos brancos, quanto uma verso impressa, para aqueles ditos colarinhos azuis, que normalmente no tm acesso a um computador em seu ambiente de trabalho. Independentemente do meio de divulgao e, parafraseando Rousseau (1998), o apressado cliente da Terminologia busca informaes imediatas, precisas, concisas, que apresentem um alto grau de legibilidade e que estejam prontas para o uso. Este o objetivo desta metodologia. Portanto, seja qual for o formato, a apresentao dos verbetes deve ser a mais clara e objetiva possvel.

5.7. Sinonmia A existncia do dicionrio est baseada na hiptese, obviamente no comprovada, de que as lnguas so compostas de sinnimos equivalentes. Jorge Lus Borges

A questo sobre a pertinncia ou no do uso de sinnimos no que se refere terminografia foi muito discutida. Entretanto, a melhor demonstrao real no s de sua existncia, como de sua utilidade, o recurso Grand Dictionnaire Terminologique (francs ingls), do Office Qubecois de la Langue Franaise, do Canad. Buscando, por exemplo, o termo em francs levier de frein, que oferece como correspondente em LI brake-actuating lever, obtm-se, tambm, uma opo de sinnimo para o termo no idioma de partida (levier de came de frein) e quatro opes de quase-sinnimos (levier de came, levier came, levier amplificateur deffort, levier dcartement des mchoires de frein). Entretanto, no idioma de chegada (ou seja, em LI), no apresentado nenhum sinnimo para o termo e so apresentadas apenas trs opes de quase-sinnimos (brake

60 control lever, cam lever, brake toggle lever). Castillo (1998) conclui que a sinonmia existe, em algumas reas de especialidade com mais ou menos evidncia do que em outras, e a nossa obrigao registr- la onde quer que esteja. Como a sua existncia inegvel, o seu registro deve ser o mais exato possvel, para no induzir o usurio a erros. Na metodologia aqui apresentada, preconiza-se a apresentao de sinnimos tanto para os termos do idioma de partida quanto de chegada, desde que identificados no corpus de anlise. No corpus analisado nesta pesquisa podem ser observados alguns casos de sinonmia, como ser apresentado a seguir. Para isso, segue abaixo uma cpia da tela de visualizao das ocorrncias de air conditioning no corpus em LI.

Figura n 7: Ocorrncias do IL air conditioning no corpus em LI.

61

No corpus em LI, foram listadas 139 ocorrncias do termo air conditioning, em colocaes como Do not use the air conditioning for too long set to the maximum cooling position. Vejamos, agora, quantas ocorrncias so apresentadas para o termo air conditioner, no mesmo corpus em LI.

Figura n 8: Ocorrncias do IL air conditioner no corpus em LI.

No corpus em LI, encontramos um sinnimo para o termo air conditioning. Air conditioner aparece em 325 ocorrncias, em colocaes como Avoid using when the air conditioner, headlights or rear window defogger are on. Vejamos, agora como ocorre o termo ar-condicionado no corpus em LP.

62

Figura n 9: Ocorrncias do IL ar-condicionado no corpus em LP.

Ar-condicionado aparece em 69 ocorrncias, em colocaes como O arcondicionado retira a umidade do ar refrigerado (condensao). Segue agora uma visualizao da tela de ocorrncias do termo condicionador de ar, no corpus em LP.

63

Figura n 10: Ocorrncias do IL condicionador de ar no corpus em LI.

Nas 25 ocorrncias de condicionador de ar, sinnimo de ar-condicionado, podemos identificar colocaes como O condicionador de ar retira a umidade do ar. Tendo em vista as observaes feitas em relao ao corpus em estudo, podemos verificar que existem duas equivalncias tanto em LP quanto em LI para o termo que se refere ao aparelho para regular a temperatura e a umidade de um ambiente fechado10 : air conditioning / air conditioner, ar-condicionado / condicionador de ar.

10

Conforme Ferreira (1986).

