Sei sulla pagina 1di 5

Colegio Ascensin Nicol Hnas.

Misioneras Dominicas del Rosario

Departamento de Lenguaje Lenguaje y Sociedad Prof. Pamela Meza Varas Literalmente Humanistas

El Espaol de Amrica
La lengua espaola fue llevada a Amrica a raz del descubrimiento y posterior colonizacin de este continente. La difusin de la lengua entre la poblacin americana indgena se produjo, como en los casos de las otras lenguas europeas trasplantadas a Amrica, de una manera paralela al proceso de ocupacin colonial de hablantes de la lengua nueva, hecho que gener un bilingismo progresivo entre la poblacin indgena. La culturizacin de los aborgenes fue dejando paso al abandono de la lengua materna y a la adopcin del espaol como lengua propia de la cultura y de las relaciones con el poder. Parece ser que las lenguas habladas en Amrica en el momento del descubrimiento lenguas llamadas precolombinas o amerindias pasaban del millar. Sin embargo, no es posible precisar el nmero exacto ni las caractersticas de muchas de ellas, ya que buena parte de las mismas han desaparecido antes de haber podido ser estudiadas. Sea como sea, resulta sorprendente para los especialistas la diversidad que presentan las lenguas amerindias. Amrica es un continente que no fue poblado hasta tiempos relativamente recientes (hace unos 20.000 aos); de aqu que los lingistas no se expliquen cmo en tan poco tiempo las lenguas pudieron diversificarse tanto. Caractersticas generales del espaol de Amrica A pesar de que ocupa extensas reas territoriales, el espaol de Amrica presenta una considerable uniformidad. Este es un rasgo propio de las lenguas coloniales. Tambin es una caracterstica colonial la presencia de vulgarismos, tan abundantes en el espaol de Amrica, aunque distribuidos de una manera irregular segn las zonas y en relacin con el origen de los colonizadores y con la poca de la colonizacin. La concentracin de masas de poblacin descendientes de los esclavos trados de frica ha provocado la creacin de las llamadas hablas criollas. Esto ha ocurrido con el francs y el ingls en Hait, en Guyana, en alguna de las Antillas, etctera. Una lengua criolla, llamada tambin criollo, es una lengua que nace habitualmente en una comunidad compuesta de personas de orgenes diversos que no comparten previamente ninguna lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y por ello se ven forzados a valerse de un idioma que no es el de ninguno de ellos. Un ejemplo tpico es el de los esclavos africanos llevados luego de la conquista de Amrica a las plantaciones del Caribe o de las poblaciones autctonas de regiones de Sudamrica, Oceana y frica que se vieron obligadas a utilizar la lengua de la potencia colonial (el ingls, el castellano, el francs y el portugus) para comunicarse.
Fuente: Wikipedia

El castellano no ha creado criollos propios, sino slo formas ms o menos vulgares de la lengua, usadas por los sectores de poblacin negra. Los rasgos fonticos del espaol de Amrica son bsicamente coincidentes con el espaol meridional o andaluz. Algunos RASGOS FONTICOS andaluces presentes en el espaol de Amrica son los siguientes:

Desaparicin de la d intervoclica: peazo, veno. Yesmo. Aspiracin de la h inicial, aunque slo en el habla menos culta: jarto, jumo. Seseo general y ceceo muy minoritario. Aspiracin de la s (mhmo, por mismo) y la r final (mirh, por mirar). Igualacin de l y r en ciertos casos. Otros rasgos fonticos no andaluces son:

Distincin entre b y v en determinadas zonas, propia de otras lenguas peninsulares. En algunas reas aparece la r chicheante que encontrbamos en el subdialecto riojano. Los sufijos -eco, -eca, que se han aplicado a muchas palabras relacionadas con Amrica: guatemalteco. La entonacin, tal como hemos dicho, parece ser que se debe al sustrato amerindio. El hecho de que la lengua quechua slo posea tres vocales (a, e y u) es probablemente la causa de que en una determinada zona aparezcan veda por vida y buda por boda. Algunos rasgos fonticos atribuibles a vulgarismos:

Paso de e a i: vistido, golpiar. Cambio de acento: bul, cardico. Simplificacin de grupos cultos: dotor.
En cuanto a la MORFOSINTAXIS, el espaol de Amrica presenta las siguientes peculiaridades:

Creacin de formas femeninas de sustantivos y adjetivos de una sola terminacin: huspeda, viajanta. Creacin de sustantivos postverbales distintos del espaol peninsular: bailada, cantada. Preferencia por la forma del pretrito indefinido frente a la del pretrito perfecto: cant con valor de he cantado. Forma cantar con valor del pluscuamperfecto, es decir, segn la etimologa latina, tal como veamos en el gallego.

Uso de adjetivos con valor de adverbios: Sonre lindo, Que les vaya bonito! Anteposicin del posesivo: Oiga, mi amigo!

No es corriente el lesmo o sustitucin del pronombre lo por le cuando se refiere a una persona, sustitucin corriente en la pennsula: No habl con Juan, pero lo vi. Sustitucin del futuro por una perfrasis: Nos hemos de ver, por Nos veremos. Es frecuente el uso de sufijos diminutivos aplicados a adverbios: ahorita, lueguito. Uso de adverbios caractersticos: recin, a cada nada, al tiro.

EL VOSEO es un rasgo caracterstico de gran parte del espaol de Amrica. Lo hallamos en Argentina, Uruguay, Paraguay, Amrica Central y parte de Mxico. En muchas otras zonas alterna con el tuteo. El voseo consiste en el uso de vos en lugar de t. En el siglo XV el espaol usaba la forma t en el trato familiar, mientras que el tratamiento de respeto exiga vos. Vos fue cayendo en desuso al ser sustituido por vuestra merced, forma que ha evolucionado hasta convertirse en usted. El sistema t, vosotros/vos fue exportado a Amrica, donde, al confundir con la forma usted, se modific de modo distinto. T cay en desuso y su lugar lo ocup vos, pasando usted al lugar correspondiente al tratamiento de respeto. Ustedes se us como plural de ambos. El voseo no es general, ya que en algunas zonas conviven t y usted, siendo el plural ustedes como en andaluz. Vos se utiliza con pronombres de la segunda persona del singular. Segn las zonas, se emplean formas verbales de la segunda persona del singular, del plural, o bien formas sin diptongacin: vos cants. PECULIARIDADES LXICAS El lxico hispanoamericano, en lo esencial, es coincidente con el espaol, pero podemos observar ciertas diferencias entre el lxico de algunas regiones de Amrica y el de Espaa, de la misma manera que muchos vocablos que se usan en Salamanca no se usan en Aragn y a la inversa. Algunas palabras normales en Amrica Latina de uso infrecuente en Espaa son las siguientes:

agarrar,

tomar

(coger,

en

mona (calificativo para la mujer rubia)

Argentina y Uruguay) bolero (limpiabotas) camin (autobs) chancleto (acelerador) damasco (albaricoque) droga (deuda) durazno (melocotn) escaparate (ropero) galleta (obstruccin del trfico, en Venezuela) luego (al instante, en Mxico)

mozo (camarero) palo (trago) parquear (aparcar) pasapalo (aperitivo) perico Colombia) rentar (alquilar) ruletero (taxista) saco (chaqueta) tinto (caf negro) (caf cortado, en

transpirar (sudar, en Chile) vereda (acera)

vidriera (escaparate) vitrinar (mirar escaparates)