64 5.7.1. Apresentao de sinnimos no glossrio tcnico

Como exemplo de apresentao de air conditioner / air conditioning / arcondicionado / condicionador de ar no glossrio tcnico, podemos sugerir:

Seo portugus ingls

Portugus

Ingls

Air conditioner / Air conditioning. Ex.: (1) The air conditioner cooling function operates only when the engine is running. Ex.: (2) Close the windows and operate the air conditioning in the normal way. Tabela n 8: Exemplo de verbete no glossrio tcnico-automobilstico bilnge portugus ingls

Ar-condicionado (s). V. Condicionador de ar

Seo ingls portugus

Ingls

Portugus

Ar-condicionado / Condicionador de ar. Air conditioning (n). See Air conditioner Ex.: (1) No inverno, utilize periodicamente o ar-condicionado para manter o sistema em bom estado de funcionamento. Ex.: (2) Caso o tempo esteja mido, ligue o condicionador de ar para auxiliar no desembaamento. Tabela n 9: Exemplo de verbete no glossrio tcnico-automobilstico bilnge ingls portugus

65

5.8. Ordem das Entradas

So possveis dois tipos de ordem de classificao de entradas: pelo contedo ou pela forma (alfabtica). Segundo Barros (2004), de acordo com o inconsciente coletivo do leitor, a ordem alfabtica dos IL a principal caracterstica de um dicionrio. Esta disposio simplifica a organizao das entradas e a localizao do IL pelo usurio. Para encontrar um verbete em um glossrio organizado alfabeticamente, necessrio conhec- lo antes. Como o objetivo do glossrio bilnge no apresentar a definio dos termos, mas sim a sua equivalncia em dois idiomas e o registro dos respectivos exemplos reais de uso, esta forma de organizao se confirma como sendo a melhor opo. Por isso, este foi o critrio escolhido pela autora para a classificao das entradas.

5.9. Critrios de qualidade

De acordo com Rousseau (1998) e os princpios metodolgicos da Realiter11 , ao criar um banco de dados terminolgico devem ser seguidos alguns critrios de qualidade, que so determinados sob o ponto de vista do usurio: Acessibilidade: o usurio deve encontrar rapidamente os dados terminolgicos pertinentes s suas necessidades e adequados ao seu nvel (nvel de tecnicidade e de comunicao). A acessibilidade dos dados implica que eles devem ser apresentados em uma linguagem clara e compreensvel. O usurio deve

11

Princpios metodolgicos do trabalho terminolgico na Rede Panlatina de Terminologia Realiter 1995.

66 encontrar rapidamente a resposta s suas dvidas no momento em que ele tiver necessidade. Atualidade: seja qual for o domnio ou rea do conhecimento, o usurio deve ter acesso a uma terminologia atualizada. Confiabilidade: O usurio deve poder utilizar uma terminologia reconhecida pelos seus pares e pelo meio profissional ao qual ele se dirige.

5.10. Regionalismos

A diferenciao dos regionalismos deve ser demonstrada em um glossrio terminolgico levando-se em conta o pblico-alvo da obra. No caso desta metodologia, tem-se em mente um usurio brasileiro que deseje compreender termos tcnicos que apresentem dissimilaridades em ingls americano ou britnico, que so as variantes possivelmente encontradas em documentos tcnicos do segmento automobilstico. Em vista disso, vamos mostrar a diferena entre o uso da palavra electric, no ingls britnico, em comparao utilizao da palavra power, no ingls americano. Esta anlise feita a partir da ferramenta Concord do WST. Quando se faz referncia a dispositivos acionados pelo condutor e ativados eletricamente pelo veculo, nota-se que, no ingls britnico, utilizada a palavra electric. Os exemplos aqui demonstrados referem-se a vidros eltricos e travamento eltrico das portas. Em primeiro lugar, sero apresentadas as ocorrncias do IL eltrico (ou eltrica / eltricos / eltricas).

67

Figura n 11: Ocorrncias de eltric* no corpus em LP.

Nas 133 ocorrncias com eltric* contidas no corpus em LP, encontramos exemplos como Os interruptores de acionamento do vidro eltrico (1) e (2) esto localizados na parte central do painel. Agora, vejamos os exemplos com os ILs electric e power no corpus em LI. Em primeiro lugar, apresentaremos exemplos com o IL electric.

68

Figura n 12: Ocorrncias do IL electric no corpus em LI.

Nas 43 colocaes de electric, podemos observar o uso deste IL em situaes como Whith the key in the ignition it would be possible to operate the electric windows and there is a risk that the child may be seriously injured. Quando a mesma referncia feita no manual escrito em ingls americano, a palavra utilizada power:

69

Figura n 13: Ocorrncias do IL power no corpus em LI.

No caso do emprego de power na variante americana da LI, observa-se, nas 349 ocorrncias, exemplos como An additional switch in the drivers door disables the rear power window switches. Atravs das anlises feitas no corpus em LI (total de 9 arquivos), e em LP (5 arquivos), temos os seguintes empregos dos IL electric e power significando eltrico / eltrica / eltricos / eltricas em portugus do Brasil:
Ingls (variante britnica) Rear electric window locker Electric door locking Ingls (variante americana) Rear power window switches Power door locks Portugus do Brasil Levantadores eltricos dos vidros traseiros Trava eltrica das portas

Tabela n 10: Regionalismos 5.11. Possveis diferenas

70

At este ponto, todos os documentos foram analisados em conjunto, tendo sido agrupados apenas em relao ao idioma em que foram escritos, ou seja, LP e LI. Para dirimir eventuais dvidas em relao ao contedo de textos comparveis ou no, vamos analisar alguns documentos em separado, de forma a constatar eventuais diferenas em textos traduzidos ou originais, neste caso, utilizando o exemplo dos manuais escritos em LP. Em relao ao aspecto abordado no item 5.4.3, "itens lexicais portadores de sentido", segue a lista dos cinco IL mais freqentes e portadores de sentido encontrados no Manual Troller: Veculo Motor Ar Posio Sistema Comparando este documento escrito originalmente em portugus do Brasil com o subcorpus escrito em LP, h uma inverso de posio em relao aos IL "posio" e "sistema". Estes figuram respectivamente em 4 e 5 lugar no manual Troller. No subcorpus em LP, "sistema" aparece em quarto lugar e, conseqentemente, "posio" aparece em quinto. Em relao ao tema "sinonmia", abordado em 5.7, foi constatado que o termo "condicionador de ar", que figura 25 vezes no corpus em LP , na verdade, o termo escolhido pela empresa Troller para representar o "aparelho eltrico que permite a manuteno de desejada temperatura num ambiente"12 . Ao analisar o manual Troller,

12

Conforme o Dic. Michaelis UOL em CD, Melhoramentos, 1988

71 no foram encontradas ocorrncias para o termo "ar-condicionado". Entretanto, foram encontradas exatamente 25 ocorrncias para o termo "condicionador de ar".

72 6. RESULTADOS

Em relao ao objetivo da pesquisa, considera-se que o resultado foi atingido uma vez que, a partir de uma compilao de documentos de teor tcnico, foi possvel iniciar a criao de um banco de termos tcnicos bilnge, com as suas respectivas correspondncias nos idiomas portugus e ingls. Este o primeiro passo para a criao de um glossrio bilnge de termos tcnicos, seja da rea automobilstica ou de qualquer outra rea de especialidade. O primeiro passo na elaborao do glossrio foi possvel ao se extrair verbetes com base nas listas de palavras relacionadas pelo programa WST. Enriquecendo a apresentao de cada entrada, foram fornecidos exemplos de utilizao do termo apresentado no projeto de glossrio, tanto para os verbetes em LP quanto para os verbetes em LI. A apresentao de casos de sinonmia e regionalismos, respectivamente nos itens 5.7 e 5.10 desta dissertao, demonstram que no s possvel, como tambm relevante delinear as variaes que um mesmo termo pode apresentar em uma determinada rea do conhecimento, principalmente quando o objeto por ele representado faz parte do quotidiano de diferentes usurios de uma lngua: engenheiros de projeto e de produo, operrios da indstria automobilstica, operrios da indstria de autopeas, mecnicos de reparao automotiva e, finalmente, usurios de veculos. O mesmo se d em relao ao emprego em diferentes pases, como Estados Unidos e Inglaterra, ou Brasil e Portuga l. Um aspecto a ser salientado refere-se ao emprego de uma espcie de vocabulrio-base no corpus analisado em LI e o corpus em LP. No item 5.4.3, foi visto