HABLAR ESPAOL DE DIFERENTES FORMAS Seguramente habrs notado que NO HABLAN DE LA MISMA MANERA UN CHILENO, UN MEXICANO O UN ECUATORIANO. En ocasiones, te habrs dado cuenta de que existen diferencias tanto en el mbito lxico como fontico y que, por lo mismo, resulta fcil identificar el lugar de procedencia del hablante. Todos somos capaces de percibir la existencia de distintas formas de hablar castellano. Esto, sin embargo, no impide que los hispanoparlantes nos entendamos mutuamente sin muchas dificultades. Y es que por encima de las variedades en el espaol de Amrica existe una unidad que predomina y da congruencia al conjunto. Es importante recalcar adems que todas las variedades del espaol son manifestaciones del idioma, pero ninguna de ellas es el espaol. Herencia espaola Estas variedades espaciales, geogrficas de la lengua se deben en parte a que en la emigracin espaola a nuestro continente participaron gentes de todos los dominios de la Corona de Castilla. Los conquistadores y colonizadores provenan de diversas zonas regionales y eran de diferentes niveles culturales, lo que nos muestra tambin que no siempre es necesario traspasar las fronteras de un pas para encontrar diferencias lingsticas.

Voces indgenas (americanismos) Adems, es importante que tengas en cuenta que tal como sucedi con el latn el espaol de Amrica est sometido al sustrato indgena, por lo que muchas lenguas como el caribe, el quechua, el mapudungun, el nhuatl, el aymar, el guaran y el arahuaco de las Antillas, han dejado su huella en nuestro idioma. Ya Cristbal Coln atestigu palabras que haba odo a los nativos, como aj, cacique, hamaca, canoa, tiburn. Muchos de estos americanismos se refieren a la flora y a la fauna, a la vida rural, a la cocina y a los utensilios domsticos, a la terminologa de la agricultura y de la industria minera, y han llegado a ser universalmente conocidos y usados. Y en esta difusin, tenemos mucho que agradecer a brillantes escritores peninsulares del Siglo de Oro que emplearon americanismos en sus obras, siendo Lope de Vega el que realiza el esfuerzo ms significativo para incorporar voces indgenas americanas a la lengua de la literatura hispnica. Palabras importadas (extranjerismos) Por otro lado, debemos considerar el aporte de los extranjerismos, en su mayora de uso internacional, que pertenecen a diversas lenguas de los cinco continentes y han contribuido a configurar el espaol hablado en Amrica. As, encontramos palabras del francs

(jardn, cofre, monje), del italiano (piano, fachada), del chino (charol, t), del alemn (berln, schop), etc. Pero, sin duda, es el ingls la ms influyente de las lenguas modernas. Dentro del fondo idiomtico compartido por los hispanohablantes, se han desarrollado cambios fonticos, morfosintcticos y lxicos particulares, los que confieren una personalidad propia a las hablas espaolas dentro de Amrica. Como ya sabes, a pesar de la unidad bsica, existen diferencias regionales importantes que nos permiten hablar de un espaol de Argentina, de Per, de Bolivia o de Chile.

Factores de lo anterior son los siguientes fenmenos de influencia de lenguas: SUSTRATO: en caso de pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las

influencias lxicas, fonticas y gramaticales que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye. Por ejemplo, la prdida de f-inicial en
castellano, atribuida a sustrato vasco, y los americanismos (guagua, guata, tomate, choclo, maz, papa, guacamole, etc.) SUPERESTRATO: conjunto de caractersticas lxicas, fonticas y gramaticales dejadas en una lengua por los hablantes de un grupo invasor o extranjero que habla una lengua diferente. Es el conjunto de caractersticas lingsticas dejadas por una lengua invasora. Lo que desarrolla el fenmeno de extranjerismos como los ARABISMOS (alfombra, zanahoria, azcar, albahaca, almohada), ANGLICISMOS (shopping, shampoo o champ, party, panty), GALICISMO (del francs) (bouquet, cabaret)

ADSTRATO: influjo entre dos lenguas que, despus de haber convivido algn tiempo en un mismo territorio, luego viven en territorios vecinos. Tambin puede definirse como una lengua o dialecto que ejerce una influencia parcial, por contigidad geogrfica o por convivencia o coincidencia en el tiempo, sobre otra lengua o dialecto.

Potrebbero piacerti anche