73 que os 4 IL portadores de sentido mais freqentes se repetem tanto no corpus em LP quanto no corpus em LI. Por outro lado, pode-se tambm constatar que h pequenas variaes em relao a documentos redigidos originalmente em LP e textos traduzidos a partir da LI, conforme abordado em 5.11. Em relao pertinncia da pesquisa na rea de estudos da traduo, acredita-se que o objetivo tambm foi atingido, visto que tal mtodo pode ser aplicado por outros pesquisadores na rea da traduo utilizando uma coletnea de textos de qualquer rea de especialidade. Como exemplo, poderamos sugerir os seguintes temas: Engenharia eltrica: manual de equipamentos ou de motores eltricos; Engenharia eletrnica: manual de equipamentos eletrnicos, manual de assistncia tcnica de aparelhos celulares; Farmacutica: bulas de medicamentos; Etc. Por sua vez, tradutores que no ambicionam a pesquisa cientfica, mas que concentram a sua rea de atuao em um determinado campo do saber, podem igualmente aplicar esta metodologia com vistas a organizar um banco de dados de termos tcnicos, agilizando de tal modo o seu fluxo de trabalho. Neste sentido, considera-se pertinente o detalhamento referente ao preparo dos originais sugerido pela autora, conforme foi visto em 5.3, principalmente em relao ao agrupamento de vrios arquivos de captulos em um nico arquivo. O prprio glossrio de termos tcnicos, resultado desta metodologia, tem a sua aplicao assegurada no meio pertinente engenharia automobilstica: profissionais da indstria automobilstica, desde engenheiros, tcnicos e operadores, at os estudantes de

74 nvel superio r e tcnico, a imprensa especializada, os professores de idiomas com foco no ensino especializado de idiomas.

75 7. CONSIDERAES FINAIS

Atravs deste estudo, foi possvel demonstrar que um tradutor, um pesquisador ou at mesmo um estudante de Terminologia pode elaborar o seu prprio glossrio de termos tcnicos. Para isso, basta que ele rena o seu corpus de um determinado campo do saber, faa os respectivos tratamentos nos originais, para que possam ser lidos em um concordanciador como o WST, e finalmente siga o procedimento de seleo de candidatos a termo. A principal vantagem na utilizao do concordanciador WST relaciona-se aos aspectos econmicos. A verso freeware pode ser facilmente obtida pela Internet. A sua utilizao bastante simples: basta ler o tpico de ajuda e executar as operaes atravs dos cones auto-explicativos exibidos pelo programa. Para alguns, um obstculo possvel seria em relao ao idioma: o programa WST est disponvel apenas em ingls. Entretanto, Berber Sardinha (2004) apresenta o passo a passo para a utilizao deste programa em portugus, facilitando enormemente o trabalho de pesquisadores e estudantes que no dominam a LI. Hoje em dia existem vrios programas de auxlio traduo, conhecidos no mercado da traduo c omo CAT Computer-Aided Translation, ou ferramentas de memria de traduo. Estes programas tambm possibilitam a criao de glossrios personalizados, com base em corpora de traduo armazenados no computador do usurio. A maior limitao para a utilizao destes programas, principalmente no Brasil, o fator financeiro. O alto valor de mercado destes programas inviabiliza a sua utilizao por um grande nmero de pesquisadores e estudantes de Terminologia e, em alguns casos, pelos prprios tradutores brasileiros. Isso confirma que a utilizao do

76 WST se ajusta perfeitamente realidade acadmica brasileira, permitindo que qualquer pesquisador ou estudante de Terminologia possa criar o seu glossrio de termos tcnicos atravs da utilizao de um programa disponvel na Internet. O mesmo vale para tradutores tcnicos que ainda no utilizam, ou no querem utilizar, pelo menos por enquanto, uma ferramenta de memria de traduo. Esta pesquisa no tem como objetivo propor uma concluso final, mas sim abrir caminho para outras linhas de pesquisa em Terminologia com base em corpora computadorizados. Pesquisadores, estudantes e tradutores podem ter informaes detalhadas, em linguagem simples, sobre como organizar o seu prprio banco de dados de termos tcnicos, sejam quais forem os idiomas de partida e de chegada e a rea de estudo. Na opinio da autora, o valor deste tipo de pesquisa se encontra na contribuio que ela oferece aos interessados nas aplicaes prticas da Terminologia. Complementando comentrios j abordados anteriormente nesta dissertao, h poucas publicaes, principalmente em lngua portuguesa, que apresentem pesquisas prticas relacionadas Lingstica de Corpus com foco em Terminologia. A literatura disponvel j aborda uma quantidade razove l de temas focando a Teoria da Terminologia. Assim, espera-se que outros pesquisadores produzam estudos de mbito prtico e que possam at mesmo contestar a metodologia aqui apresentada. A associao da Lingstica de Corpus Terminologia possibilitou a conduo desta pesquisa. A autora espera que pesquisadores, estudantes e tradutores percebam a necessidade de estudo de ambas as disciplinas para conduzir uma pesquisa relacionada Terminologia. J foi citado nesta dissertao que, atualmente, estudos em Terminologia devem incluir a Lingstica de Corpus. Tendo a Lingstica de Corpus mudado a forma

77 como se estuda e se descreve uma lngua, acredita-se que os estudos em Terminologia devam seguir a mesma direo. Assim, a terminografia, como disciplina relacionada ao registro dos termos, deve se basear em dados coletados atravs do seu uso real pelos falantes nativos de um idioma, principalmente no que se refere aos exemplos.

78

8. REFERNCIAS
ALBUQUERQUE, Y. J. D. M. & CERCEAU R. "Implantao de um Controle Terminolgico numa Indstria Siderrgica: O Caso CSN". Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminologa RITerm. Cidade do Mxico, 1996. Disponvel em http://www.riterm.net/actes/5simposio/maranha2.htm

ALLEN, Robert E. A Concise History of the COD (Concise Oxford Dictionary). In: R. R. K. Hartmann (ed.) Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of language sciences, Amsterd / Filadlfia, John Benjamins, 1986.

ALPZAR CASTILLO, Rodolfo. Ideas sobre el trabajo terminogrfico. In: Maria Helena Mateus e Margarita Correa (org.) Terminologia: questes tericas, mtodos e projectos. Mem Martins, Europa-Amrica, 1998.

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. John Benjamins, 1995 (Target 7.2, 223-243).

BARROS, Lidia Almeida. Curso Bsico de Terminologia. So Paulo. Editora da Universidade de So Paulo, 2004.

BERBER SARDINHA, Tony. Lingstica de corpus: histria e problemtica. DELTA. 2000, vol. 16, no. 2. Disponvel em:

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S010244502000000200005&lng=en&nrm=iso.

BERBER SARDINHA, Tony. Lingstica de Corpus. Barueri, Manole, 2004.

FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo dicionrio da lngua portuguesa. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986.

79 HARVEY, K. e D. YUILL. The COBUILD testing initiative: The introspective, encoding component. Artigo cientfico no publicado. Cobuild, University of Birmingham, 1994.

KRIEGER, Maria da Graa e FINATTO, Maria Jos Bocorny. Introduo terminologia: teoria e prtica. So Paulo, Contexto, 2004.

MACIEL, A. M. B. Da anlise e reconhecimento de candidatos a termo de um dicionrio jurdico. In: Maria da Graa Krieger e Anna Maria Becker Maciel (orgs.) Temas de terminologia. Porto Alegre / So Paulo, Universidade / UFRGS / Humanitas / USP, 2001.

NAGAO, Makoto. A methodology for the construction of a terminology dictionary. In: B.T.S. Atkins e A. Zampolli (eds.) Computational approaches to the lexicon. Nova York, Oxford, 1994.

PARTINGTON, Alan. Patterns and meanings: using corpora for English language research and teaching. Amsterd, John Benjamins, 1998.

PAVEL, S. e NOLET, D. Manual de Terminologia (on-line). Traduo de Enilde Faulstich. Disponvel em

http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/en/publications/documents/presport. pdf. Arquivo capturado em 11 de agosto de 2005.

ROUSSEAU,

Louis-Jean.

Les

pratiques

terminographiques

en

contexte

de

dveloppement d'une banque de terminologie. In: Maria Helena Mateus e Margarita Correa (org.) Terminologia: questes tericas, mtodos e projectos. Mem Martins, Europa-Amrica, 1998.

SCOTT,

Mike.

WordSmith

Tools.

Version

3.0,

1999,

disponvel

em

www.liv.ac.uk/~ms2928.

80 SVENSN, Bo. Practical lexicography: principles and methods of dictionary-making. Traduo do sueco para o ingls por John Sykes e Kerstin Schofield. Oxford / Nova Iorque, Oxford, 1993.

TAGNIN, Stella. Os corpora. Instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Traduo n 9, Universidade Federal de Santa Catarina, disponvel em

http://www.cadernos.ufsc.br/, acessado em 24/11/06.

XATARA, Cludia Maria. Os dicionrios bilnges e o problema da traduo. In: Ana Maria Pinto Pires de Oliveira e Aparecida Negri Isquerdo (org.) As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande, UFMS, 2001.

81

Toutes les autres auteurs peuvent aspirer le louange; les lexicographes ne peuvent aspirer qu chapper aux reproches.
(Ferreira, apud Andrieux, apud Alfred Elwall, Dictionnaire franais -anglais)

Potrebbero piacerti anche